1 00:00:23,834 --> 00:00:25,584 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ. 2 00:00:25,668 --> 00:00:27,376 ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ. 3 00:00:38,126 --> 00:00:39,168 Стоять, полиция! 4 00:00:40,459 --> 00:00:42,334 Остановите ту девушку! 5 00:00:43,668 --> 00:00:44,501 Простите! 6 00:00:46,251 --> 00:00:48,043 - Мне очень жаль. - Осторожно! 7 00:00:48,126 --> 00:00:50,126 Смотри, куда прёшь! 8 00:00:52,126 --> 00:00:53,168 Держите ее! 9 00:01:09,334 --> 00:01:10,501 Пожалуй, я поясню. 10 00:01:13,501 --> 00:01:16,459 Меня зовут Энола Холмс. Возможно, вы меня помните. 11 00:01:17,584 --> 00:01:19,376 После работы над первым делом… 12 00:01:20,918 --> 00:01:22,418 Привет. 13 00:01:22,501 --> 00:01:24,001 …я открыла свою компанию. 14 00:01:25,168 --> 00:01:26,876 Детективное агентство… 15 00:01:26,959 --> 00:01:28,126 ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО 16 00:01:28,209 --> 00:01:31,459 …готовое принимать новых клиентов. 17 00:01:32,376 --> 00:01:36,126 Я надеялась пополнить ряды великих викторианских детективов. 18 00:01:36,209 --> 00:01:37,459 - Детектив Филд. - Да. 19 00:01:37,543 --> 00:01:39,001 - Маккензи Макинтош. - Привет. 20 00:01:39,084 --> 00:01:40,668 - Сэр Альфред Хорнблауэр. - Эй! 21 00:01:40,751 --> 00:01:43,293 И скандально известный Реджинальд Свэйн. 22 00:01:44,334 --> 00:01:48,834 Но главный авторитет для меня — мой брат. Я хотела бы быть как он. 23 00:01:50,668 --> 00:01:52,709 Полноправным детективом, 24 00:01:53,834 --> 00:01:55,668 достойным фамилии Холмс. 25 00:01:57,543 --> 00:01:58,543 Поздравляю. 26 00:02:01,793 --> 00:02:03,251 Так я это видела. 27 00:02:09,209 --> 00:02:11,209 Простите, вы секретарша? 28 00:02:12,001 --> 00:02:14,918 - Сколько вам лет? - Вот дела! Такая юная. 29 00:02:15,001 --> 00:02:16,418 Возраст — мое преимущество. 30 00:02:16,501 --> 00:02:20,251 Я могу проникнуть туда, куда не смогли бы другие. 31 00:02:20,334 --> 00:02:22,418 И еще я владею джиу-джитсу. 32 00:02:25,834 --> 00:02:29,543 - Но вы же девушка. - Да, верно. 33 00:02:30,126 --> 00:02:31,543 Какой у вас опыт? 34 00:02:36,126 --> 00:02:38,043 - Тьюксбери? - Это дело Шерлока. 35 00:02:38,126 --> 00:02:39,209 - Шерлок… 36 00:02:39,293 --> 00:02:43,126 - Шерлок Холмс, не так ли? - Уверяю вас, это дело раскрыла я. 37 00:02:43,209 --> 00:02:46,126 Этот Тьюксбери — храбрый малый. 38 00:02:46,209 --> 00:02:47,168 - Скажите… 39 00:02:47,251 --> 00:02:48,959 - Скажите… - Да? 40 00:02:50,126 --> 00:02:51,418 Ваш брат свободен? 41 00:02:53,043 --> 00:02:55,876 Срочные новости! 42 00:02:55,959 --> 00:02:58,876 Шерлок Холмс и дело о теле, найденном в Брикстоне. 43 00:02:59,834 --> 00:03:01,209 Итак, мой брат. 44 00:03:02,001 --> 00:03:06,001 В то время как я сидела без работы, у Шерлока ее было по горло. 45 00:03:08,001 --> 00:03:10,834 Хотя последнее дело доставило ему немало хлопот. 46 00:03:13,001 --> 00:03:16,376 Тем временем моя мать всё еще в бегах… 47 00:03:16,459 --> 00:03:17,751 {\an8}ДЕТСКОЕ ПИТАНИЕ 48 00:03:17,834 --> 00:03:20,209 {\an8}…и старается держаться в тени. 49 00:03:23,959 --> 00:03:25,793 Хотя это не ее конек. 50 00:03:25,876 --> 00:03:27,293 РАВНЫЕ ПРАВА ДЛЯ ЖЕНЩИН 51 00:03:27,876 --> 00:03:29,751 ЗАКРЫТО 52 00:03:33,084 --> 00:03:35,084 ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО ЭНОЛЫ ХОЛМС. 53 00:03:40,834 --> 00:03:45,668 Да, и еще есть он. 54 00:03:45,751 --> 00:03:49,293 Милорды, реформа — это не задача, которую нужно выполнить, 55 00:03:49,376 --> 00:03:51,418 и не закон, который нужно принять. 56 00:03:51,501 --> 00:03:54,293 Это постоянная потребность в изменениях. 57 00:03:54,376 --> 00:03:55,584 Да! 58 00:03:56,584 --> 00:04:01,251 Лорд Тьюксбери, убежденный сторонник прогресса. 59 00:04:01,834 --> 00:04:04,418 Человек, отстаивающий благородные цели. 60 00:04:16,959 --> 00:04:21,293 Но у меня нет времени на глупости. К тому же он так и остался дурачком. 61 00:04:22,584 --> 00:04:25,876 Для многих людей единственная цель в жизни — 62 00:04:25,959 --> 00:04:28,376 соответствовать общественным стандартам. 63 00:04:29,376 --> 00:04:30,709 Это ошибка. 64 00:04:31,918 --> 00:04:33,709 У тебя свой путь, Энола. 65 00:04:33,793 --> 00:04:34,709 ЭНОЛА 66 00:04:34,793 --> 00:04:36,543 Иногда ты будешь спотыкаться. 67 00:04:37,543 --> 00:04:38,959 Иногда — падать. 68 00:04:39,626 --> 00:04:41,751 Но даже сбившись с пути, 69 00:04:42,459 --> 00:04:44,626 оставайся верной себе. 70 00:04:44,709 --> 00:04:47,751 И твой путь найдет тебя вновь. 71 00:04:50,793 --> 00:04:53,959 Но, похоже, мой путь подошел к концу. 72 00:04:56,334 --> 00:04:57,293 Я неудачница. 73 00:04:59,668 --> 00:05:01,584 Оставалось лишь вернуться домой. 74 00:05:25,834 --> 00:05:26,793 Энола Холмс? 75 00:05:27,376 --> 00:05:28,251 Да. 76 00:05:28,751 --> 00:05:30,126 Значит, я по адресу. 77 00:05:32,751 --> 00:05:34,459 Вы ищете пропавших людей? 78 00:05:35,126 --> 00:05:37,418 ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО ПОИСК ПРОПАВШИХ ЛЮДЕЙ 79 00:05:37,501 --> 00:05:40,751 Где ты взяла это объявление? Ему несколько месяцев. 80 00:05:41,293 --> 00:05:42,626 Нашла на улице. 81 00:05:44,918 --> 00:05:45,959 Кого ты ищешь? 82 00:05:48,626 --> 00:05:49,626 Мою сестру. 83 00:06:04,668 --> 00:06:05,501 Осторожно. 84 00:06:13,834 --> 00:06:15,376 Она пропала неделю назад. 85 00:06:16,001 --> 00:06:19,126 Говорят, что она сбежала, но Сара не поступила бы так. 86 00:06:19,209 --> 00:06:20,126 Не со мной. 87 00:06:21,334 --> 00:06:22,834 Кроме нее, у меня никого. 88 00:06:27,209 --> 00:06:28,043 Сюда. 89 00:06:31,834 --> 00:06:33,793 Остальные девочки еще на работе. 90 00:06:36,793 --> 00:06:37,626 Чаю? 91 00:06:38,918 --> 00:06:39,751 Спасибо. 92 00:06:41,751 --> 00:06:44,668 - Покажешь мне ее комнату? - То есть нашу? 93 00:06:45,918 --> 00:06:47,334 Это она и есть. 94 00:06:50,626 --> 00:06:53,751 Нам повезло. Обычно в комнате по пять девочек. 95 00:06:58,959 --> 00:06:59,793 Так виднее. 96 00:07:04,626 --> 00:07:06,501 Сара обычно оставляет им сыр. 97 00:07:07,751 --> 00:07:09,043 Она очень добрая. 98 00:07:12,709 --> 00:07:14,793 Как Сара выглядит? 99 00:07:14,876 --> 00:07:16,543 Она примерно такого роста. 100 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 Красивая. 101 00:07:18,418 --> 00:07:19,543 Очень красивая. 102 00:07:19,626 --> 00:07:22,084 У нее зеленые глаза и рыжие волосы. 103 00:07:22,168 --> 00:07:23,918 - Веснушки… - Рыжие волосы? 104 00:07:24,626 --> 00:07:26,709 Мы сёстры не по крови. 105 00:07:27,293 --> 00:07:28,251 Скорее по духу. 106 00:07:29,126 --> 00:07:30,126 Сара ее приютила. 107 00:07:30,876 --> 00:07:32,334 Кто это, Бесс? 108 00:07:33,001 --> 00:07:35,251 - Энола Холмс. - Она детектив. 109 00:07:35,334 --> 00:07:37,334 Какая-то она худосочная. 110 00:07:37,418 --> 00:07:38,293 Мэй! 111 00:07:42,168 --> 00:07:45,459 Бесси, во что Сара была одета в день ее исчезновения? 112 00:07:46,501 --> 00:07:47,501 Что она делает? 113 00:07:48,834 --> 00:07:49,876 Это бессмысленно. 114 00:07:51,126 --> 00:07:53,293 Она была в другом платье, в зеленом. 115 00:07:56,168 --> 00:07:57,501 Она любит читать? 116 00:07:57,584 --> 00:07:59,626 О да. Она самоучка. 117 00:08:00,251 --> 00:08:03,418 Сара хотела знать всё об окружающем ее мире. 118 00:08:08,793 --> 00:08:09,626 Косметика. 119 00:08:11,168 --> 00:08:12,293 У нее был кавалер? 120 00:08:12,376 --> 00:08:15,251 Нет. Но она многим нравилась. 121 00:08:18,418 --> 00:08:19,959 Она не очень любила цветы. 122 00:08:23,626 --> 00:08:26,001 Слушай, может, хватит уже вынюхивать? 123 00:08:26,084 --> 00:08:28,043 Успокойся, Мэй. Дай ей работать. 124 00:08:42,668 --> 00:08:43,501 12 МАРТА 125 00:08:43,584 --> 00:08:47,251 Двенадцатое марта. Тебе о чём-то говорит эта дата? 126 00:08:47,334 --> 00:08:48,334 Довольно. 127 00:08:48,834 --> 00:08:50,918 Нам не нужна помощь таких, как ты. 128 00:08:51,626 --> 00:08:53,709 Я ее позвала, так что она остается. 129 00:08:58,543 --> 00:09:00,543 Ходят тут всякие. 130 00:09:02,209 --> 00:09:05,001 - Она не оставила записки? - Только это. 131 00:09:07,834 --> 00:09:10,959 Она работала на двух работах. Иначе мы не прожили бы. 132 00:09:11,043 --> 00:09:12,751 Мыла стаканы в пабе. 133 00:09:13,334 --> 00:09:15,418 Место под названием «Оленьи рога». 134 00:09:16,543 --> 00:09:17,418 Можешь взять. 135 00:09:19,001 --> 00:09:22,459 Нет, всё в порядке. С этим мы потом разберемся. 136 00:09:23,334 --> 00:09:25,959 Когда ты видела ее в последний раз? 137 00:09:26,543 --> 00:09:29,251 Неделю назад на спичечной фабрике. 138 00:09:29,334 --> 00:09:32,959 Она спорила с мистером Краучем, бригадиром, в его кабинете. 139 00:09:33,043 --> 00:09:35,626 - О чём? - Он обвинил ее в воровстве. 140 00:09:35,709 --> 00:09:36,959 Но Сара честная. 141 00:09:37,043 --> 00:09:40,001 Она работает на спичечной фабрике? 142 00:09:40,084 --> 00:09:43,334 Как и все мы. Мы девочки со спичками. 143 00:09:45,084 --> 00:09:46,626 Тогда оттуда и начнем. 144 00:09:46,709 --> 00:09:49,459 Значит, вы согласны? Вы беретесь за дело? 145 00:09:53,668 --> 00:09:56,043 Спасибо, мисс Холмс. Спасибо. 146 00:09:58,126 --> 00:10:00,376 Наконец-то, мое первое дело. 147 00:10:00,459 --> 00:10:01,834 Вообще-то, второе. 148 00:10:02,418 --> 00:10:04,209 Я найду тебя, Сара Чепмен. 149 00:10:04,293 --> 00:10:07,584 Рыжие волосы, зеленое платье. Косметика, книги, 12 марта. 150 00:10:07,668 --> 00:10:08,501 ВОРОВКА? 151 00:10:08,584 --> 00:10:09,918 Что бы ты ни задумала… 152 00:10:12,209 --> 00:10:13,751 …игра началась. 153 00:10:15,084 --> 00:10:16,834 Не отставайте. Идите за мной. 154 00:10:18,834 --> 00:10:23,084 - Сколько девушек здесь работает? - Пятьсот. Может, шестьсот. 155 00:10:24,584 --> 00:10:25,626 Как я выгляжу? 156 00:10:25,709 --> 00:10:28,751 - Шейный платок на месте? - Ну, он у вас на шее. 157 00:10:29,876 --> 00:10:31,918 - Привет, Бесси. - Привет, Дорис. 158 00:10:37,459 --> 00:10:38,334 СПИЧЕЧНАЯ ФАБРИКА 159 00:10:38,418 --> 00:10:39,501 Рот. 160 00:10:40,709 --> 00:10:41,543 Рот. 161 00:10:43,084 --> 00:10:44,251 - Рот. - Живее. 162 00:10:45,251 --> 00:10:46,709 - Следующая. - Пошла вон. 163 00:10:46,793 --> 00:10:48,834 - Прошу вас, мистер Крауч. - Вон! 164 00:10:49,543 --> 00:10:51,876 - Рот. - Чего уставилась? 165 00:10:52,584 --> 00:10:55,376 Эй, новенькая. Запишись в журнале. 166 00:10:57,334 --> 00:11:01,168 ХИЛЬДА ПРЕМЕНТ 167 00:11:02,084 --> 00:11:02,918 Рот. 168 00:11:04,626 --> 00:11:06,959 - Что вы ищете? - Признаки тифа. 169 00:11:15,168 --> 00:11:16,084 Это фосфор. 170 00:11:17,501 --> 00:11:19,626 Не волнуйся, к запаху привыкаешь. 171 00:11:29,834 --> 00:11:31,501 Вот чем она занималась? 172 00:11:32,501 --> 00:11:33,751 Раскладываешь спички… 173 00:11:36,293 --> 00:11:37,126 …собираешь, 174 00:11:38,418 --> 00:11:39,584 кладешь в коробок. 175 00:11:40,459 --> 00:11:41,709 Ничего сложного. 176 00:11:43,168 --> 00:11:44,543 Попробуй. 177 00:11:58,459 --> 00:12:00,376 Минус пенни из твоего жалования. 178 00:12:01,584 --> 00:12:04,334 Она только учится, мистер Крауч. 179 00:12:04,418 --> 00:12:07,043 Пусть учится быстрее, иначе я и у тебя вычту. 180 00:12:08,126 --> 00:12:09,751 Еще у кого-нибудь вычесть? 181 00:12:10,626 --> 00:12:11,876 Может, у тебя? 182 00:12:12,501 --> 00:12:14,126 Нет. Вот и отлично. 183 00:12:17,334 --> 00:12:18,501 За работу. 184 00:12:25,251 --> 00:12:27,168 Мне нужно попасть в тот кабинет. 185 00:12:27,959 --> 00:12:29,001 Даже не надейся. 186 00:12:42,584 --> 00:12:43,918 Никаких разговоров. 187 00:12:45,793 --> 00:12:48,126 Достаточно одной мелочи, 188 00:12:48,209 --> 00:12:50,584 чтобы изменить правила игры. 189 00:13:06,543 --> 00:13:08,168 СПИЧКИ ЛАЙОНА ПО ПЕННИ 190 00:13:10,959 --> 00:13:13,334 Эй. Работай быстрее. 191 00:13:18,043 --> 00:13:18,876 Ура! 192 00:13:19,668 --> 00:13:21,251 Это еще что такое, а? 193 00:13:22,709 --> 00:13:23,709 Собирайте. 194 00:13:24,584 --> 00:13:27,001 Давайте. Пошевеливайтесь. 195 00:13:31,918 --> 00:13:33,876 За работу. 196 00:13:38,918 --> 00:13:40,126 Что ты здесь делала? 197 00:13:41,251 --> 00:13:42,084 ПРИБЫЛЬ 198 00:13:44,168 --> 00:13:45,168 Давайте, девочки. 199 00:13:46,793 --> 00:13:48,001 СПИЧКИ ЛАЙОНА ПО ДВА ПЕНСА 200 00:13:48,084 --> 00:13:49,001 Красные. 201 00:13:49,084 --> 00:13:50,376 Не теряйте времени. 202 00:13:51,834 --> 00:13:53,376 Не смотрите на меня так. 203 00:14:01,084 --> 00:14:01,918 РЕЕСТР 204 00:14:06,418 --> 00:14:08,001 Эй, хватит болтать. 205 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 Зеленые глаза, рыжие волосы. 206 00:14:22,876 --> 00:14:24,793 То есть ты всё же что-то украла. 207 00:14:26,043 --> 00:14:26,876 Чарльз! 208 00:14:30,334 --> 00:14:31,918 Это вымогательство. 209 00:14:32,001 --> 00:14:32,834 Криминал! 210 00:14:33,793 --> 00:14:36,376 - Я без гроша. - Думаешь, я при деньгах? 211 00:14:36,459 --> 00:14:39,501 Ты пообещал мне найти того, кто за это возьмется. 212 00:14:40,251 --> 00:14:42,626 Вы как будто мне угрожаете, мистер Лайон. 