1
00:00:23,791 --> 00:00:25,541
ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ.
2
00:00:25,625 --> 00:00:27,333
ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ.
3
00:00:38,083 --> 00:00:39,125
Стоять, полиция!
4
00:00:40,416 --> 00:00:42,291
Остановите ту девушку!
5
00:00:43,625 --> 00:00:44,458
Простите!
6
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
- Мне очень жаль.
- Осторожно!
7
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
Смотри, куда прёшь!
8
00:00:52,083 --> 00:00:53,125
Держите ее!
9
00:01:09,291 --> 00:01:10,458
Пожалуй, я поясню.
10
00:01:13,458 --> 00:01:16,416
Меня зовут Энола Холмс.
Возможно, вы меня помните.
11
00:01:17,541 --> 00:01:19,333
После работы над первым делом…
12
00:01:20,875 --> 00:01:22,375
Привет.
13
00:01:22,458 --> 00:01:23,958
…я открыла свою компанию.
14
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
Детективное агентство…
15
00:01:26,916 --> 00:01:28,083
ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО
16
00:01:28,166 --> 00:01:31,416
…готовое принимать новых клиентов.
17
00:01:32,333 --> 00:01:36,083
Я надеялась пополнить ряды
великих викторианских детективов.
18
00:01:36,166 --> 00:01:37,416
- Детектив Филд.
- Да.
19
00:01:37,500 --> 00:01:38,958
- Маккензи Макинтош.
- Привет.
20
00:01:39,041 --> 00:01:40,625
- Сэр Альфред Хорнблауэр.
- Эй!
21
00:01:40,708 --> 00:01:43,250
И скандально известный
Реджинальд Свэйн.
22
00:01:44,291 --> 00:01:48,791
Но главный авторитет для меня —
мой брат. Я хотела бы быть как он.
23
00:01:50,625 --> 00:01:52,666
Полноправным детективом,
24
00:01:53,791 --> 00:01:55,625
достойным фамилии Холмс.
25
00:01:57,500 --> 00:01:58,500
Поздравляю.
26
00:02:01,750 --> 00:02:03,208
Так я это видела.
27
00:02:09,166 --> 00:02:11,166
Простите, вы секретарша?
28
00:02:11,958 --> 00:02:14,875
- Сколько вам лет?
- Вот дела! Такая юная.
29
00:02:14,958 --> 00:02:16,375
Возраст — мое преимущество.
30
00:02:16,458 --> 00:02:20,208
Я могу проникнуть туда,
куда не смогли бы другие.
31
00:02:20,291 --> 00:02:22,375
И еще я владею джиу-джитсу.
32
00:02:25,791 --> 00:02:29,500
- Но вы же девушка.
- Да, верно.
33
00:02:30,083 --> 00:02:31,500
Какой у вас опыт?
34
00:02:36,083 --> 00:02:38,000
- Тьюксбери?
- Это дело Шерлока.
35
00:02:38,083 --> 00:02:39,166
- Шерлок…
- Шерлок…
36
00:02:39,250 --> 00:02:43,083
- Шерлок Холмс, не так ли?
- Уверяю вас, это дело раскрыла я.
37
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
Этот Тьюксбери — храбрый малый.
38
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
- Скажите…
- Скажите…
39
00:02:47,208 --> 00:02:48,916
- Скажите…
- Да?
40
00:02:50,083 --> 00:02:51,375
Ваш брат свободен?
41
00:02:53,000 --> 00:02:55,833
Срочные новости!
42
00:02:55,916 --> 00:02:58,833
Шерлок Холмс и дело о теле,
найденном в Брикстоне.
43
00:02:59,791 --> 00:03:01,166
Итак, мой брат.
44
00:03:01,958 --> 00:03:05,958
В то время как я сидела без работы,
у Шерлока ее было по горло.
45
00:03:07,958 --> 00:03:10,791
Хотя последнее дело
доставило ему немало хлопот.
46
00:03:12,958 --> 00:03:16,333
Тем временем моя мать всё еще в бегах…
47
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
ДЕТСКОЕ ПИТАНИЕ
48
00:03:17,791 --> 00:03:20,166
…и старается держаться в тени.
49
00:03:23,916 --> 00:03:25,750
Хотя это не ее конек.
50
00:03:25,833 --> 00:03:27,250
РАВНЫЕ ПРАВА ДЛЯ ЖЕНЩИН
51
00:03:27,833 --> 00:03:29,708
ЗАКРЫТО
52
00:03:33,041 --> 00:03:35,041
ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО ЭНОЛЫ ХОЛМС.
53
00:03:40,791 --> 00:03:45,625
Да, и еще есть он.
54
00:03:45,708 --> 00:03:49,250
Милорды, реформа — это не задача,
которую нужно выполнить,
55
00:03:49,333 --> 00:03:51,375
и не закон, который нужно принять.
56
00:03:51,458 --> 00:03:54,250
Это постоянная потребность
в изменениях.
57
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
Да!
58
00:03:56,541 --> 00:04:01,208
Лорд Тьюксбери,
убежденный сторонник прогресса.
59
00:04:01,791 --> 00:04:04,375
Человек, отстаивающий благородные цели.
60
00:04:16,916 --> 00:04:21,250
Но у меня нет времени на глупости.
К тому же он так и остался дурачком.
61
00:04:22,541 --> 00:04:25,833
Для многих людей
единственная цель в жизни —
62
00:04:25,916 --> 00:04:28,333
соответствовать
общественным стандартам.
63
00:04:29,333 --> 00:04:30,666
Это ошибка.
64
00:04:31,875 --> 00:04:33,666
У тебя свой путь, Энола.
65
00:04:33,750 --> 00:04:34,666
ЭНОЛА
66
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
Иногда ты будешь спотыкаться.
67
00:04:37,500 --> 00:04:38,916
Иногда — падать.
68
00:04:39,583 --> 00:04:41,708
Но даже сбившись с пути,
69
00:04:42,416 --> 00:04:44,583
оставайся верной себе.
70
00:04:44,666 --> 00:04:47,708
И твой путь найдет тебя вновь.
71
00:04:50,750 --> 00:04:53,916
Но, похоже, мой путь подошел к концу.
72
00:04:56,291 --> 00:04:57,250
Я неудачница.
73
00:04:59,625 --> 00:05:01,541
Оставалось лишь вернуться домой.
74
00:05:25,791 --> 00:05:26,750
Энола Холмс?
75
00:05:27,333 --> 00:05:28,208
Да.
76
00:05:28,708 --> 00:05:30,083
Значит, я по адресу.
77
00:05:32,708 --> 00:05:34,416
Вы ищете пропавших людей?
78
00:05:35,083 --> 00:05:37,375
ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО
ПОИСК ПРОПАВШИХ ЛЮДЕЙ
79
00:05:37,458 --> 00:05:40,708
Где ты взяла это объявление?
Ему несколько месяцев.
80
00:05:41,250 --> 00:05:42,583
Нашла на улице.
81
00:05:44,875 --> 00:05:45,916
Кого ты ищешь?
82
00:05:48,583 --> 00:05:49,583
Мою сестру.
83
00:06:04,625 --> 00:06:05,458
Осторожно.
84
00:06:13,791 --> 00:06:15,333
Она пропала неделю назад.
85
00:06:15,958 --> 00:06:19,083
Говорят, что она сбежала,
но Сара не поступила бы так.
86
00:06:19,166 --> 00:06:20,083
Не со мной.
87
00:06:21,291 --> 00:06:22,791
Кроме нее, у меня никого.
88
00:06:27,166 --> 00:06:28,000
Сюда.
89
00:06:31,791 --> 00:06:33,750
Остальные девочки еще на работе.
90
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
Чаю?
91
00:06:38,875 --> 00:06:39,708
Спасибо.
92
00:06:41,708 --> 00:06:44,625
- Покажешь мне ее комнату?
- То есть нашу?
93
00:06:45,875 --> 00:06:47,291
Это она и есть.
94
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Нам повезло.
Обычно в комнате по пять девочек.
95
00:06:58,916 --> 00:06:59,750
Так виднее.
96
00:07:04,583 --> 00:07:06,458
Сара обычно оставляет им сыр.
97
00:07:07,708 --> 00:07:09,000
Она очень добрая.
98
00:07:12,666 --> 00:07:14,750
Как Сара выглядит?
99
00:07:14,833 --> 00:07:16,500
Она примерно такого роста.
100
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
Красивая.
101
00:07:18,375 --> 00:07:19,500
Очень красивая.
102
00:07:19,583 --> 00:07:22,041
У нее зеленые глаза и рыжие волосы.
103
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
- Веснушки…
- Рыжие волосы?
104
00:07:24,583 --> 00:07:26,666
Мы сёстры не по крови.
105
00:07:27,250 --> 00:07:28,208
Скорее по духу.
106
00:07:29,083 --> 00:07:30,083
Сара ее приютила.
107
00:07:30,833 --> 00:07:32,291
Кто это, Бесс?
108
00:07:32,958 --> 00:07:35,208
- Энола Холмс.
- Она детектив.
109
00:07:35,291 --> 00:07:37,291
Какая-то она худосочная.
110
00:07:37,375 --> 00:07:38,250
Мэй!
111
00:07:42,125 --> 00:07:45,416
Бесси, во что Сара была одета
в день ее исчезновения?
112
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
Что она делает?
113
00:07:48,791 --> 00:07:49,833
Это бессмысленно.
114
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
Она была в другом платье, в зеленом.
115
00:07:56,125 --> 00:07:57,458
Она любит читать?
116
00:07:57,541 --> 00:07:59,583
О да. Она самоучка.
117
00:08:00,208 --> 00:08:03,375
Сара хотела знать всё
об окружающем ее мире.
118
00:08:08,750 --> 00:08:09,583
Косметика.
119
00:08:11,125 --> 00:08:12,250
У нее был кавалер?
120
00:08:12,333 --> 00:08:15,208
Нет. Но она многим нравилась.
121
00:08:18,375 --> 00:08:19,916
Она не очень любила цветы.
122
00:08:23,583 --> 00:08:25,958
Слушай, может, хватит уже вынюхивать?
123
00:08:26,041 --> 00:08:28,000
Успокойся, Мэй. Дай ей работать.
124
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
12 МАРТА
125
00:08:43,541 --> 00:08:47,208
Двенадцатое марта.
Тебе о чём-то говорит эта дата?
126
00:08:47,291 --> 00:08:48,291
Довольно.
127
00:08:48,791 --> 00:08:50,875
Нам не нужна помощь таких, как ты.
128
00:08:51,583 --> 00:08:53,666
Я ее позвала, так что она остается.
129
00:08:58,500 --> 00:09:00,500
Ходят тут всякие.
130
00:09:02,166 --> 00:09:04,958
- Она не оставила записки?
- Только это.
131
00:09:07,791 --> 00:09:10,916
Она работала на двух работах.
Иначе мы не прожили бы.
132
00:09:11,000 --> 00:09:12,708
Мыла стаканы в пабе.
133
00:09:13,291 --> 00:09:15,375
Место под названием «Оленьи рога».
134
00:09:16,500 --> 00:09:17,375
Можешь взять.
135
00:09:18,958 --> 00:09:22,416
Нет, всё в порядке.
С этим мы потом разберемся.
136
00:09:23,291 --> 00:09:25,916
Когда ты видела ее в последний раз?
137
00:09:26,500 --> 00:09:29,208
Неделю назад на спичечной фабрике.
138
00:09:29,291 --> 00:09:32,916
Она спорила с мистером Краучем,
бригадиром, в его кабинете.
139
00:09:33,000 --> 00:09:35,583
- О чём?
- Он обвинил ее в воровстве.
140
00:09:35,666 --> 00:09:36,916
Но Сара честная.
141
00:09:37,000 --> 00:09:39,958
Она работает на спичечной фабрике?
142
00:09:40,041 --> 00:09:43,291
Как и все мы. Мы девочки со спичками.
143
00:09:45,041 --> 00:09:46,583
Тогда оттуда и начнем.
144
00:09:46,666 --> 00:09:49,416
Значит, вы согласны?
Вы беретесь за дело?
145
00:09:53,625 --> 00:09:56,000
Спасибо, мисс Холмс. Спасибо.
146
00:09:58,083 --> 00:10:00,333
Наконец-то, мое первое дело.
147
00:10:00,416 --> 00:10:01,791
Вообще-то, второе.
148
00:10:02,375 --> 00:10:04,166
Я найду тебя, Сара Чепмен.
149
00:10:04,250 --> 00:10:07,541
Рыжие волосы, зеленое платье.
Косметика, книги, 12 марта.
150
00:10:07,625 --> 00:10:08,458
ВОРОВКА?
151
00:10:08,541 --> 00:10:09,875
Что бы ты ни задумала…
152
00:10:12,166 --> 00:10:13,708
…игра началась.
153
00:10:15,041 --> 00:10:16,791
Не отставайте. Идите за мной.
154
00:10:18,791 --> 00:10:23,041
- Сколько девушек здесь работает?
- Пятьсот. Может, шестьсот.
155
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
Как я выгляжу?
156
00:10:25,666 --> 00:10:28,708
- Шейный платок на месте?
- Ну, он у вас на шее.
157
00:10:29,833 --> 00:10:31,875
- Привет, Бесси.
- Привет, Дорис.
158
00:10:37,416 --> 00:10:38,291
СПИЧЕЧНАЯ ФАБРИКА
159
00:10:38,375 --> 00:10:39,458
Рот.
160
00:10:40,666 --> 00:10:41,500
Рот.
161
00:10:43,041 --> 00:10:44,208
- Рот.
- Живее.
162
00:10:45,208 --> 00:10:46,666
- Следующая.
- Пошла вон.
163
00:10:46,750 --> 00:10:48,791
- Прошу вас, мистер Крауч.
- Вон!
164
00:10:49,500 --> 00:10:51,833
- Рот.
- Чего уставилась?
165
00:10:52,541 --> 00:10:55,333
Эй, новенькая. Запишись в журнале.
166
00:10:57,291 --> 00:11:01,125
ХИЛЬДА ПРЕМЕНТ
167
00:11:02,041 --> 00:11:02,875
Рот.
168
00:11:04,583 --> 00:11:06,916
- Что вы ищете?
- Признаки тифа.
169
00:11:15,125 --> 00:11:16,041
Это фосфор.
170
00:11:17,458 --> 00:11:19,583
Не волнуйся, к запаху привыкаешь.
171
00:11:29,791 --> 00:11:31,458
Вот чем она занималась?
172
00:11:32,458 --> 00:11:33,708
Раскладываешь спички…
173
00:11:36,250 --> 00:11:37,083
…собираешь,
174
00:11:38,375 --> 00:11:39,541
кладешь в коробок.
175
00:11:40,416 --> 00:11:41,666
Ничего сложного.
176
00:11:43,125 --> 00:11:44,500
Попробуй.
177
00:11:58,416 --> 00:12:00,333
Минус пенни из твоего жалования.
178
00:12:01,541 --> 00:12:04,291
Она только учится, мистер Крауч.
179
00:12:04,375 --> 00:12:07,000
Пусть учится быстрее,
иначе я и у тебя вычту.
180
00:12:08,083 --> 00:12:09,708
Еще у кого-нибудь вычесть?
181
00:12:10,583 --> 00:12:11,833
Может, у тебя?
182
00:12:12,458 --> 00:12:14,083
Нет. Вот и отлично.
183
00:12:17,291 --> 00:12:18,458
За работу.
184
00:12:25,208 --> 00:12:27,125
Мне нужно попасть в тот кабинет.
185
00:12:27,916 --> 00:12:28,958
Даже не надейся.
186
00:12:42,541 --> 00:12:43,875
Никаких разговоров.
187
00:12:45,750 --> 00:12:48,083
Достаточно одной мелочи,
188
00:12:48,166 --> 00:12:50,541
чтобы изменить правила игры.
189
00:13:06,500 --> 00:13:08,125
СПИЧКИ ЛАЙОНА ПО ПЕННИ
190
00:13:10,916 --> 00:13:13,291
Эй. Работай быстрее.
191
00:13:18,000 --> 00:13:18,833
Ура!
192
00:13:19,625 --> 00:13:21,208
Это еще что такое, а?
193
00:13:22,666 --> 00:13:23,666
Собирайте.
194
00:13:24,541 --> 00:13:26,958
Давайте. Пошевеливайтесь.
195
00:13:31,875 --> 00:13:33,833
За работу.
196
00:13:38,875 --> 00:13:40,083
Что ты здесь делала?
197
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
ПРИБЫЛЬ
198
00:13:44,125 --> 00:13:45,125
Давайте, девочки.
199
00:13:46,750 --> 00:13:47,958
СПИЧКИ ЛАЙОНА ПО ДВА ПЕНСА
200
00:13:48,041 --> 00:13:48,958
Красные.
201
00:13:49,041 --> 00:13:50,333
Не теряйте времени.
202
00:13:51,791 --> 00:13:53,333
Не смотрите на меня так.
203
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
РЕЕСТР
204
00:14:06,375 --> 00:14:07,958
Эй, хватит болтать.
205
00:14:16,166 --> 00:14:18,000
Зеленые глаза, рыжие волосы.
206
00:14:22,833 --> 00:14:24,750
То есть ты всё же что-то украла.
207
00:14:26,000 --> 00:14:26,833
Чарльз!
208
00:14:30,291 --> 00:14:31,875
Это вымогательство.
209
00:14:31,958 --> 00:14:32,791
Криминал!
210
00:14:33,750 --> 00:14:36,333
- Я без гроша.
- Думаешь, я при деньгах?
211
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
Ты пообещал мне найти того,
кто за это возьмется.
212
00:14:40,208 --> 00:14:42,583
Вы как будто мне угрожаете,
мистер Лайон.
213
00:14:42,666 --> 00:14:45,708
Я ожидал иного,
когда мы всё это затеяли.
214
00:14:47,083 --> 00:14:49,125
А теперь еще и эта кража.
215
00:14:49,208 --> 00:14:52,708
- Вы его слышали. Разберитесь с этим.
- Идем, Уильям.
216
00:14:56,791 --> 00:15:00,500
Сэр, у вас есть предположения
относительно того, кто преступник?
217
00:15:00,583 --> 00:15:02,291
А сами вы как думаете?
218
00:15:05,541 --> 00:15:09,750
Но, сэр, возможно,
эти события связаны между собой.
219
00:15:09,833 --> 00:15:12,416
- Я думаю…
- Я спрашивал вашего мнения?
220
00:15:13,125 --> 00:15:14,916
Или просто велел сделать это?
221
00:15:16,041 --> 00:15:17,833
Я сообщу кому нужно, сэр.
222
00:15:24,375 --> 00:15:25,250
Мисс Трой!
223
00:15:25,875 --> 00:15:26,875
Да, сэр.
224
00:15:28,000 --> 00:15:31,500
Как вы видите,
девушки работают не покладая рук.
225
00:15:31,583 --> 00:15:33,625
- Я прав, Уильям?
- Да, отец.
226
00:15:34,875 --> 00:15:35,708
Прошу вас.
227
00:15:37,791 --> 00:15:41,333
Дорис, как дела у твоей сестры?
Ей всё еще нездоровится?
228
00:15:41,916 --> 00:15:43,000
Да, мистер Лайон.
229
00:15:43,708 --> 00:15:44,625
Тиф.
230
00:15:46,083 --> 00:15:47,750
Это бич нашего времени.
231
00:15:48,666 --> 00:15:51,333
Вот уже два года
болезнь косит этих девушек.
232
00:15:51,416 --> 00:15:52,458
Это чудовищно.
233
00:15:53,666 --> 00:15:58,083
Лорд Макинтайр,
я приглашаю вас отобедать.
234
00:15:58,666 --> 00:15:59,833
Мы это заслужили.
235
00:16:03,666 --> 00:16:06,541
Как Саре это удалось?
Как она попала в кабинет?
236
00:16:06,625 --> 00:16:10,291
В цеху возник небольшой пожар.
Бригадир отвлекся.
237
00:16:12,708 --> 00:16:13,541
Рядом с кем?
238
00:16:14,375 --> 00:16:15,250
С Мэй?
239
00:16:15,750 --> 00:16:16,791
Да.
240
00:16:18,083 --> 00:16:20,333
Вы прекрасный детектив, Энола Холмс.
241
00:16:29,875 --> 00:16:32,791
Все думают,
что у детективов множество правил.
242
00:16:32,875 --> 00:16:35,125
На самом деле правило всего одно.
243
00:16:35,208 --> 00:16:39,000
Тяни за все ниточки, какие найдешь.
244
00:16:41,041 --> 00:16:42,958
Она — та самая ниточка…
245
00:16:48,166 --> 00:16:49,666
…за которую нужно тянуть.
246
00:16:54,458 --> 00:16:56,958
Здравствуйте, сэр.
Какой приятный вечер.
247
00:16:57,041 --> 00:16:58,666
Юная леди, боюсь, я женат.
248
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
ПАРАГОН
249
00:17:18,916 --> 00:17:20,208
Привет, дорогуша.
250
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
Билетик не желаешь?
251
00:17:22,291 --> 00:17:25,333
Всего два пенса
для такой куколки, как ты.
252
00:17:25,833 --> 00:17:26,708
Полпенни.
253
00:17:28,166 --> 00:17:29,166
Покупайте ириски.
254
00:17:30,458 --> 00:17:31,375
Полпенни.
255
00:17:31,875 --> 00:17:33,291
Где же ты, Мэй?
256
00:17:35,166 --> 00:17:36,000
Простите, сэр.
257
00:17:44,791 --> 00:17:47,583
А вот и она!
258
00:18:04,583 --> 00:18:07,916
Откуда эта шляпа?
Откуда ваш цилиндр?
259
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
Такой он элегантный
Какой отменный стиль
260
00:18:12,250 --> 00:18:15,916
Вот бы мне такой же
Такой же, как у вас
261
00:18:16,000 --> 00:18:19,500
Чтоб каждый встречный-поперечный
Спрашивал тотчас
262
00:18:19,583 --> 00:18:23,500
Чтоб каждый встречный-поперечный
Спрашивал тотчас
263
00:18:24,125 --> 00:18:27,916
Откуда эта шляпа?
Откуда ваш цилиндр?
264
00:18:28,000 --> 00:18:31,500
Такой он элегантный
Какой отменный стиль
265
00:18:31,583 --> 00:18:35,125
Вот бы мне такой же
Такой же, как у вас
266
00:18:35,708 --> 00:18:41,833
Чтоб каждый встречный-поперечный
Спрашивал тотчас
267
00:18:46,166 --> 00:18:49,458
А теперь наш гость из Шанхая,
268
00:18:49,541 --> 00:18:53,416
мистер Ли, и его мир иллюзий!
269
00:19:02,875 --> 00:19:04,916
Это ты забрала мою пудреницу?
270
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
Нет, я ищу девушку по имени М…
271
00:19:22,291 --> 00:19:23,875
Работала на двух работах.
272
00:19:24,875 --> 00:19:26,916
Место под названием «Оленьи рога».
273
00:19:39,125 --> 00:19:40,833
Говори, зачем ты здесь.
274
00:19:42,708 --> 00:19:44,250
Сара работала здесь?
275
00:19:45,208 --> 00:19:47,666
Работала ведь?
И Бесси об этом не знает.
276
00:19:47,750 --> 00:19:50,708
Бесси многого не знает.
И ты ничего ей не скажешь.
277
00:19:50,791 --> 00:19:54,625
Ты помогла ей попасть в тот кабинет.
Она взяла документы. Зачем?
278
00:19:55,750 --> 00:19:58,041
- Что с ней?
- Оставь нас в покое.
279
00:19:59,041 --> 00:20:01,041
Богачкам вроде тебя нас не понять.
280
00:20:04,458 --> 00:20:06,916
Богачка я или нет, но драться умею.
281
00:20:07,000 --> 00:20:09,458
Говори, где она прячется и что знает.
282
00:20:10,375 --> 00:20:11,875
Я тебя недооценила.
283
00:20:13,416 --> 00:20:17,583
Не знаю, что тут у вас,
но Мэй через 30 секунд на сцену,
284
00:20:17,666 --> 00:20:19,375
а она еще не одета.
285
00:20:20,375 --> 00:20:22,625
Так что отпусти ее. Немедленно.
286
00:20:25,875 --> 00:20:27,791
- Вышвырни ее отсюда.
- Буду рад.
287
00:20:32,291 --> 00:20:33,125
Идем.
288
00:20:35,000 --> 00:20:36,791
Где гримировалась Сара Чепмен?
289
00:20:41,208 --> 00:20:44,000
Она себе на уме, но актриса хорошая.
290
00:20:44,083 --> 00:20:48,625
Я бы давно уволил ее,
но она нравилась толстосумам.
291
00:20:48,708 --> 00:20:50,833
А мне только того и надо. Всё, иди.
292
00:20:52,291 --> 00:20:53,125
Толстосумам?
293
00:20:57,583 --> 00:21:01,083
Один джентльмен из высшего света
частенько сюда захаживал.
294
00:21:01,166 --> 00:21:02,666
Ей он нравился.
295
00:21:03,291 --> 00:21:06,500
Он посылал ей цветы, письма.
296
00:21:12,083 --> 00:21:12,916
Как его звали?
297
00:21:16,375 --> 00:21:17,583
Понятия не имею.
298
00:21:19,291 --> 00:21:22,583
Все они надеются
встретить здесь свою любовь.
299
00:21:23,541 --> 00:21:25,041
Но этому не бывать.
300
00:21:25,125 --> 00:21:27,666
Такие мужчины
развлекаются с красотками,
301
00:21:27,750 --> 00:21:29,375
но женятся на богатых.
302
00:21:33,500 --> 00:21:35,500
Наша любовь
Дважды бесконечна
303
00:21:35,583 --> 00:21:37,000
Дважды бесконечна?
304
00:21:38,166 --> 00:21:40,208
Колокол звенит
Нам о счастье вечном
305
00:21:40,750 --> 00:21:43,750
Так найди же место
Где буйно всё цветет
306
00:21:43,833 --> 00:21:45,916
Белая часовня
Давно нас там ждет
307
00:21:47,791 --> 00:21:48,708
И мак.
308
00:21:49,541 --> 00:21:50,416
Это его имя?
309
00:21:52,500 --> 00:21:53,541
Куда она делась?
310
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
МОТИВ?
311
00:21:55,583 --> 00:21:57,291
КТО ЭТОТ ЧЕЛОВЕК?
312
00:21:59,166 --> 00:22:00,791
Сбежала ли она с ним?
313
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
НОВАЯ ЖИЗНЬ?
314
00:22:04,166 --> 00:22:05,833
Или от него?
315
00:22:05,916 --> 00:22:07,541
ОПАСНОСТЬ?
316
00:22:07,625 --> 00:22:10,833
Надеюсь, последнее.
Это очень плохие стихи.
317
00:23:00,958 --> 00:23:02,541
Пошел вон, парень.
318
00:23:08,208 --> 00:23:10,250
- Шерлок?
- Энола.
319
00:23:11,250 --> 00:23:13,625
Что ты здесь делаешь?
Это опасный район.
320
00:23:13,708 --> 00:23:15,250
Тут шляется всякий сброд.
321
00:23:16,541 --> 00:23:18,458
Да уж, спорить не стану.
322
00:23:19,833 --> 00:23:22,208
- Брат, ты в порядке?
- В полном.
323
00:23:22,291 --> 00:23:25,833
Мы просто поспорили из-за бокала вина
324
00:23:26,375 --> 00:23:28,500
и того, чей он. И…
325
00:23:30,750 --> 00:23:33,708
После вина руки и ноги
с трудом повинуются мне.
326
00:23:33,791 --> 00:23:34,625
Идем-ка домой.
327
00:23:37,458 --> 00:23:40,000
Обычно я не пью,
но дело, которое я веду,
328
00:23:40,083 --> 00:23:41,833
довольно запутанное.
329
00:23:41,916 --> 00:23:42,750
Кэб!
330
00:23:42,833 --> 00:23:44,333
- Здрасте.
- Добрый вечер.
331
00:23:44,833 --> 00:23:46,958
- Куда мы едем?
- Бейкер-стрит, 221.
332
00:23:48,750 --> 00:23:51,708
БЕЙКЕР-СТРИТ
333
00:23:52,958 --> 00:23:56,416
Оказывается, мой брат довольно тяжелый.
334
00:23:56,500 --> 00:24:01,208
Это как тащить мертвую лошадь,
на которой сидит другая мертвая лошадь.
335
00:24:03,500 --> 00:24:04,916
Это А, а у меня Б.
336
00:24:09,333 --> 00:24:11,083
У тебя тут лестница.
337
00:24:11,166 --> 00:24:14,500
Лестница — полезная штука.
Так до тебя сложнее добраться.
338
00:24:14,583 --> 00:24:17,750
Запомни. А лучше запиши.
339
00:24:18,458 --> 00:24:21,125
Ну да. Подними правую ногу.
340
00:24:23,875 --> 00:24:24,708
Теперь левую.
341
00:24:26,083 --> 00:24:28,916
Левая нога лучше правой.
Это тоже запиши.
342
00:24:31,333 --> 00:24:32,166
Вот так.
343
00:24:34,958 --> 00:24:36,875
Дом, милый дом. Молодец, Шерлок.
344
00:24:39,125 --> 00:24:40,125
Я справлюсь.
345
00:24:43,666 --> 00:24:44,500
Видишь?
346
00:24:50,541 --> 00:24:51,375
Бейкер-стрит.
347
00:24:58,458 --> 00:25:00,666
- У тебя такой бардак.
- Вовсе нет.
348
00:25:01,375 --> 00:25:02,541
Ничего не трогай.
349
00:25:03,125 --> 00:25:04,416
Над чем ты работаешь?
350
00:25:04,500 --> 00:25:06,875
Не твое дело.
Я работаю один. Это личное.
351
00:25:07,833 --> 00:25:11,541
Тише, я думаю.
Когда думаешь, нельзя отвлекаться.
352
00:25:13,916 --> 00:25:15,625
- Ты должна…
- Записать это?
353
00:25:21,041 --> 00:25:22,166
Не ходи туда.
354
00:25:23,333 --> 00:25:24,333
Нет.
355
00:25:38,333 --> 00:25:39,833
Последнее дело Шерлока.
356
00:25:43,625 --> 00:25:44,625
К ЧЕМУ ЭТО ВЕДЕТ?
357
00:25:48,416 --> 00:25:49,458
Потрясающе.
358
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
КТО ТЫ?
359
00:25:52,291 --> 00:25:56,000
Зачем, скажи на милость,
ты трогала мои вещи?
360
00:26:00,541 --> 00:26:03,833
- Ничего не изменилось.
- Ничего не изменилось? Э…
361
00:26:05,000 --> 00:26:07,166
Голова болит? Вот так неожиданность.
362
00:26:07,250 --> 00:26:09,541
Именно поэтому я не люблю гостей.
363
00:26:10,708 --> 00:26:14,291
Смотри, что ты наделала.
В документах бардак.
364
00:26:15,541 --> 00:26:17,666
Ты злишься из-за своего дела.
365
00:26:18,583 --> 00:26:21,791
Похоже, на твоей доске много вопросов.
366
00:26:21,875 --> 00:26:23,750
Вот тебе кекс. Выход там.
367
00:26:23,833 --> 00:26:26,166
- Еще увидимся.
- Ты поэтому напился?
368
00:26:26,250 --> 00:26:29,041
Я уверен, что он вполне свежий.
369
00:26:29,125 --> 00:26:31,416
- Я помогу.
- Поможешь, если уйдешь.
370
00:26:33,666 --> 00:26:35,958
Да. Мир был бы куда уютнее,
371
00:26:36,041 --> 00:26:39,666
если бы Шерлок Холмс
являл нам лишь свой фасад.
372
00:26:41,208 --> 00:26:42,083
Безумная идея.
373
00:26:43,166 --> 00:26:45,208
Ты не думал о соседе по квартире?
374
00:26:45,291 --> 00:26:48,041
- Зачем он мне?
- Чтобы удержать тебя от этого.
375
00:26:52,375 --> 00:26:58,250
Почему те, кто просит совета,
пропускают его мимо ушей?
376
00:26:58,333 --> 00:26:59,708
Разве я просила совета?
377
00:26:59,791 --> 00:27:03,125
- Я наткнулась на тебя пьяного.
- Давай поговорим о тебе.
378
00:27:03,208 --> 00:27:05,916
- Вот еще.
- Туфли ношеные, волосы растрепанные.
379
00:27:06,000 --> 00:27:09,041
- Ты говоришь как Майкрофт.
- Одежда у тебя грязная.
380
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
- Ты такой…
- Лицо бледное…
381
00:27:11,291 --> 00:27:12,416
Хватит!
382
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
И посмотри на ногти.
383
00:27:14,833 --> 00:27:17,666
- Что ты делаешь на спичечной фабрике?
- Что?
384
00:27:17,750 --> 00:27:21,416
Вечером под ними была зеленая грязь,
сегодня утром — черная.
385
00:27:21,500 --> 00:27:24,041
Фосфор со спичек окислился.
386
00:27:24,125 --> 00:27:27,083
Я был не настолько пьян,
чтобы не заметить этого.
387
00:27:27,666 --> 00:27:31,541
- Как ты?..
- А на шее у тебя красный след от ножа.
388
00:27:37,500 --> 00:27:39,083
Во что ты впуталась?
389
00:27:40,083 --> 00:27:44,041
Я всё еще твой опекун.
Если тебе нужна помощь, только скажи.
390
00:27:45,583 --> 00:27:47,916
Не пытайся что-то себе доказать, Энола.
391
00:27:49,708 --> 00:27:54,083
Я не пытаюсь. И мне не нужна ни твоя,
ни чья-либо еще помощь.
392
00:27:59,500 --> 00:28:00,666
Но за кекс спасибо.
393
00:28:08,250 --> 00:28:11,041
Как он посмел?
Как он посмел читать мне нотации?
394
00:28:11,791 --> 00:28:16,708
Он свое-то дело раскрыть не может,
а квартира его похожа на свалку.
395
00:28:16,791 --> 00:28:19,791
И мне не нужно
что-то кому-то доказывать.
396
00:28:19,875 --> 00:28:21,541
- Это несправедливо.
- Энола?
397
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
Это ты.
398
00:28:29,416 --> 00:28:30,250
А это ты.
399
00:28:32,083 --> 00:28:32,916
Как ты?
400
00:28:34,250 --> 00:28:36,333
Всё хорошо? Ты выглядишь…
401
00:28:36,416 --> 00:28:40,708
Я веду дело. Под прикрытием.
Но я тебе этого не говорила.
402
00:28:40,791 --> 00:28:44,625
Знаешь, я… Могу поклясться,
что я видел тебя тут раньше.
403
00:28:46,166 --> 00:28:47,166
Неужели?
404
00:28:47,250 --> 00:28:50,250
Этой дорогой я хожу
на собрания в Палату лордов.
405
00:28:50,916 --> 00:28:51,750
Правда?
406
00:28:52,333 --> 00:28:53,416
Как мило.
407
00:28:53,500 --> 00:28:56,125
Ну а я завтракаю здесь
время от времени.
408
00:28:59,458 --> 00:29:03,791
Ну да, это прекрасное место.
Здесь неподалеку есть сад.
409
00:29:04,625 --> 00:29:07,083
Мы обсуждали проект благоустройства.
410
00:29:07,166 --> 00:29:09,916
Посадим подсолнухи,
гвоздики сорта «Уильям» —
411
00:29:10,000 --> 00:29:11,375
они такие яркие.
412
00:29:11,458 --> 00:29:13,000
О тебе писали в газетах.
413
00:29:15,250 --> 00:29:16,625
Это так, ерунда.
414
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
В светской хронике.
415
00:29:18,791 --> 00:29:20,875
СВЕТСКИЕ ЛЬВЫ
ВИКОНТ ТЬЮКСБЕРИ
416
00:29:21,791 --> 00:29:23,291
Ты видный холостяк.
417
00:29:26,750 --> 00:29:28,083
Не всему стоит верить.
418
00:29:33,291 --> 00:29:34,250
Я писал тебе.
419
00:29:36,375 --> 00:29:37,291
Ты не ответила.
