1 00:00:23,834 --> 00:00:25,584 ‎URMEAZĂ UNELE ÎNTÂMPLĂRI ADEVĂRATE. 2 00:00:25,668 --> 00:00:27,376 ‎PĂRȚILE IMPORTANTE, ORICUM. 3 00:00:38,126 --> 00:00:39,168 ‎Stai! Poliția! 4 00:00:40,459 --> 00:00:42,334 ‎Opriți fata aceea! 5 00:00:43,668 --> 00:00:44,501 ‎Mă scuzați! 6 00:00:46,251 --> 00:00:48,043 ‎- Mii de scuze! ‎- Ia vezi! 7 00:00:48,126 --> 00:00:50,126 ‎Uită-te pe unde umbli! 8 00:00:52,126 --> 00:00:53,168 ‎Opriți-o! 9 00:01:09,251 --> 00:01:10,793 ‎Mai bine vă explic. 10 00:01:13,501 --> 00:01:16,543 ‎Mă numesc Enola Holmes. ‎Poate vă amintiți de mine. 11 00:01:17,584 --> 00:01:19,376 ‎După ce am rezolvat primul caz… 12 00:01:20,918 --> 00:01:22,418 ‎Bună! 13 00:01:22,501 --> 00:01:23,959 ‎…am început o afacere. 14 00:01:25,168 --> 00:01:26,876 ‎O agenție de detectivi… 15 00:01:26,959 --> 00:01:28,126 ‎AGENȚIE DE DETECTIVI 16 00:01:28,709 --> 00:01:31,459 ‎…gata să-și primească primii clienți. 17 00:01:32,334 --> 00:01:35,668 ‎Urma să mă alătur ‎marilor detectivi ai epocii. 18 00:01:36,209 --> 00:01:37,459 ‎- Det. Field. ‎- Da. 19 00:01:37,543 --> 00:01:39,001 ‎- Mackenzie Macintosh. ‎- Bună! 20 00:01:39,084 --> 00:01:40,668 ‎- Sir Alfred Hornblower. ‎- Dii! 21 00:01:40,751 --> 00:01:43,293 ‎Și infamul Reginald Swain. 22 00:01:44,293 --> 00:01:47,501 ‎Și, pe deasupra, ‎m-aș fi alăturat fratelui meu. 23 00:01:47,584 --> 00:01:48,834 ‎I-aș fi fost egală. 24 00:01:50,668 --> 00:01:52,709 ‎Detectiv pe cont propriu, 25 00:01:53,834 --> 00:01:55,751 ‎demnă de numele Holmes. 26 00:01:57,543 --> 00:01:58,709 ‎Felicitări! 27 00:02:01,793 --> 00:02:03,626 ‎Sau așa am crezut. 28 00:02:09,168 --> 00:02:11,209 ‎Mă adresez secretarei? 29 00:02:11,959 --> 00:02:14,918 ‎- Câți ani ai?! ‎- Vai, ce tânără ești! 30 00:02:15,001 --> 00:02:16,418 ‎Dar vârsta mea e un avantaj! 31 00:02:16,501 --> 00:02:20,251 ‎Pot merge unde alții nu pot, ‎să explorez ce alții nu vor. 32 00:02:20,334 --> 00:02:22,418 ‎Și pot lupta. Știu jiu-jitsu. 33 00:02:25,834 --> 00:02:29,626 ‎- Dar ești fată! ‎- Da, sunt. 34 00:02:30,126 --> 00:02:32,251 ‎Ce experiență ai? 35 00:02:36,126 --> 00:02:38,043 ‎- Cazul Tewkesbury? ‎- Era Sherlock Holmes. 36 00:02:38,126 --> 00:02:39,209 ‎A fost Sherlock… 37 00:02:39,293 --> 00:02:43,126 ‎- …Sherlock Holmes, nu? ‎- Vă asigur că a fost cazul meu. 38 00:02:43,209 --> 00:02:46,126 ‎Tewkesbury e un om bun. Curajos băiat! 39 00:02:46,209 --> 00:02:47,168 ‎- Spune-mi… ‎- Zi-mi… 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,168 ‎- Spune-mi… ‎- Da? 41 00:02:50,126 --> 00:02:51,418 ‎Fratele tău o fi disponibil? 42 00:02:53,043 --> 00:02:55,876 ‎Citiți știrile! 43 00:02:55,959 --> 00:02:58,876 ‎Sherlock Holmes ‎și cazul cadavrului din Brixton! 44 00:02:59,834 --> 00:03:01,209 ‎Deci… fratele meu. 45 00:03:02,001 --> 00:03:06,418 ‎Eu nu aveam niciun caz, ‎iar Sherlock nu mai prididea. 46 00:03:08,001 --> 00:03:11,126 ‎Deși cel mai recent ‎părea că-i dă de furcă. 47 00:03:13,001 --> 00:03:16,376 ‎Între timp, mama e tot fugară… 48 00:03:16,459 --> 00:03:17,751 {\an8}‎MÂNCARE DE BEBELUȘI 49 00:03:17,834 --> 00:03:20,293 {\an8}‎…și încearcă să treacă neobservată. 50 00:03:23,959 --> 00:03:25,751 ‎Deși nu e punctul ei forte. 51 00:03:25,834 --> 00:03:27,293 ‎DREPTURI EGALE PENTRU FEMEI 52 00:03:27,876 --> 00:03:29,293 ‎ÎNCHIS 53 00:03:33,168 --> 00:03:35,084 ‎ENOLA HOLMES ‎AGENȚIE DE DETECTIVI 54 00:03:40,834 --> 00:03:45,668 ‎Da, și mai e și el. 55 00:03:45,751 --> 00:03:49,293 ‎Lorzii mei, reforma nu înseamnă ‎o îndatorire de îndeplinit 56 00:03:49,376 --> 00:03:51,418 ‎sau o lege de aprobat, 57 00:03:51,501 --> 00:03:54,293 ‎ci este nevoia constantă de schimbare. 58 00:03:54,376 --> 00:03:55,584 ‎Așa este! 59 00:03:56,584 --> 00:04:01,251 ‎Lordul Tewkesbury, ‎adeptul schimbării și progresului. 60 00:04:01,751 --> 00:04:04,459 ‎La el se merge pentru cauze nobile. 61 00:04:16,959 --> 00:04:21,293 ‎Dar nu aveam timp de zăpăceli. ‎Și, oricum, tot nătărău rămâne. 62 00:04:22,584 --> 00:04:25,876 ‎Prea mulți oameni au ca unic scop în viață 63 00:04:25,959 --> 00:04:28,376 ‎să se încadreze în lumea înconjurătoare. 64 00:04:29,376 --> 00:04:30,709 ‎E o greșeală. 65 00:04:31,876 --> 00:04:33,709 ‎E drumul tău, Enola. 66 00:04:34,793 --> 00:04:36,543 ‎Uneori, te vei împiedica. 67 00:04:37,543 --> 00:04:38,959 ‎Uneori, vei cădea. 68 00:04:39,543 --> 00:04:41,834 ‎Dar, oricât de pierdută te-ai simți, 69 00:04:42,334 --> 00:04:44,626 ‎dacă rămâi un om autentic, 70 00:04:44,709 --> 00:04:47,751 ‎drumul te va găsi din nou pe tine. 71 00:04:50,709 --> 00:04:53,959 ‎Dar drumul meu, se părea, ‎ajunsese la final. 72 00:04:56,293 --> 00:04:57,293 ‎Dădusem greș. 73 00:04:59,584 --> 00:05:01,376 ‎Nu puteam decât să plec acasă. 74 00:05:25,709 --> 00:05:26,793 ‎Enola Holmes? 75 00:05:27,376 --> 00:05:28,251 ‎Da? 76 00:05:28,751 --> 00:05:30,376 ‎Deci am nimerit bine! 77 00:05:32,626 --> 00:05:35,043 ‎E adevărat că îi găsiți pe cei dispăruți? 78 00:05:35,126 --> 00:05:37,418 ‎ENOLA HOLMES ‎GĂSIRE PERSOANE DISPĂRUTE 79 00:05:38,001 --> 00:05:40,751 ‎De unde ai anunțul? ‎E vechi de luni întregi. 80 00:05:41,293 --> 00:05:42,793 ‎L-am găsit pe stradă. 81 00:05:44,876 --> 00:05:46,084 ‎Pe cine ai pierdut? 82 00:05:48,584 --> 00:05:49,626 ‎Pe sora mea. 83 00:06:04,668 --> 00:06:05,501 ‎Atenție! 84 00:06:13,834 --> 00:06:15,543 ‎A dispărut acum o săptămână. 85 00:06:16,043 --> 00:06:19,126 ‎Toți spun că a fugit, ‎dar Sarah nu ar face așa ceva. 86 00:06:19,209 --> 00:06:20,126 ‎Nu mie. 87 00:06:21,334 --> 00:06:23,251 ‎Doar ea mi-a rămas din familie. 88 00:06:27,209 --> 00:06:28,084 ‎Pe aici! 89 00:06:31,834 --> 00:06:33,834 ‎Celelalte fete sunt încă la muncă. 90 00:06:36,959 --> 00:06:39,626 ‎- Ceai? ‎- Mulțumesc. 91 00:06:41,709 --> 00:06:43,418 ‎Îi pot vedea dormitorul? 92 00:06:43,501 --> 00:06:44,668 ‎Al nostru, adică? 93 00:06:45,876 --> 00:06:47,334 ‎Vă aflați în el. 94 00:06:50,626 --> 00:06:53,959 ‎Avem noroc. Fetele stau, ‎de obicei, câte cinci în cameră. 95 00:06:58,876 --> 00:07:00,043 ‎V-ar putea ajuta. 96 00:07:04,626 --> 00:07:06,959 ‎Sarah le lasă brânză la îndemână. 97 00:07:07,751 --> 00:07:09,001 ‎E un om blând. 98 00:07:12,709 --> 00:07:14,793 ‎Cum arată Sarah? 99 00:07:14,876 --> 00:07:16,543 ‎Cam atât de înaltă. 100 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 ‎Drăguță. 101 00:07:18,418 --> 00:07:19,543 ‎Chiar frumușică. 102 00:07:19,626 --> 00:07:22,084 ‎Ochi verzi, păr roșcat. 103 00:07:22,168 --> 00:07:23,918 ‎- Pistrui… ‎- Păr roșcat? 104 00:07:24,543 --> 00:07:26,709 ‎Nu suntem surori tipice. 105 00:07:27,293 --> 00:07:28,251 ‎Surori de cruce. 106 00:07:29,043 --> 00:07:30,293 ‎Sarah a adăpostit-o. 107 00:07:30,876 --> 00:07:32,334 ‎Bess, ea cine e? 108 00:07:32,918 --> 00:07:35,251 ‎- Enola Holmes. ‎- E detectiv. 109 00:07:35,334 --> 00:07:37,334 ‎Pare că ar lua-o vântul. 110 00:07:37,418 --> 00:07:38,293 ‎Mae! 111 00:07:42,168 --> 00:07:45,584 ‎Deci, Bessie, ce purta Sarah ‎în ziua când a dispărut? 112 00:07:46,501 --> 00:07:47,501 ‎Ce face? 113 00:07:48,834 --> 00:07:50,001 ‎Își pierde timpul. 114 00:07:51,126 --> 00:07:53,293 ‎Cealaltă rochie a ei, cea verde. 115 00:07:56,168 --> 00:07:57,501 {\an8}‎Îi place să citească? 116 00:07:57,584 --> 00:07:59,626 ‎Da. A învățat singură. 117 00:08:00,251 --> 00:08:03,418 ‎Spunea că trebuie cunoști ‎lumea în care trăiești. 118 00:08:08,793 --> 00:08:09,668 ‎Machiaj. 119 00:08:11,168 --> 00:08:12,293 ‎Avea un pretendent? 120 00:08:12,376 --> 00:08:15,251 ‎Nu. Dar s-au arătat destui interesați. 121 00:08:18,418 --> 00:08:19,959 ‎Nu era mare grădinar. 122 00:08:23,626 --> 00:08:26,001 ‎Ce-ar fi să termini cu adulmecatul? 123 00:08:26,084 --> 00:08:28,209 ‎Taci, Mae, las-o să-și facă treaba! 124 00:08:42,668 --> 00:08:43,501 ‎12 MARTIE 125 00:08:43,584 --> 00:08:47,251 ‎Data de 12 martie îți spune ceva? 126 00:08:47,334 --> 00:08:48,334 ‎Ajunge! 127 00:08:48,834 --> 00:08:51,126 ‎Nu ne trebuie ajutorul celor ca tine! 128 00:08:51,626 --> 00:08:53,709 ‎Eu am găsit-o, așa că rămâne! 129 00:08:58,543 --> 00:09:00,751 ‎Ce-și mai bagă nasul fata asta! 130 00:09:02,168 --> 00:09:05,001 ‎- Și n-a lăsat niciun bilet? ‎- Doar astea. 131 00:09:07,793 --> 00:09:10,959 ‎Avea două slujbe. ‎Nu ne-am fi descurcat altfel. 132 00:09:11,043 --> 00:09:12,751 ‎Spăla pahare la o bodegă. 133 00:09:13,334 --> 00:09:15,418 ‎Un loc numit Coarnele Cerbului. 134 00:09:16,418 --> 00:09:17,418 ‎Le puteți păstra. 135 00:09:18,918 --> 00:09:22,459 ‎Nu e nevoie. Ne socotim mai târziu. 136 00:09:23,293 --> 00:09:25,959 ‎Spune-mi, când ai văzut-o ultima dată? 137 00:09:26,543 --> 00:09:29,251 ‎Acum o săptămână, ‎la fabrica de chibrituri. 138 00:09:29,334 --> 00:09:32,959 ‎S-a certat cu dl Crouch, ‎maistrul, în biroul lui. 139 00:09:33,043 --> 00:09:35,543 ‎- De ce? ‎- El a zis că e hoață. 140 00:09:35,626 --> 00:09:36,959 ‎Dar Sarah e cinstită. 141 00:09:37,043 --> 00:09:40,001 ‎La fabrica de chibrituri lucrează ea? 142 00:09:40,084 --> 00:09:43,334 ‎Acolo lucrăm toate. ‎Suntem fetițe cu chibrituri, nu? 143 00:09:45,084 --> 00:09:46,584 ‎Atunci, de acolo începem. 144 00:09:46,668 --> 00:09:49,459 ‎Deci îl luați? Acceptați cazul? 145 00:09:53,584 --> 00:09:54,959 ‎Mulțumesc, dră Holmes! 146 00:09:55,459 --> 00:09:56,334 ‎Mulțumesc. 147 00:09:58,043 --> 00:10:00,293 ‎În sfârșit, primul meu caz! 148 00:10:00,376 --> 00:10:01,834 ‎De fapt, al doilea. 149 00:10:02,418 --> 00:10:04,293 ‎Te voi găsi, Sarah Chapman. 150 00:10:04,376 --> 00:10:05,876 ‎Păr roșu, rochie verde. 151 00:10:05,959 --> 00:10:08,418 ‎Machiaj, cărți științifice. 12 martie. 152 00:10:08,501 --> 00:10:09,793 ‎Orice ai fi făcut… 153 00:10:12,168 --> 00:10:13,751 ‎vânătoarea a început. 154 00:10:15,084 --> 00:10:16,876 ‎Țineți aproape și urmați-mă! 155 00:10:18,834 --> 00:10:20,334 ‎Câte fete lucrează aici? 156 00:10:20,876 --> 00:10:23,168 ‎Cinci sute, poate șase. 157 00:10:24,584 --> 00:10:25,626 ‎Cum arăt? 158 00:10:25,709 --> 00:10:28,876 ‎- Îmi stă bine baticul? ‎- Vă stă la gât, deci… 159 00:10:29,876 --> 00:10:31,876 ‎- 'Neața, Bessie! ‎- 'Neața, Doris! 160 00:10:38,418 --> 00:10:39,501 ‎Gura. 161 00:10:40,709 --> 00:10:41,543 ‎Gura. 162 00:10:43,084 --> 00:10:44,418 ‎- Gura. ‎- Haide! 163 00:10:45,251 --> 00:10:46,709 ‎- Următoarea! ‎- Afară! 164 00:10:46,793 --> 00:10:48,834 ‎- Vă rog, dle Crouch! ‎- Afară! 165 00:10:49,543 --> 00:10:51,876 ‎- Gura. ‎- Tu la ce te uiți? 166 00:10:52,584 --> 00:10:55,501 ‎Hei, fata nouă! Numele în registru! 167 00:10:57,334 --> 00:11:01,168 ‎HILDA PREMENT 168 00:11:02,043 --> 00:11:02,876 ‎Gura. 169 00:11:04,501 --> 00:11:06,876 ‎- Ce căutați? ‎- Tifos. 170 00:11:15,084 --> 00:11:16,418 ‎Ăsta e fosforul. 171 00:11:17,501 --> 00:11:19,834 ‎Fiți pe pace, vă obișnuiți cu mirosul! 172 00:11:29,834 --> 00:11:31,501 ‎Aici lucra ea? 173 00:11:32,501 --> 00:11:34,418 ‎Pui chibriturile pe pieptene, 174 00:11:36,334 --> 00:11:37,293 ‎le aduni 175 00:11:38,418 --> 00:11:39,584 ‎și le pui în cutie. 176 00:11:40,459 --> 00:11:43,959 ‎E destul de simplu. Încercați! 177 00:11:58,459 --> 00:12:00,376 ‎Te costă un penny din leafă! 178 00:12:01,501 --> 00:12:04,293 ‎Acum învață și ea, dle Crouch. 179 00:12:04,376 --> 00:12:07,293 ‎Să învețe mai repede, ‎ca să nu-ți iau și ție unul! 180 00:12:08,126 --> 00:12:10,126 ‎Mai vrea cineva scădere de leafă? 181 00:12:10,626 --> 00:12:11,876 ‎Tu? Ce zici? 182 00:12:12,501 --> 00:12:14,126 ‎Nici nu credeam. 183 00:12:17,251 --> 00:12:19,043 ‎Bun, înapoi la treabă! 184 00:12:25,251 --> 00:12:27,293 ‎Trebuie să intru în biroul acela. 185 00:12:27,834 --> 00:12:29,001 ‎Nicio șansă! 186 00:12:42,584 --> 00:12:43,918 ‎Nu mai vorbiți! 187 00:12:45,709 --> 00:12:48,126 ‎E nevoie doar de un lucru mărunt 188 00:12:48,209 --> 00:12:50,543 ‎ca să schimbe regulile lumii. 189 00:13:06,543 --> 00:13:08,168 ‎CHIBRITURI LYON DE UN PENNY 190 00:13:10,959 --> 00:13:13,334 ‎Hei! Mai repede cu degetele! 191 00:13:18,043 --> 00:13:18,918 ‎Ura! 192 00:13:19,668 --> 00:13:21,584 ‎Cum naiba s-a întâmplat asta? 193 00:13:22,709 --> 00:13:23,959 ‎Adunați-le! 194 00:13:24,584 --> 00:13:27,084 ‎Hai odată, adunați-le! 195 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 ‎Bun, înapoi la treabă! 196 00:13:38,834 --> 00:13:40,126 ‎Ce căutai aici? 197 00:13:41,251 --> 00:13:42,084 ‎PROFIT 198 00:13:44,084 --> 00:13:45,126 ‎Haideți, fetelor! 199 00:13:46,793 --> 00:13:47,876 ‎CHIBRITURI DE DOI PENCE 200 00:13:47,959 --> 00:13:49,001 ‎Roșu. 201 00:13:49,084 --> 00:13:50,376 ‎Pierdem timpul! 202 00:13:51,834 --> 00:13:53,376 ‎Nu te uita așa la mine! 203 00:14:01,084 --> 00:14:01,918 ‎REGISTRU 204 00:14:06,376 --> 00:14:08,126 ‎Nu mai vorbiți! 205 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 ‎Ochi verzi, păr roșcat. 206 00:14:22,876 --> 00:14:25,209 ‎Deci chiar ai furat ceva. 207 00:14:26,043 --> 00:14:26,876 ‎Charles! 208 00:14:30,209 --> 00:14:31,918 ‎E șantaj pe față! 209 00:14:32,001 --> 00:14:32,959 ‎E criminal. 210 00:14:33,793 --> 00:14:36,376 ‎- Am buzunarele goale. ‎- Și ale mele or fi pline? 211 00:14:36,459 --> 00:14:39,501 ‎Mi-ai promis că vei găsi ‎persoana care ne face asta. 212 00:14:40,084 --> 00:14:42,543 ‎Pari aproape amenințător, dle Lyon. 213 00:14:42,626 --> 00:14:46,001 ‎Nu la asta mă așteptam ‎când ne-am început înțelegerea. 214 00:14:47,043 --> 00:14:49,168 ‎Și acum furtul le pune capac! 215 00:14:49,251 --> 00:14:52,751 ‎- L-ai auzit. Rezolvă problema! ‎- Vino, William! 