1 00:00:23,791 --> 00:00:25,541 ОСНОВАНО НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ. 2 00:00:25,625 --> 00:00:27,333 ПО БОЛЬШЕЙ ЧАСТИ. 3 00:00:38,083 --> 00:00:39,125 Стоять, полиция! 4 00:00:40,416 --> 00:00:42,291 Остановите ту девушку! 5 00:00:43,625 --> 00:00:44,458 Простите! 6 00:00:46,208 --> 00:00:48,000 - Мне очень жаль. - Осторожно! 7 00:00:48,083 --> 00:00:50,083 Смотри, куда прёшь! 8 00:00:52,083 --> 00:00:53,125 Держите ее! 9 00:01:09,291 --> 00:01:10,458 Пожалуй, я поясню. 10 00:01:13,458 --> 00:01:16,416 Меня зовут Энола Холмс. Возможно, вы меня помните. 11 00:01:17,541 --> 00:01:19,333 После работы над первым делом… 12 00:01:20,875 --> 00:01:22,375 Привет. 13 00:01:22,458 --> 00:01:23,958 …я открыла свою компанию. 14 00:01:25,125 --> 00:01:26,833 Детективное агентство… 15 00:01:26,916 --> 00:01:28,083 ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО 16 00:01:28,166 --> 00:01:31,416 …готовое принимать новых клиентов. 17 00:01:32,333 --> 00:01:36,083 Я надеялась пополнить ряды великих викторианских детективов. 18 00:01:36,166 --> 00:01:37,416 - Детектив Филд. - Да. 19 00:01:37,500 --> 00:01:38,958 - Маккензи Макинтош. - Привет. 20 00:01:39,041 --> 00:01:40,625 - Сэр Альфред Хорнблауэр. - Эй! 21 00:01:40,708 --> 00:01:43,250 И скандально известный Реджинальд Свэйн. 22 00:01:44,291 --> 00:01:48,791 Но главный авторитет для меня — мой брат. Я хотела бы быть как он. 23 00:01:50,625 --> 00:01:52,666 Полноправным детективом, 24 00:01:53,791 --> 00:01:55,625 достойным фамилии Холмс. 25 00:01:57,500 --> 00:01:58,500 Поздравляю. 26 00:02:01,750 --> 00:02:03,208 Так я это видела. 27 00:02:09,166 --> 00:02:11,166 Простите, вы секретарша? 28 00:02:11,958 --> 00:02:14,875 - Сколько вам лет? - Вот дела! Такая юная. 29 00:02:14,958 --> 00:02:16,375 Возраст — мое преимущество. 30 00:02:16,458 --> 00:02:20,208 Я могу проникнуть туда, куда не смогли бы другие. 31 00:02:20,291 --> 00:02:22,375 И еще я владею джиу-джитсу. 32 00:02:25,791 --> 00:02:29,500 - Но вы же девушка. - Да, верно. 33 00:02:30,083 --> 00:02:31,500 Какой у вас опыт? 34 00:02:36,083 --> 00:02:38,000 - Тьюксбери? - Это дело Шерлока. 35 00:02:38,083 --> 00:02:39,166 - Шерлок… - Шерлок… 36 00:02:39,250 --> 00:02:43,083 - Шерлок Холмс, не так ли? - Уверяю вас, это дело раскрыла я. 37 00:02:43,166 --> 00:02:46,083 Этот Тьюксбери — храбрый малый. 38 00:02:46,166 --> 00:02:47,125 - Скажите… - Скажите… 39 00:02:47,208 --> 00:02:48,916 - Скажите… - Да? 40 00:02:50,083 --> 00:02:51,375 Ваш брат свободен? 41 00:02:53,000 --> 00:02:55,833 Срочные новости! 42 00:02:55,916 --> 00:02:58,833 Шерлок Холмс и дело о теле, найденном в Брикстоне. 43 00:02:59,791 --> 00:03:01,166 Итак, мой брат. 44 00:03:01,958 --> 00:03:05,958 В то время как я сидела без работы, у Шерлока ее было по горло. 45 00:03:07,958 --> 00:03:10,791 Хотя последнее дело доставило ему немало хлопот. 46 00:03:12,958 --> 00:03:16,333 Тем временем моя мать всё еще в бегах… 47 00:03:16,416 --> 00:03:17,708 ДЕТСКОЕ ПИТАНИЕ 48 00:03:17,791 --> 00:03:20,166 …и старается держаться в тени. 49 00:03:23,916 --> 00:03:25,750 Хотя это не ее конек. 50 00:03:25,833 --> 00:03:27,250 РАВНЫЕ ПРАВА ДЛЯ ЖЕНЩИН 51 00:03:27,833 --> 00:03:29,708 ЗАКРЫТО 52 00:03:33,041 --> 00:03:35,041 ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО ЭНОЛЫ ХОЛМС. 53 00:03:40,791 --> 00:03:45,625 Да, и еще есть он. 54 00:03:45,708 --> 00:03:49,250 Милорды, реформа — это не задача, которую нужно выполнить, 55 00:03:49,333 --> 00:03:51,375 и не закон, который нужно принять. 56 00:03:51,458 --> 00:03:54,250 Это постоянная потребность в изменениях. 57 00:03:54,333 --> 00:03:55,541 Да! 58 00:03:56,541 --> 00:04:01,208 Лорд Тьюксбери, убежденный сторонник прогресса. 59 00:04:01,791 --> 00:04:04,375 Человек, отстаивающий благородные цели. 60 00:04:16,916 --> 00:04:21,250 Но у меня нет времени на глупости. К тому же он так и остался дурачком. 61 00:04:22,541 --> 00:04:25,833 Для многих людей единственная цель в жизни — 62 00:04:25,916 --> 00:04:28,333 соответствовать общественным стандартам. 63 00:04:29,333 --> 00:04:30,666 Это ошибка. 64 00:04:31,875 --> 00:04:33,666 У тебя свой путь, Энола. 65 00:04:33,750 --> 00:04:34,666 ЭНОЛА 66 00:04:34,750 --> 00:04:36,500 Иногда ты будешь спотыкаться. 67 00:04:37,500 --> 00:04:38,916 Иногда — падать. 68 00:04:39,583 --> 00:04:41,708 Но даже сбившись с пути, 69 00:04:42,416 --> 00:04:44,583 оставайся верной себе. 70 00:04:44,666 --> 00:04:47,708 И твой путь найдет тебя вновь. 