213 00:14:42,709 --> 00:14:45,751 Я ожидал иного, когда мы всё это затеяли. 214 00:14:47,126 --> 00:14:49,168 А теперь еще и эта кража. 215 00:14:49,251 --> 00:14:52,751 - Вы его слышали. Разберитесь с этим. - Идем, Уильям. 216 00:14:56,834 --> 00:15:00,543 Сэр, у вас есть предположения относительно того, кто преступник? 217 00:15:00,626 --> 00:15:02,334 А сами вы как думаете? 218 00:15:05,584 --> 00:15:09,793 Но, сэр, возможно, эти события связаны между собой. 219 00:15:09,876 --> 00:15:12,459 - Я думаю… - Я спрашивал вашего мнения? 220 00:15:13,168 --> 00:15:14,959 Или просто велел сделать это? 221 00:15:16,084 --> 00:15:17,876 Я сообщу кому нужно, сэр. 222 00:15:24,418 --> 00:15:25,293 Мисс Трой! 223 00:15:25,918 --> 00:15:26,918 Да, сэр. 224 00:15:28,043 --> 00:15:31,543 Как вы видите, девушки работают не покладая рук. 225 00:15:31,626 --> 00:15:33,668 - Я прав, Уильям? - Да, отец. 226 00:15:34,918 --> 00:15:35,751 Прошу вас. 227 00:15:37,834 --> 00:15:41,376 Дорис, как дела у твоей сестры? Ей всё еще нездоровится? 228 00:15:41,959 --> 00:15:43,043 Да, мистер Лайон. 229 00:15:43,751 --> 00:15:44,668 Тиф. 230 00:15:46,126 --> 00:15:47,793 Это бич нашего времени. 231 00:15:48,709 --> 00:15:51,376 Вот уже два года болезнь косит этих девушек. 232 00:15:51,459 --> 00:15:52,501 Это чудовищно. 233 00:15:53,709 --> 00:15:58,126 Лорд Макинтайр, я приглашаю вас отобедать. 234 00:15:58,709 --> 00:15:59,876 Мы это заслужили. 235 00:16:03,709 --> 00:16:06,584 Как Саре это удалось? Как она попала в кабинет? 236 00:16:06,668 --> 00:16:10,334 В цеху возник небольшой пожар. Бригадир отвлекся. 237 00:16:12,751 --> 00:16:13,584 Рядом с кем? 238 00:16:14,418 --> 00:16:15,293 С Мэй? 239 00:16:15,793 --> 00:16:16,834 Да. 240 00:16:18,126 --> 00:16:20,376 Вы прекрасный детектив, Энола Холмс. 241 00:16:29,918 --> 00:16:32,834 Все думают, что у детективов множество правил. 242 00:16:32,918 --> 00:16:35,168 На самом деле правило всего одно. 243 00:16:35,251 --> 00:16:39,043 Тяни за все ниточки, какие найдешь. 244 00:16:41,084 --> 00:16:43,001 Она — та самая ниточка… 245 00:16:48,209 --> 00:16:49,709 …за которую нужно тянуть. 246 00:16:54,501 --> 00:16:57,001 Здравствуйте, сэр. Какой приятный вечер. 247 00:16:57,084 --> 00:16:58,709 Юная леди, боюсь, я женат. 248 00:17:10,918 --> 00:17:12,709 ПАРАГОН 249 00:17:18,959 --> 00:17:20,251 Привет, дорогуша. 250 00:17:20,834 --> 00:17:22,251 Билетик не желаешь? 251 00:17:22,334 --> 00:17:25,376 Всего два пенса для такой куколки, как ты. 252 00:17:25,876 --> 00:17:26,751 Полпенни. 253 00:17:28,209 --> 00:17:29,209 Покупайте ириски. 254 00:17:30,501 --> 00:17:31,418 Полпенни. 255 00:17:31,918 --> 00:17:33,334 Где же ты, Мэй? 256 00:17:35,209 --> 00:17:36,043 Простите, сэр. 257 00:17:44,834 --> 00:17:47,626 А вот и она! 258 00:18:04,626 --> 00:18:07,959 Откуда эта шляпа? Откуда ваш цилиндр? 259 00:18:08,543 --> 00:18:12,209 Такой он элегантный Какой отменный стиль 260 00:18:12,293 --> 00:18:15,959 Вот бы мне такой же Такой же, как у вас 261 00:18:16,043 --> 00:18:19,543 Чтоб каждый встречный-поперечный Спрашивал тотчас 262 00:18:19,626 --> 00:18:23,543 Чтоб каждый встречный-поперечный Спрашивал тотчас 263 00:18:24,168 --> 00:18:27,959 Откуда эта шляпа? Откуда ваш цилиндр? 264 00:18:28,043 --> 00:18:31,543 Такой он элегантный Какой отменный стиль 265 00:18:31,626 --> 00:18:35,168 Вот бы мне такой же Такой же, как у вас 266 00:18:35,751 --> 00:18:41,876 Чтоб каждый встречный-поперечный Спрашивал тотчас 267 00:18:46,209 --> 00:18:49,501 А теперь наш гость из Шанхая, 268 00:18:49,584 --> 00:18:53,459 мистер Ли, и его мир иллюзий! 269 00:19:02,918 --> 00:19:04,959 Это ты забрала мою пудреницу? 270 00:19:07,001 --> 00:19:09,251 Нет, я ищу девушку по имени М… 271 00:19:22,334 --> 00:19:23,918 Работала на двух работах. 272 00:19:24,918 --> 00:19:26,959 Место под названием «Оленьи рога». 273 00:19:39,168 --> 00:19:40,876 Говори, зачем ты здесь. 274 00:19:42,751 --> 00:19:44,293 Сара работала здесь? 275 00:19:45,251 --> 00:19:47,709 Работала ведь? И Бесси об этом не знает. 276 00:19:47,793 --> 00:19:50,751 Бесси многого не знает. И ты ничего ей не скажешь. 277 00:19:50,834 --> 00:19:54,668 Ты помогла ей попасть в тот кабинет. Она взяла документы. Зачем? 278 00:19:55,793 --> 00:19:58,084 - Что с ней? - Оставь нас в покое. 279 00:19:59,084 --> 00:20:01,084 Богачкам вроде тебя нас не понять. 280 00:20:04,501 --> 00:20:06,959 Богачка я или нет, но драться умею. 281 00:20:07,043 --> 00:20:09,501 Говори, где она прячется и что знает. 282 00:20:10,418 --> 00:20:11,918 Я тебя недооценила. 283 00:20:13,459 --> 00:20:17,626 Не знаю, что тут у вас, но Мэй через 30 секунд на сцену, 284 00:20:17,709 --> 00:20:19,418 а она еще не одета. 285 00:20:20,418 --> 00:20:22,668 Так что отпусти ее. Немедленно. 286 00:20:25,918 --> 00:20:27,834 - Вышвырни ее отсюда. - Буду рад. 287 00:20:32,334 --> 00:20:33,168 Идем. 288 00:20:35,043 --> 00:20:36,834 Где гримировалась Сара Чепмен? 289 00:20:41,251 --> 00:20:44,043 Она себе на уме, но актриса хорошая. 290 00:20:44,126 --> 00:20:48,668 Я бы давно уволил ее, но она нравилась толстосумам. 291 00:20:48,751 --> 00:20:50,876 А мне только того и надо. Всё, иди. 292 00:20:52,334 --> 00:20:53,168 Толстосумам? 293 00:20:57,626 --> 00:21:01,126 Один джентльмен из высшего света частенько сюда захаживал. 294 00:21:01,209 --> 00:21:02,709 Ей он нравился. 295 00:21:03,334 --> 00:21:06,543 Он посылал ей цветы, письма. 296 00:21:12,126 --> 00:21:12,959 Как его звали? 297 00:21:16,418 --> 00:21:17,626 Понятия не имею. 298 00:21:19,334 --> 00:21:22,626 Все они надеются встретить здесь свою любовь. 299 00:21:23,584 --> 00:21:25,084 Но этому не бывать. 300 00:21:25,168 --> 00:21:27,709 Такие мужчины развлекаются с красотками, 301 00:21:27,793 --> 00:21:29,418 но женятся на богатых. 302 00:21:33,543 --> 00:21:35,543 Наша любовь Дважды бесконечна 303 00:21:35,626 --> 00:21:37,043 Дважды бесконечна? 304 00:21:38,209 --> 00:21:40,251 Колокол звенит Нам о счастье вечном 305 00:21:40,793 --> 00:21:43,793 Так найди же место Где буйно всё цветет 306 00:21:43,876 --> 00:21:45,959 Белая часовня Давно нас там ждет 307 00:21:47,834 --> 00:21:48,751 И мак. 308 00:21:49,584 --> 00:21:50,459 Это его имя? 309 00:21:52,543 --> 00:21:53,584 Куда она делась? 310 00:21:53,668 --> 00:21:54,501 МОТИВ? 311 00:21:55,626 --> 00:21:57,334 КТО ЭТОТ ЧЕЛОВЕК? 312 00:21:59,209 --> 00:22:00,834 Сбежала ли она с ним? 313 00:22:01,501 --> 00:22:03,084 НОВАЯ ЖИЗНЬ? 314 00:22:04,209 --> 00:22:05,876 Или от него? 315 00:22:05,959 --> 00:22:07,584 ОПАСНОСТЬ? 316 00:22:07,668 --> 00:22:10,876 Надеюсь, последнее. Это очень плохие стихи. 317 00:23:01,001 --> 00:23:02,584 Пошел вон, парень. 318 00:23:08,251 --> 00:23:10,293 - Шерлок? - Энола. 319 00:23:11,293 --> 00:23:13,668 Что ты здесь делаешь? Это опасный район. 320 00:23:13,751 --> 00:23:15,293 Тут шляется всякий сброд. 321 00:23:16,584 --> 00:23:18,501 Да уж, спорить не стану. 322 00:23:19,876 --> 00:23:22,251 - Брат, ты в порядке? - В полном. 323 00:23:22,334 --> 00:23:25,876 Мы просто поспорили из-за бокала вина 324 00:23:26,418 --> 00:23:28,543 и того, чей он. И… 325 00:23:30,793 --> 00:23:33,751 После вина руки и ноги с трудом повинуются мне. 326 00:23:33,834 --> 00:23:34,668 Идем-ка домой. 327 00:23:37,501 --> 00:23:40,043 Обычно я не пью, но дело, которое я веду, 328 00:23:40,126 --> 00:23:41,876 довольно запутанное. 329 00:23:41,959 --> 00:23:42,793 Кэб! 330 00:23:42,876 --> 00:23:44,376 - Здрасте. - Добрый вечер. 331 00:23:44,876 --> 00:23:47,001 - Куда мы едем? - Бейкер-стрит, 221. 332 00:23:48,793 --> 00:23:51,751 БЕЙКЕР-СТРИТ 333 00:23:53,001 --> 00:23:56,459 Оказывается, мой брат довольно тяжелый. 334 00:23:56,543 --> 00:24:01,251 Это как тащить мертвую лошадь, на которой сидит другая мертвая лошадь. 335 00:24:03,543 --> 00:24:04,959 Это А, а у меня Б. 336 00:24:09,376 --> 00:24:11,126 У тебя тут лестница. 337 00:24:11,209 --> 00:24:14,543 Лестница — полезная штука. Так до тебя сложнее добраться. 338 00:24:14,626 --> 00:24:17,793 Запомни. А лучше запиши. 339 00:24:18,501 --> 00:24:21,168 Ну да. Подними правую ногу. 340 00:24:23,918 --> 00:24:24,751 Теперь левую. 341 00:24:26,126 --> 00:24:28,959 Левая нога лучше правой. Это тоже запиши. 342 00:24:31,376 --> 00:24:32,209 Вот так. 343 00:24:35,001 --> 00:24:36,918 Дом, милый дом. Молодец, Шерлок. 344 00:24:39,168 --> 00:24:40,168 Я справлюсь. 345 00:24:43,709 --> 00:24:44,543 Видишь? 346 00:24:50,584 --> 00:24:51,418 Бейкер-стрит. 347 00:24:58,501 --> 00:25:00,709 - У тебя такой бардак. - Вовсе нет. 348 00:25:01,418 --> 00:25:02,584 Ничего не трогай. 349 00:25:03,168 --> 00:25:04,459 Над чем ты работаешь? 350 00:25:04,543 --> 00:25:06,918 Не твое дело. Я работаю один. Это личное. 351 00:25:07,876 --> 00:25:11,584 Тише, я думаю. Когда думаешь, нельзя отвлекаться. 352 00:25:13,959 --> 00:25:15,668 - Ты должна… - Записать это? 353 00:25:21,084 --> 00:25:22,209 Не ходи туда. 354 00:25:23,376 --> 00:25:24,376 Нет. 355 00:25:38,376 --> 00:25:39,876 Последнее дело Шерлока. 356 00:25:43,668 --> 00:25:44,668 К ЧЕМУ ЭТО ВЕДЕТ? 357 00:25:48,459 --> 00:25:49,501 Потрясающе. 358 00:25:50,001 --> 00:25:52,251 КТО ТЫ? 359 00:25:52,334 --> 00:25:56,043 Зачем, скажи на милость, ты трогала мои вещи? 360 00:26:00,584 --> 00:26:03,876 - Ничего не изменилось. - Ничего не изменилось? Э… 361 00:26:05,043 --> 00:26:07,209 Голова болит? Вот так неожиданность. 362 00:26:07,293 --> 00:26:09,584 Именно поэтому я не люблю гостей. 363 00:26:10,751 --> 00:26:14,334 Смотри, что ты наделала. В документах бардак. 364 00:26:15,584 --> 00:26:17,709 Ты злишься из-за своего дела. 365 00:26:18,626 --> 00:26:21,834 Похоже, на твоей доске много вопросов. 366 00:26:21,918 --> 00:26:23,793 Вот тебе кекс. Выход там. 367 00:26:23,876 --> 00:26:26,209 - Еще увидимся. - Ты поэтому напился? 368 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 Я уверен, что он вполне свежий. 369 00:26:29,168 --> 00:26:31,459 - Я помогу. - Поможешь, если уйдешь. 370 00:26:33,709 --> 00:26:36,001 Да. Мир был бы куда уютнее, 371 00:26:36,084 --> 00:26:39,709 если бы Шерлок Холмс являл нам лишь свой фасад. 372 00:26:41,251 --> 00:26:42,126 Безумная идея. 373 00:26:43,209 --> 00:26:45,251 Ты не думал о соседе по квартире? 374 00:26:45,334 --> 00:26:48,084 - Зачем он мне? - Чтобы удержать тебя от этого. 375 00:26:52,418 --> 00:26:58,293 Почему те, кто просит совета, пропускают его мимо ушей? 376 00:26:58,376 --> 00:26:59,751 Разве я просила совета? 377 00:26:59,834 --> 00:27:03,168 - Я наткнулась на тебя пьяного. - Давай поговорим о тебе. 378 00:27:03,251 --> 00:27:05,959 - Вот еще. - Туфли ношеные, волосы растрепанные. 379 00:27:06,043 --> 00:27:09,084 - Ты говоришь как Майкрофт. - Одежда у тебя грязная. 380 00:27:09,168 --> 00:27:11,251 - Ты такой… - Лицо бледное… 381 00:27:11,334 --> 00:27:12,459 Хватит! 382 00:27:12,543 --> 00:27:14,376 И посмотри на ногти. 383 00:27:14,876 --> 00:27:17,709 - Что ты делаешь на спичечной фабрике? - Что? 384 00:27:17,793 --> 00:27:21,459 Вечером под ними была зеленая грязь, сегодня утром — черная. 385 00:27:21,543 --> 00:27:24,084 Фосфор со спичек окислился. 386 00:27:24,168 --> 00:27:27,126 Я был не настолько пьян, чтобы не заметить этого. 387 00:27:27,709 --> 00:27:31,584 - Как ты?.. - А на шее у тебя красный след от ножа. 388 00:27:37,543 --> 00:27:39,126 Во что ты впуталась? 389 00:27:40,126 --> 00:27:44,084 Я всё еще твой опекун. Если тебе нужна помощь, только скажи. 390 00:27:45,626 --> 00:27:47,959 Не пытайся что-то себе доказать, Энола. 391 00:27:49,751 --> 00:27:54,126 Я не пытаюсь. И мне не нужна ни твоя, ни чья-либо еще помощь. 392 00:27:59,543 --> 00:28:00,709 Но за кекс спасибо. 393 00:28:08,293 --> 00:28:11,084 Как он посмел? Как он посмел читать мне нотации? 394 00:28:11,834 --> 00:28:16,751 Он свое-то дело раскрыть не может, а квартира его похожа на свалку. 395 00:28:16,834 --> 00:28:19,834 И мне не нужно что-то кому-то доказывать. 396 00:28:19,918 --> 00:28:21,584 - Это несправедливо. - Энола? 397 00:28:26,543 --> 00:28:27,543 Это ты. 398 00:28:29,459 --> 00:28:30,293 А это ты. 399 00:28:32,126 --> 00:28:32,959 Как ты? 400 00:28:34,293 --> 00:28:36,376 Всё хорошо? Ты выглядишь… 401 00:28:36,459 --> 00:28:40,751 Я веду дело. Под прикрытием. Но я тебе этого не говорила. 402 00:28:40,834 --> 00:28:44,668 Знаешь, я… Могу поклясться, что я видел тебя тут раньше. 403 00:28:46,209 --> 00:28:47,209 Неужели? 404 00:28:47,293 --> 00:28:50,293 Этой дорогой я хожу на собрания в Палату лордов. 405 00:28:50,959 --> 00:28:51,793 Правда? 406 00:28:52,376 --> 00:28:53,459 Как мило. 407 00:28:53,543 --> 00:28:56,168 Ну а я завтракаю здесь время от времени. 408 00:28:59,501 --> 00:29:03,834 Ну да, это прекрасное место. Здесь неподалеку есть сад. 409 00:29:04,668 --> 00:29:07,126 Мы обсуждали проект благоустройства. 410 00:29:07,209 --> 00:29:09,959 Посадим подсолнухи, гвоздики сорта «Уильям» — 411 00:29:10,043 --> 00:29:11,418 они такие яркие. 