1 00:00:23,834 --> 00:00:25,584 ‎(เรื่องราวบางส่วนต่อจากนี้คือความจริง) 2 00:00:25,668 --> 00:00:27,376 ‎(อย่างน้อยก็ส่วนที่สำคัญๆ นะ) 3 00:00:29,709 --> 00:00:30,959 ‎(NETFLIX ขอเสนอ) 4 00:00:38,126 --> 00:00:39,168 ‎หยุด นี่ตำรวจ 5 00:00:40,459 --> 00:00:42,334 ‎หยุดเด็กนั่น 6 00:00:43,668 --> 00:00:44,501 ‎ขอโทษค่ะ 7 00:00:46,251 --> 00:00:48,043 ‎- ขอโทษจริงๆ ‎- เฮ้ย ระวัง 8 00:00:48,126 --> 00:00:50,126 ‎ดูทางด้วยสิ 9 00:00:52,126 --> 00:00:53,168 ‎หยุดเธอไว้ 10 00:01:09,209 --> 00:01:10,751 ‎ฉันว่าฉันควรจะอธิบายนะ 11 00:01:13,501 --> 00:01:15,001 ‎ฉันชื่อเอโนลา โฮล์มส์ 12 00:01:15,084 --> 00:01:16,543 ‎คุณอาจจำฉันได้ 13 00:01:17,584 --> 00:01:19,376 ‎หลังจากฉันไขคดีแรกได้… 14 00:01:20,918 --> 00:01:22,418 ‎หวัดดี 15 00:01:22,501 --> 00:01:23,959 ‎ฉันก็เริ่มทำธุรกิจ 16 00:01:25,168 --> 00:01:26,876 ‎สำนักงานนักสืบ… 17 00:01:26,959 --> 00:01:28,126 ‎(สนง.นักสืบเอโนลา โฮล์มส์) 18 00:01:28,209 --> 00:01:31,459 ‎เปิดแล้วและพร้อมรับลูกค้ารายแรกของฉัน 19 00:01:32,334 --> 00:01:35,668 ‎ฉันกำลังจะได้ร่วมสโมสร ‎เหล่านักสืบยุควิกตอเรียผู้ยิ่งใหญ่ 20 00:01:36,209 --> 00:01:37,459 ‎- นักสืบฟิลด์ ‎- ครับ 21 00:01:37,543 --> 00:01:38,959 ‎- แมคเคนซี แมคอินทอช ‎- สวัสดี 22 00:01:39,043 --> 00:01:40,709 ‎- เซอร์อัลเฟรด ฮอร์นโบลเวอร์ ‎- เฮ้ 23 00:01:40,793 --> 00:01:43,293 ‎และเรจินัลด์ สเวย์ผู้อื้อฉาว 24 00:01:44,293 --> 00:01:47,501 ‎ที่เยี่ยมที่สุดคือฉันจะได้เป็นสมาชิกเหมือนพี่ฉัน 25 00:01:47,584 --> 00:01:48,834 ‎ฉันจะเท่าเทียมกับพี่ 26 00:01:50,668 --> 00:01:52,709 ‎เป็นนักสืบได้ด้วยตัวเอง 27 00:01:53,834 --> 00:01:55,751 ‎คู่ควรกับนามสกุลโฮล์มส์ 28 00:01:57,543 --> 00:01:58,709 ‎ยินดีด้วย 29 00:02:01,793 --> 00:02:03,626 ‎นั่นคือสิ่งที่ฉันคิดไว้ 30 00:02:09,168 --> 00:02:11,209 ‎นี่ฉันคุยกับเลขาฯ อยู่เหรอ 31 00:02:11,959 --> 00:02:14,918 ‎- เธออายุเท่าไหร่ ‎- เจ้าประคุณเอ๋ย เธอยังเด็กอยู่เลย 32 00:02:15,001 --> 00:02:16,418 ‎แต่อายุฉันเป็นข้อได้เปรียบนะ 33 00:02:16,501 --> 00:02:20,251 ‎ฉันไปยังที่ที่คนอื่นไปไม่ได้ ‎ไปสำรวจในที่ที่คนอื่นไม่ทำ 34 00:02:20,334 --> 00:02:22,418 ‎ต่อสู้ก็เป็นนะ ฉันเป็นยิวยิตสู 35 00:02:25,834 --> 00:02:29,626 ‎- แต่เธอเป็นเด็กผู้หญิง ‎- ก็จริงค่ะ 36 00:02:30,126 --> 00:02:32,251 ‎เธอมีประสบการณ์อะไรบ้าง 37 00:02:36,126 --> 00:02:38,043 ‎- คดีทิวส์เบอรี ‎- นั่นฝีมือเชอร์ล็อก โฮล์มส์ 38 00:02:38,126 --> 00:02:39,209 ‎- นั่นเชอร์ล็อก… ‎- เชอร์ล็อก 39 00:02:39,293 --> 00:02:43,126 ‎- ฝีมือเชอร์ล็อกไม่ใช่รึ ‎- รับรองได้ค่ะว่าฉันเป็นคนไขคดี 40 00:02:43,209 --> 00:02:46,126 ‎เป็นคนดีนะ ทิวส์เบอรีคนนั้น พ่อหนุ่มผู้กล้าหาญ 41 00:02:46,209 --> 00:02:47,168 ‎- บอกฉันที 42 00:02:47,251 --> 00:02:49,168 ‎- บอกฉันที ‎- คะ 43 00:02:50,126 --> 00:02:51,418 ‎พี่ชายเธอว่างอยู่ไหม 44 00:02:54,376 --> 00:02:55,876 ‎อ่านทั้งหมดเกี่ยวกับมันครับ 45 00:02:55,959 --> 00:02:58,876 ‎เชอร์ล็อก โฮล์มส์กับคดีศพบริกซ์ตัน 46 00:02:59,834 --> 00:03:01,209 ‎พี่ชายฉันน่ะนะ 47 00:03:02,001 --> 00:03:06,418 ‎ขณะที่ฉันไม่มีสักคดี พี่เชอร์ล็อกกลับมีคดีจนล้นมือ 48 00:03:08,001 --> 00:03:11,126 ‎แต่คดีล่าสุดของพี่ดูจะทำให้พี่หัวเสีย 49 00:03:13,001 --> 00:03:16,376 ‎ส่วนแม่ฉันก็ยังหลบหนีอยู่… 50 00:03:16,459 --> 00:03:17,751 {\an8}‎(อาหารเด็ก) 51 00:03:17,834 --> 00:03:20,293 {\an8}‎และพยายามทำตัวไม่ให้เป็นจุดสนใจ 52 00:03:23,959 --> 00:03:25,751 ‎แต่เรื่องนั้นแม่ไม่ค่อยถนัด 53 00:03:25,834 --> 00:03:27,293 ‎(สิทธิที่เท่าเทียมกันสำหรับผู้หญิง) 54 00:03:27,876 --> 00:03:29,293 ‎(ปิด) 55 00:03:33,251 --> 00:03:35,084 ‎(สนง.นักสืบเอโนลา โฮล์มส์) 56 00:03:40,834 --> 00:03:45,668 ‎จริงสิ แล้วก็มีนายคนนี้ 57 00:03:45,751 --> 00:03:49,293 ‎ท่านทั้งหลาย การปฏิรูป ‎ไม่ใช่งานที่ทำแล้วจบในครั้งเดียว 58 00:03:49,376 --> 00:03:51,418 ‎หรือร่างกฎหมายที่ผ่านแล้วผ่านเลย 59 00:03:51,501 --> 00:03:54,293 ‎แต่เป็นสิ่งที่ต้องเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา 60 00:03:54,376 --> 00:03:55,584 ‎เห็นด้วย 61 00:03:56,584 --> 00:04:01,251 ‎ลอร์ดทิวส์เบอรี ‎ผู้สนับสนุนการเปลี่ยนแปลงและความก้าวหน้า 62 00:04:01,751 --> 00:04:04,459 ‎บุคคลที่เข้าถึงตัวได้ด้วยการมีอุดมการณ์อันสูงส่ง 63 00:04:16,959 --> 00:04:21,293 ‎แต่ฉันไม่มีเวลามาฟุ้งซ่าน ‎แถมเขาก็ยังเป็นอีตาซื่อบื้อเหมือนเดิม 64 00:04:22,501 --> 00:04:25,876 ‎ผู้คนมากมายมีจุดประสงค์เดียวในชีวิต 65 00:04:25,959 --> 00:04:28,376 ‎คือทำตัวให้เข้ากับโลกรอบตัว 66 00:04:29,376 --> 00:04:30,709 ‎นี่เป็นความผิดพลาด 67 00:04:31,876 --> 00:04:33,709 ‎มันคือเส้นทางของลูกนะ เอโนลา 68 00:04:33,793 --> 00:04:34,709 ‎(เอโนลา) 69 00:04:34,793 --> 00:04:36,543 ‎บางครั้งลูกก็จะเจออุปสรรค 70 00:04:37,543 --> 00:04:38,959 ‎บางครั้งลูกก็จะล้ม 71 00:04:39,543 --> 00:04:41,834 ‎แต่ไม่ว่าลูกจะรู้สึกหลงทางแค่ไหน 72 00:04:42,334 --> 00:04:44,626 ‎ถ้าลูกซื่อสัตย์กับตัวเอง 73 00:04:44,709 --> 00:04:47,751 ‎ลูกจะเจอเส้นทางนั้นอีกครั้ง 74 00:04:50,709 --> 00:04:53,959 ‎แต่เส้นทางของฉันดูเหมือนจะสิ้นสุดลงแล้ว 75 00:04:56,293 --> 00:04:57,293 ‎ฉันล้มเหลว 76 00:04:59,543 --> 00:05:01,334 ‎สิ่งเดียวที่ฉันทำได้ตอนนี้คือกลับบ้าน 77 00:05:25,709 --> 00:05:26,793 ‎เอโนลา โฮล์มส์ใช่ไหมคะ 78 00:05:27,376 --> 00:05:28,251 ‎จ้ะ 79 00:05:28,751 --> 00:05:30,376 ‎งั้นหนูก็มาถูกที่แล้วสิ 80 00:05:32,626 --> 00:05:34,626 ‎จริงไหมคะที่คุณตามหาคนหายได้ 81 00:05:35,126 --> 00:05:37,418 ‎(เอโนลา โฮล์มส์ ‎ตามหาคนหายพบ) 82 00:05:38,001 --> 00:05:40,751 ‎ไปเอามาจากไหน นั่นตั้งหลายเดือนแล้ว 83 00:05:41,293 --> 00:05:42,793 ‎หนูเจอบนถนน 84 00:05:44,876 --> 00:05:46,084 ‎ใครหายไปเหรอ 85 00:05:48,501 --> 00:05:49,626 ‎พี่สาวหนู 86 00:06:04,668 --> 00:06:05,501 ‎เดินระวังนะคะ 87 00:06:13,834 --> 00:06:15,543 ‎พี่หายไปได้อาทิตย์นึงแล้ว 88 00:06:16,043 --> 00:06:19,126 ‎ใครๆ ก็บอกว่าพี่หนีไป ‎แต่พี่ซาราห์ไม่มีทางทำแบบนั้น 89 00:06:19,209 --> 00:06:20,126 ‎ไม่ทำกับหนูหรอก 90 00:06:21,334 --> 00:06:22,834 ‎ตอนนี้หนูเหลือพี่อยู่คนเดียว 91 00:06:27,209 --> 00:06:28,084 ‎ทางนี้ 92 00:06:31,834 --> 00:06:33,834 ‎เด็กสาวคนอื่นๆ ยังอยู่ที่ทำงาน 93 00:06:37,043 --> 00:06:38,209 ‎ชาไหมคะ 94 00:06:38,793 --> 00:06:39,626 ‎ขอบใจจ้ะ 95 00:06:41,709 --> 00:06:43,418 ‎ขอดูห้องนอนเธอได้ไหม 96 00:06:43,501 --> 00:06:44,668 ‎ห้องนอนเราน่ะเหรอ 97 00:06:45,876 --> 00:06:47,334 ‎ก็ที่คุณยืนอยู่นี่ละค่ะ 98 00:06:50,626 --> 00:06:53,751 ‎เราโชคดีนะคะ ‎สาวๆ ที่นี่ส่วนใหญ่อยู่กันห้องละห้าคน 99 00:06:58,876 --> 00:06:59,876 ‎นี่อาจจะช่วยได้ค่ะ 100 00:07:04,626 --> 00:07:06,959 ‎พี่ซาราห์ชอบทิ้งชีสไว้ให้พวกมัน 101 00:07:08,251 --> 00:07:09,126 ‎พี่เป็นคนจิตใจดี 102 00:07:12,626 --> 00:07:14,793 ‎เธอหน้าตาเป็นยังไง ซาราห์น่ะ 103 00:07:14,876 --> 00:07:16,543 ‎สูงประมาณนี้ 104 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 ‎พี่สวยค่ะ 105 00:07:18,418 --> 00:07:19,543 ‎สวยมาก 106 00:07:19,626 --> 00:07:22,084 ‎ตาสีเขียว ผมสีแดง 107 00:07:22,168 --> 00:07:23,918 ‎- มีกระ… ‎- ผมแดงเหรอ 108 00:07:24,543 --> 00:07:26,709 ‎เราไม่ใช่พี่น้องแบบทั่วๆ ไป 109 00:07:27,293 --> 00:07:28,251 ‎พี่น้องแบบสมัครใจ 110 00:07:29,043 --> 00:07:30,209 ‎ซาราห์รับเธอมาอยู่ด้วย 111 00:07:30,876 --> 00:07:32,334 ‎นี่ใครเหรอ เบส 112 00:07:32,918 --> 00:07:35,251 ‎- เอโนลา โฮล์มส์ ‎- เธอเป็นนักสืบ 113 00:07:35,334 --> 00:07:37,334 ‎เธอตัวเล็กจนลมพัดปลิวได้เลยนะ 114 00:07:37,418 --> 00:07:38,293 ‎เม 115 00:07:42,168 --> 00:07:45,584 ‎เบสซี่ ซาราห์ใส่ชุดอะไรวันที่หายตัวไป 116 00:07:46,501 --> 00:07:47,501 ‎เธอทำอะไรน่ะ 117 00:07:48,834 --> 00:07:50,001 ‎เธอเสียเวลาเปล่า 118 00:07:51,126 --> 00:07:53,293 ‎ชุดสีเขียวอีกชุดของพี่น่ะค่ะ 119 00:07:56,168 --> 00:07:57,501 ‎เธอชอบอ่านหนังสือเหรอ 120 00:07:57,584 --> 00:07:59,626 ‎ค่ะ เธอเรียนด้วยตัวเอง 121 00:08:00,251 --> 00:08:03,459 ‎ซาราห์บอกว่า ‎เราต้องเรียนรู้เกี่ยวกับโลกหากเราจะอยู่ในโลก 122 00:08:08,793 --> 00:08:09,668 ‎เครื่องสำอาง 123 00:08:11,168 --> 00:08:12,293 ‎เธอมีแฟนหรือเปล่า 124 00:08:12,376 --> 00:08:15,251 ‎ไม่มี แต่มีหลายคนชอบเธอ 125 00:08:18,418 --> 00:08:19,959 ‎เธอทำสวนไม่ค่อยเก่ง 126 00:08:23,626 --> 00:08:26,001 ‎นี่เลิกจุ้นจ้านซะที 127 00:08:26,084 --> 00:08:28,209 ‎เงียบเถอะน่าเม ปล่อยให้เธอทำงานเถอะ 128 00:08:42,668 --> 00:08:43,501 ‎(12 มีนาคม) 129 00:08:43,584 --> 00:08:47,251 ‎วันที่ 12 มีนาคม ‎วันนั้นมีความหมายอะไรกับเธอไหม 130 00:08:47,334 --> 00:08:48,751 ‎พอได้แล้ว 131 00:08:48,834 --> 00:08:50,959 ‎เราไม่ต้องการความช่วยเหลือจากคนอย่างเธอ 132 00:08:51,626 --> 00:08:53,709 ‎ฉันเป็นคนพาเธอมา เธอไม่ไปไหนทั้งนั้น 133 00:08:58,543 --> 00:09:00,751 ‎ยัยบ้านั่นจุ้นไปทั่ว 134 00:09:02,168 --> 00:09:05,001 ‎- เธอไม่ได้ทิ้งข้อความเอาไว้เลยเหรอ ‎- แค่ทิ้งนี่ไว้ 135 00:09:07,793 --> 00:09:10,959 ‎พี่ทำงานสองแห่ง ถ้าไม่ทำ เราคงเอาตัวไม่รอด 136 00:09:11,043 --> 00:09:12,751 ‎พี่ไปล้างแก้วที่ผับ 137 00:09:13,334 --> 00:09:15,418 ‎ชื่อผับเขากวางตัวผู้ 138 00:09:16,418 --> 00:09:17,418 ‎รับไปสิคะ 139 00:09:18,918 --> 00:09:22,459 ‎ไม่เป็นไรจ้ะ ไว้ค่อยว่ากันทีหลัง 140 00:09:23,209 --> 00:09:25,959 ‎ว่าแต่เธอเจอซาราห์ครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่นะ 141 00:09:26,543 --> 00:09:29,251 ‎เมื่ออาทิตย์ก่อนที่โรงงานไม้ขีดไฟ 142 00:09:29,334 --> 00:09:32,959 ‎พี่ทะเลาะกับคุณเคราช์ ‎หัวหน้าคนงานในห้องทำงานเขา 143 00:09:33,043 --> 00:09:35,543 ‎- เรื่องอะไรล่ะ ‎- เขาบอกว่าพี่ขโมยของ 144 00:09:35,626 --> 00:09:36,959 ‎แต่พี่ซาราห์เป็นคนซื่อสัตย์ 145 00:09:37,043 --> 00:09:38,459 ‎โรงงานไม้ขีดไฟ 146 00:09:38,959 --> 00:09:40,001 ‎เธอทำงานที่นั่นเหรอ 147 00:09:40,084 --> 00:09:43,334 ‎เราทุกคนทำงานที่นั่น ‎เราเป็นสาวโรงงานไม้ขีดไฟไงคะ 148 00:09:45,084 --> 00:09:46,584 ‎งั้นเราจะเริ่มจากตรงนั้น 149 00:09:46,668 --> 00:09:49,459 ‎งั้นคุณก็รับทำใช่ไหม คุณจะรับทำคดีนี้ใช่ไหม 150 00:09:53,584 --> 00:09:54,959 ‎ขอบคุณค่ะคุณโฮล์มส์ 151 00:09:55,459 --> 00:09:56,334 ‎ขอบคุณ 152 00:09:58,043 --> 00:10:00,293 ‎ในที่สุดก็ได้ทำคดีแรกของฉัน 153 00:10:00,376 --> 00:10:01,834 ‎เอ่อ ที่จริงคดีที่สองน่ะ 154 00:10:02,418 --> 00:10:04,293 ‎ฉันจะหาเธอให้เจอ ซาราห์ แชปแมน 155 00:10:04,376 --> 00:10:05,876 ‎ผมแดง ชุดเขียว 156 00:10:05,959 --> 00:10:07,501 ‎แต่งหน้า หนังสือวิทยาศาสตร์ 157 00:10:07,584 --> 00:10:08,418 ‎วันที่ 12 มีนาคม 158 00:10:08,501 --> 00:10:09,793 ‎ไม่ว่าเธอจะทำอะไรอยู่… 159 00:10:12,168 --> 00:10:13,751 ‎เกมเริ่มขึ้นแล้ว 160 00:10:15,084 --> 00:10:16,876 ‎อยู่กับหนู ตามหนูมา 161 00:10:18,834 --> 00:10:20,334 ‎มีสาวๆ ทำงานที่นี่กี่คน 162 00:10:20,876 --> 00:10:23,168 ‎ห้าหรือหกร้อยคนค่ะ 163 00:10:24,584 --> 00:10:25,626 ‎ฉันดูเป็นไง 164 00:10:25,709 --> 00:10:28,876 ‎- ผ้าพันคอฉันโอเคไหม ‎- ค่ะ มันพันอยู่รอบคอคุณ 165 00:10:29,876 --> 00:10:31,876 ‎- อรุณสวัสดิ์เบสซี่ ‎- อรุณสวัสดิ์ดอริส 166 00:10:37,459 --> 00:10:38,334 ‎(โรงงานไม้ขีดไฟไลออน) 167 00:10:38,418 --> 00:10:39,501 ‎อ้าปาก 168 00:10:40,709 --> 00:10:41,543 ‎อ้าปาก 169 00:10:43,084 --> 00:10:44,418 ‎- อ้าปาก ‎- มาเร็ว 170 00:10:45,251 --> 00:10:46,709 ‎- คนต่อไป ‎- ออกไป 171 00:10:46,793 --> 00:10:48,834 ‎- ขอร้องละคุณเคราช์ ‎- ฉันบอกให้ออกไป 172 00:10:49,543 --> 00:10:51,876 ‎- อ้าปาก ‎- มองอะไร 173 00:10:52,584 --> 00:10:55,501 ‎เฮ้ย เด็กใหม่ ไปลงชื่อในสมุด 174 00:10:57,334 --> 00:11:01,168 ‎(ฮิลด้า พรีเมนต์) 175 00:11:02,043 --> 00:11:02,876 ‎อ้าปาก 176 00:11:04,501 --> 00:11:06,876 ‎- หาอะไรอยู่เหรอ ‎- ไข้รากสาดใหญ่ 177 00:11:15,084 --> 00:11:16,418 ‎นั่นฟอสฟอรัส 178 00:11:17,501 --> 00:11:19,834 ‎ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวคุณก็ชินกลิ่นเอง 179 00:11:29,834 --> 00:11:31,501 ‎ซาราห์ทำงานตรงนี้เหรอ 180 00:11:32,501 --> 00:11:33,876 ‎เอาไม้ขีดวางบนแท่น 181 00:11:36,334 --> 00:11:37,293 ‎เลื่อนมันไป 182 00:11:38,418 --> 00:11:39,584 ‎ให้มันลงไปอยู่ในกล่อง 183 00:11:40,459 --> 00:11:43,959 ‎ง่ายๆ นะคะ ลองดูสิ 184 00:11:58,459 --> 00:12:00,376 ‎หักค่าจ้างเธอหนึ่งเพนนี 185 00:12:01,501 --> 00:12:04,293 ‎เธอกำลังฝึกค่ะ คุณเคราช์ 186 00:12:04,376 --> 00:12:07,168 ‎ก็ฝึกให้มันเร็วกว่านี้ ‎ไม่งั้นเธอจะโดนหักหนึ่งเพนนีด้วย 187 00:12:08,126 --> 00:12:10,126 ‎มีใครอยากโดนหักเงินอีกไหม 188 00:12:10,626 --> 00:12:11,876 ‎เธอล่ะ 189 00:12:12,501 --> 00:12:14,126 ‎ไม่ ไม่สินะ 190 00:12:17,251 --> 00:12:18,501 ‎กลับไปทำงาน 191 00:12:25,251 --> 00:12:27,293 ‎ฉันต้องเข้าไปในห้องทำงานนั่น 192 00:12:27,834 --> 00:12:29,001 ‎ไม่มีทาง 193 00:12:42,584 --> 00:12:43,918 ‎ห้ามคุยกัน 194 00:12:45,709 --> 00:12:48,126 ‎แค่สิ่งเล็กๆ สิ่งเดียว 195 00:12:48,209 --> 00:12:50,543 ‎ก็เปลี่ยนแปลงกฎของโลกได้ 196 00:13:06,543 --> 00:13:08,168 ‎(ไม้ขีดไฟไลออนเพนนี) 197 00:13:10,959 --> 00:13:13,334 ‎นี่ ให้ไวๆ 198 00:13:18,043 --> 00:13:18,918 ‎ไชโย 199 00:13:19,668 --> 00:13:21,584 ‎มันเกิดขึ้นได้ยังไง 200 00:13:22,709 --> 00:13:23,959 ‎เก็บขึ้นมาสิ 201 00:13:24,584 --> 00:13:27,084 ‎เฮ้ย เร็วเข้า เก็บขึ้นมา 202 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 ‎กลับไปทำงาน 203 00:13:38,834 --> 00:13:40,126 ‎เธอมาที่นี่ทำไม 204 00:13:41,251 --> 00:13:42,084 ‎(งบดุลกำไร) 205 00:13:44,084 --> 00:13:45,126 ‎เร็วเข้าสาวๆ 206 00:13:46,793 --> 00:13:47,876 ‎(ไม้ขีดไฟไลออนทูเพนซ์) 207 00:13:47,959 --> 00:13:49,001 ‎สีแดง 208 00:13:49,084 --> 00:13:50,376 ‎ให้ไว อย่าโอ้เอ้ 209 00:13:51,834 --> 00:13:53,376 ‎ไม่ต้องมามองฉันแบบนั้น 210 00:14:01,084 --> 00:14:01,918 ‎(สมุดลงทะเบียน) 211 00:14:06,376 --> 00:14:08,126 ‎นี่ หยุดคุยกันได้แล้ว 212 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 ‎ตาสีเขียว ผมแดง 213 00:14:22,876 --> 00:14:25,209 ‎งั้นเธอก็ขโมยอะไรไปจริงๆ 214 00:14:26,043 --> 00:14:26,876 ‎ชาร์ลส 215 00:14:30,209 --> 00:14:31,918 ‎นี่มันขู่กรรโชกกันชัดๆ 216 00:14:32,001 --> 00:14:32,959 ‎อาชญากร 217 00:14:33,793 --> 00:14:36,376 ‎- ผมไม่มีเงิน ‎- คิดว่าผมมีเหรอ 218 00:14:36,459 --> 00:14:39,501 ‎ไหนคุณสัญญาว่าจะหาตัวคนที่ทำแบบนี้กับเรา 219 00:14:40,084 --> 00:14:42,543 ‎ฟังดูเหมือนคุณขู่นะ คุณไลออน 220 00:14:42,626 --> 00:14:46,001 ‎นี่ไม่ใช่สิ่งที่ผมคาดไว้ตอนเราตกลงกัน 221 00:14:47,043 --> 00:14:49,168 ‎แถมตอนนี้ยังมีเรื่องขโมยขึ้นมาอีก 222 00:14:49,251 --> 00:14:52,751 ‎- ได้ยินแล้วนี่ จัดการเรื่องนี้ด้วย ‎- ตามมาวิลเลียม 223 00:14:56,918 --> 00:15:00,501 ‎ท่านคะ ท่านสงสัยไหมว่าคนร้ายอาจเป็นใคร 224 00:15:00,584 --> 00:15:02,543 ‎ถ้าผมรู้ ผมจะถามคุณไหม 225 00:15:05,501 --> 00:15:09,793 ‎แต่ถ้าเราจะมาพิจารณาว่า ‎การโจรกรรมนี้เกี่ยวข้องกันไหม 226 00:15:09,876 --> 00:15:12,459 ‎- ฉันมีความคิด… ‎- ผมขอคำแนะนำจากคุณเหรอ 227 00:15:13,043 --> 00:15:15,043 ‎หรือผมสั่งให้คุณจัดการให้เสร็จ 228 00:15:16,001 --> 00:15:17,918 ‎ฉันจะแจ้งให้คนที่เหมาะสมทราบค่ะ 229 00:15:24,293 --> 00:15:25,293 ‎คุณทรอย 230 00:15:25,876 --> 00:15:26,918 ‎ค่ะท่าน 231 00:15:28,043 --> 00:15:31,543 ‎สาวๆ ของเราทำงานอย่างมีประสิทธิภาพสูงสุด 232 00:15:31,626 --> 00:15:33,668 ‎- ใช่ไหม วิลเลียม ‎- ครับพ่อ 233 00:15:34,918 --> 00:15:35,959 ‎เชิญครับ 234 00:15:37,751 --> 00:15:39,459 ‎ดอริสสบายดีไหม พี่สาวเธอเป็นไงบ้าง 235 00:15:39,543 --> 00:15:41,376 ‎เธอยังไม่สบายอยู่หรือ 236 00:15:42,043 --> 00:15:43,043 ‎ค่ะคุณไลออน 237 00:15:43,751 --> 00:15:44,668 ‎ไข้รากสาดใหญ่ 238 00:15:46,084 --> 00:15:47,793 ‎เป็นโรคระบาดในยุคของเราจริงๆ 239 00:15:48,626 --> 00:15:51,376 ‎สองปีมาแล้วที่มันฆ่าเด็กผู้หญิงพวกนี้ 240 00:15:51,459 --> 00:15:52,584 ‎ทำให้ใจผมสลาย 241 00:15:53,668 --> 00:15:58,043 ‎ลอร์ดแมคอินไทร์ ‎ไปรับประทานอาหารกลางวันกันหน่อยนะครับ 242 00:15:58,709 --> 00:15:59,876 ‎ผมคิดว่าเราสมควรไปทาน 243 00:16:03,668 --> 00:16:06,459 ‎ซาราห์ทำได้ยังไง เข้าไปในห้องทำงานน่ะ 244 00:16:06,543 --> 00:16:10,334 ‎มีโต๊ะหนึ่งไฟไหม้ หัวหน้าคนงานเลยไปสนตรงนั้น 245 00:16:12,626 --> 00:16:13,543 ‎โต๊ะของใคร 246 00:16:14,418 --> 00:16:15,293 ‎โต๊ะของเมเหรอ 247 00:16:15,793 --> 00:16:16,834 ‎ใช่ 248 00:16:18,084 --> 00:16:20,376 ‎คุณเป็นนักสืบที่เก่งจริงๆ ค่ะ เอโนลา โฮล์มส์ 249 00:16:29,918 --> 00:16:32,834 ‎ใครๆ ก็คิดว่านักสืบเป็นอาชีพที่มีกฎมากมาย 250 00:16:32,918 --> 00:16:35,168 ‎แต่ที่จริงน่ะมีแค่ข้อเดียว 251 00:16:35,251 --> 00:16:39,043 ‎ดึงด้ายที่หลุดออกมาทุกเส้นที่ลูกเจอ 252 00:16:41,626 --> 00:16:43,001 ‎เธอคือด้ายที่หลุดออกมา… 253 00:16:48,168 --> 00:16:49,626 ‎ฉันก็เลยตามเธอ 254 00:16:54,501 --> 00:16:57,001 ‎สวัสดีค่ะ ช่างเป็นค่ำคืนที่สวยงามจริงๆ 255 00:16:57,084 --> 00:16:59,168 ‎สาวน้อย ฉันแต่งงานแล้ว 256 00:17:10,918 --> 00:17:12,709 ‎(เดอะพารากอน) 257 00:17:18,876 --> 00:17:20,251 ‎สวัสดีจ้ะแม่หนู 258 00:17:20,834 --> 00:17:22,251 ‎ลืมตั๋วรึ 259 00:17:22,334 --> 00:17:25,376 ‎สองเพนนีสำหรับสาวหน้าหวานจอมโกงอย่างเธอ 260 00:17:25,876 --> 00:17:26,959 ‎ชิ้นละครึ่งเพนนี 261 00:17:28,209 --> 00:17:29,334 ‎ลูกกวาดแท้ๆ 262 00:17:30,501 --> 00:17:31,418 ‎ชิ้นละครึ่งเพนนี 263 00:17:31,918 --> 00:17:33,376 ‎เธออยู่ไหน เม 264 00:17:35,209 --> 00:17:36,293 ‎ขอโทษครับท่าน 265 00:17:44,793 --> 00:17:47,626 ‎และเธอก็มาแล้ว 266 00:18:04,543 --> 00:18:07,959 ‎ซื้อหมวกใบนั้นมาจากไหน ‎ไปซื้อหมวกผ้าไหมนั่นมาจากไหน 267 00:18:08,543 --> 00:18:12,209 ‎มันดูมาดดีว่าไหม สไตล์หรือก็เหมาะสม 268 00:18:12,293 --> 00:18:15,959 ‎ฉันอยากได้หมวกแบบนั้นสักใบ 269 00:18:16,043 --> 00:18:19,543 ‎ไม่ว่าฉันไปที่ไหน พวกเขาก็ตะโกนถาม ‎"สวัสดี ซื้อหมวกใบนั้นมาจากไหน" 270 00:18:19,626 --> 00:18:23,543 ‎ไม่ว่าฉันไปที่ไหน พวกเขาก็ตะโกนถาม ‎"สวัสดี ซื้อหมวกใบนั้นมาจากไหน" 271 00:18:24,168 --> 00:18:27,918 ‎ซื้อหมวกใบนั้นมาจากไหน ‎ไปซื้อหมวกผ้าไหมนั่นมาจากไหน 272 00:18:28,001 --> 00:18:31,543 ‎มันดูมาดดีว่าไหม สไตล์หรือก็เหมาะสม 273 00:18:31,626 --> 00:18:35,168 ‎ฉันอยากได้หมวกแบบนั้นสักใบ 274 00:18:35,751 --> 00:18:41,876 ‎ไม่ว่าฉันไปที่ไหน พวกเขาก็ตะโกนถาม ‎"สวัสดี ซื้อหมวกใบนั้นมาจากไหน" 275 00:18:46,209 --> 00:18:49,501 ‎และตอนนี้มาไกลจากเซี่ยงไฮ้ 276 00:18:49,584 --> 00:18:53,501 ‎คุณลีกับโลกแห่งภาพลวงตาของเขา 277 00:19:02,876 --> 00:19:04,959 ‎เธอเผลอหยิบเครื่องสำอางฉันไปหรือเปล่า 278 00:19:07,001 --> 00:19:09,251 ‎เปล่าค่ะ ฉันกำลังตามหาหญิงสาวที่ชื่อเ… 279 00:19:22,334 --> 00:19:23,918 ‎พี่ทำงานสองแห่ง 280 00:19:24,918 --> 00:19:27,001 ‎ชื่อผับเขากวางตัวผู้ 281 00:19:39,043 --> 00:19:41,209 ‎เธอมีเวลาห้าวินาที บอกมาว่าเธอมาทำอะไรที่นี่ 282 00:19:42,584 --> 00:19:43,709 ‎ซาราห์ทำงานที่นี่เหรอ 283 00:19:45,251 --> 00:19:47,709 ‎ใช่ไหมล่ะ และเบสซี่ไม่รู้ 284 00:19:47,793 --> 00:19:50,751 ‎มีหลายอย่างที่เบสซี่ไม่รู้ ‎หลายอย่างที่ไม่จำเป็นต้องบอกเบสซี่ 285 00:19:50,834 --> 00:19:54,668 ‎ฉันรู้ว่าเธอช่วยให้ซาราห์เข้าไปในห้องทำงาน ‎เธอขโมยเอกสารพวกนั้นไป ทำไมล่ะ 286 00:19:55,793 --> 00:19:58,251 ‎- เกิดอะไรขึ้นกับเธอ ‎- อย่ายุ่งกับเราได้ไหม 287 00:19:59,001 --> 00:20:01,126 ‎สาวผู้ดีอย่างเธอไม่เหมาะกับการต่อสู้นี้หรอก 288 00:20:04,501 --> 00:20:06,834 ‎จะผู้ดี ไม่ผู้ดีไม่เกี่ยว ‎แต่ฉันเก่งอยู่อย่างคือเรื่องต่อสู้ 289 00:20:06,918 --> 00:20:09,501 ‎ทีนี้บอกมาซิว่า ‎ซาราห์ไปซ่อนอยู่ที่ไหนและเธอรู้อะไรบ้าง 290 00:20:10,293 --> 00:20:11,918 ‎เธอนี่เก่งกว่าที่ฉันคิดนะ 291 00:20:13,334 --> 00:20:17,543 ‎จะมีเรื่องอะไรกันอยู่ก็ช่างเถอะ ‎เมต้องขึ้นเวทีในอีก 30 วินาที 292 00:20:17,626 --> 00:20:19,626 ‎แล้วเธอยังแต่งตัวเป็นผู้ชายอยู่เลย 293 00:20:20,334 --> 00:20:22,668 ‎ปล่อยเธอเดี๋ยวนี้ 294 00:20:25,834 --> 00:20:28,043 ‎- เอาตัวเธอออกไปจากที่นี่ ‎- ด้วยความยินดี 295 00:20:32,334 --> 00:20:33,168 ‎ไปเร็ว 296 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 ‎ซาราห์ แชปแมนแต่งหน้าตรงไหน 297 00:20:41,168 --> 00:20:43,959 ‎แม่นั่นมีแต่เรื่องลับลมคมในแต่แสดงใช้ได้ 298 00:20:44,043 --> 00:20:46,459 ‎ถ้าหล่อนไม่เก่ง ฉันคงไล่ออกไปแล้ว 299 00:20:46,543 --> 00:20:48,668 ‎แต่เธอดึงดูดพวกผู้ชายรวยๆ เข้ามา 300 00:20:48,751 --> 00:20:50,876 ‎มีประโยชน์เสมอแหละ หลีกไป 301 00:20:52,251 --> 00:20:53,168 ‎ผู้ชายคนไหน 302 00:20:57,543 --> 00:21:01,126 ‎มีสุภาพบุรุษคนหนึ่ง ‎เป็นพวกคนชั้นสูง เขาเป็นขาประจำ 303 00:21:01,209 --> 00:21:02,709 ‎หล่อนชอบเขามาก 304 00:21:03,293 --> 00:21:06,543 ‎เขาจะส่งดอกไม้ ส่งจดหมายให้หล่อน 305 00:21:12,376 --> 00:21:13,543 ‎เขาชื่ออะไร 306 00:21:16,334 --> 00:21:17,626 ‎ไม่เคยบอกชื่อ 307 00:21:19,251 --> 00:21:22,626 ‎สาวๆ พวกนี้ชอบหวังว่าจะเจอคนรักจริง 308 00:21:23,543 --> 00:21:25,001 ‎แต่ไม่มีวันซะหรอก 309 00:21:25,084 --> 00:21:27,293 ‎ผู้ชายแบบนั้นชอบผู้หญิงชั้นต่ำ 310 00:21:27,793 --> 00:21:29,418 ‎แต่พวกเขาแต่งงานกับผู้หญิงดีๆ 311 00:21:33,459 --> 00:21:35,543 ‎"ขณะที่เราสองกัดกินผลไม้แห่งความรัก" 312 00:21:35,626 --> 00:21:37,084 ‎ผลไม้แห่งความรักเหรอ 313 00:21:38,168 --> 00:21:40,709 ‎"เสียงระฆังดังขึ้นบนฟากฟ้า 314 00:21:40,793 --> 00:21:43,793 ‎จงไปเดินเล่นยังที่ที่ดอกไม้ขาวผลิบาน 315 00:21:43,876 --> 00:21:46,084 ‎โบสถ์เล็กๆ รอเราอยู่ห่างสายตาคน" 316 00:21:47,834 --> 00:21:48,876 ‎มีดอกป๊อปปี้ด้วย 317 00:21:49,501 --> 00:21:50,501 ‎นั่นชื่อเขาเหรอ 318 00:21:52,543 --> 00:21:53,584 ‎ทำไมเธอถึงหนีไป 319 00:21:53,668 --> 00:21:54,501 ‎(แรงจูงใจล่ะ) 320 00:21:55,626 --> 00:21:57,334 ‎(ชายคนนี้คือใคร) 321 00:21:59,084 --> 00:22:00,834 ‎เธอหนีไปกับชายคนนี้เหรอ 322 00:22:01,501 --> 00:22:03,084 ‎(ชีวิตใหม่เหรอ) 323 00:22:04,126 --> 00:22:05,918 ‎หรือว่าเธอหนีจากเขา 324 00:22:06,001 --> 00:22:07,584 ‎(อันตรายเหรอ) 325 00:22:07,668 --> 00:22:08,709 ‎หวังว่าจะเป็นอย่างหลัง 326 00:22:08,793 --> 00:22:11,001 ‎บทกวีของเขาไม่เอาไหนเลย 327 00:23:01,001 --> 00:23:02,584 ‎ไปให้พ้น ไอ้หนุ่ม 328 00:23:08,251 --> 00:23:10,293 ‎- พี่เชอร์ล็อก ‎- เอโนลา 329 00:23:11,251 --> 00:23:13,668 ‎มาทำอะไรที่นี่ มันไม่ปลอดภัย 330 00:23:13,751 --> 00:23:15,459 ‎มีคนน่ากลัวแถวนี้ 331 00:23:16,543 --> 00:23:18,626 ‎ค่ะ เจอหมอนั่นเมื่อไหร่ พี่บอกหนูด้วยนะ 332 00:23:19,834 --> 00:23:22,168 ‎- พี่ไหวอยู่ไหมเนี่ย ‎- ฉันสบายดี 333 00:23:22,251 --> 00:23:26,209 ‎แค่ความเห็นไม่ตรงกันเรื่องไวน์แก้วหนึ่ง 334 00:23:26,293 --> 00:23:27,626 ‎ว่าไวน์แก้วนั้นของใคร 335 00:23:27,709 --> 00:23:28,709 ‎และ… 336 00:23:30,584 --> 00:23:33,751 ‎ฉันพบว่าพอดื่มไวน์ไปแล้ว ‎ทำให้แขนขาเราขยับลำบากมากทีเดียว 337 00:23:33,834 --> 00:23:34,959 ‎กลับบ้านกันเถอะ 338 00:23:37,418 --> 00:23:40,043 ‎ปกติฉันไม่ดื่มนะ แต่ฉันทำคดีอยู่ 339 00:23:40,126 --> 00:23:42,668 ‎- มันซับซ้อนกว่าที่คิด ‎- รถรับจ้าง 340 00:23:42,751 --> 00:23:44,126 ‎- สวัสดีครับ ‎- สวัสดีค่ะ 341 00:23:44,751 --> 00:23:47,043 ‎- เราจะไปไหนกัน ‎- เลขที่ 221 ถนนเบเกอร์ 342 00:23:48,793 --> 00:23:50,668 ‎(ถนนเบเกอร์) 343 00:23:52,918 --> 00:23:56,459 ‎เพิ่งรู้ว่าพี่ชายฉันตัวหนักมาก 344 00:23:56,543 --> 00:24:01,251 ‎เหมือนแบกม้าตายที่อยู่บนม้าตายอีกตัว 345 00:24:01,334 --> 00:24:03,418 ‎(221 เอ) 346 00:24:03,501 --> 00:24:04,959 ‎นั่นห้องเอ ฉันอยู่ห้องบี 347 00:24:09,293 --> 00:24:11,084 ‎ฉันไม่รู้ว่าต้องขึ้นบันไดด้วย 348 00:24:11,168 --> 00:24:14,543 ‎เราควรมีบันได คนจะได้ไม่มาเหยียบเรา 349 00:24:14,626 --> 00:24:17,876 ‎นั่นน่ะเคล็ดลับ เธอน่าจะจดไว้นะ 350 00:24:18,418 --> 00:24:21,168 ‎เอาละ ยกขาขวาพี่ขึ้น 351 00:24:23,918 --> 00:24:24,751 ‎ทีนี้ก็ยกขาซ้าย 352 00:24:26,001 --> 00:24:28,959 ‎ขาซ้ายดีกว่า เธอน่าจะจดไว้ 353 00:24:31,376 --> 00:24:32,251 ‎ถึงแล้ว 354 00:24:34,959 --> 00:24:36,918 ‎ถึงบ้านแล้ว เยี่ยมมากเชอร์ล็อก 355 00:24:39,168 --> 00:24:40,168 ‎ฉันถอดเองได้ 356 00:24:43,709 --> 00:24:44,543 ‎เห็นมั้ย 357 00:24:50,584 --> 00:24:51,584 ‎ถนนเบเกอร์ 358 00:24:58,418 --> 00:25:00,709 ‎- แต่มันรกมากเลย ‎- สมบูรณ์แบบ 359 00:25:01,334 --> 00:25:02,584 ‎อย่าแตะต้องอะไร 360 00:25:03,168 --> 00:25:04,501 ‎พี่สืบเรื่องอะไรอยู่ 361 00:25:04,584 --> 00:25:06,918 ‎ไม่เกี่ยวกับเธอ ‎ฉันทำงานคนเดียว มันเป็นความลับ 362 00:25:07,793 --> 00:25:09,293 ‎เอาละ เงียบได้แล้ว ฉันคิดอยู่ 363 00:25:09,793 --> 00:25:11,793 ‎คนเราไม่ควรถูกขัดจังหวะเวลาคิด 364 00:25:14,459 --> 00:25:15,668 ‎- เธอน่าจะ… ‎- จดไว้ 365 00:25:20,959 --> 00:25:22,209 ‎อย่าเข้าไปในนั้น 366 00:25:23,293 --> 00:25:24,376 ‎อย่านะ 367 00:25:38,376 --> 00:25:40,126 ‎คดีล่าสุดของพี่เชอร์ล็อก 368 00:25:43,668 --> 00:25:44,668 ‎(นี่หายไปไหน) 369 00:25:48,376 --> 00:25:49,501 ‎น่าสนใจที่สุด 370 00:25:50,001 --> 00:25:52,251 ‎(คุณเป็นใคร) 371 00:25:52,334 --> 00:25:56,043 ‎ให้ตาย ทำไมเธอถึงย้ายทุกอย่างหมด 372 00:26:00,501 --> 00:26:03,876 ‎- หนูไม่เห็นว่ามีอะไรเปลี่ยนเลย ‎- ไม่มีอะไรเปลี่ยนเหรอ เอ… 373 00:26:05,043 --> 00:26:07,168 ‎พี่ปวดหัวเหรอ สงสัยจังว่าทำไม 374 00:26:07,251 --> 00:26:09,793 ‎เพราะอย่างนี้ฉันถึงไม่ให้ใครเข้ามาในห้อง 375 00:26:10,709 --> 00:26:14,334 ‎ดูซิว่าเธอทำอะไรลงไป ‎เอกสารฉันปนกันยุ่งไปหมด 376 00:26:15,459 --> 00:26:17,709 ‎คดีของพี่มันทำให้พี่หัวเสีย 377 00:26:18,501 --> 00:26:21,834 ‎มีเครื่องหมายคำถามเยอะแยะบนแผนที่ของพี่นะ 378 00:26:21,918 --> 00:26:23,793 ‎เค้กดันดี ประตู 379 00:26:23,876 --> 00:26:26,209 ‎- ไว้เจอกันใหม่ ‎- เพราะแบบนี้เหรอพี่ถึงไปดื่ม 380 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 ‎ฉันว่ามันยังพอกินได้ 381 00:26:29,168 --> 00:26:31,459 ‎- หนูอาจช่วยได้ ‎- เธอช่วยได้โดยการออกไป 382 00:26:33,626 --> 00:26:36,001 ‎ใช่ โลกจะปลอดภัยกว่านี้มาก 383 00:26:36,084 --> 00:26:39,709 ‎ถ้าเราไม่รู้จักตัวตนของเชอร์ล็อก โฮล์มส์ ‎เห็นแต่ภาพลักษณ์ภายนอก 384 00:26:41,251 --> 00:26:42,126 ‎ลองคิดแบบบ้าๆ นะ 385 00:26:43,084 --> 00:26:45,251 ‎พี่เคยคิดจะมีเพื่อนร่วมห้องไหม 386 00:26:45,334 --> 00:26:48,084 ‎- เพื่อจุดประสงค์อะไร ‎- พี่จะได้ไม่เป็นแบบนี้ไง 387 00:26:52,376 --> 00:26:53,334 ‎แปลกจัง… 388 00:26:53,834 --> 00:26:58,293 ‎คนมาขอคำแนะนำมักจะชอบให้คำแนะนำซะเอง 389 00:26:58,376 --> 00:26:59,668 ‎หนูน่ะเหรอมาขอคำแนะนำพี่ 390 00:26:59,751 --> 00:27:03,168 ‎- หนูเจอพี่เมาอยู่ที่ถนนเหมือนอสูรงงๆ ‎- ทีนี้ฉันสังเกตเห็นอะไรในตัวเธอบ้าง 391 00:27:03,251 --> 00:27:05,959 ‎- ไม่ต้องมาเล่นเกมนี้ ‎- รองเท้าใช้ไม่ได้ ทรงผมก็แย่พอกัน 392 00:27:06,043 --> 00:27:09,084 ‎- พี่กับพี่ไมครอฟท์นี่เหมือนกันเลย ‎- เธอต้องซักเสื้อผ้าบ้าง 393 00:27:09,168 --> 00:27:11,251 ‎- ไม่ยอมมองข้าม… ‎- เธอดูซีด ขาดสารอาหาร 394 00:27:11,334 --> 00:27:12,459 ‎หยุดเลย 395 00:27:12,543 --> 00:27:14,376 ‎แล้วก็เล็บมือเธอ 396 00:27:14,876 --> 00:27:17,709 ‎- ทำไมเธอถึงไปทำงานในโรงงานไม้ขีดไฟ ‎- อะไรนะคะ 397 00:27:17,793 --> 00:27:21,459 ‎เมื่อคืนเล็บเธอสกปรก ‎มีรอยสีเขียว เช้านี้เป็นสีดำ 398 00:27:21,543 --> 00:27:24,084 ‎ฟอสฟอรัสจากการทำไม้ขีดเจอกับออกซิเจน 399 00:27:24,168 --> 00:27:27,084 ‎ฉันไม่ได้เมามากจนไม่ทันสังเกตเรื่องนั้น 400 00:27:27,709 --> 00:27:29,626 ‎- ยังไง พี่รู้ได้ยังไง ‎- และคอเธอก็แดง 401 00:27:29,709 --> 00:27:32,168 ‎มีคนจับคอเธอหรือถือมีดจ่อไว้ที่… 402 00:27:37,543 --> 00:27:39,126 ‎เธอไปมีส่วนกับเรื่องอันตรายเหรอ 403 00:27:40,126 --> 00:27:41,293 ‎ฉันยังเป็นคนดูแลเธออยู่นะ 404 00:27:41,376 --> 00:27:44,084 ‎ถ้าอยากให้ช่วย ฉันก็พร้อมจะช่วย 405 00:27:45,543 --> 00:27:48,001 ‎อย่าเอาเป็นเอาตาย ‎เพื่อพิสูจน์ตัวเองนักเลย เอโนลา 406 00:27:49,626 --> 00:27:51,376 ‎หนูไม่ได้เอาเป็นเอาตาย 407 00:27:51,876 --> 00:27:54,126 ‎และหนูไม่ต้องการให้พี่หรือใครช่วย 408 00:27:59,543 --> 00:28:00,834 ‎แต่หนูจะเอาเค้กนี่ไป 409 00:28:08,293 --> 00:28:11,084 ‎กล้าดียังไง กล้าดียังไงมาสั่งสอนฉัน 410 00:28:11,751 --> 00:28:13,459 ‎ทั้งที่ยังไขคดีของตัวเองไม่ได้ 411 00:28:13,543 --> 00:28:16,626 ‎พี่นอนบนเตียงที่มีแต่กระดาษกับเชื้อราเต็มไปหมด 412 00:28:16,709 --> 00:28:18,501 ‎กล้าดียังไงมาหาว่าฉันเอาเป็นเอาตาย 413 00:28:18,584 --> 00:28:19,834 ‎ไม่จริงซะหน่อย 414 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 ‎- ไม่ยุติธรรมเลย ‎- เอโนลา 415 00:28:26,543 --> 00:28:27,543 ‎เธอจริงๆ ด้วย 416 00:28:29,459 --> 00:28:30,376 ‎นายนี่เอง 417 00:28:32,126 --> 00:28:32,959 ‎เป็นไงบ้าง 418 00:28:34,293 --> 00:28:36,376 ‎สบายดีไหม เธอดู… 419 00:28:36,459 --> 00:28:39,001 ‎ฉันทำคดีอยู่ ปลอมตัวน่ะ 420 00:28:39,084 --> 00:28:40,751 ‎แต่ทำลืมๆ ที่ฉันบอกไปนะ 421 00:28:40,834 --> 00:28:42,668 ‎แปลกมากเลย ฉัน… 422 00:28:42,751 --> 00:28:44,668 ‎สาบานได้ว่าฉันเคยเห็นเธอที่นี่ 423 00:28:46,209 --> 00:28:47,084 ‎งั้นเหรอ 424 00:28:47,168 --> 00:28:48,334 ‎นี่เป็น… 425 00:28:48,418 --> 00:28:50,293 ‎เส้นทางของผมไปสภาขุนนาง 426 00:28:50,959 --> 00:28:51,793 ‎งั้นเหรอ 427 00:28:52,376 --> 00:28:53,418 ‎ดีจริง 428 00:28:54,501 --> 00:28:56,168 ‎บางทีฉันก็มากินมื้อเช้าที่นี่ 429 00:28:59,501 --> 00:29:03,876 ‎ก็ใช่นะ ที่นี่วิวสวยดี ฉันรู้จักคนสวนที่นี่ด้วย 430 00:29:04,668 --> 00:29:07,126 ‎เราคุยกันว่าปีหน้าจะปลูกอะไรดี 431 00:29:07,209 --> 00:29:08,751 ‎ดอกทานตะวันแสนสวย 432 00:29:08,834 --> 00:29:11,418 ‎ดอกสวีทวิลเลียมเพราะสีแดงสดใสของมัน 433 00:29:11,501 --> 00:29:13,043 ‎ฉันเห็นทุกอย่างที่นายทำ… 434 00:29:15,251 --> 00:29:16,668 ‎เอ่อ ก็ไม่ได้ทำอะไรมากหรอก 435 00:29:16,751 --> 00:29:18,084 ‎ในหน้าข่าวสังคม 436 00:29:18,834 --> 00:29:20,918 ‎(หนุ่มชั้นสูงคนดัง ‎ไวเคานต์ทิวส์เบอรี) 437 00:29:21,834 --> 00:29:23,543 ‎นายเป็นสุดยอดหนุ่มโสดในฝันนี่นะ 438 00:29:26,793 --> 00:29:28,126 ‎อย่าเชื่อทุกอย่างที่เธออ่าน 439 00:29:33,293 --> 00:29:34,293 ‎ฉันเขียนจดหมายถึงเธอ 440 00:29:36,418 --> 00:29:37,293 ‎แต่เธอไม่ตอบ 441 00:29:39,584 --> 00:29:40,418 ‎ฉัน… 442 00:29:41,084 --> 00:29:42,043 ‎ยุ่งอยู่น่ะ 443 00:29:42,126 --> 00:29:45,084 ‎เริ่มทำธุรกิจของตัวเองนี่ท้าทายตลอดเลย 444 00:29:45,168 --> 00:29:47,001 ‎นายคงไม่เข้าใจหรอก 445 00:29:47,626 --> 00:29:50,084 ‎- เอโนลา ถ้าเธออยากให้ช่วย… ‎- ฉันไม่ต้องการ 446 00:29:51,626 --> 00:29:54,626 ‎ถ้ามีปัญหาเรื่องการทำสวน ฉันจะบอกนายนะ 447 00:29:56,209 --> 00:29:57,043 ‎ได้ 448 00:29:57,584 --> 00:30:00,293 ‎เธอรู้ว่าจะเจอฉันได้ที่ไหน 449 00:30:02,293 --> 00:30:03,626 ‎ถ้ามีต้นอะไรหายไป 450 00:30:04,126 --> 00:30:05,626 ‎กินมื้อเช้าให้อร่อยนะ 451 00:30:09,959 --> 00:30:10,793 ‎ค่ะ 452 00:30:15,001 --> 00:30:16,209 ‎เขาหันกลับมามองไหม 453 00:30:21,376 --> 00:30:22,543 ‎ดีแล้ว เขาไม่ได้หัน 454 00:30:24,751 --> 00:30:26,418 ‎ฉันไม่ได้มาที่นี่ทุกวันซะหน่อย 455 00:30:27,209 --> 00:30:28,751 ‎มาแค่บางวันที่ฉันอยากมา 456 00:30:29,709 --> 00:30:32,376 ‎บางวันเขาก็ไม่ได้เดินมาทางนี้ 457 00:30:32,459 --> 00:30:34,126 ‎บางวันเขาก็ไปอีกทางหนึ่ง 458 00:30:37,459 --> 00:30:38,876 ‎เธอรู้ว่าจะเจอฉันได้ที่ไหน 459 00:30:46,543 --> 00:30:48,543 ‎"เธอรู้ว่าจะเจอฉันได้ที่ไหน 460 00:30:48,626 --> 00:30:50,126 ‎ห่างสายตาคน 461 00:30:50,209 --> 00:30:51,668 ‎โบสถ์เล็กๆ รอเราอยู่ 462 00:30:52,168 --> 00:30:53,626 ‎มีดอกไม้ขาวผลิบาน" 463 00:30:54,209 --> 00:30:55,168 ‎โบสถ์เล็กๆ สีขาว 464 00:30:55,876 --> 00:30:57,709 ‎"ขณะที่เราสองกัดกินผลไม้แห่งความรัก 465 00:30:57,793 --> 00:30:59,751 ‎ขณะที่เราสองกัดกิน…" 466 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 ‎"สองกัดกิน" สองแปด 467 00:31:02,043 --> 00:31:03,001 ‎ยี่สิบแปด 468 00:31:03,793 --> 00:31:06,126 ‎"เสียงระฆังดังขึ้นบนฟากฟ้า" 469 00:31:06,626 --> 00:31:07,668 ‎ระฆังเหรอ 470 00:31:07,751 --> 00:31:08,918 ‎"จงไปเดินเล่นยังที่ที่" 471 00:31:10,126 --> 00:31:11,584 ‎ระฆัง (เบลล์) สถานที่ (เพลซ) 472 00:31:11,668 --> 00:31:12,793 ‎"รอเราอยู่ห่างสายตาคน" 473 00:31:14,126 --> 00:31:16,918 ‎เลขที่ 28 เบลล์เพลซ ไวต์แชพเพิล 474 00:31:18,418 --> 00:31:19,376 ‎อุ๊ย โทษทีค่ะ 475 00:31:22,793 --> 00:31:24,876 ‎เกมมันเริ่มอีกแล้วเจ้าค่ะ 476 00:31:28,876 --> 00:31:30,168 ‎ฉันจะไม่โกหกนะ 477 00:31:30,251 --> 00:31:33,084 ‎การเป็นนักสืบ เราย่อมรู้สึกพอใจ 478 00:31:33,168 --> 00:31:35,918 ‎เมื่อคดีใกล้จะคลี่คลาย 479 00:31:36,001 --> 00:31:37,584 ‎เหมือนการเย็บกระโปรงตัวใหม่… 480 00:31:39,584 --> 00:31:42,543 ‎ซึ่งฉันไม่ทำหรือสอนหมาให้นั่ง 481 00:31:43,418 --> 00:31:46,543 ‎คุณจะอิ่มใจเมื่อรู้ว่างานสำเร็จลุล่วงด้วยดี 482 00:31:46,626 --> 00:31:48,543 ‎โฮล์มส์คนใหม่ถือกำเนิดแล้ว 483 00:31:48,626 --> 00:31:51,543 ‎ใช่แล้ว เชอร์ล็อก โฮล์มส์เจอคู่แข่งเข้าแล้ว 484 00:31:52,209 --> 00:31:53,709 ‎ใครๆ จะรู้จักชื่อฉัน 485 00:31:53,793 --> 00:31:55,709 ‎และเบสซี่จะได้พี่สาวคืนมาอีกครั้ง 486 00:31:56,584 --> 00:31:58,126 ‎และนั่นคืองานที่ทำได้… 487 00:32:00,834 --> 00:32:01,668 ‎ดีมาก 488 00:32:26,293 --> 00:32:27,334 ‎ซาราห์ 489 00:32:43,001 --> 00:32:44,584 ‎เกิดอะไรขึ้นที่นี่ 490 00:32:55,001 --> 00:32:56,376 ‎คุณป๊อปปี้ 491 00:33:08,418 --> 00:33:09,543 ‎เม 492 00:33:11,626 --> 00:33:12,584 ‎เกิดอะไรขึ้น 493 00:33:12,668 --> 00:33:13,834 ‎ใครทำแบบนี้กับเธอ 494 00:33:13,918 --> 00:33:16,418 ‎ใช่เขาหรือเปล่า คนรักของซาราห์ 495 00:33:16,501 --> 00:33:17,376 ‎เม 496 00:33:18,543 --> 00:33:20,334 ‎ไม่ ไม่เป็นไร 497 00:33:20,418 --> 00:33:22,543 ‎ฉันจะไปตามหมอมา 498 00:33:24,043 --> 00:33:25,584 ‎ไม่นะ 499 00:33:26,168 --> 00:33:27,584 ‎ไม่ 500 00:33:27,668 --> 00:33:28,543 ‎ฟื้นก่อนสิ 501 00:33:54,376 --> 00:33:58,501 ‎(ความจริงของเหล่าเทพ) 502 00:34:05,168 --> 00:34:06,126 ‎คุณโฮล์มส์ 503 00:34:07,043 --> 00:34:08,334 ‎สารวัตรเลสตราด 504 00:34:09,793 --> 00:34:11,709 ‎- เอโนลา โฮล์มส์ ‎- เลสตราด 505 00:34:11,793 --> 00:34:13,626 ‎- เธอน่ะ… ‎- ตายแล้ว 506 00:34:14,959 --> 00:34:16,043 ‎มันเกิดขึ้นได้ยังไง 507 00:34:20,793 --> 00:34:22,959 ‎โอ๊ย เปล่านะคะ ฉันมาสืบคดีค่ะ 508 00:34:23,043 --> 00:34:24,293 ‎เด็กสาวคนหนึ่งหายตัวไป 509 00:34:24,376 --> 00:34:25,459 ‎- คนนั้นเหรอ ‎- ไม่ใช่ 510 00:34:25,543 --> 00:34:27,501 ‎เปล่าค่ะ เธอชื่อเม 511 00:34:28,043 --> 00:34:31,043 ‎เธอทำงานที่พารากอน เธียเตอร์ ‎กับโรงงานไม้ขีดไฟ 512 00:34:31,126 --> 00:34:32,918 ‎เธอเป็นนักเต้น เธอเป็นเพื่อน… 513 00:34:49,001 --> 00:34:50,084 ‎ผู้กำกับการเกรล 514 00:34:55,584 --> 00:34:58,001 ‎- อรุณสวัสดิ์ ‎- อรุณสวัสดิ์ครับท่าน 515 00:34:58,084 --> 00:35:00,584 ‎ผมถูกส่งให้มาตรวจสอบเหตุก่อความไม่สงบ 516 00:35:00,668 --> 00:35:03,834 ‎มีคนได้ยินเสียงกรีดร้อง แล้วผมก็เจอแม่สาวคนนี้ 517 00:35:03,918 --> 00:35:04,959 ‎เธอชื่ออะไร 518 00:35:05,043 --> 00:35:06,334 ‎เอโนลา โฮล์มส์ 519 00:35:08,376 --> 00:35:10,793 ‎น้องสาวเขา เป็นนักสืบเหมือนกัน 520 00:35:11,751 --> 00:35:13,834 ‎พระเจ้าช่วย อีกคนแล้ว 521 00:35:13,918 --> 00:35:16,126 ‎เธอควรจะอยู่โรงเรียนการเรือนไม่ใช่รึ 522 00:35:16,751 --> 00:35:19,543 ‎สืบเรื่องการหายตัวไปของ… 523 00:35:19,626 --> 00:35:20,918 ‎- ซาราห์ แชปแมน ‎- ใช่ 524 00:35:21,001 --> 00:35:24,501 ‎ซาราห์ แชปแมนรึ ‎แหม น่าสนใจจริงๆ ฉันก็เหมือนกัน 525 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 ‎- มีประกาศจับเธอข้อหาโจรกรรมและแบล็กเมล ‎- แบล็กเมลเหรอ 526 00:35:27,751 --> 00:35:29,501 ‎ครับ คุณนักสืบ 527 00:35:31,626 --> 00:35:34,084 ‎ยังอุ่นอยู่ ศพยังไม่แข็งเลย 528 00:35:34,626 --> 00:35:37,709 ‎- ได้ยินเสียงกรี๊ดเมื่อไหร่ สารวัตร ‎- ราวต้นชั่วโมงครับท่าน 529 00:35:38,293 --> 00:35:41,126 ‎คุณมาถึงเมื่อไหร่ คุณนักสืบ 530 00:35:41,209 --> 00:35:42,459 ‎เวลาประมาณเดียวกันค่ะ 531 00:35:45,668 --> 00:35:46,918 ‎ยิ่งน่าสนใจเข้าไปใหญ่ 532 00:35:47,751 --> 00:35:51,376 ‎ไม่ค่ะ ฉันพยายามห้ามเลือด ‎พยายามช่วยเธอแล้ว 533 00:35:51,459 --> 00:35:53,834 ‎หรือพยายามเค้นข้อมูลจากเธอ 534 00:35:55,334 --> 00:35:56,793 ‎ค้นตัวเธอดูซิ สารวัตร 535 00:35:56,876 --> 00:36:00,168 ‎ผมทำไม่ได้ ผมค้นตัวเธอไม่ได้ครับ 536 00:36:00,251 --> 00:36:03,793 ‎ไม่ต้องเลยเลสตราด ไม่ต้องอายหรอกน่า 537 00:36:03,876 --> 00:36:05,001 ‎เธอเป็นนักสืบ 538 00:36:05,084 --> 00:36:06,793 ‎- เธอรู้กฎดี ‎- ครับ 539 00:36:11,251 --> 00:36:12,459 ‎เอากระเป๋านั่นมา 540 00:36:22,001 --> 00:36:23,126 ‎นี่อะไร 541 00:36:23,751 --> 00:36:24,751 ‎หลักฐานของฉัน 542 00:36:26,293 --> 00:36:27,251 ‎และนั่นอะไร 543 00:36:30,084 --> 00:36:31,251 ‎ไม่มีอะไรค่ะ 544 00:36:31,334 --> 00:36:32,793 ‎แล้วเธอซ่อนมันไว้ทำไม 545 00:36:33,668 --> 00:36:37,084 ‎พบเธอในที่เกิดเหตุพร้อมศพที่เพิ่งเสียชีวิต 546 00:36:37,168 --> 00:36:39,709 ‎การซ่อนหลักฐานไว้ดูไม่ดีเลยนะ 547 00:36:39,793 --> 00:36:41,918 ‎ผู้กำกับการเกรล คุณคงไม่เชื่อว่า… 548 00:36:42,001 --> 00:36:44,376 ‎ฉันคงไม่เชื่อว่าอะไร แม่หนู 549 00:36:44,876 --> 00:36:48,043 ‎ว่าสาวน้อยฆ่าคนไม่ได้งั้นรึ 550 00:36:48,126 --> 00:36:49,293 ‎เอามานี่ 551 00:37:06,459 --> 00:37:08,209 ‎ตามหล่อนไปสิ ทุกคนเลย 552 00:37:09,751 --> 00:37:11,293 ‎เธอทำแบบนั้นไปทำไม 553 00:37:12,418 --> 00:37:14,251 ‎หลีกไป หลบสิ 554 00:37:14,834 --> 00:37:16,751 ‎หยุดเด็กนั่น 555 00:37:19,543 --> 00:37:20,959 ‎คุณดูตอนนี้ไปแล้วนี่ 556 00:37:21,834 --> 00:37:23,543 ‎(221 บี) 557 00:37:25,709 --> 00:37:28,709 ‎เลสตราดแห่งสกอตแลนด์ยาร์ด ‎คงจำผมได้นะ 558 00:37:32,793 --> 00:37:36,001 ‎เรากำลังตามหาน้องสาวคุณอยู่ ‎เธอก่อเรื่องไว้นิดหน่อย 559 00:37:45,501 --> 00:37:46,793 ‎ขออนุญาตนะครับ 560 00:37:56,626 --> 00:37:57,709 ‎นั่นมัน… 561 00:37:58,751 --> 00:37:59,918 ‎ใช่ไหมครับ 562 00:38:00,001 --> 00:38:02,168 ‎เอาไปสิ ผมมีอีก 563 00:38:02,251 --> 00:38:04,001 ‎เอาไปเหรอ ไม่ได้หรอกครับ 564 00:38:04,084 --> 00:38:06,126 ‎เอาดีหรือไม่เอาดีนะ 565 00:38:07,751 --> 00:38:09,043 ‎เอาไปก็ได้ครับ 566 00:38:15,584 --> 00:38:17,876 ‎นี่น่ะหรือ ไวโอลินอันโด่งดัง 567 00:38:19,418 --> 00:38:21,334 ‎ชิ้นนั้น ผมมีแค่ชิ้นเดียว 568 00:38:22,334 --> 00:38:25,459 ‎พอจะอธิบาย ‎สิ่งที่คุณเชื่อว่าเอโนลาทำให้ฟังได้ไหม 569 00:38:25,543 --> 00:38:27,668 ‎ผมก็อยากจะบอกได้ 570 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 ‎จะว่าอะไรไหม 571 00:38:41,084 --> 00:38:43,501 ‎คดีล่าสุดของคุณ 572 00:38:43,584 --> 00:38:45,126 ‎เป็นคดีอะไร 573 00:38:45,793 --> 00:38:47,793 ‎จอมบีบคอบริกซ์ตันอีกคนเหรอ 574 00:38:48,418 --> 00:38:49,418 ‎หรือเพริวิงเคิล 575 00:38:50,668 --> 00:38:52,501 ‎อย่าบอกนะว่าเป็นเคลิร์กเคนเวล 576 00:38:52,584 --> 00:38:54,459 ‎พวกเขามีหลักฐานอะไรว่าน้องสาวผมทำ 577 00:38:55,126 --> 00:38:58,209 ‎ถ้าคุณบอกผม ผมก็จะบอกคุณ 578 00:39:01,126 --> 00:39:03,209 ‎คดีรัฐบาล เงินหายไป 579 00:39:04,209 --> 00:39:05,084 ‎ทีนี้ว่ามา 580 00:39:05,793 --> 00:39:07,459 ‎ผู้กำกับการอยากคุยกับเธอแค่นั้น 581 00:39:08,251 --> 00:39:10,668 ‎- ทำไม ‎- ผมแค่ทำตามคำสั่งครับ คุณโฮล์มส์ 582 00:39:10,751 --> 00:39:12,209 ‎หรือให้ผมเรียกคุณว่าเชอร์ล็อกดี 583 00:39:14,418 --> 00:39:17,001 ‎เกรย์ดอนครับ เกรย์ดอน เลสตราด 584 00:39:17,084 --> 00:39:20,834 ‎พ่อผมคิดว่าชื่อนี้ไม่เหมือนใครและมันก็จริงครับ 585 00:39:25,418 --> 00:39:28,751 ‎ยังไงก็เถอะ ถ้าอยากเรียกผมว่า… 586 00:39:30,251 --> 00:39:31,084 ‎อ้อ 587 00:39:34,126 --> 00:39:35,001 ‎ตามสบายครับ 588 00:39:45,876 --> 00:39:47,084 ‎แย่แล้ว 589 00:39:51,626 --> 00:39:54,293 ‎ฉันผิดเอง ‎น่าจะเตือนเธอว่าฉันกำลังจะเปิดมัน 590 00:39:57,459 --> 00:39:58,293 ‎ไม่ต้อง 591 00:40:04,001 --> 00:40:05,001 ‎ถามดีไหม 592 00:40:12,293 --> 00:40:13,334 ‎สวัสดี 593 00:40:13,418 --> 00:40:15,251 ‎ช่วยอะไรหน่อยได้ไหม 594 00:40:20,668 --> 00:40:23,376 ‎ช่างเถอะ เล่ามาให้หมด 595 00:40:24,126 --> 00:40:25,834 ‎- คดีของรัฐบาลเหรอ ‎- ไม่ 596 00:40:26,959 --> 00:40:29,668 ‎มีจอมบีบคอบริกซ์ตันอีกคนเหรอ 597 00:40:29,751 --> 00:40:32,168 ‎หรือเพริวิงเคิล 598 00:40:32,751 --> 00:40:34,918 ‎"ถ้าคุณบอกผม ผมจะบอกคุณ" 599 00:40:36,084 --> 00:40:38,543 ‎เขามันทึ่ม ฉันอยากรู้ว่า ‎เขามีหลักฐานอะไรมัดตัวเธอ 600 00:40:43,043 --> 00:40:46,126 ‎เรื่องเงิน มีการโอนเงินเข้าออก ‎จากสถานที่ราชการที่อธิบายไม่ได้ 601 00:40:46,834 --> 00:40:49,501 ‎สมมติฐานของฉันคือ ‎การติดสินบน ขู่กรรโชกหรือแบล็กเมล 602 00:40:49,584 --> 00:40:50,918 ‎แล้วพี่เจออะไรบ้าง 603 00:40:52,709 --> 00:40:54,793 ‎เงินจากห้าบัญชี 604 00:40:54,876 --> 00:40:58,084 ‎เข้าไปที่กระทรวงการคลัง ‎แล้วออกไปยังธนาคารเอกชนแห่งหนึ่ง 605 00:40:58,168 --> 00:41:00,834 ‎- แปลว่ามีคนรวยจากเรื่องนี้เหรอ ‎- ใช่ 606 00:41:02,293 --> 00:41:04,084 ‎- ใคร ‎- ไม่มีชื่อ 607 00:41:04,168 --> 00:41:05,543 ‎มีแค่ตัวเลข 608 00:41:05,626 --> 00:41:08,626 ‎ฉันไปที่ธนาคารและสอบถามดูแต่เงินหายไปแล้ว 609 00:41:08,709 --> 00:41:10,876 ‎เข้าไปที่ธนาคารอีกแห่ง แล้วก็อีกแห่ง 610 00:41:10,959 --> 00:41:13,168 ‎อีกแห่ง แล้วก็อีกแห่ง อีกแห่ง แล้วก็อีกแห่ง 611 00:41:13,251 --> 00:41:16,959 ‎ทุกแห่งซ่อนไว้โดยใช้เลขที่บัญชีต่างกัน 612 00:41:17,043 --> 00:41:18,126 ‎รวมทั้งหมด 27 บัญชี 613 00:41:19,293 --> 00:41:21,793 ‎- พี่พอจะอนุมานอะไรได้บ้าง ‎- สามอย่าง 614 00:41:22,293 --> 00:41:26,001 ‎อย่างแรกหมอนี่เป็นนักเล่นเกม ‎อาจเป็นอัจฉริยะด้านคณิตศาสตร์ 615 00:41:26,084 --> 00:41:28,126 ‎ปกปิดร่องรอยตัวเองได้ทุกครั้ง 616 00:41:28,209 --> 00:41:30,584 ‎อย่างที่สอง แหล่งที่มามีหลากหลาย 617 00:41:30,668 --> 00:41:34,001 ‎ธนาคารห้าแห่ง ฝั่งใต้ของแม่น้ำ ‎แต่ไม่มีการเชื่อมโยงที่ชัดเจน 618 00:41:34,584 --> 00:41:35,918 ‎ทุกแห่งนิรนามทั้งหมด 619 00:41:36,001 --> 00:41:39,168 ‎ทั้งหมดเข้ากระเป๋าคนคนเดียว 620 00:41:40,584 --> 00:41:41,584 ‎อย่างที่สามล่ะ 621 00:41:44,918 --> 00:41:45,918 ‎เขารู้ว่าฉันรู้ทันเขา 622 00:41:47,668 --> 00:41:51,876 ‎- รู้ได้ยังไง ‎- ทุกครั้งที่ฉันดึงด้าย มันจะคลายออกแล้วหายไป 623 00:41:51,959 --> 00:41:54,751 ‎ไปโผล่อีกแห่ง เขาชักใยให้ฉันเต้นตามใจเขา 624 00:41:54,834 --> 00:41:55,793 ‎มัน… 625 00:41:57,959 --> 00:41:58,959 ‎น่าโมโหจริงๆ 626 00:42:00,126 --> 00:42:02,126 ‎งั้นก็ไม่มีเบาะแสเลยเหรอ 627 00:42:02,209 --> 00:42:04,959 ‎มีอย่างเดียว หนึ่งสัปดาห์ก่อนการโอนครั้งแรก 628 00:42:05,043 --> 00:42:07,751 ‎มีการบุกเข้าไปที่กระทรวงการคลัง ‎โดยชายสวมหมวกทรงเรียว 629 00:42:07,834 --> 00:42:08,959 ‎หมวกทรงเรียวเหรอ 630 00:42:09,626 --> 00:42:10,918 ‎- เอาอะไรไป ‎- เอกสาร 631 00:42:11,001 --> 00:42:13,668 ‎พวกเขาไม่ยอมพูดถึงมัน ‎คาดว่าเป็นข้อมูลที่ละเอียดอ่อน 632 00:42:14,168 --> 00:42:18,501 ‎แต่มันเชื่อมโยงกับเรื่องทั้งหมดนี้ยังไง ‎ฉันยังคิดไม่ออก 633 00:42:18,584 --> 00:42:21,043 ‎ตาเธอ หวังว่านั่นคงไม่ใช่เลือดเธอนะ 634 00:42:22,293 --> 00:42:24,543 ‎หนูกำลังตามหาเด็กสาวคนหนึ่ง ‎ชื่อซาราห์ แชปแมน 635 00:42:24,626 --> 00:42:27,251 ‎เบสซี่ น้องสาวเธอจ้างหนู 636 00:42:28,126 --> 00:42:31,501 ‎กลางวันเธอทำงานที่โรงงานไม้ขีดไฟไลออน ‎กลางคืนทำที่โรงละคร 637 00:42:32,334 --> 00:42:33,293 ‎เธอมีคนรัก 638 00:42:34,584 --> 00:42:36,334 ‎ซึ่งเป็นเจ้าของแฟลตที่หนูแวะไป 639 00:42:37,793 --> 00:42:39,168 ‎เขาให้สิ่งนี้กับเธอ 640 00:42:42,501 --> 00:42:43,709 ‎เลขที่ 28 เบลล์เพลซเหรอ 641 00:42:45,043 --> 00:42:46,501 ‎ไวต์แชพเพิล ใช่ 642 00:42:46,584 --> 00:42:48,834 ‎หนูเจอเพื่อนเธอที่นั่น 643 00:42:50,084 --> 00:42:50,918 ‎ถูกฆ่า 644 00:42:55,209 --> 00:42:57,584 ‎แล้วใครฆ่าเธอ เจ้าดอกป๊อปปี้นี่เหรอ 645 00:42:57,668 --> 00:42:58,793 ‎(คู่มือภาษามวลดอกไม้) 646 00:42:59,293 --> 00:43:00,501 ‎(ดอกป๊อปปี้) 647 00:43:00,584 --> 00:43:02,126 ‎(ความตาย) 648 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 ‎หนูสงสัยว่าอย่างนั้น 649 00:43:03,168 --> 00:43:05,793 ‎เขาอาจจะลักพาตัวซาราห์ แล้วเพื่อนเธอรู้เข้า 650 00:43:07,501 --> 00:43:10,376 ‎ความรัก สิ่งที่ความรักทำกับคนเรา 651 00:43:12,834 --> 