216 00:14:56,918 --> 00:15:00,501 ‎Dle, aveți suspiciuni ‎în privința identității autorului? 217 00:15:00,584 --> 00:15:02,543 ‎Ți-aș mai cere-o dacă aveam? 218 00:15:05,501 --> 00:15:09,793 ‎Dar, dle, dacă ne-am gândi ‎că furtul ar putea avea legătură? 219 00:15:09,876 --> 00:15:12,459 ‎- Am niște idei… ‎- Ți-am cerut eu sfatul? 220 00:15:13,043 --> 00:15:15,043 ‎Sau ți-am spus doar să te ocupi? 221 00:15:16,001 --> 00:15:18,126 ‎Mă asigur că află cine trebuie, dle. 222 00:15:24,293 --> 00:15:25,293 ‎Dră Troy! 223 00:15:25,876 --> 00:15:26,918 ‎Da, domnule. 224 00:15:28,043 --> 00:15:31,543 ‎Doamnele noastre produc ‎la cel mai înalt nivel de eficiență. 225 00:15:31,626 --> 00:15:33,668 ‎- Nu-i așa, William? ‎- Da, tată. 226 00:15:34,918 --> 00:15:35,959 ‎Vă rog! 227 00:15:37,751 --> 00:15:41,376 ‎Doris, ce mai faci? Ce mai face sora ta? ‎Tot se simte rău? 228 00:15:42,043 --> 00:15:43,043 ‎Da, dle Lyon. 229 00:15:43,751 --> 00:15:44,668 ‎Tifos. 230 00:15:46,084 --> 00:15:47,793 ‎E boleșnița veacului nostru. 231 00:15:48,626 --> 00:15:51,376 ‎De doi ani ucide fetele astea. 232 00:15:51,459 --> 00:15:52,584 ‎Îmi frânge inima. 233 00:15:53,668 --> 00:15:58,043 ‎Lord McIntyre, îți sugerez un mic prânz. 234 00:15:58,709 --> 00:15:59,876 ‎Cred că îl merităm. 235 00:16:03,668 --> 00:16:06,459 ‎Cum a reușit Sarah să intre în birou? 236 00:16:06,543 --> 00:16:10,334 ‎Un banc de lucru a luat foc. ‎I-a distras atenția maistrului. 237 00:16:12,626 --> 00:16:13,543 ‎Al cui banc? 238 00:16:14,418 --> 00:16:15,293 ‎Al lui Mae? 239 00:16:15,793 --> 00:16:16,834 ‎Da! 240 00:16:18,043 --> 00:16:20,376 ‎Sunteți un detectiv bun, Enola Holmes. 241 00:16:29,834 --> 00:16:32,834 ‎Toți cred că profesia de detectiv ‎e plină de reguli, 242 00:16:32,918 --> 00:16:35,168 ‎dar, de fapt, e doar una. 243 00:16:35,251 --> 00:16:39,043 ‎Trage de orice fir dezlânat găsești! 244 00:16:41,626 --> 00:16:43,001 ‎Ea e un fir dezlânat… 245 00:16:48,168 --> 00:16:49,626 ‎așa că trag de ea. 246 00:16:54,501 --> 00:16:57,001 ‎Bună seara, dle! Ce plăcut este afară! 247 00:16:57,084 --> 00:16:59,168 ‎Domnișoară, mă tem că sunt însurat. 248 00:17:10,918 --> 00:17:12,709 ‎PARAGON 249 00:17:18,876 --> 00:17:20,251 ‎Bună, scumpo! 250 00:17:20,834 --> 00:17:22,251 ‎Ți-ai uitat biletul? 251 00:17:22,334 --> 00:17:25,793 ‎Doi pence pentru o fețișoară dulce ‎de trișor ca a ta! 252 00:17:25,876 --> 00:17:27,084 ‎Juma' de penny una! 253 00:17:28,209 --> 00:17:29,334 ‎Caramele adevărate. 254 00:17:30,501 --> 00:17:31,834 ‎Juma' de penny una! 255 00:17:31,918 --> 00:17:33,376 ‎Unde ești, Mae? 256 00:17:35,209 --> 00:17:36,293 ‎Mă scuzați, dle! 257 00:17:44,793 --> 00:17:47,626 ‎Și iat-o cum apare! 258 00:18:04,543 --> 00:18:07,959 ‎De unde-ai pălăria ceea? ‎De unde ai țilindrul? 259 00:18:08,543 --> 00:18:12,209 ‎Nu-i așa că-i tare faină ‎Și te face mândru? 260 00:18:12,293 --> 00:18:15,959 ‎Aș vrea și eu una ‎Ce la fel să fie 261 00:18:16,043 --> 00:18:19,543 ‎Oriunde-aș fi, mi se zice ‎„De unde ai pălărie?” 262 00:18:19,626 --> 00:18:23,543 ‎Oriunde-aș fi, mi se zice ‎„De unde ai pălărie?” 263 00:18:24,168 --> 00:18:27,918 ‎De unde-ai pălăria ceea? ‎De unde ai țilindrul? 264 00:18:28,001 --> 00:18:31,543 ‎Nu-i așa că-i tare faină ‎Și te face mândru? 265 00:18:31,626 --> 00:18:35,168 ‎Aș vrea și eu una ‎Ce la fel să fie 266 00:18:35,751 --> 00:18:41,876 ‎Oriunde-aș fi, mi se zice ‎„De unde ai pălărie?” 267 00:18:46,209 --> 00:18:49,501 ‎Și acum, tocmai din îndepărtatul Shanghai, 268 00:18:49,584 --> 00:18:53,501 ‎dl Lee și lumea sa plină de iluzii! 269 00:19:02,876 --> 00:19:04,959 ‎Tu mi-ai luat bățul de tobă? 270 00:19:07,001 --> 00:19:09,251 ‎Nu, caut o fată pe nume… 271 00:19:22,334 --> 00:19:23,918 ‎Avea două slujbe. 272 00:19:24,918 --> 00:19:27,001 ‎Un loc numit Coarnele Cerbului. 273 00:19:39,043 --> 00:19:41,543 ‎Ai cinci secunde să-mi spui ce cauți aici. 274 00:19:42,584 --> 00:19:43,709 ‎Sarah lucra aici? 275 00:19:45,251 --> 00:19:47,293 ‎Așa e, nu? Și Bessie nu știe. 276 00:19:47,793 --> 00:19:50,751 ‎Bessie nu știe multe. ‎Și nu-i cazul să i le spui. 277 00:19:50,834 --> 00:19:55,293 ‎Știu că ai ajutat-o să ajungă în birou. ‎A luat acele pagini. De ce? 278 00:19:55,793 --> 00:19:58,251 ‎- Ce a pățit? ‎- Lasă-ne în pace, bine? 279 00:19:59,043 --> 00:20:01,168 ‎Moțatele ca tine ‎n-au ce căuta în lupta asta. 280 00:20:04,459 --> 00:20:06,918 ‎Cu moț sau nu, măcar la lupte mă pricep. 281 00:20:07,001 --> 00:20:09,501 ‎Spune-mi unde se ascunde și ce știe! 282 00:20:10,293 --> 00:20:11,918 ‎Nu e rău deloc. 283 00:20:13,334 --> 00:20:17,543 ‎Orice aveți de împărțit, ‎Mae urcă pe scenă în 30 de clipe 284 00:20:17,626 --> 00:20:19,626 ‎și încă e îmbrăcată în bărbat. 285 00:20:20,334 --> 00:20:22,793 ‎Așa că dă-i drumul! Acum. 286 00:20:25,834 --> 00:20:28,043 ‎- Scoate-o de aici! ‎- Cu plăcere. 287 00:20:32,334 --> 00:20:33,168 ‎Haide! 288 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 ‎Unde se machia Sarah Chapman? 289 00:20:41,168 --> 00:20:43,959 ‎Era plină de secrete și o actriță bună. 290 00:20:44,043 --> 00:20:48,668 ‎Aș fi scăpat de ea dacă nu era bună, ‎dar atrăgea bărbați cu buzunare adânci. 291 00:20:48,751 --> 00:20:50,876 ‎Mereu era de folos. Șterge-o! 292 00:20:52,251 --> 00:20:53,168 ‎Care bărbați? 293 00:20:57,543 --> 00:21:01,126 ‎Venea în mod regulat ‎un domn care părea din înalta societate. 294 00:21:01,209 --> 00:21:03,293 ‎Îi picase ei cu tronc. 295 00:21:03,376 --> 00:21:06,543 ‎Îi trimitea flori, scrisori. 296 00:21:12,376 --> 00:21:13,584 ‎Numele lui? 297 00:21:16,334 --> 00:21:17,626 ‎Nu l-a spus vreodată. 298 00:21:19,251 --> 00:21:22,626 ‎Vezi tu, ele toate speră ‎că vor da peste dragoste. 299 00:21:23,543 --> 00:21:25,001 ‎Dar nu se întâmplă așa. 300 00:21:25,084 --> 00:21:27,293 ‎Asemenea bărbați vor ceva ieftin, 301 00:21:27,793 --> 00:21:29,668 ‎dar îi costă mult însurătoarea. 302 00:21:33,459 --> 00:21:35,543 ‎Când noi doi mâncam din al iubirii fruct 303 00:21:35,626 --> 00:21:37,084 ‎Fructul iubirii? 304 00:21:38,168 --> 00:21:40,709 ‎În cer, deasupra, se auzea un clopot 305 00:21:40,793 --> 00:21:43,834 ‎Deci colindă acel loc ‎Cu flori de-un alb neprihănit 306 00:21:43,918 --> 00:21:46,126 ‎Capela ne așteaptă într-un loc ferit 307 00:21:47,834 --> 00:21:48,876 ‎Și un mac. 308 00:21:49,501 --> 00:21:50,668 ‎Oare așa îl cheamă? 309 00:21:52,501 --> 00:21:53,584 ‎De ce a plecat ea? 310 00:21:53,668 --> 00:21:54,501 ‎MOTIV? 311 00:21:55,626 --> 00:21:57,334 {\an8}‎CINE E ACEST BĂRBAT? 312 00:21:59,084 --> 00:22:00,834 ‎A fugit cu acest individ? 313 00:22:01,501 --> 00:22:03,084 {\an8}‎O NOUĂ VIAȚĂ? 314 00:22:04,126 --> 00:22:05,918 ‎Sau fuge de el? 315 00:22:05,959 --> 00:22:07,584 {\an8}‎PERICULOS? 316 00:22:07,668 --> 00:22:11,001 ‎Sper că e a doua variantă. ‎Poezia lui e foarte proastă. 317 00:23:01,001 --> 00:23:02,584 ‎Pleacă, băiete! 318 00:23:08,251 --> 00:23:10,293 ‎- Sherlock? ‎- Enola. 319 00:23:11,251 --> 00:23:13,668 ‎Ce cauți aici? Nu ești în siguranță. 320 00:23:13,751 --> 00:23:15,584 ‎Sunt oameni de speriat pe aici. 321 00:23:16,543 --> 00:23:18,626 ‎Să-mi spui când dai peste unul! 322 00:23:19,834 --> 00:23:22,251 ‎- Frate, ești în apele tale? ‎- N-am nimic. 323 00:23:22,334 --> 00:23:26,209 ‎A fost o neînțelegere ‎legată de un pahar de vin 324 00:23:26,293 --> 00:23:28,709 ‎și al apartenenței sale. Și… 325 00:23:30,584 --> 00:23:33,834 ‎găsesc că, după vin, ‎mâinile și picioarele te trădează. 326 00:23:33,918 --> 00:23:35,001 ‎Să te ducem acasă! 327 00:23:37,418 --> 00:23:40,043 ‎De obicei nu beau, ‎dar, vezi tu, am un caz. 328 00:23:40,126 --> 00:23:42,668 ‎- Care-mi dă de furcă. ‎- Birjar! 329 00:23:42,751 --> 00:23:44,126 ‎- Salut! 330 00:23:44,751 --> 00:23:47,043 ‎- Unde mergem? ‎- Strada Baker nr. 221. 331 00:23:48,793 --> 00:23:50,668 ‎STRADA BAKER 332 00:23:52,918 --> 00:23:56,459 ‎Se pare că frate-meu e greu ca plumbul. 333 00:23:56,543 --> 00:24:01,251 ‎Parcă ai căra un cal mort. ‎Pe care stă un alt cal mort. 334 00:24:03,501 --> 00:24:04,959 ‎Ăla e A. Eu stau la B. 335 00:24:09,293 --> 00:24:11,084 ‎Nu știam că ai scări! 336 00:24:11,168 --> 00:24:14,543 ‎E bine să ai mereu scări, ‎ca să nu calce lumea pe tine. 337 00:24:14,626 --> 00:24:17,876 ‎E un pont. ‎Poate că ar trebui să-ți notezi. 338 00:24:18,418 --> 00:24:21,168 ‎Bine. Ridică piciorul drept! 339 00:24:23,918 --> 00:24:24,751 ‎Acum, stângul. 340 00:24:26,001 --> 00:24:28,959 ‎Stângul e un picior mai bun. Să-ți notezi! 341 00:24:31,376 --> 00:24:32,251 ‎Așa! 342 00:24:34,959 --> 00:24:37,126 ‎Acasă. Bravo, Sherlock! 343 00:24:39,168 --> 00:24:40,168 ‎Mă descurc. 344 00:24:43,709 --> 00:24:44,543 ‎Vezi? 345 00:24:50,584 --> 00:24:51,584 ‎Strada Baker. 346 00:24:58,418 --> 00:25:00,709 ‎- Dar ce dezordine e! ‎- E perfect. 347 00:25:01,334 --> 00:25:02,584 ‎Nu atinge nimic! 348 00:25:03,168 --> 00:25:04,501 ‎Ce anchetezi? 349 00:25:04,584 --> 00:25:06,918 ‎Ce-ți pasă? Lucrez singur. E personal. 350 00:25:07,834 --> 00:25:11,834 ‎Acum taci, mă gândesc! ‎Nu trebuie să fii întrerupt când gândești. 351 00:25:14,459 --> 00:25:15,668 ‎- Ar trebui… ‎- Să notez? 352 00:25:21,043 --> 00:25:22,293 ‎Nu intra acolo! 353 00:25:23,334 --> 00:25:24,376 ‎Nu. 354 00:25:38,376 --> 00:25:40,126 ‎Ultimul caz al lui Sherlock. 355 00:25:43,668 --> 00:25:44,668 ‎UNDE S-AU DUS? 356 00:25:48,376 --> 00:25:49,501 ‎Fascinant! 357 00:25:50,001 --> 00:25:52,251 ‎CINE EȘTI? 358 00:25:52,334 --> 00:25:56,043 ‎Și de ce, mă rog, ai mutat totul? 359 00:26:00,501 --> 00:26:03,876 ‎- Nu văd nimic diferit. ‎- Nimic diferit?! E… 360 00:26:05,043 --> 00:26:07,168 ‎Te doare capul? Oare de ce? 361 00:26:07,251 --> 00:26:09,793 ‎De asta nu invit musafiri aici. 362 00:26:10,709 --> 00:26:14,334 ‎Uite ce ai făcut! ‎Hârtiile mele sunt complet împrăștiate! 363 00:26:15,543 --> 00:26:17,793 ‎Cazul tău îți dă de furcă. 364 00:26:18,501 --> 00:26:21,834 ‎Ai tare multe semne de întrebare ‎pe harta aceea. 365 00:26:21,918 --> 00:26:23,793 ‎Prăjitură Dundee. Ușa. 366 00:26:23,876 --> 00:26:26,209 ‎- Ne mai vedem. ‎- De asta bei? 367 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 ‎Sunt sigur… că nu e prea veche. 368 00:26:29,168 --> 00:26:31,459 ‎- Te pot ajuta. ‎- M-ai ajuta plecând. 369 00:26:33,709 --> 00:26:36,001 ‎Da. Lumea ar fi mai în siguranță 370 00:26:36,084 --> 00:26:39,709 ‎dacă l-ar vedea ‎pe Sherlock Holmes doar din afară. 371 00:26:41,251 --> 00:26:45,251 ‎O idee nebunească! Te-ai gândit vreodată ‎la un coleg de cameră? 372 00:26:45,334 --> 00:26:48,084 ‎- Cu ce scop? ‎- Să te împiedice să decazi așa. 373 00:26:52,376 --> 00:26:58,293 ‎Ciudat… cum cei care caută sfaturi ‎sunt cei care le și oferă cu plăcere. 374 00:26:58,376 --> 00:26:59,668 ‎Am cerut eu sfaturi? 375 00:26:59,751 --> 00:27:03,168 ‎- Te-am găsit beat pe stradă. ‎- Ce pot eu observa la tine? 376 00:27:03,251 --> 00:27:05,959 ‎- Nu jucăm asta. ‎- Pantofii, vai de ei. Părul, tot așa. 377 00:27:06,043 --> 00:27:09,084 ‎- Ești la fel ca Mycroft. ‎- Trebuie să-ți speli hainele. 378 00:27:09,168 --> 00:27:11,251 ‎- Nu-ți vezi lungul… ‎- Ești palidă, subnutrită… 379 00:27:11,334 --> 00:27:12,459 ‎Oprește-te! 380 00:27:12,543 --> 00:27:14,376 ‎Și mai sunt și unghiile. 381 00:27:14,876 --> 00:27:17,709 ‎- De ce lucrezi la fabrica de chibrituri? ‎- Ce? 382 00:27:17,793 --> 00:27:21,459 ‎Aseară aveau urme verzi. Acum sunt negre. 383 00:27:21,543 --> 00:27:24,084 ‎Fosforul de la chibrituri ‎se combină cu oxigenul. 384 00:27:24,168 --> 00:27:27,084 ‎Nu eram atât de beat ‎încât să nu observ asta. 385 00:27:27,709 --> 00:27:29,626 ‎- Cum ai…? ‎- Și ai gâtul roșu. 386 00:27:29,709 --> 00:27:32,168 ‎Cineva l-a strâns sau ți-a pus un cuțit… 387 00:27:37,543 --> 00:27:41,293 ‎Te-ai băgat în ceva periculos? ‎Încă ești sub tutela mea. 388 00:27:41,376 --> 00:27:44,084 ‎Dacă vrei ajutor, ‎oferta mea rămâne valabilă. 389 00:27:45,626 --> 00:27:48,084 ‎Nu te strofoca atât să-ți arăți valoarea! 390 00:27:49,709 --> 00:27:54,126 ‎Nu mă strofoc și n-am nevoie ‎de ajutorul tău sau al altcuiva. 391 00:27:59,543 --> 00:28:00,834 ‎Dar pe asta o iau. 392 00:28:08,293 --> 00:28:11,084 ‎Cum îndrăznește să-mi țină mie prelegeri? 393 00:28:11,751 --> 00:28:13,459 ‎Nu-și poate rezolva nici cazul lui 394 00:28:13,543 --> 00:28:16,626 ‎și stă într-un pat cu hârtii buimăcite ‎și mucegai năucitor! 395 00:28:16,709 --> 00:28:19,834 ‎Cum să spună că sunt eu disperată? ‎Nu-i adevărat! 396 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 ‎- Și nu e corect! ‎- Enola? 397 00:28:26,543 --> 00:28:27,543 ‎Chiar tu ești! 398 00:28:29,459 --> 00:28:30,584 ‎Și chiar tu ești… 399 00:28:32,126 --> 00:28:32,959 ‎Ce mai faci? 400 00:28:34,293 --> 00:28:36,376 ‎Te simți bine? Pari… 401 00:28:36,459 --> 00:28:39,001 ‎Am un caz. Sunt sub acoperire. 402 00:28:39,084 --> 00:28:40,751 ‎Mai bine uită că ți-am spus! 403 00:28:40,834 --> 00:28:44,668 ‎Știi, e ciudat, căci… aș putea să jur ‎că te-am mai văzut pe aici. 404 00:28:46,293 --> 00:28:47,168 ‎Oare? 405 00:28:47,251 --> 00:28:50,293 ‎Păi, pe aici… ‎merg eu spre Camera Lorzilor. 406 00:28:50,959 --> 00:28:51,793 ‎Așa să fie? 407 00:28:52,376 --> 00:28:53,418 ‎Ce drăguț! 408 00:28:53,501 --> 00:28:56,168 ‎Îmi iau micul-dejun aici uneori. 409 00:28:59,501 --> 00:29:03,876 ‎Da, e un loc frumos. ‎Îl cunosc pe grădinar. 