1 00:00:23,834 --> 00:00:27,376 ‎MỘT SỐ CHI TIẾT LÀ THẬT. ‎ÍT NHẤT LÀ NHỮNG PHẦN QUAN TRỌNG. 2 00:00:29,709 --> 00:00:30,959 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 3 00:00:38,126 --> 00:00:39,751 ‎Đứng lại! Cảnh sát đây! 4 00:00:40,459 --> 00:00:42,334 ‎Ngăn cô ta lại! 5 00:00:43,668 --> 00:00:44,501 ‎Xin lỗi! 6 00:00:46,251 --> 00:00:48,043 ‎- Rất xin lỗi. ‎- Coi chừng! 7 00:00:48,126 --> 00:00:50,126 ‎Đi đứng phải nhìn chứ! 8 00:00:52,126 --> 00:00:53,168 ‎Ngăn cô ta lại! 9 00:01:09,209 --> 00:01:10,751 ‎Có lẽ tôi nên giải thích. 10 00:01:13,501 --> 00:01:16,543 ‎Tên tôi là Enola Holmes. ‎Các bạn có thể còn nhớ tôi. 11 00:01:17,584 --> 00:01:19,376 ‎Sau khi phá vụ án đầu tiên… 12 00:01:20,918 --> 00:01:21,876 ‎Xin chào. 13 00:01:22,501 --> 00:01:23,959 ‎…‎tôi đã mở văn phòng. 14 00:01:25,168 --> 00:01:26,876 ‎Một văn phòng thám tử… 15 00:01:26,959 --> 00:01:28,126 ‎VĂN PHÒNG THÁM TỬ 16 00:01:28,709 --> 00:01:31,459 ‎…mở cửa và sẵn sàng đón khách đầu tiên. 17 00:01:32,334 --> 00:01:35,709 ‎Tôi muốn vào danh sách ‎những thám tử vĩ đại thời Victoria. 18 00:01:36,209 --> 00:01:37,459 ‎- Thám tử Field. ‎- Có. 19 00:01:37,543 --> 00:01:38,793 ‎- Mackenzie Macintosh. ‎- Có. 20 00:01:38,876 --> 00:01:40,668 ‎- Ngài Alfred Hornblower. ‎- Có! 21 00:01:40,751 --> 00:01:43,293 ‎Và cả Reginald Swain tai tiếng. 22 00:01:44,293 --> 00:01:47,501 ‎Trên cả là, tôi sẽ ‎ở trong danh sách cùng anh trai tôi. 23 00:01:47,584 --> 00:01:48,834 ‎Sẽ ngang vế anh ấy. 24 00:01:50,668 --> 00:01:52,709 ‎Bản thân là một thám tử, 25 00:01:53,834 --> 00:01:55,751 ‎xứng đáng mang họ Holmes. 26 00:01:57,543 --> 00:01:58,709 ‎Chúc mừng. 27 00:02:01,793 --> 00:02:03,626 ‎Đó là tôi nghĩ vậy. 28 00:02:09,168 --> 00:02:11,209 ‎Cô là thư ký à? 29 00:02:11,959 --> 00:02:14,918 ‎- Cô bao nhiêu tuổi? ‎- Trời ạ, cô trẻ thế. 30 00:02:15,001 --> 00:02:16,418 ‎Nhưng tuổi là lợi thế. 31 00:02:16,501 --> 00:02:20,251 ‎Tôi có thể đến và thăm dò những nơi ‎người khác không thể. 32 00:02:20,334 --> 00:02:22,418 ‎Tôi còn biết đánh. Tôi học jujitsu. 33 00:02:25,834 --> 00:02:29,626 ‎- Nhưng cô là con gái. ‎- Vâng. 34 00:02:30,126 --> 00:02:31,543 ‎Cô có kinh nghiệm gì rồi? 35 00:02:36,126 --> 00:02:38,043 ‎- Vụ Tewkesbury? ‎- Sherlock Holmes mà. 36 00:02:38,126 --> 00:02:39,209 ‎- Sherlock… 37 00:02:39,293 --> 00:02:43,126 ‎- Sherlock Holmes mà? ‎- Tôi bảo đảm đó là tôi. 38 00:02:43,209 --> 00:02:46,126 ‎Tewkesbury là người tốt. ‎Anh chàng dũng cảm. 39 00:02:46,209 --> 00:02:47,168 ‎- Nói xem… 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,168 ‎- Nói xem… ‎- Vâng? 41 00:02:50,126 --> 00:02:51,418 ‎Anh cô có rảnh không? 42 00:02:53,043 --> 00:02:55,876 ‎Xin mời đón đọc! 43 00:02:55,959 --> 00:02:58,876 ‎Sherlock Holmes ‎và vụ án cái xác ở Brixton. 44 00:02:59,834 --> 00:03:01,209 ‎Vậy đó, anh trai tôi. 45 00:03:02,001 --> 00:03:06,418 ‎Trong khi tôi không có vụ nào ‎thì Sherlock ngập trong việc. 46 00:03:08,001 --> 00:03:11,126 ‎Nhưng có vẻ vụ mới nhất ‎khiến anh ấy bực dọc. 47 00:03:13,001 --> 00:03:16,376 ‎Trong lúc đó, mẹ tôi vẫn đang lẩn trốn… 48 00:03:16,459 --> 00:03:17,751 {\an8}‎THỨC ĂN TRẺ EM 49 00:03:17,834 --> 00:03:20,293 {\an8}‎…‎và cố không thu hút sự chú ý. 50 00:03:23,959 --> 00:03:25,751 ‎Dù bà không giỏi việc này. 51 00:03:25,834 --> 00:03:27,293 ‎BÌNH ĐẲNG CHO PHỤ NỮ 52 00:03:27,876 --> 00:03:29,293 ‎ĐÓNG CỬA 53 00:03:40,834 --> 00:03:45,668 ‎Phải, và còn anh ta. 54 00:03:45,751 --> 00:03:49,293 ‎Thưa các ngài, cải cách không phải ‎một việc phải làm xong, 55 00:03:49,376 --> 00:03:51,418 ‎hay một đạo luật để thông qua, 56 00:03:51,501 --> 00:03:54,293 ‎mà nó là sự cần thiết ‎phải thay đổi liên tục. 57 00:03:54,376 --> 00:03:55,584 ‎Đúng rồi. 58 00:03:56,584 --> 00:04:01,251 ‎Ngài Tewkesbury, ‎gương mặt của thay đổi và tiến bộ. 59 00:04:01,751 --> 00:04:04,459 ‎Người theo đuổi ‎những lý tưởng cao cả nhất. 60 00:04:16,959 --> 00:04:21,293 ‎Nhưng tôi không có thời gian để phân tâm. ‎Hơn nữa, anh ta vẫn còn ngốc. 61 00:04:22,501 --> 00:04:25,876 ‎Quá nhiều người khi sống ‎chỉ theo đuổi mục đích duy nhất 62 00:04:25,959 --> 00:04:28,376 ‎là hòa nhập với thế giới quanh mình. 63 00:04:29,376 --> 00:04:30,709 ‎Đó là một sai lầm. 64 00:04:31,876 --> 00:04:33,709 ‎Nó là con đường của con. 65 00:04:34,793 --> 00:04:36,543 ‎Có lúc con sẽ va vấp. 66 00:04:37,543 --> 00:04:38,959 ‎Có lúc con sẽ ngã. 67 00:04:39,543 --> 00:04:41,834 ‎Nhưng dù có mất phương hướng đến đâu, 68 00:04:42,334 --> 00:04:44,626 ‎nếu con là chính mình, 69 00:04:44,709 --> 00:04:47,751 ‎con đường sẽ luôn tìm lại con. 70 00:04:50,709 --> 00:04:53,959 ‎Nhưng con đường của tôi ‎có vẻ đã đi đến cuối. 71 00:04:56,293 --> 00:04:57,293 ‎Tôi đã thất bại. 72 00:04:59,626 --> 00:05:01,334 ‎Giờ chỉ còn cách là về nhà. 73 00:05:25,834 --> 00:05:26,793 ‎Enola Holmes? 74 00:05:27,376 --> 00:05:28,251 ‎Ừ? 75 00:05:28,751 --> 00:05:30,418 ‎Vậy thì em đến đúng chỗ rồi. 76 00:05:32,709 --> 00:05:34,626 ‎Chị tìm người mất tích thật à? 77 00:05:35,126 --> 00:05:37,418 ‎THÁM TỬ ENOLA HOLMES ‎TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH 78 00:05:38,001 --> 00:05:40,751 ‎Em lấy cái này ở đâu? Cũ nhiều tháng rồi. 79 00:05:41,293 --> 00:05:42,793 ‎Em thấy trên đường. 80 00:05:44,876 --> 00:05:46,084 ‎Ai mất tích vậy? 81 00:05:48,626 --> 00:05:49,626 ‎Chị gái em. 82 00:06:04,668 --> 00:06:05,501 ‎Để ý khe hở. 83 00:06:13,834 --> 00:06:15,543 ‎Tuần trước chị ấy biến mất. 84 00:06:16,043 --> 00:06:19,126 ‎Ai cũng nói Sarah bỏ đi, ‎nhưng chị ấy không vậy đâu, 85 00:06:19,209 --> 00:06:22,834 ‎vì còn em. Giờ chị ấy ‎là người thân duy nhất của em. 86 00:06:27,209 --> 00:06:28,084 ‎Lối này. 87 00:06:31,834 --> 00:06:33,834 ‎Đám con gái đi làm chưa về. 88 00:06:36,793 --> 00:06:37,626 ‎Trà nhé? 89 00:06:38,793 --> 00:06:39,626 ‎Cảm ơn em. 90 00:06:41,709 --> 00:06:43,418 ‎Chị xem phòng ngủ được không? 91 00:06:43,501 --> 00:06:44,668 ‎Phòng bọn em á? 92 00:06:45,876 --> 00:06:47,334 ‎Chị đang ở trong nó đấy. 93 00:06:50,626 --> 00:06:53,751 ‎Bọn em may mắn đấy. ‎Phần lớn phòng ở đây có năm người. 94 00:06:58,876 --> 00:06:59,876 ‎Dùng cái này này. 95 00:07:04,626 --> 00:07:06,959 ‎Sarah hay để phô-mai ở ngoài cho chúng. 96 00:07:07,751 --> 00:07:09,001 ‎Chị ấy tốt lắm. 97 00:07:12,626 --> 00:07:14,793 ‎Sarah trông thế nào? 98 00:07:14,876 --> 00:07:16,543 ‎Cao chừng này. 99 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 ‎Xinh. 100 00:07:18,418 --> 00:07:19,543 ‎Rất xinh. 101 00:07:19,626 --> 00:07:22,084 ‎Mắt xanh lá cây, tóc đỏ. 102 00:07:22,168 --> 00:07:23,918 ‎- Tàn nhanh… ‎- Tóc đỏ à? 103 00:07:24,543 --> 00:07:26,709 ‎Bọn em không phải chị em bình thường. 104 00:07:27,293 --> 00:07:28,251 ‎Chị em nuôi. 105 00:07:29,043 --> 00:07:30,251 ‎Sarah cho nó ở cùng. 106 00:07:30,876 --> 00:07:32,334 ‎Ai đây, Bess? 107 00:07:32,918 --> 00:07:35,251 ‎- Enola Holmes. ‎- Chị ấy là thám tử. 108 00:07:35,334 --> 00:07:37,334 ‎Cô ta trông gió thổi bay. 109 00:07:37,418 --> 00:07:38,293 ‎Mae! 110 00:07:42,168 --> 00:07:45,584 ‎Bessie, Sarah mặc gì hôm mất tích? 111 00:07:46,501 --> 00:07:47,501 ‎Cô ta làm gì vậy? 112 00:07:48,834 --> 00:07:50,001 ‎Chỉ phí thời gian. 113 00:07:51,126 --> 00:07:53,293 ‎Cái váy kia của chị ấy, váy xanh. 114 00:07:56,209 --> 00:07:57,501 ‎Cô ấy thích đọc à? 115 00:07:57,584 --> 00:07:59,626 ‎À vâng. Chị ấy tự học. 116 00:08:00,251 --> 00:08:03,418 ‎Sarah nói ta phải học về thế giới ‎vì ta sống trong nó. 117 00:08:08,793 --> 00:08:09,668 ‎Đồ trang điểm. 118 00:08:11,168 --> 00:08:12,293 ‎Còn người ái mộ? 119 00:08:12,376 --> 00:08:15,251 ‎Không. Nhưng cũng có nhiều người thích. 120 00:08:18,418 --> 00:08:19,959 ‎Chị ấy chả giỏi chăm cây. 121 00:08:23,626 --> 00:08:26,001 ‎Này, hay cô đừng sục sạo lung tung nữa? 122 00:08:26,084 --> 00:08:28,209 ‎Yên nào Mae. Để chị ấy làm việc. 123 00:08:42,668 --> 00:08:43,501 ‎12 THÁNG 3 124 00:08:43,584 --> 00:08:47,251 ‎Ngày 12 tháng 3. ‎Ngày này có ý nghĩa gì với em không? 125 00:08:47,334 --> 00:08:48,751 ‎Đủ rồi. 126 00:08:48,834 --> 00:08:50,959 ‎Bọn tôi không cần người như cô giúp. 127 00:08:51,626 --> 00:08:53,709 ‎Chị ấy là em mời, chị ấy sẽ ở lại. 128 00:08:58,543 --> 00:09:00,751 ‎Đồ đáng ghét chĩa mũi vào khắp nơi. 129 00:09:02,168 --> 00:09:05,001 ‎- Cô ấy không nhắn lại gì sao? ‎- Có cái này thôi. 130 00:09:07,793 --> 00:09:10,959 ‎Chị ấy có hai nghề, chị hiểu không, ‎vậy mới sống được. 131 00:09:11,043 --> 00:09:12,751 ‎Rửa cốc ở quán rượu. 132 00:09:13,334 --> 00:09:15,418 ‎Quán đó tên là The Stag Antlers. 133 00:09:16,501 --> 00:09:17,418 ‎Chị cứ giữ lấy. 134 00:09:19,001 --> 00:09:22,459 ‎Không cần đâu. Ta sẽ tính chuyện đó sau. 135 00:09:23,251 --> 00:09:25,959 ‎Nói chị nghe, ‎em thấy cô ấy lần cuối khi nào? 136 00:09:26,543 --> 00:09:29,251 ‎Một tuần trước, ở nhà máy diêm. 137 00:09:29,334 --> 00:09:32,959 ‎Chị ấy cãi nhau với ông Crouch ‎quản đốc, ở trong văn phòng. 138 00:09:33,043 --> 00:09:35,668 ‎- Về chuyện gì? ‎- Ông ta nói chị em ăn cắp. 139 00:09:35,751 --> 00:09:36,959 ‎Sarah trung thực mà. 140 00:09:37,043 --> 00:09:40,001 ‎Nhà máy diêm đó, là nơi cô ấy làm việc à? 141 00:09:40,084 --> 00:09:43,334 ‎Bọn em đều làm ở đó. ‎Những cô gái làm diêm mà. 142 00:09:45,084 --> 00:09:46,584 ‎Vậy ta sẽ bắt đầu từ đó. 143 00:09:46,668 --> 00:09:49,459 ‎Vậy là chị nhận lời? Chị sẽ nhận vụ này? 144 00:09:53,584 --> 00:09:54,959 ‎Cảm ơn chị, chị Holmes. 145 00:09:55,459 --> 00:09:56,334 ‎Cảm ơn. 146 00:09:58,043 --> 00:10:00,293 ‎Cuối cùng mình cũng có vụ đầu tiên. 147 00:10:00,376 --> 00:10:01,834 ‎Thực ra là vụ thứ hai. 148 00:10:02,418 --> 00:10:04,293 ‎Tôi sẽ tìm cô, Sarah Chapman. 149 00:10:04,376 --> 00:10:05,876 ‎Tóc đỏ, váy xanh lá cây. 150 00:10:05,959 --> 00:10:07,501 ‎Son phấn, sách khoa học. 151 00:10:07,584 --> 00:10:08,418 ‎12 tháng 3. 152 00:10:08,501 --> 00:10:09,793 ‎Dù cô đang làm gì… 153 00:10:12,168 --> 00:10:13,751 ‎cuộc chơi đã bắt đầu. 154 00:10:15,084 --> 00:10:16,876 ‎Ở cạnh em nhé. Đi theo em. 155 00:10:18,709 --> 00:10:20,376 ‎Bao nhiêu cô gái làm ở đây? 156 00:10:20,876 --> 00:10:23,168 ‎Năm trăm, có thể là sáu trăm. 157 00:10:24,543 --> 00:10:25,626 ‎Nhìn chị thế nào? 158 00:10:25,709 --> 00:10:28,876 ‎- Khăn cổ của chị ổn chứ? ‎- Nó ở trên cổ chị mà. 159 00:10:29,876 --> 00:10:31,876 ‎- Chào Bessie. ‎- Chào Doris. 160 00:10:37,459 --> 00:10:38,334 ‎NHÀ MÁY DIÊM LYON 161 00:10:38,418 --> 00:10:39,501 ‎Miệng. 162 00:10:40,709 --> 00:10:41,543 ‎Miệng. 163 00:10:43,084 --> 00:10:44,418 ‎- Miệng. ‎- Nhanh nào. 164 00:10:45,251 --> 00:10:46,709 ‎- Tiếp theo. ‎- Ra ngoài. 165 00:10:46,793 --> 00:10:48,834 ‎- Xin ông, ông Crouch. ‎- Ta bảo ra. 166 00:10:49,543 --> 00:10:51,876 ‎- Miệng. ‎- Nhìn cái gì? 167 00:10:52,584 --> 00:10:55,501 ‎Này, người mới. Viết tên vào sổ. 168 00:11:02,043 --> 00:11:02,876 ‎Miệng. 169 00:11:04,501 --> 00:11:06,876 ‎- Ông tìm gì thế? ‎- Sốt phát ban. 170 00:11:15,084 --> 00:11:16,418 ‎Kia là phốt-pho. 171 00:11:17,501 --> 00:11:19,834 ‎Đừng lo, chị sẽ quen mùi nó thôi. 172 00:11:29,834 --> 00:11:31,501 ‎Đây là nơi cô ấy làm việc à? 173 00:11:32,501 --> 00:11:33,876 ‎Để diêm lên bàn lược… 174 00:11:36,334 --> 00:11:37,293 ‎gạt lại, 175 00:11:38,418 --> 00:11:39,584 ‎cầm lên bỏ vào hộp. 176 00:11:40,459 --> 00:11:43,959 ‎Đơn giản mà. Chị thử đi. 177 00:11:58,459 --> 00:12:00,376 ‎Trừ một xu vào lương nhé. 178 00:12:01,501 --> 00:12:04,293 ‎Chị ấy vẫn đang học làm ạ, ông Crouch. 179 00:12:04,376 --> 00:12:07,168 ‎Học nhanh đi, ‎không thì mày cũng bị trừ một xu. 180 00:12:08,126 --> 00:12:10,126 ‎Còn ai muốn bị trừ tiền không? 181 00:12:10,626 --> 00:12:11,876 ‎Mày thì sao, hả? 182 00:12:12,501 --> 00:12:14,126 ‎Tao biết là không mà. 183 00:12:17,251 --> 00:12:18,501 ‎Rồi, làm tiếp đi. 184 00:12:25,251 --> 00:12:27,293 ‎Chị cần vào cái văn phòng kia. 185 00:12:27,834 --> 00:12:29,001 ‎Không có cửa đâu. 186 00:12:42,584 --> 00:12:43,918 ‎Không được nói chuyện. 187 00:12:45,709 --> 00:12:48,126 ‎Chỉ cần một điều nhỏ nhặt 188 00:12:48,209 --> 00:12:50,543 ‎để thay đổi luật lệ của thế giới. 189 00:13:06,543 --> 00:13:08,168 ‎DIÊM MỘT XU LYON 190 00:13:10,959 --> 00:13:13,334 ‎Nào. Nhanh tay lên. 191 00:13:18,043 --> 00:13:18,918 ‎Đấy! 192 00:13:19,668 --> 00:13:21,584 ‎Sao nó lại xảy ra được? 193 00:13:22,709 --> 00:13:23,959 ‎Nhặt lên đi chứ. 194 00:13:24,584 --> 00:13:27,084 ‎Nào. Nhặt lên đi. 195 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 ‎Quay lại làm việc đi. 196 00:13:38,834 --> 00:13:40,126 ‎Sao cô lại vào đây? 197 00:13:41,251 --> 00:13:42,084 ‎LỢI NHUẬN 198 00:13:44,084 --> 00:13:45,126 ‎Nào, nhanh tay. 199 00:13:46,793 --> 00:13:47,876 ‎DIÊM HAI XU LYON 200 00:13:47,959 --> 00:13:49,001 ‎Đỏ. 201 00:13:49,084 --> 00:13:50,376 ‎Lãng phí thời gian. 202 00:13:51,834 --> 00:13:53,376 ‎Đừng có nhìn tao như thế. 203 00:14:01,084 --> 00:14:01,918 ‎SỔ ĐĂNG KÝ 204 00:14:06,376 --> 00:14:08,126 ‎Này, không được nói chuyện. 205 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 ‎Mắt xanh lá cây, tóc đỏ. 206 00:14:22,876 --> 00:14:25,209 ‎Vậy là cô đã đánh cắp gì đó thật. 207 00:14:26,043 --> 00:14:26,876 ‎Charles! 208 00:14:30,209 --> 00:14:31,918 ‎Đây là moi tiền trắng trợn. 209 00:14:32,001 --> 00:14:32,959 ‎Phạm pháp! 210 00:14:33,793 --> 00:14:36,376 ‎- Túi tôi cạn rồi. ‎- Anh nghĩ túi tôi đầy à? 211 00:14:36,459 --> 00:14:39,501 ‎Anh đã hứa anh sẽ tìm ra ‎kẻ gây ra việc này cho ta. 212 00:14:40,084 --> 00:14:42,543 ‎Ông Lyon, ông gần như đe dọa rồi đấy. 213 00:14:42,626 --> 00:14:46,001 ‎Đây không phải cái tôi muốn ‎từ thỏa thuận của ta. 214 00:14:47,043 --> 00:14:49,168 ‎Giờ lại thêm chuyện ăn trộm. 215 00:14:49,251 --> 00:14:52,751 ‎- Cô nghe ông ấy rồi đấy. Xử lý đi. ‎- Đi thôi William. 