420
00:29:39,625 --> 00:29:42,000
Я была занята.
421
00:29:42,083 --> 00:29:45,041
Открыла свое агентство. Та еще морока.
422
00:29:45,125 --> 00:29:46,458
Тебе не понять.
423
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
- Если тебе нужна помощь…
- Не нужна.
424
00:29:51,625 --> 00:29:54,583
Но я обращусь к тебе,
если решу разводить цветы.
425
00:29:56,208 --> 00:29:57,041
Ну да.
426
00:29:57,625 --> 00:30:00,250
Что ж, ты знаешь, где меня найти…
427
00:30:02,250 --> 00:30:05,458
…если пропадет растение.
Желаю тебе приятного аппетита.
428
00:30:09,916 --> 00:30:10,750
Да.
429
00:30:15,041 --> 00:30:16,041
Он оглянулся?
430
00:30:21,375 --> 00:30:22,416
Хорошо, что нет.
431
00:30:24,750 --> 00:30:26,375
Я не хожу сюда каждый день.
432
00:30:27,166 --> 00:30:28,791
Только когда мне это нужно.
433
00:30:29,666 --> 00:30:32,333
И кстати, он не всегда
ходит этой дорогой.
434
00:30:32,416 --> 00:30:34,166
Иногда выбирает параллельную.
435
00:30:37,416 --> 00:30:39,333
Ты знаешь, где меня найти.
436
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
«Ты знаешь, где меня найти».
437
00:30:48,583 --> 00:30:50,083
Давно нас там ждет
438
00:30:50,166 --> 00:30:51,708
Белая часовня
439
00:30:52,208 --> 00:30:53,583
Где буйно всё цветет
440
00:30:54,250 --> 00:30:55,083
Уайтчепел.
441
00:30:55,875 --> 00:30:57,666
Наша любовь
Дважды бесконечна
442
00:30:57,750 --> 00:30:59,625
Дважды бесконечна
443
00:31:00,125 --> 00:31:01,916
Два и бесконечность.
444
00:31:02,000 --> 00:31:02,958
Двадцать восемь.
445
00:31:03,791 --> 00:31:06,083
Колокол звенит
Нам о счастье вечном
446
00:31:06,583 --> 00:31:07,625
Колокол?
447
00:31:07,708 --> 00:31:08,875
Так найди же место
448
00:31:10,083 --> 00:31:11,541
Колокол. Место.
449
00:31:11,625 --> 00:31:12,458
Нас там ждет
450
00:31:14,083 --> 00:31:16,875
Белл-плейс, 28. Уайтчепел!
451
00:31:18,458 --> 00:31:19,333
Простите.
452
00:31:22,791 --> 00:31:24,750
Похоже, я снова в игре.
453
00:31:28,833 --> 00:31:30,125
Не буду врать.
454
00:31:30,208 --> 00:31:33,041
Детектив испытывает
определенное удовлетворение,
455
00:31:33,125 --> 00:31:35,875
когда чувствует, что близок к разгадке.
456
00:31:35,958 --> 00:31:37,541
Это как сшить новую юбку…
457
00:31:39,541 --> 00:31:42,500
…чего я не делаю,
или научить собаку сидеть.
458
00:31:43,375 --> 00:31:46,500
Тебя переполняет радость
от хорошо выполненной работы.
459
00:31:46,583 --> 00:31:48,500
Новая звезда по фамилии Холмс.
460
00:31:48,583 --> 00:31:51,500
У Шерлока Холмса
появился достойный соперник.
461
00:31:52,166 --> 00:31:53,666
Я прославлюсь,
462
00:31:53,750 --> 00:31:55,541
а у Бесси снова будет сестра.
463
00:31:56,541 --> 00:31:58,500
Вот что значит хорошо выполнить…
464
00:32:00,791 --> 00:32:01,625
…работу.
465
00:32:25,875 --> 00:32:26,708
Сара?
466
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Что здесь произошло?
467
00:32:54,958 --> 00:32:56,333
Мистер Мак.
468
00:33:08,458 --> 00:33:09,500
Мэй.
469
00:33:11,583 --> 00:33:13,791
Что случилось? Кто это сделал?
470
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
Это был он? Друг Сары?
471
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
Мэй!
472
00:33:18,541 --> 00:33:19,875
Ничего. Всё хорошо.
473
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
Я позову врача. Я сейчас.
474
00:33:24,000 --> 00:33:25,541
Нет.
475
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
Нет.
476
00:33:27,625 --> 00:33:28,500
Очнись.
477
00:33:54,333 --> 00:33:58,458
ИСТИНА НЕБЕС.
478
00:34:05,125 --> 00:34:05,958
Мисс Холмс?
479
00:34:07,041 --> 00:34:08,166
Инспектор Лестрейд.
480
00:34:09,750 --> 00:34:11,666
- Энола Холмс.
- Лестрейд.
481
00:34:11,750 --> 00:34:13,416
- Она…
- Мертва.
482
00:34:14,958 --> 00:34:15,791
Что случилось?
483
00:34:20,750 --> 00:34:22,916
О нет, я расследую дело.
484
00:34:23,000 --> 00:34:24,250
Исчезновение девушки.
485
00:34:24,333 --> 00:34:27,416
- Этой девушки?
- Нет. Ее зовут Мэй.
486
00:34:28,000 --> 00:34:31,208
Она работала в театре «Парагон»
и на спичечной фабрике.
487
00:34:31,291 --> 00:34:33,083
Была танцовщицей. Она подруга…
488
00:34:48,958 --> 00:34:50,041
Суперинтендант Грейл.
489
00:34:55,541 --> 00:34:57,958
- Доброе утро.
- Доброе утро, сэр.
490
00:34:58,041 --> 00:35:00,541
Кто-то из соседей пожаловался на шум,
491
00:35:00,625 --> 00:35:03,791
а по прибытии
я обнаружил здесь эту юную леди.
492
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
Ее имя?
493
00:35:05,000 --> 00:35:06,291
Энола Холмс.
494
00:35:08,333 --> 00:35:10,666
Его сестра. Она тоже детектив.
495
00:35:11,791 --> 00:35:13,875
Боже правый, будто одного мало.
496
00:35:13,958 --> 00:35:16,041
Разве ты не должна учиться в школе?
497
00:35:16,708 --> 00:35:19,500
Она расследует исчезновение…
498
00:35:19,583 --> 00:35:20,875
- Сары Чепмен.
- Да.
499
00:35:20,958 --> 00:35:24,458
Сары Чепмен?
Надо же, как интересно. Я тоже.
500
00:35:24,541 --> 00:35:27,625
- Она разыскивается за кражу и шантаж.
- Шантаж?
501
00:35:27,708 --> 00:35:29,416
Да, детектив.
502
00:35:31,583 --> 00:35:34,500
Тело теплое.
Признаков трупного окоченения нет.
503
00:35:34,583 --> 00:35:37,666
- Когда послышались крики?
- В десять минут второго.
504
00:35:38,250 --> 00:35:41,083
Когда вы прибыли, детектив?
505
00:35:41,166 --> 00:35:42,250
Примерно тогда же.
506
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
Еще более интригующе.
507
00:35:47,708 --> 00:35:51,333
Нет, я пыталась остановить кровь.
Я хотела спасти ее.
508
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
Или выудить из нее информацию.
509
00:35:55,375 --> 00:35:56,875
Обыщите ее, инспектор.
510
00:35:56,958 --> 00:35:59,708
О, я не смею. Она ведь дама, сэр.
511
00:36:00,208 --> 00:36:03,625
Бросьте, Лестрейд.
Давайте не будем жеманничать.
512
00:36:03,708 --> 00:36:04,958
Она детектив.
513
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
- Она знает правила.
- Да.
514
00:36:10,208 --> 00:36:11,125
Так…
515
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
Дайте мне сумку.
516
00:36:21,666 --> 00:36:22,500
Что это?
517
00:36:23,791 --> 00:36:24,750
Моя улика.
518
00:36:26,333 --> 00:36:27,208
А там что?
519
00:36:30,041 --> 00:36:31,208
Ничего.
520
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
Зачем тогда это прятать?
521
00:36:33,791 --> 00:36:37,041
Вас застигли врасплох
на месте убийства рядом с трупом.
522
00:36:37,125 --> 00:36:39,750
Это и сокрытие улик
говорит не в вашу пользу.
523
00:36:39,833 --> 00:36:41,875
Суперинтендант Грейл, вы не поверите…
524
00:36:41,958 --> 00:36:44,333
Во что именно я не поверю, мисс?
525
00:36:44,833 --> 00:36:47,625
В то, что юная леди
способна на убийство?
526
00:36:47,708 --> 00:36:49,250
Давайте сюда листок.
527
00:37:06,416 --> 00:37:08,166
За ней! Все за ней!
528
00:37:09,791 --> 00:37:11,166
Зачем ей так поступать?
529
00:37:12,375 --> 00:37:14,208
С дороги! Живее!
530
00:37:14,791 --> 00:37:16,708
Остановите ту девушку!
531
00:37:19,500 --> 00:37:20,583
Вы уже это видели.
532
00:37:21,791 --> 00:37:23,500
221Б
533
00:37:25,708 --> 00:37:28,708
Лестрейд из Скотланд-Ярда.
Надеюсь, вы меня помните.
534
00:37:32,791 --> 00:37:35,958
Мы разыскиваем вашу сестру.
У нее небольшие проблемы.
535
00:37:45,958 --> 00:37:46,791
Можно?
536
00:37:56,250 --> 00:37:57,083
Неужели, сэр?
537
00:37:58,708 --> 00:37:59,875
Неужели?
538
00:37:59,958 --> 00:38:02,125
Берите. У меня есть другие.
539
00:38:02,208 --> 00:38:03,958
Вы серьезно? Я не могу.
540
00:38:04,041 --> 00:38:06,083
Или могу. Или нет.
541
00:38:07,791 --> 00:38:09,000
Всё же могу.
542
00:38:15,666 --> 00:38:17,750
А это та самая скрипка?
543
00:38:19,416 --> 00:38:21,333
Второй такой у меня нет.
544
00:38:22,375 --> 00:38:25,416
Могу я узнать, что,
по вашему мнению, сделала Энола?
545
00:38:25,500 --> 00:38:27,416
Я был бы рад вам сказать, сэр.
546
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
Вы позволите?
547
00:38:41,083 --> 00:38:43,458
О, ваше последнее дело.
548
00:38:43,541 --> 00:38:45,000
В чём его суть?
549
00:38:45,750 --> 00:38:47,833
Еще один Брикстонский душитель?
550
00:38:48,500 --> 00:38:49,375
Или Барвинок?
551
00:38:50,625 --> 00:38:52,458
Только не Клеркенуэлл.
552
00:38:52,541 --> 00:38:55,000
Какие улики есть против моей сестры?
553
00:38:55,083 --> 00:38:58,166
Поделитесь со мной, а я — с вами.
554
00:39:01,125 --> 00:39:03,166
Государственное дело о хищении.
555
00:39:04,166 --> 00:39:07,416
- Теперь вы.
- Ее хочет видеть суперинтендант.
556
00:39:08,208 --> 00:39:10,583
- Зачем?
- У меня приказ, мистер Холмс.
557
00:39:10,666 --> 00:39:12,166
Можно звать вас Шерлоком?
558
00:39:14,458 --> 00:39:17,000
Грейдон. Грейдон Лестрейд.
559
00:39:17,083 --> 00:39:20,791
Мой отец считал это имя выдающимся
и был прав.
560
00:39:25,458 --> 00:39:28,708
В общем, если хотите,
можете называть меня…
561
00:39:30,208 --> 00:39:31,041
Что ж…
562
00:39:34,083 --> 00:39:34,916
Всего доброго.
563
00:39:45,833 --> 00:39:46,708
О боже.
564
00:39:51,666 --> 00:39:54,125
Прости. Мне стоило предупредить тебя.
565
00:39:57,416 --> 00:39:58,250
Нет.
566
00:40:04,000 --> 00:40:05,083
Могу я спросить?..
567
00:40:11,750 --> 00:40:13,291
Добрый день.
568
00:40:13,375 --> 00:40:15,208
Могу я попросить об услуге?
569
00:40:20,625 --> 00:40:23,333
Неважно. Рассказывай всё как есть.
570
00:40:24,166 --> 00:40:25,791
- Дело о хищении?
- Нет.
571
00:40:26,916 --> 00:40:28,916
Еще один Брикстонский душитель?
572
00:40:29,833 --> 00:40:32,125
Или Барвинок?
573
00:40:32,708 --> 00:40:34,875
«Поделитесь со мной, а я — с вами».
574
00:40:36,041 --> 00:40:38,375
Он тупица. Нужно было его разговорить.
575
00:40:43,041 --> 00:40:46,083
Деньги. Несанкционированные переводы.
576
00:40:46,791 --> 00:40:49,458
Либо вымогательство,
либо подкуп, либо шантаж.
577
00:40:49,541 --> 00:40:50,875
И что ты обнаружил?
578
00:40:52,666 --> 00:40:54,750
Переводы с пяти разных счетов,
579
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
поступающие через Казначейство
в один частный банк.
580
00:40:58,125 --> 00:41:00,791
- Значит, кто-то на этом наживается?
- Да.
581
00:41:02,250 --> 00:41:04,041
- Кто?
- У меня нет имени.
582
00:41:04,125 --> 00:41:05,583
Только номер.
583
00:41:05,666 --> 00:41:08,625
Я обратился в банк —
и деньги исчезли со счёта.
584
00:41:08,708 --> 00:41:10,833
Их перевели в один банк, в другой,
585
00:41:10,916 --> 00:41:13,166
в третий и так далее, и тому подобное.
586
00:41:13,250 --> 00:41:16,916
Переводы совершались на разные счета.
587
00:41:17,000 --> 00:41:18,083
Их всего 27.
588
00:41:19,333 --> 00:41:21,583
- И что из этого следует?
- Три вывода.
589
00:41:22,250 --> 00:41:25,958
Во-первых, этот человек — игрок,
возможно, гениальный математик,
590
00:41:26,041 --> 00:41:28,083
хорошо умеющий заметать следы.
591
00:41:28,166 --> 00:41:30,541
Во-вторых, источники разнообразны.
592
00:41:30,625 --> 00:41:33,958
Пять банков, южный берег,
но между ними никакой связи.
593
00:41:34,541 --> 00:41:35,875
Всё анонимно.
594
00:41:35,958 --> 00:41:39,125
И все средства оседают в одном кармане.
595
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
А в-третьих?
596
00:41:44,875 --> 00:41:46,291
Он знает, что я ищу его.
597
00:41:47,416 --> 00:41:48,250
Откуда?
598
00:41:48,333 --> 00:41:51,833
Стоит мне напасть на след,
он оказывается ложным,
599
00:41:51,916 --> 00:41:55,458
и я снова возвращаюсь к началу.
Он будто играет со мной. Это…
600
00:41:58,000 --> 00:41:58,833
Это бесит.
601
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
Значит, у тебя никаких зацепок?
602
00:42:02,166 --> 00:42:04,916
Одна есть.
За неделю до первого перевода
603
00:42:05,000 --> 00:42:07,708
в Казначейство вломился
человек в цилиндре.
604
00:42:07,791 --> 00:42:08,916
Человек в цилиндре?
605
00:42:09,625 --> 00:42:13,250
- И что он взял?
- Документ. Какой именно, не говорят.
606
00:42:14,166 --> 00:42:18,041
Но я так пока и не понял,
как это связано с моим делом.
607
00:42:18,541 --> 00:42:21,000
Твоя очередь. Надеюсь, кровь не твоя.
608
00:42:22,333 --> 00:42:24,500
Я ищу девушку. Сару Чепмен.
609
00:42:24,583 --> 00:42:27,083
Меня наняла ее сестра. Бесси.
610
00:42:28,166 --> 00:42:31,458
Она работала на спичечной фабрике
и в мюзик-холле.
611
00:42:32,333 --> 00:42:33,833
У нее есть возлюбленный.
612
00:42:34,541 --> 00:42:36,291
Я была в его квартире.
613
00:42:37,750 --> 00:42:38,958
Он дал ей это.
614
00:42:42,500 --> 00:42:43,666
Белл-плейс, 28?
615
00:42:45,083 --> 00:42:46,458
Уайтчепел, да.
616
00:42:46,541 --> 00:42:48,791
Там я обнаружила ее подругу,
617
00:42:50,041 --> 00:42:50,875
убитой.
618
00:42:55,208 --> 00:42:57,541
И кто ее убил? Это мак?
619
00:42:57,625 --> 00:42:58,708
ЯЗЫК ЦВЕТОВ
620
00:42:59,208 --> 00:43:00,458
МАК
621
00:43:00,541 --> 00:43:02,083
СМЕРТЬ
622
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
Думаю, да.
623
00:43:03,125 --> 00:43:05,833
Возможно, он похитил Сару,
а ее подруга узнала.
624
00:43:07,541 --> 00:43:10,333
Любовь. Что она делает с людьми.
625
00:43:12,791 --> 00:43:14,333
- Как ее убили?
- Ножом.
626
00:43:14,416 --> 00:43:15,875
- Ты его касалась?
- Нет.
627
00:43:17,791 --> 00:43:20,500
- Тогда почему ты сбежала?
- Я нашла улики.
628
00:43:20,583 --> 00:43:22,458
Полицейский хотел их забрать.
629
00:43:22,541 --> 00:43:24,333
- Он прихрамывает.
- Грейл.
630
00:43:26,125 --> 00:43:27,250
Мы давно знакомы.
631
00:43:28,875 --> 00:43:30,375
Это было у нее в кармане.
632
00:43:51,041 --> 00:43:52,666
Мелодия так же плоха, как и стих.
633
00:43:54,041 --> 00:43:56,041
- Оставь это мне.
- Нет.
634
00:43:56,125 --> 00:43:58,333
Это мое, и это важно.
635
00:43:59,791 --> 00:44:03,041
Грейл сказал, она что-то украла
и кого-то шантажировала.
636
00:44:03,625 --> 00:44:06,916
- Но Сара на это не способна.
- Ты ее даже не знала.
637
00:44:08,000 --> 00:44:08,916
Я это чувствую.
638
00:44:09,958 --> 00:44:11,958
Ты сбежала от полиции.
639
00:44:12,041 --> 00:44:13,791
Один человек мертв,
640
00:44:13,875 --> 00:44:16,208
а тебя подозревают в убийстве.
641
00:44:16,291 --> 00:44:18,166
Ты поддалась эмоциям.
642
00:44:18,250 --> 00:44:21,583
Оставайся здесь. Я всё улажу.
643
00:44:21,666 --> 00:44:25,541
Но дело Сары Чепмен веду я.
Всем плевать на этих девушек.
644
00:44:26,125 --> 00:44:27,666
Я обещала ее сестре.
645
00:44:27,750 --> 00:44:29,541
Первая ошибка детектива —
646
00:44:29,625 --> 00:44:33,291
думать о себе, а не о деле.
647
00:44:40,250 --> 00:44:43,416
Энола, я знаю,
ты не любишь непрошеных советов,
648
00:44:43,500 --> 00:44:44,916
но, пожалуйста…
649
00:44:48,208 --> 00:44:49,125
…не будь как я.
650
00:44:53,916 --> 00:44:55,291
Мне стоит это записать.
651
00:44:56,916 --> 00:44:59,750
Спички! Покупайте спички!
652
00:44:59,833 --> 00:45:01,083
Пенни за коробок.
653
00:45:02,833 --> 00:45:05,375
Спички! Всего пенни за коробок.
654
00:45:05,458 --> 00:45:06,916
Покупайте спички!
655
00:45:07,000 --> 00:45:09,041
Богачкам вроде тебя нас не понять.
656
00:45:09,125 --> 00:45:11,125
Нам не нужна помощь таких, как ты.
657
00:45:13,250 --> 00:45:17,791
Все они надеются
встретить здесь свою любовь,
658
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
но этому не бывать.
659
00:45:20,291 --> 00:45:23,958
Такие мужчины развлекаются
с красотками, но женятся на богатых.
660
00:45:27,000 --> 00:45:29,583
Так что же, Мак, и ты из таких?
661
00:45:30,166 --> 00:45:33,333
И ты достаточно богат,
чтобы снять такую квартиру.
662
00:45:35,750 --> 00:45:37,375
- Сэр…
- Не смешите.
663
00:45:52,041 --> 00:45:53,541
ГОРОД ВЕЧЕРНИЙ: ЛОНДОН
664
00:45:53,625 --> 00:45:54,833
МЬЮЗИК-ХОЛЛЫ
665
00:45:54,916 --> 00:45:55,750
ОБЩЕСТВО
666
00:45:55,833 --> 00:45:58,083
ВИКОНТ ТЬЮКСБЕРИ
ЗВЕЗДА ЕЖЕГОДНОГО БАЛА
667
00:46:01,291 --> 00:46:02,875
ПРИВЫЧКИ И ВКУСЫ ВЕЛИКИХ
668
00:46:18,333 --> 00:46:20,541
ОГЛУШИТЕЛЬНЫЙ УСПЕХ!
ТЕАТР «АДЕЛФИ»
669
00:46:23,458 --> 00:46:26,583
За неделю до первого перевода
в Казначейство вломился
670
00:46:26,666 --> 00:46:27,916
человек в цилиндре.
671
00:46:30,083 --> 00:46:32,583
ТЕПЕРЬ БЕЛЫЕ — «СПИЧКИ ЛАЙОНА ПО ПЕННИ»
ГОРЯТ ЕЩЕ ЛУЧШЕ
672
00:46:33,166 --> 00:46:36,625
Пять банков, южный берег,
но между ними никакой связи.
673
00:46:36,708 --> 00:46:38,458
СПИЧЕЧНАЯ ФАБРИКА ЛАЙОНА
674
00:46:42,041 --> 00:46:43,791
«Спичечный бал.
675
00:46:44,583 --> 00:46:48,625
Организаторы — Генри и Хильда Лайон.
Марчмонт-сквер, 12».
676
00:46:50,250 --> 00:46:51,958
Тебе о чём-то говорит эта дата?
677
00:46:54,750 --> 00:46:56,166
Это вообще не дата.
678
00:46:58,000 --> 00:47:01,166
«Их старший сын,
Уильям Лайон, впервые…»
679
00:47:02,125 --> 00:47:04,625
…гвоздики сорта «Уильям» —
они такие яркие.
680
00:47:05,125 --> 00:47:08,375
Как вы видите,
девушки работают не покладая рук.
681
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
- Я прав, Уильям?
- Да, отец.
682
00:47:10,333 --> 00:47:14,000
А я-то думала, что ты мак.
683
00:47:16,541 --> 00:47:19,666
Посмотрим, что ты из себя
представляешь, Уильям.
684
00:47:22,958 --> 00:47:24,000
Я иду на бал.
685
00:47:28,333 --> 00:47:29,916
ПРАВИЛА ЭТИКЕТА
686
00:47:30,000 --> 00:47:31,791
ГЛАВА 3: ПОСЕЩЕНИЕ БАЛА
687
00:47:31,875 --> 00:47:33,750
1. ВАШ НАРЯД
688
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
2. ВАША МАСКА
689
00:47:35,833 --> 00:47:40,041
3. СВЕТСКАЯ БЕСЕДА
690
00:47:49,291 --> 00:47:50,125
Это я.
691
00:47:51,958 --> 00:47:53,208
А это не я.
692
00:47:54,125 --> 00:47:56,708
Очень удобно,
если скрываешься от полиции.
693
00:47:57,458 --> 00:48:00,875
Слово предоставляется
его светлости виконту Макинтайру.
694
00:48:00,958 --> 00:48:03,541
Прошу прощения,
что прерываю этот праздник,
695
00:48:03,625 --> 00:48:05,208
но я политик,
696
00:48:05,291 --> 00:48:08,291
и я не упущу шанса
высказаться со сцены.
697
00:48:09,458 --> 00:48:12,958
Я от всей души благодарю
организатора этого мероприятия.
698
00:48:13,041 --> 00:48:14,958
Давайте ему поаплодируем.
699
00:48:17,208 --> 00:48:18,625
Никаких масок — и ладно.
700
00:48:18,708 --> 00:48:22,416
Генри Лайон превращает в золото всё,
к чему прикасается.
701
00:48:22,500 --> 00:48:24,750
Это чушь. В лучшем случае в олово.
702
00:48:25,708 --> 00:48:28,458
То, что он сделал со спичками, —
это гениально.
703
00:48:28,541 --> 00:48:31,458
Всего за два года
красный он сделал новым чёрным.
704
00:48:31,541 --> 00:48:36,208
Или лучше сказать — новым белым?
705
00:48:36,291 --> 00:48:40,666
Коме того, он уделяет огромное внимание
борьбе с тифом и проблемам рабочих,
706
00:48:41,333 --> 00:48:44,166
сбору средств на лечение и диагностику.
707
00:48:44,250 --> 00:48:46,458
Я потрясен его благородством.
708
00:48:46,958 --> 00:48:51,041
Дамы и господа,
представляю вам Генри Лайона.
709
00:48:51,125 --> 00:48:56,083
А также его сына,
его преемника, Уильяма.
710
00:48:58,458 --> 00:48:59,541
За светлое будущее.
711
00:49:00,333 --> 00:49:01,916
За светлое будущее.
712
00:49:02,500 --> 00:49:04,333
Да будет так.
713
00:49:06,208 --> 00:49:08,041
Да будет свет, Генри.
714
00:49:09,625 --> 00:49:10,458
Непременно.
715
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
Всем приятного вечера.
716
00:49:23,875 --> 00:49:26,291
Клянусь, я уже видела
такое платье раньше.
717
00:49:26,375 --> 00:49:28,083
О да, в прошлом году.
718
00:49:30,416 --> 00:49:32,333
Оно очаровательно. Элегантное.
719
00:49:33,000 --> 00:49:34,083
Вы очень добры.
720
00:49:46,250 --> 00:49:47,333
3. СВЕТСКАЯ БЕСЕДА
721
00:49:48,583 --> 00:49:49,666
Господа.
722
00:49:50,541 --> 00:49:51,375
Мэм.
723
00:49:52,250 --> 00:49:53,083
Добрый вечер.
724
00:49:56,291 --> 00:49:58,750
Какой чудный вечер, не так ли?
725
00:50:02,125 --> 00:50:07,041
И публика такая изысканная.
726
00:50:08,250 --> 00:50:11,791
А музыка достойна всяких похвал.
727
00:50:16,083 --> 00:50:18,125
Если позволите,
728
00:50:19,291 --> 00:50:21,833
я хотела бы поговорить
с вами, мистер Лайон.
729
00:50:24,583 --> 00:50:25,875
Что-то не так?
730
00:50:25,958 --> 00:50:27,291
Где ваша дуэнья?
731
00:50:28,291 --> 00:50:29,291
Дуэнья?
732
00:50:30,291 --> 00:50:33,708
Милая, вы не можете говорить
с моим сыном наедине.
733
00:50:35,875 --> 00:50:38,666
ГЛАВА 37
СОПРОВОЖДЕНИЕ ДУЭНЬИ
734
00:50:38,750 --> 00:50:42,500
ГЛАВА 38
НИКАКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ
735
00:50:42,583 --> 00:50:44,375
УМЕРЛА В ОДИНОЧЕСТВЕ
736
00:50:44,458 --> 00:50:47,208
Я не могу пообщаться с вами без дуэньи?
737
00:50:47,291 --> 00:50:48,833
Конечно же, нет.
738
00:50:48,916 --> 00:50:49,875
Серьезно?
739
00:50:52,291 --> 00:50:53,125
Серьезно?
740
00:50:54,083 --> 00:50:55,041
Кто эта женщина?
741
00:50:55,958 --> 00:50:57,125
Но они общаются.
742
00:50:57,208 --> 00:50:58,416
Они танцуют.
743
00:50:59,166 --> 00:51:00,875
Хорошего вечера, моя дорогая.
744
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
Да.
745
00:51:03,083 --> 00:51:04,375
Какая досада.
746
00:51:06,166 --> 00:51:07,125
Хорошего вечера.
747
00:51:23,291 --> 00:51:27,750
Думаю, я могла бы подготовиться
к этому вечеру более тщательно.
748
00:51:27,833 --> 00:51:29,791
Но танцы — не мой конек.
749
00:51:30,958 --> 00:51:32,291
Ну, кроме…
750
00:51:32,375 --> 00:51:33,791
Колени выше поднимай
751
00:51:33,875 --> 00:51:36,125
Танцуй давай
752
00:51:36,208 --> 00:51:37,750
Йу-ху…
753
00:51:39,208 --> 00:51:40,625
В общем, вы понимаете.
754
00:51:51,958 --> 00:51:52,791
Кто ты?
755
00:51:56,125 --> 00:51:59,500
Этот человек — игрок.
Переводы с пяти разных счетов.
756
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
Он хорошо умеет заметать следы.
Один частный банк.
757
00:52:02,791 --> 00:52:04,958
След оказывается ложным. Имени нет.
758
00:52:05,041 --> 00:52:06,625
Только номер.
759
00:52:13,708 --> 00:52:15,666
Возможно, гениальный математик.
760
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
Он будто играет со мной.
761
00:52:19,708 --> 00:52:20,541
Это шифр.
762
00:52:26,375 --> 00:52:27,208
Полька.
763
00:52:28,833 --> 00:52:30,125
Променад.
764
00:52:30,208 --> 00:52:31,291
Тустеп.
765
00:52:32,208 --> 00:52:33,708
Это всё танцы.
766
00:52:33,791 --> 00:52:35,458
Танец!
767
00:52:35,541 --> 00:52:37,291
Двадцать семь.
768
00:52:42,375 --> 00:52:44,416
Да. Язык танца.
769
00:52:44,500 --> 00:52:46,458
«Двадцать семь танцев».
770
00:52:47,250 --> 00:52:48,125
Попался.
771
00:52:48,208 --> 00:52:51,166
Танец 1…114… 22…
772
00:52:55,916 --> 00:52:58,625
Они ужасны, правда? Эти создания.
773
00:52:59,583 --> 00:53:01,583
Все эти пижоны и франты.
774
00:53:02,333 --> 00:53:04,333
Мы ранее не встречались?
775
00:53:04,833 --> 00:53:07,875
Я как будто откуда-то вас знаю.
776
00:53:09,583 --> 00:53:11,416
Меня легко с кем-то спутать.
777
00:53:13,916 --> 00:53:14,750
Мира Трой,
778
00:53:15,375 --> 00:53:17,708
личный секретарь лорда Макинтайра,
779
00:53:18,291 --> 00:53:19,375
министра финансов.
780
00:53:20,541 --> 00:53:21,375
Табита.
781
00:53:22,791 --> 00:53:24,166
Табита Тимоти.
782
00:53:27,416 --> 00:53:29,166
Не переживайте из-за них.
783
00:53:29,791 --> 00:53:31,291
Это просто представление.
784
00:53:32,083 --> 00:53:34,333
Все здесь играют свои роли.
785
00:53:35,166 --> 00:53:36,416
Проверяют друг друга.
786
00:53:38,916 --> 00:53:39,750
Выигрывают.
787
00:53:41,375 --> 00:53:42,208
Проигрывают.
788
00:53:43,541 --> 00:53:44,833
И это весело,
789
00:53:45,708 --> 00:53:47,125
когда знаешь правила.
790
00:53:53,500 --> 00:53:55,500
Зачем им эти веера?
791
00:53:58,166 --> 00:54:00,083
Это способ коммуникации.
792
00:54:00,166 --> 00:54:03,416
Возможность сообщить то, что запрещено
793
00:54:05,250 --> 00:54:08,541
или стыдно произносить вслух.
794
00:54:13,458 --> 00:54:15,041
Благодарю за урок.
795
00:54:16,708 --> 00:54:18,333
Этот урок дался мне тяжело.
796
00:54:20,666 --> 00:54:24,208
Не имея власти,
женщины должны полагаться на ум,
797
00:54:24,291 --> 00:54:26,458
иначе наши шансы на успех невысоки.
798
00:54:26,541 --> 00:54:27,375
Вот.
799
00:54:28,125 --> 00:54:29,500
Возьмите мой веер.
800
00:54:30,333 --> 00:54:31,541
Мне он не нужен.
801
00:54:33,083 --> 00:54:35,958
Если хотите поговорить с Уильямом…
802
00:54:38,000 --> 00:54:39,541
…используйте этот способ.
803
00:54:57,166 --> 00:54:58,333
Нет, не ты. Нет.
804
00:55:01,583 --> 00:55:02,416
Помогите.
805
00:55:05,208 --> 00:55:06,458
Почту за честь.
806
00:55:10,500 --> 00:55:12,875
Вовсе не обязательно грубить.
807
00:55:12,958 --> 00:55:14,291
Вы меня не так поняли.
808
00:55:30,000 --> 00:55:31,333
Тьюксбери!
809
00:55:31,416 --> 00:55:33,875
- Ты как раз вовремя!
- Энола?
810
00:55:33,958 --> 00:55:36,833
Не говори со мной здесь,
а то окажешься на улице.
811
00:55:41,083 --> 00:55:44,166
- Научи меня танцевать.
- Научить танцевать? Когда?
812
00:55:44,250 --> 00:55:45,875
- Прямо сейчас.
- Что?..
813
00:55:46,375 --> 00:55:48,541
Я учился танцам с пяти лет.
814
00:55:48,625 --> 00:55:51,625
Вот и отлично.
Я боялась, что ты ужасный учитель.
815
00:55:51,708 --> 00:55:54,291
- Что ты здесь делаешь?
- Ищу убийцу.
816
00:55:55,000 --> 00:55:57,166
Только я тебе этого не говорила.
817
00:55:57,916 --> 00:56:01,916
- Я пытаюсь спасти девушке жизнь.
- С помощью танцев?
818
00:56:02,000 --> 00:56:03,333
Пожалуйста, Тьюксбери.
819
00:56:06,541 --> 00:56:09,083
Ладно. Держи спину прямо.
820
00:56:11,083 --> 00:56:14,125
Я положу одну руку сюда,
а другую — сюда.
821
00:56:14,208 --> 00:56:15,583
О, хорошо.
822
00:56:16,958 --> 00:56:17,791
Вытяни руку.
823
00:56:19,500 --> 00:56:20,333
Хорошо.
824
00:56:20,916 --> 00:56:22,958
Я буду вести, ты повторяй за мной.
825
00:56:23,041 --> 00:56:25,666
- Ну не знаю.
- Голову в сторону моего плеча.
826
00:56:27,416 --> 00:56:30,458
И — раз, два, три.
827
00:56:31,083 --> 00:56:33,333
Два, три. Два, три.
828
00:56:33,416 --> 00:56:36,333
Четыре, два, три. Раз, два, три.
829
00:56:36,416 --> 00:56:37,541
Два, три.
830
00:56:39,000 --> 00:56:39,833
Хорошо.
831
00:56:46,208 --> 00:56:48,541
Ты как-то изменилась
за последнее время.
832
00:56:49,541 --> 00:56:51,583
Почему ты приходила в парк?
833
00:56:51,666 --> 00:56:53,291
Почему наблюдала за мной?
834
00:56:54,125 --> 00:56:58,083
Просто присматривала за тобой —
вдруг снова что-то случится.
835
00:56:58,166 --> 00:57:00,625
- Еще одна история с поездом…
- Энола…
836
00:57:00,708 --> 00:57:02,625
За тобой нужен глаз да глаз.
837
00:57:03,625 --> 00:57:04,458
Я мужчина.
838
00:57:04,541 --> 00:57:06,291
Только если я так решу.
839
00:57:06,375 --> 00:57:09,750
Мои раны сейчас
затрагивают не тело, а сердце.
840
00:57:13,250 --> 00:57:14,083
Продолжим.
841
00:57:16,750 --> 00:57:19,916
Два, три. Два, три.
Посмотри мне в глаза.
842
00:57:20,500 --> 00:57:22,541
Так проще следить за ритмом.
843
00:57:23,583 --> 00:57:27,041
Танец — это доверие, это союз.
Вот почему я так это любил,
844
00:57:27,833 --> 00:57:29,958
даже когда меня учил мой дядя.
845
00:57:30,041 --> 00:57:31,750
Он обожает пирог со свининой.
846
00:57:32,750 --> 00:57:33,583
Его дыхание…
847
00:57:34,208 --> 00:57:35,041
Поворот, два.
848
00:57:36,833 --> 00:57:38,041
Поворот. Чувствуешь?
849
00:57:38,750 --> 00:57:39,583
Чувствую.
850
00:57:48,458 --> 00:57:49,291
Хорошо.
851
00:57:49,916 --> 00:57:52,583
- Ты молодец.
- У меня хороший учитель.
852
00:57:53,583 --> 00:57:55,916
Хотя от него и не пахнет горчицей.
853
00:58:18,250 --> 00:58:19,916
У нас чрезвычайная ситуация.
854
00:58:21,125 --> 00:58:24,083
Мне пора.
Тебе нужна танцевальная карточка.
855
00:58:25,416 --> 00:58:26,875
Но я еще не всё знаю.
856
00:58:30,000 --> 00:58:31,833
- Что это значит?
- Разберешься.
857
00:58:36,458 --> 00:58:39,291
Не ешьте имбирный кекс,
если не хотите проблем.
858
00:58:53,708 --> 00:58:54,583
Здравствуйте.
859
00:58:59,833 --> 00:59:02,500
- Мистер Лайон.
- Да?
860
00:59:02,583 --> 00:59:05,000
Не подарите ли вы мне танец?
861
00:59:05,750 --> 00:59:07,166
Моя карточка заполнена.
862
00:59:07,250 --> 00:59:08,291
Можно взглянуть?
863
00:59:16,375 --> 00:59:19,375
У вас остается последний вальс.
Как удачно.
864
00:59:21,875 --> 00:59:22,875
Вы не против?
865
00:59:34,625 --> 00:59:35,458
До скорого.
866
00:59:43,583 --> 00:59:45,958
УИЛЬЯМ ЛАЙОН
867
00:59:55,208 --> 00:59:56,083
Это он.
868
01:00:04,000 --> 01:00:05,666
Вам нравится лорд Тьюксбери?
869
01:00:06,291 --> 01:00:07,291
Нет.
870
01:00:08,750 --> 01:00:09,583
Нет.
871
01:00:10,791 --> 01:00:12,416
Мы старые друзья.
872
01:00:13,125 --> 01:00:15,708
Он хороший человек
и великий реформатор.
873
01:00:18,208 --> 01:00:22,166
Если хотите потанцевать с ним,
придется подождать. Он нарасхват.
874
01:00:25,291 --> 01:00:27,416
Да, я использую этот шанс.
875
01:00:29,666 --> 01:00:32,208
- Хорошего вечера, мисс…
- Табита.
876
01:00:33,041 --> 01:00:33,875
Сисели.
877
01:00:40,541 --> 01:00:41,541
Лорд Тьюксбери.
878
01:00:41,625 --> 01:00:43,791
Прошу прощения. Меня зовут Сисели.
879
01:00:44,375 --> 01:00:47,708
Ваша подруга, Табита,
предложила пригласить вас на танец.
880
01:00:48,250 --> 01:00:49,083
Неужели?
881
01:00:53,916 --> 01:00:56,333
- Простите, я забыл ваше имя.
- Сисели.
882
01:00:56,416 --> 01:00:58,208
Дамы и господа,
883
01:00:58,291 --> 01:01:00,583
пришло время последнего вальса.
884
01:01:27,458 --> 01:01:29,916
Знаете, ваше лицо кажется мне знакомым.
885
01:01:30,000 --> 01:01:31,333
Интересно почему.
886
01:01:32,000 --> 01:01:36,208
Мы с вами незнакомы,
но вы будто меня узнали. Почему?
887
01:01:40,000 --> 01:01:42,500
Конечно, мюзик-холл «Парагон».
888
01:01:43,166 --> 01:01:45,583
Вы разговаривали там с девушкой.
889
01:01:46,416 --> 01:01:47,666
С Сарой Чепмен.
890
01:01:49,541 --> 01:01:52,000
Попробуйте сбежать — и я закричу.
891
01:01:52,083 --> 01:01:55,791
Вас ищет полиция,
мистер Лайон. Как и меня.
892
01:01:57,875 --> 01:01:59,958
Вас сюда не звали. Чего вы хотите?
893
01:02:00,041 --> 01:02:03,625
Я частный детектив.
Сестра Сары наняла меня найти ее.
894
01:02:04,333 --> 01:02:05,500
Вас наняла Бесси?
895
01:02:05,583 --> 01:02:06,625
Вы ее знаете?
896
01:02:08,500 --> 01:02:10,208
Оставьте меня в покое,
897
01:02:11,083 --> 01:02:12,500
иначе вы всё испортите.
898
01:02:13,125 --> 01:02:14,958
То есть? О чём вы говорите?
899
01:02:15,583 --> 01:02:16,583
Они наблюдают.
900
01:02:17,166 --> 01:02:21,000
Если вам будет угодно,
встретимся в библиотеке в полночь.
901
01:02:22,083 --> 01:02:23,333
А сейчас ни слова.
902
01:02:24,958 --> 01:02:26,041
Значит, в полночь.
903
01:02:43,416 --> 01:02:46,791
ПРИЯТНО ПОЗНАКОМИТЬСЯ, ШЕРЛОК ХОЛМС
904
01:02:54,625 --> 01:02:55,666
МОРИАРТИ
905
01:02:55,750 --> 01:02:56,708
«Мориарти»?
906
01:02:59,375 --> 01:03:00,250
Кто ты?
907
01:03:11,541 --> 01:03:13,416
Господи, это снова ты.
908
01:03:13,500 --> 01:03:14,958
Зачем тебе кочерга?
909
01:03:15,041 --> 01:03:17,208
Уходи. Я жду другого.
910
01:03:17,291 --> 01:03:19,416
Ты так боишься его, что вооружилась?
911
01:03:19,500 --> 01:03:21,750
Вечно ты не вовремя.
912
01:03:21,833 --> 01:03:23,375
Иногда очень даже вовремя.
913
01:03:24,041 --> 01:03:26,500
- В чём дело?
- Тебя это не касается.
914
01:03:28,166 --> 01:03:32,250
Мне нравится девушка,
с которой ты танцевал. Сисели?
915
01:03:32,333 --> 01:03:33,875
Она будет хорошей женой.
916
01:03:34,458 --> 01:03:36,291
Энола, в мыслях у меня одна ты.
917
01:03:36,375 --> 01:03:39,333
Тьюксбери, ты можешь его спугнуть.
918
01:03:39,416 --> 01:03:41,666
«Его»? Всё это из-за мужчины?
919
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
Просто уходи.
920
01:03:55,875 --> 01:03:56,791
Лорд Тьюксбери.
921
01:04:00,416 --> 01:04:02,416
Энола Холмс, вы арестованы.
922
01:04:02,500 --> 01:04:04,958
Попытаетесь сбежать — вам же хуже.
923
01:04:05,041 --> 01:04:08,000
Не доставляйте
благородным господам лишних хлопот.
924
01:04:09,000 --> 01:04:11,500
- Сэр, о чём бы ни шла речь…
- Об убийстве…
925
01:04:13,500 --> 01:04:14,708
Речь об убийстве.
926
01:04:17,916 --> 01:04:19,500
Тьюксбери, всё хорошо.
927
01:04:20,375 --> 01:04:21,666
Констебль, взять ее.
928
01:04:23,291 --> 01:04:24,291
Сохрани это.
929
01:04:25,958 --> 01:04:27,041
Пожалуйста.
930
01:04:27,125 --> 01:04:27,958
Идемте.
931
01:04:36,208 --> 01:04:37,666
Так я и знала.
932
01:04:57,791 --> 01:04:58,916
Отличная вечеринка.
933
01:05:00,375 --> 01:05:03,541
Я слышал, вы танцевали
с молодым мистером Лайоном.
934
01:05:04,958 --> 01:05:09,708
Простите за столь дерзкий вопрос,
но мечтали ли вы о поцелуе?
935
01:05:10,416 --> 01:05:12,500
Или же больше думали о вашем деле,
936
01:05:13,208 --> 01:05:14,666
об этой Саре Чепмен?
937
01:05:19,625 --> 01:05:23,541
Слушайте, если вы пытаетесь
защитить ее,
938
01:05:24,500 --> 01:05:25,333
имейте в виду,
939
01:05:26,291 --> 01:05:28,750
я лучше справлюсь с этой задачей.
940
01:05:30,125 --> 01:05:34,625
Кое-кто хочет поговорить с ней,
и эти люди церемониться не станут.
941
01:05:35,250 --> 01:05:36,125
«Эти люди»?
942
01:05:39,125 --> 01:05:39,958
Кто именно?
943
01:05:42,166 --> 01:05:44,750
Почему вы шли за мной той ночью?
944
01:05:47,916 --> 01:05:50,458
Вы тоже следили за Мэй, верно?
945
01:05:51,333 --> 01:05:52,958
Так вы и попали в квартиру.
946
01:05:57,458 --> 01:05:58,875
Красивая рубашка.
947
01:05:59,375 --> 01:06:00,208
Шелк?
948
01:06:01,083 --> 01:06:02,500
В полиции хорошо платят?
949
01:06:04,541 --> 01:06:07,541
На кого вы работаете,
суперинтендант Грейл?
950
01:06:07,625 --> 01:06:10,000
Кто нанял вас убить ту девушку?
951
01:06:10,083 --> 01:06:11,916
Где Сара Чепмен?
952
01:06:12,000 --> 01:06:14,416
- Не знаю.
- Она воровка и смутьянка.
953
01:06:14,500 --> 01:06:16,833
Зачем тебе рисковать ради нее?
954
01:06:19,500 --> 01:06:23,125
Если ты мне не скажешь,
где она, скажет кое-кто другой —
955
01:06:23,208 --> 01:06:26,041
ее сестренка, малышка Бесси.
956
01:06:27,291 --> 01:06:28,541
Она еще ребенок.
957
01:06:28,625 --> 01:06:31,291
Так всё и начинается, Энола Холмс.
958
01:06:31,375 --> 01:06:35,791
Девчонки вроде тебя и этой Сары Чепмен
959
01:06:35,875 --> 01:06:38,583
задают вопросы,
позволяют себе усомниться
960
01:06:38,666 --> 01:06:40,916
в благих намерениях сильных мира сего,
961
01:06:41,000 --> 01:06:42,708
строят козни.
962
01:06:43,208 --> 01:06:47,041
Достаточно одной лишь искры,
чтобы разгорелось пламя,
963
01:06:47,125 --> 01:06:50,083
и моя работа в том,
чтобы потушить эти искры.
964
01:06:53,916 --> 01:06:57,541
А теперь я по доброте душевной
дам тебе последний шанс.
965
01:06:59,833 --> 01:07:00,666
Где она?
966
01:07:02,375 --> 01:07:03,208
Я не знаю.
967
01:07:10,916 --> 01:07:12,375
Значит, тебя ждет петля.
968
01:07:12,958 --> 01:07:14,500
Тоже мне детектив.
969
01:07:16,041 --> 01:07:17,875
Занималась бы рукоделием.
970
01:07:23,500 --> 01:07:25,500
ОТ ЛЕСТРЕЙДА: ЭНОЛУ АРЕСТОВАЛИ.
971
01:07:31,541 --> 01:07:32,666
Сэр?
972
01:07:32,750 --> 01:07:34,625
- Сэр!
- Не сме…
973
01:07:37,875 --> 01:07:39,166
Суперинтендант Грейл.
974
01:07:40,666 --> 01:07:42,166
Мистер Холмс.
975
01:07:44,041 --> 01:07:45,333
Я здесь ради сестры.
976
01:07:45,833 --> 01:07:47,791
Если бы вы отпустили ее,
977
01:07:49,458 --> 01:07:50,708
я был бы признателен.
978
01:07:52,625 --> 01:07:55,791
- Она еще ребенок и моя подопечная.
- И убийца.
979
01:07:55,875 --> 01:07:58,208
Могу вас уверить, что улики против нее…
980
01:07:58,291 --> 01:07:59,708
У меня их полным-полно.
981
01:08:00,875 --> 01:08:04,375
Она спорила с жертвой,
преследовала жертву,
982
01:08:04,458 --> 01:08:08,041
боролась с жертвой,
была застигнута над телом жертвы.
983
01:08:08,125 --> 01:08:11,041
На руках ее была кровь жертвы,
984
01:08:11,125 --> 01:08:12,541
и наконец, она сбежала.
985
01:08:15,500 --> 01:08:16,750
Я был в той квартире.
986
01:08:20,875 --> 01:08:25,791
Повреждения на двери указывают на то,
что ее выбили, и не так давно.
987
01:08:25,875 --> 01:08:27,208
Я заметил следы борьбы
988
01:08:27,291 --> 01:08:30,291
и следы обуви троих незваных гостей.
989
01:08:30,375 --> 01:08:31,833
Один из них — здоровяк,
990
01:08:32,500 --> 01:08:35,416
судя по степени ущерба,
который получила квартира.
991
01:08:36,416 --> 01:08:38,833
Волокна ткани и пятна крови
992
01:08:38,916 --> 01:08:42,750
позволяют предположить,
что был еще один человек, женщина,
993
01:08:42,833 --> 01:08:44,500
которая, похоже, отбивалась,
994
01:08:44,583 --> 01:08:48,000
используя
импровизированное острое оружие…
995
01:08:50,958 --> 01:08:52,916
…прежде чем сбежать через окно.
996
01:08:53,000 --> 01:08:55,125
Я бы назвал это обыском и допросом
997
01:08:55,208 --> 01:08:57,291
с участием двух женщин,
998
01:08:57,375 --> 01:08:59,416
а после уже явилась моя сестра.
999
01:09:00,458 --> 01:09:03,041
И вы — практически сразу же после нее.
1000
01:09:03,625 --> 01:09:06,250
Так вы приведете ее?
Или мне самому пойти?
1001
01:09:09,333 --> 01:09:12,416
- Сержант Бистон, будьте так добры.
- Сэр.
1002
01:09:13,875 --> 01:09:17,416
Идентификация по отпечаткам пальцев.
Изобретение швейцарцев.
1003
01:09:17,500 --> 01:09:20,166
- Слышали о таком?
- Слышал.
1004
01:09:20,250 --> 01:09:22,041
Взглянуть не хотите?
1005
01:09:24,791 --> 01:09:27,500
Позволяет нам быть куда эффективнее,
1006
01:09:28,125 --> 01:09:30,041
особенно когда речь об убийстве.
1007
01:09:36,416 --> 01:09:38,208
Моя сестра не касалась оружия.
1008
01:09:39,625 --> 01:09:41,583
Так откуда на нём ее отпечатки?
1009
01:09:47,291 --> 01:09:49,791
Мы живем в век прогресса, мистер Холмс.
1010
01:10:13,125 --> 01:10:15,250
Ты знаешь, который сейчас час?
1011
01:10:16,375 --> 01:10:19,666
- Привет, Эдит.
- Я чуть было не сломала тебе ноги.
1012
01:10:20,375 --> 01:10:22,166
Но узнала тебя по плечам.
1013
01:10:22,708 --> 01:10:25,916
- У тебя узнаваемая линия плеч.
- Энолу арестовали.
1014
01:10:27,458 --> 01:10:28,458
За что?
1015
01:10:29,375 --> 01:10:30,208
За убийство.
1016
01:10:32,875 --> 01:10:37,375
История, в которую она впуталась,
может оказаться серьезнее, чем я думал.
1017
01:10:39,666 --> 01:10:41,583
И чтобы распутать это дело…
1018
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
Одной дедукции недостаточно?
1019
01:10:47,958 --> 01:10:50,000
Мне, возможно, понадобится твоя…
1020
01:10:53,625 --> 01:10:54,791
Помоги мне.
1021
01:10:56,541 --> 01:10:58,333
Помоги нам.
1022
01:10:58,833 --> 01:11:01,416
Прогулка, 15 минут.
1023
01:11:02,000 --> 01:11:04,083
Моя мать всегда говорила:
1024
01:11:04,166 --> 01:11:08,500
«Просить о помощи
способны лишь самые смелые из нас».
1025
01:11:09,333 --> 01:11:11,458
Моя мать была иного мнения.
1026
01:11:22,708 --> 01:11:24,125
Я пытался ее остановить,
1027
01:11:24,208 --> 01:11:27,541
но разве ее можно переспорить?
1028
01:11:30,583 --> 01:11:32,250
Отлично. Наконец-то.
1029
01:11:32,333 --> 01:11:34,625
Энолу Холмс нельзя контролировать.
1030
01:11:34,708 --> 01:11:37,041
Она как стихия,
1031
01:11:37,791 --> 01:11:38,875
сама себе хозяйка.
1032
01:11:38,958 --> 01:11:40,500
Поаккуратней с ней, дамы.
1033
01:11:43,125 --> 01:11:43,958
Да, это так.
1034
01:11:46,125 --> 01:11:47,833
И я боюсь, что ее повесят.
1035
01:12:19,458 --> 01:12:20,458
Бежим!
1036
01:12:22,833 --> 01:12:23,666
Туда.
1037
01:12:25,458 --> 01:12:26,625
Это я.
1038
01:12:32,541 --> 01:12:33,750
Я рада тебя видеть.
1039
01:12:35,958 --> 01:12:37,041
Держись.
1040
01:12:44,583 --> 01:12:46,000
За нами погоня.
1041
01:12:48,083 --> 01:12:49,125
Готовьсь!
1042
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
Как продвигается твое дело?
1043
01:12:53,291 --> 01:12:56,083
Не знаю. Я пыталась
помочь девочке найти сестру.
1044
01:12:56,166 --> 01:12:58,458
- Но сделала только хуже.
- Чепуха.
1045
01:12:58,541 --> 01:13:01,208
Ты разворошила осиное гнездо.
Напала на след.
1046
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
- Приготовьтесь!
- Вот тебя и затыкают.
1047
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
Не волнуйся, это безвредно.
1048
01:13:12,250 --> 01:13:14,000
- Слева!
- От меня или от тебя?
1049
01:13:14,833 --> 01:13:15,916
От тебя!
1050
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
Что ты знаешь
об этой спичечной фабрике?
1051
01:13:35,583 --> 01:13:36,958
Это успешный бизнес.
1052
01:13:37,041 --> 01:13:39,166
За два года они удвоили прибыль.
1053
01:13:39,250 --> 01:13:41,416
- И вдруг этот тиф.
- Тиф?
1054
01:13:41,500 --> 01:13:44,083
Да, девушки им болеют, многие умирают.
1055
01:13:45,583 --> 01:13:46,416
Это ниточка.
1056
01:13:47,000 --> 01:13:48,125
- Что?
- Они тут!
1057
01:13:50,708 --> 01:13:53,416
Догоняют! Держитесь!
1058
01:14:01,500 --> 01:14:03,208
Знаю я эти фабрики.
1059
01:14:03,291 --> 01:14:04,750
Давай!
1060
01:14:04,833 --> 01:14:06,958
Такие девушки — расходный материал.
1061
01:14:07,041 --> 01:14:09,750
Они пропадают, умирают — всем плевать.
1062
01:14:09,833 --> 01:14:12,791
Но исчезновение Сары Чепмен
их очень беспокоит.
1063
01:14:12,875 --> 01:14:14,291
Что ей известно?
1064
01:14:15,083 --> 01:14:16,375
Стоять сейчас же!
1065
01:14:16,458 --> 01:14:18,958
Она что-то украла. Какие-то бумаги.
1066
01:14:19,041 --> 01:14:22,708
Зачем они ей?
Какой у нее план? Она не воровка.
1067
01:14:22,791 --> 01:14:26,375
И не шантажистка. Она смутьянка.
1068
01:14:26,458 --> 01:14:28,250
Она кое-что знает,
1069
01:14:28,333 --> 01:14:30,875
в этом и кроется ключ к разгадке.
1070
01:14:31,375 --> 01:14:32,375
Но!
1071
01:14:39,291 --> 01:14:41,791
- Готовьтесь — справа!
- Ты не могла бы?
1072
01:14:41,875 --> 01:14:43,500
- Подождите!
- Куда?
1073
01:14:43,583 --> 01:14:45,333
- Еще нет!
- Прямо!
1074
01:14:46,041 --> 01:14:47,000
Сейчас!
1075
01:14:48,208 --> 01:14:50,250
Убери это! Убери это отсюда!
1076
01:15:03,541 --> 01:15:08,500
Итак, что бы ни скрывала Сара,
это большой секрет, Энола.
1077
01:15:11,000 --> 01:15:13,666
Ты должна выяснить, что ей известно.
1078
01:15:16,333 --> 01:15:18,375
Узнаешь это — и пазл сойдется.
1079
01:15:20,666 --> 01:15:22,083
Может, она где-то рядом.
1080
01:15:25,166 --> 01:15:26,041
Ложись!
1081
01:15:28,208 --> 01:15:29,041
Как грубо.
1082
01:15:32,041 --> 01:15:33,125
Грейл.
1083
01:15:39,000 --> 01:15:40,208
Ты в порядке, Эдит?
1084
01:15:40,291 --> 01:15:41,583
Вроде того!
1085
01:15:52,458 --> 01:15:53,875
ЛОНДОН
13 КИЛОМЕТРОВ
1086
01:15:59,291 --> 01:16:00,833
Боже мой!
1087
01:16:19,041 --> 01:16:19,958
Это плохо.
1088
01:16:20,041 --> 01:16:21,333
Схватить их!
1089
01:16:22,958 --> 01:16:23,791
Ты как?
1090
01:16:26,583 --> 01:16:27,583
- Хорошо.
- Ладно.
1091
01:16:28,833 --> 01:16:29,833
О нет.
1092
01:16:29,916 --> 01:16:30,750
Сэр.
1093
01:16:35,500 --> 01:16:36,791
Боже правый.
1094
01:16:37,833 --> 01:16:39,375
Святая Троица.
1095
01:16:41,916 --> 01:16:43,458
Меня повысят до комиссара.
1096
01:16:44,958 --> 01:16:45,875
Взять их.
1097
01:16:47,791 --> 01:16:48,916
Без этого никак?
1098
01:16:49,000 --> 01:16:49,875
Боюсь, нет.
1099
01:17:31,750 --> 01:17:32,750
Энола.
1100
01:17:37,083 --> 01:17:38,291
Энола.
1101
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
А вот это уже не безвредно.
1102
01:17:40,708 --> 01:17:41,916
Бежим!
1103
01:18:03,833 --> 01:18:07,458
Хорошо, что я никогда не была неженкой.
Как насчет тебя, Эдит?
1104
01:18:07,541 --> 01:18:09,166
- Как твои почки?
- Неплохо.
1105
01:18:09,750 --> 01:18:11,000
Мне даже понравилось.
1106
01:18:11,833 --> 01:18:14,541
Тебе всё нравится. Это бесит.
1107
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
Сюда. Нам лучше поторопиться.
1108
01:18:16,833 --> 01:18:17,666
Ладно.
1109
01:18:20,041 --> 01:18:23,958
Ну что, как там твой шалопай?
1110
01:18:25,583 --> 01:18:26,916
Я слышала, он молодец.
1111
01:18:29,166 --> 01:18:30,000
Это правда.
1112
01:18:31,625 --> 01:18:34,750
Хорошо. Может,
не такой уж он и шалопай.
1113
01:18:35,958 --> 01:18:38,458
Не сказала бы, что он «мой».
1114
01:18:42,291 --> 01:18:46,458
Иногда мне кажется, что я растила тебя
слишком уж независимой.
1115
01:18:47,041 --> 01:18:49,208
- Мама…
- Я вас всех так воспитывала.
1116
01:18:49,833 --> 01:18:53,500
Вы должны найти свой путь в жизни.
1117
01:18:53,583 --> 01:18:56,750
Ты, Шерлок, Майкрофт.
1118
01:18:56,833 --> 01:19:03,166
Особенные дети, яркие индивидуальности,
но, возможно, немного одинокие.
1119
01:19:06,041 --> 01:19:08,375
Ты в состоянии справиться со всем сама.
1120
01:19:08,875 --> 01:19:13,250
Но, объединившись с кем-то,
ты добьешься небывалых высот.
1121
01:19:15,875 --> 01:19:18,750
Кто, по-твоему, всё это организовал?
1122
01:19:19,916 --> 01:19:20,750
Я?
1123
01:19:23,291 --> 01:19:25,833
Нет, тебе нужны союзники.
1124
01:19:26,375 --> 01:19:29,833
Работая с ними, ты обретешь себя.
1125
01:19:31,041 --> 01:19:32,541
Выступая единым фронтом,
1126
01:19:33,166 --> 01:19:36,000
можно наделать больше шума,
чем ты представляешь.
1127
01:19:38,500 --> 01:19:42,041
Ей пора. Мы собьем их со следа.
1128
01:19:43,291 --> 01:19:46,166
Что ж, не вешай нос…
1129
01:19:49,416 --> 01:19:50,791
…и смело смотри вперед.
1130
01:19:52,541 --> 01:19:55,500
И если тебя снова осудят
за убийство, дай знать.
1131
01:19:56,708 --> 01:19:57,541
Непременно.
1132
01:20:02,208 --> 01:20:03,041
Спасибо, Эдит.
1133
01:20:08,416 --> 01:20:09,250
Береги себя.
1134
01:20:25,333 --> 01:20:26,666
И сделай прическу.
1135
01:20:26,750 --> 01:20:27,875
На голове бардак.
1136
01:20:30,541 --> 01:20:31,541
Ничего подобного.
1137
01:20:45,000 --> 01:20:45,833
Идем.
1138
01:20:51,250 --> 01:20:52,833
Ты должна собрать вещи.
1139
01:20:52,916 --> 01:20:55,166
Тебе нужно где-то укрыться.
1140
01:20:55,250 --> 01:20:57,833
Моя… Моя сестра мертва?
1141
01:20:58,416 --> 01:20:59,458
- Как Мэй?
- Нет.
1142
01:20:59,541 --> 01:21:00,750
- Она…
- Нет.
1143
01:21:00,833 --> 01:21:04,333
Я уверена, она в порядке.
Очень скоро я ее найду.
1144
01:21:06,375 --> 01:21:07,208
Дорис.
1145
01:21:08,666 --> 01:21:09,791
Она меня приютит.
1146
01:21:10,291 --> 01:21:12,291
У нее теперь есть свободная койка.
1147
01:21:13,916 --> 01:21:14,750
Ее сестра?
1148
01:21:16,291 --> 01:21:17,291
Умерла.
1149
01:21:17,375 --> 01:21:18,208
От тифа.
1150
01:21:23,375 --> 01:21:24,208
Умерла.
1151
01:21:36,333 --> 01:21:38,416
В этой земле что-то намешано.
1152
01:21:41,333 --> 01:21:42,958
Что-то белое и красное.
1153
01:21:46,416 --> 01:21:50,208
Когда вы стали делать спички
с белой головкой вместо красной?
1154
01:21:50,291 --> 01:21:52,625
Не знаю. Около двух лет назад.
1155
01:21:52,708 --> 01:21:55,791
Всего за два года
красный он сделал новым чёрным.
1156
01:21:55,875 --> 01:21:58,541
Или лучше сказать — новым белым?
1157
01:21:59,125 --> 01:22:00,916
Тиф. Бич нашего времени.
1158
01:22:01,000 --> 01:22:03,583
Вот уже два года
болезнь косит этих девушек.
1159
01:22:04,875 --> 01:22:06,625
ВВЕДЕНИЕ В НАУКУ
1160
01:22:23,583 --> 01:22:24,416
Пошла вон.
1161
01:22:25,625 --> 01:22:26,583
Чего уставилась?
1162
01:23:00,916 --> 01:23:01,750
Помоги мне.
1163
01:23:04,416 --> 01:23:06,750
Не заставляй повторять. Можно войти?
1164
01:23:08,208 --> 01:23:11,583
Во-первых, я хочу извиниться за многое.
1165
01:23:11,666 --> 01:23:14,083
Я не видела в друзьях союзников.
1166
01:23:14,166 --> 01:23:15,291
- И я…
- Энола.
1167
01:23:16,250 --> 01:23:17,916
Я тоже хочу кое-что сказать.
1168
01:23:18,000 --> 01:23:18,958
- Ладно.
- Давай…
1169
01:23:25,166 --> 01:23:29,041
Каждый день я только то и делаю,
что иду на компромисс.
1170
01:23:30,166 --> 01:23:33,416
Если я проголосую
за его законопроект о сточных водах,
1171
01:23:33,500 --> 01:23:35,833
он поддержит реформу лесного хозяйства.
1172
01:23:35,916 --> 01:23:39,083
Я хочу заявить: «Так нельзя!»
Но у меня нет союзников.
1173
01:23:39,875 --> 01:23:42,500
Поступить так —
значит рискнуть всем хорошим,
1174
01:23:42,583 --> 01:23:45,375
и я отчаянно пытаюсь понять,
какой путь выбрать.
1175
01:23:46,166 --> 01:23:47,000
Один.
1176
01:23:48,833 --> 01:23:50,458
Я не ищу себе жену,
1177
01:23:51,458 --> 01:23:54,708
потому что политика отнимает
всё мое время.
1178
01:23:57,625 --> 01:23:59,625
Я просто хотел, чтоб ты это знала.
1179
01:24:02,916 --> 01:24:04,291
Ты хороший мужчина.
1180
01:24:05,208 --> 01:24:06,500
Теперь я мужчина?
1181
01:24:06,583 --> 01:24:07,750
Иногда.
1182
01:24:08,416 --> 01:24:11,625
Но я понимаю тебя,
потому что переживаю нечто подобное.
1183
01:24:12,291 --> 01:24:14,458
Мне жаль, что мы мало общаемся…
1184
01:24:14,541 --> 01:24:16,208
Из-за твоего дела?
1185
01:24:20,666 --> 01:24:22,958
Та, кого я ищу, Сара Чепмен,
1186
01:24:23,791 --> 01:24:28,000
может доказать, что девушки умирают
из-за фосфора, с которым работают.
1187
01:24:28,083 --> 01:24:31,625
А фабрика пытается выдать это за тиф.
1188
01:24:32,625 --> 01:24:33,541
Она это знает,
1189
01:24:34,750 --> 01:24:36,833
и из-за этого ее хотят убить.
1190
01:24:36,916 --> 01:24:38,000
И что нам делать?
1191
01:24:40,375 --> 01:24:41,208
Нам?
1192
01:24:47,333 --> 01:24:49,208
Не открывай. Вдруг это полиция.
1193
01:24:49,291 --> 01:24:51,541
- Тебя ищут?
- Да. Я сбежала из тюрьмы.
1194
01:24:51,625 --> 01:24:53,833
- Сбежала?
- Я тебе этого не говорила.
1195
01:24:55,500 --> 01:24:58,083
Свет горит. Я должен открыть. Спрячься.
1196
01:24:59,416 --> 01:25:00,250
Иду.
1197
01:25:02,750 --> 01:25:04,625
- Мисс Сисели.
- Простите, я так поздно.
1198
01:25:04,708 --> 01:25:08,083
Я ведь сам пригласил вас.
Всё в порядке. Я хочу помочь.
1199
01:25:08,166 --> 01:25:10,625
- Здесь есть кто-то еще?
- Нет.
1200
01:25:11,500 --> 01:25:15,083
Хорошо. Дело деликатное —
лучше обсудить всё наедине.
1201
01:25:15,958 --> 01:25:19,625
Мне кажется, что я могу вам довериться.
1202
01:25:20,291 --> 01:25:23,750
Я буду рада облегчить душу,
но это может вас шокировать.
1203
01:25:23,833 --> 01:25:25,500
Мисс Сисели, возможно, мы…
1204
01:25:25,583 --> 01:25:29,041
Я хотела бы поговорить с вами
об отношениях.
1205
01:25:29,125 --> 01:25:32,416
Да. Верно. Обсудим это в другое время?
1206
01:25:32,958 --> 01:25:35,166
- Пожалуйста, сэр.
- Мне очень жаль.
1207
01:25:35,250 --> 01:25:37,791
Уверяю вас, я разделяю ваш интерес.
1208
01:25:37,875 --> 01:25:40,291
- Мы поговорим позже.
- Благодарю.
1209
01:25:43,291 --> 01:25:45,583
Она ушла. Она была очень взволнована.
1210
01:25:48,458 --> 01:25:51,083
Я ни в чём не виноват.
Ей нужна моя помощь.
1211
01:25:51,875 --> 01:25:55,000
Она хочет внести изменения
в закон о фабриках.
1212
01:25:56,291 --> 01:25:58,833
Она якобы узнала о факте коррупции.
1213
01:25:59,416 --> 01:26:00,708
Что ты сказал?
1214
01:26:05,375 --> 01:26:09,166
Энола, если тебя это беспокоит,
я открыто тебе заявляю, что…
1215
01:26:09,250 --> 01:26:10,875
Я ни в кого не влюблен, но…
1216
01:26:12,541 --> 01:26:14,666
Я не это имел в виду.
1217
01:26:15,750 --> 01:26:18,583
Но если говорить
о романтических интересах,
1218
01:26:19,083 --> 01:26:21,166
да, у меня есть интерес к…
1219
01:26:21,708 --> 01:26:24,625
Я не ищу себе пару,
потому что поглощен политикой.
1220
01:26:24,708 --> 01:26:25,958
Вам нравится Тьюксбери?
1221
01:26:26,041 --> 01:26:28,666
Он хороший человек
и великий реформатор.
1222
01:26:28,750 --> 01:26:31,125
Женщина, которая меня увлекла бы…
1223
01:26:31,208 --> 01:26:32,583
Я использую этот шанс.
1224
01:26:33,916 --> 01:26:34,916
Ты не слушаешь.
1225
01:26:35,000 --> 01:26:36,791
Добрый вечер, лорд Тьюксбери.
1226
01:26:36,875 --> 01:26:38,541
Она была на балу без дуэньи.
1227
01:26:40,833 --> 01:26:42,916
Говори, зачем ты здесь.
1228
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
Я была слепа!
1229
01:26:45,375 --> 01:26:48,250
Фосфор от спичек окислился.
1230
01:26:49,166 --> 01:26:50,666
Я всё пропустила.
1231
01:26:50,750 --> 01:26:52,208
Может, она где-то рядом.
1232
01:26:55,541 --> 01:26:56,375
Сисели.
1233
01:27:05,458 --> 01:27:07,208
Сара — это Сисели.
1234
01:27:09,333 --> 01:27:11,250
Сисели — это Сара!
1235
01:27:12,541 --> 01:27:15,000
Энола… Энола, что это?..
1236
01:27:17,458 --> 01:27:19,041
Ты поняла, что я сказал?
1237
01:27:20,083 --> 01:27:24,083
Вернее, то, что я не сказал?
Ты поняла, что я не сказал?
1238
01:27:24,166 --> 01:27:26,375
Да. Ты говорил, что…
1239
01:27:34,833 --> 01:27:35,833
Разберешься.
1240
01:27:37,041 --> 01:27:40,916
Послание, которое ты передал мне
с помощью веера,
1241
01:27:41,000 --> 01:27:42,000
что оно значило?
1242
01:27:45,750 --> 01:27:46,666
«Я люблю тебя».
1243
01:27:55,083 --> 01:27:58,250
Дамы и господа, за будущее.
1244
01:28:02,833 --> 01:28:03,750
Конечно.
1245
01:28:05,500 --> 01:28:07,750
Они заодно, они влюблены.
1246
01:28:09,958 --> 01:28:10,833
Они хотели
1247
01:28:12,291 --> 01:28:16,500
разоблачить коррупцию на фабрике
и остановить его отца.
1248
01:28:17,375 --> 01:28:18,625
Им нужна твоя помощь.
1249
01:28:18,708 --> 01:28:20,833
Уильям Лайон пригласил тебя на бал.
1250
01:28:20,916 --> 01:28:22,458
Он радикал — как и ты.
1251
01:28:23,041 --> 01:28:25,125
Им нужна моя помощь. Ты права.
1252
01:28:25,916 --> 01:28:27,750
Но, Энола, давай зайдем в дом.
1253
01:28:27,833 --> 01:28:30,166
Тебя разыскивают,
а нам надо поговорить.
1254
01:28:30,250 --> 01:28:32,916
Я знаю, что нам надо поговорить.
1255
01:28:33,000 --> 01:28:34,208
Ты меня любишь.
1256
01:28:34,291 --> 01:28:36,416
И, как оказалось, я тоже тебя люблю.
1257
01:28:37,583 --> 01:28:38,500
Ты меня любишь?
1258
01:28:41,125 --> 01:28:42,833
Ты и правда дурачок.
1259
01:28:45,000 --> 01:28:45,833
Найди нам кэб.
1260
01:28:58,125 --> 01:29:00,875
- Ты создаешь много шума.
- Это гравий.
1261
01:29:00,958 --> 01:29:02,958
- Ты громко ступаешь.
- Я знаю.
1262
01:29:09,500 --> 01:29:12,916
Будь настороже.
Если кто-то придет, скажи, что ты лорд.
1263
01:29:13,750 --> 01:29:14,583
Я и есть лорд.
1264
01:29:15,416 --> 01:29:16,916
Тогда тебе точно поверят.
1265
01:29:17,583 --> 01:29:18,416
Хорошо.
1266
01:30:09,833 --> 01:30:11,041
- Ты.
- Ты.
1267
01:30:13,500 --> 01:30:15,833
- Какой же ты идиот.
- Я идиот?
1268
01:30:15,916 --> 01:30:18,041
Я велел тебе не высовываться.
1269
01:30:18,125 --> 01:30:20,958
Ты сбежала из тюрьмы,
и тебя разыскивает полиция.
1270
01:30:21,791 --> 01:30:24,125
Тебе больно? Прости.
1271
01:30:24,208 --> 01:30:25,666
А тебе — нет?
1272
01:30:27,250 --> 01:30:28,083
Кажется, нет.
1273
01:30:30,541 --> 01:30:32,500
Интересно, кто тебя этому научил.
1274
01:30:33,458 --> 01:30:37,458
- Еще один ценный урок от матушки.
- Ей стоило кормить меня как тебя.
1275
01:30:38,625 --> 01:30:41,541
Стоп. Ты здесь
из-за моего дела или из-за своего?
1276
01:30:42,041 --> 01:30:45,416
И то, и другое. Я знаю,
откуда у Грейла твои отпечатки.
1277
01:30:45,500 --> 01:30:47,416
Окисленная фосфорная пыль.
1278
01:30:48,333 --> 01:30:50,708
Она поднялась со стола и осела на ноже.
1279
01:30:51,791 --> 01:30:52,625
Ты невиновна.
1280
01:30:53,916 --> 01:30:55,041
Ты сомневался?
1281
01:30:55,833 --> 01:30:57,541
Всё требует доказательств.
1282
01:30:59,458 --> 01:31:01,916
- Ну а твое дело?
- Мой противник.
1283
01:31:02,416 --> 01:31:04,875
Его след ведет сюда.
1284
01:31:06,875 --> 01:31:08,708
Похоже, наши дела связаны.
1285
01:31:11,083 --> 01:31:11,916
Пойдем?
1286
01:31:44,541 --> 01:31:45,375
Уильям Лайон…
1287
01:31:46,875 --> 01:31:50,750
- Любовь Сары.
- И мой вор в цилиндре.
1288
01:31:57,458 --> 01:32:01,000
Сохраняй спокойствие.
Мы уже ничем ему не поможем.
1289
01:32:01,708 --> 01:32:03,791
Мы должны сохранять ясность ума.
1290
01:32:04,875 --> 01:32:06,250
Его схватили.
1291
01:32:07,583 --> 01:32:10,250
- И обыскали.
- Искали украденный документ.
1292
01:32:11,833 --> 01:32:12,666
Нож?
1293
01:32:13,250 --> 01:32:14,250
Что-то побольше.
1294
01:32:15,833 --> 01:32:16,666
Кортик.
1295
01:32:18,916 --> 01:32:20,208
Потертости от ботинок
1296
01:32:20,708 --> 01:32:24,208
и царапины от трости
с металлическим наконечником.
1297
01:32:26,166 --> 01:32:27,250
Грейл.
1298
01:32:28,291 --> 01:32:29,791
Но на кого он работает?
1299
01:32:30,916 --> 01:32:34,416
- Здесь был кто-то еще.
- Сигара была в мундштуке.
1300
01:32:38,041 --> 01:32:39,666
А здесь волокна шерсти.
1301
01:32:42,083 --> 01:32:44,625
Каракуль, тончайший.
1302
01:32:44,708 --> 01:32:48,958
Лорд Макинтайр,
я приглашаю вас отобедать.
1303
01:32:50,416 --> 01:32:53,166
Оставьте меня. Они наблюдают.
1304
01:32:56,625 --> 01:32:58,458
Где Уильям взял документ?
1305
01:32:58,541 --> 01:33:00,541
- В Казначействе?
- Да.
1306
01:33:00,625 --> 01:33:03,333
В кабинете лорда Макинтайра,
министра финансов.
1307
01:33:03,916 --> 01:33:05,166
Как ты догадалась?
1308
01:33:06,458 --> 01:33:08,500
Думаю, этот документ доказывает,
1309
01:33:08,583 --> 01:33:11,416
что Лайон и Макинтайр — сообщники.
1310
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
- Коррупция.
- Да.
1311
01:33:14,291 --> 01:33:16,041
Жажда наживы.
1312
01:33:16,750 --> 01:33:20,166
Макинтайр получал свою долю
с доходов фабрики.
1313
01:33:20,250 --> 01:33:23,083
Они стали использовать
более дешевый фосфор,
1314
01:33:24,666 --> 01:33:25,708
который убивает.
1315
01:33:26,333 --> 01:33:27,208
Энола?
1316
01:33:27,291 --> 01:33:28,916
Энола, я волновался о тебе.
1317
01:33:29,000 --> 01:33:31,708
Ты оставила меня там одного,
я чуть было не…
1318
01:33:35,250 --> 01:33:36,875
- Шерлок Холмс?
- Не сейчас.
1319
01:33:39,416 --> 01:33:40,250
Боже!
1320
01:33:41,666 --> 01:33:43,375
- Он…
- Сохраняй спокойствие.
1321
01:33:44,875 --> 01:33:45,791
Кто это сделал?
1322
01:33:46,291 --> 01:33:48,250
- Лорд Макинтайр.
- Нет.
1323
01:33:48,958 --> 01:33:51,125
- Всё сходится.
- В кресле никто не сидел.
1324
01:33:51,208 --> 01:33:53,083
Ни следов на ковре, ни вмятины.
1325
01:33:53,166 --> 01:33:56,291
Сигару курили, но она давно остыла.
1326
01:33:57,166 --> 01:33:59,625
И смотри: пепла нет.
1327
01:34:01,875 --> 01:34:04,541
- Из бокала никто не пил.
- Вот именно.
1328
01:34:04,625 --> 01:34:09,250
Эти улики специально подбросили,
чтоб увести нас по ложному следу.
1329
01:34:10,250 --> 01:34:11,500
Кто-то играет с нами.
1330
01:34:13,250 --> 01:34:14,083
Но кто?
1331
01:34:14,791 --> 01:34:19,000
Не Макинтайр,
но этому человеку тоже есть что терять.
1332
01:34:19,083 --> 01:34:21,833
Кто-то раскрыл заговор
и шантажировал их.
1333
01:34:23,416 --> 01:34:24,333
Мой противник.
1334
01:34:27,250 --> 01:34:28,875
Он очень азартен.
1335
01:34:30,791 --> 01:34:34,083
- Они получили что хотели?
- Нет, вряд ли.
1336
01:34:37,041 --> 01:34:37,958
Бедняга Уильям.
1337
01:34:55,416 --> 01:34:58,541
- Они кое-что забрали.
- Ужасную мелодию Мэй.
1338
01:34:59,291 --> 01:35:00,916
«Истина небес».
1339
01:35:01,000 --> 01:35:02,750
Что-то из Библии, мифологии.
1340
01:35:02,833 --> 01:35:03,916
Или речь о театре.
1341
01:35:07,416 --> 01:35:10,166
Так еще говорят о самых верхних рядах.
1342
01:35:10,833 --> 01:35:11,708
О балконе.
1343
01:35:12,916 --> 01:35:13,750
Вы не знали?
1344
01:35:16,083 --> 01:35:17,208
Это не музыка.
1345
01:35:20,500 --> 01:35:21,333
ПАРАГОН
1346
01:35:26,166 --> 01:35:27,000
Это карта.
1347
01:35:37,000 --> 01:35:39,416
Хочу понимать,
с чем мы можем столкнуться…
1348
01:35:41,000 --> 01:35:43,500
Может, на нас нападут.
Ты уже это проходил.
1349
01:35:44,416 --> 01:35:45,250
Да.
1350
01:35:45,958 --> 01:35:47,875
На мне было кое-что из доспехов.
1351
01:35:48,375 --> 01:35:50,833
И всё же драка — это…
1352
01:35:52,458 --> 01:35:53,291
Да.
1353
01:35:53,375 --> 01:35:55,791
- Ты уже дрался прежде.
- Множество раз.
1354
01:35:55,875 --> 01:35:57,416
На турнирах по фехтованию.
1355
01:36:02,458 --> 01:36:04,458
Ладно. Научишь меня драться?
1356
01:36:05,333 --> 01:36:07,833
Прямо сейчас? В экипаже?
1357
01:36:07,916 --> 01:36:10,916
Я же научил тебя танцевать
за пять минут в уборной?
1358
01:36:12,083 --> 01:36:14,166
Хорошо. Ладно.
1359
01:36:18,166 --> 01:36:21,750
Есть всего два правила:
уворачивайся от ударов, бей в ответ.
1360
01:36:23,250 --> 01:36:24,916
Не понимаю, как эти правила…
1361
01:36:26,041 --> 01:36:27,375
Твой первый урок.
1362
01:36:30,458 --> 01:36:32,583
Второй урок. Ты не увернулся.
1363
01:36:32,666 --> 01:36:35,833
- Ты что, ждешь, что я ударю девушку?
- Да брось.
1364
01:36:35,916 --> 01:36:36,750
Я же не…
1365
01:36:38,166 --> 01:36:39,000
Может, хватит?
1366
01:36:39,875 --> 01:36:41,125
Не могу остановиться.
1367
01:36:44,875 --> 01:36:45,958
Мы подъезжаем.
1368
01:37:11,458 --> 01:37:13,166
Этому я бы еще поучился.
1369
01:37:38,583 --> 01:37:40,291
Место отмечено крестом.
1370
01:37:59,791 --> 01:38:00,708
Сара.
1371
01:38:03,500 --> 01:38:04,375
Всё там.
1372
01:38:06,250 --> 01:38:07,791
Все нужные доказательства.
1373
01:38:09,541 --> 01:38:12,666
Договор между Лайоном и Макинтайром.
1374
01:38:13,625 --> 01:38:15,083
о замене фосфора…
1375
01:38:17,500 --> 01:38:18,958
Это его украл Уильям.
1376
01:38:24,291 --> 01:38:27,541
И страницы из реестра.
1377
01:38:28,125 --> 01:38:29,916
Их украла ты из кабинета.
1378
01:38:31,208 --> 01:38:34,958
- Это имена убитых ими девушек.
- Нельзя, чтобы о них забыли.
1379
01:38:37,125 --> 01:38:40,958
Это доказывает,
что девушки умирают из-за работы
1380
01:38:41,458 --> 01:38:42,666
и они об этом знали.
1381
01:38:45,000 --> 01:38:47,291
Ты отличный детектив, Энола Холмс.
1382
01:38:49,750 --> 01:38:51,000
Ты тоже, Сара Чепмен.
1383
01:38:55,458 --> 01:38:57,750
Я позабочусь, чтобы об этом узнали.
1384
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
Спасибо.
1385
01:39:02,208 --> 01:39:05,041
Надо найти Уильяма.
У нас была назначена встреча.
1386
01:39:07,500 --> 01:39:10,125
Боюсь, Уильям не придет.
1387
01:39:15,833 --> 01:39:16,666
Что?
1388
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
Мне жаль.
1389
01:39:22,750 --> 01:39:24,083
Мне очень жаль.
1390
01:39:30,083 --> 01:39:34,583
Я сказала ему, что всё готово,
что мы должны предать это дело огласке.
1391
01:39:37,625 --> 01:39:41,625
Он ответил, что об этом должен заявить
кто-то обличенный властью.
1392
01:39:44,458 --> 01:39:46,500
Он пытался меня защитить.
1393
01:39:48,958 --> 01:39:50,041
И я его потеряла.
1394
01:39:50,916 --> 01:39:53,000
Надо спешить: вы тоже в опасности.
1395
01:39:54,083 --> 01:39:55,833
То одно теряешь…
1396
01:39:58,458 --> 01:39:59,708
…то другое.
1397
01:40:03,458 --> 01:40:05,333
- Вы потеряли всё.
- Бесси.
1398
01:40:06,208 --> 01:40:08,083
Вы все были очень беспечны.
1399
01:40:14,083 --> 01:40:15,041
Я возьму бумаги.
1400
01:40:15,125 --> 01:40:16,333
Отпусти ее.
1401
01:40:19,000 --> 01:40:20,625
Если отдашь бумаги.
1402
01:40:35,875 --> 01:40:37,208
Беги, Бесси!
1403
01:40:43,250 --> 01:40:44,500
Не стой столбом!
1404
01:40:53,458 --> 01:40:54,333
Бегите за ним!
1405
01:41:20,291 --> 01:41:21,958
Уворачивайся, бей в ответ.
1406
01:41:44,916 --> 01:41:45,833
Тьюксбери!
1407
01:42:55,000 --> 01:42:55,958
Нет!
1408
01:43:05,750 --> 01:43:07,125
Бесси!
1409
01:43:08,708 --> 01:43:09,541
Бегите!
1410
01:43:11,291 --> 01:43:12,541
Я сказала, бегите!
1411
01:43:57,041 --> 01:43:58,041
Энола!
1412
01:44:05,875 --> 01:44:07,250
Я тебя недооценила.
1413
01:45:17,375 --> 01:45:19,625
До чего же интересно всё складывается.
1414
01:45:24,625 --> 01:45:26,166
До чего же интересно.
1415
01:45:30,458 --> 01:45:32,833
Я всегда любил театр.
1416
01:45:36,958 --> 01:45:37,791
Поняла?
1417
01:45:37,875 --> 01:45:40,708
Раньше я мечтал о сцене.
1418
01:45:43,875 --> 01:45:47,250
Так просто ты от меня
не отделаешься, виконт Тьюксбери.
1419
01:45:57,583 --> 01:45:59,083
Энола!
1420
01:46:06,208 --> 01:46:07,541
Ура!
1421
01:46:18,833 --> 01:46:19,666
Ты в порядке?
1422
01:46:26,541 --> 01:46:27,875
Ты дрался как лев.
1423
01:46:39,541 --> 01:46:41,375
Поздравляю.
1424
01:46:43,083 --> 01:46:45,416
Лорд Макинтайр. Что вы здесь делаете?
1425
01:46:46,541 --> 01:46:47,875
Меня вызвали.
1426
01:46:48,750 --> 01:46:52,416
Ваш брат знал,
что правосудие должно восторжествовать.
1427
01:46:52,500 --> 01:46:57,291
Я благодарен вам, что вы вернули
государственную собственность
1428
01:46:57,375 --> 01:46:59,666
и нашли истинного убийцу.
1429
01:46:59,750 --> 01:47:03,666
Паршивую овцу в нашем стаде.
1430
01:47:06,166 --> 01:47:09,500
Имя Энолы Холмс должен узнать весь мир.
1431
01:47:09,583 --> 01:47:10,833
Я позабочусь об этом.
1432
01:47:12,000 --> 01:47:14,541
Лестрейд, арестуйте ту девушку.
1433
01:47:16,500 --> 01:47:17,833
Она ничего не сделала.
1434
01:47:17,916 --> 01:47:19,833
За что, сэр?
1435
01:47:19,916 --> 01:47:21,125
За кражу.
1436
01:47:21,208 --> 01:47:23,458
Она вывела вас на чистую воду.
1437
01:47:23,541 --> 01:47:25,708
Она завладела личной информацией,
1438
01:47:26,666 --> 01:47:30,625
которую использовала
для вымогательства и шантажа.
1439
01:47:30,708 --> 01:47:33,416
И за это она отсидит свой срок.
1440
01:47:37,000 --> 01:47:38,000
Но вы ошибаетесь.
1441
01:47:39,166 --> 01:47:42,041
Вас шантажировала не она.
1442
01:47:42,541 --> 01:47:45,541
Я пригласил вас,
чтобы раскрыть личность шантажиста.
1443
01:47:46,041 --> 01:47:47,791
Всё было четко продумано.
1444
01:47:48,500 --> 01:47:52,791
Множество счетов,
но все деньги оседали в одном кармане.
1445
01:47:53,500 --> 01:47:57,291
Все сливки снимал
один единственный человек,
1446
01:47:57,375 --> 01:47:58,916
оставаясь при этом в тени.
1447
01:48:00,375 --> 01:48:03,458
Тот, кто всё слышал и видел.
1448
01:48:04,791 --> 01:48:06,916
И кого игнорировали годами.
1449
01:48:07,000 --> 01:48:08,333
Переиграл всех.
1450
01:48:09,708 --> 01:48:10,708
Это всё игра.
1451
01:48:12,708 --> 01:48:15,750
И это весело, когда знаешь правила.
1452
01:48:21,500 --> 01:48:22,416
Мисс Мира Трой.
1453
01:48:23,625 --> 01:48:24,583
Это же абсурд.
1454
01:48:25,541 --> 01:48:27,083
Бессмыслица какая-то.
1455
01:48:28,500 --> 01:48:32,125
Поразительно, какие дела можно вершить,
1456
01:48:32,208 --> 01:48:35,875
когда тебя недооценивают.
1457
01:48:37,166 --> 01:48:38,583
И тут возникла проблема.
1458
01:48:39,375 --> 01:48:41,083
Уильям украл договор.
1459
01:48:41,166 --> 01:48:45,125
- Он угрожал прервать денежный поток.
- Вы не могли этого допустить.
1460
01:48:45,208 --> 01:48:47,666
Вы наняли Грейла вернуть договор,
1461
01:48:48,708 --> 01:48:50,916
но ситуация вышла из-под контроля,
1462
01:48:51,000 --> 01:48:53,125
и вы подставили лорда Макинтайра.
1463
01:48:54,208 --> 01:48:56,000
Досадный просчет в твоей игре…
1464
01:48:58,125 --> 01:48:59,166
…Мориарти.
1465
01:48:59,250 --> 01:49:00,875
ОСНОВНОЙ СЧЕТ
МОРИАРТИ
1466
01:49:01,375 --> 01:49:02,958
МИРА ТРОЙ
1467
01:49:06,291 --> 01:49:10,833
Какая жалость, что наша с вами игра,
мистер Холмс, подошла к концу.
1468
01:49:12,125 --> 01:49:16,208
Я наслаждалась каждой минутой.
1469
01:49:17,791 --> 01:49:19,958
Мое почтение и тебе, Энола.
1470
01:49:21,500 --> 01:49:24,458
Мисс Трой, за всем этим стоите вы?
1471
01:49:25,916 --> 01:49:29,333
Конечно, с кадрами
всегда столько проблем.
1472
01:49:30,125 --> 01:49:32,583
Я лишь хотела вернуть договор.
1473
01:49:32,666 --> 01:49:35,333
Я не могла сама поговорить с Уильямом,
1474
01:49:35,416 --> 01:49:37,333
но вы сделали это за меня.
1475
01:49:39,083 --> 01:49:41,708
Если хотите поговорить с Уильямом,
1476
01:49:41,791 --> 01:49:43,208
используйте этот способ.
1477
01:49:46,875 --> 01:49:51,000
Жаль, что он оказался
умнее и храбрее, чем я ожидала.
1478
01:49:51,083 --> 01:49:51,916
И не он один.
1479
01:49:53,083 --> 01:49:55,666
Я не желала им смерти.
1480
01:49:56,333 --> 01:50:02,958
Но суперинтендант Грейл
был всего лишь тупым орудием.
1481
01:50:03,541 --> 01:50:07,875
Вы! Как посмели вы воспользоваться
преимуществами вашего положения?
1482
01:50:10,833 --> 01:50:13,166
Воспользоваться преимуществами?
1483
01:50:14,875 --> 01:50:17,583
И какие же у меня были преимущества?
1484
01:50:19,000 --> 01:50:22,833
Вы обращались со мной,
как со служанкой, хотя я умнее вас.
1485
01:50:24,958 --> 01:50:26,375
Любого из вас.
1486
01:50:28,791 --> 01:50:32,625
Почему бы мне не урвать кусок
вашего нечестно нажитого богатства
1487
01:50:32,708 --> 01:50:35,083
и заодно не проучить вас?
1488
01:50:36,208 --> 01:50:39,500
Почему бы мне не получить награду
за мои таланты?
1489
01:50:40,791 --> 01:50:46,041
Каково мое место в этом обществе?
1490
01:50:46,750 --> 01:50:48,333
Я женщина.
1491
01:50:49,000 --> 01:50:50,833
Я не могу вступать в клубы,
1492
01:50:51,541 --> 01:50:55,583
я не могу владеть акциями,
не могу строить карьеру, как они.
1493
01:50:56,791 --> 01:50:57,625
Так что…
1494
01:51:00,416 --> 01:51:03,000
…я нашла собственный способ.
1495
01:51:06,291 --> 01:51:10,125
И это было весело.
1496
01:51:14,500 --> 01:51:19,666
Лестрейд, заберите ее.
1497
01:51:19,750 --> 01:51:20,583
Да, сэр.
1498
01:51:23,083 --> 01:51:24,041
А за что, сэр?
1499
01:51:24,958 --> 01:51:26,833
- За вымогательство.
- Ясно.
1500
01:51:26,916 --> 01:51:27,916
Шантаж, убийство.
1501
01:51:28,750 --> 01:51:29,583
Вперед.
1502
01:51:30,083 --> 01:51:33,750
Жаль, что наш маленький танец окончен.
1503
01:51:35,083 --> 01:51:36,666
По крайней мере, пока.
1504
01:51:36,750 --> 01:51:38,541
До новых увлекательных встреч.
1505
01:51:47,083 --> 01:51:48,083
Нет!
1506
01:51:48,791 --> 01:51:50,208
Нет!
1507
01:51:52,083 --> 01:51:54,250
Вот так. И дело с концом.
1508
01:51:56,166 --> 01:51:59,166
Я случайно поджог
свой же документ. Какая досада.
1509
01:52:00,500 --> 01:52:03,083
Вы нечисты на руку, сэр.
1510
01:52:03,166 --> 01:52:05,708
И виновны в смертях сотен девушек.
1511
01:52:07,208 --> 01:52:08,500
Чем вы это докажете?
1512
01:52:10,291 --> 01:52:14,958
Так я и думал.
Что ж, вернемся к работе.
1513
01:52:16,291 --> 01:52:18,166
- Сэр, вы не…
- Тьюксбери.
1514
01:52:20,875 --> 01:52:21,708
Потерпите.
1515
01:52:28,833 --> 01:52:29,833
Слава Богу.
1516
01:52:41,916 --> 01:52:44,750
Все эти имена, эти жизни.
1517
01:52:45,833 --> 01:52:46,916
Я подвела их.
1518
01:52:47,666 --> 01:52:48,708
Не говори так.
1519
01:52:50,500 --> 01:52:51,333
Мэй мертва.
1520
01:52:54,375 --> 01:52:55,250
Уильям мертв.
1521
01:52:56,791 --> 01:52:58,125
И это сойдет им с рук.
1522
01:52:59,791 --> 01:53:01,708
У нас нет никаких доказательств.
1523
01:53:03,291 --> 01:53:04,625
Что у нас вообще есть?
1524
01:53:09,208 --> 01:53:10,458
Мы есть друг у друга.
1525
01:53:13,583 --> 01:53:15,125
И мы знаем правду.
1526
01:53:27,083 --> 01:53:29,833
Ты опоздала, Бесс Чепмен.
Вычитаю пенни.
1527
01:53:32,708 --> 01:53:33,541
Эй!
1528
01:53:35,000 --> 01:53:36,541
Тебе здесь больше не рады.
1529
01:53:38,208 --> 01:53:40,125
Ты что творишь? Эй!
1530
01:53:40,708 --> 01:53:41,541
Слезай.
1531
01:53:42,250 --> 01:53:43,541
Слезай сейчас же!
1532
01:53:44,041 --> 01:53:45,750
Пусть говорит!
1533
01:53:49,875 --> 01:53:50,875
Пару недель назад
1534
01:53:52,791 --> 01:53:55,666
Мэй Изли, Уильям Лайон и я
1535
01:53:55,750 --> 01:53:57,500
решили кое-что доказать.
1536
01:53:59,083 --> 01:54:01,416
Доказать, что фабрика убивает людей.
1537
01:54:02,791 --> 01:54:07,458
И они это знали, но решили,
что наши жизни ничего не стоят.
1538
01:54:08,916 --> 01:54:10,000
Ты идешь со мной.
1539
01:54:11,250 --> 01:54:14,333
Нас убивает не тиф, а фосфор.
1540
01:54:15,125 --> 01:54:16,750
То, с чем мы работаем.
1541
01:54:17,750 --> 01:54:19,750
Ах ты лживая дрянь.
1542
01:54:19,833 --> 01:54:21,750
Минус пенни из твоего жалования!
1543
01:54:23,750 --> 01:54:25,083
Это были наши подруги…
1544
01:54:27,416 --> 01:54:28,541
…наши сёстры…
1545
01:54:33,791 --> 01:54:35,083
…и наши дети.
1546
01:54:36,916 --> 01:54:39,333
Теперь это прекратится.
1547
01:54:41,500 --> 01:54:44,625
Пришло время
нам самим постоять за себя.
1548
01:54:45,500 --> 01:54:49,333
Мы должны отказаться работать.
1549
01:54:49,416 --> 01:54:51,000
Мы должны сказать им нет.
1550
01:54:51,875 --> 01:54:53,625
- Ага. Все за работу!
- Нет!
1551
01:54:55,250 --> 01:54:57,625
Если уйдете, можете не возвращаться.
1552
01:54:59,125 --> 01:55:01,416
Мы не возьмем вас обратно.
1553
01:55:02,958 --> 01:55:05,958
Ну что? Кто со мной?
1554
01:55:09,541 --> 01:55:10,666
Подумайте о родных.
1555
01:55:11,833 --> 01:55:13,125
Не делайте этого.
1556
01:55:13,208 --> 01:55:15,708
Это того не стоит.
1557
01:55:16,375 --> 01:55:17,208
Ну?
1558
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
Что скажете?
1559
01:55:19,875 --> 01:55:22,458
Так уж устроен этот мир.
1560
01:55:23,625 --> 01:55:24,458
Пожалуйста.
1561
01:55:26,333 --> 01:55:28,541
Я знаю, вам страшно — мне тоже,
1562
01:55:28,625 --> 01:55:30,333
но только в этом наша сила.
1563
01:55:37,791 --> 01:55:38,625
Отлично.
1564
01:55:40,416 --> 01:55:42,916
Запустите машину
и возвращайтесь к работе.
1565
01:55:49,833 --> 01:55:50,666
Ладно.
1566
01:55:54,250 --> 01:55:55,083
Нет.
1567
01:55:56,500 --> 01:55:57,916
Мы не можем их бросить.
1568
01:55:59,250 --> 01:56:00,083
Прости, Энола.
1569
01:56:09,416 --> 01:56:10,250
Прекрати.
1570
01:56:20,250 --> 01:56:21,083
Прекрати.
1571
01:56:26,041 --> 01:56:27,208
Единый фронт.
1572
01:56:32,250 --> 01:56:33,375
Довольно!
1573
01:56:45,916 --> 01:56:46,916
Прекратите!
1574
01:56:57,416 --> 01:56:59,958
Кто-нибудь может унять
этих чертовых женщин?
1575
01:57:06,083 --> 01:57:07,083
Давайте, девочки!
1576
01:57:44,916 --> 01:57:47,291
- Куда вы идете?
- В Вестминстер!
1577
01:57:50,083 --> 01:57:50,916
Вот и они.
1578
01:57:52,083 --> 01:57:53,458
Такую шумиху подняли.
1579
01:57:54,875 --> 01:57:56,791
Она такая бойкая, правда?
1580
01:57:57,541 --> 01:57:59,958
Интересно, в кого это она пошла?
1581
01:58:03,375 --> 01:58:05,208
Всё же причесаться не помешает.
1582
01:58:08,291 --> 01:58:11,541
ОСНОВАНО В 1885 ГОДУ
ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО ЭНОЛЫ ХОЛМС
1583
01:58:15,083 --> 01:58:17,458
Похоже, твой кавалер научился драться.
1584
01:58:19,500 --> 01:58:21,333
Лорд Макинтайр.
1585
01:58:25,333 --> 01:58:26,166
В самом деле.
1586
01:58:27,375 --> 01:58:28,583
И он не мой кавалер.
1587
01:58:35,041 --> 01:58:36,541
«Платите сколько можете».
1588
01:58:37,291 --> 01:58:39,916
Будешь работать
за картошку и «спасибо»?
1589
01:58:40,000 --> 01:58:41,458
Пусть так.
1590
01:58:41,541 --> 01:58:44,541
Ты разбирайся с богачами,
а мое место здесь.
1591
01:58:45,125 --> 01:58:47,125
К тому же Эдит не много просит.
1592
01:58:48,750 --> 01:58:54,291
Знаешь, если хочешь перебраться
в местечко получше, я мог бы…
1593
01:58:56,416 --> 01:58:57,250
Я тут подумал…
1594
01:59:00,250 --> 01:59:01,416
«Холмс и Холмс»?
1595
01:59:04,250 --> 01:59:05,083
Партнеры?
1596
01:59:09,125 --> 01:59:11,041
Это очень щедрое предложение.
1597
01:59:12,333 --> 01:59:15,458
Но в этом случае
я всегда буду твоей тенью.
1598
01:59:16,958 --> 01:59:17,791
Да.
1599
01:59:21,833 --> 01:59:24,083
Но мне нравятся эти перемены в тебе.
1600
01:59:24,875 --> 01:59:26,541
Никто не должен быть одинок.
1601
01:59:28,125 --> 01:59:29,375
Друг был бы кстати.
1602
01:59:31,916 --> 01:59:33,333
Мне стоит это записать.
1603
01:59:37,541 --> 01:59:39,416
Я зайду проведать тебя.
1604
01:59:40,041 --> 01:59:41,041
Буду рада.
1605
01:59:41,958 --> 01:59:45,166
А ты могла бы иногда заходить
на Бейкер-стрит.
1606
01:59:47,250 --> 01:59:48,208
Проведать меня.
1607
01:59:52,416 --> 01:59:56,083
Можем договориться на четверг, 16:00.
1608
01:59:56,916 --> 01:59:58,208
Четверг, 16:00.
1609
02:00:00,666 --> 02:00:03,416
Похоже, сегодня
я не единственный твой гость.
1610
02:00:05,625 --> 02:00:06,666
Он принес цветы.
1611
02:00:09,541 --> 02:00:11,666
- Шерлок.
- Тьюксбери.
1612
02:00:11,750 --> 02:00:14,041
- Увидимся в четверг.
- Пока, Шерлок.
1613
02:00:23,208 --> 02:00:24,083
Шерлок?
1614
02:00:24,166 --> 02:00:25,500
- Да?
- Твоя газета.
1615
02:00:26,250 --> 02:00:27,083
Спасибо.
1616
02:00:27,666 --> 02:00:28,500
И…
1617
02:00:30,166 --> 02:00:32,666
Спасибо. За всё.
1618
02:00:42,208 --> 02:00:48,291
ОПАСНАЯ ПРЕСТУПНИЦА СБЕЖАЛА ИЗ ТЮРЬМЫ
МИРА ТРОЙ, ИЗВЕСТНАЯ КАК МОРИАРТИ.
1619
02:00:51,708 --> 02:00:54,791
Тьюксбери, с чего ты взял,
что я люблю цветы?
1620
02:00:54,875 --> 02:00:57,541
Это колокольчики. Конечно же, дикие.
1621
02:00:58,041 --> 02:01:00,958
У них жесткие стебли, они своенравны,
1622
02:01:01,458 --> 02:01:03,458
не признают правил,
1623
02:01:03,541 --> 02:01:07,958
но их лепестки такие нежные, а цветы…
1624
02:01:08,041 --> 02:01:08,916
Две вещи.
1625
02:01:09,000 --> 02:01:12,083
Твои метафоры ужасны,
и нет у меня никаких лепестков.
1626
02:01:12,166 --> 02:01:13,125
О, и еще…
1627
02:01:14,916 --> 02:01:18,500
Это приглашение на бал,
который устраивает леди…
1628
02:01:18,583 --> 02:01:22,500
Я не пойду с тобой на бал.
На последнем меня арестовали.
1629
02:01:23,708 --> 02:01:26,875
Что ж, тем больше у тебя причин
снова потанцевать.
1630
02:01:26,958 --> 02:01:30,083
- Ты такой дурачок.
- А ты трусиха.
1631
02:01:30,166 --> 02:01:33,083
Как смеешь ты
разговаривать с леди таким тоном?
1632
02:01:33,166 --> 02:01:35,166
И всё же ты держишь меня под руку.
1633
02:01:36,041 --> 02:01:37,875
И всё же я держу тебя под руку.
1634
02:01:39,750 --> 02:01:41,916
ЗАБАСТОВКА НА СПИЧЕЧНОЙ ФАБРИКЕ
1635
02:01:42,000 --> 02:01:44,875
СТАЛА ПЕРВОЙ ОРГАНИЗОВАННОЙ
ЖЕНЩИНАМИ СТАЧКОЙ
1636
02:01:44,958 --> 02:01:47,583
ПОСЛЕ НЕЕ УСЛОВИЯ ТРУДА
УЛУЧШИЛИСЬ НАВСЕГДА
1637
02:01:47,666 --> 02:01:51,333
ДОСТАТОЧНО ОДНОЙ ИСКРЫ,
ЧТОБЫ РАЗГОРЕЛОСЬ ПЛАМЯ
1638
02:02:02,291 --> 02:02:04,708
ЧЕТВЕРГ
15:59
1639
02:02:04,791 --> 02:02:06,708
ЧЕТВЕРГ
16:00
1640
02:02:18,291 --> 02:02:19,125
Шерлок Холмс?
1641
02:02:20,166 --> 02:02:21,291
Да.
1642
02:02:22,208 --> 02:02:23,166
Мне назначено.
1643
02:02:25,500 --> 02:02:26,458
Вы ищете соседа.
1644
02:02:28,000 --> 02:02:29,791
- Вы ошиблись адресом.
- Разве?
1645
02:02:32,916 --> 02:02:35,916
Юная леди назвала мне
точный адрес и время.
1646
02:02:37,250 --> 02:02:40,291
Она сказала: «Четверг, 16:00».
Вы Шерлок Холмс?
1647
02:02:42,708 --> 02:02:43,541
Да.
1648
02:02:44,791 --> 02:02:46,791
Прошу, входите, мистер?..
1649
02:02:46,875 --> 02:02:47,708
Доктор.
1650
02:02:48,791 --> 02:02:49,625
Ватсон.
1651
02:02:50,500 --> 02:02:51,625
Джон Ватсон.
1652
02:02:58,583 --> 02:03:02,000
221Б
1653
02:03:57,166 --> 02:03:59,750
ЛОРД ТЬЮКСБЕРИ НЕСВОБОДЕН?
1654
02:04:03,333 --> 02:04:05,916
ИНСПЕКТОР ЛЕСТРЕЙД ПОЛУЧИЛ ПОВЫШЕНИЕ
1655
02:04:06,416 --> 02:04:08,958
ТРОЙ ВСЁ ЕЩЕ В БЕГАХ
КОГДА УДАРИТ МОРИАРТИ?
1656
02:04:09,458 --> 02:04:12,083
КТО ОН, НОВЫЙ КОМПАНЬОН ШЕРЛОКА ХОЛМСА?
1657
02:08:43,166 --> 02:08:48,166
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская