1 00:00:23,834 --> 00:00:25,584 ДЕЩО З РОЗКАЗАНОГО— ПРАВДА. 2 00:00:25,668 --> 00:00:27,376 ПРИНАЙМНІ НАЙВАЖЛИВІШЕ. 3 00:00:29,709 --> 00:00:30,959 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 4 00:00:38,126 --> 00:00:39,168 Стояти, поліція! 5 00:00:40,459 --> 00:00:42,334 Зупиніть цю дівчину! 6 00:00:43,668 --> 00:00:44,501 Перепрошую! 7 00:00:46,251 --> 00:00:48,043 -Пробачте. -Гей, обережно! 8 00:00:48,126 --> 00:00:50,126 Дивися, куди йдеш, трясця! 9 00:00:52,126 --> 00:00:53,168 Зупиніть її! 10 00:01:09,293 --> 00:01:10,918 Мабуть, варто пояснити. 11 00:01:13,501 --> 00:01:16,626 Мене звати Енола Холмс. Може, ви мене пам'ятаєте. 12 00:01:17,584 --> 00:01:19,376 Після розкриття першої справи… 13 00:01:20,918 --> 00:01:22,418 Вітаю. 14 00:01:22,501 --> 00:01:24,043 …я відкрила власну справу. 15 00:01:25,168 --> 00:01:26,876 Детективне агентство. 16 00:01:26,959 --> 00:01:28,126 ДЕТЕКТИВНЕ АГЕНТСТВО ЕНОЛИ ХОЛМС 17 00:01:28,209 --> 00:01:31,459 Воно відчинене й готове до перших клієнтів. 18 00:01:32,334 --> 00:01:35,959 Я мала ввійти в пантеон визначних вікторіанських детективів. 19 00:01:36,043 --> 00:01:37,459 -Там детектив Філд. -Так. 20 00:01:37,543 --> 00:01:38,918 -Маккензі Макінтош. -Вітаю. 21 00:01:39,001 --> 00:01:40,668 -Сер Альфред Горнбловер. -Еге-гей! 22 00:01:40,751 --> 00:01:43,459 І сумнозвісний Реджинальд Свейн. 23 00:01:44,293 --> 00:01:47,501 А найкраще те, що я мала приєднатися до брата. 24 00:01:47,584 --> 00:01:48,834 Я була б рівною йому. 25 00:01:50,668 --> 00:01:52,709 Стала б повноправною детективкою 26 00:01:53,834 --> 00:01:55,751 і була б гідна прізвища Холмсів. 27 00:01:57,543 --> 00:01:58,668 Мої вітання. 28 00:02:01,793 --> 00:02:03,626 Принаймні я так думала. 29 00:02:09,209 --> 00:02:11,209 Ви секретарка? 30 00:02:11,959 --> 00:02:14,918 -Скільки вам років? -Боже милий, яка ви молода. 31 00:02:15,001 --> 00:02:16,418 Мій вік — це перевага. 32 00:02:16,501 --> 00:02:20,251 Я можу піти, куди інші не можуть, шукати там, де інші не будуть. 33 00:02:20,334 --> 00:02:22,418 І я вмію битися, володію джиу-джитсу. 34 00:02:25,834 --> 00:02:29,626 -Але ви дівчина. -Так, це правда. 35 00:02:30,126 --> 00:02:32,251 Який у вас досвід? 36 00:02:36,126 --> 00:02:38,043 -Справа Тьюксбері? -То справа Шерлока. 37 00:02:38,126 --> 00:02:39,209 -То був Шерлок… -Шерлок… 38 00:02:39,293 --> 00:02:43,126 -Її розкрив Шерлок Холмс, хіба ні? -Запевняю вас, то була я. 39 00:02:43,209 --> 00:02:46,126 Молодець цей Тьюксбері. Хоробрий хлопчина. 40 00:02:46,209 --> 00:02:47,168 -Скажіть… 41 00:02:47,251 --> 00:02:49,293 -Скажіть… -Так? 42 00:02:50,126 --> 00:02:51,418 Ваш брат зайнятий? 43 00:02:53,043 --> 00:02:55,876 Прочитайте про це все! 44 00:02:55,959 --> 00:02:58,876 Шерлок Холмс і справа про труп у Брікстоні. 45 00:02:59,834 --> 00:03:01,251 Отже, мій брат. 46 00:03:02,001 --> 00:03:06,001 Поки в мене не було жодної справи, Шерлок у них просто тонув. 47 00:03:08,001 --> 00:03:11,126 Хоча остання, здається, його дратує. 48 00:03:13,001 --> 00:03:15,959 Тим часом моя мама досі переховується… 49 00:03:16,459 --> 00:03:17,751 {\an8}ДИТЯЧЕ ХАРЧУВАННЯ 50 00:03:17,834 --> 00:03:20,293 {\an8}…намагаючись не привертати до себе уваги. 51 00:03:23,876 --> 00:03:25,959 Хоч це ніколи не було її сильною стороною. 52 00:03:26,043 --> 00:03:27,293 РІВНІ ПРАВА ДЛЯ ЖІНОК 53 00:03:27,876 --> 00:03:29,293 ЗАЧИНЕНО 54 00:03:33,168 --> 00:03:35,084 ДЕТЕКТИВНЕ АГЕНТСТВО ЕНОЛИ ХОЛМС 55 00:03:40,834 --> 00:03:45,668 Так, є ще й він. 56 00:03:45,751 --> 00:03:49,293 Мілорди, реформа — це не завдання, яке треба виконати, 57 00:03:49,376 --> 00:03:54,293 і не законопроєкт, який треба прийняти, а постійна потреба в змінах. 58 00:03:54,376 --> 00:03:55,584 Підтримую. 59 00:03:56,584 --> 00:04:01,209 Лорд Тьюксбері, поборник змін і прогресу. 60 00:04:01,709 --> 00:04:04,668 До нього можна звернутися з найблагороднішою метою. 61 00:04:16,959 --> 00:04:21,501 Та в мене не було часу відволікатися. Крім того, він усе ще йолоп. 62 00:04:22,501 --> 00:04:25,876 Дуже багато людей хочуть досягти в житті лише одного: 63 00:04:25,959 --> 00:04:28,376 вписатися в світ навколо них. 64 00:04:28,876 --> 00:04:30,709 Це помилка. 65 00:04:31,876 --> 00:04:33,709 Це твій шлях, Еноло. 66 00:04:33,793 --> 00:04:34,709 ЕНОЛА 67 00:04:34,793 --> 00:04:36,543 Іноді ти спотикатимешся. 68 00:04:37,543 --> 00:04:38,959 Іноді ти падатимеш. 69 00:04:39,543 --> 00:04:41,918 Та якою загубленою ти б не почувалася, 70 00:04:42,418 --> 00:04:44,626 якщо залишатимешся вірною собі, 71 00:04:44,709 --> 00:04:47,751 шлях завжди знову тебе знайде. 72 00:04:50,709 --> 00:04:54,168 Але мій шлях, здавалося, добіг кінця. 73 00:04:56,293 --> 00:04:57,459 Я була невдахою. 74 00:04:59,543 --> 00:05:01,334 Я могла лиш поїхати додому. 75 00:05:25,709 --> 00:05:26,793 Енола Холмс? 76 00:05:27,418 --> 00:05:28,251 Так? 77 00:05:28,751 --> 00:05:30,376 То я прийшла, куди треба. 78 00:05:32,668 --> 00:05:34,626 Ви дійсно знаходите зниклих? 79 00:05:35,293 --> 00:05:37,418 АГЕНТСТВО ЕНОЛИ ХОЛМС ПОШУКИ ЗНИКЛИХ 80 00:05:38,001 --> 00:05:40,793 Де ви це взяли? Цій замітці кілька місяців. 81 00:05:41,293 --> 00:05:42,876 Знайшла на вулиці. 82 00:05:44,876 --> 00:05:46,126 Хто у вас зник? 83 00:05:48,501 --> 00:05:49,626 Сестра. 84 00:06:04,668 --> 00:06:05,501 Тут діра. 85 00:06:13,834 --> 00:06:15,501 Вона зникла тиждень тому. 86 00:06:16,001 --> 00:06:19,126 Усі кажуть, що вона втекла, але Сара так не вчинила б. 87 00:06:19,209 --> 00:06:20,293 Не зі мною. 88 00:06:21,209 --> 00:06:22,834 У мене більше нікого немає. 89 00:06:27,209 --> 00:06:28,084 Сюди. 90 00:06:31,834 --> 00:06:33,709 Інші дівчата ще на роботі. 91 00:06:36,793 --> 00:06:37,626 Чаю? 92 00:06:38,793 --> 00:06:39,709 Дякую. 93 00:06:41,709 --> 00:06:43,001 Покажете її спальню? 94 00:06:43,501 --> 00:06:44,668 Тобто нашу? 95 00:06:45,876 --> 00:06:47,334 Ви вже стоїте в ній. 96 00:06:50,626 --> 00:06:53,751 Нам пощастило. Більшість живе вп'ятьох у кімнаті. 97 00:06:58,876 --> 00:06:59,959 Це може допомогти. 98 00:07:04,626 --> 00:07:06,543 Сара любить залишати їм сир. 99 00:07:07,751 --> 00:07:09,168 Вона добра. 100 00:07:12,751 --> 00:07:14,793 Як Сара виглядає? 101 00:07:14,876 --> 00:07:16,709 Вона десь такого зросту. 102 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 Гарненька. 103 00:07:18,418 --> 00:07:19,543 Дуже гарненька. 104 00:07:19,626 --> 00:07:22,084 Зелені очі, руде волосся. 105 00:07:22,168 --> 00:07:23,918 -Веснянки… -Руде волосся? 106 00:07:24,626 --> 00:07:26,709 Ми не були рідними сестрами. 107 00:07:27,293 --> 00:07:28,251 Знайдені сестри. 108 00:07:29,043 --> 00:07:30,251 Сара її прийняла. 109 00:07:30,876 --> 00:07:32,334 Хто це, Бесс? 110 00:07:32,918 --> 00:07:35,251 -Енола Холмс. -Вона детектив. 111 00:07:35,334 --> 00:07:37,334 Та її вітром може здути. 112 00:07:37,418 --> 00:07:38,501 Мей! 113 00:07:42,168 --> 00:07:45,459 Бессі, у що Сара була вдягнена в день свого зникнення? 114 00:07:46,501 --> 00:07:47,501 Що вона робить? 115 00:07:48,834 --> 00:07:50,043 Час марнує. 116 00:07:51,126 --> 00:07:53,293 На ній була інша сукня. Зелена. 117 00:07:56,168 --> 00:07:57,501 Вона любить читати? 118 00:07:57,584 --> 00:07:59,626 Так. Сама навчилася. 119 00:08:00,251 --> 00:08:03,418 Казала, що слід вивчати світ, якщо хочеш у ньому жити. 120 00:08:08,793 --> 00:08:09,751 Макіяж. 121 00:08:11,168 --> 00:08:12,293 У неї був залицяльник? 122 00:08:12,376 --> 00:08:15,251 Ні. Але вона багатьом подобалася. 123 00:08:18,418 --> 00:08:19,959 Садівниця з неї була так собі. 124 00:08:23,626 --> 00:08:26,001 Слухай, може досить нюшкувати? 125 00:08:26,084 --> 00:08:28,418 Тихо, Мей. Дай їй робити свою роботу. 126 00:08:42,668 --> 00:08:43,501 12 БЕРЕЗНЯ 127 00:08:43,584 --> 00:08:47,251 Дванадцяте березня. Ця дата тобі про щось каже? 128 00:08:47,334 --> 00:08:48,751 Досить. 129 00:08:48,834 --> 00:08:51,126 Нам не потрібна допомога таких, як ти. 130 00:08:51,626 --> 00:08:54,001 Я її знайшла, тому вона залишиться. 131 00:08:58,543 --> 00:09:00,543 Клята дівка всюди пхає носа. 132 00:09:02,168 --> 00:09:05,084 -Вона не лишила записки? -Лише це. 133 00:09:07,751 --> 00:09:10,959 Вона працювала на двох роботах. Інакше ми б не прожили. 134 00:09:11,043 --> 00:09:12,751 Мила склянки в пабі. 135 00:09:13,334 --> 00:09:15,543 У місці під назвою «Оленячі Роги». 136 00:09:16,418 --> 00:09:17,418 Забирайте. 137 00:09:18,918 --> 00:09:22,459 Ні, усе гаразд. Ми розберемося із цим пізніше. 138 00:09:23,293 --> 00:09:25,959 Скажи, коли ти бачила її востаннє? 139 00:09:26,543 --> 00:09:29,251 Тиждень тому на сірниковій фабриці. 140 00:09:29,334 --> 00:09:32,959 Вона сварилася з містером Краучем, наглядачем, у його кабінеті. 141 00:09:33,043 --> 00:09:35,543 -Через що? -Він сказав, що вона крадійка. 142 00:09:35,626 --> 00:09:36,959 Але Сара чесна. 143 00:09:37,043 --> 00:09:40,001 Вона працює на сірниковій фабриці? 144 00:09:40,084 --> 00:09:43,334 Ми всі там працюємо, ми ж сірникові дівчата. 145 00:09:45,084 --> 00:09:46,584 Тоді звідти й почнемо. 146 00:09:46,668 --> 00:09:49,459 То ви візьметеся за цю справу? 147 00:09:53,584 --> 00:09:54,959 Дякую, міс Холмс. 148 00:09:55,459 --> 00:09:56,376 Дякую. 149 00:09:58,043 --> 00:10:00,293 Нарешті моя перша справа. 150 00:10:00,376 --> 00:10:01,834 Взагалі-то, друга. 151 00:10:02,418 --> 00:10:05,876 Я знайду тебе, Саро Чепмен. Руде волосся, зелена сукня. 152 00:10:05,959 --> 00:10:08,459 Макіяж, наукові книги. Дванадцяте березня. 153 00:10:08,543 --> 00:10:09,793 Хай що ти задумала… 154 00:10:12,168 --> 00:10:13,918 гру розпочато. 155 00:10:15,084 --> 00:10:17,126 Будь поруч. Іди за мною. 156 00:10:18,793 --> 00:10:20,334 Скільки дівчат тут працює? 157 00:10:20,876 --> 00:10:23,334 П'ятсот, а може, й шістсот. 158 00:10:24,584 --> 00:10:25,626 Як я виглядаю? 159 00:10:25,709 --> 00:10:28,876 -Із хусткою все гаразд? -Ну, вона на шиї. 160 00:10:29,793 --> 00:10:32,209 -Доброго ранку, Бессі. -Доброго ранку, Доріс. 161 00:10:37,168 --> 00:10:38,584 СІРНИКОВА ФАБРИКА «ЛАЙОН» 162 00:10:38,668 --> 00:10:39,501 Рот. 163 00:10:40,709 --> 00:10:41,543 Рот. 164 00:10:43,084 --> 00:10:44,501 -Рот. -Уперед. 165 00:10:45,251 --> 00:10:46,709 -Наступна. -Геть. 166 00:10:46,793 --> 00:10:48,834 -Прошу, містере Крауч. -Геть, кажу. 167 00:10:49,543 --> 00:10:52,084 -Рот. -Чого дивишся? 168 00:10:52,584 --> 00:10:55,584 Агов, новенька. Запишися в журнал. 169 00:10:57,334 --> 00:11:01,168 ГІЛЬДА ПРЕМЕНТ 170 00:11:02,043 --> 00:11:02,876 Рот. 171 00:11:04,584 --> 00:11:07,043 -Що ви шукаєте? -Тиф. 172 00:11:15,084 --> 00:11:16,334 Це фосфор. 173 00:11:17,501 --> 00:11:19,876 Не хвилюйся, до запаху звикнеш. 174 00:11:29,834 --> 00:11:31,084 Вона тут працювала? 175 00:11:32,459 --> 00:11:34,001 Кладеш сірники на гребінець… 176 00:11:36,334 --> 00:11:37,418 акуратно згрібаєш 177 00:11:38,418 --> 00:11:39,584 і кладеш у коробку. 178 00:11:40,459 --> 00:11:43,959 Це просто. Спробуй. 179 00:11:58,459 --> 00:12:00,376 Мінус пенні з твоєї платні. 180 00:12:01,501 --> 00:12:04,293 Вона лише вчиться, містере Крауч. 181 00:12:04,376 --> 00:12:07,168 Нехай вчиться швидше, бо і з тебе пенні здеремо. 182 00:12:08,126 --> 00:12:10,001 Ще чиюсь платню врізати? 183 00:12:10,626 --> 00:12:11,876 Як щодо тебе? 184 00:12:12,501 --> 00:12:14,126 Я так і думав. 185 00:12:17,251 --> 00:12:18,501 Гаразд, до роботи. 186 00:12:25,251 --> 00:12:27,293 Мені треба в той кабінет. 187 00:12:27,793 --> 00:12:29,209 І не сподівайся. 188 00:12:42,584 --> 00:12:43,918 Тихо. 189 00:12:45,709 --> 00:12:50,668 Щоб змінити правила світу, потрібна лише одна дрібниця. 190 00:13:06,543 --> 00:13:08,168 СІРНИКИ ЗА ПЕННІ 191 00:13:10,959 --> 00:13:13,334 Агов. Хутчіше. 192 00:13:18,043 --> 00:13:18,918 Ура! 193 00:13:19,668 --> 00:13:21,501 Як це, трясця, сталося? 194 00:13:22,709 --> 00:13:23,959 Ну то збирайте. 195 00:13:24,584 --> 00:13:27,043 Агов. Збирай. 196 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 Добре, повертайтеся до роботи. 197 00:13:38,751 --> 00:13:40,126 Нащо ти сюди приходила? 198 00:13:41,251 --> 00:13:42,084 ПРИБУТОК 199 00:13:44,084 --> 00:13:45,334 Ну ж бо, дівчата. 200 00:13:46,793 --> 00:13:47,876 СІРНИКИ ЗА ДВА ПЕНСИ 201 00:13:47,959 --> 00:13:49,001 Червоні. 202 00:13:49,084 --> 00:13:50,376 Час марнується. 203 00:13:51,834 --> 00:13:53,376 Не дивися на мене так. 204 00:14:01,084 --> 00:14:01,918 ЖУРНАЛ 205 00:14:06,376 --> 00:14:08,126 Досить базікати. 206 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 Зелені очі, руде волосся. 207 00:14:22,876 --> 00:14:24,793 То ти таки щось украла. 208 00:14:26,043 --> 00:14:26,876 Чарльзе! 209 00:14:30,209 --> 00:14:31,918 Це відверте вимагання. 210 00:14:32,001 --> 00:14:33,001 Злочинець! 211 00:14:33,793 --> 00:14:36,376 -Мої кишені порожні. -Гадаєте, мої повні? 212 00:14:36,459 --> 00:14:39,501 Ви дали мені слово, що знайдете того, хто це робить. 213 00:14:40,084 --> 00:14:42,584 Ви майже погрожуєте, містере Лайон. 214 00:14:42,668 --> 00:14:46,001 Я не цього очікував, коли ми почали співпрацю. 