1 00:00:23,834 --> 00:00:25,584 ‎(以下情節部分屬實) 2 00:00:25,668 --> 00:00:27,376 ‎(起碼重要的部分屬實) 3 00:00:29,709 --> 00:00:30,959 ‎NETFLIX 出品 4 00:00:38,126 --> 00:00:39,168 ‎警察,站住! 5 00:00:40,459 --> 00:00:42,334 ‎攔住那個姑娘! 6 00:00:43,668 --> 00:00:44,501 ‎借過! 7 00:00:46,251 --> 00:00:48,043 ‎-對不起 ‎-喂,小心! 8 00:00:48,126 --> 00:00:50,126 ‎走路帶眼睛! 9 00:00:52,126 --> 00:00:53,168 ‎攔住她! 10 00:01:09,293 --> 00:01:10,751 ‎容我解釋 11 00:01:13,501 --> 00:01:16,543 ‎我叫艾諾拉福爾摩斯 ‎大家應該記得我吧? 12 00:01:17,584 --> 00:01:19,376 ‎解決第一起案件後 13 00:01:20,918 --> 00:01:22,418 ‎妳好 14 00:01:22,501 --> 00:01:23,959 ‎我開辦了業務 15 00:01:25,168 --> 00:01:26,876 ‎一間偵探社 16 00:01:26,959 --> 00:01:28,126 ‎(艾諾拉福爾摩斯偵探社) 17 00:01:28,709 --> 00:01:31,459 ‎開門大吉,準備好迎接第一位客人 18 00:01:32,418 --> 00:01:35,668 ‎我打算加入維多利亞偉大偵探殿堂 19 00:01:36,209 --> 00:01:37,459 ‎-菲爾探長 ‎-是 20 00:01:37,543 --> 00:01:38,793 ‎-麥肯西麥金塔 ‎-嗨 21 00:01:38,876 --> 00:01:40,668 ‎-亞福霍恩布洛爾爵士 ‎-哈囉! 22 00:01:40,751 --> 00:01:43,293 ‎還有臭名昭著的雷金納德斯偉 23 00:01:44,334 --> 00:01:47,626 ‎最棒的是能加入我哥哥 24 00:01:47,709 --> 00:01:48,834 ‎跟他平起平坐 25 00:01:50,668 --> 00:01:52,709 ‎成為名符其實的偵探 26 00:01:53,834 --> 00:01:55,751 ‎不辱福爾摩斯之名 27 00:01:57,626 --> 00:01:58,709 ‎恭喜 28 00:02:01,793 --> 00:02:03,626 ‎至少本該如此 29 00:02:09,209 --> 00:02:11,209 ‎妳是秘書嗎? 30 00:02:12,084 --> 00:02:14,918 ‎-妳幾歲? ‎-哎呀,妳太年輕了 31 00:02:15,001 --> 00:02:16,418 ‎但年輕是我的優勢 32 00:02:16,501 --> 00:02:18,668 ‎我能到別人去不了的地方 33 00:02:18,751 --> 00:02:20,251 ‎探索別人不會去的地方 34 00:02:20,334 --> 00:02:22,418 ‎我會搏鬥,我會柔術 35 00:02:25,834 --> 00:02:29,626 ‎-但妳是個小姑娘 ‎-是,沒錯 36 00:02:30,126 --> 00:02:32,251 ‎妳有甚麼經驗? 37 00:02:36,126 --> 00:02:38,043 ‎-蒂克斯伯里案? ‎-那是夏洛克破的案 38 00:02:38,126 --> 00:02:39,209 ‎-是夏洛克… ‎-夏洛克… 39 00:02:39,293 --> 00:02:43,126 ‎-夏洛克福爾摩斯,對吧? ‎-我向你保證,那是我破的案 40 00:02:43,209 --> 00:02:46,126 ‎那個叫蒂克斯伯里的 ‎是個好小子,勇氣可嘉 41 00:02:46,209 --> 00:02:47,168 ‎-請問… 42 00:02:47,251 --> 00:02:49,168 ‎-請問… ‎-請說 43 00:02:50,126 --> 00:02:51,418 ‎妳哥哥有時間接案嗎? 44 00:02:53,043 --> 00:02:55,876 ‎快看! 45 00:02:55,959 --> 00:02:58,876 ‎夏洛克福爾摩斯 ‎與布里克斯頓屍體一案 46 00:02:59,834 --> 00:03:01,209 ‎於是乎,我哥哥 47 00:03:02,001 --> 00:03:06,418 ‎在我連一個案件都沒有的情況下 ‎他卻案如雨下 48 00:03:08,001 --> 00:03:11,126 ‎不過他最新的案件 ‎好像讓他挺煩惱的 49 00:03:12,084 --> 00:03:12,959 ‎(通緝) 50 00:03:13,001 --> 00:03:16,376 ‎另一方面,我媽媽依然在外逃亡 51 00:03:16,459 --> 00:03:17,751 {\an8}‎(嬰兒食物) 52 00:03:17,834 --> 00:03:20,293 {\an8}‎儘量低調行事 53 00:03:23,959 --> 00:03:25,751 ‎雖然她從不擅長低調就是了 54 00:03:25,834 --> 00:03:27,293 ‎(女性平權) 55 00:03:27,876 --> 00:03:29,293 ‎(打烊) 56 00:03:33,251 --> 00:03:35,084 ‎(艾諾拉福爾摩斯偵探社) 57 00:03:40,834 --> 00:03:45,668 ‎對,還有…他 58 00:03:45,751 --> 00:03:49,293 ‎各位,改革不是一個需要達成的任務 59 00:03:49,376 --> 00:03:51,418 ‎也不是需要通過的法案 60 00:03:51,501 --> 00:03:54,293 ‎而是要不斷求新求變 61 00:03:54,376 --> 00:03:55,584 ‎說得好 62 00:03:56,584 --> 00:04:01,251 ‎蒂克斯伯里大人,推動改革與進步 63 00:04:01,834 --> 00:04:04,459 ‎追求崇高理想的好伙伴 64 00:04:16,959 --> 00:04:21,293 ‎但我沒時間分心 ‎況且,他依然是個智障 65 00:04:22,626 --> 00:04:26,001 ‎太多人把人生目標 66 00:04:26,084 --> 00:04:28,376 ‎專注在融入他人身上 67 00:04:29,376 --> 00:04:30,709 ‎這是錯的 68 00:04:31,876 --> 00:04:33,709 ‎這是妳的人生路,艾諾拉 69 00:04:33,793 --> 00:04:34,709 ‎(艾諾拉) 70 00:04:34,793 --> 00:04:36,543 ‎有時候會跌跌撞撞 71 00:04:37,543 --> 00:04:38,959 ‎偶爾會跌倒 72 00:04:39,668 --> 00:04:41,834 ‎但不管妳有多迷惘 73 00:04:42,459 --> 00:04:44,626 ‎只要忠於自己 74 00:04:44,709 --> 00:04:47,751 ‎路,自然會再次找上妳 75 00:04:50,793 --> 00:04:53,959 ‎但我的路,似乎要走到終點了 76 00:04:56,376 --> 00:04:57,293 ‎我是個失敗者 77 00:04:59,668 --> 00:05:01,334 ‎現在我只能回家了 78 00:05:25,834 --> 00:05:26,793 ‎艾諾拉福爾摩斯? 79 00:05:27,418 --> 00:05:28,251 ‎是 80 00:05:28,751 --> 00:05:30,376 ‎那我找對地方了 81 00:05:32,751 --> 00:05:34,626 ‎妳真的能找到失蹤人口? 82 00:05:35,126 --> 00:05:37,418 ‎(艾諾拉福爾摩斯偵探社 ‎專找失蹤人口) 83 00:05:38,001 --> 00:05:40,751 ‎妳哪裡找到的?都幾個月前的報紙了 84 00:05:41,293 --> 00:05:42,793 ‎我在街上找到的 85 00:05:44,876 --> 00:05:46,084 ‎誰失蹤了? 86 00:05:48,626 --> 00:05:49,626 ‎我姐姐 87 00:06:04,668 --> 00:06:05,501 ‎小心空隙 88 00:06:13,834 --> 00:06:15,543 ‎她一週前失蹤 89 00:06:16,043 --> 00:06:19,126 ‎大家都說她離家出走 ‎但莎嬅不會這麼做的 90 00:06:19,209 --> 00:06:20,126 ‎她不會這樣對我 91 00:06:21,334 --> 00:06:22,834 ‎她是我唯一的家人 92 00:06:27,209 --> 00:06:28,084 ‎這邊請 93 00:06:31,834 --> 00:06:33,834 ‎其他女生還在上班 94 00:06:36,793 --> 00:06:37,626 ‎喝茶嗎? 95 00:06:38,918 --> 00:06:39,751 ‎謝謝 96 00:06:41,709 --> 00:06:43,084 ‎能看看她的寢室嗎? 97 00:06:43,584 --> 00:06:44,668 ‎妳是說我們的寢室? 98 00:06:45,876 --> 00:06:47,334 ‎這裡就是了 99 00:06:50,626 --> 00:06:53,751 ‎我們算幸運,其他女生都是五人一房 100 00:06:58,959 --> 00:06:59,959 ‎用它照明吧 101 00:07:04,709 --> 00:07:06,959 ‎莎嬅喜歡放些起司給牠們 102 00:07:07,751 --> 00:07:09,001 ‎她溫柔善良 103 00:07:12,751 --> 00:07:14,918 ‎描述一下莎嬅的長相吧? 104 00:07:15,001 --> 00:07:16,543 ‎大概這麼高 105 00:07:17,501 --> 00:07:18,334 ‎長得漂亮 106 00:07:18,418 --> 00:07:19,543 ‎非常漂亮 107 00:07:19,626 --> 00:07:22,084 ‎綠眼、紅髮 108 00:07:22,168 --> 00:07:23,918 ‎-雀班… ‎-紅髮? 109 00:07:24,626 --> 00:07:26,709 ‎我們不是一般的姐妹 110 00:07:27,293 --> 00:07:28,251 ‎撿來的姐妹 111 00:07:29,084 --> 00:07:30,209 ‎莎嬅收留了她 112 00:07:30,876 --> 00:07:32,334 ‎貝絲,這是誰? 113 00:07:32,959 --> 00:07:35,251 ‎-艾諾拉福爾摩斯 ‎-她是偵探 114 00:07:35,334 --> 00:07:37,334 ‎這麼小隻,一陣風就能把她吹走 115 00:07:37,418 --> 00:07:38,293 ‎梅兒! 116 00:07:42,168 --> 00:07:45,584 ‎貝絲,莎嬅失蹤當天的衣著為何? 117 00:07:46,501 --> 00:07:47,501 ‎她在幹嘛? 118 00:07:48,834 --> 00:07:50,001 ‎她在浪費時間 119 00:07:51,126 --> 00:07:53,293 ‎她穿了另一條裙子,綠色的 120 00:07:54,709 --> 00:07:56,084 ‎(《年輕人的科學入門》) 121 00:07:56,168 --> 00:07:57,501 ‎她喜歡閱讀嗎? 122 00:07:57,584 --> 00:07:59,626 ‎喜歡,她會自學 123 00:08:00,251 --> 00:08:03,418 ‎莎嬅說人必須了解 ‎自己活在其中的世界 124 00:08:08,793 --> 00:08:09,668 ‎化妝品 125 00:08:11,168 --> 00:08:12,293 ‎她有追求者嗎? 126 00:08:12,376 --> 00:08:15,251 ‎沒有,但許多人對她感興趣 127 00:08:18,418 --> 00:08:19,959 ‎她在園藝方面倒是沒甚麼天分 128 00:08:23,626 --> 00:08:26,001 ‎妳別再四處探尋了 129 00:08:26,084 --> 00:08:28,209 ‎安靜點,梅兒,讓她好好調查 130 00:08:42,668 --> 00:08:43,501 ‎(3月12號) 131 00:08:43,584 --> 00:08:47,251 ‎3月12號 ‎這個日期有甚麼特別意義嗎? 132 00:08:47,334 --> 00:08:48,751 ‎夠了 133 00:08:48,834 --> 00:08:50,959 ‎我們不需要妳這種人幫忙 134 00:08:51,626 --> 00:08:53,709 ‎我找她來的,她不會走 135 00:08:58,543 --> 00:09:00,751 ‎多管閒事的女生 136 00:09:02,168 --> 00:09:05,001 ‎-她沒有留下字條? ‎-只有這個 137 00:09:07,876 --> 00:09:10,959 ‎她身兼兩職,不然也沒辦法維生 138 00:09:11,043 --> 00:09:12,751 ‎她在酒館洗杯子 139 00:09:13,334 --> 00:09:15,418 ‎店名是鹿角酒館 140 00:09:16,543 --> 00:09:17,418 ‎妳可以拿去 141 00:09:19,043 --> 00:09:22,459 ‎不了,沒關係,我們稍後再調查 142 00:09:23,334 --> 00:09:25,959 ‎告訴我,妳最後一次見她是何時? 143 00:09:26,543 --> 00:09:29,251 ‎一週前,在火柴廠 144 00:09:29,334 --> 00:09:32,959 ‎她和工頭高治先生在辦公室吵起來了 145 00:09:33,043 --> 00:09:35,668 ‎-甚麼原因? ‎-他說她偷東西 146 00:09:35,751 --> 00:09:36,959 ‎但莎嬅為人正直 147 00:09:37,043 --> 00:09:40,001 ‎她在火柴廠工作? 148 00:09:40,084 --> 00:09:43,334 ‎大家都是在那裡工作 ‎我們是火柴女工 149 00:09:45,084 --> 00:09:46,584 ‎我們就由那裡開始調查 150 00:09:46,668 --> 00:09:49,459 ‎所以妳願意接案調查? 151 00:09:53,709 --> 00:09:54,959 ‎謝謝妳,福爾摩斯小姐 152 00:09:55,459 --> 00:09:56,334 ‎謝謝 153 00:09:58,126 --> 00:10:00,293 ‎終於,我的第一件案子 154 00:10:00,376 --> 00:10:01,834 ‎嚴格來說是第二件案子 155 00:10:02,418 --> 00:10:04,293 ‎我會找到妳的,莎嬅卓曼 156 00:10:04,376 --> 00:10:05,876 ‎紅髮、綠裙 157 00:10:05,959 --> 00:10:07,501 ‎化妝品、科學書 158 00:10:07,584 --> 00:10:08,418 ‎3月12號 159 00:10:08,501 --> 00:10:09,793 ‎不管妳有甚麼打算… 160 00:10:12,168 --> 00:10:13,751 ‎遊戲已經開始 161 00:10:15,084 --> 00:10:16,876 ‎不要跟丟,跟著我走 162 00:10:18,834 --> 00:10:20,334 ‎有多少女工在這裡工作? 163 00:10:20,876 --> 00:10:23,168 ‎五、六百個吧 164 00:10:24,584 --> 00:10:25,626 ‎我看起來如何? 165 00:10:25,709 --> 00:10:28,876 ‎-我的領巾還行嗎? ‎-噢,有圍在脖子上 166 00:10:29,876 --> 00:10:31,876 ‎-貝絲早安 ‎-朵麗絲早安 167 00:10:37,459 --> 00:10:38,334 ‎(萊恩火柴廠) 168 00:10:38,418 --> 00:10:39,501 ‎張嘴 169 00:10:40,709 --> 00:10:41,543 ‎張嘴 170 00:10:43,084 --> 00:10:44,418 ‎-張嘴 ‎-快點 171 00:10:45,251 --> 00:10:46,709 ‎-下一位 ‎-出去 172 00:10:46,793 --> 00:10:48,834 ‎-拜託,高治先生 ‎-我叫妳出去 173 00:10:49,543 --> 00:10:51,876 ‎-張嘴 ‎-看甚麼看? 174 00:10:52,584 --> 00:10:55,501 ‎喂,新來的,登記名字 175 00:10:57,334 --> 00:11:01,168 ‎(希爾黛普曼) 176 00:11:02,043 --> 00:11:02,876 ‎張嘴 177 00:11:04,626 --> 00:11:06,876 ‎-你在找甚麼? ‎-斑疹傷寒 178 00:11:15,209 --> 00:11:16,418 ‎那是磷粉溶液 179 00:11:17,501 --> 00:11:19,834 ‎放心,妳慢慢會習慣那種氣味 180 00:11:29,834 --> 00:11:31,501 ‎這裡是她工作的地方? 181 00:11:32,584 --> 00:11:33,876 ‎把火柴放在鐵條上 182 00:11:36,334 --> 00:11:37,293 ‎一手掃過去 183 00:11:38,418 --> 00:11:39,584 ‎放進火柴盒 184 00:11:40,459 --> 00:11:43,959 ‎很簡單,妳試試看 185 00:11:58,543 --> 00:12:00,376 ‎那要從妳薪水裡面扣 186 00:12:01,501 --> 00:12:04,293 ‎她還在學,高治先生 187 00:12:04,376 --> 00:12:07,168 ‎最好學快一點 ‎否則連妳的薪水也扣掉 188 00:12:08,126 --> 00:12:10,126 ‎還有人想要扣錢嗎? 189 00:12:10,626 --> 00:12:11,876 ‎妳怎麼樣? 190 00:12:12,501 --> 00:12:14,126 ‎應該沒有人想要吧 191 00:12:17,376 --> 00:12:18,501 ‎好,繼續工作 192 00:12:25,251 --> 00:12:27,293 ‎我要上去那間辦公室 193 00:12:27,959 --> 00:12:29,001 ‎想都別想 194 00:12:42,584 --> 00:12:43,918 ‎不准聊天 195 00:12:45,876 --> 00:12:48,126 ‎一小步 196 00:12:48,209 --> 00:12:50,543 ‎就足以改變世界的法則 197 00:13:06,543 --> 00:13:08,168 ‎(萊恩便士火柴) 198 00:13:10,959 --> 00:13:13,334 ‎喂,動作快一點… 199 00:13:18,043 --> 00:13:18,918 ‎萬歲! 200 00:13:19,668 --> 00:13:21,584 ‎怎麼會掉到地上? 201 00:13:22,709 --> 00:13:23,959 ‎撿起來啊 202 00:13:24,584 --> 00:13:27,084 ‎喂,撿起來啊… 203 00:13:31,918 --> 00:13:33,959 ‎好,繼續工作 204 00:13:38,918 --> 00:13:40,126 ‎妳為何會進來? 205 00:13:41,251 --> 00:13:42,084 ‎(營利) 206 00:13:44,084 --> 00:13:45,126 ‎快點,姑娘們 207 00:13:46,793 --> 00:13:47,876 ‎(萊恩兩便士火柴) 208 00:13:47,959 --> 00:13:49,001 ‎紅色 209 00:13:49,084 --> 00:13:50,376 ‎別浪費時間 210 00:13:51,834 --> 00:13:53,376 ‎別用這種眼神盯著我 211 00:14:01,084 --> 00:14:01,918 ‎(登記名冊) 212 00:14:06,376 --> 00:14:08,126 ‎喂,閉嘴 213 00:14:16,209 --> 00:14:18,043 ‎綠眼、紅髮 214 00:14:22,876 --> 00:14:25,209 ‎妳確實偷了東西 215 00:14:26,043 --> 00:14:26,876 ‎查爾斯! 216 00:14:30,209 --> 00:14:31,918 ‎這是公然勒索 217 00:14:32,001 --> 00:14:32,959 ‎罪大惡極! 218 00:14:33,793 --> 00:14:36,376 ‎-我已經身無分文 ‎-難道你覺得我會有錢? 219 00:14:36,459 --> 00:14:39,501 ‎你答應過會找出幕後黑手 220 00:14:40,209 --> 00:14:42,543 ‎你語帶威脅,萊恩先生 221 00:14:42,626 --> 00:14:46,001 ‎這跟我們當初談好的不一樣 222 00:14:47,126 --> 00:14:49,168 ‎現在還遭到盜竊 223 00:14:49,251 --> 00:14:52,751 ‎-妳聽到他說的,趕緊處理 ‎-威廉,跟我來 224 00:14:56,918 --> 00:15:00,501 ‎先生,你有懷疑誰是元兇嗎? 