412 00:29:11,501 --> 00:29:13,043 О тебе писали в газетах. 413 00:29:15,293 --> 00:29:16,668 Это так, ерунда. 414 00:29:16,751 --> 00:29:18,084 В светской хронике. 415 00:29:18,834 --> 00:29:20,918 СВЕТСКИЕ ЛЬВЫ ВИКОНТ ТЬЮКСБЕРИ 416 00:29:21,834 --> 00:29:23,334 Ты видный холостяк. 417 00:29:26,793 --> 00:29:28,126 Не всему стоит верить. 418 00:29:33,334 --> 00:29:34,293 Я писал тебе. 419 00:29:36,418 --> 00:29:37,334 Ты не ответила. 420 00:29:39,668 --> 00:29:42,043 Я была занята. 421 00:29:42,126 --> 00:29:45,084 Открыла свое агентство. Та еще морока. 422 00:29:45,168 --> 00:29:46,501 Тебе не понять. 423 00:29:47,626 --> 00:29:50,084 - Если тебе нужна помощь… - Не нужна. 424 00:29:51,668 --> 00:29:54,626 Но я обращусь к тебе, если решу разводить цветы. 425 00:29:56,251 --> 00:29:57,084 Ну да. 426 00:29:57,668 --> 00:30:00,293 Что ж, ты знаешь, где меня найти… 427 00:30:02,293 --> 00:30:05,501 …если пропадет растение. Желаю тебе приятного аппетита. 428 00:30:09,959 --> 00:30:10,793 Да. 429 00:30:15,084 --> 00:30:16,084 Он оглянулся? 430 00:30:21,418 --> 00:30:22,459 Хорошо, что нет. 431 00:30:24,793 --> 00:30:26,418 Я не хожу сюда каждый день. 432 00:30:27,209 --> 00:30:28,834 Только когда мне это нужно. 433 00:30:29,709 --> 00:30:32,376 И кстати, он не всегда ходит этой дорогой. 434 00:30:32,459 --> 00:30:34,209 Иногда выбирает параллельную. 435 00:30:37,459 --> 00:30:39,376 Ты знаешь, где меня найти. 436 00:30:46,543 --> 00:30:48,543 «Ты знаешь, где меня найти». 437 00:30:48,626 --> 00:30:50,126 Давно нас там ждет 438 00:30:50,209 --> 00:30:51,751 Белая часовня 439 00:30:52,251 --> 00:30:53,626 Где буйно всё цветет 440 00:30:54,293 --> 00:30:55,126 Уайтчепел. 441 00:30:55,918 --> 00:30:57,709 Наша любовь Дважды бесконечна 442 00:30:57,793 --> 00:30:59,668 Дважды бесконечна 443 00:31:00,168 --> 00:31:01,959 Два и бесконечность. 444 00:31:02,043 --> 00:31:03,001 Двадцать восемь. 445 00:31:03,834 --> 00:31:06,126 Колокол звенит Нам о счастье вечном 446 00:31:06,626 --> 00:31:07,668 Колокол? 447 00:31:07,751 --> 00:31:08,918 Так найди же место 448 00:31:10,126 --> 00:31:11,584 Колокол. Место. 449 00:31:11,668 --> 00:31:12,501 Нас там ждет 450 00:31:14,126 --> 00:31:16,918 Белл-плейс, 28. Уайтчепел! 451 00:31:18,501 --> 00:31:19,376 Простите. 452 00:31:22,834 --> 00:31:24,793 Похоже, я снова в игре. 453 00:31:28,876 --> 00:31:30,168 Не буду врать. 454 00:31:30,251 --> 00:31:33,084 Детектив испытывает определенное удовлетворение, 455 00:31:33,168 --> 00:31:35,918 когда чувствует, что близок к разгадке. 456 00:31:36,001 --> 00:31:37,584 Это как сшить новую юбку… 457 00:31:39,584 --> 00:31:42,543 …чего я не делаю, или научить собаку сидеть. 458 00:31:43,418 --> 00:31:46,543 Тебя переполняет радость от хорошо выполненной работы. 459 00:31:46,626 --> 00:31:48,543 Новая звезда по фамилии Холмс. 460 00:31:48,626 --> 00:31:51,543 У Шерлока Холмса появился достойный соперник. 461 00:31:52,209 --> 00:31:53,709 Я прославлюсь, 462 00:31:53,793 --> 00:31:55,584 а у Бесси снова будет сестра. 463 00:31:56,584 --> 00:31:58,543 Вот что значит хорошо выполнить… 464 00:32:00,834 --> 00:32:01,668 …работу. 465 00:32:25,918 --> 00:32:26,751 Сара? 466 00:32:43,001 --> 00:32:44,584 Что здесь произошло? 467 00:32:55,001 --> 00:32:56,376 Мистер Мак. 468 00:33:08,501 --> 00:33:09,543 Мэй. 469 00:33:11,626 --> 00:33:13,834 Что случилось? Кто это сделал? 470 00:33:13,918 --> 00:33:16,418 Это был он? Друг Сары? 471 00:33:16,501 --> 00:33:17,376 Мэй! 472 00:33:18,584 --> 00:33:19,918 Ничего. Всё хорошо. 473 00:33:20,418 --> 00:33:22,543 Я позову врача. Я сейчас. 474 00:33:24,043 --> 00:33:25,584 Нет. 475 00:33:26,168 --> 00:33:27,584 Нет. 476 00:33:27,668 --> 00:33:28,543 Очнись. 477 00:33:54,376 --> 00:33:58,501 ИСТИНА НЕБЕС. 478 00:34:05,168 --> 00:34:06,001 Мисс Холмс? 479 00:34:07,084 --> 00:34:08,209 Инспектор Лестрейд. 480 00:34:09,793 --> 00:34:11,709 - Энола Холмс. - Лестрейд. 481 00:34:11,793 --> 00:34:13,459 - Она… - Мертва. 482 00:34:15,001 --> 00:34:15,834 Что случилось? 483 00:34:20,793 --> 00:34:22,959 О нет, я расследую дело. 484 00:34:23,043 --> 00:34:24,293 Исчезновение девушки. 485 00:34:24,376 --> 00:34:27,459 - Этой девушки? - Нет. Ее зовут Мэй. 486 00:34:28,043 --> 00:34:31,251 Она работала в театре «Парагон» и на спичечной фабрике. 487 00:34:31,334 --> 00:34:33,126 Была танцовщицей. Она подруга… 488 00:34:49,001 --> 00:34:50,084 Суперинтендант Грейл. 489 00:34:55,584 --> 00:34:58,001 - Доброе утро. - Доброе утро, сэр. 490 00:34:58,084 --> 00:35:00,584 Кто-то из соседей пожаловался на шум, 491 00:35:00,668 --> 00:35:03,834 а по прибытии я обнаружил здесь эту юную леди. 492 00:35:03,918 --> 00:35:04,959 Ее имя? 493 00:35:05,043 --> 00:35:06,334 Энола Холмс. 494 00:35:08,376 --> 00:35:10,709 Его сестра. Она тоже детектив. 495 00:35:11,834 --> 00:35:13,918 Боже правый, будто одного мало. 496 00:35:14,001 --> 00:35:16,084 Разве ты не должна учиться в школе? 497 00:35:16,751 --> 00:35:19,543 Она расследует исчезновение… 498 00:35:19,626 --> 00:35:20,918 - Сары Чепмен. - Да. 499 00:35:21,001 --> 00:35:24,501 Сары Чепмен? Надо же, как интересно. Я тоже. 500 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 - Она разыскивается за кражу и шантаж. - Шантаж? 501 00:35:27,751 --> 00:35:29,459 Да, детектив. 502 00:35:31,626 --> 00:35:34,543 Тело теплое. Признаков трупного окоченения нет. 503 00:35:34,626 --> 00:35:37,709 - Когда послышались крики? - В десять минут второго. 504 00:35:38,293 --> 00:35:41,126 Когда вы прибыли, детектив? 505 00:35:41,209 --> 00:35:42,293 Примерно тогда же. 506 00:35:45,668 --> 00:35:46,918 Еще более интригующе. 507 00:35:47,751 --> 00:35:51,376 Нет, я пыталась остановить кровь. Я хотела спасти ее. 508 00:35:51,459 --> 00:35:53,834 Или выудить из нее информацию. 509 00:35:55,418 --> 00:35:56,918 Обыщите ее, инспектор. 510 00:35:57,001 --> 00:35:59,751 О, я не смею. Она ведь дама, сэр. 511 00:36:00,251 --> 00:36:03,668 Бросьте, Лестрейд. Давайте не будем жеманничать. 512 00:36:03,751 --> 00:36:05,001 Она детектив. 513 00:36:05,084 --> 00:36:06,793 - Она знает правила. - Да. 514 00:36:10,251 --> 00:36:11,168 Так… 515 00:36:11,251 --> 00:36:12,459 Дайте мне сумку. 516 00:36:21,709 --> 00:36:22,543 Что это? 517 00:36:23,834 --> 00:36:24,793 Моя улика. 518 00:36:26,376 --> 00:36:27,251 А там что? 519 00:36:30,084 --> 00:36:31,251 Ничего. 520 00:36:31,334 --> 00:36:32,793 Зачем тогда это прятать? 521 00:36:33,834 --> 00:36:37,084 Вас застигли врасплох на месте убийства рядом с трупом. 522 00:36:37,168 --> 00:36:39,793 Это и сокрытие улик говорит не в вашу пользу. 523 00:36:39,876 --> 00:36:41,918 Суперинтендант Грейл, вы не поверите… 524 00:36:42,001 --> 00:36:44,376 Во что именно я не поверю, мисс? 525 00:36:44,876 --> 00:36:47,668 В то, что юная леди способна на убийство? 526 00:36:47,751 --> 00:36:49,293 Давайте сюда листок. 527 00:37:06,459 --> 00:37:08,209 За ней! Все за ней! 528 00:37:09,834 --> 00:37:11,209 Зачем ей так поступать? 529 00:37:12,418 --> 00:37:14,251 С дороги! Живее! 530 00:37:14,834 --> 00:37:16,751 Остановите ту девушку! 531 00:37:19,543 --> 00:37:20,626 Вы уже это видели. 532 00:37:21,834 --> 00:37:23,543 221Б 533 00:37:25,751 --> 00:37:28,751 Лестрейд из Скотланд-Ярда. Надеюсь, вы меня помните. 534 00:37:32,834 --> 00:37:36,001 Мы разыскиваем вашу сестру. У нее небольшие проблемы. 535 00:37:46,001 --> 00:37:46,834 Можно? 536 00:37:56,293 --> 00:37:57,126 Неужели, сэр? 537 00:37:58,751 --> 00:37:59,918 Неужели? 538 00:38:00,001 --> 00:38:02,168 Берите. У меня есть другие. 539 00:38:02,251 --> 00:38:04,001 Вы серьезно? Я не могу. 540 00:38:04,084 --> 00:38:06,126 Или могу. Или нет. 541 00:38:07,834 --> 00:38:09,043 Всё же могу. 542 00:38:15,709 --> 00:38:17,793 А это та самая скрипка? 543 00:38:19,459 --> 00:38:21,376 Второй такой у меня нет. 544 00:38:22,418 --> 00:38:25,459 Могу я узнать, что, по вашему мнению, сделала Энола? 545 00:38:25,543 --> 00:38:27,459 Я был бы рад вам сказать, сэр. 546 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 Вы позволите? 547 00:38:41,126 --> 00:38:43,501 О, ваше последнее дело. 548 00:38:43,584 --> 00:38:45,043 В чём его суть? 549 00:38:45,793 --> 00:38:47,876 Еще один Брикстонский душитель? 550 00:38:48,543 --> 00:38:49,418 Или Барвинок? 551 00:38:50,668 --> 00:38:52,501 Только не Клеркенуэлл. 552 00:38:52,584 --> 00:38:55,043 Какие улики есть против моей сестры? 553 00:38:55,126 --> 00:38:58,209 Поделитесь со мной, а я — с вами. 554 00:39:01,168 --> 00:39:03,209 Государственное дело о хищении. 555 00:39:04,209 --> 00:39:07,459 - Теперь вы. - Ее хочет видеть суперинтендант. 556 00:39:08,251 --> 00:39:10,626 - Зачем? - У меня приказ, мистер Холмс. 557 00:39:10,709 --> 00:39:12,209 Можно звать вас Шерлоком? 558 00:39:14,501 --> 00:39:17,043 Грейдон. Грейдон Лестрейд. 559 00:39:17,126 --> 00:39:20,834 Мой отец считал это имя выдающимся и был прав. 560 00:39:25,501 --> 00:39:28,751 В общем, если хотите, можете называть меня… 561 00:39:30,251 --> 00:39:31,084 Что ж… 562 00:39:34,126 --> 00:39:34,959 Всего доброго. 563 00:39:45,876 --> 00:39:46,751 О боже. 564 00:39:51,709 --> 00:39:54,168 Прости. Мне стоило предупредить тебя. 565 00:39:57,459 --> 00:39:58,293 Нет. 566 00:40:04,043 --> 00:40:05,126 Могу я спросить?.. 567 00:40:11,793 --> 00:40:13,334 Добрый день. 568 00:40:13,418 --> 00:40:15,251 Могу я попросить об услуге? 569 00:40:20,668 --> 00:40:23,376 Неважно. Рассказывай всё как есть. 570 00:40:24,209 --> 00:40:25,834 - Дело о хищении? - Нет. 571 00:40:26,959 --> 00:40:28,959 Еще один Брикстонский душитель? 572 00:40:29,876 --> 00:40:32,168 Или Барвинок? 573 00:40:32,751 --> 00:40:34,918 «Поделитесь со мной, а я — с вами». 574 00:40:36,084 --> 00:40:38,418 Он тупица. Нужно было его разговорить. 575 00:40:43,084 --> 00:40:46,126 Деньги. Несанкционированные переводы. 576 00:40:46,834 --> 00:40:49,501 Либо вымогательство, либо подкуп, либо шантаж. 577 00:40:49,584 --> 00:40:50,918 И что ты обнаружил? 578 00:40:52,709 --> 00:40:54,793 Переводы с пяти разных счетов, 579 00:40:54,876 --> 00:40:58,084 поступающие через Казначейство в один частный банк. 580 00:40:58,168 --> 00:41:00,834 - Значит, кто-то на этом наживается? - Да. 581 00:41:02,293 --> 00:41:04,084 - Кто? - У меня нет имени. 582 00:41:04,168 --> 00:41:05,626 Только номер. 583 00:41:05,709 --> 00:41:08,668 Я обратился в банк — и деньги исчезли со счёта. 584 00:41:08,751 --> 00:41:10,876 Их перевели в один банк, в другой, 585 00:41:10,959 --> 00:41:13,209 в третий и так далее, и тому подобное. 586 00:41:13,293 --> 00:41:16,959 Переводы совершались на разные счета. 587 00:41:17,043 --> 00:41:18,126 Их всего 27. 588 00:41:19,376 --> 00:41:21,626 - И что из этого следует? - Три вывода. 589 00:41:22,293 --> 00:41:26,001 Во-первых, этот человек — игрок, возможно, гениальный математик, 590 00:41:26,084 --> 00:41:28,126 хорошо умеющий заметать следы. 591 00:41:28,209 --> 00:41:30,584 Во-вторых, источники разнообразны. 592 00:41:30,668 --> 00:41:34,001 Пять банков, южный берег, но между ними никакой связи. 593 00:41:34,584 --> 00:41:35,918 Всё анонимно. 594 00:41:36,001 --> 00:41:39,168 И все средства оседают в одном кармане. 595 00:41:40,584 --> 00:41:41,584 А в-третьих? 596 00:41:44,918 --> 00:41:46,334 Он знает, что я ищу его. 597 00:41:47,459 --> 00:41:48,293 Откуда? 598 00:41:48,376 --> 00:41:51,876 Стоит мне напасть на след, он оказывается ложным, 599 00:41:51,959 --> 00:41:55,501 и я снова возвращаюсь к началу. Он будто играет со мной. Это… 600 00:41:58,043 --> 00:41:58,876 Это бесит. 601 00:42:00,126 --> 00:42:02,126 Значит, у тебя никаких зацепок? 602 00:42:02,209 --> 00:42:04,959 Одна есть. За неделю до первого перевода 603 00:42:05,043 --> 00:42:07,751 в Казначейство вломился человек в цилиндре. 604 00:42:07,834 --> 00:42:08,959 Человек в цилиндре? 605 00:42:09,668 --> 00:42:13,293 - И что он взял? - Документ. Какой именно, не говорят. 606 00:42:14,209 --> 00:42:18,084 Но я так пока и не понял, как это связано с моим делом. 607 00:42:18,584 --> 00:42:21,043 Твоя очередь. Надеюсь, кровь не твоя. 608 00:42:22,376 --> 00:42:24,543 Я ищу девушку. Сару Чепмен. 609 00:42:24,626 --> 00:42:27,126 Меня наняла ее сестра. Бесси. 610 00:42:28,209 --> 00:42:31,501 Она работала на спичечной фабрике и в мюзик-холле. 611 00:42:32,376 --> 00:42:33,876 У нее есть возлюбленный. 612 00:42:34,584 --> 00:42:36,334 Я была в его квартире. 613 00:42:37,793 --> 00:42:39,001 Он дал ей это. 614 00:42:42,543 --> 00:42:43,709 Белл-плейс, 28? 615 00:42:45,126 --> 00:42:46,501 Уайтчепел, да. 616 00:42:46,584 --> 00:42:48,834 Там я обнаружила ее подругу, 617 00:42:50,084 --> 00:42:50,918 убитой. 618 00:42:55,251 --> 00:42:57,584 И кто ее убил? Это мак? 619 00:42:57,668 --> 00:42:58,751 ЯЗЫК ЦВЕТОВ 620 00:42:59,251 --> 00:43:00,501 МАК 621 00:43:00,584 --> 00:43:02,126 {\an8}СМЕРТЬ 622 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 Думаю, да. 623 00:43:03,168 --> 00:43:05,876 Возможно, он похитил Сару, а ее подруга узнала. 