1 00:00:23,834 --> 00:00:25,584 PARTE DO QUE VEM A SEGUIR É VERDADE. 2 00:00:25,668 --> 00:00:27,376 PELO MENOS AS PARTES IMPORTANTES. 3 00:00:29,709 --> 00:00:30,959 NETFLIX APRESENTA 4 00:00:38,126 --> 00:00:39,168 Pare, é a polícia! 5 00:00:40,459 --> 00:00:42,334 Parem essa garota! 6 00:00:43,668 --> 00:00:44,501 Com licença! 7 00:00:46,251 --> 00:00:48,043 - Mil desculpas. - Ei, cuidado! 8 00:00:48,126 --> 00:00:50,126 Olhe por onde anda, caramba! 9 00:00:52,126 --> 00:00:53,168 Detenham-na! 10 00:01:09,209 --> 00:01:10,751 Talvez eu deva explicar. 11 00:01:13,501 --> 00:01:16,584 Meu nome é Enola Holmes. Você deve se lembrar de mim. 12 00:01:17,584 --> 00:01:19,376 Após resolver meu primeiro caso… 13 00:01:20,918 --> 00:01:22,418 Olá. 14 00:01:22,501 --> 00:01:23,959 …eu abri uma empresa. 15 00:01:25,168 --> 00:01:26,876 Uma agência de detetives… 16 00:01:26,959 --> 00:01:28,126 AGÊNCIA DE DETETIVES ENOLA HOLMES 17 00:01:28,709 --> 00:01:31,459 aberta e pronta para meus primeiros clientes. 18 00:01:32,334 --> 00:01:35,668 Eu ia me juntar ao panteão dos grandes detetives vitorianos. 19 00:01:36,209 --> 00:01:37,459 - Detetive Field. - Sim. 20 00:01:37,543 --> 00:01:38,793 - Mackenzie Macintosh. - Oi. 21 00:01:38,876 --> 00:01:40,668 - Sir Alfred Hornblower. - Olá! 22 00:01:40,751 --> 00:01:43,293 E o infame Reginald Sway. 23 00:01:44,293 --> 00:01:47,501 E o melhor de tudo: eu me juntaria ao meu irmão. 24 00:01:47,584 --> 00:01:48,834 Eu seria igual a ele. 25 00:01:50,668 --> 00:01:52,793 Uma detetive por meu próprio mérito, 26 00:01:53,834 --> 00:01:55,751 digna do nome Holmes. 27 00:01:57,543 --> 00:01:58,709 Parabéns. 28 00:02:01,793 --> 00:02:03,626 Era o que eu pensava. 29 00:02:09,168 --> 00:02:11,209 Estou falando com a secretária? 30 00:02:11,959 --> 00:02:14,918 - Quantos anos você tem? - Puxa vida, você é jovem. 31 00:02:15,001 --> 00:02:16,418 Mas minha idade é uma vantagem. 32 00:02:16,501 --> 00:02:20,251 Posso ir a lugares que outros não podem, explorar onde outros não vão. 33 00:02:20,334 --> 00:02:22,418 E eu posso lutar. Eu sei jiu-jitsu. 34 00:02:25,834 --> 00:02:29,626 - Mas você é uma menina. - Sou, sim. 35 00:02:30,126 --> 00:02:32,251 Que experiência você teve? 36 00:02:36,126 --> 00:02:38,043 - O caso Tewkesbury? - Foi Sherlock Holmes. 37 00:02:38,126 --> 00:02:39,209 - Foi Sherlock… - Sherlock… 38 00:02:39,293 --> 00:02:43,126 - Sherlock Holmes, não foi? - Garanto que fui eu. 39 00:02:43,209 --> 00:02:46,126 Um bom homem, aquele Tewkesbury. Garoto corajoso. 40 00:02:46,209 --> 00:02:47,168 - Diga… 41 00:02:47,251 --> 00:02:49,168 - Diga… - Sim? 42 00:02:50,126 --> 00:02:51,418 Seu irmão está livre? 43 00:02:54,376 --> 00:02:55,876 Leia tudo aqui! 44 00:02:55,959 --> 00:02:58,876 Sherlock Holmes e o caso do cadáver de Brixton. 45 00:02:59,834 --> 00:03:01,209 Pois é, meu irmão. 46 00:03:02,001 --> 00:03:06,418 Enquanto eu não tinha nenhum caso, Sherlock se afogava em trabalho. 47 00:03:08,001 --> 00:03:11,126 Mas o último parecia atormentá-lo. 48 00:03:13,001 --> 00:03:16,376 Enquanto isso, minha mãe ainda está fugindo… 49 00:03:16,459 --> 00:03:17,751 {\an8}PAPINHA DE BEBÊ 50 00:03:17,834 --> 00:03:20,293 {\an8}…e tentando não chamar atenção. 51 00:03:23,959 --> 00:03:25,751 Mas isso nunca foi o forte dela. 52 00:03:25,834 --> 00:03:27,293 DIREITOS IGUAIS PARA AS MULHERES 53 00:03:27,876 --> 00:03:29,293 FECHADO 54 00:03:33,251 --> 00:03:35,084 AGÊNCIA DE DETETIVES ENOLA HOLMES. 55 00:03:40,834 --> 00:03:45,668 Sim, e ainda tem ele. 56 00:03:45,751 --> 00:03:49,293 Meus senhores, a reforma não é uma tarefa a ser cumprida, 57 00:03:49,376 --> 00:03:51,418 nem um projeto a ser aprovado, 58 00:03:51,501 --> 00:03:54,293 mas é uma necessidade constante de mudança. 59 00:03:54,376 --> 00:03:55,584 Apoiado! 60 00:03:56,584 --> 00:04:01,251 Lorde Tewkesbury, defensor da mudança e do progresso. 61 00:04:01,751 --> 00:04:04,584 Um homem disposto a apoiar as causas mais nobres. 62 00:04:16,959 --> 00:04:19,043 Mas eu não tinha tempo para distrações. 63 00:04:19,126 --> 00:04:21,293 Além disso, ele ainda é um bobão. 64 00:04:22,501 --> 00:04:25,876 Muita gente tem como único objetivo na vida 65 00:04:25,959 --> 00:04:28,376 se encaixar no mundo ao seu redor. 66 00:04:29,376 --> 00:04:30,709 Isso é um erro. 67 00:04:31,876 --> 00:04:33,709 Seu caminho é seu, Enola. 68 00:04:34,793 --> 00:04:36,543 Às vezes, você vai tropeçar. 69 00:04:37,543 --> 00:04:38,959 Às vezes, você vai cair. 70 00:04:39,543 --> 00:04:41,834 Mas mesmo que se sinta perdida, 71 00:04:42,334 --> 00:04:44,626 se continuar fiel a si mesma, 72 00:04:44,709 --> 00:04:47,751 o caminho sempre a encontrará de novo. 73 00:04:50,709 --> 00:04:53,959 Mas parecia que meu caminho tinha chegado ao fim. 74 00:04:56,293 --> 00:04:57,418 Eu era um fracasso. 75 00:04:59,543 --> 00:05:01,334 Só me restava ir para casa. 76 00:05:25,709 --> 00:05:26,793 Enola Holmes? 77 00:05:27,376 --> 00:05:28,251 Sim? 78 00:05:28,751 --> 00:05:30,376 Então vim ao lugar certo. 79 00:05:32,626 --> 00:05:34,626 É verdade que encontra pessoas desaparecidas? 80 00:05:35,126 --> 00:05:37,418 AGÊNCIA DE DETETIVES ENOLA HOLMES ENCONTRO PESSOAS DESAPARECIDAS 81 00:05:38,001 --> 00:05:40,751 Onde arrumou isso? É de meses atrás. 82 00:05:41,293 --> 00:05:42,793 Achei na rua. 83 00:05:44,876 --> 00:05:46,084 Quem você perdeu? 84 00:05:48,501 --> 00:05:49,626 Minha irmã. 85 00:06:04,668 --> 00:06:05,501 Cuidado com o vão. 86 00:06:13,834 --> 00:06:15,959 Ela desapareceu há uma semana. 87 00:06:16,043 --> 00:06:19,126 Todos dizem que ela fugiu, mas Sarah não faria isso, 88 00:06:19,209 --> 00:06:20,126 não comigo. 89 00:06:21,334 --> 00:06:23,251 Só tenho ela de família agora. 90 00:06:27,209 --> 00:06:28,084 Por aqui. 91 00:06:31,834 --> 00:06:33,834 As outras meninas ainda estão trabalhando. 92 00:06:36,793 --> 00:06:37,626 Chá? 93 00:06:38,793 --> 00:06:39,626 Obrigada. 94 00:06:41,709 --> 00:06:43,418 Posso ver o quarto dela? 95 00:06:43,501 --> 00:06:44,668 O nosso, você quer dizer? 96 00:06:45,876 --> 00:06:47,334 É onde você está. 97 00:06:50,626 --> 00:06:53,751 Temos sorte. A maioria das meninas divide o quarto com cinco. 98 00:06:58,876 --> 00:06:59,876 Isso pode ajudar. 99 00:07:04,626 --> 00:07:06,959 Sarah gosta de deixar queijo para eles. 100 00:07:07,751 --> 00:07:09,001 Ela é boazinha. 101 00:07:12,626 --> 00:07:14,793 Como a Sarah é? 102 00:07:14,876 --> 00:07:16,543 Mais ou menos desta altura. 103 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 Bonita. 104 00:07:18,418 --> 00:07:19,543 Muito bonita. 105 00:07:19,626 --> 00:07:22,084 Olhos verdes, cabelo ruivo. 106 00:07:22,168 --> 00:07:23,918 - Sardas… - Cabelo ruivo? 107 00:07:24,543 --> 00:07:26,709 Não nos tornamos irmãs do jeito comum. 108 00:07:27,293 --> 00:07:28,251 Elas se encontraram. 109 00:07:29,043 --> 00:07:30,209 Sarah a acolheu. 110 00:07:30,876 --> 00:07:32,334 Quem é essa, Bess? 111 00:07:32,918 --> 00:07:35,251 - Enola Holmes. - Ela é detetive. 112 00:07:35,334 --> 00:07:37,334 Se bater um vento, ela sai voando. 113 00:07:37,418 --> 00:07:38,293 Mae! 114 00:07:42,168 --> 00:07:45,584 Então, Bessie, o que Sarah vestia no dia em que desapareceu? 115 00:07:46,501 --> 00:07:47,501 O que ela está fazendo? 116 00:07:48,834 --> 00:07:50,001 Ela está perdendo tempo. 117 00:07:51,126 --> 00:07:53,293 Era o outro vestido dela, o verde. 118 00:07:54,709 --> 00:07:56,084 GUIA DO JOVEM PARA A CIÊNCIA 119 00:07:56,168 --> 00:07:57,501 Ela gosta de ler? 120 00:07:57,584 --> 00:07:59,626 Gosta, sim. Ela aprendeu sozinha. 121 00:08:00,251 --> 00:08:03,418 Sarah dizia que temos que aprender sobre o mundo para viver nele. 122 00:08:08,793 --> 00:08:09,668 Maquiagem. 123 00:08:11,168 --> 00:08:12,293 Ela tinha pretendente? 124 00:08:12,376 --> 00:08:15,251 Não. Mas muitos se interessavam. 125 00:08:18,418 --> 00:08:19,959 Ela não era boa com plantas. 126 00:08:23,626 --> 00:08:26,001 Olha, que tal parar de farejar? 127 00:08:26,084 --> 00:08:28,209 Quieta, Mae. Deixe ela trabalhar. 128 00:08:42,668 --> 00:08:43,501 12 DE MARÇO 129 00:08:43,584 --> 00:08:47,251 Dia 12 de março. Essa data significa algo para você? 130 00:08:47,334 --> 00:08:48,751 Já chega. 131 00:08:48,834 --> 00:08:50,959 Não precisamos da ajuda de gente como você. 132 00:08:51,626 --> 00:08:53,709 Eu fui atrás dela, então ela fica. 133 00:08:58,543 --> 00:09:00,751 Está metendo o nariz onde não é chamada. 134 00:09:02,168 --> 00:09:05,001 - Ela não deixou um bilhete? - Só isso. 135 00:09:07,793 --> 00:09:10,959 Ela tinha dois empregos. Era o único jeito de nos sustentar. 136 00:09:11,043 --> 00:09:12,751 Ela lavava copos num pub. 137 00:09:13,334 --> 00:09:15,418 Um lugar chamado Galhada do Cervo. 138 00:09:16,418 --> 00:09:17,418 Pode ficar. 139 00:09:18,918 --> 00:09:22,459 Não, tudo bem. Vamos ver isso depois. 140 00:09:23,209 --> 00:09:25,959 Então me conte, quando foi a última vez que a viu? 141 00:09:26,543 --> 00:09:29,251 Há uma semana, na fábrica de fósforos. 142 00:09:29,334 --> 00:09:32,959 Ela brigou com o Sr. Crouch, o supervisor, no escritório dele. 143 00:09:33,043 --> 00:09:35,584 - Por quê? - Ele a acusou de roubo. 144 00:09:35,668 --> 00:09:36,959 Mas Sarah é honesta. 145 00:09:37,043 --> 00:09:40,001 A fábrica de fósforos é onde ela trabalha? 146 00:09:40,084 --> 00:09:43,334 Onde nós todas trabalhamos. Somos as meninas dos fósforos, né? 147 00:09:45,084 --> 00:09:46,584 Então é lá que vamos começar. 148 00:09:46,668 --> 00:09:49,459 Quer dizer que aceita? Vai aceitar o caso? 149 00:09:53,584 --> 00:09:54,959 Obrigada, Srta. Holmes. 150 00:09:55,459 --> 00:09:56,334 Obrigada. 151 00:09:58,043 --> 00:10:00,293 Finalmente, meu primeiro caso. 152 00:10:00,376 --> 00:10:01,834 Bem, na verdade, meu segundo. 153 00:10:02,418 --> 00:10:04,293 Vou te encontrar, Sarah Chapman. 154 00:10:04,376 --> 00:10:05,876 Cabelo ruivo, vestido verde. 155 00:10:05,959 --> 00:10:08,418 Maquiagem, livros de ciências. Dia 12 de março. 156 00:10:08,501 --> 00:10:09,834 Seja lá o que for… 157 00:10:12,168 --> 00:10:13,751 o jogo começou. 158 00:10:15,084 --> 00:10:16,876 Fique comigo. Vamos juntas. 159 00:10:18,834 --> 00:10:20,334 Quantas meninas trabalham aqui? 160 00:10:20,876 --> 00:10:23,168 Quinhentas, talvez seiscentas. 161 00:10:24,584 --> 00:10:25,626 Como estou? 162 00:10:25,709 --> 00:10:28,876 - Meu lenço está certo? - Está no seu pescoço. 163 00:10:29,876 --> 00:10:31,959 - Bom dia, Bessie. - Bom dia, Doris. 164 00:10:37,459 --> 00:10:38,334 FÁBRICA DE FÓSFOROS LYON 165 00:10:38,418 --> 00:10:39,501 Boca. 166 00:10:40,709 --> 00:10:41,543 Boca. 167 00:10:43,084 --> 00:10:44,418 - Boca. - Vamos. 168 00:10:45,251 --> 00:10:46,709 - Próxima. - Para fora. 169 00:10:46,793 --> 00:10:48,834 - Por favor, Sr. Crouch. - Mandei sair. 170 00:10:49,543 --> 00:10:51,876 - Boca. - O que está olhando? 171 00:10:52,584 --> 00:10:55,501 Oi, novata. Nome no registro. 172 00:11:02,043 --> 00:11:02,876 Boca. 173 00:11:04,501 --> 00:11:06,876 - O que está procurando? - Tifo. 174 00:11:15,084 --> 00:11:16,418 Isso é o fósforo. 175 00:11:17,501 --> 00:11:19,834 Não se preocupe, você se acostuma com o cheiro. 176 00:11:29,834 --> 00:11:31,501 Era aqui que ela trabalhava? 177 00:11:32,501 --> 00:11:33,876 Coloque os palitos no pente… 178 00:11:36,334 --> 00:11:37,293 deslize assim 179 00:11:38,418 --> 00:11:39,584 e ponha na caixa. 180 00:11:40,459 --> 00:11:43,959 É bem simples. Tente. 181 00:11:58,459 --> 00:12:00,376 Vou descontar do seu salário. 182 00:12:01,501 --> 00:12:04,293 Ela está aprendendo, Sr. Crouch. 183 00:12:04,376 --> 00:12:07,209 É bom aprender rápido, ou desconto do seu também. 184 00:12:08,126 --> 00:12:10,126 Mais alguém quer perder dinheiro? 185 00:12:10,626 --> 00:12:11,876 E você, hein? 186 00:12:12,501 --> 00:12:14,126 Não, acho que não. 187 00:12:17,251 --> 00:12:18,501 Certo, voltem ao trabalho. 188 00:12:25,251 --> 00:12:27,293 Preciso entrar naquele escritório. 189 00:12:27,834 --> 00:12:29,001 Sem chance. 190 00:12:42,584 --> 00:12:43,918 Sem conversa. 191 00:12:45,709 --> 00:12:48,126 Basta uma coisinha 192 00:12:48,209 --> 00:12:50,543 para mudar as regras do mundo. 193 00:13:06,543 --> 00:13:08,168 FÓSFOROS LYON - 1 CENTAVO 194 00:13:10,959 --> 00:13:13,334 Oi! Mais rápido com os dedos. 195 00:13:18,043 --> 00:13:18,918 Viva! 196 00:13:19,668 --> 00:13:21,584 Como isso aconteceu, hein? 197 00:13:22,709 --> 00:13:23,959 Certo, pegue. 198 00:13:24,584 --> 00:13:27,084 Vamos, pegue. 199 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 Certo, voltem ao trabalho. 200 00:13:38,834 --> 00:13:40,126 Por que você estava aqui? 201 00:13:41,251 --> 00:13:42,084 LUCRO FINANCEIRO 202 00:13:44,084 --> 00:13:45,126 Vamos, meninas. 203 00:13:46,793 --> 00:13:47,876 FÓSFOROS LYON - 2 CENTAVOS 204 00:13:47,959 --> 00:13:49,001 Vermelho. 205 00:13:49,084 --> 00:13:50,376 Estão perdendo tempo. 206 00:13:51,834 --> 00:13:53,376 Não me olhe assim. 207 00:14:01,084 --> 00:14:01,918 REGISTRO 208 00:14:06,376 --> 00:14:08,126 Oi, parem de falar. 209 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 Olhos verdes, cabelo ruivo. 210 00:14:22,876 --> 00:14:25,209 Você roubou alguma coisa mesmo. 211 00:14:26,043 --> 00:14:26,876 Charles! 212 00:14:30,209 --> 00:14:31,918 Isso é uma extorsão descarada. 213 00:14:32,001 --> 00:14:32,959 Criminoso! 214 00:14:33,793 --> 00:14:36,376 - Meu bolso está vazio. - Acha que o meu está cheio? 215 00:14:36,459 --> 00:14:39,501 Você disse que encontraria quem estava fazendo isso conosco. 216 00:14:40,084 --> 00:14:42,543 Parece até uma ameaça, Sr. Lyon. 217 00:14:42,626 --> 00:14:46,084 Não era isso que eu esperava quando começamos nosso acordo. 218 00:14:47,043 --> 00:14:49,168 E agora roubo, além de tudo. 219 00:14:49,251 --> 00:14:52,751 - Você ouviu o homem. Dê um jeito nisso. - Venha, William. 