1
00:00:23,791 --> 00:00:25,541
PARTE DE ESTO ES CIERTO.
2
00:00:25,625 --> 00:00:27,333
AL MENOS, LO MÁS IMPORTANTE.
3
00:00:29,666 --> 00:00:30,916
NETFLIX PRESENTA
4
00:00:38,083 --> 00:00:39,125
¡Alto! ¡Policía!
5
00:00:40,416 --> 00:00:42,291
¡Detengan a esa chica!
6
00:00:43,625 --> 00:00:44,458
¡Disculpe!
7
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
- Lo siento.
- ¡Cuidado!
8
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
¡Mira por dónde vas, maldición!
9
00:00:52,083 --> 00:00:53,125
¡Deténganla!
10
00:01:09,166 --> 00:01:10,833
Quizá debería explicar esto.
11
00:01:13,458 --> 00:01:16,500
Soy Enola Holmes. Quizá me recuerden.
12
00:01:17,541 --> 00:01:19,791
Luego de resolver mi primer caso…
13
00:01:20,875 --> 00:01:22,375
Hola.
14
00:01:22,458 --> 00:01:23,916
…comencé un negocio.
15
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
Una agencia de detectives.
16
00:01:26,916 --> 00:01:28,083
AGENCIA DE DETECTIVES
17
00:01:28,666 --> 00:01:31,416
Lista para mis primeros clientes.
18
00:01:32,291 --> 00:01:35,666
Estaría a la altura
de los grandes detectives victorianos.
19
00:01:36,166 --> 00:01:37,416
- El detective Field.
- Sí.
20
00:01:37,500 --> 00:01:38,833
- Mackenzie Macintosh.
- Hola.
21
00:01:38,916 --> 00:01:40,708
- Sir Alfred Hornblower.
- Buenas.
22
00:01:40,791 --> 00:01:43,250
Y el infame Reginald Swain.
23
00:01:44,250 --> 00:01:47,458
Lo mejor de todo,
estaría a la altura de mi hermano.
24
00:01:47,541 --> 00:01:48,791
Seríamos pares.
25
00:01:50,625 --> 00:01:52,666
Una detective por derecho propio,
26
00:01:53,791 --> 00:01:55,708
digna del apellido Holmes.
27
00:01:57,500 --> 00:01:58,666
Felicitaciones.
28
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
O eso fue lo que creí.
29
00:02:09,125 --> 00:02:11,166
¿Hablo con la secretaria?
30
00:02:11,916 --> 00:02:14,875
- ¿Cuántos años tienes?
- Cielos, eres muy joven.
31
00:02:14,958 --> 00:02:16,375
Mi edad es una ventaja.
32
00:02:16,458 --> 00:02:20,208
Voy adonde otros no llegan,
exploro lo que otros no pueden.
33
00:02:20,291 --> 00:02:22,375
Y puedo pelear. Sé jiu-jitsu.
34
00:02:25,791 --> 00:02:29,583
- Pero eres una chica.
- Sí, así es.
35
00:02:30,083 --> 00:02:32,208
¿Qué experiencia tienes?
36
00:02:36,083 --> 00:02:38,000
- ¿Tewkesbury?
- Fue Sherlock Holmes.
37
00:02:38,083 --> 00:02:40,208
- Sherlock…
- Sherlock Holmes, ¿no?
38
00:02:41,000 --> 00:02:43,083
Le aseguro que fui yo.
39
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
Tewkesbury es un buen muchacho.
Muy valiente.
40
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
- Dime…
- Dime…
41
00:02:47,208 --> 00:02:48,208
Dime…
42
00:02:48,291 --> 00:02:49,125
¿Sí?
43
00:02:50,083 --> 00:02:51,375
¿Tu hermano está disponible?
44
00:02:53,000 --> 00:02:55,833
¡Lean todos los detalles!
45
00:02:55,916 --> 00:02:58,833
Sherlock Holmes
y el caso del cadáver de Brixton.
46
00:02:59,791 --> 00:03:01,166
Hablemos de mi hermano…
47
00:03:01,958 --> 00:03:06,375
Yo no tenía ni un solo caso
y Sherlock no daba abasto.
48
00:03:07,958 --> 00:03:11,083
Aunque su caso más reciente
parece irritarlo.
49
00:03:12,041 --> 00:03:12,875
SE BUSCA
50
00:03:12,958 --> 00:03:16,333
Por otro lado, mi madre aún huye.
51
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
COMIDA PARA BEBÉS
52
00:03:17,791 --> 00:03:20,250
Intenta no llamar la atención.
53
00:03:23,875 --> 00:03:25,666
Aunque jamás fue buena en eso.
54
00:03:25,750 --> 00:03:27,250
DERECHOS IGUALITARIOS
PARA MUJERES
55
00:03:27,833 --> 00:03:29,250
CERRADO
56
00:03:40,791 --> 00:03:45,625
Sí, y también está él.
57
00:03:45,708 --> 00:03:49,250
Lores, la reforma
no es una tarea a cumplir
58
00:03:49,333 --> 00:03:51,375
ni un proyecto de ley a aprobar,
59
00:03:51,458 --> 00:03:54,250
sino una necesidad constante de cambio.
60
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
Eso mismo.
61
00:03:56,541 --> 00:04:01,208
Lord Tewkesbury,
el defensor del cambio y el progreso.
62
00:04:01,708 --> 00:04:04,458
Un hombre que atiende
las causas más nobles.
63
00:04:16,916 --> 00:04:21,250
Pero no tenía tiempo para distracciones.
Además, aún es un tonto.
64
00:04:22,458 --> 00:04:25,833
El único objetivo de muchas personas
65
00:04:25,916 --> 00:04:28,333
es encajar en el mundo que los rodea.
66
00:04:29,333 --> 00:04:30,666
Esto es un error.
67
00:04:31,833 --> 00:04:33,750
Es tu camino, Enola.
68
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
A veces tambalearás.
69
00:04:37,500 --> 00:04:38,916
A veces te caerás.
70
00:04:39,500 --> 00:04:42,208
Pero, sin importar
cuán perdida te sientas,
71
00:04:42,291 --> 00:04:44,583
si te mantienes fiel a quien eres,
72
00:04:44,666 --> 00:04:47,708
el camino siempre te volverá a hallar.
73
00:04:50,666 --> 00:04:54,041
Pero parecía que mi camino
había llegado a su fin.
74
00:04:56,250 --> 00:04:57,458
Había fracasado.
75
00:04:59,500 --> 00:05:01,291
Solo podía regresar a casa.
76
00:05:25,666 --> 00:05:26,750
¿Enola Holmes?
77
00:05:27,333 --> 00:05:28,208
¿Sí?
78
00:05:28,708 --> 00:05:30,333
Vine al lugar correcto.
79
00:05:32,583 --> 00:05:34,583
¿Halla a personas perdidas?
80
00:05:35,083 --> 00:05:37,375
ENOLA HOLMES
HALLA A PERSONAS PERDIDAS
81
00:05:37,958 --> 00:05:40,750
¿De dónde sacaste esto? Es de hace meses.
82
00:05:41,250 --> 00:05:42,750
Lo encontré en la calle.
83
00:05:44,833 --> 00:05:46,083
¿A quién perdiste?
84
00:05:48,458 --> 00:05:49,583
A mi hermana.
85
00:06:04,625 --> 00:06:05,458
Con cuidado.
86
00:06:13,791 --> 00:06:15,500
Desapareció hace una semana.
87
00:06:16,000 --> 00:06:19,083
Todos dicen que huyó,
pero Sarah no huiría.
88
00:06:19,166 --> 00:06:20,083
No me dejaría.
89
00:06:21,291 --> 00:06:22,791
Ahora solo me queda ella.
90
00:06:27,166 --> 00:06:28,041
Por aquí.
91
00:06:31,791 --> 00:06:34,000
Las otras chicas siguen trabajando.
92
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
¿Un té?
93
00:06:38,750 --> 00:06:39,583
Gracias.
94
00:06:41,666 --> 00:06:43,375
¿Puedo ver su cuarto?
95
00:06:43,458 --> 00:06:44,625
¿El nuestro?
96
00:06:45,833 --> 00:06:47,291
Ya está allí.
97
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Tenemos suerte.
Suele haber cinco chicas por cuarto.
98
00:06:58,833 --> 00:07:00,041
Quizá esto ayude.
99
00:07:04,583 --> 00:07:06,500
A Sarah le gusta dejarles queso.
100
00:07:08,208 --> 00:07:09,541
Es muy amable.
101
00:07:12,583 --> 00:07:14,750
¿Cómo es Sarah?
102
00:07:14,833 --> 00:07:16,625
Es así de alta.
103
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
Bonita.
104
00:07:18,375 --> 00:07:19,500
Muy bonita.
105
00:07:19,583 --> 00:07:22,041
Ojos verdes, pelirroja.
106
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
- Pecas…
- ¿Pelirroja?
107
00:07:24,500 --> 00:07:26,666
No somos hermanas de sangre.
108
00:07:27,250 --> 00:07:28,208
Sino de la vida.
109
00:07:29,000 --> 00:07:30,166
Sarah la acogió.
110
00:07:30,833 --> 00:07:32,291
¿Quién es ella, Bess?
111
00:07:32,875 --> 00:07:35,208
- Enola Holmes.
- Es detective.
112
00:07:35,291 --> 00:07:37,291
Parece que la volará el viento.
113
00:07:37,375 --> 00:07:38,375
¡Mae!
114
00:07:42,125 --> 00:07:45,541
Bessie, ¿qué llevaba puesto Sarah
el día que desapareció?
115
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
¿Qué hace?
116
00:07:48,791 --> 00:07:49,916
No podrá ayudarnos.
117
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
Llevaba su otro vestido, el verde.
118
00:07:54,666 --> 00:07:56,041
GUÍA DE CIENCIA PARA JÓVENES
119
00:07:56,125 --> 00:07:57,458
¿Le gusta leer?
120
00:07:57,541 --> 00:07:59,583
Sí. Aprendió a leer sola.
121
00:08:00,208 --> 00:08:03,375
Dice que debes aprender sobre el mundo
para habitarlo.
122
00:08:08,750 --> 00:08:09,625
Maquillaje.
123
00:08:11,125 --> 00:08:15,208
- ¿Tenía un pretendiente?
- No, pero muchos lo intentaron.
124
00:08:18,375 --> 00:08:19,916
No era buena jardinera.
125
00:08:23,583 --> 00:08:25,958
Escucha, ¿qué tal si dejas de husmear?
126
00:08:26,041 --> 00:08:28,166
Basta, Mae. Déjala trabajar.
127
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
12 MAR
128
00:08:43,541 --> 00:08:45,166
"Mar". ¿El 12 de marzo?
129
00:08:45,791 --> 00:08:47,208
¿Esa fecha te dice algo?
130
00:08:47,291 --> 00:08:48,291
Ya basta.
131
00:08:48,791 --> 00:08:51,083
No necesitamos ayuda de gente como tú.
132
00:08:51,583 --> 00:08:53,791
Yo la encontré. No se irá.
133
00:08:58,500 --> 00:09:00,708
Maldita niña entrometida.
134
00:09:02,125 --> 00:09:05,041
- ¿No dejó una nota?
- Solo esto.
135
00:09:07,750 --> 00:09:10,916
Tenía dos trabajos.
Solo así podíamos sobrevivir.
136
00:09:11,000 --> 00:09:12,708
Lavaba vasos en un bar.
137
00:09:13,291 --> 00:09:15,375
Un lugar llamado The Stag Antlers.
138
00:09:16,375 --> 00:09:17,375
Quédeselo.
139
00:09:18,875 --> 00:09:20,541
No, está bien.
140
00:09:21,041 --> 00:09:22,416
Luego arreglaremos eso.
141
00:09:23,166 --> 00:09:25,916
Dime, ¿cuándo la viste por última vez?
142
00:09:26,500 --> 00:09:29,208
Hace una semana en la fábrica de fósforos.
143
00:09:29,291 --> 00:09:32,916
Discutió con el señor Crouch,
el capataz, en su oficina.
144
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
- ¿Sobre qué?
- Dijo que ella robaba.
145
00:09:35,583 --> 00:09:36,916
Pero Sarah es honesta.
146
00:09:37,000 --> 00:09:39,958
¿Trabaja en la fábrica de fósforos?
147
00:09:40,041 --> 00:09:43,291
Todas trabajamos allí. Somos fosforeras.
148
00:09:45,041 --> 00:09:46,541
Comenzaremos allí.
149
00:09:46,625 --> 00:09:49,416
Entonces, ¿lo acepta? ¿Acepta el caso?
150
00:09:53,541 --> 00:09:54,916
Gracias, Srta. Holmes.
151
00:09:55,416 --> 00:09:56,291
Gracias.
152
00:09:58,000 --> 00:10:00,250
Por fin, mi primer caso.
153
00:10:00,333 --> 00:10:01,791
De hecho, el segundo.
154
00:10:02,375 --> 00:10:04,250
Te encontraré, Sarah Chapman.
155
00:10:04,333 --> 00:10:08,375
Pelirroja, vestido verde. Maquillaje.
Libros de ciencia. 12 de marzo.
156
00:10:08,458 --> 00:10:09,958
Sea lo que sea que hagas…
157
00:10:12,125 --> 00:10:13,708
comienza el juego.
158
00:10:15,041 --> 00:10:16,833
Quédese conmigo. No se aleje.
159
00:10:18,791 --> 00:10:23,125
- ¿Cuántas chicas trabajan aquí?
- Unas 500. Quizá 600.
160
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
¿Cómo me veo?
161
00:10:25,666 --> 00:10:29,083
- ¿Tengo el pañuelo bien?
- Lo tiene alrededor del cuello.
162
00:10:29,833 --> 00:10:31,833
- Hola, Bessie.
- Hola, Doris.
163
00:10:38,375 --> 00:10:39,458
Boca.
164
00:10:40,666 --> 00:10:41,500
Boca.
165
00:10:43,041 --> 00:10:44,375
- Boca.
- Vamos.
166
00:10:45,208 --> 00:10:46,666
- Siguiente.
- Vete.
167
00:10:46,750 --> 00:10:48,791
- Por favor, señor Crouch.
- Vete.
168
00:10:49,500 --> 00:10:51,833
- Boca.
- ¿Qué miras?
169
00:10:52,541 --> 00:10:55,458
Oye, chica nueva.
Anota tu nombre en el registro.
170
00:11:02,000 --> 00:11:02,833
Boca.
171
00:11:04,458 --> 00:11:06,833
- ¿Qué busca?
- Tifus.
172
00:11:15,041 --> 00:11:16,375
Ese es el fósforo.
173
00:11:17,458 --> 00:11:19,791
Descuida, te acostumbrarás al olor.
174
00:11:29,791 --> 00:11:31,458
¿Aquí es donde trabajaba?
175
00:11:32,458 --> 00:11:33,958
Ponga los fósforos aquí…
176
00:11:36,291 --> 00:11:37,250
deslícelos
177
00:11:38,375 --> 00:11:39,541
y luego en la caja.
178
00:11:40,416 --> 00:11:41,666
Muy simple.
179
00:11:42,291 --> 00:11:43,916
Inténtelo.
180
00:11:58,416 --> 00:12:00,333
Te descontaré un centavo.
181
00:12:01,458 --> 00:12:04,250
Está aprendiendo, señor Crouch.
182
00:12:04,333 --> 00:12:07,208
Que aprenda rápido
o te descontaré a ti también.
183
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
¿Alguien más quiere perder dinero?
184
00:12:10,583 --> 00:12:11,833
¿Qué tal tú?
185
00:12:12,458 --> 00:12:14,083
No, eso creí.
186
00:12:17,208 --> 00:12:18,458
Vuelvan a trabajar.
187
00:12:25,208 --> 00:12:27,250
Necesito entrar a esa oficina.
188
00:12:27,791 --> 00:12:28,958
Olvídelo.
189
00:12:42,541 --> 00:12:43,875
No hablen.
190
00:12:45,666 --> 00:12:48,083
No se necesita más que algo pequeño
191
00:12:48,166 --> 00:12:50,500
para cambiar las reglas del mundo.
192
00:13:06,500 --> 00:13:08,125
FÓSFOROS LYON
UN CENTAVO
193
00:13:10,916 --> 00:13:13,291
Oye. Trabaja más rápido.
194
00:13:18,000 --> 00:13:18,875
¡Hurra!
195
00:13:19,625 --> 00:13:21,541
¿Cómo rayos pasó eso?
196
00:13:22,666 --> 00:13:23,916
Vamos, recójanlos.
197
00:13:24,541 --> 00:13:27,041
Oye, vamos. Recógelos.
198
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
Vuelvan a trabajar.
199
00:13:38,791 --> 00:13:40,083
¿Qué hacías aquí?
200
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
GANANCIAS
201
00:13:44,041 --> 00:13:45,083
Vamos, chicas.
202
00:13:46,750 --> 00:13:47,958
FÓSFOROS
DOS CENTAVOS
203
00:13:48,041 --> 00:13:48,958
Son rojos.
204
00:13:49,041 --> 00:13:50,333
No pierdan tiempo.
205
00:13:51,791 --> 00:13:53,333
No me mires así.
206
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
REGISTRO
207
00:14:06,333 --> 00:14:08,083
Oye, no hables.
208
00:14:16,166 --> 00:14:18,000
Ojos verdes, pelirroja.
209
00:14:22,833 --> 00:14:25,166
Sí robaste algo.
210
00:14:26,000 --> 00:14:26,833
¡Charles!
211
00:14:30,166 --> 00:14:31,875
Es una extorsión descarada.
212
00:14:31,958 --> 00:14:32,916
¡Es criminal!
213
00:14:33,750 --> 00:14:36,333
- No tengo dinero.
- ¿Cree que soy rico?
214
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
Me prometió que hallaría al responsable.
215
00:14:40,041 --> 00:14:42,500
Casi suena como una amenaza, señor Lyon.
216
00:14:42,583 --> 00:14:45,958
Esto no es lo que esperaba
cuando hicimos nuestro acuerdo.
217
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
Y ahora se suma un robo.
218
00:14:49,208 --> 00:14:52,708
- Ya lo oyó. Resuélvalo.
- Vamos, William.
219
00:14:56,875 --> 00:15:00,458
Señor, ¿tiene alguna sospecha
de quién podría ser el ladrón?
220
00:15:00,541 --> 00:15:02,666
¿Cree que se lo diría si la tuviera?
221
00:15:05,458 --> 00:15:09,750
Pero, señor, quizá deberíamos considerar
si este robo está relacionado.
222
00:15:09,833 --> 00:15:12,500
- Tengo ideas…
- ¿Le pedí su opinión?