225 00:15:00,584 --> 00:15:02,543 ‎有的話,還需要妳調查嗎? 226 00:15:05,626 --> 00:15:09,793 ‎先生,我們應該考慮一下 ‎犯人是否有關聯 227 00:15:09,876 --> 00:15:12,459 ‎-我有一個想法… ‎-我有問妳意見嗎? 228 00:15:13,168 --> 00:15:15,043 ‎我是叫妳去把事情處理好 229 00:15:16,043 --> 00:15:17,918 ‎我會告知他們的,先生 230 00:15:24,334 --> 00:15:25,293 ‎蔡小姐! 231 00:15:25,876 --> 00:15:26,918 ‎是,先生 232 00:15:28,126 --> 00:15:31,543 ‎看得出來,我們的女工 ‎正以最高的效率進行生產 233 00:15:31,626 --> 00:15:33,668 ‎-威廉,對嗎? ‎-是,父親 234 00:15:34,918 --> 00:15:35,959 ‎請便 235 00:15:37,876 --> 00:15:41,376 ‎朵麗絲,妳好嗎? ‎妳妹妹身體還是不舒服嗎? 236 00:15:42,043 --> 00:15:43,043 ‎是的,萊恩先生 237 00:15:43,751 --> 00:15:44,668 ‎斑疹傷寒 238 00:15:46,084 --> 00:15:47,793 ‎簡直是這時代的瘟疫 239 00:15:48,709 --> 00:15:51,376 ‎兩年來害死不少女工 240 00:15:51,459 --> 00:15:52,584 ‎令人心碎 241 00:15:53,751 --> 00:15:58,043 ‎麥金泰大人,不如共進午餐吧? 242 00:15:58,709 --> 00:15:59,876 ‎我們今天也辛苦了 243 00:16:03,668 --> 00:16:06,584 ‎莎嬅是怎麼進辦公室的? 244 00:16:06,668 --> 00:16:10,334 ‎有工作站發生火災 ‎工頭一時分心了 245 00:16:12,751 --> 00:16:13,668 ‎誰的工作站? 246 00:16:14,418 --> 00:16:15,293 ‎梅兒的? 247 00:16:15,793 --> 00:16:16,834 ‎對 248 00:16:18,084 --> 00:16:20,376 ‎妳真是好偵探,艾諾拉福爾摩斯 249 00:16:29,918 --> 00:16:32,834 ‎大家都認為做偵探 ‎有許多規矩要遵守 250 00:16:32,918 --> 00:16:35,168 ‎但事實上,規矩只有一個 251 00:16:35,251 --> 00:16:39,043 ‎追查眼前每一條線索 252 00:16:41,126 --> 00:16:42,418 ‎她是其中一條線索 253 00:16:48,168 --> 00:16:49,626 ‎所以我必須追查 254 00:16:54,501 --> 00:16:57,001 ‎你好,先生,今晚天色真好 255 00:16:57,084 --> 00:16:59,168 ‎小姑娘,我結婚了 256 00:17:10,918 --> 00:17:12,709 ‎(無瑕劇院) 257 00:17:18,876 --> 00:17:20,251 ‎妳好,親愛的 258 00:17:20,834 --> 00:17:22,251 ‎忘了買票? 259 00:17:22,334 --> 00:17:25,376 ‎憑妳這副甜美的逃票臉 ‎就收妳兩便士 260 00:17:25,876 --> 00:17:26,959 ‎半便士一塊 261 00:17:28,334 --> 00:17:29,334 ‎正宗太妃糖 262 00:17:30,501 --> 00:17:31,418 ‎半便士一塊 263 00:17:31,918 --> 00:17:33,376 ‎梅兒,妳到底在哪裡? 264 00:17:35,209 --> 00:17:36,293 ‎不好意思,先生 265 00:17:44,793 --> 00:17:47,626 ‎她要出場了! 266 00:18:04,668 --> 00:18:07,959 ‎哪裡買的帽子?哪裡買的高帽子? 267 00:18:08,543 --> 00:18:12,209 ‎這不就是高尚之人該有的衣著嗎? 268 00:18:12,293 --> 00:18:15,959 ‎我應該也要買一套 269 00:18:16,043 --> 00:18:19,543 ‎不論去哪裡,人們都喊著 ‎“哈囉,帽子是哪裡買的?” 270 00:18:19,626 --> 00:18:23,543 ‎不論去哪裡,人們都喊著 ‎“哈囉,帽子是哪裡買的?” 271 00:18:24,168 --> 00:18:27,918 ‎哪裡買的帽子?哪裡買的高帽子? 272 00:18:28,001 --> 00:18:31,543 ‎這不就是高尚之人該有的衣著嗎? 273 00:18:31,626 --> 00:18:35,168 ‎我應該也要買一套 274 00:18:35,751 --> 00:18:41,876 ‎不論去哪裡,人們都喊著 ‎“哈囉,帽子是哪裡買的?” 275 00:18:46,209 --> 00:18:49,501 ‎現在有請從上海遠道而來的 276 00:18:49,584 --> 00:18:53,501 ‎李先生和他的異想世界! 277 00:19:02,959 --> 00:19:04,959 ‎是妳這傻子拿了我的粉條嗎? 278 00:19:07,001 --> 00:19:09,251 ‎不,我在找一個女生,她叫… 279 00:19:22,334 --> 00:19:23,918 ‎她身兼兩職 280 00:19:24,918 --> 00:19:27,001 ‎店名是鹿角酒館 281 00:19:39,168 --> 00:19:41,209 ‎給妳五秒鐘時間 ‎解釋妳為何出現在這裡 282 00:19:42,584 --> 00:19:43,709 ‎莎嬅在這裡工作過嗎? 283 00:19:44,751 --> 00:19:47,709 ‎是的,對吧?貝絲不知情 284 00:19:47,793 --> 00:19:50,751 ‎貝絲不知道的事可多了 ‎妳也不用告訴她 285 00:19:50,834 --> 00:19:54,668 ‎我知道妳幫她溜進辦公室 ‎她偷了幾頁文件,為甚麼? 286 00:19:55,793 --> 00:19:58,251 ‎-她發生了甚麼事? ‎-不要多管閒事,好嗎? 287 00:19:59,126 --> 00:20:01,126 ‎妳這樣的上流女子不適合牽涉其中 288 00:20:04,501 --> 00:20:06,834 ‎無論我是不是上流女子 ‎我也擅長搏鬥 289 00:20:06,918 --> 00:20:09,501 ‎告訴我,她躲在哪裡?她知道甚麼? 290 00:20:10,418 --> 00:20:11,918 ‎妳比我想像中有料 291 00:20:13,334 --> 00:20:17,543 ‎不管妳們有何爭執 ‎梅兒還有30秒鐘就要上台 292 00:20:17,626 --> 00:20:19,626 ‎而她還穿著紳士服 293 00:20:20,459 --> 00:20:22,668 ‎麻煩放開她 294 00:20:25,834 --> 00:20:28,043 ‎-送她出去 ‎-樂意之至 295 00:20:32,334 --> 00:20:33,168 ‎走吧 296 00:20:35,001 --> 00:20:37,043 ‎莎嬅卓曼通常在哪裡化妝? 297 00:20:41,251 --> 00:20:44,043 ‎她挺神秘的,演技還算不錯 298 00:20:44,126 --> 00:20:46,334 ‎如果她不是那麼了得 ‎我早就把她趕走了 299 00:20:46,418 --> 00:20:48,668 ‎但她確實吸引到有錢人來觀賞表演 300 00:20:48,751 --> 00:20:50,876 ‎挺厲害的,讓開 301 00:20:52,251 --> 00:20:53,168 ‎甚麼人? 302 00:20:57,626 --> 00:21:01,126 ‎有一位上流界男士是這裡的常客 303 00:21:01,209 --> 00:21:02,709 ‎她非常喜歡他 304 00:21:03,334 --> 00:21:06,543 ‎他會給她送花、寫信 305 00:21:12,126 --> 00:21:12,959 ‎他叫甚麼名字? 306 00:21:16,418 --> 00:21:17,626 ‎他沒有透露過 307 00:21:19,334 --> 00:21:22,626 ‎她們都渴望愛情會來臨 308 00:21:23,626 --> 00:21:25,001 ‎但其實永遠也不會來 309 00:21:25,084 --> 00:21:27,293 ‎那些男人,想找低賤的姑娘 310 00:21:27,793 --> 00:21:29,418 ‎最後卻只會娶千金 311 00:21:33,584 --> 00:21:35,543 ‎“當我倆吃下愛的果實” 312 00:21:35,626 --> 00:21:37,084 ‎愛的果實? 313 00:21:38,168 --> 00:21:40,709 ‎“天上的鐘聲隨之響起 314 00:21:40,793 --> 00:21:43,793 ‎步行到白花盛開之地 315 00:21:43,876 --> 00:21:46,084 ‎小教堂將在遠處恭候” 316 00:21:47,834 --> 00:21:48,876 ‎還有一朵罌粟花 317 00:21:49,501 --> 00:21:50,501 ‎那是他的名字嗎? 318 00:21:52,543 --> 00:21:53,584 ‎她為何要離家出走? 319 00:21:53,668 --> 00:21:54,501 ‎(動機?) 320 00:21:55,626 --> 00:21:57,334 ‎(男方是誰?) 321 00:21:59,209 --> 00:22:00,834 ‎她是否和他私奔了? 322 00:22:01,501 --> 00:22:03,084 ‎(新生活?) 323 00:22:04,126 --> 00:22:05,918 ‎還是她在逃避他? 324 00:22:05,959 --> 00:22:07,584 ‎(危險?) 325 00:22:07,668 --> 00:22:08,709 ‎希望是後者 326 00:22:08,793 --> 00:22:11,001 ‎他寫的詩有夠爛 327 00:23:01,001 --> 00:23:02,584 ‎滾吧,小子 328 00:23:08,251 --> 00:23:10,293 ‎-夏洛克 ‎-艾諾拉 329 00:23:11,251 --> 00:23:13,668 ‎妳在這裡幹嘛?這裡不安全 330 00:23:13,751 --> 00:23:15,459 ‎這裡有許多可怕的人 331 00:23:16,626 --> 00:23:18,626 ‎對,你遇到再告訴我 332 00:23:19,834 --> 00:23:22,168 ‎-哥哥,你喝醉了嗎? ‎-我沒事 333 00:23:22,251 --> 00:23:24,709 ‎我跟人起了爭執 334 00:23:24,793 --> 00:23:27,626 ‎起因是一杯酒和那杯酒是誰的 335 00:23:27,709 --> 00:23:28,709 ‎然後… 336 00:23:30,751 --> 00:23:33,751 ‎我發現酒後難以控制四肢 337 00:23:33,834 --> 00:23:34,959 ‎我送你回家 338 00:23:37,543 --> 00:23:40,043 ‎我通常不會喝酒,但我在查案 339 00:23:40,126 --> 00:23:42,668 ‎-事實證明案件很棘手 ‎-馬車 340 00:23:42,751 --> 00:23:44,126 ‎-你好 341 00:23:44,751 --> 00:23:47,043 ‎-要去哪裡? ‎-貝克街221號 342 00:23:48,793 --> 00:23:50,668 ‎(貝克街) 343 00:23:53,001 --> 00:23:56,459 ‎結果證明,我哥重得難以置信 344 00:23:56,543 --> 00:24:01,251 ‎我活像是扶著疊羅漢的兩匹死馬 345 00:24:03,501 --> 00:24:04,959 ‎這是A室,我住B室 346 00:24:09,293 --> 00:24:11,084 ‎我不知道你家要走樓梯 347 00:24:11,168 --> 00:24:14,543 ‎做人必須循序漸進 ‎避免被人當做踏腳石 348 00:24:14,626 --> 00:24:17,876 ‎這是個忠告,應該把它寫下來 349 00:24:18,501 --> 00:24:20,584 ‎好,抬起右腿 350 00:24:23,918 --> 00:24:24,751 ‎換左腿 351 00:24:26,001 --> 00:24:28,959 ‎左腿比較好使,妳應該寫下來 352 00:24:31,376 --> 00:24:32,251 ‎終於到了 353 00:24:34,959 --> 00:24:36,918 ‎到家了,做得好,夏洛克 354 00:24:39,168 --> 00:24:40,168 ‎我自己可以 355 00:24:43,709 --> 00:24:44,543 ‎看到沒? 356 00:24:50,584 --> 00:24:51,584 ‎貝克街 357 00:24:58,501 --> 00:25:00,709 ‎-這裡亂成一團 ‎-完美 358 00:25:01,501 --> 00:25:02,584 ‎不要碰任何東西 359 00:25:03,168 --> 00:25:04,501 ‎你在查甚麼案? 360 00:25:04,584 --> 00:25:06,918 ‎與妳無關,我獨來獨往,案件是機密 361 00:25:07,876 --> 00:25:09,293 ‎現在安靜,我要思考 362 00:25:09,793 --> 00:25:11,793 ‎不要打斷別人思考 363 00:25:14,459 --> 00:25:15,668 ‎-妳應該… ‎-寫下來? 364 00:25:21,084 --> 00:25:22,209 ‎別進去 365 00:25:23,376 --> 00:25:24,376 ‎不要 366 00:25:38,376 --> 00:25:40,126 ‎夏洛克的最新案件 367 00:25:43,668 --> 00:25:44,668 ‎(這去哪裡了?) 368 00:25:48,459 --> 00:25:49,501 ‎有意思 369 00:25:50,001 --> 00:25:52,251 ‎(你是誰?) 370 00:25:52,334 --> 00:25:56,043 ‎請問…妳為何要亂動我的東西? 371 00:26:00,501 --> 00:26:03,876 ‎-看起來都一樣 ‎-看起來都一樣?艾… 372 00:26:05,043 --> 00:26:07,168 ‎你頭痛嗎?真不知道為甚麼呢? 373 00:26:07,251 --> 00:26:09,793 ‎所以我才不讓人進我的房間 374 00:26:10,793 --> 00:26:14,334 ‎看妳做的好事,我的文件次序全亂了 375 00:26:15,584 --> 00:26:17,709 ‎你的案件讓你很煩惱 376 00:26:18,626 --> 00:26:21,834 ‎你那張地圖上有挺多問號的 377 00:26:21,918 --> 00:26:23,793 ‎水果蛋糕,慢走不送 378 00:26:23,876 --> 00:26:26,209 ‎-有緣再見 ‎-所以你才買醉? 379 00:26:26,293 --> 00:26:29,084 ‎我很確定它沒有放太久 380 00:26:29,168 --> 00:26:31,459 ‎-也許我能幫忙 ‎-妳離開就是幫忙了 381 00:26:33,751 --> 00:26:36,001 ‎對,這樣世界會更安全 382 00:26:36,084 --> 00:26:39,709 ‎不要去看夏洛克福爾摩斯的內心 ‎看外表就好 383 00:26:41,376 --> 00:26:42,251 ‎突發奇想 384 00:26:43,209 --> 00:26:45,251 ‎你有考慮過找室友嗎? 385 00:26:45,334 --> 00:26:48,084 ‎-為甚麼? ‎-阻止你繼續沉淪 386 00:26:52,376 --> 00:26:58,293 ‎真奇怪…老找我尋求建議的人 ‎竟然反過來給我建議 387 00:26:58,376 --> 00:26:59,668 ‎我有問你建議嗎? 388 00:26:59,751 --> 00:27:03,168 ‎-我在街上看到你,醉如爛泥 ‎-我從妳身上又看到甚麼? 389 00:27:03,251 --> 00:27:05,959 ‎-我不要跟你玩這個遊戲 ‎-鞋子髒、頭髮亂 390 00:27:06,043 --> 00:27:09,084 ‎-你和邁克羅夫特真是如出一轍 ‎-妳該把衣服洗一洗 391 00:27:09,168 --> 00:27:11,251 ‎-不願意放眼… ‎-皮膚蒼白、營養不良 392 00:27:11,334 --> 00:27:12,459 ‎閉嘴! 393 00:27:12,543 --> 00:27:14,376 ‎還有妳的指甲 394 00:27:14,876 --> 00:27:17,709 ‎-妳為何會在火柴廠工作? ‎-甚麼? 395 00:27:17,793 --> 00:27:21,459 ‎昨晚,指甲縫下的污垢是綠色 ‎今早變成黑色了 396 00:27:21,543 --> 00:27:24,084 ‎製作火柴時用到的磷 ‎與空氣中的氧氣產生化學反應 397 00:27:24,168 --> 00:27:27,084 ‎我還沒醉到看不出來 398 00:27:27,709 --> 00:27:29,793 ‎-你怎麼… ‎-妳的脖子上還有紅印 399 00:27:29,876 --> 00:27:32,168 ‎肯定是有人掐妳脖子,或用刀抵著… 400 00:27:37,626 --> 00:27:39,126 ‎妳惹上了什麼危險嗎? 401 00:27:40,251 --> 00:27:41,293 ‎我還是妳的監護人 402 00:27:41,376 --> 00:27:44,084 ‎妳有需要的話 ‎隨時可以接受我的提案 403 00:27:45,668 --> 00:27:48,001 ‎別急著證明自己,艾諾拉 404 00:27:49,709 --> 00:27:51,751 ‎我沒有 405 00:27:51,834 --> 00:27:54,126 ‎我也不需要你或任何人的幫忙 406 00:27:59,543 --> 00:28:00,834 ‎但這個蛋糕我要了 407 00:28:08,293 --> 00:28:11,084 ‎好大的膽子,竟敢對我說教 408 00:28:11,876 --> 00:28:13,459 ‎他連自己的案件也解決不了 409 00:28:13,543 --> 00:28:16,793 ‎床上滿是雜亂無章的文件 ‎還有令人不知所措的黴菌 410 00:28:16,876 --> 00:28:19,834 ‎居然說我急著證明自己?我才沒有 411 00:28:19,918 --> 00:28:21,668 ‎-實在太不公平了 ‎-艾諾拉? 412 00:28:26,543 --> 00:28:27,543 ‎真的是妳 413 00:28:29,459 --> 00:28:30,376 ‎是你 414 00:28:32,251 --> 00:28:33,084 ‎妳好嗎? 415 00:28:34,293 --> 00:28:36,376 ‎妳還好嗎?妳看起來… 416 00:28:36,459 --> 00:28:39,126 ‎我在進行臥底調查 417 00:28:39,209 --> 00:28:40,751 ‎可是我不該告訴你的 418 00:28:40,834 --> 00:28:42,418 ‎說來奇怪,我… 419 00:28:42,918 --> 00:28:44,668 ‎我發誓之前有在這裡看過妳 420 00:28:46,376 --> 00:28:47,209 ‎是嗎? 421 00:28:47,293 --> 00:28:50,293 ‎我通常會走這條路去上議院 422 00:28:50,959 --> 00:28:51,793 ‎是嗎? 423 00:28:52,459 --> 00:28:53,418 ‎真是太好了 424 00:28:54,501 --> 00:28:56,168 ‎我偶爾會在這裡吃早餐 425 00:28:59,501 --> 00:29:03,876 ‎這裡確實是個好地方 ‎我認識這裡的園丁 426 00:29:04,668 --> 00:29:07,126 ‎我們有討論過明年要種甚麼 427 00:29:07,209 --> 00:29:08,751 ‎種一些向日葵 428 00:29:08,834 --> 00:29:11,418 ‎石竹花,它的紅色很鮮豔亮眼 429 00:29:11,501 --> 00:29:13,043 ‎我有看到你的事跡 430 00:29:15,251 --> 00:29:16,668 ‎那…不算甚麼 431 00:29:16,751 --> 00:29:18,084 ‎在上流軼事那頁上 432 00:29:18,834 --> 00:29:20,918 ‎(城中男士排名,蒂克斯伯里子爵) 433 00:29:21,834 --> 00:29:23,543 ‎你是挺搶手的單身漢 434 00:29:26,793 --> 00:29:28,126 ‎別相信報紙上的八卦 435 00:29:33,293 --> 00:29:34,293 ‎我有寫信給妳 436 00:29:36,418 --> 00:29:37,293 ‎妳都沒有回 437 00:29:39,709 --> 00:29:42,043 ‎我…太忙了 438 00:29:42,126 --> 00:29:45,084 ‎自己創業,挑戰連連 439 00:29:45,168 --> 00:29:46,834 ‎你應該不會懂 440 00:29:47,709 --> 00:29:50,084 ‎-艾諾拉,如果妳需要幫忙… ‎-不必 441 00:29:51,709 --> 00:29:54,626 ‎但若是我遇到園藝上的問題 ‎必定會找你幫忙 442 00:29:56,334 --> 00:29:57,168 ‎好 443 00:29:57,668 --> 00:30:00,293 ‎妳知道可以去哪裡找我 444 00:30:02,293 --> 00:30:03,626 ‎有植物不見就來找我吧 445 00:30:04,126 --> 00:30:05,626 ‎不打擾妳吃早餐了 446 00:30:09,959 --> 00:30:10,793 ‎嗯 447 00:30:15,126 --> 00:30:16,209 ‎他有回頭嗎? 