71 00:04:50,750 --> 00:04:53,916 Но, похоже, мой путь подошел к концу. 72 00:04:56,291 --> 00:04:57,250 Я неудачница. 73 00:04:59,625 --> 00:05:01,541 Оставалось лишь вернуться домой. 74 00:05:25,791 --> 00:05:26,750 Энола Холмс? 75 00:05:27,333 --> 00:05:28,208 Да. 76 00:05:28,708 --> 00:05:30,083 Значит, я по адресу. 77 00:05:32,708 --> 00:05:34,416 Вы ищете пропавших людей? 78 00:05:35,083 --> 00:05:37,375 ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО ПОИСК ПРОПАВШИХ ЛЮДЕЙ 79 00:05:37,458 --> 00:05:40,708 Где ты взяла это объявление? Ему несколько месяцев. 80 00:05:41,250 --> 00:05:42,583 Нашла на улице. 81 00:05:44,875 --> 00:05:45,916 Кого ты ищешь? 82 00:05:48,583 --> 00:05:49,583 Мою сестру. 83 00:06:04,625 --> 00:06:05,458 Осторожно. 84 00:06:13,791 --> 00:06:15,333 Она пропала неделю назад. 85 00:06:15,958 --> 00:06:19,083 Говорят, что она сбежала, но Сара не поступила бы так. 86 00:06:19,166 --> 00:06:20,083 Не со мной. 87 00:06:21,291 --> 00:06:22,791 Кроме нее, у меня никого. 88 00:06:27,166 --> 00:06:28,000 Сюда. 89 00:06:31,791 --> 00:06:33,750 Остальные девочки еще на работе. 90 00:06:36,750 --> 00:06:37,583 Чаю? 91 00:06:38,875 --> 00:06:39,708 Спасибо. 92 00:06:41,708 --> 00:06:44,625 - Покажешь мне ее комнату? - То есть нашу? 93 00:06:45,875 --> 00:06:47,291 Это она и есть. 94 00:06:50,583 --> 00:06:53,708 Нам повезло. Обычно в комнате по пять девочек. 95 00:06:58,916 --> 00:06:59,750 Так виднее. 96 00:07:04,583 --> 00:07:06,458 Сара обычно оставляет им сыр. 97 00:07:07,708 --> 00:07:09,000 Она очень добрая. 98 00:07:12,666 --> 00:07:14,750 Как Сара выглядит? 99 00:07:14,833 --> 00:07:16,500 Она примерно такого роста. 100 00:07:17,458 --> 00:07:18,291 Красивая. 101 00:07:18,375 --> 00:07:19,500 Очень красивая. 102 00:07:19,583 --> 00:07:22,041 У нее зеленые глаза и рыжие волосы. 103 00:07:22,125 --> 00:07:23,875 - Веснушки… - Рыжие волосы? 104 00:07:24,583 --> 00:07:26,666 Мы сёстры не по крови. 105 00:07:27,250 --> 00:07:28,208 Скорее по духу. 106 00:07:29,083 --> 00:07:30,083 Сара ее приютила. 107 00:07:30,833 --> 00:07:32,291 Кто это, Бесс? 108 00:07:32,958 --> 00:07:35,208 - Энола Холмс. - Она детектив. 109 00:07:35,291 --> 00:07:37,291 Какая-то она худосочная. 110 00:07:37,375 --> 00:07:38,250 Мэй! 111 00:07:42,125 --> 00:07:45,416 Бесси, во что Сара была одета в день ее исчезновения? 112 00:07:46,458 --> 00:07:47,458 Что она делает? 113 00:07:48,791 --> 00:07:49,833 Это бессмысленно. 114 00:07:51,083 --> 00:07:53,250 Она была в другом платье, в зеленом. 115 00:07:56,125 --> 00:07:57,458 Она любит читать? 116 00:07:57,541 --> 00:07:59,583 О да. Она самоучка. 117 00:08:00,208 --> 00:08:03,375 Сара хотела знать всё об окружающем ее мире. 118 00:08:08,750 --> 00:08:09,583 Косметика. 119 00:08:11,125 --> 00:08:12,250 У нее был кавалер? 120 00:08:12,333 --> 00:08:15,208 Нет. Но она многим нравилась. 121 00:08:18,375 --> 00:08:19,916 Она не очень любила цветы. 122 00:08:23,583 --> 00:08:25,958 Слушай, может, хватит уже вынюхивать? 123 00:08:26,041 --> 00:08:28,000 Успокойся, Мэй. Дай ей работать. 124 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 12 МАРТА 125 00:08:43,541 --> 00:08:47,208 Двенадцатое марта. Тебе о чём-то говорит эта дата? 126 00:08:47,291 --> 00:08:48,291 Довольно. 127 00:08:48,791 --> 00:08:50,875 Нам не нужна помощь таких, как ты. 128 00:08:51,583 --> 00:08:53,666 Я ее позвала, так что она остается. 129 00:08:58,500 --> 00:09:00,500 Ходят тут всякие. 130 00:09:02,166 --> 00:09:04,958 - Она не оставила записки? - Только это. 131 00:09:07,791 --> 00:09:10,916 Она работала на двух работах. Иначе мы не прожили бы. 132 00:09:11,000 --> 00:09:12,708 Мыла стаканы в пабе. 133 00:09:13,291 --> 00:09:15,375 Место под названием «Оленьи рога». 134 00:09:16,500 --> 00:09:17,375 Можешь взять. 135 00:09:18,958 --> 00:09:22,416 Нет, всё в порядке. С этим мы потом разберемся. 136 00:09:23,291 --> 00:09:25,916 Когда ты видела ее в последний раз? 137 00:09:26,500 --> 00:09:29,208 Неделю назад на спичечной фабрике. 138 00:09:29,291 --> 00:09:32,916 Она спорила с мистером Краучем, бригадиром, в его кабинете. 139 00:09:33,000 --> 00:09:35,583 - О чём? - Он обвинил ее в воровстве. 140 00:09:35,666 --> 00:09:36,916 Но Сара честная. 141 00:09:37,000 --> 00:09:39,958 Она работает на спичечной фабрике? 142 00:09:40,041 --> 00:09:43,291 Как и все мы. Мы девочки со спичками. 143 00:09:45,041 --> 00:09:46,583 Тогда оттуда и начнем. 144 00:09:46,666 --> 00:09:49,416 Значит, вы согласны? Вы беретесь за дело? 145 00:09:53,625 --> 00:09:56,000 Спасибо, мисс Холмс. Спасибо. 146 00:09:58,083 --> 00:10:00,333 Наконец-то, мое первое дело. 147 00:10:00,416 --> 00:10:01,791 Вообще-то, второе. 148 00:10:02,375 --> 00:10:04,166 Я найду тебя, Сара Чепмен. 149 00:10:04,250 --> 00:10:07,541 Рыжие волосы, зеленое платье. Косметика, книги, 12 марта. 150 00:10:07,625 --> 00:10:08,458 ВОРОВКА? 151 00:10:08,541 --> 00:10:09,875 Что бы ты ни задумала… 152 00:10:12,166 --> 00:10:13,708 …игра началась. 153 00:10:15,041 --> 00:10:16,791 Не отставайте. Идите за мной. 154 00:10:18,791 --> 00:10:23,041 - Сколько девушек здесь работает? - Пятьсот. Может, шестьсот. 155 00:10:24,541 --> 00:10:25,583 Как я выгляжу? 156 00:10:25,666 --> 00:10:28,708 - Шейный платок на месте? - Ну, он у вас на шее. 157 00:10:29,833 --> 00:10:31,875 - Привет, Бесси. - Привет, Дорис. 158 00:10:37,416 --> 00:10:38,291 СПИЧЕЧНАЯ ФАБРИКА 159 00:10:38,375 --> 00:10:39,458 Рот. 160 00:10:40,666 --> 00:10:41,500 Рот. 161 00:10:43,041 --> 00:10:44,208 - Рот. - Живее. 162 00:10:45,208 --> 00:10:46,666 - Следующая. - Пошла вон. 163 00:10:46,750 --> 00:10:48,791 - Прошу вас, мистер Крауч. - Вон! 164 00:10:49,500 --> 00:10:51,833 - Рот. - Чего уставилась? 165 00:10:52,541 --> 00:10:55,333 Эй, новенькая. Запишись в журнале. 166 00:10:57,291 --> 00:11:01,125 ХИЛЬДА ПРЕМЕНТ 167 00:11:02,041 --> 00:11:02,875 Рот. 168 00:11:04,583 --> 00:11:06,916 - Что вы ищете? - Признаки тифа. 169 00:11:15,125 --> 00:11:16,041 Это фосфор. 170 00:11:17,458 --> 00:11:19,583 Не волнуйся, к запаху привыкаешь. 171 00:11:29,791 --> 00:11:31,458 Вот чем она занималась? 172 00:11:32,458 --> 00:11:33,708 Раскладываешь спички… 173 00:11:36,250 --> 00:11:37,083 …собираешь, 174 00:11:38,375 --> 00:11:39,541 кладешь в коробок. 175 00:11:40,416 --> 00:11:41,666 Ничего сложного. 176 00:11:43,125 --> 00:11:44,500 Попробуй. 177 00:11:58,416 --> 00:12:00,333 Минус пенни из твоего жалования. 178 00:12:01,541 --> 00:12:04,291 Она только учится, мистер Крауч. 179 00:12:04,375 --> 00:12:07,000 Пусть учится быстрее, иначе я и у тебя вычту. 180 00:12:08,083 --> 00:12:09,708 Еще у кого-нибудь вычесть? 181 00:12:10,583 --> 00:12:11,833 Может, у тебя? 182 00:12:12,458 --> 00:12:14,083 Нет. Вот и отлично. 183 00:12:17,291 --> 00:12:18,458 За работу. 184 00:12:25,208 --> 00:12:27,125 Мне нужно попасть в тот кабинет. 185 00:12:27,916 --> 00:12:28,958 Даже не надейся. 186 00:12:42,541 --> 00:12:43,875 Никаких разговоров. 187 00:12:45,750 --> 00:12:48,083 Достаточно одной мелочи, 188 00:12:48,166 --> 00:12:50,541 чтобы изменить правила игры. 189 00:13:06,500 --> 00:13:08,125 СПИЧКИ ЛАЙОНА ПО ПЕННИ 190 00:13:10,916 --> 00:13:13,291 Эй. Работай быстрее. 191 00:13:18,000 --> 00:13:18,833 Ура! 192 00:13:19,625 --> 00:13:21,208 Это еще что такое, а? 193 00:13:22,666 --> 00:13:23,666 Собирайте. 194 00:13:24,541 --> 00:13:26,958 Давайте. Пошевеливайтесь. 195 00:13:31,875 --> 00:13:33,833 За работу. 196 00:13:38,875 --> 00:13:40,083 Что ты здесь делала? 197 00:13:41,208 --> 00:13:42,041 ПРИБЫЛЬ 198 00:13:44,125 --> 00:13:45,125 Давайте, девочки. 199 00:13:46,750 --> 00:13:47,958 СПИЧКИ ЛАЙОНА ПО ДВА ПЕНСА 200 00:13:48,041 --> 00:13:48,958 Красные. 201 00:13:49,041 --> 00:13:50,333 Не теряйте времени. 202 00:13:51,791 --> 00:13:53,333 Не смотрите на меня так. 203 00:14:01,041 --> 00:14:01,875 РЕЕСТР 204 00:14:06,375 --> 00:14:07,958 Эй, хватит болтать. 205 00:14:16,166 --> 00:14:18,000 Зеленые глаза, рыжие волосы. 206 00:14:22,833 --> 00:14:24,750 То есть ты всё же что-то украла. 207 00:14:26,000 --> 00:14:26,833 Чарльз! 208 00:14:30,291 --> 00:14:31,875 Это вымогательство. 209 00:14:31,958 --> 00:14:32,791 Криминал! 210 00:14:33,750 --> 00:14:36,333 - Я без гроша. - Думаешь, я при деньгах? 211 00:14:36,416 --> 00:14:39,458 Ты пообещал мне найти того, кто за это возьмется. 212 00:14:40,208 --> 00:14:42,583 Вы как будто мне угрожаете, мистер Лайон. 213 00:14:42,666 --> 00:14:45,708 Я ожидал иного, когда мы всё это затеяли. 214 00:14:47,083 --> 00:14:49,125 А теперь еще и эта кража. 215 00:14:49,208 --> 00:14:52,708 - Вы его слышали. Разберитесь с этим. - Идем, Уильям. 216 00:14:56,791 --> 00:15:00,500 Сэр, у вас есть предположения относительно того, кто преступник? 217 00:15:00,583 --> 00:15:02,291 А сами вы как думаете? 218 00:15:05,541 --> 00:15:09,750 Но, сэр, возможно, эти события связаны между собой. 