223
00:15:13,000 --> 00:15:15,208
¿O solo le dije que lo resolviera?
224
00:15:15,958 --> 00:15:17,875
Se lo diré a la gente indicada.
225
00:15:24,250 --> 00:15:25,250
¡Señorita Troy!
226
00:15:25,833 --> 00:15:26,875
Sí, señor.
227
00:15:27,958 --> 00:15:31,500
Las damas trabajan
al mayor ritmo de producción y eficiencia.
228
00:15:31,583 --> 00:15:33,625
- ¿No, William?
- Sí, padre.
229
00:15:34,833 --> 00:15:35,916
Sígame, por favor.
230
00:15:37,708 --> 00:15:41,333
Doris, ¿cómo estás?
¿Cómo está tu hermana? ¿Sigue enferma?
231
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Sí, señor Lyon.
232
00:15:43,708 --> 00:15:44,625
Tifus.
233
00:15:46,041 --> 00:15:47,750
La plaga de esta era.
234
00:15:48,583 --> 00:15:51,333
Lleva dos años matando a estas chicas.
235
00:15:51,416 --> 00:15:52,666
Me rompe el corazón.
236
00:15:53,625 --> 00:15:58,000
Bueno, lord McIntyre,
¿qué le parece si almorzamos?
237
00:15:58,666 --> 00:15:59,833
Nos lo merecemos.
238
00:16:03,625 --> 00:16:06,416
¿Cómo hizo Sarah para entrar a la oficina?
239
00:16:06,500 --> 00:16:10,416
Hubo un incendio en una de las estaciones.
El capataz se distrajo.
240
00:16:12,583 --> 00:16:13,583
¿En qué estación?
241
00:16:14,375 --> 00:16:15,666
¿En la de Mae?
242
00:16:15,750 --> 00:16:16,875
Sí.
243
00:16:18,041 --> 00:16:20,333
Es buena detective, Enola Holmes.
244
00:16:29,875 --> 00:16:32,791
Todos creen que hay mil reglas
para ser detective,
245
00:16:32,875 --> 00:16:35,125
pero en realidad, solo hay una.
246
00:16:35,208 --> 00:16:39,083
Jala cada cabo suelto que encuentres.
247
00:16:41,041 --> 00:16:42,958
Ella es un cabo suelto…
248
00:16:48,125 --> 00:16:49,625
así que la jalaré.
249
00:16:54,458 --> 00:16:56,875
Hola, señor. Qué noche tan agradable.
250
00:16:56,958 --> 00:16:59,125
Jovencita, me temo que estoy casado.
251
00:17:18,833 --> 00:17:20,208
Hola, querida.
252
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
¿Olvidaste tu boleto?
253
00:17:22,291 --> 00:17:25,333
Dos peniques
para una chica tan dulce y tramposa.
254
00:17:25,833 --> 00:17:26,916
Medio centavo.
255
00:17:28,166 --> 00:17:29,291
Caramelo de verdad.
256
00:17:30,458 --> 00:17:31,375
Medio centavo.
257
00:17:31,875 --> 00:17:33,333
¿Dónde estás, Mae?
258
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
Disculpe, señor.
259
00:17:44,750 --> 00:17:47,583
¡Y aquí viene!
260
00:18:04,500 --> 00:18:07,916
¿Dónde obtuviste ese sombrero?
¿Dónde obtuviste ese bombín?
261
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
Es de mi agrado.
Es muy refinado.
262
00:18:12,250 --> 00:18:15,916
Uno igual es todo lo que quiero.
263
00:18:16,000 --> 00:18:19,500
Oigo siempre sin esmero:
"¿Dónde obtuviste ese sombrero?".
264
00:18:19,583 --> 00:18:23,500
Oigo siempre sin esmero:
"¿Dónde obtuviste ese sombrero?".
265
00:18:24,125 --> 00:18:27,875
¿Dónde obtuviste ese sombrero?
¿Dónde obtuviste ese bombín?
266
00:18:27,958 --> 00:18:31,500
Es de mi agrado.
Es muy refinado.
267
00:18:31,583 --> 00:18:35,125
Uno igual es todo lo que quiero.
268
00:18:35,708 --> 00:18:41,833
Oigo siempre sin esmero:
"¿Dónde obtuviste ese sombrero?".
269
00:18:46,166 --> 00:18:49,458
Y ahora, desde Shanghái,
270
00:18:49,541 --> 00:18:53,458
el señor Lee y su mundo de ilusiones.
271
00:19:02,833 --> 00:19:04,916
¿Tú te llevaste mi maquillaje?
272
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
No, busco a una chica llamada M…
273
00:19:22,291 --> 00:19:23,875
Tenía dos trabajos.
274
00:19:24,875 --> 00:19:26,958
Un lugar llamado The Stag Antlers.
275
00:19:39,000 --> 00:19:41,250
Tienes un segundo
para decirme qué haces aquí.
276
00:19:42,333 --> 00:19:43,666
¿Sarah trabajaba aquí?
277
00:19:44,708 --> 00:19:47,666
Trabajaba aquí, ¿no? Y Bessie no lo sabe.
278
00:19:47,750 --> 00:19:50,708
Hay mucho que no sabe
y mucho que no debes decirle.
279
00:19:50,791 --> 00:19:54,625
Sé que la ayudaste a entrar a la oficina.
¿Por qué tomó esas páginas?
280
00:19:55,750 --> 00:19:58,208
- ¿Qué le pasó?
- Déjanos en paz, ¿sí?
281
00:19:58,958 --> 00:20:01,083
Esta pelea no es para chicas elegantes.
282
00:20:04,458 --> 00:20:06,791
Elegante o no, sé pelear muy bien.
283
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
Ahora dime, ¿dónde se esconde y qué sabe?
284
00:20:10,250 --> 00:20:11,875
Eres mejor de lo que pensé.
285
00:20:13,291 --> 00:20:17,500
No sé qué sucede,
pero Mae sube al escenario en 30 segundos
286
00:20:17,583 --> 00:20:19,583
y sigue vestida de caballero.
287
00:20:20,291 --> 00:20:21,750
Así que suéltala.
288
00:20:21,833 --> 00:20:22,833
Ya mismo.
289
00:20:25,791 --> 00:20:28,000
- Sácala de aquí.
- Con gusto.
290
00:20:32,291 --> 00:20:33,125
Vamos.
291
00:20:34,958 --> 00:20:37,208
¿Dónde se maquillaba Sarah Chapman?
292
00:20:41,125 --> 00:20:43,916
Esa está llena de secretos
y no es mala actriz.
293
00:20:44,000 --> 00:20:48,625
La habría echado si no fuera tan buena,
pero atraía a los hombres ricos.
294
00:20:48,708 --> 00:20:50,833
Eso siempre es útil. Muévete.
295
00:20:52,208 --> 00:20:53,208
¿A qué hombres?
296
00:20:57,500 --> 00:21:01,083
Había un caballero de la alta sociedad
que venía seguido.
297
00:21:01,166 --> 00:21:02,666
A ella le gustaba mucho.
298
00:21:03,250 --> 00:21:06,500
Él le enviaba flores y cartas.
299
00:21:12,083 --> 00:21:12,916
¿Su nombre?
300
00:21:16,291 --> 00:21:17,583
Nunca lo dijo.
301
00:21:19,208 --> 00:21:22,583
Todas creen que hay esperanza
de que les llegará el amor.
302
00:21:23,500 --> 00:21:24,958
Pero nunca sucede.
303
00:21:25,041 --> 00:21:27,666
Los caballeros así quieren mujerzuelas,
304
00:21:27,750 --> 00:21:29,625
pero se casan con damas.
305
00:21:33,416 --> 00:21:35,500
"De 2 a 8 descubrí tu fortaleza".
306
00:21:35,583 --> 00:21:37,041
¿Tu fortaleza?
307
00:21:38,125 --> 00:21:40,666
"Y tu belleza denota nobleza.
308
00:21:40,750 --> 00:21:43,708
Me complace darte blancas flores.
309
00:21:43,791 --> 00:21:46,250
La capilla nos aguarda sin observadores".
310
00:21:47,791 --> 00:21:48,833
Y una amapola.
311
00:21:49,458 --> 00:21:50,458
¿Así se llama?
312
00:21:52,500 --> 00:21:53,541
¿Por qué se fue?
313
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
¿MOTIVO?
314
00:21:55,583 --> 00:21:57,291
¿QUIÉN ES ESTE HOMBRE?
315
00:21:59,041 --> 00:22:00,791
¿Huyó con este hombre?
316
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
¿UNA NUEVA VIDA?
317
00:22:04,083 --> 00:22:05,875
¿O huye de él?
318
00:22:05,916 --> 00:22:07,541
¿PELIGROSO?
319
00:22:07,625 --> 00:22:08,666
Ojalá eso último.
320
00:22:08,750 --> 00:22:10,958
Ese poema es horrendo.
321
00:23:00,958 --> 00:23:02,541
Largo de aquí, muchacho.
322
00:23:08,208 --> 00:23:10,250
- ¿Sherlock?
- Enola.
323
00:23:11,208 --> 00:23:12,208
¿Qué haces aquí?
324
00:23:12,291 --> 00:23:13,625
No es seguro.
325
00:23:13,708 --> 00:23:15,416
Hay personas aterradoras.
326
00:23:16,500 --> 00:23:18,666
Sí, avísame cuando veas una.
327
00:23:19,791 --> 00:23:22,125
- Hermano, ¿estás bien?
- Estoy bien.
328
00:23:22,208 --> 00:23:26,166
Fue solo un altercado
sobre una copa de vino
329
00:23:26,250 --> 00:23:27,666
y a quién le pertenecía.
330
00:23:27,750 --> 00:23:28,666
Y…
331
00:23:30,541 --> 00:23:33,708
al parecer es muy difícil moverse
luego de beber vino.
332
00:23:33,791 --> 00:23:34,916
Vamos a casa.
333
00:23:37,375 --> 00:23:40,000
No suelo beber, pero trabajo en un caso.
334
00:23:40,083 --> 00:23:42,625
- Resultó ser muy complicado.
- Carruaje.
335
00:23:42,708 --> 00:23:44,083
- Hola.
- Hola.
336
00:23:44,708 --> 00:23:47,000
- ¿Adónde vamos?
- A 221 Baker Street.
337
00:23:52,875 --> 00:23:56,416
Al parecer,
mi hermano es medievalmente pesado.
338
00:23:56,500 --> 00:24:01,333
Es como cargar un caballo muerto
sobre otro caballo muerto.
339
00:24:03,458 --> 00:24:05,208
Ese es el A. Yo vivo en el B.
340
00:24:09,250 --> 00:24:11,041
No sabía que había escaleras.
341
00:24:11,125 --> 00:24:14,500
Siempre se necesitan escaleras
para evitar que te pisen.
342
00:24:14,583 --> 00:24:17,833
Es un consejo. Deberías anotarlo.
343
00:24:18,375 --> 00:24:20,541
Bien, levanta la pierna derecha.
344
00:24:23,875 --> 00:24:25,000
Ahora la izquierda.
345
00:24:25,958 --> 00:24:28,916
La pierna izquierda es mejor.
Deberías anotarlo.
346
00:24:31,333 --> 00:24:32,208
Aquí vamos.
347
00:24:34,916 --> 00:24:36,875
Casa. Bien hecho, Sherlock.
348
00:24:39,125 --> 00:24:40,125
Yo puedo.
349
00:24:43,666 --> 00:24:44,500
¿Ves?
350
00:24:50,541 --> 00:24:51,541
Baker Street.
351
00:24:58,375 --> 00:25:00,666
- ¡Qué desorden!
- Está perfecto.
352
00:25:01,291 --> 00:25:02,541
No toques nada.
353
00:25:03,125 --> 00:25:04,416
¿Qué investigas?
354
00:25:04,500 --> 00:25:06,875
No te incumbe. Trabajo solo. Es privado.
355
00:25:07,750 --> 00:25:11,875
Cállate, estoy pensando.
No interrumpas a alguien cuando piensa.
356
00:25:14,416 --> 00:25:15,625
- Deberías…
- ¿Anotarlo?
357
00:25:20,916 --> 00:25:22,166
No entres ahí.
358
00:25:23,250 --> 00:25:24,333
No.
359
00:25:38,333 --> 00:25:40,083
El caso actual de Sherlock.
360
00:25:43,625 --> 00:25:44,625
¿ADÓNDE FUE?
361
00:25:48,333 --> 00:25:49,458
Fascinante.
362
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
¿QUIÉN ERES?
363
00:25:52,291 --> 00:25:56,000
¿Y por qué, santos cielos, moviste todo?
364
00:26:00,458 --> 00:26:03,833
- No veo nada diferente.
- ¿No ves nada diferente? Tod…
365
00:26:05,000 --> 00:26:07,125
¿Te duele la cabeza? ¿Por qué será?
366
00:26:07,208 --> 00:26:09,750
Por eso nunca invito a nadie.
367
00:26:10,666 --> 00:26:14,416
Mira lo que hiciste.
Desordenaste todos mis papeles.
368
00:26:15,416 --> 00:26:17,833
Tu caso te irrita.
369
00:26:18,458 --> 00:26:21,791
Hay muchos signos de interrogación
en tu mapa.
370
00:26:21,875 --> 00:26:23,750
Pastel de Dundee. Puerta.
371
00:26:23,833 --> 00:26:26,166
- Nos vemos.
- ¿Por eso bebes?
372
00:26:26,250 --> 00:26:29,041
Estoy más que seguro
de que no es muy viejo.
373
00:26:29,125 --> 00:26:31,416
- Quizá pueda ayudar.
- Ayudarás si te vas.
374
00:26:33,583 --> 00:26:35,875
Sí. El mundo sería mucho más seguro
375
00:26:35,958 --> 00:26:39,666
si no viéramos el interior
de Sherlock Holmes, solo su exterior.
376
00:26:41,208 --> 00:26:42,250
Una idea alocada.
377
00:26:43,041 --> 00:26:45,208
¿Consideraste un compañero de piso?
378
00:26:45,291 --> 00:26:48,041
- ¿Para qué?
- Para evitar que caigas en esto.
379
00:26:52,333 --> 00:26:58,250
Es curioso que suelen dar consejos
aquellos que más los necesitan.
380
00:26:58,333 --> 00:26:59,625
¿Te pedí un consejo?
381
00:26:59,708 --> 00:27:03,125
- Te hallé ebrio en la calle.
- ¿Qué puedo observar de ti?
382
00:27:03,208 --> 00:27:05,916
- No jugaré.
- Mal calzado. Cabello despeinado.
383
00:27:06,000 --> 00:27:09,041
- Eres igual a Mycroft.
- Debes lavar tu ropa.
384
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
- No ves más allá…
- Pálida, desnutrida…
385
00:27:11,291 --> 00:27:12,416
¡Alto!
386
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
Y tus uñas.
387
00:27:14,833 --> 00:27:17,666
- ¿Qué haces en una fábrica de fósforos?
- ¿Qué?
388
00:27:17,750 --> 00:27:21,416
Anoche tenían marcas verdes
y esta mañana están negras.
389
00:27:21,500 --> 00:27:24,041
Es la mezcla del fósforo con el oxígeno.
390
00:27:24,125 --> 00:27:27,166
No estaba tan mal como para no notarlo.
391
00:27:27,666 --> 00:27:29,583
- ¿Cómo…?
- Y tienes el cuello rojo.
392
00:27:29,666 --> 00:27:32,125
Alguien lo agarró o puso un cuchillo en…
393
00:27:37,500 --> 00:27:39,083
¿Estás en peligro?
394
00:27:40,083 --> 00:27:41,250
Eres mi pupila.
395
00:27:41,333 --> 00:27:44,041
Si necesitas mi ayuda,
mi oferta sigue en pie.
396
00:27:45,500 --> 00:27:47,958
No te desesperes por demostrar tu valor.
397
00:27:49,583 --> 00:27:54,083
No estoy desesperada
ni necesito tu ayuda ni la de nadie.
398
00:27:59,500 --> 00:28:00,791
Pero me llevaré esto.
399
00:28:08,250 --> 00:28:11,041
¿Cómo se atreve?
¿Cómo se atreve a sermonearme?
400
00:28:11,708 --> 00:28:13,416
No puede resolver su caso
401
00:28:13,500 --> 00:28:16,583
y vive en una montaña exorbitante
de papeles y moho.
402
00:28:16,666 --> 00:28:19,791
¿Cómo se atreve a decirme desesperada?
No es cierto.
403
00:28:19,875 --> 00:28:21,625
- Y no es justo.
- ¿Enola?
404
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
Eres tú.
405
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
Y eres tú.
406
00:28:32,083 --> 00:28:32,916
¿Cómo estás?
407
00:28:34,250 --> 00:28:36,333
¿Estás bien? Pareces…
408
00:28:36,416 --> 00:28:38,958
Trabajo en un caso. Encubierta.
409
00:28:39,041 --> 00:28:40,708
Aunque olvida que lo dije.
410
00:28:40,791 --> 00:28:44,625
Es muy curioso,
podría jurar haberte visto aquí antes.
411
00:28:46,166 --> 00:28:47,041
¿De verdad?
412
00:28:47,125 --> 00:28:50,250
Este es el camino que tomo
a la Cámara de los Lores.
413
00:28:50,916 --> 00:28:51,750
¿Sí?
414
00:28:52,333 --> 00:28:53,375
Qué encantador.
415
00:28:53,458 --> 00:28:56,250
Bueno, a veces desayuno aquí.
416
00:28:59,458 --> 00:29:03,833
Es decir, sí, es un lugar encantador.
Conozco al jardinero.
417
00:29:04,625 --> 00:29:07,083
Hablamos de qué sembrar el próximo año.
418
00:29:07,166 --> 00:29:08,666
Unos bellos girasoles.
419
00:29:08,750 --> 00:29:11,375
El clavel Sweet William por su bello rojo.
420
00:29:11,458 --> 00:29:13,000
Leí todo lo que haces…
421
00:29:15,208 --> 00:29:16,625
Pues, no es nada.
422
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
…en eventos sociales.
423
00:29:18,125 --> 00:29:20,875
HOMBRES EN LA CIUDAD
VIZCONDE TEWKESBURY
424
00:29:21,791 --> 00:29:23,583
Eres un soltero muy codiciado.
425
00:29:26,666 --> 00:29:28,208
No creas todo lo que lees.
426
00:29:33,250 --> 00:29:34,250
Te escribí.
427
00:29:36,375 --> 00:29:37,375
No respondiste.
428
00:29:39,541 --> 00:29:42,000
Estaba ocupada.
429
00:29:42,083 --> 00:29:45,041
Comencé mi propio negocio.