410 00:29:04,668 --> 00:29:07,126 ‎Am discutat ce să semene la anul. 411 00:29:07,209 --> 00:29:08,751 ‎Niște floarea-soarelui, 412 00:29:08,834 --> 00:29:11,418 ‎garoafe Sweet William de un roșu viu. 413 00:29:11,501 --> 00:29:13,043 ‎Am văzut tot ce ai făcut… 414 00:29:15,251 --> 00:29:16,668 ‎Păi… nu e mare lucru. 415 00:29:16,751 --> 00:29:18,084 ‎…la pagina mondenă. 416 00:29:18,834 --> 00:29:20,918 ‎BĂRBAȚI PRIN ORAȘ ‎VICONTELE TEWKESBURY 417 00:29:21,834 --> 00:29:23,668 ‎Ești un burlac la mare căutare. 418 00:29:26,793 --> 00:29:28,209 ‎Nu crede tot ce citești! 419 00:29:33,293 --> 00:29:34,293 ‎Ți-am scris. 420 00:29:36,418 --> 00:29:37,293 ‎Nu ai răspuns. 421 00:29:39,668 --> 00:29:42,043 ‎Am… fost ocupată. 422 00:29:42,126 --> 00:29:45,084 ‎Mi-am deschis propria afacere. ‎E o încercare continuă. 423 00:29:45,168 --> 00:29:47,001 ‎Poate nu înțelegi așa ceva. 424 00:29:47,626 --> 00:29:50,084 ‎- Enola, dacă ai nevoie de ajutor… ‎- Nu am. 425 00:29:51,626 --> 00:29:54,626 ‎Dacă problema mea ‎e una de horticultură, te caut. 426 00:29:56,209 --> 00:29:57,043 ‎Bine. 427 00:29:57,584 --> 00:30:00,293 ‎Știi unde mă găsești… 428 00:30:02,293 --> 00:30:05,626 ‎dacă dispare vreo plantă. ‎Poftă bună la micul-dejun! 429 00:30:09,959 --> 00:30:10,793 ‎Da. 430 00:30:15,001 --> 00:30:16,209 ‎Se uită în urmă? 431 00:30:21,376 --> 00:30:22,543 ‎Bun, nu se uită! 432 00:30:24,751 --> 00:30:26,418 ‎Nu vin aici în fiecare zi. 433 00:30:27,209 --> 00:30:28,751 ‎Doar când simt nevoia. 434 00:30:29,709 --> 00:30:32,376 ‎Și, uneori, nu o ia pe aici. 435 00:30:32,459 --> 00:30:34,209 ‎Ci pe calea paralelă cu asta. 436 00:30:37,459 --> 00:30:38,876 ‎Știi unde mă găsești. 437 00:30:46,543 --> 00:30:48,543 ‎„Știi unde mă găsești.” 438 00:30:48,626 --> 00:30:50,126 ‎Într-un loc ferit 439 00:30:50,209 --> 00:30:51,668 ‎Capela ne așteaptă 440 00:30:52,168 --> 00:30:53,626 ‎Cu flori de-un alb neprihănit 441 00:30:54,209 --> 00:30:55,168 ‎Whitechapel. 442 00:30:55,876 --> 00:30:57,709 ‎Când noi doi mâncam din al iubirii fruct 443 00:30:57,793 --> 00:30:59,751 ‎Când noi doi mâncam… 444 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 ‎„Doi mâncam.” Doi-opt. 445 00:31:02,043 --> 00:31:03,001 ‎Douăzeci și opt. 446 00:31:03,793 --> 00:31:06,126 ‎În cer, deasupra, se auzea un clopot 447 00:31:06,626 --> 00:31:07,668 ‎Clopot? 448 00:31:07,751 --> 00:31:08,918 ‎Deci colindă acel loc 449 00:31:10,126 --> 00:31:11,584 ‎Clopot. Loc. 450 00:31:11,668 --> 00:31:12,793 ‎Într-un loc ferit 451 00:31:14,126 --> 00:31:16,918 ‎Bell Place nr. 28, Whitechapel! 452 00:31:18,418 --> 00:31:19,376 ‎Scuze! 453 00:31:22,793 --> 00:31:24,876 ‎Vânătoarea a reînceput. 454 00:31:28,876 --> 00:31:30,168 ‎Nu vă pot minți. 455 00:31:30,251 --> 00:31:33,084 ‎Ca detectiv, simți o anume satisfacție 456 00:31:33,168 --> 00:31:35,918 ‎când cazul se apropie de final. 457 00:31:36,001 --> 00:31:37,709 ‎Ca atunci când coși o nouă fustă… 458 00:31:39,584 --> 00:31:42,584 ‎ceea ce eu nu fac. ‎Sau când înveți un câine să șadă. 459 00:31:43,418 --> 00:31:46,543 ‎Radiezi de satisfacția ‎unui lucru bine făcut. 460 00:31:46,626 --> 00:31:48,543 ‎Avem un nou Holmes în oraș! 461 00:31:48,626 --> 00:31:51,543 ‎Exact! Sherlock Holmes și-a găsit nașul! 462 00:31:52,209 --> 00:31:53,709 ‎Numele meu va fi faimos, 463 00:31:53,793 --> 00:31:55,793 ‎iar Bessie va avea din nou o soră. 464 00:31:56,584 --> 00:31:58,251 ‎Și așa arată un lucru bine… 465 00:32:00,834 --> 00:32:01,668 ‎făcut. 466 00:32:26,209 --> 00:32:27,334 ‎Sarah? 467 00:32:43,001 --> 00:32:44,584 ‎Ce s-a întâmplat aici? 468 00:32:55,001 --> 00:32:56,376 ‎Domnul Mac. 469 00:33:08,418 --> 00:33:09,543 ‎Mae. 470 00:33:11,626 --> 00:33:13,834 ‎Ce s-a întâmplat? Cine ți-a făcut asta? 471 00:33:13,918 --> 00:33:16,418 ‎A fost omul lui Sarah? 472 00:33:16,501 --> 00:33:17,376 ‎Mae! 473 00:33:18,543 --> 00:33:20,334 ‎Nu. E în regulă. 474 00:33:20,418 --> 00:33:22,543 ‎Îți aduc un doctor. 475 00:33:24,043 --> 00:33:25,584 ‎Nu. 476 00:33:26,168 --> 00:33:27,584 ‎Nu! 477 00:33:27,668 --> 00:33:28,543 ‎Vino înapoi! 478 00:33:54,376 --> 00:33:58,501 ‎ADEVĂRUL ZEILOR. 479 00:34:05,168 --> 00:34:06,126 ‎Dră Holmes? 480 00:34:07,043 --> 00:34:08,334 ‎Inspector Lestrade! 481 00:34:09,876 --> 00:34:11,709 ‎- Enola Holmes. ‎- Lestrade. 482 00:34:11,793 --> 00:34:13,501 ‎- Ea a… ‎- Murit. 483 00:34:14,959 --> 00:34:16,043 ‎Cum s-a întâmplat? 484 00:34:20,793 --> 00:34:22,959 ‎Nu, anchetez un caz. 485 00:34:23,043 --> 00:34:24,293 ‎Dispariția unei fete. 486 00:34:24,376 --> 00:34:25,459 ‎- Fata asta? ‎- Nu. 487 00:34:25,543 --> 00:34:27,459 ‎Nu, pe ea o cheamă Mae. 488 00:34:27,959 --> 00:34:31,043 ‎Lucra la teatrul Paragon ‎și la fabrica de chibrituri. 489 00:34:31,126 --> 00:34:32,918 ‎Era dansatoare. E prietenă cu… 490 00:34:49,001 --> 00:34:50,084 ‎Director Grail. 491 00:34:55,584 --> 00:34:58,001 ‎- Bună dimineața! ‎- Bună dimineața, dle! 492 00:34:58,084 --> 00:35:00,584 ‎Am venit să anchetez ‎o posibilă tulburare a liniștii. 493 00:35:00,668 --> 00:35:03,834 ‎Cineva a auzit țipete, ‎apoi am descoperit-o pe dra. 494 00:35:03,918 --> 00:35:04,959 ‎Numele ei? 495 00:35:05,043 --> 00:35:06,334 ‎Enola Holmes. 496 00:35:08,376 --> 00:35:10,793 ‎Sora lui. Și ea e detectiv. 497 00:35:11,834 --> 00:35:16,209 ‎Doamne, alta! N-ar trebui să fii ‎la școala de bune maniere? 498 00:35:16,751 --> 00:35:19,543 ‎Anchetează dispariția unei… 499 00:35:19,626 --> 00:35:20,918 ‎- Sarah Chapman. ‎- Da. 500 00:35:21,001 --> 00:35:24,501 ‎Sarah Chapman? ‎Ce interesant! Și eu o caut. 501 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 ‎- Pentru furt și șantaj. ‎- Șantaj? 502 00:35:27,751 --> 00:35:29,501 ‎Da, dră detectiv. 503 00:35:31,626 --> 00:35:34,084 ‎Încă e caldă. Nu are ‎rigor mortis. 504 00:35:34,626 --> 00:35:37,709 ‎- Când s-au auzit țipetele, dle inspector? ‎- La și zece, domnule. 505 00:35:38,293 --> 00:35:41,126 ‎D-ta când ai ajuns, dră detectiv? 506 00:35:41,209 --> 00:35:42,459 ‎Cam tot atunci. 507 00:35:45,668 --> 00:35:46,918 ‎Și mai interesant! 508 00:35:47,751 --> 00:35:51,376 ‎Nu, încercam să opresc sângerarea. ‎Încercam s-o salvez. 509 00:35:51,459 --> 00:35:53,834 ‎Sau să obții informații de la ea. 510 00:35:55,418 --> 00:36:00,168 ‎- Percheziționeaz-o, inspectore! ‎- Vai, nu pot s-o iau la căutat, dle. 511 00:36:00,251 --> 00:36:03,668 ‎Hai, Lestrade, să nu ne sfiim! 512 00:36:03,751 --> 00:36:05,001 ‎E detectiv. 513 00:36:05,084 --> 00:36:06,793 ‎- Știe regulile. ‎- Da. 514 00:36:11,251 --> 00:36:12,459 ‎Dă-mi geanta! 515 00:36:21,959 --> 00:36:23,168 ‎Ce e asta? 516 00:36:23,751 --> 00:36:24,751 ‎Dovezile mele. 517 00:36:26,293 --> 00:36:27,251 ‎Și aia? 518 00:36:30,084 --> 00:36:31,251 ‎Nu e nimic. 519 00:36:31,334 --> 00:36:32,793 ‎Atunci, de ce o ascunzi? 520 00:36:33,793 --> 00:36:37,084 ‎Găsită la locul crimei, ‎cu un cadavru proaspăt. 521 00:36:37,168 --> 00:36:39,709 ‎Nu dă bine să ascunzi probe! 522 00:36:39,793 --> 00:36:41,918 ‎Dle director Grail, doar nu credeți… 523 00:36:42,001 --> 00:36:44,376 ‎Ce să nu cred, domnișoară? 524 00:36:44,876 --> 00:36:47,668 ‎Că tinerele sunt capabile să ucidă? 525 00:36:47,751 --> 00:36:49,293 ‎Dă-le încoace! 526 00:37:05,959 --> 00:37:08,209 ‎- Haide! ‎- După ea, toată lumea! 527 00:37:09,751 --> 00:37:11,293 ‎De ce ar face ea asta? 528 00:37:12,418 --> 00:37:14,251 ‎La o parte! Dați-vă! 529 00:37:14,834 --> 00:37:16,751 ‎Opriți fata aceea! 530 00:37:19,543 --> 00:37:20,959 ‎Ați mai văzut-o pe asta. 531 00:37:25,709 --> 00:37:28,834 ‎Lestrade, de la Scotland Yard. ‎Mă țineți minte, sper. 532 00:37:32,793 --> 00:37:36,001 ‎O căutăm pe sora dv. ‎A făcut niște probleme. 533 00:37:46,001 --> 00:37:46,834 ‎Se poate? 534 00:37:56,626 --> 00:37:57,793 ‎Aia să fie, dle…? 535 00:37:58,751 --> 00:37:59,918 ‎Este? 536 00:38:00,001 --> 00:38:02,168 ‎Luați-o! Mai am altele. 537 00:38:02,251 --> 00:38:04,001 ‎S-o iau? Nu pot. 538 00:38:04,084 --> 00:38:06,126 ‎Ba pot. Nu pot. 539 00:38:07,834 --> 00:38:09,043 ‎Totuși, pot. 540 00:38:15,584 --> 00:38:17,876 ‎Și asta, faimoasa scripcă? 541 00:38:19,418 --> 00:38:21,334 ‎Din acelea nu am două. 542 00:38:22,334 --> 00:38:25,459 ‎Poate îmi explicați ‎ce anume credeți că a făcut Enola. 543 00:38:25,543 --> 00:38:27,668 ‎Aș vrea să vă pot spune, dle. 544 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 ‎Se poate? 545 00:38:41,084 --> 00:38:43,501 ‎Cel mai recent caz al dv. 546 00:38:43,584 --> 00:38:45,293 ‎Despre ce este vorba? 547 00:38:45,793 --> 00:38:47,793 ‎Un alt strangulator din Brixton? 548 00:38:48,501 --> 00:38:52,501 ‎Sau un Periwinkle? ‎Nu-mi spuneți că e un Clerkenwell! 549 00:38:52,584 --> 00:38:55,043 ‎Ce dovezi sunt împotriva surorii mele? 550 00:38:55,126 --> 00:38:58,209 ‎Poate mi-o spuneți pe a dv. ‎și o zic și eu pe a mea. 551 00:39:01,126 --> 00:39:03,209 ‎Caz guvernamental. Niște bani lipsă. 552 00:39:04,209 --> 00:39:05,084 ‎Acum, dv. 553 00:39:05,793 --> 00:39:07,459 ‎Directorul vrea să-i vorbească. 554 00:39:08,251 --> 00:39:10,543 ‎- De ce? ‎- Doar urmez ordinele, dle Holmes. 555 00:39:10,626 --> 00:39:12,209 ‎Sau vă pot spune Sherlock? 556 00:39:14,418 --> 00:39:17,001 ‎Graydon. Graydon Lestrade. 557 00:39:17,084 --> 00:39:20,834 ‎Tatei i s-a părut un nume distins. ‎Și chiar este. 558 00:39:25,418 --> 00:39:28,751 ‎Oricum, dacă doriți vreodată ‎să-mi spuneți așa… 559 00:39:30,251 --> 00:39:31,084 ‎Bine. 560 00:39:34,126 --> 00:39:35,001 ‎Vă las. 561 00:39:45,876 --> 00:39:47,084 ‎Vai de mine! 562 00:39:51,626 --> 00:39:54,293 ‎Am greșit. Trebuia să-ți spun ‎că o deschid. 563 00:39:57,459 --> 00:39:58,293 ‎Nu. 564 00:40:04,001 --> 00:40:05,418 ‎Să îndrăznesc să întreb? 565 00:40:12,293 --> 00:40:14,668 ‎Bună ziua! Va pot cere o favoare? 566 00:40:20,668 --> 00:40:23,376 ‎Nu contează. Spune-mi tot! 567 00:40:24,168 --> 00:40:25,876 ‎- Un caz guvernamental? ‎- Nu. 568 00:40:26,959 --> 00:40:28,959 ‎E un alt strangulator din Brixton? 569 00:40:29,834 --> 00:40:32,168 ‎Sau un Periwinkle? 570 00:40:32,751 --> 00:40:35,543 ‎„Poate mi-o spuneți pe a dv. ‎și o zic și eu pe a mea.” 571 00:40:36,084 --> 00:40:38,876 ‎E un tembel. Voiam să știu ‎cu ce te are la mână. 572 00:40:43,043 --> 00:40:46,126 ‎Bani. Transferuri neoficiale ‎spre și dinspre birouri guvernamentale. 573 00:40:46,834 --> 00:40:49,501 ‎Suspectez mită, extorcare sau șantaj. 574 00:40:49,584 --> 00:40:50,918 ‎Și ce ai aflat? 575 00:40:52,709 --> 00:40:54,793 ‎Depozite separate din cinci conturi 576 00:40:54,876 --> 00:40:58,084 ‎ce au intrat într-o bancă privată ‎prin Trezorerie. 577 00:40:58,168 --> 00:41:00,834 ‎- Deci cineva se îmbogățește din asta? ‎- Da. 578 00:41:02,293 --> 00:41:04,084 ‎- Cine? ‎- Nu am un nume. 579 00:41:04,168 --> 00:41:05,543 ‎Doar un număr. 580 00:41:05,626 --> 00:41:08,626 ‎Am vizitat banca și am întrebat. ‎Banii au dispărut, 581 00:41:08,709 --> 00:41:10,876 ‎ajungând în altă bancă, apoi în alta 582 00:41:10,959 --> 00:41:13,251 ‎și în alta și tot așa. 583 00:41:13,334 --> 00:41:16,959 ‎Fiecare se ascunde ‎după un alt număr de cont. 584 00:41:17,043 --> 00:41:18,126 ‎În total, 27. 585 00:41:19,334 --> 00:41:22,001 ‎- Ce poți deduce din asta? ‎- Trei lucruri. 586 00:41:22,084 --> 00:41:26,001 ‎Unu: omul știe să joace. ‎Posibil un geniu matematic, 587 00:41:26,084 --> 00:41:28,126 ‎ce-și poate acoperi mereu urmele. 588 00:41:28,209 --> 00:41:30,584 ‎Doi: sursele sunt variate. 589 00:41:30,668 --> 00:41:34,001 ‎Cinci bănci la sudul râului, ‎fără o legătură clară între ele. 590 00:41:34,584 --> 00:41:35,543 ‎Toate anonime. 591 00:41:36,043 --> 00:41:39,168 ‎Toate intră într-un singur buzunar. 592 00:41:40,584 --> 00:41:41,584 ‎Și trei? 593 00:41:44,918 --> 00:41:45,918 ‎Știe că-l caut. 594 00:41:47,459 --> 00:41:48,293 ‎Dar cum? 595 00:41:48,376 --> 00:41:51,876 ‎De orice fir aș trage, ‎acesta se slăbește și dispare, 596 00:41:51,959 --> 00:41:54,751 ‎reapărând în altă parte. Mă duce de nas. 597 00:41:54,834 --> 00:41:55,793 ‎E… 598 00:41:57,959 --> 00:41:58,959 ‎E enervant. 599 00:42:00,126 --> 00:42:02,126 ‎Deci niciun indiciu? 600 00:42:02,709 --> 00:42:04,959 ‎Unul. Cu o săptămână ‎înaintea primului transfer, 601 00:42:05,043 --> 00:42:07,751 ‎un bărbat cu joben conic ‎a dat o spargere la Trezorerie. 602 00:42:07,834 --> 00:42:08,959 ‎Un joben conic? 603 00:42:09,626 --> 00:42:10,918 ‎- Ce a luat? ‎- Un act. 604 00:42:11,001 --> 00:42:13,668 ‎Nu mi se spune ce. ‎Probabil, informații sensibile. 605 00:42:14,168 --> 00:42:18,501 ‎Dar îmi scapă legătura cu toate astea. 606 00:42:18,584 --> 00:42:21,043 ‎E rândul tău. Sper că nu-i sângele tău. 607 00:42:22,293 --> 00:42:24,543 ‎Caut o fată, Sarah Chapman. 608 00:42:24,626 --> 00:42:27,251 ‎M-a angajat sora ei. Bessie. 609 00:42:28,126 --> 00:42:31,501 ‎Lucra ziua la fabrica de chibrituri Lyon ‎și noaptea la teatru. 610 00:42:32,418 --> 00:42:33,293 ‎Are un iubit, 611 00:42:34,584 --> 00:42:36,334 ‎al cărui apartament l-am vizitat. 612 00:42:37,793 --> 00:42:39,168 ‎El îi dăduse asta. 613 00:42:42,501 --> 00:42:43,709 ‎Bell Place nr. 28? 614 00:42:45,043 --> 00:42:46,501 ‎Whitechapel, da. 615 00:42:46,584 --> 00:42:48,834 ‎Și acolo am găsit-o pe prietena ei… 616 00:42:50,168 --> 00:42:51,001 ‎ucisă. 617 00:42:55,209 --> 00:42:57,584 ‎Și cine a ucis-o? Individul cu macul? 618 00:42:57,668 --> 00:42:59,168 ‎GHID LIMBAJUL FLORILOR. 619 00:42:59,251 --> 00:43:00,501 ‎MAC 620 00:43:00,584 --> 00:43:02,126 {\an8}‎MOARTE 621 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 ‎Așa bănuiesc. 622 00:43:03,168 --> 00:43:06,126 ‎Poate că a răpit-o pe Sarah ‎și prietena ei a aflat. 