448 00:30:21,376 --> 00:30:22,543 ‎沒有,太好了 449 00:30:24,834 --> 00:30:26,418 ‎我沒有每天都來 450 00:30:27,209 --> 00:30:28,751 ‎我有需要才會來 451 00:30:29,793 --> 00:30:32,376 ‎而他有時候不會走這條路 452 00:30:32,459 --> 00:30:34,126 ‎有時候會走平行的那條路 453 00:30:37,459 --> 00:30:40,251 ‎妳知道可以去哪裡找我… 454 00:30:46,543 --> 00:30:48,543 ‎“妳知道可以去哪裡找我” 455 00:30:48,626 --> 00:30:50,126 ‎“小教堂… 456 00:30:50,209 --> 00:30:51,668 ‎將在遠處恭候 457 00:30:52,168 --> 00:30:53,626 ‎白花盛開之地” 458 00:30:54,334 --> 00:30:55,293 ‎白教堂 459 00:30:56,001 --> 00:30:57,709 ‎“當我倆吃下愛的果實“ 460 00:30:57,793 --> 00:30:59,751 ‎“當我倆吃下…” 461 00:31:00,251 --> 00:31:01,959 ‎“倆吃”,二、八 462 00:31:02,043 --> 00:31:03,001 ‎28 463 00:31:03,793 --> 00:31:06,126 ‎“天上的鐘聲隨之響起” 464 00:31:06,626 --> 00:31:07,668 ‎鐘聲 465 00:31:07,751 --> 00:31:08,918 ‎步行到該地 466 00:31:10,126 --> 00:31:11,584 ‎鐘聲,該地 467 00:31:11,668 --> 00:31:12,793 ‎“將在遠處恭候“ 468 00:31:14,126 --> 00:31:16,918 ‎貝爾地28號,白教堂 469 00:31:18,418 --> 00:31:19,376 ‎噢,抱歉 470 00:31:22,876 --> 00:31:24,876 ‎遊戲又能重新開始了 471 00:31:28,876 --> 00:31:30,168 ‎老實說 472 00:31:30,251 --> 00:31:33,084 ‎作為偵探,接近破案的時候 473 00:31:33,168 --> 00:31:35,918 ‎會特別有滿足感 474 00:31:36,001 --> 00:31:37,584 ‎像縫紉出一條新裙子 475 00:31:39,584 --> 00:31:40,709 ‎然而我不會縫紉 476 00:31:40,793 --> 00:31:42,543 ‎或者像教狗狗坐下 477 00:31:43,418 --> 00:31:46,543 ‎你會因為表現良好而自信滿滿 478 00:31:46,626 --> 00:31:48,543 ‎鎮上來了一個新的福爾摩斯 479 00:31:48,626 --> 00:31:51,543 ‎沒錯,夏洛克福爾摩斯遇到對手了 480 00:31:52,209 --> 00:31:53,709 ‎我會變得家喻戶曉 481 00:31:53,793 --> 00:31:55,709 ‎貝絲也能夠跟姐姐重逢 482 00:31:56,584 --> 00:31:58,126 ‎那就證明我表現… 483 00:32:00,918 --> 00:32:01,751 ‎優秀 484 00:32:25,918 --> 00:32:26,751 ‎莎嬅? 485 00:32:43,001 --> 00:32:44,584 ‎這裡發生了甚麼事? 486 00:32:55,001 --> 00:32:56,376 ‎罌粟花先生 487 00:33:08,501 --> 00:33:09,543 ‎梅兒 488 00:33:11,626 --> 00:33:13,834 ‎發生甚麼事?誰做的? 489 00:33:13,918 --> 00:33:16,418 ‎是他嗎?莎嬅的追求者? 490 00:33:16,501 --> 00:33:17,376 ‎梅兒 491 00:33:18,626 --> 00:33:20,334 ‎不…沒事 492 00:33:20,418 --> 00:33:22,543 ‎我去幫妳找醫生 493 00:33:24,043 --> 00:33:25,584 ‎不… 494 00:33:26,209 --> 00:33:27,584 ‎不 495 00:33:27,668 --> 00:33:28,543 ‎別死 496 00:33:54,376 --> 00:33:58,501 ‎(《諸神的真相》) 497 00:34:05,168 --> 00:34:06,126 ‎福爾摩斯小姐? 498 00:34:07,126 --> 00:34:08,334 ‎賴世德探長 499 00:34:09,918 --> 00:34:11,709 ‎-艾諾拉福爾摩斯 ‎-賴世德 500 00:34:11,793 --> 00:34:13,459 ‎-她… ‎-死了 501 00:34:14,959 --> 00:34:16,043 ‎怎麼發生的? 502 00:34:20,876 --> 00:34:22,959 ‎人不是我殺的,我在查案 503 00:34:23,043 --> 00:34:24,459 ‎尋找失蹤女孩 504 00:34:24,543 --> 00:34:25,459 ‎-就是她? ‎-不 505 00:34:25,543 --> 00:34:27,501 ‎不,她叫梅兒 506 00:34:28,043 --> 00:34:31,043 ‎她在無瑕劇院和火柴廠工作 507 00:34:31,126 --> 00:34:32,918 ‎她是舞者,她朋友是… 508 00:34:49,126 --> 00:34:50,084 ‎葛雷爾警司 509 00:34:56,084 --> 00:34:58,001 ‎-早安 ‎-長官早安 510 00:34:58,084 --> 00:35:00,584 ‎我被派來調查騷動 511 00:35:00,668 --> 00:35:03,834 ‎有人聽到尖叫聲 ‎我到場後發現這位小姑娘 512 00:35:03,918 --> 00:35:04,959 ‎她叫甚麼名字? 513 00:35:05,043 --> 00:35:06,334 ‎艾諾拉福爾摩斯 514 00:35:08,376 --> 00:35:10,793 ‎她是他的妹妹,同為偵探 515 00:35:11,876 --> 00:35:13,959 ‎天啊,又來一個 516 00:35:14,043 --> 00:35:16,043 ‎妳不是應該在淑女學堂嗎? 517 00:35:16,751 --> 00:35:19,543 ‎她在調查一位失蹤女孩 518 00:35:19,626 --> 00:35:20,918 ‎-莎嬅卓曼 ‎-對 519 00:35:21,001 --> 00:35:24,501 ‎莎嬅卓曼?有意思,我也在查 520 00:35:24,584 --> 00:35:27,668 ‎-她因為竊盜和勒索遭到通緝 ‎-勒索? 521 00:35:27,751 --> 00:35:29,501 ‎對,大偵探 522 00:35:31,709 --> 00:35:34,084 ‎屍體還有餘溫,未出現屍僵 523 00:35:34,626 --> 00:35:37,709 ‎-探長,尖叫聲是幾點鐘傳出的? ‎-10分的時候 524 00:35:38,293 --> 00:35:41,126 ‎偵探,妳何時到場的? 525 00:35:41,209 --> 00:35:42,459 ‎差不多同一時間 526 00:35:45,668 --> 00:35:46,918 ‎更有意思了 527 00:35:47,751 --> 00:35:51,376 ‎不,我是想幫她止血,我想救她 528 00:35:51,459 --> 00:35:53,834 ‎又或者想跟她套情報 529 00:35:55,334 --> 00:35:56,793 ‎探長,進行搜身 530 00:35:56,876 --> 00:36:00,168 ‎不行,男女授受不親,長官 531 00:36:00,251 --> 00:36:03,668 ‎快點,賴世德,別害羞了 532 00:36:03,751 --> 00:36:05,001 ‎她是偵探 533 00:36:05,084 --> 00:36:06,793 ‎-知道正常程序 ‎-好 534 00:36:11,251 --> 00:36:12,459 ‎袋子給我 535 00:36:21,709 --> 00:36:22,543 ‎這是甚麼? 536 00:36:23,834 --> 00:36:24,751 ‎我的證物 537 00:36:26,376 --> 00:36:27,251 ‎那張紙呢? 538 00:36:30,084 --> 00:36:31,251 ‎沒甚麼 539 00:36:31,334 --> 00:36:32,793 ‎那妳幹嘛要藏起來? 540 00:36:33,834 --> 00:36:37,084 ‎妳在兇案現場 ‎一具剛死的屍體身上找到 541 00:36:37,168 --> 00:36:39,709 ‎窩藏證物只會對妳不利 542 00:36:39,793 --> 00:36:41,918 ‎葛雷爾警司,你不可能認為… 543 00:36:42,001 --> 00:36:44,376 ‎不可能認為甚麼,小姑娘? 544 00:36:44,876 --> 00:36:47,834 ‎小姑娘沒能力殺人嗎? 545 00:36:47,918 --> 00:36:49,293 ‎交出來 546 00:37:06,459 --> 00:37:08,209 ‎追上去,快點! 547 00:37:09,834 --> 00:37:11,293 ‎她為何要這麼做? 548 00:37:12,418 --> 00:37:14,251 ‎滾,讓開! 549 00:37:14,834 --> 00:37:16,751 ‎攔住那個女孩! 550 00:37:19,543 --> 00:37:20,959 ‎片頭就看過這場追逐戲了 551 00:37:25,793 --> 00:37:28,709 ‎我是蘇格蘭場的賴世德探長 ‎希望你還記得我 552 00:37:32,918 --> 00:37:36,001 ‎我們在找你妹妹,她惹了一點麻煩 553 00:37:46,001 --> 00:37:46,834 ‎能進來嗎? 554 00:37:56,293 --> 00:37:57,126 ‎那菸斗? 555 00:37:58,751 --> 00:37:59,918 ‎是真貨? 556 00:38:00,001 --> 00:38:02,168 ‎拿去吧,我還有其他的 557 00:38:02,251 --> 00:38:04,001 ‎拿去?不行 558 00:38:04,084 --> 00:38:06,126 ‎我可以拿,但真的不行 559 00:38:07,876 --> 00:38:09,043 ‎拿去也無妨 560 00:38:15,584 --> 00:38:17,876 ‎這是那把赫赫有名的小提琴嗎? 561 00:38:19,543 --> 00:38:21,334 ‎這我就沒有第二把了 562 00:38:22,501 --> 00:38:25,459 ‎不如你說一下 ‎你們認為艾諾拉做了甚麼事? 563 00:38:25,543 --> 00:38:27,668 ‎我無權多說,先生 564 00:38:28,293 --> 00:38:29,126 ‎我能進去嗎? 565 00:38:41,668 --> 00:38:43,501 ‎你最新的案件 566 00:38:43,584 --> 00:38:45,126 ‎是甚麼案件? 567 00:38:45,793 --> 00:38:47,793 ‎又出現布里克斯頓扼殺者嗎? 568 00:38:48,501 --> 00:38:49,418 ‎或是帕偉高? 569 00:38:50,709 --> 00:38:52,501 ‎不會是克勒維爾吧? 570 00:38:52,584 --> 00:38:55,043 ‎他們有甚麼對我妹妹不利的證據? 571 00:38:55,126 --> 00:38:58,209 ‎你講你的案件,我就講我的案件 572 00:39:01,209 --> 00:39:03,209 ‎政府案件,金錢不翼而飛 573 00:39:04,209 --> 00:39:05,084 ‎換你說 574 00:39:05,876 --> 00:39:07,459 ‎警司只是想找她談談 575 00:39:08,334 --> 00:39:10,668 ‎-為甚麼? ‎-我只是奉命行事,福爾摩斯先生 576 00:39:10,751 --> 00:39:12,209 ‎我可以叫你夏洛克嗎? 577 00:39:14,501 --> 00:39:17,001 ‎我叫葛爾頓,姓賴世德 578 00:39:17,084 --> 00:39:20,834 ‎家父認為這名字夠高雅,也確實如此 579 00:39:25,501 --> 00:39:28,751 ‎總之,如果你想直呼我的名字… 580 00:39:30,251 --> 00:39:31,084 ‎好吧 581 00:39:34,126 --> 00:39:35,001 ‎不打擾你了 582 00:39:45,876 --> 00:39:47,084 ‎天啊 583 00:39:51,626 --> 00:39:54,293 ‎是我不好,打開前我應該要先說 584 00:39:57,459 --> 00:39:58,293 ‎不用 585 00:40:04,084 --> 00:40:05,084 ‎我能問嗎? 586 00:40:12,293 --> 00:40:13,334 ‎午安 587 00:40:13,418 --> 00:40:15,251 ‎能請你幫個忙嗎? 588 00:40:20,668 --> 00:40:23,376 ‎算了,從實招來 589 00:40:24,209 --> 00:40:25,834 ‎-政府案件? ‎-不是 590 00:40:26,959 --> 00:40:28,959 ‎又出現布里克斯頓扼殺者嗎? 591 00:40:29,834 --> 00:40:32,168 ‎或是帕偉高? 592 00:40:32,751 --> 00:40:34,918 ‎“你講你的案件,我就講我的案件” 593 00:40:36,084 --> 00:40:38,543 ‎他是個白癡 ‎我需要知道他們有妳甚麼把柄 594 00:40:43,043 --> 00:40:46,126 ‎金錢,政府單位有不明款項匯入匯出 595 00:40:46,834 --> 00:40:49,501 ‎我懷疑是賄款、敲詐或勒索 596 00:40:49,584 --> 00:40:50,918 ‎你目前查到甚麼? 597 00:40:52,793 --> 00:40:54,793 ‎來自五個不同帳戶的匯款文件 598 00:40:54,876 --> 00:40:58,084 ‎透過財政部匯進一間私人銀行 599 00:40:58,168 --> 00:41:00,834 ‎-所以有人因此發財? ‎-對 600 00:41:02,293 --> 00:41:04,084 ‎-誰? ‎-無名無姓 601 00:41:04,168 --> 00:41:05,543 ‎只有一串數字 602 00:41:05,626 --> 00:41:08,626 ‎我去銀行問過,裡面的錢不翼而飛 603 00:41:08,709 --> 00:41:10,876 ‎又被匯到另一間銀行 604 00:41:10,959 --> 00:41:13,251 ‎一間又一間… 605 00:41:13,334 --> 00:41:16,959 ‎每個都用不同的銀行帳戶掩藏身分 606 00:41:17,043 --> 00:41:18,126 ‎總共27個 607 00:41:19,418 --> 00:41:21,584 ‎-你能從中推斷出甚麼? ‎-三件事情 608 00:41:22,251 --> 00:41:26,001 ‎第一,犯案者深謀遠慮 ‎也許是個數學天才 609 00:41:26,084 --> 00:41:28,126 ‎每次都能夠及時掩蓋行蹤 610 00:41:28,209 --> 00:41:30,584 ‎第二,源頭多變 611 00:41:30,668 --> 00:41:34,001 ‎五間銀行都位於泰晤士河南面 ‎但彼此沒有任何明顯關聯 612 00:41:34,584 --> 00:41:35,918 ‎全部匿名 613 00:41:36,001 --> 00:41:39,168 ‎全都進到一個人的口袋 614 00:41:40,584 --> 00:41:41,584 ‎第三呢? 615 00:41:45,001 --> 00:41:45,918 ‎他知道我盯上他了 616 00:41:47,459 --> 00:41:48,293 ‎怎麼會知道? 617 00:41:48,376 --> 00:41:51,876 ‎我追查的每一條線索都會突然消失 618 00:41:51,959 --> 00:41:54,751 ‎並在別處重新出現 ‎他把我耍得團團轉 619 00:41:54,834 --> 00:41:55,793 ‎實在是… 620 00:41:58,043 --> 00:41:58,959 ‎氣死人了 621 00:42:00,126 --> 00:42:02,126 ‎所以目前完全沒有線索? 622 00:42:02,709 --> 00:42:04,959 ‎一條線索,首次匯款的前一週 623 00:42:05,043 --> 00:42:07,751 ‎財政部遭到一位戴大禮帽的男人闖入 624 00:42:07,834 --> 00:42:08,959 ‎大禮帽? 625 00:42:09,709 --> 00:42:10,918 ‎-被搶走了甚麼? ‎-文件 626 00:42:11,001 --> 00:42:13,668 ‎他們不願意透露,估計是機密文件 627 00:42:14,168 --> 00:42:18,501 ‎但此事和這一切的關聯就難倒我了 628 00:42:18,584 --> 00:42:21,043 ‎換妳說,希望那些血跡不是妳的吧 629 00:42:22,376 --> 00:42:24,543 ‎我在找一個叫莎嬅卓曼的女生 630 00:42:24,626 --> 00:42:27,251 ‎她妹妹貝絲請我調查 631 00:42:28,209 --> 00:42:31,501 ‎她白天在萊恩火柴廠工作 ‎晚上在歌舞劇院工作 632 00:42:32,459 --> 00:42:33,293 ‎她有一個愛人 633 00:42:34,584 --> 00:42:36,334 ‎我剛才去過他的公寓 634 00:42:37,793 --> 00:42:39,168 ‎他寫了這封信給她 635 00:42:42,584 --> 00:42:43,709 ‎貝爾地28號? 636 00:42:45,126 --> 00:42:46,501 ‎白教堂,是 637 00:42:46,584 --> 00:42:48,834 ‎我在那裡發現了她的朋友 638 00:42:50,168 --> 00:42:51,043 ‎遭人謀殺 639 00:42:55,293 --> 00:42:57,501 ‎誰殺了她?這個罌粟花男? 640 00:42:57,668 --> 00:42:58,959 ‎(花語指南) 641 00:42:59,293 --> 00:43:00,418 ‎(罌粟花) 642 00:43:00,584 --> 00:43:02,126 ‎(死亡) 643 00:43:02,209 --> 00:43:03,084 ‎我懷疑是 644 00:43:03,168 --> 00:43:05,793 ‎或許他綁架莎嬅 ‎然後被她朋友發現了 645 00:43:07,584 --> 00:43:10,376 ‎愛情,對人影響甚鉅 646 00:43:12,834 --> 00:43:14,376 ‎-她是怎麼被殺的? ‎-廚刀 647 00:43:14,459 --> 00:43:15,918 ‎-妳有碰過凶器嗎? ‎-沒有 648 00:43:17,918 --> 00:43:18,876 ‎那為何要跑? 