Un desafío perpetuo.
430
00:29:45,125 --> 00:29:46,791
Quizá no lo entiendas.
431
00:29:47,583 --> 00:29:49,125
Enola, si necesitas ayuda…
432
00:29:49,208 --> 00:29:50,041
No.
433
00:29:51,583 --> 00:29:54,583
Te buscaré
si mi problema se torna hortícola.
434
00:29:56,166 --> 00:29:57,000
Claro.
435
00:29:57,541 --> 00:30:00,250
Bueno, sabes dónde encontrarme…
436
00:30:02,208 --> 00:30:03,583
si desaparece una flor.
437
00:30:04,083 --> 00:30:05,625
Que disfrutes tu desayuno.
438
00:30:09,916 --> 00:30:10,750
Sí.
439
00:30:14,958 --> 00:30:16,166
¿Me está mirando?
440
00:30:21,333 --> 00:30:22,500
Bien, no me miraba.
441
00:30:24,708 --> 00:30:26,375
No vengo todos los días.
442
00:30:27,166 --> 00:30:28,708
Solo cuando lo necesito.
443
00:30:29,666 --> 00:30:32,333
Y a veces no toma este camino.
444
00:30:32,416 --> 00:30:34,083
A veces toma el paralelo.
445
00:30:37,416 --> 00:30:38,833
Sabes dónde encontrarme.
446
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
"Sabes dónde encontrarme".
447
00:30:48,583 --> 00:30:50,083
"…sin observadores".
448
00:30:50,166 --> 00:30:51,666
"La capilla nos aguarda".
449
00:30:52,166 --> 00:30:53,583
"…blancas flores".
450
00:30:54,166 --> 00:30:55,125
Whitechapel.
451
00:30:55,833 --> 00:30:57,666
"De 2 a 8 descubrí tu fortaleza".
452
00:30:57,750 --> 00:30:59,708
"De 2 a 8…".
453
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
Dos, ocho.
454
00:31:02,000 --> 00:31:02,958
Es 28.
455
00:31:03,750 --> 00:31:06,083
"Y tu belleza denota nobleza".
456
00:31:06,583 --> 00:31:07,625
¿Belle?
457
00:31:07,708 --> 00:31:08,875
"Me complace…".
458
00:31:10,083 --> 00:31:11,541
Belle Place.
459
00:31:11,625 --> 00:31:12,958
"…sin observadores".
460
00:31:14,083 --> 00:31:16,875
¡28 Bell Place, Whitechapel!
461
00:31:18,375 --> 00:31:19,333
Lo siento.
462
00:31:22,750 --> 00:31:25,041
El juego volvió a comenzar.
463
00:31:28,833 --> 00:31:30,125
No mentiré.
464
00:31:30,208 --> 00:31:33,041
Sientes cierta satisfacción como detective
465
00:31:33,125 --> 00:31:35,833
cuando te acercas a resolver el caso.
466
00:31:35,916 --> 00:31:37,541
Como coser una falda nueva…
467
00:31:39,541 --> 00:31:42,500
que no hago,
o enseñarle a un perro a sentarse.
468
00:31:43,375 --> 00:31:46,500
Resplandeces con el brillo
de un trabajo bien hecho.
469
00:31:46,583 --> 00:31:48,500
Una nueva Holmes en la ciudad.
470
00:31:48,583 --> 00:31:52,083
Así es. Sherlock Holmes tiene competencia.
471
00:31:52,166 --> 00:31:53,666
Todos conocerán mi nombre
472
00:31:53,750 --> 00:31:55,750
y Bessie recuperará a su hermana.
473
00:31:56,541 --> 00:31:58,083
Y ese es un trabajo bien…
474
00:32:00,791 --> 00:32:01,625
hecho.
475
00:32:26,208 --> 00:32:27,291
¿Sarah?
476
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
¿Qué pasó aquí?
477
00:32:54,958 --> 00:32:56,333
Señor Amapola.
478
00:33:08,375 --> 00:33:09,500
Mae.
479
00:33:11,583 --> 00:33:13,791
¿Qué pasó? ¿Quién te hizo esto?
480
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
¿Fue él? ¿El hombre de Sarah?
481
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
Mae.
482
00:33:18,500 --> 00:33:20,291
No. Está bien.
483
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
Te buscaré un médico.
484
00:33:24,000 --> 00:33:25,541
No.
485
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
No.
486
00:33:27,625 --> 00:33:28,500
Regresa.
487
00:33:54,333 --> 00:33:58,458
"LA VERDAD DE LOS DIOSES"
488
00:34:05,125 --> 00:34:06,125
¿Señorita Holmes?
489
00:34:07,000 --> 00:34:08,291
Inspector Lestrade.
490
00:34:09,750 --> 00:34:11,666
- Enola Holmes.
- Lestrade.
491
00:34:11,750 --> 00:34:13,416
- Ella está…
- Muerta.
492
00:34:14,916 --> 00:34:16,000
¿Qué sucedió?
493
00:34:20,750 --> 00:34:22,916
No, estoy investigando un caso.
494
00:34:23,000 --> 00:34:24,333
Desapareció una chica.
495
00:34:24,416 --> 00:34:25,416
- ¿Ella?
- No.
496
00:34:25,500 --> 00:34:27,458
No, ella se llama Mae.
497
00:34:28,000 --> 00:34:31,083
Trabajaba en The Paragon Theater
y la fábrica de fósforos.
498
00:34:31,166 --> 00:34:32,875
Era bailarina. Era amiga de…
499
00:34:48,958 --> 00:34:50,041
Superintendente Grail.
500
00:34:55,541 --> 00:34:57,958
- Buen día.
- Buenos días, señor.
501
00:34:58,041 --> 00:35:00,541
Me enviaron por un posible disturbio.
502
00:35:00,625 --> 00:35:03,791
Alguien oyó unos gritos
y luego descubrí a esta joven.
503
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
¿Su nombre?
504
00:35:05,000 --> 00:35:06,291
Enola Holmes.
505
00:35:08,333 --> 00:35:10,750
Su hermana. También es detective.
506
00:35:11,708 --> 00:35:16,208
Santos cielos, otro más.
Deberías estar en la escuela de modales.
507
00:35:16,708 --> 00:35:19,500
Investiga la desaparición de…
508
00:35:19,583 --> 00:35:20,875
- Sarah Chapman.
- Sí.
509
00:35:20,958 --> 00:35:24,458
¿Sarah Chapman?
Qué intrigante. Yo también.
510
00:35:24,541 --> 00:35:27,625
- Se la busca por robo y chantaje.
- ¿Chantaje?
511
00:35:27,708 --> 00:35:29,458
Sí, detective.
512
00:35:31,583 --> 00:35:34,041
Aún está tibia. Sin rigor mortis.
513
00:35:34,583 --> 00:35:37,666
- ¿Cuándo oyeron los gritos?
- A las y diez, señor.
514
00:35:38,250 --> 00:35:39,458
¿Cuándo llegaste,
515
00:35:39,541 --> 00:35:41,083
detective?
516
00:35:41,166 --> 00:35:42,416
A esa misma hora.
517
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
Aún más intrigante.
518
00:35:47,708 --> 00:35:51,333
No, intentaba detener la hemorragia.
Intentaba salvarla.
519
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
O intentabas sacarle información.
520
00:35:55,291 --> 00:35:56,750
Regístrela, inspector.
521
00:35:56,833 --> 00:36:00,125
No puedo. No puedo registrarla, señor.
522
00:36:00,208 --> 00:36:03,625
Vamos, Lestrade. No sea tímido.
523
00:36:03,708 --> 00:36:04,958
Ella es detective.
524
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
- Conoce las reglas.
- Sí.
525
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
Dame ese monedero.
526
00:36:21,666 --> 00:36:22,500
¿Qué es esto?
527
00:36:23,708 --> 00:36:24,958
Mi evidencia.
528
00:36:26,250 --> 00:36:27,208
¿Y eso?
529
00:36:30,041 --> 00:36:31,208
No es nada.
530
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
¿Y por qué lo escondes?
531
00:36:33,625 --> 00:36:37,083
Estabas en la escena del crimen
con un cadáver aún tibio.
532
00:36:37,166 --> 00:36:39,666
Ocultar evidencia no te ayuda.
533
00:36:39,750 --> 00:36:41,875
Superintendente, no podría creer…
534
00:36:41,958 --> 00:36:44,333
¿Qué no podría creer, niñita?
535
00:36:44,833 --> 00:36:47,625
¿Que las señoritas no cometen homicidios?
536
00:36:47,708 --> 00:36:49,250
Vamos, dámelo.
537
00:37:06,416 --> 00:37:08,166
¡Tras ella! ¡Vayan!
538
00:37:09,708 --> 00:37:11,250
¿Por qué haría eso?
539
00:37:12,375 --> 00:37:14,208
¡Apártense! ¡Muévanse!
540
00:37:14,791 --> 00:37:16,708
¡Detengan a esa chica!
541
00:37:19,500 --> 00:37:20,916
Ya vieron esto.
542
00:37:25,666 --> 00:37:28,666
Lestrade de Scotland Yard.
Me recuerda. Eso espero.
543
00:37:32,750 --> 00:37:35,958
Buscamos a su hermana.
Ha causado algunos problemas.
544
00:37:45,958 --> 00:37:46,791
¿Puedo pasar?
545
00:37:56,250 --> 00:37:57,083
¿Es este?
546
00:37:58,708 --> 00:37:59,875
¿Es este?
547
00:37:59,958 --> 00:38:02,125
Lléveselo. Tengo otros.
548
00:38:02,208 --> 00:38:03,958
¿Llevármelo? No puedo.
549
00:38:04,041 --> 00:38:06,083
Sí puedo. No puedo.
550
00:38:07,708 --> 00:38:09,000
Quizá sí pueda.
551
00:38:15,541 --> 00:38:17,833
¿Y este es el famoso violín?
552
00:38:19,375 --> 00:38:21,291
De eso no tengo dos.
553
00:38:22,291 --> 00:38:25,416
Quizá pueda explicar
lo que cree que hizo Enola.
554
00:38:25,500 --> 00:38:27,625
Ojalá pudiera decirlo, señor.
555
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
¿Puedo?
556
00:38:41,625 --> 00:38:43,458
Su caso actual.
557
00:38:43,541 --> 00:38:45,083
¿De qué se trata?
558
00:38:45,750 --> 00:38:47,750
¿Otro estrangulador de Brixton?
559
00:38:48,375 --> 00:38:49,375
¿Otro Periwinkle?
560
00:38:50,625 --> 00:38:52,458
Espero que no otro Clerkenwell.
561
00:38:52,541 --> 00:38:54,416
¿Qué tienen contra mi hermana?
562
00:38:55,083 --> 00:38:58,166
Si me dice su caso, le diré el mío.
563
00:39:01,083 --> 00:39:03,166
Es del gobierno, robo de dinero.
564
00:39:04,166 --> 00:39:05,041
Ahora usted.
565
00:39:05,750 --> 00:39:07,416
El superintendente la busca.
566
00:39:08,208 --> 00:39:10,500
- ¿Por qué?
- Sigo órdenes, Sr. Holmes.
567
00:39:10,583 --> 00:39:12,166
¿O puedo decirle Sherlock?
568
00:39:14,375 --> 00:39:16,958
Graydon. Graydon Lestrade.
569
00:39:17,041 --> 00:39:20,791
Mi padre lo creía un nombre distinguido
y en verdad lo es.
570
00:39:25,375 --> 00:39:28,708
En fin, si alguna vez desea llamarme así…
571
00:39:30,208 --> 00:39:31,041
Bien.
572
00:39:34,083 --> 00:39:34,958
Siga con lo suyo.
573
00:39:45,833 --> 00:39:47,041
Cielos.
574
00:39:51,583 --> 00:39:54,250
Lo siento.
Debí advertirte que iba a abrirlo.
575
00:39:57,416 --> 00:39:58,250
No.
576
00:40:03,958 --> 00:40:05,166
¿Quiero saberlo?
577
00:40:12,250 --> 00:40:13,291
Buenas tardes.
578
00:40:13,375 --> 00:40:15,208
¿Puedo pedirte un favor?
579
00:40:20,625 --> 00:40:23,333
Olvídalo. Cuéntamelo todo.
580
00:40:24,083 --> 00:40:25,791
- ¿Un caso del gobierno?
- No.
581
00:40:26,916 --> 00:40:28,916
¿Otro estrangulador de Brixton?
582
00:40:29,791 --> 00:40:32,125
¿Otro Periwinkle?
583
00:40:32,708 --> 00:40:34,875
"Si me dice su caso, le diré el mío".
584
00:40:36,041 --> 00:40:38,708
Es un bufón.
Quería saber qué tenía contra ti.
585
00:40:42,958 --> 00:40:46,083
Transferencias inexplicables
de oficinas del gobierno.
586
00:40:46,791 --> 00:40:49,458
Mi teoría es soborno,
extorsión o chantaje.
587
00:40:49,541 --> 00:40:50,875
¿Y qué descubriste?
588
00:40:52,666 --> 00:40:54,750
Transferencias de cinco cuentas
589
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
que pasan por el Tesoro
a un banco privado.
590
00:40:58,125 --> 00:41:00,791
- ¿Alguien se vuelve rico con esto?
- Sí.
591
00:41:02,250 --> 00:41:04,041
- ¿Quién?
- No tengo un nombre.
592
00:41:04,125 --> 00:41:05,500
Solo un número.
593
00:41:05,583 --> 00:41:07,250
Fui al banco y consulté.
594
00:41:07,333 --> 00:41:10,833
El dinero desapareció,
fue a otro banco y luego a otro,
595
00:41:10,916 --> 00:41:13,208
y otro, y otro, y otro y otro.
596
00:41:13,291 --> 00:41:16,916
Cada una de ellas
ocultas con números de cuenta diferentes.
597
00:41:17,000 --> 00:41:18,083
Un total de 27.
598
00:41:19,250 --> 00:41:21,958
- ¿Qué deduces de eso?
- Tres cosas.
599
00:41:22,041 --> 00:41:25,958
Primero: el hombre es un jugador,
quizá un genio en matemáticas,
600
00:41:26,041 --> 00:41:28,083
capaz de cubrir todas sus huellas.
601
00:41:28,166 --> 00:41:30,541
Segundo: las fuentes son variadas.
602
00:41:30,625 --> 00:41:33,958
Cinco bancos, al sur del río,
pero sin un nexo aparente.
603
00:41:34,541 --> 00:41:35,875
Todas anónimas.
604
00:41:35,958 --> 00:41:39,125
Y todo va a parar a un solo bolsillo.
605
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
¿Y la tercera?
606
00:41:44,875 --> 00:41:46,291
Sabe que lo persigo.
607
00:41:47,416 --> 00:41:48,250
Pero ¿cómo?
608
00:41:48,333 --> 00:41:51,833
Cada vez que jalo un cabo,
se afloja, desaparece
609
00:41:51,916 --> 00:41:53,500
y reaparece en otro lado.
610
00:41:53,583 --> 00:41:55,750
Me hace bailar en círculos. Es…
611
00:41:57,916 --> 00:41:58,916
Es exasperante.
612
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
¿No tienes ninguna pista?
613
00:42:02,166 --> 00:42:04,916
Una. Días antes
de la primera transferencia,
614
00:42:05,000 --> 00:42:07,708
un hombre con sombrero irrumpió al Tesoro.
615
00:42:07,791 --> 00:42:08,916
¿Con sombrero?
616
00:42:09,583 --> 00:42:11,791
- ¿Qué robó?
- Un documento. No sé de qué.
617
00:42:11,875 --> 00:42:13,625
Debe tener datos importantes.
618
00:42:14,125 --> 00:42:18,458
Pero hasta ahora no logro comprender
cómo se conecta con todo esto.
619
00:42:18,541 --> 00:42:21,000
Ahora tú. Espero que no sea tu sangre.
620
00:42:22,250 --> 00:42:24,500
Busco a una chica. Sarah Chapman.
621
00:42:24,583 --> 00:42:27,208
Su hermana me contrató. Bessie.
622
00:42:28,083 --> 00:42:31,458
Trabajaba en la fábrica de fósforos
y en el music hall.
623
00:42:32,291 --> 00:42:33,250
Tiene un enamorado
624
00:42:34,541 --> 00:42:36,291
y fui a su apartamento.
625
00:42:37,750 --> 00:42:39,125
Le había dado esto.
626
00:42:42,458 --> 00:42:43,666
¿28 Bell Place?
627
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
En Whitechapel, sí.
628
00:42:46,541 --> 00:42:48,791
Y ahí encontré a su amiga…
629
00:42:50,041 --> 00:42:50,875
asesinada.
630
00:42:55,166 --> 00:42:57,541
¿Y quién la mató? ¿Este tipo amapola?
631
00:42:57,625 --> 00:42:58,916
GUÍA SOBRE FLORES
632
00:42:59,250 --> 00:43:00,375
AMAPOLA
633
00:43:00,541 --> 00:43:02,083
MUERTE
634
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
Eso sospecho.
635
00:43:03,125 --> 00:43:05,916
Quizá secuestró a Sarah
y su amiga lo descubrió.
636
00:43:07,458 --> 00:43:08,416
Amor.
637
00:43:08,916 --> 00:43:10,625
¿En qué convierte a la gente?
638
00:43:12,625 --> 00:43:14,333
- ¿Cómo la mataron?
- Con un cuchillo.
639
00:43:14,416 --> 00:43:15,875
- ¿Lo tocaste?
- No.
640
00:43:17,791 --> 00:43:18,833
¿Por qué huiste?
641
00:43:18,916 --> 00:43:20,500
Encontré más pruebas.
642
00:43:20,583 --> 00:43:22,375
Un policía las quería.
643
00:43:22,458 --> 00:43:24,333
- Camina extraño.
- Grail.
644
00:43:26,125 --> 00:43:27,375
Nos conocemos.
645
00:43:28,875 --> 00:43:30,416
Tenía esto en el bolsillo.
646
00:43:51,041 --> 00:43:52,583
Es tan malo como el poema.
647
00:43:54,000 --> 00:43:56,041
- Déjamelo.
- No.
648
00:43:56,125 --> 00:43:58,458
Es mío y es importante.
649
00:43:59,791 --> 00:44:03,041
Grail dijo que había robado algo
y que los chantajeaba.
650
00:44:03,625 --> 00:44:06,916
- Pero Sarah no lo haría.
- ¿Cómo sabes? No la conoces.
651
00:44:08,000 --> 00:44:08,916
Siento que sí.
652
00:44:09,833 --> 00:44:11,958
Viniste huyendo de la policía.