623 00:43:07,501 --> 00:43:10,376 ‎Iubirea. Ce le face oamenilor! 624 00:43:12,668 --> 00:43:14,376 ‎- Ucisă cum? ‎- Un cuțit de bucătărie. 625 00:43:14,459 --> 00:43:15,918 ‎- Ai atins arma? ‎- Nu. 626 00:43:17,793 --> 00:43:18,876 ‎Și de ce ai fugit? 627 00:43:18,959 --> 00:43:20,543 ‎Am găsit dovezi asupra ei. 628 00:43:20,626 --> 00:43:22,418 ‎Un polițist le-a vrut. 629 00:43:22,501 --> 00:43:24,376 ‎- Avea un mers aparte. ‎- Grail. 630 00:43:26,168 --> 00:43:27,376 ‎Ne cunoaștem. 631 00:43:28,918 --> 00:43:30,459 ‎Asta era în buzunarul ei. 632 00:43:51,043 --> 00:43:52,709 ‎E la fel de proastă ca poezia. 633 00:43:54,043 --> 00:43:56,084 ‎- Lasă-mi-o mie! ‎- Nu. 634 00:43:56,168 --> 00:43:58,376 ‎E a mea și e importantă. 635 00:43:59,834 --> 00:44:03,668 ‎Grail a spus că ea furase un obiect ‎și îl folosea la șantaj. 636 00:44:03,751 --> 00:44:06,959 ‎- Deși Sarah n-ar face asta. ‎- Știi tu? N-o cunoști. 637 00:44:08,043 --> 00:44:08,959 ‎Ba simt că da. 638 00:44:09,918 --> 00:44:12,001 ‎Te-ai ascuns aici de poliție. 639 00:44:12,084 --> 00:44:16,001 ‎Cineva a murit deja, ‎iar tu ești suspectă într-un caz de crimă. 640 00:44:16,084 --> 00:44:18,209 ‎Te-ai lăsat pradă emoțiilor. 641 00:44:18,293 --> 00:44:21,626 ‎Stai aici și nu pleca! ‎Mă interesez eu de asta. 642 00:44:21,709 --> 00:44:23,918 ‎Dar Sarah Chapman e răspunderea mea. 643 00:44:24,001 --> 00:44:27,709 ‎Nimeni nu are grijă de fetele astea. ‎I-am promis surorii ei. 644 00:44:27,793 --> 00:44:33,334 ‎Prima greșeala comisă de un detectiv ‎e să se pună pe sine deasupra cazului. 645 00:44:40,293 --> 00:44:45,043 ‎Enola, știu că nu-ți plac ‎sfaturile necerute, dar, te rog… 646 00:44:48,209 --> 00:44:49,376 ‎nu deveni ca mine! 647 00:44:53,959 --> 00:44:55,626 ‎Ar trebui să-mi notez asta. 648 00:44:56,959 --> 00:44:59,793 ‎Chibrituri! Veniți să luați chibrituri! 649 00:44:59,876 --> 00:45:01,126 ‎Doar un penny cutia! 650 00:45:02,876 --> 00:45:05,418 ‎Chibrituri! Doar un penny cutia! 651 00:45:05,501 --> 00:45:06,959 ‎Veniți să luați chibrituri! 652 00:45:07,043 --> 00:45:09,168 ‎Moțatele ca tine ‎n-au ce căuta în lupta asta. 653 00:45:09,251 --> 00:45:11,168 ‎Nu ne trebuie ajutorul celor ca tine! 654 00:45:13,251 --> 00:45:17,834 ‎Vezi tu, ele toate speră ‎că vor da peste dragoste. 655 00:45:17,918 --> 00:45:19,168 ‎Dar nu se întâmplă așa. 656 00:45:20,251 --> 00:45:24,001 ‎Asemenea domni vor ceva ieftin, ‎dar îi costă mult însurătoarea. 657 00:45:27,043 --> 00:45:29,626 ‎Deci, Mac, matale ești un domn? 658 00:45:30,209 --> 00:45:33,376 ‎Și încă bine situat, de-ți permiți ‎așa un cuibușor de nebunii. 659 00:45:35,793 --> 00:45:37,418 ‎- Dle… ‎- Lăsați prostiile! 660 00:45:52,334 --> 00:45:53,584 ‎PRIN ORAȘ: LONDRA 661 00:45:53,668 --> 00:45:54,876 ‎SĂLILE DE CONCERTE 662 00:45:54,959 --> 00:45:55,918 ‎ÎNALTA SOCIETATE 663 00:45:56,001 --> 00:45:58,126 {\an8}‎VICONTELE TEWKESBURY ‎LUMINA BALULUI BURLACILOR 664 00:46:01,334 --> 00:46:02,918 ‎MARI BĂRBAȚI: ‎GUSTURI ȘI OBICEIURI 665 00:46:18,584 --> 00:46:20,584 ‎UN SUCCES IMENS! ‎TEATRUL ADELPHI 666 00:46:23,376 --> 00:46:26,543 ‎Cu o săptămână înaintea primului transfer, ‎un bărbat cu joben conic 667 00:46:26,626 --> 00:46:28,126 ‎a dat o spargere la Trezorerie. 668 00:46:30,126 --> 00:46:32,626 ‎ACUM ALBE ‎CHIBRITURILE LYON DE UN PENNY 669 00:46:33,209 --> 00:46:36,668 ‎Cinci bănci la sudul râului, ‎fără o legătură clară între ele. 670 00:46:36,751 --> 00:46:38,501 ‎FABRICA DE CHIBRITURI LYON 671 00:46:42,043 --> 00:46:43,834 ‎„Balul producătorilor de chibrituri. 672 00:46:44,626 --> 00:46:48,668 ‎Găzduit de Henry și Hilda Lyon. ‎Marchmont Square nr. 12.” 673 00:46:50,293 --> 00:46:52,001 ‎Data asta îți spune ceva? 674 00:46:54,793 --> 00:46:56,209 ‎Nu era deloc o dată. 675 00:46:57,918 --> 00:47:01,209 ‎„Fiul lor cel mare, ‎William Lyon, va deschide…” 676 00:47:02,168 --> 00:47:04,418 ‎Garoafe Sweet William de un roșu viu. 677 00:47:05,168 --> 00:47:08,418 ‎Doamnele noastre produc ‎la cel mai înalt nivel de eficiență. 678 00:47:08,501 --> 00:47:10,293 ‎- Nu-i așa, William? ‎- Da, tată. 679 00:47:10,376 --> 00:47:14,043 ‎Și eu, care am crezut că erai un mac! 680 00:47:16,584 --> 00:47:19,709 ‎Să vedem cât de dulce ești, Sweet William! 681 00:47:22,918 --> 00:47:24,126 ‎Mă duc la un bal. 682 00:47:28,376 --> 00:47:30,084 ‎NORME DE ETICHETĂ 683 00:47:30,168 --> 00:47:31,876 ‎CAPITOLUL 3 ‎MERSUL LA BAL 684 00:47:31,959 --> 00:47:33,793 ‎1. ROCHIA DV. 685 00:47:33,876 --> 00:47:35,793 ‎2. MASCA DV. 686 00:47:35,876 --> 00:47:40,084 ‎3. CONVERSAȚIE POLITICOASĂ 687 00:47:49,334 --> 00:47:50,168 ‎Sunt eu! 688 00:47:52,001 --> 00:47:53,293 ‎Nu sunt eu. 689 00:47:54,043 --> 00:47:56,793 ‎Un lucru foarte util ‎când te caută poliția. 690 00:47:57,501 --> 00:48:00,918 ‎Vă rog, faceți liniște ‎pentru lordul viconte McIntyre! 691 00:48:01,001 --> 00:48:03,584 ‎Îmi cer iertare ‎că întrerup această ocazie, 692 00:48:03,668 --> 00:48:05,209 ‎dar eu sunt politician. 693 00:48:05,293 --> 00:48:08,418 ‎Profit mereu de orice ocazie ‎de a fi pe scenă. 694 00:48:09,418 --> 00:48:12,959 ‎Și trebuie să-i mulțumesc gazdei noastre 695 00:48:13,043 --> 00:48:15,001 ‎și să-i aplaud realizările. 696 00:48:17,168 --> 00:48:18,668 ‎Fără măști. Nu contează. 697 00:48:18,751 --> 00:48:22,459 ‎Căci Henry Lyon ‎transformă totul din calea sa în aur. 698 00:48:22,543 --> 00:48:24,751 ‎Prostii! Cositor, cel mult. 699 00:48:25,626 --> 00:48:28,501 ‎A făcut ceva legendar cu chibriturile. 700 00:48:28,584 --> 00:48:31,418 ‎În doi ani, a transformat roșul în negru. 701 00:48:31,501 --> 00:48:36,251 ‎Sau, mai bine spus, în alb? 702 00:48:36,334 --> 00:48:41,209 ‎Iar acest om modest își îndreaptă atenția ‎asupra tifosului și clasei muncitoare, 703 00:48:41,293 --> 00:48:44,209 ‎strângând fonduri, ‎diagnosticând comunitatea. 704 00:48:44,293 --> 00:48:46,459 ‎Sunt, pur și simplu, copleșit. 705 00:48:46,959 --> 00:48:51,084 ‎Doamnelor și domnilor, ‎iată-l pe Henry Lyon! 706 00:48:51,168 --> 00:48:56,126 ‎Și în cinstea minunatului său fiu, ‎moștenitorului său, William. 707 00:48:58,501 --> 00:48:59,584 ‎Pentru viitor! 708 00:49:00,376 --> 00:49:01,959 ‎Pentru viitor! 709 00:49:02,543 --> 00:49:04,376 ‎Să fie mereu luminos! 710 00:49:06,168 --> 00:49:08,084 ‎Bun, Henry, aprinde-ne! 711 00:49:09,668 --> 00:49:10,501 ‎Cu bucurie! 712 00:49:15,293 --> 00:49:17,293 ‎Acum, mergeți și distrați-vă! 713 00:49:23,876 --> 00:49:26,251 ‎Cred că am mai văzut rochia aia undeva. 714 00:49:26,334 --> 00:49:28,126 ‎Da, anul trecut. 715 00:49:30,459 --> 00:49:32,376 ‎O găsesc șarmantă și elegantă. 716 00:49:33,001 --> 00:49:34,293 ‎Vă găsesc amabilă. 717 00:49:48,626 --> 00:49:49,709 ‎Domnilor. 718 00:49:50,584 --> 00:49:51,418 ‎Doamnă. 719 00:49:52,501 --> 00:49:53,709 ‎Bună seara! 720 00:49:56,293 --> 00:49:58,793 ‎Este o ocazie minunată, nu? 721 00:50:02,084 --> 00:50:07,084 ‎Oaspeții sunt de-a dreptul încântători. 722 00:50:08,293 --> 00:50:11,834 ‎Iar orchestra e perfect acordată. 723 00:50:16,043 --> 00:50:18,168 ‎Mă întrebam dacă 724 00:50:19,251 --> 00:50:21,709 ‎aș putea vorbi cu dv., dle Lyon. 725 00:50:24,626 --> 00:50:25,918 ‎Am spus ceva greșit? 726 00:50:26,001 --> 00:50:27,626 ‎Unde e însoțitoarea d-tale? 727 00:50:28,334 --> 00:50:29,334 ‎Însoțitoare? 728 00:50:30,293 --> 00:50:33,751 ‎Draga mea, nu te poți aștepta ‎să vorbești cu fiul meu neînsoțită. 729 00:50:35,918 --> 00:50:38,709 ‎CAPITOLUL 37 ‎A AVEA O ÎNSOȚITOARE 730 00:50:38,793 --> 00:50:42,501 ‎CAPITOLUL 38 ‎A NU AVEA O ÎNSOȚITOARE 731 00:50:42,584 --> 00:50:44,418 ‎A MURIT SINGURĂ DIN LIPSĂ DE ÎNSOȚITOARE 732 00:50:44,501 --> 00:50:47,251 ‎Nu putem vorbi fără însoțitoare? 733 00:50:47,334 --> 00:50:48,876 ‎Desigur că nu. 734 00:50:49,459 --> 00:50:50,293 ‎Sincer? 735 00:50:52,209 --> 00:50:53,209 ‎Pe bune? 736 00:50:54,126 --> 00:50:55,418 ‎Cine e femeia asta? 737 00:50:56,001 --> 00:50:57,168 ‎Dar ei vorbesc! 738 00:50:57,251 --> 00:50:58,501 ‎Ei dansează. 739 00:50:59,209 --> 00:51:00,918 ‎Seară bună, draga mea! 740 00:51:02,043 --> 00:51:04,418 ‎Da. Ce prostie din partea mea! 741 00:51:06,084 --> 00:51:07,001 ‎O seară bună! 742 00:51:23,209 --> 00:51:27,668 ‎Se poate spune, oarecum justificat, ‎că m-aș fi putut pregăti mai bine. 743 00:51:27,751 --> 00:51:30,126 ‎Dar dansul nu este punctul meu forte. 744 00:51:30,918 --> 00:51:32,334 ‎Cu excepția… 745 00:51:32,418 --> 00:51:33,834 ‎Genunchii sus, mamă Brown 746 00:51:33,918 --> 00:51:36,168 ‎Sub masă trebuie să ajungi 747 00:51:36,251 --> 00:51:37,793 ‎Ia-ia-io… 748 00:51:39,251 --> 00:51:40,793 ‎Înțelegeți situația mea. 749 00:51:52,001 --> 00:51:52,876 ‎De ce? 750 00:51:56,084 --> 00:51:57,334 ‎Omul știe să joace. 751 00:51:57,418 --> 00:51:59,543 ‎Depozite separate din cinci conturi. 752 00:51:59,626 --> 00:52:02,751 ‎Își poate acoperi urmele. O bancă privată. 753 00:52:02,834 --> 00:52:05,001 ‎Dispare și reapare. Nu am un nume. 754 00:52:05,084 --> 00:52:06,668 ‎Doar un număr. 755 00:52:13,751 --> 00:52:15,709 ‎Probabil, un geniu matematic. 756 00:52:15,793 --> 00:52:18,001 ‎Mă duce de nas. 757 00:52:19,709 --> 00:52:20,584 ‎E un cifru. 758 00:52:26,418 --> 00:52:27,251 ‎Polca. 759 00:52:28,751 --> 00:52:30,168 ‎Promenada. 760 00:52:30,251 --> 00:52:31,334 ‎Pas de doi. 761 00:52:32,251 --> 00:52:33,751 ‎Sunt toate dansuri! 762 00:52:33,834 --> 00:52:35,501 ‎Dansează! 763 00:52:35,584 --> 00:52:37,334 ‎În total, 27. 764 00:52:42,418 --> 00:52:44,459 ‎Da. ‎Limbajul dansului. 765 00:52:44,543 --> 00:52:46,501 ‎„Douăzeci și șapte de dansuri.” 766 00:52:47,293 --> 00:52:48,168 ‎Te-am prins! 767 00:52:48,251 --> 00:52:51,209 ‎Dansul 1… 114… 22… 768 00:52:55,876 --> 00:52:58,668 ‎Groaznice, nu? Adunările astea. 769 00:52:59,626 --> 00:53:01,626 ‎Numai pompă și umflat în pene. 770 00:53:02,293 --> 00:53:04,376 ‎Ne-am mai întâlnit undeva? 771 00:53:04,876 --> 00:53:07,918 ‎Parcă vă recunosc de undeva. 772 00:53:09,584 --> 00:53:11,459 ‎Cred că am o figură comună. 773 00:53:13,918 --> 00:53:14,751 ‎Mira Troy, 774 00:53:15,376 --> 00:53:19,501 ‎secretara privată a lordului McIntyre, ‎ministrul Trezoreriei. 775 00:53:20,584 --> 00:53:21,459 ‎Tabitha. 776 00:53:22,793 --> 00:53:24,209 ‎Tabitha Timothy. 777 00:53:27,376 --> 00:53:29,334 ‎Nu-i lăsați să vă îngrijoreze! 778 00:53:29,834 --> 00:53:31,334 ‎E doar un spectacol. 779 00:53:32,126 --> 00:53:34,418 ‎Toți cei de aici joacă un rol. 780 00:53:35,209 --> 00:53:36,543 ‎Se pun la încercare. 781 00:53:38,959 --> 00:53:39,793 ‎Câștigă. 782 00:53:41,668 --> 00:53:42,834 ‎Pierd. 783 00:53:43,584 --> 00:53:44,876 ‎Și e distractiv… 784 00:53:45,668 --> 00:53:47,168 ‎odată ce știi regulile. 785 00:53:53,543 --> 00:53:55,668 ‎Ce fac cu acele evantaie? 786 00:53:58,209 --> 00:53:59,668 ‎Trimit mesaje. 787 00:54:00,209 --> 00:54:03,459 ‎Spun tot ce este interzis… 788 00:54:05,251 --> 00:54:08,584 ‎sau prea jenant de spus în gura mare. 789 00:54:13,501 --> 00:54:15,084 ‎Mulțumesc pentru lecție. 790 00:54:16,751 --> 00:54:18,418 ‎E o lecție învățată cu greu. 791 00:54:20,626 --> 00:54:24,251 ‎Fără putere, noi, femeile, ‎trebuie să ne bazăm destinul pe agerime, 792 00:54:24,334 --> 00:54:26,501 ‎căci avem puține șanse. 793 00:54:26,584 --> 00:54:29,043 ‎Poftim! Luați evantaiul meu! 794 00:54:30,334 --> 00:54:31,626 ‎Mie nu-mi folosește. 795 00:54:33,126 --> 00:54:36,001 ‎Și, dacă vreți să vorbiți cu William… 796 00:54:38,001 --> 00:54:39,543 ‎puteți încerca cu ăsta. 797 00:54:57,126 --> 00:54:58,459 ‎Nu… Nu tu! 798 00:55:01,584 --> 00:55:02,459 ‎Ajutor… 799 00:55:05,126 --> 00:55:06,501 ‎Aș fi încântat. 800 00:55:10,501 --> 00:55:12,834 ‎Zău, nu e nevoie să fiți nepoliticoasă! 801 00:55:12,918 --> 00:55:14,334 ‎N-am vrut. 802 00:55:30,043 --> 00:55:31,209 ‎Tewkesbury! 803 00:55:31,293 --> 00:55:33,751 ‎- Te-ai sincronizat impecabil! ‎- Enola? 804 00:55:33,834 --> 00:55:36,626 ‎Nu-mi vorbi aici, ‎vei fi aruncat în stradă! 805 00:55:41,043 --> 00:55:44,084 ‎- Vreau să mă înveți să dansez. ‎- Să dansezi? Când? 806 00:55:44,168 --> 00:55:45,876 ‎Învață-mă să dansez acum! 807 00:55:46,376 --> 00:55:48,584 ‎Știi că eu învăț de la cinci ani? 808 00:55:48,668 --> 00:55:51,626 ‎Bun! Mă temeam că vei fi un profesor slab. 809 00:55:51,709 --> 00:55:54,334 ‎- Ce cauți aici? ‎- Caut un criminal. 810 00:55:55,001 --> 00:55:57,876 ‎Deși nu trebuia să-ți spun. ‎Uită că ți-am spus! 811 00:55:57,959 --> 00:56:01,959 ‎- Încerc să salvez viața unei fete. ‎- Prin dans? 812 00:56:02,043 --> 00:56:03,376 ‎Te rog, Tewkesbury. 813 00:56:06,543 --> 00:56:09,126 ‎Bine. Ține-ți spatele drept! 814 00:56:11,126 --> 00:56:14,168 ‎Eu voi pune mâinile aici și aici. 815 00:56:14,251 --> 00:56:15,626 ‎Da. 816 00:56:17,251 --> 00:56:18,418 ‎Întinde brațul! 817 00:56:19,459 --> 00:56:23,001 ‎Bun. Acum, eu voi conduce, ‎iar tu mă vei urma. 818 00:56:23,084 --> 00:56:25,793 ‎- Pare greșit. ‎- Privește peste umărul meu! 819 00:56:27,459 --> 00:56:30,626 ‎Și acum… unu, doi trei. 820 00:56:31,126 --> 00:56:33,209 ‎Doi, trei. 821 00:56:33,293 --> 00:56:36,376 ‎Patru, doi, trei. Unu, doi, trei. 822 00:56:36,459 --> 00:56:37,584 ‎Doi, trei. 823 00:56:38,918 --> 00:56:39,793 ‎Bine. 824 00:56:46,251 --> 00:56:48,584 ‎Pari altfel de când n-am mai vorbit. 825 00:56:49,584 --> 00:56:53,626 ‎Zi-mi de ce veneai în parc! ‎De ce mă priveai mergând spre Parlament? 826 00:56:54,168 --> 00:56:55,834 ‎Stăteam cu un ochi pe tine, 827 00:56:55,918 --> 00:56:58,043 ‎în caz că dai de alte buclucuri. 