649 00:43:18,959 --> 00:43:20,543 ‎我在她身上找到線索 650 00:43:20,626 --> 00:43:22,418 ‎警察想據為己有 651 00:43:22,501 --> 00:43:24,376 ‎-他手持拐杖 ‎-葛雷爾 652 00:43:26,168 --> 00:43:27,376 ‎我們有過一段歷史 653 00:43:28,918 --> 00:43:30,209 ‎這是我在她口袋裡找到的 654 00:43:51,084 --> 00:43:52,543 ‎跟詩寫得一樣糟糕 655 00:43:54,126 --> 00:43:56,084 ‎-交給我吧 ‎-不行 656 00:43:56,168 --> 00:43:58,376 ‎它是我的重要線索 657 00:43:59,834 --> 00:44:03,084 ‎葛雷爾說她偷了東西,還進行勒索 658 00:44:03,751 --> 00:44:06,959 ‎-但莎嬅肯定不會做出這種事 ‎-妳怎麼知道?妳們互不相識 659 00:44:08,126 --> 00:44:08,959 ‎感覺相識 660 00:44:10,001 --> 00:44:12,001 ‎妳來這裡逃避警察的追捕 661 00:44:12,084 --> 00:44:13,834 ‎已經有人喪命 662 00:44:13,918 --> 00:44:16,251 ‎而妳現在是謀殺案的嫌犯 663 00:44:16,334 --> 00:44:18,209 ‎妳被情感影響判斷 664 00:44:18,293 --> 00:44:21,626 ‎留在這裡,不要離開,我去查探 665 00:44:21,709 --> 00:44:24,001 ‎但找出莎嬅卓曼是我的責任 666 00:44:24,084 --> 00:44:25,584 ‎沒別人會在乎那些女生 667 00:44:26,168 --> 00:44:27,709 ‎我答應過她的妹妹 668 00:44:27,793 --> 00:44:29,584 ‎身為偵探犯下的第一個錯誤 669 00:44:29,668 --> 00:44:33,334 ‎就是感情用事,忽略案件 670 00:44:40,293 --> 00:44:43,584 ‎艾諾拉,我知道 ‎妳不喜歡聽不必要的忠告 671 00:44:43,668 --> 00:44:45,043 ‎但請妳… 672 00:44:48,209 --> 00:44:49,376 ‎不要變成我那樣 673 00:44:53,959 --> 00:44:55,626 ‎我應該把它寫下來 674 00:44:56,959 --> 00:44:59,793 ‎火柴…快來買火柴! 675 00:44:59,876 --> 00:45:01,126 ‎一盒只要一便士 676 00:45:02,876 --> 00:45:05,418 ‎火柴…一盒只要一便士 677 00:45:05,501 --> 00:45:06,959 ‎快來買火柴! 678 00:45:07,043 --> 00:45:09,168 ‎妳這樣的上流女子不適合牽涉其中 679 00:45:09,251 --> 00:45:11,168 ‎我們不需要妳這種人幫忙 680 00:45:13,251 --> 00:45:17,834 ‎她們都渴望愛情會來臨 681 00:45:17,918 --> 00:45:19,168 ‎但其實永遠也不會來 682 00:45:20,251 --> 00:45:24,001 ‎那些紳士,想找低賤的姑娘 ‎最後卻只會娶千金 683 00:45:27,043 --> 00:45:29,626 ‎罌粟花男,你是紳士,對吧? 684 00:45:30,709 --> 00:45:33,376 ‎口袋夠深,有錢買下那樣子的愛巢 685 00:45:35,876 --> 00:45:37,418 ‎-先生… ‎-別想攔我了 686 00:45:52,334 --> 00:45:53,584 ‎(歡樂好去處:倫敦) 687 00:45:53,668 --> 00:45:54,876 ‎(歌舞劇院) 688 00:45:54,959 --> 00:45:55,918 ‎(上流軼事) 689 00:45:56,001 --> 00:45:58,126 {\an8}‎(蒂克斯伯里子爵 ‎單身漢舞會的重要人物) 690 00:46:01,334 --> 00:46:02,918 ‎(好男人的品味和嗜好) 691 00:46:18,584 --> 00:46:20,584 ‎(大獲成功!艾德菲劇院) 692 00:46:23,376 --> 00:46:24,751 ‎首次匯款的前一週 693 00:46:24,834 --> 00:46:28,126 ‎財政部遭到一位戴大禮帽的男人闖入 694 00:46:30,126 --> 00:46:32,626 ‎(白色新上市 ‎萊恩便士火柴,更加光亮) 695 00:46:33,209 --> 00:46:36,668 ‎五間銀行都位於泰晤士河南面 ‎但彼此沒有任何明顯關聯 696 00:46:36,751 --> 00:46:38,501 ‎(萊恩火柴廠) 697 00:46:40,293 --> 00:46:41,959 ‎(乾柴烈火慈善舞會) 698 00:46:42,043 --> 00:46:43,834 ‎乾柴烈火舞會 699 00:46:44,626 --> 00:46:48,668 ‎“由亨利及希黛萊恩主辦 ‎三蒙廣場12號” 700 00:46:50,293 --> 00:46:52,001 ‎這個日期有甚麼特別意義嗎? 701 00:46:54,793 --> 00:46:56,209 ‎原來不是日期 702 00:46:58,043 --> 00:47:01,209 ‎“長子威廉萊恩將會帶領第一支…” 703 00:47:02,168 --> 00:47:04,418 ‎石竹花,它的紅色很鮮豔亮眼 704 00:47:05,168 --> 00:47:08,418 ‎看得出來,我們的女工 ‎正以最高的效率進行生產 705 00:47:08,501 --> 00:47:10,293 ‎-威廉,對嗎? ‎-是,父親 706 00:47:10,376 --> 00:47:14,043 ‎我一直還以為你是罌粟花 707 00:47:16,584 --> 00:47:19,709 ‎就看看你有多甜美吧,石竹花威廉 708 00:47:23,001 --> 00:47:24,126 ‎我要去舞會了 709 00:47:28,376 --> 00:47:29,876 ‎(《禮儀規範》) 710 00:47:30,251 --> 00:47:31,668 ‎(第三章:出席舞會) 711 00:47:31,959 --> 00:47:33,793 ‎(第一點:洋裝) 712 00:47:33,876 --> 00:47:35,793 ‎(第二點:面具) 713 00:47:35,876 --> 00:47:40,084 ‎(第三點:客套說話) 714 00:47:49,334 --> 00:47:50,168 ‎是我 715 00:47:52,001 --> 00:47:53,293 ‎不是我 716 00:47:54,209 --> 00:47:56,793 ‎被警察通緝時,面具是個好東西 717 00:47:57,501 --> 00:48:00,918 ‎請安靜,麥金泰子爵大人有話要說 718 00:48:01,001 --> 00:48:03,584 ‎抱歉在這個氣派的場合打斷大家 719 00:48:03,668 --> 00:48:05,334 ‎但我是個政治家 720 00:48:05,418 --> 00:48:08,418 ‎只要有機會站上舞台 ‎我必定不會放過 721 00:48:09,543 --> 00:48:12,959 ‎我必須感謝我們的主辦人 722 00:48:13,043 --> 00:48:15,001 ‎也要為他的成就鼓掌 723 00:48:17,168 --> 00:48:18,668 ‎不戴面具,沒關係 724 00:48:18,751 --> 00:48:22,459 ‎因為亨利萊恩把眼前一切都化為黃金 725 00:48:22,543 --> 00:48:24,751 ‎胡說,頂多是化為白鑞 726 00:48:25,751 --> 00:48:28,501 ‎他以火柴創下傳奇 727 00:48:28,584 --> 00:48:31,543 ‎兩年內,把赤字變為盈利 728 00:48:31,626 --> 00:48:36,251 ‎還是該說,把紅變白? 729 00:48:36,334 --> 00:48:38,584 ‎而謙遜的他還轉而關心 730 00:48:38,668 --> 00:48:40,709 ‎傷寒與貧窮的工人 731 00:48:41,376 --> 00:48:44,209 ‎募集資金,在社區為人診斷個案 732 00:48:44,293 --> 00:48:46,918 ‎我實在不敢相信 733 00:48:47,001 --> 00:48:51,084 ‎各位先生女士,容我介紹,亨利萊恩 734 00:48:51,168 --> 00:48:56,126 ‎還有他出色的兒子兼繼承人威廉 735 00:48:58,501 --> 00:48:59,584 ‎敬未來 736 00:49:00,376 --> 00:49:01,959 ‎敬未來 737 00:49:02,543 --> 00:49:04,376 ‎願未來一片光明 738 00:49:06,251 --> 00:49:08,084 ‎好,亨利,請點火 739 00:49:09,668 --> 00:49:10,501 ‎樂意之至 740 00:49:15,293 --> 00:49:17,293 ‎請大家好好享受舞會 741 00:49:23,876 --> 00:49:26,251 ‎我有看過那件洋裝 742 00:49:26,334 --> 00:49:28,126 ‎對,去年的 743 00:49:30,459 --> 00:49:32,376 ‎我覺得它迷人又高雅 744 00:49:33,084 --> 00:49:34,293 ‎妳人真好 745 00:49:46,251 --> 00:49:47,376 ‎(第三點:客套說話) 746 00:49:48,626 --> 00:49:49,709 ‎各位先生 747 00:49:50,584 --> 00:49:51,418 ‎夫人 748 00:49:52,293 --> 00:49:53,126 ‎晚安 749 00:49:56,293 --> 00:49:58,793 ‎真是一場妙不可言的舞會呢 750 00:50:02,168 --> 00:50:07,084 ‎來賓都非常愉快 751 00:50:08,293 --> 00:50:11,834 ‎管弦樂隊的演奏也十分悅耳 752 00:50:16,126 --> 00:50:18,168 ‎我想問… 753 00:50:19,376 --> 00:50:21,709 ‎萊恩先生,可否跟你說兩句? 754 00:50:24,626 --> 00:50:25,918 ‎我說錯話了嗎? 755 00:50:26,001 --> 00:50:27,418 ‎妳的年長女伴呢? 756 00:50:28,334 --> 00:50:29,334 ‎年長女伴? 757 00:50:30,293 --> 00:50:33,751 ‎親愛的,我豈能容許妳和我兒子獨處 758 00:50:35,918 --> 00:50:38,709 ‎(第37章:年長女伴) 759 00:50:38,793 --> 00:50:42,543 ‎(第38章:沒有年長女伴) 760 00:50:42,626 --> 00:50:44,418 ‎(因沒有年長女伴而孤獨終老) 761 00:50:44,501 --> 00:50:47,251 ‎沒有年長女伴,不能找你談? 762 00:50:47,334 --> 00:50:48,876 ‎當然不行 763 00:50:49,459 --> 00:50:50,293 ‎你認真嗎? 764 00:50:52,334 --> 00:50:53,293 ‎認真嗎? 765 00:50:54,126 --> 00:50:55,418 ‎這個女人是誰? 766 00:50:56,001 --> 00:50:57,168 ‎他們在就聊天 767 00:50:57,251 --> 00:50:58,501 ‎他們在跳舞 768 00:50:59,209 --> 00:51:00,918 ‎晚安了,親愛的 769 00:51:02,168 --> 00:51:03,043 ‎是 770 00:51:03,126 --> 00:51:04,418 ‎我真愚昧 771 00:51:06,209 --> 00:51:07,126 ‎晚安了 772 00:51:23,334 --> 00:51:25,959 ‎這樣說或許也有些道理 773 00:51:26,043 --> 00:51:27,834 ‎我應該要準備得更加充足 774 00:51:27,918 --> 00:51:29,834 ‎但跳舞不是我的強項之一 775 00:51:31,084 --> 00:51:32,334 ‎除了… 776 00:51:32,418 --> 00:51:33,834 ‎布朗媽起來吧 777 00:51:33,918 --> 00:51:36,168 ‎爬到桌子底下吧 778 00:51:39,251 --> 00:51:40,793 ‎你能明白我的處境吧 779 00:51:52,043 --> 00:51:52,918 ‎為甚麼? 780 00:51:56,209 --> 00:51:57,501 ‎犯案者深謀遠慮 781 00:51:57,584 --> 00:51:59,543 ‎來自五個不同帳戶的匯款文件 782 00:51:59,626 --> 00:52:02,751 ‎能夠掩蓋行蹤…一間私人銀行 783 00:52:02,834 --> 00:52:04,584 ‎消失後重新出現…無名無姓 784 00:52:05,084 --> 00:52:06,668 ‎只有一串數字 785 00:52:13,793 --> 00:52:15,709 ‎也許是個數學天才 786 00:52:15,793 --> 00:52:18,001 ‎他把我耍得團團轉 787 00:52:19,709 --> 00:52:20,584 ‎是密文 788 00:52:26,418 --> 00:52:27,251 ‎波卡舞 789 00:52:28,751 --> 00:52:30,168 ‎伴遊舞 790 00:52:30,251 --> 00:52:31,334 ‎二步舞 791 00:52:32,251 --> 00:52:33,751 ‎通通都是舞步 792 00:52:33,834 --> 00:52:35,501 ‎跳舞! 793 00:52:35,584 --> 00:52:37,334 ‎27種舞步 794 00:52:42,418 --> 00:52:44,459 ‎有了,《舞蹈語言》 795 00:52:44,543 --> 00:52:46,501 ‎“27種舞步” 796 00:52:47,293 --> 00:52:48,168 ‎抓到你了 797 00:52:48,251 --> 00:52:51,209 ‎舞蹈1…114…22… 798 00:52:55,876 --> 00:52:58,668 ‎這些舞會糟透了,對吧? 799 00:52:59,626 --> 00:53:01,626 ‎通通都虛榮又自負 800 00:53:02,376 --> 00:53:04,376 ‎我們有見過面嗎? 801 00:53:04,918 --> 00:53:07,918 ‎我好像有在哪兒見過妳 802 00:53:09,668 --> 00:53:11,459 ‎我是大眾臉 803 00:53:14,001 --> 00:53:14,834 ‎我叫美嬅蔡 804 00:53:15,459 --> 00:53:17,751 ‎麥金泰大人的私人秘書 805 00:53:18,334 --> 00:53:19,418 ‎他是財政部長 806 00:53:20,626 --> 00:53:21,501 ‎我叫塔比莎 807 00:53:22,876 --> 00:53:24,209 ‎塔比莎提摩西 808 00:53:27,501 --> 00:53:29,334 ‎不要被她們影響 809 00:53:29,834 --> 00:53:31,334 ‎只是一場表演 810 00:53:32,126 --> 00:53:34,418 ‎大家在這兒都扮演著一個角色 811 00:53:35,209 --> 00:53:36,334 ‎互相試探 812 00:53:38,959 --> 00:53:39,793 ‎贏家 813 00:53:41,418 --> 00:53:42,251 ‎輸家 814 00:53:43,584 --> 00:53:44,876 ‎挺有意思的 815 00:53:45,793 --> 00:53:47,168 ‎只要知道規矩 816 00:53:53,543 --> 00:53:55,668 ‎她們拿著扇子幹嘛? 817 00:53:58,209 --> 00:53:59,668 ‎給予暗示 818 00:54:00,209 --> 00:54:03,459 ‎暗示禁果… 819 00:54:05,251 --> 00:54:08,584 ‎或難以啟齒的事 820 00:54:13,501 --> 00:54:15,084 ‎謝謝妳的指教 821 00:54:16,876 --> 00:54:18,418 ‎這是靠著辛苦學習而來的 822 00:54:20,709 --> 00:54:24,251 ‎沒有權力,女人只能以頭腦去賺錢 823 00:54:24,334 --> 00:54:26,501 ‎因為我們的機會不多 824 00:54:26,584 --> 00:54:27,418 ‎送妳 825 00:54:28,168 --> 00:54:29,043 ‎用我的扇子 826 00:54:30,418 --> 00:54:31,626 ‎反正我用不著 827 00:54:33,126 --> 00:54:36,001 ‎如果妳想找威廉談談 828 00:54:38,001 --> 00:54:39,543 ‎妳都可以用扇子試試看 829 00:54:57,251 --> 00:54:58,459 ‎不…不是你 830 00:55:01,584 --> 00:55:02,459 ‎救命 831 00:55:05,251 --> 00:55:06,501 ‎我深感榮幸 832 00:55:10,584 --> 00:55:12,834 ‎沒必要這麼無禮吧? 833 00:55:12,918 --> 00:55:14,334 ‎我不是有意的 834 00:55:30,043 --> 00:55:31,376 ‎蒂克斯伯里! 835 00:55:31,459 --> 00:55:33,918 ‎-你來得正好! ‎-艾諾拉? 836 00:55:34,001 --> 00:55:36,626 ‎別在走廊跟我說話 ‎否則你會被丟出去 837 00:55:41,126 --> 00:55:44,209 ‎-我要你教我跳舞 ‎-教妳跳舞?何時? 838 00:55:44,293 --> 00:55:45,918 ‎-現在就教我跳舞 ‎-甚… 839 00:55:46,418 --> 00:55:48,584 ‎妳知道我從五歲就開始學跳舞吧? 840 00:55:48,668 --> 00:55:51,626 ‎好極了,我還怕你會是爛老師 841 00:55:51,709 --> 00:55:54,334 ‎-妳怎麼在這裡? ‎-我在找殺人犯 842 00:55:55,001 --> 00:55:57,376 ‎但我不該告訴你的,當我沒說 843 00:55:57,959 --> 00:55:59,251 ‎我想救一個女生的命 844 00:56:00,126 --> 00:56:01,959 ‎透過跳舞? 845 00:56:02,043 --> 00:56:03,376 ‎求你了,蒂克斯伯里 846 00:56:06,543 --> 00:56:09,126 ‎好,挺胸收腹 847 00:56:11,126 --> 00:56:14,168 ‎我會把手放在妳的右手和腰間 848 00:56:14,918 --> 00:56:15,793 ‎噢,對了 849 00:56:17,001 --> 00:56:17,834 ‎手臂伸出來 850 00:56:19,543 --> 00:56:20,376 ‎很好 851 00:56:20,918 --> 00:56:23,001 ‎我領舞,妳跟隨 852 00:56:23,084 --> 00:56:25,418 ‎-不太好吧 ‎-臉靠我的肩膀 853 00:56:27,459 --> 00:56:30,626 ‎好,一、二、三 854 00:56:31,126 --> 00:56:33,209 ‎二、三、二、三 855 00:56:33,293 --> 00:56:36,376 ‎四、二、三、一、二、三 856 00:56:36,459 --> 00:56:37,584 ‎二、三 857 00:56:39,084 --> 00:56:39,959 ‎很好 858 00:56:46,251 --> 00:56:48,584 ‎妳看起來跟上次見面時不太一樣 859 00:56:49,584 --> 00:56:51,709 ‎妳為何經常去那個公園? 860 00:56:51,793 --> 00:56:53,501 ‎為何要看著我去上議院? 861 00:56:54,168 --> 00:56:55,584 ‎去盯緊你 862 00:56:56,084 --> 00:56:58,168 ‎免得你又惹上麻煩 863 00:56:58,251 --> 00:57:00,668 ‎-被扔下火車之類… ‎-艾諾拉 864 00:57:00,751 --> 00:57:02,876 ‎你沒辦法照顧好自己 865 00:57:03,668 --> 00:57:04,501 ‎我是成年人了 866 00:57:04,584 --> 00:57:06,293 ‎我說你是,你才算是 867 00:57:06,376 --> 00:57:09,793 ‎況且我現在遇到的困境 ‎不像以前那麼危險 868 00:57:13,293 --> 00:57:14,168 ‎繼續 869 00:57:16,793 --> 00:57:18,751 ‎二、三、二、三 870 00:57:18,834 --> 00:57:19,959 ‎看著我雙眼 871 00:57:20,543 --> 00:57:22,793 ‎節奏永在 872 00:57:23,626 --> 00:57:27,084 ‎跳舞是一種信任,兩人結合 ‎所以我始終熱愛跳舞 873 00:57:27,918 --> 00:57:30,001 ‎雖然舞步都是我叔叔教的 874 00:57:30,084 --> 00:57:31,793 ‎他最喜歡吃豬肉芥末派 875 00:57:32,751 --> 00:57:33,709 ‎他的口氣… 876 00:57:34,209 --> 00:57:35,168 ‎轉身,二 877 00:57:36,834 --> 00:57:37,876 ‎轉身,感受得到嗎? 878 00:57:38,793 --> 00:57:39,626 ‎感受得到 879 00:57:48,543 --> 00:57:49,376 ‎很好 880 00:57:49,959 --> 00:57:52,626 ‎-跳得很好 ‎-老師教得好 881 00:57:53,543 --> 00:57:56,043 ‎可惜他的口氣沒有甚麼芥末味 882 00:58:18,334 --> 00:58:19,959 ‎我們急著用 883 00:58:21,168 --> 00:58:22,001 ‎我該走了 884 00:58:22,876 --> 00:58:24,126 ‎妳需要一張舞伴卡 885 00:58:25,459 --> 00:58:26,918 ‎但我才學了皮毛而已 886 00:58:30,043 --> 00:58:31,876 ‎-那是甚麼意思? ‎-妳會知道的 887 00:58:36,501 --> 00:58:39,334 ‎千萬不要吃薑味蛋糕 ‎吃完肚子一直不舒服 888 00:58:53,709 --> 00:58:54,626 ‎妳好 889 00:58:59,876 --> 00:59:02,543 ‎-萊恩先生 ‎-是 890 00:59:02,626 --> 00:59:05,043 ‎我們今晚能否一起跳舞? 891 00:59:05,834 --> 00:59:07,209 ‎我的舞伴卡滿了 892 00:59:07,293 --> 00:59:08,334 ‎能讓我看看嗎? 893 00:59:16,376 --> 00:59:18,168 ‎你在最後華爾滋還沒有舞伴 894 00:59:18,751 --> 00:59:19,834 ‎正好 895 00:59:21,918 --> 00:59:22,918 ‎寫一下吧? 896 00:59:34,709 --> 00:59:35,543 ‎待會見 897 00:59:43,626 --> 00:59:46,001 ‎(威廉萊恩) 898 00:59:55,251 --> 00:59:56,209 ‎是他了 899 01:00:04,043 --> 01:00:05,668 ‎妳喜歡蒂克斯伯里大人? 900 01:00:06,334 --> 01:00:07,334 ‎沒有 901 01:00:08,793 --> 01:00:09,626 ‎沒有 902 01:00:10,834 --> 01:00:12,459 ‎我們是舊識 903 01:00:13,209 --> 01:00:15,751 ‎聽說他是個好男人,致力推動改革 904 01:00:18,251 --> 01:00:21,168 ‎妳想跟他跳舞的話,恐怕要等了 905 01:00:21,251 --> 01:00:22,251 ‎挺多人排隊的 906 01:00:25,293 --> 01:00:27,251 ‎對,我不能錯過機會 907 01:00:29,709 --> 01:00:30,626 ‎晚安了,妳叫… 908 01:00:31,418 --> 01:00:32,251 ‎塔比莎 909 01:00:33,084 --> 01:00:33,918 ‎我叫希絲莉 910 01:00:40,584 --> 01:00:41,584 ‎蒂克斯伯里大人 911 01:00:41,668 --> 01:00:43,834 ‎抱歉打擾了,我叫希絲莉 912 01:00:44,418 --> 01:00:47,334 ‎你朋友塔比莎提議我們一起共舞 913 01:00:48,293 --> 01:00:49,209 ‎是嗎? 914 01:00:53,959 --> 01:00:56,376 ‎-抱歉,我忘了妳的名字 ‎-希絲莉 915 01:00:56,459 --> 01:00:58,251 ‎各位先生女士 916 01:00:58,334 --> 01:01:01,043 ‎請帶著舞伴,為最後華爾滋做準備 917 01:01:27,501 --> 01:01:29,959 ‎我肯定有見過你 918 01:01:30,043 --> 01:01:31,376 ‎會是在哪裡呢? 919 01:01:31,959 --> 01:01:33,418 ‎我們沒見過面 920 01:01:34,418 --> 01:01:36,251 ‎但我看到妳到處張望,為甚麼? 921 01:01:40,043 --> 01:01:42,543 ‎對了,無瑕歌舞劇院 922 01:01:43,209 --> 01:01:45,709 ‎我見過你在那裡跟一位姑娘聊天 923 01:01:46,584 --> 01:01:47,709 ‎莎嬅卓曼 924 01:01:49,584 --> 01:01:52,043 ‎你敢走開,我就大叫 925 01:01:52,126 --> 01:01:53,918 ‎警察盯上你了,萊恩先生 926 01:01:54,001 --> 01:01:55,834 ‎事實上,我也被盯上了 927 01:01:57,918 --> 01:02:00,001 ‎妳沒有受邀參加舞會,妳想怎麼樣? 928 01:02:00,084 --> 01:02:03,668 ‎我是莎嬅妹妹請來找她的私家偵探 929 01:02:04,376 --> 01:02:05,543 ‎貝絲聘用妳? 930 01:02:06,126 --> 01:02:07,126 ‎妳認識貝絲? 931 01:02:08,543 --> 01:02:10,251 ‎請放過我 932 01:02:11,084 --> 01:02:12,543 ‎妳會毀了一切 933 01:02:13,168 --> 01:02:15,001 ‎怎麼毀了?我會毀了甚麼? 934 01:02:15,626 --> 01:02:16,709 ‎他們在監視 935 01:02:17,209 --> 01:02:21,043 ‎如果妳非知道不可 ‎午夜時分到圖書館找我 936 01:02:22,084 --> 01:02:23,376 ‎現在不要再說半句話 937 01:02:24,959 --> 01:02:26,084 ‎那就午夜見吧 938 01:02:43,459 --> 01:02:46,834 ‎(幸會,夏洛克福爾摩斯) 939 01:02:54,668 --> 01:02:55,709 ‎(莫里亞蒂) 940 01:02:55,793 --> 01:02:56,834 ‎莫里亞蒂? 941 01:02:59,501 --> 01:03:00,334 ‎你是誰? 942 01:03:11,584 --> 01:03:13,459 ‎天啊,你總是去一些不該去的地方 943 01:03:13,543 --> 01:03:15,001 ‎妳幹嘛拿著撥火棍? 944 01:03:15,084 --> 01:03:17,293 ‎快離開,我在等人 945 01:03:17,376 --> 01:03:19,459 ‎讓妳怕到要準備武器的人? 946 01:03:19,543 --> 01:03:21,793 ‎你總是在不適當的時機出現 947 01:03:21,876 --> 01:03:23,334 ‎但有時候卻恰到好處 948 01:03:24,084 --> 01:03:26,543 ‎-妳怎麼了? ‎-與你無關 949 01:03:28,209 --> 01:03:32,293 ‎跟你跳舞那位姑娘挺漂亮的 ‎她叫甚麼名字?希絲莉? 950 01:03:32,376 --> 01:03:33,918 ‎她會是一個好妻子 951 01:03:34,501 --> 01:03:36,334 ‎艾諾拉,我只擔心妳一個 952 01:03:36,418 --> 01:03:39,376 ‎蒂克斯伯里 ‎你不走,有可能會嚇跑他 953 01:03:39,459 --> 01:03:41,793 ‎“嚇跑他”?原來是為了一個男人? 954 01:03:43,793 --> 01:03:45,293 ‎你離開就是了 955 01:03:55,959 --> 01:03:56,834 ‎蒂克斯伯里大人 956 01:04:00,501 --> 01:04:02,459 ‎艾諾拉福爾摩斯,妳被逮捕了 957 01:04:02,543 --> 01:04:05,001 ‎逃跑的話,只會讓事情更複雜 958 01:04:05,084 --> 01:04:08,459 ‎安靜跟我們離開 ‎不要在那些上流面前丟臉了 959 01:04:09,043 --> 01:04:11,543 ‎-警察先生,不管是甚麼事,肯定… ‎-謀殺 960 01:04:13,501 --> 01:04:14,751 ‎是謀殺案 961 01:04:17,959 --> 01:04:19,543 ‎蒂克斯伯里,沒關係 962 01:04:20,418 --> 01:04:21,709 ‎警員,逮捕她 963 01:04:23,334 --> 01:04:24,418 ‎幫我保管好 964 01:04:26,043 --> 01:04:27,168 ‎拜託 965 01:04:27,251 --> 01:04:28,126 ‎過來 966 01:04:36,251 --> 01:04:37,709 ‎我就知道她不屬於這裡 967 01:04:57,834 --> 01:04:59,084 ‎派對挺精彩的 968 01:05:00,376 --> 01:05:03,584 ‎我聽說妳跟萊恩少爺共舞 969 01:05:05,001 --> 01:05:08,209 ‎請容我冒昧問一句 970 01:05:08,293 --> 01:05:09,751 ‎妳是喜歡他 971 01:05:10,418 --> 01:05:12,543 ‎抑或是為了查案 972 01:05:13,334 --> 01:05:14,709 ‎莎嬅卓曼一案? 973 01:05:19,668 --> 01:05:23,626 ‎聽著,如果妳是想保護她 974 01:05:24,543 --> 01:05:25,376 ‎我告訴妳 975 01:05:26,334 --> 01:05:28,793 ‎我會把她保護得更好 976 01:05:30,168 --> 01:05:32,084 ‎有人找想她談 977 01:05:32,834 --> 01:05:34,668 ‎但他們不像我那麼友善 978 01:05:35,293 --> 01:05:36,168 ‎有人? 979 01:05:39,168 --> 01:05:40,001 ‎是誰? 980 01:05:42,709 --> 01:05:44,918 ‎你那晚為何要跟蹤我? 981 01:05:48,001 --> 01:05:50,501 ‎你也是在跟蹤梅兒,對吧? 982 01:05:51,501 --> 01:05:53,001 ‎所以你才找到公寓 983 01:05:57,501 --> 01:05:58,334 ‎襯衫不錯 984 01:05:59,459 --> 01:06:00,293 ‎絲綢做的? 985 01:06:01,126 --> 01:06:02,459 ‎就憑當警察的薪水? 986 01:06:04,668 --> 01:06:07,584 ‎誰付錢給你,葛雷爾警司? 987 01:06:07,668 --> 01:06:10,043 ‎誰付錢給你殺火柴女工? 988 01:06:10,126 --> 01:06:11,959 ‎莎嬅卓曼在哪裡? 989 01:06:12,043 --> 01:06:14,459 ‎-我不知道 ‎-她是小偷,只會製造麻煩 990 01:06:14,543 --> 01:06:16,959 ‎妳不會想為她冒上性命危險 991 01:06:19,543 --> 01:06:23,168 ‎既然妳不說,我只能從其他人下手 992 01:06:23,251 --> 01:06:26,084 ‎像她的妹妹貝絲 993 01:06:27,376 --> 01:06:28,584 ‎她只是個小女孩 994 01:06:28,668 --> 01:06:31,334 ‎但凡事都是這樣開始 ‎艾諾拉福爾摩斯 995 01:06:31,418 --> 01:06:35,834 ‎像妳、她和莎嬅卓曼那些小女孩 996 01:06:35,918 --> 01:06:38,626 ‎亂問問題,質疑掌權的人 997 01:06:38,709 --> 01:06:40,959 ‎沒看見到他們在保護甚麼 998 01:06:41,043 --> 01:06:42,751 ‎想要破壞一切 999 01:06:43,251 --> 01:06:47,084 ‎星星之火,可以燎原 1000 01:06:47,168 --> 01:06:50,126 ‎我的職責就是打壓那些星星之火 1001 01:06:54,043 --> 01:06:57,584 ‎我好心給妳最後一次機會 1002 01:06:59,876 --> 01:07:00,751 ‎她在哪裡? 1003 01:07:02,418 --> 01:07:03,376 ‎我不知道 1004 01:07:10,959 --> 01:07:12,418 ‎那妳就等著被吊死吧 1005 01:07:13,001 --> 01:07:14,626 ‎還說自己是偵探 1006 01:07:16,168 --> 01:07:18,001 ‎妳早該乖乖打毛線就好 1007 01:07:23,543 --> 01:07:25,543 ‎(賴世德探長:艾諾拉被逮捕了) 1008 01:07:31,584 --> 01:07:32,709 ‎先生 1009 01:07:32,793 --> 01:07:34,668 ‎-先生 ‎-別想攔… 1010 01:07:37,918 --> 01:07:39,293 ‎葛雷爾警司 1011 01:07:40,709 --> 01:07:42,209 ‎福爾摩斯先生 1012 01:07:44,126 --> 01:07:45,793 ‎我來找我妹妹 1013 01:07:45,876 --> 01:07:47,876 ‎如果你能安排她出獄 1014 01:07:49,501 --> 01:07:50,918 ‎我會萬分感激 1015 01:07:52,626 --> 01:07:54,293 ‎她未成年,我是她的監護人 1016 01:07:54,876 --> 01:07:55,834 ‎更是殺人犯 1017 01:07:55,918 --> 01:07:58,251 ‎任何對她不利的證據… 1018 01:07:58,334 --> 01:07:59,668 ‎證據可多了 1019 01:08:01,001 --> 01:08:04,418 ‎有人目擊到 ‎她和被害人爭執、跟蹤被害人 1020 01:08:04,501 --> 01:08:08,168 ‎跟被害人大打出手 ‎更站在被害人的屍體旁邊 1021 01:08:08,251 --> 01:08:11,084 ‎我們在兇案現場看到她時 ‎她雙手沾滿鮮血 1022 01:08:11,168 --> 01:08:12,584 ‎還拔腿就跑 1023 01:08:15,501 --> 01:08:16,626 ‎我去過兇案現場 1024 01:08:20,959 --> 01:08:24,459 ‎從門板周圍的痕跡 ‎可以看出是被人強行打開 1025 01:08:24,543 --> 01:08:25,834 ‎痕跡也很新 1026 01:08:25,918 --> 01:08:27,251 ‎有反抗的跡象 1027 01:08:27,334 --> 01:08:30,334 ‎以及三名入侵者的靴印 1028 01:08:30,418 --> 01:08:31,876 ‎其中一位體格強壯 1029 01:08:32,709 --> 01:08:35,459 ‎從後續損害的位置高度 ‎以及程度就能看出 1030 01:08:36,459 --> 01:08:38,876 ‎現場的布料跡證和血跡 1031 01:08:38,959 --> 01:08:42,793 ‎顯示屋內原本還有另一人 ‎多半是女性 1032 01:08:42,876 --> 01:08:48,043 ‎她似乎有用隨手拿起的利器作出反擊 1033 01:08:51,043 --> 01:08:52,043 ‎之後爬窗逃走 1034 01:08:53,043 --> 01:08:55,168 ‎我認為那是一場 ‎有計劃的搜索及審問行動 1035 01:08:55,251 --> 01:08:57,334 ‎在場發現有兩名女性 1036 01:08:57,418 --> 01:08:59,459 ‎其後我妹妹到場 1037 01:09:00,418 --> 01:09:03,084 ‎而你神奇地迅速隨後趕到 1038 01:09:03,668 --> 01:09:06,376 ‎好了,要由你去放她出獄 ‎還是要我自己來? 1039 01:09:09,501 --> 01:09:12,459 ‎-拜斯頓巡佐,麻煩你 ‎-是 1040 01:09:14,001 --> 01:09:15,459 ‎指紋比對 1041 01:09:15,543 --> 01:09:17,459 ‎瑞士的新發明 1042 01:09:17,543 --> 01:09:20,209 ‎-有聽過嗎? ‎-有 1043 01:09:20,293 --> 01:09:22,084 ‎想要看一看嗎? 1044 01:09:24,834 --> 01:09:27,543 ‎它讓調查更加有效率 1045 01:09:28,168 --> 01:09:30,043 ‎特別是兇殺案 1046 01:09:36,459 --> 01:09:38,334 ‎我妹妹沒有碰過凶器 1047 01:09:39,668 --> 01:09:41,459 ‎那為何上面有她的指紋? 1048 01:09:47,418 --> 01:09:49,918 ‎我們生活在偉大的時代 ‎福爾摩斯先生,你說對嗎? 1049 01:10:13,168 --> 01:10:15,293 ‎你知道現在幾點鐘嗎? 1050 01:10:16,459 --> 01:10:19,793 ‎-妳好,伊迪絲 ‎-算你走運,我差點把你的腿打斷 1051 01:10:20,459 --> 01:10:22,126 ‎但我能認出你的肩膀 1052 01:10:22,793 --> 01:10:25,959 ‎-你的肩膀很好認 ‎-艾諾拉被逮捕了 1053 01:10:27,543 --> 01:10:28,501 ‎為甚麼? 1054 01:10:29,418 --> 01:10:30,251 ‎謀殺 1055 01:10:32,918 --> 01:10:34,584 ‎她惹上的麻煩 1056 01:10:35,459 --> 01:10:37,459 ‎也許比我想像中大 1057 01:10:39,668 --> 01:10:41,793 ‎而這起案件有些不對勁… 1058 01:10:43,293 --> 01:10:45,793 ‎光靠推理歸納解決不了? 1059 01:10:47,918 --> 01:10:50,043 ‎我也許需要妳的… 1060 01:10:53,709 --> 01:10:54,834 ‎我需要妳幫忙 1061 01:10:56,584 --> 01:10:58,376 ‎我們需要妳幫忙 1062 01:10:58,876 --> 01:11:01,459 ‎運動,15分鐘 1063 01:11:02,043 --> 01:11:04,126 ‎家母常說 1064 01:11:04,209 --> 01:11:07,043 ‎“有需要時能去求助他人 1065 01:11:07,126 --> 01:11:08,543 ‎才是真正的勇者” 1066 01:11:09,376 --> 01:11:11,918 ‎伯母的口吻,跟家母很不一樣 1067 01:11:22,709 --> 01:11:24,168 ‎我有試過阻止她 1068 01:11:24,251 --> 01:11:27,584 ‎但她充滿鬥志 1069 01:11:30,626 --> 01:11:32,209 ‎好了,終於 1070 01:11:32,293 --> 01:11:34,668 ‎你控制不了艾諾拉福爾摩斯 1071 01:11:34,751 --> 01:11:37,084 ‎她就如同自然之力 1072 01:11:37,834 --> 01:11:39,001 ‎我行我素 1073 01:11:39,084 --> 01:11:40,584 ‎姑娘們,下手不要太重 1074 01:11:43,168 --> 01:11:44,001 ‎是,沒錯 1075 01:11:46,126 --> 01:11:47,876 ‎而我怕她會被吊死 1076 01:12:19,501 --> 01:12:20,501 ‎快逃,姊妹們! 1077 01:12:22,876 --> 01:12:23,751 ‎上馬車 1078 01:12:25,501 --> 01:12:26,668 ‎是我 1079 01:12:32,584 --> 01:12:33,793 ‎噢,見到妳真好 1080 01:12:36,001 --> 01:12:37,084 ‎抓穩了 1081 01:12:44,626 --> 01:12:46,043 ‎他們追過來了 1082 01:12:48,126 --> 01:12:49,168 ‎你們準備好! 1083 01:12:51,168 --> 01:12:53,251 ‎妳的案件調查得如何? 1084 01:12:53,334 --> 01:12:56,126 ‎我不知道 ‎我只是想幫一個小女孩找回姐姐 1085 01:12:56,209 --> 01:12:58,459 ‎-我好像把事情弄糟了 ‎-胡說 1086 01:12:58,543 --> 01:13:01,251 ‎惹上麻煩就代表調查方向正確 1087 01:13:03,043 --> 01:13:05,376 ‎-預備! ‎-否則他們為何想讓妳噤聲? 