215 00:14:47,043 --> 00:14:49,168 А тепер ще й крадіжка. 216 00:14:49,251 --> 00:14:52,751 -Ви все чули. Розберіться. -Ходімо, Вільяме. 217 00:14:56,918 --> 00:15:00,501 Сер, у вас є підозри щодо того, хто цей злочинець? 218 00:15:00,584 --> 00:15:02,543 Якби були, хіба б я вас просив? 219 00:15:05,501 --> 00:15:09,793 Але, сер, можливо, слід подумати, чи ця крадіжка якось пов'язана. 220 00:15:09,876 --> 00:15:12,459 -Я думаю… -Я що, просив поради? 221 00:15:13,043 --> 00:15:15,084 Чи просто наказав розібратися? 222 00:15:16,001 --> 00:15:18,001 Я подбаю, щоб потрібні люди знали. 223 00:15:24,293 --> 00:15:25,376 Міс Трой! 224 00:15:25,876 --> 00:15:26,918 Так, сер. 225 00:15:28,043 --> 00:15:31,543 Наші дівчата працюють винятково продуктивно й ефективно. 226 00:15:31,626 --> 00:15:33,251 -Так, Вільяме? -Так, батьку. 227 00:15:34,918 --> 00:15:35,834 Прошу. 228 00:15:37,751 --> 00:15:41,376 Доріс, як ти? Як твоя сестра? Усе ще нездужає? 229 00:15:42,043 --> 00:15:43,168 Так, містере Лайон. 230 00:15:43,751 --> 00:15:44,793 Тиф. 231 00:15:46,084 --> 00:15:47,793 Справжня чума нашого часу. 232 00:15:48,626 --> 00:15:51,376 Два роки він убиває цих дівчат. 233 00:15:51,459 --> 00:15:52,834 Це розбиває мені серце. 234 00:15:53,668 --> 00:15:58,043 Що ж, лорде Макінтайр, запрошую вас на невеличкий обід. 235 00:15:58,668 --> 00:15:59,876 Гадаю, ми заслужили. 236 00:16:03,668 --> 00:16:06,459 Як Сара зайшла в кабінет? 237 00:16:06,543 --> 00:16:10,418 Один із верстатів загорівся. Наглядач відволікся. 238 00:16:12,626 --> 00:16:13,709 Чий верстат? 239 00:16:14,418 --> 00:16:15,709 Мей? 240 00:16:15,793 --> 00:16:16,959 Так. 241 00:16:17,959 --> 00:16:19,959 Ти хороша детективка, Еноло Холмс. 242 00:16:29,918 --> 00:16:32,834 Усі думають, що детектив дотримується купи правил. 243 00:16:32,918 --> 00:16:35,168 Але насправді є лиш одне правило. 244 00:16:35,251 --> 00:16:39,168 Тягни за кожну знайдену нитку, що стирчить. 245 00:16:41,126 --> 00:16:42,418 Ця нитка стирчить… 246 00:16:48,168 --> 00:16:49,793 тому я тягну за неї. 247 00:16:54,501 --> 00:16:57,001 Вітаю, сер. Який приємний вечір. 248 00:16:57,084 --> 00:16:59,126 Пані, мені прикро, але я одружений. 249 00:17:10,918 --> 00:17:12,709 ПАРАҐОН 250 00:17:18,876 --> 00:17:20,251 Привіт, любцю. 251 00:17:20,834 --> 00:17:21,751 Забула квиток? 252 00:17:21,834 --> 00:17:25,376 Два пенні з такого милого хитрого личка. 253 00:17:25,876 --> 00:17:26,959 Пів пенса за штуку. 254 00:17:28,209 --> 00:17:29,209 Справжня іриска. 255 00:17:30,501 --> 00:17:31,418 Пів пенса за штуку. 256 00:17:31,918 --> 00:17:33,459 Де ти, Мей? 257 00:17:35,209 --> 00:17:36,293 Вибачте, сер. 258 00:17:44,793 --> 00:17:47,626 А ось і вона! 259 00:18:04,543 --> 00:18:07,959 Капелюшок звідки в тебе? Цей циліндр звідки в тебе? 260 00:18:08,543 --> 00:18:12,209 Хіба він не шляхетний Якраз такий, як треба? 261 00:18:12,293 --> 00:18:15,959 І мені такий потрібен Такий самий собі візьму 262 00:18:16,043 --> 00:18:19,543 Щоб звідусіль мені казали: «Капелюшок звідки в тебе?» 263 00:18:19,626 --> 00:18:23,543 Щоб звідусіль мені казали: «Капелюшок звідки в тебе?» 264 00:18:24,168 --> 00:18:27,918 Капелюшок звідки в тебе? Цей циліндр звідки в тебе? 265 00:18:28,001 --> 00:18:31,543 Хіба він не шляхетний Якраз такий, як треба? 266 00:18:31,626 --> 00:18:35,168 І мені такий потрібен Такий самий собі візьму 267 00:18:35,751 --> 00:18:41,876 Щоб звідусіль мені казали: «Капелюшок звідки в тебе?» 268 00:18:46,209 --> 00:18:49,501 А зараз, аж із самого Шанхаю, 269 00:18:49,584 --> 00:18:53,501 містер Лі та його світ ілюзій! 270 00:19:02,876 --> 00:19:04,543 Це ти взяла мій олівець? 271 00:19:07,001 --> 00:19:09,251 Ні, я шукаю дівчину на ім'я М… 272 00:19:22,334 --> 00:19:23,918 Вона працювала на двох роботах. 273 00:19:24,918 --> 00:19:27,043 У місці під назвою «Оленячі Роги». 274 00:19:39,001 --> 00:19:41,251 Маєш п'ять секунд. Кажи, нащо прийшла. 275 00:19:42,584 --> 00:19:43,709 Сара тут працювала? 276 00:19:44,751 --> 00:19:47,709 Працювала? А Бессі не знає. 277 00:19:47,793 --> 00:19:50,751 Вона багато чого не знає. І багато що не слід їй казати. 278 00:19:50,834 --> 00:19:54,668 Я знаю, ти їй допомогла в кабінеті. Вона викрала сторінки. Нащо? 279 00:19:55,793 --> 00:19:58,334 -Що з нею сталося? -Просто дай нам спокій, добре? 280 00:19:59,001 --> 00:20:01,126 Ця бійка не для таких панянок. 281 00:20:04,501 --> 00:20:06,834 Панянка чи ні, а битися я точно вмію. 282 00:20:06,918 --> 00:20:09,501 А тепер кажи, де вона ховається і що знає? 283 00:20:10,293 --> 00:20:11,918 Ти можеш більше, ніж я думала. 284 00:20:13,334 --> 00:20:17,543 Хай що тут коїться, Мей має бути на сцені за 30 секунд, 285 00:20:17,626 --> 00:20:19,626 а на ній досі костюм джентльмена. 286 00:20:20,334 --> 00:20:22,793 Тож відпусти її. Негайно. 287 00:20:25,834 --> 00:20:28,126 -Виведіть її. -З радістю. 288 00:20:32,334 --> 00:20:33,168 Ходімо. 289 00:20:35,001 --> 00:20:37,168 Де Сара Чепмен наносила макіяж? 290 00:20:41,168 --> 00:20:43,959 Вона дуже потайна і непогана акторка. 291 00:20:44,043 --> 00:20:46,334 Я б її виставив, якби не її талант, 292 00:20:46,418 --> 00:20:48,668 але вона приваблювала чоловіків при грошах. 293 00:20:48,751 --> 00:20:50,876 Це завжди корисно. Геть. 294 00:20:52,251 --> 00:20:53,251 Яких чоловіків? 295 00:20:57,543 --> 00:21:01,126 Був один з вищого товариства, який постійно приходив. 296 00:21:01,209 --> 00:21:02,709 Він їй дуже подобався. 297 00:21:03,293 --> 00:21:06,543 Надсилав квіти, листи. 298 00:21:12,126 --> 00:21:12,959 Як його звати? 299 00:21:16,334 --> 00:21:17,209 Не казав. 300 00:21:19,251 --> 00:21:22,751 Усі вони сподіваються зустріти кохання. 301 00:21:23,543 --> 00:21:25,043 А воно не приходить. 302 00:21:25,126 --> 00:21:27,293 Такі джентльмени розважаються з дешевими, 303 00:21:27,793 --> 00:21:29,501 а одружуються з дорогими. 304 00:21:33,459 --> 00:21:35,543 Коли ми їли плід кохання 305 00:21:35,626 --> 00:21:37,168 Плід кохання? 306 00:21:38,168 --> 00:21:40,709 Пролунав у небі дзвін 307 00:21:40,793 --> 00:21:43,793 Тож блукай ти в місці тім Де білий цвіт зустрінеш ти 308 00:21:43,876 --> 00:21:46,168 І де каплиця чекає, яку не видно тобі 309 00:21:47,834 --> 00:21:49,043 І мак. 310 00:21:49,543 --> 00:21:50,709 Це його ім'я? 311 00:21:52,543 --> 00:21:53,584 Чому вона пішла? 312 00:21:53,668 --> 00:21:54,501 МОТИВ? 313 00:21:55,626 --> 00:21:57,334 ХТО ЦЕЙ ЧОЛОВІК? 314 00:21:59,084 --> 00:22:00,876 Вона втекла з ним? 315 00:22:01,501 --> 00:22:03,084 НОВЕ ЖИТТЯ? 316 00:22:04,126 --> 00:22:05,876 Чи тікає від нього? 317 00:22:05,959 --> 00:22:07,584 НЕБЕЗПЕКА? 318 00:22:07,668 --> 00:22:08,709 Надіюся, друге. 319 00:22:08,793 --> 00:22:11,084 Він пише надзвичайно погані вірші. 320 00:23:01,001 --> 00:23:02,584 Забирайся, хлопче. 321 00:23:08,251 --> 00:23:10,459 -Шерлок? -Енола. 322 00:23:11,251 --> 00:23:13,668 Що ти тут робиш? Тут небезпечно. 323 00:23:13,751 --> 00:23:15,459 Навколо страшні люди. 324 00:23:16,459 --> 00:23:18,709 Так, скажеш, коли побачиш таку людину. 325 00:23:19,834 --> 00:23:22,168 -Брате, з тобою все гаразд? -Цілком. 326 00:23:22,251 --> 00:23:27,626 Невеличка суперечка через келих вина й через те, чиє це вино. 327 00:23:27,709 --> 00:23:28,834 І… 328 00:23:30,626 --> 00:23:33,751 Після вина дуже важко змусити руки й ноги рухатися. 329 00:23:33,834 --> 00:23:35,001 Ходімо додому. 330 00:23:37,418 --> 00:23:40,043 Зазвичай я не вживаю, але в мене справа. 331 00:23:40,126 --> 00:23:42,668 -Вона досить складна. -Кеб. 332 00:23:42,751 --> 00:23:44,251 -Вітаю. 333 00:23:44,751 --> 00:23:47,084 -Куди ми їдемо? -Бейкер-стріт, 221. 334 00:23:48,793 --> 00:23:50,668 БЕЙКЕР-СТРІТ 335 00:23:52,918 --> 00:23:56,459 Виявляється, мій брат середньовічно важкий. 336 00:23:56,543 --> 00:24:01,251 Це як нести мертвого коня, на якому лежить ще один мертвий кінь. 337 00:24:03,501 --> 00:24:05,126 Це «А», а я живу в «Б». 338 00:24:09,293 --> 00:24:11,084 Я не знала, що тут є сходи. 339 00:24:11,168 --> 00:24:14,543 Завжди варто мати сходи, щоб люди не ступали на тебе. 340 00:24:14,626 --> 00:24:17,959 Це порада. Тобі слід це записати. 341 00:24:18,459 --> 00:24:21,168 Гаразд. Підніми праву ногу. 342 00:24:23,918 --> 00:24:24,793 Тепер ліву. 343 00:24:26,001 --> 00:24:28,959 Ліва нога краща. Тобі слід це записати. 344 00:24:31,376 --> 00:24:32,209 Ось так. 345 00:24:34,959 --> 00:24:37,126 Я вдома. Молодець, Шерлоку. 346 00:24:39,168 --> 00:24:40,168 Я зможу. 347 00:24:43,709 --> 00:24:44,543 Бачиш? 348 00:24:50,584 --> 00:24:51,668 Бейкер-стріт. 349 00:24:58,418 --> 00:25:00,709 -Який тут безлад. -Тут ідеально. 350 00:25:01,293 --> 00:25:02,584 Нічого не чіпай. 351 00:25:03,168 --> 00:25:04,459 Що ти розслідуєш? 352 00:25:04,543 --> 00:25:06,918 Не твоє діло. Я працюю сам. Це особисте. 353 00:25:07,793 --> 00:25:09,334 А тепер цить, я думаю. 354 00:25:09,834 --> 00:25:11,793 Не можна перебивати чиїсь думки. 355 00:25:14,459 --> 00:25:15,668 -Тобі слід… -Це записати? 356 00:25:20,959 --> 00:25:22,209 Не заходь туди. 357 00:25:23,293 --> 00:25:24,376 Ні. 358 00:25:38,376 --> 00:25:40,168 Остання справа Шерлока. 359 00:25:43,668 --> 00:25:44,668 КУДИ ЦЕ ПОДІЛОСЯ? 360 00:25:48,376 --> 00:25:49,501 Як захопливо. 361 00:25:50,001 --> 00:25:52,251 ХТО ТИ? 362 00:25:52,334 --> 00:25:56,043 І нащо, на Бога, ти все перевернула? 363 00:26:00,501 --> 00:26:04,001 -Усе ніби на місці. -Усе ніби на місці? Ус… 364 00:26:05,043 --> 00:26:07,168 Голова болить? Цікаво, чому. 365 00:26:07,251 --> 00:26:09,876 Тому я й не запрошую гостей. 366 00:26:10,709 --> 00:26:14,459 Поглянь, що ти накоїла. Усі документи перемішані. 367 00:26:15,459 --> 00:26:17,834 Твоя справа тебе дратує. 368 00:26:18,501 --> 00:26:21,834 Схоже, на твоїй мапі багато знаків питання. 369 00:26:21,918 --> 00:26:23,793 Кекс «Данді». Двері. 370 00:26:23,876 --> 00:26:26,209 -Ще побачимося. -Ти через це п'єш? 371 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 Я впевнений, він ще не зовсім черствий. 372 00:26:29,168 --> 00:26:31,459 -Я можу допомогти. -Зможеш, якщо підеш. 373 00:26:33,626 --> 00:26:36,001 Так. Світ був би значно безпечнішим, 374 00:26:36,084 --> 00:26:39,709 якби ми не бачили нутро Шерлока Холмса, а лиш те, що зовні. 375 00:26:41,251 --> 00:26:42,459 Маю божевільну ідею. 376 00:26:43,084 --> 00:26:45,251 Ти не думав про співмешканця? 377 00:26:45,334 --> 00:26:48,084 -Нащо? -Щоб не опускатися до такого. 378 00:26:52,376 --> 00:26:58,293 Дивно, що ті, кому потрібні поради, так часто люблять їх роздавати. 379 00:26:58,376 --> 00:26:59,626 Я просила поради? 380 00:26:59,709 --> 00:27:03,251 -Я знайшла тебе п'яного на вулиці. -Що я можу про тебе сказати? 381 00:27:03,334 --> 00:27:05,959 -Ми в це не гратимемо. -Взуття — жах. Зачіска не краща. 382 00:27:06,043 --> 00:27:09,084 -Ви з Майкрофтом однакові. -Тобі треба попрати речі. 383 00:27:09,168 --> 00:27:11,251 -Ви не дивитеся далі… -Ти бліда, недоїдаєш… 384 00:27:11,334 --> 00:27:12,459 Досить! 385 00:27:12,543 --> 00:27:14,376 А ще твої нігті. 386 00:27:14,876 --> 00:27:17,709 -Чому ти працюєш на сірниковій фабриці? -Що? 387 00:27:17,793 --> 00:27:21,459 Учора вони були зелені, а сьогодні чорні. 388 00:27:21,543 --> 00:27:24,084 Фосфор із сірників змішався з киснем. 389 00:27:24,168 --> 00:27:27,209 Я не так напився, щоб не помітити цього. 390 00:27:27,709 --> 00:27:29,626 -Як ти… -І в тебе червона шия. 391 00:27:29,709 --> 00:27:32,168 Хтось тебе схопив чи приставив ніж… 392 00:27:37,543 --> 00:27:39,126 Ти влізла у щось небезпечне? 393 00:27:40,043 --> 00:27:41,293 Я все ще твій опікун. 394 00:27:41,376 --> 00:27:44,084 Якщо потрібна моя допомога, пропозиція в силі. 395 00:27:45,543 --> 00:27:48,168 Не пнися так, щоб себе проявити. 396 00:27:49,626 --> 00:27:54,126 Я не пнуся. І мені не потрібна твоя чи ще чиясь допомога. 397 00:27:59,543 --> 00:28:00,918 Але це я візьму. 398 00:28:08,293 --> 00:28:11,084 Як він сміє? Як він сміє читати мені нотації? 399 00:28:11,751 --> 00:28:16,626 Він і свою справу розкрити не може й живе в купі незрозумілих паперів та цвілі. 400 00:28:16,709 --> 00:28:19,834 Як він сміє казати, що я пнуся? Це не так. 401 00:28:19,918 --> 00:28:21,751 -Це несправедливо. -Еноло? 402 00:28:26,543 --> 00:28:27,543 Це справді ти. 403 00:28:29,459 --> 00:28:30,459 А це справді ти. 404 00:28:32,126 --> 00:28:33,043 Як справи? 405 00:28:34,293 --> 00:28:36,376 З тобою все гаразд? Виглядаєш… 406 00:28:36,459 --> 00:28:40,751 Я під прикриттям працюю над справою. Хоча забудь, що я тобі це казала. 407 00:28:40,834 --> 00:28:44,668 Знаєш, це дивно, але я можу заприсягтися, що вже бачив тебе тут. 408 00:28:46,209 --> 00:28:47,084 Справді? 409 00:28:47,168 --> 00:28:50,293 Ну, я ходжу цією дорогою до Палати лордів. 410 00:28:50,959 --> 00:28:51,793 Справді? 411 00:28:52,376 --> 00:28:53,418 Як мило. 412 00:28:53,501 --> 00:28:56,293 Ну, я тут іноді снідаю. 413 00:28:59,501 --> 00:29:04,168 Так, це чудове місце. Я знаю тутешнього садівника. 