624 00:43:07,584 --> 00:43:10,376 Любовь. Что она делает с людьми. 625 00:43:12,834 --> 00:43:14,376 - Как ее убили? - Ножом. 626 00:43:14,459 --> 00:43:15,918 - Ты его касалась? - Нет. 627 00:43:17,834 --> 00:43:20,543 - Тогда почему ты сбежала? - Я нашла улики. 628 00:43:20,626 --> 00:43:22,501 Полицейский хотел их забрать. 629 00:43:22,584 --> 00:43:24,376 - Он прихрамывает. - Грейл. 630 00:43:26,168 --> 00:43:27,293 Мы давно знакомы. 631 00:43:28,918 --> 00:43:30,418 Это было у нее в кармане. 632 00:43:51,084 --> 00:43:52,709 Мелодия так же плоха, как и стих. 633 00:43:54,084 --> 00:43:56,084 - Оставь это мне. - Нет. 634 00:43:56,168 --> 00:43:58,376 Это мое, и это важно. 635 00:43:59,834 --> 00:44:03,084 Грейл сказал, она что-то украла и кого-то шантажировала. 636 00:44:03,668 --> 00:44:06,959 - Но Сара на это не способна. - Ты ее даже не знала. 637 00:44:08,043 --> 00:44:08,959 Я это чувствую. 638 00:44:10,001 --> 00:44:12,001 Ты сбежала от полиции. 639 00:44:12,084 --> 00:44:13,834 Один человек мертв, 640 00:44:13,918 --> 00:44:16,251 а тебя подозревают в убийстве. 641 00:44:16,334 --> 00:44:18,209 Ты поддалась эмоциям. 642 00:44:18,293 --> 00:44:21,626 Оставайся здесь. Я всё улажу. 643 00:44:21,709 --> 00:44:25,584 Но дело Сары Чепмен веду я. Всем плевать на этих девушек. 644 00:44:26,168 --> 00:44:27,709 Я обещала ее сестре. 645 00:44:27,793 --> 00:44:29,584 Первая ошибка детектива — 646 00:44:29,668 --> 00:44:33,334 думать о себе, а не о деле. 647 00:44:40,293 --> 00:44:43,459 Энола, я знаю, ты не любишь непрошеных советов, 648 00:44:43,543 --> 00:44:44,959 но, пожалуйста… 649 00:44:48,251 --> 00:44:49,168 …не будь как я. 650 00:44:53,959 --> 00:44:55,334 Мне стоит это записать. 651 00:44:56,959 --> 00:44:59,793 Спички! Покупайте спички! 652 00:44:59,876 --> 00:45:01,126 Пенни за коробок. 653 00:45:02,876 --> 00:45:05,418 Спички! Всего пенни за коробок. 654 00:45:05,501 --> 00:45:06,959 Покупайте спички! 655 00:45:07,043 --> 00:45:09,084 Богачкам вроде тебя нас не понять. 656 00:45:09,168 --> 00:45:11,168 Нам не нужна помощь таких, как ты. 657 00:45:13,293 --> 00:45:17,834 Все они надеются встретить здесь свою любовь, 658 00:45:17,918 --> 00:45:19,168 но этому не бывать. 659 00:45:20,334 --> 00:45:24,001 Такие мужчины развлекаются с красотками, но женятся на богатых. 660 00:45:27,043 --> 00:45:29,626 Так что же, Мак, и ты из таких? 661 00:45:30,209 --> 00:45:33,376 И ты достаточно богат, чтобы снять такую квартиру. 662 00:45:35,793 --> 00:45:37,418 - Сэр… - Не смешите. 663 00:45:52,084 --> 00:45:53,584 ГОРОД ВЕЧЕРНИЙ: ЛОНДОН 664 00:45:53,668 --> 00:45:54,876 МЬЮЗИК-ХОЛЛЫ 665 00:45:54,959 --> 00:45:55,793 ОБЩЕСТВО 666 00:45:55,876 --> 00:45:58,126 {\an8}ВИКОНТ ТЬЮКСБЕРИ ЗВЕЗДА ЕЖЕГОДНОГО БАЛА 667 00:46:01,334 --> 00:46:02,918 ПРИВЫЧКИ И ВКУСЫ ВЕЛИКИХ 668 00:46:18,376 --> 00:46:20,584 ОГЛУШИТЕЛЬНЫЙ УСПЕХ! ТЕАТР «АДЕЛФИ» 669 00:46:23,501 --> 00:46:26,626 За неделю до первого перевода в Казначейство вломился 670 00:46:26,709 --> 00:46:27,959 человек в цилиндре. 671 00:46:30,126 --> 00:46:32,626 ТЕПЕРЬ БЕЛЫЕ — «СПИЧКИ ЛАЙОНА ПО ПЕННИ» ГОРЯТ ЕЩЕ ЛУЧШЕ 672 00:46:33,209 --> 00:46:36,668 Пять банков, южный берег, но между ними никакой связи. 673 00:46:36,751 --> 00:46:38,501 СПИЧЕЧНАЯ ФАБРИКА ЛАЙОНА 674 00:46:42,084 --> 00:46:43,834 «Спичечный бал. 675 00:46:44,626 --> 00:46:48,668 Организаторы — Генри и Хильда Лайон. Марчмонт-сквер, 12». 676 00:46:50,293 --> 00:46:52,001 Тебе о чём-то говорит эта дата? 677 00:46:54,793 --> 00:46:56,209 Это вообще не дата. 678 00:46:58,043 --> 00:47:01,209 «Их старший сын, Уильям Лайон, впервые…» 679 00:47:02,168 --> 00:47:04,668 …гвоздики сорта «Уильям» — они такие яркие. 680 00:47:05,168 --> 00:47:08,418 Как вы видите, девушки работают не покладая рук. 681 00:47:08,501 --> 00:47:10,293 - Я прав, Уильям? - Да, отец. 682 00:47:10,376 --> 00:47:14,043 А я-то думала, что ты мак. 683 00:47:16,584 --> 00:47:19,709 Посмотрим, что ты из себя представляешь, Уильям. 684 00:47:23,001 --> 00:47:24,043 Я иду на бал. 685 00:47:28,376 --> 00:47:29,959 ПРАВИЛА ЭТИКЕТА 686 00:47:30,043 --> 00:47:31,834 ГЛАВА 3: ПОСЕЩЕНИЕ БАЛА 687 00:47:31,918 --> 00:47:33,793 1. ВАШ НАРЯД 688 00:47:33,876 --> 00:47:35,793 2. ВАША МАСКА 689 00:47:35,876 --> 00:47:40,084 3. СВЕТСКАЯ БЕСЕДА 690 00:47:49,334 --> 00:47:50,168 Это я. 691 00:47:52,001 --> 00:47:53,251 А это не я. 692 00:47:54,168 --> 00:47:56,751 Очень удобно, если скрываешься от полиции. 693 00:47:57,501 --> 00:48:00,918 Слово предоставляется его светлости виконту Макинтайру. 694 00:48:01,001 --> 00:48:03,584 Прошу прощения, что прерываю этот праздник, 695 00:48:03,668 --> 00:48:05,251 но я политик, 696 00:48:05,334 --> 00:48:08,334 и я не упущу шанса высказаться со сцены. 697 00:48:09,501 --> 00:48:13,001 Я от всей души благодарю организатора этого мероприятия. 698 00:48:13,084 --> 00:48:15,001 Давайте ему поаплодируем. 699 00:48:17,251 --> 00:48:18,668 Никаких масок — и ладно. 700 00:48:18,751 --> 00:48:22,459 Генри Лайон превращает в золото всё, к чему прикасается. 701 00:48:22,543 --> 00:48:24,793 Это чушь. В лучшем случае в олово. 702 00:48:25,751 --> 00:48:28,501 То, что он сделал со спичками, — это гениально. 703 00:48:28,584 --> 00:48:31,501 Всего за два года красный он сделал новым чёрным. 704 00:48:31,584 --> 00:48:36,251 Или лучше сказать — новым белым? 705 00:48:36,334 --> 00:48:40,709 Коме того, он уделяет огромное внимание борьбе с тифом и проблемам рабочих, 706 00:48:41,376 --> 00:48:44,209 сбору средств на лечение и диагностику. 707 00:48:44,293 --> 00:48:46,501 Я потрясен его благородством. 708 00:48:47,001 --> 00:48:51,084 Дамы и господа, представляю вам Генри Лайона. 709 00:48:51,168 --> 00:48:56,126 А также его сына, его преемника, Уильяма. 710 00:48:58,501 --> 00:48:59,584 За светлое будущее. 711 00:49:00,376 --> 00:49:01,959 За светлое будущее. 712 00:49:02,543 --> 00:49:04,376 Да будет так. 713 00:49:06,251 --> 00:49:08,084 Да будет свет, Генри. 714 00:49:09,668 --> 00:49:10,501 Непременно. 715 00:49:15,293 --> 00:49:17,293 Всем приятного вечера. 716 00:49:23,918 --> 00:49:26,334 Клянусь, я уже видела такое платье раньше. 717 00:49:26,418 --> 00:49:28,126 О да, в прошлом году. 718 00:49:30,459 --> 00:49:32,376 Оно очаровательно. Элегантное. 719 00:49:33,043 --> 00:49:34,126 Вы очень добры. 720 00:49:46,293 --> 00:49:47,376 3. СВЕТСКАЯ БЕСЕДА 721 00:49:48,626 --> 00:49:49,709 Господа. 722 00:49:50,584 --> 00:49:51,418 Мэм. 723 00:49:52,293 --> 00:49:53,126 Добрый вечер. 724 00:49:56,334 --> 00:49:58,793 Какой чудный вечер, не так ли? 725 00:50:02,168 --> 00:50:07,084 И публика такая изысканная. 726 00:50:08,293 --> 00:50:11,834 А музыка достойна всяких похвал. 727 00:50:16,126 --> 00:50:18,168 Если позволите, 728 00:50:19,334 --> 00:50:21,876 я хотела бы поговорить с вами, мистер Лайон. 729 00:50:24,626 --> 00:50:25,918 Что-то не так? 730 00:50:26,001 --> 00:50:27,334 Где ваша дуэнья? 731 00:50:28,334 --> 00:50:29,334 Дуэнья? 732 00:50:30,334 --> 00:50:33,751 Милая, вы не можете говорить с моим сыном наедине. 733 00:50:35,918 --> 00:50:38,709 ГЛАВА 37 СОПРОВОЖДЕНИЕ ДУЭНЬИ 734 00:50:38,793 --> 00:50:42,543 ГЛАВА 38 НИКАКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ 735 00:50:42,626 --> 00:50:44,418 УМЕРЛА В ОДИНОЧЕСТВЕ 736 00:50:44,501 --> 00:50:47,251 Я не могу пообщаться с вами без дуэньи? 737 00:50:47,334 --> 00:50:48,876 Конечно же, нет. 738 00:50:48,959 --> 00:50:49,918 Серьезно? 739 00:50:52,334 --> 00:50:53,168 Серьезно? 740 00:50:54,126 --> 00:50:55,084 Кто эта женщина? 741 00:50:56,001 --> 00:50:57,168 Но они общаются. 742 00:50:57,251 --> 00:50:58,459 Они танцуют. 743 00:50:59,209 --> 00:51:00,918 Хорошего вечера, моя дорогая. 744 00:51:02,043 --> 00:51:03,043 Да. 745 00:51:03,126 --> 00:51:04,418 Какая досада. 746 00:51:06,209 --> 00:51:07,168 Хорошего вечера. 747 00:51:23,334 --> 00:51:27,793 Думаю, я могла бы подготовиться к этому вечеру более тщательно. 748 00:51:27,876 --> 00:51:29,834 Но танцы — не мой конек. 749 00:51:31,001 --> 00:51:32,334 Ну, кроме… 750 00:51:32,418 --> 00:51:33,834 Колени выше поднимай 751 00:51:33,918 --> 00:51:36,168 Танцуй давай 752 00:51:36,251 --> 00:51:37,793 Йу-ху… 753 00:51:39,251 --> 00:51:40,668 В общем, вы понимаете. 754 00:51:52,001 --> 00:51:52,834 Кто ты? 755 00:51:56,168 --> 00:51:59,543 Этот человек — игрок. Переводы с пяти разных счетов. 756 00:51:59,626 --> 00:52:02,751 Он хорошо умеет заметать следы. Один частный банк. 757 00:52:02,834 --> 00:52:05,001 След оказывается ложным. Имени нет. 758 00:52:05,084 --> 00:52:06,668 Только номер. 759 00:52:13,751 --> 00:52:15,709 Возможно, гениальный математик. 760 00:52:15,793 --> 00:52:18,001 Он будто играет со мной. 761 00:52:19,751 --> 00:52:20,584 Это шифр. 762 00:52:26,418 --> 00:52:27,251 Полька. 763 00:52:28,876 --> 00:52:30,168 Променад. 764 00:52:30,251 --> 00:52:31,334 Тустеп. 765 00:52:32,251 --> 00:52:33,751 Это всё танцы. 766 00:52:33,834 --> 00:52:35,501 Танец! 767 00:52:35,584 --> 00:52:37,334 Двадцать семь. 768 00:52:42,418 --> 00:52:44,459 Да. Язык танца. 769 00:52:44,543 --> 00:52:46,501 «Двадцать семь танцев». 770 00:52:47,293 --> 00:52:48,168 Попался. 771 00:52:48,251 --> 00:52:51,209 Танец 1…114… 22… 772 00:52:55,959 --> 00:52:58,668 Они ужасны, правда? Эти создания. 773 00:52:59,626 --> 00:53:01,626 Все эти пижоны и франты. 774 00:53:02,376 --> 00:53:04,376 Мы ранее не встречались? 775 00:53:04,876 --> 00:53:07,918 Я как будто откуда-то вас знаю. 776 00:53:09,626 --> 00:53:11,459 Меня легко с кем-то спутать. 777 00:53:13,959 --> 00:53:14,793 Мира Трой, 778 00:53:15,418 --> 00:53:17,751 личный секретарь лорда Макинтайра, 779 00:53:18,334 --> 00:53:19,418 министра финансов. 780 00:53:20,584 --> 00:53:21,418 Табита. 781 00:53:22,834 --> 00:53:24,209 Табита Тимоти. 782 00:53:27,459 --> 00:53:29,209 Не переживайте из-за них. 783 00:53:29,834 --> 00:53:31,334 Это просто представление. 784 00:53:32,126 --> 00:53:34,376 Все здесь играют свои роли. 785 00:53:35,209 --> 00:53:36,459 Проверяют друг друга. 786 00:53:38,959 --> 00:53:39,793 Выигрывают. 787 00:53:41,418 --> 00:53:42,251 Проигрывают. 788 00:53:43,584 --> 00:53:44,876 И это весело, 789 00:53:45,751 --> 00:53:47,168 когда знаешь правила. 790 00:53:53,543 --> 00:53:55,543 Зачем им эти веера? 791 00:53:58,209 --> 00:54:00,126 Это способ коммуникации. 792 00:54:00,209 --> 00:54:03,459 Возможность сообщить то, что запрещено 793 00:54:05,293 --> 00:54:08,584 или стыдно произносить вслух. 794 00:54:13,501 --> 00:54:15,084 Благодарю за урок. 795 00:54:16,751 --> 00:54:18,376 Этот урок дался мне тяжело. 796 00:54:20,709 --> 00:54:24,251 Не имея власти, женщины должны полагаться на ум, 797 00:54:24,334 --> 00:54:26,501 иначе наши шансы на успех невысоки. 798 00:54:26,584 --> 00:54:27,418 Вот. 799 00:54:28,168 --> 00:54:29,543 Возьмите мой веер. 800 00:54:30,376 --> 00:54:31,584 Мне он не нужен. 801 00:54:33,126 --> 00:54:36,001 Если хотите поговорить с Уильямом… 802 00:54:38,043 --> 00:54:39,584 …используйте этот способ. 803 00:54:57,209 --> 00:54:58,376 Нет, не ты. Нет. 804 00:55:01,626 --> 00:55:02,459 Помогите. 805 00:55:05,251 --> 00:55:06,501 Почту за честь. 806 00:55:10,543 --> 00:55:12,918 Вовсе не обязательно грубить. 807 00:55:13,001 --> 00:55:14,334 Вы меня не так поняли. 808 00:55:30,043 --> 00:55:31,376 Тьюксбери! 809 00:55:31,459 --> 00:55:33,918 - Ты как раз вовремя! - Энола? 810 00:55:34,001 --> 00:55:36,876 Не говори со мной здесь, а то окажешься на улице. 811 00:55:41,126 --> 00:55:44,209 - Научи меня танцевать. - Научить танцевать? Когда? 812 00:55:44,293 --> 00:55:45,918 - Прямо сейчас. - Что?.. 813 00:55:46,418 --> 00:55:48,584 Я учился танцам с пяти лет. 814 00:55:48,668 --> 00:55:51,668 Вот и отлично. Я боялась, что ты ужасный учитель. 815 00:55:51,751 --> 00:55:54,334 - Что ты здесь делаешь? - Ищу убийцу. 816 00:55:55,043 --> 00:55:57,209 Только я тебе этого не говорила. 817 00:55:57,959 --> 00:56:01,959 - Я пытаюсь спасти девушке жизнь. - С помощью танцев? 818 00:56:02,043 --> 00:56:03,376 Пожалуйста, Тьюксбери. 819 00:56:06,584 --> 00:56:09,126 Ладно. Держи спину прямо. 820 00:56:11,126 --> 00:56:14,168 Я положу одну руку сюда, а другую — сюда. 821 00:56:14,251 --> 00:56:15,626 О, хорошо. 822 00:56:17,001 --> 00:56:17,834 Вытяни руку. 823 00:56:19,543 --> 00:56:20,376 Хорошо. 824 00:56:20,959 --> 00:56:23,001 Я буду вести, ты повторяй за мной. 825 00:56:23,084 --> 00:56:25,709 - Ну не знаю. - Голову в сторону моего плеча. 826 00:56:27,459 --> 00:56:30,501 И — раз, два, три. 827 00:56:31,126 --> 00:56:33,376 Два, три. Два, три. 828 00:56:33,459 --> 00:56:36,376 Четыре, два, три. Раз, два, три. 829 00:56:36,459 --> 00:56:37,584 Два, три. 830 00:56:39,043 --> 00:56:39,876 Хорошо. 831 00:56:46,251 --> 00:56:48,584 Ты как-то изменилась за последнее время. 