216 00:14:56,918 --> 00:15:00,501 ‎Ông có nghi ngờ kẻ gây ra việc này ‎có thể là ai không? 217 00:15:00,584 --> 00:15:02,543 ‎Tôi mà biết thì có hỏi cô không? 218 00:15:05,501 --> 00:15:09,793 ‎Nhưng thưa ông, biết đâu nếu ta xem lại ‎xem vụ trộm có liên quan gì. 219 00:15:09,876 --> 00:15:12,501 ‎- Tôi có ý này… ‎- Tôi có nhờ cô khuyên không? 220 00:15:13,043 --> 00:15:15,043 ‎Hay tôi chỉ bảo cô đi làm? 221 00:15:16,001 --> 00:15:17,918 ‎Tôi sẽ báo cho người cần biết ạ. 222 00:15:24,293 --> 00:15:25,293 ‎Cô Troy! 223 00:15:25,876 --> 00:15:26,918 ‎Vâng, thưa ông. 224 00:15:28,043 --> 00:15:31,543 ‎Lao động nữ ở đây ‎đang ở mức năng suất và hiệu quả cao nhất. 225 00:15:31,626 --> 00:15:33,668 ‎- Phải không William? ‎- Phải ạ. 226 00:15:34,918 --> 00:15:35,959 ‎Xin mời. 227 00:15:37,751 --> 00:15:41,376 ‎Doris, cô sao rồi? ‎Em gái cô thế nào? Còn ốm không? 228 00:15:42,043 --> 00:15:43,043 ‎Vâng, ông Lyon. 229 00:15:43,751 --> 00:15:44,668 ‎Sốt phát ban. 230 00:15:46,084 --> 00:15:47,793 ‎Căn bệnh của thời đại. 231 00:15:48,626 --> 00:15:51,376 ‎Hai năm nay nó đã giết bao cô gái. 232 00:15:51,459 --> 00:15:52,584 ‎Thật đáng buồn. 233 00:15:53,668 --> 00:15:58,043 ‎Ngài McIntyre, có lẽ chúng ta ‎nên đi ăn trưa thôi. 234 00:15:58,709 --> 00:15:59,876 ‎Làm việc nhiều rồi. 235 00:16:03,668 --> 00:16:06,459 ‎Sarah đã làm cách nào? Vào văn phòng ấy? 236 00:16:06,543 --> 00:16:10,334 ‎Xảy ra cháy ở một bàn ‎và quản đốc bị phân tâm. 237 00:16:12,626 --> 00:16:13,543 ‎Bàn của ai? 238 00:16:14,418 --> 00:16:15,293 ‎Của Mae à? 239 00:16:15,793 --> 00:16:16,834 ‎Vâng. 240 00:16:18,084 --> 00:16:20,376 ‎Enola Holmes, chị là một thám tử giỏi. 241 00:16:29,918 --> 00:16:32,834 ‎Ai cũng nghĩ thám tử là nghề ‎đầy những quy tắc, 242 00:16:32,918 --> 00:16:35,168 ‎nhưng thực tế là, chỉ có một. 243 00:16:35,251 --> 00:16:39,043 ‎Tìm tất cả những mối dây lỏng ‎và kéo chúng ra. 244 00:16:41,084 --> 00:16:42,418 ‎Cô ấy là đầu dây lỏng… 245 00:16:48,168 --> 00:16:49,626 ‎nên tôi kéo cô ấy. 246 00:16:54,501 --> 00:16:57,001 ‎Chào quý ông. Một buổi tối thật đẹp. 247 00:16:57,084 --> 00:16:59,168 ‎Cô gái trẻ, tôi đã có gia đình rồi. 248 00:17:10,918 --> 00:17:12,709 ‎NHÀ HÁT PARAGON 249 00:17:18,876 --> 00:17:20,251 ‎Chào cưng. 250 00:17:20,834 --> 00:17:22,251 ‎Quên vé rồi à? 251 00:17:22,334 --> 00:17:25,376 ‎Giá hai xu ‎cho gương mặt xinh xắn gian lận này. 252 00:17:25,876 --> 00:17:26,959 ‎Hai xu một vé. 253 00:17:28,209 --> 00:17:29,334 ‎Kẹo bơ cứng đây. 254 00:17:30,501 --> 00:17:31,418 ‎Giá nửa xu. 255 00:17:31,918 --> 00:17:33,376 ‎Cô ở đâu thế, Mae? 256 00:17:35,209 --> 00:17:36,293 ‎Xin lỗi. 257 00:17:44,793 --> 00:17:47,626 ‎Và cô ấy đây! 258 00:18:04,543 --> 00:18:07,959 ‎Mũ anh mua ở đâu? ‎Mão anh mua ở đâu? 259 00:18:08,543 --> 00:18:12,209 ‎Kiểu dáng thật sang trọng ‎Phong cách thì lịch thiệp 260 00:18:12,293 --> 00:18:15,959 ‎Tôi cũng muốn một cái ‎Giống y như của anh 261 00:18:16,043 --> 00:18:19,543 ‎Mỗi khi tôi đi đâu, họ hỏi ‎"Xin chào! Mũ anh mua ở đâu?" 262 00:18:19,626 --> 00:18:23,543 ‎Mỗi khi tôi đi đâu, họ hỏi ‎"Xin chào! Mũ anh mua ở đâu?" 263 00:18:24,168 --> 00:18:27,918 ‎Mũ anh mua ở đâu? ‎Mão anh mua ở đâu? 264 00:18:28,001 --> 00:18:31,543 ‎Kiểu dáng thật sang trọng ‎Phong cách thì lịch thiệp 265 00:18:31,626 --> 00:18:35,168 ‎Tôi cũng muốn một cái ‎Giống y như của anh 266 00:18:35,751 --> 00:18:41,876 ‎Để khi tôi ra ngoài, họ hỏi ‎"Xin chào! Mũ anh mua ở đâu?" 267 00:18:46,209 --> 00:18:49,501 ‎Và bây giờ, đến từ tận Thượng Hải, 268 00:18:49,584 --> 00:18:53,501 ‎anh Lee và thế giới ảo thuật! 269 00:19:02,876 --> 00:19:04,959 ‎Cô lấy cây phấn của tôi à? 270 00:19:07,001 --> 00:19:09,251 ‎Không, tôi đang tìm một cô gái tên M… 271 00:19:22,334 --> 00:19:23,918 ‎Chị ấy làm hai nghề. 272 00:19:24,918 --> 00:19:27,001 ‎Một nơi tên là The Stag Antlers. 273 00:19:39,043 --> 00:19:41,251 ‎Cô có 5 giây để nói vì sao cô ở đây. 274 00:19:42,584 --> 00:19:43,709 ‎Sarah làm ở đây à? 275 00:19:44,751 --> 00:19:47,709 ‎Đúng thế phải không? Và Bessie không biết. 276 00:19:47,793 --> 00:19:50,751 ‎Có nhiều việc Bessie không biết. ‎Và không cần biết. 277 00:19:50,834 --> 00:19:54,668 ‎Tôi biết cô giúp cô ấy đột nhập. ‎Cô ấy lấy những trang đó. Vì sao? 278 00:19:55,793 --> 00:19:58,293 ‎- Cô ấy đã gặp chuyện gì? ‎- Để bọn tôi yên. 279 00:19:59,043 --> 00:20:01,168 ‎Tiểu thư như cô không hợp cuộc chiến này. 280 00:20:04,501 --> 00:20:07,001 ‎Tiểu thư hay gì, ‎cái tôi giỏi là đánh nhau. 281 00:20:07,084 --> 00:20:09,501 ‎Cô ấy đang trốn ở đâu và giấu chuyện gì? 282 00:20:10,293 --> 00:20:11,918 ‎Cô ghê gớm hơn tôi tưởng. 283 00:20:13,334 --> 00:20:17,543 ‎Không cần biết là chuyện gì, ‎30 giây nữa Mae phải lên sân khấu, 284 00:20:17,626 --> 00:20:19,626 ‎mà vẫn còn mặc đồ đàn ông. 285 00:20:20,334 --> 00:20:22,668 ‎Buông cô ấy ra ngay. 286 00:20:25,834 --> 00:20:28,043 ‎- Đuổi nó ra khỏi đây. ‎- Sẵn lòng. 287 00:20:32,334 --> 00:20:33,168 ‎Đi nào. 288 00:20:35,001 --> 00:20:37,251 ‎Sarah Chapman trang điểm ở đâu? 289 00:20:41,168 --> 00:20:43,959 ‎Con bé đó đầy những bí mật, ‎diễn cũng không tồi. 290 00:20:44,043 --> 00:20:46,334 ‎Không vì thế thì tôi đã đuổi lâu rồi, 291 00:20:46,418 --> 00:20:48,668 ‎nhưng cô ta hấp dẫn đàn ông lắm tiền. 292 00:20:48,751 --> 00:20:50,876 ‎Cái đó luôn có ích. Tránh ra. 293 00:20:52,251 --> 00:20:53,168 ‎Đàn ông nào? 294 00:20:57,543 --> 00:21:01,126 ‎Có một anh chàng, ‎dân giao thiệp, hay đến lắm. 295 00:21:01,209 --> 00:21:02,709 ‎Cô ả cũng mê anh ta. 296 00:21:03,293 --> 00:21:06,543 ‎Anh ta gửi hoa, viết thư. 297 00:21:12,126 --> 00:21:12,959 ‎Tên anh ta là? 298 00:21:16,334 --> 00:21:17,626 ‎Chưa từng nói tên. 299 00:21:19,251 --> 00:21:22,626 ‎Cô biết không, họ đều hy vọng là ‎tình yêu sẽ đến với mình. 300 00:21:23,543 --> 00:21:25,001 ‎Nhưng không bao giờ có. 301 00:21:25,084 --> 00:21:27,293 ‎Đàn ông như vậy, họ muốn rẻ tiền, 302 00:21:27,793 --> 00:21:29,418 ‎nhưng họ kết hôn bằng vai. 303 00:21:33,459 --> 00:21:35,543 ‎Khi hai ta nếm quả của tình yêu 304 00:21:35,626 --> 00:21:37,084 ‎Quả của tình yêu? 305 00:21:38,168 --> 00:21:40,709 ‎Bầu trời ngân vang tiếng chuông 306 00:21:40,793 --> 00:21:43,793 ‎Lang thang nơi đó ‎Những nụ hoa trắng tinh 307 00:21:43,876 --> 00:21:46,084 ‎Nhà nguyện đợi ta nơi kín đáo 308 00:21:47,834 --> 00:21:48,876 ‎Và bông anh túc. 309 00:21:49,501 --> 00:21:50,501 ‎Nó là tên anh ta? 310 00:21:52,543 --> 00:21:53,584 ‎Sao cô ấy bỏ đi? 311 00:21:53,668 --> 00:21:54,501 ‎ĐỘNG CƠ? 312 00:21:55,626 --> 00:21:57,334 ‎NGƯỜI ĐÀN ÔNG ĐÓ LÀ AI? 313 00:21:59,084 --> 00:22:00,834 ‎Cô ấy bỏ nhà đi cùng anh ta? 314 00:22:01,501 --> 00:22:03,084 ‎MỘT CUỘC SỐNG MỚI? 315 00:22:04,126 --> 00:22:05,876 ‎Hay là chạy trốn khỏi anh ta? 316 00:22:05,959 --> 00:22:07,584 ‎NGUY HIỂM? 317 00:22:07,668 --> 00:22:11,001 ‎Hy vọng là lý do thứ hai. ‎Thơ anh ta làm dở tệ. 318 00:23:01,001 --> 00:23:02,584 ‎Biến đi chỗ khác. 319 00:23:08,251 --> 00:23:10,293 ‎- Sherlock? ‎- Enola. 320 00:23:11,251 --> 00:23:13,668 ‎Em làm gì ở đây? Không an toàn đâu. 321 00:23:13,751 --> 00:23:15,543 ‎Chỗ này có những kẻ nguy hiểm. 322 00:23:16,543 --> 00:23:18,626 ‎Phải, khi nào anh gặp thì bảo em. 323 00:23:19,834 --> 00:23:22,251 ‎- Anh trai, anh có ổn không đấy? ‎- Anh ổn. 324 00:23:22,334 --> 00:23:26,209 ‎Chỉ là một bất đồng vì ly rượu 325 00:23:26,293 --> 00:23:27,626 ‎và việc rượu của ai. 326 00:23:27,709 --> 00:23:28,709 ‎Và… 327 00:23:30,584 --> 00:23:33,751 ‎Anh thấy là uống rượu vào, ‎cử động chân tay rất khó. 328 00:23:33,834 --> 00:23:34,959 ‎Ta đưa anh về thôi. 329 00:23:37,418 --> 00:23:40,043 ‎Anh không hay quá chén, ‎nhưng vì đang phá án. 330 00:23:40,126 --> 00:23:42,668 ‎- Nó khá là lắt léo. ‎- Xe ngựa. 331 00:23:42,751 --> 00:23:44,126 ‎- Xin chào. 332 00:23:44,751 --> 00:23:47,043 ‎- Ta đi đâu đây? ‎- 221 Phố Baker. 333 00:23:48,793 --> 00:23:50,668 ‎PHỐ BAKER 334 00:23:52,918 --> 00:23:56,459 ‎Hóa ra, ông anh tôi nặng không tưởng. 335 00:23:56,543 --> 00:24:01,251 ‎Như vác một con ngựa chết, ‎mà nó ngồi lên một con ngựa chết khác. 336 00:24:03,501 --> 00:24:04,959 ‎Đấy là A. Nhà anh là B. 337 00:24:09,293 --> 00:24:11,084 ‎Không dè lại ở trên cầu thang. 338 00:24:11,168 --> 00:24:14,543 ‎Luôn ở trên cầu thang ‎để người khác không dẫm lên mình. 339 00:24:14,626 --> 00:24:17,876 ‎Mẹo đấy. Em ghi ra giấy đi. 340 00:24:18,418 --> 00:24:20,584 ‎Được rồi. Nhấc chân phải lên. 341 00:24:23,918 --> 00:24:24,751 ‎Giờ chân trái. 342 00:24:26,001 --> 00:24:28,959 ‎Chân thuận, bên trái. Em nên ghi ra giấy. 343 00:24:31,376 --> 00:24:32,251 ‎Đây rồi. 344 00:24:34,959 --> 00:24:36,918 ‎Đến nhà rồi. Giỏi lắm, Sherlock. 345 00:24:39,168 --> 00:24:40,168 ‎Anh làm được. 346 00:24:43,709 --> 00:24:44,543 ‎Thấy không? 347 00:24:50,584 --> 00:24:51,584 ‎Phố Baker. 348 00:24:58,418 --> 00:25:00,709 ‎- Ôi, bừa bộn thế. ‎- Hoàn hảo mà. 349 00:25:01,334 --> 00:25:02,584 ‎Đừng động vào thứ gì. 350 00:25:03,168 --> 00:25:04,501 ‎Anh điều tra gì thế? 351 00:25:04,584 --> 00:25:06,918 ‎Anh điều tra một mình. ‎Không liên quan em. 352 00:25:07,793 --> 00:25:09,293 ‎Trật tự, anh đang nghĩ. 353 00:25:09,793 --> 00:25:11,918 ‎Người ta nghĩ thì không được phá. 354 00:25:14,459 --> 00:25:15,668 ‎- Em nên… ‎- Ghi ra giấy? 355 00:25:20,959 --> 00:25:22,209 ‎Đừng vào đó. 356 00:25:23,293 --> 00:25:24,376 ‎Không. 357 00:25:38,376 --> 00:25:40,126 ‎Vụ án mới nhất của Sherlock. 358 00:25:43,668 --> 00:25:44,668 ‎CÁI NÀY ĐI ĐÂU? 359 00:25:48,376 --> 00:25:49,501 ‎Hấp dẫn thật. 360 00:25:50,001 --> 00:25:52,251 ‎MI LÀ AI? 361 00:25:52,334 --> 00:25:56,043 ‎Và tại sao, trời ạ, ‎em lại di chuyển mọi thứ thế này? 362 00:26:00,501 --> 00:26:03,876 ‎- Em thấy có gì khác đâu. ‎- Không có gì khác á? E… 363 00:26:05,043 --> 00:26:07,168 ‎Anh đau đầu à? Khó hiểu vì sao nhỉ. 364 00:26:07,251 --> 00:26:09,793 ‎Đây là lý do anh không cho người khác vào. 365 00:26:10,709 --> 00:26:14,334 ‎Xem em đã làm gì đi. ‎Giấy tờ của anh lộn xộn cả rồi. 366 00:26:15,459 --> 00:26:17,709 ‎Vụ án của anh đang làm anh bực dọc. 367 00:26:18,668 --> 00:26:21,834 ‎Trên bản đồ kia xem ra ‎có nhiều dấu hỏi quá nhỉ. 368 00:26:21,918 --> 00:26:23,793 ‎Bánh Dundee. Rồi cửa. 369 00:26:23,876 --> 00:26:26,209 ‎- Gặp sau. ‎- Thế nên anh uống rượu à? 370 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 ‎Anh chắc chắn là nó không cũ lắm đâu. 371 00:26:29,168 --> 00:26:31,459 ‎- Biết đâu em giúp được. ‎- Bằng cách đi về. 372 00:26:33,626 --> 00:26:35,959 ‎Phải. Thế giới này sẽ an toàn hơn nhiều 373 00:26:36,043 --> 00:26:39,709 ‎nếu không ai thấy bên trong ‎của Sherlock Holmes, chỉ bên ngoài. 374 00:26:41,251 --> 00:26:42,209 ‎Ý tưởng điên rồ. 375 00:26:43,084 --> 00:26:45,251 ‎Anh có nghĩ đến bạn cùng nhà chưa? 376 00:26:45,334 --> 00:26:48,084 ‎- Để làm gì? ‎- Để anh không sống như thế này. 377 00:26:52,584 --> 00:26:58,293 ‎Lạ thật… những kẻ đi xin lời khuyên ‎lại thường thích đi khuyên. 378 00:26:58,376 --> 00:26:59,668 ‎Em xin lời khuyên à? 379 00:26:59,751 --> 00:27:03,168 ‎- Em gặp anh say xỉn trên phố. ‎- Anh đã thấy gì ở em nhỉ? 380 00:27:03,251 --> 00:27:05,959 ‎- Không chơi trò này. ‎- Giày lấm lem. Tóc rối. 381 00:27:06,043 --> 00:27:09,084 ‎- Anh giống Mycroft thật. ‎- Em cần phải giặt đồ. 382 00:27:09,168 --> 00:27:11,251 ‎- Không chịu nhìn quá… ‎- Em xanh xao, ốm đói… 383 00:27:11,334 --> 00:27:12,459 ‎Dừng lại! 384 00:27:12,543 --> 00:27:14,376 ‎Còn móng tay của em nữa chứ. 385 00:27:14,876 --> 00:27:17,709 ‎- Sao em lại làm ở nhà máy diêm? ‎- Cái gì? 386 00:27:17,793 --> 00:27:21,459 ‎Tối qua, móng em bẩn với bụi xanh, ‎sáng nay, đen. 387 00:27:21,543 --> 00:27:24,084 ‎Là vì phốt-pho trong diêm gặp ô-xy. 388 00:27:24,168 --> 00:27:27,084 ‎Anh không đến mức không nhìn ra nó. 389 00:27:27,709 --> 00:27:29,626 ‎- Sao… sao anh… ‎- Cổ em thì đỏ. 390 00:27:29,709 --> 00:27:32,168 ‎Có người đã nắm lấy nó hoặc dí dao vào… 391 00:27:37,501 --> 00:27:40,001 ‎Em đang dây vào chuyện nguy hiểm gì à? 392 00:27:40,084 --> 00:27:41,293 ‎Em vẫn do anh bảo hộ. 393 00:27:41,376 --> 00:27:44,084 ‎Nếu em cần anh giúp, anh vẫn có thể giúp. 394 00:27:45,543 --> 00:27:48,001 ‎Đừng tuyệt vọng khẳng định mình như thế. 395 00:27:49,626 --> 00:27:54,126 ‎Em không tuyệt vọng, ‎em không cần anh hay ai khác giúp cả. 396 00:27:59,543 --> 00:28:01,043 ‎Nhưng cái này thì em lấy. 397 00:28:08,293 --> 00:28:11,084 ‎Sao anh ấy dám? ‎Sao anh ấy dám lên lớp mình? 398 00:28:11,751 --> 00:28:13,459 ‎Vụ án cũng không phá nổi, 399 00:28:13,543 --> 00:28:16,626 ‎lại còn sống trong mốc meo ‎và đống giấy tờ hỗn độn. 400 00:28:16,709 --> 00:28:19,834 ‎Sao dám nói mình tuyệt vọng? Không đúng. 401 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 ‎- Và không công bằng. ‎- Enola? 402 00:28:26,543 --> 00:28:27,543 ‎Đúng cô rồi. 403 00:28:29,459 --> 00:28:30,376 ‎Và đúng là anh. 404 00:28:32,126 --> 00:28:33,043 ‎Cô khỏe không? 405 00:28:34,293 --> 00:28:36,376 ‎Cô khỏe chứ? Trông cô… 406 00:28:36,459 --> 00:28:39,001 ‎Tôi đang phá án. Đóng giả để điều tra. 407 00:28:39,084 --> 00:28:40,751 ‎Mà quên chuyện đó đi. 408 00:28:40,834 --> 00:28:42,668 ‎Cô biết không, lạ thật, tôi… 409 00:28:42,751 --> 00:28:44,668 ‎Tôi thề là từng thấy cô ở đây. 410 00:28:46,209 --> 00:28:47,084 ‎Thế à? 411 00:28:47,168 --> 00:28:50,293 ‎À, đây là… Đường tôi đến Thượng viện. 412 00:28:50,959 --> 00:28:51,793 ‎Thế à? 413 00:28:52,376 --> 00:28:53,418 ‎Đẹp thật. 414 00:28:53,501 --> 00:28:56,168 ‎À, thỉnh thoảng tôi ăn sáng ở đây. 415 00:28:59,501 --> 00:29:03,876 ‎Ừ, đúng là nó rất đẹp. ‎Tôi quen người làm vườn ở đây. 416 00:29:04,668 --> 00:29:07,126 ‎Bọn tôi đang bàn năm sau trồng cây gì. 417 00:29:07,209 --> 00:29:08,501 ‎Một ít hướng dương, 418 00:29:08,584 --> 00:29:11,418 ‎giống Sweet William, ‎vì màu đỏ rực rỡ của nó. 419 00:29:11,501 --> 00:29:13,043 ‎Tôi đã thấy việc anh làm… 420 00:29:15,251 --> 00:29:16,668 ‎À, có gì đâu. 421 00:29:16,751 --> 00:29:18,084 ‎…trong mục xã hội. 422 00:29:18,834 --> 00:29:20,918 ‎QUÝ ÔNG THÀNH PHỐ ‎TỬ TƯỚC TEWKESBURY 423 00:29:21,834 --> 00:29:23,543 ‎Anh quả rất đắt hàng. 424 00:29:26,751 --> 00:29:28,168 ‎Đừng tin vào báo chí. 425 00:29:33,293 --> 00:29:34,293 ‎Tôi đã viết thư. 426 00:29:36,418 --> 00:29:37,418 ‎Cô không trả lời. 427 00:29:39,709 --> 00:29:42,043 ‎Tôi… bận. 428 00:29:42,126 --> 00:29:45,084 ‎Mở văn phòng riêng. ‎Không ngừng là một thử thách. 