220 00:14:56,918 --> 00:15:00,501 Senhor, tem alguma suspeita de quem pode ser esse criminoso? 221 00:15:00,584 --> 00:15:02,543 Eu perguntaria a você se tivesse? 222 00:15:05,501 --> 00:15:09,793 Mas, senhor, talvez pudéssemos considerar se este roubo está conectado. 223 00:15:09,876 --> 00:15:12,459 - Tenho umas ideias… - Eu te pedi conselho? 224 00:15:13,043 --> 00:15:15,043 Ou só mandei resolver isso? 225 00:15:16,001 --> 00:15:17,918 Vou falar com as pessoas certas, senhor. 226 00:15:24,293 --> 00:15:25,293 Srta. Troy! 227 00:15:25,876 --> 00:15:26,918 Sim, senhor. 228 00:15:28,043 --> 00:15:31,543 Nossas meninas estão trabalhando com alto nível de produção e eficiência. 229 00:15:31,626 --> 00:15:33,668 - Não é, William? - Sim, pai. 230 00:15:34,918 --> 00:15:35,959 Fique à vontade. 231 00:15:37,751 --> 00:15:41,376 Doris, como vai? Como está sua irmã? Ela ainda está doente? 232 00:15:42,043 --> 00:15:43,043 Sim, Sr. Lyon. 233 00:15:43,751 --> 00:15:44,668 Tifo. 234 00:15:46,084 --> 00:15:47,793 É a praga do nosso tempo. 235 00:15:48,626 --> 00:15:51,376 Vem matando essas garotas há dois anos. 236 00:15:51,459 --> 00:15:52,584 Parte meu coração. 237 00:15:53,668 --> 00:15:58,043 Bem, Lorde McIntyre, queria sugerir um almocinho. 238 00:15:58,709 --> 00:15:59,876 Acho que merecemos. 239 00:16:03,668 --> 00:16:06,459 Como Sarah fez para entrar no escritório? 240 00:16:06,543 --> 00:16:10,334 Uma das mesas pegou fogo. O supervisor se distraiu. 241 00:16:12,626 --> 00:16:13,626 A mesa de quem? 242 00:16:14,418 --> 00:16:15,293 Da Mae? 243 00:16:15,793 --> 00:16:16,834 Sim. 244 00:16:18,084 --> 00:16:20,376 Você é uma boa detetive, Enola Holmes. 245 00:16:29,918 --> 00:16:32,834 Todos acham que ser detetive é uma profissão cheia de regras, 246 00:16:32,918 --> 00:16:35,168 mas, na verdade, só tem uma. 247 00:16:35,251 --> 00:16:39,043 Puxe cada fio solto que encontrar. 248 00:16:41,084 --> 00:16:42,418 Ela é um fio solto… 249 00:16:48,168 --> 00:16:49,626 então eu vou puxar. 250 00:16:54,501 --> 00:16:57,001 Olá, senhor. Que noite agradável! 251 00:16:57,084 --> 00:16:59,168 Moça, sinto muito, mas sou casado. 252 00:17:10,918 --> 00:17:12,709 TEATRO PARAGON 253 00:17:18,876 --> 00:17:20,251 Olá, querida. 254 00:17:20,834 --> 00:17:22,251 Esqueceu seu ingresso? 255 00:17:22,334 --> 00:17:25,376 São dois centavos para essa carinha de enganadora. 256 00:17:25,876 --> 00:17:26,959 Meio centavo cada. 257 00:17:28,209 --> 00:17:29,418 Caramelo de verdade. 258 00:17:30,501 --> 00:17:31,418 Meio centavo cada. 259 00:17:31,918 --> 00:17:33,376 Onde você está, Mae? 260 00:17:35,209 --> 00:17:36,293 Com licença, senhor. 261 00:17:44,793 --> 00:17:47,626 E lá vem ela! 262 00:18:04,543 --> 00:18:07,959 Onde conseguiu esse chapéu? Onde conseguiu essa cartola? 263 00:18:08,543 --> 00:18:12,209 Ele não é chique E tem o estilo certo? 264 00:18:12,293 --> 00:18:15,959 Queria um igual Pra chamar de meu 265 00:18:16,043 --> 00:18:19,543 Aonde eu vou, gritam "Oi! Onde conseguiu esse chapéu?" 266 00:18:19,626 --> 00:18:23,543 Aonde eu vou, gritam "Oi! Onde conseguiu esse chapéu?" 267 00:18:24,168 --> 00:18:27,918 Onde conseguiu esse chapéu? Onde conseguiu essa cartola? 268 00:18:28,001 --> 00:18:31,543 Ele não é chique E tem o estilo certo? 269 00:18:31,626 --> 00:18:35,168 Queria um igual Pra chamar de meu 270 00:18:35,751 --> 00:18:41,876 Aonde eu vou, gritam "Oi! Onde conseguiu esse chapéu?" 271 00:18:46,209 --> 00:18:49,501 E agora, direto de Xangai, 272 00:18:49,584 --> 00:18:53,501 o Sr. Lee e seu mundo de ilusões! 273 00:19:02,876 --> 00:19:04,959 Você é a idiota que pegou minha base em bastão? 274 00:19:07,001 --> 00:19:09,251 Não, estou procurando uma garota chamada… 275 00:19:22,334 --> 00:19:23,918 Ela tinha dois empregos. 276 00:19:24,918 --> 00:19:27,001 Um lugar chamado Galhada do Cervo. 277 00:19:39,043 --> 00:19:41,209 Te dou cinco segundos para falar o que faz aqui. 278 00:19:42,584 --> 00:19:43,709 Sarah trabalhava aqui? 279 00:19:44,751 --> 00:19:47,709 Trabalhava, né? E Bessie não sabe. 280 00:19:47,793 --> 00:19:50,751 Bessie não sabe de muita coisa. E você não precisa contar. 281 00:19:50,834 --> 00:19:54,668 Sei que a ajudou a entrar no escritório. Ela pegou aquelas páginas. Por quê? 282 00:19:55,793 --> 00:19:58,251 - O que aconteceu? - Deixe a gente em paz, ouviu? 283 00:19:59,001 --> 00:20:01,126 Esta briga não é para riquinhas como você. 284 00:20:04,501 --> 00:20:06,834 Riquinha ou não, eu sou boa de briga. 285 00:20:06,918 --> 00:20:09,501 Agora me diga, onde ela se escondeu e o que ela sabe? 286 00:20:10,293 --> 00:20:11,918 Você é melhor do que eu pensava. 287 00:20:13,334 --> 00:20:17,543 Não sei o que é isso, mas Mae sobe ao palco em 30 segundos 288 00:20:17,626 --> 00:20:19,626 e ainda está com roupa de homem. 289 00:20:20,334 --> 00:20:22,668 Então solte-a, agora. 290 00:20:25,834 --> 00:20:28,043 - Tire-a daqui. - Com prazer. 291 00:20:32,334 --> 00:20:33,168 Vamos. 292 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 Onde Sarah Chapman se maquiava? 293 00:20:41,168 --> 00:20:43,959 Ela é cheia de segredos e não é uma atriz ruim. 294 00:20:44,043 --> 00:20:46,334 Eu já a teria dispensado se ela não fosse tão boa, 295 00:20:46,418 --> 00:20:48,668 mas ela atraía homens cheios da grana. 296 00:20:48,751 --> 00:20:50,876 Isso é sempre útil. Saia. 297 00:20:52,251 --> 00:20:53,168 Que homens? 298 00:20:57,543 --> 00:21:01,126 Tinha um cavalheiro, da alta sociedade, que vinha sempre. 299 00:21:01,209 --> 00:21:02,709 Ela gostava muito dele. 300 00:21:03,293 --> 00:21:06,543 Ele mandava flores, cartas. 301 00:21:12,126 --> 00:21:12,959 O nome dele? 302 00:21:16,334 --> 00:21:17,626 Nunca falou. 303 00:21:19,251 --> 00:21:22,626 Sabe, todas elas têm esperança de que o amor vai chegar. 304 00:21:23,543 --> 00:21:25,001 Mas ele nunca chega. 305 00:21:25,084 --> 00:21:27,709 Cavalheiros como ele querem as pobres, 306 00:21:27,793 --> 00:21:29,418 mas se casam com as ricas. 307 00:21:33,459 --> 00:21:35,543 Nós dois comemos afoitos o fruto do amor 308 00:21:35,626 --> 00:21:37,084 O fruto do amor? 309 00:21:38,168 --> 00:21:40,709 Um sino no alto do céu tocou 310 00:21:40,793 --> 00:21:43,793 Então vá até o lugar De paisagem branca e florida 311 00:21:43,876 --> 00:21:46,084 A capela nos espera às escondidas 312 00:21:47,834 --> 00:21:48,876 E uma papoula. 313 00:21:49,501 --> 00:21:50,501 É o nome dele? 314 00:21:52,543 --> 00:21:53,584 Por que ela foi embora? 315 00:21:53,668 --> 00:21:54,501 MOTIVO? 316 00:21:55,626 --> 00:21:57,334 QUEM É ESSE HOMEM? 317 00:21:59,084 --> 00:22:00,834 Será que ela fugiu com ele? 318 00:22:01,501 --> 00:22:03,084 UMA NOVA VIDA? 319 00:22:04,126 --> 00:22:05,918 Ou será que está fugindo dele? 320 00:22:06,001 --> 00:22:07,584 PERIGOSO? 321 00:22:07,668 --> 00:22:08,709 Espero que seja isso. 322 00:22:08,793 --> 00:22:11,001 Ele é muito ruim de poesia. 323 00:23:01,001 --> 00:23:02,584 Saia daqui, garoto. 324 00:23:08,251 --> 00:23:10,293 - Sherlock? - Enola. 325 00:23:11,251 --> 00:23:13,668 O que está fazendo aqui? Não é seguro. 326 00:23:13,751 --> 00:23:15,459 Tem gente assustadora por aí. 327 00:23:16,543 --> 00:23:19,126 É, me avise quando encontrar alguém assim. 328 00:23:19,834 --> 00:23:22,168 - Irmão, tudo bem com você? - Estou bem. 329 00:23:22,251 --> 00:23:26,209 Foi só um desentendimento por causa de uma taça de vinho, 330 00:23:26,293 --> 00:23:27,626 para saber de quem era. 331 00:23:27,709 --> 00:23:28,709 E… 332 00:23:30,584 --> 00:23:33,751 depois do vinho é bem difícil fazer os braços e as pernas se mexerem. 333 00:23:33,834 --> 00:23:34,959 Vamos para casa. 334 00:23:37,418 --> 00:23:40,043 Eu não costumo beber, mas estou investigando um caso. 335 00:23:40,126 --> 00:23:42,668 - E está ficando complicado. - Táxi. 336 00:23:42,751 --> 00:23:44,126 - Oi. 337 00:23:44,751 --> 00:23:47,043 - Para onde vamos? - Baker Street, 221. 338 00:23:52,918 --> 00:23:56,459 Acontece que meu irmão pesa mais que um guerreiro medieval. 339 00:23:56,543 --> 00:24:01,251 É como carregar um cavalo morto com outro cavalo morto em cima. 340 00:24:03,501 --> 00:24:04,959 Aqui é o A, o meu é o B. 341 00:24:09,293 --> 00:24:11,084 Não sabia que tinha que subir. 342 00:24:11,168 --> 00:24:14,543 É sempre bom ficar no alto para as pessoas não pisarem em você. 343 00:24:14,626 --> 00:24:17,876 Isso é uma dica. Você deveria anotar. 344 00:24:18,418 --> 00:24:20,584 Certo. Levante a perna direita. 345 00:24:23,918 --> 00:24:24,751 Agora a esquerda. 346 00:24:26,001 --> 00:24:28,959 Melhor perna, a esquerda. Você deveria anotar. 347 00:24:31,376 --> 00:24:32,251 Vamos lá. 348 00:24:34,959 --> 00:24:36,918 Casa. Muito bem, Sherlock. 349 00:24:39,168 --> 00:24:40,168 Eu consigo. 350 00:24:43,709 --> 00:24:44,543 Viu? 351 00:24:50,584 --> 00:24:51,584 Baker Street. 352 00:24:58,418 --> 00:25:00,709 - Que bagunça! - Está perfeito. 353 00:25:01,334 --> 00:25:02,584 Não toque em nada. 354 00:25:03,168 --> 00:25:04,501 O que está investigando? 355 00:25:04,584 --> 00:25:06,918 Não é da sua conta. Trabalho sozinho. É particular. 356 00:25:07,793 --> 00:25:09,293 Quieta, estou pensando. 357 00:25:09,793 --> 00:25:11,793 Nunca se deve interromper quem está pensando. 358 00:25:14,459 --> 00:25:15,668 - Você deveria… - Anotar? 359 00:25:20,959 --> 00:25:22,209 Não entre aí. 360 00:25:23,293 --> 00:25:24,376 Não. 361 00:25:38,376 --> 00:25:40,293 O caso mais recente do Sherlock. 362 00:25:43,668 --> 00:25:44,668 PARA ONDE FOI ISSO? 363 00:25:48,376 --> 00:25:49,501 Fascinante. 364 00:25:50,001 --> 00:25:52,251 QUEM É VOCÊ? 365 00:25:52,334 --> 00:25:56,043 E por que raios você mudou tudo de lugar? 366 00:26:00,501 --> 00:26:03,876 - Não vejo nada diferente. - Nada diferente? Tudo… 367 00:26:05,043 --> 00:26:07,168 Está com dor de cabeça? Não sei por quê. 368 00:26:07,251 --> 00:26:09,793 Por isso não trago gente aos meus aposentos. 369 00:26:10,709 --> 00:26:14,334 Olhe o que você fez. Meus papéis estão todos fora de ordem. 370 00:26:15,459 --> 00:26:17,709 O caso está te atormentando. 371 00:26:18,501 --> 00:26:21,834 Parece que tem muitos pontos de interrogação no seu mapa. 372 00:26:21,918 --> 00:26:23,793 Pedaço de bolo. Porta. 373 00:26:23,876 --> 00:26:26,209 - Vamos nos ver de novo. - Por isso está bebendo? 374 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 Tenho certeza de que não está tão velho. 375 00:26:29,168 --> 00:26:31,459 - Talvez eu possa ajudar. - Já ajuda indo embora. 376 00:26:33,626 --> 00:26:36,001 Sim. O mundo pode ser um lugar bem mais seguro 377 00:26:36,084 --> 00:26:39,709 se não virmos Sherlock Holmes por dentro, só por fora. 378 00:26:41,251 --> 00:26:42,293 Uma ideia maluca. 379 00:26:43,084 --> 00:26:45,251 Já pensou em dividir a casa? 380 00:26:45,334 --> 00:26:48,084 - Com que propósito? - Para impedir essa decadência. 381 00:26:52,376 --> 00:26:58,293 É estranho como pessoas que buscam conselho gostam tanto de aconselhar. 382 00:26:58,376 --> 00:26:59,668 Eu pedi conselho? 383 00:26:59,751 --> 00:27:03,168 - Achei você na rua, bêbado. - O que eu observo em você? 384 00:27:03,251 --> 00:27:05,959 - Não vamos brincar disso. - Sapato horrível. Cabelo também. 385 00:27:06,043 --> 00:27:09,084 - Você e Mycroft são tão parecidos. - Precisa lavar suas roupas. 386 00:27:09,168 --> 00:27:11,251 - Não veem além… - Está pálida, desnutrida… 387 00:27:11,334 --> 00:27:12,459 Pare! 388 00:27:12,543 --> 00:27:14,376 E as suas unhas. 389 00:27:14,876 --> 00:27:17,709 - Foi trabalhar numa fábrica de fósforos? - O quê? 390 00:27:17,793 --> 00:27:21,459 Ontem à noite, estavam sujas e esverdeadas, agora estão pretas. 391 00:27:21,543 --> 00:27:24,084 É fósforo da fábrica misturado com oxigênio. 392 00:27:24,168 --> 00:27:27,084 Eu não estava tão mal para não ver isso. 393 00:27:27,709 --> 00:27:29,626 - Como você… - E seu pescoço está vermelho. 394 00:27:29,709 --> 00:27:32,168 Alguém o agarrou ou colocou uma faca… 395 00:27:37,543 --> 00:27:40,043 Está envolvida com algo perigoso? 396 00:27:40,126 --> 00:27:41,293 Ainda tenho sua guarda. 397 00:27:41,376 --> 00:27:44,084 Se precisar da minha ajuda, minha oferta continua de pé. 398 00:27:45,543 --> 00:27:48,001 Não se desespere para provar seu valor, Enola. 399 00:27:49,626 --> 00:27:54,126 Não estou desesperada e não preciso de ajuda, sua nem de ninguém. 400 00:27:59,543 --> 00:28:00,834 Mas isso eu aceito. 401 00:28:08,293 --> 00:28:11,084 Como ele ousa? Como ousa me dar sermão? 402 00:28:11,751 --> 00:28:13,459 Se nem sabe resolver o próprio caso 403 00:28:13,543 --> 00:28:16,626 e vive numa cama com papéis espalhados e mofo por todo lado. 404 00:28:16,709 --> 00:28:19,834 Como ousa me chamar de desesperada? Não é verdade. 405 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 - E não é justo. - Enola? 406 00:28:26,543 --> 00:28:27,543 É você. 407 00:28:29,459 --> 00:28:30,376 E é você. 408 00:28:32,126 --> 00:28:32,959 Como vai? 409 00:28:34,293 --> 00:28:36,376 Você está bem? Parece… 410 00:28:36,459 --> 00:28:39,001 Estou investigando um caso. Disfarçada. 411 00:28:39,084 --> 00:28:40,751 Mas esqueça que falei isso. 412 00:28:40,834 --> 00:28:42,668 Sabe, é muito estranho, eu… 413 00:28:42,751 --> 00:28:44,668 podia jurar que já te vi aqui antes. 414 00:28:46,209 --> 00:28:47,084 É mesmo? 415 00:28:47,168 --> 00:28:50,293 Bem, esse é meu… Meu caminho até a Câmara dos Lordes. 416 00:28:50,959 --> 00:28:51,793 É mesmo? 417 00:28:52,376 --> 00:28:53,418 Que ótimo! 418 00:28:54,501 --> 00:28:56,459 Tomo café da manhã aqui às vezes. 419 00:28:59,501 --> 00:29:03,876 É um lugar agradável. Conheço o jardineiro daqui. 420 00:29:04,668 --> 00:29:07,126 Estamos discutindo o que plantar para o ano que vem. 421 00:29:07,209 --> 00:29:08,751 Lindos girassóis, 422 00:29:08,834 --> 00:29:11,418 cravinas Sweet Williams, pelos belos tons de vermelho. 