653
00:44:12,041 --> 00:44:13,791
Alguien ya murió
654
00:44:13,875 --> 00:44:15,958
y eres sospechosa de homicidio.
655
00:44:16,041 --> 00:44:18,166
Te dejaste llevar por tus emociones.
656
00:44:18,250 --> 00:44:21,583
Quédate aquí.
No te vayas. Yo investigaré esto.
657
00:44:21,666 --> 00:44:25,541
Ella es mi responsabilidad.
Nadie se preocupa por estas chicas.
658
00:44:26,125 --> 00:44:27,666
Se lo juré a su hermana.
659
00:44:27,750 --> 00:44:33,375
El primer error que comete un detective
es centrarse en ellos y no en el caso.
660
00:44:40,250 --> 00:44:43,416
Enola, sé que no te gustan
los consejos innecesarios,
661
00:44:43,500 --> 00:44:45,000
pero por favor…
662
00:44:48,166 --> 00:44:49,541
no te conviertas en mí.
663
00:44:53,916 --> 00:44:55,583
Debería anotarlo.
664
00:44:56,916 --> 00:44:59,750
¡Fósforos! ¡Compren sus fósforos!
665
00:44:59,833 --> 00:45:01,333
Solo un centavo por caja.
666
00:45:02,833 --> 00:45:05,375
¡Fósforos! Solo un centavo por caja.
667
00:45:05,458 --> 00:45:06,916
¡Compren sus fósforos!
668
00:45:07,000 --> 00:45:09,125
Esta pelea no es para chicas elegantes.
669
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
No necesitamos ayuda de gente como tú.
670
00:45:13,208 --> 00:45:17,791
Todas creen que hay esperanza
de que les llegará el amor.
671
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
Pero nunca sucede.
672
00:45:20,208 --> 00:45:23,958
Los caballeros así quieren mujerzuelas,
pero se casan con damas.
673
00:45:27,000 --> 00:45:29,666
Entonces, Amapola, eres un caballero, ¿no?
674
00:45:30,666 --> 00:45:33,333
Y adinerado
para pagar un nido de amor así.
675
00:45:35,750 --> 00:45:37,375
- Señor…
- No sea ridículo.
676
00:45:52,291 --> 00:45:53,541
EN LA CIUDAD:
LONDRES
677
00:45:53,625 --> 00:45:54,833
LOS MUSIC HALLS
678
00:45:54,916 --> 00:45:55,875
SOCIEDAD
679
00:45:55,958 --> 00:45:58,083
VIZCONDE TEWKESBURY
BAILE DE SOLTEROS
680
00:46:01,291 --> 00:46:02,875
GRANDES HOMBRES:
COSTUMBRES
681
00:46:18,541 --> 00:46:20,541
¡UN ÉXITO INMEDIATO!
TEATRO ADELPHI
682
00:46:23,333 --> 00:46:28,208
Días antes de la primera transferencia,
un hombre con sombrero irrumpió al Tesoro.
683
00:46:30,083 --> 00:46:32,583
FÓSFOROS BLANCOS
PARA ENCENDER LA LLAMA
684
00:46:33,166 --> 00:46:36,625
Cinco bancos, al sur del río,
pero sin un nexo aparente.
685
00:46:36,708 --> 00:46:38,458
FÁBRICA DE FÓSFOROS LYON
686
00:46:42,000 --> 00:46:44,083
"Baile de fabricantes de fósforos.
687
00:46:44,583 --> 00:46:48,625
Organizado por Henry e Hilda Lyon.
12 Marchmont Square".
688
00:46:50,250 --> 00:46:51,958
¿Esa fecha te dice algo?
689
00:46:54,750 --> 00:46:56,166
No era "marzo".
690
00:46:57,875 --> 00:47:01,166
"Su hijo mayor, William Lyon,
hará el primer…".
691
00:47:02,125 --> 00:47:04,541
El clavel Sweet William por su bello rojo.
692
00:47:05,125 --> 00:47:08,375
Las damas trabajan
al mayor ritmo de producción y eficiencia.
693
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
- ¿No, William?
- Sí, padre.
694
00:47:10,333 --> 00:47:14,000
Siempre creí que eras una amapola.
695
00:47:16,541 --> 00:47:19,666
Veamos quién eres realmente,
Sweet William.
696
00:47:22,875 --> 00:47:24,083
Iré a un baile.
697
00:47:28,333 --> 00:47:29,833
REGLAS DE ETIQUETA
698
00:47:30,208 --> 00:47:31,625
CAPÍTULO 3:
BAILES
699
00:47:31,916 --> 00:47:33,750
1: VESTIDO
700
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
2: MÁSCARA
701
00:47:35,833 --> 00:47:40,041
3: CONVERSACIÓN CORTÉS
702
00:47:49,291 --> 00:47:50,291
Soy yo.
703
00:47:51,958 --> 00:47:53,250
No soy yo.
704
00:47:54,000 --> 00:47:56,750
Algo muy útil si te busca la policía.
705
00:47:57,458 --> 00:48:00,875
Hagan silencio
para el lord vizconde McIntyre.
706
00:48:00,958 --> 00:48:03,541
Lamento interrumpir este glorioso evento,
707
00:48:03,625 --> 00:48:05,166
pero soy político.
708
00:48:05,250 --> 00:48:08,375
Siempre aprovecho la oportunidad
de hablar en público.
709
00:48:09,375 --> 00:48:12,916
Y debo hacerlo para agradecer al anfitrión
710
00:48:13,000 --> 00:48:14,958
y felicitar sus logros.
711
00:48:17,083 --> 00:48:18,750
No hay máscaras, no importa.
712
00:48:18,833 --> 00:48:22,416
Porque Henry Lyon
convierte todo lo que toca en oro.
713
00:48:22,500 --> 00:48:24,875
Tonterías. Solo en peltre.
714
00:48:25,583 --> 00:48:28,458
Lo que logró con los fósforos
es legendario.
715
00:48:28,541 --> 00:48:31,500
En dos años, pasó del rojo al negro.
716
00:48:31,583 --> 00:48:36,208
O, mejor dicho, del rojo al blanco.
717
00:48:36,291 --> 00:48:40,833
Este humilde hombre les presta atención
al tifus y a los trabajadores pobres,
718
00:48:41,333 --> 00:48:44,166
reúne fondos
y diagnostica casos en la comunidad.
719
00:48:44,250 --> 00:48:46,833
Me deja sin habla. Realmente sin habla.
720
00:48:46,916 --> 00:48:51,041
Damas y caballeros,
un brindis por Henry Lyon.
721
00:48:51,125 --> 00:48:56,083
Y por su gran hijo, su heredero, William.
722
00:48:58,458 --> 00:48:59,541
Por el futuro.
723
00:49:00,333 --> 00:49:01,916
Por el futuro.
724
00:49:02,500 --> 00:49:04,333
Que sea muy brillante.
725
00:49:06,125 --> 00:49:08,041
Muy bien, Henry, enciéndela.
726
00:49:09,625 --> 00:49:10,458
Con gusto.
727
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
Ahora a disfrutar.
728
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
Creo que vi ese vestido antes.
729
00:49:26,291 --> 00:49:28,083
Ah, sí, el año pasado.
730
00:49:30,416 --> 00:49:32,333
Me parece encantador, elegante.
731
00:49:32,958 --> 00:49:34,291
Y tú muy amable.
732
00:49:45,916 --> 00:49:47,333
3: CONVERSACIÓN CORTÉS
733
00:49:48,583 --> 00:49:49,666
Caballeros.
734
00:49:50,541 --> 00:49:51,541
Señora.
735
00:49:52,250 --> 00:49:53,083
Buenas noches.
736
00:49:56,125 --> 00:49:58,750
Es un maravilloso evento, ¿no es así?
737
00:50:02,041 --> 00:50:05,166
Los invitados son simplemente…
738
00:50:06,000 --> 00:50:07,041
encantadores.
739
00:50:08,250 --> 00:50:11,791
Y la orquesta es muy melodiosa.
740
00:50:16,000 --> 00:50:18,125
Me preguntaba
741
00:50:19,208 --> 00:50:21,666
si pudiese hablar con usted, señor Lyon.
742
00:50:24,583 --> 00:50:25,875
¿Dije algo malo?
743
00:50:25,958 --> 00:50:27,458
¿Dónde está tu chaperona?
744
00:50:28,291 --> 00:50:29,291
¿Chaperona?
745
00:50:30,250 --> 00:50:33,708
Querida, no esperarás
que mi hijo te hable sin compañía.
746
00:50:35,875 --> 00:50:38,666
CAPITULO 37:
CON CHAPERONA
747
00:50:38,750 --> 00:50:42,500
CAPITULO 38:
SIN CHAPERONA
748
00:50:42,583 --> 00:50:44,375
MURIÓ SOLA POR FALTA DE CHAPERONA
749
00:50:44,458 --> 00:50:47,208
¿No puedo hablar con usted
sin una chaperona?
750
00:50:47,291 --> 00:50:48,833
No, claro que no.
751
00:50:49,416 --> 00:50:50,250
¿De veras?
752
00:50:52,166 --> 00:50:53,166
¿De veras?
753
00:50:54,083 --> 00:50:55,375
¿Quién es esta mujer?
754
00:50:55,958 --> 00:50:57,125
Ellos hablan.
755
00:50:57,208 --> 00:50:58,583
Ellos bailan.
756
00:50:59,166 --> 00:51:00,875
Buenas noches, querida.
757
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
Sí.
758
00:51:03,083 --> 00:51:04,500
Qué tonta fui.
759
00:51:06,041 --> 00:51:06,958
Buenas noches.
760
00:51:23,166 --> 00:51:27,625
Se podría indicar, con cierta veracidad,
que no me preparé debidamente.
761
00:51:27,708 --> 00:51:30,208
Pero el baile no es una de mis fortalezas.
762
00:51:30,875 --> 00:51:32,291
Bueno, excepto…
763
00:51:32,375 --> 00:51:33,791
Levanta las rodillas
764
00:51:33,875 --> 00:51:36,125
y ve por debajo de la mesa.
765
00:51:39,208 --> 00:51:40,791
Comprenden mi dilema.
766
00:51:51,875 --> 00:51:52,750
¿Quién eres?
767
00:51:56,041 --> 00:51:59,500
El hombre es un jugador.
Transferencias de cinco cuentas.
768
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
Capaz de cubrir todas sus huellas.
Un banco privado.
769
00:52:02,791 --> 00:52:04,958
Desaparece y reaparece.
No tengo un nombre.
770
00:52:05,041 --> 00:52:06,625
Solo un número.
771
00:52:13,708 --> 00:52:15,666
Quizá un genio en matemáticas.
772
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
Me hace bailar en círculos.
773
00:52:19,666 --> 00:52:20,666
Es un código.
774
00:52:26,375 --> 00:52:27,208
La polca.
775
00:52:28,708 --> 00:52:30,125
El promenade.
776
00:52:30,208 --> 00:52:31,291
El two-step.
777
00:52:32,208 --> 00:52:33,708
Son todos bailes.
778
00:52:33,791 --> 00:52:35,458
¡Baila!
779
00:52:35,541 --> 00:52:37,291
Son 27 bailes.
780
00:52:42,375 --> 00:52:44,416
Sí. El idioma de la danza.
781
00:52:44,500 --> 00:52:46,458
"Veintisiete bailes".
782
00:52:47,250 --> 00:52:48,125
Te tengo.
783
00:52:48,208 --> 00:52:51,166
Baile 1…14…22…
784
00:52:55,833 --> 00:52:57,166
Son terribles, ¿no?
785
00:52:57,666 --> 00:52:58,708
Estos eventos.
786
00:52:59,583 --> 00:53:01,583
Extremadamente pomposos.
787
00:53:02,250 --> 00:53:04,333
¿Ya nos conocemos?
788
00:53:04,833 --> 00:53:08,041
Tengo la sensación
de que te conozco de algún sitio.
789
00:53:09,458 --> 00:53:11,416
Solo tengo un rostro muy común.
790
00:53:13,875 --> 00:53:14,708
Mira Troy,
791
00:53:15,333 --> 00:53:17,708
secretaria privada del lord McIntyre,
792
00:53:18,375 --> 00:53:19,875
ministro del Tesoro.
793
00:53:20,458 --> 00:53:21,333
Tabitha.
794
00:53:22,750 --> 00:53:24,166
Tabitha Timothy.
795
00:53:27,333 --> 00:53:29,291
No permitas que te fastidien.
796
00:53:29,791 --> 00:53:31,291
Es solo una actuación.
797
00:53:32,083 --> 00:53:34,375
Todos interpretan un papel.
798
00:53:35,166 --> 00:53:36,291
Se ponen a prueba.
799
00:53:38,916 --> 00:53:39,750
Ganan.
800
00:53:41,375 --> 00:53:42,208
Pierden.
801
00:53:43,541 --> 00:53:44,833
Y es divertido
802
00:53:45,625 --> 00:53:47,125
si conoces las reglas.
803
00:53:53,500 --> 00:53:55,625
¿Qué hacen con los abanicos?
804
00:53:58,166 --> 00:53:59,625
Envían mensajes.
805
00:54:00,166 --> 00:54:03,416
Dicen todo lo que está prohibido
806
00:54:05,208 --> 00:54:08,541
o todo lo que es muy vergonzoso
para decir en voz alta.
807
00:54:13,458 --> 00:54:15,041
Gracias por la lección.
808
00:54:16,708 --> 00:54:18,375
Se aprende a la fuerza.
809
00:54:20,500 --> 00:54:24,208
Sin poder, las mujeres
debemos confiar en nuestro ingenio
810
00:54:24,291 --> 00:54:26,458
porque tenemos pocas oportunidades.
811
00:54:26,541 --> 00:54:27,375
Toma.
812
00:54:28,041 --> 00:54:29,000
Ten mi abanico.
813
00:54:30,291 --> 00:54:31,583
No me sirve de nada.
814
00:54:33,083 --> 00:54:35,958
Y si quieres hablar con William…
815
00:54:37,958 --> 00:54:39,500
puedes intentar con eso.
816
00:54:57,083 --> 00:54:58,416
No, tú no.
817
00:55:01,541 --> 00:55:02,416
Ayuda.
818
00:55:05,083 --> 00:55:06,458
Sería un placer.
819
00:55:10,375 --> 00:55:12,791
No hay necesidad de ser grosera.
820
00:55:12,875 --> 00:55:14,291
No fue mi intención.
821
00:55:30,000 --> 00:55:31,166
¡Tewkesbury!
822
00:55:31,250 --> 00:55:33,708
- ¡Llegaste en el momento justo!
- ¿Enola?
823
00:55:33,791 --> 00:55:36,583
No me hables aquí
o te arrojarán a la calle.
824
00:55:41,000 --> 00:55:44,041
- Necesito que me enseñes a bailar.
- ¿Qué? ¿Cuándo?
825
00:55:44,125 --> 00:55:46,166
- Enséñame a bailar ahora.
- ¿Qué…?
826
00:55:46,250 --> 00:55:48,541
Aprendo a bailar desde los cinco años.
827
00:55:48,625 --> 00:55:51,583
Bien. Temía que fueras un pésimo maestro.
828
00:55:51,666 --> 00:55:52,791
¿Qué haces aquí?
829
00:55:52,875 --> 00:55:54,291
Busco a un asesino.
830
00:55:54,958 --> 00:55:57,416
Pero no debí decírtelo. Olvídalo.
831
00:55:57,916 --> 00:56:01,916
- Intento salvarle la vida a una chica.
- ¿A través de la danza?
832
00:56:02,000 --> 00:56:03,333
Por favor, Tewkesbury.
833
00:56:06,416 --> 00:56:09,083
Está bien. Pon la espalda erguida.
834
00:56:11,000 --> 00:56:12,500
Pondré la mano aquí.
835
00:56:13,708 --> 00:56:15,583
- Y aquí.
- Sí.
836
00:56:16,916 --> 00:56:17,791
Extiende el brazo.
837
00:56:19,416 --> 00:56:20,250
Bien.
838
00:56:20,750 --> 00:56:22,958
Ahora yo guiaré y tú seguirás.
839
00:56:23,041 --> 00:56:25,708
- Ya no me agrada.
- Cabeza sobre mi hombro.
840
00:56:27,416 --> 00:56:30,583
Y un, dos, tres.
841
00:56:31,083 --> 00:56:37,541
Un, dos, tres.
842
00:56:38,875 --> 00:56:39,750
Bien.
843
00:56:46,166 --> 00:56:48,541
Luces diferente de la última vez.
844
00:56:49,541 --> 00:56:51,541
Dime por qué vas al parque.
845
00:56:51,625 --> 00:56:53,458
¿Por qué me ves ir a la Cámara?
846
00:56:54,125 --> 00:56:55,791
Tan solo te vigilo,
847
00:56:55,875 --> 00:56:58,000
por si te metes en más aprietos.
848
00:56:58,083 --> 00:57:00,625
- Como que te arrojen de trenes…
- Enola…
849
00:57:00,708 --> 00:57:02,833
No confío en que te cuides solo.
850
00:57:03,500 --> 00:57:04,375
Soy un hombre.
851
00:57:04,458 --> 00:57:06,166
Lo serás cuando yo lo diga.
852
00:57:06,250 --> 00:57:09,750
Los aprietos en los que me meto yo
son menos sangrientos.
853
00:57:13,208 --> 00:57:14,083
Vamos.
854
00:57:16,750 --> 00:57:18,708
Un, dos, tres.
855
00:57:18,791 --> 00:57:19,916
Mírame a los ojos.
856
00:57:20,500 --> 00:57:22,750
El ritmo siempre está ahí.
857
00:57:23,583 --> 00:57:27,041
La danza implica una unión,
por eso siempre me gustó.
858
00:57:27,750 --> 00:57:29,958
Incluso cuando me enseñaba mi tío.
859
00:57:30,041 --> 00:57:32,541
Adora el pastel de mostaza de cerdo.
860
00:57:32,625 --> 00:57:33,583
Su aliento…
861
00:57:34,166 --> 00:57:35,125
Gira, dos.
862
00:57:36,791 --> 00:57:38,125
Gira. ¿Lo sientes?
863
00:57:38,750 --> 00:57:39,583
Lo siento.
864
00:57:48,416 --> 00:57:49,250
Bien.
865
00:57:49,916 --> 00:57:52,583
- Bailas bien.
- Quizá tenga un buen maestro.
866
00:57:53,416 --> 00:57:56,250
Tiene menos aliento a mostaza
de lo que esperaba.
867
00:58:18,291 --> 00:58:19,916
Hay una situación urgente.
868
00:58:21,125 --> 00:58:21,958
Debo irme.
869
00:58:22,708 --> 00:58:24,083
Ten una tarjeta de baile.
870
00:58:25,375 --> 00:58:26,875
Pero no sé lo suficiente.
871
00:58:30,000 --> 00:58:31,833
- ¿Qué es eso?
- Aprenderás.
872
00:58:33,083 --> 00:58:34,833
¡Ya esperé demasiado!
873
00:58:36,458 --> 00:58:39,666
No coman el pastel de jengibre.
Atrofia los intestinos.
874
00:58:53,666 --> 00:58:54,583
Hola.
875
00:58:59,833 --> 00:59:00,916
Señor Lyon.
876
00:59:01,750 --> 00:59:02,583
Sí.
877
00:59:02,666 --> 00:59:05,000
Me preguntaba si podríamos bailar.
878
00:59:05,666 --> 00:59:07,166
Mi tarjeta de baile está llena.
879
00:59:07,250 --> 00:59:08,291
¿Puedo verla?
880
00:59:16,333 --> 00:59:18,125
Su último vals sigue vacío.
881
00:59:18,708 --> 00:59:19,791
Qué apropiado.
882
00:59:21,875 --> 00:59:22,875
¿Le molestaría?
883
00:59:34,583 --> 00:59:35,500
Hasta entonces.
884
00:59:55,208 --> 00:59:56,166
Es él.
885
01:00:04,000 --> 01:00:05,791
¿Admiras al lord Tewkesbury?
886
01:00:06,291 --> 01:00:07,291
¡No!
887
01:00:08,750 --> 01:00:09,583
No.
888
01:00:10,666 --> 01:00:12,416
Somos viejos amigos.
889
01:00:13,041 --> 01:00:15,791
Oí que es un buen hombre
y un gran reformista.
890
01:00:18,041 --> 01:00:21,041
Si deseas bailar con él,
quizá debas esperar.
891
01:00:21,125 --> 01:00:22,333
Hay una larga fila.
892
01:00:25,250 --> 01:00:27,375
Sí, no debo perder mi oportunidad.
893
01:00:29,666 --> 01:00:31,208
Buenas noches, señorita…
894
01:00:31,291 --> 01:00:32,208
Tabitha.
895
01:00:33,041 --> 01:00:33,875
Cicely.
896
01:00:40,541 --> 01:00:41,541
Lord Tewkesbury.
897
01:00:41,625 --> 01:00:43,791
Perdón por interrumpir. Soy Cicely.
898
01:00:44,375 --> 01:00:47,291
Su amiga Tabitha
sugirió que bailáramos juntos.
899
01:00:48,250 --> 01:00:49,166
¿Sí?
900
01:00:53,916 --> 01:00:56,333
- Lo siento, olvidé su nombre.
- Cicely.
901
01:00:56,416 --> 01:00:58,208
Damas y caballeros,
902
01:00:58,291 --> 01:01:01,000
tomen a su pareja para el último vals.
903
01:01:27,458 --> 01:01:29,916
Juro que reconozco su rostro.
904
01:01:30,000 --> 01:01:31,333
¿De dónde podría ser?
905
01:01:31,916 --> 01:01:33,375
No nos conocemos,
906
01:01:34,250 --> 01:01:36,208
pero te vi mirándome. ¿Por qué?
907
01:01:39,875 --> 01:01:42,500
Por supuesto, el music hall The Paragon.
908
01:01:43,166 --> 01:01:45,666
Lo vi hablando con una joven allí.
909
01:01:46,333 --> 01:01:47,666
Sarah Chapman.
910
01:01:49,541 --> 01:01:52,000
Si se aleja de mí, gritaré.
911
01:01:52,083 --> 01:01:53,708
La policía lo busca.
912
01:01:53,791 --> 01:01:55,791
De hecho, nos buscan a los dos.
913
01:01:57,875 --> 01:01:59,958
No te invitaron. ¿Qué quieres?
914
01:02:00,041 --> 01:02:03,625
Soy una detective privada
contratada por la hermana de Sarah.
915
01:02:04,208 --> 01:02:05,500
¿Bessie te contrató?
916
01:02:06,083 --> 01:02:07,083
¿Conoce a Bessie?
917
01:02:08,500 --> 01:02:10,208
Déjame en paz, por favor,
918
01:02:11,041 --> 01:02:12,500
o arruinarás todo.
919
01:02:13,125 --> 01:02:14,958
¿Cómo? ¿Qué arruinaré?
920
01:02:15,583 --> 01:02:16,666
Nos observan.
921
01:02:17,166 --> 01:02:21,000
Si insistes en seguir con esto,
ve a la biblioteca a medianoche.
922
01:02:22,041 --> 01:02:23,666
No digas nada más ahora.
923
01:02:24,916 --> 01:02:26,250
Bien, a la medianoche.
924
01:02:43,416 --> 01:02:46,791
UN GUSTO CONOCERLO,
SHERLOCK HOLMES
925
01:02:55,750 --> 01:02:56,791
¿"Moriarty"?
926
01:02:59,375 --> 01:03:00,458
¿Quién eres?
927
01:03:11,541 --> 01:03:13,416
Siempre en sitios inapropiados.
928
01:03:13,500 --> 01:03:17,125
- ¿Por qué tienes un atizador?
- Debes irte. Espero a alguien.
929
01:03:17,208 --> 01:03:19,416
¿Te asusta tanto que tienes un arma?
930
01:03:19,500 --> 01:03:21,750
Siempre apareces cuando no quiero.
931
01:03:21,833 --> 01:03:23,375
Y a veces cuando quieres.
932
01:03:23,916 --> 01:03:26,500
- ¿Qué pasa?
- Nada que deba preocuparte.
933
01:03:28,166 --> 01:03:32,166
Me gustó la joven con la que bailabas.
¿Cómo se llama, Cicely?
934
01:03:32,250 --> 01:03:33,875
Sería una excelente esposa.
935
01:03:34,458 --> 01:03:36,291
Enola, solo me preocupas tú.
936
01:03:36,375 --> 01:03:39,333
Tewkesbury, si te quedas aquí,
podrías asustarlo.
937
01:03:39,416 --> 01:03:41,750
¿Qué? ¿Todo esto es por un hombre?
938
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
Solo vete.
939
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lord Tewkesbury.
940
01:04:00,333 --> 01:04:02,416
Enola Holmes, quedas bajo arresto.
941
01:04:02,500 --> 01:04:04,958
Si intentas huir, será más complicado.
942
01:04:05,041 --> 01:04:08,416
Si vienes callada,
evitarás avergonzar a esta noble gente.
943
01:04:09,000 --> 01:04:11,500
- De lo sea que se trate…
- De homicidio.
944
01:04:13,458 --> 01:04:14,708
De un homicidio.
945
01:04:17,916 --> 01:04:19,500
Tewkesbury, está bien.
946
01:04:20,375 --> 01:04:21,666
Agente, proceda.
947
01:04:23,291 --> 01:04:24,375
Mantenlos a salvo.
948
01:04:25,875 --> 01:04:27,041
Por favor.
949
01:04:27,125 --> 01:04:28,041
Ven.
950
01:04:36,208 --> 01:04:37,666
Nunca debió estar aquí.
951
01:04:45,916 --> 01:04:47,875
Despreciable. Qué vergüenza.
952
01:04:57,791 --> 01:04:59,041
Qué gran fiesta.
953
01:05:00,333 --> 01:05:03,541
Oí que bailó con el joven señor Lyon.
954
01:05:04,833 --> 01:05:08,083
¿Puedo preguntar,
seguramente con impertinencia,
955
01:05:08,166 --> 01:05:09,708
si querías besarlo
956
01:05:10,333 --> 01:05:12,625
o averiguar más sobre tu caso?
957
01:05:13,125 --> 01:05:14,666
Sobre esta Sarah Chapman.
958
01:05:19,625 --> 01:05:20,625
Escucha,
959
01:05:21,583 --> 01:05:23,833
si intentas protegerla,
960
01:05:24,416 --> 01:05:25,333
debes saber
961
01:05:26,166 --> 01:05:28,875
que yo podré protegerla mejor.
962
01:05:30,041 --> 01:05:32,125
Alguien quiere hablar con ella
963
01:05:32,666 --> 01:05:34,625
y no es tan amable como yo.
964
01:05:35,208 --> 01:05:36,125
¿"Alguien"?
965
01:05:39,125 --> 01:05:39,958
¿Quién?
966
01:05:42,666 --> 01:05:44,958
¿Por qué me seguía esa noche?
967
01:05:47,833 --> 01:05:50,458
También seguía a Mae, ¿no?
968
01:05:51,375 --> 01:05:52,958
Así halló el apartamento.
969
01:05:57,375 --> 01:05:58,291
Linda camisa.
970
01:05:59,333 --> 01:06:00,166
¿Seda?
971
01:06:01,000 --> 01:06:02,791
¿Con el salario de un policía?
972
01:06:04,541 --> 01:06:07,541
¿Quién le paga, superintendente Grail?
973
01:06:07,625 --> 01:06:10,000
¿Quién le paga por matar a las fosforeras?
974
01:06:10,083 --> 01:06:11,916
¿Dónde está Sarah Chapman?
975
01:06:12,000 --> 01:06:14,416
- No lo sé.
- Es ladrona y agitadora.
976
01:06:14,500 --> 01:06:16,916
No arriesgues tu vida por ella.
977
01:06:19,500 --> 01:06:23,125
Si no me lo dices tú,
me lo dirá alguien más,
978
01:06:23,208 --> 01:06:26,083
como su hermana, la pequeña Bessie.
979
01:06:27,250 --> 01:06:28,458
Solo es una niña.
980
01:06:28,541 --> 01:06:31,291
Pero así es cómo empieza, Enola Holmes.
981
01:06:31,375 --> 01:06:35,791
Con niñas como ella, tú y Sarah Chapman
982
01:06:35,875 --> 01:06:38,708
que hacen preguntas
y dudan de sus superiores.
983
01:06:38,791 --> 01:06:40,916
No entienden que las protegen
984
01:06:41,000 --> 01:06:42,708
e intentan derrocarlos.
985
01:06:43,208 --> 01:06:47,041
Solo se necesita una pequeña llama
para iniciar un incendio
986
01:06:47,125 --> 01:06:50,083
y mi trabajo
es aplastar esas malditas llamas.
987
01:06:53,916 --> 01:06:57,666
Seré amable
y te daré una última oportunidad.
988
01:06:59,791 --> 01:07:00,833
¿Dónde está?
989
01:07:02,250 --> 01:07:03,333
No sé.
990
01:07:10,916 --> 01:07:12,375
Pues irás a la horca.
991
01:07:12,958 --> 01:07:14,583
Qué gran detective eres.
992
01:07:16,041 --> 01:07:17,958
Deberías haber sido costurera.
993
01:07:23,500 --> 01:07:25,500
INSP. LESTRADE: ARRESTARON A ENOLA.
994
01:07:31,541 --> 01:07:32,666
¿Señor?
995
01:07:32,750 --> 01:07:34,625
- Señor.
- No sea ridíc…
996
01:07:37,875 --> 01:07:39,250
Superintendente Grail.
997
01:07:40,666 --> 01:07:42,166
Señor Holmes.
998
01:07:43,958 --> 01:07:45,750
Estoy aquí por mi hermana.
999
01:07:45,833 --> 01:07:47,958
Si puede ocuparse de liberarla,
1000
01:07:49,458 --> 01:07:50,875
se lo agradecería mucho.
1001
01:07:52,541 --> 01:07:54,250
Es mi pupila y menor de edad.
1002
01:07:54,750 --> 01:07:55,791
Y una asesina.
1003
01:07:55,875 --> 01:07:58,208
Las pruebas que crea tener contra ella…
1004
01:07:58,291 --> 01:07:59,750
Tengo muchas.
1005
01:08:00,916 --> 01:08:04,375
Se la vio discutir con la víctima,
seguir a la víctima,
1006
01:08:04,458 --> 01:08:08,000
pelear con la víctima
y estar junto al cadáver de la víctima.
1007
01:08:08,083 --> 01:08:11,041
Y cuando la hallamos allí,
con sangre en las manos,
1008
01:08:11,125 --> 01:08:12,541
se fue corriendo.
1009
01:08:15,458 --> 01:08:16,583
Vi la escena del crimen.
1010
01:08:20,791 --> 01:08:24,416
Las marcas en la puerta
indican que se abrió a la fuerza.
1011
01:08:24,500 --> 01:08:25,791
Recientemente.
1012
01:08:25,875 --> 01:08:27,208
Había señales de riñas
1013
01:08:27,291 --> 01:08:30,291
y marcas de botas
de tres intrusos distintos.
1014
01:08:30,375 --> 01:08:31,833
Uno es corpulento
1015
01:08:32,541 --> 01:08:35,416
a juzgar por la altura
y el alcance de los daños.
1016
01:08:36,416 --> 01:08:38,833
Los rastros de tela y de sangre
1017
01:08:38,916 --> 01:08:42,750
sugieren que había otra persona,
probablemente una mujer,
1018
01:08:42,833 --> 01:08:44,500
que al parecer se defendió
1019
01:08:44,583 --> 01:08:48,000
con un arma afilada e improvisada…
1020
01:08:50,916 --> 01:08:52,791
antes de huir por la ventana.
1021
01:08:52,875 --> 01:08:57,291
Fue una búsqueda para interrogatorio
en la que se hallaron a dos mujeres,
1022
01:08:57,375 --> 01:08:59,416
y luego llegó mi hermana.
1023
01:09:00,375 --> 01:09:03,041
Y luego llegó usted
sorprendentemente rápido.
1024
01:09:03,625 --> 01:09:06,500
¿La liberará usted o me encargo yo?
1025
01:09:09,333 --> 01:09:12,416
- Sargento Beeston, por favor.
- Señor.
1026
01:09:13,791 --> 01:09:17,291
Coincidencia de huellas dactilares.
Un nuevo invento suizo.
1027
01:09:17,375 --> 01:09:20,166
- ¿Ha oído hablar de él?
- Sí.
1028
01:09:20,250 --> 01:09:22,041
¿Podría dar un vistazo?
1029
01:09:24,791 --> 01:09:27,500
Hace mucho más eficiente nuestro trabajo,
1030
01:09:28,125 --> 01:09:30,000
en especial en un homicidio.
1031
01:09:36,333 --> 01:09:38,291
Mi hermana nunca tocó esa arma.
1032
01:09:39,625 --> 01:09:41,416
¿Y por qué tiene sus huellas?
1033
01:09:47,250 --> 01:09:49,875
Vivimos en una gran época,
¿no, señor Holmes?
1034
01:10:13,041 --> 01:10:15,250
¿Tienes idea de qué hora es?
1035
01:10:16,250 --> 01:10:17,083
Hola, Edith.
1036
01:10:17,166 --> 01:10:19,750
Tienes suerte,
casi te quiebro las piernas.
1037
01:10:20,291 --> 01:10:22,083
Luego reconocí los hombros.
1038
01:10:22,625 --> 01:10:25,916
- Tienes hombros muy reconocibles.
- Arrestaron a Enola.
1039
01:10:27,333 --> 01:10:28,458
¿Por qué?
1040
01:10:29,291 --> 01:10:30,208
Por homicidio.
1041
01:10:32,875 --> 01:10:34,541
Quizá quedó enredada en algo
1042
01:10:35,416 --> 01:10:37,541
mucho más peligroso de lo que creía.
1043
01:10:39,625 --> 01:10:41,750
Y hay algo sobre este caso que…
1044
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
¿La deducción no bastará para resolverlo?
1045
01:10:47,875 --> 01:10:50,000
Quizá necesite tu…
1046
01:10:53,541 --> 01:10:54,791
Necesito tu ayuda.
1047
01:10:56,541 --> 01:10:58,333
Los dos necesitamos tu ayuda.
1048
01:10:58,833 --> 01:11:01,416
Quince minutos de ejercicio.
1049
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
Como siempre decía mi madre:
1050
01:11:04,083 --> 01:11:07,000
"Quienes pueden pedir ayuda
cuando la necesitan
1051
01:11:07,083 --> 01:11:08,500
son los más valientes".
1052
01:11:09,333 --> 01:11:11,875
Tu madre suena muy diferente a la mía.
1053
01:11:22,666 --> 01:11:24,125
Intenté detenerla,
1054
01:11:24,208 --> 01:11:27,541
pero está muy comprometida con esta pelea.
1055
01:11:30,583 --> 01:11:32,166
Aquí vamos. Por fin.
1056
01:11:32,250 --> 01:11:34,625
No puedes controlar a Enola Holmes.
1057
01:11:34,708 --> 01:11:37,041
Es un espíritu libre.
1058
01:11:37,791 --> 01:11:38,958
Es indomable.
1059
01:11:39,041 --> 01:11:40,541
Sean dóciles con ella.
1060
01:11:43,041 --> 01:11:43,958
Sí, así es…
1061
01:11:46,083 --> 01:11:47,833
y temo que la cuelguen.
1062
01:12:19,458 --> 01:12:20,458
¡Vamos, niña!
1063
01:12:22,833 --> 01:12:23,708
Entra ahí.
1064
01:12:25,458 --> 01:12:26,625
Soy yo.
1065
01:12:32,541 --> 01:12:33,750
Me alegra verte.
1066
01:12:35,958 --> 01:12:37,041
Sujétate.
1067
01:12:44,583 --> 01:12:46,000
Nos persiguen.
1068
01:12:48,083 --> 01:12:49,125
¡Prepárense!
1069
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
¿Cómo va tu caso?
1070
01:12:53,291 --> 01:12:56,083
No sé. Ayudaba a una niña
a hallar a su hermana.
1071
01:12:56,166 --> 01:12:58,416
- Creo que empeoré todo.
- Tonterías.
1072
01:12:58,500 --> 01:13:01,208
Causaste un gran revuelo.
Vas por buen camino.
1073
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
- Prepárate.
- Por eso quieren callarte.
1074
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
Descuida, es muy inofensivo.
1075
01:13:12,250 --> 01:13:14,000
- ¡Izquierda!
- ¿Mía o tuya?
1076
01:13:14,833 --> 01:13:15,916
¡Tuya!
1077
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
¿Qué sabes de esta fábrica de fósforos?
1078
01:13:35,583 --> 01:13:36,958
Es un gran éxito.
1079
01:13:37,041 --> 01:13:39,166
Duplicó sus ganancias en dos años.
1080
01:13:39,250 --> 01:13:41,416
- Y ahora hay tifus.
- ¿Tifus?
1081
01:13:41,500 --> 01:13:44,125
Sí, las chicas se enferman. Se mueren.
1082
01:13:45,416 --> 01:13:46,416
Es un cabo suelto.
1083
01:13:47,000 --> 01:13:48,125
- ¿Qué?
- Volvieron.
1084
01:13:50,708 --> 01:13:53,416
Aquí vienen. ¡Prepárense!
1085
01:14:01,458 --> 01:14:03,208
Sabemos de estas fábricas.
1086
01:14:03,291 --> 01:14:04,708
¡Vamos!
1087
01:14:04,791 --> 01:14:06,958
Las chicas como Sarah Chapman
son prescindibles.
1088
01:14:07,041 --> 01:14:09,750
Desaparecen, mueren y a nadie le importa.
1089
01:14:09,833 --> 01:14:12,791
Pero esta chica les importa muchísimo.
1090
01:14:12,875 --> 01:14:14,291
¿Qué es lo que sabe?
1091
01:14:15,083 --> 01:14:16,375
¡Sube aquí ahora!
1092
01:14:16,458 --> 01:14:18,458
Robó algo. Unos papeles.
1093
01:14:19,041 --> 01:14:22,708
¿Qué hará con ellos?
¿Cuál es su plan? No es ladrona.
1094
01:14:22,791 --> 01:14:26,291
No es chantajista. Es agitadora.
1095
01:14:26,375 --> 01:14:28,250
Ella sabe algo
1096
01:14:28,333 --> 01:14:30,875
y eso es infinitamente más peligroso.
1097
01:14:31,375 --> 01:14:32,375
¡Vamos, chicos!
1098
01:14:39,291 --> 01:14:41,791
- ¡A la derecha!
- ¿Puedes hacerlo tú?
1099
01:14:41,875 --> 01:14:43,500
- Esperen.
- ¿Dónde?
1100
01:14:43,583 --> 01:14:45,333
- ¡Esperen!
- ¡Derecho!
1101
01:14:46,041 --> 01:14:47,000
¡Ahora!
1102
01:14:48,208 --> 01:14:50,250
¡Quítalo! ¡Quítalo de aquí!
1103
01:15:03,500 --> 01:15:08,500
Enola, lo que sea que Sarah oculta
es un secreto.
1104
01:15:11,000 --> 01:15:13,666
Debes buscar lo que ella sabe, Enola.
1105
01:15:16,208 --> 01:15:18,375
Averígualo y el resto llegará solo.
1106
01:15:20,666 --> 01:15:22,083
Debe estar muy cerca.
1107
01:15:25,166 --> 01:15:26,208
¡Al suelo!
1108
01:15:28,125 --> 01:15:29,041
Qué grosero.
1109
01:15:32,041 --> 01:15:33,125
Grail.
1110
01:15:39,000 --> 01:15:40,208
¿Estás bien, Edith?
1111
01:15:40,291 --> 01:15:41,583
¡Por poco!
1112
01:15:52,458 --> 01:15:53,875
13 KILÓMETROS
LONDRES
1113
01:15:59,291 --> 01:16:00,833
¡Por el amor de Dios!
1114
01:16:18,916 --> 01:16:19,958
Eso no es bueno.
1115
01:16:20,041 --> 01:16:21,583
¡Vayan tras ellas!
1116
01:16:22,875 --> 01:16:24,583
¿Estás bien?
1117
01:16:26,458 --> 01:16:27,791
- Estoy bien.
- Bien.
1118
01:16:28,791 --> 01:16:29,833
Ay, no.
1119
01:16:29,916 --> 01:16:30,750
Señor.
1120
01:16:35,458 --> 01:16:36,791
Santos cielos.
1121
01:16:37,666 --> 01:16:39,375
Es la Santísima Trinidad.
1122
01:16:41,916 --> 01:16:43,583
Me harán comisario por esto.
1123
01:16:44,916 --> 01:16:45,875
Arréstenlas.
1124
01:16:47,791 --> 01:16:48,916
¿Debemos hacerlo?
1125
01:16:49,000 --> 01:16:49,875
Eso temo.
1126
01:17:31,750 --> 01:17:32,750
Enola.
1127
01:17:37,083 --> 01:17:38,291
Enola.
1128
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
Esto no es inofensivo.
1129
01:17:40,708 --> 01:17:41,916
¡Corran!
1130
01:18:03,708 --> 01:18:05,791
Por suerte nunca valoré mi pelvis.
1131
01:18:06,291 --> 01:18:09,166
- ¿Y tú, Edith? ¿Qué tal los riñones?
- Bien.
1132
01:18:09,750 --> 01:18:10,916
Lo disfruté mucho.
1133
01:18:11,833 --> 01:18:14,125
Disfrutas todo. Es muy irritante.
1134
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
Vamos, por aquí. Debemos apurarnos.
1135
01:18:16,833 --> 01:18:17,833
Está bien.
1136
01:18:20,000 --> 01:18:20,916
Dime.
1137
01:18:22,333 --> 01:18:23,958
¿Cómo está tu chico inútil?
1138
01:18:25,541 --> 01:18:27,208
Oí que hace buenas cosas.
1139
01:18:29,125 --> 01:18:30,125
Así es.
1140
01:18:31,583 --> 01:18:35,000
Quizá no sea tan inútil después de todo.
1141
01:18:35,833 --> 01:18:38,625
No diría que es "mi chico".
1142
01:18:42,166 --> 01:18:46,458
A veces pienso que te crie
por demás independiente.
1143
01:18:47,041 --> 01:18:49,208
- Madre.
- Sí. Lo hice con todos.
1144
01:18:49,291 --> 01:18:53,458
Tu objetivo debe ser descubrir quién eres.
1145
01:18:53,541 --> 01:18:56,333
Contigo, con Sherlock, con Mycroft.
1146
01:18:56,833 --> 01:19:00,208
Niños fuertes, formidables y singulares,
1147
01:19:01,458 --> 01:19:03,166
pero quizá algo solitarios.
1148
01:19:06,041 --> 01:19:08,250
Te irá muy bien sola, Enola.
1149
01:19:08,791 --> 01:19:13,250
Pero con otros, podrías ser magnífica.
1150
01:19:15,833 --> 01:19:18,875
¿Quién crees que organizó todo esto?
1151
01:19:19,916 --> 01:19:20,791
¿Yo?
1152
01:19:23,250 --> 01:19:26,250
No, encuentra a tus aliados.
1153
01:19:26,333 --> 01:19:30,000
Trabaja con ellos
y aflorará aún más quien eres.
1154
01:19:31,000 --> 01:19:33,000
Hablen con una sola voz
1155
01:19:33,083 --> 01:19:36,125
y harán más ruido
del que podrías imaginar.
1156
01:19:38,500 --> 01:19:42,125
Vamos. Debería irse.
Los alejaremos de su camino.
1157
01:19:43,250 --> 01:19:46,291
Sacúdete el polvo…
1158
01:19:49,375 --> 01:19:50,625
y mira al frente.
1159
01:19:52,416 --> 01:19:55,500
Y si vuelven a encerrarte
por homicidio, avísame.
1160
01:19:56,666 --> 01:19:57,500
Lo haré.
1161
01:20:02,125 --> 01:20:03,166
Gracias, Edith.
1162
01:20:08,416 --> 01:20:09,250
Ten cuidado.
1163
01:20:25,291 --> 01:20:26,666
Y córtate el cabello.
1164
01:20:26,750 --> 01:20:27,958
Es un desastre.
1165
01:20:30,458 --> 01:20:31,875
Creo que está bien.
1166
01:20:45,083 --> 01:20:46,250
Vamos.
1167
01:20:51,125 --> 01:20:52,833
Necesito que empaques.
1168
01:20:52,916 --> 01:20:55,083
Debes estar en un lugar más seguro.
1169
01:20:55,166 --> 01:20:57,833
¿Mi hermana se fue?
1170
01:20:58,416 --> 01:20:59,500
- ¿Como Mae?
- No.
1171
01:20:59,583 --> 01:21:00,750
- ¿Está…?
- No.
1172
01:21:00,833 --> 01:21:02,333
Seguro que está bien.
1173
01:21:02,416 --> 01:21:04,333
Estoy más cerca de encontrarla.
1174
01:21:06,333 --> 01:21:07,208
Doris.
1175
01:21:08,583 --> 01:21:09,791
Ella me acogerá.
1176
01:21:10,291 --> 01:21:12,041
Ahora tiene una cama libre.
1177
01:21:13,875 --> 01:21:14,750
¿Su hermana?
1178
01:21:16,208 --> 01:21:17,291
Murió.
1179
01:21:17,375 --> 01:21:18,250
De tifus.
1180
01:21:23,333 --> 01:21:24,208
Murió.
1181
01:21:36,291 --> 01:21:38,416
Hay rastros de algo en la tierra.
1182
01:21:41,041 --> 01:21:42,958
Uno es rojo y el otro es blanco.
1183
01:21:46,416 --> 01:21:50,166
¿Cuándo cambiaron de rojo a blanco
los fósforos que fabrican?
1184
01:21:50,250 --> 01:21:52,625
No sé. Hace unos dos años.
1185
01:21:52,708 --> 01:21:55,750
En dos años, pasó del rojo al negro.
1186
01:21:55,833 --> 01:21:58,541
O, mejor dicho, del rojo al blanco.
1187
01:21:59,125 --> 01:22:00,916
Tifus. La plaga de esta era.
1188
01:22:01,000 --> 01:22:03,583
Lleva dos años matando a estas chicas.
1189
01:22:04,875 --> 01:22:06,625
GUÍA DE CIENCIA PARA JÓVENES
1190
01:22:23,541 --> 01:22:24,375
Vete.
1191
01:22:25,625 --> 01:22:26,958
¿Qué miras?
1192
01:23:00,875 --> 01:23:01,750
Te necesito.
1193
01:23:04,416 --> 01:23:06,166
No me hagas repetirlo. ¿Puedo pasar?
1194
01:23:08,208 --> 01:23:11,458
Primero, quisiera disculparme
por muchas cosas.
1195
01:23:11,541 --> 01:23:14,083
No logré notar aliados a plena vista.
1196
01:23:14,166 --> 01:23:15,375
- Y yo…
- Enola.
1197
01:23:16,208 --> 01:23:17,916
También quiero decirte algo.
1198
01:23:18,000 --> 01:23:19,250
- Bueno.
- ¿Puedes…?
1199
01:23:25,125 --> 01:23:29,041
Todo el día, todos los días,
lo único que hago es ceder.
1200
01:23:30,166 --> 01:23:33,416
Si voto a favor
de bombear agua de sentina a un lago,
1201
01:23:33,500 --> 01:23:35,666
votan por mi reforma forestal.
1202
01:23:35,750 --> 01:23:39,083
Quiero decir que no es justo,
pero no tengo aliados.
1203
01:23:39,750 --> 01:23:42,500
Si lo hago,
arriesgaría todo mi buen trabajo.
1204
01:23:42,583 --> 01:23:45,333
Me desvelo
e intento pensar qué camino seguir.
1205
01:23:46,166 --> 01:23:47,000
Solo.
1206
01:23:48,833 --> 01:23:50,625
No busco esposa
1207
01:23:51,375 --> 01:23:54,708
porque la política
me consume constantemente.
1208
01:23:57,625 --> 01:23:59,875
Ese es el discurso que tenía para ti.
1209
01:24:02,916 --> 01:24:04,291
Eres un buen hombre.
1210
01:24:05,208 --> 01:24:06,500
¿Ahora soy un hombre?
1211
01:24:06,583 --> 01:24:07,750
A veces.
1212
01:24:08,333 --> 01:24:11,458
Pero entiendo tu lucha
porque yo también lucho.
1213
01:24:12,291 --> 01:24:16,208
- Lamento no poder hablar más, pero tengo…
- ¿Un caso que resolver?
1214
01:24:20,666 --> 01:24:23,041
La chica que busco, Sarah Chapman,
1215
01:24:23,750 --> 01:24:27,916
tiene pruebas de que las chicas
mueren por el fósforo de su trabajo.
1216
01:24:28,000 --> 01:24:31,791
Y la fábrica intenta cubrirlo
haciéndolo pasar por tifus.
1217
01:24:32,541 --> 01:24:33,708
Ella lo sabe
1218
01:24:34,708 --> 01:24:36,833
y alguien la va a matar por eso.
1219
01:24:36,916 --> 01:24:38,416
¿Y qué podemos hacer?
1220
01:24:40,333 --> 01:24:41,208
¿En plural?
1221
01:24:47,333 --> 01:24:49,250
No abras. Podría ser la policía.
1222
01:24:49,333 --> 01:24:51,750
- ¿Aún te buscan?
- Claro. Hui de prisión.
1223
01:24:51,833 --> 01:24:53,833
- ¿Qué?
- Olvida que te dije eso.
1224
01:24:55,416 --> 01:24:58,458
No apagues las luces.
Sospecharán si no abro. Ocúltate.
1225
01:24:59,416 --> 01:25:00,250
Ya voy.
1226
01:25:02,666 --> 01:25:04,625
- Srta. Cicely.
- Lamento la hora.
1227
01:25:04,708 --> 01:25:08,083
No. No, para nada.
Le dije que viniera. Quiero ayudar.
1228
01:25:08,166 --> 01:25:10,625
- ¿Hay alguien más aquí?
- No.
1229
01:25:11,500 --> 01:25:15,291
Bien. Mejor así,
porque es imperativo que hable con usted.
1230
01:25:15,916 --> 01:25:19,750
Creo que es un hombre de gran carácter
en quien puedo confiar.
1231
01:25:20,250 --> 01:25:23,750
Por eso temo tener que desahogarme
y podría ser impactante.
1232
01:25:23,833 --> 01:25:25,625
Srta. Cicely, quizá podríamos…
1233
01:25:25,708 --> 01:25:28,958
Quería hablar con usted
sobre una relación.
1234
01:25:29,041 --> 01:25:32,416
Sí. Quizás podríamos hablarlo
en otro momento.
1235
01:25:32,958 --> 01:25:35,083
- Por favor.
- Lo siento mucho.
1236
01:25:35,166 --> 01:25:37,708
Le aseguro que comparto su interés
1237
01:25:37,791 --> 01:25:39,291
y hablaremos de nuevo.
1238
01:25:39,375 --> 01:25:40,291
Gracias.
1239
01:25:43,291 --> 01:25:45,708
Se fue. Estaba muy nerviosa.
1240
01:25:48,416 --> 01:25:51,125
No dudes de mí.
Cicely necesitaba mi ayuda.
1241
01:25:51,833 --> 01:25:55,583
Dijo que trabaja en un proyecto
para cambiar la ley de fábricas.
1242
01:25:56,291 --> 01:25:58,833
Descubrió algo, una especie de corrupción.
1243
01:25:59,416 --> 01:26:00,708
¿Qué?
1244
01:26:05,250 --> 01:26:07,416
Enola, si tienes alguna inquietud,
1245
01:26:07,500 --> 01:26:10,708
te aseguro categóricamente
que solo tengo ojos para…
1246
01:26:12,500 --> 01:26:14,666
No quería decirlo así.
1247
01:26:15,625 --> 01:26:18,500
Pero, en términos de intereses románticos,
1248
01:26:19,000 --> 01:26:21,250
sí, mi interés…
1249
01:26:21,833 --> 01:26:24,500
No busco esposa
porque me consume la política.
1250
01:26:24,583 --> 01:26:25,958
¿Admiras al lord Tewkesbury?
1251
01:26:26,041 --> 01:26:28,666
Oí que es buen hombre
y un gran reformista.
1252
01:26:28,750 --> 01:26:31,125
La mujer que más me interesaría…
1253
01:26:31,208 --> 01:26:32,583
No debo perder mi oportunidad.
1254
01:26:33,916 --> 01:26:34,916
No me escuchas.
1255
01:26:35,000 --> 01:26:36,791
Hola, lord Tewkesbury.
1256
01:26:36,875 --> 01:26:38,666
No tenía chaperona.
1257
01:26:40,833 --> 01:26:43,250
Tienes un segundo
para decirme qué haces aquí.
1258
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
¡Qué ciega he sido!
1259
01:26:45,375 --> 01:26:48,250
El fósforo mezclado con oxígeno.
1260
01:26:49,166 --> 01:26:50,666
Pasé todo por alto.
1261
01:26:50,750 --> 01:26:52,208
Debe estar muy cerca.
1262
01:26:55,541 --> 01:26:56,375
Cicely.
1263
01:27:05,458 --> 01:27:07,208
Sarah es Cicely.
1264
01:27:09,333 --> 01:27:11,250
¡Cicely es Sarah!
1265
01:27:12,500 --> 01:27:13,666
Enola…
1266
01:27:13,750 --> 01:27:15,083
Enola, ¿qué rayos…?
1267
01:27:17,458 --> 01:27:19,208
¿Entendiste lo que dije?
1268
01:27:20,000 --> 01:27:24,083
O más bien, lo que no dije.
¿Entendiste lo que no dije?
1269
01:27:24,166 --> 01:27:26,416
Sí, decías que tú…
1270
01:27:34,833 --> 01:27:35,833
Aprenderás.
1271
01:27:37,041 --> 01:27:41,000
En el baile,
me enviaste un mensaje con el abanico.
1272
01:27:41,083 --> 01:27:42,000
¿Qué significa?
1273
01:27:45,708 --> 01:27:46,958
Significa "te amo".
1274
01:27:55,083 --> 01:27:58,250
Damas y caballeros, por el futuro.
1275
01:28:02,750 --> 01:28:03,750
Por supuesto.
1276
01:28:05,500 --> 01:28:07,750
Estaban trabajando juntos. Enamorados.
1277
01:28:09,958 --> 01:28:10,833
Tenían un plan
1278
01:28:12,208 --> 01:28:16,625
para exponer la corrupción en esa fábrica
y detener lo que hacía su padre.
1279
01:28:17,375 --> 01:28:18,625
Querían tu ayuda.
1280
01:28:18,708 --> 01:28:20,833
William Lyon te invitó a ese baile.
1281
01:28:20,916 --> 01:28:22,458
Es radical, como tú.
1282
01:28:23,041 --> 01:28:25,375
Necesitaban mi ayuda. Tienes razón.
1283
01:28:25,875 --> 01:28:27,750
Pero, Enola, debemos regresar.
1284
01:28:27,833 --> 01:28:30,166
La policía te busca y debemos hablar.
1285
01:28:30,250 --> 01:28:32,916
No. Sé que debemos hablar, querido lord.
1286
01:28:33,000 --> 01:28:34,208
Me amas.
1287
01:28:34,291 --> 01:28:36,458
Y resulta que yo también te amo.
1288
01:28:37,583 --> 01:28:38,583
¿Me amas?
1289
01:28:41,000 --> 01:28:42,833
Realmente eres un tonto.
1290
01:28:45,000 --> 01:28:46,375
Pide un carruaje.
1291
01:28:58,125 --> 01:29:00,875
- Haces mucho ruido al caminar.
- Es la grava.
1292
01:29:00,958 --> 01:29:02,958
- Tienes pies grandes.
- Ya sé.
1293
01:29:09,416 --> 01:29:12,916
Espera aquí. Mantén guardia.
Si te ven, di que eres un lord.
1294
01:29:13,666 --> 01:29:14,583
Soy un lord.
1295
01:29:15,375 --> 01:29:16,916
Entonces, te creerán.
1296
01:29:17,583 --> 01:29:18,583
Está bien.
1297
01:30:09,833 --> 01:30:11,041
- Tú.
- Tú.
1298
01:30:13,416 --> 01:30:15,750
- Qué ridículo eres.
- ¿Yo soy ridículo?
1299
01:30:15,833 --> 01:30:18,000
Te dije que te mantuvieras a salvo.
1300
01:30:18,083 --> 01:30:21,041
Huiste de prisión
y te busca toda la policía.
1301
01:30:21,791 --> 01:30:24,125
¿Estás herido? Lo siento.
1302
01:30:24,208 --> 01:30:25,666
¿Tú no estás herida?
1303
01:30:27,125 --> 01:30:28,291
Parece que no.
1304
01:30:30,458 --> 01:30:32,708
¿Quién te habrá enseñado a pelear así?
1305
01:30:33,333 --> 01:30:37,708
- Otra cosa que reprocharle a mamá.
- Debería haberme alimentado como a ti.
1306
01:30:38,583 --> 01:30:41,500
Espera. ¿Por qué viniste?
¿Por mi caso o el tuyo?
1307
01:30:42,000 --> 01:30:45,333
Por ambos.
Sé cómo Grail obtuvo tus huellas.
1308
01:30:45,416 --> 01:30:47,583
Polvo de fósforo oxidado
1309
01:30:48,333 --> 01:30:50,708
que él pasó de la mesa al cuchillo.
1310
01:30:51,791 --> 01:30:52,625
Eres inocente.
1311
01:30:53,833 --> 01:30:55,041
¿Lo dudabas?
1312
01:30:55,750 --> 01:30:57,541
Nada es seguro hasta probarlo.
1313
01:30:59,458 --> 01:31:00,875
¿Y tu caso?
1314
01:31:00,958 --> 01:31:03,291
El rastro de mi adversario
1315
01:31:04,291 --> 01:31:05,250
me condujo aquí.
1316
01:31:06,875 --> 01:31:08,958
Nuestros casos están conectados.
1317
01:31:11,083 --> 01:31:12,083
¿Vamos?
1318
01:31:44,416 --> 01:31:45,541
William Lyon…
1319
01:31:46,875 --> 01:31:48,416
el enamorado de Sarah.
1320
01:31:48,500 --> 01:31:50,791
Y mi ladrón con sombrero.
1321
01:31:57,458 --> 01:32:01,208
Mantén la compostura.
Ya no podemos hacer nada por él.
1322
01:32:01,708 --> 01:32:04,375
Debemos mantener
la mente y los ojos alertas.
1323
01:32:04,875 --> 01:32:06,250
Lo sujetaron.
1324
01:32:07,583 --> 01:32:10,500
- Y lo revisaron.
- Por el documento que se llevó.
1325
01:32:11,833 --> 01:32:12,666
¿Un cuchillo?
1326
01:32:13,250 --> 01:32:14,250
No, algo más grande.
1327
01:32:15,833 --> 01:32:16,833
Un alfanje.
1328
01:32:18,916 --> 01:32:20,625
Marcas de botas grandes
1329
01:32:20,708 --> 01:32:24,208
y rayas de un bastón con virola de metal.
1330
01:32:26,083 --> 01:32:27,250
Grail.
1331
01:32:28,291 --> 01:32:29,791
Pero ¿por orden de quién?
1332
01:32:30,916 --> 01:32:34,291
- Había alguien más aquí.
- Este cigarro tenía boquilla.
1333
01:32:38,041 --> 01:32:39,708
Y hay rastros de lana.
1334
01:32:42,083 --> 01:32:44,583
Astracán, la más refinada.
1335
01:32:44,666 --> 01:32:49,208
Bueno, lord McIntyre,
¿qué le parece si almorzamos?
1336
01:32:50,291 --> 01:32:53,750
Déjame en paz, por favor. Nos observan.
1337
01:32:56,583 --> 01:32:58,416
¿De dónde lo robó William?
1338
01:32:58,500 --> 01:33:00,500
- ¿De la oficina del Tesoro?
- Sí.
1339
01:33:00,583 --> 01:33:03,333
Lord McIntyre es el ministro del Tesoro.
1340
01:33:03,916 --> 01:33:05,166
¿Cómo llegaste a eso?
1341
01:33:06,375 --> 01:33:11,500
Creo que lo que robó William fue la prueba
de que Lyon y McIntyre conspiraban juntos.
1342
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
- Corrupción.
- Sí.
1343
01:33:14,291 --> 01:33:16,041
Impulsada por la codicia.
1344
01:33:16,625 --> 01:33:20,083
McIntyre se ha beneficiado
de la fábrica en secreto.
1345
01:33:20,166 --> 01:33:23,416
Cambiaron la fórmula
a un fósforo que es más barato
1346
01:33:24,458 --> 01:33:25,708
y mortal.
1347
01:33:26,333 --> 01:33:27,208
¿Enola?
1348
01:33:27,291 --> 01:33:28,833
Estaba preocupado por ti.
1349
01:33:28,916 --> 01:33:31,708
Me dejaste en la oscuridad
y casi rompo mi…
1350
01:33:35,250 --> 01:33:37,083
- Sherlock Holmes. ¿Qué t…?
- Ahora no.
1351
01:33:39,416 --> 01:33:40,291
Santos…
1352
01:33:41,666 --> 01:33:43,625
- ¿Está…?
- No pierdas la compostura.
1353
01:33:44,833 --> 01:33:45,791
¿Quién lo hizo?
1354
01:33:46,291 --> 01:33:48,250
- Lord McIntyre.
- No.
1355
01:33:48,875 --> 01:33:51,208
- Todo encaja.
- Nadie se sentó aquí.
1356
01:33:51,291 --> 01:33:56,291
No hay marcas en la alfombra ni hendidura.
Fumaron el cigarro, pero está frío.
1357
01:33:57,083 --> 01:33:57,958
Y mira,
1358
01:33:59,208 --> 01:34:00,208
no hay cenizas.
1359
01:34:01,875 --> 01:34:04,541
- Nadie bebió de ese vaso.
- Exacto.
1360
01:34:04,625 --> 01:34:07,125
Estas pistas no son más que un cebo
1361
01:34:07,708 --> 01:34:10,083
para alejarnos del verdadero villano.
1362
01:34:10,166 --> 01:34:11,708
Todo esto es falso.
1363
01:34:13,208 --> 01:34:14,041
¿Quién fue?
1364
01:34:14,708 --> 01:34:18,916
No fue McIntyre, sino alguien
que perdería mucho sin ese documento.
1365
01:34:19,000 --> 01:34:22,000
Alguien que sabía lo que tramaban
y los chantajeaba.
1366
01:34:23,333 --> 01:34:24,333
Mi oponente.
1367
01:34:27,208 --> 01:34:29,125
Alguien a quien le gusta jugar.
1368
01:34:30,750 --> 01:34:34,083
- ¿Obtuvo lo que quería?
- No lo creo.
1369
01:34:36,958 --> 01:34:37,958
Pobre William.
1370
01:34:55,416 --> 01:34:59,125
- Sí obtuvo algo.
- La terrible canción para Mae.
1371
01:34:59,208 --> 01:35:00,833
"La verdad de los dioses".
1372
01:35:00,916 --> 01:35:02,750
Podría ser bíblico, mítico.
1373
01:35:02,833 --> 01:35:03,875
¿Teatral?
1374
01:35:07,333 --> 01:35:10,333
Los dioses
son la fila superior del teatro.
1375
01:35:10,833 --> 01:35:11,708
El balcón.
1376
01:35:12,916 --> 01:35:14,208
¿No lo saben todos?
1377
01:35:16,083 --> 01:35:17,208
No es una canción.
1378
01:35:26,166 --> 01:35:27,416
Es un mapa.
1379
01:35:36,958 --> 01:35:39,583
Para aclarar
a qué nos podríamos enfrentar…
1380
01:35:40,958 --> 01:35:43,791
Podría haber violencia.
Nada nuevo para ti.
1381
01:35:44,458 --> 01:35:45,333
Sí.
1382
01:35:45,875 --> 01:35:47,666
Tenía parte de una armadura.
1383
01:35:48,166 --> 01:35:51,000
Pero sí, pelear será…
1384
01:35:52,458 --> 01:35:53,291
Sí.
1385
01:35:53,375 --> 01:35:57,125
- Ya peleaste, ¿no?
- Sí, claro. Con amigos de mi escuela.
1386
01:36:02,416 --> 01:36:04,666
Está bien. ¿Puedes enseñarme a pelear?
1387
01:36:05,333 --> 01:36:07,833
¿Qué? ¿Ahora? ¿En un carruaje?
1388
01:36:07,916 --> 01:36:10,916
¿No te enseñé a bailar
en cinco minutos en un baño?
1389
01:36:12,000 --> 01:36:14,291
Está bien. De acuerdo.
1390
01:36:18,083 --> 01:36:21,750
Hay dos secretos para pelear.
Evita el golpe, da el golpe.
1391
01:36:23,208 --> 01:36:24,916
No veo cómo dos secretos…
1392
01:36:26,041 --> 01:36:27,375
Tu primera lección.
1393
01:36:30,458 --> 01:36:32,583
Tu segunda. No evitaste el golpe.
1394
01:36:32,666 --> 01:36:35,833
- No puedes esperar que pegue a una chica.
- Cielos.
1395
01:36:35,916 --> 01:36:36,750
No soy un…
1396
01:36:38,000 --> 01:36:39,125
¿Podrías parar?
1397
01:36:39,750 --> 01:36:41,083
No puedo parar.
1398
01:36:44,875 --> 01:36:45,958
Llegaremos pronto.
1399
01:36:47,458 --> 01:36:48,291
Cielos.
1400
01:37:11,333 --> 01:37:13,166
Quizá necesite más lecciones.
1401
01:37:38,583 --> 01:37:40,458
La "X" marca el lugar.
1402
01:38:00,291 --> 01:38:01,208
Sarah.
1403
01:38:03,500 --> 01:38:04,500
Está todo ahí.
1404
01:38:06,250 --> 01:38:07,958
Las pruebas que necesitamos.
1405
01:38:09,458 --> 01:38:12,666
El contrato entre Lyon y McIntyre
1406
01:38:13,625 --> 01:38:15,166
para cambiar el fósforo.
1407
01:38:17,458 --> 01:38:19,083
Lo que William robó por ti.
1408
01:38:24,208 --> 01:38:27,541
Y las páginas del registro de la fábrica.
1409
01:38:28,125 --> 01:38:29,875
Eso robaste de la oficina.
1410
01:38:31,083 --> 01:38:35,333
- Los nombres de las chicas que mataron.
- No podían quedar en el olvido.
1411
01:38:37,041 --> 01:38:41,291
Y es prueba de que las fosforeras
mueren por trabajar en esa fábrica
1412
01:38:41,375 --> 01:38:42,916
y que siempre lo supieron.
1413
01:38:44,958 --> 01:38:47,291
Eres muy buena detective, Enola Holmes.
1414
01:38:49,625 --> 01:38:51,250
Tú también, Sarah Chapman.
1415
01:38:55,416 --> 01:38:57,750
Todo el mundo lo sabrá. Te lo prometo.
1416
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
Gracias.
1417
01:39:02,208 --> 01:39:05,041
Debemos hallar a William.
Debía verme hace horas.
1418
01:39:07,458 --> 01:39:10,208
Me temo que William no vendrá.
1419
01:39:15,833 --> 01:39:16,666
¿Qué?
1420
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
Lo siento.
1421
01:39:22,750 --> 01:39:24,125
Lo siento mucho.
1422
01:39:29,958 --> 01:39:32,250
Le dije que teníamos lo que necesitábamos.
1423
01:39:33,208 --> 01:39:35,000
Que debíamos hacerlo público.
1424
01:39:37,625 --> 01:39:41,791
Dijo que a nadie le importaría
sin la ayuda de alguien con poder.
1425
01:39:44,458 --> 01:39:46,666
Solo intentaba mantenerme a salvo…
1426
01:39:48,916 --> 01:39:50,041
y ahora lo perdí.
1427
01:39:50,791 --> 01:39:53,000
Apresurémonos o te perderemos a ti.
1428
01:39:54,083 --> 01:39:55,958
Pierden esto…
1429
01:39:58,458 --> 01:39:59,791
pierden aquello.
1430
01:40:03,375 --> 01:40:05,583
- Parece que perdieron todo.
- Bessie.
1431
01:40:06,125 --> 01:40:08,083
Todos han sido muy descuidados.
1432
01:40:14,041 --> 01:40:15,041
Me llevaré eso.
1433
01:40:15,125 --> 01:40:16,333
Suéltela.
1434
01:40:18,916 --> 01:40:20,791
Dame los papeles y la soltaré.
1435
01:40:35,875 --> 01:40:37,208
¡Corre, Bessie!
1436
01:40:43,250 --> 01:40:44,500
¡Hagan algo!
1437
01:40:53,458 --> 01:40:54,333
¡Persíganlo!
1438
01:41:20,166 --> 01:41:21,958
Evita el golpe, da el golpe.
1439
01:41:44,916 --> 01:41:45,833
¡Tewkesbury!
1440
01:42:55,000 --> 01:42:55,958
¡No!
1441
01:43:05,750 --> 01:43:07,125
¡Bessie!
1442
01:43:08,708 --> 01:43:09,541
Corran.
1443
01:43:11,291 --> 01:43:12,541
¡Dije que corran!
1444
01:43:57,041 --> 01:43:58,041
¡Enola!
1445
01:44:05,875 --> 01:44:08,125
Eres mejor de lo que pensé.
1446
01:45:17,250 --> 01:45:19,666
En qué gran sitio estamos.
1447
01:45:24,583 --> 01:45:26,333
Qué gran sitio.
1448
01:45:30,458 --> 01:45:32,833
Siempre me gustó el teatro.
1449
01:45:36,958 --> 01:45:37,791
¿Entendido?
1450
01:45:37,875 --> 01:45:40,708
Solía soñar
que terminaría en el escenario.
1451
01:45:43,875 --> 01:45:45,083
Aún no te libraste de mí,
1452
01:45:45,166 --> 01:45:47,250
vizconde Tewkesbury,
marqués de Basilwether.
1453
01:45:57,583 --> 01:45:58,416
¡Enola!
1454
01:46:06,208 --> 01:46:07,541
¡Hurra!
1455
01:46:18,833 --> 01:46:19,833
¿Estás bien?
1456
01:46:26,500 --> 01:46:27,958
Eres un luchador nato.
1457
01:46:39,416 --> 01:46:40,875
Felicitaciones.
1458
01:46:40,958 --> 01:46:42,375
Por aquí, oficiales.
1459
01:46:43,083 --> 01:46:45,416
Lord McIntyre. ¿Qué hace aquí?
1460
01:46:46,500 --> 01:46:47,916
Me llamaron.
1461
01:46:48,625 --> 01:46:52,416
Tu hermano sabía
que quería atrapar a los criminales.
1462
01:46:52,500 --> 01:46:57,291
No sé cómo agradecerte
por recuperar esta propiedad del gobierno
1463
01:46:57,375 --> 01:46:59,666
y exponer a este asesino.
1464
01:46:59,750 --> 01:47:03,666
Una verdadera manzana podrida.
1465
01:47:06,166 --> 01:47:09,458
El mundo entero
conocerá el nombre de Enola Holmes.
1466
01:47:09,541 --> 01:47:10,791
Me aseguraré de eso.
1467
01:47:12,000 --> 01:47:14,541
Lestrade, arresta a esa chica.
1468
01:47:16,500 --> 01:47:17,833
No hizo nada malo.
1469
01:47:17,916 --> 01:47:19,833
¿Por qué cargo, señor?
1470
01:47:19,916 --> 01:47:21,125
Por robo.
1471
01:47:21,208 --> 01:47:23,458
Lo único que le robó fue la verdad.
1472
01:47:23,541 --> 01:47:25,708
Se llevó información personal
1473
01:47:26,541 --> 01:47:30,625
que usó para extorsionarme y chantajearme.
1474
01:47:30,708 --> 01:47:33,416
Por eso cumplirá su condena.
1475
01:47:36,833 --> 01:47:38,166
Pero se equivoca.
1476
01:47:39,166 --> 01:47:42,458
Ella no lo chantajeó.
1477
01:47:42,541 --> 01:47:45,541
Lo llamé aquí para atraer a esa persona.
1478
01:47:46,041 --> 01:47:47,791
La ejecución fue magistral.
1479
01:47:48,375 --> 01:47:52,791
Una maraña de raíces,
pero todas apuntaban a un único bolsillo.
1480
01:47:53,500 --> 01:47:57,416
Una persona
que recibía los frutos de su plan
1481
01:47:57,500 --> 01:47:59,000
sin que nadie lo notara.
1482
01:48:00,291 --> 01:48:03,500
Alguien que oía todo y veía todo.
1483
01:48:04,791 --> 01:48:06,916
Alguien que ignoraron por años.
1484
01:48:07,000 --> 01:48:08,333
Que jugaba con todos.
1485
01:48:09,708 --> 01:48:10,750
Es solo un juego.
1486
01:48:12,708 --> 01:48:15,750
Y es divertido si conoces las reglas.
1487
01:48:21,458 --> 01:48:22,416
La Srta. Mira Troy.
1488
01:48:23,458 --> 01:48:24,583
Qué absurdo.
1489
01:48:25,416 --> 01:48:27,083
No lo creo.
1490
01:48:28,416 --> 01:48:29,333
Es…
1491
01:48:30,541 --> 01:48:32,791
increíble lo que se puede hacer
1492
01:48:33,958 --> 01:48:35,875
cuando la gente te subestima.
1493
01:48:37,166 --> 01:48:38,500
Pero hubo un problema.
1494
01:48:39,375 --> 01:48:41,208
William robó el contrato.
1495
01:48:41,291 --> 01:48:43,041
Arriesgó tu fuente de dinero.
1496
01:48:43,125 --> 01:48:44,541
Y no podías dejarlo así.