429 00:29:45,168 --> 00:29:47,001 ‎Chắc anh không hiểu đâu. 430 00:29:47,626 --> 00:29:50,084 ‎- Enola, nếu cô cần giúp đỡ… ‎- Không cần. 431 00:29:51,626 --> 00:29:54,626 ‎Nếu vấn đề của tôi là về trồng trọt, ‎tôi sẽ tìm anh. 432 00:29:56,209 --> 00:29:57,043 ‎Phải. 433 00:29:57,584 --> 00:30:00,293 ‎Cô biết tìm tôi ở đâu mà… 434 00:30:02,293 --> 00:30:03,626 ‎nếu có cây mất tích. 435 00:30:04,126 --> 00:30:05,626 ‎Chúc bữa sáng ngon miệng. 436 00:30:09,959 --> 00:30:10,793 ‎Ừ. 437 00:30:15,001 --> 00:30:16,501 ‎Anh ta có nhìn lại không? 438 00:30:21,376 --> 00:30:22,543 ‎Không nhìn, tốt. 439 00:30:24,751 --> 00:30:26,668 ‎Không phải hôm nào tôi cũng tới. 440 00:30:27,209 --> 00:30:28,751 ‎Chỉ những hôm tôi muốn. 441 00:30:29,709 --> 00:30:32,376 ‎Và đôi khi anh ta không đi đường này. 442 00:30:32,459 --> 00:30:34,126 ‎Mà đi đường song song. 443 00:30:37,459 --> 00:30:38,959 ‎Cô biết tìm tôi ở đâu mà. 444 00:30:46,543 --> 00:30:48,543 ‎"Cô biết tìm tôi ở đâu mà." 445 00:30:48,626 --> 00:30:50,126 ‎Trong kín đáo 446 00:30:50,209 --> 00:30:51,668 ‎Nhà nguyện đợi ta 447 00:30:52,168 --> 00:30:53,626 ‎Những nụ hoa trắng tinh 448 00:30:54,209 --> 00:30:55,168 ‎Whitechapel. 449 00:30:55,876 --> 00:30:57,709 ‎Khi hai ta nếm quả của tình yêu 450 00:30:57,793 --> 00:30:59,751 ‎Khi hai ta nếm… 451 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 ‎Là số hai - tám. 452 00:31:02,043 --> 00:31:03,001 ‎Hai mươi tám. 453 00:31:03,793 --> 00:31:06,126 ‎Bầu trời ngân vang tiếng chuông 454 00:31:06,626 --> 00:31:07,668 ‎Chuông? 455 00:31:07,751 --> 00:31:08,918 ‎Lang thang nơi đó 456 00:31:10,126 --> 00:31:11,584 ‎Chuông. Nơi đó. 457 00:31:11,668 --> 00:31:12,876 ‎Chờ ta trong kín đáo 458 00:31:14,126 --> 00:31:16,918 ‎28 Bell Place ở Whitechapel! 459 00:31:18,418 --> 00:31:19,376 ‎Ôi, xin lỗi. 460 00:31:22,793 --> 00:31:24,876 ‎Trò chơi lại tiếp tục rồi. 461 00:31:28,876 --> 00:31:30,168 ‎Tôi sẽ không nói dối. 462 00:31:30,251 --> 00:31:33,084 ‎Là thám tử, bạn sẽ thấy ‎một sự thỏa mãn đặc biệt 463 00:31:33,168 --> 00:31:35,918 ‎khi vụ án của mình đến gần lời giải hơn. 464 00:31:36,001 --> 00:31:37,584 ‎Như may một chiếc váy mới… 465 00:31:39,584 --> 00:31:42,543 ‎không phải việc tôi làm, ‎hay dạy một con chó ngồi. 466 00:31:43,418 --> 00:31:46,543 ‎Bạn bắt đầu vui sướng với ý thức là ‎mình đã làm tốt. 467 00:31:46,626 --> 00:31:48,543 ‎Thành phố đã có Holmes thứ hai. 468 00:31:48,626 --> 00:31:51,543 ‎Đúng thế. Sherlock Holmes đã gặp đối thủ. 469 00:31:52,209 --> 00:31:53,709 ‎Tên tôi sẽ được biết đến, 470 00:31:53,793 --> 00:31:55,709 ‎và Bessie sẽ lại có chị gái. 471 00:31:56,584 --> 00:31:58,126 ‎Và đó là làm… 472 00:32:00,834 --> 00:32:01,668 ‎tốt. 473 00:32:25,918 --> 00:32:26,751 ‎Sarah? 474 00:32:43,001 --> 00:32:44,584 ‎Chuyện gì thế này? 475 00:32:55,001 --> 00:32:56,376 ‎Hoa anh túc. 476 00:33:08,418 --> 00:33:09,543 ‎Mae. 477 00:33:11,626 --> 00:33:13,834 ‎Có chuyện gì thế? Ai đã làm thế này? 478 00:33:13,918 --> 00:33:16,418 ‎Có phải người đàn ông của Sarah không? 479 00:33:16,501 --> 00:33:17,376 ‎Mae. 480 00:33:18,543 --> 00:33:20,334 ‎Không sao đâu mà. 481 00:33:20,418 --> 00:33:22,543 ‎Tôi sẽ gọi bác sĩ cho cô. 482 00:33:24,043 --> 00:33:25,584 ‎Không. 483 00:33:26,168 --> 00:33:27,584 ‎Đừng. 484 00:33:27,668 --> 00:33:28,543 ‎Tỉnh lại đi. 485 00:33:54,376 --> 00:33:58,501 ‎SỰ THẬT CỦA CÁC VỊ THẦN 486 00:34:05,168 --> 00:34:06,126 ‎Cô Holmes? 487 00:34:07,043 --> 00:34:08,334 ‎Thanh tra Lestrade. 488 00:34:09,793 --> 00:34:11,709 ‎- Enola Holmes. ‎- Lestrade. 489 00:34:11,793 --> 00:34:13,459 ‎- Cô ấy… Cô ấy… ‎- Chết rồi. 490 00:34:14,959 --> 00:34:16,209 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 491 00:34:20,793 --> 00:34:22,959 ‎À không, tôi đang điều tra. 492 00:34:23,043 --> 00:34:24,293 ‎Một cô gái mất tích. 493 00:34:24,376 --> 00:34:25,459 ‎- Cô này á? ‎- Không. 494 00:34:25,543 --> 00:34:27,501 ‎Không, tên cô ấy là Mae. 495 00:34:28,043 --> 00:34:31,043 ‎Cô ấy làm việc ở Nhà hát Paragon, ‎và nhà máy diêm. 496 00:34:31,126 --> 00:34:32,918 ‎Cô ấy là vũ công. Là bạn của… 497 00:34:49,001 --> 00:34:50,084 ‎Giám đốc Grail. 498 00:34:55,584 --> 00:34:58,001 ‎- Xin chào. ‎- Chào ngài. 499 00:34:58,084 --> 00:35:00,584 ‎Tôi được cử đến vì có người báo. 500 00:35:00,668 --> 00:35:03,834 ‎Họ nghe tiếng hét, ‎rồi tôi phát hiện cô gái trẻ này. 501 00:35:03,918 --> 00:35:04,959 ‎Tên cô ta? 502 00:35:05,043 --> 00:35:06,334 ‎Enola Holmes. 503 00:35:08,376 --> 00:35:10,793 ‎Em gái anh ta. Cũng là thám tử. 504 00:35:11,751 --> 00:35:13,834 ‎Trời ạ, lại một kẻ nữa. 505 00:35:13,918 --> 00:35:16,126 ‎Cô không ở trường dạy cư xử à? 506 00:35:16,751 --> 00:35:19,543 ‎Đang điều tra vụ mất tích của một… 507 00:35:19,626 --> 00:35:21,001 ‎- Sarah Chapman. ‎- Phải. 508 00:35:21,084 --> 00:35:24,501 ‎Tìm Sarah Chapman à? Thú vị thật. ‎Tôi cũng vậy đây. 509 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 ‎- Cô ta phạm tội trộm cắp và tống tiền. ‎- Tống tiền? 510 00:35:27,751 --> 00:35:29,501 ‎Vâng, thưa thám tử. 511 00:35:31,626 --> 00:35:34,084 ‎Vẫn còn ấm. Xác chưa cứng. 512 00:35:34,626 --> 00:35:37,709 ‎- Tiếng hét nghe thấy lúc nào? ‎- Mười phút sau giờ ạ. 513 00:35:38,293 --> 00:35:41,126 ‎Cô đến lúc nào, thám tử? 514 00:35:41,209 --> 00:35:42,543 ‎Khoảng cùng thời gian. 515 00:35:45,668 --> 00:35:46,918 ‎Lại còn thú vị hơn. 516 00:35:47,751 --> 00:35:51,376 ‎Không, tôi đã cố gắng cầm máu. ‎Tôi đã cố cứu cô ấy. 517 00:35:51,459 --> 00:35:53,834 ‎Hoặc là khai thác thông tin từ cô ấy. 518 00:35:55,334 --> 00:35:56,876 ‎Khám người đi, thanh tra. 519 00:35:56,959 --> 00:36:00,168 ‎Ôi, không được. ‎Tôi đâu thể chạm người cô ấy ạ. 520 00:36:00,251 --> 00:36:03,668 ‎Thôi nào, Lestrade. ‎Không cần phải câu nệ chuyện này. 521 00:36:03,751 --> 00:36:05,001 ‎Cô ấy là thám tử mà. 522 00:36:05,084 --> 00:36:06,793 ‎- Cô ấy biết luật. ‎- Vâng. 523 00:36:11,251 --> 00:36:12,459 ‎Đưa cái túi cho tôi. 524 00:36:21,709 --> 00:36:22,543 ‎Cái gì đây? 525 00:36:23,751 --> 00:36:24,918 ‎Bằng chứng của tôi. 526 00:36:26,293 --> 00:36:27,251 ‎Còn kia? 527 00:36:30,084 --> 00:36:31,251 ‎Không có gì cả. 528 00:36:31,334 --> 00:36:32,793 ‎Vậy sao cô lại giấu nó? 529 00:36:33,668 --> 00:36:37,084 ‎Có mặt ở hiện trường án mạng ‎với cái xác còn ấm. 530 00:36:37,168 --> 00:36:39,709 ‎Che giấu bằng chứng ‎không có lợi cho cô đâu. 531 00:36:39,793 --> 00:36:41,918 ‎Giám đốc Grail, ông không cho là… 532 00:36:42,001 --> 00:36:44,376 ‎Tôi không thể cho là gì, thưa cô? 533 00:36:44,876 --> 00:36:47,709 ‎Rằng các cô gái trẻ ‎không có khả năng giết người? 534 00:36:47,793 --> 00:36:49,293 ‎Nào đưa đây. 535 00:37:06,459 --> 00:37:08,209 ‎Tất cả đuổi theo cô ta! 536 00:37:09,751 --> 00:37:11,293 ‎Sao cô ấy lại làm thế chứ? 537 00:37:12,418 --> 00:37:14,251 ‎Tránh đường! Tránh ra! 538 00:37:14,834 --> 00:37:16,751 ‎Ngăn cô ta lại! 539 00:37:19,543 --> 00:37:21,001 ‎Cảnh này bạn đã thấy. 540 00:37:25,709 --> 00:37:28,709 ‎Lestrade của Scotland Yard. ‎Hy vọng anh còn nhớ. 541 00:37:32,793 --> 00:37:36,126 ‎Chúng tôi đang tìm em gái anh. ‎Cô ấy đã gây ra ít chuyện. 542 00:37:46,001 --> 00:37:46,834 ‎Xin phép nhé? 543 00:37:56,293 --> 00:37:57,126 ‎Đây có phải? 544 00:37:58,751 --> 00:37:59,918 ‎Có phải nó không? 545 00:38:00,001 --> 00:38:02,168 ‎Cứ cầm lấy đi. Tôi còn nữa. 546 00:38:02,251 --> 00:38:04,001 ‎Cầm lấy ạ? Đâu có được. 547 00:38:04,084 --> 00:38:06,126 ‎Không được. Đâu có được. 548 00:38:07,751 --> 00:38:09,043 ‎Có lẽ là được. 549 00:38:15,584 --> 00:38:17,876 ‎Còn đây, cây vĩ cầm nổi tiếng này? 550 00:38:19,418 --> 00:38:21,334 ‎Cái đó tôi chỉ có một. 551 00:38:22,418 --> 00:38:25,459 ‎Hy vọng ông giải thích ‎các ông nghĩ Enola đã làm gì. 552 00:38:25,543 --> 00:38:27,668 ‎Giá mà tôi được phép nói, thưa anh. 553 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 ‎Xin phiền anh. 554 00:38:41,084 --> 00:38:43,501 ‎Ô, vụ án mới nhất của anh. 555 00:38:43,584 --> 00:38:45,126 ‎Nó là về cái gì vậy? 556 00:38:45,793 --> 00:38:47,793 ‎Lại vụ như Kẻ siết cổ ở Brixton? 557 00:38:48,501 --> 00:38:50,001 ‎Hay vụ Periwinkle? 558 00:38:50,668 --> 00:38:52,501 ‎Đừng nói lại vụ Clerkenwell. 559 00:38:52,584 --> 00:38:55,043 ‎Họ có bằng chứng gì chống lại em tôi? 560 00:38:55,126 --> 00:38:58,209 ‎Hay anh nói cho tôi rồi tôi nói. 561 00:39:01,126 --> 00:39:03,209 ‎Vụ án chính phủ, tiền mất tích. 562 00:39:04,209 --> 00:39:05,084 ‎Giờ đến ông. 563 00:39:05,793 --> 00:39:07,459 ‎Giám đốc muốn hỏi cô ấy. 564 00:39:08,251 --> 00:39:09,084 ‎Vì sao? 565 00:39:09,168 --> 00:39:12,209 ‎Tôi chỉ theo lệnh, anh Holmes. ‎Hay tôi gọi Sherlock? 566 00:39:14,418 --> 00:39:17,001 ‎Graydon. Graydon Lestrade. 567 00:39:17,084 --> 00:39:20,834 ‎Bố tôi nghĩ là cái tên này vẻ vang, ‎và cũng thế thật. 568 00:39:25,418 --> 00:39:28,751 ‎Dù sao, nếu anh muốn ‎gọi tôi bằng cái tên này… 569 00:39:30,251 --> 00:39:31,084 ‎À. 570 00:39:34,126 --> 00:39:35,001 ‎Chào anh. 571 00:39:45,876 --> 00:39:47,084 ‎Ôi trời ơi. 572 00:39:51,626 --> 00:39:54,293 ‎Lỗi tại anh. ‎Lẽ ra nên báo trước là anh sẽ mở. 573 00:39:57,459 --> 00:39:58,293 ‎Không cần. 574 00:40:04,001 --> 00:40:05,293 ‎Anh có dám hỏi không? 575 00:40:12,293 --> 00:40:13,334 ‎Xin chào. 576 00:40:13,418 --> 00:40:15,251 ‎Tôi nhờ một việc được không? 577 00:40:20,668 --> 00:40:23,376 ‎Thôi bỏ. Nói tất cả đi xem nào. 578 00:40:24,126 --> 00:40:25,834 ‎- Vụ án chính phủ? ‎- Không. 579 00:40:26,959 --> 00:40:28,959 ‎Lại một vụ Kẻ siết cổ ở Brixton? 580 00:40:29,834 --> 00:40:32,168 ‎Hay…hay vụ Periwinkle? 581 00:40:32,751 --> 00:40:34,918 ‎"Hay anh nói cho tôi rồi tôi nói". 582 00:40:36,084 --> 00:40:38,668 ‎Hắn là kẻ ngốc. ‎Anh cần biết họ có gì về em. 583 00:40:43,043 --> 00:40:46,126 ‎Tiền. Những khoản đến và đi mờ ám ‎ở cơ quan nhà nước. 584 00:40:46,834 --> 00:40:49,501 ‎Có thể là hối lộ, đe dọa hoặc tống tiền. 585 00:40:49,584 --> 00:40:50,918 ‎Anh đã tìm được gì? 586 00:40:52,709 --> 00:40:54,793 ‎Những giao dịch từ năm tài khoản 587 00:40:54,876 --> 00:40:58,084 ‎đi qua Bộ tài chính ‎vào một ngân hàng tư nhân. 588 00:40:58,168 --> 00:41:00,834 ‎- Vậy là có kẻ làm giàu từ nó? ‎- Phải. 589 00:41:02,293 --> 00:41:04,084 ‎- Ai? ‎- Không biết tên. 590 00:41:04,168 --> 00:41:05,543 ‎Chỉ có một con số. 591 00:41:05,626 --> 00:41:08,626 ‎Anh đã đến ngân hàng hỏi. Tiền biến mất, 592 00:41:08,709 --> 00:41:10,876 ‎đến ngân hàng khác, rồi ngân hàng khác, 593 00:41:10,959 --> 00:41:13,251 ‎lặp lại nhiều lần đến ngân hàng khác. 594 00:41:13,334 --> 00:41:16,959 ‎Mỗi lần đều ẩn danh ‎và dùng một số tài khoản khác nhau. 595 00:41:17,043 --> 00:41:18,126 ‎Tất cả 27 lần. 596 00:41:19,293 --> 00:41:22,001 ‎- Anh có thể suy luận gì từ đó? ‎- Ba điều. 597 00:41:22,084 --> 00:41:26,001 ‎Thứ nhất, hắn là kẻ thích trò chơi, ‎có lẽ là thần đồng toán học, 598 00:41:26,084 --> 00:41:28,126 ‎có thể xóa dấu vết sau từng bước. 599 00:41:28,209 --> 00:41:30,584 ‎Thứ hai, các nguồn các nhau. 600 00:41:30,668 --> 00:41:34,001 ‎Năm ngân hàng, bờ Nam, ‎nhưng không có liên hệ rõ ràng. 601 00:41:34,584 --> 00:41:35,918 ‎Tất cả đều ẩn danh. 602 00:41:36,001 --> 00:41:39,168 ‎Tất cả đều vào một túi. 603 00:41:40,584 --> 00:41:41,584 ‎Còn thứ ba? 604 00:41:44,918 --> 00:41:46,334 ‎Hắn biết anh điều tra. 605 00:41:47,459 --> 00:41:48,293 ‎Bằng cách nào? 606 00:41:48,376 --> 00:41:51,876 ‎Mỗi lần anh kéo một mối dây, ‎nó lỏng ra và biến mất, 607 00:41:51,959 --> 00:41:54,751 ‎rồi tái xuất hiện ở nơi khác. ‎Hắn dắt mũi anh. 608 00:41:54,834 --> 00:41:55,793 ‎Rất là… 609 00:41:57,959 --> 00:41:58,959 ‎Rất khó chịu. 610 00:42:00,126 --> 00:42:02,126 ‎Vậy không có manh mối gì sao? 611 00:42:02,209 --> 00:42:04,959 ‎Một. Một tuần trước lần chuyển đầu tiên 612 00:42:05,043 --> 00:42:07,793 ‎xảy ra vụ đột nhập, ‎thủ phạm đội mũ chóp hẹp. 613 00:42:07,876 --> 00:42:08,959 ‎Mũ chóp hẹp? 614 00:42:09,584 --> 00:42:10,918 ‎- Bị mất gì? ‎- Văn bản. 615 00:42:11,001 --> 00:42:13,668 ‎Họ không muốn nói. ‎Chắc là thông tin nhạy cảm. 616 00:42:14,168 --> 00:42:18,501 ‎Nhưng nó có liên quan đến vụ này thế nào ‎thì đến giờ anh chưa tìm ra. 617 00:42:18,584 --> 00:42:21,043 ‎Đến em. Hy vọng máu không phải của em. 618 00:42:22,293 --> 00:42:24,543 ‎Em đang tìm một cô gái, Sarah Chapman. 619 00:42:24,626 --> 00:42:27,251 ‎Em gái cô ấy thuê em. Bessie. 620 00:42:28,126 --> 00:42:31,501 ‎Cô ấy ban ngày làm ở nhà máy diêm Lyon, ‎ban đêm ở nhà hát. 621 00:42:32,334 --> 00:42:33,293 ‎Cô ấy có nhân tình, 622 00:42:34,584 --> 00:42:36,334 ‎em đã đến nhà anh ta. 623 00:42:37,793 --> 00:42:39,334 ‎Anh ta tặng cô ấy cái này. 624 00:42:42,501 --> 00:42:43,709 ‎Số 28 Bell Place? 625 00:42:45,043 --> 00:42:46,501 ‎Phải, ở Whitechapel. 626 00:42:46,584 --> 00:42:48,834 ‎Và ở đó em tìm thấy bạn cô ấy, 627 00:42:50,084 --> 00:42:50,918 ‎bị giết. 628 00:42:55,209 --> 00:42:57,584 ‎Ai giết? Anh bạn hoa anh túc này à? 629 00:42:57,668 --> 00:42:58,959 ‎NGÔN NGỮ CỦA HOA 630 00:42:59,293 --> 00:43:00,418 ‎HOA ANH TÚC 631 00:43:00,584 --> 00:43:02,126 ‎CÁI CHẾT 632 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 ‎Em nghĩ vậy. 633 00:43:03,168 --> 00:43:06,043 ‎Có thể anh ta bắt cóc Sarah, ‎bạn cô ấy phát hiện. 634 00:43:07,501 --> 00:43:10,376 ‎Tình yêu. Xem nó làm gì người ta đấy. 635 00:43:12,668 --> 00:43:14,376 ‎- Cô ấy chết thế nào? ‎- Dao bếp. 636 00:43:14,459 --> 00:43:15,918 ‎- Em có chạm dao không? ‎- Không. 