1088 01:13:07,334 --> 01:13:09,418 ‎別擔心,完全無害 1089 01:13:12,293 --> 01:13:14,043 ‎-左邊! ‎-我的左,還是妳的左? 1090 01:13:14,876 --> 01:13:15,959 ‎妳的左! 1091 01:13:33,126 --> 01:13:35,543 ‎妳對火柴廠有甚麼了解? 1092 01:13:35,626 --> 01:13:37,001 ‎業務非常成功 1093 01:13:37,084 --> 01:13:39,209 ‎兩年內,盈利翻倍 1094 01:13:39,293 --> 01:13:41,459 ‎-現在卻遇上斑疹傷寒 ‎-斑疹傷寒? 1095 01:13:41,543 --> 01:13:44,168 ‎對,女工受到感染,一個一個死去 1096 01:13:45,626 --> 01:13:46,459 ‎值得調查 1097 01:13:47,043 --> 01:13:48,168 ‎-甚麼? ‎-又追上來了! 1098 01:13:50,751 --> 01:13:53,459 ‎他們要撞過來了,抓穩! 1099 01:14:01,501 --> 01:14:03,251 ‎我們了解這些工廠 1100 01:14:03,334 --> 01:14:04,793 ‎跑快點! 1101 01:14:04,876 --> 01:14:07,001 ‎像莎嬅卓曼這樣的女孩,可有可無 1102 01:14:07,084 --> 01:14:09,793 ‎失蹤或死去也不會有人在乎 1103 01:14:09,876 --> 01:14:12,834 ‎但他們卻那麼在意這個女孩 1104 01:14:12,918 --> 01:14:14,334 ‎所以她到底知道甚麼? 1105 01:14:15,126 --> 01:14:16,418 ‎追上去! 1106 01:14:16,501 --> 01:14:18,501 ‎她偷了一些東西,一些文件 1107 01:14:19,084 --> 01:14:22,751 ‎那她打算用那些文件去做甚麼? ‎她有何打算?她不是小偷 1108 01:14:22,834 --> 01:14:26,334 ‎她不是勒索犯,她是帶來麻煩的人 1109 01:14:26,418 --> 01:14:28,293 ‎她知道一些內情 1110 01:14:28,376 --> 01:14:30,918 ‎那絕對會使她陷入危險 1111 01:14:31,418 --> 01:14:32,418 ‎來吧,小伙子! 1112 01:14:39,334 --> 01:14:41,834 ‎-準備拋往右邊! ‎-麻煩妳了 1113 01:14:41,918 --> 01:14:43,543 ‎-等著! ‎-丟哪裡? 1114 01:14:43,626 --> 01:14:45,376 ‎-等著! ‎-直直丟! 1115 01:14:46,084 --> 01:14:47,043 ‎趁現在! 1116 01:14:48,251 --> 01:14:50,293 ‎踢下去,把它弄走! 1117 01:15:03,543 --> 01:15:08,543 ‎艾諾拉,莎嬅肯定是隱瞞著一個秘密 1118 01:15:11,043 --> 01:15:13,709 ‎妳要查出她知道的內情,艾諾拉 1119 01:15:16,376 --> 01:15:18,418 ‎只要查出來,一切都會水落石出 1120 01:15:20,709 --> 01:15:22,126 ‎她搞不好近在眼前 1121 01:15:25,209 --> 01:15:26,251 ‎趴下! 1122 01:15:28,168 --> 01:15:29,084 ‎真沒禮貌 1123 01:15:32,084 --> 01:15:33,168 ‎葛雷爾 1124 01:15:39,043 --> 01:15:40,251 ‎伊迪絲,妳還好嗎? 1125 01:15:40,334 --> 01:15:41,626 ‎還撐著 1126 01:15:52,501 --> 01:15:53,918 ‎(距離倫敦13公里) 1127 01:15:59,334 --> 01:16:00,876 ‎噢,真是的! 1128 01:16:19,084 --> 01:16:20,001 ‎情況不妙 1129 01:16:20,084 --> 01:16:21,626 ‎去後面攔截她們! 1130 01:16:22,918 --> 01:16:24,626 ‎妳還好嗎? 1131 01:16:26,584 --> 01:16:27,834 ‎-沒事 1132 01:16:28,834 --> 01:16:29,876 ‎糟糕了 1133 01:16:29,959 --> 01:16:30,793 ‎長官 1134 01:16:35,501 --> 01:16:36,834 ‎哎呀 1135 01:16:37,918 --> 01:16:39,418 ‎聖三位一體 1136 01:16:41,959 --> 01:16:43,626 ‎我可以升官當局長了 1137 01:16:45,043 --> 01:16:45,918 ‎逮捕她們 1138 01:16:47,959 --> 01:16:48,959 ‎真的要出手? 1139 01:16:49,043 --> 01:16:49,918 ‎恐怕是這樣 1140 01:17:31,793 --> 01:17:32,793 ‎艾諾拉 1141 01:17:37,126 --> 01:17:38,334 ‎艾諾拉 1142 01:17:38,918 --> 01:17:40,668 ‎這次不是無害了 1143 01:17:40,751 --> 01:17:41,959 ‎快跑! 1144 01:18:03,876 --> 01:18:05,834 ‎幸好我向來不重視我的骨盆 1145 01:18:06,376 --> 01:18:07,584 ‎伊迪絲,妳怎麼樣? 1146 01:18:07,668 --> 01:18:09,209 ‎-腎臟還好嗎? ‎-還行 1147 01:18:09,793 --> 01:18:10,959 ‎我挺享受的 1148 01:18:11,876 --> 01:18:14,584 ‎妳甚麼都享受,挺惱人的 1149 01:18:14,668 --> 01:18:16,793 ‎快,往這邊走,我們最好走快一點 1150 01:18:16,876 --> 01:18:17,709 ‎好 1151 01:18:20,126 --> 01:18:20,959 ‎話說… 1152 01:18:22,459 --> 01:18:24,001 ‎妳那個沒用的小男友怎麼樣? 1153 01:18:25,668 --> 01:18:27,251 ‎聽說他做了不少善舉 1154 01:18:29,209 --> 01:18:30,084 ‎是的 1155 01:18:31,626 --> 01:18:34,834 ‎也許他不是那麼沒用吧 1156 01:18:35,959 --> 01:18:38,501 ‎我不會說他是“我的小男友” 1157 01:18:42,334 --> 01:18:43,209 ‎那個… 1158 01:18:43,793 --> 01:18:46,501 ‎我有時候覺得我把妳教得太獨立了 1159 01:18:47,084 --> 01:18:49,251 ‎-媽 ‎-真的,你們都被我教成這樣 1160 01:18:49,334 --> 01:18:53,501 ‎妳的人生目標是找到自我 1161 01:18:53,584 --> 01:18:56,376 ‎妳、夏洛克、邁克羅夫特 1162 01:18:56,876 --> 01:19:00,126 ‎堅強、令人敬畏 ‎獨立的孩子,可是… 1163 01:19:01,584 --> 01:19:03,209 ‎或許會有點寂寞 1164 01:19:06,084 --> 01:19:08,293 ‎妳憑著自己是能獨當一面,艾諾拉 1165 01:19:08,918 --> 01:19:13,293 ‎但有人相隨,妳將會更耀眼 1166 01:19:15,876 --> 01:19:18,793 ‎妳以為這場劫獄是誰安排的? 1167 01:19:20,043 --> 01:19:20,876 ‎我嗎? 1168 01:19:23,293 --> 01:19:26,293 ‎不,妳要找到自己的盟友 1169 01:19:26,376 --> 01:19:29,876 ‎與他們聯手,妳就可以成就更多 1170 01:19:31,043 --> 01:19:32,584 ‎只要團結發聲 1171 01:19:33,209 --> 01:19:36,001 ‎聲勢將會浩大到超乎想像 1172 01:19:38,543 --> 01:19:42,084 ‎好了,她該走了,還要幫她掩蓋行蹤 1173 01:19:43,376 --> 01:19:46,334 ‎所以…拍拍身上的灰塵 1174 01:19:49,418 --> 01:19:50,668 ‎繼續前行 1175 01:19:52,584 --> 01:19:55,543 ‎要是再因為謀殺被判死刑的話 ‎記得找我 1176 01:19:56,709 --> 01:19:57,543 ‎一定 1177 01:20:02,168 --> 01:20:03,209 ‎謝謝妳,伊迪絲 1178 01:20:08,459 --> 01:20:09,293 ‎萬事小心 1179 01:20:25,334 --> 01:20:26,709 ‎有空去剪頭髮 1180 01:20:26,793 --> 01:20:27,918 ‎亂七八糟 1181 01:20:30,626 --> 01:20:31,918 ‎我覺得我的髮型挺好的 1182 01:20:45,209 --> 01:20:46,293 ‎走吧 1183 01:20:51,293 --> 01:20:52,876 ‎妳要收拾行李 1184 01:20:52,959 --> 01:20:55,209 ‎去一個比較安全的地方 1185 01:20:55,293 --> 01:20:57,876 ‎我…姐姐是不是死了? 1186 01:20:58,459 --> 01:20:59,543 ‎-像梅兒那樣? ‎-不是 1187 01:20:59,626 --> 01:21:00,793 ‎-她是不是… ‎-不是 1188 01:21:00,876 --> 01:21:04,376 ‎我確定她沒事,我就快找到她了 1189 01:21:06,376 --> 01:21:07,251 ‎朵麗絲 1190 01:21:08,709 --> 01:21:09,834 ‎她會收留我 1191 01:21:10,334 --> 01:21:12,043 ‎她家現在有一張空床 1192 01:21:13,959 --> 01:21:14,793 ‎她的妹妹? 1193 01:21:16,334 --> 01:21:17,334 ‎死了 1194 01:21:17,418 --> 01:21:18,251 ‎死於斑疹傷寒 1195 01:21:23,376 --> 01:21:24,251 ‎死了 1196 01:21:36,334 --> 01:21:38,459 ‎泥土裡有某種物質 1197 01:21:41,334 --> 01:21:43,001 ‎一紅、一白 1198 01:21:46,459 --> 01:21:50,293 ‎妳製作的火柴 ‎甚麼時候開始由紅轉白? 1199 01:21:50,376 --> 01:21:52,668 ‎我不知道,大約兩年前吧 1200 01:21:52,751 --> 01:21:55,834 ‎兩年內,把赤字變為盈利 1201 01:21:55,918 --> 01:21:58,584 ‎還是該說,把紅變白? 1202 01:21:59,168 --> 01:22:00,959 ‎斑疹傷寒,簡直是這時代的瘟疫 1203 01:22:01,043 --> 01:22:03,626 ‎兩年來害死不少女工 1204 01:22:04,918 --> 01:22:06,668 ‎(《年輕人的科學入門》) 1205 01:22:23,668 --> 01:22:24,501 ‎出去 1206 01:22:25,751 --> 01:22:27,001 ‎看甚麼看? 1207 01:23:00,959 --> 01:23:01,793 ‎我需要你的幫忙 1208 01:23:04,459 --> 01:23:06,793 ‎別逼我說第二次,我能進去嗎? 1209 01:23:08,251 --> 01:23:11,626 ‎首先,我有好多事要向你道歉 1210 01:23:11,709 --> 01:23:14,126 ‎我沒看到近在眼前的盟友 1211 01:23:14,209 --> 01:23:15,418 ‎-而我有… ‎-艾諾拉 1212 01:23:16,293 --> 01:23:17,959 ‎我有話要跟妳說 1213 01:23:18,043 --> 01:23:19,293 ‎-好 ‎-妳先坐下 1214 01:23:25,209 --> 01:23:29,084 ‎我每天的工作都得要妥協 1215 01:23:30,293 --> 01:23:33,459 ‎假如我支持某法案 ‎讓對方把底艙的污水排進乾淨的湖裡 1216 01:23:33,543 --> 01:23:35,709 ‎他就會支持我的林業改革法案 1217 01:23:35,793 --> 01:23:38,043 ‎我想站起來說:“這是不對的” 1218 01:23:38,126 --> 01:23:39,126 ‎但我沒有盟友 1219 01:23:39,959 --> 01:23:42,543 ‎因此要這麼做的話,我會賭上一切 1220 01:23:42,626 --> 01:23:45,376 ‎所以我夜夜不成眠 ‎不斷想著要追隨哪一條路 1221 01:23:46,209 --> 01:23:47,043 ‎一個人 1222 01:23:48,876 --> 01:23:50,668 ‎我沒有打算找妻子 1223 01:23:51,501 --> 01:23:54,751 ‎因為政治持續吞噬著我 1224 01:23:57,668 --> 01:23:59,793 ‎好了,這就是我想跟妳說的心底話 1225 01:24:02,959 --> 01:24:04,334 ‎你是個好男人 1226 01:24:05,293 --> 01:24:06,543 ‎我是男人了? 1227 01:24:06,626 --> 01:24:07,793 ‎偶爾是 1228 01:24:08,459 --> 01:24:11,501 ‎但我明白你的難處 ‎因為我也在苦苦掙扎當中 1229 01:24:12,334 --> 01:24:14,501 ‎對不起,我們不能深談,因為我… 1230 01:24:14,584 --> 01:24:16,251 ‎要趕著破案? 1231 01:24:20,793 --> 01:24:23,084 ‎我在找的女生,莎嬅卓曼 1232 01:24:23,834 --> 01:24:25,543 ‎她有證據證明那些女生 1233 01:24:25,626 --> 01:24:28,043 ‎死於她們每天工作接觸的磷粉 1234 01:24:28,126 --> 01:24:31,668 ‎而工廠試圖以斑疹傷寒掩蓋這件事 1235 01:24:32,584 --> 01:24:33,626 ‎她知道內情 1236 01:24:34,751 --> 01:24:36,876 ‎所以才有人追殺她 1237 01:24:36,959 --> 01:24:38,459 ‎我們可以怎麼做? 1238 01:24:40,459 --> 01:24:41,334 ‎我們? 1239 01:24:47,376 --> 01:24:48,876 ‎不要開門,有可能是警察 1240 01:24:49,376 --> 01:24:51,668 ‎-警察還在通緝妳? ‎-當然,我越獄了 1241 01:24:51,751 --> 01:24:53,876 ‎-妳越獄了? ‎-當我沒說 1242 01:24:55,584 --> 01:24:57,626 ‎燈亮著,我不開門只會顯得更加可疑 1243 01:24:57,709 --> 01:24:58,543 ‎躲起來 1244 01:24:59,459 --> 01:25:00,293 ‎來了 1245 01:25:02,834 --> 01:25:04,668 ‎-希絲莉小姐 ‎-抱歉這麼晚來打擾你 1246 01:25:04,751 --> 01:25:08,126 ‎不會,我想要幫忙才會找妳過來 1247 01:25:08,209 --> 01:25:10,668 ‎-你有客人嗎? ‎-沒有 1248 01:25:11,626 --> 01:25:15,334 ‎好,我要說的急事 ‎最好不被其他人聽見 1249 01:25:15,959 --> 01:25:18,584 ‎大人,我覺得你是個良善的男人 1250 01:25:18,668 --> 01:25:20,209 ‎我信任你 1251 01:25:20,293 --> 01:25:23,793 ‎所以我想告訴你一件令人震驚的事情 1252 01:25:23,876 --> 01:25:25,543 ‎希絲莉小姐,或許我們可以… 1253 01:25:25,626 --> 01:25:29,001 ‎我一直想跟你談一段…關係 1254 01:25:29,084 --> 01:25:32,459 ‎噢,關係,對 ‎可以找個時間再談嗎? 1255 01:25:33,001 --> 01:25:35,126 ‎-拜託,大人 ‎-萬分抱歉 1256 01:25:35,209 --> 01:25:37,751 ‎我向妳保證,我有著同樣的意向 1257 01:25:37,834 --> 01:25:39,334 ‎改天再談 1258 01:25:39,418 --> 01:25:40,334 ‎謝謝你 1259 01:25:43,418 --> 01:25:45,668 ‎她走了,她挺慌張的 1260 01:25:48,501 --> 01:25:51,168 ‎別想懷疑我甚麼 ‎希絲莉是來找我幫忙的 1261 01:25:51,959 --> 01:25:53,334 ‎她在舞會上跟我說 1262 01:25:53,418 --> 01:25:55,751 ‎她在研究能夠改變工廠法的法案 1263 01:25:56,334 --> 01:25:58,876 ‎她發現了一些貪污之類的內情 1264 01:25:59,501 --> 01:26:00,751 ‎她在研究甚麼? 1265 01:26:05,418 --> 01:26:09,168 ‎艾諾拉,妳要是擔心的話 ‎我可以明確告訴妳 1266 01:26:09,251 --> 01:26:10,751 ‎我眼中沒有其他人,只有… 1267 01:26:12,543 --> 01:26:14,709 ‎這樣說感覺有點怪怪的 1268 01:26:15,668 --> 01:26:18,543 ‎但以愛情角度來說 1269 01:26:19,126 --> 01:26:21,293 ‎對,我的心上人是… 1270 01:26:21,876 --> 01:26:24,626 ‎我不必尋找,是因為我忙於政治 1271 01:26:24,709 --> 01:26:26,001 ‎妳喜歡蒂克斯伯里大人? 1272 01:26:26,084 --> 01:26:28,709 ‎聽說他是個好男人,致力推動改革 1273 01:26:28,793 --> 01:26:31,168 ‎…喜歡的人,我最喜歡的女人… 1274 01:26:31,251 --> 01:26:32,626 ‎我不能錯過機會 1275 01:26:33,959 --> 01:26:34,959 ‎妳沒有在聽 1276 01:26:35,043 --> 01:26:36,834 ‎晚安,蒂克斯伯里 1277 01:26:36,918 --> 01:26:38,709 ‎她沒有年長女伴 1278 01:26:40,876 --> 01:26:43,084 ‎給妳五秒鐘時間 ‎解釋妳為何出現在這裡 1279 01:26:44,043 --> 01:26:45,334 ‎我被蒙蔽了 1280 01:26:45,418 --> 01:26:48,293 ‎製作火柴時用到的磷 ‎與空氣中的氧氣產生化學反應 1281 01:26:49,209 --> 01:26:50,709 ‎我全都看走眼了 1282 01:26:50,793 --> 01:26:52,251 ‎她搞不好近在眼前 1283 01:26:55,584 --> 01:26:56,418 ‎我叫希絲莉 1284 01:27:05,543 --> 01:27:07,251 ‎莎嬅就是希絲莉 1285 01:27:09,376 --> 01:27:11,293 ‎希絲莉就是莎嬅! 1286 01:27:12,543 --> 01:27:13,709 ‎艾諾拉… 1287 01:27:13,793 --> 01:27:15,126 ‎艾諾拉,妳搞甚麼… 1288 01:27:17,501 --> 01:27:19,251 ‎艾諾拉,妳明白我說的那番話嗎? 1289 01:27:20,168 --> 01:27:24,126 ‎或是我沒說出口的話? ‎妳明白我…沒說出口的話嗎? 1290 01:27:24,209 --> 01:27:26,459 ‎明白,你想說你… 1291 01:27:34,876 --> 01:27:35,876 ‎妳會知道的 1292 01:27:37,084 --> 01:27:40,959 ‎你在舞會上想用扇子向我傳達的訊息 1293 01:27:41,043 --> 01:27:42,043 ‎是甚麼意思? 