832 00:56:49,584 --> 00:56:51,626 Почему ты приходила в парк? 833 00:56:51,709 --> 00:56:53,334 Почему наблюдала за мной? 834 00:56:54,168 --> 00:56:58,126 Просто присматривала за тобой — вдруг снова что-то случится. 835 00:56:58,209 --> 00:57:00,668 - Еще одна история с поездом… - Энола… 836 00:57:00,751 --> 00:57:02,668 За тобой нужен глаз да глаз. 837 00:57:03,668 --> 00:57:04,501 Я мужчина. 838 00:57:04,584 --> 00:57:06,334 Только если я так решу. 839 00:57:06,418 --> 00:57:09,793 Мои раны сейчас затрагивают не тело, а сердце. 840 00:57:13,293 --> 00:57:14,126 Продолжим. 841 00:57:16,793 --> 00:57:19,959 Два, три. Два, три. Посмотри мне в глаза. 842 00:57:20,543 --> 00:57:22,584 Так проще следить за ритмом. 843 00:57:23,626 --> 00:57:27,084 Танец — это доверие, это союз. Вот почему я так это любил, 844 00:57:27,876 --> 00:57:30,001 даже когда меня учил мой дядя. 845 00:57:30,084 --> 00:57:31,793 Он обожает пирог со свининой. 846 00:57:32,793 --> 00:57:33,626 Его дыхание… 847 00:57:34,251 --> 00:57:35,084 Поворот, два. 848 00:57:36,876 --> 00:57:38,084 Поворот. Чувствуешь? 849 00:57:38,793 --> 00:57:39,626 Чувствую. 850 00:57:48,501 --> 00:57:49,334 Хорошо. 851 00:57:49,959 --> 00:57:52,626 - Ты молодец. - У меня хороший учитель. 852 00:57:53,626 --> 00:57:55,959 Хотя от него и не пахнет горчицей. 853 00:58:18,293 --> 00:58:19,959 У нас чрезвычайная ситуация. 854 00:58:21,168 --> 00:58:24,126 Мне пора. Тебе нужна танцевальная карточка. 855 00:58:25,459 --> 00:58:26,918 Но я еще не всё знаю. 856 00:58:30,043 --> 00:58:31,876 - Что это значит? - Разберешься. 857 00:58:36,501 --> 00:58:39,334 Не ешьте имбирный кекс, если не хотите проблем. 858 00:58:53,751 --> 00:58:54,626 Здравствуйте. 859 00:58:59,876 --> 00:59:02,543 - Мистер Лайон. - Да? 860 00:59:02,626 --> 00:59:05,043 Не подарите ли вы мне танец? 861 00:59:05,793 --> 00:59:07,209 Моя карточка заполнена. 862 00:59:07,293 --> 00:59:08,334 Можно взглянуть? 863 00:59:16,418 --> 00:59:19,418 У вас остается последний вальс. Как удачно. 864 00:59:21,918 --> 00:59:22,918 Вы не против? 865 00:59:34,668 --> 00:59:35,501 До скорого. 866 00:59:43,626 --> 00:59:46,001 УИЛЬЯМ ЛАЙОН 867 00:59:55,251 --> 00:59:56,126 Это он. 868 01:00:04,043 --> 01:00:05,709 Вам нравится лорд Тьюксбери? 869 01:00:06,334 --> 01:00:07,334 Нет. 870 01:00:08,793 --> 01:00:09,626 Нет. 871 01:00:10,834 --> 01:00:12,459 Мы старые друзья. 872 01:00:13,168 --> 01:00:15,751 Он хороший человек и великий реформатор. 873 01:00:18,251 --> 01:00:22,209 Если хотите потанцевать с ним, придется подождать. Он нарасхват. 874 01:00:25,334 --> 01:00:27,459 Да, я использую этот шанс. 875 01:00:29,709 --> 01:00:32,251 - Хорошего вечера, мисс… - Табита. 876 01:00:33,084 --> 01:00:33,918 Сисели. 877 01:00:40,584 --> 01:00:41,584 Лорд Тьюксбери. 878 01:00:41,668 --> 01:00:43,834 Прошу прощения. Меня зовут Сисели. 879 01:00:44,418 --> 01:00:47,751 Ваша подруга, Табита, предложила пригласить вас на танец. 880 01:00:48,293 --> 01:00:49,126 Неужели? 881 01:00:53,959 --> 01:00:56,376 - Простите, я забыл ваше имя. - Сисели. 882 01:00:56,459 --> 01:00:58,251 Дамы и господа, 883 01:00:58,334 --> 01:01:00,626 пришло время последнего вальса. 884 01:01:27,501 --> 01:01:29,959 Знаете, ваше лицо кажется мне знакомым. 885 01:01:30,043 --> 01:01:31,376 Интересно почему. 886 01:01:32,043 --> 01:01:36,251 Мы с вами незнакомы, но вы будто меня узнали. Почему? 887 01:01:40,043 --> 01:01:42,543 Конечно, мюзик-холл «Парагон». 888 01:01:43,209 --> 01:01:45,626 Вы разговаривали там с девушкой. 889 01:01:46,459 --> 01:01:47,709 С Сарой Чепмен. 890 01:01:49,584 --> 01:01:52,043 Попробуйте сбежать — и я закричу. 891 01:01:52,126 --> 01:01:55,834 Вас ищет полиция, мистер Лайон. Как и меня. 892 01:01:57,918 --> 01:02:00,001 Вас сюда не звали. Чего вы хотите? 893 01:02:00,084 --> 01:02:03,668 Я частный детектив. Сестра Сары наняла меня найти ее. 894 01:02:04,376 --> 01:02:05,543 Вас наняла Бесси? 895 01:02:05,626 --> 01:02:06,668 Вы ее знаете? 896 01:02:08,543 --> 01:02:10,251 Оставьте меня в покое, 897 01:02:11,126 --> 01:02:12,543 иначе вы всё испортите. 898 01:02:13,168 --> 01:02:15,001 То есть? О чём вы говорите? 899 01:02:15,626 --> 01:02:16,626 Они наблюдают. 900 01:02:17,209 --> 01:02:21,043 Если вам будет угодно, встретимся в библиотеке в полночь. 901 01:02:22,126 --> 01:02:23,376 А сейчас ни слова. 902 01:02:25,001 --> 01:02:26,084 Значит, в полночь. 903 01:02:43,459 --> 01:02:46,834 ПРИЯТНО ПОЗНАКОМИТЬСЯ, ШЕРЛОК ХОЛМС 904 01:02:54,668 --> 01:02:55,709 МОРИАРТИ 905 01:02:55,793 --> 01:02:56,751 «Мориарти»? 906 01:02:59,418 --> 01:03:00,293 Кто ты? 907 01:03:11,584 --> 01:03:13,459 Господи, это снова ты. 908 01:03:13,543 --> 01:03:15,001 Зачем тебе кочерга? 909 01:03:15,084 --> 01:03:17,251 Уходи. Я жду другого. 910 01:03:17,334 --> 01:03:19,459 Ты так боишься его, что вооружилась? 911 01:03:19,543 --> 01:03:21,793 Вечно ты не вовремя. 912 01:03:21,876 --> 01:03:23,418 Иногда очень даже вовремя. 913 01:03:24,084 --> 01:03:26,543 - В чём дело? - Тебя это не касается. 914 01:03:28,209 --> 01:03:32,293 Мне нравится девушка, с которой ты танцевал. Сисели? 915 01:03:32,376 --> 01:03:33,918 Она будет хорошей женой. 916 01:03:34,501 --> 01:03:36,334 Энола, в мыслях у меня одна ты. 917 01:03:36,418 --> 01:03:39,376 Тьюксбери, ты можешь его спугнуть. 918 01:03:39,459 --> 01:03:41,709 «Его»? Всё это из-за мужчины? 919 01:03:43,751 --> 01:03:45,293 Просто уходи. 920 01:03:55,918 --> 01:03:56,834 Лорд Тьюксбери. 921 01:04:00,459 --> 01:04:02,459 Энола Холмс, вы арестованы. 922 01:04:02,543 --> 01:04:05,001 Попытаетесь сбежать — вам же хуже. 923 01:04:05,084 --> 01:04:08,043 Не доставляйте благородным господам лишних хлопот. 924 01:04:09,043 --> 01:04:11,543 - Сэр, о чём бы ни шла речь… - Об убийстве… 925 01:04:13,543 --> 01:04:14,751 Речь об убийстве. 926 01:04:17,959 --> 01:04:19,543 Тьюксбери, всё хорошо. 927 01:04:20,418 --> 01:04:21,709 Констебль, взять ее. 928 01:04:23,334 --> 01:04:24,334 Сохрани это. 929 01:04:26,001 --> 01:04:27,084 Пожалуйста. 930 01:04:27,168 --> 01:04:28,001 Идемте. 931 01:04:36,251 --> 01:04:37,709 Так я и знала. 932 01:04:57,834 --> 01:04:58,959 Отличная вечеринка. 933 01:05:00,418 --> 01:05:03,584 Я слышал, вы танцевали с молодым мистером Лайоном. 934 01:05:05,001 --> 01:05:09,751 Простите за столь дерзкий вопрос, но мечтали ли вы о поцелуе? 935 01:05:10,459 --> 01:05:12,543 Или же больше думали о вашем деле, 936 01:05:13,251 --> 01:05:14,709 об этой Саре Чепмен? 937 01:05:19,668 --> 01:05:23,584 Слушайте, если вы пытаетесь защитить ее, 938 01:05:24,543 --> 01:05:25,376 имейте в виду, 939 01:05:26,334 --> 01:05:28,793 я лучше справлюсь с этой задачей. 940 01:05:30,168 --> 01:05:34,668 Кое-кто хочет поговорить с ней, и эти люди церемониться не станут. 941 01:05:35,293 --> 01:05:36,168 «Эти люди»? 942 01:05:39,168 --> 01:05:40,001 Кто именно? 943 01:05:42,209 --> 01:05:44,793 Почему вы шли за мной той ночью? 944 01:05:47,959 --> 01:05:50,501 Вы тоже следили за Мэй, верно? 945 01:05:51,376 --> 01:05:53,001 Так вы и попали в квартиру. 946 01:05:57,501 --> 01:05:58,918 Красивая рубашка. 947 01:05:59,418 --> 01:06:00,251 Шелк? 948 01:06:01,126 --> 01:06:02,543 В полиции хорошо платят? 949 01:06:04,584 --> 01:06:07,584 На кого вы работаете, суперинтендант Грейл? 950 01:06:07,668 --> 01:06:10,043 Кто нанял вас убить ту девушку? 951 01:06:10,126 --> 01:06:11,959 Где Сара Чепмен? 952 01:06:12,043 --> 01:06:14,459 - Не знаю. - Она воровка и смутьянка. 953 01:06:14,543 --> 01:06:16,876 Зачем тебе рисковать ради нее? 954 01:06:19,543 --> 01:06:23,168 Если ты мне не скажешь, где она, скажет кое-кто другой — 955 01:06:23,251 --> 01:06:26,084 ее сестренка, малышка Бесси. 956 01:06:27,334 --> 01:06:28,584 Она еще ребенок. 957 01:06:28,668 --> 01:06:31,334 Так всё и начинается, Энола Холмс. 958 01:06:31,418 --> 01:06:35,834 Девчонки вроде тебя и этой Сары Чепмен 959 01:06:35,918 --> 01:06:38,626 задают вопросы, позволяют себе усомниться 960 01:06:38,709 --> 01:06:40,959 в благих намерениях сильных мира сего, 961 01:06:41,043 --> 01:06:42,751 строят козни. 962 01:06:43,251 --> 01:06:47,084 Достаточно одной лишь искры, чтобы разгорелось пламя, 963 01:06:47,168 --> 01:06:50,126 и моя работа в том, чтобы потушить эти искры. 964 01:06:53,959 --> 01:06:57,584 А теперь я по доброте душевной дам тебе последний шанс. 965 01:06:59,876 --> 01:07:00,709 Где она? 966 01:07:02,418 --> 01:07:03,251 Я не знаю. 967 01:07:10,959 --> 01:07:12,418 Значит, тебя ждет петля. 968 01:07:13,001 --> 01:07:14,543 Тоже мне детектив. 969 01:07:16,084 --> 01:07:17,918 Занималась бы рукоделием. 970 01:07:23,543 --> 01:07:25,543 ОТ ЛЕСТРЕЙДА: ЭНОЛУ АРЕСТОВАЛИ. 971 01:07:31,584 --> 01:07:32,709 Сэр? 972 01:07:32,793 --> 01:07:34,668 - Сэр! - Не сме… 973 01:07:37,918 --> 01:07:39,209 Суперинтендант Грейл. 974 01:07:40,709 --> 01:07:42,209 Мистер Холмс. 975 01:07:44,084 --> 01:07:45,376 Я здесь ради сестры. 976 01:07:45,876 --> 01:07:47,834 Если бы вы отпустили ее, 977 01:07:49,501 --> 01:07:50,751 я был бы признателен. 978 01:07:52,668 --> 01:07:55,834 - Она еще ребенок и моя подопечная. - И убийца. 979 01:07:55,918 --> 01:07:58,251 Могу вас уверить, что улики против нее… 980 01:07:58,334 --> 01:07:59,751 У меня их полным-полно. 981 01:08:00,918 --> 01:08:04,418 Она спорила с жертвой, преследовала жертву, 982 01:08:04,501 --> 01:08:08,084 боролась с жертвой, была застигнута над телом жертвы. 983 01:08:08,168 --> 01:08:11,084 На руках ее была кровь жертвы, 984 01:08:11,168 --> 01:08:12,584 и наконец, она сбежала. 985 01:08:15,543 --> 01:08:16,793 Я был в той квартире. 986 01:08:20,918 --> 01:08:25,834 Повреждения на двери указывают на то, что ее выбили, и не так давно. 987 01:08:25,918 --> 01:08:27,251 Я заметил следы борьбы 988 01:08:27,334 --> 01:08:30,334 и следы обуви троих незваных гостей. 989 01:08:30,418 --> 01:08:31,876 Один из них — здоровяк, 990 01:08:32,543 --> 01:08:35,459 судя по степени ущерба, который получила квартира. 991 01:08:36,459 --> 01:08:38,876 Волокна ткани и пятна крови 992 01:08:38,959 --> 01:08:42,793 позволяют предположить, что был еще один человек, женщина, 993 01:08:42,876 --> 01:08:44,543 которая, похоже, отбивалась, 994 01:08:44,626 --> 01:08:48,043 используя импровизированное острое оружие… 995 01:08:51,001 --> 01:08:52,959 …прежде чем сбежать через окно. 996 01:08:53,043 --> 01:08:55,168 Я бы назвал это обыском и допросом 997 01:08:55,251 --> 01:08:57,334 с участием двух женщин, 998 01:08:57,418 --> 01:08:59,459 а после уже явилась моя сестра. 999 01:09:00,501 --> 01:09:03,084 И вы — практически сразу же после нее. 1000 01:09:03,668 --> 01:09:06,293 Так вы приведете ее? Или мне самому пойти? 1001 01:09:09,376 --> 01:09:12,459 - Сержант Бистон, будьте так добры. - Сэр. 1002 01:09:13,918 --> 01:09:17,459 Идентификация по отпечаткам пальцев. Изобретение швейцарцев. 1003 01:09:17,543 --> 01:09:20,209 - Слышали о таком? - Слышал. 1004 01:09:20,293 --> 01:09:22,084 Взглянуть не хотите? 1005 01:09:24,834 --> 01:09:27,543 Позволяет нам быть куда эффективнее, 1006 01:09:28,168 --> 01:09:30,084 особенно когда речь об убийстве. 1007 01:09:36,459 --> 01:09:38,251 Моя сестра не касалась оружия. 1008 01:09:39,668 --> 01:09:41,626 Так откуда на нём ее отпечатки? 1009 01:09:47,334 --> 01:09:49,834 Мы живем в век прогресса, мистер Холмс. 1010 01:10:13,168 --> 01:10:15,293 Ты знаешь, который сейчас час? 1011 01:10:16,418 --> 01:10:19,709 - Привет, Эдит. - Я чуть было не сломала тебе ноги. 1012 01:10:20,418 --> 01:10:22,209 Но узнала тебя по плечам. 1013 01:10:22,751 --> 01:10:25,959 - У тебя узнаваемая линия плеч. - Энолу арестовали. 1014 01:10:27,501 --> 01:10:28,501 За что? 1015 01:10:29,418 --> 01:10:30,251 За убийство. 1016 01:10:32,918 --> 01:10:37,418 История, в которую она впуталась, может оказаться серьезнее, чем я думал. 1017 01:10:39,709 --> 01:10:41,626 И чтобы распутать это дело… 1018 01:10:43,293 --> 01:10:45,793 Одной дедукции недостаточно? 1019 01:10:48,001 --> 01:10:50,043 Мне, возможно, понадобится твоя… 1020 01:10:53,668 --> 01:10:54,834 Помоги мне. 1021 01:10:56,584 --> 01:10:58,376 Помоги нам. 1022 01:10:58,876 --> 01:11:01,459 Прогулка, 15 минут. 1023 01:11:02,043 --> 01:11:04,126 Моя мать всегда говорила: 1024 01:11:04,209 --> 01:11:08,543 «Просить о помощи способны лишь самые смелые из нас». 1025 01:11:09,376 --> 01:11:11,501 Моя мать была иного мнения. 1026 01:11:22,751 --> 01:11:24,168 Я пытался ее остановить, 1027 01:11:24,251 --> 01:11:27,584 но разве ее можно переспорить? 1028 01:11:30,626 --> 01:11:32,293 Отлично. Наконец-то. 1029 01:11:32,376 --> 01:11:34,668 Энолу Холмс нельзя контролировать. 1030 01:11:34,751 --> 01:11:37,084 Она как стихия, 1031 01:11:37,834 --> 01:11:38,918 сама себе хозяйка. 1032 01:11:39,001 --> 01:11:40,543 Поаккуратней с ней, дамы. 1033 01:11:43,168 --> 01:11:44,001 Да, это так. 1034 01:11:46,168 --> 01:11:47,876 И я боюсь, что ее повесят. 1035 01:12:19,501 --> 01:12:20,501 Бежим! 