828 00:56:58,126 --> 00:57:00,668 ‎- Să fii dat jos din tren… ‎- Enola… 829 00:57:00,751 --> 00:57:02,876 ‎Nu poți avea singur grijă de tine. 830 00:57:03,543 --> 00:57:06,209 ‎- Acum sunt bărbat. ‎- Doar când îți spun eu. 831 00:57:06,293 --> 00:57:09,793 ‎Și am parte de buclucuri mai puțin fizice. 832 00:57:13,251 --> 00:57:14,126 ‎Haide! 833 00:57:16,793 --> 00:57:19,959 ‎Doi, trei. Privește-mă în ochi! 834 00:57:20,543 --> 00:57:22,793 ‎Ritmul e mereu acolo. 835 00:57:23,626 --> 00:57:27,084 ‎Dansul e o încredere, o uniune. ‎De asta mi-a plăcut mereu, 836 00:57:27,793 --> 00:57:30,001 ‎chiar și când mă învăța unchiul meu. 837 00:57:30,084 --> 00:57:33,626 ‎Îi plăcea plăcinta cu porc și muștar. ‎Respirația lui…. 838 00:57:34,209 --> 00:57:35,293 ‎Întoarcere, doi… 839 00:57:36,834 --> 00:57:38,043 ‎Întoarcere! O simți? 840 00:57:38,793 --> 00:57:39,626 ‎O simt. 841 00:57:48,459 --> 00:57:49,293 ‎Bine. 842 00:57:49,959 --> 00:57:52,626 ‎- Dansezi bine. ‎- Poate am un profesor bun. 843 00:57:53,459 --> 00:57:56,084 ‎Deși miroase mai puțin a muștar ‎decât speram. 844 00:58:18,334 --> 00:58:19,959 ‎Avem o situație de urgență! 845 00:58:21,168 --> 00:58:24,126 ‎Ar trebui să plec. ‎Îți va trebui un bilet de dans. 846 00:58:25,459 --> 00:58:26,918 ‎Dar nu știu destule! 847 00:58:30,043 --> 00:58:32,001 ‎- Ce înseamnă asta? ‎- Vei învăța. 848 00:58:36,501 --> 00:58:39,626 ‎Nu mâncați prăjitura cu ghimbir! ‎Vă joacă tontoroiul în intestine. 849 00:58:53,709 --> 00:58:54,626 ‎Bună seara! 850 00:58:59,876 --> 00:59:02,459 ‎- Dle Lyon. ‎- Da. 851 00:59:02,543 --> 00:59:05,043 ‎Mă întrebam dacă putem dansa ‎în această seară. 852 00:59:05,709 --> 00:59:08,543 ‎- Biletul meu de dans e plin. ‎- Îl pot vedea? 853 00:59:16,376 --> 00:59:18,168 ‎Ultimul vals e încă liber. 854 00:59:18,751 --> 00:59:19,834 ‎Se potrivește! 855 00:59:21,918 --> 00:59:22,918 ‎Se poate? 856 00:59:34,626 --> 00:59:35,584 ‎Ne vedem atunci! 857 00:59:55,251 --> 00:59:56,209 ‎El este! 858 01:00:04,043 --> 01:00:05,834 ‎Îl admirați pe lordul Tewkesbury? 859 01:00:06,334 --> 01:00:07,334 ‎Nu! 860 01:00:08,793 --> 01:00:09,626 ‎Nu. 861 01:00:10,793 --> 01:00:12,459 ‎Suntem vechi prieteni. 862 01:00:13,126 --> 01:00:15,793 ‎Aud că e un om bun și un mare reformist. 863 01:00:18,168 --> 01:00:21,126 ‎Dacă vrei să dansați, ‎ați putea avea de așteptat. 864 01:00:21,209 --> 01:00:22,293 ‎Coada este mare. 865 01:00:25,293 --> 01:00:27,251 ‎Da, nu trebuie să-mi ratez șansa. 866 01:00:29,709 --> 01:00:31,251 ‎Seară bună, dră…? 867 01:00:31,334 --> 01:00:32,251 ‎Tabitha. 868 01:00:33,084 --> 01:00:33,918 ‎Cicely. 869 01:00:40,584 --> 01:00:41,584 ‎Lord Tewkesbury. 870 01:00:41,668 --> 01:00:43,834 ‎Iertați-mi întreruperea! Mă numesc Cicely. 871 01:00:44,418 --> 01:00:47,376 ‎Tabitha, prietena dv., ‎a sugerat că am putea dansa. 872 01:00:48,293 --> 01:00:49,209 ‎Așa a spus? 873 01:00:53,959 --> 01:00:56,376 ‎- Iertare, v-am uitat numele. ‎- Cicely. 874 01:00:56,459 --> 01:00:58,251 ‎Doamnelor și domnilor, 875 01:00:58,334 --> 01:01:01,043 ‎vă rugăm să vă găsiți partenerii ‎pentru ultimul vals! 876 01:01:27,501 --> 01:01:29,959 ‎Știți, jur că vă cunosc figura. 877 01:01:30,043 --> 01:01:31,376 ‎De unde, oare? 878 01:01:31,959 --> 01:01:33,418 ‎Nu ne-am cunoscut, 879 01:01:34,293 --> 01:01:36,834 ‎dar v-am văzut privind. De ce? 880 01:01:39,918 --> 01:01:42,543 ‎Desigur, teatrul Paragon! 881 01:01:43,209 --> 01:01:45,709 ‎V-am văzut discutând acolo cu o tânără. 882 01:01:46,376 --> 01:01:47,709 ‎Sarah Chapman. 883 01:01:49,584 --> 01:01:52,043 ‎Dacă vă desprindeți de mine, țip. 884 01:01:52,126 --> 01:01:55,959 ‎Poliția vă e pe urme, dle Lyon. ‎De fapt, ne urmărește pe amândoi. 885 01:01:57,918 --> 01:02:00,001 ‎N-ați fost invitată aici. Ce vreți? 886 01:02:00,084 --> 01:02:03,668 ‎Sunt detectiv particular. ‎Sora lui Sarah m-a tocmit să o găsesc. 887 01:02:04,251 --> 01:02:05,543 ‎V-a tocmit Bessie? 888 01:02:05,626 --> 01:02:06,751 ‎O știți pe Bessie? 889 01:02:08,543 --> 01:02:10,251 ‎Lăsați-mă în pace, vă rog, 890 01:02:11,084 --> 01:02:12,543 ‎căci veți strica totul! 891 01:02:13,168 --> 01:02:15,001 ‎Cum? Ce voi strica? 892 01:02:15,626 --> 01:02:16,709 ‎Ne privesc. 893 01:02:17,209 --> 01:02:21,043 ‎Dacă insistați atâta, ‎veniți la miezul nopții în bibliotecă! 894 01:02:22,084 --> 01:02:23,668 ‎Nu mai spuneți nimic acum! 895 01:02:24,959 --> 01:02:26,376 ‎La miezul nopții să fie! 896 01:02:43,459 --> 01:02:46,834 ‎MĂ BUCUR SĂ TE CUNOSC ‎SHERLOCK HOLMES 897 01:02:55,793 --> 01:02:56,834 ‎„Moriarty”? 898 01:02:59,418 --> 01:03:00,334 ‎Tu cine ești? 899 01:03:11,584 --> 01:03:13,459 ‎Vai de mine, unde te bagi! 900 01:03:13,543 --> 01:03:14,876 ‎De ce ai un vătrai? 901 01:03:14,959 --> 01:03:17,168 ‎Trebuie să pleci. Aștept un altul. 902 01:03:17,251 --> 01:03:19,459 ‎De care ți-e așa de frică ‎încât îți trebuie armă? 903 01:03:19,543 --> 01:03:21,793 ‎Apari când nu vreau să te văd. 904 01:03:21,876 --> 01:03:23,334 ‎Și, uneori, când vrei. 905 01:03:23,959 --> 01:03:26,543 ‎- Ce s-a întâmplat? ‎- Nu te privește. 906 01:03:28,209 --> 01:03:32,209 ‎Mi-a plăcut cea cu care dansai. ‎Cicely o cheamă? 907 01:03:32,293 --> 01:03:33,918 ‎Ar fi o soție excelentă. 908 01:03:34,501 --> 01:03:36,334 ‎Enola, îmi fac griji doar pentru tine. 909 01:03:36,418 --> 01:03:39,376 ‎Tewkesbury, dacă rămâi aici, ‎îl poți speria. 910 01:03:39,459 --> 01:03:41,793 ‎„Să-l sperii?” ‎Toate astea sunt pentru un bărbat? 911 01:03:43,751 --> 01:03:45,293 ‎Pleacă! 912 01:03:55,876 --> 01:03:56,834 ‎Lord Tewkesbury. 913 01:04:00,376 --> 01:04:02,459 ‎Enola Holmes, sunteți arestată. 914 01:04:02,543 --> 01:04:05,001 ‎Dacă încercați să fugiți, ‎vă vom face viața grea. 915 01:04:05,084 --> 01:04:08,459 ‎Păstrați liniștea și să nu-i jenăm ‎pe oamenii de bine! 916 01:04:09,043 --> 01:04:11,876 ‎- Dle, despre orice e vorba, sigur… ‎- Crimă, dle. 917 01:04:13,501 --> 01:04:14,751 ‎E vorba despre crimă. 918 01:04:17,959 --> 01:04:19,543 ‎Tewkesbury, e în regulă. 919 01:04:20,418 --> 01:04:21,709 ‎Dle ofițer, mergeți! 920 01:04:23,334 --> 01:04:24,418 ‎Păstrează-le bine! 921 01:04:25,918 --> 01:04:27,084 ‎Te rog! 922 01:04:27,168 --> 01:04:28,084 ‎Veniți cu noi! 923 01:04:36,251 --> 01:04:38,293 ‎Știam eu că n-are ce căuta aici. 924 01:04:57,834 --> 01:04:59,126 ‎Ce petrecere! 925 01:05:00,376 --> 01:05:03,584 ‎Ai dansat cu tânărul domn Lyon, ‎din câte aud. 926 01:05:04,876 --> 01:05:08,126 ‎Pot să întreb, cu impertinență, desigur: 927 01:05:08,209 --> 01:05:09,751 ‎ai vrut să-l săruți 928 01:05:10,334 --> 01:05:14,709 ‎sau să afli mai multe despre cazul d-tale ‎cu acea Sarah Chapman? 929 01:05:19,668 --> 01:05:23,626 ‎Dacă încerci să o protejezi, 930 01:05:24,459 --> 01:05:28,876 ‎să știi că eu o voi proteja mai bine. 931 01:05:30,126 --> 01:05:32,126 ‎Cineva vrea să vorbească cu ea 932 01:05:32,793 --> 01:05:34,668 ‎și nu are blândețea mea. 933 01:05:35,251 --> 01:05:36,168 ‎„Cineva”? 934 01:05:39,168 --> 01:05:40,001 ‎Cine? 935 01:05:42,709 --> 01:05:44,918 ‎De ce mă urmăreați în seara aia? 936 01:05:47,959 --> 01:05:50,584 ‎O urmăreați și pe Mae, nu? 937 01:05:51,376 --> 01:05:53,001 ‎Așa ați găsit apartamentul. 938 01:05:57,418 --> 01:06:00,209 ‎Frumoasă cămașă! Mătase? 939 01:06:01,084 --> 01:06:02,793 ‎Din salariul de polițist? 940 01:06:04,584 --> 01:06:07,584 ‎Cine vă plătește, dle director Grail? 941 01:06:07,668 --> 01:06:10,043 ‎Cine vă plătește ‎să ucideți fete cu chibrituri? 942 01:06:10,126 --> 01:06:11,959 ‎Unde e Sarah Chapman? 943 01:06:12,043 --> 01:06:14,459 ‎- Nu știu! ‎- E o hoață și o scandalagioaică. 944 01:06:14,543 --> 01:06:16,959 ‎Nu vrei să-ți riști pielea pentru ea! 945 01:06:19,543 --> 01:06:23,168 ‎Dacă nu pot afla de la tine, ‎voi afla de la altcineva. 946 01:06:23,251 --> 01:06:26,168 ‎De pildă, de la sora ei, Bessie. 947 01:06:27,293 --> 01:06:28,501 ‎E doar o fetiță. 948 01:06:28,584 --> 01:06:31,334 ‎Dar așa începe, Enola Holmes! 949 01:06:31,418 --> 01:06:35,834 ‎Cu fetițe ca ea, ca tine ‎și ca Sarah Chapman 950 01:06:35,918 --> 01:06:38,626 ‎care pun întrebări, ‎se îndoiesc de cei la putere, 951 01:06:38,709 --> 01:06:40,959 ‎neînțelegând că ei le protejează, 952 01:06:41,043 --> 01:06:42,751 ‎încercând să dărâme totul! 953 01:06:43,251 --> 01:06:47,084 ‎Un foc pornește de la o singură flăcăruie, 954 01:06:47,168 --> 01:06:50,126 ‎iar treaba mea e să sting flăcările alea! 955 01:06:54,043 --> 01:06:57,668 ‎Voi fi amabil ‎și-ți voi oferi o ultimă șansă. 956 01:06:59,876 --> 01:07:00,793 ‎Unde e? 957 01:07:02,376 --> 01:07:03,459 ‎Nu știu. 958 01:07:10,959 --> 01:07:14,626 ‎Atunci, te așteaptă ștreangul. ‎Mare detectiv ai fost! 959 01:07:16,084 --> 01:07:18,001 ‎Mai bine rămâneai la cusut. 960 01:07:23,543 --> 01:07:25,543 ‎DE LA INSP. LESTRADE: ‎ENOLA A FOST ARESTATĂ 961 01:07:31,584 --> 01:07:32,709 ‎Domnule? 962 01:07:32,793 --> 01:07:34,668 ‎- Domnule! ‎- Lăsați pros… 963 01:07:37,918 --> 01:07:39,293 ‎Dle director Grail. 964 01:07:40,709 --> 01:07:42,209 ‎Dle Holmes. 965 01:07:44,001 --> 01:07:45,793 ‎Am venit după sora mea. 966 01:07:45,876 --> 01:07:47,876 ‎Dacă îi puteți aranja eliberarea, 967 01:07:49,501 --> 01:07:50,918 ‎aș aprecia mult gestul. 968 01:07:52,626 --> 01:07:54,293 ‎E pupila mea și e minoră. 969 01:07:54,793 --> 01:07:55,834 ‎Și o criminală. 970 01:07:55,918 --> 01:07:58,251 ‎Orice dovezi credeți ‎că aveți împotriva ei… 971 01:07:58,334 --> 01:07:59,668 ‎Am destule! 972 01:08:00,834 --> 01:08:04,418 ‎A fost văzută ‎certându-se cu victima, urmărind-o, 973 01:08:04,501 --> 01:08:08,043 ‎luptându-se cu ea și, în final, ‎aplecată deasupra cadavrului. 974 01:08:08,126 --> 01:08:11,084 ‎Și când am găsit-o acolo, ‎cu sângele pe mâini, 975 01:08:11,168 --> 01:08:12,584 ‎a fugit, ce naiba! 976 01:08:15,459 --> 01:08:16,626 ‎V-am văzut locul crimei. 977 01:08:20,834 --> 01:08:24,459 ‎Urmele de pe și din jurul ușii ‎arată că a fost spartă, 978 01:08:24,543 --> 01:08:25,834 ‎și încă recent. 979 01:08:25,918 --> 01:08:27,251 ‎Erau semne de luptă 980 01:08:27,334 --> 01:08:30,334 ‎și urme de pantofi ‎de la trei intruși diferiți. 981 01:08:30,418 --> 01:08:31,876 ‎Unul dintre ei îndesat, 982 01:08:32,584 --> 01:08:36,376 ‎judecând după înălțimea ‎și amploarea pagubelor ce au urmat. 983 01:08:36,459 --> 01:08:38,876 ‎Urme textile și pete de sânge 984 01:08:38,959 --> 01:08:42,793 ‎ce sugerează că mai era ‎o ocupantă, probabil femeie, 985 01:08:42,876 --> 01:08:44,543 ‎care pare să fi ripostat 986 01:08:44,626 --> 01:08:48,043 ‎cu o armă improvizată și ascuțită… 987 01:08:50,959 --> 01:08:52,876 ‎înainte de a evada pe fereastră. 988 01:08:52,959 --> 01:08:55,168 ‎A fost vorba ‎despre percheziție și interogatoriu 989 01:08:55,251 --> 01:08:57,334 ‎în care au fost descoperite două femei. 990 01:08:57,418 --> 01:08:59,459 ‎Apoi a sosit sora mea. 991 01:09:00,418 --> 01:09:03,084 ‎Iar dv. ați sosit curios de rapid după ea. 992 01:09:03,668 --> 01:09:06,376 ‎Aveți de gând să o eliberați sau o fac eu? 993 01:09:09,376 --> 01:09:12,459 ‎- Sergent Beeston, te rog… ‎- Domnule. 994 01:09:13,834 --> 01:09:17,334 ‎Potrivirea amprentelor digitale. ‎O nouă invenție elvețiană. 995 01:09:17,418 --> 01:09:20,209 ‎- Ați auzit de ea? ‎- Da. 996 01:09:20,293 --> 01:09:22,084 ‎Vreți să vedeți? 997 01:09:24,834 --> 01:09:27,543 ‎Ne eficientizează mult munca, 998 01:09:28,168 --> 01:09:30,043 ‎mai ales în cazuri de crimă. 999 01:09:36,376 --> 01:09:38,501 ‎Sora mea n-a atins niciodată arma. 1000 01:09:39,584 --> 01:09:41,501 ‎Atunci, de ce are amprentele ei? 1001 01:09:47,293 --> 01:09:50,126 ‎Trăim într-o epocă grozavă, ‎nu-i așa, dle Holmes? 1002 01:10:13,084 --> 01:10:15,293 ‎Ai idee cât e ceasul? 1003 01:10:16,293 --> 01:10:19,793 ‎- Bună, Edith! ‎- Ai noroc. Era să-ți rup picioarele. 1004 01:10:20,418 --> 01:10:22,209 ‎Apoi ți-am recunoscut umerii. 1005 01:10:22,751 --> 01:10:25,959 ‎- Ai umeri ușor de recunoscut. ‎- Enola a fost arestată. 1006 01:10:27,459 --> 01:10:28,501 ‎Pentru ce? 1007 01:10:29,334 --> 01:10:30,251 ‎Crimă. 1008 01:10:32,918 --> 01:10:37,459 ‎Treaba în care s-a implicat ‎ar putea fi mai de amploare decât credeam. 1009 01:10:39,668 --> 01:10:41,793 ‎Și acest caz are ceva ce… 1010 01:10:43,293 --> 01:10:45,793 ‎Nu se rezolvă doar prin deducție? 1011 01:10:47,918 --> 01:10:50,043 ‎S-ar putea să am nevoie de… 1012 01:10:53,584 --> 01:10:54,834 ‎De ajutorul tău. 1013 01:10:56,584 --> 01:10:58,793 ‎Noi avem nevoie de ajutorul tău. 1014 01:10:58,876 --> 01:11:01,459 ‎Faceți mișcare 15 minute! 1015 01:11:02,043 --> 01:11:04,043 ‎Cum spunea mereu mama: 1016 01:11:04,126 --> 01:11:08,543 ‎„Cei care se bazează pe alții la nevoie ‎sunt curajoșii dintre noi.” 1017 01:11:09,376 --> 01:11:11,918 ‎Mama d-tale pare foarte diferită de a mea. 1018 01:11:22,751 --> 01:11:24,168 ‎Am încercat s-o opresc, 1019 01:11:24,251 --> 01:11:27,584 ‎dar are lupta asta în sânge. 1020 01:11:30,626 --> 01:11:32,209 ‎Așa! În sfârșit! 1021 01:11:32,293 --> 01:11:34,668 ‎N-o poți stăpâni pe Enola Holmes. 1022 01:11:34,751 --> 01:11:37,334 ‎E o forță a naturii, 1023 01:11:37,834 --> 01:11:39,001 ‎o lege în sine. 1024 01:11:39,084 --> 01:11:40,584 ‎Luați-o ușor, fetelor! 1025 01:11:43,084 --> 01:11:44,001 ‎Da, este… 1026 01:11:46,084 --> 01:11:47,876 ‎Și mă tem că va atârna în ștreang. 1027 01:12:19,501 --> 01:12:20,501 ‎Haide, fată! 1028 01:12:22,876 --> 01:12:23,751 ‎Înăuntru! 1029 01:12:25,501 --> 01:12:26,668 ‎Eu sunt! 1030 01:12:32,584 --> 01:12:33,793 ‎Mă bucur să te văd. 1031 01:12:36,001 --> 01:12:37,084 ‎Ține-te bine! 1032 01:12:44,626 --> 01:12:46,043 ‎Vin după noi. 1033 01:12:48,126 --> 01:12:49,168 ‎Fiți pregătiți! 1034 01:12:51,168 --> 01:12:53,251 ‎Deci cum merge cazul tău? 1035 01:12:53,334 --> 01:12:56,126 ‎Nu știu. Ajutam o fată să-și caute sora. 1036 01:12:56,209 --> 01:12:58,459 ‎- Mai mult rău am făcut. ‎- Aiurea! 1037 01:12:58,543 --> 01:13:01,251 ‎Ai stârnit viesparul. Ai descoperit ceva! 1038 01:13:03,043 --> 01:13:05,376 ‎- Fiți pregătite! ‎- Altfel, de ce te-ar vrea tăcută? 1039 01:13:07,334 --> 01:13:09,418 ‎Fii pe pace! E complet inofensivă. 1040 01:13:12,293 --> 01:13:14,043 ‎- În stânga! ‎- A mea sau a ta? 1041 01:13:14,876 --> 01:13:15,959 ‎A ta! 1042 01:13:33,126 --> 01:13:35,543 ‎Ce știi de fabrica asta de chibrituri? 1043 01:13:35,626 --> 01:13:37,001 ‎Are un mare succes. 1044 01:13:37,084 --> 01:13:39,209 ‎În doi ani, și-a dublat profitul. 1045 01:13:39,293 --> 01:13:41,459 ‎- Iar acum au tifos. ‎- Tifos? 1046 01:13:41,543 --> 01:13:44,168 ‎Da, se îmbolnăvesc fetele. Mor. 1047 01:13:45,459 --> 01:13:47,543 ‎- Ăsta e un fir dezlânat. ‎- Ce? 1048 01:13:47,626 --> 01:13:48,793 ‎S-au întors! 1049 01:13:50,751 --> 01:13:53,459 ‎Vin! Țineți-vă bine! 1050 01:14:01,501 --> 01:14:03,251 ‎Știm despre aceste fabrici. 1051 01:14:03,334 --> 01:14:04,793 ‎Hai! 1052 01:14:04,876 --> 01:14:07,001 ‎Fetele ca Sarah Chapman ‎sunt de sacrificiu. 1053 01:14:07,084 --> 01:14:09,793 ‎Dispar, adesea mor… Nimănui nu-i pasă. 1054 01:14:09,876 --> 01:14:12,834 ‎Dar de fata asta le pasă ‎chiar foarte mult. 1055 01:14:12,918 --> 01:14:14,334 ‎Deci ce știe ea? 1056 01:14:15,126 --> 01:14:16,418 ‎Urcați aici, imediat! 1057 01:14:16,501 --> 01:14:18,501 ‎A furat ceva. Niște documente. 1058 01:14:19,084 --> 01:14:22,751 ‎Și ce va face cu ele? ‎Ce plan are? Nu e hoață. 1059 01:14:22,834 --> 01:14:26,334 ‎Nu e șantajistă. ‎E genul care face scandal. 1060 01:14:26,418 --> 01:14:30,918 ‎Știe ceva, ‎iar asta e cu mult mai periculos. 1061 01:14:31,418 --> 01:14:32,418 ‎Haideți, băieți! 1062 01:14:39,334 --> 01:14:41,834 ‎- Pregătiți-vă pe dreapta! ‎- Te superi? 1063 01:14:41,918 --> 01:14:43,543 ‎- Așteaptă! ‎- Unde? 1064 01:14:43,626 --> 01:14:45,376 ‎- Așteaptă! ‎- Drept! 1065 01:14:46,084 --> 01:14:47,043 ‎Acum! 1066 01:14:48,251 --> 01:14:50,293 ‎Arunc-o! Ia-o de aici! 1067 01:15:03,543 --> 01:15:08,543 ‎Orice ar ascunde Sarah e secret, Enola. 1068 01:15:11,043 --> 01:15:13,709 ‎Trebuie să afli ce știe. 1069 01:15:16,251 --> 01:15:18,418 ‎Dacă poți, totul se va aranja. 1070 01:15:20,709 --> 01:15:22,709 ‎Probabil că e chiar sub nasul tău. 1071 01:15:25,209 --> 01:15:26,251 ‎Jos! 1072 01:15:28,168 --> 01:15:29,584 ‎E chiar obraznic! 1073 01:15:32,084 --> 01:15:33,168 ‎Grail! 1074 01:15:39,043 --> 01:15:40,251 ‎Ești teafără, Edith? 1075 01:15:40,334 --> 01:15:41,251 ‎Oarecum! 1076 01:15:52,501 --> 01:15:53,918 ‎LONDRA ‎OPT MILE 1077 01:15:59,334 --> 01:16:00,876 ‎Pentru Dumnezeu! 1078 01:16:19,043 --> 01:16:20,001 ‎Nu-i a bună. 1079 01:16:20,084 --> 01:16:21,626 ‎Scoateți-le prin spate! 1080 01:16:22,918 --> 01:16:24,626 ‎Ești teafără? 1081 01:16:26,501 --> 01:16:27,834 ‎- Ești bine? ‎- Da. 1082 01:16:28,834 --> 01:16:29,876 ‎Nu! 1083 01:16:29,959 --> 01:16:30,793 ‎Domnule. 1084 01:16:35,501 --> 01:16:36,834 ‎Slavă Cerului! 1085 01:16:37,709 --> 01:16:39,418 ‎E sfânta treime. 1086 01:16:41,959 --> 01:16:43,626 ‎Ajung comisar pentru asta. 1087 01:16:44,959 --> 01:16:45,918 ‎Luați-le! 1088 01:16:47,834 --> 01:16:48,959 ‎Chiar trebuie? 1089 01:16:49,043 --> 01:16:49,918 ‎Mă tem că da. 1090 01:17:31,793 --> 01:17:32,793 ‎Enola. 1091 01:17:37,126 --> 01:17:38,334 ‎Enola, 1092 01:17:38,918 --> 01:17:40,668 ‎asta nu mai e inofensivă. 1093 01:17:40,751 --> 01:17:41,959 ‎Fugiți! 1094 01:18:03,751 --> 01:18:05,834 ‎Bine că nu țin la pelvisul meu! 1095 01:18:06,334 --> 01:18:07,459 ‎Dar tu, Edith? 1096 01:18:07,543 --> 01:18:09,209 ‎- Ce-ți fac rinichii? ‎- Bine. 1097 01:18:09,793 --> 01:18:10,959 ‎Chiar mi-a plăcut. 1098 01:18:11,876 --> 01:18:14,584 ‎Ție îți place totul. E chiar enervant. 1099 01:18:14,668 --> 01:18:16,793 ‎Hai, pe aici! S-o luăm la picior! 1100 01:18:16,876 --> 01:18:17,709 ‎Bine. 1101 01:18:20,043 --> 01:18:24,001 ‎Ce mai face băiatul tău cel nătâng? 1102 01:18:25,584 --> 01:18:27,251 ‎Aud că face lucruri bune. 1103 01:18:29,168 --> 01:18:30,084 ‎Așa e. 1104 01:18:31,626 --> 01:18:34,834 ‎Atunci, poate că nu e ‎chiar atât de nătâng. 1105 01:18:35,959 --> 01:18:38,584 ‎N-aș spune că e „băiatul meu”. 1106 01:18:42,293 --> 01:18:46,501 ‎Știi… uneori cred ‎că te-am crescut prea independentă. 1107 01:18:47,084 --> 01:18:49,251 ‎- Mamă… ‎- Zău că da. Pe voi toți. 1108 01:18:49,334 --> 01:18:53,501 ‎Scopul tău e să afli cine ești. 1109 01:18:53,584 --> 01:18:56,376 ‎Pe tine, pe Sherlock, pe Mycroft. 1110 01:18:56,876 --> 01:19:03,209 ‎Copii puternici, formidabili, ‎individualiști… dar, poate, singuratici. 1111 01:19:06,084 --> 01:19:08,751 ‎Te vei descurca de minune singură, Enola. 1112 01:19:08,834 --> 01:19:13,293 ‎Dar, alături de alții, ‎ai putea fi magnifică. 1113 01:19:15,876 --> 01:19:18,793 ‎Cine crezi că a organizat toate astea? 1114 01:19:19,959 --> 01:19:20,834 ‎Eu? 1115 01:19:23,293 --> 01:19:26,293 ‎Nu, îți găsești aliații. 1116 01:19:26,376 --> 01:19:29,876 ‎Lucrând cu ei, ‎devii și mai mult tu însăți. 1117 01:19:31,043 --> 01:19:33,084 ‎Dacă vorbiți pe o singură voce, 1118 01:19:33,168 --> 01:19:36,376 ‎veți face mai mult zgomot ‎decât v-ați fi imaginat. 1119 01:19:38,543 --> 01:19:42,084 ‎Hai! Ar trebui să plece. ‎O ajutăm noi să-și piardă urma. 1120 01:19:43,293 --> 01:19:46,334 ‎Așa că te scuturi de praf… 1121 01:19:49,418 --> 01:19:50,876 ‎și privești tot înainte. 1122 01:19:52,459 --> 01:19:55,543 ‎Și, dacă mai ești condamnată ‎pentru crimă, dă-mi un semn! 1123 01:19:56,709 --> 01:19:57,543 ‎O voi face. 1124 01:20:02,168 --> 01:20:03,209 ‎Mulțumesc, Edith. 1125 01:20:08,459 --> 01:20:09,293 ‎Ai grijă! 1126 01:20:25,334 --> 01:20:26,709 ‎Și tunde-te! 1127 01:20:26,793 --> 01:20:27,959 ‎E ditai claia. 1128 01:20:30,501 --> 01:20:31,918 ‎Eu cred că arată bine. 1129 01:20:45,126 --> 01:20:46,293 ‎Haide! 1130 01:20:51,168 --> 01:20:52,876 ‎Vreau să-ți faci bagajul. 1131 01:20:52,959 --> 01:20:55,168 ‎Trebuie să mergi la loc sigur. 1132 01:20:55,251 --> 01:20:57,876 ‎Sora mea… nu mai este? 1133 01:20:58,459 --> 01:20:59,501 ‎- Ca Mae? ‎- Nu. 1134 01:20:59,584 --> 01:21:00,793 ‎- Ea a…? ‎- Nu. 1135 01:21:00,876 --> 01:21:04,376 ‎Sunt sigură că e teafără. ‎Aproape am găsit-o. 1136 01:21:06,376 --> 01:21:07,251 ‎Doris. 1137 01:21:08,626 --> 01:21:09,834 ‎Ea mă poate primi. 1138 01:21:10,334 --> 01:21:12,043 ‎Acum are un pat în plus. 1139 01:21:14,084 --> 01:21:15,376 ‎Sora ei? 1140 01:21:16,251 --> 01:21:17,334 ‎A murit. 1141 01:21:17,418 --> 01:21:18,251 ‎De tifos. 1142 01:21:23,376 --> 01:21:24,251 ‎A murit. 1143 01:21:36,334 --> 01:21:38,459 ‎Sunt niște urme în acest sol. 1144 01:21:41,126 --> 01:21:43,001 ‎Unul e cu roșu și unul cu alb. 1145 01:21:46,459 --> 01:21:50,209 ‎Chibriturile făcute de voi… ‎Erau roșii. De când sunt albe? 1146 01:21:50,293 --> 01:21:52,668 ‎Nu știu. De vreo doi ani. 1147 01:21:52,751 --> 01:21:55,709 ‎În doi ani, a transformat roșul în negru. 1148 01:21:55,793 --> 01:21:58,584 ‎Sau, mai bine spus, în alb? 1149 01:21:59,168 --> 01:22:03,626 ‎Tifos. E boleșnița veacului nostru. ‎De doi ani ucide fetele astea. 1150 01:22:04,918 --> 01:22:06,668 ‎GHIDUL ȘTIINȚELOR PENTRU TINERI 1151 01:22:23,584 --> 01:22:24,418 ‎Afară! 1152 01:22:25,668 --> 01:22:27,001 ‎Tu la ce te uiți? 1153 01:23:00,918 --> 01:23:02,376 ‎Am nevoie de ajutorul tău. 1154 01:23:04,459 --> 01:23:06,793 ‎Nu mă face să repet! Pot să intru? 1155 01:23:08,251 --> 01:23:11,501 ‎În primul rând, ‎vreau să-mi cer iertare pentru atâtea! 1156 01:23:11,584 --> 01:23:14,126 ‎N-am văzut aliații de sub nasul meu. 1157 01:23:14,209 --> 01:23:15,418 ‎- Și am… ‎- Enola. 1158 01:23:16,251 --> 01:23:17,959 ‎Vreau să spun ceva. 1159 01:23:18,043 --> 01:23:19,293 ‎- Bine. ‎- Dacă poți… 1160 01:23:25,168 --> 01:23:29,084 ‎Toată ziua, în fiecare zi, ‎eu fac doar compromisuri. 1161 01:23:30,209 --> 01:23:33,543 ‎Dacă votez o lege ‎prin care el poate deversa într-un lac, 1162 01:23:33,626 --> 01:23:35,709 ‎el îmi va vota reforma silvică. 1163 01:23:35,793 --> 01:23:39,126 ‎Vreau să mă ridic și să spun ‎„nu e corect”, dar n-am aliați. 1164 01:23:39,876 --> 01:23:42,543 ‎În acel fel aș risca tot ce e bun, 1165 01:23:42,626 --> 01:23:47,043 ‎așa că stau noaptea treaz, ‎să îmi plănuiesc calea… singur. 1166 01:23:48,876 --> 01:23:50,668 ‎Nu îmi caut nicio soție, 1167 01:23:51,418 --> 01:23:54,751 ‎căci politica mă consumă constant. 1168 01:23:57,668 --> 01:24:00,001 ‎Am pregătit discursul ăsta pentru tine. 1169 01:24:02,959 --> 01:24:04,334 ‎Ești un bărbat bun. 1170 01:24:05,251 --> 01:24:06,543 ‎Acum sunt bărbat? 1171 01:24:06,626 --> 01:24:07,793 ‎Ocazional. 1172 01:24:08,376 --> 01:24:11,668 ‎Dar îți înțeleg strădania, ‎fiindcă și eu mă străduiesc. 1173 01:24:12,334 --> 01:24:16,251 ‎- Regret că nu mai putem vorbi, căci am… ‎- Un caz de rezolvat? 1174 01:24:20,709 --> 01:24:23,084 ‎Fata pe care o caut, Sarah Chapman, 1175 01:24:23,793 --> 01:24:25,543 ‎are dovezi că fetele mor 1176 01:24:25,626 --> 01:24:27,959 ‎de la fosforul cu care lucrează zilnic. 1177 01:24:28,043 --> 01:24:31,668 ‎Iar fabrica încearcă ‎să prezinte morțile drept tifos. 1178 01:24:32,626 --> 01:24:33,668 ‎Ea știe 1179 01:24:34,751 --> 01:24:36,876 ‎și cineva o va ucide pentru asta. 1180 01:24:36,959 --> 01:24:38,459 ‎Atunci, ce putem face? 1181 01:24:40,376 --> 01:24:41,251 ‎Noi? 1182 01:24:47,376 --> 01:24:49,168 ‎Nu deschide! Poate fi poliția. 1183 01:24:49,251 --> 01:24:51,626 ‎- Încă te caută? ‎- Desigur. Am evadat. 1184 01:24:51,709 --> 01:24:53,876 ‎- Din închisoare? ‎- Uită ce-am zis! 1185 01:24:55,459 --> 01:24:58,501 ‎E aprinsă lumina. Dacă nu răspund, ‎e și mai suspect. Ascunde-te! 1186 01:24:59,709 --> 01:25:00,876 ‎Vin! 1187 01:25:02,751 --> 01:25:04,668 ‎- Dră Cicely. ‎- Scuze pentru oră! 1188 01:25:04,751 --> 01:25:08,126 ‎Nu e nicio problemă. ‎Eu v-am invitat. Vreau să ajut. 1189 01:25:08,209 --> 01:25:10,668 ‎- Mai e cineva aici? ‎- Nu. 1190 01:25:11,543 --> 01:25:15,334 ‎Bun. E mai bine să fim singuri. ‎Trebuie neapărat să vă vorbesc. 1191 01:25:15,959 --> 01:25:20,168 ‎Dle, vă consider un om de un mare caracter ‎și pot avea încredere în dv. 1192 01:25:20,251 --> 01:25:23,793 ‎Mă tem că trebuie să spun ce am pe suflet ‎și v-ar putea șoca. 1193 01:25:23,876 --> 01:25:25,543 ‎Dră Cicely, poate am… 1194 01:25:25,626 --> 01:25:29,001 ‎Am vrut să vă vorbesc despre… o relație. 1195 01:25:29,084 --> 01:25:32,459 ‎Ah, asta era… Da. Putem discuta altă dată? 1196 01:25:33,001 --> 01:25:35,126 ‎- Vă rog, dle! ‎- Îmi pare foarte rău. 1197 01:25:35,209 --> 01:25:37,751 ‎Vă asigur că avem același interes 1198 01:25:37,834 --> 01:25:39,334 ‎și că vom mai vorbi. 1199 01:25:39,418 --> 01:25:40,334 ‎Mulțumesc. 1200 01:25:43,334 --> 01:25:45,751 ‎A plecat. Era tulburată. 1201 01:25:48,459 --> 01:25:51,376 ‎Nu te îndoi de mine! ‎Cicely mi-a cerut ajutorul. 1202 01:25:51,876 --> 01:25:55,793 ‎La bal, mi-a spus că are un proiect ‎ce va schimba legea fabricilor. 1203 01:25:56,334 --> 01:25:58,876 ‎A descoperit ceva. ‎E vorba despre corupție. 1204 01:25:59,459 --> 01:26:00,751 ‎Ce face? 1205 01:26:05,293 --> 01:26:09,168 ‎Enola, dacă te îngrijorează în vreun fel, ‎îți spun categoric 1206 01:26:09,251 --> 01:26:11,001 ‎că nu am ochi decât pentru… 1207 01:26:12,543 --> 01:26:14,709 ‎Nu chiar așa voiam să o spun. 1208 01:26:15,751 --> 01:26:18,626 ‎Dar, în privința interesului romantic, 1209 01:26:19,126 --> 01:26:21,376 ‎da, interesul meu e acordat… 1210 01:26:21,876 --> 01:26:24,543 ‎Nu am nevoie să caut ‎pentru că mă acaparează politica. 1211 01:26:24,626 --> 01:26:26,001 ‎Îl admirați pe Tewkesbury? 1212 01:26:26,084 --> 01:26:28,709 ‎Aud că e un om bun și un mare reformist. 1213 01:26:28,793 --> 01:26:31,168 ‎Femeia care m-ar interesa cel mai mult… 1214 01:26:31,251 --> 01:26:33,209 ‎Nu trebuie să-mi ratez șansa. 1215 01:26:33,959 --> 01:26:34,959 ‎Nu mă asculți. 1216 01:26:35,043 --> 01:26:36,834 ‎Bună seara, lord Tewkesbury! 1217 01:26:36,918 --> 01:26:38,709 ‎Nu avea însoțitoare. 1218 01:26:40,876 --> 01:26:43,209 ‎Ai cinci secunde să-mi spui ce cauți aici. 1219 01:26:44,043 --> 01:26:45,334 ‎Am fost oarbă! 1220 01:26:45,418 --> 01:26:48,293 ‎Fosforul de la chibrituri ‎se combină cu oxigenul. 1221 01:26:49,209 --> 01:26:50,709 ‎Mi-a scăpat totul! 1222 01:26:50,793 --> 01:26:52,251 ‎Probabil e chiar sub nasul tău. 1223 01:26:55,584 --> 01:26:56,418 ‎Cicely. 1224 01:27:05,501 --> 01:27:07,251 ‎Sarah e Cicely. 1225 01:27:09,376 --> 01:27:11,293 ‎Cicely e Sarah! 1226 01:27:12,543 --> 01:27:15,126 ‎Enola. Enola, ce Dumnezeu…? 1227 01:27:17,501 --> 01:27:19,251 ‎Ai înțeles ce ți-am spus? 1228 01:27:20,043 --> 01:27:24,126 ‎Sau, mai degrabă, ce n-am zis. ‎Ai înțeles… ce nu am spus? 1229 01:27:24,209 --> 01:27:26,459 ‎Da. Spuneai că tu… 1230 01:27:34,876 --> 01:27:35,876 ‎Vei învăța. 1231 01:27:37,084 --> 01:27:40,959 ‎Mesajul pe care mi l-ai trimis ‎prin evantaiul de la bal. 1232 01:27:41,043 --> 01:27:42,043 ‎Ce însemna? 1233 01:27:45,751 --> 01:27:47,126 ‎Înseamnă „te iubesc”. 1234 01:27:55,126 --> 01:27:58,293 ‎Doamnelor și domnilor, ‎în cinstea viitorului! 1235 01:28:02,793 --> 01:28:03,793 ‎Desigur! 1236 01:28:05,543 --> 01:28:08,376 ‎Lucrau împreună. Erau îndrăgostiți. 1237 01:28:10,001 --> 01:28:10,876 ‎Aveau un plan… 1238 01:28:12,251 --> 01:28:16,668 ‎să dezvăluie corupția din fabrică ‎și să-l oprească pe tatăl lui. 1239 01:28:17,418 --> 01:28:18,668 ‎Ți-au cerut ajutorul. 1240 01:28:18,751 --> 01:28:20,876 ‎William Lyon te-a invitat la bal. 1241 01:28:20,959 --> 01:28:23,126 ‎E un revoluționar, la fel ca tine. 1242 01:28:23,209 --> 01:28:27,793 ‎Aveau nevoie de ajutorul meu. Ai dreptate. ‎Dar trebuie să intrăm înapoi. 1243 01:28:27,876 --> 01:28:30,209 ‎Te caută poliția și avem de discutat. 1244 01:28:30,293 --> 01:28:32,959 ‎Nu. Știu că avem de discutat, ‎lordul meu drag. 1245 01:28:33,043 --> 01:28:36,501 ‎Mă iubești. Se pare că și eu te iubesc. 1246 01:28:37,626 --> 01:28:38,626 ‎Și tu mă iubești? 1247 01:28:41,043 --> 01:28:42,876 ‎Chiar ești un nătărău. 1248 01:28:45,043 --> 01:28:46,001 ‎Cheamă o birjă! 1249 01:28:58,168 --> 01:29:00,918 ‎- Mergi prea zgomotos. ‎- E pietriș. 1250 01:29:01,001 --> 01:29:03,001 ‎- Ai picioare mari. ‎- Știu. 1251 01:29:09,459 --> 01:29:10,543 ‎Stai aici de pază! 1252 01:29:10,626 --> 01:29:12,959 ‎Dacă vine cineva, zi-i că ești un lord! 1253 01:29:13,709 --> 01:29:14,626 ‎Chiar sunt. 1254 01:29:15,418 --> 01:29:16,959 ‎Atunci, te vor și crede. 1255 01:29:17,626 --> 01:29:18,459 ‎Bine. 1256 01:30:09,876 --> 01:30:11,084 ‎- Tu! 1257 01:30:13,501 --> 01:30:15,793 ‎- Ce ridicol ești! ‎- Eu sunt ridicol? 1258 01:30:15,876 --> 01:30:18,043 ‎Ți-am spus să stai departe, în siguranță. 1259 01:30:18,126 --> 01:30:21,334 ‎Tu evadezi din închisoare ‎și te caută toată poliția. 1260 01:30:21,834 --> 01:30:24,168 ‎Ești rănit? Îmi cer iertare. 1261 01:30:24,251 --> 01:30:25,709 ‎Tu nu ești rănită? 1262 01:30:27,126 --> 01:30:28,459 ‎Se pare că nu. 1263 01:30:30,584 --> 01:30:32,709 ‎Oare cine te-a învățat să lupți așa? 1264 01:30:33,459 --> 01:30:37,876 ‎- Mama o să răspundă și pentru asta. ‎- Păcat că nu m-a hrănit ca pe tine. 1265 01:30:38,626 --> 01:30:41,626 ‎Stai, tu ce cauți aici? ‎Pentru cazul tău sau al meu? 1266 01:30:42,126 --> 01:30:45,376 ‎Ambele. Știu de unde ‎are Grail amprentele tale. 1267 01:30:45,459 --> 01:30:47,459 ‎Praful oxidat de fosfor, 1268 01:30:48,376 --> 01:30:50,751 ‎luat de pe masă și aplicat pe cuțit. 1269 01:30:52,168 --> 01:30:53,293 ‎Ești nevinovată. 1270 01:30:53,918 --> 01:30:55,084 ‎Te-ai îndoit?! 1271 01:30:55,793 --> 01:30:57,584 ‎Nimic nu e sigur fără dovezi. 1272 01:30:59,501 --> 01:31:00,918 ‎Și cazul tău? 1273 01:31:01,001 --> 01:31:01,959 ‎Adversarul meu. 1274 01:31:02,459 --> 01:31:05,001 ‎Urma lui duce aici. 1275 01:31:06,918 --> 01:31:09,168 ‎Cazurile noastre sunt legate, se pare. 1276 01:31:11,126 --> 01:31:12,001 ‎Mergem? 1277 01:31:44,459 --> 01:31:45,584 ‎William Lyon… 1278 01:31:46,918 --> 01:31:48,459 ‎iubitul lui Sarah. 1279 01:31:48,543 --> 01:31:50,834 ‎Și hoțul meu în joben conic. 1280 01:31:57,501 --> 01:32:01,251 ‎Rămâi impasibilă! ‎Acum nu-l mai putem ajuta cu nimic. 1281 01:32:01,751 --> 01:32:04,418 ‎Să rămânem cu mintea și privirea agere! 1282 01:32:04,918 --> 01:32:06,293 ‎A fost apucat. 1283 01:32:07,626 --> 01:32:10,418 ‎- Da. Și percheziționat. ‎- După actul furat. 1284 01:32:11,876 --> 01:32:12,709 ‎Un cuțit? 1285 01:32:13,293 --> 01:32:14,293 ‎Nu, mai mare. 1286 01:32:15,876 --> 01:32:16,834 ‎O sabie. 1287 01:32:18,959 --> 01:32:20,251 ‎Urme de cizmă grea 1288 01:32:20,751 --> 01:32:24,251 ‎și zgârieturi de la un baston ‎cu capăt metalic. 1289 01:32:26,126 --> 01:32:27,293 ‎Grail. 1290 01:32:28,334 --> 01:32:29,834 ‎Dar la ordinul cui? 1291 01:32:30,959 --> 01:32:32,709 ‎A mai fost cineva în cameră. 1292 01:32:32,793 --> 01:32:34,334 ‎Trabucul avea un suport. 1293 01:32:38,084 --> 01:32:39,751 ‎Și urme de lână. 1294 01:32:42,126 --> 01:32:44,626 ‎Astrahan, cel mai fin. 1295 01:32:44,709 --> 01:32:49,251 ‎Lord McIntyre, îți sugerez un mic prânz. 1296 01:32:50,334 --> 01:32:53,209 ‎Vă rog, lăsați-mă în pace! Ne privesc. 1297 01:32:56,626 --> 01:32:58,084 ‎De unde a furat William? 1298 01:32:58,584 --> 01:33:00,543 ‎- Biroul Trezoreriei? ‎- Da. 1299 01:33:00,626 --> 01:33:03,376 ‎Biroul lordului McIntyre, ‎ministrul Trezoreriei. 1300 01:33:03,959 --> 01:33:05,209 ‎Cum ai dedus? 1301 01:33:06,418 --> 01:33:08,543 ‎Cred că William a furat dovada 1302 01:33:08,626 --> 01:33:11,543 ‎că Lyon și McIntyre conspirau împreună. 1303 01:33:12,626 --> 01:33:14,251 ‎- Corupție. ‎- Da. 1304 01:33:14,334 --> 01:33:16,084 ‎Alimentată de lăcomie. 1305 01:33:16,751 --> 01:33:20,209 ‎McIntyre a profitat în secret ‎de pe urma fabricii. 1306 01:33:20,293 --> 01:33:23,418 ‎Au schimbat fosforul din chibrituri ‎cu unul mai ieftin 1307 01:33:24,584 --> 01:33:25,751 ‎și e mortal. 1308 01:33:26,376 --> 01:33:28,793 ‎Enola? M-am îngrijorat pentru tine. 1309 01:33:28,876 --> 01:33:31,751 ‎M-ai lăsat în întuneric și era să-mi rup… 1310 01:33:35,293 --> 01:33:37,126 ‎- Sherlock Holmes? Încântat… ‎- Nu acum! 1311 01:33:39,459 --> 01:33:40,334 ‎Vai de… 1312 01:33:41,709 --> 01:33:43,251 ‎- E… ‎- Rămâi impasibil! 1313 01:33:44,876 --> 01:33:45,834 ‎Cine a făcut-o? 1314 01:33:46,334 --> 01:33:48,293 ‎- Lordul McIntyre. ‎- Nu. 1315 01:33:48,918 --> 01:33:51,168 ‎- Dar se potrivește. ‎- Nu s-a stat în acest scaun. 1316 01:33:51,251 --> 01:33:56,334 ‎Pe covor nu sunt urme sau adâncituri. ‎Trabucul e fumat, dar e rece. 1317 01:33:57,126 --> 01:34:00,251 ‎Și uite! Nu a lăsat scrum. 1318 01:34:01,918 --> 01:34:04,584 ‎- Paharul n-a fost atins de buze. ‎- Exact. 1319 01:34:04,668 --> 01:34:07,168 ‎Indiciile au fost puse să le găsim noi, 1320 01:34:07,751 --> 01:34:10,126 ‎ca să ne abată ‎de la urma adevăratului răufăcător. 1321 01:34:10,209 --> 01:34:11,751 ‎Totul a fost pus în scenă. 1322 01:34:13,334 --> 01:34:14,168 ‎De către cine? 1323 01:34:14,834 --> 01:34:19,043 ‎Nu McIntyre, ci un om cu multe de pierdut ‎în lipsa acelui document. 1324 01:34:19,126 --> 01:34:22,043 ‎Cineva care știa ce plănuiesc ‎și îi șantaja. 1325 01:34:23,376 --> 01:34:24,376 ‎Adversarul meu. 1326 01:34:27,251 --> 01:34:29,001 ‎Un om căruia îi place jocul. 1327 01:34:30,793 --> 01:34:34,126 ‎- A obținut ce voia? ‎- Nu cred. 1328 01:34:37,001 --> 01:34:37,959 ‎Bietul William! 1329 01:34:55,459 --> 01:34:59,168 ‎- Chiar a luat ceva. ‎- Partitura oribilă a lui Mae. 1330 01:34:59,251 --> 01:35:00,876 ‎„Adevărul zeilor.” 1331 01:35:00,959 --> 01:35:02,793 ‎Poate fi biblic, mitologic. 1332 01:35:02,876 --> 01:35:03,876 ‎Teatral? 1333 01:35:07,376 --> 01:35:10,793 ‎Rândul de sus de la teatru e al zeilor. 1334 01:35:10,876 --> 01:35:11,751 ‎Balconul. 1335 01:35:12,959 --> 01:35:14,168 ‎Nu știe toată lumea? 1336 01:35:16,126 --> 01:35:17,251 ‎Nu e o partitură. 1337 01:35:26,209 --> 01:35:27,043 ‎E o hartă. 1338 01:35:37,001 --> 01:35:39,501 ‎Ca să lămurim cu ce ne-am putea confrunta… 1339 01:35:41,001 --> 01:35:43,959 ‎E posibil să fie violență. ‎Ai mai trecut prin asta. 1340 01:35:44,501 --> 01:35:45,376 ‎Da. 1341 01:35:45,918 --> 01:35:47,709 ‎Deși purtam o piesă de armură. 1342 01:35:48,293 --> 01:35:51,001 ‎Dar da, lupta va fi… 1343 01:35:52,501 --> 01:35:53,334 ‎Da. 1344 01:35:53,418 --> 01:35:57,168 ‎- Te-ai mai luptat, nu? ‎- Da, adesea. Am făcut scrimă la școală. 1345 01:36:02,501 --> 01:36:04,709 ‎Bine. Mă înveți să lupt? 1346 01:36:05,376 --> 01:36:07,876 ‎Ce, acum? Într-o trăsură? 1347 01:36:07,959 --> 01:36:10,959 ‎Nu te-am învățat ‎să dansezi în cinci minute la baie? 1348 01:36:12,126 --> 01:36:14,293 ‎Bine, fie! 1349 01:36:18,126 --> 01:36:19,709 ‎Lupta are două secrete. 1350 01:36:19,793 --> 01:36:21,793 ‎Evită pumnul, răspunde cu pumnul! 1351 01:36:23,251 --> 01:36:24,959 ‎Nu văd cum două secrete… 1352 01:36:26,084 --> 01:36:27,418 ‎Prima ta lecție. 1353 01:36:30,501 --> 01:36:32,626 ‎A doua. N-ai evitat pumnul. 1354 01:36:32,709 --> 01:36:35,876 ‎- Doar nu vrei să dau într-o fată! ‎- Vai de mine! 1355 01:36:35,959 --> 01:36:36,793 ‎Nu e… 1356 01:36:38,043 --> 01:36:39,168 ‎Te oprești odată?! 1357 01:36:39,876 --> 01:36:41,209 ‎Nu mă pot opri. 1358 01:36:44,918 --> 01:36:46,001 ‎Ne apropiem. 1359 01:37:11,376 --> 01:37:13,209 ‎Am nevoie de mai multe lecții. 1360 01:37:38,626 --> 01:37:40,501 ‎X marchează locul. 1361 01:37:59,834 --> 01:38:00,751 ‎Sarah. 1362 01:38:03,543 --> 01:38:04,543 ‎E totul acolo. 1363 01:38:06,293 --> 01:38:07,793 ‎Toate dovezile necesare. 1364 01:38:09,501 --> 01:38:12,709 ‎Contractul dintre Lyon și McIntyre 1365 01:38:13,668 --> 01:38:15,376 ‎pentru schimbarea fosforului. 1366 01:38:17,501 --> 01:38:19,126 ‎Asta a furat William pentru tine. 1367 01:38:24,209 --> 01:38:27,584 ‎Și paginile din registrul fabricii. 1368 01:38:28,168 --> 01:38:29,918 ‎Asta ai furat tu din birou. 1369 01:38:31,209 --> 01:38:33,334 ‎Sunt numele fetelor ucise de ei. 1370 01:38:33,418 --> 01:38:35,334 ‎Nu le puteam lăsa pradă uitării. 1371 01:38:37,126 --> 01:38:41,376 ‎Și e dovada că fetele cu chibrituri ‎mor de la lucrul în fabrică, 1372 01:38:41,459 --> 01:38:42,834 ‎iar ei au știut asta. 1373 01:38:45,001 --> 01:38:47,334 ‎Ești un bun detectiv, Enola Holmes. 1374 01:38:49,751 --> 01:38:51,418 ‎Și d-ta ești, Sarah Chapman. 1375 01:38:55,459 --> 01:38:57,793 ‎Voi împărtăși asta lumii, vă promit. 1376 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 ‎Mulțumesc. 1377 01:39:02,251 --> 01:39:05,668 ‎Trebuie să-l găsim pe William. ‎Trebuia să ne vedem de șase ore. 1378 01:39:07,501 --> 01:39:10,251 ‎Mă tem că William nu va veni. 1379 01:39:15,876 --> 01:39:16,709 ‎Poftim? 1380 01:39:20,293 --> 01:39:21,126 ‎Îmi pare rău. 1381 01:39:22,793 --> 01:39:24,168 ‎Îmi pare tare rău! 1382 01:39:30,084 --> 01:39:34,834 ‎I-am spus că aveam tot ce ne trebuie. ‎Că trebuia doar să anunțăm public. 1383 01:39:37,668 --> 01:39:41,668 ‎A spus că nu-i pasă nimănui ‎dacă nu ne ascultă cineva cu putere. 1384 01:39:44,501 --> 01:39:46,668 ‎El încerca doar să mă apere. 1385 01:39:49,001 --> 01:39:50,084 ‎Și l-am pierdut. 1386 01:39:50,834 --> 01:39:53,043 ‎Să ne grăbim, ‎ca să nu te pierdem și pe d-ta! 1387 01:39:54,126 --> 01:39:55,918 ‎Pierzi una… 1388 01:39:58,501 --> 01:39:59,834 ‎pierzi alta. 1389 01:40:03,418 --> 01:40:05,668 ‎- Se pare că ați pierdut totul. ‎- Bessie. 1390 01:40:06,168 --> 01:40:08,126 ‎Ați fost foarte neglijenți. 1391 01:40:14,084 --> 01:40:15,084 ‎Le iau eu. 1392 01:40:15,168 --> 01:40:16,793 ‎Dă-i drumul! 1393 01:40:19,043 --> 01:40:20,918 ‎Dă-mi actele și o voi face! 1394 01:40:36,293 --> 01:40:37,251 ‎Fugi, Bessie! 1395 01:40:43,293 --> 01:40:44,543 ‎Nu stați degeaba! 1396 01:40:53,501 --> 01:40:54,376 ‎După ei! 1397 01:41:20,209 --> 01:41:22,001 ‎Evită pumnul, răspunde cu pumnul! 1398 01:41:44,959 --> 01:41:45,876 ‎Tewkesbury! 1399 01:42:55,043 --> 01:42:56,001 ‎Nu! 1400 01:43:05,793 --> 01:43:07,168 ‎Bessie! 1401 01:43:08,751 --> 01:43:09,668 ‎Fugi! 1402 01:43:11,334 --> 01:43:12,584 ‎Am zis să fugi! 1403 01:43:57,084 --> 01:43:58,084 ‎Enola! 1404 01:44:05,918 --> 01:44:08,168 ‎Te pricepi mai bine decât credeam. 1405 01:45:17,293 --> 01:45:19,626 ‎În ce locuri ne găsim! 1406 01:45:24,626 --> 01:45:26,334 ‎În ce locuri, zău așa! 1407 01:45:30,501 --> 01:45:32,876 ‎Mereu mi-a plăcut teatrul. 1408 01:45:37,001 --> 01:45:37,834 ‎Ai înțeles? 1409 01:45:37,918 --> 01:45:40,751 ‎Visam să ajung pe scenă. 1410 01:45:43,918 --> 01:45:47,918 ‎Încă n-ai scăpat de mine, viconte ‎Tewkesbury, marchiz de Basilwether. 1411 01:45:57,626 --> 01:45:58,459 ‎Enola! 1412 01:46:06,251 --> 01:46:07,584 ‎Ura! 1413 01:46:18,876 --> 01:46:19,751 ‎Ești teafără? 1414 01:46:26,543 --> 01:46:28,001 ‎Ești făcut pentru luptă. 1415 01:46:39,459 --> 01:46:41,001 ‎Felicitări! 1416 01:46:43,126 --> 01:46:45,501 ‎Lord McIntyre. Ce căutați aici? 1417 01:46:46,543 --> 01:46:47,959 ‎Am fost chemat. 1418 01:46:48,751 --> 01:46:52,459 ‎Fratele d-tale știa că îmi doresc ‎să ajungă justiția la cine trebuie. 1419 01:46:52,543 --> 01:46:57,334 ‎Și nu știu cum să-ți mulțumesc ‎că ai recuperat proprietatea guvernului 1420 01:46:57,418 --> 01:46:59,709 ‎și ai adus la lumină acest ucigaș. 1421 01:46:59,793 --> 01:47:03,709 ‎O putreziciune printre oamenii noștri. 1422 01:47:06,209 --> 01:47:09,501 ‎Lumea va auzi de Enola Holmes. 1423 01:47:09,584 --> 01:47:10,834 ‎Mă asigur eu de asta. 1424 01:47:12,043 --> 01:47:14,584 ‎Lestrade, aresteaz-o pe fata aceea! 1425 01:47:16,543 --> 01:47:17,876 ‎Nu a greșit cu nimic. 1426 01:47:17,959 --> 01:47:19,876 ‎Sub ce acuzație, dle? 1427 01:47:19,959 --> 01:47:21,168 ‎Furt. 1428 01:47:21,251 --> 01:47:23,501 ‎N-a furat de la dv. decât adevărul. 1429 01:47:23,584 --> 01:47:25,751 ‎A luat informații personale 1430 01:47:26,584 --> 01:47:30,668 ‎pe care le-a folosit ‎pentru extorcare și șantaj. 1431 01:47:30,751 --> 01:47:33,876 ‎Pentru asta, va sta închisă. 1432 01:47:36,959 --> 01:47:38,293 ‎Dar vă înșelați. 1433 01:47:39,209 --> 01:47:42,501 ‎Nu ea vă șantaja. 1434 01:47:42,584 --> 01:47:45,584 ‎V-am chemat aici ‎pentru a demasca acea persoană. 1435 01:47:46,084 --> 01:47:48,459 ‎Contabilitatea era magistrală. 1436 01:47:48,543 --> 01:47:52,834 ‎Un ghem de rădăcini, dar toate ‎îndreptate spre un singur buzunar. 1437 01:47:53,543 --> 01:47:57,459 ‎O persoană care primea ‎rodul uneltirilor sale, 1438 01:47:57,543 --> 01:47:58,793 ‎fără știrea nimănui. 1439 01:48:00,334 --> 01:48:03,751 ‎Auzind totul și văzând totul. 1440 01:48:04,834 --> 01:48:06,959 ‎Ignorată ani de zile. 1441 01:48:07,043 --> 01:48:08,376 ‎Jucându-i pe toți. 1442 01:48:09,751 --> 01:48:10,751 ‎Totul e un joc. 1443 01:48:12,751 --> 01:48:15,793 ‎Și e distractiv… odată ce știi regulile. 1444 01:48:21,501 --> 01:48:22,459 ‎Dră Mira Troy. 1445 01:48:23,626 --> 01:48:24,751 ‎Absurd! 1446 01:48:25,584 --> 01:48:27,251 ‎Nu pot să cred așa ceva. 1447 01:48:28,459 --> 01:48:32,168 ‎E remarcabil câte se pot face 1448 01:48:32,251 --> 01:48:35,918 ‎când oamenii te subestimează. 1449 01:48:37,209 --> 01:48:38,584 ‎Apoi a apărut problema. 1450 01:48:39,918 --> 01:48:43,126 ‎- William a furat contractul. ‎- A amenințat că-ți închide robinetul. 1451 01:48:43,209 --> 01:48:44,584 ‎Ceva de nepermis. 1452 01:48:45,251 --> 01:48:47,751 ‎L-ai angajat pe Grail să recupereze actul, 1453 01:48:48,584 --> 01:48:50,918 ‎dar lucrurile au scăpat de sub control, 1454 01:48:51,001 --> 01:48:53,501 ‎așa că ni l-ai indicat pe lordul McIntyre. 1455 01:48:54,251 --> 01:48:56,376 ‎Un rar pas greșit în jocul d-tale… 1456 01:48:58,043 --> 01:48:59,209 ‎Moriarty. 1457 01:48:59,293 --> 01:49:00,709 ‎CONT ORIGINAL ‎MORIARTY 1458 01:49:01,418 --> 01:49:03,001 ‎MIRA TROY 1459 01:49:06,334 --> 01:49:10,876 ‎Păcat că divertismentul nostru ‎trebuie să ia sfârșit, dle Holmes. 1460 01:49:12,084 --> 01:49:16,251 ‎Mă bucuram de el. 1461 01:49:17,793 --> 01:49:20,084 ‎Și de d-ta, Enola. 1462 01:49:21,543 --> 01:49:24,418 ‎Dră Troy, d-ta erai în spatele poveștii? 1463 01:49:25,918 --> 01:49:29,459 ‎Desigur, nu găsești niciodată ‎angajații potriviți. 1464 01:49:30,126 --> 01:49:32,668 ‎Voiam doar contractul înapoi. 1465 01:49:32,751 --> 01:49:35,459 ‎Și, deși nu îl puteam eu interoga ‎direct pe William, 1466 01:49:35,543 --> 01:49:37,459 ‎d-ta ai fost foarte amabilă. 1467 01:49:39,126 --> 01:49:41,751 ‎Dacă vreți să vorbiți cu William… 1468 01:49:41,834 --> 01:49:43,293 ‎puteți încerca cu ăsta. 1469 01:49:46,918 --> 01:49:51,043 ‎Păcat că s-a dovedit mai deștept ‎și mai curajos decât mă așteptam! 1470 01:49:51,126 --> 01:49:52,251 ‎Amândoi au fost. 1471 01:49:53,126 --> 01:49:55,709 ‎Moartea lor a fost degeaba. 1472 01:49:56,334 --> 01:50:03,084 ‎Dar directorul Grail ‎era un instrument cam contondent. 1473 01:50:03,584 --> 01:50:04,918 ‎Tu! 1474 01:50:05,001 --> 01:50:08,334 ‎Cum îndrăznești să profiți de poziția ta? 1475 01:50:10,751 --> 01:50:13,501 ‎Eu… să profit? 1476 01:50:14,876 --> 01:50:18,209 ‎Care erau avantajele mele? 1477 01:50:19,043 --> 01:50:23,001 ‎Tratată ca o servitoare de rând, ‎când am de două ori mintea ta? 1478 01:50:24,959 --> 01:50:26,418 ‎A oricăruia dintre voi. 1479 01:50:28,834 --> 01:50:32,709 ‎De ce să nu primesc o parte ‎din bogățiile tale nemeritate 1480 01:50:32,793 --> 01:50:35,251 ‎și să te pedepsesc, totodată? 1481 01:50:36,251 --> 01:50:39,918 ‎De ce să nu fiu răsplătită ‎pentru ce pot face eu? 1482 01:50:40,834 --> 01:50:46,084 ‎Unde e locul meu în societatea aceasta? 1483 01:50:46,751 --> 01:50:48,543 ‎Sunt femeie. 1484 01:50:49,043 --> 01:50:51,043 ‎Nu pot face parte din cluburi, 1485 01:50:51,543 --> 01:50:55,751 ‎nu pot avea acțiuni, ‎nu îmi pot crește rangul, ca ei. 1486 01:50:56,834 --> 01:50:57,709 ‎Deci… 1487 01:51:00,376 --> 01:51:03,043 ‎mi-am găsit propria cale. 1488 01:51:06,293 --> 01:51:10,168 ‎Și a fost distractiv! 1489 01:51:14,543 --> 01:51:19,709 ‎Lestrade… ia-o! 1490 01:51:19,793 --> 01:51:20,709 ‎Da, domnule. 1491 01:51:23,126 --> 01:51:24,084 ‎Sub ce acuzație? 1492 01:51:25,001 --> 01:51:26,876 ‎- Extorcare. ‎- Da. 1493 01:51:26,959 --> 01:51:28,084 ‎Șantaj, crimă. 1494 01:51:28,793 --> 01:51:29,626 ‎Du-te! 1495 01:51:30,126 --> 01:51:33,793 ‎Păcat că micul nostru dans ‎trebuie să ia sfârșit. 1496 01:51:35,084 --> 01:51:36,709 ‎Deocamdată, cel puțin. 1497 01:51:36,793 --> 01:51:38,834 ‎Poate ne reîntâlnim pe ring. 1498 01:51:47,126 --> 01:51:49,543 ‎Nu! 1499 01:51:52,084 --> 01:51:54,293 ‎Poftim… Asta este! 1500 01:51:56,126 --> 01:51:59,209 ‎Mi-am ars posesiunile, ‎din greșeală. Și ce? 1501 01:52:00,501 --> 01:52:03,126 ‎Sunteți corupt, domnule. 1502 01:52:03,209 --> 01:52:05,918 ‎Și complice la moartea a sute de fete. 1503 01:52:07,209 --> 01:52:08,543 ‎Unde vă e dovada? 1504 01:52:10,293 --> 01:52:11,334 ‎Bun. 1505 01:52:11,418 --> 01:52:15,001 ‎Deci… să revenim la afaceri! 1506 01:52:16,334 --> 01:52:18,209 ‎- Dle, nu puteți… ‎- Tewkesbury. 1507 01:52:21,126 --> 01:52:22,376 ‎Ai răbdare! 1508 01:52:28,876 --> 01:52:29,876 ‎Slavă Cerului! 1509 01:52:41,918 --> 01:52:46,959 ‎Toate acele nume, acele vieți… ‎I-am dezamăgit, Enola. 1510 01:52:47,626 --> 01:52:48,751 ‎Nu spune asta! 1511 01:52:50,543 --> 01:52:51,501 ‎Mae nu mai e… 1512 01:52:54,376 --> 01:52:55,626 ‎William nu mai e… 1513 01:52:56,834 --> 01:52:58,626 ‎iar ei vor scăpa basma curată. 1514 01:52:59,834 --> 01:53:01,793 ‎L-ai auzit. „Unde vă e dovada?” 1515 01:53:03,293 --> 01:53:04,543 ‎Ce ne-a mai rămas? 1516 01:53:09,209 --> 01:53:10,751 ‎Ne avem unele pe altele… 1517 01:53:13,584 --> 01:53:15,251 ‎și avem adevărul. 1518 01:53:27,084 --> 01:53:30,043 ‎Ai întârziat, Bess Chapman. ‎Îți scad un penny. 1519 01:53:32,668 --> 01:53:33,584 ‎Hei! 1520 01:53:35,043 --> 01:53:36,709 ‎Nu mai ești binevenită aici. 1521 01:53:38,251 --> 01:53:40,168 ‎Ce faci? Hei! 1522 01:53:40,751 --> 01:53:41,668 ‎Dă-te jos! 1523 01:53:42,293 --> 01:53:43,584 ‎Coboară! 1524 01:53:44,084 --> 01:53:45,793 ‎Las-o să vorbească! 1525 01:53:49,834 --> 01:53:51,168 ‎Acum câteva săptămâni, 1526 01:53:52,751 --> 01:53:57,418 ‎eu, Mae Izley și William Lyon ‎ne-am propus să dovedim ceva. 1527 01:53:59,126 --> 01:54:01,459 ‎Să dovedim că această fabrică ucide 1528 01:54:02,876 --> 01:54:04,084 ‎și că ei știau asta. 1529 01:54:04,168 --> 01:54:07,501 ‎Dar ei au hotărât ‎că profitul contează mai mult ca noi. 1530 01:54:08,959 --> 01:54:10,293 ‎Vii cu mine! 1531 01:54:11,293 --> 01:54:14,959 ‎Nu tifosul ne omoară, ci fosforul. 1532 01:54:15,043 --> 01:54:16,793 ‎Cu care lucrăm zi de zi. 1533 01:54:17,751 --> 01:54:19,793 ‎Zdrențăroasă mincinoasă! 1534 01:54:19,876 --> 01:54:21,668 ‎Te costă un penny din leafă! 1535 01:54:23,751 --> 01:54:25,209 ‎Erau prietenele noastre. 1536 01:54:27,459 --> 01:54:28,584 ‎Surorile noastre. 1537 01:54:33,793 --> 01:54:35,126 ‎Și copiii noștri. 1538 01:54:36,876 --> 01:54:39,418 ‎Ei bine, de acum va înceta. 1539 01:54:41,501 --> 01:54:44,668 ‎E momentul să ne folosim ‎de ce avem: noi însene. 1540 01:54:45,501 --> 01:54:51,043 ‎E momentul să refuzăm să lucrăm. ‎E momentul să le spunem nu. 1541 01:54:51,876 --> 01:54:53,751 ‎- Bun, înapoi la treabă! ‎- Nu! 1542 01:54:55,168 --> 01:54:57,668 ‎Dacă plecați, nu vă mai întoarceți. 1543 01:54:59,168 --> 01:55:01,501 ‎Nu vă mai angajează nimeni aici. 1544 01:55:03,043 --> 01:55:06,001 ‎Deci veniți alături de mine? 1545 01:55:09,584 --> 01:55:11,084 ‎Gândiți-vă la familii! 1546 01:55:11,876 --> 01:55:13,168 ‎N-o faceți, fetelor! 1547 01:55:13,251 --> 01:55:15,793 ‎Nu merită riscul. 1548 01:55:16,418 --> 01:55:17,251 ‎Ei bine… 1549 01:55:18,959 --> 01:55:19,834 ‎vreți? 1550 01:55:20,418 --> 01:55:22,376 ‎Așa funcționează lumea. 1551 01:55:23,834 --> 01:55:25,084 ‎Vă rog, fetelor! 1552 01:55:26,376 --> 01:55:28,584 ‎Știu că sunteți speriate. Și eu sunt. 1553 01:55:28,668 --> 01:55:30,584 ‎Dar e singura noastră putere. 1554 01:55:38,084 --> 01:55:39,251 ‎Bun… 1555 01:55:40,459 --> 01:55:43,126 ‎porniți mașinăria și înapoi la treabă! 1556 01:55:49,876 --> 01:55:50,709 ‎Bine… 1557 01:55:54,293 --> 01:55:55,168 ‎Nu. 1558 01:55:56,501 --> 01:56:00,251 ‎- Nu poate fi ăsta viitorul lor! ‎- Îmi pare rău, Enola. 1559 01:56:09,459 --> 01:56:10,334 ‎Termină! 1560 01:56:20,293 --> 01:56:21,168 ‎Termină! 1561 01:56:25,959 --> 01:56:27,251 ‎Fiți o singură voce! 1562 01:56:32,293 --> 01:56:33,418 ‎Destul! 1563 01:56:45,959 --> 01:56:46,959 ‎Încetați! 1564 01:56:57,459 --> 01:56:59,959 ‎Nu poate controla nimeni muierile astea? 1565 01:57:06,126 --> 01:57:07,126 ‎Haideți, fetelor! 1566 01:57:44,959 --> 01:57:46,084 ‎Unde mergeți? 1567 01:57:46,168 --> 01:57:47,334 ‎La Westminster! 1568 01:57:50,126 --> 01:57:51,043 ‎Iată-le! 1569 01:57:52,084 --> 01:57:53,751 ‎Fac mult zgomot. 1570 01:57:54,959 --> 01:57:56,876 ‎Îi place să facă scandal, nu? 1571 01:57:57,543 --> 01:58:00,084 ‎De parcă ar fi fost crescută așa. 1572 01:58:03,418 --> 01:58:05,126 ‎Tot are nevoie de tunsoare. 1573 01:58:08,251 --> 01:58:11,584 ‎ÎNFIINȚATĂ 1885 ‎BIROUL AGENȚIEI DE DETECTIVI ENOLA HOLMES 1574 01:58:15,126 --> 01:58:17,501 ‎Se pare că băiatul tău a învățat să lupte. 1575 01:58:19,543 --> 01:58:21,376 ‎Lordul McIntyre. 1576 01:58:25,376 --> 01:58:26,209 ‎Într-adevăr! 1577 01:58:27,376 --> 01:58:28,501 ‎Nu e băiatul meu. 1578 01:58:35,084 --> 01:58:36,543 ‎„Plătiți cât puteți.” 1579 01:58:37,334 --> 01:58:39,959 ‎Și ce vrei primi? Cartofi și recunoștință? 1580 01:58:40,043 --> 01:58:41,501 ‎Dacă atâta au… 1581 01:58:41,584 --> 01:58:44,584 ‎Ia tu cazurile cu dichis! ‎Mie aici mi-e locul. 1582 01:58:45,168 --> 01:58:47,168 ‎Iar Edith va fi amabilă cu chiria. 1583 01:58:48,793 --> 01:58:54,334 ‎Știi că, dacă îți dorești ‎o locuință mai rafinată, aș putea… 1584 01:58:56,459 --> 01:58:57,376 ‎Mă gândeam… 1585 01:59:00,293 --> 01:59:01,459 ‎Holmes și Holmes? 1586 01:59:04,293 --> 01:59:05,251 ‎Un parteneriat? 1587 01:59:09,126 --> 01:59:11,126 ‎E o ofertă tare generoasă. 1588 01:59:12,376 --> 01:59:15,501 ‎Dar, dacă aș face asta, ‎aș fi mereu în umbra ta. 1589 01:59:17,001 --> 01:59:17,834 ‎Da. 1590 01:59:21,834 --> 01:59:24,126 ‎Deși îmi placi în noua ta formă. 1591 01:59:24,918 --> 01:59:29,418 ‎Nimeni n-ar trebui să fie singur mereu. ‎Ți-ar prinde bine un prieten. 1592 01:59:31,918 --> 01:59:33,584 ‎Poate ar trebui să-mi notez. 1593 01:59:37,501 --> 01:59:39,543 ‎Voi trece să văd ce mai faci. 1594 01:59:40,084 --> 01:59:41,168 ‎Mi-ar plăcea asta. 1595 01:59:41,959 --> 01:59:45,334 ‎Poate vei veni tu pe Baker Street, ‎din când în când… 1596 01:59:47,168 --> 01:59:48,251 ‎să vezi ce mai fac. 1597 01:59:52,376 --> 01:59:56,251 ‎Poate stabilim data de joi, la ora 16:00? 1598 01:59:56,959 --> 01:59:58,459 ‎Joi, la patru, să fie! 1599 02:00:00,709 --> 02:00:03,543 ‎Se pare că nu doar eu te întrerup azi. 1600 02:00:05,668 --> 02:00:06,793 ‎Și a adus flori. 1601 02:00:09,543 --> 02:00:11,709 ‎- Sherlock. ‎- Tewkesbury. 1602 02:00:11,793 --> 02:00:14,084 ‎- Ne vedem joi. ‎- Pa, Sherlock! 1603 02:00:23,251 --> 02:00:24,126 ‎Sherlock? 1604 02:00:24,209 --> 02:00:25,543 ‎- Da. ‎- Ziarul d-tale. 1605 02:00:26,293 --> 02:00:27,168 ‎Mulțumesc. 1606 02:00:27,709 --> 02:00:28,543 ‎Și… 1607 02:00:30,168 --> 02:00:32,709 ‎îți mulțumesc. Pentru tot. 1608 02:00:42,251 --> 02:00:48,334 ‎INFRACTOARE EVADATĂ ‎FUGARĂ - MIRA TROY - ZISĂ ȘI MORIARTY 1609 02:00:51,751 --> 02:00:54,751 ‎Tewkesbury, ți-am dat impresia ‎că-mi plac florile? 1610 02:00:54,834 --> 02:00:57,918 ‎Sunt clopoței atârnători. ‎Sălbatici, desigur. 1611 02:00:58,001 --> 02:01:01,001 ‎Îi atrag pădurile vechi, ‎sunt vânoși, înșelători, 1612 02:01:01,501 --> 02:01:03,459 ‎refuză să asculte de vreo regulă, 1613 02:01:03,543 --> 02:01:08,001 ‎dar petalele lor ‎sunt foarte delicate, iar florile… 1614 02:01:08,084 --> 02:01:08,959 ‎Două lucruri. 1615 02:01:09,043 --> 02:01:12,084 ‎Metafora ta e scremută ‎și eu nu am petale delicate. 1616 02:01:12,168 --> 02:01:13,334 ‎Ah, și… 1617 02:01:14,834 --> 02:01:18,543 ‎E o invitație la balul dat de Lady… 1618 02:01:18,626 --> 02:01:22,543 ‎Nu merg cu tine la bal. ‎La ultimul, am fost arestată. 1619 02:01:23,751 --> 02:01:26,876 ‎Un motiv cu atât mai bun ‎să mai dansăm, ce zici? 1620 02:01:26,959 --> 02:01:30,043 ‎- Ești un nătărău. ‎- Și tu ești lașă. 1621 02:01:30,126 --> 02:01:33,084 ‎Așa vorbiți cu o doamnă? ‎Sunteți dizgrațios! 1622 02:01:33,168 --> 02:01:35,126 ‎Totuși, încă mă ții de braț. 1623 02:01:36,043 --> 02:01:37,876 ‎Totuși, încă te țin de braț. 1624 02:01:39,793 --> 02:01:42,459 ‎GREVA FETELOR CU CHIBRITURILE, ‎CONDUSĂ DE SARAH CHAPMAN, 1625 02:01:42,543 --> 02:01:44,918 ‎A FOST PRIMA GREVĂ ‎FĂCUTĂ DE FEMEI PENTRU FEMEI 1626 02:01:45,001 --> 02:01:47,459 ‎LE-A ÎMBUNĂTĂȚIT PERMANENT ‎CONDIȚIILE DE LUCRU 1627 02:01:47,543 --> 02:01:51,376 ‎UN FOC PORNEȘTE DE LA O SINGURĂ FLĂCĂRUIE 1628 02:02:02,334 --> 02:02:04,709 ‎JOI ‎ORA 15:59 1629 02:02:04,793 --> 02:02:06,751 ‎JOI ‎ORA 16:00 1630 02:02:18,334 --> 02:02:19,293 ‎Sherlock Holmes? 1631 02:02:20,168 --> 02:02:21,334 ‎Da. 1632 02:02:22,209 --> 02:02:23,501 ‎Am o programare. 1633 02:02:25,626 --> 02:02:27,084 ‎Căutați un coleg de apartament? 1634 02:02:28,001 --> 02:02:30,001 ‎- Aveți adresa greșită. ‎- Serios? 1635 02:02:32,959 --> 02:02:36,043 ‎Domnișoara mi-a spus ‎foarte clar locul și ora. 1636 02:02:37,209 --> 02:02:38,793 ‎„Joi, la patru”, a zis. 1637 02:02:39,293 --> 02:02:40,751 ‎Sunteți Sherlock Holmes? 1638 02:02:42,751 --> 02:02:43,584 ‎Da. 1639 02:02:44,751 --> 02:02:46,834 ‎Vă rog, intrați, dle…? 1640 02:02:46,918 --> 02:02:47,751 ‎Doctor. 1641 02:02:48,793 --> 02:02:49,626 ‎Watson. 1642 02:02:50,501 --> 02:02:51,668 ‎John Watson. 1643 02:03:57,209 --> 02:03:59,793 ‎ESTE LUAT LORDUL TEWKESBURY? 1644 02:04:03,376 --> 02:04:06,043 ‎INSPECTORUL LESTRADE, LĂUDAT 1645 02:04:06,459 --> 02:04:09,126 ‎TROY ÎNCĂ FUGARĂ ‎CÂND VA LOVI IAR MORIARTY? 1646 02:04:09,501 --> 02:04:12,126 {\an8}‎CINE ESTE NOUL TOVARĂȘ AL LUI SHERLOCK? 1647 02:08:42,001 --> 02:08:47,001 ‎Subtitrarea: Crina Caliman