1294 01:27:45,876 --> 01:27:47,126 ‎意思是“我愛妳” 1295 01:27:55,126 --> 01:27:58,293 ‎各位先生女士,敬未來 1296 01:28:02,876 --> 01:28:03,793 ‎當然了 1297 01:28:05,543 --> 01:28:07,793 ‎他們在聯手,彼此相愛 1298 01:28:10,001 --> 01:28:10,876 ‎他們有計劃… 1299 01:28:12,251 --> 01:28:16,668 ‎揭露工廠貪汙,阻止他父親的惡行 1300 01:28:17,418 --> 01:28:18,668 ‎他們想找你幫忙 1301 01:28:18,751 --> 01:28:20,876 ‎威廉萊恩邀請你去舞會 1302 01:28:20,959 --> 01:28:22,501 ‎他跟你一樣是激進派 1303 01:28:23,209 --> 01:28:25,168 ‎他們需要我的幫忙,對 1304 01:28:26,001 --> 01:28:27,876 ‎艾諾拉,但我們必須回到屋內 1305 01:28:27,959 --> 01:28:30,209 ‎警察還在追捕妳 ‎我們還有很多事要談 1306 01:28:30,293 --> 01:28:32,959 ‎不,我知道我們有很多事要談 ‎親愛的大人 1307 01:28:33,043 --> 01:28:34,251 ‎你愛我 1308 01:28:34,334 --> 01:28:36,501 ‎而結果我也愛你 1309 01:28:37,626 --> 01:28:38,626 ‎妳也愛我? 1310 01:28:41,126 --> 01:28:42,876 ‎你真的是個智障 1311 01:28:45,043 --> 01:28:46,001 ‎幫我叫馬車 1312 01:28:58,168 --> 01:29:00,918 ‎-你走路很大聲 ‎-是碎石害的 1313 01:29:01,001 --> 01:29:03,001 ‎-你腳太大 ‎-我知道 1314 01:29:09,543 --> 01:29:10,668 ‎在這裡等,守住門口 1315 01:29:10,751 --> 01:29:12,959 ‎有人來的話,就說你是子爵 1316 01:29:13,793 --> 01:29:14,626 ‎我確實是子爵 1317 01:29:15,418 --> 01:29:16,959 ‎那他們應該會相信你 1318 01:29:17,626 --> 01:29:18,459 ‎好 1319 01:30:09,876 --> 01:30:11,084 ‎-是你 ‎-是妳 1320 01:30:13,584 --> 01:30:15,793 ‎-你真荒謬 ‎-我荒謬? 1321 01:30:15,876 --> 01:30:18,043 ‎我吩咐過妳注意安全,不要再插手 1322 01:30:18,126 --> 01:30:21,001 ‎妳越獄出來,警局上下都在追捕妳 1323 01:30:21,834 --> 01:30:24,168 ‎你受傷了?真抱歉 1324 01:30:24,251 --> 01:30:25,709 ‎妳沒有受傷? 1325 01:30:27,293 --> 01:30:28,334 ‎似乎沒有 1326 01:30:30,584 --> 01:30:32,418 ‎真不知道是誰教妳像這樣打架 1327 01:30:33,501 --> 01:30:35,126 ‎又一件我們的母親要負責的事情 1328 01:30:35,209 --> 01:30:37,459 ‎可惜她只有把你養得白白胖胖 1329 01:30:38,668 --> 01:30:41,501 ‎慢著,你怎麼在這裡? ‎是追查我的案件,還是你的案件? 1330 01:30:42,084 --> 01:30:45,376 ‎以上皆是 ‎我知道葛雷爾是怎麼拿到妳的指紋了 1331 01:30:45,459 --> 01:30:47,459 ‎氧化磷粉 1332 01:30:48,376 --> 01:30:50,751 ‎從桌子上取得,再轉嫁到刀子上 1333 01:30:51,834 --> 01:30:52,668 ‎妳是無辜的 1334 01:30:53,959 --> 01:30:55,084 ‎你居然懷疑我? 1335 01:30:55,876 --> 01:30:57,584 ‎凡事看證據 1336 01:30:59,501 --> 01:31:00,918 ‎那你的案件呢? 1337 01:31:01,001 --> 01:31:01,959 ‎我的對手 1338 01:31:02,459 --> 01:31:05,001 ‎線索把我帶到這裡 1339 01:31:06,918 --> 01:31:08,876 ‎看來兩起案件是有關聯的 1340 01:31:11,126 --> 01:31:12,001 ‎繼續調查嗎? 1341 01:31:44,584 --> 01:31:45,584 ‎威廉萊恩 1342 01:31:46,918 --> 01:31:48,459 ‎莎嬅的愛人 1343 01:31:48,543 --> 01:31:50,834 ‎也是我戴大禮帽的小偷 1344 01:31:57,501 --> 01:32:01,043 ‎不要激動,我們目前也無能為力 1345 01:32:01,751 --> 01:32:04,418 ‎我們要保持頭腦清醒,照子放亮 1346 01:32:04,918 --> 01:32:06,293 ‎他被人抓住 1347 01:32:07,626 --> 01:32:10,418 ‎-對,還被搜過身 ‎-找他偷走的文件 1348 01:32:11,876 --> 01:32:12,709 ‎小刀所傷? 1349 01:32:13,293 --> 01:32:14,293 ‎不,比小刀更大 1350 01:32:15,876 --> 01:32:16,834 ‎彎刀 1351 01:32:18,959 --> 01:32:20,251 ‎厚重靴子的痕跡 1352 01:32:20,751 --> 01:32:24,251 ‎還有帶金屬箍的拐杖痕跡 1353 01:32:26,209 --> 01:32:27,293 ‎葛雷爾 1354 01:32:28,334 --> 01:32:29,834 ‎不過是誰指使他? 1355 01:32:30,959 --> 01:32:32,709 ‎房間裡還有另一個人 1356 01:32:32,793 --> 01:32:34,334 ‎這支雪茄有用濾嘴 1357 01:32:38,084 --> 01:32:39,751 ‎還有羊毛線 1358 01:32:42,126 --> 01:32:44,626 ‎阿斯特拉罕,最高級的羊毛 1359 01:32:44,709 --> 01:32:49,251 ‎麥金泰大人,不如共進午餐吧? 1360 01:32:50,459 --> 01:32:53,209 ‎請放過我,他們在監視 1361 01:32:56,626 --> 01:32:58,126 ‎威廉是闖進哪裡偷東西? 1362 01:32:58,626 --> 01:33:00,626 ‎-財政部辦公室? ‎-對 1363 01:33:00,709 --> 01:33:03,376 ‎財政部長麥金泰大人的辦公室 1364 01:33:03,959 --> 01:33:05,209 ‎妳怎麼得出這個結論的? 1365 01:33:06,543 --> 01:33:08,543 ‎威廉應該是偷走了證據 1366 01:33:08,626 --> 01:33:11,543 ‎證明萊恩和麥金泰串通 1367 01:33:12,626 --> 01:33:14,251 ‎-同流合污 ‎-對 1368 01:33:14,334 --> 01:33:16,084 ‎貪得無厭 1369 01:33:16,793 --> 01:33:20,251 ‎麥金泰秘密地借助工廠發財 1370 01:33:20,334 --> 01:33:23,168 ‎他們更改了製作火柴的配方 ‎用上廉價的磷粉 1371 01:33:24,709 --> 01:33:25,751 ‎而且它會致命 1372 01:33:26,376 --> 01:33:27,251 ‎艾諾拉? 1373 01:33:27,334 --> 01:33:28,918 ‎艾諾拉,我很擔心妳 1374 01:33:29,001 --> 01:33:31,751 ‎妳要我站在漆黑的街道上,我幾乎… 1375 01:33:35,293 --> 01:33:37,209 ‎-夏洛克福爾摩斯?你好… ‎-現在不方便 1376 01:33:39,459 --> 01:33:40,334 ‎天啊 1377 01:33:41,709 --> 01:33:43,251 ‎-他… ‎-不要激動 1378 01:33:44,876 --> 01:33:45,834 ‎誰做的? 1379 01:33:46,334 --> 01:33:48,293 ‎-麥金泰大人 ‎-不是 1380 01:33:49,043 --> 01:33:51,126 ‎-但一切都吻合 ‎-沒有人坐過這張椅子 1381 01:33:51,209 --> 01:33:53,126 ‎地毯上沒有壓痕 1382 01:33:53,209 --> 01:33:56,334 ‎雪茄是有抽過,但不是熱的 1383 01:33:57,209 --> 01:33:59,668 ‎妳看,沒有菸灰 1384 01:34:01,918 --> 01:34:04,584 ‎-杯子上沒有唇印 ‎-沒錯 1385 01:34:04,668 --> 01:34:07,168 ‎這些線索是有人刻意布置給我們看 1386 01:34:07,751 --> 01:34:09,876 ‎誤導我們,替真兇脫罪 1387 01:34:10,376 --> 01:34:11,751 ‎一切都是安排好的 1388 01:34:13,376 --> 01:34:14,209 ‎誰安排的? 1389 01:34:14,876 --> 01:34:19,043 ‎不是麥金泰 ‎而是一個少了文件便會損失慘重的人 1390 01:34:19,126 --> 01:34:22,043 ‎一個知道內情,從中勒索他們的人 1391 01:34:23,459 --> 01:34:24,376 ‎我的對手 1392 01:34:27,251 --> 01:34:29,001 ‎一個熱愛遊戲的人 1393 01:34:30,918 --> 01:34:34,126 ‎-他們有拿到文件嗎? ‎-應該沒有 1394 01:34:37,001 --> 01:34:37,959 ‎可憐的威廉 1395 01:34:55,459 --> 01:34:58,584 ‎-他們有搶到一些東西 ‎-梅兒的爛曲 1396 01:34:59,251 --> 01:35:00,876 ‎《諸神的真相》 1397 01:35:00,959 --> 01:35:02,793 ‎有可能出自聖經或神話 1398 01:35:02,876 --> 01:35:03,876 ‎會不會是出自戲劇? 1399 01:35:07,459 --> 01:35:10,793 ‎“諸神”是劇院中最高那一排 1400 01:35:10,876 --> 01:35:11,751 ‎劇院的包廂區 1401 01:35:12,959 --> 01:35:14,251 ‎這不是常識嗎? 1402 01:35:16,251 --> 01:35:17,251 ‎這不是樂譜 1403 01:35:20,543 --> 01:35:21,376 ‎(無瑕劇院) 1404 01:35:26,209 --> 01:35:27,043 ‎這是一張地圖 1405 01:35:37,001 --> 01:35:39,501 ‎說說我們即將會面對的危險吧? 1406 01:35:41,001 --> 01:35:43,584 ‎或許會有些暴力場面,你之前也遇過 1407 01:35:44,501 --> 01:35:45,376 ‎是 1408 01:35:45,918 --> 01:35:47,709 ‎但我當時有穿著盔甲 1409 01:35:48,334 --> 01:35:50,918 ‎不過是的,搏鬥是無可避免 1410 01:35:52,501 --> 01:35:53,334 ‎是 1411 01:35:53,418 --> 01:35:55,834 ‎-你有打過架吧? ‎-有,很多次 1412 01:35:55,918 --> 01:35:57,168 ‎為了捍衛我的學校 1413 01:36:02,584 --> 01:36:04,459 ‎好吧,妳能教我搏鬥嗎? 1414 01:36:05,376 --> 01:36:07,876 ‎現在?在馬車裡? 1415 01:36:07,959 --> 01:36:10,959 ‎我不是也用五分鐘的時間 ‎在廁所裡教會妳跳舞嗎? 1416 01:36:12,168 --> 01:36:14,209 ‎好吧… 1417 01:36:18,251 --> 01:36:19,876 ‎搏鬥有兩個秘訣 1418 01:36:19,959 --> 01:36:21,793 ‎避開拳頭,作出反擊 1419 01:36:23,376 --> 01:36:24,959 ‎就兩個秘訣要怎麼… 1420 01:36:26,084 --> 01:36:27,418 ‎第一課 1421 01:36:30,501 --> 01:36:32,626 ‎第二課,你沒有避開拳頭,讓我反擊 1422 01:36:32,709 --> 01:36:35,876 ‎-我總不能對女生動手吧 ‎-別鬧了 1423 01:36:35,959 --> 01:36:36,793 ‎我又不是… 1424 01:36:38,209 --> 01:36:39,168 ‎妳可以住手嗎? 1425 01:36:39,918 --> 01:36:41,126 ‎我停不了 1426 01:36:44,918 --> 01:36:46,001 ‎馬上要到了 1427 01:37:11,543 --> 01:37:13,209 ‎我需要上更多這樣的課 1428 01:37:38,626 --> 01:37:40,501 ‎X標示地點 1429 01:37:59,834 --> 01:38:00,751 ‎莎嬅 1430 01:38:03,668 --> 01:38:04,543 ‎都在裡面了 1431 01:38:06,293 --> 01:38:07,793 ‎我們需要的所有證據 1432 01:38:09,501 --> 01:38:12,709 ‎萊恩和麥金泰 1433 01:38:13,668 --> 01:38:15,209 ‎更改磷粉的合約 1434 01:38:17,501 --> 01:38:19,126 ‎威廉幫妳偷的文件 1435 01:38:24,334 --> 01:38:27,584 ‎還有工廠的登記名冊 1436 01:38:28,168 --> 01:38:29,918 ‎妳從辦公室偷的 1437 01:38:31,251 --> 01:38:33,251 ‎上面那些都是他們殺害的女生 1438 01:38:33,334 --> 01:38:35,001 ‎我不能任由她們被遺忘 1439 01:38:37,168 --> 01:38:41,376 ‎這也能夠證明 ‎在工廠工作的火柴女工接連身亡 1440 01:38:41,459 --> 01:38:42,834 ‎而他們始終都知情 1441 01:38:45,084 --> 01:38:47,334 ‎妳真是個好偵探,艾諾拉福爾摩斯 1442 01:38:49,793 --> 01:38:51,293 ‎妳也不賴,莎嬅卓曼 1443 01:38:55,459 --> 01:38:57,793 ‎我向妳們保證,我會把事件公諸於世 1444 01:39:00,043 --> 01:39:01,168 ‎謝謝你們 1445 01:39:02,376 --> 01:39:05,084 ‎我們要去找威廉了 ‎他跟我約好六個鐘頭前見面 1446 01:39:07,543 --> 01:39:10,251 ‎恐怕威廉不會來了 1447 01:39:15,876 --> 01:39:16,709 ‎甚麼? 1448 01:39:20,293 --> 01:39:21,126 ‎我很遺憾 1449 01:39:22,793 --> 01:39:24,168 ‎我真的很遺憾 1450 01:39:30,126 --> 01:39:31,876 ‎我跟他說過我們手上有足夠的證據 1451 01:39:33,334 --> 01:39:34,626 ‎應該直接公開 1452 01:39:37,668 --> 01:39:41,668 ‎他說除非能找到有權勢的人願意聽 ‎否則不會有人在乎 1453 01:39:44,501 --> 01:39:46,626 ‎他只是想保護我 1454 01:39:49,084 --> 01:39:50,084 ‎現在我卻失去他了 1455 01:39:50,959 --> 01:39:53,043 ‎我們必須儘快離開 ‎否則妳也可能沒命 1456 01:39:54,126 --> 01:39:55,918 ‎失去這個… 1457 01:39:58,501 --> 01:39:59,834 ‎失去那個… 1458 01:40:03,418 --> 01:40:05,459 ‎-看來妳失去一切了 ‎-貝絲 1459 01:40:06,251 --> 01:40:08,126 ‎你們太大意了 1460 01:40:14,168 --> 01:40:15,084 ‎交出文件 1461 01:40:15,168 --> 01:40:16,376 ‎放了她 1462 01:40:19,084 --> 01:40:20,834 ‎把文件給我,我就放了她 1463 01:40:35,918 --> 01:40:37,251 ‎貝絲,快跑! 1464 01:40:43,293 --> 01:40:44,543 ‎別光站在那裡! 1465 01:40:53,501 --> 01:40:54,376 ‎去追他! 1466 01:41:20,293 --> 01:41:22,001 ‎避開拳頭,作出反擊 1467 01:41:44,959 --> 01:41:45,876 ‎蒂克斯伯里! 1468 01:42:55,043 --> 01:42:56,126 ‎不! 1469 01:43:05,793 --> 01:43:07,168 ‎貝絲! 1470 01:43:08,751 --> 01:43:09,584 ‎快跑 1471 01:43:11,334 --> 01:43:12,584 ‎我說快跑! 1472 01:43:57,084 --> 01:43:58,084 ‎艾諾拉! 1473 01:44:05,918 --> 01:44:08,168 ‎妳比我想像中有料 1474 01:45:17,459 --> 01:45:19,626 ‎看我們來到了甚麼地方 1475 01:45:24,751 --> 01:45:26,334 ‎真是個好地方 1476 01:45:30,501 --> 01:45:32,876 ‎我一直很喜歡劇院 1477 01:45:37,001 --> 01:45:37,834 ‎懂嗎? 1478 01:45:37,918 --> 01:45:40,751 ‎我以前夢想著最後能踏上舞台 1479 01:45:43,918 --> 01:45:45,251 ‎你還沒擺脫我呢 1480 01:45:45,334 --> 01:45:47,293 ‎蒂克斯伯里子爵,巴斯爾威瑟侯爵 1481 01:45:57,626 --> 01:45:58,459 ‎艾諾拉! 1482 01:46:06,251 --> 01:46:07,584 ‎萬歲! 1483 01:46:18,876 --> 01:46:19,751 ‎妳還好嗎? 1484 01:46:26,543 --> 01:46:28,001 ‎你有搏鬥的天分 1485 01:46:39,584 --> 01:46:41,001 ‎恭喜 1486 01:46:43,126 --> 01:46:45,459 ‎麥金泰大人,你來這裡做甚麼? 1487 01:46:46,543 --> 01:46:47,959 ‎我是被召喚過來的 1488 01:46:48,834 --> 01:46:52,459 ‎妳哥哥知道我希望元兇被緝拿歸案 1489 01:46:52,543 --> 01:46:57,334 ‎我實在萬分感激 ‎你們幫我找回這份政府文件 1490 01:46:57,418 --> 01:46:59,709 ‎揭露真兇 1491 01:46:59,793 --> 01:47:03,709 ‎真是樹大必有枯枝 1492 01:47:06,209 --> 01:47:09,501 ‎世人將會認識到妳的名字 ‎艾諾拉福爾摩斯 1493 01:47:09,584 --> 01:47:10,834 ‎我向妳保證 1494 01:47:12,043 --> 01:47:14,584 ‎賴世德,逮捕那個女孩 1495 01:47:16,543 --> 01:47:17,876 ‎她沒有做錯事 1496 01:47:17,959 --> 01:47:19,876 ‎大人,她何罪之有? 1497 01:47:19,959 --> 01:47:21,168 ‎盜竊 1498 01:47:21,251 --> 01:47:23,501 ‎她只是竊出真相 1499 01:47:23,584 --> 01:47:25,751 ‎她偷走了私人資訊 1500 01:47:26,584 --> 01:47:30,668 ‎並用來敲詐及勒索 1501 01:47:30,751 --> 01:47:33,459 ‎因此她必須服刑 1502 01:47:37,043 --> 01:47:38,209 ‎但你搞錯了 1503 01:47:39,209 --> 01:47:42,501 ‎她不是勒索你的人 1504 01:47:42,584 --> 01:47:45,584 ‎我召喚你過來,就是想引出那個人 1505 01:47:46,084 --> 01:47:47,834 ‎有著精湛的會計才能 1506 01:47:48,543 --> 01:47:52,834 ‎錯綜複雜的帳戶 ‎全都流向一個人的口袋裡 1507 01:47:53,543 --> 01:47:57,459 ‎有一個人,在他們的陰謀裡從中獲利 1508 01:47:57,543 --> 01:47:58,793 ‎神不知鬼不覺 1509 01:48:00,459 --> 01:48:03,543 ‎眼觀四面,耳聽八方 1510 01:48:04,834 --> 01:48:06,959 ‎被忽視多年 1511 01:48:07,043 --> 01:48:08,376 ‎把他們玩弄於股掌之間 1512 01:48:09,751 --> 01:48:10,751 ‎全都是一場遊戲 1513 01:48:12,751 --> 01:48:15,793 ‎挺有意思的,只要知道規矩 1514 01:48:21,584 --> 01:48:22,459 ‎美嬅蔡小姐 1515 01:48:23,668 --> 01:48:24,626 ‎荒謬 1516 01:48:25,626 --> 01:48:27,126 ‎噢,我才不信 1517 01:48:28,584 --> 01:48:32,168 ‎在被人低估的情況下 1518 01:48:32,251 --> 01:48:35,918 ‎能做到的事情確實非同凡響 1519 01:48:37,293 --> 01:48:38,459 ‎問題來了 1520 01:48:39,418 --> 01:48:41,251 ‎威廉偷了合約 1521 01:48:41,334 --> 01:48:43,126 ‎威脅要切斷妳的金錢來源 1522 01:48:43,209 --> 01:48:44,584 ‎而妳不能讓這種事情發生 1523 01:48:45,334 --> 01:48:47,751 ‎妳聘用葛雷爾取回文件 1524 01:48:48,834 --> 01:48:50,959 ‎結果事情失控 1525 01:48:51,043 --> 01:48:53,168 ‎於是乎妳試圖把矛頭指向麥金泰大人 1526 01:48:54,251 --> 01:48:56,126 ‎妳在遊戲中的罕見失誤… 1527 01:48:58,168 --> 01:48:59,209 ‎莫里亞蒂 1528 01:48:59,293 --> 01:49:00,459 ‎(原帳戶:莫里亞蒂) 1529 01:49:01,418 --> 01:49:03,001 ‎(美嬅蔡) 1530 01:49:06,418 --> 01:49:10,126 ‎可惜我們的幕間舞必須告終了 1531 01:49:10,209 --> 01:49:11,584 ‎福爾摩斯先生 1532 01:49:12,168 --> 01:49:16,251 ‎我非常樂在其中 1533 01:49:17,834 --> 01:49:20,001 ‎還有妳,艾諾拉 1534 01:49:21,543 --> 01:49:24,418 ‎蔡小姐,妳是幕後黑手? 1535 01:49:25,959 --> 01:49:29,376 ‎當然,你永遠都找不到適當的員工 1536 01:49:30,168 --> 01:49:32,584 ‎我只是想把合約拿回來 1537 01:49:32,668 --> 01:49:35,376 ‎儘管無法被人看見我質問威廉 1538 01:49:35,459 --> 01:49:37,376 ‎但妳卻非常熱心 1539 01:49:39,126 --> 01:49:41,834 ‎如果妳想找威廉談談 1540 01:49:41,918 --> 01:49:43,709 ‎妳都可以用扇子試試看 1541 01:49:46,918 --> 01:49:51,043 ‎只可惜最後他比我想像中 ‎更加聰明和勇敢 1542 01:49:51,126 --> 01:49:52,043 ‎他們兩個都是 1543 01:49:53,126 --> 01:49:55,709 ‎他們完全沒有必要送命 1544 01:49:56,376 --> 01:50:03,001 ‎但葛雷爾警司做事挺莽撞的 1545 01:50:03,584 --> 01:50:05,043 ‎是妳! 1546 01:50:05,126 --> 01:50:07,918 ‎妳居然利用職權來佔便宜 1547 01:50:10,876 --> 01:50:13,209 ‎佔便宜? 1548 01:50:14,959 --> 01:50:17,626 ‎我有甚麼便宜可以佔? 1549 01:50:19,043 --> 01:50:22,876 ‎我明明比你聰明兩倍,卻被視為傭人 1550 01:50:25,043 --> 01:50:26,418 ‎我比你們任何人都聰明 1551 01:50:28,876 --> 01:50:32,751 ‎我為何不該竊奪你的不義之財 1552 01:50:32,834 --> 01:50:35,251 ‎同時好好懲罰你? 1553 01:50:36,251 --> 01:50:39,543 ‎我有這般能耐,為何不能有回報? 1554 01:50:40,834 --> 01:50:46,084 ‎我在這個社會有什麼地位? 1555 01:50:46,751 --> 01:50:48,543 ‎我是女性 1556 01:50:49,043 --> 01:50:50,876 ‎不能加入俱樂部 1557 01:50:51,584 --> 01:50:55,626 ‎不能擁有股份 ‎不能像他們那樣增進自己 1558 01:50:56,918 --> 01:50:57,793 ‎於是乎… 1559 01:51:00,501 --> 01:51:03,043 ‎我自己找到方法 1560 01:51:06,418 --> 01:51:10,168 ‎而且好玩極了 1561 01:51:14,543 --> 01:51:16,293 ‎賴世德… 1562 01:51:17,709 --> 01:51:19,709 ‎逮捕她 1563 01:51:19,793 --> 01:51:20,709 ‎遵命 1564 01:51:23,209 --> 01:51:24,084 ‎罪名是什麼? 1565 01:51:25,043 --> 01:51:26,876 ‎-敲詐 ‎-對 1566 01:51:26,959 --> 01:51:28,084 ‎勒索和謀殺 1567 01:51:28,793 --> 01:51:29,626 ‎去 1568 01:51:30,126 --> 01:51:33,793 ‎可惜我們的舞蹈要結束了 1569 01:51:35,168 --> 01:51:36,709 ‎至少目前結束了 1570 01:51:36,793 --> 01:51:38,709 ‎有緣再會 1571 01:51:47,126 --> 01:51:48,126 ‎不! 1572 01:51:48,834 --> 01:51:50,251 ‎不要! 1573 01:51:52,084 --> 01:51:54,293 ‎哎唷,可惜了 1574 01:51:56,209 --> 01:51:59,209 ‎我不小心燒了自己的財產,所以呢? 1575 01:52:00,501 --> 01:52:03,126 ‎你腐敗至極 1576 01:52:03,209 --> 01:52:05,709 ‎還串謀害死上百名火柴女工 1577 01:52:07,293 --> 01:52:08,543 ‎有證據嗎? 1578 01:52:10,418 --> 01:52:11,334 ‎好極了 1579 01:52:11,418 --> 01:52:15,001 ‎那就…繼續營業 1580 01:52:16,334 --> 01:52:18,209 ‎-先生,你不能… ‎-蒂克斯伯里 1581 01:52:20,918 --> 01:52:21,751 ‎耐心點 1582 01:52:28,876 --> 01:52:29,876 ‎很遺憾 1583 01:52:41,918 --> 01:52:44,709 ‎所有那些名字和人命 1584 01:52:45,834 --> 01:52:46,959 ‎我辜負她們了,艾諾拉 1585 01:52:47,626 --> 01:52:48,751 ‎別這麼說 1586 01:52:50,543 --> 01:52:51,376 ‎梅兒死了 1587 01:52:54,376 --> 01:52:55,293 ‎威廉也死了 1588 01:52:56,834 --> 01:52:58,459 ‎他們卻能消遙法外 1589 01:52:59,834 --> 01:53:01,668 ‎妳也聽到他說:“有證據嗎?” 1590 01:53:03,376 --> 01:53:04,459 ‎我們還能怎麼樣? 1591 01:53:09,209 --> 01:53:10,376 ‎我們有彼此 1592 01:53:13,668 --> 01:53:15,251 ‎也有真相 1593 01:53:27,209 --> 01:53:29,918 ‎妳遲到了,貝絲卓曼,我要扣妳薪水 1594 01:53:32,751 --> 01:53:33,584 ‎喂 1595 01:53:35,043 --> 01:53:36,543 ‎這裡不歡迎妳們了 1596 01:53:38,251 --> 01:53:40,168 ‎妳在做甚麼?喂! 1597 01:53:40,834 --> 01:53:41,668 ‎下來 1598 01:53:42,293 --> 01:53:43,584 ‎下來! 1599 01:53:44,084 --> 01:53:45,793 ‎讓她說話! 1600 01:53:49,918 --> 01:53:50,918 ‎幾週前 1601 01:53:52,834 --> 01:53:55,709 ‎梅兒伊絲莉,威廉萊恩和我 1602 01:53:55,793 --> 01:53:57,418 ‎矢志要證明一件事 1603 01:53:59,126 --> 01:54:01,459 ‎證明這間工廠正在害死人 1604 01:54:02,834 --> 01:54:04,168 ‎他們心知肚明 1605 01:54:04,251 --> 01:54:07,501 ‎但他們認為盈利 ‎比我們的性命還重要 1606 01:54:08,959 --> 01:54:10,293 ‎妳跟我來 1607 01:54:11,293 --> 01:54:14,376 ‎害死我們的不是斑疹傷寒,而是磷粉 1608 01:54:15,209 --> 01:54:16,793 ‎我們每天工作接觸的磷粉 1609 01:54:17,834 --> 01:54:19,793 ‎妳這個大騙子 1610 01:54:19,876 --> 01:54:21,668 ‎我要扣你薪水! 1611 01:54:23,793 --> 01:54:25,209 ‎她們是大家的朋友… 1612 01:54:27,459 --> 01:54:28,584 ‎我們的姐妹… 1613 01:54:33,876 --> 01:54:35,126 ‎和我們的孩子 1614 01:54:36,959 --> 01:54:39,418 ‎到此為止 1615 01:54:41,501 --> 01:54:44,668 ‎我們只能靠自己了 1616 01:54:45,501 --> 01:54:49,376 ‎我們要罷工 1617 01:54:49,459 --> 01:54:51,043 ‎要拒絕他們 1618 01:54:51,918 --> 01:54:53,668 ‎-好了,回去工作 ‎-不! 1619 01:54:55,293 --> 01:54:57,668 ‎妳們敢離開,就別想再回來 1620 01:54:59,168 --> 01:55:01,501 ‎我們不會重新僱用妳們 1621 01:55:03,001 --> 01:55:06,001 ‎大家願意一起走嗎? 1622 01:55:09,584 --> 01:55:11,084 ‎想想妳們的家人 1623 01:55:11,876 --> 01:55:13,168 ‎別走,女孩們 1624 01:55:13,251 --> 01:55:15,793 ‎不值得冒險 1625 01:55:16,418 --> 01:55:17,251 ‎妳們… 1626 01:55:18,959 --> 01:55:19,834 ‎願意走嗎? 1627 01:55:19,918 --> 01:55:22,376 ‎這是世界的運作方式 1628 01:55:23,668 --> 01:55:24,501 ‎求妳們了 1629 01:55:26,376 --> 01:55:28,584 ‎我知道大家很害怕,我也一樣 1630 01:55:28,668 --> 01:55:30,584 ‎但這是我們唯一的力量 1631 01:55:37,834 --> 01:55:38,668 ‎對 1632 01:55:40,459 --> 01:55:43,126 ‎恢復機器運作,繼續工作 1633 01:55:49,876 --> 01:55:50,709 ‎好吧 1634 01:55:54,293 --> 01:55:55,168 ‎不 1635 01:55:56,584 --> 01:55:58,126 ‎她們不能在這裡等死 1636 01:55:59,293 --> 01:56:00,251 ‎對不起,艾諾拉 1637 01:56:09,459 --> 01:56:10,334 ‎給我停 1638 01:56:20,293 --> 01:56:21,168 ‎給我停 1639 01:56:26,084 --> 01:56:27,251 ‎團結發聲 1640 01:56:32,293 --> 01:56:33,418 ‎夠了! 1641 01:56:45,959 --> 01:56:46,959 ‎給我停! 1642 01:56:57,584 --> 01:56:59,834 ‎沒人能控制這些該死的女人嗎? 1643 01:57:06,126 --> 01:57:07,126 ‎我們一起走! 1644 01:57:44,959 --> 01:57:46,084 ‎妳們要去哪裡? 1645 01:57:46,168 --> 01:57:47,334 ‎西敏! 1646 01:57:50,126 --> 01:57:51,043 ‎出來了 1647 01:57:52,084 --> 01:57:53,751 ‎聲勢浩大 1648 01:57:55,043 --> 01:57:56,876 ‎她就是喜歡惹麻煩,是吧? 1649 01:57:57,543 --> 01:58:00,084 ‎有其母必有其女 1650 01:58:03,418 --> 01:58:05,126 ‎但她還是剪一下頭髮比較好 1651 01:58:08,334 --> 01:58:11,584 ‎(1885年成立 ‎艾諾拉福爾摩斯偵探社) 1652 01:58:15,126 --> 01:58:17,501 ‎看來妳的小男友學會搏鬥了 1653 01:58:19,543 --> 01:58:21,376 ‎麥金泰大人 1654 01:58:25,376 --> 01:58:26,209 ‎真的 1655 01:58:27,459 --> 01:58:28,459 ‎他不是我的小男友 1656 01:58:35,168 --> 01:58:36,543 ‎付你所能 1657 01:58:37,334 --> 01:58:39,959 ‎人們會付甚麼給妳? ‎馬鈴薯和感恩之情? 1658 01:58:40,043 --> 01:58:41,501 ‎若他們只有這些,我不介意 1659 01:58:41,584 --> 01:58:44,584 ‎你在外面查大案 ‎這裡是我的歸宿 1660 01:58:45,168 --> 01:58:47,168 ‎況且伊迪絲說租金會算我便宜 1661 01:58:48,834 --> 01:58:54,334 ‎如果妳想要一個更好的環境,我能… 1662 01:58:56,459 --> 01:58:57,376 ‎我在想… 1663 01:59:00,376 --> 01:59:01,459 ‎兄妹聯手? 1664 01:59:04,334 --> 01:59:05,209 ‎合夥? 1665 01:59:09,168 --> 01:59:11,084 ‎你太有心了 1666 01:59:12,376 --> 01:59:15,501 ‎但要是我這麼做 ‎我只會活在你的陰影下 1667 01:59:17,001 --> 01:59:17,834 ‎是啦 1668 01:59:21,876 --> 01:59:24,126 ‎但我挺喜歡現在的你 1669 01:59:24,959 --> 01:59:26,543 ‎誰都不該老是獨處 1670 01:59:28,168 --> 01:59:29,418 ‎有一個朋友會比較好 1671 01:59:31,959 --> 01:59:33,376 ‎也許我該寫下來 1672 01:59:37,543 --> 01:59:39,501 ‎我有空再過來探望妳 1673 01:59:40,084 --> 01:59:41,168 ‎求之不得 1674 01:59:42,001 --> 01:59:45,251 ‎或許妳有空也可以到貝克街… 1675 01:59:47,293 --> 01:59:48,251 ‎探望我 1676 01:59:52,459 --> 01:59:56,126 ‎不如定在禮拜四,下午4點? 1677 01:59:56,959 --> 01:59:58,334 ‎就這麼說定 1678 02:00:00,709 --> 02:00:03,543 ‎看來妳今天還有其他訪客 1679 02:00:05,668 --> 02:00:06,793 ‎還帶了鮮花 1680 02:00:09,626 --> 02:00:11,709 ‎-夏洛克 ‎-蒂克斯伯里 1681 02:00:11,793 --> 02:00:14,084 ‎-禮拜四見 ‎-再見,夏洛克 1682 02:00:23,293 --> 02:00:24,251 ‎夏洛克? 1683 02:00:24,334 --> 02:00:25,543 ‎-嗯 ‎-你的報紙 1684 02:00:26,293 --> 02:00:27,168 ‎謝謝 1685 02:00:27,709 --> 02:00:28,543 ‎還有… 1686 02:00:30,209 --> 02:00:32,709 ‎謝謝妳…所做的一切 1687 02:00:42,251 --> 02:00:48,334 ‎(犯罪主腦逃逸 ‎美嬅蔡,又名莫里亞蒂) 1688 02:00:51,751 --> 02:00:54,751 ‎蒂克斯伯里 ‎你怎麼會覺得我喜歡鮮花? 1689 02:00:54,834 --> 02:00:57,584 ‎這是野生的風鈴花 1690 02:00:58,126 --> 02:01:01,001 ‎受古代林地吸引、堅韌、難測 1691 02:01:01,501 --> 02:01:03,543 ‎拒絕遵守任何規則 1692 02:01:03,626 --> 02:01:08,084 ‎但它的花瓣非常嬌嫩,花又… 1693 02:01:08,168 --> 02:01:09,043 ‎兩件事情 1694 02:01:09,126 --> 02:01:12,084 ‎你的比喻很扭曲 ‎我才不是甚麼嬌嫩的花瓣 1695 02:01:12,168 --> 02:01:13,334 ‎還有… 1696 02:01:14,834 --> 02:01:18,543 ‎這是一位夫人給的舞會邀請函 1697 02:01:18,626 --> 02:01:20,459 ‎蒂克斯伯里,我不會陪你去舞會 1698 02:01:20,543 --> 02:01:22,543 ‎我上次去舞會,結果被逮捕 1699 02:01:23,751 --> 02:01:26,959 ‎那就更有理由再去跳舞了,不是嗎? 1700 02:01:27,043 --> 02:01:30,126 ‎-你是個智障 ‎-而妳是個膽小鬼 1701 02:01:30,209 --> 02:01:33,084 ‎你怎麼可以這樣跟女士說話? ‎太不像樣了,先生 1702 02:01:33,168 --> 02:01:35,126 ‎但妳還是挽著我的手臂 1703 02:01:36,084 --> 02:01:37,834 ‎我還是挽著你的手臂 1704 02:01:39,793 --> 02:01:41,959 ‎(由莎嬅卓曼 ‎發起的火柴女工大罷工) 1705 02:01:42,043 --> 02:01:44,918 ‎(是史上第一個由女性主導 ‎為女性爭取勞工權益的行動) 1706 02:01:45,001 --> 02:01:47,459 ‎(行動為她們的工作環境 ‎帶來永久改善) 1707 02:01:47,543 --> 02:01:51,376 ‎(星星之火,可以燎原) 1708 02:02:02,334 --> 02:02:04,668 ‎(禮拜四,下午3點59分) 1709 02:02:04,834 --> 02:02:06,751 ‎(禮拜四,下午4點) 1710 02:02:18,334 --> 02:02:19,251 ‎夏洛克福爾摩斯? 1711 02:02:20,168 --> 02:02:21,334 ‎我是 1712 02:02:22,293 --> 02:02:23,501 ‎我有預約 1713 02:02:25,626 --> 02:02:27,084 ‎你在找室友? 1714 02:02:28,084 --> 02:02:30,001 ‎-你找錯地址了 ‎-是嗎? 1715 02:02:32,959 --> 02:02:36,043 ‎那位小姑娘把時間和地點講得很清楚 1716 02:02:37,293 --> 02:02:38,793 ‎她說:“禮拜四,4點” 1717 02:02:39,334 --> 02:02:40,584 ‎你是夏洛克福爾摩斯吧? 1718 02:02:42,751 --> 02:02:43,584 ‎我是 1719 02:02:44,876 --> 02:02:46,834 ‎請進,先生貴姓大名? 1720 02:02:46,918 --> 02:02:47,751 ‎我是醫生 1721 02:02:48,876 --> 02:02:49,709 ‎叫華生 1722 02:02:50,543 --> 02:02:51,668 ‎約翰華生 1723 02:03:57,209 --> 02:03:59,793 ‎(蒂克斯伯里大人名草有主?) 1724 02:04:03,376 --> 02:04:06,043 ‎(賴世德探長受到表揚) 1725 02:04:06,459 --> 02:04:09,126 ‎(美嬅蔡依然在逃 ‎莫里亞蒂何時會再次犯案?) 1726 02:04:09,501 --> 02:04:12,126 {\an8}‎(誰是福爾摩斯的新同伴?) 1727 02:08:43,209 --> 02:08:48,209 ‎字幕翻譯:李瑋樂