00:43:14,376 ‎- เธอถูกฆ่ายังไง ‎- มีดในครัว 652 00:43:14,459 --> 00:43:15,918 ‎- เธอแตะอาวุธรึเปล่า ‎- เปล่า 653 00:43:17,834 --> 00:43:18,876 ‎งั้นจะหนีทำไม 654 00:43:18,959 --> 00:43:20,543 ‎หนูเจอหลักฐานเพิ่มเกี่ยวกับเธอ 655 00:43:20,626 --> 00:43:22,418 ‎ตำรวจคนนั้นต้องการมัน 656 00:43:22,501 --> 00:43:24,376 ‎- เขาเดินแบบนี้ ‎- เกรล 657 00:43:26,168 --> 00:43:27,376 ‎เรามีประวัติกันอยู่ 658 00:43:28,918 --> 00:43:30,209 ‎นี่อยู่ในกระเป๋าเธอ 659 00:43:51,084 --> 00:43:52,543 ‎แย่พอกับบทกวีเลย 660 00:43:54,043 --> 00:43:56,084 ‎- ทิ้งไว้กับฉัน ‎- ไม่ได้ 661 00:43:56,168 --> 00:43:58,376 ‎มันเป็นของหนูและมันสำคัญด้วย 662 00:43:59,834 --> 00:44:03,084 ‎เกรลบอกว่าเธอขโมยของไป ‎และเธอแบล็กเมลพวกเขา 663 00:44:03,668 --> 00:44:06,959 ‎- แต่ซาราห์ไม่ทำแบบนั้นหรอก ‎- รู้ได้ยังไง ไม่รู้จักเธอเสียหน่อย 664 00:44:08,043 --> 00:44:08,959 ‎หนูรู้สึกว่ารู้จัก 665 00:44:09,876 --> 00:44:12,001 ‎เธอมาที่นี่ หนีตำรวจมา 666 00:44:12,084 --> 00:44:13,834 ‎มีคนตายไปแล้ว 667 00:44:13,918 --> 00:44:16,251 ‎ตอนนี้เธอเป็นผู้ต้องสงสัยคดีฆาตกรรม 668 00:44:16,334 --> 00:44:18,209 ‎เธอกำลังปล่อยให้อารมณ์เป็นใหญ่ 669 00:44:18,293 --> 00:44:21,626 ‎อยู่นี่นะ อย่าไปไหน ฉันจะตรวจสอบเรื่องนี้เอง 670 00:44:21,709 --> 00:44:23,918 ‎แต่ซาราห์ แชปแมนเป็นความรับผิดชอบของหนู 671 00:44:24,001 --> 00:44:25,584 ‎ไม่มีใครสนใจผู้หญิงพวกนี้ 672 00:44:26,168 --> 00:44:27,709 ‎หนูสัญญากับน้องสาวเธอไว้ 673 00:44:27,793 --> 00:44:29,584 ‎ความผิดพลาดแรกของนักสืบ 674 00:44:29,668 --> 00:44:33,334 ‎คือการคิดว่าเป็นเรื่องส่วนตัวไม่ใช่คดี 675 00:44:40,293 --> 00:44:43,459 ‎เอโนลา ฉันรู้ว่า ‎เธอไม่ชอบฟังคำแนะนำที่ไม่จำเป็น 676 00:44:43,543 --> 00:44:45,043 ‎แต่ขอทีเถอะ… 677 00:44:48,209 --> 00:44:49,376 ‎อย่ากลายเป็นฉันเลย 678 00:44:53,959 --> 00:44:55,626 ‎ฉันน่าจะจดเอาไว้นะ 679 00:44:56,959 --> 00:44:59,793 ‎ไม้ขีดไฟ ซื้อไม้ขีดไฟกันนะคะ 680 00:44:59,876 --> 00:45:01,126 ‎กล่องละเพนนีเดียวค่ะ 681 00:45:02,876 --> 00:45:05,418 ‎ไม้ขีดไฟค่ะ กล่องละเพนนีเดียว 682 00:45:05,501 --> 00:45:06,959 ‎มาซื้อไม้ขีดไฟกันนะคะ 683 00:45:07,043 --> 00:45:09,126 ‎สาวผู้ดีอย่างเธอไม่เหมาะกับการต่อสู้นี้หรอก 684 00:45:09,209 --> 00:45:11,168 ‎เราไม่ต้องการความช่วยเหลือจากคนแบบเธอ 685 00:45:13,251 --> 00:45:17,834 ‎สาวๆ พวกนี้ชอบหวังว่าจะเจอคนรักจริง 686 00:45:17,918 --> 00:45:19,168 ‎แต่ไม่มีวันซะหรอก 687 00:45:20,251 --> 00:45:24,001 ‎ผู้ชายแบบนั้นชอบผู้หญิงชั้นต่ำ ‎แต่พวกเขาแต่งงานกับผู่หญิงดีๆ 688 00:45:27,043 --> 00:45:29,626 ‎ป๊อปปี้ คุณเป็นสุภาพบุรุษใช่ไหม 689 00:45:30,209 --> 00:45:33,376 ‎และเป็นคนรวยพอจะซื้อรังรักแบบนั้น 690 00:45:35,793 --> 00:45:37,418 ‎- ท่าน… ‎- อย่าหือ 691 00:45:52,334 --> 00:45:53,584 ‎(เที่ยวที่ไหนดี ลอนดอน) 692 00:45:53,668 --> 00:45:54,876 ‎(โรงละคร) 693 00:45:54,959 --> 00:45:55,918 ‎(สังคม) 694 00:45:56,001 --> 00:45:58,126 {\an8}‎(ไวเคานต์ทิวส์เบอรี ‎คนเด่นงานเต้นรำหนุ่มโสด) 695 00:46:01,334 --> 00:46:02,918 ‎(เอกบุรุษ ‎รสนิยมและนิสัยพวกเขา) 696 00:46:18,584 --> 00:46:20,584 ‎(ความสำเร็จครั้งยิ่งใหญ่ ‎โรงละคร อเดลฟี) 697 00:46:23,376 --> 00:46:26,418 ‎หนึ่งสัปดาห์ก่อนการโอนครั้งแรก ‎มีการบุกเข้าไปที่กระทรวงการคลัง 698 00:46:26,501 --> 00:46:28,126 ‎โดยชายสวมหมวกทรงเรียว 699 00:46:30,126 --> 00:46:32,626 ‎(ตอนนี้หัวสีขาว ‎ไม้ขีดไฟไลออน เพนนี จุดได้สว่างขึ้น) 700 00:46:33,209 --> 00:46:36,668 ‎ธนาคารห้าแห่ง ฝั่งใต้ของแม่น้ำ ‎แต่ไม่มีการเชื่อมโยงที่ชัดเจน 701 00:46:36,751 --> 00:46:38,501 ‎(โรงงานไม้ขีดไฟไลออน) 702 00:46:42,043 --> 00:46:43,834 ‎"งานเต้นรำจับคู่ 703 00:46:44,626 --> 00:46:48,668 ‎จัดโดยเฮนรี่และฮิลด้า ไลออน ‎12 มาร์ชมอนต์สแควร์" 704 00:46:50,293 --> 00:46:52,001 ‎วันที่นั้นมีความหมายอะไรกับเธอไหม 705 00:46:54,793 --> 00:46:56,209 ‎มันไม่ใช่วันที่ 706 00:46:57,918 --> 00:47:01,209 ‎"วิลเลียม ไลออน ‎ลูกชายคนโตของพวกเขาจะเป็นคนแรก…" 707 00:47:02,168 --> 00:47:04,418 ‎ดอกสวีทวิลเลียม เพราะสีแดงสดใสของมัน 708 00:47:05,168 --> 00:47:08,418 ‎สาวๆ ของเราทำงานอย่างมีประสิทธิภาพสูงสุด 709 00:47:08,501 --> 00:47:10,293 ‎- ใช่ไหมวิลเลียม ‎- ครับพ่อ 710 00:47:10,376 --> 00:47:14,043 ‎ที่ผ่านมาฉันก็ดันคิดว่านายเป็นดอกป๊อปปี้ 711 00:47:16,584 --> 00:47:19,709 ‎มาดูกันว่าคุณน่ารักแค่ไหน สวีทวิลเลียม 712 00:47:22,918 --> 00:47:24,126 ‎ฉันจะไปงานเต้นรำ 713 00:47:28,376 --> 00:47:29,751 ‎(กฎของสมบัติผู้ดี) 714 00:47:30,251 --> 00:47:31,876 ‎(บทที่สาม การร่วมงานเต้นรำ) 715 00:47:31,959 --> 00:47:33,793 ‎(หนึ่ง ชุดราตรีของคุณ) 716 00:47:33,876 --> 00:47:35,793 ‎(สอง หน้ากากของคุณ) 717 00:47:35,876 --> 00:47:40,084 ‎(สาม สนทนาอย่างสุภาพ) 718 00:47:49,334 --> 00:47:50,168 ‎นี่ฉันเอง 719 00:47:52,001 --> 00:47:53,293 ‎นี่ไม่ใช่ฉัน 720 00:47:54,043 --> 00:47:56,793 ‎ซึ่งมีประโยชน์มาก เมื่อตำรวจต้องการตัวเรา 721 00:47:57,501 --> 00:48:00,918 ‎กรุณาเงียบให้ท่านไวเคานต์แมคอินไทร์ด้วยครับ 722 00:48:01,001 --> 00:48:03,584 ‎ขอโทษที่ต้องขัดจังหวะงานอันสนุกสนานนี้นะครับ 723 00:48:03,668 --> 00:48:05,293 ‎แต่ผมเป็นนักการเมือง 724 00:48:05,376 --> 00:48:08,418 ‎ถ้ามีโอกาสได้ยืนบนเวที ผมจะรับไว้เสมอ 725 00:48:09,418 --> 00:48:12,959 ‎และผมต้องขอขอบคุณเจ้าภาพงาน 726 00:48:13,043 --> 00:48:15,001 ‎และปรบมือให้กับความสำเร็จของเขา 727 00:48:17,168 --> 00:48:18,668 ‎ไม่ใส่หน้ากากก็ไม่เป็นไร 728 00:48:18,751 --> 00:48:22,459 ‎สำหรับเฮนรี่ ไลออน ‎ผู้เปลี่ยนทุกสิ่งตรงหน้าเขาให้เป็นทอง 729 00:48:22,543 --> 00:48:24,751 ‎เหลวไหล อย่างดีที่สุดก็ดีบุกผสม 730 00:48:25,626 --> 00:48:28,501 ‎สิ่งที่เขาทำกับไม้ขีดไฟนั้นเป็นตำนาน 731 00:48:28,584 --> 00:48:31,418 ‎ภายในสองปี เขาเปลี่ยนจากขาดทุนเป็นกำไร 732 00:48:31,501 --> 00:48:36,251 ‎หรือจะบอกว่าสีแดงเป็นสีขาวดี 733 00:48:36,334 --> 00:48:38,584 ‎และการที่ชายถ่อมตนผู้นี้หันมาสนใจ 734 00:48:38,668 --> 00:48:40,709 ‎โรคไทฟอยด์และคนงานยากจน 735 00:48:41,376 --> 00:48:44,209 ‎ช่วยระดมทุน ตรวจหาโรคในชุมชนนั้น 736 00:48:44,293 --> 00:48:46,876 ‎ผมตื้นตันมาก ตื้นตันจริงๆ ครับ 737 00:48:46,959 --> 00:48:51,084 ‎สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ คุณเฮนรี่ ไลออน 738 00:48:51,168 --> 00:48:56,126 ‎และลูกชายคนเก่งของเขา ‎ทายาทของเขา วิลเลียม 739 00:48:58,501 --> 00:48:59,584 ‎แด่อนาคต 740 00:49:00,376 --> 00:49:01,959 ‎แด่อนาคต 741 00:49:02,543 --> 00:49:04,376 ‎ขอให้มันโชติช่วงชัชวาล 742 00:49:06,168 --> 00:49:08,084 ‎เอาละ เฮนรี่จุดไฟให้เราที 743 00:49:09,668 --> 00:49:10,501 ‎ด้วยความยินดี 744 00:49:15,293 --> 00:49:17,293 ‎ทีนี้ก็ไปสนุกกันเถอะ 745 00:49:23,876 --> 00:49:26,251 ‎ฉันว่าฉันเคยเห็นชุดนั้นมาก่อนนะ 746 00:49:26,334 --> 00:49:28,126 ‎อ๋อใช่ เมื่อปีก่อนน่ะ 747 00:49:30,459 --> 00:49:32,376 ‎ฉันว่ามันสวยนะ เก๋ดีออก 748 00:49:33,001 --> 00:49:34,293 ‎ฉันว่าคุณใจดีมากนะคะ 749 00:49:46,376 --> 00:49:47,376 ‎(สาม สนทนาอย่างสุภาพ) 750 00:49:48,626 --> 00:49:49,709 ‎ท่านสุภาพบุรุษ 751 00:49:50,584 --> 00:49:51,418 ‎คุณผู้หญิง 752 00:49:52,543 --> 00:49:53,709 ‎สายัณห์สวัสดิ์ค่ะ 753 00:49:56,168 --> 00:49:58,793 ‎งานนี้เลิศเลอไปเลยจริงไหมคะ 754 00:50:02,084 --> 00:50:05,459 ‎แขกที่มาก็ล้วนแต่… 755 00:50:06,084 --> 00:50:07,084 ‎น่ารื่นรมณ์ 756 00:50:08,293 --> 00:50:11,834 ‎วงออร์เคสตราก็ไพเราะที่สุด 757 00:50:16,043 --> 00:50:18,168 ‎ไม่ทราบว่า 758 00:50:19,251 --> 00:50:21,709 ‎ฉันจะขอคุยกับคุณได้ไหมคะ คุณไลออน 759 00:50:24,626 --> 00:50:25,918 ‎ฉันพูดอะไรผิดไปเหรอคะ 760 00:50:26,001 --> 00:50:27,418 ‎ผู้ดูแลเธออยู่ไหน 761 00:50:28,334 --> 00:50:29,334 ‎ผู้ดูแลเหรอคะ 762 00:50:30,293 --> 00:50:33,751 ‎แม่หนู เธอคงไม่คิดว่า ‎ลูกชายฉันจะคุยกับเธอโดยไม่มีผู้ดูแลนะ 763 00:50:35,918 --> 00:50:38,709 ‎(บทที่ 37 มีผู้ดูแล) 764 00:50:38,793 --> 00:50:42,543 ‎(บทที่ 38 ไม่มีผู้ดูแล) 765 00:50:42,626 --> 00:50:44,418 ‎(ตายอย่างโดดเดี่ยวเพราะไม่มีผู้ดูแล) 766 00:50:44,501 --> 00:50:47,251 ‎ฉันคุยกับคุณไม่ได้ถ้าไม่มีผู้ดูแลเหรอคะ 767 00:50:47,334 --> 00:50:48,876 ‎ไม่ได้อยู่แล้ว 768 00:50:49,459 --> 00:50:50,293 ‎พูดจริงเหรอคะ 769 00:50:52,209 --> 00:50:53,209 ‎พูดจริงเหรอ 770 00:50:54,126 --> 00:50:55,418 ‎ผู้หญิงคนนี้เป็นใคร 771 00:50:56,001 --> 00:50:57,168 ‎นี่ไง พวกเขาคุยกันอยู่ 772 00:50:57,251 --> 00:50:58,501 ‎พวกเขากำลังเต้นรำ 773 00:50:59,209 --> 00:51:00,918 ‎สายัณห์สวัสดิ์ ที่รัก 774 00:51:02,043 --> 00:51:03,043 ‎ค่ะ 775 00:51:03,126 --> 00:51:04,418 ‎ฉันนี่ช่างเขลาจริงๆ 776 00:51:06,084 --> 00:51:07,001 ‎สายัณห์สวัสดิ์ค่ะ 777 00:51:23,209 --> 00:51:25,834 ‎ฉันน่าจะพอแก้ตัวได้ว่า 778 00:51:25,918 --> 00:51:27,668 ‎ฉันน่าจะเตรียมการได้ดีกว่านี้ 779 00:51:27,751 --> 00:51:29,834 ‎แต่การเต้นรำไม่ใช่หนึ่งในจุดแข็งของฉัน 780 00:51:30,918 --> 00:51:32,334 ‎ยกเว้นแต่ว่า… 781 00:51:32,418 --> 00:51:33,834 ‎เต้นสิ แม่บราวน์ 782 00:51:33,918 --> 00:51:36,168 ‎แม่ต้องไปอยู่ใต้โต๊ะ 783 00:51:36,251 --> 00:51:37,793 ‎อี ไอ อี ไอ โอ๊ะ… 784 00:51:39,251 --> 00:51:40,793 ‎เข้าใจฉันแล้วใช่ไหม 785 00:51:51,918 --> 00:51:52,793 ‎ทำไมกัน 786 00:51:56,084 --> 00:51:57,334 ‎เขาเป็นนักเล่นเกม 787 00:51:57,418 --> 00:51:59,543 ‎เงินจากห้าบัญชี 788 00:51:59,626 --> 00:52:02,751 ‎ปกปิดร่องรอยของเขาได้ ‎ธนาคารเอกชนแห่งหนึ่ง 789 00:52:02,834 --> 00:52:04,584 ‎หายไปแล้วก็โผล่มาอีก ไม่มีชื่อ 790 00:52:05,084 --> 00:52:06,668 ‎แค่ตัวเลข 791 00:52:13,751 --> 00:52:15,709 ‎อาจเป็นอัจฉริยะด้านคณิตศาสตร์ 792 00:52:15,793 --> 00:52:18,001 ‎เขาชักใยให้ฉันเต้นตามใจเขา 793 00:52:19,709 --> 00:52:20,584 ‎มันเป็นรหัสลับ 794 00:52:26,626 --> 00:52:28,168 ‎โพลก้า 795 00:52:28,751 --> 00:52:30,168 ‎พรอมานาด 796 00:52:30,251 --> 00:52:31,334 ‎ทูสเต็ป 797 00:52:32,251 --> 00:52:33,751 ‎ทั้งหมดคือท่าเต้นรำ 798 00:52:33,834 --> 00:52:35,293 ‎เต้นๆ 799 00:52:35,376 --> 00:52:37,334 ‎เต้นรำ 27 ท่า 800 00:52:42,418 --> 00:52:44,459 ‎ใช่แล้ว "ภาษาของการเต้นรำ 801 00:52:44,543 --> 00:52:46,501 ‎การเต้นรำ 27 ท่า" 802 00:52:47,293 --> 00:52:48,168 ‎คิดออกแล้ว 803 00:52:48,251 --> 00:52:51,209 ‎เต้น 1 114 22… 804 00:52:55,876 --> 00:52:58,668 ‎พวกเขาแย่มากว่าไหม คนพวกนี้ 805 00:52:59,626 --> 00:53:01,626 ‎พวกผู้ดีหลงตัวเองทุกคนนี้น่ะ 806 00:53:02,293 --> 00:53:04,376 ‎เราเคยเจอกันมาก่อนไหม 807 00:53:04,876 --> 00:53:07,918 ‎ฉันรู้สึกว่าจำคุณได้จากที่ไหนสักแห่ง 808 00:53:09,501 --> 00:53:11,459 ‎ฉันหน้าโหลน่ะค่ะ 809 00:53:13,918 --> 00:53:14,751 ‎มิร่า ทรอย 810 00:53:15,376 --> 00:53:17,751 ‎เลขาส่วนตัวของลอร์ดแมคอินไทร์ 811 00:53:18,334 --> 00:53:19,418 ‎รมว.คลัง 812 00:53:20,501 --> 00:53:21,376 ‎ทาบิธาค่ะ 813 00:53:22,793 --> 00:53:24,209 ‎ทาบิธา ทิโมธี 814 00:53:27,376 --> 00:53:29,334 ‎อย่าไปคิดมากเรื่องคนพวกนี้เลย 815 00:53:29,834 --> 00:53:31,334 ‎มันเป็นแค่การแสดง 816 00:53:32,126 --> 00:53:34,418 ‎ทุกคนที่นี่สวมบทบาทกันอยู่ 817 00:53:35,209 --> 00:53:36,334 ‎ทดสอบกันเอง 818 00:53:38,959 --> 00:53:39,793 ‎ชนะ 819 00:53:41,668 --> 00:53:42,834 ‎แพ้ 820 00:53:43,584 --> 00:53:44,876 ‎แล้วมันก็สนุก 821 00:53:45,668 --> 00:53:47,168 ‎เมื่อคุณรู้กฎ 822 00:53:53,543 --> 00:53:55,668 ‎พวกเธอทำอะไรกับพัดนั่นน่ะ 823 00:53:58,209 --> 00:53:59,668 ‎ส่งข้อความ 824 00:54:00,209 --> 00:54:03,459 ‎พูดทุกอย่างที่ต้องห้าม… 825 00:54:05,251 --> 00:54:08,584 ‎หรืออายเกินกว่าจะพูดออกมาดังๆ 826 00:54:13,501 --> 00:54:15,084 ‎ขอบคุณสำหรับบทเรียนค่ะ 827 00:54:16,751 --> 00:54:18,418 ‎มันเป็นบทเรียนราคาแพง 828 00:54:20,543 --> 00:54:24,251 ‎เมื่อไม่มีอำนาจ ผู้หญิงอย่างเราๆ ‎ก็ต้องพึ่งปัญญาเพื่อสร้างอนาคต 829 00:54:24,834 --> 00:54:26,334 ‎เพราะโอกาสของเรามีน้อย 830 00:54:26,834 --> 00:54:29,043 ‎นี่ เอาพัดฉันไปสิ 831 00:54:30,334 --> 00:54:31,626 ‎ฉันไม่ได้ใช้ 832 00:54:33,126 --> 00:54:36,001 ‎แล้วถ้าคุณอยากคุยกับวิลเลียม 833 00:54:38,001 --> 00:54:39,543 ‎ก็ลองใช้พัดนั่นได้ 834 00:54:57,126 --> 00:54:58,459 ‎เปล่าๆ ไม่ใช่คุณ 835 00:55:01,584 --> 00:55:02,459 ‎ช่วยด้วย 836 00:55:05,126 --> 00:55:06,501 ‎ผมจะยินดีอย่างยิ่ง 837 00:55:10,418 --> 00:55:12,834 ‎แหม ไม่จำเป็นต้องหยาบคายหรอก 838 00:55:12,918 --> 00:55:14,334 ‎ฉันไม่ได้ตั้งใจ 839 00:55:30,043 --> 00:55:31,209 ‎ทิวส์เบอรี 840 00:55:31,293 --> 00:55:33,751 ‎- นายมาได้จังหวะเหมาะพอดี ‎- เอโนลา 841 00:55:33,834 --> 00:55:36,626 ‎อย่าพูดกับฉันที่นี่ ไม่งั้นนายจะโดนไล่ออกไป 842 00:55:41,043 --> 00:55:44,084 ‎- สอนฉันเต้นรำที ‎- สอนเต้นเหรอ เมื่อไหร่ 843 00:55:44,168 --> 00:55:45,834 ‎- สอนฉันเต้นรำเดี๋ยวนี้ ‎- อะไร… 844 00:55:46,334 --> 00:55:48,584 ‎เธอเข้าใจใช่ไหมว่า ‎ฉันเรียนเต้นรำมาตั้งแต่ห้าขวบ 845 00:55:48,668 --> 00:55:51,626 ‎ดี กลัวอยู่ว่านายจะเป็นครูที่ไม่ได้เรื่อง 846 00:55:51,709 --> 00:55:54,334 ‎- เธอมาทำอะไรที่นี่ ‎- ฉันกำลังตามหาฆาตกร 847 00:55:55,001 --> 00:55:57,876 ‎แต่ฉันไม่น่าบอกนายเลย ทำลืมๆ ที่ฉันบอกไปนะ 848 00:55:57,959 --> 00:56:01,959 ‎- ฉันพยายามช่วยชีวิตผู้หญิงคนหนึ่ง ‎- ด้วยการเต้นรำเหรอ 849 00:56:02,043 --> 00:56:03,376 ‎ขอร้องละ ทิวส์เบอรี 850 00:56:06,459 --> 00:56:09,126 ‎ก็ได้ ยืดหลังตรงๆ ไว้ 851 00:56:11,043 --> 00:56:14,168 ‎ฉันจะวางมือไว้ตรงนี้และตรงนี้ 852 00:56:14,251 --> 00:56:15,626 ‎อ้อ ได้ 853 00:56:17,251 --> 00:56:18,418 ‎กางแขนออก 854 00:56:19,459 --> 00:56:20,293 ‎ดี 855 00:56:20,793 --> 00:56:23,001 ‎ตอนนี้ฉันจะก้าวนำแล้วเธอก็ก้าวตาม 856 00:56:23,084 --> 00:56:25,418 ‎- ดูเหมือนว่าจะคิดผิด ‎- หันหน้ามาอยู่เหนือไหล่ฉัน 857 00:56:27,459 --> 00:56:30,626 ‎และหนึ่ง สอง สาม 858 00:56:31,126 --> 00:56:33,209 ‎สอง สาม สอง สาม 859 00:56:33,293 --> 00:56:36,376 ‎สี่ สอง สาม หนึ่ง สอง สาม 860 00:56:36,459 --> 00:56:37,584 ‎สอง สาม 861 00:56:38,918 --> 00:56:39,793 ‎ดี 862 00:56:46,251 --> 00:56:48,584 ‎เธอดูเปลี่ยนไปนะ หลังจากครั้งล่าสุดที่เราคุยกัน 863 00:56:49,584 --> 00:56:51,584 ‎บอกหน่อยสิว่าเธอไปที่สวนทำไม 864 00:56:51,668 --> 00:56:53,501 ‎ทำไมต้องคอยดูฉันเดินไปที่สภาขุนนางด้วย 865 00:56:54,168 --> 00:56:55,834 ‎แค่คอยจับตาดูนายไว้น่ะ 866 00:56:55,918 --> 00:56:58,043 ‎เผื่อนายไปเจอปัญหาเข้าอีก 867 00:56:58,126 --> 00:57:00,668 ‎- โดนโยนลงมาจากรถไฟ… ‎- เอโนลา… 868 00:57:00,751 --> 00:57:02,876 ‎ก็นายน่ะดูแลตัวเองไม่ได้นี่นา 869 00:57:03,543 --> 00:57:04,418 ‎ฉันเป็นชายหนุ่มแล้ว 870 00:57:04,501 --> 00:57:06,293 ‎นายเป็นชายหนุ่มต่อเมื่อฉันบอกว่านายเป็น 871 00:57:06,376 --> 00:57:09,793 ‎แล้วปัญหาที่ฉันเจอ ‎ก็อันตรายน้อยกว่าของเธอเยอะ 872 00:57:13,251 --> 00:57:14,126 ‎เต้นต่อกันเถอะ 873 00:57:16,793 --> 00:57:18,751 ‎สอง สาม สอง สาม 874 00:57:18,834 --> 00:57:19,959 ‎มองตาฉัน 875 00:57:20,543 --> 00:57:22,793 ‎จังหวะมันอยู่ตรงนั้นเสมอ 876 00:57:23,626 --> 00:57:27,084 ‎การเต้นรำคือความเชื่อใจ ‎คือความสอดคล้อง นั่นละเหตุผลที่ฉันชอบเต้นรำ 877 00:57:27,793 --> 00:57:30,001 ‎แม้แต่ตอนที่ลุงฉันเป็นคนสอนให้ 878 00:57:30,084 --> 00:57:31,793 ‎ลุงชอบพายหมูมัสตาร์ด 879 00:57:32,668 --> 00:57:33,626 ‎กลิ่นปากลุงนี่… 880 00:57:34,209 --> 00:57:35,168 ‎หมุน สอง 881 00:57:36,834 --> 00:57:37,876 ‎หมุน รู้สึกไหม 882 00:57:38,793 --> 00:57:39,626 ‎ฉันรู้สึกได้ 883 00:57:48,459 --> 00:57:49,293 ‎ดีมาก 884 00:57:50,459 --> 00:57:52,626 ‎- เธอเต้นเก่งนะ ‎- สงสัยฉันจะได้ครูดี 885 00:57:53,459 --> 00:57:56,043 ‎แต่กลิ่นปากเขามีกลิ่นมัสตาร์ดน้อยกว่าที่คิด 886 00:58:18,334 --> 00:58:19,959 ‎เราต้องขอเข้าด่วน 887 00:58:21,168 --> 00:58:22,001 ‎ฉันต้องไปก่อน 888 00:58:22,751 --> 00:58:24,126 ‎เธอต้องใช้บัตรเต้นรำ 889 00:58:25,459 --> 00:58:26,918 ‎แต่ฉันยังเต้นไม่ค่อยเป็นเท่าไหร่ 890 00:58:30,043 --> 00:58:31,876 ‎- หมายความว่าไง ‎- เดี๋ยวก็รู้เอง 891 00:58:36,501 --> 00:58:39,334 ‎อย่ากินเค้กขิงเชียว ‎ทำให้ท้องไส้เราปั่นป่วนอย่าบอกใคร 892 00:58:53,709 --> 00:58:54,626 ‎สวัสดีค่ะ 893 00:58:59,876 --> 00:59:02,459 ‎- คุณไลออน ‎- ครับ 894 00:59:02,543 --> 00:59:05,043 ‎ฉันอยากรู้ว่าคืนนี้เราจะเต้นรำด้วยกันได้ไหม 895 00:59:05,709 --> 00:59:07,209 ‎บัตรเต้นรำของผมเต็มแล้ว 896 00:59:07,293 --> 00:59:08,334 ‎ขอดูหน่อยได้ไหมคะ 897 00:59:16,376 --> 00:59:18,168 ‎เพลงวอลซ์สุดท้ายของคุณยังว่างอยู่ 898 00:59:18,751 --> 00:59:19,834 ‎เหมาะเลยค่ะ 899 00:59:21,918 --> 00:59:22,918 ‎คุณจะว่าอะไรไหม 900 00:59:34,626 --> 00:59:35,543 ‎แล้วพบกันค่ะ 901 00:59:43,626 --> 00:59:46,001 ‎(วิลเลียม ไลออน) 902 00:59:55,251 --> 00:59:56,209 ‎เขานั่นเอง 903 01:00:04,043 --> 01:00:05,668 ‎คุณชื่นชมลอร์ดทิวส์เบอรีเหรอ 904 01:00:06,334 --> 01:00:07,334 ‎เปล่า 905 01:00:08,793 --> 01:00:09,626 ‎เปล่าค่ะ 906 01:00:10,709 --> 01:00:12,459 ‎เราเป็นเพื่อนเก่ากัน 907 01:00:13,084 --> 01:00:15,751 ‎ได้ข่าวว่าเขาเป็นคนดีและเป็นนักปฏิรูปชั้นยอด 908 01:00:18,084 --> 01:00:21,084 ‎ถ้าคุณอยากเต้นกับเขา คงต้องรอหน่อย 909 01:00:21,168 --> 01:00:22,251 ‎คิวยาวเชียวละ 910 01:00:25,293 --> 01:00:27,251 ‎ใช่ ฉันต้องไม่ยอมเสียโอกาส 911 01:00:29,709 --> 01:00:31,251 ‎สายัณห์สวัสดิ์ค่ะคุณ… 912 01:00:31,334 --> 01:00:32,251 ‎ทาบิธา 913 01:00:33,084 --> 01:00:33,918 ‎ซิซิลี 914 01:00:40,584 --> 01:00:41,584 ‎ลอร์ดทิวส์เบอรี 915 01:00:41,668 --> 01:00:43,834 ‎ขอโทษที่มาขัดจังหวะค่ะ ฉันชื่อซิซิลี 916 01:00:44,418 --> 01:00:47,334 ‎ทาบิธา เพื่อนคุณแนะนำว่าเราควรเต้นรำกัน 917 01:00:48,293 --> 01:00:49,209 ‎งั้นเหรอครับ 918 01:00:53,959 --> 01:00:56,376 ‎- ขอโทษนะครับ ผมลืมชื่อคุณ ‎- ซิซิลี 919 01:00:56,459 --> 01:00:58,251 ‎สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ 920 01:00:58,334 --> 01:01:01,043 ‎โปรดพาคู่เต้นของคุณไปเต้นวอลซ์เพลงสุดท้าย 921 01:01:27,501 --> 01:01:29,959 ‎สาบานได้ว่าฉันจำหน้าคุณได้ 922 01:01:30,043 --> 01:01:31,376 ‎จากที่ไหนกันนะ 923 01:01:31,959 --> 01:01:33,418 ‎เราไม่เคยเจอกันมาก่อน 924 01:01:34,293 --> 01:01:36,251 ‎แต่ผมเห็นคุณมองผม ทำไมหรือ 925 01:01:39,918 --> 01:01:42,543 ‎จริงด้วย ที่พารากอนมิวสิกฮอลล์ 926 01:01:43,209 --> 01:01:45,709 ‎ฉันเห็นคุณคุยกับหญิงสาวคนหนึ่งที่นั่น 927 01:01:46,376 --> 01:01:47,709 ‎ซาราห์ แชปแมน 928 01:01:49,584 --> 01:01:52,043 ‎ถ้าเดินหนีฉันนะ ฉันจะกรี๊ด 929 01:01:52,126 --> 01:01:53,751 ‎ตำรวจรู้ทันคุณนะ คุณไลออน 930 01:01:53,834 --> 01:01:55,834 ‎ที่จริงพวกเขารู้ทันเราทั้งคู่ 931 01:01:57,918 --> 01:02:00,001 ‎คุณไม่ได้รับเชิญมาที่นี่ คุณต้องการอะไร 932 01:02:00,084 --> 01:02:03,668 ‎ฉันเป็นนักสืบเอกชน ‎ที่น้องสาวซาราห์จ้างให้ตามหาเธอ 933 01:02:04,251 --> 01:02:05,543 ‎เบสซี่จ้างคุณเหรอ 934 01:02:06,126 --> 01:02:07,126 ‎คุณรู้จักเบสซี่เหรอ 935 01:02:08,543 --> 01:02:10,251 ‎อย่ายุ่งกับผม ได้โปรด 936 01:02:11,084 --> 01:02:12,543 ‎ไม่งั้นคุณจะทำทุกอย่างพังหมด 937 01:02:13,168 --> 01:02:15,001 ‎ยังไงล่ะ ฉันจะทำอะไรพัง 938 01:02:15,626 --> 01:02:16,709 ‎พวกเขาจับตาดูเราอยู่ 939 01:02:17,209 --> 01:02:19,418 ‎ถ้าคุณยืนกรานจะตามติดเรื่องนี้ 940 01:02:19,501 --> 01:02:21,043 ‎ไปเจอผมที่ห้องสมุดตอนเที่ยงคืน 941 01:02:22,084 --> 01:02:23,376 ‎ไม่ต้องพูดอะไรแล้ว 942 01:02:24,959 --> 01:02:26,084 ‎งั้นเที่ยงคืนนะ 943 01:02:43,459 --> 01:02:46,834 ‎(ยินดีที่รู้จัก เชอร์ล็อก โฮล์มส์) 944 01:02:54,668 --> 01:02:55,709 ‎(มอริอาร์ตี้) 945 01:02:55,793 --> 01:02:56,834 ‎"มอริอาร์ตี้" เหรอ 946 01:02:59,418 --> 01:03:00,334 ‎นายเป็นใคร 947 01:03:11,543 --> 01:03:13,459 ‎ให้ตายสิ นายนี่มาผิดที่ผิดเวลาตลอดเลย 948 01:03:13,543 --> 01:03:14,876 ‎ถือเหล็กเขี่ยไฟไว้ทำไม 949 01:03:14,959 --> 01:03:17,168 ‎นายต้องออกไป ฉันรอคนอื่นอยู่ 950 01:03:17,251 --> 01:03:19,459 ‎คนที่เธอกลัวจนต้องใช้อาวุธเหรอ 951 01:03:19,543 --> 01:03:21,793 ‎นายชอบอยู่เวลาที่ฉันไม่อยากให้อยู่ 952 01:03:21,876 --> 01:03:23,334 ‎บางครั้งก็อยู่ตอนเธออยากให้อยู่ 953 01:03:23,959 --> 01:03:26,543 ‎- เป็นอะไรไป ‎- ไม่ใช่เรื่องของนาย 954 01:03:28,209 --> 01:03:32,209 ‎ฉันชอบคนที่นายเต้นรำด้วยนะ ‎เธอชื่ออะไรนะ ซิซิลีใช่ไหม 955 01:03:32,293 --> 01:03:33,918 ‎เธอคงเป็นภรรยาที่สมบูรณ์แบบ 956 01:03:34,501 --> 01:03:36,334 ‎เอโนลา ฉันสนใจเธอคนเดียว 957 01:03:36,418 --> 01:03:39,376 ‎ทิวส์เบอรี ถ้านายยังอยู่นี่ ‎นายอาจทำให้เขาหนีไป 958 01:03:39,459 --> 01:03:41,793 ‎"ทำให้เขาหนีไป" ‎ทั้งหมดนี่เพื่อผู้ชายคนเดียวเหรอ 959 01:03:43,751 --> 01:03:45,293 ‎ไปซะ 960 01:03:55,876 --> 01:03:56,834 ‎ลอร์ดทิวส์เบอรี 961 01:04:00,376 --> 01:04:02,459 ‎เอโนลา โฮล์มส์ คุณถูกจับแล้ว 962 01:04:02,543 --> 01:04:05,001 ‎ถ้าพยายามหนี เราจะทำให้เรื่องนี้ยากขึ้น 963 01:04:05,084 --> 01:04:08,459 ‎มากับเราดีๆ ‎จะได้ไม่ทำให้คนดีๆ เหล่านี้ขายหน้า 964 01:04:09,043 --> 01:04:11,543 ‎- ไม่ว่าจะเรื่องอะไร ผมแน่ใจว่า… ‎- ฆาตกรรมครับ 965 01:04:13,501 --> 01:04:14,751 ‎มันเกี่ยวกับการฆาตกรรม 966 01:04:17,959 --> 01:04:19,543 ‎ทิวส์เบอรี ไม่เป็นไรหรอก 967 01:04:20,418 --> 01:04:21,709 ‎พลตระเวน เอาเลย 968 01:04:23,334 --> 01:04:24,418 ‎เก็บไว้ให้ดีๆ นะ 969 01:04:25,918 --> 01:04:27,084 ‎ขอร้องละ 970 01:04:27,168 --> 01:04:28,084 ‎ไปได้แล้ว 971 01:04:36,251 --> 01:04:37,709 ‎นึกแล้วว่าหล่อนไม่คู่ควรกับที่นี่ 972 01:04:57,834 --> 01:04:59,084 ‎งานสนุกทีเดียวนะ 973 01:05:00,376 --> 01:05:03,584 ‎ได้ยินว่าเธอเต้นรำกับนายน้อยตระกูลไลออน 974 01:05:04,876 --> 01:05:08,126 ‎ขอเสียมารยาทถามหน่อยได้ไหม 975 01:05:08,209 --> 01:05:09,751 ‎เธออยากจูบเขา 976 01:05:10,334 --> 01:05:12,543 ‎หรือหาข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับคดี 977 01:05:13,168 --> 01:05:14,709 ‎แม่สาวซาราห์ แชปแมนนี่ 978 01:05:19,668 --> 01:05:23,626 ‎ถ้าเธอพยายามปกป้องหล่อน 979 01:05:24,459 --> 01:05:25,376 ‎รู้ไว้ว่า 980 01:05:26,209 --> 01:05:28,793 ‎ฉันน่ะปกป้องหล่อนได้ดีกว่า 981 01:05:30,084 --> 01:05:32,084 ‎มีคนบางคนอยากคุยกับหล่อน 982 01:05:32,709 --> 01:05:34,668 ‎แต่พวกเขาไม่ใจดีเท่าฉัน 983 01:05:35,251 --> 01:05:36,168 ‎"บางคน" เหรอ 984 01:05:39,168 --> 01:05:40,001 ‎ใครล่ะ 985 01:05:42,709 --> 01:05:44,918 ‎คืนนั้นคุณตามฉันไปทำไม 986 01:05:47,876 --> 01:05:50,501 ‎คุณก็ตามเมเหมือนกันใช่ไหม 987 01:05:51,418 --> 01:05:53,001 ‎คุณถึงได้ไปเจอแฟลตนั่น 988 01:05:57,418 --> 01:05:58,334 ‎เสื้อสวยดีนะ 989 01:05:59,376 --> 01:06:00,209 ‎ผ้าไหมนี่ 990 01:06:01,043 --> 01:06:02,459 ‎ซื้อด้วยเงินเดือนตำรวจเหรอ 991 01:06:04,584 --> 01:06:07,584 ‎ใครจ่ายเงินให้คุณ ผู้กำกับการเกรล 992 01:06:07,668 --> 01:06:10,043 ‎ใครจ่ายเงินให้คุณไปฆ่าสาวๆ โรงงานไม้ขีดไฟ 993 01:06:10,126 --> 01:06:11,959 ‎ซาราห์ แชปแมนอยู่ไหน 994 01:06:12,043 --> 01:06:14,459 ‎- ฉันไม่รู้ ‎- หล่อนเป็นโจรและเป็นตัวปัญหา 995 01:06:14,543 --> 01:06:16,959 ‎เธอไม่ควรจะเสี่ยงชีวิตของเธอเพื่อหล่อนหรอก 996 01:06:19,543 --> 01:06:21,543 ‎ถ้าฉันหาคำตอบจากเธอไม่ได้ 997 01:06:21,626 --> 01:06:23,168 ‎ฉันจะไปหาจากคนอื่น 998 01:06:23,251 --> 01:06:26,084 ‎อย่างน้องสาวหล่อนน่ะ หนูน้อยเบสซี่ 999 01:06:27,293 --> 01:06:28,501 ‎เธอเป็นแค่เด็กหญิงตัวเล็กๆ 1000 01:06:28,584 --> 01:06:31,334 ‎มันเริ่มต้นแบบนั้นแหละ เอโนลา โฮล์มส์ 1001 01:06:31,418 --> 01:06:35,834 ‎เริ่มที่เด็กตัวเล็กๆ อย่างเบสซี่ ‎อย่างเธอ อย่างซาราห์ แชปแมน 1002 01:06:35,918 --> 01:06:38,626 ‎ถามโน่นนี่ ไม่ไว้ใจคนที่มีอำนาจ 1003 01:06:38,709 --> 01:06:40,959 ‎ดูไม่ออกว่าพวกเขาคุ้มกันให้อยู่ 1004 01:06:41,043 --> 01:06:42,751 ‎พยายามจะทำลายมัน 1005 01:06:43,251 --> 01:06:47,084 ‎มันใช้ประกายไฟแค่นิดเดียวเพื่อจุดไฟ 1006 01:06:47,168 --> 01:06:50,126 ‎หน้าที่ฉันคือคอยดับไอ้ไฟบ้าพวกนั้น 1007 01:06:53,959 --> 01:06:57,584 ‎ตอนนี้ฉันจะใจดีและให้โอกาสเธอเป็นหนสุดท้าย 1008 01:06:59,834 --> 01:07:00,751 ‎หล่อนอยู่ไหน 1009 01:07:02,293 --> 01:07:03,376 ‎ฉันไม่รู้ 1010 01:07:10,959 --> 01:07:12,418 ‎งั้นเธอก็โดนแขวนคอแน่ 1011 01:07:13,001 --> 01:07:14,626 ‎นักสืบอะไรไม่ได้เรื่อง 1012 01:07:16,084 --> 01:07:18,001 ‎เย็บปักถักร้อยไปซะก็ดีแล้ว 1013 01:07:23,543 --> 01:07:25,543 ‎(จากสารวัตรเลสตราด ‎เอโนลาโดนจับแล้ว) 1014 01:07:31,584 --> 01:07:32,709 ‎คุณครับ 1015 01:07:32,793 --> 01:07:34,668 ‎- คุณครับ ‎- อย่าหือ… 1016 01:07:37,918 --> 01:07:39,293 ‎ผู้กำกับการเกรล 1017 01:07:40,709 --> 01:07:42,209 ‎คุณโฮล์มส์ครับ 1018 01:07:44,001 --> 01:07:45,793 ‎ผมมาเพราะน้องสาวผม 1019 01:07:45,876 --> 01:07:47,876 ‎ถ้าคุณช่วยจัดการเรื่องปล่อยตัวเธอได้ 1020 01:07:49,501 --> 01:07:50,918 ‎ผมจะขอบคุณมาก 1021 01:07:52,584 --> 01:07:54,376 ‎เธอเป็นเด็กในปกครองผมและเป็นผู้เยาว์ 1022 01:07:54,876 --> 01:07:55,834 ‎และฆาตกร 1023 01:07:55,918 --> 01:07:58,251 ‎หลักฐานให้ร้ายเธอที่คุณคิดว่ามี ผมรับรองว่า… 1024 01:07:58,334 --> 01:07:59,668 ‎ผมมีมากเลย 1025 01:08:00,834 --> 01:08:04,418 ‎มีคนเห็นเธอทะเลาะกับผู้ตาย ตามผู้ตายไป 1026 01:08:04,501 --> 01:08:08,043 ‎ต่อสู้กับผู้ตาย ‎และสุดท้ายยืนอยู่เหนือศพของผู้ตาย 1027 01:08:08,126 --> 01:08:11,251 ‎ตอนเราเจอเธอที่นั่น มือเธอเปื้อนเลือด 1028 01:08:11,334 --> 01:08:12,584 ‎แล้วเธอก็วิ่งหนีไป 1029 01:08:15,501 --> 01:08:16,626 ‎ผมเห็นสถานที่ฆาตกรรม 1030 01:08:20,834 --> 01:08:24,459 ‎ร่องรอยด้านบนและรอบประตู ‎บ่งชี้ว่ามันถูกแรงกระแทกให้เปิด 1031 01:08:24,543 --> 01:08:25,834 ‎เมื่อไม่นานมานี้ 1032 01:08:25,918 --> 01:08:27,251 ‎มีร่องรอยการตะลุมบอน 1033 01:08:27,334 --> 01:08:30,334 ‎และรอยเท้าจากผู้บุกรุกสามคน 1034 01:08:30,418 --> 01:08:31,876 ‎หนึ่งในนั้นเป็นคนร่างใหญ่ 1035 01:08:32,584 --> 01:08:35,459 ‎เมื่อประเมินจากความสูง ‎และความเสียหายที่เกิดขึ้น 1036 01:08:36,459 --> 01:08:38,876 ‎ร่องรอยเศษผ้าและรอยเลือด 1037 01:08:38,959 --> 01:08:42,793 ‎แสดงให้เห็นว่า ‎มีผู้อยู่อาศัยอีกคนซึ่งน่าจะเป็นผู้หญิง 1038 01:08:42,876 --> 01:08:44,543 ‎ที่ดูเหมือนจะตอบโต้ 1039 01:08:44,626 --> 01:08:48,043 ‎โดยใช้อาวุธที่คมและหาเอาเฉพาะหน้า… 1040 01:08:50,959 --> 01:08:52,834 ‎ก่อนจะหนีออกไปทางหน้าต่าง 1041 01:08:52,918 --> 01:08:55,168 ‎นี่คือการค้นหาและการซักไซ้อย่างมีเป้าหมาย 1042 01:08:55,251 --> 01:08:57,334 ‎ซึ่งพบตัวผู้หญิงสองคน 1043 01:08:57,418 --> 01:08:59,459 ‎แล้วน้องสาวผมก็ไปถึง 1044 01:09:00,418 --> 01:09:03,084 ‎และคุณก็ตามเธอมาอย่างรวดเร็วจนน่าสงสัย 1045 01:09:03,668 --> 01:09:06,376 ‎ทีนี้คุณจะปล่อยเธอหรือให้ผมปล่อย 1046 01:09:09,376 --> 01:09:12,459 ‎- จ่าบีสตัน ช่วยที ‎- ครับ 1047 01:09:13,834 --> 01:09:15,376 ‎จับคู่ลายนิ้วมือ 1048 01:09:15,459 --> 01:09:17,334 ‎สิ่งประดิษฐ์ใหม่ของสวิส 1049 01:09:17,418 --> 01:09:20,209 ‎- เคยได้ยินไหม ‎- เคยครับ 1050 01:09:20,293 --> 01:09:22,084 ‎คุณอยากดูไหม 1051 01:09:24,834 --> 01:09:27,543 ‎ทำให้งานเรามีประสิทธิภาพขึ้นมาก 1052 01:09:28,168 --> 01:09:30,043 ‎โดยเฉพาะในคดีฆาตกรรม 1053 01:09:36,376 --> 01:09:38,334 ‎น้องผมไม่เคยแตะต้องอาวุธนั่น 1054 01:09:39,668 --> 01:09:41,459 ‎แล้วทำไมมีดถึงมีลายนิ้วมือเธอล่ะ 1055 01:09:47,293 --> 01:09:49,834 ‎ยุคสมัยเรานี่เป็นยุคที่ล้ำหน้าดีนะ คุณโฮล์มส์ 1056 01:10:13,084 --> 01:10:15,293 ‎คุณรู้ไหมว่ามันกี่โมงแล้ว 1057 01:10:16,293 --> 01:10:19,793 ‎- สวัสดีอีดิธ ‎- คุณโชคดีนะ เกือบหักขาคุณเข้าแล้ว 1058 01:10:20,334 --> 01:10:22,126 ‎แต่ฉันจำไหล่คุณได้ 1059 01:10:22,668 --> 01:10:25,959 ‎- ไหล่คุณนี่เห็นปุ๊บจำได้ปั๊บ ‎- เอโนลาถูกจับ 1060 01:10:27,376 --> 01:10:28,501 ‎ข้อหาอะไร 1061 01:10:29,334 --> 01:10:30,251 ‎ฆาตกรรม 1062 01:10:32,918 --> 01:10:34,584 ‎เรื่องที่เธอเข้าไปยุ่งด้วย 1063 01:10:35,459 --> 01:10:37,459 ‎มันอาจไปไกลกว่าที่ผมคิด 1064 01:10:39,668 --> 01:10:41,793 ‎มีบางอย่างของคดีนี้ที่มัน… 1065 01:10:43,293 --> 01:10:45,793 ‎ใช้การอนุมานอย่างเดียวไขคดีไม่ได้ใช่ไหม 1066 01:10:47,918 --> 01:10:50,043 ‎ผมอาจต้องการให้… 1067 01:10:53,584 --> 01:10:54,834 ‎ผมต้องการให้คุณช่วย 1068 01:10:56,584 --> 01:10:58,376 ‎เราต้องการให้คุณช่วย 1069 01:10:58,876 --> 01:11:01,459 ‎ออกกำลังกาย 15 นาที 1070 01:11:02,043 --> 01:11:04,043 ‎เหมือนที่แม่ฉันพูดเสมอว่า 1071 01:11:04,126 --> 01:11:07,043 ‎"ผู้ที่ลำบากแล้วกล้าขอความช่วยเหลือจากคนอื่น 1072 01:11:07,126 --> 01:11:08,543 ‎คือผู้กล้าหาญแท้จริงในหมู่เรา" 1073 01:11:09,376 --> 01:11:11,918 ‎แม่คุณดูจะต่างจากแม่ผมมาก 1074 01:11:22,709 --> 01:11:24,168 ‎ผมพยายามจะหยุดเธอแล้ว 1075 01:11:24,251 --> 01:11:27,584 ‎แต่เธอสู้สุดใจ 1076 01:11:30,626 --> 01:11:32,209 ‎เอาเข้าแล้ว ในที่สุด 1077 01:11:32,293 --> 01:11:34,668 ‎คุณควบคุมเอโนลา โฮล์มส์ไม่ได้ 1078 01:11:34,751 --> 01:11:37,084 ‎ไม่มีใครคุมเธอได้ 1079 01:11:37,834 --> 01:11:39,001 ‎เธอมีกฎของตัวเอง 1080 01:11:39,084 --> 01:11:40,584 ‎เพลาๆ มือกับเธอหน่อยนะสาวๆ 1081 01:11:43,084 --> 01:11:44,001 ‎ใช่ เธอเป็นแบบนั้น 1082 01:11:46,126 --> 01:11:47,876 ‎ผมกลัวว่าเธอจะโดนแขวนคอ 1083 01:12:19,501 --> 01:12:20,501 ‎เร็วเข้า 1084 01:12:22,876 --> 01:12:23,751 ‎เข้าไป 1085 01:12:25,501 --> 01:12:26,668 ‎แม่เองจ้ะ 1086 01:12:32,584 --> 01:12:33,793 ‎ดีใจที่ได้เจอลูกนะ 1087 01:12:36,001 --> 01:12:37,084 ‎เกาะไว้ 1088 01:12:44,626 --> 01:12:46,043 ‎พวกมันตามมาแล้ว 1089 01:12:48,126 --> 01:12:49,168 ‎เตรียมตัวให้พร้อม 1090 01:12:51,168 --> 01:12:53,251 ‎คดีของลูกเป็นไงบ้าง 1091 01:12:53,334 --> 01:12:56,251 ‎ไม่รู้สิคะ หนูพยายามช่วย ‎เด็กผู้หญิงคนหนึ่งตามหาพี่สาว 1092 01:12:56,334 --> 01:12:58,459 ‎- แต่หนูว่าหนูทำให้ทุกอย่างแย่ลง ‎- ไร้สาระ 1093 01:12:58,543 --> 01:13:01,251 ‎ลูกไปกวนรังแตน ‎แสดงว่าลูกเจออะไรสำคัญเข้าแล้ว 1094 01:13:03,543 --> 01:13:06,293 ‎- เตรียมตัว ‎- ไม่งั้นพวกมันจะพยายามปิดปากลูกทำไม 1095 01:13:07,334 --> 01:13:09,418 ‎ไม่ต้องห่วง อันนี้ไม่อันตราย 1096 01:13:12,293 --> 01:13:14,043 ‎- ทางซ้าย ‎- ซ้ายของฉันหรือของเธอ 1097 01:13:14,876 --> 01:13:15,959 ‎ของเธอ! 1098 01:13:33,126 --> 01:13:35,543 ‎โรงงานไม้ขีดไฟนี่ ลูกรู้อะไรบ้าง 1099 01:13:35,626 --> 01:13:37,001 ‎มันประสบความสำเร็จมากค่ะ 1100 01:13:37,084 --> 01:13:39,209 ‎แค่สองปีได้กำไรเพิ่มสองเท่า 1101 01:13:39,293 --> 01:13:41,459 ‎- แล้วตอนนี้ก็มีไข้รากสาดใหญ่ ‎- ไข้รากสาดใหญ่ 1102 01:13:41,543 --> 01:13:43,168 ‎ใช่ค่ะ พวกเด็กผู้หญิงล้มป่วยกัน 1103 01:13:43,251 --> 01:13:44,168 ‎พวกเธอกำลังจะตาย 1104 01:13:45,459 --> 01:13:46,459 ‎นั่นไงด้ายที่หลุดออกมา 1105 01:13:47,043 --> 01:13:48,168 ‎- หา ‎- พวกมันกลับมาแล้ว 1106 01:13:50,751 --> 01:13:53,459 ‎พวกมันมาแล้ว เกาะแน่นๆ นะ 1107 01:14:01,501 --> 01:14:03,251 ‎เรารู้เรื่องโรงงานพวกนี้ 1108 01:14:03,334 --> 01:14:04,793 ‎เร็วเข้า 1109 01:14:04,876 --> 01:14:07,001 ‎ผู้หญิงอย่างซาราห์ แชปแมนกำจัดทิ้งได้ 1110 01:14:07,084 --> 01:14:09,793 ‎เด็กพวกนี้หายตัวไป ‎ตายอยู่ก็บ่อย ไม่มีใครสนใจ 1111 01:14:09,876 --> 01:14:12,834 ‎แต่พวกเขาสนใจเด็กคนนี้ สนใจมากด้วย 1112 01:14:12,918 --> 01:14:14,334 ‎เธอรู้อะไรบ้าง 1113 01:14:15,126 --> 01:14:16,418 ‎ตามให้ทัน 1114 01:14:16,501 --> 01:14:18,501 ‎เธอขโมยของ ขโมยเอกสารบางอย่างไป 1115 01:14:19,084 --> 01:14:22,751 ‎แล้วเธอจะทำอะไรกับเอกสาร ‎แผนเธอคืออะไร เธอไม่ใช่ขโมย 1116 01:14:22,834 --> 01:14:26,334 ‎เธอไม่ใช่นักแบล็กเมล เธอเป็นตัวปัญหา 1117 01:14:26,418 --> 01:14:28,293 ‎เธอรู้อะไรบางอย่าง 1118 01:14:28,876 --> 01:14:30,918 ‎นั่นน่ะอันตรายกว่ามาก 1119 01:14:31,418 --> 01:14:32,418 ‎เร็วเข้าหนุ่มๆ 1120 01:14:39,334 --> 01:14:41,834 ‎- เตรียมพร้อมทางขวา ‎- ช่วยแม่หน่อยได้ไหม 1121 01:14:41,918 --> 01:14:43,543 ‎- รอก่อน ‎- ตรงไหน 1122 01:14:43,626 --> 01:14:45,376 ‎- รอก่อน ‎- โยนไปตรงๆ 1123 01:14:46,084 --> 01:14:47,043 ‎เอาเลย 1124 01:14:48,251 --> 01:14:50,293 ‎เอามันออกไป เอาออกไปให้พ้น 1125 01:15:03,543 --> 01:15:07,126 ‎ทีนี้ไม่ว่าซาราห์จะซ่อนอะไรอยู่นะเอโนลา 1126 01:15:07,668 --> 01:15:08,543 ‎มันเป็นความลับ 1127 01:15:11,043 --> 01:15:13,709 ‎ลูกต้องหาสิ่งที่เธอรู้นะเอโนลา 1128 01:15:16,251 --> 01:15:18,418 ‎หาให้ได้ แล้วทุกอย่างจะตามมา 1129 01:15:20,709 --> 01:15:22,126 ‎เธออาจจะอยู่ใกล้ตัวลูกมากๆ 1130 01:15:25,209 --> 01:15:26,251 ‎หมอบลง 1131 01:15:28,168 --> 01:15:29,084 ‎หยาบคายจัง 1132 01:15:32,084 --> 01:15:33,168 ‎เกรล 1133 01:15:39,043 --> 01:15:40,251 ‎ไม่เป็นไรใช่ไหม อีดิธ 1134 01:15:40,334 --> 01:15:41,626 ‎เกือบโดนแน่ะ 1135 01:15:52,501 --> 01:15:53,918 ‎(ลอนดอน 13 กิโลเมตร) 1136 01:15:59,334 --> 01:16:00,876 ‎ให้ตายเถอะ 1137 01:16:18,959 --> 01:16:20,001 ‎ท่าไม่ดีแล้วสิ 1138 01:16:20,084 --> 01:16:21,626 ‎ไปจับพวกเธอจากด้านหลัง 1139 01:16:22,918 --> 01:16:24,626 ‎ไม่เป็นไรนะ 1140 01:16:26,501 --> 01:16:27,834 ‎- ไม่เป็นไรค่ะ ‎- ไม่เป็นไร 1141 01:16:28,834 --> 01:16:29,876 ‎ไม่นะ 1142 01:16:29,959 --> 01:16:30,793 ‎ท่านครับ 1143 01:16:35,501 --> 01:16:36,834 ‎สวรรค์ทรงโปรด 1144 01:16:37,709 --> 01:16:39,418 ‎ครบสามใบเถาเลยทีเดียว 1145 01:16:42,459 --> 01:16:43,626 ‎ฉันได้เป็นผู้บัญชาการแน่ๆ 1146 01:16:44,959 --> 01:16:45,918 ‎เอาตัวไป 1147 01:16:47,834 --> 01:16:48,959 ‎ต้องทำใช่ไหม 1148 01:16:49,043 --> 01:16:49,918 ‎คงอย่างนั้น 1149 01:17:31,793 --> 01:17:32,793 ‎เอโนลา 1150 01:17:37,126 --> 01:17:38,334 ‎เอโนลา 1151 01:17:38,918 --> 01:17:40,668 ‎อันนี้น่ะอันตราย 1152 01:17:40,751 --> 01:17:41,959 ‎วิ่ง 1153 01:18:03,751 --> 01:18:05,834 ‎ดีนะที่ฉันไม่คิดว่ากระดูกเชิงกรานสำคัญ 1154 01:18:06,334 --> 01:18:07,459 ‎เธอล่ะ อีดิธ 1155 01:18:07,543 --> 01:18:09,209 ‎- ไตเธอเป็นไงบ้าง ‎- ไหวอยู่ 1156 01:18:09,793 --> 01:18:10,959 ‎ฉันว่าสนุกดีออก 1157 01:18:11,876 --> 01:18:14,584 ‎เธอสนุกทุกเรื่องนั่นแหละ น่ารำคาญจริงๆ เลย 1158 01:18:14,668 --> 01:18:16,793 ‎มาเร็ว ทางนี้ เราต้องรีบไปกันแล้ว 1159 01:18:16,876 --> 01:18:17,709 ‎ก็ได้ 1160 01:18:20,043 --> 01:18:24,001 ‎แล้วพ่อหนุ่มไร้ประโยชน์ของลูกเป็นไงบ้าง 1161 01:18:25,584 --> 01:18:27,251 ‎ได้ยินว่าเขาทำอะไรดีๆ นี่ 1162 01:18:29,168 --> 01:18:30,084 ‎ใช่ค่ะ 1163 01:18:31,626 --> 01:18:34,834 ‎งั้นเขาก็คงไม่ได้ไร้ประโยชน์ซะทีเดียว 1164 01:18:35,876 --> 01:18:38,501 ‎หนูคงไม่เรียกว่า "พ่อหนุ่มของหนู" หรอก 1165 01:18:42,209 --> 01:18:46,501 ‎รู้ไหม บางทีแม่ก็คิดนะว่า ‎แม่เลี้ยงลูกให้เป็นอิสระเกินไป 1166 01:18:47,084 --> 01:18:49,251 ‎- แม่ก็ ‎- ก็จริงนี่ แม่เลี้ยงลูกๆ แบบนี้ทุกคน 1167 01:18:49,334 --> 01:18:53,501 ‎เป้าหมายของลูกคือการหาตัวตนของลูก 1168 01:18:53,584 --> 01:18:56,376 ‎ลูก เชอร์ล็อก ไมครอฟท์ 1169 01:18:56,876 --> 01:19:03,209 ‎เป็นเด็กเข้มแข็ง หัวดื้อ ‎เป็นตัวของตัวเองแต่ออกจะขี้เหงานิดๆ 1170 01:19:06,084 --> 01:19:08,293 ‎ลูกทำอะไรคนเดียวก็ไปได้ดีนะ เอโนลา 1171 01:19:08,834 --> 01:19:13,293 ‎แต่ถ้าร่วมมือกับคนอื่น อะไรก็ฉุดลูกไม่อยู่ 1172 01:19:15,876 --> 01:19:18,793 ‎ลูกคิดว่าใครเป็นคนจัดการเรื่องทั้งหมดนี้ล่ะ 1173 01:19:19,959 --> 01:19:20,834 ‎แม่เหรอ 1174 01:19:23,293 --> 01:19:26,293 ‎ไม่หรอก ลูกต้องหาพันธมิตร 1175 01:19:26,376 --> 01:19:29,876 ‎ร่วมมือกับพวกเขาแล้วลูกจะเป็นตัวเองมากขึ้น 1176 01:19:31,043 --> 01:19:32,584 ‎เมื่อพูดเป็นเสียงเดียวกัน 1177 01:19:33,126 --> 01:19:36,001 ‎ลูกจะส่งเสียงได้ดังกว่าที่ลูกคิดฝันไว้ 1178 01:19:38,543 --> 01:19:42,084 ‎เอาละ เธอต้องไปแล้ว ‎เราจะล่อพวกนั้นไปอีกทาง 1179 01:19:43,293 --> 01:19:46,334 ‎ลูกต้องปัดฝุ่นตัวเอง… 1180 01:19:49,418 --> 01:19:50,668 ‎ลุกขึ้นเดินหน้าต่อไป 1181 01:19:52,459 --> 01:19:55,543 ‎แล้วถ้าลูกโดนจับ ‎ข้อหาฆาตกรรมอีกละก็ ส่งข่าวมาบอกแม่ 1182 01:19:56,709 --> 01:19:57,543 ‎ได้ค่ะ 1183 01:20:02,168 --> 01:20:03,209 ‎ขอบคุณค่ะ อีดิธ 1184 01:20:08,459 --> 01:20:09,293 ‎ระวังตัวนะคะ 1185 01:20:25,334 --> 01:20:26,709 ‎ไปตัดผมซะนะ 1186 01:20:26,793 --> 01:20:27,918 ‎ดูไม่ได้เลย 1187 01:20:30,501 --> 01:20:31,918 ‎ฉันว่าทรงผมฉันสวยออก 1188 01:20:45,126 --> 01:20:46,293 ‎ไปเถอะ 1189 01:20:51,168 --> 01:20:52,876 ‎ฉันอยากให้เธอเก็บข้าวของ 1190 01:20:52,959 --> 01:20:55,126 ‎ฉันอยากให้เธอไปอยู่ในที่ที่ปลอดภัยกว่านี้ 1191 01:20:55,209 --> 01:20:56,043 ‎พี่… 1192 01:20:56,584 --> 01:20:57,876 ‎พี่สาวหนูตายไปแล้วเหรอ 1193 01:20:58,459 --> 01:20:59,501 ‎- แบบเมน่ะ ‎- เปล่า 1194 01:20:59,584 --> 01:21:00,793 ‎- แล้วพี่… ‎- ไม่ 1195 01:21:00,876 --> 01:21:02,376 ‎ฉันมั่นใจว่าพี่เธอไม่เป็นไร 1196 01:21:02,459 --> 01:21:04,376 ‎ฉันใกล้จะหาเธอเจอแล้ว 1197 01:21:06,376 --> 01:21:07,251 ‎ดอริส 1198 01:21:08,626 --> 01:21:09,834 ‎เธอจะรับหนูไปอยู่ด้วย 1199 01:21:10,334 --> 01:21:12,043 ‎ตอนนี้เธอมีเตียงสำรองแล้ว 1200 01:21:13,918 --> 01:21:14,793 ‎พี่สาวเธอล่ะ 1201 01:21:16,251 --> 01:21:17,334 ‎ตายแล้ว 1202 01:21:17,418 --> 01:21:18,251 ‎ไข้รากสาดใหญ่ 1203 01:21:23,376 --> 01:21:24,251 ‎ตาย 1204 01:21:36,334 --> 01:21:38,459 ‎มีร่องรอยของบางอย่างในดินนี้ 1205 01:21:41,126 --> 01:21:43,001 ‎ต้นหนึ่งสีแดง อีกต้นสีขาว 1206 01:21:46,459 --> 01:21:50,209 ‎ไม้ขีดที่เธอทำ ‎มันเปลี่ยนจากสีแดงเป็นสีขาวตั้งแต่เมื่อไหร่ 1207 01:21:50,293 --> 01:21:52,668 ‎ไม่รู้สิ ราวๆ สองปีก่อนมั้ง 1208 01:21:52,751 --> 01:21:55,709 ‎ภายในสองปี เขาเปลี่ยนจากขาดทุนเป็นกำไร 1209 01:21:55,793 --> 01:21:58,584 ‎หรือจะบอกว่าสีแดงเป็นสีขาวดี 1210 01:21:59,168 --> 01:22:00,959 ‎ไข้รากสาดใหญ่ โรคระบาดในยุคของเรา 1211 01:22:01,043 --> 01:22:03,626 ‎สองปีที่ผ่านมามันฆ่าผู้หญิงพวกนี้ 1212 01:22:04,918 --> 01:22:06,668 ‎(คู่มือวิทยาศาสตร์ของคนหนุ่มสาว) 1213 01:22:23,584 --> 01:22:24,418 ‎ออกไป 1214 01:22:25,668 --> 01:22:27,001 ‎มองอะไร 1215 01:23:00,918 --> 01:23:01,793 ‎ฉันอยากให้นายช่วย 1216 01:23:04,459 --> 01:23:06,209 ‎อย่าให้ต้องพูดซ้ำ ขอเข้าไปได้ไหม 1217 01:23:08,251 --> 01:23:11,501 ‎อย่างแรก ฉันอยากขอโทษสุดๆ เลย 1218 01:23:11,584 --> 01:23:14,126 ‎ฉันมองพันธมิตรที่เห็นอยู่ชัดๆ ไม่ออก 1219 01:23:14,209 --> 01:23:15,418 ‎- และฉันมี… ‎- เอโนลา 1220 01:23:16,251 --> 01:23:17,959 ‎ฉันอยากบอกอะไรเธอแน่ะ 1221 01:23:18,043 --> 01:23:19,293 ‎- ก็ได้ ‎- เธอแค่… 1222 01:23:25,084 --> 01:23:29,084 ‎ทั้งวัน ทุกวันเลย ฉันทำได้แค่ประนีประนอม 1223 01:23:30,209 --> 01:23:33,459 ‎ถ้าฉันโหวตร่างกฎหมายนี้ ‎เพื่อให้เขาสูบน้ำสกปรกจากท้องเรือลงทะเลสาบ 1224 01:23:33,543 --> 01:23:35,709 ‎เขาจะโหวตให้ฉันปฏิรูปการทำป่าไม้ 1225 01:23:35,793 --> 01:23:37,918 ‎ฉันอยากยืนขึ้นและพูดว่า "นี่มันไม่ถูก" 1226 01:23:38,001 --> 01:23:39,126 ‎แต่ฉันไม่มีพันธมิตร 1227 01:23:39,793 --> 01:23:42,543 ‎การทำแบบนั้นก็จะเสี่ยงเสียอะไรดีๆ ไปหมด 1228 01:23:42,626 --> 01:23:45,376 ‎ฉันเลยนอนคิดทั้งคืน ‎พยายามคิดให้ตกว่าควรเดินทางไหนดี 1229 01:23:46,209 --> 01:23:47,043 ‎คนเดียว 1230 01:23:48,876 --> 01:23:50,668 ‎ฉันไม่เคยได้หาภรรยาหรอก 1231 01:23:51,418 --> 01:23:54,751 ‎เพราะฉันคิดแต่เรื่องการเมืองตลอด 1232 01:23:57,668 --> 01:23:59,793 ‎ใช่ นั่นละที่ฉันตั้งใจจะพูดให้เธอฟัง 1233 01:24:02,959 --> 01:24:04,334 ‎นายเป็นผู้ชายที่ดีนะ 1234 01:24:05,251 --> 01:24:06,543 ‎ตอนนี้ฉันเป็นผู้ชายแล้วเหรอ 1235 01:24:06,626 --> 01:24:07,793 ‎ก็เป็นบางที 1236 01:24:08,376 --> 01:24:10,168 ‎แต่ฉันเข้าใจความลำบากใจของนาย 1237 01:24:10,251 --> 01:24:11,626 ‎เพราะฉันก็ลำบากใจเหมือนกัน 1238 01:24:12,334 --> 01:24:14,501 ‎ขอโทษที่เราคุยกันมากกว่านี้ไม่ได้เพราะฉันมี… 1239 01:24:14,584 --> 01:24:16,251 ‎คดีที่ต้องไขเหรอ 1240 01:24:20,709 --> 01:24:23,084 ‎หญิงสาวที่ฉันตามหา ซาราห์ แชปแมน 1241 01:24:23,793 --> 01:24:25,543 ‎เธอมีหลักฐานว่าพวกสาวๆ กำลังจะตาย 1242 01:24:25,626 --> 01:24:27,959 ‎จากฟอสฟอรัสที่ใช้ในการทำงานทุกวัน 1243 01:24:28,043 --> 01:24:30,376 ‎และโรงงานก็พยายามปกปิดมัน 1244 01:24:30,459 --> 01:24:31,668 ‎ว่าเป็นไข้รากสาดใหญ่ 1245 01:24:32,584 --> 01:24:33,626 ‎เธอรู้เรื่องนี้ 1246 01:24:34,751 --> 01:24:36,876 ‎และมีคนจะฆ่าเธอเพราะเหตุนั้น 1247 01:24:36,959 --> 01:24:38,459 ‎แล้วเราจะทำอะไรได้ 1248 01:24:40,376 --> 01:24:41,251 ‎เราเหรอ 1249 01:24:47,376 --> 01:24:49,168 ‎อย่าเปิด อาจเป็นตำรวจก็ได้ 1250 01:24:49,251 --> 01:24:51,668 ‎- ตำรวจยังตามเธออยู่เหรอ ‎- ใช่สิ ฉันแหกคุกมานี่ 1251 01:24:51,751 --> 01:24:53,876 ‎- เธอแหกคุกเหรอ ‎- ลืมที่ฉันบอกไปซะ 1252 01:24:55,459 --> 01:24:58,376 ‎ไฟเปิดอยู่ ถ้าฉันไม่ตอบ ‎พวกเขาจะยิ่งสงสัย ไปซ่อนซะ 1253 01:24:59,793 --> 01:25:00,876 ‎มาแล้ว 1254 01:25:02,793 --> 01:25:04,668 ‎- คุณซิซิลี ‎- ขอโทษที่มาดึกค่ะ 1255 01:25:04,751 --> 01:25:08,126 ‎ไม่เป็นไรครับ ผมบอกให้คุณมา ผมอยากช่วย 1256 01:25:08,209 --> 01:25:10,668 ‎- มีใครอยู่ที่นี่อีกไหม ‎- ไม่มี 1257 01:25:11,543 --> 01:25:15,334 ‎ดี เราอยู่ตามลำพังน่ะดีแล้ว ‎เพราะฉันจำเป็นต้องคุยกับคุณ 1258 01:25:15,959 --> 01:25:18,584 ‎คุณคะ ฉันสัมผัสได้ว่าคุณเป็นคนดี 1259 01:25:18,668 --> 01:25:20,209 ‎และฉันไว้ใจคุณได้ 1260 01:25:20,293 --> 01:25:23,793 ‎เกรงว่าฉันคงต้องระบายความในใจออกมา ‎ซึ่งมันอาจฟังดูน่าตกใจ 1261 01:25:23,876 --> 01:25:25,543 ‎คุณซิซิลี บางทีเราน่าจะ… 1262 01:25:25,626 --> 01:25:27,376 ‎ฉันอยากคุยกับคุณเรื่อง… 1263 01:25:28,209 --> 01:25:29,043 ‎ความสัมพันธ์ 1264 01:25:29,126 --> 01:25:32,459 ‎เรื่องนั้นเอง ครับ ‎ไว้ค่อยคุยเรื่องนี้กันวันหลังได้ไหม 1265 01:25:33,001 --> 01:25:35,209 ‎- ขอร้องละค่ะ ‎- ผมขอโทษจริงๆ 1266 01:25:35,293 --> 01:25:37,751 ‎ผมรับรองว่าผมสนใจเรื่องของคุณ 1267 01:25:37,834 --> 01:25:39,334 ‎ไว้เราค่อยคุยกันใหม่ 1268 01:25:39,418 --> 01:25:40,334 ‎ขอบคุณค่ะ 1269 01:25:43,334 --> 01:25:45,668 ‎เธอไปแล้ว เธอไม่สบายใจน่ะ 1270 01:25:48,459 --> 01:25:51,168 ‎อย่าระแวงฉันเลย ซิซิลีมาขอให้ฉันช่วย 1271 01:25:51,876 --> 01:25:53,334 ‎เธอบอกฉันไว้ที่งานเต้นรำ 1272 01:25:53,418 --> 01:25:55,626 ‎ว่าเธอกำลังทำเรื่องแก้กฎหมายโรงงาน 1273 01:25:56,334 --> 01:25:58,876 ‎เธอไปเจออะไรบางอย่าง ‎การทุจริตหรืออะไรนี่แหละ 1274 01:25:59,459 --> 01:26:00,751 ‎เธอกำลังทำอะไรนะ 1275 01:26:05,293 --> 01:26:09,168 ‎เอโนลา ถ้าเธอกังวลอะไร ‎ฉันจะบอกเธอชัดๆ นะ ฉัน… 1276 01:26:09,251 --> 01:26:10,751 ‎ฉันไม่สนใจสาวคนไหน แต่… 1277 01:26:12,543 --> 01:26:14,709 ‎ฉันไม่ได้ตั้งใจจะพูดออกมาแบบนั้น 1278 01:26:15,668 --> 01:26:18,543 ‎แต่ถ้าจะให้พูดในแง่ของคนที่ฉันชอบ 1279 01:26:19,043 --> 01:26:21,293 ‎ก็ใช่ คนที่ฉันชอบคือ… 1280 01:26:21,876 --> 01:26:24,543 ‎ที่ฉันไม่ต้องไปหาใครอีก ที่ฉันยุ่งอยู่กับการเมือง 1281 01:26:24,626 --> 01:26:26,001 ‎คุณชื่นชมลอร์ดทิวส์เบอรีเหรอ 1282 01:26:26,084 --> 01:26:28,709 ‎ได้ข่าวว่าเขาเป็นคนดีและเป็นนักปฏิรูปชั้นยอด 1283 01:26:28,793 --> 01:26:31,168 ‎ที่สนใจ ผู้หญิงที่ฉันสนใจที่สุด… 1284 01:26:31,251 --> 01:26:32,626 ‎ฉันต้องไม่ยอมเสียโอกาส 1285 01:26:33,959 --> 01:26:34,959 ‎เธอไม่ฟังเลย 1286 01:26:35,043 --> 01:26:36,834 ‎สายัณห์สวัสดิ์ค่ะ ลอร์ดทิวส์เบอรี 1287 01:26:36,918 --> 01:26:38,709 ‎เธอไม่มีผู้ดูแล 1288 01:26:40,876 --> 01:26:43,084 ‎เธอมีเวลาห้าวินาทีที่จะบอกฉันว่าเธอมาที่นี่ทำไม 1289 01:26:44,043 --> 01:26:45,334 ‎ฉันตาบอดมาตลอด 1290 01:26:45,418 --> 01:26:48,293 ‎ฟอสฟอรัสในการทำไม้ขีดผสมกับออกซิเจน 1291 01:26:49,209 --> 01:26:50,709 ‎ฉันมองข้ามไปหมดเลย 1292 01:26:50,793 --> 01:26:52,251 ‎เธออาจจะอยู่ใกล้ตัวลูกมากๆ 1293 01:26:55,584 --> 01:26:56,418 ‎ซิซิลี 1294 01:27:05,501 --> 01:27:07,251 ‎ซาราห์คือซิซิลี 1295 01:27:09,376 --> 01:27:11,293 ‎ซิซิลีคือซาราห์ 1296 01:27:12,543 --> 01:27:13,709 ‎เอโนลา… 1297 01:27:13,793 --> 01:27:15,126 ‎เอโนลา เกิดอะไรขึ้นน่ะ… 1298 01:27:17,501 --> 01:27:19,251 ‎เอโนลา เข้าใจที่ฉันเพิ่งพูดไปไหม 1299 01:27:20,043 --> 01:27:24,126 ‎หรือสิ่งที่ฉันไม่ได้พูดน่ะ ‎เข้าใจสิ่งที่ฉันไม่ได้พูดใช่ไหม 1300 01:27:24,209 --> 01:27:26,459 ‎เข้าใจ นายบอกว่านาย… 1301 01:27:35,376 --> 01:27:36,209 ‎เดี๋ยวก็รู้เอง 1302 01:27:37,084 --> 01:27:40,959 ‎ข้อความที่นายส่งให้ฉันด้วยพัดที่งานเต้นรำ 1303 01:27:41,043 --> 01:27:42,043 ‎มันหมายความว่ายังไง 1304 01:27:45,751 --> 01:27:47,126 ‎มันแปลว่า "ฉันรักเธอ" 1305 01:27:55,126 --> 01:27:58,293 ‎สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ แด่อนาคต 1306 01:28:02,793 --> 01:28:03,793 ‎ใช่แล้ว 1307 01:28:06,043 --> 01:28:08,376 ‎พวกเขาร่วมมือกัน พวกเขารักกัน 1308 01:28:10,001 --> 01:28:10,876 ‎พวกเขามีแผน… 1309 01:28:12,251 --> 01:28:16,668 ‎เปิดโปงการทุจริตในโรงงาน ‎และหยุดสิ่งที่พ่อเขาทำ 1310 01:28:17,418 --> 01:28:18,668 ‎พวกเขาต้องการให้นายช่วย 1311 01:28:18,751 --> 01:28:20,876 ‎วิลเลียม ไลออนเชิญนายไปที่งานเต้นรำ 1312 01:28:20,959 --> 01:28:22,501 ‎เขาเป็นคนหัวสมัยใหม่เหมือนนาย 1313 01:28:23,084 --> 01:28:25,168 ‎พวกเขาต้องการให้ฉันช่วย เธอพูดถูก 1314 01:28:25,918 --> 01:28:27,793 ‎แต่เอโนลา เราต้องกลับเข้าไปข้างใน 1315 01:28:27,876 --> 01:28:30,209 ‎ตำรวจไล่ตามเธออยู่ ‎เรามีเรื่องต้องคุยกันอีกมาก 1316 01:28:30,293 --> 01:28:32,959 ‎ไม่ ฉันรู้ว่าเรามีเรื่องต้องคุยกันอีกมาก ‎ท่านลอร์ดเอ๊ย 1317 01:28:33,043 --> 01:28:34,251 ‎นายรักฉัน 1318 01:28:34,334 --> 01:28:36,501 ‎จะว่าไปแล้วฉันก็รักนายเหมือนกัน 1319 01:28:37,626 --> 01:28:38,626 ‎เธอก็รักฉันเหรอ 1320 01:28:41,043 --> 01:28:42,876 ‎นายนี่มันซื่อบื้อจริงๆ 1321 01:28:45,043 --> 01:28:46,001 ‎เรียกรถรับจ้างได้แล้ว 1322 01:28:58,168 --> 01:29:00,918 ‎- นายเดินเสียงดัง ‎- ก็มันเป็นก้อนกรวด 1323 01:29:01,001 --> 01:29:03,001 ‎- เท้านายใหญ่ ‎- ก็ใช่น่ะสิ 1324 01:29:09,459 --> 01:29:10,543 ‎รอตรงนี้ ดูลาดเลาด้วย 1325 01:29:10,626 --> 01:29:12,959 ‎ถ้ามีใครมา บอกพวกเขาว่านายเป็นท่านลอร์ด 1326 01:29:13,709 --> 01:29:14,626 ‎ก็ฉันเป็นลอร์ดจริงๆ 1327 01:29:15,418 --> 01:29:16,959 ‎งั้นพวกเขาก็คงเชื่อนาย 1328 01:29:17,626 --> 01:29:18,459 ‎ก็ได้ 1329 01:30:09,876 --> 01:30:11,084 ‎- พี่ ‎- เธอ 1330 01:30:13,501 --> 01:30:15,793 ‎- พี่นี่มันไร้สาระสิ้นดี ‎- ฉันเหรอไร้สาระ 1331 01:30:15,876 --> 01:30:18,043 ‎ฉันบอกแล้วว่าอย่ามายุ่ง จะได้ปลอดภัย 1332 01:30:18,126 --> 01:30:21,334 ‎เธอแหกคุก ‎แถมตอนนี้ตำรวจทั้งกรมยังตามล่าเธออีก 1333 01:30:21,834 --> 01:30:24,168 ‎พี่เจ็บตรงไหนไหม หนูขอโทษนะ 1334 01:30:24,251 --> 01:30:25,709 ‎เธอไม่บาดเจ็บใช่ไหม 1335 01:30:27,168 --> 01:30:28,334 ‎ดูเหมือนจะไม่ 1336 01:30:30,501 --> 01:30:32,418 ‎สงสัยจังว่าใครสอนให้เธอสู้แบบนั้น 1337 01:30:33,376 --> 01:30:37,334 ‎- อีกเรื่องที่แม่เราต้องรับผิดชอบ ‎- แม่น่าจะเลี้ยงหนูให้ดีเหมือนพี่ 1338 01:30:38,626 --> 01:30:41,501 ‎เดี๋ยวนะพี่มาที่นี่ทำไม นี่มันคดีของหนูหรือของพี่ 1339 01:30:42,043 --> 01:30:45,376 ‎ทั้งคู่ ฉันรู้แล้วว่า ‎เกรลได้รอยนิ้วมือเธอมาได้ยังไง 1340 01:30:45,459 --> 01:30:47,459 ‎ฝุ่นฟอสฟอรัสออกซิไดซ์ 1341 01:30:48,376 --> 01:30:50,751 ‎เก็บมาจากโต๊ะและเอาไปติดที่มีด 1342 01:30:52,126 --> 01:30:53,251 ‎เธอเป็นผู้บริสุทธิ์ 1343 01:30:53,876 --> 01:30:55,084 ‎พี่สงสัยหนูเหรอ 1344 01:30:55,793 --> 01:30:57,584 ‎ไม่มีอะไรแน่นอนจนกว่าจะพิสูจน์ได้ 1345 01:30:59,501 --> 01:31:00,918 ‎แล้วคดีของพี่ล่ะ 1346 01:31:01,001 --> 01:31:01,959 ‎ศัตรูของฉัน 1347 01:31:02,459 --> 01:31:05,001 ‎ร่องรอยของเขานำมายังที่นี่ 1348 01:31:06,918 --> 01:31:08,876 ‎ดูท่าคดีของเราจะเชื่อมโยงกัน 1349 01:31:11,126 --> 01:31:12,001 ‎ไปกันเลยไหม 1350 01:31:44,459 --> 01:31:45,584 ‎วิลเลียม ไลออน… 1351 01:31:46,918 --> 01:31:48,459 ‎คนรักของซาราห์ 1352 01:31:48,543 --> 01:31:50,834 ‎และหัวขโมยของฉันที่สวมหมวกทรงเรียว 1353 01:31:57,501 --> 01:32:01,043 ‎อย่าใช้อารมณ์ ตอนนี้เราช่วยอะไรเขาไม่ได้แล้ว 1354 01:32:01,751 --> 01:32:04,418 ‎เราต้องเคลียร์สมองให้โล่ง ‎สายตาเราต้องแหลมคม 1355 01:32:04,918 --> 01:32:06,293 ‎เขาถูกจับ 1356 01:32:07,626 --> 01:32:10,418 ‎- ใช่ และโดนค้นตัว ‎- เพื่อหาเอกสารที่เขาเอาไป 1357 01:32:11,876 --> 01:32:12,709 ‎มีดเหรอ 1358 01:32:13,293 --> 01:32:14,293 ‎ไม่ใช่ ใหญ่กว่ามีด 1359 01:32:15,876 --> 01:32:16,834 ‎ดาบสั้น 1360 01:32:18,959 --> 01:32:20,251 ‎รอยครูดหนักๆ ของบูท 1361 01:32:20,751 --> 01:32:24,251 ‎และรอยขีดข่วนจากไม้เท้าที่มีหัวโลหะ 1362 01:32:26,126 --> 01:32:27,293 ‎เกรล 1363 01:32:28,334 --> 01:32:29,834 ‎แต่ใครล่ะเป็นคนสั่ง 1364 01:32:30,959 --> 01:32:32,709 ‎มีอีกคนในห้องนี้ 1365 01:32:32,793 --> 01:32:34,543 ‎ซิการ์นี้มีด้ามจับ 1366 01:32:38,084 --> 01:32:39,751 ‎และร่องรอยของขนแกะ 1367 01:32:42,126 --> 01:32:44,626 ‎อัสตราคาน ขนแกะดีที่สุด 1368 01:32:44,709 --> 01:32:49,251 ‎ลอร์ดแมคอินไทร์ ‎ไปรับประทานอาหารกลางวันกันหน่อยนะครับ 1369 01:32:50,334 --> 01:32:53,209 ‎อย่ายุ่งกับผม ได้โปรด พวกเขาจับตาดูเราอยู่ 1370 01:32:56,626 --> 01:32:58,459 ‎วิลเลียมขโมยมาจากไหน 1371 01:32:58,543 --> 01:33:00,543 ‎- สำนักงานกระทรวงการคลังเหรอ ‎- ใช่ 1372 01:33:00,626 --> 01:33:03,376 ‎ห้องทำงานของลอร์ดแมคอินไทร์ รมว.คลัง 1373 01:33:03,959 --> 01:33:05,209 ‎ทำไมถึงสรุปได้แบบนั้น 1374 01:33:06,418 --> 01:33:08,543 ‎หนูคิดว่าสิ่งที่วิลเลียมขโมยไปคือหลักฐาน 1375 01:33:08,626 --> 01:33:11,543 ‎ว่าไลออนกับแมคอินไทร์สมคบคิดกัน 1376 01:33:12,626 --> 01:33:14,251 ‎- ทุจริต ‎- ใช่ 1377 01:33:14,334 --> 01:33:16,084 ‎เพราะความโลภ 1378 01:33:16,668 --> 01:33:20,001 ‎แมคอินไทร์แอบหากำไรลับๆ จากโรงงาน 1379 01:33:20,501 --> 01:33:23,168 ‎พวกเขาเปลี่ยนสูตรไม้ขีดไฟ ‎เป็นฟอสฟอรัสที่ถูกกว่า 1380 01:33:24,501 --> 01:33:25,751 ‎และมันเป็นอันตรายถึงตาย 1381 01:33:26,376 --> 01:33:27,251 ‎เอโนลา 1382 01:33:27,334 --> 01:33:28,793 ‎เอโนลา ฉันเป็นห่วงเธอนะ 1383 01:33:28,876 --> 01:33:31,751 ‎เธอทิ้งฉันอยู่ข้างนอกมืดๆ และฉันเกือบทึ้ง… 1384 01:33:35,293 --> 01:33:37,126 ‎- เชอร์ล็อก โฮล์มส์ ยินดีที่… ‎- ไม่ใช่เวลา 1385 01:33:39,459 --> 01:33:40,334 ‎พระเจ้า… 1386 01:33:41,709 --> 01:33:43,251 ‎- นี่เขา… ‎- อย่าใช้อารมณ์ 1387 01:33:44,876 --> 01:33:45,834 ‎ใครเป็นคนทำ 1388 01:33:46,334 --> 01:33:48,293 ‎- ลอร์ดแมคอินไทร์ ‎- ไม่ใช่ 1389 01:33:48,918 --> 01:33:51,126 ‎- แต่ทุกอย่างมันลงตัว ‎- ไม่มีใครนั่งเก้าอี้ตัวนี้ 1390 01:33:51,209 --> 01:33:53,418 ‎ไม่มีรอยบนพรม ไม่มีรอยคนนั่ง 1391 01:33:53,501 --> 01:33:56,334 ‎มีคนสูบซิการ์ แต่มันเย็นแล้ว 1392 01:33:57,126 --> 01:34:00,251 ‎ดูสิ ไม่มีขี้เถ้า 1393 01:34:01,918 --> 01:34:04,584 ‎- ไม่มีรอยริมฝีปากที่แก้วใบนั้น ‎- ใช่เลย 1394 01:34:04,668 --> 01:34:07,168 ‎เบาะแสพวกนี้ตั้งใจทิ้งไว้ให้เราเจอ 1395 01:34:07,751 --> 01:34:10,126 ‎เพื่อให้เราเขวไปจากคนร้ายตัวจริง 1396 01:34:10,209 --> 01:34:11,751 ‎ทุกอย่างนี่ถูกจัดฉาก 1397 01:34:13,251 --> 01:34:14,084 ‎ใครจัดฉาก 1398 01:34:14,751 --> 01:34:19,043 ‎ไม่ใช่แมคอินไทร์ แต่เป็นคนที่ ‎ต้องเสียอะไรมหาศาลถ้าไม่มีเอกสารนั่น 1399 01:34:19,126 --> 01:34:22,043 ‎คนที่รู้ว่าพวกเขาทำอะไรอยู่ ‎และขู่กรรโชกพวกเขา 1400 01:34:23,376 --> 01:34:24,376 ‎คู่ต่อสู้ของฉัน 1401 01:34:27,251 --> 01:34:29,001 ‎คนที่ชอบเล่นเกม 1402 01:34:30,793 --> 01:34:34,126 ‎- พวกเขาได้ในสิ่งที่ต้องการไหม ‎- ไม่ ฉันไม่คิดอย่างนั้น 1403 01:34:37,001 --> 01:34:37,959 ‎วิลเลียมผู้น่าสงสาร 1404 01:34:55,459 --> 01:34:59,168 ‎- พวกเขาได้อะไรไปบางอย่าง ‎- เพลงห่วยๆ ของเม 1405 01:34:59,251 --> 01:35:00,876 ‎"ความจริงของเหล่าเทพ" 1406 01:35:00,959 --> 01:35:02,793 ‎อาจเป็นพระคัมภีร์ไบเบิล ตำนาน 1407 01:35:02,876 --> 01:35:03,876 ‎ละครล่ะ 1408 01:35:07,376 --> 01:35:10,793 ‎เหล่าเทพคือชื่อเรียกที่นั่งชั้นบนสุดของโรงละคร 1409 01:35:10,876 --> 01:35:11,751 ‎ที่นั่งตรงระเบียง 1410 01:35:12,959 --> 01:35:14,251 ‎ใครๆ ก็รู้ไม่ใช่เหรอ 1411 01:35:16,126 --> 01:35:17,251 ‎นี่ไม่ใช่เพลง 1412 01:35:20,543 --> 01:35:21,376 ‎(พารากอน) 1413 01:35:26,209 --> 01:35:27,043 ‎มันคือแผนที่ 1414 01:35:37,001 --> 01:35:39,501 ‎เพื่อความชัดเจน ‎บอกหน่อยว่าเรากำลังจะไปเจอกับอะไร… 1415 01:35:41,001 --> 01:35:43,584 ‎อาจมีความรุนแรงบ้าง นายก็เคยเจอนี่ 1416 01:35:44,501 --> 01:35:45,376 ‎ใช่ 1417 01:35:45,918 --> 01:35:47,709 ‎ฉันเคยเอาส่วนหนึ่งของชุดเกราะมาใส่ 1418 01:35:48,209 --> 01:35:50,918 ‎แต่ใช่ การต่อสู้จะ… 1419 01:35:52,501 --> 01:35:53,334 ‎ใช่ 1420 01:35:53,418 --> 01:35:55,834 ‎- นายเคยสู้คนมาก่อนใช่ไหม ‎- เคย หลายครั้งเลย 1421 01:35:55,918 --> 01:35:57,168 ‎เพื่อนๆ ที่โรงเรียนฉัน 1422 01:36:02,501 --> 01:36:04,459 ‎ก็ได้ สอนฉันสู้หน่อยได้ไหม 1423 01:36:05,376 --> 01:36:07,876 ‎อะไร ตอนนี้เหรอ ในรถม้าเนี่ยนะ 1424 01:36:07,959 --> 01:36:10,959 ‎ฉันสอนเธอเต้นรำในห้องน้ำในห้านาทียังได้เลย 1425 01:36:12,043 --> 01:36:14,209 ‎เอาล่ะ ก็ได้ 1426 01:36:18,126 --> 01:36:19,709 ‎มีเคล็ดลับสองอย่างในการต่อสู้ 1427 01:36:19,793 --> 01:36:21,793 ‎หลบหมัด ต่อยกลับ 1428 01:36:23,251 --> 01:36:24,959 ‎ฉันว่าเคล็ดลับสองอย่างนี่ไม่เห็นจะ… 1429 01:36:26,084 --> 01:36:27,418 ‎บทเรียนแรกของนาย 1430 01:36:30,501 --> 01:36:32,626 ‎บทเรียนที่สอง นายไม่ได้หลบหมัด 1431 01:36:32,709 --> 01:36:35,876 ‎- เธอคงไม่คิดว่าฉันจะชกผู้หญิงนะ ‎- โธ่เอ๊ย 1432 01:36:35,959 --> 01:36:36,793 ‎ไม่ใช่พวก… 1433 01:36:38,043 --> 01:36:39,168 ‎หยุดต่อยซะทีได้ไหม 1434 01:36:39,793 --> 01:36:41,126 ‎หยุดไม่ได้ 1435 01:36:44,918 --> 01:36:46,001 ‎เราใกล้ถึงแล้ว 1436 01:37:11,376 --> 01:37:13,209 ‎ฉันอาจต้องเรียนบทพวกนั้นเพิ่ม 1437 01:37:38,626 --> 01:37:40,501 ‎ตรงที่กากบาทไว้ 1438 01:37:59,834 --> 01:38:00,751 ‎ซาราห์ 1439 01:38:03,543 --> 01:38:04,543 ‎ทุกอย่างอยู่ตรงนั้น 1440 01:38:06,293 --> 01:38:07,793 ‎หลักฐานทั้งหมดที่เราต้องการ 1441 01:38:09,501 --> 01:38:12,709 ‎สัญญาระหว่างไลออนกับแมคอินไทร์ 1442 01:38:13,668 --> 01:38:15,209 ‎เพื่อเปลี่ยนฟอสฟอรัส 1443 01:38:17,501 --> 01:38:19,126 ‎สิ่งที่วิลเลียมขโมยมาให้คุณ 1444 01:38:24,209 --> 01:38:27,584 ‎และเอกสารจากสมุดลงทะเบียนโรงงาน 1445 01:38:28,168 --> 01:38:29,918 ‎นั่นคือสิ่งที่คุณขโมยมาจากห้องทำงาน 1446 01:38:31,126 --> 01:38:33,251 ‎นี่คือรายชื่อของเด็กผู้หญิงที่พวกเขาฆ่า 1447 01:38:33,334 --> 01:38:35,001 ‎ฉันปล่อยให้พวกเธอถูกลืมไม่ได้ 1448 01:38:37,084 --> 01:38:41,376 ‎และมันเป็นหลักฐานว่าสาวๆ โรงงานไม้ขีดไฟ ‎กำลังจะตายจากการทำงานที่นั่น 1449 01:38:41,459 --> 01:38:42,834 ‎และพวกนั้นรู้ดี 1450 01:38:45,001 --> 01:38:47,334 ‎คุณเป็นนักสืบที่เก่งมาก เอโนลา โฮล์มส์ 1451 01:38:49,668 --> 01:38:51,293 ‎คุณก็เหมือนกัน ซาราห์ แชปแมน 1452 01:38:55,459 --> 01:38:57,793 ‎ฉันจะเปิดเผยเรื่องนี้ให้โลกรู้ ฉันสัญญา 1453 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 ‎ขอบคุณ 1454 01:39:02,251 --> 01:39:05,084 ‎ตอนนี้เราต้องหาตัววิลเลียม ‎เขาควรจะมาเจอฉันหกชั่วโมงก่อน 1455 01:39:07,501 --> 01:39:10,251 ‎เกรงว่าวิลเลียมคงจะไม่มาแล้ว 1456 01:39:15,876 --> 01:39:16,709 ‎ว่าอะไรนะ 1457 01:39:20,293 --> 01:39:21,126 ‎เสียใจด้วยนะ 1458 01:39:22,793 --> 01:39:24,168 ‎เสียใจด้วยจริงๆ 1459 01:39:30,001 --> 01:39:31,876 ‎ฉันบอกเขาว่าเรามีทุกอย่างที่เราต้องการ 1460 01:39:33,251 --> 01:39:34,626 ‎เราควรจะเปิดเผยต่อสาธารณะ 1461 01:39:37,668 --> 01:39:41,668 ‎เขาบอกว่าไม่มีใครสน ‎นอกจากเราทำให้คนที่มีอำนาจยอมฟัง 1462 01:39:44,501 --> 01:39:46,626 ‎เขาแค่พยายามปกป้องฉัน 1463 01:39:48,959 --> 01:39:50,084 ‎ตอนนี้ฉันเสียเขาไปแล้ว 1464 01:39:50,834 --> 01:39:53,043 ‎เราต้องรีบไป ไม่งั้นเราจะเสียคุณไปด้วย 1465 01:39:54,126 --> 01:39:55,918 ‎เสียนี่… 1466 01:39:58,501 --> 01:39:59,834 ‎เสียนั่น 1467 01:40:03,418 --> 01:40:05,459 ‎- ดูเหมือนคุณจะเสียทุกอย่างนะ ‎- เบสซี่ 1468 01:40:06,168 --> 01:40:08,126 ‎พวกคุณนี่สะเพร่าจริงๆ 1469 01:40:14,084 --> 01:40:15,084 ‎เอาเอกสารนั่นมา 1470 01:40:15,168 --> 01:40:16,376 ‎ปล่อยเธอนะ 1471 01:40:18,959 --> 01:40:20,834 ‎เอาเอกสารมา แล้วฉันจะปล่อย 1472 01:40:36,751 --> 01:40:37,709 ‎หนีไป เบสซี่ 1473 01:40:43,293 --> 01:40:44,543 ‎อย่ามัวยืนเฉยสิ 1474 01:40:53,501 --> 01:40:54,376 ‎ตามมันไป 1475 01:41:20,209 --> 01:41:22,001 ‎หลบหมัด ต่อยกลับ 1476 01:41:44,959 --> 01:41:45,876 ‎ทิวส์เบอรี! 1477 01:42:55,043 --> 01:42:56,126 ‎ไม่ 1478 01:43:05,793 --> 01:43:07,168 ‎เบสซี่ 1479 01:43:08,751 --> 01:43:09,584 ‎หนีไป 1480 01:43:11,334 --> 01:43:12,584 ‎ฉันบอกให้หนีไง 1481 01:43:57,084 --> 01:43:58,084 ‎เอโนลา 1482 01:44:05,918 --> 01:44:08,168 ‎เธอเก่งกว่าที่ฉันคิด 1483 01:45:17,293 --> 01:45:19,626 ‎เรามาเจอกันในที่ที่พิเศษ 1484 01:45:24,626 --> 01:45:26,334 ‎ที่ที่พิเศษจริงๆ 1485 01:45:30,501 --> 01:45:32,876 ‎ฉันชอบโรงละครมาตลอด 1486 01:45:37,001 --> 01:45:37,834 ‎เข้าใจมั้ย 1487 01:45:37,918 --> 01:45:40,751 ‎ฉันเคยฝันว่าจะได้มาอยู่บนเวที 1488 01:45:43,918 --> 01:45:45,126 ‎นายยังสลัดฉันไม่หลุดหรอก 1489 01:45:45,209 --> 01:45:47,293 ‎ไวเคานต์ทิวส์เบอรี มาร์ควิสแห่งแบซิลเวเธอร์ 1490 01:45:57,626 --> 01:45:59,126 ‎เอโนลา 1491 01:46:06,251 --> 01:46:07,584 ‎ไชโย 1492 01:46:18,876 --> 01:46:19,751 ‎เป็นอะไรหรือเปล่า 1493 01:46:26,543 --> 01:46:28,001 ‎นายเกิดมาเพื่อสู้ 1494 01:46:39,459 --> 01:46:41,001 ‎ยินดีด้วย 1495 01:46:43,126 --> 01:46:45,459 ‎ลอร์ดแมคอินไทร์ คุณมาทำอะไรที่นี่ 1496 01:46:46,543 --> 01:46:47,959 ‎ผมถูกเรียกตัวมา 1497 01:46:48,668 --> 01:46:52,459 ‎พี่ชายคุณรู้ว่า ‎ผมอยากเห็นคนร้ายตัวจริงถูกลงโทษ 1498 01:46:52,543 --> 01:46:57,334 ‎ผมไม่รู้จะขอบคุณยังไง ‎ที่นำทรัพย์สินของรัฐบาลมาคืน 1499 01:46:57,418 --> 01:46:59,709 ‎และเผยตัวฆาตกรคนนี้ 1500 01:46:59,793 --> 01:47:03,709 ‎ความเสื่อมเสียในหมู่พวกเรา 1501 01:47:06,209 --> 01:47:09,501 ‎โลกจะต้องรู้จักชื่อเอโนลา โฮล์มส์ 1502 01:47:09,584 --> 01:47:10,834 ‎ผมสัญญา 1503 01:47:12,543 --> 01:47:14,584 ‎เลสตราดจับเด็กคนนั้น 1504 01:47:16,543 --> 01:47:17,876 ‎เธอไม่ได้ทำอะไรผิด 1505 01:47:17,959 --> 01:47:19,876 ‎ข้อหาอะไรครับ 1506 01:47:19,959 --> 01:47:21,168 ‎ลักทรัพย์ 1507 01:47:21,751 --> 01:47:23,501 ‎ทั้งหมดที่เธอขโมยไปจากคุณคือความจริง 1508 01:47:23,584 --> 01:47:25,751 ‎เธอเอาข้อมูลส่วนตัวไป 1509 01:47:26,584 --> 01:47:30,668 ‎ใช้ขู่กรรโชกและแบล็กเมล 1510 01:47:30,751 --> 01:47:33,459 ‎ซึ่งเป็นเหตุผลที่เธอจะต้องติดคุก 1511 01:47:36,876 --> 01:47:38,209 ‎แต่คุณเข้าใจผิด 1512 01:47:39,209 --> 01:47:42,501 ‎เธอไม่ใช่คนแบล็กเมลคุณ 1513 01:47:42,584 --> 01:47:45,584 ‎ผมเรียกคุณมาที่นี่เพื่อล่อคนคนนั้นออกมา 1514 01:47:46,084 --> 01:47:47,834 ‎การทำบัญชีต้องอาศัยความเชี่ยวชาญ 1515 01:47:48,418 --> 01:47:52,834 ‎หลายเส้นทาง ‎ทั้งหมดนำไปสู่กระเป๋าของคนคนเดียว 1516 01:47:53,543 --> 01:47:57,459 ‎คนคนหนึ่งที่ได้ผลตอบแทนของแผนลวง 1517 01:47:57,543 --> 01:47:58,793 ‎โดยไม่มีใครสังเกตเห็น 1518 01:48:00,334 --> 01:48:03,543 ‎ได้ยินทุกอย่าง เห็นทุกอย่าง 1519 01:48:04,834 --> 01:48:06,959 ‎โดนมองข้ามมาหลายปี 1520 01:48:07,043 --> 01:48:08,376 ‎หลอกทุกคนได้อยู่หมัด 1521 01:48:09,751 --> 01:48:10,751 ‎ทั้งหมดมันคือเกม 1522 01:48:12,751 --> 01:48:15,793 ‎แล้วมันก็สนุก เมื่อคุณรู้กฎ 1523 01:48:21,501 --> 01:48:22,459 ‎คุณมิร่า ทรอย 1524 01:48:23,501 --> 01:48:24,626 ‎เหลวไหล 1525 01:48:25,459 --> 01:48:27,126 ‎ผมไม่เชื่อหรอก 1526 01:48:28,459 --> 01:48:32,168 ‎มันน่าทึ่งจริงๆ กับสิ่งที่เราทำได้ 1527 01:48:32,251 --> 01:48:35,918 ‎เมื่อมีคนดูถูกเรา 1528 01:48:37,209 --> 01:48:38,459 ‎แล้วปัญหาก็เกิดขึ้น 1529 01:48:39,918 --> 01:48:41,251 ‎วิลเลียมขโมยสัญญาไป 1530 01:48:41,334 --> 01:48:43,126 ‎เขาขู่จะตัดช่องทางทำเงินของคุณ 1531 01:48:43,209 --> 01:48:44,584 ‎ซึ่งคุณไม่มีทางยอม 1532 01:48:45,251 --> 01:48:47,751 ‎คุณจ้างเกรลให้เอาเอกสารคืนมา 1533 01:48:48,626 --> 01:48:50,876 ‎แต่เรื่องมันเลยเถิด 1534 01:48:50,959 --> 01:48:53,168 ‎คุณเลยพยายามล่อให้เราไปหาลอร์ดแมคอินไทร์ 1535 01:48:54,251 --> 01:48:56,126 ‎ความผิดพลาดที่หาได้ยากในเกมของคุณ… 1536 01:48:58,043 --> 01:48:59,209 ‎มอริอาร์ตี้ 1537 01:48:59,293 --> 01:49:00,459 ‎(บัญชีหลัก มอริอาร์ตี้) 1538 01:49:01,418 --> 01:49:03,001 ‎(มิร่า ทรอย) 1539 01:49:06,334 --> 01:49:10,876 ‎น่าเสียดายที่เกมสนุกๆ ของเรา ‎ต้องจบลงแล้ว คุณโฮล์มส์ 1540 01:49:12,084 --> 01:49:16,251 ‎ฉันสนุกกับมันมากจริงๆ 1541 01:49:17,709 --> 01:49:20,001 ‎คุณด้วย เอโนลา 1542 01:49:21,543 --> 01:49:24,418 ‎คุณทรอย คุณอยู่เบื้องหลังเรื่องนี้เหรอ 1543 01:49:25,834 --> 01:49:29,376 ‎แน่นอนว่าคุณไม่มีทางหาพนักงานดีๆ ได้หรอก 1544 01:49:30,043 --> 01:49:32,584 ‎ฉันแค่อยากได้สัญญาคืน 1545 01:49:32,668 --> 01:49:35,376 ‎ถึงแม้จะให้ใครเห็นฉันถามวิลเลียมเองไม่ได้ 1546 01:49:35,459 --> 01:49:37,376 ‎คุณก็เต็มใจจะช่วย 1547 01:49:39,126 --> 01:49:41,751 ‎แล้วถ้าคุณอยากคุยกับวิลเลียม 1548 01:49:41,834 --> 01:49:43,709 ‎ก็ลองใช้พัดนั่นได้ 1549 01:49:46,918 --> 01:49:51,043 ‎น่าเสียดายที่สุดท้ายแล้ว ‎เขาฉลาดกว่าและกล้าหาญกว่าที่ฉันคิดไว้ 1550 01:49:51,126 --> 01:49:52,043 ‎ทั้งสองคนเลย 1551 01:49:53,126 --> 01:49:55,709 ‎พวกเขาไม่น่าจะต้องตายเลย 1552 01:49:56,251 --> 01:50:03,001 ‎แต่ผู้กำกับการเกรลเป็นคนชอบใช้กำลัง 1553 01:50:03,584 --> 01:50:04,918 ‎แก 1554 01:50:05,001 --> 01:50:07,918 ‎กล้าดียังไงใช้ตำแหน่งตัวเองมาฉวยโอกาส 1555 01:50:10,751 --> 01:50:13,209 ‎ฉันน่ะเหรอฉวยโอกาส 1556 01:50:14,793 --> 01:50:17,626 ‎โอกาสของฉันคืออะไร 1557 01:50:18,918 --> 01:50:22,876 ‎แกทำกับฉันเหมือนคนรับใช้ธรรมดา ‎ทั้งที่ฉันฉลาดกว่าแกสองเท่า 1558 01:50:24,959 --> 01:50:26,418 ‎กว่าพวกคุณทุกคนด้วย 1559 01:50:28,751 --> 01:50:32,626 ‎ทำไมฉันถึงจะเอา ‎เงินผิดกฎหมายของแกมาบ้างไม่ได้ 1560 01:50:32,709 --> 01:50:35,251 ‎แถมยังได้ลงโทษแกไปด้วยในเวลาเดียวกัน 1561 01:50:36,251 --> 01:50:39,543 ‎ทำไมฉันถึงไม่ควรได้เงินจากสิ่งที่ฉันทำได้ 1562 01:50:40,709 --> 01:50:46,084 ‎ไหนล่ะที่ยืนของฉันในสังคมนี้ 1563 01:50:46,751 --> 01:50:48,543 ‎ฉันเป็นผู้หญิง 1564 01:50:49,043 --> 01:50:50,876 ‎ฉันเข้าร่วมชมรมไม่ได้ 1565 01:50:51,459 --> 01:50:55,626 ‎ฉันเป็นเจ้าของหุ้นไม่ได้ ‎ฉันก้าวหน้าไม่ได้เหมือนพวกผู้ชาย 1566 01:50:56,834 --> 01:50:57,709 ‎ดังนั้น 1567 01:51:00,376 --> 01:51:03,043 ‎ฉันหาทางของตัวเองเจอ… 1568 01:51:06,293 --> 01:51:10,168 ‎แล้วมันก็สนุกสุดเหวี่ยง 1569 01:51:14,543 --> 01:51:19,709 ‎เลสตราดเอาตัวหล่อนไป 1570 01:51:19,793 --> 01:51:20,709 ‎ครับท่าน 1571 01:51:23,126 --> 01:51:24,084 ‎ข้อหาอะไรครับ 1572 01:51:25,001 --> 01:51:26,876 ‎- ขู่กรรโชก ‎- ครับ 1573 01:51:26,959 --> 01:51:28,084 ‎แบล็กเมล ฆาตกรรม 1574 01:51:28,793 --> 01:51:29,626 ‎ไป 1575 01:51:30,126 --> 01:51:33,793 ‎น่าเสียดายที่การเต้นรำเล็กๆ ของเราต้องจบลง 1576 01:51:35,001 --> 01:51:36,709 ‎อย่างน้อยก็ในตอนนี้ 1577 01:51:36,793 --> 01:51:38,709 ‎บางทีเราอาจจะได้เต้นรำกันอีกครั้ง 1578 01:51:47,126 --> 01:51:48,126 ‎ไม่นะ 1579 01:51:48,834 --> 01:51:50,251 ‎ไม่ 1580 01:51:52,084 --> 01:51:54,293 ‎อ๋อ นั่นไง จบเรื่องแล้ว 1581 01:51:56,126 --> 01:51:59,209 ‎ฉันดันเผลอเผาทรัพย์สินตัวเอง แย่จริงๆ 1582 01:52:00,501 --> 01:52:03,126 ‎ท่านน่ะทุจริตครับ 1583 01:52:03,209 --> 01:52:05,709 ‎และมีส่วนในการตาย ‎ของสาวโรงงานไม้ขีดไฟหลายร้อยคน 1584 01:52:07,209 --> 01:52:08,543 ‎หลักฐานของเธออยู่ไหนล่ะ 1585 01:52:10,293 --> 01:52:11,418 ‎ดีมาก 1586 01:52:11,918 --> 01:52:15,001 ‎กลับไปทำงานเหมือนเดิม 1587 01:52:16,334 --> 01:52:18,209 ‎- ท่านครับ ท่านไม่สามารถ… ‎- ทิวส์เบอรี 1588 01:52:20,918 --> 01:52:21,751 ‎อดทนไว้ 1589 01:52:28,876 --> 01:52:29,876 ‎สวรรค์ทรงโปรด 1590 01:52:41,918 --> 01:52:44,709 ‎ทุกชื่อ ทุกชีวิต 1591 01:52:45,751 --> 01:52:47,543 ‎ฉันทำพวกเขาผิดหวัง เอโนลา 1592 01:52:47,626 --> 01:52:48,751 ‎อย่าพูดแบบนั้นสิ 1593 01:52:50,543 --> 01:52:51,376 ‎เมตายไปแล้ว 1594 01:52:54,376 --> 01:52:55,293 ‎วิลเลียมตายไปแล้ว 1595 01:52:56,834 --> 01:52:58,459 ‎พวกนั้นก็จะรอดตัวไปได้ 1596 01:52:59,709 --> 01:53:01,668 ‎คุณได้ยินเขาพูดแล้วนี่ "หลักฐานอยู่ไหนล่ะ" 1597 01:53:03,209 --> 01:53:04,459 ‎ตอนนี้เรามีอะไร 1598 01:53:09,209 --> 01:53:10,376 ‎เรามีกันและกัน… 1599 01:53:13,584 --> 01:53:15,251 ‎และเรามีความจริง 1600 01:53:27,084 --> 01:53:29,918 ‎เธอมาสายนะเบส แชปแมน โดนหักหนึ่งเพนนี 1601 01:53:32,668 --> 01:53:33,584 ‎นี่ 1602 01:53:35,043 --> 01:53:36,543 ‎ที่นี่ไม่ต้อนรับแกแล้ว 1603 01:53:38,251 --> 01:53:40,168 ‎ทำอะไรน่ะ เฮ้ย 1604 01:53:40,751 --> 01:53:41,668 ‎ลงมา 1605 01:53:42,293 --> 01:53:43,584 ‎ลงมา 1606 01:53:44,084 --> 01:53:45,793 ‎ให้เธอพูด 1607 01:53:49,834 --> 01:53:50,918 ‎ไม่กี่อาทิตย์ก่อน 1608 01:53:52,751 --> 01:53:55,709 ‎เม อิซลีย์, วิลเลียม ไลออน และฉัน 1609 01:53:55,793 --> 01:53:57,418 ‎พยายามพิสูจน์บางอย่าง 1610 01:53:59,126 --> 01:54:01,459 ‎เพื่อพิสูจน์ว่าโรงงานนี้กำลังฆ่าคน 1611 01:54:02,793 --> 01:54:04,084 ‎และพวกเขารู้ดี 1612 01:54:04,168 --> 01:54:07,501 ‎แต่พวกเขาคิดกันว่ากำไรสำคัญกว่าพวกเรา 1613 01:54:08,959 --> 01:54:10,293 ‎มานี่เลย 1614 01:54:11,293 --> 01:54:13,418 ‎ที่กำลังฆ่าเราอยู่ไม่ใช่ไข้รากสาดใหญ่ 1615 01:54:13,501 --> 01:54:14,376 ‎แต่เป็นฟอสฟอรัส 1616 01:54:15,043 --> 01:54:16,793 ‎สิ่งที่เราทำงานอยู่ด้วยทุกวัน 1617 01:54:17,668 --> 01:54:19,793 ‎แกโกหก นังสวะเอ๊ย 1618 01:54:19,876 --> 01:54:21,668 ‎แกโดนหักค่าจ้างหนึ่งเพนนี 1619 01:54:23,751 --> 01:54:25,209 ‎นี่คือเพื่อนๆ เรา… 1620 01:54:27,959 --> 01:54:28,959 ‎พี่น้องเรา… 1621 01:54:33,793 --> 01:54:35,126 ‎และลูกๆ ของเรา 1622 01:54:36,876 --> 01:54:39,418 ‎มันต้องหยุดเดี๋ยวนี้ 1623 01:54:41,501 --> 01:54:44,668 ‎ได้เวลาที่เราต้องใช้สิ่งเดียวที่เรามี ตัวเราเอง 1624 01:54:45,501 --> 01:54:49,376 ‎ได้เวลาที่เราต้องปฏิเสธไม่ทำงานแล้ว 1625 01:54:49,459 --> 01:54:51,043 ‎ได้เวลาบอกพวกเขาว่าไม่ 1626 01:54:51,793 --> 01:54:53,668 ‎- เอาละ กลับไปทำงานได้แล้ว ‎- ไม่ 1627 01:54:55,168 --> 01:54:57,668 ‎ถ้าพวกแกไปจากที่นี่ กลับมาไม่ได้นะ 1628 01:54:59,168 --> 01:55:01,501 ‎พวกแกจะไม่ได้ทำงานที่นี่อีก 1629 01:55:02,918 --> 01:55:06,001 ‎พวกเธอจะไปกับฉันไหม 1630 01:55:09,584 --> 01:55:11,084 ‎คิดถึงครอบครัวพวกเธอไว้ 1631 01:55:11,876 --> 01:55:13,168 ‎อย่าทำนะ พวกเธอ 1632 01:55:13,251 --> 01:55:15,793 ‎เสี่ยงไปก็ไม่คุ้มหรอก 1633 01:55:16,418 --> 01:55:17,251 ‎ว่าไง… 1634 01:55:18,959 --> 01:55:19,834 ‎จะไปกับฉันไหม 1635 01:55:19,918 --> 01:55:22,376 ‎โลกมันก็เป็นแบบนี้แหละ 1636 01:55:23,668 --> 01:55:24,501 ‎ขอร้องละ พวกเธอ 1637 01:55:26,376 --> 01:55:28,584 ‎ฉันรู้ว่าเธอกลัว ฉันก็กลัวเหมือนกัน 1638 01:55:28,668 --> 01:55:30,584 ‎แต่มันเป็นพลังอย่างเดียวที่เรามี 1639 01:55:37,834 --> 01:55:38,668 ‎เอาละ… 1640 01:55:40,459 --> 01:55:43,126 ‎เปิดเครื่อง แล้วกลับไปทำงาน 1641 01:55:49,876 --> 01:55:50,709 ‎ก็ได้ 1642 01:55:54,293 --> 01:55:55,168 ‎ไม่ 1643 01:55:56,501 --> 01:55:58,126 ‎ให้พวกเธอเจอแบบนี้ต่อไปไม่ได้ 1644 01:55:59,209 --> 01:56:00,251 ‎ขอโทษนะ เอโนลา 1645 01:56:09,459 --> 01:56:10,334 ‎หยุดนะ 1646 01:56:20,293 --> 01:56:21,168 ‎หยุดนะ 1647 01:56:25,959 --> 01:56:27,251 ‎พูดเป็นเสียงเดียวกัน 1648 01:56:32,293 --> 01:56:33,418 ‎พอได้แล้ว 1649 01:56:45,959 --> 01:56:46,959 ‎หยุดนะ 1650 01:56:57,459 --> 01:56:59,834 ‎ไม่มีใครคุมนังผู้หญิงพวกนี้ได้เลยรึไง 1651 01:57:06,126 --> 01:57:07,126 ‎มาเถอะสาวๆ 1652 01:57:44,959 --> 01:57:46,084 ‎จะไปไหน 1653 01:57:46,168 --> 01:57:47,334 ‎เวสต์มินสเตอร์ 1654 01:57:50,126 --> 01:57:51,043 ‎ไปกันแล้ว 1655 01:57:52,084 --> 01:57:53,751 ‎เสียงดังมากเลย 1656 01:57:54,876 --> 01:57:56,876 ‎เธอชอบก่อเรื่องนะ ว่าไหม 1657 01:57:57,543 --> 01:58:00,084 ‎เหมือนเธอถูกหล่อหลอมมาแบบนั้น 1658 01:58:03,418 --> 01:58:05,126 ‎แต่เธอก็ควรไปตัดผมอยู่ดี 1659 01:58:08,334 --> 01:58:11,584 ‎(ก่อตั้ง ปี 1885 ‎สนง.นักสืบเอโนลา โฮล์มส์) 1660 01:58:15,126 --> 01:58:17,501 ‎ดูเหมือนว่าพ่อหนุ่มของเธอต่อสู้เป็นแล้ว 1661 01:58:19,543 --> 01:58:21,376 ‎ลอร์ดแมคอินไทร์ 1662 01:58:25,376 --> 01:58:26,209 ‎จริงด้วย 1663 01:58:27,334 --> 01:58:28,459 ‎เขาไม่ใช่พ่อหนุ่มของหนู 1664 01:58:35,084 --> 01:58:36,543 ‎"จ่ายเท่าที่จ่ายไหว" 1665 01:58:37,334 --> 01:58:39,959 ‎แล้วคนจะจ่ายอะไรให้เธอ ‎มันฝรั่งกับคำขอบคุณเหรอ 1666 01:58:40,043 --> 01:58:41,501 ‎ถ้าพวกเขามีแค่นั้น 1667 01:58:41,584 --> 01:58:44,584 ‎พี่จัดการเรื่องสำคัญๆ ไป ‎หนูอยู่ตรงนี้น่ะเหมาะแล้ว 1668 01:58:45,168 --> 01:58:47,168 ‎อีดิธบอกว่าเธอจะคิดค่าเช่าไม่แพง 1669 01:58:48,709 --> 01:58:54,334 ‎รู้มั้ยว่าถ้าอยากได้อะไรที่ดีกว่านี้ ฉัน… 1670 01:58:56,459 --> 01:58:57,376 ‎ฉันคิดว่า… 1671 01:59:00,251 --> 01:59:01,459 ‎โฮล์มส์กับโฮล์มส์ดีไหม 1672 01:59:04,251 --> 01:59:05,126 ‎หุ้นส่วนกันไหม 1673 01:59:09,084 --> 01:59:11,084 ‎นั่นเป็นข้อเสนอที่มีน้ำใจที่สุด 1674 01:59:12,376 --> 01:59:15,501 ‎แต่ถ้าหนูทำแบบนั้น หนูก็จะอยู่ในเงาของพี่ 1675 01:59:17,001 --> 01:59:17,834 ‎จริงสิ 1676 01:59:21,793 --> 01:59:24,126 ‎แต่หนูชอบพี่คนใหม่นี่นะ 1677 01:59:24,834 --> 01:59:26,543 ‎ไม่มีใครควรอยู่โดดเดี่ยวไปตลอด 1678 01:59:28,084 --> 01:59:29,418 ‎พี่มีเพื่อนสักคนคงจะดี 1679 01:59:31,876 --> 01:59:33,376 ‎ฉันน่าจะจดเอาไว้นะ 1680 01:59:37,459 --> 01:59:39,501 ‎ไว้ฉันจะแวะมาดูว่าเธอเป็นไงบ้าง 1681 01:59:40,584 --> 01:59:41,501 ‎หนูชอบให้เป็นแบบนั้น 1682 01:59:42,001 --> 01:59:45,251 ‎เธอแวะไปที่ถนนเบเกอร์บ้างก็ดีนะ 1683 01:59:47,168 --> 01:59:48,251 ‎ไปเยี่ยมฉัน 1684 01:59:52,376 --> 01:59:56,126 ‎หรือเราอาจจะนัดกันวันพฤหัส สี่โมงเย็น 1685 01:59:56,959 --> 01:59:58,334 ‎วันพฤหัส ตอนสี่โมงเย็นตามนั้น 1686 02:00:00,709 --> 02:00:03,543 ‎ท่าทางวันนี้ฉันจะไม่ใช่คนสุดท้ายที่ขัดจังหวะเธอ 1687 02:00:05,668 --> 02:00:06,793 ‎เขามีดอกไม้ด้วย 1688 02:00:09,543 --> 02:00:11,709 ‎- เชอร์ล็อก ‎- ทิวส์เบอรี 1689 02:00:11,793 --> 02:00:14,084 ‎- เจอกันวันพฤหัส ‎- บาย เชอร์ล็อก 1690 02:00:23,251 --> 02:00:24,126 ‎เชอร์ล็อก 1691 02:00:24,209 --> 02:00:25,543 ‎- ครับ ‎- หนังสือพิมพ์ของคุณ 1692 02:00:26,293 --> 02:00:27,168 ‎ขอบคุณ 1693 02:00:27,709 --> 02:00:28,543 ‎และ… 1694 02:00:30,043 --> 02:00:30,959 ‎ขอบคุณ… 1695 02:00:31,834 --> 02:00:32,709 ‎สำหรับทุกอย่าง 1696 02:00:42,251 --> 02:00:48,334 ‎(อาชญากรตัวยงแหกคุก ‎มิร่า ทรอยหรือมอริอาร์ตี้) 1697 02:00:51,751 --> 02:00:54,751 ‎ทิวส์เบอรี ฉันไปทำให้ ‎นายคิดว่าฉันชอบดอกไม้ตั้งแต่เมื่อไหร่ 1698 02:00:54,834 --> 02:00:57,918 ‎นี่ชื่อดอกระฆังบาน แน่นอนว่าเป็นดอกไม้ป่า 1699 02:00:58,001 --> 02:01:01,001 ‎ชอบขึ้นในป่าไม้เก่าแก่ แข็งแกร่ง หลอกตาเก่ง 1700 02:01:01,501 --> 02:01:03,459 ‎ไม่ยอมทำตามกฎอะไรทั้งนั้น 1701 02:01:03,543 --> 02:01:08,001 ‎แต่กลีบของมันบอบบางมาก ดอกของมัน… 1702 02:01:08,084 --> 02:01:08,959 ‎สองอย่างนะ 1703 02:01:09,043 --> 02:01:12,084 ‎การเปรียบเปรยของนายมันไม่ได้เรื่อง ‎แล้วฉันก็ไม่ได้มีกลีบบอบบาง 1704 02:01:12,168 --> 02:01:13,334 ‎แล้วก็นี่… 1705 02:01:14,834 --> 02:01:18,543 ‎มันเป็นบัตรเชิญไปงานเต้นรำจากคุณหญิง… 1706 02:01:18,626 --> 02:01:20,459 ‎ฉันไม่ไปงานเต้นรำกับนายหรอก 1707 02:01:20,543 --> 02:01:22,543 ‎งานที่แล้วฉันโดนจับ 1708 02:01:23,751 --> 02:01:26,876 ‎ก็ยิ่งมีเหตุผลให้เต้นอีกสิ ว่าไหม 1709 02:01:26,959 --> 02:01:30,043 ‎- นายมันซื่อบื้อ ‎- เธอน่ะขี้ขลาด 1710 02:01:30,126 --> 02:01:33,084 ‎กล้าดียังไงมาพูดกับสุภาพสตรีแบบนั้น ‎คุณคือความอัปยศนะเจ้าคะ 1711 02:01:33,168 --> 02:01:35,126 ‎แต่เธอก็ยังเกาะแขนฉัน 1712 02:01:36,043 --> 02:01:37,834 ‎แต่ฉันก็ยังเกาะแขนนาย 1713 02:01:39,793 --> 02:01:42,001 ‎(สาวโรงงานไม้ขีดไฟประท้วง ‎นำโดยซาราห์ แชปแมน) 1714 02:01:42,084 --> 02:01:44,918 ‎(การเคลื่อนไหวด้านอุตสาหกรรมครั้งแรก ‎ที่นำโดยผู้หญิงเพื่อผู้หญิง) 1715 02:01:45,001 --> 02:01:47,459 ‎(มันทำให้สภาพการทำงานของพวกเธอดีขึ้น) 1716 02:01:47,543 --> 02:01:51,376 ‎(ใช้ประกายไฟเพียงนิดเดียวเพื่อจุดไฟ) 1717 02:02:02,334 --> 02:02:04,751 ‎(วันพฤหัสบดี ‎15:59 น.) 1718 02:02:04,834 --> 02:02:06,751 ‎(วันพฤหัสบดี ‎16:00 น.) 1719 02:02:18,293 --> 02:02:19,168 ‎เชอร์ล็อก โฮมส์ 1720 02:02:20,168 --> 02:02:21,334 ‎ครับ 1721 02:02:22,209 --> 02:02:23,501 ‎ผมมาตามนัด 1722 02:02:25,626 --> 02:02:27,084 ‎คุณหาเพื่อนร่วมห้องอยู่ใช่ไหม 1723 02:02:28,001 --> 02:02:30,001 ‎- คุณคงมาผิดที่ ‎- จริงเหรอ 1724 02:02:32,959 --> 02:02:36,043 ‎หญิงสาวคนนั้นระบุไว้ชัดเจนมาก ‎เรื่องสถานที่และเวลา 1725 02:02:37,209 --> 02:02:38,793 ‎เธอบอกว่า "วันพฤหัสบดีตอนสี่โมง" 1726 02:02:39,293 --> 02:02:40,626 ‎คุณคือเชอร์ล็อก โฮล์มส์ใช่ไหม 1727 02:02:42,751 --> 02:02:43,584 ‎ครับ 1728 02:02:44,751 --> 02:02:46,834 ‎เชิญเข้ามาข้างในก่อน คุณ… 1729 02:02:46,918 --> 02:02:47,751 ‎คุณหมอ 1730 02:02:48,793 --> 02:02:49,626 ‎วัตสัน 1731 02:02:50,501 --> 02:02:51,668 ‎จอห์น วัตสัน 1732 02:02:58,626 --> 02:03:02,043 ‎(221 บี) 1733 02:03:02,126 --> 02:03:03,376 ‎(2) 1734 02:03:57,209 --> 02:03:59,793 ‎(ลอร์ดทิวส์เบอรีมีคู่แล้วหรือ) 1735 02:04:03,376 --> 02:04:05,959 ‎(สารวัตรเลสตราดได้รับคำชมเชย) 1736 02:04:06,459 --> 02:04:09,126 ‎(ทรอยยังคงหลบหนีการจับกุม ‎เมื่อไหร่มอริอาร์ตี้จะลงมืออีกหน) 1737 02:04:09,626 --> 02:04:12,126 {\an8}‎(ใครคือคู่หูคนใหม่ของเชอร์ล็อก) 1738 02:08:43,209 --> 02:08:48,209 ‎คำบรรยายโดย ศมน จิตติบุญเรือน