1497
01:48:45,208 --> 01:48:48,000
Contrataste a Grail
para recuperar el documento,
1498
01:48:48,583 --> 01:48:50,958
pero las cosas se te fueron de las manos
1499
01:48:51,041 --> 01:48:53,291
e intentaste inculpar a lord McIntyre.
1500
01:48:54,208 --> 01:48:56,208
Un raro paso en falso en tu juego…
1501
01:48:58,083 --> 01:48:59,166
Moriarty.
1502
01:49:06,291 --> 01:49:10,833
Es una pena que nuestro entretenimiento
tenga que terminar, señor Holmes.
1503
01:49:12,041 --> 01:49:16,208
Lo estaba disfrutando muchísimo.
1504
01:49:17,666 --> 01:49:18,666
Lo mismo para ti,
1505
01:49:19,250 --> 01:49:20,083
Enola.
1506
01:49:21,500 --> 01:49:24,375
Señorita Troy, ¿usted es la culpable?
1507
01:49:25,791 --> 01:49:29,458
Por supuesto,
nunca se puede hallar personal adecuado.
1508
01:49:30,000 --> 01:49:32,541
Solo quería recuperar los acuerdos.
1509
01:49:32,625 --> 01:49:37,333
No podían verme interrogar a William,
pero tú fuiste tan amable en hacerlo.
1510
01:49:39,083 --> 01:49:41,708
Si quieres hablar con William,
1511
01:49:41,791 --> 01:49:43,666
puedes intentar con eso.
1512
01:49:46,875 --> 01:49:51,000
Es una pena que él haya sido
más astuto y valiente de lo que esperaba.
1513
01:49:51,083 --> 01:49:52,000
Los dos.
1514
01:49:53,083 --> 01:49:55,666
Sus muertes fueron muy innecesarias.
1515
01:49:56,208 --> 01:50:02,958
Pero el superintendente Grail
era una herramienta despiadada.
1516
01:50:03,541 --> 01:50:04,875
¡Tú!
1517
01:50:04,958 --> 01:50:07,875
¿Cómo te atreves
a sacar ventaja de tu posición?
1518
01:50:10,708 --> 01:50:13,291
¿Yo saqué ventaja?
1519
01:50:14,750 --> 01:50:18,166
¿Cuáles fueron mis ventajas?
1520
01:50:18,875 --> 01:50:23,000
Me trataste como sirvienta
cuando soy mucho más astuta que tú.
1521
01:50:24,916 --> 01:50:26,375
Que todos ustedes.
1522
01:50:28,708 --> 01:50:32,583
¿Por qué no debería
tomar parte de tus riquezas ilícitas
1523
01:50:32,666 --> 01:50:35,208
y castigarte al mismo tiempo?
1524
01:50:36,208 --> 01:50:39,708
¿Por qué no debería ser recompensada
por lo que puedo hacer?
1525
01:50:40,666 --> 01:50:46,041
¿Cuál es mi sitio en esta sociedad?
1526
01:50:46,708 --> 01:50:48,500
Soy mujer.
1527
01:50:49,000 --> 01:50:50,833
No puedo unirme a clubes,
1528
01:50:51,416 --> 01:50:55,666
no puedo tener acciones,
no puedo avanzar como ellos.
1529
01:50:56,791 --> 01:50:57,666
Así que…
1530
01:51:00,333 --> 01:51:03,000
encontré mi propio camino…
1531
01:51:06,250 --> 01:51:10,125
y fue muy divertido.
1532
01:51:14,500 --> 01:51:15,958
Lestrade,
1533
01:51:17,625 --> 01:51:19,666
arréstala.
1534
01:51:19,750 --> 01:51:20,666
Sí, señor.
1535
01:51:23,083 --> 01:51:24,041
¿Por qué cargo?
1536
01:51:24,958 --> 01:51:26,833
- Por extorsión.
- Sí.
1537
01:51:26,916 --> 01:51:28,250
Chantaje, homicidio.
1538
01:51:28,750 --> 01:51:29,583
Arréstala.
1539
01:51:30,083 --> 01:51:33,750
Es una pena
que nuestro bailecito deba terminar.
1540
01:51:34,958 --> 01:51:36,666
Al menos por ahora.
1541
01:51:36,750 --> 01:51:38,666
Quizá volvamos a la pista.
1542
01:51:47,083 --> 01:51:48,083
¡No!
1543
01:51:48,791 --> 01:51:50,208
¡No!
1544
01:51:52,041 --> 01:51:54,250
Listo, se acabó.
1545
01:51:56,083 --> 01:51:59,458
Quemé mis documentos por accidente.
No tiene nada de malo.
1546
01:52:00,458 --> 01:52:03,083
Usted es corrupto, señor.
1547
01:52:03,166 --> 01:52:05,833
Y cómplice de la muerte
de cientos de fosforeras.
1548
01:52:07,166 --> 01:52:08,500
¿Y tus pruebas?
1549
01:52:10,250 --> 01:52:11,291
Bien.
1550
01:52:11,375 --> 01:52:12,291
En fin…
1551
01:52:13,416 --> 01:52:15,041
a seguir trabajando.
1552
01:52:16,291 --> 01:52:18,166
- Señor, no puede…
-Tewkesbury.
1553
01:52:20,875 --> 01:52:21,708
Ten paciencia.
1554
01:52:28,833 --> 01:52:29,833
Santos cielos.
1555
01:52:41,875 --> 01:52:44,750
Todos esos nombres, todas esas vidas…
1556
01:52:45,708 --> 01:52:46,916
Les fallé, Enola.
1557
01:52:47,583 --> 01:52:48,708
No digas eso.
1558
01:52:50,500 --> 01:52:51,500
Mae se fue…
1559
01:52:54,333 --> 01:52:55,375
William se fue…
1560
01:52:56,791 --> 01:52:58,416
y se saldrán con la suya.
1561
01:52:59,666 --> 01:53:01,625
Ya lo oíste. "¿Y tus pruebas?".
1562
01:53:03,166 --> 01:53:04,416
¿Qué tenemos ahora?
1563
01:53:09,166 --> 01:53:10,625
Nos tenemos a nosotras…
1564
01:53:13,541 --> 01:53:15,291
y tenemos la verdad.
1565
01:53:27,041 --> 01:53:30,208
Llegas tarde, Bess Chapman.
Te descontaré un centavo.
1566
01:53:32,625 --> 01:53:33,541
Oye.
1567
01:53:35,000 --> 01:53:36,500
Ya no eres bienvenida.
1568
01:53:38,208 --> 01:53:40,125
¿Qué haces? ¡Oye!
1569
01:53:40,708 --> 01:53:41,625
Abajo.
1570
01:53:42,250 --> 01:53:43,541
¡Abajo!
1571
01:53:44,041 --> 01:53:45,750
¡Déjala hablar!
1572
01:53:49,791 --> 01:53:51,041
Hace unas semanas,
1573
01:53:52,708 --> 01:53:55,666
Mae Izley, William Lyon y yo
1574
01:53:55,750 --> 01:53:57,500
nos propusimos probar algo.
1575
01:53:59,083 --> 01:54:01,500
Que esta fábrica estaba matando gente
1576
01:54:02,750 --> 01:54:04,041
y que lo sabían.
1577
01:54:04,125 --> 01:54:07,458
Pero las ganancias
les importaban más que nosotras.
1578
01:54:08,916 --> 01:54:10,250
Tú vendrás conmigo.
1579
01:54:11,250 --> 01:54:14,916
No es el tifus lo que nos mata,
es el fósforo.
1580
01:54:15,000 --> 01:54:16,750
Con lo que trabajamos a diario.
1581
01:54:17,833 --> 01:54:19,750
Sabandija mentirosa.
1582
01:54:19,833 --> 01:54:21,625
¡Te descontaré un centavo!
1583
01:54:23,708 --> 01:54:25,166
Eran nuestras amigas…
1584
01:54:27,416 --> 01:54:28,541
nuestras hermanas…
1585
01:54:33,750 --> 01:54:35,083
y nuestras hijas.
1586
01:54:36,833 --> 01:54:39,375
Pues, se acaba aquí.
1587
01:54:41,458 --> 01:54:44,625
Es hora de usar lo único que tenemos:
nosotras mismas.
1588
01:54:45,458 --> 01:54:49,291
Es hora de negarnos a trabajar.
1589
01:54:49,375 --> 01:54:51,000
Es hora de decirles que no.
1590
01:54:51,750 --> 01:54:53,666
- Vuelvan a trabajar.
- ¡No!
1591
01:54:55,125 --> 01:54:57,708
Si se van, no habrá vuelta atrás.
1592
01:54:59,125 --> 01:55:01,458
No volverán a trabajar aquí.
1593
01:55:02,875 --> 01:55:04,041
¿Y bien?
1594
01:55:04,708 --> 01:55:05,958
¿Me acompañan?
1595
01:55:09,541 --> 01:55:11,041
Piensen en sus familias.
1596
01:55:11,833 --> 01:55:13,125
No lo hagan, chicas.
1597
01:55:13,208 --> 01:55:15,750
No vale la pena correr este riesgo.
1598
01:55:16,375 --> 01:55:17,208
¿Y bien?
1599
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
¿Vendrán?
1600
01:55:20,375 --> 01:55:22,541
Así funciona el mundo.
1601
01:55:23,625 --> 01:55:24,458
Por favor.
1602
01:55:26,333 --> 01:55:28,541
Sé que tienen miedo, yo también,
1603
01:55:28,625 --> 01:55:30,708
pero es el único poder que tenemos.
1604
01:55:37,791 --> 01:55:38,625
Bien…
1605
01:55:40,416 --> 01:55:43,083
Enciendan esa máquina
y vuelvan a trabajar.
1606
01:55:49,833 --> 01:55:50,666
Claro.
1607
01:55:54,250 --> 01:55:55,125
No.
1608
01:55:56,458 --> 01:55:58,125
Este no puede ser su futuro.
1609
01:55:59,166 --> 01:56:00,208
Lo siento, Enola.
1610
01:56:09,416 --> 01:56:10,291
Ya basta.
1611
01:56:20,250 --> 01:56:21,125
Ya basta.
1612
01:56:25,916 --> 01:56:27,208
Sé una sola voz.
1613
01:56:32,250 --> 01:56:33,375
¡Suficiente!
1614
01:56:45,916 --> 01:56:47,041
¡Ya basta!
1615
01:56:57,416 --> 01:56:59,791
¿Nadie puede controlar a estas mujeres?
1616
01:57:06,083 --> 01:57:07,083
Vamos, chicas.
1617
01:57:44,916 --> 01:57:46,041
¿Adónde van?
1618
01:57:46,125 --> 01:57:47,291
¡A Westminster!
1619
01:57:50,083 --> 01:57:51,000
Allí van.
1620
01:57:52,041 --> 01:57:53,708
Es muchísimo ruido.
1621
01:57:54,833 --> 01:57:56,833
Le gusta causar problemas, ¿no?
1622
01:57:57,500 --> 01:58:00,041
Es como si la hubieran criado así.
1623
01:58:03,375 --> 01:58:05,208
Aún debe cortarse el cabello.
1624
01:58:08,291 --> 01:58:11,541
DESDE 1885
OFICINA DE ENOLA HOLMES: DETECTIVE
1625
01:58:15,083 --> 01:58:17,458
Parece que tu chico aprendió a pelear.
1626
01:58:19,500 --> 01:58:21,333
Lord McIntyre.
1627
01:58:25,333 --> 01:58:26,333
Así es.
1628
01:58:27,291 --> 01:58:28,541
No es mi chico.
1629
01:58:35,041 --> 01:58:36,500
"Paga lo que puedas".
1630
01:58:37,291 --> 01:58:39,916
¿Y con qué te pagarán? ¿Papas y gratitud?
1631
01:58:40,000 --> 01:58:41,458
Si solo eso tienen.
1632
01:58:41,541 --> 01:58:44,541
Tú te encargarás de los ricos.
Yo pertenezco aquí.
1633
01:58:44,625 --> 01:58:47,125
Edith dijo que no cobraría mucho de renta.
1634
01:58:48,666 --> 01:58:54,291
Sabes que si deseas
un sitio de mayor elegancia, podría…
1635
01:58:56,416 --> 01:58:57,333
Se me ocurrió…
1636
01:59:00,208 --> 01:59:01,416
¿Holmes y Holmes?
1637
01:59:04,208 --> 01:59:05,208
¿Una sociedad?
1638
01:59:09,041 --> 01:59:11,333
Es una oferta sinceramente amable.
1639
01:59:12,333 --> 01:59:15,458
Pero si lo hiciera, siempre me opacarías.
1640
01:59:16,958 --> 01:59:17,791
Sí.
1641
01:59:21,750 --> 01:59:24,083
Pero me gusta esta nueva versión de ti.
1642
01:59:24,791 --> 01:59:26,750
Nadie debería estar solo siempre.
1643
01:59:28,041 --> 01:59:29,375
Un amigo te haría bien.
1644
01:59:31,833 --> 01:59:33,333
Debería anotarlo.
1645
01:59:37,416 --> 01:59:39,541
Vendré a ver cómo estás.
1646
01:59:40,041 --> 01:59:41,333
Eso me agradaría.
1647
01:59:41,833 --> 01:59:45,208
Quizá podrías venir a Baker Street
de vez en cuando…
1648
01:59:47,125 --> 01:59:48,208
a ver cómo estoy.
1649
01:59:52,333 --> 01:59:56,250
Quizá podamos vernos el jueves
a las 4:00 p. m.
1650
01:59:56,916 --> 01:59:58,416
El jueves a las 4:00 p. m.
1651
02:00:00,666 --> 02:00:03,750
Parece que no seré el último
en interrumpirte hoy.
1652
02:00:05,625 --> 02:00:06,916
Y tiene flores.
1653
02:00:09,500 --> 02:00:11,666
- Sherlock.
- Tewkesbury.
1654
02:00:11,750 --> 02:00:14,041
- Hasta el jueves.
- Adiós, Sherlock.
1655
02:00:23,208 --> 02:00:24,083
¿Sherlock?
1656
02:00:24,166 --> 02:00:25,500
- Sí.
- Tu periódico.
1657
02:00:26,250 --> 02:00:27,125
Gracias.
1658
02:00:27,666 --> 02:00:28,500
Y…
1659
02:00:30,000 --> 02:00:32,666
gracias por todo.
1660
02:00:42,208 --> 02:00:48,291
GENIO CRIMINAL EN FUGA:
MIRA TROY, ALIAS MORIARTY
1661
02:00:51,708 --> 02:00:54,708
¿Cuándo di la impresión
de que me gustan las flores?
1662
02:00:54,791 --> 02:00:57,875
Son campanillas. Salvajes, por supuesto.
1663
02:00:57,958 --> 02:01:00,958
Les atrae el bosque antiguo,
son ásperas, engañosas,
1664
02:01:01,458 --> 02:01:03,416
se niegan a seguir las reglas,
1665
02:01:03,500 --> 02:01:07,958
pero sus pétalos son muy delicados
y sus flores…
1666
02:01:08,041 --> 02:01:08,916
Dos cosas.
1667
02:01:09,000 --> 02:01:12,041
Tu metáfora es una tortura
y no tengo pétalos delicados.
1668
02:01:12,125 --> 02:01:13,291
Y…
1669
02:01:14,791 --> 02:01:18,500
Una invitación a un baile que organiza…
1670
02:01:18,583 --> 02:01:22,500
No iré a un baile contigo.
Me arrestaron en el último.
1671
02:01:23,708 --> 02:01:26,833
Más razón para volver a bailar, ¿no crees?
1672
02:01:26,916 --> 02:01:30,000
- Eres un tonto.
- Y tú eres una cobarde.
1673
02:01:30,083 --> 02:01:33,083
¿Cómo le habla así a una dama?
Qué vergüenza, señor.
1674
02:01:33,166 --> 02:01:35,125
Y aun así me tomas del brazo.
1675
02:01:36,000 --> 02:01:37,916
Y aun así te tomo del brazo.
1676
02:01:39,750 --> 02:01:42,875
LA HUELGA DE LAS FOSFORERAS
LIDERADA POR SARAH CHAPMAN
1677
02:01:42,958 --> 02:01:44,791
FUE LA PRIMERA HUELGA FEMENINA.
1678
02:01:44,875 --> 02:01:47,708
MEJORÓ POR SIEMPRE
SUS CONDICIONES LABORALES.
1679
02:01:47,791 --> 02:01:51,333
SOLO SE NECESITA UNA LLAMA
PARA INICIAR UN INCENDIO.
1680
02:02:02,291 --> 02:02:04,625
JUEVES
3:59 P. M.
1681
02:02:04,791 --> 02:02:06,708
JUEVES
4:00 P. M.
1682
02:02:18,250 --> 02:02:19,125
¿Sherlock Holmes?
1683
02:02:20,125 --> 02:02:21,291
Sí.
1684
02:02:22,166 --> 02:02:23,458
Vine por mi cita.
1685
02:02:25,583 --> 02:02:27,041
Busca un compañero de piso.
1686
02:02:27,958 --> 02:02:29,208
No es aquí.
1687
02:02:29,291 --> 02:02:30,125
¿En serio?
1688
02:02:32,916 --> 02:02:36,166
La jovencita fue muy clara
en cuanto al lugar y la hora.
1689
02:02:37,166 --> 02:02:38,750
Jueves a las 4:00 p. m.
1690
02:02:39,250 --> 02:02:40,458
¿Es Sherlock Holmes?
1691
02:02:42,708 --> 02:02:43,541
Sí.
1692
02:02:44,708 --> 02:02:46,791
Pase, por favor, señor…
1693
02:02:46,875 --> 02:02:47,875
Doctor.
1694
02:02:48,750 --> 02:02:49,583
Watson.
1695
02:02:50,458 --> 02:02:51,625
John Watson.
1696
02:03:07,625 --> 02:03:10,208
BASADA EN LAS AVENTURAS DE ENOLA HOLMES
DE NANCY SPRINGER
1697
02:03:48,000 --> 02:03:50,583
HALLAN A FOSFORERA
¿QUÉ HARÁ AHORA LA DETECTIVE?
1698
02:03:57,166 --> 02:03:59,750
¿EL LORD TEWKESBURY YA NO ES SOLTERO?
1699
02:04:03,333 --> 02:04:06,000
ELOGIAN AL INSPECTOR LESTRADE
1700
02:04:06,416 --> 02:04:09,083
TROY SIGUE EN FUGA
¿CUÁNDO ATACARÁ MORIARTY?
1701
02:04:09,458 --> 02:04:12,083
¿QUIÉN ES EL NUEVO COMPAÑERO DE SHERLOCK?
1702
02:08:43,166 --> 02:08:48,166
Subtítulos: Sebastián Capano