1036 01:12:22,876 --> 01:12:23,709 Туда. 1037 01:12:25,501 --> 01:12:26,668 Это я. 1038 01:12:32,584 --> 01:12:33,793 Я рада тебя видеть. 1039 01:12:36,001 --> 01:12:37,084 Держись. 1040 01:12:44,626 --> 01:12:46,043 За нами погоня. 1041 01:12:48,126 --> 01:12:49,168 Готовьсь! 1042 01:12:51,168 --> 01:12:53,251 Как продвигается твое дело? 1043 01:12:53,334 --> 01:12:56,126 Не знаю. Я пыталась помочь девочке найти сестру. 1044 01:12:56,209 --> 01:12:58,501 - Но сделала только хуже. - Чепуха. 1045 01:12:58,584 --> 01:13:01,251 Ты разворошила осиное гнездо. Напала на след. 1046 01:13:03,043 --> 01:13:05,376 - Приготовьтесь! - Вот тебя и затыкают. 1047 01:13:07,334 --> 01:13:09,418 Не волнуйся, это безвредно. 1048 01:13:12,293 --> 01:13:14,043 - Слева! - От меня или от тебя? 1049 01:13:14,876 --> 01:13:15,959 От тебя! 1050 01:13:33,126 --> 01:13:35,543 Что ты знаешь об этой спичечной фабрике? 1051 01:13:35,626 --> 01:13:37,001 Это успешный бизнес. 1052 01:13:37,084 --> 01:13:39,209 За два года они удвоили прибыль. 1053 01:13:39,293 --> 01:13:41,459 - И вдруг этот тиф. - Тиф? 1054 01:13:41,543 --> 01:13:44,126 Да, девушки им болеют, многие умирают. 1055 01:13:45,626 --> 01:13:46,459 Это ниточка. 1056 01:13:47,043 --> 01:13:48,168 - Что? - Они тут! 1057 01:13:50,751 --> 01:13:53,459 Догоняют! Держитесь! 1058 01:14:01,543 --> 01:14:03,251 Знаю я эти фабрики. 1059 01:14:03,334 --> 01:14:04,793 Давай! 1060 01:14:04,876 --> 01:14:07,001 Такие девушки — расходный материал. 1061 01:14:07,084 --> 01:14:09,793 Они пропадают, умирают — всем плевать. 1062 01:14:09,876 --> 01:14:12,834 Но исчезновение Сары Чепмен их очень беспокоит. 1063 01:14:12,918 --> 01:14:14,334 Что ей известно? 1064 01:14:15,126 --> 01:14:16,418 Стоять сейчас же! 1065 01:14:16,501 --> 01:14:19,001 Она что-то украла. Какие-то бумаги. 1066 01:14:19,084 --> 01:14:22,751 Зачем они ей? Какой у нее план? Она не воровка. 1067 01:14:22,834 --> 01:14:26,418 И не шантажистка. Она смутьянка. 1068 01:14:26,501 --> 01:14:28,293 Она кое-что знает, 1069 01:14:28,376 --> 01:14:30,918 в этом и кроется ключ к разгадке. 1070 01:14:31,418 --> 01:14:32,418 Но! 1071 01:14:39,334 --> 01:14:41,834 - Готовьтесь — справа! - Ты не могла бы? 1072 01:14:41,918 --> 01:14:43,543 - Подождите! - Куда? 1073 01:14:43,626 --> 01:14:45,376 - Еще нет! - Прямо! 1074 01:14:46,084 --> 01:14:47,043 Сейчас! 1075 01:14:48,251 --> 01:14:50,293 Убери это! Убери это отсюда! 1076 01:15:03,584 --> 01:15:08,543 Итак, что бы ни скрывала Сара, это большой секрет, Энола. 1077 01:15:11,043 --> 01:15:13,709 Ты должна выяснить, что ей известно. 1078 01:15:16,376 --> 01:15:18,418 Узнаешь это — и пазл сойдется. 1079 01:15:20,709 --> 01:15:22,126 Может, она где-то рядом. 1080 01:15:25,209 --> 01:15:26,084 Ложись! 1081 01:15:28,251 --> 01:15:29,084 Как грубо. 1082 01:15:32,084 --> 01:15:33,168 Грейл. 1083 01:15:39,043 --> 01:15:40,251 Ты в порядке, Эдит? 1084 01:15:40,334 --> 01:15:41,626 Вроде того! 1085 01:15:52,501 --> 01:15:53,918 ЛОНДОН 13 КИЛОМЕТРОВ 1086 01:15:59,334 --> 01:16:00,876 Боже мой! 1087 01:16:19,084 --> 01:16:20,001 Это плохо. 1088 01:16:20,084 --> 01:16:21,376 Схватить их! 1089 01:16:23,001 --> 01:16:23,834 Ты как? 1090 01:16:26,626 --> 01:16:27,626 - Хорошо. - Ладно. 1091 01:16:28,876 --> 01:16:29,876 О нет. 1092 01:16:29,959 --> 01:16:30,793 Сэр. 1093 01:16:35,543 --> 01:16:36,834 Боже правый. 1094 01:16:37,876 --> 01:16:39,418 Святая Троица. 1095 01:16:41,959 --> 01:16:43,501 Меня повысят до комиссара. 1096 01:16:45,001 --> 01:16:45,918 Взять их. 1097 01:16:47,834 --> 01:16:48,959 Без этого никак? 1098 01:16:49,043 --> 01:16:49,918 Боюсь, нет. 1099 01:17:31,793 --> 01:17:32,793 Энола. 1100 01:17:37,126 --> 01:17:38,334 Энола. 1101 01:17:38,918 --> 01:17:40,668 А вот это уже не безвредно. 1102 01:17:40,751 --> 01:17:41,959 Бежим! 1103 01:18:03,876 --> 01:18:07,501 Хорошо, что я никогда не была неженкой. Как насчет тебя, Эдит? 1104 01:18:07,584 --> 01:18:09,209 - Как твои почки? - Неплохо. 1105 01:18:09,793 --> 01:18:11,043 Мне даже понравилось. 1106 01:18:11,876 --> 01:18:14,584 Тебе всё нравится. Это бесит. 1107 01:18:14,668 --> 01:18:16,793 Сюда. Нам лучше поторопиться. 1108 01:18:16,876 --> 01:18:17,709 Ладно. 1109 01:18:20,084 --> 01:18:24,001 Ну что, как там твой шалопай? 1110 01:18:25,626 --> 01:18:26,959 Я слышала, он молодец. 1111 01:18:29,209 --> 01:18:30,043 Это правда. 1112 01:18:31,668 --> 01:18:34,793 Хорошо. Может, не такой уж он и шалопай. 1113 01:18:36,001 --> 01:18:38,501 Не сказала бы, что он «мой». 1114 01:18:42,334 --> 01:18:46,501 Иногда мне кажется, что я растила тебя слишком уж независимой. 1115 01:18:47,084 --> 01:18:49,251 - Мама… - Я вас всех так воспитывала. 1116 01:18:49,876 --> 01:18:53,543 Вы должны найти свой путь в жизни. 1117 01:18:53,626 --> 01:18:56,793 Ты, Шерлок, Майкрофт. 1118 01:18:56,876 --> 01:19:03,209 Особенные дети, яркие индивидуальности, но, возможно, немного одинокие. 1119 01:19:06,084 --> 01:19:08,418 Ты в состоянии справиться со всем сама. 1120 01:19:08,918 --> 01:19:13,293 Но, объединившись с кем-то, ты добьешься небывалых высот. 1121 01:19:15,918 --> 01:19:18,793 Кто, по-твоему, всё это организовал? 1122 01:19:19,959 --> 01:19:20,793 Я? 1123 01:19:23,334 --> 01:19:25,876 Нет, тебе нужны союзники. 1124 01:19:26,418 --> 01:19:29,876 Работая с ними, ты обретешь себя. 1125 01:19:31,084 --> 01:19:32,584 Выступая единым фронтом, 1126 01:19:33,209 --> 01:19:36,043 можно наделать больше шума, чем ты представляешь. 1127 01:19:38,543 --> 01:19:42,084 Ей пора. Мы собьем их со следа. 1128 01:19:43,334 --> 01:19:46,209 Что ж, не вешай нос… 1129 01:19:49,459 --> 01:19:50,834 …и смело смотри вперед. 1130 01:19:52,584 --> 01:19:55,543 И если тебя снова осудят за убийство, дай знать. 1131 01:19:56,751 --> 01:19:57,584 Непременно. 1132 01:20:02,251 --> 01:20:03,084 Спасибо, Эдит. 1133 01:20:08,459 --> 01:20:09,293 Береги себя. 1134 01:20:25,376 --> 01:20:26,709 И сделай прическу. 1135 01:20:26,793 --> 01:20:27,918 На голове бардак. 1136 01:20:30,584 --> 01:20:31,584 Ничего подобного. 1137 01:20:45,043 --> 01:20:45,876 Идем. 1138 01:20:51,293 --> 01:20:52,876 Ты должна собрать вещи. 1139 01:20:52,959 --> 01:20:55,209 Тебе нужно где-то укрыться. 1140 01:20:55,293 --> 01:20:57,876 Моя… Моя сестра мертва? 1141 01:20:58,459 --> 01:20:59,501 - Как Мэй? - Нет. 1142 01:20:59,584 --> 01:21:00,793 - Она… - Нет. 1143 01:21:00,876 --> 01:21:04,376 Я уверена, она в порядке. Очень скоро я ее найду. 1144 01:21:06,418 --> 01:21:07,251 Дорис. 1145 01:21:08,709 --> 01:21:09,834 Она меня приютит. 1146 01:21:10,334 --> 01:21:12,334 У нее теперь есть свободная койка. 1147 01:21:13,959 --> 01:21:14,793 Ее сестра? 1148 01:21:16,334 --> 01:21:17,334 Умерла. 1149 01:21:17,418 --> 01:21:18,251 От тифа. 1150 01:21:23,418 --> 01:21:24,251 Умерла. 1151 01:21:36,376 --> 01:21:38,459 В этой земле что-то намешано. 1152 01:21:41,376 --> 01:21:43,001 Что-то белое и красное. 1153 01:21:46,459 --> 01:21:50,251 Когда вы стали делать спички с белой головкой вместо красной? 1154 01:21:50,334 --> 01:21:52,668 Не знаю. Около двух лет назад. 1155 01:21:52,751 --> 01:21:55,834 Всего за два года красный он сделал новым чёрным. 1156 01:21:55,918 --> 01:21:58,584 Или лучше сказать — новым белым? 1157 01:21:59,168 --> 01:22:00,959 Тиф. Бич нашего времени. 1158 01:22:01,043 --> 01:22:03,626 Вот уже два года болезнь косит этих девушек. 1159 01:22:04,918 --> 01:22:06,668 ВВЕДЕНИЕ В НАУКУ 1160 01:22:23,626 --> 01:22:24,459 Пошла вон. 1161 01:22:25,668 --> 01:22:26,626 Чего уставилась? 1162 01:23:00,959 --> 01:23:01,793 Помоги мне. 1163 01:23:04,459 --> 01:23:06,793 Не заставляй повторять. Можно войти? 1164 01:23:08,251 --> 01:23:11,626 Во-первых, я хочу извиниться за многое. 1165 01:23:11,709 --> 01:23:14,126 Я не видела в друзьях союзников. 1166 01:23:14,209 --> 01:23:15,334 - И я… - Энола. 1167 01:23:16,293 --> 01:23:17,959 Я тоже хочу кое-что сказать. 1168 01:23:18,043 --> 01:23:19,001 - Ладно. - Давай… 1169 01:23:25,209 --> 01:23:29,084 Каждый день я только то и делаю, что иду на компромисс. 1170 01:23:30,209 --> 01:23:33,459 Если я проголосую за его законопроект о сточных водах, 1171 01:23:33,543 --> 01:23:35,876 он поддержит реформу лесного хозяйства. 1172 01:23:35,959 --> 01:23:39,126 Я хочу заявить: «Так нельзя!» Но у меня нет союзников. 1173 01:23:39,918 --> 01:23:42,543 Поступить так — значит рискнуть всем хорошим, 1174 01:23:42,626 --> 01:23:45,418 и я отчаянно пытаюсь понять, какой путь выбрать. 1175 01:23:46,209 --> 01:23:47,043 Один. 1176 01:23:48,876 --> 01:23:50,501 Я не ищу себе жену, 1177 01:23:51,501 --> 01:23:54,751 потому что политика отнимает всё мое время. 1178 01:23:57,668 --> 01:23:59,668 Я просто хотел, чтоб ты это знала. 1179 01:24:02,959 --> 01:24:04,334 Ты хороший мужчина. 1180 01:24:05,251 --> 01:24:06,543 Теперь я мужчина? 1181 01:24:06,626 --> 01:24:07,793 Иногда. 1182 01:24:08,459 --> 01:24:11,668 Но я понимаю тебя, потому что переживаю нечто подобное. 1183 01:24:12,334 --> 01:24:14,501 Мне жаль, что мы мало общаемся… 1184 01:24:14,584 --> 01:24:16,251 Из-за твоего дела? 1185 01:24:20,709 --> 01:24:23,001 Та, кого я ищу, Сара Чепмен, 1186 01:24:23,834 --> 01:24:28,043 может доказать, что девушки умирают из-за фосфора, с которым работают. 1187 01:24:28,126 --> 01:24:31,668 А фабрика пытается выдать это за тиф. 1188 01:24:32,668 --> 01:24:33,584 Она это знает, 1189 01:24:34,793 --> 01:24:36,876 и из-за этого ее хотят убить. 1190 01:24:36,959 --> 01:24:38,043 И что нам делать? 1191 01:24:40,418 --> 01:24:41,251 Нам? 1192 01:24:47,376 --> 01:24:49,251 Не открывай. Вдруг это полиция. 1193 01:24:49,334 --> 01:24:51,584 - Тебя ищут? - Да. Я сбежала из тюрьмы. 1194 01:24:51,668 --> 01:24:53,876 - Сбежала? - Я тебе этого не говорила. 1195 01:24:55,543 --> 01:24:58,126 Свет горит. Я должен открыть. Спрячься. 1196 01:24:59,459 --> 01:25:00,293 Иду. 1197 01:25:02,793 --> 01:25:04,668 - Мисс Сисели. - Простите, я так поздно. 1198 01:25:04,751 --> 01:25:08,126 Я ведь сам пригласил вас. Всё в порядке. Я хочу помочь. 1199 01:25:08,209 --> 01:25:10,668 - Здесь есть кто-то еще? - Нет. 1200 01:25:11,543 --> 01:25:15,126 Хорошо. Дело деликатное — лучше обсудить всё наедине. 1201 01:25:16,001 --> 01:25:19,668 Мне кажется, что я могу вам довериться. 1202 01:25:20,334 --> 01:25:23,793 Я буду рада облегчить душу, но это может вас шокировать. 1203 01:25:23,876 --> 01:25:25,543 Мисс Сисели, возможно, мы… 1204 01:25:25,626 --> 01:25:29,084 Я хотела бы поговорить с вами об отношениях. 1205 01:25:29,168 --> 01:25:32,459 Да. Верно. Обсудим это в другое время? 1206 01:25:33,001 --> 01:25:35,209 - Пожалуйста, сэр. - Мне очень жаль. 1207 01:25:35,293 --> 01:25:37,834 Уверяю вас, я разделяю ваш интерес. 1208 01:25:37,918 --> 01:25:40,334 - Мы поговорим позже. - Благодарю. 1209 01:25:43,334 --> 01:25:45,626 Она ушла. Она была очень взволнована. 1210 01:25:48,501 --> 01:25:51,126 Я ни в чём не виноват. Ей нужна моя помощь. 1211 01:25:51,918 --> 01:25:55,043 Она хочет внести изменения в закон о фабриках. 1212 01:25:56,334 --> 01:25:58,876 Она якобы узнала о факте коррупции. 1213 01:25:59,459 --> 01:26:00,751 Что ты сказал? 1214 01:26:05,418 --> 01:26:09,209 Энола, если тебя это беспокоит, я открыто тебе заявляю, что… 1215 01:26:09,293 --> 01:26:10,918 Я ни в кого не влюблен, но… 1216 01:26:12,584 --> 01:26:14,709 Я не это имел в виду. 1217 01:26:15,793 --> 01:26:18,626 Но если говорить о романтических интересах, 1218 01:26:19,126 --> 01:26:21,209 да, у меня есть интерес к… 1219 01:26:21,751 --> 01:26:24,668 Я не ищу себе пару, потому что поглощен политикой. 1220 01:26:24,751 --> 01:26:26,001 Вам нравится Тьюксбери? 1221 01:26:26,084 --> 01:26:28,709 Он хороший человек и великий реформатор. 1222 01:26:28,793 --> 01:26:31,168 Женщина, которая меня увлекла бы… 1223 01:26:31,251 --> 01:26:32,626 Я использую этот шанс. 1224 01:26:33,959 --> 01:26:34,959 Ты не слушаешь. 1225 01:26:35,043 --> 01:26:36,834 Добрый вечер, лорд Тьюксбери. 1226 01:26:36,918 --> 01:26:38,584 Она была на балу без дуэньи. 1227 01:26:40,876 --> 01:26:42,959 Говори, зачем ты здесь. 1228 01:26:44,043 --> 01:26:45,334 Я была слепа! 1229 01:26:45,418 --> 01:26:48,293 Фосфор от спичек окислился. 1230 01:26:49,209 --> 01:26:50,709 Я всё пропустила. 1231 01:26:50,793 --> 01:26:52,251 Может, она где-то рядом. 1232 01:26:55,584 --> 01:26:56,418 Сисели. 1233 01:27:05,501 --> 01:27:07,251 Сара — это Сисели. 1234 01:27:09,376 --> 01:27:11,293 Сисели — это Сара! 1235 01:27:12,584 --> 01:27:15,043 Энола… Энола, что это?.. 1236 01:27:17,501 --> 01:27:19,084 Ты поняла, что я сказал? 1237 01:27:20,126 --> 01:27:24,126 Вернее, то, что я не сказал? Ты поняла, что я не сказал? 1238 01:27:24,209 --> 01:27:26,418 Да. Ты говорил, что… 1239 01:27:34,876 --> 01:27:35,876 Разберешься. 1240 01:27:37,084 --> 01:27:40,959 Послание, которое ты передал мне с помощью веера, 1241 01:27:41,043 --> 01:27:42,043 что оно значило? 1242 01:27:45,793 --> 01:27:46,709 «Я люблю тебя». 1243 01:27:55,126 --> 01:27:58,293 Дамы и господа, за будущее. 1244 01:28:02,876 --> 01:28:03,793 Конечно. 1245 01:28:05,543 --> 01:28:07,793 Они заодно, они влюблены. 1246 01:28:10,001 --> 01:28:10,876 Они хотели 1247 01:28:12,334 --> 01:28:16,543 разоблачить коррупцию на фабрике и остановить его отца. 1248 01:28:17,418 --> 01:28:18,668 Им нужна твоя помощь. 1249 01:28:18,751 --> 01:28:20,876 Уильям Лайон пригласил тебя на бал. 1250 01:28:20,959 --> 01:28:22,501 Он радикал — как и ты. 1251 01:28:23,084 --> 01:28:25,168 Им нужна моя помощь. Ты права. 1252 01:28:25,959 --> 01:28:27,793 Но, Энола, давай зайдем в дом. 1253 01:28:27,876 --> 01:28:30,209 Тебя разыскивают, а нам надо поговорить. 1254 01:28:30,293 --> 01:28:32,959 Я знаю, что нам надо поговорить. 1255 01:28:33,043 --> 01:28:34,251 Ты меня любишь. 1256 01:28:34,334 --> 01:28:36,459 И, как оказалось, я тоже тебя люблю. 1257 01:28:37,626 --> 01:28:38,543 Ты меня любишь? 1258 01:28:41,168 --> 01:28:42,876 Ты и правда дурачок. 1259 01:28:45,043 --> 01:28:45,876 Найди нам кэб. 1260 01:28:58,168 --> 01:29:00,918 - Ты создаешь много шума. - Это гравий. 1261 01:29:01,001 --> 01:29:03,001 - Ты громко ступаешь. - Я знаю. 1262 01:29:09,543 --> 01:29:12,959 Будь настороже. Если кто-то придет, скажи, что ты лорд. 1263 01:29:13,793 --> 01:29:14,626 Я и есть лорд. 1264 01:29:15,459 --> 01:29:16,959 Тогда тебе точно поверят. 1265 01:29:17,626 --> 01:29:18,459 Хорошо. 1266 01:30:09,876 --> 01:30:11,084 - Ты. 1267 01:30:13,543 --> 01:30:15,876 - Какой же ты идиот. - Я идиот? 1268 01:30:15,959 --> 01:30:18,084 Я велел тебе не высовываться. 1269 01:30:18,168 --> 01:30:21,001 Ты сбежала из тюрьмы, и тебя разыскивает полиция. 1270 01:30:21,834 --> 01:30:24,168 Тебе больно? Прости. 1271 01:30:24,251 --> 01:30:25,709 А тебе — нет? 1272 01:30:27,293 --> 01:30:28,126 Кажется, нет. 1273 01:30:30,584 --> 01:30:32,543 Интересно, кто тебя этому научил. 1274 01:30:33,501 --> 01:30:37,501 - Еще один ценный урок от матушки. - Ей стоило кормить меня как тебя. 1275 01:30:38,668 --> 01:30:41,584 Стоп. Ты здесь из-за моего дела или из-за своего? 1276 01:30:42,084 --> 01:30:45,459 И то, и другое. Я знаю, откуда у Грейла твои отпечатки. 1277 01:30:45,543 --> 01:30:47,459 Окисленная фосфорная пыль. 1278 01:30:48,376 --> 01:30:50,751 Она поднялась со стола и осела на ноже. 1279 01:30:51,834 --> 01:30:52,668 Ты невиновна. 1280 01:30:53,959 --> 01:30:55,084 Ты сомневался? 1281 01:30:55,876 --> 01:30:57,584 Всё требует доказательств. 1282 01:30:59,501 --> 01:31:01,959 - Ну а твое дело? - Мой противник. 1283 01:31:02,459 --> 01:31:04,918 Его след ведет сюда. 1284 01:31:06,918 --> 01:31:08,751 Похоже, наши дела связаны. 1285 01:31:11,126 --> 01:31:11,959 Пойдем? 1286 01:31:44,584 --> 01:31:45,418 Уильям Лайон… 1287 01:31:46,918 --> 01:31:50,793 - Любовь Сары. - И мой вор в цилиндре. 1288 01:31:57,501 --> 01:32:01,043 Сохраняй спокойствие. Мы уже ничем ему не поможем. 1289 01:32:01,751 --> 01:32:03,834 Мы должны сохранять ясность ума. 1290 01:32:04,918 --> 01:32:06,293 Его схватили. 1291 01:32:07,626 --> 01:32:10,293 - И обыскали. - Искали украденный документ. 1292 01:32:11,876 --> 01:32:12,709 Нож? 1293 01:32:13,293 --> 01:32:14,293 Что-то побольше. 1294 01:32:15,876 --> 01:32:16,709 Кортик. 1295 01:32:18,959 --> 01:32:20,251 Потертости от ботинок 1296 01:32:20,751 --> 01:32:24,251 и царапины от трости с металлическим наконечником. 1297 01:32:26,209 --> 01:32:27,293 Грейл. 1298 01:32:28,334 --> 01:32:29,834 Но на кого он работает? 1299 01:32:30,959 --> 01:32:34,459 - Здесь был кто-то еще. - Сигара была в мундштуке. 1300 01:32:38,084 --> 01:32:39,709 А здесь волокна шерсти. 1301 01:32:42,126 --> 01:32:44,668 Каракуль, тончайший. 1302 01:32:44,751 --> 01:32:49,001 Лорд Макинтайр, я приглашаю вас отобедать. 1303 01:32:50,459 --> 01:32:53,209 Оставьте меня. Они наблюдают. 1304 01:32:56,668 --> 01:32:58,501 Где Уильям взял документ? 1305 01:32:58,584 --> 01:33:00,584 - В Казначействе? - Да. 1306 01:33:00,668 --> 01:33:03,376 В кабинете лорда Макинтайра, министра финансов. 1307 01:33:03,959 --> 01:33:05,209 Как ты догадалась? 1308 01:33:06,501 --> 01:33:08,543 Думаю, этот документ доказывает, 1309 01:33:08,626 --> 01:33:11,459 что Лайон и Макинтайр — сообщники. 1310 01:33:12,626 --> 01:33:14,251 - Коррупция. - Да. 1311 01:33:14,334 --> 01:33:16,084 Жажда наживы. 1312 01:33:16,793 --> 01:33:20,209 Макинтайр получал свою долю с доходов фабрики. 1313 01:33:20,293 --> 01:33:23,126 Они стали использовать более дешевый фосфор, 1314 01:33:24,709 --> 01:33:25,751 который убивает. 1315 01:33:26,376 --> 01:33:27,251 Энола? 1316 01:33:27,334 --> 01:33:28,959 Энола, я волновался о тебе. 1317 01:33:29,043 --> 01:33:31,751 Ты оставила меня там одного, я чуть было не… 1318 01:33:35,293 --> 01:33:36,918 - Шерлок Холмс? - Не сейчас. 1319 01:33:39,459 --> 01:33:40,293 Боже! 1320 01:33:41,709 --> 01:33:43,418 - Он… - Сохраняй спокойствие. 1321 01:33:44,918 --> 01:33:45,834 Кто это сделал? 1322 01:33:46,334 --> 01:33:48,293 - Лорд Макинтайр. - Нет. 1323 01:33:49,001 --> 01:33:51,168 - Всё сходится. - В кресле никто не сидел. 1324 01:33:51,251 --> 01:33:53,126 Ни следов на ковре, ни вмятины. 1325 01:33:53,209 --> 01:33:56,334 Сигару курили, но она давно остыла. 1326 01:33:57,209 --> 01:33:59,668 И смотри: пепла нет. 1327 01:34:01,918 --> 01:34:04,584 - Из бокала никто не пил. - Вот именно. 1328 01:34:04,668 --> 01:34:09,293 Эти улики специально подбросили, чтоб увести нас по ложному следу. 1329 01:34:10,293 --> 01:34:11,543 Кто-то играет с нами. 1330 01:34:13,293 --> 01:34:14,126 Но кто? 1331 01:34:14,834 --> 01:34:19,043 Не Макинтайр, но этому человеку тоже есть что терять. 1332 01:34:19,126 --> 01:34:21,876 Кто-то раскрыл заговор и шантажировал их. 1333 01:34:23,459 --> 01:34:24,376 Мой противник. 1334 01:34:27,293 --> 01:34:28,918 Он очень азартен. 1335 01:34:30,834 --> 01:34:34,126 - Они получили что хотели? - Нет, вряд ли. 1336 01:34:37,084 --> 01:34:38,001 Бедняга Уильям. 1337 01:34:55,459 --> 01:34:58,584 - Они кое-что забрали. - Ужасную мелодию Мэй. 1338 01:34:59,334 --> 01:35:00,959 «Истина небес». 1339 01:35:01,043 --> 01:35:02,793 Что-то из Библии, мифологии. 1340 01:35:02,876 --> 01:35:03,959 Или речь о театре. 1341 01:35:07,459 --> 01:35:10,209 Так еще говорят о самых верхних рядах. 1342 01:35:10,876 --> 01:35:11,751 О балконе. 1343 01:35:12,959 --> 01:35:13,793 Вы не знали? 1344 01:35:16,126 --> 01:35:17,251 Это не музыка. 1345 01:35:20,543 --> 01:35:21,376 ПАРАГОН 1346 01:35:26,209 --> 01:35:27,043 Это карта. 1347 01:35:37,043 --> 01:35:39,459 Хочу понимать, с чем мы можем столкнуться… 1348 01:35:41,043 --> 01:35:43,543 Может, на нас нападут. Ты уже это проходил. 1349 01:35:44,459 --> 01:35:45,293 Да. 1350 01:35:46,001 --> 01:35:47,918 На мне было кое-что из доспехов. 1351 01:35:48,418 --> 01:35:50,876 И всё же драка — это… 1352 01:35:52,501 --> 01:35:53,334 Да. 1353 01:35:53,418 --> 01:35:55,834 - Ты уже дрался прежде. - Множество раз. 1354 01:35:55,918 --> 01:35:57,459 На турнирах по фехтованию. 1355 01:36:02,501 --> 01:36:04,501 Ладно. Научишь меня драться? 1356 01:36:05,376 --> 01:36:07,876 Прямо сейчас? В экипаже? 1357 01:36:07,959 --> 01:36:10,959 Я же научил тебя танцевать за пять минут в уборной? 1358 01:36:12,126 --> 01:36:14,209 Хорошо. Ладно. 1359 01:36:18,209 --> 01:36:21,793 Есть всего два правила: уворачивайся от ударов, бей в ответ. 1360 01:36:23,293 --> 01:36:24,959 Не понимаю, как эти правила… 1361 01:36:26,084 --> 01:36:27,418 Твой первый урок. 1362 01:36:30,501 --> 01:36:32,626 Второй урок. Ты не увернулся. 1363 01:36:32,709 --> 01:36:35,876 - Ты что, ждешь, что я ударю девушку? - Да брось. 1364 01:36:35,959 --> 01:36:36,793 Я же не… 1365 01:36:38,209 --> 01:36:39,043 Может, хватит? 1366 01:36:39,918 --> 01:36:41,168 Не могу остановиться. 1367 01:36:44,918 --> 01:36:46,001 Мы подъезжаем. 1368 01:37:11,501 --> 01:37:13,209 Этому я бы еще поучился. 1369 01:37:38,626 --> 01:37:40,334 Место отмечено крестом. 1370 01:37:59,834 --> 01:38:00,751 Сара. 1371 01:38:03,543 --> 01:38:04,418 Всё там. 1372 01:38:06,293 --> 01:38:07,834 Все нужные доказательства. 1373 01:38:09,584 --> 01:38:12,709 Договор между Лайоном и Макинтайром. 1374 01:38:13,668 --> 01:38:15,126 о замене фосфора… 1375 01:38:17,543 --> 01:38:19,001 Это его украл Уильям. 1376 01:38:24,334 --> 01:38:27,584 И страницы из реестра. 1377 01:38:28,168 --> 01:38:29,959 Их украла ты из кабинета. 1378 01:38:31,251 --> 01:38:35,001 - Это имена убитых ими девушек. - Нельзя, чтобы о них забыли. 1379 01:38:37,168 --> 01:38:41,001 Это доказывает, что девушки умирают из-за работы 1380 01:38:41,501 --> 01:38:42,709 и они об этом знали. 1381 01:38:45,043 --> 01:38:47,334 Ты отличный детектив, Энола Холмс. 1382 01:38:49,793 --> 01:38:51,043 Ты тоже, Сара Чепмен. 1383 01:38:55,501 --> 01:38:57,793 Я позабочусь, чтобы об этом узнали. 1384 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 Спасибо. 1385 01:39:02,251 --> 01:39:05,084 Надо найти Уильяма. У нас была назначена встреча. 1386 01:39:07,543 --> 01:39:10,168 Боюсь, Уильям не придет. 1387 01:39:15,876 --> 01:39:16,709 Что? 1388 01:39:20,293 --> 01:39:21,126 Мне жаль. 1389 01:39:22,793 --> 01:39:24,126 Мне очень жаль. 1390 01:39:30,126 --> 01:39:34,626 Я сказала ему, что всё готово, что мы должны предать это дело огласке. 1391 01:39:37,668 --> 01:39:41,668 Он ответил, что об этом должен заявить кто-то обличенный властью. 1392 01:39:44,501 --> 01:39:46,543 Он пытался меня защитить. 1393 01:39:49,001 --> 01:39:50,084 И я его потеряла. 1394 01:39:50,959 --> 01:39:53,043 Надо спешить: вы тоже в опасности. 1395 01:39:54,126 --> 01:39:55,876 То одно теряешь… 1396 01:39:58,501 --> 01:39:59,751 …то другое. 1397 01:40:03,501 --> 01:40:05,376 - Вы потеряли всё. - Бесси. 1398 01:40:06,251 --> 01:40:08,126 Вы все были очень беспечны. 1399 01:40:14,126 --> 01:40:15,084 Я возьму бумаги. 1400 01:40:15,168 --> 01:40:16,376 Отпусти ее. 1401 01:40:19,043 --> 01:40:20,668 Если отдашь бумаги. 1402 01:40:35,918 --> 01:40:37,251 Беги, Бесси! 1403 01:40:43,293 --> 01:40:44,543 Не стой столбом! 1404 01:40:53,501 --> 01:40:54,376 Бегите за ним! 1405 01:41:20,334 --> 01:41:22,001 Уворачивайся, бей в ответ. 1406 01:41:44,959 --> 01:41:45,876 Тьюксбери! 1407 01:42:55,043 --> 01:42:56,001 Нет! 1408 01:43:05,793 --> 01:43:07,168 Бесси! 1409 01:43:08,751 --> 01:43:09,584 Бегите! 1410 01:43:11,334 --> 01:43:12,584 Я сказала, бегите! 1411 01:43:57,084 --> 01:43:58,084 Энола! 1412 01:44:05,918 --> 01:44:07,293 Я тебя недооценила. 1413 01:45:17,418 --> 01:45:19,668 До чего же интересно всё складывается. 1414 01:45:24,668 --> 01:45:26,209 До чего же интересно. 1415 01:45:30,501 --> 01:45:32,876 Я всегда любил театр. 1416 01:45:37,001 --> 01:45:37,834 Поняла? 1417 01:45:37,918 --> 01:45:40,751 Раньше я мечтал о сцене. 1418 01:45:43,918 --> 01:45:47,293 Так просто ты от меня не отделаешься, виконт Тьюксбери. 1419 01:45:57,626 --> 01:45:59,126 Энола! 1420 01:46:06,251 --> 01:46:07,584 Ура! 1421 01:46:18,876 --> 01:46:19,709 Ты в порядке? 1422 01:46:26,584 --> 01:46:27,918 Ты дрался как лев. 1423 01:46:39,584 --> 01:46:41,418 Поздравляю. 1424 01:46:43,126 --> 01:46:45,459 Лорд Макинтайр. Что вы здесь делаете? 1425 01:46:46,584 --> 01:46:47,918 Меня вызвали. 1426 01:46:48,793 --> 01:46:52,459 Ваш брат знал, что правосудие должно восторжествовать. 1427 01:46:52,543 --> 01:46:57,334 Я благодарен вам, что вы вернули государственную собственность 1428 01:46:57,418 --> 01:46:59,709 и нашли истинного убийцу. 1429 01:46:59,793 --> 01:47:03,709 Паршивую овцу в нашем стаде. 1430 01:47:06,209 --> 01:47:09,543 Имя Энолы Холмс должен узнать весь мир. 1431 01:47:09,626 --> 01:47:10,876 Я позабочусь об этом. 1432 01:47:12,043 --> 01:47:14,584 Лестрейд, арестуйте ту девушку. 1433 01:47:16,543 --> 01:47:17,876 Она ничего не сделала. 1434 01:47:17,959 --> 01:47:19,876 За что, сэр? 1435 01:47:19,959 --> 01:47:21,168 За кражу. 1436 01:47:21,251 --> 01:47:23,501 Она вывела вас на чистую воду. 1437 01:47:23,584 --> 01:47:25,751 Она завладела личной информацией, 1438 01:47:26,709 --> 01:47:30,668 которую использовала для вымогательства и шантажа. 1439 01:47:30,751 --> 01:47:33,459 И за это она отсидит свой срок. 1440 01:47:37,043 --> 01:47:38,043 Но вы ошибаетесь. 1441 01:47:39,209 --> 01:47:42,084 Вас шантажировала не она. 1442 01:47:42,584 --> 01:47:45,584 Я пригласил вас, чтобы раскрыть личность шантажиста. 1443 01:47:46,084 --> 01:47:47,834 Всё было четко продумано. 1444 01:47:48,543 --> 01:47:52,834 Множество счетов, но все деньги оседали в одном кармане. 1445 01:47:53,543 --> 01:47:57,334 Все сливки снимал один единственный человек, 1446 01:47:57,418 --> 01:47:58,959 оставаясь при этом в тени. 1447 01:48:00,418 --> 01:48:03,501 Тот, кто всё слышал и видел. 1448 01:48:04,834 --> 01:48:06,959 И кого игнорировали годами. 1449 01:48:07,043 --> 01:48:08,376 Переиграл всех. 1450 01:48:09,751 --> 01:48:10,751 Это всё игра. 1451 01:48:12,751 --> 01:48:15,793 И это весело, когда знаешь правила. 1452 01:48:21,543 --> 01:48:22,459 Мисс Мира Трой. 1453 01:48:23,668 --> 01:48:24,626 Это же абсурд. 1454 01:48:25,584 --> 01:48:27,126 Бессмыслица какая-то. 1455 01:48:28,543 --> 01:48:32,168 Поразительно, какие дела можно вершить, 1456 01:48:32,251 --> 01:48:35,918 когда тебя недооценивают. 1457 01:48:37,209 --> 01:48:38,626 И тут возникла проблема. 1458 01:48:39,418 --> 01:48:41,126 Уильям украл договор. 1459 01:48:41,209 --> 01:48:45,168 - Он угрожал прервать денежный поток. - Вы не могли этого допустить. 1460 01:48:45,251 --> 01:48:47,709 Вы наняли Грейла вернуть договор, 1461 01:48:48,751 --> 01:48:50,959 но ситуация вышла из-под контроля, 1462 01:48:51,043 --> 01:48:53,168 и вы подставили лорда Макинтайра. 1463 01:48:54,251 --> 01:48:56,043 Досадный просчет в твоей игре… 1464 01:48:58,168 --> 01:48:59,209 …Мориарти. 1465 01:48:59,293 --> 01:49:00,918 ОСНОВНОЙ СЧЕТ МОРИАРТИ 1466 01:49:01,418 --> 01:49:03,001 МИРА ТРОЙ 1467 01:49:06,334 --> 01:49:10,876 Какая жалость, что наша с вами игра, мистер Холмс, подошла к концу. 1468 01:49:12,168 --> 01:49:16,251 Я наслаждалась каждой минутой. 1469 01:49:17,834 --> 01:49:20,001 Мое почтение и тебе, Энола. 1470 01:49:21,543 --> 01:49:24,501 Мисс Трой, за всем этим стоите вы? 1471 01:49:25,959 --> 01:49:29,376 Конечно, с кадрами всегда столько проблем. 1472 01:49:30,168 --> 01:49:32,626 Я лишь хотела вернуть договор. 1473 01:49:32,709 --> 01:49:35,376 Я не могла сама поговорить с Уильямом, 1474 01:49:35,459 --> 01:49:37,376 но вы сделали это за меня. 1475 01:49:39,126 --> 01:49:41,751 Если хотите поговорить с Уильямом, 1476 01:49:41,834 --> 01:49:43,251 используйте этот способ. 1477 01:49:46,918 --> 01:49:51,043 Жаль, что он оказался умнее и храбрее, чем я ожидала. 1478 01:49:51,126 --> 01:49:51,959 И не он один. 1479 01:49:53,126 --> 01:49:55,709 Я не желала им смерти. 1480 01:49:56,376 --> 01:50:03,001 Но суперинтендант Грейл был всего лишь тупым орудием. 1481 01:50:03,584 --> 01:50:07,918 Вы! Как посмели вы воспользоваться преимуществами вашего положения? 1482 01:50:10,876 --> 01:50:13,209 Воспользоваться преимуществами? 1483 01:50:14,918 --> 01:50:17,626 И какие же у меня были преимущества? 1484 01:50:19,043 --> 01:50:22,876 Вы обращались со мной, как со служанкой, хотя я умнее вас. 1485 01:50:25,001 --> 01:50:26,418 Любого из вас. 1486 01:50:28,834 --> 01:50:32,668 Почему бы мне не урвать кусок вашего нечестно нажитого богатства 1487 01:50:32,751 --> 01:50:35,126 и заодно не проучить вас? 1488 01:50:36,251 --> 01:50:39,543 Почему бы мне не получить награду за мои таланты? 1489 01:50:40,834 --> 01:50:46,084 Каково мое место в этом обществе? 1490 01:50:46,793 --> 01:50:48,376 Я женщина. 1491 01:50:49,043 --> 01:50:50,876 Я не могу вступать в клубы, 1492 01:50:51,584 --> 01:50:55,626 я не могу владеть акциями, не могу строить карьеру, как они. 1493 01:50:56,834 --> 01:50:57,668 Так что… 1494 01:51:00,459 --> 01:51:03,043 …я нашла собственный способ. 1495 01:51:06,334 --> 01:51:10,168 И это было весело. 1496 01:51:14,543 --> 01:51:19,709 Лестрейд, заберите ее. 1497 01:51:19,793 --> 01:51:20,626 Да, сэр. 1498 01:51:23,126 --> 01:51:24,084 А за что, сэр? 1499 01:51:25,001 --> 01:51:26,876 - За вымогательство. - Ясно. 1500 01:51:26,959 --> 01:51:27,959 Шантаж, убийство. 1501 01:51:28,793 --> 01:51:29,626 Вперед. 1502 01:51:30,126 --> 01:51:33,793 Жаль, что наш маленький танец окончен. 1503 01:51:35,126 --> 01:51:36,709 По крайней мере, пока. 1504 01:51:36,793 --> 01:51:38,584 До новых увлекательных встреч. 1505 01:51:47,126 --> 01:51:48,126 Нет! 1506 01:51:48,834 --> 01:51:50,251 Нет! 1507 01:51:52,126 --> 01:51:54,293 Вот так. И дело с концом. 1508 01:51:56,209 --> 01:51:59,209 Я случайно поджог свой же документ. Какая досада. 1509 01:52:00,543 --> 01:52:03,126 Вы нечисты на руку, сэр. 1510 01:52:03,209 --> 01:52:05,751 И виновны в смертях сотен девушек. 1511 01:52:07,251 --> 01:52:08,543 Чем вы это докажете? 1512 01:52:10,334 --> 01:52:15,001 Так я и думал. Что ж, вернемся к работе. 1513 01:52:16,334 --> 01:52:18,209 - Сэр, вы не… - Тьюксбери. 1514 01:52:20,918 --> 01:52:21,751 Потерпите. 1515 01:52:28,876 --> 01:52:29,876 Слава Богу. 1516 01:52:41,959 --> 01:52:44,793 Все эти имена, эти жизни. 1517 01:52:45,876 --> 01:52:46,959 Я подвела их. 1518 01:52:47,709 --> 01:52:48,751 Не говори так. 1519 01:52:50,543 --> 01:52:51,376 Мэй мертва. 1520 01:52:54,418 --> 01:52:55,293 Уильям мертв. 1521 01:52:56,834 --> 01:52:58,168 И это сойдет им с рук. 1522 01:52:59,834 --> 01:53:01,751 У нас нет никаких доказательств. 1523 01:53:03,334 --> 01:53:04,668 Что у нас вообще есть? 1524 01:53:09,251 --> 01:53:10,501 Мы есть друг у друга. 1525 01:53:13,626 --> 01:53:15,168 И мы знаем правду. 1526 01:53:27,126 --> 01:53:29,876 Ты опоздала, Бесс Чепмен. Вычитаю пенни. 1527 01:53:32,751 --> 01:53:33,584 Эй! 1528 01:53:35,043 --> 01:53:36,584 Тебе здесь больше не рады. 1529 01:53:38,251 --> 01:53:40,168 Ты что творишь? Эй! 1530 01:53:40,751 --> 01:53:41,584 Слезай. 1531 01:53:42,293 --> 01:53:43,584 Слезай сейчас же! 1532 01:53:44,084 --> 01:53:45,793 Пусть говорит! 1533 01:53:49,918 --> 01:53:50,918 Пару недель назад 1534 01:53:52,834 --> 01:53:55,709 Мэй Изли, Уильям Лайон и я 1535 01:53:55,793 --> 01:53:57,543 решили кое-что доказать. 1536 01:53:59,126 --> 01:54:01,459 Доказать, что фабрика убивает людей. 1537 01:54:02,834 --> 01:54:07,501 И они это знали, но решили, что наши жизни ничего не стоят. 1538 01:54:08,959 --> 01:54:10,043 Ты идешь со мной. 1539 01:54:11,293 --> 01:54:14,376 Нас убивает не тиф, а фосфор. 1540 01:54:15,168 --> 01:54:16,793 То, с чем мы работаем. 1541 01:54:17,793 --> 01:54:19,793 Ах ты лживая дрянь. 1542 01:54:19,876 --> 01:54:21,793 Минус пенни из твоего жалования! 1543 01:54:23,793 --> 01:54:25,126 Это были наши подруги… 1544 01:54:27,459 --> 01:54:28,584 …наши сёстры… 1545 01:54:33,834 --> 01:54:35,126 …и наши дети. 1546 01:54:36,959 --> 01:54:39,376 Теперь это прекратится. 1547 01:54:41,543 --> 01:54:44,668 Пришло время нам самим постоять за себя. 1548 01:54:45,543 --> 01:54:49,376 Мы должны отказаться работать. 1549 01:54:49,459 --> 01:54:51,043 Мы должны сказать им нет. 1550 01:54:51,918 --> 01:54:53,668 - Ага. Все за работу! - Нет! 1551 01:54:55,293 --> 01:54:57,668 Если уйдете, можете не возвращаться. 1552 01:54:59,168 --> 01:55:01,459 Мы не возьмем вас обратно. 1553 01:55:03,001 --> 01:55:06,001 Ну что? Кто со мной? 1554 01:55:09,584 --> 01:55:10,709 Подумайте о родных. 1555 01:55:11,876 --> 01:55:13,168 Не делайте этого. 1556 01:55:13,251 --> 01:55:15,751 Это того не стоит. 1557 01:55:16,418 --> 01:55:17,251 Ну? 1558 01:55:18,959 --> 01:55:19,834 Что скажете? 1559 01:55:19,918 --> 01:55:22,501 Так уж устроен этот мир. 1560 01:55:23,668 --> 01:55:24,501 Пожалуйста. 1561 01:55:26,376 --> 01:55:28,584 Я знаю, вам страшно — мне тоже, 1562 01:55:28,668 --> 01:55:30,376 но только в этом наша сила. 1563 01:55:37,834 --> 01:55:38,668 Отлично. 1564 01:55:40,459 --> 01:55:42,959 Запустите машину и возвращайтесь к работе. 1565 01:55:49,876 --> 01:55:50,709 Ладно. 1566 01:55:54,293 --> 01:55:55,126 Нет. 1567 01:55:56,543 --> 01:55:57,959 Мы не можем их бросить. 1568 01:55:59,293 --> 01:56:00,126 Прости, Энола. 1569 01:56:09,459 --> 01:56:10,293 Прекрати. 1570 01:56:20,293 --> 01:56:21,126 Прекрати. 1571 01:56:26,084 --> 01:56:27,251 Единый фронт. 1572 01:56:32,293 --> 01:56:33,418 Довольно! 1573 01:56:45,959 --> 01:56:46,959 Прекратите! 1574 01:56:57,459 --> 01:57:00,001 Кто-нибудь может унять этих чертовых женщин? 1575 01:57:06,126 --> 01:57:07,126 Давайте, девочки! 1576 01:57:44,959 --> 01:57:47,334 - Куда вы идете? - В Вестминстер! 1577 01:57:50,126 --> 01:57:50,959 Вот и они. 1578 01:57:52,126 --> 01:57:53,501 Такую шумиху подняли. 1579 01:57:54,918 --> 01:57:56,834 Она такая бойкая, правда? 1580 01:57:57,584 --> 01:58:00,001 Интересно, в кого это она пошла? 1581 01:58:03,418 --> 01:58:05,251 Всё же причесаться не помешает. 1582 01:58:08,334 --> 01:58:11,584 ОСНОВАНО В 1885 ГОДУ ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО ЭНОЛЫ ХОЛМС 1583 01:58:15,126 --> 01:58:17,501 Похоже, твой кавалер научился драться. 1584 01:58:19,543 --> 01:58:21,376 Лорд Макинтайр. 1585 01:58:25,376 --> 01:58:26,209 В самом деле. 1586 01:58:27,418 --> 01:58:28,626 И он не мой кавалер. 1587 01:58:35,084 --> 01:58:36,584 «Платите сколько можете». 1588 01:58:37,334 --> 01:58:39,959 Будешь работать за картошку и «спасибо»? 1589 01:58:40,043 --> 01:58:41,501 Пусть так. 1590 01:58:41,584 --> 01:58:44,584 Ты разбирайся с богачами, а мое место здесь. 1591 01:58:45,168 --> 01:58:47,168 К тому же Эдит не много просит. 1592 01:58:48,793 --> 01:58:54,334 Знаешь, если хочешь перебраться в местечко получше, я мог бы… 1593 01:58:56,459 --> 01:58:57,293 Я тут подумал… 1594 01:59:00,293 --> 01:59:01,459 «Холмс и Холмс»? 1595 01:59:04,293 --> 01:59:05,126 Партнеры? 1596 01:59:09,168 --> 01:59:11,084 Это очень щедрое предложение. 1597 01:59:12,376 --> 01:59:15,501 Но в этом случае я всегда буду твоей тенью. 1598 01:59:17,001 --> 01:59:17,834 Да. 1599 01:59:21,876 --> 01:59:24,126 Но мне нравятся эти перемены в тебе. 1600 01:59:24,918 --> 01:59:26,584 Никто не должен быть одинок. 1601 01:59:28,168 --> 01:59:29,418 Друг был бы кстати. 1602 01:59:31,959 --> 01:59:33,376 Мне стоит это записать. 1603 01:59:37,584 --> 01:59:39,459 Я зайду проведать тебя. 1604 01:59:40,084 --> 01:59:41,084 Буду рада. 1605 01:59:42,001 --> 01:59:45,209 А ты могла бы иногда заходить на Бейкер-стрит. 1606 01:59:47,293 --> 01:59:48,251 Проведать меня. 1607 01:59:52,459 --> 01:59:56,126 Можем договориться на четверг, 16:00. 1608 01:59:56,959 --> 01:59:58,251 Четверг, 16:00. 1609 02:00:00,709 --> 02:00:03,459 Похоже, сегодня я не единственный твой гость. 1610 02:00:05,668 --> 02:00:06,709 Он принес цветы. 1611 02:00:09,584 --> 02:00:11,709 - Шерлок. - Тьюксбери. 1612 02:00:11,793 --> 02:00:14,084 - Увидимся в четверг. - Пока, Шерлок. 1613 02:00:23,251 --> 02:00:24,126 Шерлок? 1614 02:00:24,209 --> 02:00:25,543 - Да? - Твоя газета. 1615 02:00:26,293 --> 02:00:27,126 Спасибо. 1616 02:00:27,709 --> 02:00:28,543 И… 1617 02:00:30,209 --> 02:00:32,709 Спасибо. За всё. 1618 02:00:42,251 --> 02:00:48,334 ОПАСНАЯ ПРЕСТУПНИЦА СБЕЖАЛА ИЗ ТЮРЬМЫ МИРА ТРОЙ, ИЗВЕСТНАЯ КАК МОРИАРТИ. 1619 02:00:51,751 --> 02:00:54,834 Тьюксбери, с чего ты взял, что я люблю цветы? 1620 02:00:54,918 --> 02:00:57,584 Это колокольчики. Конечно же, дикие. 1621 02:00:58,084 --> 02:01:01,001 У них жесткие стебли, они своенравны, 1622 02:01:01,501 --> 02:01:03,501 не признают правил, 1623 02:01:03,584 --> 02:01:08,001 но их лепестки такие нежные, а цветы… 1624 02:01:08,084 --> 02:01:08,959 Две вещи. 1625 02:01:09,043 --> 02:01:12,126 Твои метафоры ужасны, и нет у меня никаких лепестков. 1626 02:01:12,209 --> 02:01:13,168 О, и еще… 1627 02:01:14,959 --> 02:01:18,543 Это приглашение на бал, который устраивает леди… 1628 02:01:18,626 --> 02:01:22,543 Я не пойду с тобой на бал. На последнем меня арестовали. 1629 02:01:23,751 --> 02:01:26,918 Что ж, тем больше у тебя причин снова потанцевать. 1630 02:01:27,001 --> 02:01:30,126 - Ты такой дурачок. - А ты трусиха. 1631 02:01:30,209 --> 02:01:33,126 Как смеешь ты разговаривать с леди таким тоном? 1632 02:01:33,209 --> 02:01:35,209 И всё же ты держишь меня под руку. 1633 02:01:36,084 --> 02:01:37,918 И всё же я держу тебя под руку. 1634 02:01:39,793 --> 02:01:41,959 ЗАБАСТОВКА НА СПИЧЕЧНОЙ ФАБРИКЕ 1635 02:01:42,043 --> 02:01:44,918 СТАЛА ПЕРВОЙ ОРГАНИЗОВАННОЙ ЖЕНЩИНАМИ СТАЧКОЙ 1636 02:01:45,001 --> 02:01:47,626 ПОСЛЕ НЕЕ УСЛОВИЯ ТРУДА УЛУЧШИЛИСЬ НАВСЕГДА 1637 02:01:47,709 --> 02:01:51,376 ДОСТАТОЧНО ОДНОЙ ИСКРЫ, ЧТОБЫ РАЗГОРЕЛОСЬ ПЛАМЯ 1638 02:02:02,334 --> 02:02:04,751 ЧЕТВЕРГ 15:59 1639 02:02:04,834 --> 02:02:06,751 ЧЕТВЕРГ 16:00 1640 02:02:18,334 --> 02:02:19,168 Шерлок Холмс? 1641 02:02:20,209 --> 02:02:21,334 Да. 1642 02:02:22,251 --> 02:02:23,209 Мне назначено. 1643 02:02:25,543 --> 02:02:26,501 Вы ищете соседа. 1644 02:02:28,043 --> 02:02:29,834 - Вы ошиблись адресом. - Разве? 1645 02:02:32,959 --> 02:02:35,959 Юная леди назвала мне точный адрес и время. 1646 02:02:37,293 --> 02:02:40,334 Она сказала: «Четверг, 16:00». Вы Шерлок Холмс? 1647 02:02:42,751 --> 02:02:43,584 Да. 1648 02:02:44,834 --> 02:02:46,834 Прошу, входите, мистер?.. 1649 02:02:46,918 --> 02:02:47,751 Доктор. 1650 02:02:48,834 --> 02:02:49,668 Ватсон. 1651 02:02:50,543 --> 02:02:51,668 Джон Ватсон. 1652 02:02:58,626 --> 02:03:02,043 221Б 1653 02:03:57,209 --> 02:03:59,793 ЛОРД ТЬЮКСБЕРИ НЕСВОБОДЕН? 1654 02:04:03,376 --> 02:04:05,959 ИНСПЕКТОР ЛЕСТРЕЙД ПОЛУЧИЛ ПОВЫШЕНИЕ 1655 02:04:06,459 --> 02:04:09,001 ТРОЙ ВСЁ ЕЩЕ В БЕГАХ КОГДА УДАРИТ МОРИАРТИ? 1656 02:04:09,501 --> 02:04:12,126 {\an8}КТО ОН, НОВЫЙ КОМПАНЬОН ШЕРЛОКА ХОЛМСА? 1657 02:08:43,209 --> 02:08:48,209 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская