1
00:00:23,791 --> 00:00:25,541
ДЕЩО З РОЗКАЗАНОГО— ПРАВДА.
2
00:00:25,625 --> 00:00:27,333
ПРИНАЙМНІ НАЙВАЖЛИВІШЕ.
3
00:00:29,666 --> 00:00:30,916
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
4
00:00:38,083 --> 00:00:39,125
Стояти, поліція!
5
00:00:40,416 --> 00:00:42,291
Зупиніть цю дівчину!
6
00:00:43,625 --> 00:00:44,458
Перепрошую!
7
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
-Пробачте.
-Гей, обережно!
8
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
Дивися, куди йдеш, трясця!
9
00:00:52,083 --> 00:00:53,125
Зупиніть її!
10
00:01:09,250 --> 00:01:10,875
Мабуть, варто пояснити.
11
00:01:13,458 --> 00:01:16,583
Мене звати Енола Холмс.
Може, ви мене пам'ятаєте.
12
00:01:17,541 --> 00:01:19,333
Після розкриття першої справи…
13
00:01:20,875 --> 00:01:22,375
Вітаю.
14
00:01:22,458 --> 00:01:24,000
…я відкрила власну справу.
15
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
Детективне агентство.
16
00:01:26,916 --> 00:01:28,083
ДЕТЕКТИВНЕ АГЕНТСТВО ЕНОЛИ ХОЛМС
17
00:01:28,166 --> 00:01:31,416
Воно відчинене й готове
до перших клієнтів.
18
00:01:32,291 --> 00:01:35,916
Я мала ввійти в пантеон
визначних вікторіанських детективів.
19
00:01:36,000 --> 00:01:37,416
-Там детектив Філд.
-Так.
20
00:01:37,500 --> 00:01:38,875
-Маккензі Макінтош.
-Вітаю.
21
00:01:38,958 --> 00:01:40,625
-Сер Альфред Горнбловер.
-Еге-гей!
22
00:01:40,708 --> 00:01:43,416
І сумнозвісний Реджинальд Свейн.
23
00:01:44,250 --> 00:01:47,458
А найкраще те,
що я мала приєднатися до брата.
24
00:01:47,541 --> 00:01:48,791
Я була б рівною йому.
25
00:01:50,625 --> 00:01:52,666
Стала б повноправною детективкою
26
00:01:53,791 --> 00:01:55,708
і була б гідна прізвища Холмсів.
27
00:01:57,500 --> 00:01:58,625
Мої вітання.
28
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
Принаймні я так думала.
29
00:02:09,166 --> 00:02:11,166
Ви секретарка?
30
00:02:11,916 --> 00:02:14,875
-Скільки вам років?
-Боже милий, яка ви молода.
31
00:02:14,958 --> 00:02:16,375
Мій вік — це перевага.
32
00:02:16,458 --> 00:02:20,208
Я можу піти, куди інші не можуть,
шукати там, де інші не будуть.
33
00:02:20,291 --> 00:02:22,375
І я вмію битися, володію джиу-джитсу.
34
00:02:25,791 --> 00:02:29,583
-Але ви дівчина.
-Так, це правда.
35
00:02:30,083 --> 00:02:32,208
Який у вас досвід?
36
00:02:36,083 --> 00:02:38,000
-Справа Тьюксбері?
-То справа Шерлока.
37
00:02:38,083 --> 00:02:39,166
-То був Шерлок…
-Шерлок…
38
00:02:39,250 --> 00:02:43,083
-Її розкрив Шерлок Холмс, хіба ні?
-Запевняю вас, то була я.
39
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
Молодець цей Тьюксбері. Хоробрий хлопчина.
40
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
-Скажіть…
-Скажіть…
41
00:02:47,208 --> 00:02:49,250
-Скажіть…
-Так?
42
00:02:50,083 --> 00:02:51,375
Ваш брат зайнятий?
43
00:02:53,000 --> 00:02:55,833
Прочитайте про це все!
44
00:02:55,916 --> 00:02:58,833
Шерлок Холмс і справа
про труп у Брікстоні.
45
00:02:59,791 --> 00:03:01,208
Отже, мій брат.
46
00:03:01,958 --> 00:03:05,958
Поки в мене не було жодної справи,
Шерлок у них просто тонув.
47
00:03:07,958 --> 00:03:11,083
Хоча остання, здається, його дратує.
48
00:03:12,958 --> 00:03:15,916
Тим часом моя мама досі переховується…
49
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
ДИТЯЧЕ ХАРЧУВАННЯ
50
00:03:17,791 --> 00:03:20,250
…намагаючись не привертати до себе уваги.
51
00:03:23,833 --> 00:03:25,916
Хоч це ніколи не було її сильною стороною.
52
00:03:26,000 --> 00:03:27,250
РІВНІ ПРАВА ДЛЯ ЖІНОК
53
00:03:27,833 --> 00:03:29,250
ЗАЧИНЕНО
54
00:03:33,125 --> 00:03:35,041
ДЕТЕКТИВНЕ АГЕНТСТВО ЕНОЛИ ХОЛМС
55
00:03:40,791 --> 00:03:45,625
Так, є ще й він.
56
00:03:45,708 --> 00:03:49,250
Мілорди, реформа —
це не завдання, яке треба виконати,
57
00:03:49,333 --> 00:03:54,250
і не законопроєкт, який треба прийняти,
а постійна потреба в змінах.
58
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
Підтримую.
59
00:03:56,541 --> 00:04:01,166
Лорд Тьюксбері, поборник змін і прогресу.
60
00:04:01,666 --> 00:04:04,625
До нього можна звернутися
з найблагороднішою метою.
61
00:04:16,916 --> 00:04:21,458
Та в мене не було часу відволікатися.
Крім того, він усе ще йолоп.
62
00:04:22,458 --> 00:04:25,833
Дуже багато людей
хочуть досягти в житті лише одного:
63
00:04:25,916 --> 00:04:28,333
вписатися в світ навколо них.
64
00:04:28,833 --> 00:04:30,666
Це помилка.
65
00:04:31,833 --> 00:04:33,666
Це твій шлях, Еноло.
66
00:04:33,750 --> 00:04:34,666
ЕНОЛА
67
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
Іноді ти спотикатимешся.
68
00:04:37,500 --> 00:04:38,916
Іноді ти падатимеш.
69
00:04:39,500 --> 00:04:41,875
Та якою загубленою ти б не почувалася,
70
00:04:42,375 --> 00:04:44,583
якщо залишатимешся вірною собі,
71
00:04:44,666 --> 00:04:47,708
шлях завжди знову тебе знайде.
72
00:04:50,666 --> 00:04:54,125
Але мій шлях, здавалося, добіг кінця.
73
00:04:56,250 --> 00:04:57,416
Я була невдахою.
74
00:04:59,500 --> 00:05:01,291
Я могла лиш поїхати додому.
75
00:05:25,666 --> 00:05:26,750
Енола Холмс?
76
00:05:27,375 --> 00:05:28,208
Так?
77
00:05:28,708 --> 00:05:30,333
То я прийшла, куди треба.
78
00:05:32,625 --> 00:05:34,583
Ви дійсно знаходите зниклих?
79
00:05:35,250 --> 00:05:37,375
АГЕНТСТВО ЕНОЛИ ХОЛМС
ПОШУКИ ЗНИКЛИХ
80
00:05:37,958 --> 00:05:40,750
Де ви це взяли?
Цій замітці кілька місяців.
81
00:05:41,250 --> 00:05:42,833
Знайшла на вулиці.
82
00:05:44,833 --> 00:05:46,083
Хто у вас зник?
83
00:05:48,458 --> 00:05:49,583
Сестра.
84
00:06:04,625 --> 00:06:05,458
Тут діра.
85
00:06:13,791 --> 00:06:15,458
Вона зникла тиждень тому.
86
00:06:15,958 --> 00:06:19,083
Усі кажуть, що вона втекла,
але Сара так не вчинила б.
87
00:06:19,166 --> 00:06:20,250
Не зі мною.
88
00:06:21,166 --> 00:06:22,791
У мене більше нікого немає.
89
00:06:27,166 --> 00:06:28,041
Сюди.
90
00:06:31,791 --> 00:06:33,666
Інші дівчата ще на роботі.
91
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
Чаю?
92
00:06:38,750 --> 00:06:39,666
Дякую.
93
00:06:41,666 --> 00:06:42,958
Покажете її спальню?
94
00:06:43,458 --> 00:06:44,625
Тобто нашу?
95
00:06:45,833 --> 00:06:47,291
Ви вже стоїте в ній.
96
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Нам пощастило.
Більшість живе вп'ятьох у кімнаті.
97
00:06:58,833 --> 00:06:59,916
Це може допомогти.
98
00:07:04,583 --> 00:07:06,500
Сара любить залишати їм сир.
99
00:07:07,708 --> 00:07:09,125
Вона добра.
100
00:07:12,708 --> 00:07:14,750
Як Сара виглядає?
101
00:07:14,833 --> 00:07:16,666
Вона десь такого зросту.
102
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
Гарненька.
103
00:07:18,375 --> 00:07:19,500
Дуже гарненька.
104
00:07:19,583 --> 00:07:22,041
Зелені очі, руде волосся.
105
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
-Веснянки…
-Руде волосся?
106
00:07:24,583 --> 00:07:26,666
Ми не були рідними сестрами.
107
00:07:27,250 --> 00:07:28,208
Знайдені сестри.
108
00:07:29,000 --> 00:07:30,208
Сара її прийняла.
109
00:07:30,833 --> 00:07:32,291
Хто це, Бесс?
110
00:07:32,875 --> 00:07:35,208
-Енола Холмс.
-Вона детектив.
111
00:07:35,291 --> 00:07:37,291
Та її вітром може здути.
112
00:07:37,375 --> 00:07:38,458
Мей!
113
00:07:42,125 --> 00:07:45,416
Бессі, у що Сара була вдягнена
в день свого зникнення?
114
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
Що вона робить?
115
00:07:48,791 --> 00:07:50,000
Час марнує.
116
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
На ній була інша сукня. Зелена.
117
00:07:56,125 --> 00:07:57,458
Вона любить читати?
118
00:07:57,541 --> 00:07:59,583
Так. Сама навчилася.
119
00:08:00,208 --> 00:08:03,375
Казала, що слід вивчати світ,
якщо хочеш у ньому жити.
120
00:08:08,750 --> 00:08:09,708
Макіяж.
121
00:08:11,125 --> 00:08:12,250
У неї був залицяльник?
122
00:08:12,333 --> 00:08:15,208
Ні. Але вона багатьом подобалася.
123
00:08:18,375 --> 00:08:19,916
Садівниця з неї була так собі.
124
00:08:23,583 --> 00:08:25,958
Слухай, може досить нюшкувати?
125
00:08:26,041 --> 00:08:28,375
Тихо, Мей. Дай їй робити свою роботу.
126
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
12 БЕРЕЗНЯ
127
00:08:43,541 --> 00:08:47,208
Дванадцяте березня.
Ця дата тобі про щось каже?
128
00:08:47,291 --> 00:08:48,708
Досить.
129
00:08:48,791 --> 00:08:51,083
Нам не потрібна допомога таких, як ти.
130
00:08:51,583 --> 00:08:53,958
Я її знайшла, тому вона залишиться.
131
00:08:58,500 --> 00:09:00,500
Клята дівка всюди пхає носа.
132
00:09:02,125 --> 00:09:05,041
-Вона не лишила записки?
-Лише це.
133
00:09:07,708 --> 00:09:10,916
Вона працювала на двох роботах.
Інакше ми б не прожили.
134
00:09:11,000 --> 00:09:12,708
Мила склянки в пабі.
135
00:09:13,291 --> 00:09:15,500
У місці під назвою «Оленячі Роги».
136
00:09:16,375 --> 00:09:17,375
Забирайте.
137
00:09:18,875 --> 00:09:22,416
Ні, усе гаразд.
Ми розберемося із цим пізніше.
138
00:09:23,250 --> 00:09:25,916
Скажи, коли ти бачила її востаннє?
139
00:09:26,500 --> 00:09:29,208
Тиждень тому на сірниковій фабриці.
140
00:09:29,291 --> 00:09:32,916
Вона сварилася з містером Краучем,
наглядачем, у його кабінеті.
141
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
-Через що?
-Він сказав, що вона крадійка.
142
00:09:35,583 --> 00:09:36,916
Але Сара чесна.
143
00:09:37,000 --> 00:09:39,958
Вона працює на сірниковій фабриці?
144
00:09:40,041 --> 00:09:43,291
Ми всі там працюємо,
ми ж сірникові дівчата.
145
00:09:45,041 --> 00:09:46,541
Тоді звідти й почнемо.
146
00:09:46,625 --> 00:09:49,416
То ви візьметеся за цю справу?
147
00:09:53,541 --> 00:09:54,916
Дякую, міс Холмс.
148
00:09:55,416 --> 00:09:56,333
Дякую.
149
00:09:58,000 --> 00:10:00,250
Нарешті моя перша справа.
150
00:10:00,333 --> 00:10:01,791
Взагалі-то, друга.
151
00:10:02,375 --> 00:10:05,833
Я знайду тебе, Саро Чепмен.
Руде волосся, зелена сукня.
152
00:10:05,916 --> 00:10:08,416
Макіяж, наукові книги. Дванадцяте березня.
153
00:10:08,500 --> 00:10:09,750
Хай що ти задумала…
154
00:10:12,125 --> 00:10:13,875
гру розпочато.
155
00:10:15,041 --> 00:10:17,083
Будь поруч. Іди за мною.
156
00:10:18,750 --> 00:10:20,291
Скільки дівчат тут працює?
157
00:10:20,833 --> 00:10:23,291
П'ятсот, а може, й шістсот.
158
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
Як я виглядаю?
159
00:10:25,666 --> 00:10:28,833
-Із хусткою все гаразд?
-Ну, вона на шиї.
160
00:10:29,750 --> 00:10:32,166
-Доброго ранку, Бессі.
-Доброго ранку, Доріс.
161
00:10:37,125 --> 00:10:38,541
СІРНИКОВА ФАБРИКА
«ЛАЙОН»
162
00:10:38,625 --> 00:10:39,458
Рот.
163
00:10:40,666 --> 00:10:41,500
Рот.
164
00:10:43,041 --> 00:10:44,458
-Рот.
-Уперед.
165
00:10:45,208 --> 00:10:46,666
-Наступна.
-Геть.
166
00:10:46,750 --> 00:10:48,791
-Прошу, містере Крауч.
-Геть, кажу.
167
00:10:49,500 --> 00:10:52,041
-Рот.
-Чого дивишся?
168
00:10:52,541 --> 00:10:55,541
Агов, новенька. Запишися в журнал.
169
00:10:57,291 --> 00:11:01,125
ГІЛЬДА ПРЕМЕНТ
170
00:11:02,000 --> 00:11:02,833
Рот.
171
00:11:04,541 --> 00:11:07,000
-Що ви шукаєте?
-Тиф.
172
00:11:15,041 --> 00:11:16,291
Це фосфор.
173
00:11:17,458 --> 00:11:19,833
Не хвилюйся, до запаху звикнеш.
174
00:11:29,791 --> 00:11:31,041
Вона тут працювала?
175
00:11:32,416 --> 00:11:33,958
Кладеш сірники на гребінець…
176
00:11:36,291 --> 00:11:37,375
акуратно згрібаєш
177
00:11:38,375 --> 00:11:39,541
і кладеш у коробку.
178
00:11:40,416 --> 00:11:43,916
Це просто. Спробуй.
179
00:11:58,416 --> 00:12:00,333
Мінус пенні з твоєї платні.
180
00:12:01,458 --> 00:12:04,250
Вона лише вчиться, містере Крауч.
181
00:12:04,333 --> 00:12:07,125
Нехай вчиться швидше,
бо і з тебе пенні здеремо.
182
00:12:08,083 --> 00:12:09,958
Ще чиюсь платню врізати?
183
00:12:10,583 --> 00:12:11,833
Як щодо тебе?
184
00:12:12,458 --> 00:12:14,083
Я так і думав.
185
00:12:17,208 --> 00:12:18,458
Гаразд, до роботи.
186
00:12:25,208 --> 00:12:27,250
Мені треба в той кабінет.
187
00:12:27,750 --> 00:12:29,166
І не сподівайся.
188
00:12:42,541 --> 00:12:43,875
Тихо.
189
00:12:45,666 --> 00:12:50,625
Щоб змінити правила світу,
потрібна лише одна дрібниця.
190
00:13:06,500 --> 00:13:08,125
СІРНИКИ ЗА ПЕННІ
191
00:13:10,916 --> 00:13:13,291
Агов. Хутчіше.
192
00:13:18,000 --> 00:13:18,875
Ура!
193
00:13:19,625 --> 00:13:21,458
Як це, трясця, сталося?
194
00:13:22,666 --> 00:13:23,916
Ну то збирайте.
195
00:13:24,541 --> 00:13:27,000
Агов. Збирай.
196
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
Добре, повертайтеся до роботи.
197
00:13:38,708 --> 00:13:40,083
Нащо ти сюди приходила?
198
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
ПРИБУТОК
199
00:13:44,041 --> 00:13:45,291
Ну ж бо, дівчата.
200
00:13:46,750 --> 00:13:47,833
СІРНИКИ ЗА ДВА ПЕНСИ
201
00:13:47,916 --> 00:13:48,958
Червоні.
202
00:13:49,041 --> 00:13:50,333
Час марнується.
203
00:13:51,791 --> 00:13:53,333
Не дивися на мене так.
204
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
ЖУРНАЛ
205
00:14:06,333 --> 00:14:08,083
Досить базікати.
206
00:14:16,166 --> 00:14:18,000
Зелені очі, руде волосся.
207
00:14:22,833 --> 00:14:24,750
То ти таки щось украла.
208
00:14:26,000 --> 00:14:26,833
Чарльзе!
209
00:14:30,166 --> 00:14:31,875
Це відверте вимагання.
210
00:14:31,958 --> 00:14:32,958
Злочинець!
211
00:14:33,750 --> 00:14:36,333
-Мої кишені порожні.
-Гадаєте, мої повні?
212
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
Ви дали мені слово,
що знайдете того, хто це робить.
213
00:14:40,041 --> 00:14:42,541
Ви майже погрожуєте, містере Лайон.
214
00:14:42,625 --> 00:14:45,958
Я не цього очікував,
коли ми почали співпрацю.
215
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
А тепер ще й крадіжка.
216
00:14:49,208 --> 00:14:52,708
-Ви все чули. Розберіться.
-Ходімо, Вільяме.
217
00:14:56,875 --> 00:15:00,458
Сер, у вас є підозри
щодо того, хто цей злочинець?
218
00:15:00,541 --> 00:15:02,500
Якби були, хіба б я вас просив?
219
00:15:05,458 --> 00:15:09,750
Але, сер, можливо, слід подумати,
чи ця крадіжка якось пов'язана.
220
00:15:09,833 --> 00:15:12,416
-Я думаю…
-Я що, просив поради?
221
00:15:13,000 --> 00:15:15,041
Чи просто наказав розібратися?
222
00:15:15,958 --> 00:15:17,958
Я подбаю, щоб потрібні люди знали.
223
00:15:24,250 --> 00:15:25,333
Міс Трой!
224
00:15:25,833 --> 00:15:26,875
Так, сер.
225
00:15:28,000 --> 00:15:31,500
Наші дівчата працюють
винятково продуктивно й ефективно.
226
00:15:31,583 --> 00:15:33,208
-Так, Вільяме?
-Так, батьку.
227
00:15:34,875 --> 00:15:35,791
Прошу.
228
00:15:37,708 --> 00:15:41,333
Доріс, як ти?
Як твоя сестра? Усе ще нездужає?
229
00:15:42,000 --> 00:15:43,125
Так, містере Лайон.
230
00:15:43,708 --> 00:15:44,750
Тиф.
231
00:15:46,041 --> 00:15:47,750
Справжня чума нашого часу.
232
00:15:48,583 --> 00:15:51,333
Два роки він убиває цих дівчат.
233
00:15:51,416 --> 00:15:52,791
Це розбиває мені серце.
234
00:15:53,625 --> 00:15:58,000
Що ж, лорде Макінтайр,
запрошую вас на невеличкий обід.
235
00:15:58,625 --> 00:15:59,833
Гадаю, ми заслужили.
236
00:16:03,625 --> 00:16:06,416
Як Сара зайшла в кабінет?
237
00:16:06,500 --> 00:16:10,375
Один із верстатів загорівся.
Наглядач відволікся.
238
00:16:12,583 --> 00:16:13,666
Чий верстат?
239
00:16:14,375 --> 00:16:15,666
Мей?
240
00:16:15,750 --> 00:16:16,916
Так.
241
00:16:17,916 --> 00:16:19,916
Ти хороша детективка, Еноло Холмс.
242
00:16:29,875 --> 00:16:32,791
Усі думають,
що детектив дотримується купи правил.
243
00:16:32,875 --> 00:16:35,125
Але насправді є лиш одне правило.
244
00:16:35,208 --> 00:16:39,125
Тягни за кожну
знайдену нитку, що стирчить.
245
00:16:41,083 --> 00:16:42,375
Ця нитка стирчить…
246
00:16:48,125 --> 00:16:49,750
тому я тягну за неї.
247
00:16:54,458 --> 00:16:56,958
Вітаю, сер. Який приємний вечір.
248
00:16:57,041 --> 00:16:59,083
Пані, мені прикро, але я одружений.
249
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
ПАРАҐОН
250
00:17:18,833 --> 00:17:20,208
Привіт, любцю.
251
00:17:20,791 --> 00:17:21,708
Забула квиток?
252
00:17:21,791 --> 00:17:25,333
Два пенні з такого милого хитрого личка.
253
00:17:25,833 --> 00:17:26,916
Пів пенса за штуку.
254
00:17:28,166 --> 00:17:29,166
Справжня іриска.
255
00:17:30,458 --> 00:17:31,375
Пів пенса за штуку.
256
00:17:31,875 --> 00:17:33,416
Де ти, Мей?
257
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
Вибачте, сер.
258
00:17:44,750 --> 00:17:47,583
А ось і вона!
259
00:18:04,500 --> 00:18:07,916
Капелюшок звідки в тебе?
Цей циліндр звідки в тебе?
260
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
Хіба він не шляхетний
Якраз такий, як треба?
261
00:18:12,250 --> 00:18:15,916
І мені такий потрібен
Такий самий собі візьму
262
00:18:16,000 --> 00:18:19,500
Щоб звідусіль мені казали:
«Капелюшок звідки в тебе?»
263
00:18:19,583 --> 00:18:23,500
Щоб звідусіль мені казали:
«Капелюшок звідки в тебе?»
264
00:18:24,125 --> 00:18:27,875
Капелюшок звідки в тебе?
Цей циліндр звідки в тебе?
265
00:18:27,958 --> 00:18:31,500
Хіба він не шляхетний
Якраз такий, як треба?
266
00:18:31,583 --> 00:18:35,125
І мені такий потрібен
Такий самий собі візьму
267
00:18:35,708 --> 00:18:41,833
Щоб звідусіль мені казали:
«Капелюшок звідки в тебе?»
268
00:18:46,166 --> 00:18:49,458
А зараз, аж із самого Шанхаю,
269
00:18:49,541 --> 00:18:53,458
містер Лі та його світ ілюзій!
270
00:19:02,833 --> 00:19:04,500
Це ти взяла мій олівець?
271
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
Ні, я шукаю дівчину на ім'я М…
272
00:19:22,291 --> 00:19:23,875
Вона працювала на двох роботах.
273
00:19:24,875 --> 00:19:27,000
У місці під назвою «Оленячі Роги».
274
00:19:38,958 --> 00:19:41,208
Маєш п'ять секунд. Кажи, нащо прийшла.
275
00:19:42,541 --> 00:19:43,666
Сара тут працювала?
276
00:19:44,708 --> 00:19:47,666
Працювала? А Бессі не знає.
277
00:19:47,750 --> 00:19:50,708
Вона багато чого не знає.
І багато що не слід їй казати.
278
00:19:50,791 --> 00:19:54,625
Я знаю, ти їй допомогла в кабінеті.
Вона викрала сторінки. Нащо?
279
00:19:55,750 --> 00:19:58,291
-Що з нею сталося?
-Просто дай нам спокій, добре?
280
00:19:58,958 --> 00:20:01,083
Ця бійка не для таких панянок.
281
00:20:04,458 --> 00:20:06,791
Панянка чи ні, а битися я точно вмію.
282
00:20:06,875 --> 00:20:09,458
А тепер кажи, де вона ховається і що знає?
283
00:20:10,250 --> 00:20:11,875
Ти можеш більше, ніж я думала.
284
00:20:13,291 --> 00:20:17,500
Хай що тут коїться,
Мей має бути на сцені за 30 секунд,
285
00:20:17,583 --> 00:20:19,583
а на ній досі костюм джентльмена.
286
00:20:20,291 --> 00:20:22,750
Тож відпусти її. Негайно.
287
00:20:25,791 --> 00:20:28,083
-Виведіть її.
-З радістю.
288
00:20:32,291 --> 00:20:33,125
Ходімо.
289
00:20:34,958 --> 00:20:37,125
Де Сара Чепмен наносила макіяж?
290
00:20:41,125 --> 00:20:43,916
Вона дуже потайна і непогана акторка.
291
00:20:44,000 --> 00:20:46,291
Я б її виставив, якби не її талант,
292
00:20:46,375 --> 00:20:48,625
але вона приваблювала
чоловіків при грошах.
293
00:20:48,708 --> 00:20:50,833
Це завжди корисно. Геть.
294
00:20:52,208 --> 00:20:53,208
Яких чоловіків?
295
00:20:57,500 --> 00:21:01,083
Був один з вищого товариства,
який постійно приходив.
296
00:21:01,166 --> 00:21:02,666
Він їй дуже подобався.
297
00:21:03,250 --> 00:21:06,500
Надсилав квіти, листи.
298
00:21:12,083 --> 00:21:12,916
Як його звати?
299
00:21:16,291 --> 00:21:17,166
Не казав.
300
00:21:19,208 --> 00:21:22,708
Усі вони сподіваються зустріти кохання.
301
00:21:23,500 --> 00:21:25,000
А воно не приходить.
302
00:21:25,083 --> 00:21:27,250
Такі джентльмени розважаються з дешевими,
303
00:21:27,750 --> 00:21:29,458
а одружуються з дорогими.
304
00:21:33,416 --> 00:21:35,500
Коли ми їли плід кохання
305
00:21:35,583 --> 00:21:37,125
Плід кохання?
306
00:21:38,125 --> 00:21:40,666
Пролунав у небі дзвін
307
00:21:40,750 --> 00:21:43,750
Тож блукай ти в місці тім
Де білий цвіт зустрінеш ти
308
00:21:43,833 --> 00:21:46,125
І де каплиця чекає, яку не видно тобі
309
00:21:47,791 --> 00:21:49,000
І мак.
310
00:21:49,500 --> 00:21:50,666
Це його ім'я?
311
00:21:52,500 --> 00:21:53,541
Чому вона пішла?
312
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
МОТИВ?
313
00:21:55,583 --> 00:21:57,291
ХТО ЦЕЙ ЧОЛОВІК?
314
00:21:59,041 --> 00:22:00,833
Вона втекла з ним?
315
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
НОВЕ ЖИТТЯ?
316
00:22:04,083 --> 00:22:05,833
Чи тікає від нього?
317
00:22:05,916 --> 00:22:07,541
НЕБЕЗПЕКА?
318
00:22:07,625 --> 00:22:08,666
Надіюся, друге.
319
00:22:08,750 --> 00:22:11,041
Він пише надзвичайно погані вірші.
320
00:23:00,958 --> 00:23:02,541
Забирайся, хлопче.
321
00:23:08,208 --> 00:23:10,416
-Шерлок?
-Енола.
322
00:23:11,208 --> 00:23:13,625
Що ти тут робиш? Тут небезпечно.
323
00:23:13,708 --> 00:23:15,416
Навколо страшні люди.
324
00:23:16,416 --> 00:23:18,666
Так, скажеш, коли побачиш таку людину.
325
00:23:19,791 --> 00:23:22,125
-Брате, з тобою все гаразд?
-Цілком.
326
00:23:22,208 --> 00:23:27,583
Невеличка суперечка
через келих вина й через те, чиє це вино.
327
00:23:27,666 --> 00:23:28,791
І…
328
00:23:30,583 --> 00:23:33,708
Після вина дуже важко
змусити руки й ноги рухатися.
329
00:23:33,791 --> 00:23:34,958
Ходімо додому.
330
00:23:37,375 --> 00:23:40,000
Зазвичай я не вживаю, але в мене справа.
331
00:23:40,083 --> 00:23:42,625
-Вона досить складна.
-Кеб.
332
00:23:42,708 --> 00:23:44,208
-Вітаю.
-Вітаю.
333
00:23:44,708 --> 00:23:47,041
-Куди ми їдемо?
-Бейкер-стріт, 221.
334
00:23:48,750 --> 00:23:50,625
БЕЙКЕР-СТРІТ
335
00:23:52,875 --> 00:23:56,416
Виявляється, мій брат
середньовічно важкий.
336
00:23:56,500 --> 00:24:01,208
Це як нести мертвого коня,
на якому лежить ще один мертвий кінь.
337
00:24:03,458 --> 00:24:05,083
Це «А», а я живу в «Б».
338
00:24:09,250 --> 00:24:11,041
Я не знала, що тут є сходи.
339
00:24:11,125 --> 00:24:14,500
Завжди варто мати сходи,
щоб люди не ступали на тебе.
340
00:24:14,583 --> 00:24:17,916
Це порада. Тобі слід це записати.
341
00:24:18,416 --> 00:24:21,125
Гаразд. Підніми праву ногу.
342
00:24:23,875 --> 00:24:24,750
Тепер ліву.
343
00:24:25,958 --> 00:24:28,916
Ліва нога краща. Тобі слід це записати.
344
00:24:31,333 --> 00:24:32,166
Ось так.
345
00:24:34,916 --> 00:24:37,083
Я вдома. Молодець, Шерлоку.
346
00:24:39,125 --> 00:24:40,125
Я зможу.
347
00:24:43,666 --> 00:24:44,500
Бачиш?
348
00:24:50,541 --> 00:24:51,625
Бейкер-стріт.
349
00:24:58,375 --> 00:25:00,666
-Який тут безлад.
-Тут ідеально.
350
00:25:01,250 --> 00:25:02,541
Нічого не чіпай.
351
00:25:03,125 --> 00:25:04,416
Що ти розслідуєш?
352
00:25:04,500 --> 00:25:06,875
Не твоє діло. Я працюю сам. Це особисте.
353
00:25:07,750 --> 00:25:09,291
А тепер цить, я думаю.
354
00:25:09,791 --> 00:25:11,750
Не можна перебивати чиїсь думки.
355
00:25:14,416 --> 00:25:15,625
-Тобі слід…
-Це записати?
356
00:25:20,916 --> 00:25:22,166
Не заходь туди.
357
00:25:23,250 --> 00:25:24,333
Ні.
358
00:25:38,333 --> 00:25:40,125
Остання справа Шерлока.
359
00:25:43,625 --> 00:25:44,625
КУДИ ЦЕ ПОДІЛОСЯ?
360
00:25:48,333 --> 00:25:49,458
Як захопливо.
361
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
ХТО ТИ?
362
00:25:52,291 --> 00:25:56,000
І нащо, на Бога, ти все перевернула?
363
00:26:00,458 --> 00:26:03,958
-Усе ніби на місці.
-Усе ніби на місці? Ус…
364
00:26:05,000 --> 00:26:07,125
Голова болить? Цікаво, чому.
365
00:26:07,208 --> 00:26:09,833
Тому я й не запрошую гостей.
366
00:26:10,666 --> 00:26:14,416
Поглянь, що ти накоїла.
Усі документи перемішані.
367
00:26:15,416 --> 00:26:17,791
Твоя справа тебе дратує.
368
00:26:18,458 --> 00:26:21,791
Схоже, на твоїй мапі
багато знаків питання.
369
00:26:21,875 --> 00:26:23,750
Кекс «Данді». Двері.
370
00:26:23,833 --> 00:26:26,166
-Ще побачимося.
-Ти через це п'єш?
371
00:26:26,250 --> 00:26:29,041
Я впевнений, він ще не зовсім черствий.
372
00:26:29,125 --> 00:26:31,416
-Я можу допомогти.
-Зможеш, якщо підеш.
373
00:26:33,583 --> 00:26:35,958
Так. Світ був би значно безпечнішим,
374
00:26:36,041 --> 00:26:39,666
якби ми не бачили нутро
Шерлока Холмса, а лиш те, що зовні.
375
00:26:41,208 --> 00:26:42,416
Маю божевільну ідею.
376
00:26:43,041 --> 00:26:45,208
Ти не думав про співмешканця?
377
00:26:45,291 --> 00:26:48,041
-Нащо?
-Щоб не опускатися до такого.
378
00:26:52,333 --> 00:26:58,250
Дивно, що ті, кому потрібні поради,
так часто люблять їх роздавати.
379
00:26:58,333 --> 00:26:59,583
Я просила поради?
380
00:26:59,666 --> 00:27:03,208
-Я знайшла тебе п'яного на вулиці.
-Що я можу про тебе сказати?
381
00:27:03,291 --> 00:27:05,916
-Ми в це не гратимемо.
-Взуття — жах. Зачіска не краща.
382
00:27:06,000 --> 00:27:09,041
-Ви з Майкрофтом однакові.
-Тобі треба попрати речі.
383
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
-Ви не дивитеся далі…
-Ти бліда, недоїдаєш…
384
00:27:11,291 --> 00:27:12,416
Досить!
385
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
А ще твої нігті.
386
00:27:14,833 --> 00:27:17,666
-Чому ти працюєш на сірниковій фабриці?
-Що?
387
00:27:17,750 --> 00:27:21,416
Учора вони були зелені, а сьогодні чорні.
388
00:27:21,500 --> 00:27:24,041
Фосфор із сірників змішався з киснем.
389
00:27:24,125 --> 00:27:27,166
Я не так напився, щоб не помітити цього.
390
00:27:27,666 --> 00:27:29,583
-Як ти…
-І в тебе червона шия.
391
00:27:29,666 --> 00:27:32,125
Хтось тебе схопив чи приставив ніж…
392
00:27:37,500 --> 00:27:39,083
Ти влізла у щось небезпечне?
393
00:27:40,000 --> 00:27:41,250
Я все ще твій опікун.
394
00:27:41,333 --> 00:27:44,041
Якщо потрібна моя допомога,
пропозиція в силі.
395
00:27:45,500 --> 00:27:48,125
Не пнися так, щоб себе проявити.
396
00:27:49,583 --> 00:27:54,083
Я не пнуся. І мені не потрібна
твоя чи ще чиясь допомога.
397
00:27:59,500 --> 00:28:00,875
Але це я візьму.
398
00:28:08,250 --> 00:28:11,041
Як він сміє?
Як він сміє читати мені нотації?
399
00:28:11,708 --> 00:28:16,583
Він і свою справу розкрити не може й живе
в купі незрозумілих паперів та цвілі.
400
00:28:16,666 --> 00:28:19,791
Як він сміє казати, що я пнуся? Це не так.
401
00:28:19,875 --> 00:28:21,708
-Це несправедливо.
-Еноло?
402
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
Це справді ти.
403
00:28:29,416 --> 00:28:30,416
А це справді ти.
404
00:28:32,083 --> 00:28:33,000
Як справи?
405
00:28:34,250 --> 00:28:36,333
З тобою все гаразд? Виглядаєш…
406
00:28:36,416 --> 00:28:40,708
Я під прикриттям працюю над справою.
Хоча забудь, що я тобі це казала.
407
00:28:40,791 --> 00:28:44,625
Знаєш, це дивно, але я можу
заприсягтися, що вже бачив тебе тут.
408
00:28:46,166 --> 00:28:47,041
Справді?
409
00:28:47,125 --> 00:28:50,250
Ну, я ходжу цією дорогою до Палати лордів.
410
00:28:50,916 --> 00:28:51,750
Справді?
411
00:28:52,333 --> 00:28:53,375
Як мило.
412
00:28:53,458 --> 00:28:56,250
Ну, я тут іноді снідаю.
413
00:28:59,458 --> 00:29:04,125
Так, це чудове місце.
Я знаю тутешнього садівника.
414
00:29:04,625 --> 00:29:07,083
Ми обдумували, що сіяти на наступний рік.
415
00:29:07,166 --> 00:29:11,375
Гарні соняшники, Світ Вільями,
у них гарні яскраво-червоні тони.
416
00:29:11,458 --> 00:29:13,000
Я читала про твої справи…
417
00:29:15,208 --> 00:29:16,625
Та нічого такого.
418
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
…там, де про світське життя.
419
00:29:18,791 --> 00:29:20,875
ГУЛЯКИ МІСТА
ВІКОНТ ТЬЮКСБЕРІ
420
00:29:21,791 --> 00:29:23,583
Ти дуже бажаний холостяк.
421
00:29:26,666 --> 00:29:28,166
Не вір усьому, що читаєш.
422
00:29:33,250 --> 00:29:34,250
Я тобі писав.
423
00:29:36,375 --> 00:29:37,375
Ти не відписувала.
424
00:29:39,541 --> 00:29:42,000
Я… була зайнята.
425
00:29:42,083 --> 00:29:45,041
Відкриття власної справи. Вічний виклик.
426
00:29:45,125 --> 00:29:46,833
Гадаю, тобі цього не зрозуміти.
427
00:29:47,541 --> 00:29:50,041
-Якщо тобі потрібна допомога…
-Не потрібна.
428
00:29:51,500 --> 00:29:54,583
Якщо виникнуть питання
із садівництва, я тебе знайду.
429
00:29:56,166 --> 00:29:57,000
Добре.
430
00:29:57,541 --> 00:30:00,250
Ти знаєш, де мене знайти.
431
00:30:02,250 --> 00:30:05,500
Якщо пропаде рослина. Смачного тобі.
432
00:30:09,916 --> 00:30:10,750
Так.
433
00:30:14,958 --> 00:30:16,208
Він озирається?
434
00:30:21,333 --> 00:30:22,666
Добре, не озирається.
435
00:30:24,708 --> 00:30:26,375
Я не приходжу сюди щодня.
436
00:30:27,083 --> 00:30:29,000
Лиш тоді, коли відчуваю потребу.
437
00:30:29,666 --> 00:30:32,333
Іноді він не йде цією стежкою.
438
00:30:32,416 --> 00:30:34,208
Іноді він іде паралельною.
439
00:30:37,416 --> 00:30:38,916
Ти знаєш, де мене знайти.
440
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
«Ти знаєш, де мене знайти».
441
00:30:48,583 --> 00:30:50,083
Не видно тобі
442
00:30:50,166 --> 00:30:53,583
І де каплиця чекає
Де білий цвіт зустрінеш ти
443
00:30:54,166 --> 00:30:55,250
Це ж про Вайтчепел.
444
00:30:55,833 --> 00:30:57,666
Коли ми їли плід кохання
445
00:30:57,750 --> 00:30:59,625
Коли ми їли…
446
00:31:00,208 --> 00:31:02,958
Це «ту ейт». Тобто два-вісім.
Двадцять вісім.
447
00:31:03,750 --> 00:31:06,375
Пролунав у небі дзвін
448
00:31:06,458 --> 00:31:08,875
Дзвін — це «Белл»?
Тож блукай ти в місці тім
449
00:31:10,083 --> 00:31:11,541
Белл. Місце — «плейс».
450
00:31:11,625 --> 00:31:12,833
Яку не видно тобі
451
00:31:14,083 --> 00:31:16,875
Белл-Плейс, 28, Вайтчепел!
452
00:31:18,375 --> 00:31:19,333
Перепрошую.
453
00:31:22,750 --> 00:31:24,916
Гра продовжується.
454
00:31:28,833 --> 00:31:30,125
Я не брехатиму.
455
00:31:30,208 --> 00:31:33,041
Детектив відчуває певне задоволення,
456
00:31:33,125 --> 00:31:35,458
коли справа наближається до вирішення.
457
00:31:35,958 --> 00:31:37,541
Це як шити нову спідницю…
458
00:31:39,541 --> 00:31:42,500
чого я не роблю,
чи як учити собаку сидіти.
459
00:31:43,375 --> 00:31:46,500
Світишся від усвідомлення,
що добре виконала роботу.
460
00:31:46,583 --> 00:31:48,500
У місті нова Холмс.
461
00:31:48,583 --> 00:31:51,500
Саме так.
Шерлок Холмс зустрів рівну собі.
462
00:31:52,166 --> 00:31:53,666
Моє ім'я стане відомим,
463
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
а Бессі знову матиме сестру.
464
00:31:56,541 --> 00:31:58,250
І я добре виконала…
465
00:32:00,791 --> 00:32:01,625
роботу.
466
00:32:25,875 --> 00:32:26,708
Саро?
467
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Що тут сталося?
468
00:32:54,958 --> 00:32:56,333
Містер Мак.
469
00:33:08,375 --> 00:33:09,500
Мей.
470
00:33:11,583 --> 00:33:13,791
Що сталося? Хто це зробив?
471
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
Це був він? Коханець Сари?
472
00:33:16,458 --> 00:33:17,291
Мей.
473
00:33:18,500 --> 00:33:20,291
Ні. Усе гаразд.
474
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
Я покличу лікаря.
475
00:33:24,000 --> 00:33:25,541
Ні.
476
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
Ні.
477
00:33:27,625 --> 00:33:28,458
Повернися.
478
00:33:54,333 --> 00:33:58,458
ІСТИНА БОГІВ.
479
00:34:05,125 --> 00:34:06,083
Міс Холмс?
480
00:34:07,000 --> 00:34:08,291
Інспекторе Лестрейд.
481
00:34:09,750 --> 00:34:11,666
-Енола Холмс.
-Лестрейд.
482
00:34:11,750 --> 00:34:13,500
-Вона…
-Мертва.
483
00:34:14,916 --> 00:34:16,083
Як це сталося?
484
00:34:20,750 --> 00:34:22,916
О ні, я розслідую справу.
485
00:34:23,000 --> 00:34:24,250
Зникнення дівчини.
486
00:34:24,333 --> 00:34:25,416
-Цієї?
-Ні.
487
00:34:25,500 --> 00:34:27,458
Ні, цю звати Мей.
488
00:34:27,958 --> 00:34:31,000
Вона працювала в театрі «Параґон»
і на сірниковій фабриці.
489
00:34:31,083 --> 00:34:32,958
Вона танцівниця. Вона дружить…
490
00:34:48,875 --> 00:34:50,041
Суперінтенданте Ґрейл.
491
00:34:55,541 --> 00:34:57,958
-Доброго ранку.
-Доброго ранку, сер.
492
00:34:58,041 --> 00:35:00,541
Я тут розслідую можливе порушення спокою.
493
00:35:00,625 --> 00:35:03,791
Хтось чув якісь крики,
а тоді я зустрів цю юну леді.
494
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
Її ім'я?
495
00:35:05,000 --> 00:35:06,291
Енола Холмс.
496
00:35:08,333 --> 00:35:10,875
Його сестра. Вона теж детектив.
497
00:35:11,708 --> 00:35:13,791
Господи, ще одна!
498
00:35:13,875 --> 00:35:16,208
Чому це ви не в пансіонаті для дівчат?
499
00:35:16,708 --> 00:35:19,500
Вона розслідує зникнення…
500
00:35:19,583 --> 00:35:20,875
-Сари Чепмен.
-Так.
501
00:35:20,958 --> 00:35:24,458
Сари Чепмен? Інтригуюче.
Я теж це розслідую.
502
00:35:24,541 --> 00:35:27,625
-Її розшукують за крадіжку й шантаж.
-Шантаж?
503
00:35:27,708 --> 00:35:29,500
Так, детективко.
504
00:35:31,583 --> 00:35:34,083
Ще тепла. Тіло не задубіло.
505
00:35:34,583 --> 00:35:37,666
-Коли було чутно крики?
-Десять по, сер.
506
00:35:38,250 --> 00:35:41,083
Коли ви приїхали, детективко?
507
00:35:41,166 --> 00:35:42,500
Десь у той самий час.
508
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
Ще більш інтригуюче.
509
00:35:47,708 --> 00:35:51,333
Ні, я хотіла зупинити кров.
Я намагалася її врятувати.
510
00:35:51,416 --> 00:35:53,833
Або витягти з неї інформацію.
511
00:35:55,291 --> 00:35:56,791
Обшукайте її, інспекторе.
512
00:35:56,875 --> 00:36:00,125
Та ви що. Я ж не можу її обмацати.
513
00:36:00,208 --> 00:36:03,625
Облиште, Лестрейде. Ця скромність зайва.
514
00:36:03,708 --> 00:36:04,958
Вона детективка.
515
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
-Вона знає правила.
-Так.
516
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
Віддайте сумочку.
517
00:36:21,666 --> 00:36:22,500
Що це?
518
00:36:23,708 --> 00:36:24,833
Мої докази.
519
00:36:26,250 --> 00:36:27,208
А це?
520
00:36:30,041 --> 00:36:31,208
Це пусте.
521
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
Тоді чому ви це ховаєте?
522
00:36:33,625 --> 00:36:37,041
Ви знайшли це
на місці вбивства, де труп іще свіжий.
523
00:36:37,125 --> 00:36:39,666
Краще б вам не приховувати докази.
524
00:36:39,750 --> 00:36:44,750
-Суперінтенданте Ґрейл, ви не повірите…
-У що я не повірю, панянко?
525
00:36:44,833 --> 00:36:47,625
Що юні леді не здатні на вбивство?
526
00:36:47,708 --> 00:36:49,250
Давайте це сюди.
527
00:37:06,416 --> 00:37:08,375
Усі за нею!
528
00:37:09,708 --> 00:37:11,250
Навіщо вона це зробила?
529
00:37:12,375 --> 00:37:14,208
Геть із дороги! Мерщій!
530
00:37:14,791 --> 00:37:16,708
Зупиніть цю дівчину!
531
00:37:19,500 --> 00:37:20,750
Ви це вже бачили.
532
00:37:25,666 --> 00:37:28,875
Лестрейд зі Скотленд-Ярду.
Надіюся, ви мене пам'ятаєте.
533
00:37:32,750 --> 00:37:35,958
Ми шукаємо вашу сестру.
Вона трохи наробила клопоту.
534
00:37:45,958 --> 00:37:47,166
Можна ввійти?
535
00:37:56,250 --> 00:37:57,083
Це вона, сер?
536
00:37:58,625 --> 00:37:59,458
Це вона?
537
00:37:59,958 --> 00:38:02,125
Беріть. У мене є ще.
538
00:38:02,208 --> 00:38:03,958
Взяти? Я не можу.
539
00:38:04,041 --> 00:38:06,166
Можу. Не можу.
540
00:38:07,708 --> 00:38:08,583
Гадаю, можу.
541
00:38:15,541 --> 00:38:17,958
А це знаменита скрипка?
542
00:38:19,375 --> 00:38:21,458
Ще однієї в мене немає.
543
00:38:22,291 --> 00:38:25,416
Може, ви поясните, що,
на вашу думку, зробила Енола?
544
00:38:25,500 --> 00:38:27,625
Якби ж я міг, сер.
545
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
Ви не проти?
546
00:38:41,041 --> 00:38:43,458
О, ваша остання справа.
547
00:38:43,541 --> 00:38:45,250
Чого вона стосується?
548
00:38:45,750 --> 00:38:47,916
Ще один душитель із Брікстона?
549
00:38:48,416 --> 00:38:49,375
Чи Перівінкла?
550
00:38:50,500 --> 00:38:52,458
Лиш не кажіть, що з Клеркенвелла.
551
00:38:52,541 --> 00:38:54,416
Що в них є на мою сестру?
552
00:38:55,000 --> 00:38:58,166
Розкажіть про свою справу, а я про свою.
553
00:39:01,000 --> 00:39:02,750
Урядова справа, зникли гроші.
554
00:39:04,166 --> 00:39:05,041
Тепер ви.
555
00:39:05,750 --> 00:39:07,416
Суперінтендант хоче поговорити. Усе.
556
00:39:08,208 --> 00:39:10,500
-Чому?
-Я лиш виконую накази, містере Холмс.
557
00:39:10,583 --> 00:39:12,166
Можна звати вас Шерлоком?
558
00:39:14,375 --> 00:39:16,958
Ґрейдон. Ґрейдон Лестрейд.
559
00:39:17,041 --> 00:39:20,791
Батькові це ім'я
здавалося видатним, і це так і є.
560
00:39:25,375 --> 00:39:28,708
Хай там як, якщо захочете мене так звати…
561
00:39:30,208 --> 00:39:31,041
Що ж.
562
00:39:34,083 --> 00:39:34,958
Бувайте.
563
00:39:45,833 --> 00:39:47,041
Боже.
564
00:39:51,625 --> 00:39:54,333
Моя помилка.
Я мав попередити, що відкриваю.
565
00:39:57,375 --> 00:39:58,208
Не треба.
566
00:40:03,958 --> 00:40:05,000
Можна спитати?
567
00:40:12,250 --> 00:40:13,291
Добрий день.
568
00:40:13,375 --> 00:40:15,208
Можна попросити про послугу?
569
00:40:20,625 --> 00:40:23,333
Байдуже. Розкажи мені все.
570
00:40:24,083 --> 00:40:25,916
-Урядова справа?
-Ні.
571
00:40:26,916 --> 00:40:28,916
Ще один душитель із Брікстона?
572
00:40:29,791 --> 00:40:32,125
Чи Перівінкла?
573
00:40:32,708 --> 00:40:34,875
«Розкажіть про свою справу, а я про свою».
574
00:40:36,041 --> 00:40:38,583
Він дурник. Я мусив дізнатися,
що в нього на тебе.
575
00:40:42,916 --> 00:40:46,083
Необліковані гроші надходять
і виходять із держустанов.
576
00:40:46,750 --> 00:40:49,458
Моя теорія — хабарництво,
вимагання чи шантаж.
577
00:40:49,541 --> 00:40:50,875
І що ти знайшов?
578
00:40:52,583 --> 00:40:54,750
Окремі заявки з п'яти різних рахунків
579
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
через казну потрапляють
в один приватний банк.
580
00:40:58,125 --> 00:41:00,791
-Хтось на цьому багатіє?
-Так.
581
00:41:02,250 --> 00:41:04,041
-Хто?
-Імені немає.
582
00:41:04,125 --> 00:41:05,500
Лише номер.
583
00:41:05,583 --> 00:41:08,583
Я дізнавався в банку. Гроші зникли,
584
00:41:08,666 --> 00:41:10,833
тоді пішли в інший банк, тоді ще в інший,
585
00:41:10,916 --> 00:41:13,208
і ще в інший, і ще, і ще, і ще.
586
00:41:13,291 --> 00:41:16,916
Кожен із них схований
за різними номерами рахунків.
587
00:41:17,000 --> 00:41:18,083
Усього їх 27.
588
00:41:19,250 --> 00:41:21,958
-І який твій висновок?
-Їх три.
589
00:41:22,041 --> 00:41:25,958
По-перше, це гравець,
можливо, математичний геній,
590
00:41:26,041 --> 00:41:30,541
здатний приховати сліди на кожному кроці.
По-друге, джерела різноманітні.
591
00:41:30,625 --> 00:41:33,958
П'ять банків на південному березі,
але між ними немає чіткого зв'язку.
592
00:41:34,541 --> 00:41:35,875
Усі анонімні.
593
00:41:35,958 --> 00:41:39,125
І всі ведуть в одну кишеню.
594
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
А по-третє?
595
00:41:44,791 --> 00:41:45,875
Він знає про ці пошуки.
596
00:41:47,416 --> 00:41:48,250
Звідки?
597
00:41:48,333 --> 00:41:51,833
Щоразу, коли я смикаю за нитку,
вона обривається й зникає,
598
00:41:51,916 --> 00:41:54,708
а тоді з'являється деінде.
Він наче танцює.
599
00:41:54,791 --> 00:41:55,750
Це…
600
00:41:57,916 --> 00:41:58,916
Це мене лютить.
601
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
Отже, жодних зачіпок?
602
00:42:02,166 --> 00:42:04,916
Одна. За тиждень до першого переказу
603
00:42:05,000 --> 00:42:07,708
до казни вламався чоловік
у м'якому капелюсі.
604
00:42:07,791 --> 00:42:08,916
М'якому капелюсі?
605
00:42:09,500 --> 00:42:10,875
-Що він украв?
-Документ.
606
00:42:10,958 --> 00:42:13,625
Вони про це мовчать.
Припускаю, щось секретне.
607
00:42:14,125 --> 00:42:18,458
Та мені поки що не спадає на думку,
як це пов'язано з усім іншим.
608
00:42:18,541 --> 00:42:21,000
Твоя черга. Сподіваюся, ця кров не твоя.
609
00:42:22,250 --> 00:42:24,500
Я шукаю дівчину на ім'я Сара Чепмен.
610
00:42:24,583 --> 00:42:27,208
Мене найняла її сестра. Бессі.
611
00:42:28,083 --> 00:42:31,458
Удень вона працювала
на фабриці, а ввечері в мюзик-холі.
612
00:42:32,291 --> 00:42:33,250
У неї є коханець,
613
00:42:34,541 --> 00:42:36,291
до квартири якого я ходила.
614
00:42:37,750 --> 00:42:39,166
Він дав їй це.
615
00:42:42,458 --> 00:42:43,666
Белл-Плейс, 28?
616
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
Вайтчепел, так.
617
00:42:46,541 --> 00:42:48,791
І там була її подруга.
618
00:42:50,041 --> 00:42:50,875
Убита.
619
00:42:55,166 --> 00:42:57,541
І хто її вбив? Цей мак?
620
00:42:57,625 --> 00:42:58,875
ПОСІБНИК ІЗ МОВИ КВІТІВ
621
00:42:59,375 --> 00:43:00,375
МАК
622
00:43:00,875 --> 00:43:02,083
СМЕРТЬ
623
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
Підозрюю, так.
624
00:43:03,125 --> 00:43:05,958
Можливо, він викрав Сару,
а її подруга дізналася.
625
00:43:07,458 --> 00:43:10,500
Кохання. Що ж воно робить із людьми.
626
00:43:12,666 --> 00:43:14,333
-Як її вбили?
-Кухонним ножем.
627
00:43:14,416 --> 00:43:15,875
-Ти торкалася ножа?
-Ні.
628
00:43:17,791 --> 00:43:18,833
Тоді чому втекла?
629
00:43:18,916 --> 00:43:20,500
Я знайшла ще докази.
630
00:43:20,583 --> 00:43:22,375
Поліцейський хотів їх забрати.
631
00:43:22,458 --> 00:43:24,333
-У нього дивна хода.
-Ґрейл.
632
00:43:26,125 --> 00:43:27,500
Ми давно знайомі.
633
00:43:28,875 --> 00:43:30,166
Це було в її кишені.
634
00:43:51,041 --> 00:43:52,458
Жах, як і вірш.
635
00:43:54,000 --> 00:43:56,041
-Я цим займуся.
-Ні.
636
00:43:56,125 --> 00:43:58,458
Це моя справа, і це важливо.
637
00:43:59,791 --> 00:44:03,041
Ґрейл сказав, що вона щось украла
й займалася шантажем.
638
00:44:03,625 --> 00:44:06,916
-Хоча Сара не така.
-Звідки ти знаєш? Ви не знайомі.
639
00:44:08,000 --> 00:44:08,916
А наче знайомі.
640
00:44:09,833 --> 00:44:11,958
Ти щойно тікала від поліції.
641
00:44:12,041 --> 00:44:13,791
Хтось уже загинув,
642
00:44:13,875 --> 00:44:15,958
а ти підозрювана у справі про вбивство.
643
00:44:16,041 --> 00:44:18,166
Ти дозволила емоціям узяти гору.
644
00:44:18,250 --> 00:44:21,583
Лишайся тут. Нікуди не йди.
Я розберуся із цим.
645
00:44:21,666 --> 00:44:25,541
Але Сара Чепмен — моя відповідальність.
Усім ці дівчата байдужі.
646
00:44:26,125 --> 00:44:27,666
Я пообіцяла її сестрі.
647
00:44:27,750 --> 00:44:33,458
Перша помилка детектива —
зосереджуватись на собі, а не на справі.
648
00:44:40,250 --> 00:44:43,416
Еноло, я знаю,
що ти не любиш зайвих порад,
649
00:44:43,500 --> 00:44:45,166
але благаю…
650
00:44:48,166 --> 00:44:49,333
не ставай мною.
651
00:44:53,916 --> 00:44:55,583
Мабуть, слід це записати.
652
00:44:56,916 --> 00:44:59,750
Сірники! Купуйте сірники!
653
00:44:59,833 --> 00:45:01,166
Лише пенні за коробку.
654
00:45:02,833 --> 00:45:05,375
Сірники! Лише пенні за коробку.
655
00:45:05,458 --> 00:45:06,916
Купуйте сірники!
656
00:45:07,000 --> 00:45:09,125
Ця бійка не для таких панянок.
657
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
Нам не потрібна допомога таких, як ти.
658
00:45:13,208 --> 00:45:17,791
Усі вони сподіваються зустріти кохання.
659
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
А воно не приходить.
660
00:45:20,208 --> 00:45:23,958
Такі джентльмени розважаються з дешевими,
а одружуються з дорогими.
661
00:45:27,000 --> 00:45:29,583
Отже, Маку, ти джентльмен?
662
00:45:30,166 --> 00:45:33,333
І досить заможний,
якщо дозволив собі таке гніздечко.
663
00:45:35,750 --> 00:45:37,375
-Сер…
-Облиште.
664
00:45:52,291 --> 00:45:53,541
ПОДІЇ ЛОНДОНА
665
00:45:53,625 --> 00:45:54,833
МЮЗИК-ХОЛИ
666
00:45:54,916 --> 00:45:55,833
СВІТСЬКЕ ЖИТТЯ
667
00:45:55,916 --> 00:45:58,083
ВІКОНТ ТЬЮКСБЕРІ
ЗІРКА БАЛУ ХОЛОСТЯКІВ
668
00:46:01,166 --> 00:46:02,875
СМАКИ Й ЗВИЧКИ ВЕЛИКИХ ЛЮДЕЙ
669
00:46:18,333 --> 00:46:20,541
НЕЙМОВІРНИЙ УСПІХ!
ТЕАТР АДЕЛЬФІ
670
00:46:23,333 --> 00:46:26,458
За тиждень до першого переказу
до казни вламався чоловік
671
00:46:26,541 --> 00:46:28,083
у м'якому капелюсі.
672
00:46:30,000 --> 00:46:32,583
СІРНИКИ «ЛАЙОН»
ТЕПЕР БІЛІ ТА ЯСКРАВІШІ
673
00:46:33,166 --> 00:46:36,875
П'ять банків на південному березі,
але між ними немає чіткого зв'язку.
674
00:46:36,958 --> 00:46:38,458
СІРНИКОВА ФАБРИКА ЛАЙОНІВ
675
00:46:42,000 --> 00:46:43,875
«Бал виробників сірників».
676
00:46:44,583 --> 00:46:48,791
«Організовано Генрі й Гільдою Лайонами.
Марчмонт-сквер, 12».
677
00:46:50,250 --> 00:46:51,958
Ця дата тобі про щось каже?
678
00:46:54,750 --> 00:46:56,166
Це взагалі не дата.
679
00:46:57,875 --> 00:47:01,166
«Їхній старший син Вільям Лайон буде…»
680
00:47:02,125 --> 00:47:04,625
Світ Вільями,
у них гарні яскраво-червоні тони.
681
00:47:05,125 --> 00:47:08,375
Наші дівчата працюють
винятково продуктивно й ефективно.
682
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
-Так, Вільяме?
-Так, батьку.
683
00:47:10,333 --> 00:47:13,250
Увесь цей час я думала, що це мак.
684
00:47:13,333 --> 00:47:14,166
СВІТ ВІЛЬЯМ
685
00:47:16,541 --> 00:47:19,958
Подивимося, що ти за квітка, Вільяме.
686
00:47:22,875 --> 00:47:24,208
Я йду на бал.
687
00:47:28,333 --> 00:47:30,041
ПРАВИЛА ЕТИКЕТУ
688
00:47:30,125 --> 00:47:31,750
РОЗДІЛ 3
ВІДВІДУВАННЯ БАЛУ
689
00:47:31,833 --> 00:47:33,750
1. ВАША СУКНЯ
690
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
2. ВАША МАСКА
691
00:47:35,833 --> 00:47:40,041
3. СВІТСЬКА РОЗМОВА
692
00:47:49,291 --> 00:47:50,291
Це я.
693
00:47:51,958 --> 00:47:53,416
А це не я.
694
00:47:54,000 --> 00:47:56,750
Дуже зручно, коли тебе розшукує поліція.
695
00:47:57,458 --> 00:48:00,875
Слово має його світлість віконт Макінтайр.
696
00:48:00,958 --> 00:48:03,541
Вибачте, що перервав цю величну подію,
697
00:48:03,625 --> 00:48:05,166
але я політик.
698
00:48:05,250 --> 00:48:08,375
Я користаюся будь-яким шансом виступити.
699
00:48:09,375 --> 00:48:12,916
Хочу висловити подяку нашому господареві
700
00:48:13,000 --> 00:48:15,125
та поаплодувати його досягненням.
701
00:48:17,125 --> 00:48:18,625
Геть маски. Байдуже.
702
00:48:18,708 --> 00:48:22,416
Генрі Лайон перетворює
на золото все навколо себе.
703
00:48:22,500 --> 00:48:25,083
Дурниці. Максимум на олово.
704
00:48:25,583 --> 00:48:28,458
Те, що він зробив
із сірниками — легендарно.
705
00:48:28,541 --> 00:48:31,375
За два роки червоне стало чорним.
706
00:48:31,458 --> 00:48:36,208
Чи, може, точніше буде
«червоне стало білим»?
707
00:48:36,291 --> 00:48:40,666
І те, що цей скромний чоловік
звернув увагу на тиф і бідних трудівників,
708
00:48:41,333 --> 00:48:44,166
збираючи кошти й діагностуючи
захворювання в громаді,
709
00:48:44,250 --> 00:48:46,833
мене вразило. Я просто вражений.
710
00:48:46,916 --> 00:48:51,041
Пані та панове,
випиймо за Генрі Лайона.
711
00:48:51,125 --> 00:48:56,083
І за його чудового сина
й спадкоємця, Вільяма.
712
00:48:58,458 --> 00:48:59,541
За майбутнє.
713
00:49:00,333 --> 00:49:02,000
За майбутнє.
714
00:49:02,500 --> 00:49:04,750
Нехай воно буде світлим.
715
00:49:06,125 --> 00:49:08,041
Ну ж бо, Генрі, підпалюйте.
716
00:49:09,625 --> 00:49:10,458
З радістю.
717
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
Ідіть і насолоджуйтеся вечором.
718
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
Упевнена, я вже десь бачила цю сукню.
719
00:49:26,291 --> 00:49:28,083
Так, у минулому році.
720
00:49:30,416 --> 00:49:32,333
Як на мене, чарівна й елегантна.
721
00:49:32,958 --> 00:49:34,333
Як на мене, ви дуже добра.
722
00:49:46,208 --> 00:49:47,333
3. СВІТСЬКА РОЗМОВА
723
00:49:48,583 --> 00:49:49,666
Панове.
724
00:49:50,541 --> 00:49:51,458
Пані.
725
00:49:52,250 --> 00:49:53,083
Добрий вечір.
726
00:49:56,125 --> 00:49:58,750
Чудова подія, еге ж?
727
00:50:02,041 --> 00:50:07,041
Гості тут неймовірні.
728
00:50:08,250 --> 00:50:11,791
А оркестр надзвичайно мелодійний.
729
00:50:16,000 --> 00:50:18,125
Я хотіла спитати,
730
00:50:19,208 --> 00:50:21,708
чи можна поговорити з вами, містере Лайон.
731
00:50:24,583 --> 00:50:25,875
Я щось не те сказала?
732
00:50:25,958 --> 00:50:27,375
Де ваша компаньйонка?
733
00:50:28,291 --> 00:50:29,291
Компаньйонка?
734
00:50:30,208 --> 00:50:33,708
Люба, невже мій син
розмовлятиме з вами без компаньйонки?
735
00:50:35,875 --> 00:50:38,666
РОЗДІЛ 37
СЛІД МАТИ КОМПАНЬЙОНКУ
736
00:50:38,750 --> 00:50:42,500
РОЗДІЛ 38
У ВАС НЕМАЄ КОМПАНЬЙОНКИ
737
00:50:42,583 --> 00:50:44,375
САМОТНЯ СМЕРТЬ, БО НЕ БУЛО КОМПАНЬЙОНКИ
738
00:50:44,458 --> 00:50:47,208
Я не можу розмовляти з вами
без компаньйонки?
739
00:50:47,291 --> 00:50:48,833
Звісно, що ні.
740
00:50:49,416 --> 00:50:50,250
Справді?
741
00:50:52,166 --> 00:50:53,166
Справді?
742
00:50:54,083 --> 00:50:55,375
Хто ця жінка?
743
00:50:55,958 --> 00:50:57,125
Вони ж розмовляють.
744
00:50:57,208 --> 00:50:58,458
Вони танцюють.
745
00:50:59,166 --> 00:51:00,958
Гарного вам вечора, люба.
746
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
Так.
747
00:51:03,083 --> 00:51:04,541
Яку ж дурницю я зробила.
748
00:51:06,041 --> 00:51:07,041
Гарного вечора.
749
00:51:23,166 --> 00:51:27,666
Можна стверджувати, і це обґрунтовано,
що я могла б ретельніше підготуватися.
750
00:51:27,750 --> 00:51:29,958
Але танці — це не моя сильна сторона.
751
00:51:30,875 --> 00:51:32,291
Окрім…
752
00:51:32,375 --> 00:51:33,791
Ставайте на коліна
753
00:51:33,875 --> 00:51:36,125
І лізьте під стіл
754
00:51:39,208 --> 00:51:40,750
Ви мене розумієте.
755
00:51:51,875 --> 00:51:52,875
Чому?
756
00:51:56,041 --> 00:51:59,500
Це гравець.
Окремі заявки з п'яти різних рахунків.
757
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
Здатний приховати сліди.
Один приватний банк.
758
00:52:02,791 --> 00:52:06,208
Зникає і з'являється.
Імені немає. Лише номер.
759
00:52:13,708 --> 00:52:15,666
Можливо, математичний геній.
760
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
Він наче танцює.
761
00:52:19,666 --> 00:52:20,625
Це шифр.
762
00:52:26,375 --> 00:52:27,208
Полька.
763
00:52:28,708 --> 00:52:30,125
Променад.
764
00:52:30,208 --> 00:52:31,291
Тустеп.
765
00:52:32,208 --> 00:52:33,708
Усе це — танці.
766
00:52:33,791 --> 00:52:35,458
Танці!
767
00:52:35,541 --> 00:52:37,291
Двадцять сім.
768
00:52:42,375 --> 00:52:44,416
Так. «Мова танців».
769
00:52:44,500 --> 00:52:46,458
«Двадцять сім танців».
770
00:52:47,250 --> 00:52:48,125
Піймався.
771
00:52:48,208 --> 00:52:51,166
Перший танець… 114… 22…
772
00:52:55,833 --> 00:52:58,791
Жахливо, правда? Усе це.
773
00:52:59,583 --> 00:53:01,583
Уся ця пиха й зарозумілість.
774
00:53:02,250 --> 00:53:04,333
Ми вже десь бачилися?
775
00:53:04,833 --> 00:53:08,125
Здається, я вас звідкись знаю.
776
00:53:09,458 --> 00:53:11,416
У мене просто типова зовнішність.
777
00:53:13,875 --> 00:53:14,750
Міра Трой,
778
00:53:15,333 --> 00:53:19,458
особиста секретарка лорда Макінтайра,
міністра казначейства.
779
00:53:20,458 --> 00:53:21,333
Табіта.
780
00:53:22,750 --> 00:53:24,375
Табіта Тімоті.
781
00:53:27,333 --> 00:53:29,291
Нехай вони вас не обходять.
782
00:53:29,791 --> 00:53:31,458
Це лише вистава.
783
00:53:32,083 --> 00:53:36,500
Усі тут грають роль.
Перевіряють одне одного.
784
00:53:38,916 --> 00:53:39,750
Перемагають.
785
00:53:41,375 --> 00:53:42,208
Програють.
786
00:53:43,541 --> 00:53:44,916
І це весело,
787
00:53:45,625 --> 00:53:47,125
якщо знати правила.
788
00:53:53,500 --> 00:53:55,708
Що вони роблять тими віялами?
789
00:53:58,166 --> 00:53:59,666
Надсилають повідомлення.
790
00:54:00,166 --> 00:54:03,541
Говорять усе те, що не можна казати…
791
00:54:05,208 --> 00:54:08,541
або те, про що соромно казати вголос.
792
00:54:13,458 --> 00:54:15,208
Дякую за урок.
793
00:54:16,708 --> 00:54:18,416
Цей урок було тяжко засвоїти.
794
00:54:20,500 --> 00:54:24,208
Не маючи влади, ми, жінки,
мусимо покладатися на свій розум,
795
00:54:24,291 --> 00:54:26,000
бо наші шанси невеликі.
796
00:54:26,708 --> 00:54:29,083
Ось. Візьміть моє віяло.
797
00:54:30,291 --> 00:54:31,666
Мені воно не потрібне.
798
00:54:33,083 --> 00:54:35,958
Якщо хочете поговорити з Вільямом…
799
00:54:37,958 --> 00:54:39,500
скористайтеся ним.
800
00:54:57,083 --> 00:54:58,416
Ні, не ви.
801
00:55:01,416 --> 00:55:02,291
Допоможіть.
802
00:55:05,083 --> 00:55:06,500
Я буду неймовірно радий.
803
00:55:10,375 --> 00:55:12,791
Можна було б і чемніше.
804
00:55:12,875 --> 00:55:14,291
Я ненавмисне.
805
00:55:30,000 --> 00:55:31,166
Тьюксбері!
806
00:55:31,250 --> 00:55:33,708
-Ти якраз вчасно!
-Енола?
807
00:55:33,791 --> 00:55:36,583
Не розмовляй зі мною тут,
бо опинишся на вулиці.
808
00:55:41,000 --> 00:55:44,041
-Навчи мене танцювати.
-Навчити танцювати? Коли?
809
00:55:44,125 --> 00:55:46,166
-Навчи мене зараз.
-Що…
810
00:55:46,250 --> 00:55:48,541
Ти в курсі, що я вчився з п'яти років?
811
00:55:48,625 --> 00:55:51,583
Чудово. Я боялася,
що з тебе вийде поганий учитель.
812
00:55:51,666 --> 00:55:54,291
-Що ти тут робиш?
-Шукаю вбивцю.
813
00:55:54,958 --> 00:55:57,416
Не варто було це казати. Забудь.
814
00:55:57,916 --> 00:56:01,916
-Я намагаюся врятувати дівчині життя.
-Танцями?
815
00:56:02,000 --> 00:56:03,333
Будь ласка, Тьюксбері.
816
00:56:06,416 --> 00:56:09,083
Гаразд. Випростай спину.
817
00:56:11,000 --> 00:56:14,125
Тепер я покладу
одну руку сюди, а іншу сюди.
818
00:56:14,208 --> 00:56:15,750
О, так.
819
00:56:16,916 --> 00:56:17,791
Простягни руку.
820
00:56:19,416 --> 00:56:20,250
Добре.
821
00:56:20,875 --> 00:56:22,958
Тепер я буду вести, а ти за мною.
822
00:56:23,041 --> 00:56:25,458
-Тут щось не так.
-Обличчя за моє плече.
823
00:56:27,416 --> 00:56:30,583
А тепер раз, два, три.
824
00:56:31,083 --> 00:56:33,166
Два, три. Два, три.
825
00:56:33,250 --> 00:56:36,333
Чотири, два, три. Раз, два, три.
826
00:56:36,416 --> 00:56:37,541
Два, три.
827
00:56:38,833 --> 00:56:39,666
Добре.
828
00:56:46,125 --> 00:56:48,625
Ти змінилася,
відколи ми говорили востаннє.
829
00:56:49,541 --> 00:56:53,458
Скажи, нащо ти прийшла в парк?
Нащо дивилася, як я йду до Палати?
830
00:56:54,125 --> 00:56:58,000
Я просто спостерігала за тобою,
щоб ти знову в щось не вляпався.
831
00:56:58,083 --> 00:57:00,625
-Як-от коли тебе викинули з потяга…
-Еноло…
832
00:57:00,708 --> 00:57:02,833
Ти не можеш сам про себе подбати.
833
00:57:03,458 --> 00:57:06,166
-Я тепер чоловік.
-Будеш, коли я скажу.
834
00:57:06,250 --> 00:57:09,750
І мої неприємності не так б'ють під дих.
835
00:57:13,208 --> 00:57:14,083
Ну ж бо.
836
00:57:16,750 --> 00:57:18,708
Два, три. Два, три.
837
00:57:18,791 --> 00:57:19,916
Дивися мені в очі.
838
00:57:20,500 --> 00:57:22,791
Завжди є ритм.
839
00:57:23,583 --> 00:57:27,041
Танці — це довіра, це союз.
Тому я завжди їх любив.
840
00:57:27,750 --> 00:57:31,750
Навіть коли мене навчав дядько.
А він любив пиріг зі свинини з гірчицею.
841
00:57:32,625 --> 00:57:33,583
Його подих…
842
00:57:34,166 --> 00:57:35,208
Поворот, два.
843
00:57:36,791 --> 00:57:37,916
Поворот. Відчуваєш?
844
00:57:38,750 --> 00:57:39,583
Відчуваю.
845
00:57:48,416 --> 00:57:49,250
Добре.
846
00:57:50,416 --> 00:57:52,583
-Добре танцюєш.
-Маю гарного вчителя.
847
00:57:53,416 --> 00:57:56,333
Хоч я надіялася,
що в його подиху буде більше гірчиці.
848
00:58:18,291 --> 00:58:19,916
Нам тут терміново.
849
00:58:21,125 --> 00:58:21,958
Мені слід іти.
850
00:58:22,708 --> 00:58:24,083
Тобі потрібна карта.
851
00:58:25,416 --> 00:58:26,875
Але я не довчилася.
852
00:58:30,000 --> 00:58:31,833
-Що це означає?
-Сама дізнаєшся.
853
00:58:36,458 --> 00:58:39,291
Не чіпайте імбирний кекс.
Шлунок вам не подякує.
854
00:58:53,666 --> 00:58:54,583
Вітаю.
855
00:58:59,833 --> 00:59:02,416
-Містере Лайон.
-Так.
856
00:59:02,500 --> 00:59:05,000
Я хотіла спитати,
чи ви не проти потанцювати.
857
00:59:05,666 --> 00:59:07,166
Моя картка заповнена.
858
00:59:07,250 --> 00:59:08,291
Можна подивитися?
859
00:59:16,333 --> 00:59:18,125
Останній вальс у вас вільний.
860
00:59:18,708 --> 00:59:19,791
Як доречно.
861
00:59:21,875 --> 00:59:22,875
Ви не проти?
862
00:59:34,583 --> 00:59:35,500
До зустрічі.
863
00:59:43,583 --> 00:59:45,958
ВІЛЬЯМ ЛАЙОН
864
00:59:55,208 --> 00:59:56,166
Це він.
865
01:00:04,000 --> 01:00:05,791
Сподобався лорд Тьюксбері?
866
01:00:06,291 --> 01:00:07,291
Ні.
867
01:00:08,750 --> 01:00:09,583
Ні.
868
01:00:10,666 --> 01:00:12,416
Ми давні друзі.
869
01:00:13,083 --> 01:00:16,000
Я чула, що він хороша людина
й видатний реформатор.
870
01:00:18,125 --> 01:00:21,083
Якщо захочете з ним потанцювати,
доведеться чекати.
871
01:00:21,166 --> 01:00:22,375
Там ціла черга.
872
01:00:25,250 --> 01:00:27,208
Так, не можна втрачати шанс.
873
01:00:29,666 --> 01:00:31,208
Гарного вечора, міс…
874
01:00:31,291 --> 01:00:32,208
Табіта.
875
01:00:33,041 --> 01:00:33,916
Сіселі.
876
01:00:40,541 --> 01:00:41,541
Лорде Тьюксбері.
877
01:00:41,625 --> 01:00:43,791
Вибачте, що перервала. Я Сіселі.
878
01:00:44,375 --> 01:00:47,291
Ваша подруга Табіта
запропонувала нам потанцювати.
879
01:00:48,250 --> 01:00:49,166
Справді?
880
01:00:53,916 --> 01:00:56,333
-Вибачте, то як вас звати?
-Сіселі.
881
01:00:56,416 --> 01:00:58,208
Пані та панове,
882
01:00:58,291 --> 01:01:01,000
запрошуйте своїх партнерів
на останній вальс.
883
01:01:27,458 --> 01:01:29,916
Присягаюся, мені знайоме ваше обличчя.
884
01:01:30,000 --> 01:01:31,333
Цікаво, звідки?
885
01:01:31,916 --> 01:01:33,375
Ми не знайомі,
886
01:01:34,250 --> 01:01:36,208
але я бачив, що ви дивилися на мене. Чому?
887
01:01:39,875 --> 01:01:42,500
Звісно, мюзик-хол «Параґон».
888
01:01:43,166 --> 01:01:45,875
Я бачила, як ви розмовляли там
із молодою жінкою.
889
01:01:46,375 --> 01:01:47,666
Із Сарою Чепмен.
890
01:01:49,541 --> 01:01:52,000
Я закричу, якщо ви підете.
891
01:01:52,083 --> 01:01:55,916
Поліція шукає вас, містере Лайон.
Взагалі-то, вона шукає нас обох.
892
01:01:57,875 --> 01:01:59,958
Вас не запрошували. Чого ви хочете?
893
01:02:00,041 --> 01:02:03,625
Я приватна детективка.
Сестра Сари попросила мене знайти її.
894
01:02:04,208 --> 01:02:05,500
Вас найняла Бессі?
895
01:02:06,083 --> 01:02:07,083
Ви з нею знайомі?
896
01:02:08,500 --> 01:02:10,208
Залиште мене в спокої.
897
01:02:11,041 --> 01:02:12,500
Інакше ви все зіпсуєте.
898
01:02:13,125 --> 01:02:14,958
Як? Що я зіпсую?
899
01:02:15,583 --> 01:02:16,583
Вони дивляться.
900
01:02:17,166 --> 01:02:21,166
Якщо ви наполягаєте,
зустріньмося опівночі в бібліотеці.
901
01:02:22,041 --> 01:02:23,458
Зараз нічого не кажіть.
902
01:02:24,916 --> 01:02:26,166
Тоді опівночі.
903
01:02:43,416 --> 01:02:46,791
ПРИЄМНО ПОЗНАЙОМИТИСЯ,
ШЕРЛОКУ ХОЛМС
904
01:02:54,625 --> 01:02:55,666
МОРІАРТІ
905
01:02:55,750 --> 01:02:56,791
«Моріарті»?
906
01:02:59,375 --> 01:03:00,416
Хто це?
907
01:03:12,000 --> 01:03:14,833
-Боже, ти постійно невчасно.
-Нащо тобі кочерга?
908
01:03:14,916 --> 01:03:17,083
Ти маєш піти. Я декого чекаю.
909
01:03:17,166 --> 01:03:19,416
І ти так декого боїшся, що озброїлася?
910
01:03:19,500 --> 01:03:21,750
Ти завжди поруч, коли я цього не хочу.
911
01:03:21,833 --> 01:03:23,291
А іноді, коли хочеш.
912
01:03:23,916 --> 01:03:26,500
-Що сталося?
-Тебе це не стосується.
913
01:03:28,166 --> 01:03:32,166
Мені сподобалася твоя партнерка.
Як там її, Сіселі?
914
01:03:32,250 --> 01:03:33,875
З неї вийде чудова дружина.
915
01:03:34,458 --> 01:03:36,291
Еноло, мене хвилюєш лише ти.
916
01:03:36,375 --> 01:03:39,333
Якщо ти будеш тут,
то можеш його відлякати.
917
01:03:39,416 --> 01:03:41,750
Його? Усе це через чоловіка?
918
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
Просто йди.
919
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Лорде Тьюксбері.
920
01:04:00,333 --> 01:04:02,416
Еноло Холмс, вас заарештовано.
921
01:04:02,500 --> 01:04:04,958
Спроба втечі тільки погіршить ситуацію.
922
01:04:05,041 --> 01:04:08,416
Зробімо все тихо
й не завдаваймо клопоту товариству.
923
01:04:09,000 --> 01:04:11,666
-Сер, хай про що йде мова…
-Про вбивство, сер.
924
01:04:13,375 --> 01:04:14,708
Мова йде про вбивство.
925
01:04:17,916 --> 01:04:19,500
Тьюксбері, усе гаразд.
926
01:04:20,375 --> 01:04:21,666
Констеблю, уперед.
927
01:04:23,291 --> 01:04:24,375
Бережи їх.
928
01:04:25,875 --> 01:04:27,041
Прошу.
929
01:04:27,125 --> 01:04:28,125
Ходімо.
930
01:04:36,208 --> 01:04:37,666
Я знала, їй тут не місце.
931
01:04:57,791 --> 01:04:59,041
Чудова вечірка.
932
01:05:00,333 --> 01:05:03,541
Я чув, що ви танцювали з містером Лайоном.
933
01:05:04,833 --> 01:05:08,083
Дозвольте поставити нахабне питання.
934
01:05:08,166 --> 01:05:09,708
Ви хотіли його поцілувати
935
01:05:10,291 --> 01:05:12,708
чи дізнатися більше про свою справу,
936
01:05:13,208 --> 01:05:14,666
про цю Сару Чепмен?
937
01:05:19,625 --> 01:05:23,708
Якщо ви хочете її захистити,
938
01:05:24,416 --> 01:05:25,333
то знайте,
939
01:05:26,166 --> 01:05:28,750
я захищу її краще.
940
01:05:30,125 --> 01:05:32,250
Дехто хоче з нею поговорити,
941
01:05:32,750 --> 01:05:34,625
дехто не такий добрий, як я.
942
01:05:35,208 --> 01:05:36,250
«Дехто»?
943
01:05:39,125 --> 01:05:39,958
Хто?
944
01:05:42,666 --> 01:05:45,000
Чому ви того вечора слідкували за мною?
945
01:05:47,833 --> 01:05:50,541
Ви й за Мей слідкували, так?
946
01:05:51,333 --> 01:05:52,958
Так ви й знайшли ту квартиру.
947
01:05:57,375 --> 01:05:58,291
Гарна сорочка.
948
01:05:59,333 --> 01:06:00,208
Шовкова?
949
01:06:01,000 --> 01:06:02,541
На платню поліцейського?
950
01:06:04,541 --> 01:06:07,541
Хто вам платить, суперінтенданте Ґрейл?
951
01:06:07,625 --> 01:06:10,000
Хто вам платить
за смерті дівчат із фабрики?
952
01:06:10,083 --> 01:06:11,916
Де Сара Чепмен?
953
01:06:12,000 --> 01:06:14,416
-Не знаю.
-Вона крадійка й правопорушниця.
954
01:06:14,500 --> 01:06:17,125
Не ризикуйте собою заради неї.
955
01:06:19,500 --> 01:06:23,125
Якщо не дізнаюся від вас,
то дізнаюся від когось іншого,
956
01:06:23,208 --> 01:06:26,208
наприклад, від її сестрички Бессі.
957
01:06:27,250 --> 01:06:28,458
Вона ще дитина.
958
01:06:28,541 --> 01:06:31,291
Але із цього все й починається,
Еноло Холмс.
959
01:06:31,375 --> 01:06:35,791
Із того, що такі дівчатка,
як вона, як ви, як Сара Чепмен,
960
01:06:35,875 --> 01:06:38,583
ставлять питання,
сумніваються в професіоналах,
961
01:06:38,666 --> 01:06:40,916
не бачать їхнього захисту,
962
01:06:41,000 --> 01:06:42,791
намагаючись його знищити.
963
01:06:43,291 --> 01:06:47,041
Потрібен лише маленький вогник,
щоб запалити полум'я,
964
01:06:47,125 --> 01:06:50,083
а моя робота в тому,
щоб гасити ці кляті вогники.
965
01:06:53,916 --> 01:06:57,625
Я буду люб'язним і дам вам останній шанс.
966
01:06:59,791 --> 01:07:00,875
Де вона?
967
01:07:02,250 --> 01:07:03,333
Я не знаю.
968
01:07:10,916 --> 01:07:12,375
Тоді підете на шибеницю.
969
01:07:12,958 --> 01:07:14,875
Така собі з вас була детективка.
970
01:07:16,041 --> 01:07:17,958
Краще б зайнялися рукоділлям.
971
01:07:23,500 --> 01:07:25,500
ВІД ЛЕСТРЕЙДА: ЕНОЛУ ЗААРЕШТУВАЛИ.
972
01:07:31,541 --> 01:07:32,666
Сер?
973
01:07:32,750 --> 01:07:34,625
-Сер.
-Обли…
974
01:07:37,875 --> 01:07:39,333
Суперінтенданте Ґрейл.
975
01:07:40,666 --> 01:07:42,333
Містере Холмс.
976
01:07:43,958 --> 01:07:45,750
Я прийшов по сестру.
977
01:07:45,833 --> 01:07:47,958
Якщо ви зможете її звільнити,
978
01:07:49,458 --> 01:07:50,875
я буду дуже вдячний.
979
01:07:52,500 --> 01:07:55,791
-Вона моя неповнолітня підопічна.
-А ще вона вбивця.
980
01:07:55,875 --> 01:07:58,208
Будь-які докази, які ви начебто маєте…
981
01:07:58,291 --> 01:07:59,750
У мене їх ціла купа.
982
01:08:00,708 --> 01:08:04,375
Свідки бачили, як вона сперечалася
з жертвою, переслідувала її,
983
01:08:04,458 --> 01:08:08,000
билася з нею, і, нарешті,
стояла біля її мертвого тіла.
984
01:08:08,083 --> 01:08:11,041
І коли ми знайшли її там
із кров'ю на руках,
985
01:08:11,125 --> 01:08:12,541
вона взяла і втекла.
986
01:08:15,375 --> 01:08:16,583
Я бачив місце вбивства.
987
01:08:20,791 --> 01:08:24,416
Сліди на дверях указують, що їх виламали.
988
01:08:24,500 --> 01:08:25,791
І не так давно.
989
01:08:25,875 --> 01:08:30,291
Там були сліди боротьби, а також
сліди чобіт трьох різних зловмисників.
990
01:08:30,375 --> 01:08:31,833
Один із них кремезний,
991
01:08:32,541 --> 01:08:35,416
судячи з висоти й ступеню
завданих пошкоджень.
992
01:08:36,416 --> 01:08:42,750
Сліди тканин і плями крові вказують на те,
що там була ще одна людина, може, жінка,
993
01:08:42,833 --> 01:08:44,500
яка, ймовірно, відбивалася
994
01:08:44,583 --> 01:08:48,000
гострим випадковим знаряддям.
995
01:08:50,916 --> 01:08:52,791
А тоді втекла через вікно.
996
01:08:52,875 --> 01:08:55,125
Це був цілеспрямований обшук і допит,
997
01:08:55,208 --> 01:08:57,291
у якому були задіяні дві жінки,
998
01:08:57,375 --> 01:08:59,500
а тоді прийшла моя сестра.
999
01:09:00,375 --> 01:09:03,041
І ви на диво швидко прийшли одразу за нею.
1000
01:09:03,625 --> 01:09:06,416
То ви її звільните,
чи мені самому це зробити?
1001
01:09:09,333 --> 01:09:12,416
-Сержанте Бістон, прошу вас.
-Сер.
1002
01:09:13,791 --> 01:09:17,291
Перевірка відбитків пальців.
Новий винахід, швейцарський.
1003
01:09:17,375 --> 01:09:20,166
-Ви чули про таке?
-Чув.
1004
01:09:20,250 --> 01:09:22,208
Може, подивитеся?
1005
01:09:24,791 --> 01:09:27,500
Це робить нашу роботу ефективнішою,
1006
01:09:28,125 --> 01:09:30,083
особливо в справах про вбивство.
1007
01:09:36,333 --> 01:09:38,416
Моя сестра не торкалася цієї зброї.
1008
01:09:39,625 --> 01:09:41,416
Тоді чому на ній її відбитки?
1009
01:09:47,250 --> 01:09:50,166
Ми живемо в чудовий час,
еге ж, містере Холмс?
1010
01:10:13,041 --> 01:10:15,250
Ти взагалі знаєш, котра година?
1011
01:10:16,250 --> 01:10:19,750
-Вітаю, Едіт.
-Тобі пощастило, міг без ніг лишитися.
1012
01:10:20,291 --> 01:10:22,208
Я впізнала тебе по плечах.
1013
01:10:22,708 --> 01:10:25,916
-У тебе дуже характерні плечі.
-Енолу заарештували.
1014
01:10:27,333 --> 01:10:28,458
За що?
1015
01:10:29,291 --> 01:10:30,208
За вбивство.
1016
01:10:32,875 --> 01:10:34,708
Те, у що вона вплуталася,
1017
01:10:35,416 --> 01:10:37,541
може бути масштабнішим, ніж я думав.
1018
01:10:39,625 --> 01:10:41,750
І в цій справі є дещо таке…
1019
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
Яке сама дедукція не вирішить?
1020
01:10:47,875 --> 01:10:50,208
Мені може знадобитися…
1021
01:10:53,541 --> 01:10:54,791
Допоможіть мені.
1022
01:10:56,541 --> 01:10:58,333
Допоможіть нам.
1023
01:10:58,833 --> 01:11:01,416
Прогулянка, 15 хвилин.
1024
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
Як завжди казала моя мати:
1025
01:11:04,083 --> 01:11:08,500
«Справжні сміливці — ті, хто здатні
просити допомоги, коли потрібно».
1026
01:11:09,333 --> 01:11:11,458
Ваша мати відрізняється від моєї.
1027
01:11:22,625 --> 01:11:24,125
Я намагався її зупинити,
1028
01:11:24,208 --> 01:11:27,541
але вона сповнена прагнення до боротьби.
1029
01:11:30,583 --> 01:11:32,166
Ось так. Нарешті.
1030
01:11:32,250 --> 01:11:34,625
Контролювати Енолу Холмс не вийде.
1031
01:11:34,708 --> 01:11:37,041
Вона — стихія,
1032
01:11:37,791 --> 01:11:39,000
сама собі закон.
1033
01:11:39,083 --> 01:11:40,541
Не чіпляйтеся до неї.
1034
01:11:43,041 --> 01:11:44,041
Так, це правда.
1035
01:11:46,083 --> 01:11:47,833
І я боюся, що її повісять.
1036
01:12:19,458 --> 01:12:20,458
Ну ж бо!
1037
01:12:22,833 --> 01:12:23,666
Туди.
1038
01:12:25,458 --> 01:12:26,625
А це я.
1039
01:12:32,541 --> 01:12:33,750
Я рада тебе бачити.
1040
01:12:35,958 --> 01:12:37,041
Чекай.
1041
01:12:44,583 --> 01:12:46,000
Доганяють.
1042
01:12:48,083 --> 01:12:49,125
Будьте напоготові!
1043
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
То як там твоя справа?
1044
01:12:53,291 --> 01:12:56,083
Не знаю. Я допомагала
дівчинці знайти сестру.
1045
01:12:56,166 --> 01:12:58,416
-Здається, я все зіпсувала.
-Дурниці.
1046
01:12:58,500 --> 01:13:01,208
Ти розбурхала осине гніздо.
Ти щось намацала.
1047
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
-Готуйтеся!
-Нащо їм іще тебе затикати?
1048
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
Не хвилюйся, це зовсім безпечно.
1049
01:13:12,250 --> 01:13:14,000
-Зліва!
-Від тебе чи від мене?
1050
01:13:14,833 --> 01:13:15,916
Від тебе!
1051
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
Що ти знаєш про цю сірникову фабрику?
1052
01:13:35,583 --> 01:13:36,958
Вона дуже успішна.
1053
01:13:37,041 --> 01:13:39,166
За два роки подвоїла прибутки.
1054
01:13:39,250 --> 01:13:41,416
-А тепер цей тиф.
-Тиф?
1055
01:13:41,500 --> 01:13:44,125
Так, дівчата помирають від нього.
1056
01:13:45,416 --> 01:13:46,416
Ця нитка стирчить.
1057
01:13:47,000 --> 01:13:48,750
-Що?
-Вони знову тут!
1058
01:13:50,708 --> 01:13:53,416
Вони тут! Тримайтеся!
1059
01:14:01,416 --> 01:14:02,791
Ми чули про ці фабрики.
1060
01:14:03,291 --> 01:14:04,750
Ну ж бо!
1061
01:14:04,833 --> 01:14:06,958
Дівчата типу Сари Чепмен — витратні.
1062
01:14:07,041 --> 01:14:09,750
Вони зникають,
часто гинуть, а всім байдуже.
1063
01:14:09,833 --> 01:14:12,791
Але ця дівчина їм досить небайдужа.
1064
01:14:12,875 --> 01:14:14,291
То що вона знає?
1065
01:14:15,083 --> 01:14:16,375
Негайно сюди!
1066
01:14:16,458 --> 01:14:18,458
Вона щось украла. Якісь документи.
1067
01:14:19,041 --> 01:14:22,708
То що вона з ними зробить?
Який її план? Вона не крадійка.
1068
01:14:22,791 --> 01:14:26,291
Вона не шантажистка.
Вона порушила чийсь спокій.
1069
01:14:26,375 --> 01:14:28,250
Вона щось знає,
1070
01:14:28,333 --> 01:14:31,291
а це набагато небезпечніше.
1071
01:14:31,375 --> 01:14:32,375
Давайте, хлопці!
1072
01:14:39,291 --> 01:14:41,791
-Праворуч!
-Зможеш?
1073
01:14:41,875 --> 01:14:43,500
-Ще ні.
-Куди кидати?
1074
01:14:43,583 --> 01:14:45,333
-Ще ні!
-Прямо!
1075
01:14:46,041 --> 01:14:47,000
Давай!
1076
01:14:48,208 --> 01:14:50,250
Викинь!
1077
01:15:03,500 --> 01:15:08,500
Хай що Сара приховує, Еноло, це таємниця.
1078
01:15:11,000 --> 01:15:13,666
Шукай те, що вона знає, Еноло.
1079
01:15:16,208 --> 01:15:18,375
Дізнайся це, а далі все розв'яжеться.
1080
01:15:20,666 --> 01:15:22,083
Вона, мабуть, у тебе під носом.
1081
01:15:25,166 --> 01:15:26,208
Лягай!
1082
01:15:28,125 --> 01:15:29,041
Як невиховано.
1083
01:15:32,041 --> 01:15:33,125
Ґрейл.
1084
01:15:39,000 --> 01:15:40,208
Усе гаразд, Едіт?
1085
01:15:40,291 --> 01:15:41,166
Майже!
1086
01:15:52,458 --> 01:15:53,875
ЛОНДОН
13 КІЛОМЕТРІВ
1087
01:15:59,291 --> 01:16:00,833
Та заради Бога!
1088
01:16:18,916 --> 01:16:19,958
Це недобре.
1089
01:16:20,041 --> 01:16:21,583
Заходьте ззаду них!
1090
01:16:22,875 --> 01:16:24,708
Усе добре?
1091
01:16:26,458 --> 01:16:27,791
-Добре.
-Так, добре.
1092
01:16:28,791 --> 01:16:29,791
О ні.
1093
01:16:29,875 --> 01:16:30,708
Сер.
1094
01:16:35,458 --> 01:16:36,791
Хвала небесам.
1095
01:16:37,666 --> 01:16:39,375
У нас тут Свята Трійця.
1096
01:16:41,916 --> 01:16:43,708
Завдяки вам я стану комісаром.
1097
01:16:44,916 --> 01:16:45,875
Схопіть їх.
1098
01:16:47,791 --> 01:16:48,916
Ми це зробимо?
1099
01:16:49,000 --> 01:16:49,875
Боюся, так.
1100
01:17:31,750 --> 01:17:32,750
Еноло.
1101
01:17:37,083 --> 01:17:38,291
Еноло.
1102
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
А це вже небезпечно.
1103
01:17:40,708 --> 01:17:41,916
Біжіть!
1104
01:18:03,666 --> 01:18:05,875
Добре, що я ніколи не дорожила тазом.
1105
01:18:06,375 --> 01:18:07,416
А ти як, Едіт?
1106
01:18:07,500 --> 01:18:09,166
-Як твої нирки?
-Добре.
1107
01:18:09,750 --> 01:18:11,166
Мені навіть сподобалося.
1108
01:18:11,833 --> 01:18:14,541
Тобі все подобається. Це дуже дратує.
1109
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
Сюди. Треба йти далі.
1110
01:18:16,833 --> 01:18:17,750
Гаразд.
1111
01:18:20,000 --> 01:18:23,958
Як там твій негодящий хлопчина?
1112
01:18:25,541 --> 01:18:27,083
Я чула, що він молодець.
1113
01:18:29,125 --> 01:18:30,041
Так.
1114
01:18:31,583 --> 01:18:34,958
То, може, він не такий уже й негодящий.
1115
01:18:35,833 --> 01:18:38,750
Я б не сказала, що він мій хлопчина.
1116
01:18:42,166 --> 01:18:46,458
Знаєш, мені іноді здається,
що я виховала тебе надто незалежною.
1117
01:18:47,041 --> 01:18:49,208
-Мамо.
-Так і було. Зі всіма вами.
1118
01:18:49,291 --> 01:18:53,458
Твоєю метою має бути
пошук справжньої себе.
1119
01:18:53,541 --> 01:18:56,750
Ти, Шерлок, Майкрофт.
1120
01:18:56,833 --> 01:19:03,166
Ви сильні, грізні, самостійні,
але, можливо, трохи самотні.
1121
01:19:06,041 --> 01:19:08,333
Ти добре впораєшся сама, Еноло.
1122
01:19:08,833 --> 01:19:13,250
Але з допомогою інших
ти будеш неймовірною.
1123
01:19:15,833 --> 01:19:18,875
Як думаєш, хто все це організував?
1124
01:19:19,875 --> 01:19:20,708
Я?
1125
01:19:23,250 --> 01:19:26,250
Ні, союзників треба шукати.
1126
01:19:26,333 --> 01:19:30,000
Працюй із ними, і ти станеш
іще більшим, ніж ти є.
1127
01:19:31,000 --> 01:19:32,625
Говоріть в один голос,
1128
01:19:33,125 --> 01:19:36,250
і ви наробите стільки шуму,
скільки й уявити не можете.
1129
01:19:38,500 --> 01:19:42,083
Ну ж бо. Їй час іти.
Ми зіб'ємо їх зі сліду.
1130
01:19:43,250 --> 01:19:46,416
Отже, обтрусися…
1131
01:19:49,375 --> 01:19:50,625
і йди вперед.
1132
01:19:52,416 --> 01:19:55,500
І якщо тебе знову
засудять за вбивство, клич мене.
1133
01:19:56,666 --> 01:19:57,500
Так і зроблю.
1134
01:20:02,125 --> 01:20:03,208
Дякую, Едіт.
1135
01:20:08,416 --> 01:20:09,250
Будь обережна.
1136
01:20:25,291 --> 01:20:26,666
І пострижися.
1137
01:20:26,750 --> 01:20:27,958
Бо це жах.
1138
01:20:30,458 --> 01:20:31,958
Нормальна в мене зачіска.
1139
01:20:45,000 --> 01:20:45,833
Ходімо.
1140
01:20:51,125 --> 01:20:52,833
Збирай речі.
1141
01:20:52,916 --> 01:20:55,083
Ти переїдеш у безпечніше місце.
1142
01:20:55,166 --> 01:20:57,833
Моєї сестри не стало?
1143
01:20:58,416 --> 01:20:59,458
-Як Мей?
-Ні.
1144
01:20:59,541 --> 01:21:00,750
-Вона…
-Ні.
1145
01:21:00,833 --> 01:21:04,333
Упевнена, з нею все добре.
Я підібралася до розгадки.
1146
01:21:06,333 --> 01:21:07,333
Доріс.
1147
01:21:08,583 --> 01:21:09,791
Вона мене прийме.
1148
01:21:10,291 --> 01:21:12,083
У неї тепер є вільне ліжко.
1149
01:21:13,875 --> 01:21:14,750
А її сестра?
1150
01:21:16,041 --> 01:21:16,875
Померла.
1151
01:21:17,375 --> 01:21:18,250
Від тифу.
1152
01:21:23,333 --> 01:21:24,208
Померла.
1153
01:21:36,291 --> 01:21:38,416
У цьому ґрунті сліди чогось.
1154
01:21:41,083 --> 01:21:42,958
В одному червоні, в іншому — білі.
1155
01:21:46,416 --> 01:21:50,166
Коли ваші сірники з червоних стали білими?
1156
01:21:50,250 --> 01:21:52,625
Не знаю. Десь два роки тому.
1157
01:21:52,708 --> 01:21:55,666
За два роки червоне стало чорним.
1158
01:21:55,750 --> 01:21:58,541
Чи, може, точніше буде
«червоне стало білим»?
1159
01:21:59,125 --> 01:22:03,583
Тиф. Справжня чума нашого часу.
Два роки він убиває цих дівчат.
1160
01:22:04,875 --> 01:22:06,625
НАУКОВИЙ ПОСІБНИК ДЛЯ МОЛОДІ
1161
01:22:23,541 --> 01:22:24,375
Геть.
1162
01:22:25,625 --> 01:22:26,833
Чого дивишся?
1163
01:23:00,875 --> 01:23:01,750
Допоможи мені.
1164
01:23:04,416 --> 01:23:06,166
Не змушуй повторювати. Я зайду?
1165
01:23:08,208 --> 01:23:11,458
По-перше, я хочу багато за що вибачитися.
1166
01:23:11,541 --> 01:23:14,083
Я не змогла розпізнати союзників.
1167
01:23:14,166 --> 01:23:15,375
-І я…
-Еноло.
1168
01:23:16,208 --> 01:23:17,916
Я теж хочу дещо сказати.
1169
01:23:18,000 --> 01:23:19,166
-Гаразд.
-Можеш…
1170
01:23:25,041 --> 01:23:29,041
Щодня, увесь день я шукаю компроміси.
1171
01:23:30,083 --> 01:23:33,416
Якщо я проголосую за закон, який дозволить
спускати стічну воду в озеро,
1172
01:23:33,500 --> 01:23:35,666
він проголосує
за мою реформу лісогосподарства.
1173
01:23:35,750 --> 01:23:39,083
Я хочу заявити, що так не можна,
але не маю союзників.
1174
01:23:39,791 --> 01:23:42,500
Тож якщо я так зроблю,
то ризикну всім хорошим,
1175
01:23:42,583 --> 01:23:45,500
тому я не сплю,
намагаючись знайти свій шлях.
1176
01:23:46,166 --> 01:23:47,000
На самоті.
1177
01:23:48,833 --> 01:23:50,625
Я не шукаю дружину,
1178
01:23:51,375 --> 01:23:54,958
бо політика постійно мене поглинає.
1179
01:23:57,625 --> 01:23:59,916
Так, я приберіг цю промову для тебе.
1180
01:24:02,750 --> 01:24:03,875
Ти хороший чоловік.
1181
01:24:05,208 --> 01:24:06,500
То я тепер чоловік?
1182
01:24:06,583 --> 01:24:07,750
Іноді.
1183
01:24:08,333 --> 01:24:11,625
Але я розумію твої труднощі,
бо й сама їх маю.
1184
01:24:12,291 --> 01:24:16,375
-Шкода, що не можна поговорити довше, бо…
-У тебе справа?
1185
01:24:20,666 --> 01:24:23,041
Я шукаю дівчину на ім'я Сара Чепмен.
1186
01:24:23,666 --> 01:24:27,916
У неї є докази, що дівчата гинуть
від фосфору, з яким щодня мають справу.
1187
01:24:28,000 --> 01:24:31,708
А фабрика списує все на тиф.
1188
01:24:32,541 --> 01:24:33,666
Вона це знає,
1189
01:24:34,708 --> 01:24:36,833
і через це хтось хоче її вбити.
1190
01:24:36,916 --> 01:24:38,416
То що нам робити?
1191
01:24:40,333 --> 01:24:41,166
Нам?
1192
01:24:47,333 --> 01:24:49,125
Не відчиняй. Може, це поліція.
1193
01:24:49,208 --> 01:24:51,708
-Ти ще в розшуку?
-Авжеж. Я втекла з тюрми.
1194
01:24:51,791 --> 01:24:53,833
-Ти втекла з тюрми?
-Забудь про це.
1195
01:24:55,375 --> 01:24:58,416
Світло горить. Якщо не вийду,
вони щось запідозрять. Ховайся.
1196
01:24:59,416 --> 01:25:00,250
Іду.
1197
01:25:02,750 --> 01:25:04,625
-Міс Сіселі.
-Вибачте, я пізно.
1198
01:25:04,708 --> 01:25:08,083
Ні, зовсім ні.
Я ж вас запросив. Я хочу допомогти.
1199
01:25:08,166 --> 01:25:10,625
-Тут є хтось іще?
-Ні.
1200
01:25:11,500 --> 01:25:15,291
Добре. Краще наодинці,
бо мені необхідно з вами поговорити.
1201
01:25:15,916 --> 01:25:19,750
Сер, я відчуваю, що ви порядна людина,
і що я можу вам довіряти.
1202
01:25:20,250 --> 01:25:23,750
Тому, боюся, доведеться зізнатися,
і це може вас шокувати.
1203
01:25:23,833 --> 01:25:25,541
Міс Сіселі, чи не могли б ми…
1204
01:25:25,625 --> 01:25:28,958
Я хотіла поговорити з вами про стосунки.
1205
01:25:29,041 --> 01:25:32,416
О, про це. Так.
Можливо, обговоримо це іншим разом?
1206
01:25:33,458 --> 01:25:35,083
-Прошу.
-Мені дуже шкода.
1207
01:25:35,166 --> 01:25:38,875
Запевняю вас, я розділяю
ваші інтереси, і ми ще поговоримо.
1208
01:25:39,375 --> 01:25:40,291
Дякую.
1209
01:25:43,291 --> 01:25:45,708
Пішла. Вона була схвильована.
1210
01:25:48,416 --> 01:25:51,375
Не сумнівайся в мені.
Сіселі просила моєї допомоги.
1211
01:25:51,875 --> 01:25:53,291
На балу вона сказала,
1212
01:25:53,375 --> 01:25:55,583
що працює над проєктом
про зміну фабричних актів.
1213
01:25:56,208 --> 01:25:58,833
Вона про щось довідалася,
про якусь корупцію.
1214
01:25:59,416 --> 01:26:00,708
Що вона робить?
1215
01:26:05,250 --> 01:26:09,125
Еноло, якщо тебе це турбує,
я твердо тобі кажу, я…
1216
01:26:09,208 --> 01:26:11,000
Мене не цікавить ніхто, окрім…
1217
01:26:12,500 --> 01:26:14,666
Я не зовсім так хотів це сказати.
1218
01:26:15,625 --> 01:26:18,958
Але в плані романтичних інтересів,
1219
01:26:19,041 --> 01:26:21,208
так, мій інтерес…
1220
01:26:21,708 --> 01:26:24,541
Кажу ж, я нікого не шукаю,
бо зайнятий політикою.
1221
01:26:24,625 --> 01:26:25,958
Сподобався лорд Тьюксбері?
1222
01:26:26,041 --> 01:26:28,666
Я чула, що він хороша людина
й чудовий реформатор.
1223
01:26:28,750 --> 01:26:31,125
…цікавить. Жінка,
яка може мене зацікавити…
1224
01:26:31,208 --> 01:26:32,583
Не можна втрачати шанс.
1225
01:26:33,916 --> 01:26:34,916
Ти не слухаєш.
1226
01:26:35,000 --> 01:26:36,791
Вітаю, лорде Тьюксбері.
1227
01:26:36,875 --> 01:26:38,666
Вона не мала компаньйонки.
1228
01:26:40,833 --> 01:26:43,083
Маєш п'ять секунд. Кажи, нащо прийшла.
1229
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
Я була сліпа!
1230
01:26:45,375 --> 01:26:48,250
Фосфор із сірників змішався з киснем.
1231
01:26:49,166 --> 01:26:50,666
Я все пропустила.
1232
01:26:50,750 --> 01:26:52,208
Вона, мабуть, у тебе під носом.
1233
01:26:55,541 --> 01:26:56,375
Сіселі.
1234
01:27:05,458 --> 01:27:07,375
Сара — це Сіселі.
1235
01:27:09,333 --> 01:27:11,500
Сіселі — це Сара!
1236
01:27:12,416 --> 01:27:13,250
Еноло…
1237
01:27:13,750 --> 01:27:15,166
Еноло, що, на Бога…
1238
01:27:17,458 --> 01:27:19,208
Ти зрозуміла, що я сказав?
1239
01:27:20,000 --> 01:27:24,083
Точніше те, що я не сказав?
Ти зрозуміла те, що я не сказав?
1240
01:27:24,166 --> 01:27:26,583
Так. Ти сказав, що…
1241
01:27:34,833 --> 01:27:35,833
Ти дізнаєшся.
1242
01:27:37,041 --> 01:27:40,916
Те повідомлення,
яке ти надіслав віялом на балу.
1243
01:27:41,000 --> 01:27:42,000
Що воно означало?
1244
01:27:45,708 --> 01:27:46,958
«Я тебе кохаю».
1245
01:27:55,083 --> 01:27:58,250
Пані та панове, за майбутнє.
1246
01:28:02,750 --> 01:28:03,750
Авжеж.
1247
01:28:06,000 --> 01:28:08,500
Вони любили одне одного й працювали разом.
1248
01:28:09,958 --> 01:28:10,833
Вони хотіли…
1249
01:28:12,208 --> 01:28:16,625
викрити корупцію на фабриці
й зупинити його батька.
1250
01:28:17,375 --> 01:28:20,833
Вони хотіли, щоб ти допоміг.
Вільям запросив тебе на бал.
1251
01:28:20,916 --> 01:28:22,458
Він радикал, як і ти.
1252
01:28:23,041 --> 01:28:25,458
Вони потребували моєї допомоги.
Ти маєш рацію.
1253
01:28:25,958 --> 01:28:30,166
Але нам слід повернутися.
Тебе переслідують, і ми маємо поговорити.
1254
01:28:30,250 --> 01:28:32,916
Ні. Я знаю, що ми маємо поговорити,
мій любий лорде.
1255
01:28:33,000 --> 01:28:36,458
Ти мене кохаєш.
І, виявляється, я тебе теж.
1256
01:28:37,583 --> 01:28:38,708
Ти теж мене кохаєш?
1257
01:28:41,000 --> 01:28:42,833
Ти дійсно йолоп.
1258
01:28:45,000 --> 01:28:45,958
Клич візника.
1259
01:28:58,125 --> 01:29:00,875
-Ти голосно ступаєш.
-Це ж гравій.
1260
01:29:00,958 --> 01:29:02,958
-У тебе великі ноги.
-Я знаю.
1261
01:29:09,416 --> 01:29:12,916
Вартуй тут.
Якби хтось прийшов, скажи, що ти лорд.
1262
01:29:13,666 --> 01:29:14,583
Я й є лорд.
1263
01:29:15,375 --> 01:29:16,916
Значить, тобі повірять.
1264
01:29:17,583 --> 01:29:18,416
Гаразд.
1265
01:30:09,833 --> 01:30:11,041
-Ти.
-Ти.
1266
01:30:13,458 --> 01:30:15,750
-Який же ти смішний.
-Я смішний?
1267
01:30:15,833 --> 01:30:17,958
Я сказав тобі триматися подалі.
1268
01:30:18,041 --> 01:30:21,000
А ти втекла з тюрми,
і за тобою бігає вся поліція.
1269
01:30:21,791 --> 01:30:24,125
Я тебе зачепила? Вибач.
1270
01:30:24,208 --> 01:30:25,666
А я тебе ні?
1271
01:30:27,125 --> 01:30:28,291
Здається, ні.
1272
01:30:30,458 --> 01:30:32,541
Цікаво, хто навчив тебе так битися.
1273
01:30:33,333 --> 01:30:37,708
-Ще одне, за що мама має відповісти.
-Їй слід було мене годувати так, як тебе.
1274
01:30:38,583 --> 01:30:41,541
Чекай. Чому ти тут?
Через мою справу чи свою?
1275
01:30:42,041 --> 01:30:45,333
Через обидві. Я знаю,
звідки в Ґрейла твої відбитки.
1276
01:30:45,416 --> 01:30:47,416
Окислений фосфорний пил
1277
01:30:48,333 --> 01:30:50,708
взяли зі столу й нанесли на ніж.
1278
01:30:51,791 --> 01:30:52,625
Ти невинна.
1279
01:30:53,833 --> 01:30:55,041
А ти сумнівався?
1280
01:30:55,708 --> 01:30:57,541
Ніщо не певне, доки не доведеш.
1281
01:30:59,458 --> 01:31:00,875
А твоя справа?
1282
01:31:00,958 --> 01:31:01,916
Мій супротивник.
1283
01:31:02,416 --> 01:31:05,000
Його слід веде сюди.
1284
01:31:06,875 --> 01:31:08,958
Схоже, наші справи пов'язані.
1285
01:31:11,083 --> 01:31:11,958
Ходімо.
1286
01:31:44,416 --> 01:31:45,625
Вільям Лайон.
1287
01:31:46,875 --> 01:31:48,416
Коханий Сари.
1288
01:31:48,500 --> 01:31:50,791
І мій злодій у м'якому капелюсі.
1289
01:31:57,458 --> 01:32:01,208
Відкинь емоції.
Ми вже йому нічим не допоможемо.
1290
01:32:01,708 --> 01:32:04,375
Треба мати свіжий розум і гострий погляд.
1291
01:32:04,875 --> 01:32:06,250
Його схопили.
1292
01:32:07,583 --> 01:32:10,500
-Так, і обшукали.
-Шукали документ, який він узяв.
1293
01:32:11,833 --> 01:32:12,666
Ніж?
1294
01:32:13,250 --> 01:32:14,250
Ні, щось більше.
1295
01:32:15,833 --> 01:32:16,875
Шабля.
1296
01:32:18,916 --> 01:32:24,208
Сліди важких черевиків і подряпини
від ціпка з металевим наконечником.
1297
01:32:26,166 --> 01:32:27,250
Ґрейл.
1298
01:32:28,291 --> 01:32:29,791
Але за чиїм наказом?
1299
01:32:30,916 --> 01:32:32,666
У цій кімнаті був іще хтось.
1300
01:32:32,750 --> 01:32:34,291
У цієї сигари був мундштук.
1301
01:32:38,041 --> 01:32:39,708
І тут сліди вовни.
1302
01:32:42,083 --> 01:32:44,583
Каракуль, найкращий.
1303
01:32:44,666 --> 01:32:49,208
Що ж, лорде Макінтайр,
запрошую вас на невеличкий обід.
1304
01:32:50,291 --> 01:32:53,166
Залиште мене в спокої. Вони дивляться.
1305
01:32:56,583 --> 01:32:58,416
Звідки Вільям украв папери?
1306
01:32:58,500 --> 01:33:00,500
-З казначейства?
-Так.
1307
01:33:00,583 --> 01:33:03,333
З кабінету лорда Макінтайра,
міністра казначейства.
1308
01:33:03,916 --> 01:33:05,166
Звідки цей висновок?
1309
01:33:06,375 --> 01:33:08,500
Гадаю, Вільям украв доказ того,
1310
01:33:08,583 --> 01:33:11,500
що Лайон і Макінтайр були в змові.
1311
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
-Корупція.
-Так.
1312
01:33:14,291 --> 01:33:16,041
Підживлена жадібністю.
1313
01:33:16,625 --> 01:33:20,083
Макінтайр таємно заробляв
за рахунок фабрики.
1314
01:33:20,166 --> 01:33:23,125
Вони додали у формулу дешевший фосфор,
1315
01:33:24,458 --> 01:33:25,708
а він смертельний.
1316
01:33:26,333 --> 01:33:28,750
Еноло? Еноло, я хвилювався за тебе.
1317
01:33:28,833 --> 01:33:31,708
Ти лишила мене в темряві,
я ледь не порвав…
1318
01:33:35,250 --> 01:33:36,958
-Шерлок Холмс? Як ви…
-Не час.
1319
01:33:39,416 --> 01:33:40,416
Боже…
1320
01:33:41,666 --> 01:33:43,208
-Він…
-Відкинь емоції.
1321
01:33:44,833 --> 01:33:45,791
Хто це зробив?
1322
01:33:46,291 --> 01:33:48,250
-Лорд Макінтайр.
-Ні.
1323
01:33:48,833 --> 01:33:51,083
-Усе ж збіглося.
-На стільці не сиділи.
1324
01:33:51,166 --> 01:33:56,458
Жодних слідів на килимі, жодних вм'ятин.
Сигару курили, але вона холодна.
1325
01:33:57,083 --> 01:33:59,625
І дивися, попелу немає.
1326
01:34:01,875 --> 01:34:04,541
-На склянці немає слідів губ.
-Саме так.
1327
01:34:04,625 --> 01:34:09,833
Ці сліди підлаштували, щоб ми знайшли їх
і відволіклися від справжнього злочинця.
1328
01:34:10,333 --> 01:34:11,791
Усе це було інсценовано.
1329
01:34:13,208 --> 01:34:14,041
Ким?
1330
01:34:14,708 --> 01:34:18,958
Не Макінтайром, але кимось,
хто багато втратить без того документу.
1331
01:34:19,041 --> 01:34:22,000
Кимось, хто знав,
що вони роблять, і шантажував їх.
1332
01:34:23,333 --> 01:34:24,500
Це мій суперник.
1333
01:34:27,208 --> 01:34:29,083
Він той, хто любить гру.
1334
01:34:30,750 --> 01:34:34,083
-Вони отримали те, що хотіли?
-Ні, не думаю.
1335
01:34:36,958 --> 01:34:38,041
Бідолашний Вільям.
1336
01:34:55,416 --> 01:34:58,541
-Вони щось знайшли.
-Жахливу музику Мей.
1337
01:34:59,208 --> 01:35:00,833
«Істина богів».
1338
01:35:00,916 --> 01:35:02,750
Може, щось біблійне, з міфології.
1339
01:35:02,833 --> 01:35:03,833
Чи театральне?
1340
01:35:07,333 --> 01:35:10,333
Боги — це верхні ряди в театрі.
1341
01:35:10,833 --> 01:35:11,708
Балкон.
1342
01:35:12,916 --> 01:35:14,125
А це не всім відомо?
1343
01:35:16,083 --> 01:35:17,208
Це не музика.
1344
01:35:20,500 --> 01:35:21,333
ПАРАҐОН
1345
01:35:26,166 --> 01:35:27,000
Це карта.
1346
01:35:36,958 --> 01:35:39,625
Хочу зрозуміти,
із чим ми можемо зіткнутися…
1347
01:35:40,958 --> 01:35:43,541
Може бути бійка. Тобі не вперше.
1348
01:35:44,333 --> 01:35:45,166
Так.
1349
01:35:45,875 --> 01:35:47,666
Мене частково прикривали обладунки.
1350
01:35:48,166 --> 01:35:50,958
Але так, бійка буде…
1351
01:35:52,458 --> 01:35:53,291
Так.
1352
01:35:53,375 --> 01:35:55,791
-Ти ж уже бився?
-Так, багато разів.
1353
01:35:55,875 --> 01:35:57,125
Фехтував за школу.
1354
01:36:02,458 --> 01:36:04,541
Добре. Можеш навчити мене битися?
1355
01:36:05,333 --> 01:36:07,750
Просто зараз? У кареті?
1356
01:36:07,833 --> 01:36:10,916
А я не навчив тебе танцювати
за п'ять хвилин у вбиральні?
1357
01:36:12,000 --> 01:36:14,333
Гаразд. Добре.
1358
01:36:18,083 --> 01:36:19,666
Є два секрети бійки.
1359
01:36:19,750 --> 01:36:21,750
Уникай удару, бий у відповідь.
1360
01:36:23,208 --> 01:36:24,916
Я не розумію, як два секрети…
1361
01:36:26,041 --> 01:36:27,375
Перший урок.
1362
01:36:30,458 --> 01:36:32,583
Другий урок. Ти не уникнув удару.
1363
01:36:32,666 --> 01:36:35,833
-Я ж не можу бити дівчину.
-Боже мій.
1364
01:36:35,916 --> 01:36:36,750
Я не якийсь…
1365
01:36:38,000 --> 01:36:39,125
Можеш припинити?
1366
01:36:39,750 --> 01:36:41,250
Не можу.
1367
01:36:44,875 --> 01:36:45,958
Ми під'їжджаємо.
1368
01:37:11,333 --> 01:37:13,166
Таких уроків треба чимбільше.
1369
01:37:38,583 --> 01:37:40,666
Хрестик — це потрібне місце.
1370
01:37:59,791 --> 01:38:00,791
Сара.
1371
01:38:03,500 --> 01:38:04,666
Усе там.
1372
01:38:06,250 --> 01:38:07,750
Усі необхідні докази.
1373
01:38:09,458 --> 01:38:12,791
Угода між Лайоном і Макінтайром
1374
01:38:13,625 --> 01:38:15,166
про заміну фосфору.
1375
01:38:17,458 --> 01:38:19,083
Яку Вільям украв для тебе.
1376
01:38:24,166 --> 01:38:27,541
І сторінки з журналу фабрики.
1377
01:38:28,125 --> 01:38:29,875
Саме їх ти вкрала з кабінету.
1378
01:38:31,083 --> 01:38:33,208
Тут імена дівчат, яких вони вбили.
1379
01:38:33,291 --> 01:38:35,125
Я не могла дозволити, щоб їх забули.
1380
01:38:37,041 --> 01:38:41,291
І це доказ того, що дівчата гинуть
від роботи на фабриці,
1381
01:38:41,375 --> 01:38:43,041
і що вони весь час це знали.
1382
01:38:44,958 --> 01:38:47,291
Ти хороша детективка, Еноло Холмс.
1383
01:38:49,625 --> 01:38:51,250
Ти теж, Саро Чепмен.
1384
01:38:55,416 --> 01:38:57,750
Я поділюся цим зі світом, обіцяю.
1385
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
Дякую.
1386
01:39:02,208 --> 01:39:05,041
Знайдімо Вільяма.
Ми мали зустрітися шість годин тому.
1387
01:39:07,458 --> 01:39:10,291
Боюся, Вільям не прийде.
1388
01:39:15,833 --> 01:39:16,666
Що?
1389
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
Мені шкода.
1390
01:39:22,750 --> 01:39:24,208
Мені дуже шкода.
1391
01:39:29,875 --> 01:39:32,250
Я сказала йому, що в нас є все потрібне,
1392
01:39:33,208 --> 01:39:34,750
що треба всім розказати.
1393
01:39:37,625 --> 01:39:41,833
Він сказав, що всім буде байдуже,
хіба що ми знайдемо когось при владі.
1394
01:39:44,458 --> 01:39:46,583
Він намагався захистити мене…
1395
01:39:48,916 --> 01:39:50,041
і тепер я його втратила.
1396
01:39:50,791 --> 01:39:53,000
Швидше ходімо, бо втратимо й тебе.
1397
01:39:54,083 --> 01:39:56,083
Втрата цього…
1398
01:39:58,458 --> 01:39:59,791
втрата того.
1399
01:40:03,375 --> 01:40:05,416
-Схоже, ви втратили все.
-Бессі.
1400
01:40:06,125 --> 01:40:08,083
Ви були дуже необережні.
1401
01:40:14,041 --> 01:40:15,041
Я це візьму.
1402
01:40:15,125 --> 01:40:16,750
Відпустіть її.
1403
01:40:18,916 --> 01:40:20,875
Віддай документи, і відпущу.
1404
01:40:35,875 --> 01:40:37,250
Тікай, Бессі!
1405
01:40:43,250 --> 01:40:44,500
Чого ти стоїш?
1406
01:40:53,458 --> 01:40:54,333
За ним!
1407
01:41:20,166 --> 01:41:21,958
Уникай удару, бий у відповідь.
1408
01:41:44,916 --> 01:41:45,833
Тьюксбері!
1409
01:42:55,000 --> 01:42:55,958
Ні!
1410
01:43:05,750 --> 01:43:07,125
Бессі!
1411
01:43:08,708 --> 01:43:10,000
Біжіть.
1412
01:43:11,291 --> 01:43:12,541
Біжіть, кажу!
1413
01:43:57,041 --> 01:43:58,041
Еноло!
1414
01:44:05,875 --> 01:44:07,250
Ти можеш більше, ніж я думала.
1415
01:45:17,250 --> 01:45:19,750
У яких лиш місцях ми не опиняємося.
1416
01:45:24,583 --> 01:45:26,375
У яких лиш місцях.
1417
01:45:30,458 --> 01:45:32,833
Я завжди любив театр.
1418
01:45:36,958 --> 01:45:37,791
Зрозуміла?
1419
01:45:37,875 --> 01:45:40,708
Я мріяв, що вийду на сцену.
1420
01:45:43,875 --> 01:45:47,250
Так просто мене не позбудешся,
віконте Тьюксбері, маркізе Безілвезер.
1421
01:45:57,583 --> 01:45:59,083
Еноло!
1422
01:46:06,208 --> 01:46:07,541
Ура!
1423
01:46:18,833 --> 01:46:19,708
Усе гаразд?
1424
01:46:26,500 --> 01:46:27,958
Ти народжений битися.
1425
01:46:39,416 --> 01:46:41,375
Мої вітання.
1426
01:46:43,083 --> 01:46:45,416
Лорде Макінтайр. Що ви тут робите?
1427
01:46:46,500 --> 01:46:47,916
Мене запросили.
1428
01:46:48,625 --> 01:46:52,416
Ваш брат знав, що я хотів,
щоб правосуддя покарало тих, кого слід.
1429
01:46:52,500 --> 01:46:57,291
І я не знаю, як вам віддячити за те,
що ви повернули державне майно
1430
01:46:57,375 --> 01:46:59,666
й викрили вбивцю.
1431
01:46:59,750 --> 01:47:03,666
Гниль у наших лавах.
1432
01:47:06,166 --> 01:47:09,458
Світ знатиме ім'я Еноли Холмс,
1433
01:47:09,541 --> 01:47:10,791
я про це подбаю.
1434
01:47:12,500 --> 01:47:14,541
Лестрейде, заарештуйте її.
1435
01:47:16,500 --> 01:47:17,833
Вона нічого не скоїла.
1436
01:47:17,916 --> 01:47:19,833
На підставі чого, сер?
1437
01:47:19,916 --> 01:47:21,125
Крадіжки.
1438
01:47:21,208 --> 01:47:23,458
Вона вкрала у вас правду.
1439
01:47:23,541 --> 01:47:25,708
Вона взяла особисту інформацію,
1440
01:47:26,541 --> 01:47:30,625
яку використовувала
для вимагання й шантажу.
1441
01:47:30,708 --> 01:47:33,833
І за це вона відсидить свій термін.
1442
01:47:36,958 --> 01:47:38,166
Але ви помиляєтеся.
1443
01:47:39,166 --> 01:47:42,458
Вона не була шантажисткою.
1444
01:47:42,541 --> 01:47:45,541
Я запросив вас, щоб виманити цю людину.
1445
01:47:46,041 --> 01:47:47,791
Бухгалтерія була бездоганна.
1446
01:47:48,375 --> 01:47:52,791
Безліч корінців,
але всі скеровані в одну кишеню.
1447
01:47:53,500 --> 01:47:58,833
Одна людина отримує плоди своїх планів,
і ніхто цього не помічає.
1448
01:48:00,291 --> 01:48:03,625
Усе чує, усе бачить.
1449
01:48:04,791 --> 01:48:06,916
І її роками ігнорують.
1450
01:48:07,000 --> 01:48:08,333
А вона всіх обіграє.
1451
01:48:09,708 --> 01:48:10,833
Усе це гра.
1452
01:48:12,708 --> 01:48:15,750
І це весело, якщо знати правила.
1453
01:48:21,458 --> 01:48:22,416
Міс Міра Трой.
1454
01:48:23,458 --> 01:48:24,708
Абсурд.
1455
01:48:25,416 --> 01:48:27,291
Я в це не вірю.
1456
01:48:28,416 --> 01:48:32,125
Дивовижно, що можна зробити,
1457
01:48:32,208 --> 01:48:35,875
коли тебе недооцінюють.
1458
01:48:37,166 --> 01:48:38,583
А тоді виникла проблема.
1459
01:48:39,375 --> 01:48:41,208
Вільям украв договір.
1460
01:48:41,291 --> 01:48:43,083
Він міг позбавити вас прибутку.
1461
01:48:43,166 --> 01:48:44,541
А ви не могли йому дозволити.
1462
01:48:45,208 --> 01:48:47,708
Ви найняли Ґрейла, щоб отримати документ,
1463
01:48:48,583 --> 01:48:53,291
але все пішло не за планом, тож ви хотіли
скерувати нас на лорда Макінтайра.
1464
01:48:54,208 --> 01:48:56,458
Рідкісна помилка у вашій грі,
1465
01:48:58,000 --> 01:48:59,166
Моріарті.
1466
01:48:59,250 --> 01:49:00,458
МОРІАРТІ
1467
01:49:01,375 --> 01:49:02,958
МІРА ТРОЙ
1468
01:49:06,291 --> 01:49:10,833
Шкода, що наша розвага скінчилася,
містере Холмс.
1469
01:49:12,041 --> 01:49:16,375
Мені вона так подобалася.
1470
01:49:17,666 --> 01:49:20,083
І ви, Еноло.
1471
01:49:21,500 --> 01:49:24,583
Міс Трой, це ви за цим стояли?
1472
01:49:25,791 --> 01:49:29,333
Звичайно, ви ж ніяк
не можете підібрати персонал.
1473
01:49:30,000 --> 01:49:32,541
Я лише хотіла повернути угоди.
1474
01:49:32,625 --> 01:49:35,333
Я не могла при інших допитувати Вільяма,
1475
01:49:35,416 --> 01:49:37,333
тож ви були такі люб'язні.
1476
01:49:39,083 --> 01:49:41,708
Якщо хочете поговорити з Вільямом,
1477
01:49:41,791 --> 01:49:43,250
скористайтеся ним.
1478
01:49:46,875 --> 01:49:51,000
Шкода, що він виявився
розумнішим і хоробрішим, ніж я очікувала.
1479
01:49:51,083 --> 01:49:52,000
Вони обоє.
1480
01:49:53,083 --> 01:49:55,666
Їхні смерті були такими безглуздими.
1481
01:49:56,208 --> 01:50:03,041
Але суперінтендант Ґрейл
був просто тупим знаряддям.
1482
01:50:03,541 --> 01:50:04,875
Ви!
1483
01:50:04,958 --> 01:50:07,875
Як ви могли скористатися
привілеями своєї посади?
1484
01:50:10,708 --> 01:50:13,166
Я скористалася привілеями?
1485
01:50:14,750 --> 01:50:17,583
Які в мене були привілеї?
1486
01:50:18,875 --> 01:50:23,041
Зі мною поводилися як зі служницею,
хоча я вдвічі розумніша за вас.
1487
01:50:24,916 --> 01:50:26,541
За будь-кого з вас.
1488
01:50:28,708 --> 01:50:32,583
Чому б мені не отримати частку
вашого незаконного багатства
1489
01:50:32,666 --> 01:50:35,208
і водночас покарати вас?
1490
01:50:36,208 --> 01:50:39,708
Чому б мені не отримати нагороду
за те, на що я здатна?
1491
01:50:40,666 --> 01:50:46,041
Де моє місце в цьому суспільстві?
1492
01:50:46,708 --> 01:50:48,500
Я жінка.
1493
01:50:49,000 --> 01:50:50,958
Я не можу вступати в клуби,
1494
01:50:51,458 --> 01:50:55,666
не можу володіти акціями,
не можу просуватися так, як вони.
1495
01:50:56,833 --> 01:50:57,666
Тож…
1496
01:51:00,333 --> 01:51:03,000
я знайшла свій шлях…
1497
01:51:06,250 --> 01:51:10,125
і це було весело.
1498
01:51:14,500 --> 01:51:16,041
Лестрейде…
1499
01:51:17,625 --> 01:51:19,666
заберіть її.
1500
01:51:19,750 --> 01:51:20,583
Так, сер.
1501
01:51:23,041 --> 01:51:24,041
На підставі чого?
1502
01:51:24,958 --> 01:51:26,833
-Вимагання.
-Так.
1503
01:51:26,916 --> 01:51:28,041
Шантаж, убивство.
1504
01:51:28,750 --> 01:51:29,583
Ідіть.
1505
01:51:30,083 --> 01:51:33,750
Як шкода, що наш танок мусить закінчитися.
1506
01:51:34,958 --> 01:51:36,666
Принаймні поки що.
1507
01:51:36,750 --> 01:51:38,958
Може, ми ще вийдемо на танцмайданчик.
1508
01:51:47,083 --> 01:51:48,083
Ні!
1509
01:51:48,791 --> 01:51:50,208
Ні!
1510
01:51:52,041 --> 01:51:54,458
Так. Ось і все.
1511
01:51:56,083 --> 01:51:59,291
Я випадково спалив
власне майно. Що тут такого?
1512
01:52:00,458 --> 01:52:03,041
Ви корупціонер, сер.
1513
01:52:03,125 --> 01:52:05,833
І причетний до смертей
сотень дівчат із фабрики.
1514
01:52:07,166 --> 01:52:08,500
Де ваші докази?
1515
01:52:10,250 --> 01:52:11,291
Добре.
1516
01:52:11,375 --> 01:52:15,166
Отже, повертаємося до справ.
1517
01:52:16,291 --> 01:52:17,750
-Сер, ви не…
-Тьюксбері.
1518
01:52:20,875 --> 01:52:21,708
Терпіння.
1519
01:52:28,833 --> 01:52:29,833
Хвала небесам.
1520
01:52:41,875 --> 01:52:44,708
Усі ці імена, ці життя.
1521
01:52:45,708 --> 01:52:46,916
Я підвела їх, Еноло.
1522
01:52:47,583 --> 01:52:48,708
Не кажи так.
1523
01:52:50,500 --> 01:52:51,333
Мей загинула.
1524
01:52:54,333 --> 01:52:55,416
Вільям загинув.
1525
01:52:56,791 --> 01:52:58,416
І вони вийдуть сухими з води.
1526
01:52:59,666 --> 01:53:01,625
Ти сама чула: «Де ваші докази?»
1527
01:53:03,166 --> 01:53:04,416
Що нам тепер робити?
1528
01:53:09,166 --> 01:53:10,458
У нас є ми.
1529
01:53:13,541 --> 01:53:15,333
І в нас є правда.
1530
01:53:27,041 --> 01:53:29,875
Ти спізнилася, Бесс Чепмен.
Здеру з тебе пенні.
1531
01:53:32,625 --> 01:53:33,541
Гей.
1532
01:53:35,000 --> 01:53:36,583
Вам тут більше не раді.
1533
01:53:38,208 --> 01:53:40,125
Що ти робиш? Агов!
1534
01:53:40,708 --> 01:53:41,583
Злізь.
1535
01:53:42,250 --> 01:53:43,541
Злізь!
1536
01:53:44,041 --> 01:53:45,750
Нехай вона говорить!
1537
01:53:49,791 --> 01:53:50,916
Кілька тижнів тому
1538
01:53:52,708 --> 01:53:55,666
Мей Ізлі, Вільям Лайон і я
1539
01:53:55,750 --> 01:53:57,500
намірилися дещо довести.
1540
01:53:59,083 --> 01:54:01,750
Ми хотіли довести,
що ця фабрика вбиває людей,
1541
01:54:02,750 --> 01:54:04,041
і що вони це знали.
1542
01:54:04,125 --> 01:54:07,458
Але вони вирішили,
що прибуток важливіший за нас.
1543
01:54:08,916 --> 01:54:10,250
Ти йдеш зі мною.
1544
01:54:11,250 --> 01:54:14,333
Нас убиває не тиф, а фосфор.
1545
01:54:15,000 --> 01:54:16,750
Із яким ми щодня працюємо.
1546
01:54:17,625 --> 01:54:19,750
Ах ти ж брехливий непотріб.
1547
01:54:19,833 --> 01:54:21,625
Я здеру з тебе пенні!
1548
01:54:23,708 --> 01:54:25,291
Це були наші подруги…
1549
01:54:27,416 --> 01:54:28,708
наші сестри…
1550
01:54:33,750 --> 01:54:35,083
і наші діти.
1551
01:54:36,833 --> 01:54:39,541
Що ж, тепер це припиниться.
1552
01:54:41,458 --> 01:54:44,625
Час використати єдине,
що в нас є, тобто нас самих.
1553
01:54:45,458 --> 01:54:49,333
Час нам відмовитися працювати.
1554
01:54:49,416 --> 01:54:51,000
Час їм відмовити.
1555
01:54:51,750 --> 01:54:53,666
-Так, до роботи.
-Ні!
1556
01:54:55,125 --> 01:54:57,791
Якщо підете, назад не повернетеся.
1557
01:54:59,125 --> 01:55:01,666
Ви більше тут не працюватимете.
1558
01:55:02,875 --> 01:55:05,958
То як? Ви зі мною?
1559
01:55:09,541 --> 01:55:11,041
Подумайте про свої сім'ї.
1560
01:55:11,833 --> 01:55:13,125
Не робіть цього.
1561
01:55:13,208 --> 01:55:15,750
Це не вартує ризику.
1562
01:55:16,375 --> 01:55:17,208
То…
1563
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
ви зі мною?
1564
01:55:19,875 --> 01:55:22,541
Саме так працює світ.
1565
01:55:23,625 --> 01:55:24,458
Прошу вас.
1566
01:55:26,333 --> 01:55:28,541
Я знаю, що ви боїтеся, я теж,
1567
01:55:28,625 --> 01:55:30,541
але це наша єдина сила.
1568
01:55:37,791 --> 01:55:38,625
Гаразд.
1569
01:55:40,416 --> 01:55:43,041
Запускайте верстати
й повертайтеся до роботи.
1570
01:55:49,833 --> 01:55:50,666
Гаразд.
1571
01:55:54,250 --> 01:55:55,083
Ні.
1572
01:55:56,375 --> 01:55:58,291
Це не може бути їхнім майбутнім.
1573
01:55:59,166 --> 01:56:00,291
Мені шкода, Еноло.
1574
01:56:09,416 --> 01:56:10,291
Припини.
1575
01:56:20,250 --> 01:56:21,125
Припини.
1576
01:56:25,916 --> 01:56:27,208
Будьте одним голосом.
1577
01:56:32,250 --> 01:56:33,375
Досить!
1578
01:56:45,916 --> 01:56:46,916
Припиніть!
1579
01:56:57,416 --> 01:56:59,916
Невже ніхто не може дати раду цим жінкам?
1580
01:57:06,083 --> 01:57:07,083
Ходімо, дівчата.
1581
01:57:44,916 --> 01:57:46,041
Куди ви?
1582
01:57:46,125 --> 01:57:47,291
У Вестмінстер!
1583
01:57:50,083 --> 01:57:51,000
Ось і вони.
1584
01:57:52,041 --> 01:57:53,708
Скільки ж шуму.
1585
01:57:54,833 --> 01:57:57,041
Вона любить створювати проблеми, так?
1586
01:57:57,541 --> 01:58:00,041
Ніби її такою виліпили.
1587
01:58:03,375 --> 01:58:05,166
І все ж слід підстригтися.
1588
01:58:08,291 --> 01:58:11,541
ЗАСНОВАНО В 1885
ДЕТЕКТИВНЕ АГЕНТСТВО ЕНОЛИ ХОЛМС
1589
01:58:15,083 --> 01:58:17,458
Схоже, твій хлопчина навчився битися.
1590
01:58:19,458 --> 01:58:20,916
Лорде Макінтайр.
1591
01:58:25,333 --> 01:58:26,166
І справді.
1592
01:58:27,291 --> 01:58:28,500
Він не мій хлопчина.
1593
01:58:35,041 --> 01:58:36,708
«Платіть, скільки зможете».
1594
01:58:37,291 --> 01:58:39,916
І чим тобі платитимуть?
Картоплею й подякою?
1595
01:58:40,000 --> 01:58:44,541
Якщо це все, що в них є. Ти розберешся
з важливими речами. А я маю бути тут.
1596
01:58:45,125 --> 01:58:47,708
Едіт каже, що багато за оренду не братиме.
1597
01:58:48,666 --> 01:58:54,291
Знаєш, якби ти хотіла
кращого оточення, я міг би…
1598
01:58:56,416 --> 01:58:57,458
Я тут подумав…
1599
01:59:00,208 --> 01:59:01,416
Холмс і Холмс?
1600
01:59:04,208 --> 01:59:05,125
Партнерство?
1601
01:59:09,041 --> 01:59:11,125
Це дуже приємна пропозиція.
1602
01:59:12,333 --> 01:59:15,458
Але якщо я її прийму,
то завжди буду в твоїй тіні.
1603
01:59:16,958 --> 01:59:17,791
Так.
1604
01:59:21,708 --> 01:59:24,083
Хоча мені подобається нова версія тебе.
1605
01:59:24,833 --> 01:59:26,750
Ніхто не повинен увесь час бути сам.
1606
01:59:28,041 --> 01:59:29,375
Тобі б завести друга.
1607
01:59:31,833 --> 01:59:33,416
Мені слід це записати.
1608
01:59:37,416 --> 01:59:39,458
Я тебе провідуватиму.
1609
01:59:40,041 --> 01:59:41,125
Я не проти.
1610
01:59:41,833 --> 01:59:45,375
Може, ти б іноді заходила на Бейкер-стріт…
1611
01:59:47,125 --> 01:59:48,208
провідати мене.
1612
01:59:52,333 --> 01:59:56,125
Давай в четвер о четвертій.
1613
01:59:56,916 --> 01:59:58,375
Четвер о четвертій.
1614
02:00:00,666 --> 02:00:03,500
Схоже, я не останній,
хто тебе сьогодні потурбує.
1615
02:00:05,625 --> 02:00:06,833
І він приніс квіти.
1616
02:00:09,500 --> 02:00:11,666
-Шерлоку.
-Тьюксбері.
1617
02:00:11,750 --> 02:00:14,041
-Побачимося в четвер.
-Бувайте.
1618
02:00:23,208 --> 02:00:24,083
Шерлоку?
1619
02:00:24,166 --> 02:00:25,541
-Так.
-Твоя газета.
1620
02:00:26,250 --> 02:00:27,125
Дякую.
1621
02:00:27,666 --> 02:00:28,583
І…
1622
02:00:30,000 --> 02:00:32,666
дякую за все.
1623
02:00:42,208 --> 02:00:48,291
МАЙСТЕРНА ЗЛОЧИННИЦЯ ВТЕКЛА
МІРА ТРОЙ, ТАКОЖ ВІДОМА ЯК МОРІАРТІ
1624
02:00:51,708 --> 02:00:54,708
Тьюксбері, коли це в тебе склалося
враження, що я люблю квіти?
1625
02:00:54,791 --> 02:00:57,875
Це дзвоники розлогі. Звісно, що дикорослі.
1626
02:00:57,958 --> 02:01:00,875
Полюбляють стародавні ліси,
витривалі, оманливі,
1627
02:01:01,375 --> 02:01:03,458
відмовляються жити за правилами,
1628
02:01:03,541 --> 02:01:07,958
але їхні пелюстки дуже ніжні, а квіти…
1629
02:01:08,041 --> 02:01:08,958
Два зауваження.
1630
02:01:09,041 --> 02:01:12,041
Метафора вимучена,
і в мене немає ніжних пелюсток.
1631
02:01:12,125 --> 02:01:13,291
О, а ще…
1632
02:01:14,791 --> 02:01:18,500
Це запрошення на бал від леді…
1633
02:01:18,583 --> 02:01:22,500
Я не піду з тобою на бал.
На попередньому мене арештували.
1634
02:01:23,708 --> 02:01:26,833
Тим більше причин
знову потанцювати, правда?
1635
02:01:26,916 --> 02:01:30,000
-Ти дійсно йолоп.
-А ти боягузка.
1636
02:01:30,083 --> 02:01:33,041
Як ви смієте так говорити з жінкою?
Це ганьба, сер.
1637
02:01:33,125 --> 02:01:35,083
І все-таки ти тримаєш мою руку.
1638
02:01:36,000 --> 02:01:37,791
І все-таки я тримаю твою руку.
1639
02:01:39,625 --> 02:01:42,458
СТРАЙК ДІВЧАТ ІЗ ФАБРИКИ
ПІД ПРОВОДОМ САРИ ЧЕПМЕН
1640
02:01:42,541 --> 02:01:45,500
СТАВ ПЕРШОЮ ПРОМИСЛОВОЮ АКЦІЄЮ
ЖІНОК ЗА ПРАВА ЖІНОК
1641
02:01:45,583 --> 02:01:47,833
ЦЕ НАЗАВЖДИ ПОКРАЩИЛО ЇХНІ УМОВИ ПРАЦІ
1642
02:01:47,916 --> 02:01:51,333
ПОТРІБЕН ЛИШ МАЛЕНЬКИЙ ВОГНИК,
ЩОБ РОЗПАЛИТИ ПОЛУМ'Я
1643
02:02:02,291 --> 02:02:04,625
ЧЕТВЕР
15:59
1644
02:02:04,708 --> 02:02:06,708
ЧЕТВЕР
16:00
1645
02:02:18,250 --> 02:02:19,208
Шерлок Холмс?
1646
02:02:20,125 --> 02:02:21,291
Так.
1647
02:02:22,166 --> 02:02:23,458
Я прийшов на зустріч.
1648
02:02:25,583 --> 02:02:27,041
Ви шукаєте співмешканця?
1649
02:02:27,875 --> 02:02:30,208
-Гадаю, ви помилилися адресою.
-Справді?
1650
02:02:32,916 --> 02:02:36,125
Молода пані чітко вказала місце й час.
1651
02:02:37,166 --> 02:02:40,541
Сказала: «Четвер о четвертій».
Ви ж Шерлок Холмс?
1652
02:02:42,708 --> 02:02:43,541
Так.
1653
02:02:44,708 --> 02:02:46,791
Прошу, заходьте, містере…
1654
02:02:46,875 --> 02:02:47,708
Доктор.
1655
02:02:48,750 --> 02:02:49,583
Ватсон.
1656
02:02:50,375 --> 02:02:51,208
Джон Ватсон.
1657
02:03:57,166 --> 02:03:59,750
СЕРЦЕ ЛОРДА ТЬЮКСБЕРІ ЗАЙНЯТЕ?
1658
02:04:03,333 --> 02:04:05,875
ІНСПЕКТОРА ЛЕСТРЕЙДА ХВАЛЯТЬ
1659
02:04:06,375 --> 02:04:09,083
ТРОЙ ДОСІ В РОЗШУКУ
КОЛИ МОРІАРТІ ЗНОВУ НАПАДЕ?
1660
02:04:09,583 --> 02:04:12,083
ХТО НОВИЙ КОМПАНЬЙОН ШЕРЛОКА?
1661
02:08:43,166 --> 02:08:47,750
Переклад субтитрів: Вячеслав Пунько