637 00:43:17,834 --> 00:43:18,876 ‎Vậy sao bỏ chạy? 638 00:43:18,959 --> 00:43:20,543 ‎Em tìm thấy bằng chứng. 639 00:43:20,626 --> 00:43:22,418 ‎Gã cảnh sát kia muốn nó. 640 00:43:22,501 --> 00:43:24,376 ‎- Ông ta đi lạ lắm. ‎- Grail. 641 00:43:26,168 --> 00:43:27,543 ‎Bọn anh từng có chuyện. 642 00:43:28,918 --> 00:43:30,459 ‎Cái này ở trong túi cô ấy. 643 00:43:51,084 --> 00:43:52,543 ‎Dở tệ giống bài thơ. 644 00:43:54,043 --> 00:43:56,084 ‎- Để nó lại cho anh. ‎- Không. 645 00:43:56,168 --> 00:43:58,376 ‎Nó là của em, và nó quan trọng. 646 00:43:59,834 --> 00:44:03,084 ‎Grail nói cô ấy đã trộm thứ gì đó ‎và tống tiền bọn họ. 647 00:44:03,668 --> 00:44:06,959 ‎- Mà Sarah không như vậy. ‎- Em đâu quen cô ấy mà biết? 648 00:44:08,043 --> 00:44:08,959 ‎Em có cảm giác. 649 00:44:09,876 --> 00:44:12,001 ‎Em chạy trốn cảnh sát mà đến đây. 650 00:44:12,084 --> 00:44:13,834 ‎Có người đã chết, 651 00:44:13,918 --> 00:44:16,001 ‎và giờ em là nghi phạm của án mạng. 652 00:44:16,084 --> 00:44:18,209 ‎Em đã để cảm xúc làm chủ bản thân. 653 00:44:18,293 --> 00:44:21,626 ‎Ở đây. Đừng đi đâu. ‎Anh sẽ xem xét chuyện này. 654 00:44:21,709 --> 00:44:23,918 ‎Nhưng Sarah là trách nhiệm của em. 655 00:44:24,001 --> 00:44:27,126 ‎Không ai quan tâm đến họ. ‎Em đã hứa với em gái cô ấy. 656 00:44:27,709 --> 00:44:29,584 ‎Sai lầm đầu tiên của thám tử 657 00:44:29,668 --> 00:44:33,334 ‎là coi trọng cảm xúc cá nhân ‎thay vì vụ việc. 658 00:44:40,293 --> 00:44:43,459 ‎Enola, anh biết em không thích ‎những lời khuyên thừa, 659 00:44:43,543 --> 00:44:45,043 ‎nhưng làm ơn… 660 00:44:48,209 --> 00:44:49,459 ‎đừng trở nên như anh. 661 00:44:53,959 --> 00:44:55,626 ‎Có lẽ em nên viết ra giấy. 662 00:44:56,959 --> 00:44:59,793 ‎Diêm đây! Đến mua diêm đi nào! 663 00:44:59,876 --> 00:45:01,126 ‎Một xu một hộp thôi. 664 00:45:02,876 --> 00:45:05,418 ‎Diêm đây! Chỉ một xu một hộp. 665 00:45:05,501 --> 00:45:06,959 ‎Đến mua diêm đi nào! 666 00:45:07,043 --> 00:45:09,168 ‎Tiểu thư như cô ‎không hợp với cuộc chiến này. 667 00:45:09,251 --> 00:45:11,168 ‎Không cần người như cô giúp. 668 00:45:13,251 --> 00:45:17,834 ‎Họ đều hy vọng ‎là tình yêu sẽ đến với mình, 669 00:45:17,918 --> 00:45:19,168 ‎nhưng đâu có chuyện. 670 00:45:20,251 --> 00:45:24,001 ‎Đàn ông như vậy, họ muốn rẻ tiền, ‎nhưng họ kết hôn bằng vai. 671 00:45:27,043 --> 00:45:29,626 ‎Hoa anh túc, vậy ra anh là một quý ông? 672 00:45:30,709 --> 00:45:33,376 ‎Và giàu thì mới ‎có một tổ ấm tình yêu như thế. 673 00:45:35,793 --> 00:45:37,418 ‎- Thưa ông… ‎- Đừng nực cười. 674 00:45:52,084 --> 00:45:53,584 ‎TRONG THÀNH PHỐ: ‎LONDON 675 00:45:53,668 --> 00:45:54,876 ‎NHÀ HÁT 676 00:45:54,959 --> 00:45:55,918 ‎XÃ HỘI 677 00:45:56,001 --> 00:45:58,126 {\an8}‎TỬ TƯỚC TEWKESBURY ‎NGÔI SAO Ở VŨ HỘI 678 00:46:01,209 --> 00:46:02,918 ‎QUÝ ÔNG: ‎SỞ THÍCH VÀ THÓI QUEN 679 00:46:18,376 --> 00:46:20,584 ‎MỘT THÀNH CÔNG RỰC RỠ! ‎NHÀ HÁT ADELPHI 680 00:46:23,376 --> 00:46:26,543 ‎Tuần trước lần chuyển đầu, ‎Bộ tài chính bị đột nhập 681 00:46:26,626 --> 00:46:28,126 ‎bởi kẻ đội mũ chóp hẹp. 682 00:46:30,126 --> 00:46:32,626 ‎DIÊM MỘT XU LYON ‎MÀU TRẮNG CHO LỬA SÁNG HƠN 683 00:46:33,209 --> 00:46:36,668 ‎Năm ngân hàng ở bờ Nam, ‎nhưng không có mối liên hệ rõ ràng. 684 00:46:36,751 --> 00:46:38,501 ‎NHÀ MÁY DIÊM LYON 685 00:46:40,209 --> 00:46:42,001 ‎DẠ HỘI TỪ THIỆN ‎CHỐNG SỐT PHÁT BAN 686 00:46:42,084 --> 00:46:43,834 ‎"Dạ hội của chủ xưởng diêm". 687 00:46:44,626 --> 00:46:48,668 ‎"Chủ trì bởi Henry và Hilda Lyon. ‎12 Quảng trường Marchmont". 688 00:46:50,293 --> 00:46:52,001 ‎Ngày này có ý nghĩa gì với em không? 689 00:46:54,793 --> 00:46:56,209 ‎Nó không phải là ngày. 690 00:46:57,918 --> 00:47:01,209 ‎"Con trai cả của họ William  Lyon ‎sẽ dẫn đầu điệu…" 691 00:47:02,168 --> 00:47:04,501 ‎Sweet William, vì màu đỏ rực của chúng. 692 00:47:05,168 --> 00:47:08,418 ‎Lao động nữ ở đây ‎đang ở năng suất và hiệu quả cao nhất. 693 00:47:08,501 --> 00:47:10,293 ‎- Phải không William? ‎- Vâng. 694 00:47:10,376 --> 00:47:14,043 ‎Thế mà trước giờ ‎tôi cứ tưởng anh là hoa anh túc. 695 00:47:16,584 --> 00:47:19,709 ‎Để xem anh ngọt ngào đến đâu, ‎Sweet William. 696 00:47:22,918 --> 00:47:24,126 ‎Mình sẽ đi dạ hội. 697 00:47:28,376 --> 00:47:29,876 ‎QUY TẮC ỨNG XỬ 698 00:47:30,251 --> 00:47:31,668 ‎CHƯƠNG 3 ‎THAM GIA VŨ HỘI 699 00:47:31,959 --> 00:47:33,793 ‎1. ĐẦM DẠ HỘI 700 00:47:33,876 --> 00:47:35,793 ‎2. MẶT NẠ 701 00:47:35,876 --> 00:47:40,084 ‎3. TRÒ CHUYỆN LỊCH THIỆP 702 00:47:49,334 --> 00:47:50,168 ‎Tôi đây. 703 00:47:52,001 --> 00:47:53,293 ‎Không phải tôi. 704 00:47:54,043 --> 00:47:56,793 ‎Thật tiện dụng khi bị cảnh sát truy tìm. 705 00:47:57,501 --> 00:48:00,918 ‎Xin quý vị trật tự nghe đôi lời ‎của Ngài Tử tước McIntyre. 706 00:48:01,001 --> 00:48:03,584 ‎Xin lỗi vì đã làm gián đoạn cuộc vui, 707 00:48:03,668 --> 00:48:05,209 ‎tôi là chính trị gia mà. 708 00:48:05,293 --> 00:48:08,418 ‎Có cơ hội đứng trên sân khấu ‎là tôi chớp lấy. 709 00:48:09,418 --> 00:48:12,959 ‎Và tôi phải lên tiếng ‎để cảm ơn chủ tiệc của chúng ta 710 00:48:13,043 --> 00:48:15,001 ‎và ngợi ca thành tựu của ngài. 711 00:48:17,168 --> 00:48:18,668 ‎Không mặt nạ cũng được. 712 00:48:18,751 --> 00:48:22,459 ‎Vì Henry Lyon biến tất cả những thứ ‎trước mặt ông ấy thành vàng. 713 00:48:22,543 --> 00:48:24,751 ‎Gì chứ. Thiếc thôi. 714 00:48:25,626 --> 00:48:28,501 ‎Cái ông ấy đã làm với diêm ‎đáng tầm huyền thoại. 715 00:48:28,584 --> 00:48:31,418 ‎Trong hai năm, ‎ông ấy đã biến đỏ thành đen. 716 00:48:31,501 --> 00:48:36,251 ‎Hay tôi nên nói là, đỏ thành trắng? 717 00:48:36,334 --> 00:48:38,584 ‎Và con người khiêm tốn này chú ý đến 718 00:48:38,668 --> 00:48:40,709 ‎bệnh thương hàn và lao động nghèo, 719 00:48:41,376 --> 00:48:44,209 ‎gây quỹ, chẩn đoán ‎các ca bệnh trong cộng đồng, 720 00:48:44,293 --> 00:48:46,876 ‎tôi đơn giản là bị choáng ngợp. 721 00:48:46,959 --> 00:48:51,084 ‎Thư quý vị, ông Henry Lyon. 722 00:48:51,168 --> 00:48:56,126 ‎Và người con trai xuất chúng, ‎người thừa kế của ông, anh William. 723 00:48:58,501 --> 00:48:59,584 ‎Vì tương lai. 724 00:49:00,376 --> 00:49:01,959 ‎Vì tương lai. 725 00:49:02,543 --> 00:49:04,376 ‎Mong nó sẽ tươi sáng. 726 00:49:06,168 --> 00:49:08,084 ‎Phải Henry, thắp sáng chúng tôi. 727 00:49:09,668 --> 00:49:10,501 ‎Hân hạnh. 728 00:49:15,293 --> 00:49:17,293 ‎Giờ mời quý vị tiếp tục bữa tiệc. 729 00:49:23,876 --> 00:49:26,251 ‎Tôi tin đã thấy cái váy đó ở đâu rồi. 730 00:49:26,334 --> 00:49:28,126 ‎À phải, năm ngoái. 731 00:49:30,459 --> 00:49:32,376 ‎Tôi thấy nó đẹp, quý phái. 732 00:49:33,001 --> 00:49:34,293 ‎Cô rất tốt bụng. 733 00:49:46,376 --> 00:49:47,376 ‎3. TRÒ CHUYỆN 734 00:49:48,626 --> 00:49:49,709 ‎Các quý ông. 735 00:49:50,584 --> 00:49:51,418 ‎Chào cô. 736 00:49:52,293 --> 00:49:53,126 ‎Xin chào. 737 00:49:56,168 --> 00:49:58,793 ‎Thật là một sự kiện tuyệt vời, ‎phải không ạ? 738 00:50:02,084 --> 00:50:07,084 ‎Ý tôi là, quan khách đều rất tuyệt. 739 00:50:08,293 --> 00:50:11,834 ‎Còn dàn nhạc thì cực chuẩn tông. 740 00:50:16,043 --> 00:50:18,168 ‎Tôi đang tự hỏi 741 00:50:19,334 --> 00:50:21,834 ‎liệu ta có thể nói chuyện không, anh Lyon. 742 00:50:24,626 --> 00:50:25,918 ‎Tôi đã nói gì sai à? 743 00:50:26,001 --> 00:50:27,501 ‎Người giám hộ của cô đâu? 744 00:50:28,334 --> 00:50:29,334 ‎Giám hộ? 745 00:50:30,293 --> 00:50:33,751 ‎Cô gái, con trai tôi đâu thể ‎một mình mà nói chuyện với cô 746 00:50:35,918 --> 00:50:38,709 ‎CHƯƠNG 37 ‎CÓ NGƯỜI GIÁM HỘ 747 00:50:38,793 --> 00:50:42,543 ‎CHƯƠNG 38 ‎KHÔNG CÓ NGƯỜI GIÁM HỘ 748 00:50:42,626 --> 00:50:44,418 ‎CHẾT ĐƠN ĐỘC VÌ KHÔNG GIÁM HỘ 749 00:50:44,501 --> 00:50:47,418 ‎Không giám hộ thì không được ‎nói chuyện với anh à? 750 00:50:47,501 --> 00:50:48,876 ‎Dĩ nhiên là không. 751 00:50:49,459 --> 00:50:50,293 ‎Thật á? 752 00:50:52,209 --> 00:50:53,209 ‎Thật á? 753 00:50:54,126 --> 00:50:55,418 ‎Cô gái này là ai vậy? 754 00:50:56,001 --> 00:50:57,168 ‎Họ đang nói đó. 755 00:50:57,251 --> 00:50:58,501 ‎Họ đang nhảy. 756 00:50:59,209 --> 00:51:00,918 ‎Chào cô, cô gái. 757 00:51:02,043 --> 00:51:03,043 ‎Vâng. 758 00:51:03,126 --> 00:51:04,418 ‎Tôi thật ngốc quá. 759 00:51:06,084 --> 00:51:07,001 ‎Xin chào. 760 00:51:23,209 --> 00:51:25,834 ‎Có thể nói là, với một vài lý do, 761 00:51:25,918 --> 00:51:27,751 ‎lẽ ra tôi nên chuẩn bị tốt hơn. 762 00:51:27,834 --> 00:51:29,834 ‎Nhưng nhảy thì tôi không giỏi. 763 00:51:30,918 --> 00:51:32,334 ‎À, trừ… 764 00:51:32,418 --> 00:51:33,834 ‎Cao gối lên Mẹ Brown 765 00:51:33,918 --> 00:51:36,168 ‎Mẹ phải xuống gầm bàn 766 00:51:36,251 --> 00:51:37,793 ‎I ai, i ai, oh… 767 00:51:39,251 --> 00:51:40,793 ‎Các bạn thấy rồi đấy. 768 00:51:51,918 --> 00:51:52,793 ‎Vì sao? 769 00:51:56,084 --> 00:51:57,334 ‎Hắn thích trò chơi. 770 00:51:57,418 --> 00:51:59,543 ‎Giao dịch từ 5 tài khoản khác nhau. 771 00:51:59,626 --> 00:52:02,751 ‎Có khả năng xóa dấu vết. ‎Một ngân hàng tư nhân. 772 00:52:02,834 --> 00:52:04,584 ‎Biến mất rồi trở lại. Không tên. 773 00:52:05,084 --> 00:52:06,668 ‎Chỉ có một con số. 774 00:52:13,751 --> 00:52:15,709 ‎Có lẽ là thần đồng toán học. 775 00:52:15,793 --> 00:52:18,001 ‎Dắt mũi anh. 776 00:52:19,709 --> 00:52:20,584 ‎Nó là mật mã. 777 00:52:26,418 --> 00:52:27,251 ‎Điệu ‎polka‎. 778 00:52:28,751 --> 00:52:30,168 ‎Điệu‎ promenade. 779 00:52:30,251 --> 00:52:31,334 ‎Điệu hai bước. 780 00:52:32,251 --> 00:52:33,751 ‎Tất cả đều là điệu nhảy. 781 00:52:33,834 --> 00:52:35,501 ‎Khiêu vũ! 782 00:52:35,584 --> 00:52:37,334 ‎Hai mươi bảy, bật lên. 783 00:52:42,418 --> 00:52:44,459 ‎Đúng rồi. ‎Ngôn ngữ của điệu nhảy. 784 00:52:44,543 --> 00:52:46,501 ‎"Hai mươi bảy điệu nhảy". 785 00:52:47,293 --> 00:52:48,168 ‎Tóm được rồi. 786 00:52:48,251 --> 00:52:51,209 ‎Điệu nhảy 1… 114… 22 787 00:52:55,876 --> 00:52:58,668 ‎Thật tệ hại nhỉ? Những thứ này. 788 00:52:59,626 --> 00:53:01,626 ‎Phô trương và rỗng tuếch. 789 00:53:02,293 --> 00:53:04,376 ‎Ta đã gặp nhau ở đâu rồi nhỉ? 790 00:53:04,876 --> 00:53:07,918 ‎Tôi có cảm giác quen cô từ đâu đó. 791 00:53:09,501 --> 00:53:11,459 ‎Tôi có gương mặt phổ thông. 792 00:53:13,918 --> 00:53:14,751 ‎Mira Troy, 793 00:53:15,376 --> 00:53:17,751 ‎thư ký riêng của Ngài McIntyre, 794 00:53:18,334 --> 00:53:19,501 ‎Bộ trưởng Tài chính. 795 00:53:20,501 --> 00:53:21,376 ‎Tabitha. 796 00:53:22,793 --> 00:53:24,209 ‎Tabitha Timothy. 797 00:53:27,376 --> 00:53:29,334 ‎Đừng để họ khiến cô bận lòng. 798 00:53:29,834 --> 00:53:31,376 ‎Chỉ là một màn trình diễn. 799 00:53:32,126 --> 00:53:34,418 ‎Ở đây ai cũng đóng một vai. 800 00:53:35,209 --> 00:53:36,334 ‎Thử thách lẫn nhau. 801 00:53:38,959 --> 00:53:39,793 ‎Thắng nhau. 802 00:53:41,418 --> 00:53:42,251 ‎Thua nhau. 803 00:53:43,584 --> 00:53:47,168 ‎Và nó vui, ‎một khi cô biết luật của trò chơi. 804 00:53:53,543 --> 00:53:55,668 ‎Họ dùng quạt để làm gì vậy? 805 00:53:58,209 --> 00:53:59,668 ‎Gửi thông điệp. 806 00:54:00,209 --> 00:54:03,459 ‎Nói tất cả những điều bị ngăn cấm… 807 00:54:05,251 --> 00:54:08,584 ‎hoặc quá ngượng khi nói ra. 808 00:54:13,501 --> 00:54:15,084 ‎Cảm ơn vì bài học này. 809 00:54:16,751 --> 00:54:18,543 ‎Nó là thứ tôi vất vả học được. 810 00:54:20,543 --> 00:54:24,251 ‎Không quyền lực, phụ nữ chúng ta ‎phải dựa vào trí khôn, 811 00:54:24,334 --> 00:54:26,501 ‎vì cơ hội của chúng ta ngắn ngủi. 812 00:54:26,584 --> 00:54:27,418 ‎Đây. 813 00:54:28,126 --> 00:54:29,126 ‎Dùng của tôi đi. 814 00:54:30,334 --> 00:54:31,668 ‎Tôi không cần đến nó. 815 00:54:33,126 --> 00:54:36,001 ‎Và nếu cô muốn nói chuyện với William… 816 00:54:38,001 --> 00:54:39,543 ‎thì có thể thử dùng nó. 817 00:54:57,126 --> 00:54:58,459 ‎Không… Không phải anh. 818 00:55:01,584 --> 00:55:02,459 ‎Cứu tôi. 819 00:55:05,126 --> 00:55:06,501 ‎Rất hân hạnh. 820 00:55:10,418 --> 00:55:12,834 ‎Thật tình, không cần phải thô lỗ vậy. 821 00:55:12,918 --> 00:55:14,334 ‎Tôi không có ý đó. 822 00:55:30,043 --> 00:55:31,209 ‎Tewkesbury! 823 00:55:31,293 --> 00:55:33,751 ‎- Thật đúng lúc! ‎- Enola? 824 00:55:33,834 --> 00:55:36,584 ‎Đừng nói chuyện với tôi ở đây, ‎họ đuổi anh đấy. 825 00:55:41,043 --> 00:55:44,084 ‎- Tôi cần anh dạy khiêu vũ. ‎- Dạy khiêu vũ? Khi nào. 826 00:55:44,168 --> 00:55:46,209 ‎- Dạy tôi khiêu vũ ngay. ‎- Cái… 827 00:55:46,293 --> 00:55:48,584 ‎Cô hiểu là tôi đã học từ khi lên năm? 828 00:55:48,668 --> 00:55:51,626 ‎Tốt. Tôi cứ sợ anh sẽ là thầy dở. 829 00:55:51,709 --> 00:55:54,334 ‎- Cô làm gì ở đây vây? ‎- Tìm kẻ giết người. 830 00:55:55,001 --> 00:55:57,876 ‎Nhưng mà tôi không nên cho anh biết. ‎Quên đi nhé. 831 00:55:57,959 --> 00:56:01,959 ‎- Tôi đang cố cứu một cô gái. ‎- Bằng cách khiêu vũ à? 832 00:56:02,043 --> 00:56:03,418 ‎Làm ơn đi, Tewkesbury. 833 00:56:06,459 --> 00:56:09,126 ‎Được rồi. Cô đứng thẳng lưng. 834 00:56:11,043 --> 00:56:14,168 ‎Giờ tôi sẽ đặt tay ở đây và đây. 835 00:56:14,251 --> 00:56:15,626 ‎À phải. 836 00:56:16,959 --> 00:56:17,834 ‎Đưa tay ra. 837 00:56:19,459 --> 00:56:20,293 ‎Tốt. 838 00:56:20,959 --> 00:56:23,001 ‎Giờ tôi sẽ đưa còn cô sẽ theo. 839 00:56:23,084 --> 00:56:25,584 ‎- Có vẻ là một sai lầm. ‎- Mặt trên vai tôi. 840 00:56:27,459 --> 00:56:30,626 ‎Và giờ, một, hai, ba. 841 00:56:31,126 --> 00:56:33,209 ‎Hai, ba. Hai, ba. 842 00:56:33,293 --> 00:56:36,376 ‎Bốn, hai, ba. Một, hai, ba. 843 00:56:36,459 --> 00:56:37,584 ‎Hai, ba. 844 00:56:38,918 --> 00:56:39,793 ‎Tốt. 845 00:56:46,251 --> 00:56:48,584 ‎Cô có vẻ khác từ lần cuối ta gặp nhau. 846 00:56:49,584 --> 00:56:51,709 ‎Nói xem vì sao cô hay đến công viên. 847 00:56:51,793 --> 00:56:53,709 ‎Vì sao nhìn tôi tới Thượng viện? 848 00:56:54,209 --> 00:56:55,834 ‎Chỉ là trông chừng anh, 849 00:56:55,918 --> 00:56:58,043 ‎phòng khi anh lại gặp rắc rối gì. 850 00:56:58,126 --> 00:57:00,668 ‎- Như là bị ném ra khỏi tàu… ‎- Enola… 851 00:57:00,751 --> 00:57:02,876 ‎Anh không thể tự chăm sóc mình. 852 00:57:03,543 --> 00:57:04,418 ‎Tôi lớn rồi. 853 00:57:04,501 --> 00:57:06,334 ‎Chỉ khi nào tôi bảo anh đã lớn. 854 00:57:06,418 --> 00:57:09,793 ‎Và những rắc rối của tôi ‎không bạo lực như vậy nữa. 855 00:57:13,251 --> 00:57:14,126 ‎Tiếp tục nào. 856 00:57:16,793 --> 00:57:18,751 ‎Hai, ba. Hai, ba. 857 00:57:18,834 --> 00:57:19,959 ‎Nhìn vào mắt tôi. 858 00:57:20,543 --> 00:57:22,793 ‎Nhịp điệu luôn ở đó. 859 00:57:23,626 --> 00:57:27,084 ‎Khiêu vũ là sự tin cậy, sự kết hợp. ‎Vì thế tôi luôn thích, 860 00:57:27,793 --> 00:57:30,001 ‎kể cả khi bị chú tôi dạy kèm. 861 00:57:30,084 --> 00:57:33,626 ‎Ông ấy thích bánh nhân thịt mù tạt. ‎Hơi thở thì… 862 00:57:34,209 --> 00:57:35,168 ‎Quay, hai. 863 00:57:36,834 --> 00:57:38,126 ‎Quay. Cảm được không? 864 00:57:38,793 --> 00:57:39,626 ‎Tôi cảm được. 865 00:57:48,459 --> 00:57:49,293 ‎Tốt. 866 00:57:49,959 --> 00:57:52,626 ‎- Cô nhảy tốt đấy. ‎- Có lẽ vì thầy tôi giỏi. 867 00:57:53,459 --> 00:57:56,043 ‎Tuy hơi thở ít mù tạt hơn là tôi hy vọng. 868 00:58:18,334 --> 00:58:19,959 ‎Có tình huống khẩn cấp. 869 00:58:21,168 --> 00:58:22,001 ‎Tôi nên đi. 870 00:58:22,751 --> 00:58:24,126 ‎Cô sẽ cần thẻ khiêu vũ. 871 00:58:25,459 --> 00:58:26,918 ‎Nhưng tôi học chưa đủ. 872 00:58:30,043 --> 00:58:31,876 ‎- Thế là sao? ‎- Rồi cô sẽ hiểu. 873 00:58:36,501 --> 00:58:39,334 ‎Đừng động vào món bánh gừng. ‎Tra tấn ruột đấy. 874 00:58:53,709 --> 00:58:54,626 ‎Xin chào. 875 00:58:59,876 --> 00:59:02,459 ‎- Anh Lyon. ‎- Vâng. 876 00:59:02,543 --> 00:59:05,043 ‎Liệu ta có thể khiêu vũ tối nay không? 877 00:59:05,709 --> 00:59:07,209 ‎Thẻ của tôi kín rồi. 878 00:59:07,293 --> 00:59:08,418 ‎Tôi xem được không? 879 00:59:16,376 --> 00:59:18,168 ‎Điệu valse cuối còn trống. 880 00:59:18,751 --> 00:59:19,834 ‎Thật vừa vặn. 881 00:59:21,918 --> 00:59:22,918 ‎Cảm phiền anh? 882 00:59:34,626 --> 00:59:35,543 ‎Hẹn gặp lại. 883 00:59:55,251 --> 00:59:56,209 ‎Đúng là anh ta. 884 01:00:04,043 --> 01:00:05,668 ‎Cô ái mộ Ngài Tewkesbury à? 885 01:00:06,334 --> 01:00:07,334 ‎Không. 886 01:00:08,793 --> 01:00:09,626 ‎Không. 887 01:00:10,834 --> 01:00:12,459 ‎Chúng tôi là bạn cũ. 888 01:00:13,084 --> 01:00:16,126 ‎Nghe nói anh ấy là người tốt ‎và là một nhà cải cách. 889 01:00:18,084 --> 01:00:21,084 ‎Nếu cô muốn nhảy với anh ta ‎thì sợ là phải đợi đấy. 890 01:00:21,168 --> 01:00:22,251 ‎Có cả hàng dài. 891 01:00:25,293 --> 01:00:27,251 ‎Phải, tôi không thể lỡ cơ hội. 892 01:00:29,709 --> 01:00:31,251 ‎Chào cô, cô…? 893 01:00:31,334 --> 01:00:32,251 ‎Tabitha. 894 01:00:33,084 --> 01:00:33,918 ‎Cicely. 895 01:00:40,584 --> 01:00:41,584 ‎Anh Tewkesbury. 896 01:00:41,668 --> 01:00:43,834 ‎Xin lỗi đã xen vào. Tôi là Cicely. 897 01:00:44,418 --> 01:00:47,334 ‎Cô Tabitha bạn anh ‎nghĩ ta nên nhảy cùng nhau. 898 01:00:48,293 --> 01:00:49,209 ‎Vậy à? 899 01:00:53,959 --> 01:00:56,376 ‎- Xin lỗi, tôi không nhớ tên cô. ‎- Cicely. 900 01:00:56,459 --> 01:00:58,251 ‎Thưa quý vị, 901 01:00:58,334 --> 01:01:01,043 ‎mời tìm bạn nhảy của mình ‎cho điệu valse cuối. 902 01:01:27,501 --> 01:01:29,959 ‎Tôi thề là tôi biết mặt anh. 903 01:01:30,043 --> 01:01:31,376 ‎Ở đâu mới được nhỉ? 904 01:01:31,959 --> 01:01:33,418 ‎Ta chưa từng gặp nhau, 905 01:01:34,334 --> 01:01:36,834 ‎nhưng tôi đã thấy cô nhìn tôi. Vì sao? 906 01:01:39,918 --> 01:01:42,543 ‎Dĩ nhiên rồi, Nhà hát Paragon. 907 01:01:43,209 --> 01:01:45,751 ‎Tôi thấy anh nói chuyện ‎với một cô gái ở đó. 908 01:01:46,376 --> 01:01:47,709 ‎Sarah Chapman. 909 01:01:49,584 --> 01:01:52,043 ‎Tách khỏi tôi và tôi sẽ hét lên. 910 01:01:52,126 --> 01:01:53,751 ‎Cảnh sát đang tìm anh. 911 01:01:53,834 --> 01:01:55,834 ‎Thật ra là, họ tìm cả hai ta. 912 01:01:57,876 --> 01:02:00,001 ‎Cô không phải khách mời. Cô muốn gì? 913 01:02:00,084 --> 01:02:03,668 ‎Tôi là thám tử tư ‎em gái Sarah thuê đi tìm cô ấy. 914 01:02:04,251 --> 01:02:05,543 ‎Bessie thuê cô? 915 01:02:06,126 --> 01:02:07,126 ‎Anh biết Bessie? 916 01:02:08,543 --> 01:02:12,543 ‎Làm ơn để tôi yên, ‎nếu không cô sẽ làm hỏng tất cả đấy. 917 01:02:13,168 --> 01:02:15,001 ‎Như thế nào? Cái gì hỏng? 918 01:02:15,626 --> 01:02:16,709 ‎Họ đang theo dõi. 919 01:02:17,209 --> 01:02:21,043 ‎Nếu cô nhất quyết phải theo đuổi, ‎tìm tôi ở thư viện lúc nửa đêm. 920 01:02:22,084 --> 01:02:23,376 ‎Giờ đừng nói gì nữa. 921 01:02:24,959 --> 01:02:26,084 ‎Được, nửa đêm. 922 01:02:43,459 --> 01:02:46,834 ‎RẤT VUI ĐƯỢC GẶP ANH ‎SHERLOCK HOLMES 923 01:02:55,793 --> 01:02:56,834 ‎"Moriarty?" 924 01:02:59,418 --> 01:03:00,334 ‎Mi là ai? 925 01:03:11,584 --> 01:03:13,459 ‎Anh quả là hay đến sai chỗ. 926 01:03:13,543 --> 01:03:14,876 ‎Sao cô cầm que cời? 927 01:03:14,959 --> 01:03:17,168 ‎Anh phải đi. Tôi đang đợi người khác. 928 01:03:17,251 --> 01:03:19,459 ‎Người mà cô sợ đến nỗi cần vũ khí? 929 01:03:19,543 --> 01:03:21,793 ‎Anh toàn có mặt lúc tôi không muốn. 930 01:03:21,876 --> 01:03:23,334 ‎Và đôi khi lúc cô muốn. 931 01:03:23,959 --> 01:03:26,543 ‎- Chuyện gì đây? ‎- Không liên quan đến anh. 932 01:03:28,209 --> 01:03:32,209 ‎Tôi thích bộ dạng cô gái mà anh ‎nhảy cùng đấy. Cô ấy tên Cicely nhỉ? 933 01:03:32,293 --> 01:03:33,918 ‎Sẽ là người vợ tuyệt vời. 934 01:03:34,501 --> 01:03:36,334 ‎Enola, tôi chỉ để tâm cô thôi. 935 01:03:36,418 --> 01:03:39,376 ‎Tewkesbury, anh ở đây ‎thì sẽ dọa anh ta đi mất đấy. 936 01:03:39,459 --> 01:03:41,793 ‎"Dọa anh ta?" Chỉ vì một người đàn ông? 937 01:03:43,751 --> 01:03:45,293 ‎Anh đi đi. 938 01:03:55,876 --> 01:03:56,834 ‎Ngài Tewkesbury. 939 01:04:00,376 --> 01:04:02,459 ‎Enola Holmes, cô bị bắt. 940 01:04:02,543 --> 01:04:05,001 ‎Cô mà chạy thì sẽ tệ hại hơn nhiều đấy. 941 01:04:05,084 --> 01:04:08,459 ‎Nên im lặng và giữ thể diện ‎cho những người lịch sự này. 942 01:04:09,043 --> 01:04:11,543 ‎- Dù có chuyện gì, tôi chắc… ‎- Giết người. 943 01:04:13,501 --> 01:04:14,751 ‎Là chuyện án mạng. 944 01:04:17,959 --> 01:04:19,543 ‎Không sao đâu, Tewkesbury. 945 01:04:20,418 --> 01:04:21,709 ‎Cảnh sát, tiến hành. 946 01:04:23,334 --> 01:04:24,459 ‎Giữ nó an toàn nhé. 947 01:04:25,918 --> 01:04:27,084 ‎Xin anh. 948 01:04:27,168 --> 01:04:28,084 ‎Đi thôi nào. 949 01:04:36,251 --> 01:04:37,709 ‎Biết ngay cô ta đáng ngờ mà. 950 01:04:57,834 --> 01:04:59,084 ‎Bữa tiệc vui nhỉ. 951 01:05:00,376 --> 01:05:03,584 ‎Nghe nói cô đã nhảy với cậu chủ trẻ Lyon. 952 01:05:04,876 --> 01:05:08,126 ‎Xin phép hỏi, một cách vô lễ, hẳn rồi, 953 01:05:08,209 --> 01:05:09,751 ‎vì cô muốn hôn anh ta, 954 01:05:10,334 --> 01:05:12,543 ‎hay để tìm thông tin về vụ của cô, 955 01:05:13,168 --> 01:05:14,709 ‎về Sarah Chapman? 956 01:05:19,668 --> 01:05:23,626 ‎Xem này, nếu cô đang cố bảo vệ cô ta, 957 01:05:24,459 --> 01:05:25,376 ‎cô nên biết, 958 01:05:26,209 --> 01:05:28,793 ‎tôi sẽ bảo vệ cô ta tốt hơn. 959 01:05:30,084 --> 01:05:32,084 ‎Có người muốn hỏi chuyện cô ta, 960 01:05:32,709 --> 01:05:34,668 ‎và họ không tốt bụng như tôi đâu. 961 01:05:35,251 --> 01:05:36,168 ‎"Có người?" 962 01:05:39,168 --> 01:05:40,001 ‎Ai vậy? 963 01:05:42,709 --> 01:05:44,918 ‎Vì sao đêm đó ông đi theo tôi? 964 01:05:48,001 --> 01:05:50,501 ‎Ông cũng đi theo Mae, có đúng không? 965 01:05:51,501 --> 01:05:53,001 ‎Rồi ông tìm được căn hộ. 966 01:05:57,418 --> 01:05:58,334 ‎Áo đẹp đấy. 967 01:05:59,376 --> 01:06:00,293 ‎Lụa phải không? 968 01:06:01,168 --> 01:06:02,376 ‎Bằng lương cảnh sát? 969 01:06:04,584 --> 01:06:07,584 ‎Giám đốc Grail, ai trả tiền cho ông? 970 01:06:07,668 --> 01:06:10,043 ‎Ai bỏ tiền để giết các cô gái làm diêm? 971 01:06:10,126 --> 01:06:11,959 ‎Sarah Chapman ở đâu? 972 01:06:12,043 --> 01:06:14,459 ‎- Không biết. ‎- Cô ta ăn trộm và gây họa. 973 01:06:14,543 --> 01:06:16,959 ‎Cô chuốc lấy nguy hiểm vì cô ta làm gì? 974 01:06:19,543 --> 01:06:23,168 ‎Không biết được từ cô ‎thì tôi sẽ khai thác từ kẻ khác, 975 01:06:23,251 --> 01:06:26,084 ‎chẳng hạn em gái cô ta, Bessie. 976 01:06:27,293 --> 01:06:28,501 ‎Nó chỉ là đứa trẻ. 977 01:06:28,584 --> 01:06:31,334 ‎Chuyện gì cũng ‎bắt đầu như vậy, Enola Holmes. 978 01:06:31,418 --> 01:06:35,834 ‎Với những đứa trẻ như cô ta và cô ‎và Sarah Chapman, 979 01:06:35,918 --> 01:06:38,626 ‎hỏi những câu hỏi, ‎nghi ngờ cấp có thẩm quyền, 980 01:06:38,709 --> 01:06:40,959 ‎không nhận biết được sự bảo hộ của họ, 981 01:06:41,043 --> 01:06:42,751 ‎mà cố phá bỏ nó. 982 01:06:43,251 --> 01:06:47,084 ‎Chỉ cần một đốm lửa để gây ra đám cháy, 983 01:06:47,168 --> 01:06:50,126 ‎và việc của tôi ‎là đập tắt những đốm lửa đó. 984 01:06:54,043 --> 01:06:57,584 ‎Giờ tôi sẽ tử tế ‎và cho cô cơ hội cuối cùng. 985 01:06:59,834 --> 01:07:00,751 ‎Cô ta ở đâu? 986 01:07:02,293 --> 01:07:03,376 ‎Tôi không biết. 987 01:07:10,959 --> 01:07:12,418 ‎Thòng lọng sẽ đợi cô. 988 01:07:13,001 --> 01:07:14,626 ‎Đúng là thám tử giỏi. 989 01:07:16,084 --> 01:07:18,001 ‎Cứ may vá có hơn không. 990 01:07:23,543 --> 01:07:25,543 ‎THANH TRA LESTRADE: ‎ENOLA ĐÃ BỊ BẮT 991 01:07:31,584 --> 01:07:32,709 ‎Thưa ông? 992 01:07:32,793 --> 01:07:34,668 ‎- Ông này. ‎- Đừng có nực… 993 01:07:37,918 --> 01:07:39,293 ‎Giám đốc Grail. 994 01:07:40,709 --> 01:07:42,209 ‎Anh Holmes. 995 01:07:44,001 --> 01:07:45,793 ‎Tôi đến tìm em gái tôi. 996 01:07:45,876 --> 01:07:47,876 ‎Nếu ông có thể thu xếp thả nó ra, 997 01:07:49,501 --> 01:07:50,918 ‎tôi sẽ rất cảm kích. 998 01:07:52,626 --> 01:07:54,709 ‎Con bé vị thành niên do tôi bảo hộ. 999 01:07:54,793 --> 01:07:55,834 ‎Và giết người. 1000 01:07:55,918 --> 01:07:58,251 ‎Bất cứ bằng chứng nào ông nghĩ mình có… 1001 01:07:58,334 --> 01:07:59,668 ‎Đầy bằng chứng. 1002 01:08:00,834 --> 01:08:04,418 ‎Có người thấy cô ta tranh cãi ‎với nạn nhân, đi theo nạn nhân, 1003 01:08:04,501 --> 01:08:08,043 ‎giằng co với nạn nhân và cuối cùng, ‎đứng cạnh xác nạn nhân. 1004 01:08:08,126 --> 01:08:11,084 ‎Và khi chúng tôi thấy cô ta ở đó, ‎tay dính máu, 1005 01:08:11,168 --> 01:08:12,584 ‎cô ta bỏ chạy. 1006 01:08:15,501 --> 01:08:16,918 ‎Tôi đã thấy hiện trường. 1007 01:08:20,834 --> 01:08:24,459 ‎Có dấu vết trên và quanh cánh cửa ‎cho thấy nó bị phá, 1008 01:08:24,543 --> 01:08:25,834 ‎và mới gần đây. 1009 01:08:25,918 --> 01:08:27,251 ‎Nhiều dấu hiệu ẩu đả 1010 01:08:27,334 --> 01:08:30,334 ‎và dấu bốt của ba kẻ xâm nhập khác nhau. 1011 01:08:30,418 --> 01:08:31,876 ‎Một trong số đó to cao, 1012 01:08:32,668 --> 01:08:35,459 ‎dựa trên chiều cao và mức độ thiệt hại. 1013 01:08:36,459 --> 01:08:38,876 ‎Các dấu vết vải sợi và dấu máu 1014 01:08:38,959 --> 01:08:42,793 ‎cho thấy còn một người nữa, ‎có thể là nữ giới, 1015 01:08:42,876 --> 01:08:44,543 ‎có vẻ đã chống lại, 1016 01:08:44,626 --> 01:08:48,043 ‎dùng một vật sắc và tùy biến… 1017 01:08:50,959 --> 01:08:52,834 ‎trước khi thoát ra qua cửa sổ. 1018 01:08:52,918 --> 01:08:55,168 ‎Đây là khám xét và tra hỏi có chủ đích 1019 01:08:55,251 --> 01:08:57,334 ‎và hai phụ nữ được tìm thấy, 1020 01:08:57,418 --> 01:08:59,459 ‎rồi sau đó em gái tôi đến. 1021 01:09:00,418 --> 01:09:03,084 ‎Và các ông đến ngay sau đó ‎nhanh không ngờ. 1022 01:09:03,668 --> 01:09:06,376 ‎Giờ ông sẽ thả nó ra hay để tôi? 1023 01:09:09,376 --> 01:09:12,459 ‎- Trung sĩ Beeston, nhờ anh. ‎- Vâng. 1024 01:09:13,959 --> 01:09:15,376 ‎Khớp dấu vân tay. 1025 01:09:15,459 --> 01:09:17,334 ‎Phát minh mới của Thụy Sĩ. 1026 01:09:17,418 --> 01:09:20,209 ‎- Anh đã nghe chưa? ‎- Tôi đã nghe. 1027 01:09:20,293 --> 01:09:22,084 ‎Anh có muốn xem không? 1028 01:09:24,834 --> 01:09:27,543 ‎Nó giúp việc của chúng tôi hiệu quả hơn, 1029 01:09:28,168 --> 01:09:30,043 ‎đặc biệt là trong án mạng. 1030 01:09:36,376 --> 01:09:38,459 ‎Em tôi không hề chạm vào vũ khí đó. 1031 01:09:39,668 --> 01:09:41,459 ‎Vậy sao lại có vân tay? 1032 01:09:47,293 --> 01:09:49,834 ‎Thời đại của ta thật tuyệt, ‎anh Holmes nhỉ? 1033 01:10:13,084 --> 01:10:15,293 ‎Cậu có biết mấy giờ rồi không? 1034 01:10:16,293 --> 01:10:19,793 ‎- Chào Edith. ‎- Cậu gặp may đấy, suýt tôi bẻ chân cậu. 1035 01:10:20,334 --> 01:10:22,126 ‎Rồi tôi nhận ra đôi vai này. 1036 01:10:22,668 --> 01:10:25,959 ‎- Cậu có đôi vai rất dễ nhận. ‎- Enola bị bắt giam rồi. 1037 01:10:27,376 --> 01:10:28,501 ‎Vì sao? 1038 01:10:29,334 --> 01:10:30,251 ‎Giết người. 1039 01:10:32,918 --> 01:10:34,584 ‎Sự việc con bé dính líu vào, 1040 01:10:35,459 --> 01:10:37,459 ‎nó có thể rộng hơn tôi nghĩ. 1041 01:10:39,668 --> 01:10:41,793 ‎Và vụ án này có một điểm mà… 1042 01:10:43,293 --> 01:10:45,793 ‎Suy luận thôi không phá được? 1043 01:10:47,918 --> 01:10:50,043 ‎Tôi có thể cần chị… 1044 01:10:53,709 --> 01:10:54,834 ‎Tôi cần chị giúp. 1045 01:10:56,584 --> 01:10:58,376 ‎Chúng tôi cần chị giúp. 1046 01:10:58,876 --> 01:11:01,459 ‎Thể dục, mười lăm phút. 1047 01:11:02,043 --> 01:11:04,043 ‎À, như mẹ tôi vẫn nói, 1048 01:11:04,126 --> 01:11:08,543 ‎"Có thể mở mồm nhờ khi cần ‎mới là kẻ thực sự dũng cảm". 1049 01:11:09,376 --> 01:11:11,918 ‎Mẹ chị rất khác mẹ tôi. 1050 01:11:22,709 --> 01:11:24,168 ‎Tôi đã cố ngăn con bé, 1051 01:11:24,251 --> 01:11:27,584 ‎nhưng trong nó đầy tinh thần đấu tranh. 1052 01:11:30,626 --> 01:11:32,209 ‎Đúng rồi. Phải vậy chứ. 1053 01:11:32,293 --> 01:11:34,668 ‎Cậu không thể kiểm soát Enola Holmes. 1054 01:11:34,751 --> 01:11:37,084 ‎Con bé cực kỳ mạnh mẽ, 1055 01:11:37,834 --> 01:11:39,084 ‎và suy nghĩ độc lập. 1056 01:11:39,168 --> 01:11:40,584 ‎Nhẹ tay với cô ta nhé. 1057 01:11:43,084 --> 01:11:44,001 ‎Đúng vậy… 1058 01:11:46,126 --> 01:11:47,876 ‎và tôi sợ nó sẽ bị treo cổ. 1059 01:12:19,501 --> 01:12:20,501 ‎Đi nào! 1060 01:12:22,876 --> 01:12:23,751 ‎Vào trong kia. 1061 01:12:25,501 --> 01:12:26,668 ‎Mẹ đây. 1062 01:12:32,584 --> 01:12:33,793 ‎Gặp lại con vui quá. 1063 01:12:36,001 --> 01:12:37,084 ‎Ngồi cho vững. 1064 01:12:44,626 --> 01:12:46,043 ‎Chúng đang đuổi theo ta. 1065 01:12:48,126 --> 01:12:49,168 ‎Sẵn sàng nhé! 1066 01:12:51,168 --> 01:12:53,251 ‎Thế vụ án của con sao rồi? 1067 01:12:53,334 --> 01:12:56,126 ‎Con không biết. ‎Con giúp một cô bé đi tìm chị. 1068 01:12:56,209 --> 01:12:58,584 ‎- Xem ra con chỉ làm hỏng việc. ‎- Vớ vẩn. 1069 01:12:58,668 --> 01:13:01,251 ‎Chọc vào tổ kiến lửa ‎là con đã tìm ra gì đó. 1070 01:13:03,043 --> 01:13:05,376 ‎- Ngồi vững! ‎- Không thì sao bịt miệng con? 1071 01:13:07,334 --> 01:13:09,418 ‎Đừng lo, nó hoàn toàn vô hại. 1072 01:13:12,293 --> 01:13:14,043 ‎- Bên trái! ‎- Trái tôi hay cô? 1073 01:13:14,876 --> 01:13:15,959 ‎Của chị! 1074 01:13:33,126 --> 01:13:35,543 ‎Nhà máy diêm này, con biết gì về nó? 1075 01:13:35,626 --> 01:13:37,001 ‎Nó thành công rực rỡ. 1076 01:13:37,084 --> 01:13:39,209 ‎Nhân đôi lợi nhuận trong hai năm. 1077 01:13:39,293 --> 01:13:41,459 ‎- Giờ có bệnh sốt phát ban. ‎- Vậy á? 1078 01:13:41,543 --> 01:13:44,168 ‎Vâng, các cô gái bị mắc phải nó và chết. 1079 01:13:45,376 --> 01:13:46,459 ‎Đó là một đầu mối. 1080 01:13:47,043 --> 01:13:48,168 ‎- Sao? ‎- Họ trở lại! 1081 01:13:50,751 --> 01:13:53,459 ‎Họ tới rồi! Chuẩn bị tinh thần! 1082 01:14:01,501 --> 01:14:03,251 ‎Bọn mẹ biết mấy nhà máy này. 1083 01:14:03,334 --> 01:14:04,793 ‎Đi nào! 1084 01:14:04,876 --> 01:14:07,001 ‎Những cô gái là đồ có thể thay thế. 1085 01:14:07,084 --> 01:14:09,793 ‎Họ mất tích, thường là chết, ‎không ai để tâm. 1086 01:14:09,876 --> 01:14:12,834 ‎Nhưng cô gái này thì họ rất để tâm. 1087 01:14:12,918 --> 01:14:14,334 ‎Vậy cô ta biết điều gì? 1088 01:14:15,126 --> 01:14:16,418 ‎Lên đây ngay! 1089 01:14:16,501 --> 01:14:18,501 ‎Cô ấy đã trộm thứ giấy tờ gì đó. 1090 01:14:19,084 --> 01:14:22,751 ‎Cô ấy định làm gì với nó? ‎Kế hoạch là gì? Cô ấy đâu phải trộm. 1091 01:14:22,834 --> 01:14:26,334 ‎Cô ấy không phải kẻ tống tiền. ‎Mà là kẻ gây rắc rối. 1092 01:14:26,418 --> 01:14:28,293 ‎Cô ấy biết chuyện gì đó, 1093 01:14:28,376 --> 01:14:30,918 ‎và chuyện đó nguy hiểm hơn nhiều. 1094 01:14:31,418 --> 01:14:32,418 ‎Đi nào! 1095 01:14:39,334 --> 01:14:41,834 ‎- Chuẩn bị về bên phải! ‎- Con làm đi. 1096 01:14:41,918 --> 01:14:43,543 ‎- Đợi đã. ‎- Ở đâu? 1097 01:14:43,626 --> 01:14:45,376 ‎- Đợi đã. ‎- Ném thẳng! 1098 01:14:46,084 --> 01:14:47,043 ‎Ném đi! 1099 01:14:48,251 --> 01:14:50,293 ‎Vứt đi! Vứt nó đi ngay! 1100 01:15:03,543 --> 01:15:08,543 ‎Enola, dù Sarah đang giấu cái gì, ‎nó chắc chắn là một bí mật. 1101 01:15:11,043 --> 01:15:13,709 ‎Con cần tìm xem cô ấy biết gì, Enola. 1102 01:15:16,251 --> 01:15:18,418 ‎Tìm ra nó, rồi mọi thứ sẽ đi theo. 1103 01:15:20,668 --> 01:15:22,126 ‎Có khi ngay trước mắt con. 1104 01:15:25,209 --> 01:15:26,251 ‎Cúi xuống! 1105 01:15:28,168 --> 01:15:29,084 ‎Thật thô lỗ. 1106 01:15:32,084 --> 01:15:33,168 ‎Grail. 1107 01:15:39,043 --> 01:15:40,251 ‎Cô ổn không Edith? 1108 01:15:40,334 --> 01:15:41,626 ‎Gần ổn! 1109 01:15:52,501 --> 01:15:53,918 ‎LONDON ‎13 KM 1110 01:15:59,334 --> 01:16:00,876 ‎Ôi, vì Chúa! 1111 01:16:18,959 --> 01:16:20,001 ‎Không hay rồi. 1112 01:16:20,084 --> 01:16:21,626 ‎Lôi chúng ra từ phía sau! 1113 01:16:22,918 --> 01:16:24,626 ‎Em ổn không? 1114 01:16:26,501 --> 01:16:27,834 ‎- Ổn rồi. ‎- Ừ. 1115 01:16:28,834 --> 01:16:29,876 ‎Ôi không. 1116 01:16:29,959 --> 01:16:30,793 ‎Sếp. 1117 01:16:35,501 --> 01:16:36,834 ‎Ơn Chúa. 1118 01:16:37,709 --> 01:16:39,418 ‎Là Chúa ba ngôi. 1119 01:16:41,959 --> 01:16:43,876 ‎Tôi lên Tổng nhờ vụ này ấy. 1120 01:16:44,959 --> 01:16:45,918 ‎Bắt lấy chúng. 1121 01:16:47,834 --> 01:16:48,959 ‎Cần phải vậy không? 1122 01:16:49,043 --> 01:16:49,918 ‎Cần đấy. 1123 01:17:31,793 --> 01:17:32,793 ‎Enola. 1124 01:17:37,126 --> 01:17:38,334 ‎Enola. 1125 01:17:38,918 --> 01:17:40,668 ‎Cái này thì không vô hại. 1126 01:17:40,751 --> 01:17:41,959 ‎Chạy đi! 1127 01:18:03,751 --> 01:18:05,834 ‎May mẹ chưa từng quý xương chậu. 1128 01:18:06,334 --> 01:18:07,459 ‎Cô thì sao Edith? 1129 01:18:07,543 --> 01:18:09,209 ‎- Thận thế nào? ‎- Ổn. 1130 01:18:09,793 --> 01:18:10,959 ‎Tôi lại thích thú. 1131 01:18:11,876 --> 01:18:14,584 ‎Cái gì cô cũng thích. Thật bực mình. 1132 01:18:14,668 --> 01:18:16,793 ‎Đi nào, lối này. Ta phải đi thôi. 1133 01:18:16,876 --> 01:18:17,709 ‎Được rồi. 1134 01:18:20,043 --> 01:18:24,001 ‎Chàng trai vô tích sự của con sao rồi? 1135 01:18:25,584 --> 01:18:27,084 ‎Nghe nói là làm việc tốt. 1136 01:18:29,168 --> 01:18:30,084 ‎Vâng. 1137 01:18:31,626 --> 01:18:34,834 ‎Vậy thì có lẽ cũng không phải vô tích sự. 1138 01:18:35,876 --> 01:18:38,501 ‎Không phải là "chàng trai của con". 1139 01:18:42,334 --> 01:18:46,501 ‎Đôi khi mẹ nghĩ đã dạy con ‎thành người quá độc lập. 1140 01:18:47,084 --> 01:18:49,251 ‎- Mẹ. ‎- Thật mà. Với tất cả các con. 1141 01:18:49,334 --> 01:18:53,501 ‎Mục đích sống của con phải là ‎đi tìm chính mình. 1142 01:18:53,584 --> 01:18:56,376 ‎Con, Sherlock, Mycroft. 1143 01:18:56,876 --> 01:19:03,209 ‎Mạnh mẽ, đáng gờm, từng đứa một, ‎nhưng… có lẽ là hơi cô đơn. 1144 01:19:06,084 --> 01:19:08,293 ‎Enola, con sẽ sống một mình rất tốt. 1145 01:19:08,918 --> 01:19:13,293 ‎Nhưng với người khác, ‎con có thể sống rất tuyệt vời. 1146 01:19:15,876 --> 01:19:18,793 ‎Mà con nghĩ ai đã tổ chức toàn bộ ‎những việc này? 1147 01:19:19,959 --> 01:19:20,834 ‎Mẹ sao? 1148 01:19:23,293 --> 01:19:26,293 ‎Không đâu. Con phải tìm đồng minh. 1149 01:19:26,376 --> 01:19:29,876 ‎Hợp tác cùng họ, ‎và bản thân con sẽ mạnh hơn nữa. 1150 01:19:31,043 --> 01:19:32,668 ‎Tất cả chung một giọng nói, 1151 01:19:33,168 --> 01:19:36,084 ‎và các con sẽ gây tiếng vang ‎hơn mức có thể tưởng. 1152 01:19:38,543 --> 01:19:42,084 ‎Thôi nào. Con bé nên đi. ‎Ta sẽ đánh lạc hướng chúng. 1153 01:19:43,293 --> 01:19:46,334 ‎Con phải chỉnh trang lại… 1154 01:19:49,418 --> 01:19:50,918 ‎hướng về phía trước. 1155 01:19:52,543 --> 01:19:55,543 ‎Và khi nào con lại ‎bị gán tội giết người thì gọi mẹ. 1156 01:19:56,709 --> 01:19:57,543 ‎Vâng. 1157 01:20:02,168 --> 01:20:03,251 ‎Cảm ơn chị, Edith. 1158 01:20:08,459 --> 01:20:09,293 ‎Cẩn thận nhé. 1159 01:20:25,334 --> 01:20:26,709 ‎Đi cắt tóc đi. 1160 01:20:26,793 --> 01:20:27,918 ‎Thật bờm xờm. 1161 01:20:30,501 --> 01:20:31,918 ‎Tôi thấy tóc tôi ổn. 1162 01:20:45,126 --> 01:20:46,293 ‎Đi nào. 1163 01:20:51,168 --> 01:20:52,876 ‎Chị cần em đóng gói đồ đạc. 1164 01:20:52,959 --> 01:20:55,126 ‎Em phải đến chỗ nào an toàn hơn. 1165 01:20:55,209 --> 01:20:57,876 ‎Chị… chị em mất rồi à? 1166 01:20:57,959 --> 01:20:59,501 ‎- Như Mae ấy? ‎- Không. 1167 01:20:59,584 --> 01:21:00,793 ‎- Chị ấy… ‎- Không. 1168 01:21:00,876 --> 01:21:04,376 ‎Chắc chắn là cô ấy không sao đâu. ‎Chị sắp tìm được rồi. 1169 01:21:06,376 --> 01:21:07,251 ‎Doris, 1170 01:21:08,626 --> 01:21:10,251 ‎chị ấy sẽ cho em ở cùng. 1171 01:21:10,334 --> 01:21:12,209 ‎Giờ chị ấy có giường trống rồi. 1172 01:21:13,918 --> 01:21:14,793 ‎Em gái chị ấy? 1173 01:21:16,251 --> 01:21:17,334 ‎Chết rồi. 1174 01:21:17,418 --> 01:21:18,251 ‎Sốt phát ban. 1175 01:21:23,376 --> 01:21:24,251 ‎Chết rồi. 1176 01:21:36,334 --> 01:21:38,459 ‎Trong đất này có cái gì đó. 1177 01:21:41,126 --> 01:21:43,001 ‎Một chậu trắng, một chậu dỏ. 1178 01:21:46,459 --> 01:21:50,209 ‎Diêm bọn em làm, ‎nó đổi từ màu đỏ thành trắng khi nào? 1179 01:21:50,293 --> 01:21:52,668 ‎Em không biết. Chừng hai năm trước. 1180 01:21:52,751 --> 01:21:55,709 ‎Trong hai năm, ‎ông ấy đã biến đỏ thành đen. 1181 01:21:55,793 --> 01:21:58,584 ‎Hay tôi nên nói là thành trắng nhỉ? 1182 01:21:59,168 --> 01:22:00,959 ‎Sốt phát ban. Bệnh thời đại. 1183 01:22:01,043 --> 01:22:03,626 ‎Hai năm nay nó đã giết bao cô gái. 1184 01:22:04,918 --> 01:22:06,668 ‎KHOA HỌC CHO NGƯỜI TRẺ 1185 01:22:23,584 --> 01:22:24,418 ‎Ra ngoài. 1186 01:22:25,668 --> 01:22:27,001 ‎Nhìn cái gì? 1187 01:23:00,918 --> 01:23:01,793 ‎Hãy giúp tôi. 1188 01:23:04,459 --> 01:23:06,793 ‎Đừng bắt tôi nói lại. Tôi vào nhé? 1189 01:23:08,251 --> 01:23:11,501 ‎Trước tiên, tôi muốn xin lỗi ‎về rất nhiều chuyện. 1190 01:23:11,584 --> 01:23:14,126 ‎Tôi đã không thấy ‎đồng minh ngay trước mắt. 1191 01:23:14,209 --> 01:23:15,418 ‎- Và tôi đã… ‎- Enola. 1192 01:23:16,251 --> 01:23:17,959 ‎Có một điều tôi muốn nói. 1193 01:23:18,043 --> 01:23:19,293 ‎- Được rồi. ‎- Cô cứ… 1194 01:23:25,209 --> 01:23:29,084 ‎Hàng ngày, mỗi ngày, ‎tất cả những gì tôi làm là thỏa hiệp. 1195 01:23:30,209 --> 01:23:33,459 ‎Tôi bỏ phiếu cho chính sách ‎để hắn bơm nước đọng vào hồ, 1196 01:23:33,543 --> 01:23:35,751 ‎hắn sẽ bỏ phiếu để tôi cải cách rừng. 1197 01:23:35,834 --> 01:23:39,126 ‎Tôi muốn nói, "Vậy không đúng", ‎mà không có đồng minh. 1198 01:23:39,793 --> 01:23:42,543 ‎Làm như vậy sẽ dẫn đến ‎cái tốt đẹp bị tiêu mòn, 1199 01:23:42,626 --> 01:23:45,376 ‎nên tôi mất ngủ để tìm phương hướng, 1200 01:23:46,209 --> 01:23:47,043 ‎một mình. 1201 01:23:48,876 --> 01:23:50,668 ‎Không có chuyện tìm vợ nào cả, 1202 01:23:51,418 --> 01:23:54,751 ‎vì chính trị chiếm hết tâm sức của tôi. 1203 01:23:57,668 --> 01:23:59,793 ‎Diễn văn tôi soạn cho cô là vậy đấy. 1204 01:24:02,959 --> 01:24:04,334 ‎Anh là đàn ông tốt. 1205 01:24:05,251 --> 01:24:06,543 ‎Giờ tôi là đàn ông à? 1206 01:24:06,626 --> 01:24:07,793 ‎Thỉnh thoảng. 1207 01:24:08,459 --> 01:24:11,584 ‎Tôi hiểu sự trăn trở của anh, ‎vì tôi cũng trăn trở. 1208 01:24:12,334 --> 01:24:14,501 ‎Xin lỗi ta không thể ‎nói nhiều hơn vì tôi có… 1209 01:24:14,584 --> 01:24:16,293 ‎Vụ án cần phá? 1210 01:24:20,709 --> 01:24:23,084 ‎Cô gái mà tôi đang tìm, Sarah Chapman, 1211 01:24:23,793 --> 01:24:25,543 ‎có bằng chứng là các cô gái 1212 01:24:25,626 --> 01:24:27,959 ‎chết vì phốt-pho họ tiếp xúc hàng ngày. 1213 01:24:28,043 --> 01:24:31,668 ‎Và nhà máy đang tìm cách ‎đổ cho sốt phát ban. 1214 01:24:32,584 --> 01:24:33,626 ‎Cô ấy biết, 1215 01:24:34,751 --> 01:24:36,876 ‎và có kẻ sẽ giết cô ấy vì điều đó. 1216 01:24:36,959 --> 01:24:38,459 ‎Vậy ta làm được gì? 1217 01:24:40,376 --> 01:24:41,251 ‎Ta? 1218 01:24:47,376 --> 01:24:49,168 ‎Đừng mở. Biết đâu là cảnh sát. 1219 01:24:49,251 --> 01:24:51,668 ‎- Cảnh sát vẫn tìm cô à? ‎- Tôi trốn tù mà. 1220 01:24:51,751 --> 01:24:53,876 ‎- Cô trốn tù? ‎- Quên tôi đã nói đi. 1221 01:24:55,459 --> 01:24:58,376 ‎Đèn sáng. Không mở thì còn ‎khả nghi hơn. Trốn đi. 1222 01:24:59,459 --> 01:25:00,293 ‎Đến đây. 1223 01:25:02,793 --> 01:25:04,668 ‎- Cicely. ‎- Xin lỗi vì đã muộn. 1224 01:25:04,751 --> 01:25:08,126 ‎Không sao cả. ‎Tôi bảo cô đến mà. Tôi muốn giúp. 1225 01:25:08,209 --> 01:25:10,668 ‎- Ở đây còn ai không? ‎- Không. 1226 01:25:11,543 --> 01:25:15,334 ‎Tốt. Ta có một mình thì tốt ‎vì tôi cần phải nói chuyện với anh. 1227 01:25:15,959 --> 01:25:18,584 ‎Tôi cảm thấy anh là người có tư cách 1228 01:25:18,668 --> 01:25:20,209 ‎và tôi có thể tin anh. 1229 01:25:20,293 --> 01:25:23,793 ‎Đó là lý do tôi có thể phải kể ra, ‎và nó có thể gây sốc. 1230 01:25:23,876 --> 01:25:25,543 ‎Cô Cicely, có lẽ chúng ta… 1231 01:25:25,626 --> 01:25:29,001 ‎Tôi vẫn muốn nói với anh về ‎…một mối quan hệ. 1232 01:25:29,084 --> 01:25:32,459 ‎À, chuyện đó. ‎Hay là ta nói lúc khác được không? 1233 01:25:33,001 --> 01:25:35,126 ‎- Xin anh. ‎- Rất xin lỗi cô. 1234 01:25:35,209 --> 01:25:37,751 ‎Tôi bảo đảm là tôi có cùng mối quan tâm, 1235 01:25:37,834 --> 01:25:39,334 ‎và ta sẽ nói chuyện. 1236 01:25:39,418 --> 01:25:40,334 ‎Cảm ơn. 1237 01:25:43,334 --> 01:25:45,668 ‎Cô ấy đi rồi. Cô ấy căng thẳng quá. 1238 01:25:48,459 --> 01:25:51,168 ‎Đừng nghi ngờ tôi. ‎Cicely đến nhờ tôi giúp. 1239 01:25:51,876 --> 01:25:53,334 ‎Ở vũ hội cô ấy nói 1240 01:25:53,418 --> 01:25:55,043 ‎muốn thay đổi luật nhà máy. 1241 01:25:56,334 --> 01:25:58,876 ‎Cô ấy đã phát hiện ra tệ nạn gì đó. 1242 01:25:59,459 --> 01:26:00,751 ‎Cô ấy làm gì cơ? 1243 01:26:05,293 --> 01:26:09,168 ‎Enola, nếu cô có băn khoăn, ‎tôi khẳng định chắc chắn, tôi… 1244 01:26:09,251 --> 01:26:11,168 ‎Tôi không để ý đến ai khác, trừ… 1245 01:26:12,543 --> 01:26:14,709 ‎Không phải cách tôi muốn diễn đạt. 1246 01:26:15,668 --> 01:26:18,543 ‎Nhưng nói về chuyện tình cảm, 1247 01:26:19,043 --> 01:26:21,293 ‎phải, đối tượng tôi quan tâm là… 1248 01:26:21,876 --> 01:26:24,584 ‎Lý do tôi không cần tìm, ‎tôi bận với chính trị. 1249 01:26:24,668 --> 01:26:26,001 ‎Cô ái mộ Tewkesbury? 1250 01:26:26,084 --> 01:26:28,709 ‎Nghe nói anh ấy là người tốt, ‎là nhà cải cách. 1251 01:26:28,793 --> 01:26:31,168 ‎Người phụ nữ tôi quan tâm nhất là… 1252 01:26:31,251 --> 01:26:32,626 ‎Tôi không thể lỡ cơ hội. 1253 01:26:33,959 --> 01:26:34,959 ‎Cô không nghe. 1254 01:26:35,043 --> 01:26:36,834 ‎Chào anh Tewkesbury. 1255 01:26:36,918 --> 01:26:38,709 ‎Cô ấy không có người giám hộ. 1256 01:26:40,876 --> 01:26:43,084 ‎Cô có 5 giây để nói vì sao cô ở đây. 1257 01:26:44,043 --> 01:26:45,334 ‎Mình đã bị mù! 1258 01:26:45,418 --> 01:26:48,293 ‎Phốt-pho trong làm diêm trộn lẫn với ô-xy. 1259 01:26:49,209 --> 01:26:50,709 ‎Mình đã không thấy gì cả. 1260 01:26:50,793 --> 01:26:52,251 ‎Có khi ở trước mắt con. 1261 01:26:55,584 --> 01:26:56,418 ‎Cicely. 1262 01:27:05,501 --> 01:27:07,251 ‎Sarah là Cicely. 1263 01:27:09,376 --> 01:27:11,293 ‎Cicely là Sarah! 1264 01:27:12,543 --> 01:27:13,709 ‎Enola… 1265 01:27:13,793 --> 01:27:15,126 ‎Enola, cô làm sao… 1266 01:27:17,501 --> 01:27:19,293 ‎Cô có hiểu điều tôi nói không? 1267 01:27:20,043 --> 01:27:24,126 ‎Đúng hơn là điều tôi không nói. ‎Cô có hiểu điều tôi không nói không? 1268 01:27:24,209 --> 01:27:26,459 ‎Có. Anh nói là anh… 1269 01:27:34,876 --> 01:27:35,876 ‎Rồi cô sẽ biết. 1270 01:27:37,084 --> 01:27:40,959 ‎Thông điệp mà anh gửi tôi ‎với cái quạt ở vũ hội, 1271 01:27:41,043 --> 01:27:42,043 ‎nó có ý nghĩa gì? 1272 01:27:45,793 --> 01:27:47,126 ‎Nghĩa là "Anh yêu em". 1273 01:27:55,126 --> 01:27:58,293 ‎Nào quý vị, vì tương lai. 1274 01:28:02,793 --> 01:28:03,793 ‎Dĩ nhiên rồi. 1275 01:28:05,543 --> 01:28:07,793 ‎Họ hợp tác cùng nhau, yêu nhau. 1276 01:28:10,001 --> 01:28:10,876 ‎Họ có kế hoạch… 1277 01:28:12,251 --> 01:28:16,668 ‎phơi bày sự xấu xa trong nhà máy đó ‎và ngăn chặn bố anh ta. 1278 01:28:17,418 --> 01:28:18,668 ‎Họ muốn anh giúp. 1279 01:28:18,751 --> 01:28:20,876 ‎William Lyon mời anh đến vũ hội đó. 1280 01:28:20,959 --> 01:28:22,501 ‎Anh ta tân tiến giống anh. 1281 01:28:23,084 --> 01:28:25,168 ‎Họ cần tôi giúp. Đúng rồi. 1282 01:28:25,918 --> 01:28:27,793 ‎Nhưng Enola, ta phải vào trong. 1283 01:28:27,876 --> 01:28:30,209 ‎Cảnh sát vẫn tìm cô, ta cần nói chuyện. 1284 01:28:30,293 --> 01:28:32,959 ‎Không được. Tôi biết ta cần nói chuyện. 1285 01:28:33,043 --> 01:28:34,251 ‎Anh yêu tôi. 1286 01:28:34,334 --> 01:28:36,501 ‎Và hóa ra là, tôi cũng yêu anh. 1287 01:28:37,626 --> 01:28:38,626 ‎Cô cũng yêu tôi? 1288 01:28:41,043 --> 01:28:42,876 ‎Anh đúng là đồ ngốc. 1289 01:28:45,043 --> 01:28:46,001 ‎Giờ gọi xe đi. 1290 01:28:58,168 --> 01:29:00,918 ‎- Anh đi ầm ĩ quá. ‎- Sỏi mà. 1291 01:29:01,001 --> 01:29:03,001 ‎- Chân anh to. ‎- Tôi biết. 1292 01:29:09,459 --> 01:29:10,584 ‎Anh ở đây canh nhé. 1293 01:29:10,668 --> 01:29:12,959 ‎Có người đến thì bảo anh là quý tộc. 1294 01:29:13,709 --> 01:29:14,626 ‎Tôi quý tộc mà. 1295 01:29:15,418 --> 01:29:16,959 ‎Vậy chắc họ sẽ tin đấy. 1296 01:29:17,626 --> 01:29:18,459 ‎Được rồi. 1297 01:30:09,876 --> 01:30:11,084 ‎- Anh à. ‎- Em à. 1298 01:30:13,501 --> 01:30:15,793 ‎- Anh thật nực cười. ‎- Anh nực cười? 1299 01:30:15,876 --> 01:30:18,043 ‎Anh bảo em tránh xa cho an toàn mà? 1300 01:30:18,126 --> 01:30:21,334 ‎Em trốn tù ‎và cả ngành cảnh sát truy tìm em. 1301 01:30:21,834 --> 01:30:24,168 ‎Anh có đau không? Em xin lỗi. 1302 01:30:24,251 --> 01:30:25,709 ‎Em không đau à? 1303 01:30:27,168 --> 01:30:28,334 ‎Có vẻ là không. 1304 01:30:30,501 --> 01:30:32,418 ‎Ai dạy em đánh nhau như vậy nhỉ. 1305 01:30:33,376 --> 01:30:37,334 ‎- Lại công lao của mẹ chúng ta. ‎- Mẹ nên cho em ăn nhiều như anh. 1306 01:30:38,626 --> 01:30:41,501 ‎Đợi đã. Sao anh lại ở đây? ‎Vụ của em hay của anh? 1307 01:30:42,043 --> 01:30:45,376 ‎Cả hai. Anh đã biết vì sao Grail ‎có dấu vân tay của em. 1308 01:30:45,459 --> 01:30:47,459 ‎Bột phốt-pho bị ô-xy hóa 1309 01:30:48,376 --> 01:30:50,751 ‎lấy từ trên bàn áp lên lưỡi dao. 1310 01:30:51,834 --> 01:30:52,668 ‎Em vô tội. 1311 01:30:53,876 --> 01:30:55,084 ‎Anh từng nghi ngờ à? 1312 01:30:55,793 --> 01:30:57,584 ‎Cái gì cũng phải chứng minh. 1313 01:30:59,501 --> 01:31:00,918 ‎Còn vụ của anh? 1314 01:31:01,001 --> 01:31:01,959 ‎Đối thủ của anh. 1315 01:31:02,459 --> 01:31:05,001 ‎Dấu vết của hắn đưa anh đến đây. 1316 01:31:06,918 --> 01:31:08,876 ‎Xem ra vụ án của ta có liên quan. 1317 01:31:11,126 --> 01:31:12,001 ‎Đi nào. 1318 01:31:44,459 --> 01:31:45,584 ‎William Lyon… 1319 01:31:46,918 --> 01:31:48,459 ‎Người tình của Sarah. 1320 01:31:48,543 --> 01:31:50,834 ‎Và tên trộm đội mũ chóp hẹp của anh. 1321 01:31:57,501 --> 01:32:01,043 ‎Đừng xúc động. ‎Giờ ta không thể làm gì cho anh ta nữa. 1322 01:32:01,751 --> 01:32:04,418 ‎Ta cần phải giữ đầu tỉnh và mắt tinh. 1323 01:32:04,918 --> 01:32:06,293 ‎Anh ta bị bắt. 1324 01:32:07,626 --> 01:32:10,418 ‎- Ừ, và lục soát. ‎- Để tìm giấy tờ anh ta lấy. 1325 01:32:11,876 --> 01:32:12,709 ‎Một con dao? 1326 01:32:13,293 --> 01:32:14,293 ‎Không, lớn hơn. 1327 01:32:15,876 --> 01:32:16,834 ‎Mã tấu. 1328 01:32:18,959 --> 01:32:20,251 ‎Vết bốt nặng 1329 01:32:20,751 --> 01:32:24,251 ‎và vết xước từ gậy chống bịt kim loại. 1330 01:32:26,126 --> 01:32:27,293 ‎Grail. 1331 01:32:28,334 --> 01:32:29,834 ‎Nhưng theo lệnh ai? 1332 01:32:30,959 --> 01:32:32,709 ‎Trong phòng còn người khác. 1333 01:32:32,793 --> 01:32:34,334 ‎Xì gà này có đế cầm. 1334 01:32:38,084 --> 01:32:39,751 ‎Và sợi len. 1335 01:32:42,126 --> 01:32:44,626 ‎Len Astrakhan, loại đắt nhất. 1336 01:32:44,709 --> 01:32:49,251 ‎Ngài McIntyre, tôi đề nghị ta đi ăn trưa. 1337 01:32:50,334 --> 01:32:53,209 ‎Làm ơn để tôi yên. Họ đang theo dõi. 1338 01:32:56,626 --> 01:32:58,459 ‎William đã trộm của ai? 1339 01:32:58,543 --> 01:33:00,543 ‎- Văn phòng Bộ tài chính à? ‎- Phải. 1340 01:33:00,626 --> 01:33:03,376 ‎Văn phòng của Ngài McIntyre, Bộ trưởng. 1341 01:33:03,959 --> 01:33:05,209 ‎Sao em suy ra được? 1342 01:33:06,543 --> 01:33:08,543 ‎Em nghĩ William đã trộm bằng chứng 1343 01:33:08,626 --> 01:33:11,543 ‎Lyon và McIntyre thông đồng với nhau. 1344 01:33:12,626 --> 01:33:14,251 ‎- Tệ nạn. ‎- Phải. 1345 01:33:14,334 --> 01:33:16,084 ‎Xuất phát từ lòng tham. 1346 01:33:16,668 --> 01:33:20,126 ‎McIntyre vẫn bí mật ăn tiền của nhà máy. 1347 01:33:20,209 --> 01:33:23,168 ‎Họ đã đổi công thức diêm, ‎dùng phốt-pho rẻ hơn, 1348 01:33:24,501 --> 01:33:25,751 ‎gây chết người. 1349 01:33:26,376 --> 01:33:27,251 ‎Enola? 1350 01:33:27,334 --> 01:33:28,793 ‎Enola, tôi thấy lo. 1351 01:33:28,876 --> 01:33:31,751 ‎Cô bỏ tôi ngoài đó trong bóng tối, ‎suýt nữa tôi… 1352 01:33:35,251 --> 01:33:37,168 ‎- Sherlock Holmes? ‎- Không phải lúc. 1353 01:33:39,459 --> 01:33:40,334 ‎Ôi trời… 1354 01:33:41,709 --> 01:33:43,251 ‎- Anh ta… ‎- Đừng xúc động. 1355 01:33:44,876 --> 01:33:45,834 ‎Ai làm việc này? 1356 01:33:46,334 --> 01:33:48,293 ‎- Ngài McIntyre. ‎- Không. 1357 01:33:48,918 --> 01:33:51,126 ‎- Phù hợp mà. ‎- Ghế này không ai ngồi. 1358 01:33:51,209 --> 01:33:53,126 ‎Thảm không có vết, không hằn. 1359 01:33:53,209 --> 01:33:56,334 ‎Xì gà đã được hút, nhưng lạnh. 1360 01:33:57,126 --> 01:33:59,668 ‎Nhìn xem, không có tro. 1361 01:34:01,918 --> 01:34:04,584 ‎- Cốc không chạm môi. ‎- Chính xác. 1362 01:34:04,668 --> 01:34:07,168 ‎Những manh mối này được cài vào cho ta, 1363 01:34:07,751 --> 01:34:10,126 ‎để đánh lạc hướng khỏi hung thủ. 1364 01:34:10,209 --> 01:34:11,751 ‎Tất cả là dàn dựng. 1365 01:34:13,251 --> 01:34:14,084 ‎Bởi ai? 1366 01:34:14,751 --> 01:34:19,043 ‎Không phải McIntyre, mà một kẻ ‎sẽ mất rất nhiều nếu không có văn bản đó. 1367 01:34:19,126 --> 01:34:22,043 ‎Một kẻ biết việc họ làm ‎và đang tống tiền họ. 1368 01:34:23,376 --> 01:34:24,376 ‎Đối thủ của anh. 1369 01:34:27,251 --> 01:34:29,001 ‎Một kẻ thích trò chơi. 1370 01:34:30,793 --> 01:34:34,126 ‎- Họ có tìm được cái họ muốn không? ‎- Tôi không nghĩ vậy. 1371 01:34:37,001 --> 01:34:38,126 ‎Tội nghiệp William. 1372 01:34:55,459 --> 01:34:58,584 ‎- Họ đã lấy cái gì đó. ‎- Nhạc dở tệ của Mae. 1373 01:34:59,251 --> 01:35:00,876 ‎"Sự thật của các vị thần". 1374 01:35:00,959 --> 01:35:02,793 ‎Kinh thánh, hoặc truyền thuyết. 1375 01:35:02,876 --> 01:35:03,876 ‎Sân khấu? 1376 01:35:07,376 --> 01:35:10,793 ‎Các vị thần ở tầng trên cùng của nhà hát. 1377 01:35:10,876 --> 01:35:11,751 ‎Ban công. 1378 01:35:12,959 --> 01:35:14,251 ‎Ai cũng biết mà nhỉ? 1379 01:35:16,168 --> 01:35:17,251 ‎Đây nào phải nhạc. 1380 01:35:26,209 --> 01:35:27,043 ‎Nó là bản đồ. 1381 01:35:37,001 --> 01:35:39,501 ‎Để nói cho rõ về cái ta sắp sửa đối mặt… 1382 01:35:41,001 --> 01:35:43,584 ‎Có thể sẽ bạo lực. Anh từng đối mặt rồi. 1383 01:35:44,501 --> 01:35:45,376 ‎Phải. 1384 01:35:45,918 --> 01:35:47,709 ‎Tôi đã mặc một phần áo giáp. 1385 01:35:48,209 --> 01:35:50,918 ‎Nhưng ừ, đánh nhau thì sẽ… 1386 01:35:52,501 --> 01:35:53,334 ‎Ừ. 1387 01:35:53,418 --> 01:35:55,834 ‎- Anh từng đánh nhau rồi chứ? ‎- Ừ, nhiều. 1388 01:35:55,918 --> 01:35:57,251 ‎Bảo vệ trường của tôi. 1389 01:36:02,501 --> 01:36:04,459 ‎Thôi được. Cô dạy tôi được không? 1390 01:36:05,376 --> 01:36:07,876 ‎Cái gì? Bây giờ á? Trong xe? 1391 01:36:07,959 --> 01:36:10,959 ‎Tôi dạy cô nhảy trong năm phút ‎ở phòng tắm còn gì? 1392 01:36:12,043 --> 01:36:14,209 ‎Thôi được. Được rồi. 1393 01:36:18,126 --> 01:36:19,709 ‎Đánh nhau có hai bí quyết. 1394 01:36:19,793 --> 01:36:21,793 ‎Tránh bị đấm, rồi đấm lại. 1395 01:36:23,251 --> 01:36:24,959 ‎Tôi không thấy hai bí mật… 1396 01:36:26,084 --> 01:36:27,418 ‎Bài học đầu tiên. 1397 01:36:30,501 --> 01:36:32,626 ‎Bài thứ hai. Anh không tránh cú đấm. 1398 01:36:32,709 --> 01:36:35,876 ‎- Bảo tôi đánh con gái à. ‎- Trời ạ. 1399 01:36:35,959 --> 01:36:36,793 ‎Không phải… 1400 01:36:38,043 --> 01:36:39,168 ‎Cô thôi được không? 1401 01:36:39,793 --> 01:36:41,126 ‎Tôi không dừng được. 1402 01:36:44,918 --> 01:36:46,001 ‎Sắp đến rồi. 1403 01:37:11,376 --> 01:37:13,209 ‎Tôi có thể cần học thêm. 1404 01:37:38,626 --> 01:37:40,501 ‎Chữ X đánh dấu chỗ đó. 1405 01:37:59,834 --> 01:38:00,751 ‎Sarah. 1406 01:38:03,584 --> 01:38:04,584 ‎Tất cả đều ở đó. 1407 01:38:06,293 --> 01:38:07,793 ‎Tất cả bằng chứng ta cần. 1408 01:38:09,501 --> 01:38:12,709 ‎Hợp đồng giữa Lyon và McIntyre 1409 01:38:13,668 --> 01:38:15,209 ‎để thay đổi phốt-pho. 1410 01:38:17,501 --> 01:38:19,126 ‎Thứ William trộm cho cô. 1411 01:38:24,209 --> 01:38:27,584 ‎Và những trang ‎trong sổ ghi chép của nhà máy. 1412 01:38:28,168 --> 01:38:30,043 ‎Đây là thứ cô trộm ở văn phòng. 1413 01:38:31,126 --> 01:38:33,251 ‎Tên của những cô gái họ đã giết. 1414 01:38:33,334 --> 01:38:35,001 ‎Không thể để họ bị bỏ quên. 1415 01:38:37,084 --> 01:38:41,376 ‎Và nó là bằng chứng các cô gái ‎chết vì làm việc trong nhà máy đó, 1416 01:38:41,459 --> 01:38:42,834 ‎và họ đã biết từ đầu. 1417 01:38:45,001 --> 01:38:47,334 ‎Cô là một thám tử giỏi, Enola Holmes. 1418 01:38:49,751 --> 01:38:51,376 ‎Cô cũng vậy, Sarah Chapman. 1419 01:38:55,459 --> 01:38:57,793 ‎Tôi sẽ cho cả thế giới biết. Tôi hứa. 1420 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 ‎Cảm ơn anh. 1421 01:39:02,251 --> 01:39:05,084 ‎Ta phải tìm William. ‎Anh ấy lỡ hẹn vài tiếng rồi. 1422 01:39:07,501 --> 01:39:10,251 ‎Tôi e là William sẽ không đến. 1423 01:39:15,876 --> 01:39:16,709 ‎Cái gì? 1424 01:39:20,293 --> 01:39:21,126 ‎Tôi rất tiếc. 1425 01:39:22,793 --> 01:39:24,168 ‎Tôi rất tiếc. 1426 01:39:30,001 --> 01:39:32,001 ‎Tôi đã bảo anh ấy là ta có đủ rồi, 1427 01:39:33,251 --> 01:39:34,793 ‎rằng cứ công khai nó đi. 1428 01:39:37,668 --> 01:39:41,668 ‎Anh ấy nói sẽ không ai quan tâm ‎trừ khi người có quyền lực lên tiếng. 1429 01:39:44,501 --> 01:39:46,626 ‎Anh ấy chỉ muốn bảo vệ tôi, 1430 01:39:49,043 --> 01:39:50,084 ‎tôi đã mất anh ấy. 1431 01:39:50,834 --> 01:39:53,043 ‎Ta phải nhanh, nếu không muốn mất cô. 1432 01:39:54,126 --> 01:39:55,918 ‎Mất cái này… 1433 01:39:58,501 --> 01:39:59,834 ‎mất cái kia. 1434 01:40:03,418 --> 01:40:05,543 ‎- Xem ra mấy người mất hết. ‎- Bessie. 1435 01:40:06,168 --> 01:40:08,126 ‎Các người đã rất bất cẩn. 1436 01:40:14,084 --> 01:40:15,084 ‎Cái đó đưa tôi. 1437 01:40:15,168 --> 01:40:16,376 ‎Thả con bé ra. 1438 01:40:19,001 --> 01:40:20,876 ‎Đưa giấy tờ đây rồi thả. 1439 01:40:35,918 --> 01:40:37,251 ‎Chạy đi Bessie! 1440 01:40:43,293 --> 01:40:44,543 ‎Đừng cứ đứng đó! 1441 01:40:53,501 --> 01:40:54,376 ‎Đuổi theo hắn! 1442 01:41:20,209 --> 01:41:22,001 ‎Tránh cú đấm, rồi đấm lại. 1443 01:41:44,959 --> 01:41:45,876 ‎Tewkesbury! 1444 01:42:55,043 --> 01:42:56,001 ‎Không! 1445 01:43:05,793 --> 01:43:07,168 ‎Bessie! 1446 01:43:08,751 --> 01:43:09,584 ‎Chạy đi. 1447 01:43:11,334 --> 01:43:12,584 ‎Tôi bảo chạy đi! 1448 01:43:57,084 --> 01:43:58,084 ‎Enola! 1449 01:44:05,918 --> 01:44:08,168 ‎Cô ghê gớm hơn tôi tưởng. 1450 01:45:17,293 --> 01:45:19,626 ‎Nơi ta đang ở đây thật đặc biệt,. 1451 01:45:24,626 --> 01:45:26,334 ‎Đúng là đặc biệt. 1452 01:45:30,501 --> 01:45:32,876 ‎Tôi luôn yêu thích nhà hát. 1453 01:45:37,001 --> 01:45:37,834 ‎Hiểu chưa? 1454 01:45:37,918 --> 01:45:40,751 ‎Tôi từng mơ ước được lên sân khấu. 1455 01:45:43,918 --> 01:45:47,293 ‎Cậu chưa thoát được tôi đâu, ‎Tử tước Tewkesbury, Hầu tước Basilwether. 1456 01:45:57,626 --> 01:45:58,459 ‎Enola! 1457 01:46:06,251 --> 01:46:07,584 ‎Hoan hô! 1458 01:46:18,876 --> 01:46:19,876 ‎Em không sao chứ? 1459 01:46:26,501 --> 01:46:28,001 ‎Anh sinh ra để đánh nhau. 1460 01:46:39,459 --> 01:46:41,001 ‎Chúc mừng. 1461 01:46:43,126 --> 01:46:45,459 ‎Ngài McIntyre. Ngài làm gì ở đây? 1462 01:46:46,543 --> 01:46:47,959 ‎Tôi được gọi đến. 1463 01:46:48,668 --> 01:46:52,459 ‎Anh cô biết tôi sẽ muốn thấy ‎thủ phạm đích thực đền tội. 1464 01:46:52,543 --> 01:46:57,334 ‎Và tôi không biết phải cảm ơn cô thế nào ‎vì lấy lại được tài sản của nhà nước 1465 01:46:57,418 --> 01:46:59,709 ‎và đưa kẻ sát nhân này ra ánh sáng. 1466 01:46:59,793 --> 01:47:03,709 ‎Một con sâu trong hàng ngũ của chúng ta. 1467 01:47:06,209 --> 01:47:09,501 ‎Thế giới sẽ biết đến cái tên Enola Holmes, 1468 01:47:09,584 --> 01:47:10,876 ‎tôi bảo đảm điều đó. 1469 01:47:12,043 --> 01:47:14,584 ‎Lestrade, bắt giữ con bé đó. 1470 01:47:16,543 --> 01:47:17,876 ‎Cô ấy đâu làm gì sai. 1471 01:47:17,959 --> 01:47:19,876 ‎Vì tội gì ạ, thưa ngài? 1472 01:47:19,959 --> 01:47:21,168 ‎Trộm cắp. 1473 01:47:21,251 --> 01:47:23,501 ‎Tất cả những gì cô ấy trộm là sự thật. 1474 01:47:23,584 --> 01:47:25,751 ‎Cô ta trộm thông tin cá nhân, 1475 01:47:26,584 --> 01:47:30,668 ‎rồi dùng nó để đe dọa và tống tiền. 1476 01:47:30,751 --> 01:47:33,459 ‎Chính vì thế cô ta sẽ phải ngồi tù. 1477 01:47:36,876 --> 01:47:38,209 ‎Nhưng ông nhầm rồi. 1478 01:47:39,209 --> 01:47:42,501 ‎Cô ấy không phải kẻ tống tiền ông. 1479 01:47:42,584 --> 01:47:45,584 ‎Tôi gọi ông đến đây để kéo kẻ đó ra. 1480 01:47:46,084 --> 01:47:47,834 ‎Phần kế toán rất tinh vi. 1481 01:47:48,418 --> 01:47:52,834 ‎Nguồn gốc đan xen lẫn lộn, ‎nhưng tất cả chỉ về một túi. 1482 01:47:53,543 --> 01:47:57,459 ‎Một người hưởng thành quả ‎của âm mưu họ bày ra 1483 01:47:57,543 --> 01:47:58,793 ‎mà không ai thấy. 1484 01:48:00,334 --> 01:48:03,543 ‎Nghe thấy tất cả, nhìn thấy tất cả. 1485 01:48:04,834 --> 01:48:06,959 ‎Bị lờ đi nhiều năm. 1486 01:48:07,043 --> 01:48:08,376 ‎Thao túng tất cả. 1487 01:48:09,709 --> 01:48:10,834 ‎Tất cả là trò chơi. 1488 01:48:12,751 --> 01:48:15,793 ‎Và nó vui, ‎một khi cô biết luật của trò chơi. 1489 01:48:21,501 --> 01:48:22,459 ‎Cô Mira Troy. 1490 01:48:23,501 --> 01:48:24,626 ‎Vớ vẩn. 1491 01:48:25,459 --> 01:48:27,126 ‎Tôi không tin đâu. 1492 01:48:28,459 --> 01:48:32,168 ‎Những việc anh có thể làm thật bất ngờ 1493 01:48:32,251 --> 01:48:35,918 ‎khi người khác đánh giá thấp anh. 1494 01:48:37,209 --> 01:48:38,459 ‎Rồi rắc rối nảy sinh. 1495 01:48:39,418 --> 01:48:41,251 ‎William trộm hợp đồng. 1496 01:48:41,334 --> 01:48:43,251 ‎Anh ta đe dọa nguồn tiền của bà. 1497 01:48:43,334 --> 01:48:44,584 ‎Bà đâu thể cho phép. 1498 01:48:45,251 --> 01:48:47,751 ‎Bà thuê Grail đi lấy lại văn bản, 1499 01:48:48,626 --> 01:48:50,876 ‎nhưng chuyện vượt ra ngoài kiểm soát, 1500 01:48:50,959 --> 01:48:53,168 ‎thế là bà cố chỉ về Ngài McIntyre. 