219 00:15:09,833 --> 00:15:12,416 - Я думаю… - Я спрашивал вашего мнения? 220 00:15:13,125 --> 00:15:14,916 Или просто велел сделать это? 221 00:15:16,041 --> 00:15:17,833 Я сообщу кому нужно, сэр. 222 00:15:24,375 --> 00:15:25,250 Мисс Трой! 223 00:15:25,875 --> 00:15:26,875 Да, сэр. 224 00:15:28,000 --> 00:15:31,500 Как вы видите, девушки работают не покладая рук. 225 00:15:31,583 --> 00:15:33,625 - Я прав, Уильям? - Да, отец. 226 00:15:34,875 --> 00:15:35,708 Прошу вас. 227 00:15:37,791 --> 00:15:41,333 Дорис, как дела у твоей сестры? Ей всё еще нездоровится? 228 00:15:41,916 --> 00:15:43,000 Да, мистер Лайон. 229 00:15:43,708 --> 00:15:44,625 Тиф. 230 00:15:46,083 --> 00:15:47,750 Это бич нашего времени. 231 00:15:48,666 --> 00:15:51,333 Вот уже два года болезнь косит этих девушек. 232 00:15:51,416 --> 00:15:52,458 Это чудовищно. 233 00:15:53,666 --> 00:15:58,083 Лорд Макинтайр, я приглашаю вас отобедать. 234 00:15:58,666 --> 00:15:59,833 Мы это заслужили. 235 00:16:03,666 --> 00:16:06,541 Как Саре это удалось? Как она попала в кабинет? 236 00:16:06,625 --> 00:16:10,291 В цеху возник небольшой пожар. Бригадир отвлекся. 237 00:16:12,708 --> 00:16:13,541 Рядом с кем? 238 00:16:14,375 --> 00:16:15,250 С Мэй? 239 00:16:15,750 --> 00:16:16,791 Да. 240 00:16:18,083 --> 00:16:20,333 Вы прекрасный детектив, Энола Холмс. 241 00:16:29,875 --> 00:16:32,791 Все думают, что у детективов множество правил. 242 00:16:32,875 --> 00:16:35,125 На самом деле правило всего одно. 243 00:16:35,208 --> 00:16:39,000 Тяни за все ниточки, какие найдешь. 244 00:16:41,041 --> 00:16:42,958 Она — та самая ниточка… 245 00:16:48,166 --> 00:16:49,666 …за которую нужно тянуть. 246 00:16:54,458 --> 00:16:56,958 Здравствуйте, сэр. Какой приятный вечер. 247 00:16:57,041 --> 00:16:58,666 Юная леди, боюсь, я женат. 248 00:17:10,875 --> 00:17:12,666 ПАРАГОН 249 00:17:18,916 --> 00:17:20,208 Привет, дорогуша. 250 00:17:20,791 --> 00:17:22,208 Билетик не желаешь? 251 00:17:22,291 --> 00:17:25,333 Всего два пенса для такой куколки, как ты. 252 00:17:25,833 --> 00:17:26,708 Полпенни. 253 00:17:28,166 --> 00:17:29,166 Покупайте ириски. 254 00:17:30,458 --> 00:17:31,375 Полпенни. 255 00:17:31,875 --> 00:17:33,291 Где же ты, Мэй? 256 00:17:35,166 --> 00:17:36,000 Простите, сэр. 257 00:17:44,791 --> 00:17:47,583 А вот и она! 258 00:18:04,583 --> 00:18:07,916 Откуда эта шляпа? Откуда ваш цилиндр? 259 00:18:08,500 --> 00:18:12,166 Такой он элегантный Какой отменный стиль 260 00:18:12,250 --> 00:18:15,916 Вот бы мне такой же Такой же, как у вас 261 00:18:16,000 --> 00:18:19,500 Чтоб каждый встречный-поперечный Спрашивал тотчас 262 00:18:19,583 --> 00:18:23,500 Чтоб каждый встречный-поперечный Спрашивал тотчас 263 00:18:24,125 --> 00:18:27,916 Откуда эта шляпа? Откуда ваш цилиндр? 264 00:18:28,000 --> 00:18:31,500 Такой он элегантный Какой отменный стиль 265 00:18:31,583 --> 00:18:35,125 Вот бы мне такой же Такой же, как у вас 266 00:18:35,708 --> 00:18:41,833 Чтоб каждый встречный-поперечный Спрашивал тотчас 267 00:18:46,166 --> 00:18:49,458 А теперь наш гость из Шанхая, 268 00:18:49,541 --> 00:18:53,416 мистер Ли, и его мир иллюзий! 269 00:19:02,875 --> 00:19:04,916 Это ты забрала мою пудреницу? 270 00:19:06,958 --> 00:19:09,208 Нет, я ищу девушку по имени М… 271 00:19:22,291 --> 00:19:23,875 Работала на двух работах. 272 00:19:24,875 --> 00:19:26,916 Место под названием «Оленьи рога». 273 00:19:39,125 --> 00:19:40,833 Говори, зачем ты здесь. 274 00:19:42,708 --> 00:19:44,250 Сара работала здесь? 275 00:19:45,208 --> 00:19:47,666 Работала ведь? И Бесси об этом не знает. 276 00:19:47,750 --> 00:19:50,708 Бесси многого не знает. И ты ничего ей не скажешь. 277 00:19:50,791 --> 00:19:54,625 Ты помогла ей попасть в тот кабинет. Она взяла документы. Зачем? 278 00:19:55,750 --> 00:19:58,041 - Что с ней? - Оставь нас в покое. 279 00:19:59,041 --> 00:20:01,041 Богачкам вроде тебя нас не понять. 280 00:20:04,458 --> 00:20:06,916 Богачка я или нет, но драться умею. 281 00:20:07,000 --> 00:20:09,458 Говори, где она прячется и что знает. 282 00:20:10,375 --> 00:20:11,875 Я тебя недооценила. 283 00:20:13,416 --> 00:20:17,583 Не знаю, что тут у вас, но Мэй через 30 секунд на сцену, 284 00:20:17,666 --> 00:20:19,375 а она еще не одета. 285 00:20:20,375 --> 00:20:22,625 Так что отпусти ее. Немедленно. 286 00:20:25,875 --> 00:20:27,791 - Вышвырни ее отсюда. - Буду рад. 287 00:20:32,291 --> 00:20:33,125 Идем. 288 00:20:35,000 --> 00:20:36,791 Где гримировалась Сара Чепмен? 289 00:20:41,208 --> 00:20:44,000 Она себе на уме, но актриса хорошая. 290 00:20:44,083 --> 00:20:48,625 Я бы давно уволил ее, но она нравилась толстосумам. 291 00:20:48,708 --> 00:20:50,833 А мне только того и надо. Всё, иди. 292 00:20:52,291 --> 00:20:53,125 Толстосумам? 293 00:20:57,583 --> 00:21:01,083 Один джентльмен из высшего света частенько сюда захаживал. 294 00:21:01,166 --> 00:21:02,666 Ей он нравился. 295 00:21:03,291 --> 00:21:06,500 Он посылал ей цветы, письма. 296 00:21:12,083 --> 00:21:12,916 Как его звали? 297 00:21:16,375 --> 00:21:17,583 Понятия не имею. 298 00:21:19,291 --> 00:21:22,583 Все они надеются встретить здесь свою любовь. 299 00:21:23,541 --> 00:21:25,041 Но этому не бывать. 300 00:21:25,125 --> 00:21:27,666 Такие мужчины развлекаются с красотками, 301 00:21:27,750 --> 00:21:29,375 но женятся на богатых. 302 00:21:33,500 --> 00:21:35,500 Наша любовь Дважды бесконечна 303 00:21:35,583 --> 00:21:37,000 Дважды бесконечна? 304 00:21:38,166 --> 00:21:40,208 Колокол звенит Нам о счастье вечном 305 00:21:40,750 --> 00:21:43,750 Так найди же место Где буйно всё цветет 306 00:21:43,833 --> 00:21:45,916 Белая часовня Давно нас там ждет 307 00:21:47,791 --> 00:21:48,708 И мак. 308 00:21:49,541 --> 00:21:50,416 Это его имя? 309 00:21:52,500 --> 00:21:53,541 Куда она делась? 310 00:21:53,625 --> 00:21:54,458 МОТИВ? 311 00:21:55,583 --> 00:21:57,291 КТО ЭТОТ ЧЕЛОВЕК? 312 00:21:59,166 --> 00:22:00,791 Сбежала ли она с ним? 313 00:22:01,458 --> 00:22:03,041 НОВАЯ ЖИЗНЬ? 314 00:22:04,166 --> 00:22:05,833 Или от него? 315 00:22:05,916 --> 00:22:07,541 ОПАСНОСТЬ? 316 00:22:07,625 --> 00:22:10,833 Надеюсь, последнее. Это очень плохие стихи. 317 00:23:00,958 --> 00:23:02,541 Пошел вон, парень. 318 00:23:08,208 --> 00:23:10,250 - Шерлок? - Энола. 319 00:23:11,250 --> 00:23:13,625 Что ты здесь делаешь? Это опасный район. 320 00:23:13,708 --> 00:23:15,250 Тут шляется всякий сброд. 321 00:23:16,541 --> 00:23:18,458 Да уж, спорить не стану. 322 00:23:19,833 --> 00:23:22,208 - Брат, ты в порядке? - В полном. 323 00:23:22,291 --> 00:23:25,833 Мы просто поспорили из-за бокала вина 324 00:23:26,375 --> 00:23:28,500 и того, чей он. И… 325 00:23:30,750 --> 00:23:33,708 После вина руки и ноги с трудом повинуются мне. 326 00:23:33,791 --> 00:23:34,625 Идем-ка домой. 327 00:23:37,458 --> 00:23:40,000 Обычно я не пью, но дело, которое я веду, 328 00:23:40,083 --> 00:23:41,833 довольно запутанное. 329 00:23:41,916 --> 00:23:42,750 Кэб! 330 00:23:42,833 --> 00:23:44,333 - Здрасте. - Добрый вечер. 331 00:23:44,833 --> 00:23:46,958 - Куда мы едем? - Бейкер-стрит, 221. 332 00:23:48,750 --> 00:23:51,708 БЕЙКЕР-СТРИТ 333 00:23:52,958 --> 00:23:56,416 Оказывается, мой брат довольно тяжелый. 334 00:23:56,500 --> 00:24:01,208 Это как тащить мертвую лошадь, на которой сидит другая мертвая лошадь. 335 00:24:03,500 --> 00:24:04,916 Это А, а у меня Б. 336 00:24:09,333 --> 00:24:11,083 У тебя тут лестница. 337 00:24:11,166 --> 00:24:14,500 Лестница — полезная штука. Так до тебя сложнее добраться. 338 00:24:14,583 --> 00:24:17,750 Запомни. А лучше запиши. 339 00:24:18,458 --> 00:24:21,125 Ну да. Подними правую ногу. 340 00:24:23,875 --> 00:24:24,708 Теперь левую. 341 00:24:26,083 --> 00:24:28,916 Левая нога лучше правой. Это тоже запиши. 342 00:24:31,333 --> 00:24:32,166 Вот так. 343 00:24:34,958 --> 00:24:36,875 Дом, милый дом. Молодец, Шерлок. 344 00:24:39,125 --> 00:24:40,125 Я справлюсь. 345 00:24:43,666 --> 00:24:44,500 Видишь? 346 00:24:50,541 --> 00:24:51,375 Бейкер-стрит. 347 00:24:58,458 --> 00:25:00,666 - У тебя такой бардак. - Вовсе нет. 348 00:25:01,375 --> 00:25:02,541 Ничего не трогай. 349 00:25:03,125 --> 00:25:04,416 Над чем ты работаешь? 350 00:25:04,500 --> 00:25:06,875 Не твое дело. Я работаю один. Это личное. 351 00:25:07,833 --> 00:25:11,541 Тише, я думаю. Когда думаешь, нельзя отвлекаться. 352 00:25:13,916 --> 00:25:15,625 - Ты должна… - Записать это? 353 00:25:21,041 --> 00:25:22,166 Не ходи туда. 354 00:25:23,333 --> 00:25:24,333 Нет. 355 00:25:38,333 --> 00:25:39,833 Последнее дело Шерлока. 356 00:25:43,625 --> 00:25:44,625 К ЧЕМУ ЭТО ВЕДЕТ? 357 00:25:48,416 --> 00:25:49,458 Потрясающе. 358 00:25:49,958 --> 00:25:52,208 КТО ТЫ? 359 00:25:52,291 --> 00:25:56,000 Зачем, скажи на милость, ты трогала мои вещи? 360 00:26:00,541 --> 00:26:03,833 - Ничего не изменилось. - Ничего не изменилось? Э… 361 00:26:05,000 --> 00:26:07,166 Голова болит? Вот так неожиданность. 362 00:26:07,250 --> 00:26:09,541 Именно поэтому я не люблю гостей. 363 00:26:10,708 --> 00:26:14,291 Смотри, что ты наделала. В документах бардак. 364 00:26:15,541 --> 00:26:17,666 Ты злишься из-за своего дела. 365 00:26:18,583 --> 00:26:21,791 Похоже, на твоей доске много вопросов. 366 00:26:21,875 --> 00:26:23,750 Вот тебе кекс. Выход там. 367 00:26:23,833 --> 00:26:26,166 - Еще увидимся. - Ты поэтому напился? 368 00:26:26,250 --> 00:26:29,041 Я уверен, что он вполне свежий. 369 00:26:29,125 --> 00:26:31,416 - Я помогу. - Поможешь, если уйдешь. 370 00:26:33,666 --> 00:26:35,958 Да. Мир был бы куда уютнее, 371 00:26:36,041 --> 00:26:39,666 если бы Шерлок Холмс являл нам лишь свой фасад. 372 00:26:41,208 --> 00:26:42,083 Безумная идея. 373 00:26:43,166 --> 00:26:45,208 Ты не думал о соседе по квартире? 374 00:26:45,291 --> 00:26:48,041 - Зачем он мне? - Чтобы удержать тебя от этого. 375 00:26:52,375 --> 00:26:58,250 Почему те, кто просит совета, пропускают его мимо ушей? 376 00:26:58,333 --> 00:26:59,708 Разве я просила совета? 377 00:26:59,791 --> 00:27:03,125 - Я наткнулась на тебя пьяного. - Давай поговорим о тебе. 378 00:27:03,208 --> 00:27:05,916 - Вот еще. - Туфли ношеные, волосы растрепанные. 379 00:27:06,000 --> 00:27:09,041 - Ты говоришь как Майкрофт. - Одежда у тебя грязная. 380 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 - Ты такой… - Лицо бледное… 381 00:27:11,291 --> 00:27:12,416 Хватит! 382 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 И посмотри на ногти. 383 00:27:14,833 --> 00:27:17,666 - Что ты делаешь на спичечной фабрике? - Что? 384 00:27:17,750 --> 00:27:21,416 Вечером под ними была зеленая грязь, сегодня утром — черная. 385 00:27:21,500 --> 00:27:24,041 Фосфор со спичек окислился. 386 00:27:24,125 --> 00:27:27,083 Я был не настолько пьян, чтобы не заметить этого. 387 00:27:27,666 --> 00:27:31,541 - Как ты?.. - А на шее у тебя красный след от ножа. 388 00:27:37,500 --> 00:27:39,083 Во что ты впуталась? 389 00:27:40,083 --> 00:27:44,041 Я всё еще твой опекун. Если тебе нужна помощь, только скажи. 390 00:27:45,583 --> 00:27:47,916 Не пытайся что-то себе доказать, Энола. 391 00:27:49,708 --> 00:27:54,083 Я не пытаюсь. И мне не нужна ни твоя, ни чья-либо еще помощь. 392 00:27:59,500 --> 00:28:00,666 Но за кекс спасибо. 393 00:28:08,250 --> 00:28:11,041 Как он посмел? Как он посмел читать мне нотации? 394 00:28:11,791 --> 00:28:16,708 Он свое-то дело раскрыть не может, а квартира его похожа на свалку. 395 00:28:16,791 --> 00:28:19,791 И мне не нужно что-то кому-то доказывать. 396 00:28:19,875 --> 00:28:21,541 - Это несправедливо. - Энола? 397 00:28:26,500 --> 00:28:27,500 Это ты. 398 00:28:29,416 --> 00:28:30,250 А это ты. 399 00:28:32,083 --> 00:28:32,916 Как ты? 400 00:28:34,250 --> 00:28:36,333 Всё хорошо? Ты выглядишь… 401 00:28:36,416 --> 00:28:40,708 Я веду дело. Под прикрытием. Но я тебе этого не говорила. 402 00:28:40,791 --> 00:28:44,625 Знаешь, я… Могу поклясться, что я видел тебя тут раньше. 403 00:28:46,166 --> 00:28:47,166 Неужели? 404 00:28:47,250 --> 00:28:50,250 Этой дорогой я хожу на собрания в Палату лордов. 405 00:28:50,916 --> 00:28:51,750 Правда? 406 00:28:52,333 --> 00:28:53,416 Как мило. 407 00:28:53,500 --> 00:28:56,125 Ну а я завтракаю здесь время от времени. 408 00:28:59,458 --> 00:29:03,791 Ну да, это прекрасное место. Здесь неподалеку есть сад. 409 00:29:04,625 --> 00:29:07,083 Мы обсуждали проект благоустройства. 410 00:29:07,166 --> 00:29:09,916 Посадим подсолнухи, гвоздики сорта «Уильям» — 411 00:29:10,000 --> 00:29:11,375 они такие яркие. 412 00:29:11,458 --> 00:29:13,000 О тебе писали в газетах. 413 00:29:15,250 --> 00:29:16,625 Это так, ерунда. 414 00:29:16,708 --> 00:29:18,041 В светской хронике. 415 00:29:18,791 --> 00:29:20,875 СВЕТСКИЕ ЛЬВЫ ВИКОНТ ТЬЮКСБЕРИ 416 00:29:21,791 --> 00:29:23,291 Ты видный холостяк. 417 00:29:26,750 --> 00:29:28,083 Не всему стоит верить. 418 00:29:33,291 --> 00:29:34,250 Я писал тебе. 419 00:29:36,375 --> 00:29:37,291 Ты не ответила. 420 00:29:39,625 --> 00:29:42,000 Я была занята. 421 00:29:42,083 --> 00:29:45,041 Открыла свое агентство. Та еще морока. 422 00:29:45,125 --> 00:29:46,458 Тебе не понять. 423 00:29:47,583 --> 00:29:50,041 - Если тебе нужна помощь… - Не нужна. 424 00:29:51,625 --> 00:29:54,583 Но я обращусь к тебе, если решу разводить цветы. 425 00:29:56,208 --> 00:29:57,041 Ну да. 426 00:29:57,625 --> 00:30:00,250 Что ж, ты знаешь, где меня найти… 427 00:30:02,250 --> 00:30:05,458 …если пропадет растение. Желаю тебе приятного аппетита. 428 00:30:09,916 --> 00:30:10,750 Да. 429 00:30:15,041 --> 00:30:16,041 Он оглянулся? 430 00:30:21,375 --> 00:30:22,416 Хорошо, что нет. 431 00:30:24,750 --> 00:30:26,375 Я не хожу сюда каждый день. 432 00:30:27,166 --> 00:30:28,791 Только когда мне это нужно. 433 00:30:29,666 --> 00:30:32,333 И кстати, он не всегда ходит этой дорогой. 434 00:30:32,416 --> 00:30:34,166 Иногда выбирает параллельную. 435 00:30:37,416 --> 00:30:39,333 Ты знаешь, где меня найти. 436 00:30:46,500 --> 00:30:48,500 «Ты знаешь, где меня найти». 437 00:30:48,583 --> 00:30:50,083 Давно нас там ждет 438 00:30:50,166 --> 00:30:51,708 Белая часовня 439 00:30:52,208 --> 00:30:53,583 Где буйно всё цветет 440 00:30:54,250 --> 00:30:55,083 Уайтчепел. 441 00:30:55,875 --> 00:30:57,666 Наша любовь Дважды бесконечна 442 00:30:57,750 --> 00:30:59,625 Дважды бесконечна 443 00:31:00,125 --> 00:31:01,916 Два и бесконечность. 444 00:31:02,000 --> 00:31:02,958 Двадцать восемь. 445 00:31:03,791 --> 00:31:06,083 Колокол звенит Нам о счастье вечном 446 00:31:06,583 --> 00:31:07,625 Колокол? 447 00:31:07,708 --> 00:31:08,875 Так найди же место 448 00:31:10,083 --> 00:31:11,541 Колокол. Место. 449 00:31:11,625 --> 00:31:12,458 Нас там ждет 450 00:31:14,083 --> 00:31:16,875 Белл-плейс, 28. Уайтчепел! 451 00:31:18,458 --> 00:31:19,333 Простите. 452 00:31:22,791 --> 00:31:24,750 Похоже, я снова в игре. 453 00:31:28,833 --> 00:31:30,125 Не буду врать. 454 00:31:30,208 --> 00:31:33,041 Детектив испытывает определенное удовлетворение, 455 00:31:33,125 --> 00:31:35,875 когда чувствует, что близок к разгадке. 456 00:31:35,958 --> 00:31:37,541 Это как сшить новую юбку… 457 00:31:39,541 --> 00:31:42,500 …чего я не делаю, или научить собаку сидеть. 458 00:31:43,375 --> 00:31:46,500 Тебя переполняет радость от хорошо выполненной работы. 459 00:31:46,583 --> 00:31:48,500 Новая звезда по фамилии Холмс. 460 00:31:48,583 --> 00:31:51,500 У Шерлока Холмса появился достойный соперник. 461 00:31:52,166 --> 00:31:53,666 Я прославлюсь, 462 00:31:53,750 --> 00:31:55,541 а у Бесси снова будет сестра. 463 00:31:56,541 --> 00:31:58,500 Вот что значит хорошо выполнить… 464 00:32:00,791 --> 00:32:01,625 …работу. 465 00:32:25,875 --> 00:32:26,708 Сара? 466 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 Что здесь произошло? 467 00:32:54,958 --> 00:32:56,333 Мистер Мак. 468 00:33:08,458 --> 00:33:09,500 Мэй. 469 00:33:11,583 --> 00:33:13,791 Что случилось? Кто это сделал? 470 00:33:13,875 --> 00:33:16,375 Это был он? Друг Сары? 471 00:33:16,458 --> 00:33:17,333 Мэй! 472 00:33:18,541 --> 00:33:19,875 Ничего. Всё хорошо. 473 00:33:20,375 --> 00:33:22,500 Я позову врача. Я сейчас. 474 00:33:24,000 --> 00:33:25,541 Нет. 475 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 Нет. 476 00:33:27,625 --> 00:33:28,500 Очнись. 477 00:33:54,333 --> 00:33:58,458 ИСТИНА НЕБЕС. 478 00:34:05,125 --> 00:34:05,958 Мисс Холмс? 479 00:34:07,041 --> 00:34:08,166 Инспектор Лестрейд. 480 00:34:09,750 --> 00:34:11,666 - Энола Холмс. - Лестрейд. 481 00:34:11,750 --> 00:34:13,416 - Она… - Мертва. 482 00:34:14,958 --> 00:34:15,791 Что случилось? 483 00:34:20,750 --> 00:34:22,916 О нет, я расследую дело. 484 00:34:23,000 --> 00:34:24,250 Исчезновение девушки. 485 00:34:24,333 --> 00:34:27,416 - Этой девушки? - Нет. Ее зовут Мэй. 486 00:34:28,000 --> 00:34:31,208 Она работала в театре «Парагон» и на спичечной фабрике. 487 00:34:31,291 --> 00:34:33,083 Была танцовщицей. Она подруга… 488 00:34:48,958 --> 00:34:50,041 Суперинтендант Грейл. 489 00:34:55,541 --> 00:34:57,958 - Доброе утро. - Доброе утро, сэр. 490 00:34:58,041 --> 00:35:00,541 Кто-то из соседей пожаловался на шум, 491 00:35:00,625 --> 00:35:03,791 а по прибытии я обнаружил здесь эту юную леди. 492 00:35:03,875 --> 00:35:04,916 Ее имя? 493 00:35:05,000 --> 00:35:06,291 Энола Холмс. 494 00:35:08,333 --> 00:35:10,666 Его сестра. Она тоже детектив. 495 00:35:11,791 --> 00:35:13,875 Боже правый, будто одного мало. 496 00:35:13,958 --> 00:35:16,041 Разве ты не должна учиться в школе? 497 00:35:16,708 --> 00:35:19,500 Она расследует исчезновение… 498 00:35:19,583 --> 00:35:20,875 - Сары Чепмен. - Да. 499 00:35:20,958 --> 00:35:24,458 Сары Чепмен? Надо же, как интересно. Я тоже. 500 00:35:24,541 --> 00:35:27,625 - Она разыскивается за кражу и шантаж. - Шантаж? 