423 00:29:11,501 --> 00:29:13,043 Eu vejo tudo que tem feito… 424 00:29:15,251 --> 00:29:16,668 Bem… não é nada. 425 00:29:16,751 --> 00:29:18,084 …na coluna social. 426 00:29:18,834 --> 00:29:20,918 BONS PARTIDOS DA CIDADE VISCONDE TEWKESBURY 427 00:29:21,834 --> 00:29:23,543 Você é um solteiro cobiçado. 428 00:29:26,793 --> 00:29:28,126 Não acredite em tudo que lê. 429 00:29:33,293 --> 00:29:34,293 Eu escrevi para você. 430 00:29:36,418 --> 00:29:37,293 Você não respondeu. 431 00:29:39,584 --> 00:29:42,043 Eu… estava ocupada. 432 00:29:42,126 --> 00:29:45,084 Abrindo minha própria empresa. Um desafio constante. 433 00:29:45,168 --> 00:29:47,001 Acho que você não entenderia. 434 00:29:47,626 --> 00:29:50,084 - Bem, Enola, se precisar de ajuda… - Não preciso. 435 00:29:51,626 --> 00:29:54,626 Se eu tiver algum problema com horticultura, te procuro. 436 00:29:56,209 --> 00:29:57,043 Certo. 437 00:29:57,584 --> 00:30:00,293 Bem, você sabe onde me encontrar… 438 00:30:02,293 --> 00:30:03,626 se uma planta desaparecer. 439 00:30:04,126 --> 00:30:05,626 Aproveite seu café da manhã. 440 00:30:09,959 --> 00:30:10,793 Sim. 441 00:30:15,001 --> 00:30:16,251 Ele está olhando para trás? 442 00:30:21,376 --> 00:30:22,543 Que bom, não está. 443 00:30:24,751 --> 00:30:26,418 Eu não venho aqui todo dia. 444 00:30:27,209 --> 00:30:28,876 Só quando sinto necessidade. 445 00:30:29,709 --> 00:30:32,334 E às vezes ele não passa por esse caminho. 446 00:30:32,418 --> 00:30:34,126 Às vezes passa pelo caminho paralelo. 447 00:30:37,459 --> 00:30:38,876 Você sabe onde me encontrar. 448 00:30:46,543 --> 00:30:48,543 "Você sabe onde me encontrar." 449 00:30:48,626 --> 00:30:50,126 Às escondidas 450 00:30:50,209 --> 00:30:51,668 A capela nos espera 451 00:30:52,168 --> 00:30:53,626 De paisagem branca e florida 452 00:30:54,209 --> 00:30:55,293 Whitechapel, capela branca. 453 00:30:55,876 --> 00:30:57,709 Nós dois comemos afoitos o fruto do amor 454 00:30:57,793 --> 00:30:59,751 Nós dois comemos afoitos… 455 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 "Dois afoitos." Dois-oito. 456 00:31:02,043 --> 00:31:03,001 Vinte e oito. 457 00:31:03,793 --> 00:31:06,126 Um sino no alto do céu tocou 458 00:31:06,626 --> 00:31:07,668 Um sino? 459 00:31:07,751 --> 00:31:08,918 Então vá até o lugar 460 00:31:10,126 --> 00:31:11,584 Sino, bell. Lugar, place. 461 00:31:11,668 --> 00:31:12,793 Nos espera às escondidas 462 00:31:14,126 --> 00:31:16,918 Bell Place, 28, em Whitechapel! 463 00:31:18,418 --> 00:31:19,376 Desculpe. 464 00:31:22,793 --> 00:31:24,876 O jogo começou de novo. 465 00:31:28,876 --> 00:31:30,168 Não vou mentir. 466 00:31:30,251 --> 00:31:33,084 Você sente uma certa satisfação como detetive 467 00:31:33,168 --> 00:31:35,918 quando seu caso se aproxima da solução. 468 00:31:36,001 --> 00:31:37,584 É como costurar uma saia nova… 469 00:31:39,584 --> 00:31:42,543 coisa que eu não faço, ou ensinar um cachorro a sentar. 470 00:31:43,418 --> 00:31:46,543 Você começa a brilhar por saber que fez um trabalho bem feito. 471 00:31:46,626 --> 00:31:48,543 Tem uma nova Holmes na cidade. 472 00:31:48,626 --> 00:31:51,543 Isso mesmo. Sherlock Holmes encontrou uma rival. 473 00:31:52,209 --> 00:31:55,709 Meu nome vai ser conhecido, e Bessie vai voltar a ter uma irmã. 474 00:31:56,584 --> 00:31:58,126 E isso é um trabalho bem… 475 00:32:00,834 --> 00:32:01,668 feito. 476 00:32:25,918 --> 00:32:26,751 Sarah? 477 00:32:43,001 --> 00:32:44,584 O que aconteceu aqui? 478 00:32:55,001 --> 00:32:56,376 Sr. Papoula. 479 00:33:08,418 --> 00:33:09,543 Mae. 480 00:33:11,626 --> 00:33:13,834 O que aconteceu? Quem fez isso com você? 481 00:33:13,918 --> 00:33:16,418 Foi ele, o homem da Sarah? 482 00:33:16,501 --> 00:33:17,376 Mae! 483 00:33:18,543 --> 00:33:20,334 Não. Está tudo bem. 484 00:33:20,418 --> 00:33:22,543 Vou chamar um médico para você. 485 00:33:24,043 --> 00:33:25,584 Não. 486 00:33:26,168 --> 00:33:27,584 Não. 487 00:33:27,668 --> 00:33:28,543 Volte. 488 00:33:54,376 --> 00:33:58,501 A VERDADE DOS DEUSES 489 00:34:05,168 --> 00:34:06,126 Srta. Holmes? 490 00:34:07,043 --> 00:34:08,334 Inspetor Lestrade. 491 00:34:09,793 --> 00:34:11,709 - Enola Holmes. - Lestrade. 492 00:34:11,793 --> 00:34:13,459 - Ela está… - Morta. 493 00:34:14,959 --> 00:34:16,043 Como isso aconteceu? 494 00:34:20,793 --> 00:34:22,959 Não, estou investigando um caso. 495 00:34:23,043 --> 00:34:24,293 Uma garota desaparecida. 496 00:34:24,376 --> 00:34:25,459 - Essa garota? - Não. 497 00:34:25,543 --> 00:34:27,501 Não, o nome dela é Mae. 498 00:34:28,043 --> 00:34:31,043 Ela trabalhava no Teatro Paragon, na fábrica de fósforos. 499 00:34:31,126 --> 00:34:33,001 Ela era dançarina. Ela é amiga… 500 00:34:49,001 --> 00:34:50,084 Superintendente Grail. 501 00:34:55,584 --> 00:34:58,001 - Bom dia. - Bom dia, senhor. 502 00:34:58,084 --> 00:35:00,584 Fui enviado para investigar uma possível confusão. 503 00:35:00,668 --> 00:35:03,834 Alguém ouviu gritos, aí eu descobri essa jovem. 504 00:35:03,918 --> 00:35:04,959 O nome dela? 505 00:35:05,043 --> 00:35:06,334 Enola Holmes. 506 00:35:08,376 --> 00:35:10,793 A irmã dele. Também é detetive. 507 00:35:11,751 --> 00:35:13,834 Meu Deus, mais uma. 508 00:35:13,918 --> 00:35:16,251 Não deveria estar na escola de etiqueta? 509 00:35:16,751 --> 00:35:19,543 Investigando o desaparecimento de uma… 510 00:35:19,626 --> 00:35:20,918 - Sarah Chapman. - Sim. 511 00:35:21,001 --> 00:35:24,501 Sarah Chapman? Ora, que intrigante. Eu também. 512 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 - É procurada por roubo e chantagem. - Chantagem? 513 00:35:27,751 --> 00:35:29,501 Sim, detetive. 514 00:35:31,626 --> 00:35:34,084 Ainda está quente. Sem rigor mortis. 515 00:35:34,626 --> 00:35:37,709 - Quando ouviram gritos, inspetor? - À hora e dez, senhor. 516 00:35:38,293 --> 00:35:41,126 Quando você chegou, detetive? 517 00:35:41,209 --> 00:35:42,459 Quase na mesma hora. 518 00:35:45,668 --> 00:35:46,918 Ainda mais intrigante. 519 00:35:47,751 --> 00:35:51,376 Não, eu estava tentando estancar o sangue. Estava tentando salvá-la. 520 00:35:51,459 --> 00:35:53,834 Ou tentando arrancar informações dela. 521 00:35:55,334 --> 00:35:56,793 Reviste-a, inspetor. 522 00:35:56,876 --> 00:36:00,168 Não posso. Não posso tocá-la, senhor. 523 00:36:00,251 --> 00:36:03,668 Faça-me o favor, Lestrade. Não vamos ser tímidos. 524 00:36:03,751 --> 00:36:05,001 Ela é uma detetive. 525 00:36:05,084 --> 00:36:06,793 - Ela sabe as regras. - Sim. 526 00:36:11,251 --> 00:36:12,459 Me dê essa bolsa. 527 00:36:21,709 --> 00:36:22,543 O que é isso? 528 00:36:23,751 --> 00:36:24,751 Minha prova. 529 00:36:26,293 --> 00:36:27,251 E isso? 530 00:36:30,084 --> 00:36:31,251 Não é nada. 531 00:36:31,334 --> 00:36:32,793 Então por que está escondendo? 532 00:36:33,668 --> 00:36:37,084 Encontrada numa cena de assassinato com um cadáver ainda quente. 533 00:36:37,168 --> 00:36:39,709 Esconder provas não vai ser bom para você. 534 00:36:39,793 --> 00:36:41,918 Superintendente Grail, você não vai acreditar… 535 00:36:42,001 --> 00:36:44,376 Não vou acreditar em quê, mocinha? 536 00:36:44,876 --> 00:36:47,668 Que mãos de moça não podem matar? 537 00:36:47,751 --> 00:36:49,293 Agora me dê. 538 00:37:05,959 --> 00:37:08,209 - Vá! - Atrás dela, todos vocês! 539 00:37:09,751 --> 00:37:11,293 Por que ela faria isso? 540 00:37:12,418 --> 00:37:14,251 Saiam da frente! Saiam! 541 00:37:14,834 --> 00:37:16,751 Parem essa garota! 542 00:37:19,543 --> 00:37:20,959 Você já viu isso antes. 543 00:37:25,709 --> 00:37:28,959 Lestrade, da Scotland Yard. Espero que se lembre de mim. 544 00:37:32,793 --> 00:37:36,168 Estamos procurando sua irmã. Ela andou causando problemas. 545 00:37:46,001 --> 00:37:46,834 Posso? 546 00:37:56,293 --> 00:37:57,126 É ele, senhor? 547 00:37:58,751 --> 00:37:59,918 É ele? 548 00:38:00,001 --> 00:38:02,168 Pegue. Eu tenho outros. 549 00:38:02,251 --> 00:38:04,001 Pegar? Não posso. 550 00:38:04,084 --> 00:38:06,126 Eu posso. Não posso. 551 00:38:07,751 --> 00:38:09,043 Acho que eu posso. 552 00:38:15,584 --> 00:38:17,876 E esse é o famoso violino? 553 00:38:19,418 --> 00:38:21,334 Desse eu não tenho dois. 554 00:38:22,334 --> 00:38:25,459 Você podia me explicar o que acha que Enola fez. 555 00:38:25,543 --> 00:38:27,668 Queria poder dizer, senhor. 556 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 Você pode? 557 00:38:41,084 --> 00:38:43,501 Ah, seu caso mais recente. 558 00:38:43,584 --> 00:38:45,126 Do que se trata? 559 00:38:45,793 --> 00:38:47,793 É outro Estrangulador de Brixton? 560 00:38:48,418 --> 00:38:49,418 Ou um Periwinkle? 561 00:38:50,668 --> 00:38:52,501 Não me diga que é um Clerkenwell. 562 00:38:52,584 --> 00:38:55,043 Que provas eles têm contra minha irmã? 563 00:38:55,126 --> 00:38:58,209 Talvez se você me contar, eu conto. 564 00:39:01,126 --> 00:39:03,209 Um caso do governo, dinheiro desaparecido. 565 00:39:04,209 --> 00:39:05,084 Agora você. 566 00:39:05,793 --> 00:39:07,459 O Super quer falar com ela, só isso. 567 00:39:08,251 --> 00:39:10,543 - Por quê? - Só estou cumprindo ordens, Sr. Holmes. 568 00:39:10,626 --> 00:39:12,209 Ou posso chamá-lo de Sherlock? 569 00:39:14,418 --> 00:39:17,001 Graydon. Graydon Lestrade. 570 00:39:17,084 --> 00:39:20,834 Meu pai achou elegante, e é mesmo. 571 00:39:25,418 --> 00:39:28,751 Enfim, se quiser me chamar assim… 572 00:39:30,251 --> 00:39:31,084 Tudo bem. 573 00:39:34,126 --> 00:39:35,001 Como quiser. 574 00:39:45,876 --> 00:39:47,084 Ai, droga! 575 00:39:51,626 --> 00:39:54,334 O erro foi meu. Devia ter avisado que ia abrir. 576 00:39:57,459 --> 00:39:58,293 Não. 577 00:40:04,001 --> 00:40:05,251 Será que eu pergunto? 578 00:40:12,293 --> 00:40:13,334 Boa tarde. 579 00:40:13,418 --> 00:40:15,251 Posso pedir um favor? 580 00:40:20,668 --> 00:40:23,376 Deixa para lá. Conte tudo. 581 00:40:24,126 --> 00:40:25,834 - Um caso do governo? - Não. 582 00:40:26,959 --> 00:40:28,959 Tem outro Estrangulador de Brixton? 583 00:40:29,834 --> 00:40:32,168 Ou um Periwinkle? 584 00:40:32,751 --> 00:40:34,918 "Talvez se você me contar, eu conto." 585 00:40:36,084 --> 00:40:38,668 Ele é um bocó. Eu precisava saber o que tinha contra você. 586 00:40:43,043 --> 00:40:46,126 Dinheiro. Transferências inexplicadas em escritórios do governo. 587 00:40:46,834 --> 00:40:49,501 Minha teoria é suborno, extorsão ou chantagem. 588 00:40:49,584 --> 00:40:50,918 E o que você descobriu? 589 00:40:52,709 --> 00:40:54,793 Registros separados de cinco contas diferentes 590 00:40:54,876 --> 00:40:58,084 transferidos do Tesouro para um banco privado. 591 00:40:58,168 --> 00:41:00,834 - Alguém está ficando rico com isso? - Sim. 592 00:41:02,293 --> 00:41:04,084 - Quem? - Sem nome. 593 00:41:04,168 --> 00:41:05,543 Só um número. 594 00:41:05,626 --> 00:41:08,626 Fui ao banco e perguntei. O dinheiro desapareceu, 595 00:41:08,709 --> 00:41:10,876 chegou a outro banco, e depois a outro, 596 00:41:10,959 --> 00:41:13,251 e outro, e outro, e outro, e outro. 597 00:41:13,334 --> 00:41:16,959 Ficou escondido em todos eles usando números de contas diferentes. 598 00:41:17,043 --> 00:41:18,126 Vinte e sete no total. 599 00:41:19,293 --> 00:41:22,001 - O que você deduz disso? - Três coisas. 600 00:41:22,084 --> 00:41:26,001 Primeiro, o homem é um jogador, talvez um gênio em matemática, 601 00:41:26,084 --> 00:41:28,126 capaz de encobrir seus rastros a cada jogada. 602 00:41:28,209 --> 00:41:30,584 Segundo, as fontes são variadas. 603 00:41:30,668 --> 00:41:34,001 Cinco bancos ao sul do rio, sem nenhuma ligação entre eles. 604 00:41:34,584 --> 00:41:35,918 Tudo anônimo. 605 00:41:36,001 --> 00:41:39,168 Tudo indo para um bolso. 606 00:41:40,584 --> 00:41:41,584 E terceiro? 607 00:41:44,918 --> 00:41:46,334 Ele sabe que estou atrás dele. 608 00:41:47,459 --> 00:41:48,293 Mas como? 609 00:41:48,376 --> 00:41:51,876 Toda vez que puxo um fio, ele afrouxa e desaparece, 610 00:41:51,959 --> 00:41:54,751 reaparece em outro lugar. Ele está me dando um baile. 611 00:41:54,834 --> 00:41:55,793 Está… 612 00:41:57,918 --> 00:41:59,126 me deixando furioso. 613 00:42:00,126 --> 00:42:02,126 Então não tem nenhuma pista? 614 00:42:02,209 --> 00:42:04,959 Uma. Uma semana antes da primeira transferência 615 00:42:05,043 --> 00:42:07,751 o Tesouro foi invadido por um homem de chapéu fedora. 616 00:42:07,834 --> 00:42:08,959 Chapéu fedora? 617 00:42:09,626 --> 00:42:10,959 - Levou o quê? - Um documento. 618 00:42:11,043 --> 00:42:13,668 Não querem falar disso. Devem ser dados confidenciais. 619 00:42:14,168 --> 00:42:18,501 Mas ainda não entendi como isso se conecta a tudo isso. 620 00:42:18,584 --> 00:42:21,043 Sua vez. Espero que o sangue não seja seu. 621 00:42:22,293 --> 00:42:24,543 Estou procurando uma garota, Sarah Chapman. 622 00:42:24,626 --> 00:42:27,251 A irmã dela me contratou. Bessie. 623 00:42:28,126 --> 00:42:31,501 Ela trabalhava na fábrica de fósforos Lyon de dia e no teatro à noite. 624 00:42:32,334 --> 00:42:33,293 Ela tem um amante, 625 00:42:34,584 --> 00:42:36,334 eu fui ao apartamento dele. 626 00:42:37,793 --> 00:42:39,168 Ele deu isso a ela. 627 00:42:42,501 --> 00:42:43,709 Bell Place, 28? 628 00:42:45,043 --> 00:42:46,501 Whitechapel, sim. 629 00:42:46,584 --> 00:42:48,834 E lá eu encontrei a amiga dela, 630 00:42:50,084 --> 00:42:50,918 assassinada. 631 00:42:55,209 --> 00:42:57,584 E quem a matou? Esse cara da papoula? 632 00:42:57,668 --> 00:42:59,209 GUIA DA LINGUAGEM DAS FLORES 633 00:42:59,293 --> 00:43:00,418 PAPOULA 634 00:43:00,501 --> 00:43:02,126 MORTE 635 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 Suspeito que sim. 636 00:43:03,168 --> 00:43:05,793 Ele pode ter sequestrado a Sarah e a amiga dela descobriu. 637 00:43:07,501 --> 00:43:10,376 Amor. O que ele faz com as pessoas. 638 00:43:12,668 --> 00:43:14,376 - Como a mataram? - Uma faca de cozinha. 639 00:43:14,459 --> 00:43:15,918 - Você tocou nela? - Não. 640 00:43:17,834 --> 00:43:18,876 E por que fugiu? 641 00:43:18,959 --> 00:43:20,543 Encontrei mais provas com ela. 642 00:43:20,626 --> 00:43:22,418 O policial queria pegar. 643 00:43:22,501 --> 00:43:24,376 - Ele anda de um jeito… - Grail. 644 00:43:26,168 --> 00:43:27,376 Temos uma história. 645 00:43:28,918 --> 00:43:30,459 Isso estava no bolso dela. 646 00:43:51,084 --> 00:43:52,626 É tão ruim quanto o poema. 647 00:43:54,043 --> 00:43:56,084 - Deixe comigo. - Não. 648 00:43:56,168 --> 00:43:58,376 É meu, e é importante. 649 00:43:59,834 --> 00:44:03,084 Grail disse que ela roubou algo e estava fazendo chantagem. 650 00:44:03,668 --> 00:44:06,959 - Mas Sarah não faria isso. - Como sabe? Não a conhece. 651 00:44:08,043 --> 00:44:08,959 Sinto que conheço. 652 00:44:09,876 --> 00:44:12,001 Você veio para cá fugindo da polícia. 653 00:44:12,084 --> 00:44:16,001 Uma pessoa já morreu, e agora você é suspeita de homicídio. 654 00:44:16,084 --> 00:44:18,209 Deixou as emoções te dominarem. 655 00:44:18,293 --> 00:44:21,626 Fique aqui. Não saia. Vou cuidar isso. 656 00:44:21,709 --> 00:44:23,918 Mas Sarah Chapman é minha responsabilidade. 657 00:44:24,001 --> 00:44:25,584 Ninguém liga para essas meninas. 658 00:44:26,168 --> 00:44:27,709 Prometi para a irmã dela. 659 00:44:27,793 --> 00:44:33,334 O primeiro erro que um detetive comete é se achar mais importante que o caso. 660 00:44:40,293 --> 00:44:43,459 Enola, sei que não gosta de conselhos desnecessários, 661 00:44:43,543 --> 00:44:45,043 mas por favor… 662 00:44:48,209 --> 00:44:49,418 não se transforme em mim. 663 00:44:53,959 --> 00:44:55,626 Eu deveria anotar isso. 664 00:44:56,959 --> 00:44:59,793 Fósforos! Venha comprar seus fósforos! 665 00:44:59,876 --> 00:45:01,209 Só um centavo a caixa. 666 00:45:02,876 --> 00:45:05,418 Fósforos! Só um centavo a caixa. 667 00:45:05,501 --> 00:45:06,959 Venha comprar seus fósforos! 668 00:45:07,043 --> 00:45:09,168 Esta briga não é para riquinhas como você. 669 00:45:09,251 --> 00:45:11,168 Não precisamos da ajuda de gente como você. 670 00:45:13,251 --> 00:45:17,834 Sabe, todas elas têm esperança de que o amor vai chegar, 671 00:45:17,918 --> 00:45:19,168 mas ele nunca chega. 672 00:45:20,209 --> 00:45:24,001 Cavalheiros como ele querem as pobres, mas se casam com as ricas. 673 00:45:27,043 --> 00:45:29,626 Então, Papoula, você é um cavalheiro, não é? 674 00:45:30,709 --> 00:45:33,376 E é rico, para pagar por aquele ninho de amor. 675 00:45:35,793 --> 00:45:37,501 - Senhor… - Não seja ridículo. 676 00:45:52,084 --> 00:45:53,584 PELA CIDADE: LONDRES 677 00:45:53,668 --> 00:45:54,876 CASAS DE ESPETÁCULOS 678 00:45:54,959 --> 00:45:55,918 SOCIEDADE 679 00:45:56,001 --> 00:45:58,126 {\an8}VISCONDE TEWKESBURY BRILHA NO BAILE DOS SOLTEIROS 680 00:46:01,334 --> 00:46:02,918 GRANDES HOMENS: GOSTOS E HÁBITOS 681 00:46:18,376 --> 00:46:20,584 UM SUCESSO IMENSO! TEATRO ADELPHI 682 00:46:23,376 --> 00:46:26,543 Uma semana antes da primeira transferência o Tesouro foi invadido 683 00:46:26,626 --> 00:46:28,126 por um homem de chapéu fedora. 684 00:46:30,126 --> 00:46:32,626 AGORA BRANCOS - FÓSFOROS LYON ILUMINAM MAIS 685 00:46:33,209 --> 00:46:36,668 Cinco bancos ao sul do rio, sem nenhuma ligação entre eles. 686 00:46:36,751 --> 00:46:38,501 FÁBRICA DE FÓSFOROS LYON 687 00:46:40,293 --> 00:46:41,959 BAILE BENEFICENTE CONTRA O TIFO 688 00:46:42,043 --> 00:46:43,834 "Baile da Chama. 689 00:46:44,626 --> 00:46:48,668 Promovido por Henry e Hilda Lyon. Praça Marchmont, 12." 690 00:46:50,293 --> 00:46:52,001 Essa data significa algo para você? 691 00:46:54,793 --> 00:46:56,209 Não era uma data. 692 00:46:57,918 --> 00:47:01,209 "Seu filho mais velho, William Lyon, vai conduzir a primeira…" 693 00:47:02,168 --> 00:47:04,418 Cravinas Sweet Williams, pelos belos tons de vermelho. 694 00:47:05,168 --> 00:47:08,418 Nossas meninas estão trabalhando com alto nível de produção e eficiência. 695 00:47:08,501 --> 00:47:10,293 - Não é, William? - Sim, pai. 696 00:47:10,376 --> 00:47:14,043 E esse tempo todo, pensei que você fosse uma papoula. 697 00:47:16,584 --> 00:47:19,709 Vamos ver como você é de verdade, Sweet William. 698 00:47:22,918 --> 00:47:24,126 Eu vou a um baile. 699 00:47:28,376 --> 00:47:29,876 REGRAS DE ETIQUETA 700 00:47:29,959 --> 00:47:31,876 CAPÍTULO 3 INDO A UM BAILE 701 00:47:31,959 --> 00:47:33,793 1. SEU VESTIDO 702 00:47:33,876 --> 00:47:35,793 2. SUA MÁSCARA 703 00:47:35,876 --> 00:47:40,084 3. CONVERSA EDUCADA 704 00:47:49,334 --> 00:47:50,168 Sou eu. 705 00:47:52,001 --> 00:47:53,293 Não sou eu. 706 00:47:54,043 --> 00:47:56,876 Muito útil quando você é procurada pela polícia. 707 00:47:57,501 --> 00:48:00,918 Peço silêncio para Sua Senhoria, visconde McIntyre. 708 00:48:01,001 --> 00:48:03,584 Desculpem interromper esta ocasião gloriosa, 709 00:48:03,668 --> 00:48:05,209 mas sou um político. 710 00:48:05,293 --> 00:48:08,584 Qualquer chance de subir ao palco, eu sempre aproveito. 711 00:48:09,418 --> 00:48:12,959 E quero falar para agradecer ao nosso anfitrião 712 00:48:13,043 --> 00:48:15,001 e aplaudir suas realizações. 713 00:48:17,168 --> 00:48:18,668 Sem máscara, não importa. 714 00:48:18,751 --> 00:48:22,459 Pois Henry Lyon transforma tudo que encontra em ouro. 715 00:48:22,543 --> 00:48:24,751 Bobagem. Em estanho, no máximo. 716 00:48:25,626 --> 00:48:28,501 O que ele fez com os fósforos é lendário. 717 00:48:28,584 --> 00:48:31,418 Em dois anos, ele transformou vermelho em preto. 718 00:48:31,501 --> 00:48:36,251 Ou seria melhor dizer vermelho em branco? 719 00:48:36,334 --> 00:48:38,584 E ver esse humilde homem dedicando sua atenção 720 00:48:38,668 --> 00:48:40,834 ao tifo e aos trabalhadores pobres, 721 00:48:41,376 --> 00:48:44,209 arrecadando fundos, diagnosticando casos na comunidade, 722 00:48:44,293 --> 00:48:46,876 me deixa emocionado. Simplesmente emocionado. 723 00:48:46,959 --> 00:48:51,084 Senhoras e senhores, apresento Henry Lyon. 724 00:48:51,168 --> 00:48:56,126 E seu digníssimo filho, seu herdeiro, William. 725 00:48:58,501 --> 00:48:59,584 Ao futuro. 726 00:49:00,376 --> 00:49:01,959 Ao futuro. 727 00:49:02,543 --> 00:49:04,376 Que ele seja brilhante. 728 00:49:06,168 --> 00:49:08,084 Certo, Henry, acenda nossa chama. 729 00:49:09,668 --> 00:49:10,501 Com prazer. 730 00:49:15,293 --> 00:49:17,293 Agora divirtam-se. 731 00:49:23,876 --> 00:49:26,251 Acho que já vi esse vestido antes. 732 00:49:26,334 --> 00:49:28,126 Sim, ano passado. 733 00:49:30,459 --> 00:49:32,376 Achei charmoso, elegante. 734 00:49:33,001 --> 00:49:34,293 E eu te achei gentil. 735 00:49:46,376 --> 00:49:47,376 3. CONVERSA EDUCADA 736 00:49:48,626 --> 00:49:49,709 Senhores. 737 00:49:50,584 --> 00:49:51,418 Senhora. 738 00:49:52,293 --> 00:49:53,126 Boa noite. 739 00:49:56,168 --> 00:49:58,793 É uma ocasião maravilhosa, não é? 740 00:50:02,084 --> 00:50:07,084 Os convidados são muito agradáveis. 741 00:50:08,293 --> 00:50:11,834 E a orquestra é muito afinada. 742 00:50:16,043 --> 00:50:18,168 Gostaria de saber 743 00:50:19,251 --> 00:50:21,709 se posso falar com o senhor, Sr. Lyon. 744 00:50:24,626 --> 00:50:25,918 Falei algo errado? 745 00:50:26,001 --> 00:50:27,626 Onde está seu acompanhante? 746 00:50:28,334 --> 00:50:29,334 Acompanhante? 747 00:50:30,293 --> 00:50:33,751 Minha querida, não pode esperar que meu filho fale com você a sós. 748 00:50:35,918 --> 00:50:38,709 CAPÍTULO 37 TER ACOMPANHANTE 749 00:50:38,793 --> 00:50:42,543 CAPÍTULO 38 NÃO TER ACOMPANHANTE 750 00:50:42,626 --> 00:50:44,418 MORREU SOZINHA POR FALTA DE ACOMPANHANTE 751 00:50:44,501 --> 00:50:47,251 Não posso conversar com você sem um acompanhante? 752 00:50:47,334 --> 00:50:48,876 Claro que não. 753 00:50:49,459 --> 00:50:50,293 Sério? 754 00:50:52,209 --> 00:50:53,209 Sério? 755 00:50:54,126 --> 00:50:55,418 Quem é essa mulher? 756 00:50:56,001 --> 00:50:57,168 Eles estão conversando. 757 00:50:57,251 --> 00:50:58,501 Eles estão dançando. 758 00:50:59,209 --> 00:51:00,918 Boa noite, minha querida. 759 00:51:02,043 --> 00:51:03,043 Sim. 760 00:51:03,126 --> 00:51:04,418 Como sou boba. 761 00:51:06,084 --> 00:51:07,001 Boa noite. 762 00:51:23,209 --> 00:51:25,793 Poderiam alegar, com alguma justificativa, 763 00:51:25,876 --> 00:51:27,668 que eu poderia ter me preparado melhor. 764 00:51:27,751 --> 00:51:30,251 Mas dançar não é um dos meus pontos fortes. 765 00:51:30,918 --> 00:51:32,334 Bem, exceto… 766 00:51:32,418 --> 00:51:33,834 Joelhos pro alto, Mamãe Brown 767 00:51:33,918 --> 00:51:36,168 Para baixo da mesa você deve ir 768 00:51:36,251 --> 00:51:37,793 Ia ia ô 769 00:51:39,251 --> 00:51:41,209 Você está vendo a minha situação. 770 00:51:51,918 --> 00:51:52,793 Por quê? 771 00:51:56,084 --> 00:51:57,334 O homem é um jogador. 772 00:51:57,418 --> 00:51:59,543 Registros separados de cinco contas diferentes. 773 00:51:59,626 --> 00:52:02,751 Capaz de encobrir seus rastros. Um banco privado. 774 00:52:02,834 --> 00:52:04,584 Desaparece e reaparece. Sem nome. 775 00:52:05,084 --> 00:52:06,668 Só um número. 776 00:52:13,751 --> 00:52:15,709 Talvez um gênio em matemática. 777 00:52:15,793 --> 00:52:18,001 Ele está me dando um baile. 778 00:52:19,709 --> 00:52:20,584 É uma cifra. 779 00:52:26,418 --> 00:52:27,251 A polca. 780 00:52:28,751 --> 00:52:30,168 O passeio. 781 00:52:30,251 --> 00:52:31,334 Os dois passos. 782 00:52:32,251 --> 00:52:33,751 São todas danças. 783 00:52:33,834 --> 00:52:35,501 Dance! 784 00:52:35,584 --> 00:52:37,334 Vinte e sete, comece. 785 00:52:42,418 --> 00:52:44,459 Sim. A Linguagem da Dança. 786 00:52:44,543 --> 00:52:46,501 "Vinte e sete danças." 787 00:52:47,293 --> 00:52:48,168 Te peguei. 788 00:52:48,251 --> 00:52:51,209 Dança 1, 114, 22… 789 00:52:55,876 --> 00:52:58,668 Um horror, né? Essas coisas. 790 00:52:59,626 --> 00:53:01,626 Todos esnobes e metidos. 791 00:53:02,293 --> 00:53:04,376 Já nos vimos em algum lugar antes? 792 00:53:04,876 --> 00:53:07,918 Acho que te reconheço de algum lugar. 793 00:53:09,501 --> 00:53:11,459 Tenho um rosto muito comum. 794 00:53:13,918 --> 00:53:14,751 Mira Troy, 795 00:53:15,376 --> 00:53:17,751 secretária particular de Lorde McIntyre, 796 00:53:18,334 --> 00:53:19,418 ministro do Tesouro. 797 00:53:20,501 --> 00:53:21,376 Tabitha. 798 00:53:22,793 --> 00:53:24,209 Tabitha Timothy. 799 00:53:27,376 --> 00:53:29,334 Não deixe que eles te afetem. 800 00:53:29,834 --> 00:53:31,334 É só uma performance. 801 00:53:32,126 --> 00:53:34,418 Todos aqui estão fazendo um papel. 802 00:53:35,209 --> 00:53:36,334 Testando uns aos outros. 803 00:53:38,959 --> 00:53:39,793 Ganhando. 804 00:53:41,418 --> 00:53:42,251 Perdendo. 805 00:53:43,584 --> 00:53:44,876 E é divertido, 806 00:53:45,668 --> 00:53:47,168 quando você conhece as regras. 807 00:53:53,543 --> 00:53:55,668 O que elas estão fazendo com os leques? 808 00:53:58,209 --> 00:53:59,668 Enviando mensagens. 809 00:54:00,209 --> 00:54:03,459 Falando tudo que é proibido… 810 00:54:05,251 --> 00:54:08,584 ou vergonhoso demais para ser dito em voz alta. 811 00:54:13,501 --> 00:54:15,084 Obrigada pela aula. 812 00:54:16,751 --> 00:54:18,418 Aprendi a duras penas. 813 00:54:20,543 --> 00:54:24,251 Sem poder, nós, mulheres, precisamos confiar na esperteza, 814 00:54:24,334 --> 00:54:26,501 porque nossas chances são poucas. 815 00:54:26,584 --> 00:54:27,418 Aqui. 816 00:54:28,084 --> 00:54:29,043 Fique com meu leque. 817 00:54:30,334 --> 00:54:31,626 Não tem utilidade para mim. 818 00:54:33,126 --> 00:54:36,001 E se quiser falar com William… 819 00:54:38,001 --> 00:54:39,543 pode tentar com isso. 820 00:54:57,126 --> 00:54:58,459 Não, você não. 821 00:55:01,584 --> 00:55:02,459 Socorro. 822 00:55:05,126 --> 00:55:06,501 Seria um prazer. 823 00:55:10,418 --> 00:55:12,834 Sério, não precisa ser grossa. 824 00:55:12,918 --> 00:55:14,334 Não foi minha intenção. 825 00:55:30,043 --> 00:55:31,209 Tewkesbury! 826 00:55:31,293 --> 00:55:33,751 - Chegou na hora exata! - Enola? 827 00:55:33,834 --> 00:55:36,626 Não fale comigo aqui, ou vão te jogar na rua. 828 00:55:41,043 --> 00:55:44,084 - Preciso que me ensine a dançar. - Ensinar a dançar? Quando? 829 00:55:44,168 --> 00:55:46,209 - Me ensine a dançar agora. - Mas… 830 00:55:46,293 --> 00:55:48,584 Sabe que estou aprendendo desde os cinco anos? 831 00:55:48,668 --> 00:55:51,626 Ótimo. Tinha medo de você ensinar mal. 832 00:55:51,709 --> 00:55:54,334 - O que está fazendo aqui? - Procurando um assassino. 833 00:55:55,001 --> 00:55:57,876 Mas eu não devia ter contado. Esqueça que eu falei isso. 834 00:55:57,959 --> 00:56:01,959 - Quero salvar a vida de uma garota. - Dançando? 835 00:56:02,043 --> 00:56:03,376 Por favor, Tewkesbury. 836 00:56:06,459 --> 00:56:09,126 Certo. Mantenha as costas retas. 837 00:56:11,043 --> 00:56:14,168 Agora vou colocar minha mão aqui e aqui. 838 00:56:14,251 --> 00:56:15,626 Ah, sim. 839 00:56:16,959 --> 00:56:17,834 Estenda o braço. 840 00:56:19,459 --> 00:56:20,293 Bom. 841 00:56:20,793 --> 00:56:23,001 Agora eu vou conduzir e você me segue. 842 00:56:23,084 --> 00:56:25,418 - Parece errado. - Rosto por cima do meu ombro. 843 00:56:27,459 --> 00:56:30,626 E agora, um, dois, três. 844 00:56:31,126 --> 00:56:33,209 Dois, três. Dois, três. 845 00:56:33,293 --> 00:56:36,376 Quatro, dois, três. Um, dois, três. 846 00:56:36,459 --> 00:56:37,584 Dois, três. 847 00:56:38,918 --> 00:56:39,793 Ótimo. 848 00:56:46,251 --> 00:56:48,584 Você parece diferente desde nossa última conversa. 849 00:56:49,584 --> 00:56:51,584 Diga por que tem ido ao parque. 850 00:56:51,668 --> 00:56:53,501 Por que me ver andar até os Lordes? 851 00:56:54,168 --> 00:56:55,834 Só estou de olho em você, 852 00:56:55,918 --> 00:56:58,043 caso arrume mais confusão. 853 00:56:58,126 --> 00:57:00,668 - Seja expulso dos trens… - Enola… 854 00:57:00,751 --> 00:57:02,876 Não dá para confiar que você vai se cuidar. 855 00:57:03,543 --> 00:57:04,418 Sou um homem agora. 856 00:57:04,501 --> 00:57:06,209 Só vai ser homem quando eu disser. 857 00:57:06,293 --> 00:57:09,793 E minhas confusões agora são bem menos viscerais. 858 00:57:13,251 --> 00:57:14,126 Vamos lá. 859 00:57:16,793 --> 00:57:18,751 Dois, três. Dois, três. 860 00:57:18,834 --> 00:57:19,959 Olhe nos meus olhos. 861 00:57:20,543 --> 00:57:22,793 O ritmo está sempre aí. 862 00:57:23,626 --> 00:57:27,084 Dançar é confiança, é união. Por isso eu sempre amei, 863 00:57:27,793 --> 00:57:30,001 mesmo quando meu tio me dava aulas. 864 00:57:30,084 --> 00:57:31,793 Ele come torta de carne de porco e mostarda. 865 00:57:32,668 --> 00:57:33,626 O hálito dele… 866 00:57:34,209 --> 00:57:35,168 Vire, dois. 867 00:57:36,834 --> 00:57:37,876 Vire. Sentiu? 868 00:57:38,793 --> 00:57:39,626 Estou sentindo. 869 00:57:48,459 --> 00:57:49,293 Ótimo. 870 00:57:49,959 --> 00:57:52,626 - Você dança bem. - Acho que o professor é bom. 871 00:57:53,459 --> 00:57:56,043 Mas com hálito com menos mostarda do que eu esperava. 872 00:58:18,334 --> 00:58:19,959 Temos uma situação urgente. 873 00:58:21,168 --> 00:58:22,001 Preciso ir. 874 00:58:22,751 --> 00:58:24,126 Precisa de um cartão de dança. 875 00:58:25,459 --> 00:58:26,918 Mas não sei o suficiente. 876 00:58:30,043 --> 00:58:32,126 - O que é isso? - Você vai aprender. 877 00:58:36,501 --> 00:58:39,334 Não toquem no bolo de gengibre. Solta o intestino. 878 00:58:53,709 --> 00:58:54,626 Olá. 879 00:58:59,876 --> 00:59:02,459 - Sr. Lyon. - Sim. 880 00:59:02,543 --> 00:59:05,043 Queria saber se podemos dançar esta noite. 881 00:59:05,709 --> 00:59:07,209 Meu cartão de dança está cheio. 882 00:59:07,293 --> 00:59:08,334 Posso ver? 883 00:59:16,376 --> 00:59:18,168 Sua última valsa ainda está livre. 884 00:59:18,751 --> 00:59:19,834 Que conveniente. 885 00:59:21,918 --> 00:59:22,918 Você se importa? 886 00:59:34,626 --> 00:59:35,543 Até lá. 887 00:59:55,251 --> 00:59:56,209 É ele. 888 01:00:04,043 --> 01:00:05,793 Você admira Lorde Tewkesbury? 889 01:00:06,334 --> 01:00:07,334 Não. 890 01:00:08,793 --> 01:00:09,626 Não. 891 01:00:10,709 --> 01:00:12,459 Somos velhos amigos. 892 01:00:13,084 --> 01:00:16,084 Soube que ele é um bom homem e um grande reformista. 893 01:00:18,084 --> 01:00:21,084 Bem, se quiser dançar com ele, vai ter que esperar. 894 01:00:21,168 --> 01:00:22,334 A fila está grande. 895 01:00:25,293 --> 01:00:27,251 É, não posso perder minha chance. 896 01:00:29,709 --> 01:00:31,251 Boa noite, senhorita… 897 01:00:31,334 --> 01:00:32,251 Tabitha. 898 01:00:33,084 --> 01:00:33,918 Cicely. 899 01:00:40,584 --> 01:00:41,584 Lorde Tewkesbury. 900 01:00:41,668 --> 01:00:43,834 Perdão por interromper. Meu nome é Cicely. 901 01:00:44,418 --> 01:00:47,334 Sua amiga Tabitha sugeriu que dançássemos juntos. 902 01:00:48,293 --> 01:00:49,209 É mesmo? 903 01:00:53,959 --> 01:00:56,376 - Desculpe, esqueci seu nome. - Cicely. 904 01:00:56,459 --> 01:00:58,251 Senhoras e senhores, 905 01:00:58,334 --> 01:01:01,043 por favor, levem seus pares para a última valsa. 906 01:01:27,501 --> 01:01:29,959 Sabe, eu juro que conheço seu rosto. 907 01:01:30,043 --> 01:01:31,376 O que poderia ser? 908 01:01:31,959 --> 01:01:33,418 Nunca nos encontramos, 909 01:01:34,293 --> 01:01:36,251 mas já vi você olhando. Por quê? 910 01:01:39,918 --> 01:01:42,543 Claro, o Teatro Paragon. 911 01:01:43,209 --> 01:01:45,709 Eu te vi conversando com uma jovem. 912 01:01:46,376 --> 01:01:47,709 Sarah Chapman. 913 01:01:49,584 --> 01:01:52,043 Afaste-se de mim e eu vou gritar. 914 01:01:52,126 --> 01:01:53,834 A polícia está atrás de você. 915 01:01:53,918 --> 01:01:56,001 Na verdade, está atrás de nós dois. 916 01:01:57,918 --> 01:02:00,001 Você não foi convidada. O que quer? 917 01:02:00,084 --> 01:02:03,668 Sou uma detetive particular contratada pela irmã da Sarah para encontrá-la. 918 01:02:04,251 --> 01:02:05,543 Bessie te contratou? 919 01:02:06,126 --> 01:02:07,126 Conhece a Bessie? 920 01:02:08,543 --> 01:02:10,251 Deixe-me em paz, por favor, 921 01:02:11,084 --> 01:02:12,543 ou vai estragar tudo. 922 01:02:13,168 --> 01:02:15,001 Como? O que vou estragar? 923 01:02:15,626 --> 01:02:16,709 Eles estão olhando. 924 01:02:17,209 --> 01:02:21,043 Se quer insistir nisso, me encontre na biblioteca à meia-noite. 925 01:02:22,084 --> 01:02:23,584 Não fale mais nada agora. 926 01:02:24,959 --> 01:02:26,084 Meia-noite então. 927 01:02:43,459 --> 01:02:46,834 BOM TE CONHECER SHERLOCK HOLMES 928 01:02:55,793 --> 01:02:56,834 "Moriarty"? 929 01:02:59,418 --> 01:03:00,334 Quem é você? 930 01:03:11,584 --> 01:03:13,459 Nossa, você entra em lugares estranhos. 931 01:03:13,543 --> 01:03:14,876 Por que está com um atiçador? 932 01:03:14,959 --> 01:03:17,168 Você precisa ir embora. Estou esperando outro. 933 01:03:17,251 --> 01:03:19,459 E tem tanto medo dele que precisa de uma arma? 934 01:03:19,543 --> 01:03:21,793 Você sempre aparece quando eu não quero. 935 01:03:21,876 --> 01:03:23,334 E às vezes quando você quer. 936 01:03:23,959 --> 01:03:26,543 - Qual é o problema? - Nada que seja da sua conta. 937 01:03:28,209 --> 01:03:32,209 Gostei daquela com quem você dançou. Qual é o nome dela, Cicely? 938 01:03:32,293 --> 01:03:33,918 Ela seria uma excelente esposa. 939 01:03:34,501 --> 01:03:36,334 Enola, só estou preocupado com você. 940 01:03:36,418 --> 01:03:39,376 Tewkesbury, se ainda estiver aqui, pode assustá-lo. 941 01:03:39,459 --> 01:03:41,793 "Assustá-lo"? Tudo isso é por causa de um homem? 942 01:03:43,751 --> 01:03:45,293 Vá embora. 943 01:03:55,876 --> 01:03:56,834 Lorde Tewkesbury. 944 01:04:00,376 --> 01:04:02,459 Enola Holmes, você está presa. 945 01:04:02,543 --> 01:04:05,001 Se tentar fugir, vamos dificultar mais ainda. 946 01:04:05,084 --> 01:04:08,459 Então venha quieta e poupe essas pessoas de qualquer constrangimento. 947 01:04:09,043 --> 01:04:11,543 - Senhor, seja lá o que for… - Homicídio, senhor. 948 01:04:13,501 --> 01:04:14,751 Foi um homicídio. 949 01:04:17,959 --> 01:04:19,543 Tewkesbury, está tudo bem. 950 01:04:20,418 --> 01:04:21,709 Policial, prossiga. 951 01:04:23,334 --> 01:04:24,668 Mantenha em segurança. 952 01:04:25,918 --> 01:04:27,084 Por favor. 953 01:04:27,168 --> 01:04:28,084 Vamos. 954 01:04:36,251 --> 01:04:37,709 Sabia que não era o lugar dela. 955 01:04:57,834 --> 01:04:59,084 Que festa! 956 01:05:00,376 --> 01:05:03,584 Ouvi dizer que você dançou com o jovem Sr. Lyon. 957 01:05:04,876 --> 01:05:08,126 Vou fazer uma pergunta impertinente: 958 01:05:08,209 --> 01:05:09,751 você queria beijá-lo, 959 01:05:10,334 --> 01:05:12,543 ou descobrir mais sobre o seu caso, 960 01:05:13,168 --> 01:05:14,709 essa Sarah Chapman? 961 01:05:19,668 --> 01:05:23,626 Veja bem, se está tentando protegê-la, 962 01:05:24,459 --> 01:05:25,376 fique sabendo: 963 01:05:26,209 --> 01:05:28,793 eu a protegerei melhor. 964 01:05:30,084 --> 01:05:32,084 Tem alguém que quer falar com ela, 965 01:05:32,709 --> 01:05:34,668 e não é tão legal quanto eu. 966 01:05:35,251 --> 01:05:36,168 "Alguém"? 967 01:05:39,168 --> 01:05:40,001 Quem? 968 01:05:42,709 --> 01:05:45,126 Por que estava me seguindo naquela noite? 969 01:05:47,876 --> 01:05:50,668 Você também estava seguindo a Mae, não estava? 970 01:05:51,418 --> 01:05:53,001 Por isso achou o apartamento. 971 01:05:57,418 --> 01:05:58,334 Bela camisa. 972 01:05:59,376 --> 01:06:00,209 Seda? 973 01:06:01,043 --> 01:06:02,668 Com um salário de policial? 974 01:06:04,584 --> 01:06:07,584 Quem está te pagando, Superintendente Grail? 975 01:06:07,668 --> 01:06:10,043 Quem está te pagando para matar as meninas? 976 01:06:10,126 --> 01:06:11,959 Onde está Sarah Chapman? 977 01:06:12,043 --> 01:06:14,459 - Não sei. - Ela é uma ladra e baderneira. 978 01:06:14,543 --> 01:06:17,126 Não vale a pena arriscar sua pele por ela. 979 01:06:19,543 --> 01:06:23,168 Se eu não conseguir descobrir com você, vou descobrir com outra pessoa, 980 01:06:23,251 --> 01:06:26,084 como a irmãzinha dela, a Bessie. 981 01:06:27,293 --> 01:06:28,501 Ela é só uma menininha. 982 01:06:28,584 --> 01:06:31,334 Mas é assim que começa, Enola Holmes. 983 01:06:31,418 --> 01:06:35,834 Com menininhas como ela, você e Sarah Chapman 984 01:06:35,918 --> 01:06:38,626 fazendo perguntas, duvidando de quem manda, 985 01:06:38,709 --> 01:06:40,959 não dando valor à proteção de vocês, 986 01:06:41,043 --> 01:06:42,751 tentando derrubá-la. 987 01:06:43,251 --> 01:06:47,084 Basta uma faísca para começar um incêndio, 988 01:06:47,168 --> 01:06:50,126 e meu trabalho é ficar apagando essas malditas faíscas. 989 01:06:53,959 --> 01:06:57,584 Vou ser legal e te dar uma última chance. 990 01:06:59,834 --> 01:07:00,751 Onde ela está? 991 01:07:02,293 --> 01:07:03,376 Não sei. 992 01:07:10,959 --> 01:07:12,418 Então você vai para a forca. 993 01:07:13,001 --> 01:07:14,626 Que boa detetive você foi! 994 01:07:16,084 --> 01:07:18,001 Devia ter aprendido a bordar. 995 01:07:23,543 --> 01:07:25,543 DE INSPETOR LESTRADE: ENOLA FOI PRESA 996 01:07:31,584 --> 01:07:32,709 Senhor? 997 01:07:32,793 --> 01:07:34,668 - Senhor. - Não seja ridí… 998 01:07:37,918 --> 01:07:39,293 Superintendente Grail. 999 01:07:40,709 --> 01:07:42,209 Sr. Holmes. 1000 01:07:44,001 --> 01:07:45,793 Estou aqui pela minha irmã. 1001 01:07:45,876 --> 01:07:47,876 Se puder fazer com que seja solta, 1002 01:07:49,501 --> 01:07:50,918 eu agradeceria muito. 1003 01:07:52,626 --> 01:07:54,293 Eu tenho a guarda, é menor de idade. 1004 01:07:54,793 --> 01:07:55,834 E uma assassina. 1005 01:07:55,918 --> 01:07:58,251 Se acha que tem provas contra ela… 1006 01:07:58,334 --> 01:07:59,668 Tenho muitas. 1007 01:08:00,834 --> 01:08:04,418 Ela foi vista discutindo com a vítima, seguindo a vítima, 1008 01:08:04,501 --> 01:08:08,043 brigando com a vítima e, por último, sobre o corpo da vítima. 1009 01:08:08,126 --> 01:08:11,084 E quando a encontramos lá, com sangue nas mãos, 1010 01:08:11,168 --> 01:08:12,584 ela saiu correndo. 1011 01:08:15,501 --> 01:08:16,709 Vi o local do crime. 1012 01:08:20,834 --> 01:08:24,459 Marcas na porta mostram que ela foi aberta à força, 1013 01:08:24,543 --> 01:08:25,834 e recentemente. 1014 01:08:25,918 --> 01:08:27,251 Havia sinais de briga 1015 01:08:27,334 --> 01:08:30,334 e marcas de botas de três invasores diferentes. 1016 01:08:30,418 --> 01:08:31,876 Um deles bem pesado, 1017 01:08:32,584 --> 01:08:35,459 a julgar pela altura e extensão dos danos subsequentes. 1018 01:08:36,459 --> 01:08:38,876 Rastros de tecido e manchas de sangue 1019 01:08:38,959 --> 01:08:42,793 sugerem que havia outro ocupante, provavelmente mulher, 1020 01:08:42,876 --> 01:08:44,543 que parece ter revidado 1021 01:08:44,626 --> 01:08:48,043 usando uma arma afiada e improvisada… 1022 01:08:50,959 --> 01:08:52,834 antes de escapar pela janela. 1023 01:08:52,918 --> 01:08:55,168 Parece uma busca direcionada para interrogatório 1024 01:08:55,251 --> 01:08:59,459 em que duas mulheres foram descobertas, aí minha irmã chegou. 1025 01:09:00,418 --> 01:09:03,084 E curiosamente você chegou rápido logo depois dela. 1026 01:09:03,668 --> 01:09:06,376 Agora, você vai soltá-la ou eu? 1027 01:09:09,376 --> 01:09:12,459 - Sargento Beeston, por favor. - Senhor. 1028 01:09:13,834 --> 01:09:15,376 Impressões digitais comparadas. 1029 01:09:15,459 --> 01:09:17,334 Nova invenção, suíça. 1030 01:09:17,418 --> 01:09:20,209 - Já ouviu falar? - Sim. 1031 01:09:20,293 --> 01:09:22,084 Quer dar uma olhada? 1032 01:09:24,834 --> 01:09:27,543 Torna nosso trabalho muito mais eficiente, 1033 01:09:28,168 --> 01:09:30,043 especialmente em homicídios. 1034 01:09:36,376 --> 01:09:38,501 Minha irmã nunca tocou naquela arma. 1035 01:09:39,668 --> 01:09:41,626 Então por que tem digitais dela? 1036 01:09:47,293 --> 01:09:49,834 Vivemos em uma época maravilhosa, não é, Sr. Holmes? 1037 01:10:13,084 --> 01:10:15,293 Tem ideia de que horas são? 1038 01:10:16,293 --> 01:10:19,793 - Olá, Edith. - Deu sorte, eu quase quebrei suas pernas. 1039 01:10:20,334 --> 01:10:22,126 Aí eu reconheci os ombros. 1040 01:10:22,668 --> 01:10:25,959 - Você tem ombros fáceis de reconhecer. - Enola foi presa. 1041 01:10:27,376 --> 01:10:28,501 Por quê? 1042 01:10:29,334 --> 01:10:30,251 Homicídio. 1043 01:10:32,918 --> 01:10:34,584 Ela está envolvida em algo 1044 01:10:35,459 --> 01:10:37,459 que pode ser bem maior do que eu pensava. 1045 01:10:39,668 --> 01:10:41,793 E tem algo neste caso que… 1046 01:10:43,293 --> 01:10:45,793 Só a dedução não resolve? 1047 01:10:47,918 --> 01:10:50,043 Acho que preciso da sua… 1048 01:10:53,584 --> 01:10:54,834 Preciso da sua ajuda. 1049 01:10:56,584 --> 01:10:58,376 Nós precisamos da sua ajuda. 1050 01:10:58,876 --> 01:11:01,459 Exercício, 15 minutos. 1051 01:11:02,043 --> 01:11:04,043 Como minha mãe sempre dizia: 1052 01:11:04,126 --> 01:11:07,043 "Aqueles que recorrem aos outros quando precisam 1053 01:11:07,126 --> 01:11:08,543 são os mais corajosos de nós." 1054 01:11:09,376 --> 01:11:11,918 Sua mãe parece muito diferente da minha. 1055 01:11:22,709 --> 01:11:24,168 Eu tentei impedi-la, 1056 01:11:24,251 --> 01:11:27,584 mas essa briga está dentro dela. 1057 01:11:30,626 --> 01:11:32,209 Isso aí. Finalmente. 1058 01:11:32,293 --> 01:11:34,668 Não dá para controlar Enola Holmes. 1059 01:11:34,751 --> 01:11:37,084 Ela é uma força da natureza, 1060 01:11:37,834 --> 01:11:39,001 faz suas próprias leis. 1061 01:11:39,084 --> 01:11:40,584 Peguem leve com ela, meninas. 1062 01:11:43,084 --> 01:11:44,001 É mesmo… 1063 01:11:46,126 --> 01:11:47,876 e estou com medo dela ser enforcada. 1064 01:12:19,501 --> 01:12:20,501 Vamos, garota! 1065 01:12:22,876 --> 01:12:23,751 Aí dentro. 1066 01:12:25,501 --> 01:12:26,668 Sou eu. 1067 01:12:32,584 --> 01:12:33,793 Que bom te ver! 1068 01:12:36,001 --> 01:12:37,084 Segurem firme. 1069 01:12:44,626 --> 01:12:46,043 Eles estão atrás de nós. 1070 01:12:48,126 --> 01:12:49,168 Preparem-se aí! 1071 01:12:51,168 --> 01:12:53,251 E esse seu caso, como vai? 1072 01:12:53,334 --> 01:12:56,126 Não sei. Estava tentando ajudar uma menina a encontrar a irmã. 1073 01:12:56,209 --> 01:12:58,459 - Acho que piorei as coisas. - Bobagem. 1074 01:12:58,543 --> 01:13:01,251 Você cutucou um ninho de marimbondos. Está no caminho certo. 1075 01:13:03,043 --> 01:13:05,376 - Cuidado! - Por que mais tentariam te silenciar? 1076 01:13:07,334 --> 01:13:09,418 Não se preocupe, é inofensivo. 1077 01:13:12,293 --> 01:13:14,043 - À esquerda! - Minha esquerda ou sua? 1078 01:13:14,876 --> 01:13:15,959 Sua! 1079 01:13:33,126 --> 01:13:35,543 O que sabe sobre a fábrica de fósforos? 1080 01:13:35,626 --> 01:13:37,001 É um grande sucesso. 1081 01:13:37,084 --> 01:13:39,209 Em dois anos, dobrou os lucros. 1082 01:13:39,293 --> 01:13:41,459 - E agora tem o tifo. - Tifo? 1083 01:13:41,543 --> 01:13:44,251 Sim, as meninas estão pegando. Estão morrendo. 1084 01:13:45,459 --> 01:13:46,459 É um fio solto. 1085 01:13:47,043 --> 01:13:48,168 - O quê? - Eles voltaram! 1086 01:13:50,751 --> 01:13:53,459 Aí vêm eles! Segurem-se! 1087 01:14:01,501 --> 01:14:03,251 Sei como são essas fábricas. 1088 01:14:03,334 --> 01:14:04,793 Vamos! 1089 01:14:04,876 --> 01:14:07,001 Garotas como Sarah Chapman são descartáveis. 1090 01:14:07,084 --> 01:14:09,793 Elas desaparecem, muitas vezes morrem, ninguém se importa. 1091 01:14:09,876 --> 01:14:12,834 Mas com essa garota, eles se importam muito. 1092 01:14:12,918 --> 01:14:14,334 O que ela sabe? 1093 01:14:15,126 --> 01:14:16,418 Venham aqui agora! 1094 01:14:16,501 --> 01:14:18,501 Ela roubou uma coisa. Uns papéis. 1095 01:14:19,084 --> 01:14:22,751 O que ela vai fazer com eles? Qual é o plano? Ela não é ladra. 1096 01:14:22,834 --> 01:14:26,334 Ela não é chantagista. Ela é uma baderneira. 1097 01:14:26,418 --> 01:14:28,293 Ela sabe de algo, 1098 01:14:28,376 --> 01:14:30,918 e isso é infinitamente mais perigoso. 1099 01:14:31,418 --> 01:14:32,418 Vamos, rapazes! 1100 01:14:39,334 --> 01:14:41,834 - Fiquem à direita! - Você pode? 1101 01:14:41,918 --> 01:14:43,543 - Esperem. - Onde? 1102 01:14:43,626 --> 01:14:45,376 - Esperem. - Reto! 1103 01:14:46,084 --> 01:14:47,043 Agora! 1104 01:14:48,251 --> 01:14:50,293 Tirem isso! Tirem isso daqui! 1105 01:15:03,543 --> 01:15:08,543 Seja o que for que Sarah esconde, Enola, é um segredo. 1106 01:15:11,043 --> 01:15:13,709 Você precisa descobrir o que ela sabe, Enola. 1107 01:15:16,251 --> 01:15:18,418 Descubra isso, e todo o resto vem depois. 1108 01:15:20,668 --> 01:15:22,126 Deve estar debaixo do seu nariz. 1109 01:15:25,209 --> 01:15:26,251 Abaixe-se! 1110 01:15:28,168 --> 01:15:29,084 Que grosseria! 1111 01:15:32,084 --> 01:15:33,168 Grail. 1112 01:15:39,043 --> 01:15:40,251 Tudo bem aí, Edith? 1113 01:15:40,334 --> 01:15:41,626 Quase tudo! 1114 01:15:52,501 --> 01:15:53,918 LONDRES - 12KM 1115 01:15:59,334 --> 01:16:00,876 Pelo amor de Deus! 1116 01:16:18,959 --> 01:16:20,001 Isso não é bom. 1117 01:16:20,084 --> 01:16:21,626 Vamos atrás delas! 1118 01:16:22,918 --> 01:16:24,626 - Você está bem? - Estou. 1119 01:16:26,501 --> 01:16:27,834 - Tudo bem. 1120 01:16:28,834 --> 01:16:29,876 Essa não! 1121 01:16:29,959 --> 01:16:30,793 Senhor. 1122 01:16:35,501 --> 01:16:36,834 Nossa senhora! 1123 01:16:37,709 --> 01:16:39,418 É a Santíssima Trindade. 1124 01:16:41,959 --> 01:16:43,751 Vou virar comissário por isso. 1125 01:16:44,959 --> 01:16:45,918 Leve-as. 1126 01:16:47,834 --> 01:16:48,959 Será que devemos? 1127 01:16:49,043 --> 01:16:49,918 Temo que sim. 1128 01:17:31,793 --> 01:17:32,793 Enola. 1129 01:17:37,126 --> 01:17:38,334 Enola. 1130 01:17:38,918 --> 01:17:40,668 Isso não é inofensivo. 1131 01:17:40,751 --> 01:17:41,959 Corram! 1132 01:18:03,751 --> 01:18:05,834 Ainda bem que nunca avaliei minha pélvis. 1133 01:18:06,334 --> 01:18:07,459 E você, Edith? 1134 01:18:07,543 --> 01:18:09,209 - Como estão os rins? - Bem. 1135 01:18:09,793 --> 01:18:10,959 Eu gostei bastante. 1136 01:18:11,876 --> 01:18:14,584 Você gosta de tudo. É muito irritante. 1137 01:18:14,668 --> 01:18:16,793 Vamos, por aqui. Temos que ir rápido. 1138 01:18:16,876 --> 01:18:17,709 Certo. 1139 01:18:20,043 --> 01:18:24,001 Como vai aquele seu garoto inútil? 1140 01:18:25,584 --> 01:18:27,251 Soube que ele faz um bom trabalho. 1141 01:18:29,168 --> 01:18:30,084 Faz, sim. 1142 01:18:31,626 --> 01:18:34,834 Então talvez ele não seja tão inútil. 1143 01:18:35,876 --> 01:18:38,501 Eu não diria que ele é "meu garoto". 1144 01:18:42,209 --> 01:18:46,501 Sabe, às vezes acho que te criei para ser independente demais. 1145 01:18:47,084 --> 01:18:49,251 - Mãe. - Pois é. Fiz isso com todos vocês. 1146 01:18:49,334 --> 01:18:53,501 Seu propósito deve ser descobrir quem você é. 1147 01:18:53,584 --> 01:18:56,376 Você, Sherlock, Mycroft. 1148 01:18:56,876 --> 01:19:03,209 Crianças fortes, formidáveis, únicas, mas… bem, talvez um pouco solitárias. 1149 01:19:06,084 --> 01:19:08,293 Você vai se virar bem sozinha, Enola. 1150 01:19:08,834 --> 01:19:13,293 Mas com os outros, você pode ser magnífica. 1151 01:19:15,876 --> 01:19:18,793 Quem você acha que organizou tudo isso? 1152 01:19:19,959 --> 01:19:20,834 Eu? 1153 01:19:23,293 --> 01:19:26,293 Não, encontre seus aliados. 1154 01:19:26,376 --> 01:19:29,876 Trabalhe com eles, e você vai se tornar cada vez mais você. 1155 01:19:31,043 --> 01:19:33,043 Vocês vão falar em uma só voz 1156 01:19:33,126 --> 01:19:36,251 e vão fazer mais barulho do que você poderia imaginar. 1157 01:19:38,543 --> 01:19:42,084 Vamos. Ela precisa ir. Vamos distraí-los do rastro dela. 1158 01:19:43,293 --> 01:19:46,334 Agora você vai sacudir a poeira… 1159 01:19:49,418 --> 01:19:50,793 e olhar para a frente. 1160 01:19:52,459 --> 01:19:55,543 E se for condenada por homicídio de novo, me avise. 1161 01:19:56,709 --> 01:19:57,543 Pode deixar. 1162 01:20:02,168 --> 01:20:03,209 Obrigada, Edith. 1163 01:20:08,459 --> 01:20:09,293 Tome cuidado. 1164 01:20:25,334 --> 01:20:26,709 E corte esse cabelo. 1165 01:20:26,793 --> 01:20:27,918 Está horrível. 1166 01:20:30,501 --> 01:20:32,209 Acho que meu cabelo está bom. 1167 01:20:45,126 --> 01:20:46,293 Vamos. 1168 01:20:51,168 --> 01:20:52,876 Preciso que arrume suas coisas. 1169 01:20:52,959 --> 01:20:55,126 Fique em um lugar mais seguro. 1170 01:20:55,209 --> 01:20:57,876 Minha irmã já era? 1171 01:20:58,459 --> 01:20:59,501 - Como a Mae? - Não. 1172 01:20:59,584 --> 01:21:00,793 - Ela… - Não. 1173 01:21:00,876 --> 01:21:04,376 Tenho certeza de que ela está bem. Estou mais perto de achá-la. 1174 01:21:06,376 --> 01:21:07,251 Doris, 1175 01:21:08,626 --> 01:21:09,834 ela vai me abrigar. 1176 01:21:10,334 --> 01:21:12,251 Ela tem uma cama sobrando agora. 1177 01:21:13,918 --> 01:21:14,793 A irmã dela? 1178 01:21:16,251 --> 01:21:17,334 Morreu. 1179 01:21:17,418 --> 01:21:18,251 Tifo. 1180 01:21:23,376 --> 01:21:24,251 Morreu. 1181 01:21:36,334 --> 01:21:38,459 Tem vestígios de algo nessa terra. 1182 01:21:41,126 --> 01:21:43,001 Um tem algo vermelho e o outro branco. 1183 01:21:46,459 --> 01:21:50,209 Os fósforos que vocês fazem, quando mudaram de vermelho para branco? 1184 01:21:50,293 --> 01:21:52,668 Sei lá. Há uns dois anos. 1185 01:21:52,751 --> 01:21:55,709 Em dois anos, ele transformou vermelho em preto. 1186 01:21:55,793 --> 01:21:58,584 Ou seria melhor dizer vermelho em branco? 1187 01:21:59,168 --> 01:22:00,959 Tifo. A praga dos nossos tempos. 1188 01:22:01,043 --> 01:22:03,626 Vem matando essas garotas há dois anos. 1189 01:22:04,918 --> 01:22:06,668 GUIA DO JOVEM PARA A CIÊNCIA 1190 01:22:23,584 --> 01:22:24,418 Fora. 1191 01:22:25,668 --> 01:22:27,001 O que está olhando? 1192 01:23:00,918 --> 01:23:01,793 Preciso da sua ajuda. 1193 01:23:04,459 --> 01:23:06,209 Não me faça repetir. Posso entrar? 1194 01:23:08,251 --> 01:23:11,501 Primeiro, gostaria de pedir desculpas por muita coisa. 1195 01:23:11,584 --> 01:23:14,126 Não consegui ver meus aliados bem na minha frente. 1196 01:23:14,209 --> 01:23:15,418 - E eu… - Enola. 1197 01:23:16,251 --> 01:23:17,959 Também quero falar uma coisa. 1198 01:23:18,043 --> 01:23:19,293 - Tudo bem. - Só… 1199 01:23:25,084 --> 01:23:29,084 O dia todo, todos os dias, preciso fazer concessões. 1200 01:23:30,209 --> 01:23:33,459 Se eu votar a favor da lei que permite que ele jogue água suja no lago, 1201 01:23:33,543 --> 01:23:35,709 ele vota pela minha reforma florestal. 1202 01:23:35,793 --> 01:23:37,918 Quero levantar e falar "isso não é certo", 1203 01:23:38,001 --> 01:23:39,126 mas não tenho aliados. 1204 01:23:39,793 --> 01:23:42,543 Se eu fizer isso, arrisco tudo que é bom, 1205 01:23:42,626 --> 01:23:45,626 então fico acordado pensando em qual caminho seguir, 1206 01:23:46,209 --> 01:23:47,043 sozinho. 1207 01:23:48,876 --> 01:23:50,793 Não estou procurando uma esposa, 1208 01:23:51,418 --> 01:23:54,751 porque a política me consome constantemente. 1209 01:23:57,668 --> 01:24:00,126 Sim, esse é o discurso que guardei para você. 1210 01:24:02,959 --> 01:24:04,334 Você é um bom homem. 1211 01:24:05,251 --> 01:24:06,543 Sou um homem agora? 1212 01:24:06,626 --> 01:24:07,793 De vez em quando. 1213 01:24:08,376 --> 01:24:11,501 Mas entendo o seu conflito, porque é o meu também. 1214 01:24:12,334 --> 01:24:14,501 Lamento não poder conversar mais, porque tenho… 1215 01:24:14,584 --> 01:24:16,251 Um caso para resolver? 1216 01:24:20,709 --> 01:24:23,209 A garota que estou buscando, Sarah Chapman, 1217 01:24:23,793 --> 01:24:25,626 provou que as meninas estão morrendo 1218 01:24:25,709 --> 01:24:27,959 por causa do fósforo com que trabalham todo dia. 1219 01:24:28,043 --> 01:24:31,668 E a fábrica está tentando encobrir isso como se fosse tifo. 1220 01:24:32,584 --> 01:24:33,626 Ela sabe disso, 1221 01:24:34,751 --> 01:24:36,876 e alguém vai matá-la por isso. 1222 01:24:36,959 --> 01:24:38,459 O que nós podemos fazer? 1223 01:24:40,376 --> 01:24:41,251 Nós? 1224 01:24:47,376 --> 01:24:49,168 Não abra. Pode ser a polícia. 1225 01:24:49,251 --> 01:24:51,668 - Ainda estão te procurando? - Claro. Fugi da cadeia. 1226 01:24:51,751 --> 01:24:53,876 - Fugiu? - Esqueça que eu falei isso. 1227 01:24:55,459 --> 01:24:58,501 As luzes estão acesas. Se não abrir, vão suspeitar mais. Esconda-se. 1228 01:24:59,459 --> 01:25:00,293 Já vou. 1229 01:25:02,793 --> 01:25:04,668 - Srta. Cicely. - Desculpe, está tarde. 1230 01:25:04,751 --> 01:25:08,126 Não, de jeito nenhum. Eu disse para vir. Quero ajudar. 1231 01:25:08,209 --> 01:25:10,668 - Tem mais alguém aqui? - Não. 1232 01:25:11,543 --> 01:25:15,334 Que bom. É melhor estarmos sozinhos, pois preciso muito falar com você. 1233 01:25:15,959 --> 01:25:18,584 Senhor, sinto que é um homem de excelente caráter 1234 01:25:18,668 --> 01:25:20,209 e que posso confiar em você. 1235 01:25:20,293 --> 01:25:23,793 É por isso que preciso desabafar, e pode ser chocante. 1236 01:25:23,876 --> 01:25:25,543 Srta. Cicely, acho que podemos… 1237 01:25:25,626 --> 01:25:29,001 Queria falar com você sobre… um relacionamento. 1238 01:25:29,084 --> 01:25:32,459 Ah, sim. Será que podemos discutir isso outra hora? 1239 01:25:33,001 --> 01:25:35,126 - Por favor, senhor. - Sinto muito. 1240 01:25:35,209 --> 01:25:39,334 Garanto que compartilho seu interesse, e vamos conversar de novo. 1241 01:25:39,418 --> 01:25:40,334 Obrigada. 1242 01:25:43,334 --> 01:25:45,668 Ela foi embora. Estava nervosa. 1243 01:25:48,459 --> 01:25:51,168 Não pense em duvidar de mim. Cicely veio pedir minha ajuda. 1244 01:25:51,876 --> 01:25:53,334 Ela me disse no baile 1245 01:25:53,418 --> 01:25:55,751 que tem um projeto para mudar a lei industrial. 1246 01:25:56,334 --> 01:25:58,876 Ela descobriu alguma coisa, alguma corrupção. 1247 01:25:59,459 --> 01:26:00,751 Ela está fazendo o quê? 1248 01:26:05,293 --> 01:26:09,084 Enola, se tiver alguma preocupação, digo categoricamente que eu 1249 01:26:09,168 --> 01:26:10,751 não tenho olhos para ninguém, só… 1250 01:26:12,459 --> 01:26:14,709 Não era bem assim que eu queria falar. 1251 01:26:15,668 --> 01:26:18,543 Mas, em termos de interesse romântico, 1252 01:26:19,043 --> 01:26:21,293 sim, meu interesse é… 1253 01:26:21,876 --> 01:26:24,501 É por isso que não procuro, estou ocupado com a política. 1254 01:26:24,584 --> 01:26:26,001 Você admira o Lorde Tewkesbury? 1255 01:26:26,084 --> 01:26:28,709 Soube que ele é um bom homem e um grande reformista. 1256 01:26:28,793 --> 01:26:31,168 … estou interessado. A mulher que mais me interessa… 1257 01:26:31,251 --> 01:26:32,626 Não posso perder minha chance. 1258 01:26:33,959 --> 01:26:34,959 Você não está ouvindo. 1259 01:26:35,043 --> 01:26:36,834 Boa noite, Lorde Tewkesbury. 1260 01:26:36,918 --> 01:26:38,709 Ela não tinha acompanhante. 1261 01:26:40,876 --> 01:26:43,084 Te dou cinco segundos para falar o que faz aqui. 1262 01:26:44,043 --> 01:26:45,334 Eu estava cega! 1263 01:26:45,418 --> 01:26:48,293 É fósforo da fábrica misturado com oxigênio. 1264 01:26:49,209 --> 01:26:50,709 Eu deixei tudo passar. 1265 01:26:50,793 --> 01:26:52,251 Deve estar debaixo do seu nariz. 1266 01:26:55,584 --> 01:26:56,418 Cicely. 1267 01:27:05,501 --> 01:27:07,251 Sarah é Cicely. 1268 01:27:09,376 --> 01:27:11,293 Cicely é Sarah! 1269 01:27:12,543 --> 01:27:13,709 Enola… 1270 01:27:13,793 --> 01:27:15,126 Enola, o que foi… 1271 01:27:17,501 --> 01:27:19,251 Enola, você entendeu o que eu disse? 1272 01:27:20,043 --> 01:27:24,126 Ou melhor, o que eu não disse? Você entendeu o que eu não disse? 1273 01:27:24,209 --> 01:27:26,459 Sim. Você estava dizendo que… 1274 01:27:34,876 --> 01:27:35,959 Você vai aprender. 1275 01:27:37,084 --> 01:27:40,876 Aquela mensagem que você me mandou com o leque no baile, 1276 01:27:40,959 --> 01:27:42,043 o que significava? 1277 01:27:45,751 --> 01:27:47,126 Significa "eu te amo". 1278 01:27:55,126 --> 01:27:58,293 Senhoras e senhores, ao futuro. 1279 01:28:02,793 --> 01:28:03,793 Claro. 1280 01:28:05,543 --> 01:28:08,376 Eles estavam trabalhando juntos, apaixonados. 1281 01:28:10,001 --> 01:28:10,876 Tinham um plano… 1282 01:28:12,251 --> 01:28:16,668 Expor a corrupção na fábrica e impedir o que o pai dele estava fazendo. 1283 01:28:17,418 --> 01:28:18,668 Eles queriam a sua ajuda. 1284 01:28:18,751 --> 01:28:20,876 William Lyon convidou você para o baile. 1285 01:28:20,959 --> 01:28:22,501 Ele é radical como você. 1286 01:28:23,084 --> 01:28:25,168 Eles precisavam da minha ajuda. Tem razão. 1287 01:28:25,918 --> 01:28:27,793 Mas, Enola, temos que voltar para dentro. 1288 01:28:27,876 --> 01:28:30,209 A polícia está atrás de você e precisamos conversar. 1289 01:28:30,293 --> 01:28:32,959 Não. Sei que temos que conversar, meu querido Lorde. 1290 01:28:33,043 --> 01:28:34,251 Você me ama. 1291 01:28:34,334 --> 01:28:36,501 E acontece que eu também te amo. 1292 01:28:37,626 --> 01:28:38,626 Você também me ama? 1293 01:28:41,043 --> 01:28:42,876 Você é um bobão mesmo. 1294 01:28:45,043 --> 01:28:46,001 Agora chame um táxi. 1295 01:28:58,168 --> 01:29:00,918 - Está fazendo barulho. - É o cascalho. 1296 01:29:01,001 --> 01:29:03,001 - Você tem pés grandes. - Eu sei. 1297 01:29:09,459 --> 01:29:10,543 Espere aqui. Vigie. 1298 01:29:10,626 --> 01:29:12,959 Se alguém chegar, diga que é um lorde. 1299 01:29:13,709 --> 01:29:14,626 Eu sou um lorde. 1300 01:29:15,418 --> 01:29:16,959 Então devem acreditar. 1301 01:29:17,626 --> 01:29:18,459 Certo. 1302 01:30:09,876 --> 01:30:11,084 - Você. 1303 01:30:13,501 --> 01:30:15,793 - Como você é ridículo! - Eu sou ridículo? 1304 01:30:15,876 --> 01:30:18,043 Falei para ficar segura e se afastar. 1305 01:30:18,126 --> 01:30:21,334 Está fugindo da cadeia e tem toda a polícia atrás de você. 1306 01:30:21,834 --> 01:30:24,168 Você se machucou? Desculpe. 1307 01:30:24,251 --> 01:30:25,709 Você não se machucou? 1308 01:30:27,168 --> 01:30:28,334 Parece que não. 1309 01:30:30,501 --> 01:30:32,418 Quem será que te ensinou a lutar assim? 1310 01:30:33,376 --> 01:30:35,126 Mais uma obra da nossa mãe. 1311 01:30:35,209 --> 01:30:37,459 Ela devia ter me alimentado bem como fez com você. 1312 01:30:38,626 --> 01:30:41,501 Espere. Por que está aqui? É o meu caso ou o seu? 1313 01:30:42,043 --> 01:30:45,376 Os dois. Sei como o Grail conseguiu suas digitais. 1314 01:30:45,459 --> 01:30:47,459 Pó de fósforo oxidado 1315 01:30:48,376 --> 01:30:50,751 tirado da mesa e aplicado na faca. 1316 01:30:51,834 --> 01:30:52,668 Você é inocente. 1317 01:30:53,876 --> 01:30:55,084 Você duvidava? 1318 01:30:55,793 --> 01:30:57,584 Nada é certo até que seja provado. 1319 01:30:59,501 --> 01:31:00,918 E o seu caso? 1320 01:31:01,001 --> 01:31:01,959 Meu adversário. 1321 01:31:02,459 --> 01:31:05,001 O rastro dele vem até aqui. 1322 01:31:06,918 --> 01:31:09,168 Parece que nossos casos estão ligados. 1323 01:31:11,126 --> 01:31:12,001 Vamos? 1324 01:31:44,459 --> 01:31:45,584 William Lyon… 1325 01:31:46,918 --> 01:31:48,459 o amor da Sarah. 1326 01:31:48,543 --> 01:31:50,834 E meu ladrão de chapéu fedora. 1327 01:31:57,501 --> 01:32:01,126 Não se emocione. Não podemos fazer mais nada por ele agora. 1328 01:32:01,751 --> 01:32:04,418 Precisamos manter a mente tranquila e o olhar afiado. 1329 01:32:04,918 --> 01:32:06,293 Ele foi agarrado. 1330 01:32:07,626 --> 01:32:10,418 - Sim, e revistado. - Pelo documento que ele pegou. 1331 01:32:11,876 --> 01:32:12,709 Uma faca? 1332 01:32:13,293 --> 01:32:14,293 Não, maior. 1333 01:32:15,876 --> 01:32:16,834 Uma espada. 1334 01:32:18,959 --> 01:32:20,251 Marcas de botas pesadas 1335 01:32:20,751 --> 01:32:24,251 e arranhões de uma bengala com ponteira de metal. 1336 01:32:26,126 --> 01:32:27,293 Grail. 1337 01:32:28,334 --> 01:32:29,834 Mas a mando de quem? 1338 01:32:30,959 --> 01:32:32,709 Tinha mais alguém nesta sala. 1339 01:32:32,793 --> 01:32:34,334 Este charuto tinha uma piteira. 1340 01:32:38,084 --> 01:32:39,751 E vestígios de lã. 1341 01:32:42,126 --> 01:32:44,626 Astrakhan, a melhor. 1342 01:32:44,709 --> 01:32:49,251 Bem, Lorde McIntyre, queria sugerir um almocinho. 1343 01:32:50,334 --> 01:32:53,209 Deixe-me em paz, por favor. Eles estão olhando. 1344 01:32:56,626 --> 01:32:58,459 De onde William roubou? 1345 01:32:58,543 --> 01:33:00,543 - O escritório do Tesouro? - Sim. 1346 01:33:00,626 --> 01:33:03,376 O escritório de Lorde McIntyre, ministro do Tesouro. 1347 01:33:03,959 --> 01:33:05,209 Como deduziu isso? 1348 01:33:06,418 --> 01:33:08,543 Acho que William roubou uma prova 1349 01:33:08,626 --> 01:33:11,543 de que Lyon e McIntyre estavam conspirando juntos. 1350 01:33:12,626 --> 01:33:14,251 - Corrupção. - Sim. 1351 01:33:14,334 --> 01:33:16,084 Motivada pela ganância. 1352 01:33:16,668 --> 01:33:20,126 McIntyre está lucrando secretamente com a fábrica. 1353 01:33:20,209 --> 01:33:23,168 Eles mudaram a fórmula para um fósforo mais barato. 1354 01:33:24,501 --> 01:33:25,751 E ele mata. 1355 01:33:26,376 --> 01:33:27,251 Enola? 1356 01:33:27,334 --> 01:33:28,793 Fiquei preocupado com você. 1357 01:33:28,876 --> 01:33:31,751 Você me deixou lá fora, no escuro, e eu quase… 1358 01:33:35,293 --> 01:33:37,126 - Sherlock Holmes? Como… - Agora não. 1359 01:33:39,459 --> 01:33:40,334 Ai meu… 1360 01:33:41,709 --> 01:33:43,251 - Ele está… - Não se emocione. 1361 01:33:44,876 --> 01:33:45,834 Quem fez isso? 1362 01:33:46,334 --> 01:33:48,293 - Lorde McIntyre. - Não. 1363 01:33:48,918 --> 01:33:51,168 - Tudo se encaixa. - Ninguém sentou nesta cadeira. 1364 01:33:51,251 --> 01:33:53,126 Sem marcas no carpete, sem ranhuras. 1365 01:33:53,209 --> 01:33:56,334 O charuto foi fumado, mas está frio. 1366 01:33:57,126 --> 01:33:59,668 E vejam, não tem cinzas. 1367 01:34:01,918 --> 01:34:04,584 - Nenhum lábio tocou esse copo. - Exatamente. 1368 01:34:04,668 --> 01:34:07,168 Essas pistas foram plantadas para nós acharmos, 1369 01:34:07,751 --> 01:34:10,126 para nos desviar do verdadeiro vilão. 1370 01:34:10,209 --> 01:34:11,751 Tudo isso é uma encenação. 1371 01:34:13,251 --> 01:34:14,084 De quem? 1372 01:34:14,751 --> 01:34:19,043 Não de McIntyre, mas alguém que tinha muito a perder sem esse documento. 1373 01:34:19,126 --> 01:34:22,043 Que sabia o que eles estavam tramando e os estava chantageando. 1374 01:34:23,376 --> 01:34:24,376 Meu oponente. 1375 01:34:27,251 --> 01:34:29,001 Alguém que gosta de fazer joguinho. 1376 01:34:30,793 --> 01:34:34,126 - Eles conseguiram o que queriam? - Não, acho que não. 1377 01:34:36,959 --> 01:34:38,126 Coitado do William. 1378 01:34:55,459 --> 01:34:58,584 - Eles pegaram alguma coisa. - A música horrível da Mae. 1379 01:34:59,251 --> 01:35:00,876 "A Verdade dos Deuses." 1380 01:35:00,959 --> 01:35:02,793 Pode ser bíblico, mítico. 1381 01:35:02,876 --> 01:35:03,876 Teatral? 1382 01:35:07,376 --> 01:35:10,793 "Os deuses" é a última fileira do teatro. 1383 01:35:10,876 --> 01:35:11,751 A galeria. 1384 01:35:12,959 --> 01:35:14,251 Nem todo mundo sabe disso? 1385 01:35:16,126 --> 01:35:17,251 Isso não é música. 1386 01:35:20,543 --> 01:35:21,376 TEATRO PARAGON 1387 01:35:26,209 --> 01:35:27,043 É um mapa. 1388 01:35:37,001 --> 01:35:39,501 Só para esclarecer o que podemos enfrentar… 1389 01:35:41,001 --> 01:35:43,834 Pode ter violência. Você já enfrentou isso antes. 1390 01:35:44,501 --> 01:35:45,376 Sim. 1391 01:35:45,918 --> 01:35:47,709 Eu estava com parte de uma armadura. 1392 01:35:48,209 --> 01:35:50,918 Mas sim, brigar vai ser… 1393 01:35:52,501 --> 01:35:53,334 Sim. 1394 01:35:53,418 --> 01:35:55,834 - Você já brigou antes, não é? - Sim, várias vezes. 1395 01:35:55,918 --> 01:35:57,168 Com amigos de escola. 1396 01:36:02,501 --> 01:36:04,543 Tudo bem. Pode me ensinar a lutar? 1397 01:36:05,376 --> 01:36:07,876 O quê, agora? Em uma carruagem? 1398 01:36:07,959 --> 01:36:10,959 Não te ensinei a dançar em cinco minutos no banheiro? 1399 01:36:12,043 --> 01:36:14,209 Certo. Tudo bem. 1400 01:36:18,126 --> 01:36:19,709 A luta tem dois segredos. 1401 01:36:19,793 --> 01:36:21,793 Evite o soco, contra-ataque. 1402 01:36:23,251 --> 01:36:24,959 Não vejo como dois segredos… 1403 01:36:26,084 --> 01:36:27,418 Sua primeira aula. 1404 01:36:30,501 --> 01:36:32,626 A segunda. Você não evitou o soco. 1405 01:36:32,709 --> 01:36:35,876 - Não espere que eu bata em uma garota. - Nossa! 1406 01:36:35,959 --> 01:36:36,793 Não sou… 1407 01:36:38,043 --> 01:36:39,251 Quer parar com isso? 1408 01:36:39,793 --> 01:36:41,126 Não consigo parar. 1409 01:36:44,918 --> 01:36:46,001 Estamos chegando. 1410 01:37:11,376 --> 01:37:13,209 Acho que vou precisar de mais aulas. 1411 01:37:38,626 --> 01:37:40,501 O X marca o local. 1412 01:37:59,834 --> 01:38:00,751 Sarah. 1413 01:38:03,543 --> 01:38:04,543 Está tudo aí. 1414 01:38:06,293 --> 01:38:07,793 Todas as provas que precisamos. 1415 01:38:09,501 --> 01:38:12,709 O contrato entre Lyon e McIntyre 1416 01:38:13,668 --> 01:38:15,209 para mudar o fósforo. 1417 01:38:17,501 --> 01:38:19,209 Que William roubou para você. 1418 01:38:24,209 --> 01:38:27,584 E as páginas do registro da fábrica. 1419 01:38:28,168 --> 01:38:29,918 Foi o que você roubou do escritório. 1420 01:38:31,126 --> 01:38:33,251 São os nomes das meninas que eles mataram. 1421 01:38:33,334 --> 01:38:35,001 Não podia deixar que as esquecessem. 1422 01:38:37,084 --> 01:38:41,376 E é a prova de que as meninas estão morrendo pelo trabalho na fábrica, 1423 01:38:41,459 --> 01:38:42,834 e eles sempre souberam disso. 1424 01:38:45,001 --> 01:38:47,334 Você é uma grande detetive, Enola Holmes. 1425 01:38:49,668 --> 01:38:51,293 Você também, Sarah Chapman. 1426 01:38:55,418 --> 01:38:57,793 Vou divulgar isso para o mundo, prometo. 1427 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 Obrigada. 1428 01:39:02,251 --> 01:39:05,084 Temos que achar William. Ele ia me encontrar seis horas atrás. 1429 01:39:07,501 --> 01:39:10,251 Sinto dizer que William não vem. 1430 01:39:15,876 --> 01:39:16,709 O quê? 1431 01:39:20,293 --> 01:39:21,126 Sinto muito. 1432 01:39:22,793 --> 01:39:24,168 Eu sinto muito. 1433 01:39:30,001 --> 01:39:31,876 Falei que tínhamos tudo que precisávamos, 1434 01:39:33,251 --> 01:39:34,793 que devíamos divulgar. 1435 01:39:37,668 --> 01:39:41,668 Ele disse que só se importariam se alguém poderoso nos desse ouvidos. 1436 01:39:44,501 --> 01:39:46,626 Ele só estava tentando me proteger, 1437 01:39:48,959 --> 01:39:50,084 e agora eu o perdi. 1438 01:39:50,834 --> 01:39:53,043 Temos que ir rápido, ou perderemos você também. 1439 01:39:54,126 --> 01:39:55,918 Perder isso… 1440 01:39:58,501 --> 01:39:59,834 perder aquilo. 1441 01:40:03,418 --> 01:40:05,626 - Parece que perderam tudo. - Bessie. 1442 01:40:06,168 --> 01:40:08,126 Vocês foram muito descuidados. 1443 01:40:14,084 --> 01:40:15,084 Eu fico com isso. 1444 01:40:15,168 --> 01:40:16,376 Solte-a. 1445 01:40:18,959 --> 01:40:20,834 Me dê os papéis e eu solto. 1446 01:40:35,918 --> 01:40:37,251 Corra, Bessie! 1447 01:40:43,293 --> 01:40:44,543 Não fique aí parado! 1448 01:40:53,501 --> 01:40:54,376 Vá atrás dele! 1449 01:41:20,209 --> 01:41:22,001 Evite o soco, contra-ataque. 1450 01:41:44,959 --> 01:41:45,876 Tewkesbury! 1451 01:42:55,043 --> 01:42:56,001 Não! 1452 01:43:05,793 --> 01:43:07,168 Bessie! 1453 01:43:08,751 --> 01:43:09,584 Corram. 1454 01:43:11,334 --> 01:43:12,584 Eu disse para correr! 1455 01:43:57,084 --> 01:43:58,084 Enola! 1456 01:44:05,918 --> 01:44:08,168 Você é melhor do que eu pensava. 1457 01:45:17,293 --> 01:45:19,626 Nos encontramos em cada lugar! 1458 01:45:24,626 --> 01:45:26,334 E que lugar! 1459 01:45:30,501 --> 01:45:32,876 Sempre amei o teatro. 1460 01:45:37,001 --> 01:45:37,834 Entendeu? 1461 01:45:37,918 --> 01:45:40,751 Eu sonhava que ia acabar no palco. 1462 01:45:43,918 --> 01:45:45,168 Ainda não se livrou de mim, 1463 01:45:45,251 --> 01:45:47,293 visconde Tewkesbury, marquês de Basilwether. 1464 01:45:57,626 --> 01:45:58,459 Enola! 1465 01:46:06,251 --> 01:46:07,584 Viva! 1466 01:46:18,876 --> 01:46:19,751 Você está bem? 1467 01:46:26,543 --> 01:46:28,084 Você foi feito para lutar. 1468 01:46:39,459 --> 01:46:41,001 Parabéns. 1469 01:46:43,126 --> 01:46:45,543 Lorde McIntyre. O que está fazendo aqui? 1470 01:46:46,543 --> 01:46:47,959 Fui convocado. 1471 01:46:48,668 --> 01:46:52,459 Seu irmão sabia que eu queria ver a justiça com as pessoas certas. 1472 01:46:52,543 --> 01:46:57,334 E não sei como agradecer por recuperar esta propriedade do governo 1473 01:46:57,418 --> 01:46:59,709 e desmascarar este assassino. 1474 01:46:59,793 --> 01:47:03,709 Uma fruta podre no nosso cesto. 1475 01:47:06,209 --> 01:47:09,501 O mundo conhecerá o nome Enola Holmes, 1476 01:47:09,584 --> 01:47:10,834 eu garanto. 1477 01:47:12,043 --> 01:47:14,584 Lestrade, prenda aquela garota. 1478 01:47:16,543 --> 01:47:17,876 Ela não fez nada de errado. 1479 01:47:17,959 --> 01:47:19,876 Qual é a acusação, senhor? 1480 01:47:19,959 --> 01:47:21,168 Roubo. 1481 01:47:21,251 --> 01:47:23,501 Ela só roubou a verdade do senhor. 1482 01:47:23,584 --> 01:47:25,751 Ela roubou informações pessoais, 1483 01:47:26,584 --> 01:47:30,668 que usou para extorsão e chantagem. 1484 01:47:30,751 --> 01:47:33,459 É por isso que ela vai cumprir pena. 1485 01:47:36,876 --> 01:47:38,293 Mas você está enganado. 1486 01:47:39,209 --> 01:47:42,501 Não era ela que fazia chantagem. 1487 01:47:42,584 --> 01:47:45,584 Chamei você aqui para revelar essa pessoa. 1488 01:47:46,084 --> 01:47:47,834 A contabilidade foi genial. 1489 01:47:48,418 --> 01:47:52,834 Um emaranhado de fontes, mas todas apontavam para um bolso. 1490 01:47:53,543 --> 01:47:57,459 Uma pessoa recebendo os frutos de seus esquemas 1491 01:47:57,543 --> 01:47:58,793 sem ninguém perceber. 1492 01:48:00,334 --> 01:48:03,543 Ouvindo tudo, vendo tudo. 1493 01:48:04,834 --> 01:48:06,959 Ignorada por anos. 1494 01:48:07,043 --> 01:48:08,376 Enganando todos eles. 1495 01:48:09,751 --> 01:48:10,751 É tudo um jogo. 1496 01:48:12,751 --> 01:48:15,793 E é divertido, quando você conhece as regras. 1497 01:48:21,501 --> 01:48:22,459 Srta. Mira Troy. 1498 01:48:23,501 --> 01:48:24,626 Absurdo. 1499 01:48:26,084 --> 01:48:27,168 Eu não acredito. 1500 01:48:28,459 --> 01:48:32,168 É incrível o que se pode fazer 1501 01:48:32,251 --> 01:48:35,918 quando as pessoas te subestimam. 1502 01:48:37,209 --> 01:48:38,459 E aí veio o problema. 1503 01:48:39,418 --> 01:48:41,251 William roubou o contrato. 1504 01:48:41,334 --> 01:48:43,126 Ameaçou cortar seu dinheiro. 1505 01:48:43,209 --> 01:48:44,584 E você não aceitaria isso. 1506 01:48:45,251 --> 01:48:48,043 Você contratou Grail para recuperar o documento, 1507 01:48:48,626 --> 01:48:50,876 mas as coisas saíram do controle, 1508 01:48:50,959 --> 01:48:53,584 então tentou nos desviar para Lorde McIntyre. 1509 01:48:54,251 --> 01:48:56,376 Um raro passo em falso no seu jogo… 1510 01:48:58,043 --> 01:48:59,209 Moriarty. 1511 01:48:59,293 --> 01:49:00,459 CONTA ORIGINAL MORIARTY 1512 01:49:06,334 --> 01:49:10,876 É uma pena que nossa diversão tenha que acabar, Sr. Holmes. 1513 01:49:12,084 --> 01:49:16,251 Eu estava gostando muito. 1514 01:49:17,709 --> 01:49:20,001 E você, Enola. 1515 01:49:21,543 --> 01:49:24,418 Srta. Troy, você está por trás disso? 1516 01:49:25,834 --> 01:49:29,376 Claro, nunca dá para achar os funcionários certos. 1517 01:49:30,043 --> 01:49:32,584 Eu só queria os acordos de volta. 1518 01:49:32,668 --> 01:49:35,376 E embora eu não pudesse ser vista questionando William, 1519 01:49:35,459 --> 01:49:37,376 você foi tão prestativa. 1520 01:49:39,126 --> 01:49:41,751 Se quiser falar com William, 1521 01:49:41,834 --> 01:49:43,709 pode tentar com isso. 1522 01:49:46,918 --> 01:49:51,043 Pena que ele era mais esperto e corajoso do que eu esperava. 1523 01:49:51,126 --> 01:49:52,043 Os dois eram. 1524 01:49:53,126 --> 01:49:55,709 As mortes deles foram tão desnecessárias. 1525 01:49:56,251 --> 01:50:03,001 Mas o Superintendente Grail era um instrumento inútil. 1526 01:50:03,584 --> 01:50:04,918 Você! 1527 01:50:05,001 --> 01:50:07,918 Como ousa tirar vantagem da sua posição? 1528 01:50:10,834 --> 01:50:13,209 Eu tiro vantagem? 1529 01:50:14,793 --> 01:50:17,626 Quais eram as minhas vantagens? 1530 01:50:18,918 --> 01:50:23,251 Tratada como uma empregada comum quando tenho o dobro da sua inteligência. 1531 01:50:24,959 --> 01:50:26,418 De qualquer um de vocês. 1532 01:50:28,751 --> 01:50:32,626 Por que eu não deveria ficar com uma parte do seu dinheiro sujo 1533 01:50:32,709 --> 01:50:35,251 e punir você ao mesmo tempo? 1534 01:50:36,251 --> 01:50:39,543 Por que não devo ser recompensada pelo que sei fazer? 1535 01:50:40,709 --> 01:50:46,084 Onde é meu lugar nesta sociedade? 1536 01:50:46,751 --> 01:50:48,543 Eu sou uma mulher. 1537 01:50:49,043 --> 01:50:50,876 Não posso me associar a clubes, 1538 01:50:51,459 --> 01:50:55,626 não posso ter ações, não posso progredir como eles. 1539 01:50:56,834 --> 01:50:57,709 Então… 1540 01:51:00,376 --> 01:51:03,043 eu encontrei meu próprio caminho… 1541 01:51:06,293 --> 01:51:10,168 e foi divertido. 1542 01:51:14,543 --> 01:51:15,876 Lestrade… 1543 01:51:17,668 --> 01:51:19,709 leve-a. 1544 01:51:19,793 --> 01:51:20,709 Sim, senhor. 1545 01:51:23,126 --> 01:51:24,084 Qual é a acusação? 1546 01:51:25,001 --> 01:51:26,876 - Extorsão. - Sim. 1547 01:51:26,959 --> 01:51:28,209 Chantagem, homicídio. 1548 01:51:28,793 --> 01:51:29,626 Vá. 1549 01:51:30,126 --> 01:51:33,793 É uma pena nosso bailinho ter que acabar. 1550 01:51:35,001 --> 01:51:36,709 Pelo menos por enquanto. 1551 01:51:36,793 --> 01:51:38,709 Quem sabe nos vemos no salão de novo. 1552 01:51:47,126 --> 01:51:48,126 Não! 1553 01:51:48,834 --> 01:51:50,251 Não! 1554 01:51:52,084 --> 01:51:54,293 Pronto. Agora acabou. 1555 01:51:56,126 --> 01:51:59,209 Queimei minha propriedade por acidente. E daí? 1556 01:52:00,501 --> 01:52:03,126 O senhor é corrupto. 1557 01:52:03,209 --> 01:52:05,709 E cúmplice da morte de centenas de meninas. 1558 01:52:07,209 --> 01:52:08,543 Onde está a prova? 1559 01:52:10,293 --> 01:52:11,334 Muito bem. 1560 01:52:11,418 --> 01:52:15,001 Então… é só voltar aos negócios. 1561 01:52:16,334 --> 01:52:18,209 - Senhor, não pode… - Tewkesbury. 1562 01:52:20,918 --> 01:52:21,751 Paciência. 1563 01:52:28,876 --> 01:52:29,876 Nossa senhora! 1564 01:52:41,918 --> 01:52:44,709 Todos aqueles nomes, aquelas vidas, 1565 01:52:45,751 --> 01:52:46,959 eu falhei com elas, Enola. 1566 01:52:47,626 --> 01:52:48,751 Não diga isso. 1567 01:52:50,543 --> 01:52:51,376 Mae se foi… 1568 01:52:54,376 --> 01:52:55,293 William se foi… 1569 01:52:56,834 --> 01:52:58,459 e eles vão sair impunes dessa. 1570 01:52:59,709 --> 01:53:01,668 Você ouviu: "Onde está a prova?" 1571 01:53:03,209 --> 01:53:04,459 O que temos agora? 1572 01:53:09,209 --> 01:53:10,459 Temos umas às outras… 1573 01:53:13,584 --> 01:53:15,251 e temos a verdade. 1574 01:53:27,084 --> 01:53:30,209 Está atrasada, Bess Chapman. Vou descontar um centavo. 1575 01:53:32,668 --> 01:53:33,584 Oi. 1576 01:53:35,043 --> 01:53:36,876 Você não é mais bem-vinda aqui. 1577 01:53:38,251 --> 01:53:40,168 O que está fazendo? Ei! 1578 01:53:40,751 --> 01:53:41,668 Desça. 1579 01:53:42,293 --> 01:53:43,584 Desça! 1580 01:53:44,084 --> 01:53:45,793 Deixe-a falar! 1581 01:53:49,834 --> 01:53:51,001 Há algumas semanas, 1582 01:53:52,751 --> 01:53:57,418 Mae Izley, William Lyon e eu nos unimos para provar uma coisa. 1583 01:53:59,126 --> 01:54:01,459 Provar que esta fábrica estava matando pessoas, 1584 01:54:02,793 --> 01:54:04,084 e eles sabiam disso. 1585 01:54:04,168 --> 01:54:07,501 Mas eles decidiram que o lucro era mais importante que nós. 1586 01:54:08,959 --> 01:54:10,293 Você vem comigo. 1587 01:54:11,293 --> 01:54:14,376 Não é o tifo que está nos matando, é o fósforo. 1588 01:54:15,043 --> 01:54:16,793 Com o qual trabalhamos todos os dias. 1589 01:54:17,668 --> 01:54:19,793 Sua pestinha mentirosa. 1590 01:54:19,876 --> 01:54:21,668 Vou descontar do seu salário! 1591 01:54:23,751 --> 01:54:25,209 Eram nossas amigas… 1592 01:54:27,459 --> 01:54:28,584 nossas irmãs… 1593 01:54:33,793 --> 01:54:35,126 e nossos filhos. 1594 01:54:36,876 --> 01:54:39,418 Bem, isso vai parar agora. 1595 01:54:41,501 --> 01:54:44,668 É hora de usarmos a única coisa que temos, nós mesmas. 1596 01:54:45,501 --> 01:54:49,376 É hora de nos recusarmos a trabalhar. 1597 01:54:49,459 --> 01:54:51,043 É hora de falar não para eles. 1598 01:54:51,793 --> 01:54:53,668 - Certo, voltem ao trabalho. - Não! 1599 01:54:55,168 --> 01:54:57,668 Se saírem daqui, não tem volta. 1600 01:54:59,168 --> 01:55:01,501 Não vão ser contratadas aqui de novo. 1601 01:55:02,918 --> 01:55:06,001 Bem, vocês vêm comigo? 1602 01:55:09,584 --> 01:55:11,084 Pensem em suas famílias. 1603 01:55:11,876 --> 01:55:15,793 Não façam isso, meninas. Não vale o risco. 1604 01:55:16,418 --> 01:55:17,251 Bem… 1605 01:55:18,959 --> 01:55:19,834 vocês vêm? 1606 01:55:19,918 --> 01:55:22,376 É assim que o mundo funciona. 1607 01:55:23,668 --> 01:55:24,501 Por favor, meninas. 1608 01:55:26,376 --> 01:55:30,584 Sei que estão com medo, eu também estou, mas é o único poder que temos. 1609 01:55:37,834 --> 01:55:38,668 Certo. 1610 01:55:40,459 --> 01:55:43,126 Liguem a máquina de novo e voltem ao trabalho. 1611 01:55:49,876 --> 01:55:50,709 Certo. 1612 01:55:54,293 --> 01:55:55,168 Não. 1613 01:55:56,501 --> 01:55:58,126 Esse não pode ser o futuro delas. 1614 01:55:59,209 --> 01:56:00,251 Sinto muito, Enola. 1615 01:56:09,459 --> 01:56:10,334 Pare com isso. 1616 01:56:20,293 --> 01:56:21,168 Pare com isso. 1617 01:56:25,959 --> 01:56:27,251 Sejam uma única voz. 1618 01:56:32,293 --> 01:56:33,418 Já chega! 1619 01:56:45,959 --> 01:56:46,959 Parem com isso! 1620 01:56:57,459 --> 01:56:59,834 Ninguém consegue controlar essas malditas mulheres? 1621 01:57:06,126 --> 01:57:07,126 Vamos, meninas. 1622 01:57:44,959 --> 01:57:46,084 Aonde vocês vão? 1623 01:57:46,168 --> 01:57:47,334 Westminster! 1624 01:57:50,126 --> 01:57:51,043 Lá vão elas. 1625 01:57:52,084 --> 01:57:53,751 É uma barulheira danada. 1626 01:57:54,876 --> 01:57:56,876 Ela gosta de causar problemas, não é? 1627 01:57:57,543 --> 01:58:00,084 Até parece que foi moldada para isso. 1628 01:58:03,418 --> 01:58:05,126 Ela ainda precisa cortar o cabelo. 1629 01:58:08,334 --> 01:58:11,584 ESTABELECIDA EM 1885 AGÊNCIA DE DETETIVES ENOLA HOLMES 1630 01:58:15,126 --> 01:58:17,501 Parece que seu garoto aprendeu a lutar. 1631 01:58:19,543 --> 01:58:21,376 Lorde McIntyre. 1632 01:58:25,376 --> 01:58:26,209 É mesmo. 1633 01:58:27,334 --> 01:58:28,626 Ele não é meu garoto. 1634 01:58:35,084 --> 01:58:36,543 "Pague quanto puder." 1635 01:58:37,334 --> 01:58:39,959 E vão te pagar em quê? Batatas e gratidão? 1636 01:58:40,043 --> 01:58:41,501 Se tiverem só isso. 1637 01:58:41,584 --> 01:58:44,584 Você fica com os casos famosos. Meu lugar é aqui. 1638 01:58:45,168 --> 01:58:47,168 Edith disse que vai pegar leve no aluguel. 1639 01:58:48,709 --> 01:58:54,334 Você sabe que, se quiser um lugar melhor, eu posso… 1640 01:58:56,459 --> 01:58:57,418 Estava pensando… 1641 01:59:00,251 --> 01:59:01,459 Holmes e Holmes? 1642 01:59:04,251 --> 01:59:05,126 Uma sociedade? 1643 01:59:09,084 --> 01:59:11,084 É uma oferta encantadora. 1644 01:59:12,376 --> 01:59:15,501 Mas se eu fizesse isso, ficaria sempre na sua sombra. 1645 01:59:17,001 --> 01:59:17,834 Sim. 1646 01:59:21,793 --> 01:59:24,126 Mas eu gosto dessa nova versão de você. 1647 01:59:24,834 --> 01:59:26,668 Ninguém deve ficar sozinho o tempo todo. 1648 01:59:28,084 --> 01:59:29,418 Um amigo te faria bem. 1649 01:59:31,876 --> 01:59:33,376 Eu devia anotar isso. 1650 01:59:37,459 --> 01:59:39,584 Passo aqui para ver como você está. 1651 01:59:40,084 --> 01:59:41,168 Eu adoraria. 1652 01:59:41,876 --> 01:59:45,251 Você também pode vir a Baker Street de vez em quando… 1653 01:59:47,168 --> 01:59:48,251 para ver como estou. 1654 01:59:52,376 --> 01:59:56,126 Acho que podemos marcar na quinta, às 4 da tarde. 1655 01:59:56,959 --> 01:59:58,334 Quinta às 4 da tarde. 1656 02:00:00,709 --> 02:00:03,834 Parece que não vou ser o último a te interromper hoje. 1657 02:00:05,668 --> 02:00:06,918 E ele trouxe flores. 1658 02:00:09,543 --> 02:00:11,709 - Sherlock. - Tewkesbury. 1659 02:00:11,793 --> 02:00:14,084 - Nos vemos na quinta. - Tchau, Sherlock. 1660 02:00:23,251 --> 02:00:24,126 Sherlock? 1661 02:00:24,209 --> 02:00:25,543 - Sim. - Seu jornal. 1662 02:00:26,293 --> 02:00:27,168 Obrigado. 1663 02:00:27,709 --> 02:00:28,543 E… 1664 02:00:30,043 --> 02:00:32,709 obrigado… por tudo. 1665 02:00:42,251 --> 02:00:48,334 MESTRA DO CRIME ESCAPA - FUGITIVA MIRA TROY - CONHECIDA COMO MORIARTY 1666 02:00:51,751 --> 02:00:54,751 Tewkesbury, quando dei a impressão de que gosto de flores? 1667 02:00:54,834 --> 02:00:57,918 São campânulas, ou flores-de-sino. É selvagem, claro. 1668 02:00:58,001 --> 02:01:01,001 Atraída pela floresta antiga, fina, enganadora, 1669 02:01:01,501 --> 02:01:03,459 se recusa a cumprir as regras, 1670 02:01:03,543 --> 02:01:08,001 mas as pétalas são tão delicadas, e as flores… 1671 02:01:08,084 --> 02:01:08,959 Duas coisas. 1672 02:01:09,043 --> 02:01:12,084 Sua metáfora é sofrida, e eu não tenho pétalas delicadas. 1673 02:01:12,168 --> 02:01:13,334 Ah, e… 1674 02:01:14,834 --> 02:01:18,543 tenho um convite para o baile da Lady… 1675 02:01:18,626 --> 02:01:22,543 Não vou a um baile com você. No último eu fui presa. 1676 02:01:23,751 --> 02:01:26,876 Mais um motivo para dançar de novo, não acha? 1677 02:01:26,959 --> 02:01:30,043 - Você é um bobão. - E você é covarde. 1678 02:01:30,126 --> 02:01:33,084 Como ousa falar com uma dama assim? O senhor é uma desgraça. 1679 02:01:33,168 --> 02:01:35,293 E mesmo assim você segura meu braço. 1680 02:01:36,043 --> 02:01:38,043 E mesmo assim eu seguro seu braço. 1681 02:01:39,793 --> 02:01:41,959 A GREVE DAS MENINAS DOS FÓSFOROS, LIDERADA POR SARAH CHAPMAN, 1682 02:01:42,043 --> 02:01:44,918 FOI A PRIMEIRA AÇÃO INDUSTRIAL FEITA POR MULHERES PARA MULHERES 1683 02:01:45,001 --> 02:01:47,459 E MELHOROU AS CONDIÇÕES DE TRABALHO DELAS PARA SEMPRE 1684 02:01:47,543 --> 02:01:51,376 BASTA UMA FAÍSCA PARA COMEÇAR UM INCÊNDIO 1685 02:02:02,334 --> 02:02:04,751 QUINTA-FEIRA 3:59 DA TARDE 1686 02:02:04,834 --> 02:02:06,751 QUINTA-FEIRA 4:00 DA TARDE 1687 02:02:18,293 --> 02:02:19,251 Sherlock Holmes? 1688 02:02:20,168 --> 02:02:21,334 Sim. 1689 02:02:22,209 --> 02:02:23,543 Vim para a entrevista. 1690 02:02:25,626 --> 02:02:27,126 Busca alguém para dividir a casa? 1691 02:02:28,001 --> 02:02:30,001 - Deve estar no endereço errado. - Sério? 1692 02:02:32,959 --> 02:02:36,043 A moça foi muito clara sobre o lugar e a hora. 1693 02:02:37,209 --> 02:02:38,793 "Quinta às 4 da tarde", ela disse. 1694 02:02:39,293 --> 02:02:40,668 Você é Sherlock Holmes? 1695 02:02:42,751 --> 02:02:43,584 Sim. 1696 02:02:44,751 --> 02:02:46,834 Por favor, entre, senhor… 1697 02:02:46,918 --> 02:02:47,751 Doutor. 1698 02:02:48,793 --> 02:02:49,626 Watson. 1699 02:02:50,501 --> 02:02:51,668 John Watson. 1700 02:03:07,668 --> 02:03:10,293 BASEADO NA SÉRIE DE LIVROS "OS MISTÉRIOS DE ENOLA HOLMES" DE NANCY SPRINGER 1701 02:03:57,209 --> 02:03:59,793 LORDE TEWKESBURY ESTÁ COMPROMETIDO? 1702 02:04:03,376 --> 02:04:05,959 INSPETOR LESTRADE HOMENAGEADO 1703 02:04:06,459 --> 02:04:09,126 TROY AINDA ESTÁ EM FUGA QUANDO MORIARTY VAI ATACAR DE NOVO? 1704 02:04:09,626 --> 02:04:12,126 {\an8}QUEM É O NOVO COMPANHEIRO DE SHERLOCK? 1705 02:08:43,209 --> 02:08:48,209 Legendas: Vanessa Alkmin