1501 01:48:54,251 --> 01:48:56,126 ‎Một sai lầm hiếm có khi chơi… 1502 01:48:58,043 --> 01:48:59,209 ‎Moriarty. 1503 01:48:59,293 --> 01:49:00,543 ‎TÀI KHOẢN GỐC ‎MORIARTY 1504 01:49:06,334 --> 01:49:10,876 ‎Thật tiếc là cuộc đối đầu của ta ‎phải kết thúc, anh Holmes. 1505 01:49:12,084 --> 01:49:16,251 ‎Tôi đã thích thú vô cùng. 1506 01:49:17,709 --> 01:49:20,001 ‎Và cô nữa, Enola. 1507 01:49:21,543 --> 01:49:24,418 ‎Cô Troy, người đứng sau vụ này là cô à? 1508 01:49:25,834 --> 01:49:29,376 ‎Dĩ nhiên, ông đã không thể nào ‎tìm được nhân viên tử tế. 1509 01:49:30,168 --> 01:49:32,584 ‎Tôi chỉ muốn lấy lại bản thỏa thuận. 1510 01:49:32,668 --> 01:49:35,376 ‎Nhưng không thể để ai thấy ‎tôi hỏi William, 1511 01:49:35,459 --> 01:49:37,376 ‎cô thì rất sẵn lòng. 1512 01:49:39,126 --> 01:49:41,751 ‎Nếu cô muốn nói chuyện với William, 1513 01:49:41,834 --> 01:49:43,709 ‎thì luôn có thể thử dùng nó. 1514 01:49:46,918 --> 01:49:51,043 ‎Đáng tiếc là đến cuối, cậu ta lại ‎thông minh và dũng cảm hơn tôi tưởng. 1515 01:49:51,126 --> 01:49:52,043 ‎Cả hai bọn họ. 1516 01:49:53,126 --> 01:49:55,709 ‎Cái chết của họ thật không cần thiết. 1517 01:49:56,251 --> 01:50:03,001 ‎Nhưng Giám đốc Grail ‎là kiểu vũ khí hạng nặng. 1518 01:50:03,584 --> 01:50:04,918 ‎Cô! 1519 01:50:05,001 --> 01:50:07,918 ‎Sao cô dám ‎lợi dụng vị trí của mình như thế! 1520 01:50:10,876 --> 01:50:13,209 ‎Tôi lợi dụng? 1521 01:50:14,959 --> 01:50:17,626 ‎Lợi thế của tôi là gì? 1522 01:50:19,043 --> 01:50:22,876 ‎Bị đối xử như đầy tớ ‎trong khi tôi thông minh gấp hai lần ông. 1523 01:50:24,959 --> 01:50:26,418 ‎Gấp bất cứ ai ở đây. 1524 01:50:28,751 --> 01:50:32,626 ‎Sao tôi không nên được một phần ‎của những của cải phi nghĩa 1525 01:50:32,709 --> 01:50:35,251 ‎và trừng phạt các người luôn? 1526 01:50:36,251 --> 01:50:39,543 ‎Sao tôi không nên được thưởng ‎cho năng lực của mình? 1527 01:50:40,709 --> 01:50:46,084 ‎Vị trí của tôi trong xã hội này là đâu? 1528 01:50:46,751 --> 01:50:48,543 ‎Tôi là phụ nữ. 1529 01:50:49,043 --> 01:50:50,876 ‎Tôi không được vào câu lạc bộ, 1530 01:50:51,459 --> 01:50:55,626 ‎không được mua cổ phiếu, ‎không thể thăng tiến như họ. 1531 01:50:56,834 --> 01:50:57,709 ‎Cho nên… 1532 01:51:00,376 --> 01:51:03,043 ‎tôi đã tìm con đường riêng… 1533 01:51:06,293 --> 01:51:10,168 ‎và việc đó rất vui. 1534 01:51:14,543 --> 01:51:19,709 ‎Lestrade… đưa cô ta đi. 1535 01:51:19,793 --> 01:51:20,751 ‎Vâng, thưa ngài. 1536 01:51:23,126 --> 01:51:24,084 ‎Vì tội gì ạ? 1537 01:51:25,001 --> 01:51:26,876 ‎- Đe dọa. ‎- Vâng. 1538 01:51:26,959 --> 01:51:28,293 ‎Tống tiền, giết người. 1539 01:51:28,793 --> 01:51:29,626 ‎Đi nào. 1540 01:51:30,126 --> 01:51:33,793 ‎Thật đáng tiếc ‎vũ điệu của chúng ta phải chấm dứt. 1541 01:51:35,001 --> 01:51:36,709 ‎Ít nhất là lúc này. 1542 01:51:36,793 --> 01:51:38,709 ‎Có lẽ ta nên ra sàn một lần nữa. 1543 01:51:47,126 --> 01:51:48,126 ‎Không! 1544 01:51:48,834 --> 01:51:50,251 ‎Không! 1545 01:51:52,084 --> 01:51:54,293 ‎À đấy. Vậy là xong. 1546 01:51:56,126 --> 01:51:59,209 ‎Tôi nhỡ tay làm cháy tài sản của tôi. ‎Thì sao nào? 1547 01:52:00,501 --> 01:52:03,126 ‎Ngài đã tha hóa, thưa ngài. 1548 01:52:03,209 --> 01:52:06,293 ‎Và góp phần làm chết ‎hàng trăm cô gái ở xưởng diêm. 1549 01:52:07,209 --> 01:52:08,543 ‎Bằng chứng đâu? 1550 01:52:10,293 --> 01:52:11,334 ‎Tốt. 1551 01:52:11,418 --> 01:52:15,001 ‎Vậy thì… quay lại làm việc. 1552 01:52:16,334 --> 01:52:18,209 ‎- Ngài không thể… ‎- Tewkesbury. 1553 01:52:20,918 --> 01:52:21,751 ‎Kiên nhẫn. 1554 01:52:28,876 --> 01:52:29,876 ‎Ơn Chúa. 1555 01:52:41,918 --> 01:52:44,709 ‎Tất cả những cái tên đó, ‎những sinh mạng đó, 1556 01:52:45,751 --> 01:52:48,751 ‎- tôi đã làm họ thất vọng. ‎- Đừng nói vậy. 1557 01:52:50,543 --> 01:52:51,376 ‎Mae đã đi… 1558 01:52:54,376 --> 01:52:55,293 ‎William đã đi… 1559 01:52:56,834 --> 01:52:58,459 ‎và bọn họ sẽ thoát tội. 1560 01:52:59,709 --> 01:53:01,709 ‎Cô nghe rồi đấy. "Bằng chứng đâu?" 1561 01:53:03,209 --> 01:53:04,459 ‎Giờ ta có gì nào? 1562 01:53:09,209 --> 01:53:10,376 ‎Chúng ta có nhau… 1563 01:53:13,584 --> 01:53:15,251 ‎và chúng ta có sự thật. 1564 01:53:27,084 --> 01:53:29,918 ‎Đến muộn nhé, Bess Chapman. Trừ một xu. 1565 01:53:32,668 --> 01:53:33,584 ‎Này. 1566 01:53:35,043 --> 01:53:36,584 ‎Cô không được đến đây nữa. 1567 01:53:38,251 --> 01:53:40,168 ‎Làm cái gì vậy hả? Này! 1568 01:53:40,751 --> 01:53:41,668 ‎Xuống đi. 1569 01:53:42,293 --> 01:53:43,584 ‎Xuống! 1570 01:53:44,084 --> 01:53:45,793 ‎Để cô ấy nói! 1571 01:53:49,834 --> 01:53:50,918 ‎Vài tuần trước, 1572 01:53:52,751 --> 01:53:57,418 ‎Mae Izley, William Lyon và tôi ‎đã bắt đầu công cuộc chứng minh một việc. 1573 01:53:59,126 --> 01:54:01,459 ‎Rằng nhà máy này đang giết người, 1574 01:54:02,793 --> 01:54:04,084 ‎và họ biết điều đó. 1575 01:54:04,168 --> 01:54:07,501 ‎Nhưng họ đã quyết định ‎lợi nhuận quan trọng hơn chúng ta. 1576 01:54:08,959 --> 01:54:10,293 ‎Cô đi với tôi. 1577 01:54:11,293 --> 01:54:14,376 ‎Ta chết không phải vì sốt phát ban, ‎mà vì phốt-pho. 1578 01:54:15,043 --> 01:54:16,793 ‎Thứ ta tiếp xúc hàng ngày. 1579 01:54:17,834 --> 01:54:19,793 ‎Con ranh nói láo. 1580 01:54:19,876 --> 01:54:21,668 ‎Trừ lương một xu! 1581 01:54:23,751 --> 01:54:25,209 ‎Họ là bạn chúng ta… 1582 01:54:27,459 --> 01:54:28,584 ‎chị em chúng ta… 1583 01:54:33,793 --> 01:54:35,126 ‎và con cái chúng ta. 1584 01:54:36,876 --> 01:54:39,418 ‎Việc đó phải chấm dứt. 1585 01:54:41,501 --> 01:54:44,668 ‎Đã đến lúc sử dụng vũ khí duy nhất, ‎bản thân chúng ta. 1586 01:54:45,501 --> 01:54:49,376 ‎Đã đến lúc từ chối làm việc. 1587 01:54:49,459 --> 01:54:51,043 ‎Đã đến lúc nói "Không". 1588 01:54:51,793 --> 01:54:53,668 ‎- Quay lại làm việc đi. ‎- Không! 1589 01:54:55,168 --> 01:54:57,668 ‎Đã đi thì đừng quay lại đấy. 1590 01:54:59,168 --> 01:55:01,501 ‎Chỗ này không nhận lại nữa đâu. 1591 01:55:02,918 --> 01:55:06,001 ‎Các bạn có cùng tôi không? 1592 01:55:09,584 --> 01:55:11,084 ‎Hãy nghĩ đến gia đình. 1593 01:55:11,876 --> 01:55:13,168 ‎Đừng làm thế. 1594 01:55:13,251 --> 01:55:15,793 ‎Không đáng mạo hiểm đâu. 1595 01:55:16,418 --> 01:55:17,251 ‎Thế nào… 1596 01:55:18,959 --> 01:55:19,834 ‎ta đi chứ? 1597 01:55:19,918 --> 01:55:22,376 ‎Thế giới này là như vậy. 1598 01:55:23,668 --> 01:55:24,501 ‎Làm ơn đi. 1599 01:55:26,376 --> 01:55:28,584 ‎Tôi biết các bạn sợ. Tôi cũng sợ, 1600 01:55:28,668 --> 01:55:30,584 ‎nhưng nó quyền duy nhất của ta. 1601 01:55:37,834 --> 01:55:38,668 ‎Được rồi… 1602 01:55:40,459 --> 01:55:43,126 ‎bật máy lên và quay lại làm việc đi. 1603 01:55:49,876 --> 01:55:50,709 ‎Được rồi. 1604 01:55:54,293 --> 01:55:55,168 ‎Không. 1605 01:55:56,501 --> 01:55:58,209 ‎Đây không thể là tương lai của họ. 1606 01:55:59,209 --> 01:56:00,251 ‎Rất tiếc, Enola. 1607 01:56:09,459 --> 01:56:10,334 ‎Thôi đi. 1608 01:56:20,293 --> 01:56:21,168 ‎Thôi đi. 1609 01:56:25,959 --> 01:56:27,251 ‎Chung một giọng nói. 1610 01:56:32,293 --> 01:56:33,418 ‎Đủ rồi! 1611 01:56:45,959 --> 01:56:46,959 ‎Dừng lại! 1612 01:56:57,459 --> 01:56:59,834 ‎Không ai quản lý được đám con gái này à? 1613 01:57:06,126 --> 01:57:07,126 ‎Đi nào mọi người. 1614 01:57:44,959 --> 01:57:46,084 ‎Các người đi đâu? 1615 01:57:46,168 --> 01:57:47,334 ‎Westminster! 1616 01:57:50,126 --> 01:57:51,043 ‎Họ đi rồi. 1617 01:57:52,084 --> 01:57:53,751 ‎Nhiều tiếng ồn. 1618 01:57:55,043 --> 01:57:56,876 ‎Con bé thích gây rắc rối nhỉ? 1619 01:57:57,543 --> 01:58:00,084 ‎Cứ như nó được nhào nặn 1620 01:58:03,418 --> 01:58:05,126 ‎Nó vẫn cần cắt tóc. 1621 01:58:08,334 --> 01:58:11,584 ‎THÀNH LẬP NĂM 1885 ‎VĂN PHÒNG THÁM TỬ ENOLA HOLMES 1622 01:58:15,126 --> 01:58:17,501 ‎Anh chàng của em đã biết chiến đấu. 1623 01:58:19,543 --> 01:58:21,376 ‎Ngài McIntyre. 1624 01:58:25,376 --> 01:58:26,209 ‎Đúng vậy. 1625 01:58:27,334 --> 01:58:28,543 ‎Không phải "của em." 1626 01:58:35,084 --> 01:58:36,543 ‎"Trả gì cũng được". 1627 01:58:37,334 --> 01:58:39,959 ‎Trả gì đây? Khoai tây và lòng biết ơn à? 1628 01:58:40,043 --> 01:58:41,501 ‎Nếu họ chỉ có vậy. 1629 01:58:41,584 --> 01:58:44,584 ‎Anh cứ làm những vụ lớn lao này nọ. ‎Chỗ của em đây. 1630 01:58:45,168 --> 01:58:47,168 ‎Và Edith nói sẽ giảm tiền thuê. 1631 01:58:48,709 --> 01:58:54,334 ‎Em biết là, nếu em muốn ‎có môi trường tốt hơn, anh có thể… 1632 01:58:56,459 --> 01:58:57,376 ‎anh đang nghĩ… 1633 01:59:00,251 --> 01:59:01,459 ‎Holmes và Holmes? 1634 01:59:04,251 --> 01:59:05,126 ‎Cùng hợp tác? 1635 01:59:09,084 --> 01:59:11,084 ‎Một đề nghị cực kỳ rộng rãi. 1636 01:59:12,376 --> 01:59:15,501 ‎Nhưng làm thế, ‎em sẽ luôn ở trong cái bóng của anh. 1637 01:59:17,001 --> 01:59:17,834 ‎Ừ. 1638 01:59:21,793 --> 01:59:24,126 ‎Mà em thích phiên bản mới này của anh. 1639 01:59:24,959 --> 01:59:26,668 ‎Không nên cứ một mình. 1640 01:59:28,084 --> 01:59:29,418 ‎Có bạn sẽ tốt cho anh. 1641 01:59:31,876 --> 01:59:33,501 ‎Có lẽ anh nên viết ra giấy. 1642 01:59:37,459 --> 01:59:39,501 ‎Anh sẽ ghé qua thăm em. 1643 01:59:40,084 --> 01:59:41,168 ‎Nghe được đấy. 1644 01:59:41,876 --> 01:59:45,251 ‎Thỉnh thoảng em có thể đến Phố Baker… 1645 01:59:47,168 --> 01:59:48,251 ‎để thăm anh. 1646 01:59:52,376 --> 01:59:56,126 ‎Có lẽ ta có thể đặt lịch ‎vào thứ Năm, 4 giờ chiều. 1647 01:59:56,959 --> 01:59:58,334 ‎4 giờ chiều thứ Năm. 1648 02:00:00,709 --> 02:00:03,543 ‎Xem ra anh chưa phải ‎người cuối cùng quấy rầy em. 1649 02:00:05,668 --> 02:00:06,793 ‎Và cậu ta cầm hoa. 1650 02:00:09,543 --> 02:00:11,709 ‎- Sherlock. ‎- Tewkesbury. 1651 02:00:11,793 --> 02:00:14,084 ‎- Thứ Năm gặp. ‎- Chào, Sherlock. 1652 02:00:23,251 --> 02:00:24,126 ‎Sherlock? 1653 02:00:24,209 --> 02:00:25,543 ‎- Vâng. ‎- Báo của cậu. 1654 02:00:26,293 --> 02:00:27,168 ‎Cảm ơn. 1655 02:00:27,709 --> 02:00:28,543 ‎Và… 1656 02:00:30,168 --> 02:00:32,709 ‎cảm ơn chị… về tất cả. 1657 02:00:42,251 --> 02:00:48,334 ‎TRÙM TỘI PHẠM TRỐN TRẠI ‎MIRA TROY - CÒN GỌI LÀ MORIARTY 1658 02:00:51,751 --> 02:00:54,751 ‎Tewkesbury, anh lấy đâu ra ý nghĩ ‎là em thích hoa? 1659 02:00:54,834 --> 02:00:57,918 ‎Hoa này tên là Hoa chuông leo. ‎Hoa dại, dĩ nhiên. 1660 02:00:58,001 --> 02:01:01,043 ‎Rất thích mọc ở đất rừng lâu năm, ‎rậm rập, láu cá, 1661 02:01:01,543 --> 02:01:03,459 ‎không chịu theo quy tắc nào, 1662 02:01:03,543 --> 02:01:08,001 ‎nhưng cánh hoa của nó rất tinh tế, ‎còn bông hoa… 1663 02:01:08,084 --> 02:01:08,959 ‎Hai điều. 1664 02:01:09,043 --> 02:01:12,168 ‎Ẩn dụ của anh là tra tấn, ‎em chả có cánh hoa tinh tế. 1665 02:01:12,251 --> 02:01:13,334 ‎À, còn… 1666 02:01:14,834 --> 02:01:18,543 ‎Đây là thiệp mời vũ hội của Quý bà… 1667 02:01:18,626 --> 02:01:22,543 ‎Em không đi dự vũ hội cùng anh đâu. ‎Lần trước bị bắt còn gì. 1668 02:01:23,751 --> 02:01:26,876 ‎Càng có lý do để khiêu vũ thêm nữa, ‎không phải sao? 1669 02:01:26,959 --> 02:01:30,043 ‎- Anh là đồ ngốc. ‎- Còn em hèn nhát. 1670 02:01:30,126 --> 02:01:33,084 ‎Sao anh dám nói năng vậy với quý cô? ‎Mất tư cách. 1671 02:01:33,168 --> 02:01:35,126 ‎Nhưng em vẫn khoác tay anh. 1672 02:01:36,043 --> 02:01:37,834 ‎Nhưng em vẫn khoác tay anh. 1673 02:01:39,793 --> 02:01:41,959 ‎ĐÌNH CÔNG Ở XƯỞNG DIÊM ‎DO SARAH CHAPMAN DẪN ĐẦU 1674 02:01:42,043 --> 02:01:44,918 ‎LÀ HOẠT ĐỘNG CÔNG NGHIỆP ĐẦU TIÊN ‎CỦA PHỤ NỮ VÌ PHỤ NỮ 1675 02:01:45,001 --> 02:01:47,626 ‎NÓ ĐÃ CẢI THIỆN ĐIỀU KIỆN LÀM VIỆC LÂU DÀI 1676 02:01:47,709 --> 02:01:51,376 ‎CHỈ CẦN MỘT ĐỐM LỬA ĐỂ BÙNG LÊN ĐÁM CHÁY 1677 02:02:02,334 --> 02:02:04,751 ‎THỨ NĂM 1678 02:02:04,834 --> 02:02:06,751 ‎THỨ NĂM 1679 02:02:18,293 --> 02:02:19,251 ‎Sherlock Holmes? 1680 02:02:20,168 --> 02:02:21,334 ‎Vâng. 1681 02:02:22,209 --> 02:02:23,501 ‎Tôi đến theo hẹn. 1682 02:02:25,626 --> 02:02:27,084 ‎Anh tìm bạn cùng nhà. 1683 02:02:28,001 --> 02:02:30,001 ‎- Chắc anh nhầm địa chỉ. ‎- Thật à? 1684 02:02:32,959 --> 02:02:36,043 ‎Cô gái đó nói rất rõ ‎địa điểm và thời gian. 1685 02:02:37,209 --> 02:02:38,793 ‎Nói, "4 giờ ngày thứ Năm". 1686 02:02:39,293 --> 02:02:40,668 ‎Anh là Sherlock Holmes? 1687 02:02:42,751 --> 02:02:43,584 ‎Phải. 1688 02:02:44,751 --> 02:02:46,834 ‎Xin mời vào, anh…? 1689 02:02:46,918 --> 02:02:47,751 ‎Bác sĩ. 1690 02:02:48,793 --> 02:02:49,626 ‎Watson. 1691 02:02:50,501 --> 02:02:51,668 ‎John Watson. 1692 02:03:57,209 --> 02:03:59,793 ‎NGÀI TEWKESBURY ĐÃ CÓ CHỐN? 1693 02:04:03,376 --> 02:04:06,043 ‎THANH TRA LESTRADE ĐƯỢC TUYÊN DƯƠNG 1694 02:04:06,459 --> 02:04:09,126 ‎TROY VẪN LẨN TRỐN ‎KHI NÀO MORIARTY LẠI RA TAY? 1695 02:04:09,501 --> 02:04:12,126 {\an8}‎BẠN ĐỒNG HÀNH MỚI ‎CỦA SHERLOCK HOLMES LÀ AI? 1696 02:08:43,209 --> 02:08:48,209 ‎Biên dịch: Nguyễn Thu Trang