414 00:29:04,668 --> 00:29:07,126 Ми обдумували, що сіяти на наступний рік. 415 00:29:07,209 --> 00:29:11,418 Гарні соняшники, Світ Вільями, у них гарні яскраво-червоні тони. 416 00:29:11,501 --> 00:29:13,043 Я читала про твої справи… 417 00:29:15,251 --> 00:29:16,668 Та нічого такого. 418 00:29:16,751 --> 00:29:18,084 …там, де про світське життя. 419 00:29:18,834 --> 00:29:20,918 ГУЛЯКИ МІСТА ВІКОНТ ТЬЮКСБЕРІ 420 00:29:21,834 --> 00:29:23,626 Ти дуже бажаний холостяк. 421 00:29:26,709 --> 00:29:28,209 Не вір усьому, що читаєш. 422 00:29:33,293 --> 00:29:34,293 Я тобі писав. 423 00:29:36,418 --> 00:29:37,418 Ти не відписувала. 424 00:29:39,584 --> 00:29:42,043 Я… була зайнята. 425 00:29:42,126 --> 00:29:45,084 Відкриття власної справи. Вічний виклик. 426 00:29:45,168 --> 00:29:46,876 Гадаю, тобі цього не зрозуміти. 427 00:29:47,584 --> 00:29:50,084 -Якщо тобі потрібна допомога… -Не потрібна. 428 00:29:51,543 --> 00:29:54,626 Якщо виникнуть питання із садівництва, я тебе знайду. 429 00:29:56,209 --> 00:29:57,043 Добре. 430 00:29:57,584 --> 00:30:00,293 Ти знаєш, де мене знайти. 431 00:30:02,293 --> 00:30:05,543 Якщо пропаде рослина. Смачного тобі. 432 00:30:09,959 --> 00:30:10,793 Так. 433 00:30:15,001 --> 00:30:16,251 Він озирається? 434 00:30:21,376 --> 00:30:22,709 Добре, не озирається. 435 00:30:24,751 --> 00:30:26,418 Я не приходжу сюди щодня. 436 00:30:27,126 --> 00:30:29,043 Лиш тоді, коли відчуваю потребу. 437 00:30:29,709 --> 00:30:32,376 Іноді він не йде цією стежкою. 438 00:30:32,459 --> 00:30:34,251 Іноді він іде паралельною. 439 00:30:37,459 --> 00:30:38,959 Ти знаєш, де мене знайти. 440 00:30:46,543 --> 00:30:48,543 «Ти знаєш, де мене знайти». 441 00:30:48,626 --> 00:30:50,126 Не видно тобі 442 00:30:50,209 --> 00:30:53,626 І де каплиця чекає Де білий цвіт зустрінеш ти 443 00:30:54,209 --> 00:30:55,293 Це ж про Вайтчепел. 444 00:30:55,876 --> 00:30:57,709 Коли ми їли плід кохання 445 00:30:57,793 --> 00:30:59,668 Коли ми їли… 446 00:31:00,251 --> 00:31:03,001 Це «ту ейт». Тобто два-вісім. Двадцять вісім. 447 00:31:03,793 --> 00:31:06,418 Пролунав у небі дзвін 448 00:31:06,501 --> 00:31:08,918 Дзвін — це «Белл»? Тож блукай ти в місці тім 449 00:31:10,126 --> 00:31:11,584 Белл. Місце — «плейс». 450 00:31:11,668 --> 00:31:12,876 Яку не видно тобі 451 00:31:14,126 --> 00:31:16,918 Белл-Плейс, 28, Вайтчепел! 452 00:31:18,418 --> 00:31:19,376 Перепрошую. 453 00:31:22,793 --> 00:31:24,959 Гра продовжується. 454 00:31:28,876 --> 00:31:30,168 Я не брехатиму. 455 00:31:30,251 --> 00:31:33,084 Детектив відчуває певне задоволення, 456 00:31:33,168 --> 00:31:35,501 коли справа наближається до вирішення. 457 00:31:36,001 --> 00:31:37,584 Це як шити нову спідницю… 458 00:31:39,584 --> 00:31:42,543 чого я не роблю, чи як учити собаку сидіти. 459 00:31:43,418 --> 00:31:46,543 Світишся від усвідомлення, що добре виконала роботу. 460 00:31:46,626 --> 00:31:48,543 У місті нова Холмс. 461 00:31:48,626 --> 00:31:51,543 Саме так. Шерлок Холмс зустрів рівну собі. 462 00:31:52,209 --> 00:31:53,709 Моє ім'я стане відомим, 463 00:31:53,793 --> 00:31:55,709 а Бессі знову матиме сестру. 464 00:31:56,584 --> 00:31:58,293 І я добре виконала… 465 00:32:00,834 --> 00:32:01,668 роботу. 466 00:32:25,918 --> 00:32:26,751 Саро? 467 00:32:43,001 --> 00:32:44,584 Що тут сталося? 468 00:32:55,001 --> 00:32:56,376 Містер Мак. 469 00:33:08,418 --> 00:33:09,543 Мей. 470 00:33:11,626 --> 00:33:13,834 Що сталося? Хто це зробив? 471 00:33:13,918 --> 00:33:16,418 Це був він? Коханець Сари? 472 00:33:16,501 --> 00:33:17,334 Мей. 473 00:33:18,543 --> 00:33:20,334 Ні. Усе гаразд. 474 00:33:20,418 --> 00:33:22,543 Я покличу лікаря. 475 00:33:24,043 --> 00:33:25,584 Ні. 476 00:33:26,168 --> 00:33:27,584 Ні. 477 00:33:27,668 --> 00:33:28,501 Повернися. 478 00:33:54,376 --> 00:33:58,501 ІСТИНА БОГІВ. 479 00:34:05,168 --> 00:34:06,126 Міс Холмс? 480 00:34:07,043 --> 00:34:08,334 Інспекторе Лестрейд. 481 00:34:09,793 --> 00:34:11,709 -Енола Холмс. -Лестрейд. 482 00:34:11,793 --> 00:34:13,543 -Вона… -Мертва. 483 00:34:14,959 --> 00:34:16,126 Як це сталося? 484 00:34:20,793 --> 00:34:22,959 О ні, я розслідую справу. 485 00:34:23,043 --> 00:34:24,293 Зникнення дівчини. 486 00:34:24,376 --> 00:34:25,459 -Цієї? -Ні. 487 00:34:25,543 --> 00:34:27,501 Ні, цю звати Мей. 488 00:34:28,001 --> 00:34:31,043 Вона працювала в театрі «Параґон» і на сірниковій фабриці. 489 00:34:31,126 --> 00:34:33,001 Вона танцівниця. Вона дружить… 490 00:34:48,918 --> 00:34:50,084 Суперінтенданте Ґрейл. 491 00:34:55,584 --> 00:34:58,001 -Доброго ранку. -Доброго ранку, сер. 492 00:34:58,084 --> 00:35:00,584 Я тут розслідую можливе порушення спокою. 493 00:35:00,668 --> 00:35:03,834 Хтось чув якісь крики, а тоді я зустрів цю юну леді. 494 00:35:03,918 --> 00:35:04,959 Її ім'я? 495 00:35:05,043 --> 00:35:06,334 Енола Холмс. 496 00:35:08,376 --> 00:35:10,918 Його сестра. Вона теж детектив. 497 00:35:11,751 --> 00:35:13,834 Господи, ще одна! 498 00:35:13,918 --> 00:35:16,251 Чому це ви не в пансіонаті для дівчат? 499 00:35:16,751 --> 00:35:19,543 Вона розслідує зникнення… 500 00:35:19,626 --> 00:35:20,918 -Сари Чепмен. -Так. 501 00:35:21,001 --> 00:35:24,501 Сари Чепмен? Інтригуюче. Я теж це розслідую. 502 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 -Її розшукують за крадіжку й шантаж. -Шантаж? 503 00:35:27,751 --> 00:35:29,543 Так, детективко. 504 00:35:31,626 --> 00:35:34,126 Ще тепла. Тіло не задубіло. 505 00:35:34,626 --> 00:35:37,709 -Коли було чутно крики? -Десять по, сер. 506 00:35:38,293 --> 00:35:41,126 Коли ви приїхали, детективко? 507 00:35:41,209 --> 00:35:42,543 Десь у той самий час. 508 00:35:45,668 --> 00:35:46,918 Ще більш інтригуюче. 509 00:35:47,751 --> 00:35:51,376 Ні, я хотіла зупинити кров. Я намагалася її врятувати. 510 00:35:51,459 --> 00:35:53,876 Або витягти з неї інформацію. 511 00:35:55,334 --> 00:35:56,834 Обшукайте її, інспекторе. 512 00:35:56,918 --> 00:36:00,168 Та ви що. Я ж не можу її обмацати. 513 00:36:00,251 --> 00:36:03,668 Облиште, Лестрейде. Ця скромність зайва. 514 00:36:03,751 --> 00:36:05,001 Вона детективка. 515 00:36:05,084 --> 00:36:06,793 -Вона знає правила. -Так. 516 00:36:11,251 --> 00:36:12,459 Віддайте сумочку. 517 00:36:21,709 --> 00:36:22,543 Що це? 518 00:36:23,751 --> 00:36:24,876 Мої докази. 519 00:36:26,293 --> 00:36:27,251 А це? 520 00:36:30,084 --> 00:36:31,251 Це пусте. 521 00:36:31,334 --> 00:36:32,793 Тоді чому ви це ховаєте? 522 00:36:33,668 --> 00:36:37,084 Ви знайшли це на місці вбивства, де труп іще свіжий. 523 00:36:37,168 --> 00:36:39,709 Краще б вам не приховувати докази. 524 00:36:39,793 --> 00:36:44,793 -Суперінтенданте Ґрейл, ви не повірите… -У що я не повірю, панянко? 525 00:36:44,876 --> 00:36:47,668 Що юні леді не здатні на вбивство? 526 00:36:47,751 --> 00:36:49,293 Давайте це сюди. 527 00:37:06,459 --> 00:37:08,418 Усі за нею! 528 00:37:09,751 --> 00:37:11,293 Навіщо вона це зробила? 529 00:37:12,418 --> 00:37:14,251 Геть із дороги! Мерщій! 530 00:37:14,834 --> 00:37:16,751 Зупиніть цю дівчину! 531 00:37:19,543 --> 00:37:20,793 Ви це вже бачили. 532 00:37:25,709 --> 00:37:28,918 Лестрейд зі Скотленд-Ярду. Надіюся, ви мене пам'ятаєте. 533 00:37:32,793 --> 00:37:36,001 Ми шукаємо вашу сестру. Вона трохи наробила клопоту. 534 00:37:46,001 --> 00:37:47,209 Можна ввійти? 535 00:37:56,293 --> 00:37:57,126 Це вона, сер? 536 00:37:58,668 --> 00:37:59,501 Це вона? 537 00:38:00,001 --> 00:38:02,168 Беріть. У мене є ще. 538 00:38:02,251 --> 00:38:04,001 Взяти? Я не можу. 539 00:38:04,084 --> 00:38:06,209 Можу. Не можу. 540 00:38:07,751 --> 00:38:08,626 Гадаю, можу. 541 00:38:15,584 --> 00:38:18,001 А це знаменита скрипка? 542 00:38:19,418 --> 00:38:21,501 Ще однієї в мене немає. 543 00:38:22,334 --> 00:38:25,459 Може, ви поясните, що, на вашу думку, зробила Енола? 544 00:38:25,543 --> 00:38:27,668 Якби ж я міг, сер. 545 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 Ви не проти? 546 00:38:41,084 --> 00:38:43,501 О, ваша остання справа. 547 00:38:43,584 --> 00:38:45,293 Чого вона стосується? 548 00:38:45,793 --> 00:38:47,959 Ще один душитель із Брікстона? 549 00:38:48,459 --> 00:38:49,418 Чи Перівінкла? 550 00:38:50,543 --> 00:38:52,501 Лиш не кажіть, що з Клеркенвелла. 551 00:38:52,584 --> 00:38:54,459 Що в них є на мою сестру? 552 00:38:55,043 --> 00:38:58,209 Розкажіть про свою справу, а я про свою. 553 00:39:01,043 --> 00:39:02,793 Урядова справа, зникли гроші. 554 00:39:04,209 --> 00:39:05,084 Тепер ви. 555 00:39:05,793 --> 00:39:07,459 Суперінтендант хоче поговорити. Усе. 556 00:39:08,251 --> 00:39:10,543 -Чому? -Я лиш виконую накази, містере Холмс. 557 00:39:10,626 --> 00:39:12,209 Можна звати вас Шерлоком? 558 00:39:14,418 --> 00:39:17,001 Ґрейдон. Ґрейдон Лестрейд. 559 00:39:17,084 --> 00:39:20,834 Батькові це ім'я здавалося видатним, і це так і є. 560 00:39:25,418 --> 00:39:28,751 Хай там як, якщо захочете мене так звати… 561 00:39:30,251 --> 00:39:31,084 Що ж. 562 00:39:34,126 --> 00:39:35,001 Бувайте. 563 00:39:45,876 --> 00:39:47,084 Боже. 564 00:39:51,668 --> 00:39:54,376 Моя помилка. Я мав попередити, що відкриваю. 565 00:39:57,418 --> 00:39:58,251 Не треба. 566 00:40:04,001 --> 00:40:05,043 Можна спитати? 567 00:40:12,293 --> 00:40:13,334 Добрий день. 568 00:40:13,418 --> 00:40:15,251 Можна попросити про послугу? 569 00:40:20,668 --> 00:40:23,376 Байдуже. Розкажи мені все. 570 00:40:24,126 --> 00:40:25,959 -Урядова справа? -Ні. 571 00:40:26,959 --> 00:40:28,959 Ще один душитель із Брікстона? 572 00:40:29,834 --> 00:40:32,168 Чи Перівінкла? 573 00:40:32,751 --> 00:40:34,918 «Розкажіть про свою справу, а я про свою». 574 00:40:36,084 --> 00:40:38,626 Він дурник. Я мусив дізнатися, що в нього  на тебе. 575 00:40:42,959 --> 00:40:46,126 Необліковані гроші надходять і виходять із держустанов. 576 00:40:46,793 --> 00:40:49,501 Моя теорія — хабарництво, вимагання чи шантаж. 577 00:40:49,584 --> 00:40:50,918 І що ти знайшов? 578 00:40:52,626 --> 00:40:54,793 Окремі заявки з п'яти різних рахунків 579 00:40:54,876 --> 00:40:58,084 через казну потрапляють в один приватний банк. 580 00:40:58,168 --> 00:41:00,834 -Хтось на цьому багатіє? -Так. 581 00:41:02,293 --> 00:41:04,084 -Хто? -Імені немає. 582 00:41:04,168 --> 00:41:05,543 Лише номер. 583 00:41:05,626 --> 00:41:08,626 Я дізнавався в банку. Гроші зникли, 584 00:41:08,709 --> 00:41:10,876 тоді пішли в інший банк, тоді ще в інший, 585 00:41:10,959 --> 00:41:13,251 і ще в інший, і ще, і ще, і ще. 586 00:41:13,334 --> 00:41:16,959 Кожен із них схований за різними номерами рахунків. 587 00:41:17,043 --> 00:41:18,126 Усього їх 27. 588 00:41:19,293 --> 00:41:22,001 -І який твій висновок? -Їх три. 589 00:41:22,084 --> 00:41:26,001 По-перше, це гравець, можливо, математичний геній, 590 00:41:26,084 --> 00:41:30,584 здатний приховати сліди на кожному кроці. По-друге, джерела різноманітні. 591 00:41:30,668 --> 00:41:34,001 П'ять банків на південному березі, але між ними немає чіткого зв'язку. 592 00:41:34,584 --> 00:41:35,918 Усі анонімні. 593 00:41:36,001 --> 00:41:39,168 І всі ведуть в одну кишеню. 594 00:41:40,584 --> 00:41:41,584 А по-третє? 595 00:41:44,834 --> 00:41:45,918 Він знає про ці пошуки. 596 00:41:47,459 --> 00:41:48,293 Звідки? 597 00:41:48,376 --> 00:41:51,876 Щоразу, коли я смикаю за нитку, вона обривається й зникає, 598 00:41:51,959 --> 00:41:54,751 а тоді з'являється деінде. Він наче танцює. 599 00:41:54,834 --> 00:41:55,793 Це… 600 00:41:57,959 --> 00:41:58,959 Це мене лютить. 601 00:42:00,126 --> 00:42:02,126 Отже, жодних зачіпок? 602 00:42:02,209 --> 00:42:04,959 Одна. За тиждень до першого переказу 603 00:42:05,043 --> 00:42:07,751 до казни вламався чоловік у м'якому капелюсі. 604 00:42:07,834 --> 00:42:08,959 М'якому капелюсі? 605 00:42:09,543 --> 00:42:10,918 -Що він украв? -Документ. 606 00:42:11,001 --> 00:42:13,668 Вони про це мовчать. Припускаю, щось секретне. 607 00:42:14,168 --> 00:42:18,501 Та мені поки що не спадає на думку, як це пов'язано з усім іншим. 608 00:42:18,584 --> 00:42:21,043 Твоя черга. Сподіваюся, ця кров не твоя. 609 00:42:22,293 --> 00:42:24,543 Я шукаю дівчину на ім'я Сара Чепмен. 610 00:42:24,626 --> 00:42:27,251 Мене найняла її сестра. Бессі. 611 00:42:28,126 --> 00:42:31,501 Удень вона працювала на фабриці, а ввечері в мюзик-холі. 612 00:42:32,334 --> 00:42:33,293 У неї є коханець, 613 00:42:34,584 --> 00:42:36,334 до квартири якого я ходила. 614 00:42:37,793 --> 00:42:39,209 Він дав їй це. 615 00:42:42,501 --> 00:42:43,709 Белл-Плейс, 28? 616 00:42:45,043 --> 00:42:46,501 Вайтчепел, так. 617 00:42:46,584 --> 00:42:48,834 І там була її подруга. 618 00:42:50,084 --> 00:42:50,918 Убита. 619 00:42:55,209 --> 00:42:57,584 І хто її вбив? Цей мак? 620 00:42:57,668 --> 00:42:58,918 ПОСІБНИК ІЗ МОВИ КВІТІВ 621 00:42:59,418 --> 00:43:00,418 МАК 622 00:43:00,918 --> 00:43:02,126 СМЕРТЬ 623 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 Підозрюю, так. 624 00:43:03,168 --> 00:43:06,001 Можливо, він викрав Сару, а її подруга дізналася. 625 00:43:07,501 --> 00:43:10,543 Кохання. Що ж воно робить із людьми. 626 00:43:12,709 --> 00:43:14,376 -Як її вбили? -Кухонним ножем. 627 00:43:14,459 --> 00:43:15,918 -Ти торкалася ножа? -Ні. 628 00:43:17,834 --> 00:43:18,876 Тоді чому втекла? 629 00:43:18,959 --> 00:43:20,543 Я знайшла ще докази. 630 00:43:20,626 --> 00:43:22,418 Поліцейський хотів їх забрати. 631 00:43:22,501 --> 00:43:24,376 -У нього дивна хода. -Ґрейл. 632 00:43:26,168 --> 00:43:27,543 Ми давно знайомі. 633 00:43:28,918 --> 00:43:30,209 Це було в її кишені. 634 00:43:51,084 --> 00:43:52,501 Жах, як і вірш. 635 00:43:54,043 --> 00:43:56,084 -Я цим займуся. -Ні. 636 00:43:56,168 --> 00:43:58,501 Це моя справа, і це важливо. 637 00:43:59,834 --> 00:44:03,084 Ґрейл сказав, що вона щось украла й займалася шантажем. 638 00:44:03,668 --> 00:44:06,959 -Хоча Сара не така. -Звідки ти знаєш? Ви не знайомі. 639 00:44:08,043 --> 00:44:08,959 А наче знайомі. 640 00:44:09,876 --> 00:44:12,001 Ти щойно тікала від поліції. 641 00:44:12,084 --> 00:44:13,834 Хтось уже загинув, 642 00:44:13,918 --> 00:44:16,001 а ти підозрювана у справі про вбивство. 643 00:44:16,084 --> 00:44:18,209 Ти дозволила емоціям узяти гору. 644 00:44:18,293 --> 00:44:21,626 Лишайся тут. Нікуди не йди. Я розберуся із цим. 645 00:44:21,709 --> 00:44:25,584 Але Сара Чепмен — моя відповідальність. Усім ці дівчата байдужі. 646 00:44:26,168 --> 00:44:27,709 Я пообіцяла її сестрі. 647 00:44:27,793 --> 00:44:33,501 Перша помилка детектива — зосереджуватись на собі, а не на справі. 648 00:44:40,293 --> 00:44:43,459 Еноло, я знаю, що ти не любиш зайвих порад, 649 00:44:43,543 --> 00:44:45,209 але благаю… 650 00:44:48,209 --> 00:44:49,376 не ставай мною. 651 00:44:53,959 --> 00:44:55,626 Мабуть, слід це записати. 652 00:44:56,959 --> 00:44:59,793 Сірники! Купуйте сірники! 653 00:44:59,876 --> 00:45:01,209 Лише пенні за коробку. 654 00:45:02,876 --> 00:45:05,418 Сірники! Лише пенні за коробку. 655 00:45:05,501 --> 00:45:06,959 Купуйте сірники! 656 00:45:07,043 --> 00:45:09,168 Ця бійка не для таких панянок. 657 00:45:09,251 --> 00:45:11,168 Нам не потрібна допомога таких, як ти. 658 00:45:13,251 --> 00:45:17,834 Усі вони сподіваються зустріти кохання. 659 00:45:17,918 --> 00:45:19,168 А воно не приходить. 660 00:45:20,251 --> 00:45:24,001 Такі джентльмени розважаються з дешевими, а одружуються з дорогими. 661 00:45:27,043 --> 00:45:29,626 Отже, Маку, ти джентльмен? 662 00:45:30,209 --> 00:45:33,376 І досить заможний, якщо дозволив собі таке гніздечко. 663 00:45:35,793 --> 00:45:37,418 -Сер… -Облиште. 664 00:45:52,334 --> 00:45:53,584 ПОДІЇ ЛОНДОНА 665 00:45:53,668 --> 00:45:54,876 МЮЗИК-ХОЛИ 666 00:45:54,959 --> 00:45:55,876 СВІТСЬКЕ ЖИТТЯ 667 00:45:55,959 --> 00:45:58,126 {\an8}ВІКОНТ ТЬЮКСБЕРІ ЗІРКА БАЛУ ХОЛОСТЯКІВ 668 00:46:01,209 --> 00:46:02,918 СМАКИ Й ЗВИЧКИ ВЕЛИКИХ ЛЮДЕЙ 669 00:46:18,376 --> 00:46:20,584 НЕЙМОВІРНИЙ УСПІХ! ТЕАТР АДЕЛЬФІ 670 00:46:23,376 --> 00:46:26,501 За тиждень до першого переказу до казни вламався чоловік 671 00:46:26,584 --> 00:46:28,126 у м'якому капелюсі. 672 00:46:30,043 --> 00:46:32,626 СІРНИКИ «ЛАЙОН» ТЕПЕР БІЛІ ТА ЯСКРАВІШІ 673 00:46:33,209 --> 00:46:36,918 П'ять банків на південному березі, але між ними немає чіткого зв'язку. 674 00:46:37,001 --> 00:46:38,501 СІРНИКОВА ФАБРИКА ЛАЙОНІВ 675 00:46:42,043 --> 00:46:43,918 «Бал виробників сірників». 676 00:46:44,626 --> 00:46:48,834 «Організовано Генрі й Гільдою Лайонами. Марчмонт-сквер, 12». 677 00:46:50,293 --> 00:46:52,001 Ця дата тобі про щось каже? 678 00:46:54,793 --> 00:46:56,209 Це взагалі не дата. 679 00:46:57,918 --> 00:47:01,209 «Їхній старший син Вільям Лайон буде…» 680 00:47:02,168 --> 00:47:04,668 Світ Вільями, у них гарні яскраво-червоні тони. 681 00:47:05,168 --> 00:47:08,418 Наші дівчата працюють винятково продуктивно й ефективно. 682 00:47:08,501 --> 00:47:10,293 -Так, Вільяме? -Так, батьку. 683 00:47:10,376 --> 00:47:13,293 Увесь цей час я думала, що це мак. 684 00:47:13,376 --> 00:47:14,209 СВІТ ВІЛЬЯМ 685 00:47:16,584 --> 00:47:20,001 Подивимося, що ти за квітка, Вільяме. 686 00:47:22,918 --> 00:47:24,251 Я йду на бал. 687 00:47:28,376 --> 00:47:30,084 ПРАВИЛА ЕТИКЕТУ 688 00:47:30,168 --> 00:47:31,793 РОЗДІЛ 3 ВІДВІДУВАННЯ БАЛУ 689 00:47:31,876 --> 00:47:33,793 1. ВАША СУКНЯ 690 00:47:33,876 --> 00:47:35,793 2. ВАША МАСКА 691 00:47:35,876 --> 00:47:40,084 3. СВІТСЬКА РОЗМОВА 692 00:47:49,334 --> 00:47:50,334 Це я. 693 00:47:52,001 --> 00:47:53,459 А це не я. 694 00:47:54,043 --> 00:47:56,793 Дуже зручно, коли тебе розшукує поліція. 695 00:47:57,501 --> 00:48:00,918 Слово має його світлість віконт Макінтайр. 696 00:48:01,001 --> 00:48:03,584 Вибачте, що перервав цю величну подію, 697 00:48:03,668 --> 00:48:05,209 але я політик. 698 00:48:05,293 --> 00:48:08,418 Я користаюся будь-яким шансом виступити. 699 00:48:09,418 --> 00:48:12,959 Хочу висловити подяку нашому господареві 700 00:48:13,043 --> 00:48:15,168 та поаплодувати його досягненням. 701 00:48:17,168 --> 00:48:18,668 Геть маски. Байдуже. 702 00:48:18,751 --> 00:48:22,459 Генрі Лайон перетворює на золото все навколо себе. 703 00:48:22,543 --> 00:48:25,126 Дурниці. Максимум на олово. 704 00:48:25,626 --> 00:48:28,501 Те, що він зробив із сірниками — легендарно. 705 00:48:28,584 --> 00:48:31,418 За два роки червоне стало чорним. 706 00:48:31,501 --> 00:48:36,251 Чи, може, точніше буде «червоне стало білим»? 707 00:48:36,334 --> 00:48:40,709 І те, що цей скромний чоловік звернув увагу на тиф і бідних трудівників, 708 00:48:41,376 --> 00:48:44,209 збираючи кошти й діагностуючи захворювання в громаді, 709 00:48:44,293 --> 00:48:46,876 мене вразило. Я просто вражений. 710 00:48:46,959 --> 00:48:51,084 Пані та панове, випиймо за Генрі Лайона. 711 00:48:51,168 --> 00:48:56,126 І за його чудового сина й спадкоємця, Вільяма. 712 00:48:58,501 --> 00:48:59,584 За майбутнє. 713 00:49:00,376 --> 00:49:02,043 За майбутнє. 714 00:49:02,543 --> 00:49:04,793 Нехай воно буде світлим. 715 00:49:06,168 --> 00:49:08,084 Ну ж бо, Генрі, підпалюйте. 716 00:49:09,668 --> 00:49:10,501 З радістю. 717 00:49:15,293 --> 00:49:17,293 Ідіть і насолоджуйтеся вечором. 718 00:49:23,876 --> 00:49:26,251 Упевнена, я вже десь бачила цю сукню. 719 00:49:26,334 --> 00:49:28,126 Так, у минулому році. 720 00:49:30,459 --> 00:49:32,376 Як на мене, чарівна й елегантна. 721 00:49:33,001 --> 00:49:34,376 Як на мене, ви дуже добра. 722 00:49:46,251 --> 00:49:47,376 3. СВІТСЬКА РОЗМОВА 723 00:49:48,626 --> 00:49:49,709 Панове. 724 00:49:50,584 --> 00:49:51,501 Пані. 725 00:49:52,293 --> 00:49:53,126 Добрий вечір. 726 00:49:56,168 --> 00:49:58,793 Чудова подія, еге ж? 727 00:50:02,084 --> 00:50:07,084 Гості тут неймовірні. 728 00:50:08,293 --> 00:50:11,834 А оркестр надзвичайно мелодійний. 729 00:50:16,043 --> 00:50:18,168 Я хотіла спитати, 730 00:50:19,251 --> 00:50:21,751 чи можна поговорити з вами, містере Лайон. 731 00:50:24,626 --> 00:50:25,918 Я щось не те сказала? 732 00:50:26,001 --> 00:50:27,418 Де ваша компаньйонка? 733 00:50:28,334 --> 00:50:29,334 Компаньйонка? 734 00:50:30,251 --> 00:50:33,751 Люба, невже мій син розмовлятиме з вами без компаньйонки? 735 00:50:35,918 --> 00:50:38,709 РОЗДІЛ 37 СЛІД МАТИ КОМПАНЬЙОНКУ 736 00:50:38,793 --> 00:50:42,543 РОЗДІЛ 38 У ВАС НЕМАЄ КОМПАНЬЙОНКИ 737 00:50:42,626 --> 00:50:44,418 САМОТНЯ СМЕРТЬ, БО НЕ БУЛО КОМПАНЬЙОНКИ 738 00:50:44,501 --> 00:50:47,251 Я не можу розмовляти з вами без компаньйонки? 739 00:50:47,334 --> 00:50:48,876 Звісно, що ні. 740 00:50:49,459 --> 00:50:50,293 Справді? 741 00:50:52,209 --> 00:50:53,209 Справді? 742 00:50:54,126 --> 00:50:55,418 Хто ця жінка? 743 00:50:56,001 --> 00:50:57,168 Вони ж розмовляють. 744 00:50:57,251 --> 00:50:58,501 Вони танцюють. 745 00:50:59,209 --> 00:51:01,001 Гарного вам вечора, люба. 746 00:51:02,043 --> 00:51:03,043 Так. 747 00:51:03,126 --> 00:51:04,584 Яку ж дурницю я зробила. 748 00:51:06,084 --> 00:51:07,084 Гарного вечора. 749 00:51:23,209 --> 00:51:27,709 Можна стверджувати, і це обґрунтовано, що я могла б ретельніше підготуватися. 750 00:51:27,793 --> 00:51:30,001 Але танці — це не моя сильна сторона. 751 00:51:30,918 --> 00:51:32,334 Окрім… 752 00:51:32,418 --> 00:51:33,834 Ставайте на коліна 753 00:51:33,918 --> 00:51:36,168 І лізьте під стіл 754 00:51:39,251 --> 00:51:40,793 Ви мене розумієте. 755 00:51:51,918 --> 00:51:52,918 Чому? 756 00:51:56,084 --> 00:51:59,543 Це гравець. Окремі заявки з п'яти різних рахунків. 757 00:51:59,626 --> 00:52:02,751 Здатний приховати сліди. Один приватний банк. 758 00:52:02,834 --> 00:52:06,251 Зникає і з'являється. Імені немає. Лише номер. 759 00:52:13,751 --> 00:52:15,709 Можливо, математичний геній. 760 00:52:15,793 --> 00:52:18,001 Він наче танцює. 761 00:52:19,709 --> 00:52:20,668 Це шифр. 762 00:52:26,418 --> 00:52:27,251 Полька. 763 00:52:28,751 --> 00:52:30,168 Променад. 764 00:52:30,251 --> 00:52:31,334 Тустеп. 765 00:52:32,251 --> 00:52:33,751 Усе це — танці. 766 00:52:33,834 --> 00:52:35,501 Танці! 767 00:52:35,584 --> 00:52:37,334 Двадцять сім. 768 00:52:42,418 --> 00:52:44,459 Так. «Мова танців». 769 00:52:44,543 --> 00:52:46,501 «Двадцять сім танців». 770 00:52:47,293 --> 00:52:48,168 Піймався. 771 00:52:48,251 --> 00:52:51,209 Перший танець… 114… 22… 772 00:52:55,876 --> 00:52:58,834 Жахливо, правда? Усе це. 773 00:52:59,626 --> 00:53:01,626 Уся ця пиха й зарозумілість. 774 00:53:02,293 --> 00:53:04,376 Ми вже десь бачилися? 775 00:53:04,876 --> 00:53:08,168 Здається, я вас звідкись знаю. 776 00:53:09,501 --> 00:53:11,459 У мене просто типова зовнішність. 777 00:53:13,918 --> 00:53:14,793 Міра Трой, 778 00:53:15,376 --> 00:53:19,501 особиста секретарка лорда Макінтайра, міністра казначейства. 779 00:53:20,501 --> 00:53:21,376 Табіта. 780 00:53:22,793 --> 00:53:24,418 Табіта Тімоті. 781 00:53:27,376 --> 00:53:29,334 Нехай вони вас не обходять. 782 00:53:29,834 --> 00:53:31,501 Це лише вистава. 783 00:53:32,126 --> 00:53:36,543 Усі тут грають роль. Перевіряють одне одного. 784 00:53:38,959 --> 00:53:39,793 Перемагають. 785 00:53:41,418 --> 00:53:42,251 Програють. 786 00:53:43,584 --> 00:53:44,959 І це весело, 787 00:53:45,668 --> 00:53:47,168 якщо знати правила. 788 00:53:53,543 --> 00:53:55,751 Що вони роблять тими віялами? 789 00:53:58,209 --> 00:53:59,709 Надсилають повідомлення. 790 00:54:00,209 --> 00:54:03,584 Говорять усе те, що не можна казати… 791 00:54:05,251 --> 00:54:08,584 або те, про що соромно казати вголос. 792 00:54:13,501 --> 00:54:15,251 Дякую за урок. 793 00:54:16,751 --> 00:54:18,459 Цей урок було тяжко засвоїти. 794 00:54:20,543 --> 00:54:24,251 Не маючи влади, ми, жінки, мусимо покладатися на свій розум, 795 00:54:24,334 --> 00:54:26,043 бо наші шанси невеликі. 796 00:54:26,751 --> 00:54:29,126 Ось. Візьміть моє віяло. 797 00:54:30,334 --> 00:54:31,709 Мені воно не потрібне. 798 00:54:33,126 --> 00:54:36,001 Якщо хочете поговорити з Вільямом… 799 00:54:38,001 --> 00:54:39,543 скористайтеся ним. 800 00:54:57,126 --> 00:54:58,459 Ні, не ви. 801 00:55:01,459 --> 00:55:02,334 Допоможіть. 802 00:55:05,126 --> 00:55:06,543 Я буду неймовірно радий. 803 00:55:10,418 --> 00:55:12,834 Можна було б і чемніше. 804 00:55:12,918 --> 00:55:14,334 Я ненавмисне. 805 00:55:30,043 --> 00:55:31,209 Тьюксбері! 806 00:55:31,293 --> 00:55:33,751 -Ти якраз вчасно! -Енола? 807 00:55:33,834 --> 00:55:36,626 Не розмовляй зі мною тут, бо опинишся на вулиці. 808 00:55:41,043 --> 00:55:44,084 -Навчи мене танцювати. -Навчити танцювати? Коли? 809 00:55:44,168 --> 00:55:46,209 -Навчи мене зараз. -Що… 810 00:55:46,293 --> 00:55:48,584 Ти в курсі, що я вчився з п'яти років? 811 00:55:48,668 --> 00:55:51,626 Чудово. Я боялася, що з тебе вийде поганий учитель. 812 00:55:51,709 --> 00:55:54,334 -Що ти тут робиш? -Шукаю вбивцю. 813 00:55:55,001 --> 00:55:57,459 Не варто було це казати. Забудь. 814 00:55:57,959 --> 00:56:01,959 -Я намагаюся врятувати дівчині життя. -Танцями? 815 00:56:02,043 --> 00:56:03,376 Будь ласка, Тьюксбері. 816 00:56:06,459 --> 00:56:09,126 Гаразд. Випростай спину. 817 00:56:11,043 --> 00:56:14,168 Тепер я покладу одну руку сюди, а іншу сюди. 818 00:56:14,251 --> 00:56:15,793 О, так. 819 00:56:16,959 --> 00:56:17,834 Простягни руку. 820 00:56:19,459 --> 00:56:20,293 Добре. 821 00:56:20,918 --> 00:56:23,001 Тепер я буду вести, а ти за мною. 822 00:56:23,084 --> 00:56:25,501 -Тут щось не так. -Обличчя за моє плече. 823 00:56:27,459 --> 00:56:30,626 А тепер раз, два, три. 824 00:56:31,126 --> 00:56:33,209 Два, три. Два, три. 825 00:56:33,293 --> 00:56:36,376 Чотири, два, три. Раз, два, три. 826 00:56:36,459 --> 00:56:37,584 Два, три. 827 00:56:38,876 --> 00:56:39,709 Добре. 828 00:56:46,168 --> 00:56:48,668 Ти змінилася, відколи ми говорили востаннє. 829 00:56:49,584 --> 00:56:53,501 Скажи, нащо ти прийшла в парк? Нащо дивилася, як я йду до Палати? 830 00:56:54,168 --> 00:56:58,043 Я просто спостерігала за тобою, щоб ти знову в щось не вляпався. 831 00:56:58,126 --> 00:57:00,668 -Як-от коли тебе викинули з потяга… -Еноло… 832 00:57:00,751 --> 00:57:02,876 Ти не можеш сам про себе подбати. 833 00:57:03,501 --> 00:57:06,209 -Я тепер чоловік. -Будеш, коли я скажу. 834 00:57:06,293 --> 00:57:09,793 І мої неприємності не так б'ють під дих. 835 00:57:13,251 --> 00:57:14,126 Ну ж бо. 836 00:57:16,793 --> 00:57:18,751 Два, три. Два, три. 837 00:57:18,834 --> 00:57:19,959 Дивися мені в очі. 838 00:57:20,543 --> 00:57:22,834 Завжди є ритм. 839 00:57:23,626 --> 00:57:27,084 Танці — це довіра, це союз. Тому я завжди їх любив. 840 00:57:27,793 --> 00:57:31,793 Навіть коли мене навчав дядько. А він любив пиріг зі свинини з гірчицею. 841 00:57:32,668 --> 00:57:33,626 Його подих… 842 00:57:34,209 --> 00:57:35,251 Поворот, два. 843 00:57:36,834 --> 00:57:37,959 Поворот. Відчуваєш? 844 00:57:38,793 --> 00:57:39,626 Відчуваю. 845 00:57:48,459 --> 00:57:49,293 Добре. 846 00:57:50,459 --> 00:57:52,626 -Добре танцюєш. -Маю гарного вчителя. 847 00:57:53,459 --> 00:57:56,376 Хоч я надіялася, що в його подиху буде більше гірчиці. 848 00:58:18,334 --> 00:58:19,959 Нам тут терміново. 849 00:58:21,168 --> 00:58:22,001 Мені слід іти. 850 00:58:22,751 --> 00:58:24,126 Тобі потрібна карта. 851 00:58:25,459 --> 00:58:26,918 Але я не довчилася. 852 00:58:30,043 --> 00:58:31,876 -Що це означає? -Сама дізнаєшся. 853 00:58:36,501 --> 00:58:39,334 Не чіпайте імбирний кекс. Шлунок вам не подякує. 854 00:58:53,709 --> 00:58:54,626 Вітаю. 855 00:58:59,876 --> 00:59:02,459 -Містере Лайон. -Так. 856 00:59:02,543 --> 00:59:05,043 Я хотіла спитати, чи ви не проти потанцювати. 857 00:59:05,709 --> 00:59:07,209 Моя картка заповнена. 858 00:59:07,293 --> 00:59:08,334 Можна подивитися? 859 00:59:16,376 --> 00:59:18,168 Останній вальс у вас вільний. 860 00:59:18,751 --> 00:59:19,834 Як доречно. 861 00:59:21,918 --> 00:59:22,918 Ви не проти? 862 00:59:34,626 --> 00:59:35,543 До зустрічі. 863 00:59:43,626 --> 00:59:46,001 ВІЛЬЯМ ЛАЙОН 864 00:59:55,251 --> 00:59:56,209 Це він. 865 01:00:04,043 --> 01:00:05,834 Сподобався лорд Тьюксбері? 866 01:00:06,334 --> 01:00:07,334 Ні. 867 01:00:08,793 --> 01:00:09,626 Ні. 868 01:00:10,709 --> 01:00:12,459 Ми давні друзі. 869 01:00:13,126 --> 01:00:16,043 Я чула, що він хороша людина й видатний реформатор. 870 01:00:18,168 --> 01:00:21,126 Якщо захочете з ним потанцювати, доведеться чекати. 871 01:00:21,209 --> 01:00:22,418 Там ціла черга. 872 01:00:25,293 --> 01:00:27,251 Так, не можна втрачати шанс. 873 01:00:29,709 --> 01:00:31,251 Гарного вечора, міс… 874 01:00:31,334 --> 01:00:32,251 Табіта. 875 01:00:33,084 --> 01:00:33,959 Сіселі. 876 01:00:40,584 --> 01:00:41,584 Лорде Тьюксбері. 877 01:00:41,668 --> 01:00:43,834 Вибачте, що перервала. Я Сіселі. 878 01:00:44,418 --> 01:00:47,334 Ваша подруга Табіта запропонувала нам потанцювати. 879 01:00:48,293 --> 01:00:49,209 Справді? 880 01:00:53,959 --> 01:00:56,376 -Вибачте, то як вас звати? -Сіселі. 881 01:00:56,459 --> 01:00:58,251 Пані та панове, 882 01:00:58,334 --> 01:01:01,043 запрошуйте своїх партнерів на останній вальс. 883 01:01:27,501 --> 01:01:29,959 Присягаюся, мені знайоме ваше обличчя. 884 01:01:30,043 --> 01:01:31,376 Цікаво, звідки? 885 01:01:31,959 --> 01:01:33,418 Ми не знайомі, 886 01:01:34,293 --> 01:01:36,251 але я бачив, що ви дивилися на мене. Чому? 887 01:01:39,918 --> 01:01:42,543 Звісно, мюзик-хол «Параґон». 888 01:01:43,209 --> 01:01:45,918 Я бачила, як ви розмовляли там із молодою жінкою. 889 01:01:46,418 --> 01:01:47,709 Із Сарою Чепмен. 890 01:01:49,584 --> 01:01:52,043 Я закричу, якщо ви підете. 891 01:01:52,126 --> 01:01:55,959 Поліція шукає вас, містере Лайон. Взагалі-то, вона шукає нас обох. 892 01:01:57,918 --> 01:02:00,001 Вас не запрошували. Чого ви хочете? 893 01:02:00,084 --> 01:02:03,668 Я приватна детективка. Сестра Сари попросила мене знайти її. 894 01:02:04,251 --> 01:02:05,543 Вас найняла Бессі? 895 01:02:06,126 --> 01:02:07,126 Ви з нею знайомі? 896 01:02:08,543 --> 01:02:10,251 Залиште мене в спокої. 897 01:02:11,084 --> 01:02:12,543 Інакше ви все зіпсуєте. 898 01:02:13,168 --> 01:02:15,001 Як? Що я зіпсую? 899 01:02:15,626 --> 01:02:16,626 Вони дивляться. 900 01:02:17,209 --> 01:02:21,209 Якщо ви наполягаєте, зустріньмося опівночі в бібліотеці. 901 01:02:22,084 --> 01:02:23,501 Зараз нічого не кажіть. 902 01:02:24,959 --> 01:02:26,209 Тоді опівночі. 903 01:02:43,459 --> 01:02:46,834 ПРИЄМНО ПОЗНАЙОМИТИСЯ, ШЕРЛОКУ ХОЛМС 904 01:02:54,668 --> 01:02:55,709 МОРІАРТІ 905 01:02:55,793 --> 01:02:56,834 «Моріарті»? 906 01:02:59,418 --> 01:03:00,459 Хто це? 907 01:03:12,043 --> 01:03:14,876 -Боже, ти постійно невчасно. -Нащо тобі кочерга? 908 01:03:14,959 --> 01:03:17,126 Ти маєш піти. Я декого чекаю. 909 01:03:17,209 --> 01:03:19,459 І ти так декого боїшся, що озброїлася? 910 01:03:19,543 --> 01:03:21,793 Ти завжди поруч, коли я цього не хочу. 911 01:03:21,876 --> 01:03:23,334 А іноді, коли хочеш. 912 01:03:23,959 --> 01:03:26,543 -Що сталося? -Тебе це не стосується. 913 01:03:28,209 --> 01:03:32,209 Мені сподобалася твоя партнерка. Як там її, Сіселі? 914 01:03:32,293 --> 01:03:33,918 З неї вийде чудова дружина. 915 01:03:34,501 --> 01:03:36,334 Еноло, мене хвилюєш лише ти. 916 01:03:36,418 --> 01:03:39,376 Якщо ти будеш тут, то можеш його відлякати. 917 01:03:39,459 --> 01:03:41,793 Його? Усе це через чоловіка? 918 01:03:43,751 --> 01:03:45,293 Просто йди. 919 01:03:55,876 --> 01:03:56,834 Лорде Тьюксбері. 920 01:04:00,376 --> 01:04:02,459 Еноло Холмс, вас заарештовано. 921 01:04:02,543 --> 01:04:05,001 Спроба втечі тільки погіршить ситуацію. 922 01:04:05,084 --> 01:04:08,459 Зробімо все тихо й не завдаваймо клопоту товариству. 923 01:04:09,043 --> 01:04:11,709 -Сер, хай про що йде мова… -Про вбивство, сер. 924 01:04:13,418 --> 01:04:14,751 Мова йде про вбивство. 925 01:04:17,959 --> 01:04:19,543 Тьюксбері, усе гаразд. 926 01:04:20,418 --> 01:04:21,709 Констеблю, уперед. 927 01:04:23,334 --> 01:04:24,418 Бережи їх. 928 01:04:25,918 --> 01:04:27,084 Прошу. 929 01:04:27,168 --> 01:04:28,168 Ходімо. 930 01:04:36,251 --> 01:04:37,709 Я знала, їй тут не місце. 931 01:04:57,834 --> 01:04:59,084 Чудова вечірка. 932 01:05:00,376 --> 01:05:03,584 Я чув, що ви танцювали з містером Лайоном. 933 01:05:04,876 --> 01:05:08,126 Дозвольте поставити нахабне питання. 934 01:05:08,209 --> 01:05:09,751 Ви хотіли його поцілувати 935 01:05:10,334 --> 01:05:12,751 чи дізнатися більше про свою справу, 936 01:05:13,251 --> 01:05:14,709 про цю Сару Чепмен? 937 01:05:19,668 --> 01:05:23,751 Якщо ви хочете її захистити, 938 01:05:24,459 --> 01:05:25,376 то знайте, 939 01:05:26,209 --> 01:05:28,793 я захищу її краще. 940 01:05:30,168 --> 01:05:32,293 Дехто хоче з нею поговорити, 941 01:05:32,793 --> 01:05:34,668 дехто не такий добрий, як я. 942 01:05:35,251 --> 01:05:36,293 «Дехто»? 943 01:05:39,168 --> 01:05:40,001 Хто? 944 01:05:42,709 --> 01:05:45,043 Чому ви того вечора слідкували за мною? 945 01:05:47,876 --> 01:05:50,584 Ви й за Мей слідкували, так? 946 01:05:51,376 --> 01:05:53,001 Так ви й знайшли ту квартиру. 947 01:05:57,418 --> 01:05:58,334 Гарна сорочка. 948 01:05:59,376 --> 01:06:00,251 Шовкова? 949 01:06:01,043 --> 01:06:02,584 На платню поліцейського? 950 01:06:04,584 --> 01:06:07,584 Хто вам платить, суперінтенданте Ґрейл? 951 01:06:07,668 --> 01:06:10,043 Хто вам платить за смерті дівчат із фабрики? 952 01:06:10,126 --> 01:06:11,959 Де Сара Чепмен? 953 01:06:12,043 --> 01:06:14,459 -Не знаю. -Вона крадійка й правопорушниця. 954 01:06:14,543 --> 01:06:17,168 Не ризикуйте собою заради неї. 955 01:06:19,543 --> 01:06:23,168 Якщо не дізнаюся від вас, то дізнаюся від когось іншого, 956 01:06:23,251 --> 01:06:26,251 наприклад, від її сестрички Бессі. 957 01:06:27,293 --> 01:06:28,501 Вона ще дитина. 958 01:06:28,584 --> 01:06:31,334 Але із цього все й починається, Еноло Холмс. 959 01:06:31,418 --> 01:06:35,834 Із того, що такі дівчатка, як вона, як ви, як Сара Чепмен, 960 01:06:35,918 --> 01:06:38,626 ставлять питання, сумніваються в професіоналах, 961 01:06:38,709 --> 01:06:40,959 не бачать їхнього захисту, 962 01:06:41,043 --> 01:06:42,834 намагаючись його знищити. 963 01:06:43,334 --> 01:06:47,084 Потрібен лише маленький вогник, щоб запалити полум'я, 964 01:06:47,168 --> 01:06:50,126 а моя робота в тому, щоб гасити ці кляті вогники. 965 01:06:53,959 --> 01:06:57,668 Я буду люб'язним і дам вам останній шанс. 966 01:06:59,834 --> 01:07:00,918 Де вона? 967 01:07:02,293 --> 01:07:03,376 Я не знаю. 968 01:07:10,959 --> 01:07:12,418 Тоді підете на шибеницю. 969 01:07:13,001 --> 01:07:14,918 Така собі з вас була детективка. 970 01:07:16,084 --> 01:07:18,001 Краще б зайнялися рукоділлям. 971 01:07:23,543 --> 01:07:25,543 ВІД ЛЕСТРЕЙДА: ЕНОЛУ ЗААРЕШТУВАЛИ. 972 01:07:31,584 --> 01:07:32,709 Сер? 973 01:07:32,793 --> 01:07:34,668 -Сер. -Обли… 974 01:07:37,918 --> 01:07:39,376 Суперінтенданте Ґрейл. 975 01:07:40,709 --> 01:07:42,376 Містере Холмс. 976 01:07:44,001 --> 01:07:45,793 Я прийшов по сестру. 977 01:07:45,876 --> 01:07:48,001 Якщо ви зможете її звільнити, 978 01:07:49,501 --> 01:07:50,918 я буду дуже вдячний. 979 01:07:52,543 --> 01:07:55,834 -Вона моя неповнолітня підопічна. -А ще вона вбивця. 980 01:07:55,918 --> 01:07:58,251 Будь-які докази, які ви начебто маєте… 981 01:07:58,334 --> 01:07:59,793 У мене їх ціла купа. 982 01:08:00,751 --> 01:08:04,418 Свідки бачили, як вона сперечалася з жертвою, переслідувала її, 983 01:08:04,501 --> 01:08:08,043 билася з нею, і, нарешті, стояла біля її мертвого тіла. 984 01:08:08,126 --> 01:08:11,084 І коли ми знайшли її там із кров'ю на руках, 985 01:08:11,168 --> 01:08:12,584 вона взяла і втекла. 986 01:08:15,418 --> 01:08:16,626 Я бачив місце вбивства. 987 01:08:20,834 --> 01:08:24,459 Сліди на дверях указують, що їх виламали. 988 01:08:24,543 --> 01:08:25,834 І не так давно. 989 01:08:25,918 --> 01:08:30,334 Там були сліди боротьби, а також сліди чобіт трьох різних зловмисників. 990 01:08:30,418 --> 01:08:31,876 Один із них кремезний, 991 01:08:32,584 --> 01:08:35,459 судячи з висоти й ступеню завданих пошкоджень. 992 01:08:36,459 --> 01:08:42,793 Сліди тканин і плями крові вказують на те, що там була ще одна людина, може, жінка, 993 01:08:42,876 --> 01:08:44,543 яка, ймовірно, відбивалася 994 01:08:44,626 --> 01:08:48,043 гострим випадковим знаряддям. 995 01:08:50,959 --> 01:08:52,834 А тоді втекла через вікно. 996 01:08:52,918 --> 01:08:55,168 Це був цілеспрямований обшук і допит, 997 01:08:55,251 --> 01:08:57,334 у якому були задіяні дві жінки, 998 01:08:57,418 --> 01:08:59,543 а тоді прийшла моя сестра. 999 01:09:00,418 --> 01:09:03,084 І ви на диво швидко прийшли одразу за нею. 1000 01:09:03,668 --> 01:09:06,459 То ви її звільните, чи мені самому це зробити? 1001 01:09:09,376 --> 01:09:12,459 -Сержанте Бістон, прошу вас. -Сер. 1002 01:09:13,834 --> 01:09:17,334 Перевірка відбитків пальців. Новий винахід, швейцарський. 1003 01:09:17,418 --> 01:09:20,209 -Ви чули про таке? -Чув. 1004 01:09:20,293 --> 01:09:22,251 Може, подивитеся? 1005 01:09:24,834 --> 01:09:27,543 Це робить нашу роботу ефективнішою, 1006 01:09:28,168 --> 01:09:30,126 особливо в справах про вбивство. 1007 01:09:36,376 --> 01:09:38,459 Моя сестра не торкалася цієї зброї. 1008 01:09:39,668 --> 01:09:41,459 Тоді чому на ній її відбитки? 1009 01:09:47,293 --> 01:09:50,209 Ми живемо в чудовий час, еге ж, містере Холмс? 1010 01:10:13,084 --> 01:10:15,293 Ти взагалі знаєш, котра година? 1011 01:10:16,293 --> 01:10:19,793 -Вітаю, Едіт. -Тобі пощастило, міг без ніг лишитися. 1012 01:10:20,334 --> 01:10:22,251 Я впізнала тебе по плечах. 1013 01:10:22,751 --> 01:10:25,959 -У тебе дуже характерні плечі. -Енолу заарештували. 1014 01:10:27,376 --> 01:10:28,501 За що? 1015 01:10:29,334 --> 01:10:30,251 За вбивство. 1016 01:10:32,918 --> 01:10:34,751 Те, у що вона вплуталася, 1017 01:10:35,459 --> 01:10:37,584 може бути масштабнішим, ніж я думав. 1018 01:10:39,668 --> 01:10:41,793 І в цій справі є дещо таке… 1019 01:10:43,293 --> 01:10:45,793 Яке сама дедукція не вирішить? 1020 01:10:47,918 --> 01:10:50,251 Мені може знадобитися… 1021 01:10:53,584 --> 01:10:54,834 Допоможіть мені. 1022 01:10:56,584 --> 01:10:58,376 Допоможіть нам. 1023 01:10:58,876 --> 01:11:01,459 Прогулянка, 15 хвилин. 1024 01:11:02,043 --> 01:11:04,043 Як завжди казала моя мати: 1025 01:11:04,126 --> 01:11:08,543 «Справжні сміливці — ті, хто здатні просити допомоги, коли потрібно». 1026 01:11:09,376 --> 01:11:11,501 Ваша мати відрізняється від моєї. 1027 01:11:22,668 --> 01:11:24,168 Я намагався її зупинити, 1028 01:11:24,251 --> 01:11:27,584 але вона сповнена прагнення до боротьби. 1029 01:11:30,626 --> 01:11:32,209 Ось так. Нарешті. 1030 01:11:32,293 --> 01:11:34,668 Контролювати Енолу Холмс не вийде. 1031 01:11:34,751 --> 01:11:37,084 Вона — стихія, 1032 01:11:37,834 --> 01:11:39,043 сама собі закон. 1033 01:11:39,126 --> 01:11:40,584 Не чіпляйтеся до неї. 1034 01:11:43,084 --> 01:11:44,084 Так, це правда. 1035 01:11:46,126 --> 01:11:47,876 І я боюся, що її повісять. 1036 01:12:19,501 --> 01:12:20,501 Ну ж бо! 1037 01:12:22,876 --> 01:12:23,709 Туди. 1038 01:12:25,501 --> 01:12:26,668 А це я. 1039 01:12:32,584 --> 01:12:33,793 Я рада тебе бачити. 1040 01:12:36,001 --> 01:12:37,084 Чекай. 1041 01:12:44,626 --> 01:12:46,043 Доганяють. 1042 01:12:48,126 --> 01:12:49,168 Будьте напоготові! 1043 01:12:51,168 --> 01:12:53,251 То як там твоя справа? 1044 01:12:53,334 --> 01:12:56,126 Не знаю. Я допомагала дівчинці знайти сестру. 1045 01:12:56,209 --> 01:12:58,459 -Здається, я все зіпсувала. -Дурниці. 1046 01:12:58,543 --> 01:13:01,251 Ти розбурхала осине гніздо. Ти щось намацала. 1047 01:13:03,043 --> 01:13:05,376 -Готуйтеся! -Нащо їм іще тебе затикати? 1048 01:13:07,334 --> 01:13:09,418 Не хвилюйся, це зовсім безпечно. 1049 01:13:12,293 --> 01:13:14,043 -Зліва! -Від тебе чи від мене? 1050 01:13:14,876 --> 01:13:15,959 Від тебе! 1051 01:13:33,126 --> 01:13:35,543 Що ти знаєш про цю сірникову фабрику? 1052 01:13:35,626 --> 01:13:37,001 Вона дуже успішна. 1053 01:13:37,084 --> 01:13:39,209 За два роки подвоїла прибутки. 1054 01:13:39,293 --> 01:13:41,459 -А тепер цей тиф. -Тиф? 1055 01:13:41,543 --> 01:13:44,168 Так, дівчата помирають від нього. 1056 01:13:45,459 --> 01:13:46,459 Ця нитка стирчить. 1057 01:13:47,043 --> 01:13:48,793 -Що? -Вони знову тут! 1058 01:13:50,751 --> 01:13:53,459 Вони тут! Тримайтеся! 1059 01:14:01,459 --> 01:14:02,834 Ми чули про ці фабрики. 1060 01:14:03,334 --> 01:14:04,793 Ну ж бо! 1061 01:14:04,876 --> 01:14:07,001 Дівчата типу Сари Чепмен — витратні. 1062 01:14:07,084 --> 01:14:09,793 Вони зникають, часто гинуть, а всім байдуже. 1063 01:14:09,876 --> 01:14:12,834 Але ця дівчина їм досить небайдужа. 1064 01:14:12,918 --> 01:14:14,334 То що вона знає? 1065 01:14:15,126 --> 01:14:16,418 Негайно сюди! 1066 01:14:16,501 --> 01:14:18,501 Вона щось украла. Якісь документи. 1067 01:14:19,084 --> 01:14:22,751 То що вона з ними зробить? Який її план? Вона не крадійка. 1068 01:14:22,834 --> 01:14:26,334 Вона не шантажистка. Вона порушила чийсь спокій. 1069 01:14:26,418 --> 01:14:28,293 Вона щось знає, 1070 01:14:28,376 --> 01:14:31,334 а це набагато небезпечніше. 1071 01:14:31,418 --> 01:14:32,418 Давайте, хлопці! 1072 01:14:39,334 --> 01:14:41,834 -Праворуч! -Зможеш? 1073 01:14:41,918 --> 01:14:43,543 -Ще ні. -Куди кидати? 1074 01:14:43,626 --> 01:14:45,376 -Ще ні! -Прямо! 1075 01:14:46,084 --> 01:14:47,043 Давай! 1076 01:14:48,251 --> 01:14:50,293 Викинь! 1077 01:15:03,543 --> 01:15:08,543 Хай що Сара приховує, Еноло, це таємниця. 1078 01:15:11,043 --> 01:15:13,709 Шукай те, що вона знає, Еноло. 1079 01:15:16,251 --> 01:15:18,418 Дізнайся це, а далі все розв'яжеться. 1080 01:15:20,709 --> 01:15:22,126 Вона, мабуть, у тебе під носом. 1081 01:15:25,209 --> 01:15:26,251 Лягай! 1082 01:15:28,168 --> 01:15:29,084 Як невиховано. 1083 01:15:32,084 --> 01:15:33,168 Ґрейл. 1084 01:15:39,043 --> 01:15:40,251 Усе гаразд, Едіт? 1085 01:15:40,334 --> 01:15:41,209 Майже! 1086 01:15:52,501 --> 01:15:53,918 ЛОНДОН 13 КІЛОМЕТРІВ 1087 01:15:59,334 --> 01:16:00,876 Та заради Бога! 1088 01:16:18,959 --> 01:16:20,001 Це недобре. 1089 01:16:20,084 --> 01:16:21,626 Заходьте ззаду них! 1090 01:16:22,918 --> 01:16:24,751 Усе добре? 1091 01:16:26,501 --> 01:16:27,834 -Добре. -Так, добре. 1092 01:16:28,834 --> 01:16:29,834 О ні. 1093 01:16:29,918 --> 01:16:30,751 Сер. 1094 01:16:35,501 --> 01:16:36,834 Хвала небесам. 1095 01:16:37,709 --> 01:16:39,418 У нас тут Свята Трійця. 1096 01:16:41,959 --> 01:16:43,751 Завдяки вам я стану комісаром. 1097 01:16:44,959 --> 01:16:45,918 Схопіть їх. 1098 01:16:47,834 --> 01:16:48,959 Ми це зробимо? 1099 01:16:49,043 --> 01:16:49,918 Боюся, так. 1100 01:17:31,793 --> 01:17:32,793 Еноло. 1101 01:17:37,126 --> 01:17:38,334 Еноло. 1102 01:17:38,918 --> 01:17:40,668 А це вже небезпечно. 1103 01:17:40,751 --> 01:17:41,959 Біжіть! 1104 01:18:03,709 --> 01:18:05,918 Добре, що я ніколи не дорожила тазом. 1105 01:18:06,418 --> 01:18:07,459 А ти як, Едіт? 1106 01:18:07,543 --> 01:18:09,209 -Як твої нирки? -Добре. 1107 01:18:09,793 --> 01:18:11,209 Мені навіть сподобалося. 1108 01:18:11,876 --> 01:18:14,584 Тобі все подобається. Це дуже дратує. 1109 01:18:14,668 --> 01:18:16,793 Сюди. Треба йти далі. 1110 01:18:16,876 --> 01:18:17,793 Гаразд. 1111 01:18:20,043 --> 01:18:24,001 Як там твій негодящий хлопчина? 1112 01:18:25,584 --> 01:18:27,126 Я чула, що він молодець. 1113 01:18:29,168 --> 01:18:30,084 Так. 1114 01:18:31,626 --> 01:18:35,001 То, може, він не такий уже й негодящий. 1115 01:18:35,876 --> 01:18:38,793 Я б не сказала, що він мій хлопчина. 1116 01:18:42,209 --> 01:18:46,501 Знаєш, мені іноді здається, що я виховала тебе надто незалежною. 1117 01:18:47,084 --> 01:18:49,251 -Мамо. -Так і було. Зі всіма вами. 1118 01:18:49,334 --> 01:18:53,501 Твоєю метою має бути пошук справжньої себе. 1119 01:18:53,584 --> 01:18:56,793 Ти, Шерлок, Майкрофт. 1120 01:18:56,876 --> 01:19:03,209 Ви сильні, грізні, самостійні, але, можливо, трохи самотні. 1121 01:19:06,084 --> 01:19:08,376 Ти добре впораєшся сама, Еноло. 1122 01:19:08,876 --> 01:19:13,293 Але з допомогою інших ти будеш неймовірною. 1123 01:19:15,876 --> 01:19:18,918 Як думаєш, хто все це організував? 1124 01:19:19,918 --> 01:19:20,751 Я? 1125 01:19:23,293 --> 01:19:26,293 Ні, союзників треба шукати. 1126 01:19:26,376 --> 01:19:30,043 Працюй із ними, і ти станеш іще більшим, ніж ти є. 1127 01:19:31,043 --> 01:19:32,668 Говоріть в один голос, 1128 01:19:33,168 --> 01:19:36,293 і ви наробите стільки шуму, скільки й уявити не можете. 1129 01:19:38,543 --> 01:19:42,126 Ну ж бо. Їй час іти. Ми зіб'ємо їх зі сліду. 1130 01:19:43,293 --> 01:19:46,459 Отже, обтрусися… 1131 01:19:49,418 --> 01:19:50,668 і йди вперед. 1132 01:19:52,459 --> 01:19:55,543 І якщо тебе знову засудять за вбивство, клич мене. 1133 01:19:56,709 --> 01:19:57,543 Так і зроблю. 1134 01:20:02,168 --> 01:20:03,251 Дякую, Едіт. 1135 01:20:08,459 --> 01:20:09,293 Будь обережна. 1136 01:20:25,334 --> 01:20:26,709 І пострижися. 1137 01:20:26,793 --> 01:20:28,001 Бо це жах. 1138 01:20:30,501 --> 01:20:32,001 Нормальна в мене зачіска. 1139 01:20:45,043 --> 01:20:45,876 Ходімо. 1140 01:20:51,168 --> 01:20:52,876 Збирай речі. 1141 01:20:52,959 --> 01:20:55,126 Ти переїдеш у безпечніше місце. 1142 01:20:55,209 --> 01:20:57,876 Моєї сестри не стало? 1143 01:20:58,459 --> 01:20:59,501 -Як Мей? -Ні. 1144 01:20:59,584 --> 01:21:00,793 -Вона… -Ні. 1145 01:21:00,876 --> 01:21:04,376 Упевнена, з нею все добре. Я підібралася до розгадки. 1146 01:21:06,376 --> 01:21:07,376 Доріс. 1147 01:21:08,626 --> 01:21:09,834 Вона мене прийме. 1148 01:21:10,334 --> 01:21:12,126 У неї тепер є вільне ліжко. 1149 01:21:13,918 --> 01:21:14,793 А її сестра? 1150 01:21:16,084 --> 01:21:16,918 Померла. 1151 01:21:17,418 --> 01:21:18,293 Від тифу. 1152 01:21:23,376 --> 01:21:24,251 Померла. 1153 01:21:36,334 --> 01:21:38,459 У цьому ґрунті сліди чогось. 1154 01:21:41,126 --> 01:21:43,001 В одному червоні, в іншому — білі. 1155 01:21:46,459 --> 01:21:50,209 Коли ваші сірники з червоних стали білими? 1156 01:21:50,293 --> 01:21:52,668 Не знаю. Десь два роки тому. 1157 01:21:52,751 --> 01:21:55,709 За два роки червоне стало чорним. 1158 01:21:55,793 --> 01:21:58,584 Чи, може, точніше буде «червоне стало білим»? 1159 01:21:59,168 --> 01:22:03,626 Тиф. Справжня чума нашого часу. Два роки він убиває цих дівчат. 1160 01:22:04,918 --> 01:22:06,668 НАУКОВИЙ ПОСІБНИК ДЛЯ МОЛОДІ 1161 01:22:23,584 --> 01:22:24,418 Геть. 1162 01:22:25,668 --> 01:22:26,876 Чого дивишся? 1163 01:23:00,918 --> 01:23:01,793 Допоможи мені. 1164 01:23:04,459 --> 01:23:06,209 Не змушуй повторювати. Я зайду? 1165 01:23:08,251 --> 01:23:11,501 По-перше, я хочу багато за що вибачитися. 1166 01:23:11,584 --> 01:23:14,126 Я не змогла розпізнати союзників. 1167 01:23:14,209 --> 01:23:15,418 -І я… -Еноло. 1168 01:23:16,251 --> 01:23:17,959 Я теж хочу дещо сказати. 1169 01:23:18,043 --> 01:23:19,209 -Гаразд. -Можеш… 1170 01:23:25,084 --> 01:23:29,084 Щодня, увесь день я шукаю компроміси. 1171 01:23:30,126 --> 01:23:33,459 Якщо я проголосую за закон, який дозволить спускати стічну воду в озеро, 1172 01:23:33,543 --> 01:23:35,709 він проголосує за мою реформу лісогосподарства. 1173 01:23:35,793 --> 01:23:39,126 Я хочу заявити, що так не можна, але не маю союзників. 1174 01:23:39,834 --> 01:23:42,543 Тож якщо я так зроблю, то ризикну всім хорошим, 1175 01:23:42,626 --> 01:23:45,543 тому я не сплю, намагаючись знайти свій шлях. 1176 01:23:46,209 --> 01:23:47,043 На самоті. 1177 01:23:48,876 --> 01:23:50,668 Я не шукаю дружину, 1178 01:23:51,418 --> 01:23:55,001 бо політика постійно мене поглинає. 1179 01:23:57,668 --> 01:23:59,959 Так, я приберіг цю промову для тебе. 1180 01:24:02,793 --> 01:24:03,918 Ти хороший чоловік. 1181 01:24:05,251 --> 01:24:06,543 То я тепер чоловік? 1182 01:24:06,626 --> 01:24:07,793 Іноді. 1183 01:24:08,376 --> 01:24:11,668 Але я розумію твої труднощі, бо й сама їх маю. 1184 01:24:12,334 --> 01:24:16,418 -Шкода, що не можна поговорити довше, бо… -У тебе справа? 1185 01:24:20,709 --> 01:24:23,084 Я шукаю дівчину на ім'я Сара Чепмен. 1186 01:24:23,709 --> 01:24:27,959 У неї є докази, що дівчата гинуть від фосфору, з яким щодня мають справу. 1187 01:24:28,043 --> 01:24:31,751 А фабрика списує все на тиф. 1188 01:24:32,584 --> 01:24:33,709 Вона це знає, 1189 01:24:34,751 --> 01:24:36,876 і через це хтось хоче її вбити. 1190 01:24:36,959 --> 01:24:38,459 То що нам робити? 1191 01:24:40,376 --> 01:24:41,209 Нам? 1192 01:24:47,376 --> 01:24:49,168 Не відчиняй. Може, це поліція. 1193 01:24:49,251 --> 01:24:51,751 -Ти ще в розшуку? -Авжеж. Я втекла з тюрми. 1194 01:24:51,834 --> 01:24:53,876 -Ти втекла з тюрми? -Забудь про це. 1195 01:24:55,418 --> 01:24:58,459 Світло горить. Якщо не вийду, вони щось запідозрять. Ховайся. 1196 01:24:59,459 --> 01:25:00,293 Іду. 1197 01:25:02,793 --> 01:25:04,668 -Міс Сіселі. -Вибачте, я пізно. 1198 01:25:04,751 --> 01:25:08,126 Ні, зовсім ні. Я ж вас запросив. Я хочу допомогти. 1199 01:25:08,209 --> 01:25:10,668 -Тут є хтось іще? -Ні. 1200 01:25:11,543 --> 01:25:15,334 Добре. Краще наодинці, бо мені необхідно з вами поговорити. 1201 01:25:15,959 --> 01:25:19,793 Сер, я відчуваю, що ви порядна людина, і що я можу вам довіряти. 1202 01:25:20,293 --> 01:25:23,793 Тому, боюся, доведеться зізнатися, і це може вас шокувати. 1203 01:25:23,876 --> 01:25:25,584 Міс Сіселі, чи не могли б ми… 1204 01:25:25,668 --> 01:25:29,001 Я хотіла поговорити з вами про стосунки. 1205 01:25:29,084 --> 01:25:32,459 О, про це. Так. Можливо, обговоримо це іншим разом? 1206 01:25:33,501 --> 01:25:35,126 -Прошу. -Мені дуже шкода. 1207 01:25:35,209 --> 01:25:38,918 Запевняю вас, я розділяю ваші інтереси, і ми ще поговоримо. 1208 01:25:39,418 --> 01:25:40,334 Дякую. 1209 01:25:43,334 --> 01:25:45,751 Пішла. Вона була схвильована. 1210 01:25:48,459 --> 01:25:51,418 Не сумнівайся в мені. Сіселі просила моєї допомоги. 1211 01:25:51,918 --> 01:25:53,334 На балу вона сказала, 1212 01:25:53,418 --> 01:25:55,626 що працює над проєктом про зміну фабричних актів. 1213 01:25:56,251 --> 01:25:58,876 Вона про щось довідалася, про якусь корупцію. 1214 01:25:59,459 --> 01:26:00,751 Що вона робить? 1215 01:26:05,293 --> 01:26:09,168 Еноло, якщо тебе це турбує, я твердо тобі кажу, я… 1216 01:26:09,251 --> 01:26:11,043 Мене не цікавить ніхто, окрім… 1217 01:26:12,543 --> 01:26:14,709 Я не зовсім так хотів це сказати. 1218 01:26:15,668 --> 01:26:19,001 Але в плані романтичних інтересів, 1219 01:26:19,084 --> 01:26:21,251 так, мій інтерес… 1220 01:26:21,751 --> 01:26:24,584 Кажу ж, я нікого не шукаю, бо зайнятий політикою. 1221 01:26:24,668 --> 01:26:26,001 Сподобався лорд Тьюксбері? 1222 01:26:26,084 --> 01:26:28,709 Я чула, що він хороша людина й чудовий реформатор. 1223 01:26:28,793 --> 01:26:31,168 …цікавить. Жінка, яка може мене зацікавити… 1224 01:26:31,251 --> 01:26:32,626 Не можна втрачати шанс. 1225 01:26:33,959 --> 01:26:34,959 Ти не слухаєш. 1226 01:26:35,043 --> 01:26:36,834 Вітаю, лорде Тьюксбері. 1227 01:26:36,918 --> 01:26:38,709 Вона не мала компаньйонки. 1228 01:26:40,876 --> 01:26:43,126 Маєш п'ять секунд. Кажи, нащо прийшла. 1229 01:26:44,043 --> 01:26:45,334 Я була сліпа! 1230 01:26:45,418 --> 01:26:48,293 Фосфор із сірників змішався з киснем. 1231 01:26:49,209 --> 01:26:50,709 Я все пропустила. 1232 01:26:50,793 --> 01:26:52,251 Вона, мабуть, у тебе під носом. 1233 01:26:55,584 --> 01:26:56,418 Сіселі. 1234 01:27:05,501 --> 01:27:07,418 Сара — це Сіселі. 1235 01:27:09,376 --> 01:27:11,543 Сіселі — це Сара! 1236 01:27:12,459 --> 01:27:13,293 Еноло… 1237 01:27:13,793 --> 01:27:15,209 Еноло, що, на Бога… 1238 01:27:17,501 --> 01:27:19,251 Ти зрозуміла, що я сказав? 1239 01:27:20,043 --> 01:27:24,126 Точніше те, що я не сказав? Ти зрозуміла те, що я не сказав? 1240 01:27:24,209 --> 01:27:26,626 Так. Ти сказав, що… 1241 01:27:34,876 --> 01:27:35,876 Ти дізнаєшся. 1242 01:27:37,084 --> 01:27:40,959 Те повідомлення, яке ти надіслав віялом на балу. 1243 01:27:41,043 --> 01:27:42,043 Що воно означало? 1244 01:27:45,751 --> 01:27:47,001 «Я тебе кохаю». 1245 01:27:55,126 --> 01:27:58,293 Пані та панове, за майбутнє. 1246 01:28:02,793 --> 01:28:03,793 Авжеж. 1247 01:28:06,043 --> 01:28:08,543 Вони любили одне одного й працювали разом. 1248 01:28:10,001 --> 01:28:10,876 Вони хотіли… 1249 01:28:12,251 --> 01:28:16,668 викрити корупцію на фабриці й зупинити його батька. 1250 01:28:17,418 --> 01:28:20,876 Вони хотіли, щоб ти допоміг. Вільям запросив тебе на бал. 1251 01:28:20,959 --> 01:28:22,501 Він радикал, як і ти. 1252 01:28:23,084 --> 01:28:25,501 Вони потребували моєї допомоги. Ти маєш рацію. 1253 01:28:26,001 --> 01:28:30,209 Але нам слід повернутися. Тебе переслідують, і ми маємо поговорити. 1254 01:28:30,293 --> 01:28:32,959 Ні. Я знаю, що ми маємо поговорити, мій любий лорде. 1255 01:28:33,043 --> 01:28:36,501 Ти мене кохаєш. І, виявляється, я тебе теж. 1256 01:28:37,626 --> 01:28:38,751 Ти теж мене кохаєш? 1257 01:28:41,043 --> 01:28:42,876 Ти дійсно йолоп. 1258 01:28:45,043 --> 01:28:46,001 Клич візника. 1259 01:28:58,168 --> 01:29:00,918 -Ти голосно ступаєш. -Це ж гравій. 1260 01:29:01,001 --> 01:29:03,001 -У тебе великі ноги. -Я знаю. 1261 01:29:09,459 --> 01:29:12,959 Вартуй тут. Якби хтось прийшов, скажи, що ти лорд. 1262 01:29:13,709 --> 01:29:14,626 Я й є лорд. 1263 01:29:15,418 --> 01:29:16,959 Значить, тобі повірять. 1264 01:29:17,626 --> 01:29:18,459 Гаразд. 1265 01:30:09,876 --> 01:30:11,084 -Ти. 1266 01:30:13,501 --> 01:30:15,793 -Який же ти смішний. -Я смішний? 1267 01:30:15,876 --> 01:30:18,001 Я сказав тобі триматися подалі. 1268 01:30:18,084 --> 01:30:21,043 А ти втекла з тюрми, і за тобою бігає вся поліція. 1269 01:30:21,834 --> 01:30:24,168 Я тебе зачепила? Вибач. 1270 01:30:24,251 --> 01:30:25,709 А я тебе ні? 1271 01:30:27,168 --> 01:30:28,334 Здається, ні. 1272 01:30:30,501 --> 01:30:32,584 Цікаво, хто навчив тебе так битися. 1273 01:30:33,376 --> 01:30:37,751 -Ще одне, за що мама має відповісти. -Їй слід було мене годувати так, як тебе. 1274 01:30:38,626 --> 01:30:41,584 Чекай. Чому ти тут? Через мою справу чи свою? 1275 01:30:42,084 --> 01:30:45,376 Через обидві. Я знаю, звідки в Ґрейла твої відбитки. 1276 01:30:45,459 --> 01:30:47,459 Окислений фосфорний пил 1277 01:30:48,376 --> 01:30:50,751 взяли зі столу й нанесли на ніж. 1278 01:30:51,834 --> 01:30:52,668 Ти невинна. 1279 01:30:53,876 --> 01:30:55,084 А ти сумнівався? 1280 01:30:55,751 --> 01:30:57,584 Ніщо не певне, доки не доведеш. 1281 01:30:59,501 --> 01:31:00,918 А твоя справа? 1282 01:31:01,001 --> 01:31:01,959 Мій супротивник. 1283 01:31:02,459 --> 01:31:05,043 Його слід веде сюди. 1284 01:31:06,918 --> 01:31:09,001 Схоже, наші справи пов'язані. 1285 01:31:11,126 --> 01:31:12,001 Ходімо. 1286 01:31:44,459 --> 01:31:45,668 Вільям Лайон. 1287 01:31:46,918 --> 01:31:48,459 Коханий Сари. 1288 01:31:48,543 --> 01:31:50,834 І мій злодій у м'якому капелюсі. 1289 01:31:57,501 --> 01:32:01,251 Відкинь емоції. Ми вже йому нічим не допоможемо. 1290 01:32:01,751 --> 01:32:04,418 Треба мати свіжий розум і гострий погляд. 1291 01:32:04,918 --> 01:32:06,293 Його схопили. 1292 01:32:07,626 --> 01:32:10,543 -Так, і обшукали. -Шукали документ, який він узяв. 1293 01:32:11,876 --> 01:32:12,709 Ніж? 1294 01:32:13,293 --> 01:32:14,293 Ні, щось більше. 1295 01:32:15,876 --> 01:32:16,918 Шабля. 1296 01:32:18,959 --> 01:32:24,251 Сліди важких черевиків і подряпини від ціпка з металевим наконечником. 1297 01:32:26,209 --> 01:32:27,293 Ґрейл. 1298 01:32:28,334 --> 01:32:29,834 Але за чиїм наказом? 1299 01:32:30,959 --> 01:32:32,709 У цій кімнаті був іще хтось. 1300 01:32:32,793 --> 01:32:34,334 У цієї сигари був мундштук. 1301 01:32:38,084 --> 01:32:39,751 І тут сліди вовни. 1302 01:32:42,126 --> 01:32:44,626 Каракуль, найкращий. 1303 01:32:44,709 --> 01:32:49,251 Що ж, лорде Макінтайр, запрошую вас на невеличкий обід. 1304 01:32:50,334 --> 01:32:53,209 Залиште мене в спокої. Вони дивляться. 1305 01:32:56,626 --> 01:32:58,459 Звідки Вільям украв папери? 1306 01:32:58,543 --> 01:33:00,543 -З казначейства? -Так. 1307 01:33:00,626 --> 01:33:03,376 З кабінету лорда Макінтайра, міністра казначейства. 1308 01:33:03,959 --> 01:33:05,209 Звідки цей висновок? 1309 01:33:06,418 --> 01:33:08,543 Гадаю, Вільям украв доказ того, 1310 01:33:08,626 --> 01:33:11,543 що Лайон і Макінтайр були в змові. 1311 01:33:12,626 --> 01:33:14,251 -Корупція. -Так. 1312 01:33:14,334 --> 01:33:16,084 Підживлена жадібністю. 1313 01:33:16,668 --> 01:33:20,126 Макінтайр таємно заробляв за рахунок фабрики. 1314 01:33:20,209 --> 01:33:23,168 Вони додали у формулу дешевший фосфор, 1315 01:33:24,501 --> 01:33:25,751 а він смертельний. 1316 01:33:26,376 --> 01:33:28,793 Еноло? Еноло, я хвилювався за тебе. 1317 01:33:28,876 --> 01:33:31,751 Ти лишила мене в темряві, я ледь не порвав… 1318 01:33:35,293 --> 01:33:37,001 -Шерлок Холмс? Як ви… -Не час. 1319 01:33:39,459 --> 01:33:40,459 Боже… 1320 01:33:41,709 --> 01:33:43,251 -Він… -Відкинь емоції. 1321 01:33:44,876 --> 01:33:45,834 Хто це зробив? 1322 01:33:46,334 --> 01:33:48,293 -Лорд Макінтайр. -Ні. 1323 01:33:48,876 --> 01:33:51,126 -Усе ж збіглося. -На стільці не сиділи. 1324 01:33:51,209 --> 01:33:56,501 Жодних слідів на килимі, жодних вм'ятин. Сигару курили, але вона холодна. 1325 01:33:57,126 --> 01:33:59,668 І дивися, попелу немає. 1326 01:34:01,918 --> 01:34:04,584 -На склянці немає слідів губ. -Саме так. 1327 01:34:04,668 --> 01:34:09,876 Ці сліди підлаштували, щоб ми знайшли їх і відволіклися від справжнього злочинця. 1328 01:34:10,376 --> 01:34:11,834 Усе це було інсценовано. 1329 01:34:13,251 --> 01:34:14,084 Ким? 1330 01:34:14,751 --> 01:34:19,001 Не Макінтайром, але кимось, хто багато втратить без того документу. 1331 01:34:19,084 --> 01:34:22,043 Кимось, хто знав, що вони роблять, і шантажував їх. 1332 01:34:23,376 --> 01:34:24,543 Це мій суперник. 1333 01:34:27,251 --> 01:34:29,126 Він той, хто любить гру. 1334 01:34:30,793 --> 01:34:34,126 -Вони отримали те, що хотіли? -Ні, не думаю. 1335 01:34:37,001 --> 01:34:38,084 Бідолашний Вільям. 1336 01:34:55,459 --> 01:34:58,584 -Вони щось знайшли. -Жахливу музику Мей. 1337 01:34:59,251 --> 01:35:00,876 «Істина богів». 1338 01:35:00,959 --> 01:35:02,793 Може, щось біблійне, з міфології. 1339 01:35:02,876 --> 01:35:03,876 Чи театральне? 1340 01:35:07,376 --> 01:35:10,376 Боги — це верхні ряди в театрі. 1341 01:35:10,876 --> 01:35:11,751 Балкон. 1342 01:35:12,959 --> 01:35:14,168 А це не всім відомо? 1343 01:35:16,126 --> 01:35:17,251 Це не музика. 1344 01:35:20,543 --> 01:35:21,376 ПАРАҐОН 1345 01:35:26,209 --> 01:35:27,043 Це карта. 1346 01:35:37,001 --> 01:35:39,668 Хочу зрозуміти, із чим ми можемо зіткнутися… 1347 01:35:41,001 --> 01:35:43,584 Може бути бійка. Тобі не вперше. 1348 01:35:44,376 --> 01:35:45,209 Так. 1349 01:35:45,918 --> 01:35:47,709 Мене частково прикривали обладунки. 1350 01:35:48,209 --> 01:35:51,001 Але так, бійка буде… 1351 01:35:52,501 --> 01:35:53,334 Так. 1352 01:35:53,418 --> 01:35:55,834 -Ти ж уже бився? -Так, багато разів. 1353 01:35:55,918 --> 01:35:57,168 Фехтував за школу. 1354 01:36:02,501 --> 01:36:04,584 Добре. Можеш навчити мене битися? 1355 01:36:05,376 --> 01:36:07,793 Просто зараз? У кареті? 1356 01:36:07,876 --> 01:36:10,959 А я не навчив тебе танцювати за п'ять хвилин у вбиральні? 1357 01:36:12,043 --> 01:36:14,376 Гаразд. Добре. 1358 01:36:18,126 --> 01:36:19,709 Є два секрети бійки. 1359 01:36:19,793 --> 01:36:21,793 Уникай удару, бий у відповідь. 1360 01:36:23,251 --> 01:36:24,959 Я не розумію, як два секрети… 1361 01:36:26,084 --> 01:36:27,418 Перший урок. 1362 01:36:30,501 --> 01:36:32,626 Другий урок. Ти не уникнув удару. 1363 01:36:32,709 --> 01:36:35,876 -Я ж не можу бити дівчину. -Боже мій. 1364 01:36:35,959 --> 01:36:36,793 Я не якийсь… 1365 01:36:38,043 --> 01:36:39,168 Можеш припинити? 1366 01:36:39,793 --> 01:36:41,293 Не можу. 1367 01:36:44,918 --> 01:36:46,001 Ми під'їжджаємо. 1368 01:37:11,376 --> 01:37:13,209 Таких уроків треба чимбільше. 1369 01:37:38,626 --> 01:37:40,709 Хрестик — це потрібне місце. 1370 01:37:59,834 --> 01:38:00,834 Сара. 1371 01:38:03,543 --> 01:38:04,709 Усе там. 1372 01:38:06,293 --> 01:38:07,793 Усі необхідні докази. 1373 01:38:09,501 --> 01:38:12,834 Угода між Лайоном і Макінтайром 1374 01:38:13,668 --> 01:38:15,209 про заміну фосфору. 1375 01:38:17,501 --> 01:38:19,126 Яку Вільям украв для тебе. 1376 01:38:24,209 --> 01:38:27,584 І сторінки з журналу фабрики. 1377 01:38:28,168 --> 01:38:29,918 Саме їх ти вкрала з кабінету. 1378 01:38:31,126 --> 01:38:33,251 Тут імена дівчат, яких вони вбили. 1379 01:38:33,334 --> 01:38:35,168 Я не могла дозволити, щоб їх забули. 1380 01:38:37,084 --> 01:38:41,334 І це доказ того, що дівчата гинуть від роботи на фабриці, 1381 01:38:41,418 --> 01:38:43,084 і що вони весь час це знали. 1382 01:38:45,001 --> 01:38:47,334 Ти хороша детективка, Еноло Холмс. 1383 01:38:49,668 --> 01:38:51,293 Ти теж, Саро Чепмен. 1384 01:38:55,459 --> 01:38:57,793 Я поділюся цим зі світом, обіцяю. 1385 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 Дякую. 1386 01:39:02,251 --> 01:39:05,084 Знайдімо Вільяма. Ми мали зустрітися шість годин тому. 1387 01:39:07,501 --> 01:39:10,334 Боюся, Вільям не прийде. 1388 01:39:15,876 --> 01:39:16,709 Що? 1389 01:39:20,293 --> 01:39:21,126 Мені шкода. 1390 01:39:22,793 --> 01:39:24,251 Мені дуже шкода. 1391 01:39:29,918 --> 01:39:32,293 Я сказала йому, що в нас є все потрібне, 1392 01:39:33,251 --> 01:39:34,793 що треба всім розказати. 1393 01:39:37,668 --> 01:39:41,876 Він сказав, що всім буде байдуже, хіба що ми знайдемо когось при владі. 1394 01:39:44,501 --> 01:39:46,626 Він намагався захистити мене… 1395 01:39:48,959 --> 01:39:50,084 і тепер я його втратила. 1396 01:39:50,834 --> 01:39:53,043 Швидше ходімо, бо втратимо й тебе. 1397 01:39:54,126 --> 01:39:56,126 Втрата цього… 1398 01:39:58,501 --> 01:39:59,834 втрата того. 1399 01:40:03,418 --> 01:40:05,459 -Схоже, ви втратили все. -Бессі. 1400 01:40:06,168 --> 01:40:08,126 Ви були дуже необережні. 1401 01:40:14,084 --> 01:40:15,084 Я це візьму. 1402 01:40:15,168 --> 01:40:16,793 Відпустіть її. 1403 01:40:18,959 --> 01:40:20,918 Віддай документи, і відпущу. 1404 01:40:35,918 --> 01:40:37,293 Тікай, Бессі! 1405 01:40:43,293 --> 01:40:44,543 Чого ти стоїш? 1406 01:40:53,501 --> 01:40:54,376 За ним! 1407 01:41:20,209 --> 01:41:22,001 Уникай удару, бий у відповідь. 1408 01:41:44,959 --> 01:41:45,876 Тьюксбері! 1409 01:42:55,043 --> 01:42:56,001 Ні! 1410 01:43:05,793 --> 01:43:07,168 Бессі! 1411 01:43:08,751 --> 01:43:10,043 Біжіть. 1412 01:43:11,334 --> 01:43:12,584 Біжіть, кажу! 1413 01:43:57,084 --> 01:43:58,084 Еноло! 1414 01:44:05,918 --> 01:44:07,293 Ти можеш більше, ніж я думала. 1415 01:45:17,293 --> 01:45:19,793 У яких лиш місцях ми не опиняємося. 1416 01:45:24,626 --> 01:45:26,418 У яких лиш місцях. 1417 01:45:30,501 --> 01:45:32,876 Я завжди любив театр. 1418 01:45:37,001 --> 01:45:37,834 Зрозуміла? 1419 01:45:37,918 --> 01:45:40,751 Я мріяв, що вийду на сцену. 1420 01:45:43,918 --> 01:45:47,293 Так просто мене не позбудешся, віконте Тьюксбері, маркізе Безілвезер. 1421 01:45:57,626 --> 01:45:59,126 Еноло! 1422 01:46:06,251 --> 01:46:07,584 Ура! 1423 01:46:18,876 --> 01:46:19,751 Усе гаразд? 1424 01:46:26,543 --> 01:46:28,001 Ти народжений битися. 1425 01:46:39,459 --> 01:46:41,418 Мої вітання. 1426 01:46:43,126 --> 01:46:45,459 Лорде Макінтайр. Що ви тут робите? 1427 01:46:46,543 --> 01:46:47,959 Мене запросили. 1428 01:46:48,668 --> 01:46:52,459 Ваш брат знав, що я хотів, щоб правосуддя покарало тих, кого слід. 1429 01:46:52,543 --> 01:46:57,334 І я не знаю, як вам віддячити за те, що ви повернули державне майно 1430 01:46:57,418 --> 01:46:59,709 й викрили вбивцю. 1431 01:46:59,793 --> 01:47:03,709 Гниль у наших лавах. 1432 01:47:06,209 --> 01:47:09,501 Світ знатиме ім'я Еноли Холмс, 1433 01:47:09,584 --> 01:47:10,834 я про це подбаю. 1434 01:47:12,543 --> 01:47:14,584 Лестрейде, заарештуйте її. 1435 01:47:16,543 --> 01:47:17,876 Вона нічого не скоїла. 1436 01:47:17,959 --> 01:47:19,876 На підставі чого, сер? 1437 01:47:19,959 --> 01:47:21,168 Крадіжки. 1438 01:47:21,251 --> 01:47:23,501 Вона вкрала у вас правду. 1439 01:47:23,584 --> 01:47:25,751 Вона взяла особисту інформацію, 1440 01:47:26,584 --> 01:47:30,668 яку використовувала для вимагання й шантажу. 1441 01:47:30,751 --> 01:47:33,876 І за це вона відсидить свій термін. 1442 01:47:37,001 --> 01:47:38,209 Але ви помиляєтеся. 1443 01:47:39,209 --> 01:47:42,501 Вона не була шантажисткою. 1444 01:47:42,584 --> 01:47:45,584 Я запросив вас, щоб виманити цю людину. 1445 01:47:46,084 --> 01:47:47,834 Бухгалтерія була бездоганна. 1446 01:47:48,418 --> 01:47:52,834 Безліч корінців, але всі скеровані в одну кишеню. 1447 01:47:53,543 --> 01:47:58,876 Одна людина отримує плоди своїх планів, і ніхто цього не помічає. 1448 01:48:00,334 --> 01:48:03,668 Усе чує, усе бачить. 1449 01:48:04,834 --> 01:48:06,959 І її роками ігнорують. 1450 01:48:07,043 --> 01:48:08,376 А вона всіх обіграє. 1451 01:48:09,751 --> 01:48:10,876 Усе це гра. 1452 01:48:12,751 --> 01:48:15,793 І це весело, якщо знати правила. 1453 01:48:21,501 --> 01:48:22,459 Міс Міра Трой. 1454 01:48:23,501 --> 01:48:24,751 Абсурд. 1455 01:48:25,459 --> 01:48:27,334 Я в це не вірю. 1456 01:48:28,459 --> 01:48:32,168 Дивовижно, що можна зробити, 1457 01:48:32,251 --> 01:48:35,918 коли тебе недооцінюють. 1458 01:48:37,209 --> 01:48:38,626 А тоді виникла проблема. 1459 01:48:39,418 --> 01:48:41,251 Вільям украв договір. 1460 01:48:41,334 --> 01:48:43,126 Він міг позбавити вас прибутку. 1461 01:48:43,209 --> 01:48:44,584 А ви не могли йому дозволити. 1462 01:48:45,251 --> 01:48:47,751 Ви найняли Ґрейла, щоб отримати документ, 1463 01:48:48,626 --> 01:48:53,334 але все пішло не за планом, тож ви хотіли скерувати нас на лорда Макінтайра. 1464 01:48:54,251 --> 01:48:56,501 Рідкісна помилка у вашій грі, 1465 01:48:58,043 --> 01:48:59,209 Моріарті. 1466 01:48:59,293 --> 01:49:00,501 МОРІАРТІ 1467 01:49:01,418 --> 01:49:03,001 МІРА ТРОЙ 1468 01:49:06,334 --> 01:49:10,876 Шкода, що наша розвага скінчилася, містере Холмс. 1469 01:49:12,084 --> 01:49:16,418 Мені вона так подобалася. 1470 01:49:17,709 --> 01:49:20,126 І ви, Еноло. 1471 01:49:21,543 --> 01:49:24,626 Міс Трой, це ви за цим стояли? 1472 01:49:25,834 --> 01:49:29,376 Звичайно, ви ж ніяк не можете підібрати персонал. 1473 01:49:30,043 --> 01:49:32,584 Я лише хотіла повернути угоди. 1474 01:49:32,668 --> 01:49:35,376 Я не могла при інших допитувати Вільяма, 1475 01:49:35,459 --> 01:49:37,376 тож ви були такі люб'язні. 1476 01:49:39,126 --> 01:49:41,751 Якщо хочете поговорити з Вільямом, 1477 01:49:41,834 --> 01:49:43,293 скористайтеся ним. 1478 01:49:46,918 --> 01:49:51,043 Шкода, що він виявився розумнішим і хоробрішим, ніж я очікувала. 1479 01:49:51,126 --> 01:49:52,043 Вони обоє. 1480 01:49:53,126 --> 01:49:55,709 Їхні смерті були такими безглуздими. 1481 01:49:56,251 --> 01:50:03,084 Але суперінтендант Ґрейл був просто тупим знаряддям. 1482 01:50:03,584 --> 01:50:04,918 Ви! 1483 01:50:05,001 --> 01:50:07,918 Як ви могли скористатися привілеями своєї посади? 1484 01:50:10,751 --> 01:50:13,209 Я скористалася привілеями? 1485 01:50:14,793 --> 01:50:17,626 Які в мене були привілеї? 1486 01:50:18,918 --> 01:50:23,084 Зі мною поводилися як зі служницею, хоча я вдвічі розумніша за вас. 1487 01:50:24,959 --> 01:50:26,584 За будь-кого з вас. 1488 01:50:28,751 --> 01:50:32,626 Чому б мені не отримати частку вашого незаконного багатства 1489 01:50:32,709 --> 01:50:35,251 і водночас покарати вас? 1490 01:50:36,251 --> 01:50:39,751 Чому б мені не отримати нагороду за те, на що я здатна? 1491 01:50:40,709 --> 01:50:46,084 Де моє місце в цьому суспільстві? 1492 01:50:46,751 --> 01:50:48,543 Я жінка. 1493 01:50:49,043 --> 01:50:51,001 Я не можу вступати в клуби, 1494 01:50:51,501 --> 01:50:55,709 не можу володіти акціями, не можу просуватися так, як вони. 1495 01:50:56,876 --> 01:50:57,709 Тож… 1496 01:51:00,376 --> 01:51:03,043 я знайшла свій шлях… 1497 01:51:06,293 --> 01:51:10,168 і це було весело. 1498 01:51:14,543 --> 01:51:16,084 Лестрейде… 1499 01:51:17,668 --> 01:51:19,709 заберіть її. 1500 01:51:19,793 --> 01:51:20,626 Так, сер. 1501 01:51:23,084 --> 01:51:24,084 На підставі чого? 1502 01:51:25,001 --> 01:51:26,876 -Вимагання. -Так. 1503 01:51:26,959 --> 01:51:28,084 Шантаж, убивство. 1504 01:51:28,793 --> 01:51:29,626 Ідіть. 1505 01:51:30,126 --> 01:51:33,793 Як шкода, що наш танок мусить закінчитися. 1506 01:51:35,001 --> 01:51:36,709 Принаймні поки що. 1507 01:51:36,793 --> 01:51:39,001 Може, ми ще вийдемо на танцмайданчик. 1508 01:51:47,126 --> 01:51:48,126 Ні! 1509 01:51:48,834 --> 01:51:50,251 Ні! 1510 01:51:52,084 --> 01:51:54,501 Так. Ось і все. 1511 01:51:56,126 --> 01:51:59,334 Я випадково спалив власне майно. Що тут такого? 1512 01:52:00,501 --> 01:52:03,084 Ви корупціонер, сер. 1513 01:52:03,168 --> 01:52:05,876 І причетний до смертей сотень дівчат із фабрики. 1514 01:52:07,209 --> 01:52:08,543 Де ваші докази? 1515 01:52:10,293 --> 01:52:11,334 Добре. 1516 01:52:11,418 --> 01:52:15,209 Отже, повертаємося до справ. 1517 01:52:16,334 --> 01:52:17,793 -Сер, ви не… -Тьюксбері. 1518 01:52:20,918 --> 01:52:21,751 Терпіння. 1519 01:52:28,876 --> 01:52:29,876 Хвала небесам. 1520 01:52:41,918 --> 01:52:44,751 Усі ці імена, ці життя. 1521 01:52:45,751 --> 01:52:46,959 Я підвела їх, Еноло. 1522 01:52:47,626 --> 01:52:48,751 Не кажи так. 1523 01:52:50,543 --> 01:52:51,376 Мей загинула. 1524 01:52:54,376 --> 01:52:55,459 Вільям загинув. 1525 01:52:56,834 --> 01:52:58,459 І вони вийдуть сухими з води. 1526 01:52:59,709 --> 01:53:01,668 Ти сама чула: «Де ваші докази?» 1527 01:53:03,209 --> 01:53:04,459 Що нам тепер робити? 1528 01:53:09,209 --> 01:53:10,501 У нас є ми. 1529 01:53:13,584 --> 01:53:15,376 І в нас є правда. 1530 01:53:27,084 --> 01:53:29,918 Ти спізнилася, Бесс Чепмен. Здеру з тебе пенні. 1531 01:53:32,668 --> 01:53:33,584 Гей. 1532 01:53:35,043 --> 01:53:36,626 Вам тут більше не раді. 1533 01:53:38,251 --> 01:53:40,168 Що ти робиш? Агов! 1534 01:53:40,751 --> 01:53:41,626 Злізь. 1535 01:53:42,293 --> 01:53:43,584 Злізь! 1536 01:53:44,084 --> 01:53:45,793 Нехай вона говорить! 1537 01:53:49,834 --> 01:53:50,959 Кілька тижнів тому 1538 01:53:52,751 --> 01:53:55,709 Мей Ізлі, Вільям Лайон і я 1539 01:53:55,793 --> 01:53:57,543 намірилися дещо довести. 1540 01:53:59,126 --> 01:54:01,793 Ми хотіли довести, що ця фабрика вбиває людей, 1541 01:54:02,793 --> 01:54:04,084 і що вони це знали. 1542 01:54:04,168 --> 01:54:07,501 Але вони вирішили, що прибуток важливіший за нас. 1543 01:54:08,959 --> 01:54:10,293 Ти йдеш зі мною. 1544 01:54:11,293 --> 01:54:14,376 Нас убиває не тиф, а фосфор. 1545 01:54:15,043 --> 01:54:16,793 Із яким ми щодня працюємо. 1546 01:54:17,668 --> 01:54:19,793 Ах ти ж брехливий непотріб. 1547 01:54:19,876 --> 01:54:21,668 Я здеру з тебе пенні! 1548 01:54:23,751 --> 01:54:25,334 Це були наші подруги… 1549 01:54:27,459 --> 01:54:28,751 наші сестри… 1550 01:54:33,793 --> 01:54:35,126 і наші діти. 1551 01:54:36,876 --> 01:54:39,584 Що ж, тепер це припиниться. 1552 01:54:41,501 --> 01:54:44,668 Час використати єдине, що в нас є, тобто нас самих. 1553 01:54:45,501 --> 01:54:49,376 Час нам відмовитися працювати. 1554 01:54:49,459 --> 01:54:51,043 Час їм відмовити. 1555 01:54:51,793 --> 01:54:53,709 -Так, до роботи. -Ні! 1556 01:54:55,168 --> 01:54:57,834 Якщо підете, назад не повернетеся. 1557 01:54:59,168 --> 01:55:01,709 Ви більше тут не працюватимете. 1558 01:55:02,918 --> 01:55:06,001 То як? Ви зі мною? 1559 01:55:09,584 --> 01:55:11,084 Подумайте про свої сім'ї. 1560 01:55:11,876 --> 01:55:13,168 Не робіть цього. 1561 01:55:13,251 --> 01:55:15,793 Це не вартує ризику. 1562 01:55:16,418 --> 01:55:17,251 То… 1563 01:55:18,959 --> 01:55:19,834 ви зі мною? 1564 01:55:19,918 --> 01:55:22,584 Саме так працює світ. 1565 01:55:23,668 --> 01:55:24,501 Прошу вас. 1566 01:55:26,376 --> 01:55:28,584 Я знаю, що ви боїтеся, я теж, 1567 01:55:28,668 --> 01:55:30,584 але це наша єдина сила. 1568 01:55:37,834 --> 01:55:38,668 Гаразд. 1569 01:55:40,459 --> 01:55:43,084 Запускайте верстати й повертайтеся до роботи. 1570 01:55:49,876 --> 01:55:50,709 Гаразд. 1571 01:55:54,293 --> 01:55:55,126 Ні. 1572 01:55:56,418 --> 01:55:58,334 Це не може бути їхнім майбутнім. 1573 01:55:59,209 --> 01:56:00,334 Мені шкода, Еноло. 1574 01:56:09,459 --> 01:56:10,334 Припини. 1575 01:56:20,293 --> 01:56:21,168 Припини. 1576 01:56:25,959 --> 01:56:27,251 Будьте одним голосом. 1577 01:56:32,293 --> 01:56:33,418 Досить! 1578 01:56:45,959 --> 01:56:46,959 Припиніть! 1579 01:56:57,459 --> 01:56:59,959 Невже ніхто не може дати раду цим жінкам? 1580 01:57:06,126 --> 01:57:07,126 Ходімо, дівчата. 1581 01:57:44,959 --> 01:57:46,084 Куди ви? 1582 01:57:46,168 --> 01:57:47,334 У Вестмінстер! 1583 01:57:50,126 --> 01:57:51,043 Ось і вони. 1584 01:57:52,084 --> 01:57:53,751 Скільки ж шуму. 1585 01:57:54,876 --> 01:57:57,084 Вона любить створювати проблеми, так? 1586 01:57:57,584 --> 01:58:00,084 Ніби її такою виліпили. 1587 01:58:03,418 --> 01:58:05,209 І все ж слід підстригтися. 1588 01:58:08,334 --> 01:58:11,584 ЗАСНОВАНО В 1885 ДЕТЕКТИВНЕ АГЕНТСТВО ЕНОЛИ ХОЛМС 1589 01:58:15,126 --> 01:58:17,501 Схоже, твій хлопчина навчився битися. 1590 01:58:19,501 --> 01:58:20,959 Лорде Макінтайр. 1591 01:58:25,376 --> 01:58:26,209 І справді. 1592 01:58:27,334 --> 01:58:28,543 Він не мій хлопчина. 1593 01:58:35,084 --> 01:58:36,751 «Платіть, скільки зможете». 1594 01:58:37,334 --> 01:58:39,959 І чим тобі платитимуть? Картоплею й подякою? 1595 01:58:40,043 --> 01:58:44,584 Якщо це все, що в них є. Ти розберешся з важливими речами. А я маю бути тут. 1596 01:58:45,168 --> 01:58:47,751 Едіт каже, що багато за оренду не братиме. 1597 01:58:48,709 --> 01:58:54,334 Знаєш, якби ти хотіла кращого оточення, я міг би… 1598 01:58:56,459 --> 01:58:57,501 Я тут подумав… 1599 01:59:00,251 --> 01:59:01,459 Холмс і Холмс? 1600 01:59:04,251 --> 01:59:05,168 Партнерство? 1601 01:59:09,084 --> 01:59:11,168 Це дуже приємна пропозиція. 1602 01:59:12,376 --> 01:59:15,501 Але якщо я її прийму, то завжди буду в твоїй тіні. 1603 01:59:17,001 --> 01:59:17,834 Так. 1604 01:59:21,751 --> 01:59:24,126 Хоча мені подобається нова версія тебе. 1605 01:59:24,876 --> 01:59:26,793 Ніхто не повинен увесь час бути сам. 1606 01:59:28,084 --> 01:59:29,418 Тобі б завести друга. 1607 01:59:31,876 --> 01:59:33,459 Мені слід це записати. 1608 01:59:37,459 --> 01:59:39,501 Я тебе провідуватиму. 1609 01:59:40,084 --> 01:59:41,168 Я не проти. 1610 01:59:41,876 --> 01:59:45,418 Може, ти б іноді заходила на Бейкер-стріт… 1611 01:59:47,168 --> 01:59:48,251 провідати мене. 1612 01:59:52,376 --> 01:59:56,168 Давай в четвер о четвертій. 1613 01:59:56,959 --> 01:59:58,418 Четвер о четвертій. 1614 02:00:00,709 --> 02:00:03,543 Схоже, я не останній, хто тебе сьогодні потурбує. 1615 02:00:05,668 --> 02:00:06,876 І він приніс квіти. 1616 02:00:09,543 --> 02:00:11,709 -Шерлоку. -Тьюксбері. 1617 02:00:11,793 --> 02:00:14,084 -Побачимося в четвер. -Бувайте. 1618 02:00:23,251 --> 02:00:24,126 Шерлоку? 1619 02:00:24,209 --> 02:00:25,584 -Так. -Твоя газета. 1620 02:00:26,293 --> 02:00:27,168 Дякую. 1621 02:00:27,709 --> 02:00:28,626 І… 1622 02:00:30,043 --> 02:00:32,709 дякую за все. 1623 02:00:42,251 --> 02:00:48,334 МАЙСТЕРНА ЗЛОЧИННИЦЯ ВТЕКЛА МІРА ТРОЙ, ТАКОЖ ВІДОМА ЯК МОРІАРТІ 1624 02:00:51,751 --> 02:00:54,751 Тьюксбері, коли це в тебе склалося враження, що я люблю квіти? 1625 02:00:54,834 --> 02:00:57,918 Це дзвоники розлогі. Звісно, що дикорослі. 1626 02:00:58,001 --> 02:01:00,918 Полюбляють стародавні ліси, витривалі, оманливі, 1627 02:01:01,418 --> 02:01:03,501 відмовляються жити за правилами, 1628 02:01:03,584 --> 02:01:08,001 але їхні пелюстки дуже ніжні, а квіти… 1629 02:01:08,084 --> 02:01:09,001 Два зауваження. 1630 02:01:09,084 --> 02:01:12,084 Метафора вимучена, і в мене немає ніжних пелюсток. 1631 02:01:12,168 --> 02:01:13,334 О, а ще… 1632 02:01:14,834 --> 02:01:18,543 Це запрошення на бал від леді… 1633 02:01:18,626 --> 02:01:22,543 Я не піду з тобою на бал. На попередньому мене арештували. 1634 02:01:23,751 --> 02:01:26,876 Тим більше причин знову потанцювати, правда? 1635 02:01:26,959 --> 02:01:30,043 -Ти дійсно йолоп. -А ти боягузка. 1636 02:01:30,126 --> 02:01:33,084 Як ви смієте так говорити з жінкою? Це ганьба, сер. 1637 02:01:33,168 --> 02:01:35,126 І все-таки ти тримаєш мою руку. 1638 02:01:36,043 --> 02:01:37,834 І все-таки я тримаю твою руку. 1639 02:01:39,668 --> 02:01:42,501 СТРАЙК ДІВЧАТ ІЗ ФАБРИКИ ПІД ПРОВОДОМ САРИ ЧЕПМЕН 1640 02:01:42,584 --> 02:01:45,543 СТАВ ПЕРШОЮ ПРОМИСЛОВОЮ АКЦІЄЮ ЖІНОК ЗА ПРАВА ЖІНОК 1641 02:01:45,626 --> 02:01:47,876 {\an8}ЦЕ НАЗАВЖДИ ПОКРАЩИЛО ЇХНІ УМОВИ ПРАЦІ 1642 02:01:47,959 --> 02:01:51,376 {\an8}ПОТРІБЕН ЛИШ МАЛЕНЬКИЙ ВОГНИК, ЩОБ РОЗПАЛИТИ ПОЛУМ'Я 1643 02:02:02,334 --> 02:02:04,668 ЧЕТВЕР 15:59 1644 02:02:04,751 --> 02:02:06,751 ЧЕТВЕР 16:00 1645 02:02:18,293 --> 02:02:19,251 Шерлок Холмс? 1646 02:02:20,168 --> 02:02:21,334 Так. 1647 02:02:22,209 --> 02:02:23,501 Я прийшов на зустріч. 1648 02:02:25,626 --> 02:02:27,084 Ви шукаєте співмешканця? 1649 02:02:27,918 --> 02:02:30,251 -Гадаю, ви помилилися адресою. -Справді? 1650 02:02:32,959 --> 02:02:36,168 Молода пані чітко вказала місце й час. 1651 02:02:37,209 --> 02:02:40,584 Сказала: «Четвер о четвертій». Ви ж Шерлок Холмс? 1652 02:02:42,751 --> 02:02:43,584 Так. 1653 02:02:44,751 --> 02:02:46,834 Прошу, заходьте, містере… 1654 02:02:46,918 --> 02:02:47,751 Доктор. 1655 02:02:48,793 --> 02:02:49,626 Ватсон. 1656 02:02:50,418 --> 02:02:51,251 Джон Ватсон. 1657 02:03:57,209 --> 02:03:59,793 СЕРЦЕ ЛОРДА ТЬЮКСБЕРІ ЗАЙНЯТЕ? 1658 02:04:03,376 --> 02:04:05,918 ІНСПЕКТОРА ЛЕСТРЕЙДА ХВАЛЯТЬ 1659 02:04:06,418 --> 02:04:09,126 ТРОЙ ДОСІ В РОЗШУКУ КОЛИ МОРІАРТІ ЗНОВУ НАПАДЕ? 1660 02:04:09,626 --> 02:04:12,126 {\an8}ХТО НОВИЙ КОМПАНЬЙОН ШЕРЛОКА? 1661 02:08:43,209 --> 02:08:47,793 Переклад субтитрів: Вячеслав Пунько