501 00:35:27,708 --> 00:35:29,416 Да, детектив. 502 00:35:31,583 --> 00:35:34,500 Тело теплое. Признаков трупного окоченения нет. 503 00:35:34,583 --> 00:35:37,666 - Когда послышались крики? - В десять минут второго. 504 00:35:38,250 --> 00:35:41,083 Когда вы прибыли, детектив? 505 00:35:41,166 --> 00:35:42,250 Примерно тогда же. 506 00:35:45,625 --> 00:35:46,875 Еще более интригующе. 507 00:35:47,708 --> 00:35:51,333 Нет, я пыталась остановить кровь. Я хотела спасти ее. 508 00:35:51,416 --> 00:35:53,791 Или выудить из нее информацию. 509 00:35:55,375 --> 00:35:56,875 Обыщите ее, инспектор. 510 00:35:56,958 --> 00:35:59,708 О, я не смею. Она ведь дама, сэр. 511 00:36:00,208 --> 00:36:03,625 Бросьте, Лестрейд. Давайте не будем жеманничать. 512 00:36:03,708 --> 00:36:04,958 Она детектив. 513 00:36:05,041 --> 00:36:06,750 - Она знает правила. - Да. 514 00:36:10,208 --> 00:36:11,125 Так… 515 00:36:11,208 --> 00:36:12,416 Дайте мне сумку. 516 00:36:21,666 --> 00:36:22,500 Что это? 517 00:36:23,791 --> 00:36:24,750 Моя улика. 518 00:36:26,333 --> 00:36:27,208 А там что? 519 00:36:30,041 --> 00:36:31,208 Ничего. 520 00:36:31,291 --> 00:36:32,750 Зачем тогда это прятать? 521 00:36:33,791 --> 00:36:37,041 Вас застигли врасплох на месте убийства рядом с трупом. 522 00:36:37,125 --> 00:36:39,750 Это и сокрытие улик говорит не в вашу пользу. 523 00:36:39,833 --> 00:36:41,875 Суперинтендант Грейл, вы не поверите… 524 00:36:41,958 --> 00:36:44,333 Во что именно я не поверю, мисс? 525 00:36:44,833 --> 00:36:47,625 В то, что юная леди способна на убийство? 526 00:36:47,708 --> 00:36:49,250 Давайте сюда листок. 527 00:37:06,416 --> 00:37:08,166 За ней! Все за ней! 528 00:37:09,791 --> 00:37:11,166 Зачем ей так поступать? 529 00:37:12,375 --> 00:37:14,208 С дороги! Живее! 530 00:37:14,791 --> 00:37:16,708 Остановите ту девушку! 531 00:37:19,500 --> 00:37:20,583 Вы уже это видели. 532 00:37:21,791 --> 00:37:23,500 221Б 533 00:37:25,708 --> 00:37:28,708 Лестрейд из Скотланд-Ярда. Надеюсь, вы меня помните. 534 00:37:32,791 --> 00:37:35,958 Мы разыскиваем вашу сестру. У нее небольшие проблемы. 535 00:37:45,958 --> 00:37:46,791 Можно? 536 00:37:56,250 --> 00:37:57,083 Неужели, сэр? 537 00:37:58,708 --> 00:37:59,875 Неужели? 538 00:37:59,958 --> 00:38:02,125 Берите. У меня есть другие. 539 00:38:02,208 --> 00:38:03,958 Вы серьезно? Я не могу. 540 00:38:04,041 --> 00:38:06,083 Или могу. Или нет. 541 00:38:07,791 --> 00:38:09,000 Всё же могу. 542 00:38:15,666 --> 00:38:17,750 А это та самая скрипка? 543 00:38:19,416 --> 00:38:21,333 Второй такой у меня нет. 544 00:38:22,375 --> 00:38:25,416 Могу я узнать, что, по вашему мнению, сделала Энола? 545 00:38:25,500 --> 00:38:27,416 Я был бы рад вам сказать, сэр. 546 00:38:28,250 --> 00:38:29,083 Вы позволите? 547 00:38:41,083 --> 00:38:43,458 О, ваше последнее дело. 548 00:38:43,541 --> 00:38:45,000 В чём его суть? 549 00:38:45,750 --> 00:38:47,833 Еще один Брикстонский душитель? 550 00:38:48,500 --> 00:38:49,375 Или Барвинок? 551 00:38:50,625 --> 00:38:52,458 Только не Клеркенуэлл. 552 00:38:52,541 --> 00:38:55,000 Какие улики есть против моей сестры? 553 00:38:55,083 --> 00:38:58,166 Поделитесь со мной, а я — с вами. 554 00:39:01,125 --> 00:39:03,166 Государственное дело о хищении. 555 00:39:04,166 --> 00:39:07,416 - Теперь вы. - Ее хочет видеть суперинтендант. 556 00:39:08,208 --> 00:39:10,583 - Зачем? - У меня приказ, мистер Холмс. 557 00:39:10,666 --> 00:39:12,166 Можно звать вас Шерлоком? 558 00:39:14,458 --> 00:39:17,000 Грейдон. Грейдон Лестрейд. 559 00:39:17,083 --> 00:39:20,791 Мой отец считал это имя выдающимся и был прав. 560 00:39:25,458 --> 00:39:28,708 В общем, если хотите, можете называть меня… 561 00:39:30,208 --> 00:39:31,041 Что ж… 562 00:39:34,083 --> 00:39:34,916 Всего доброго. 563 00:39:45,833 --> 00:39:46,708 О боже. 564 00:39:51,666 --> 00:39:54,125 Прости. Мне стоило предупредить тебя. 565 00:39:57,416 --> 00:39:58,250 Нет. 566 00:40:04,000 --> 00:40:05,083 Могу я спросить?.. 567 00:40:11,750 --> 00:40:13,291 Добрый день. 568 00:40:13,375 --> 00:40:15,208 Могу я попросить об услуге? 569 00:40:20,625 --> 00:40:23,333 Неважно. Рассказывай всё как есть. 570 00:40:24,166 --> 00:40:25,791 - Дело о хищении? - Нет. 571 00:40:26,916 --> 00:40:28,916 Еще один Брикстонский душитель? 572 00:40:29,833 --> 00:40:32,125 Или Барвинок? 573 00:40:32,708 --> 00:40:34,875 «Поделитесь со мной, а я — с вами». 574 00:40:36,041 --> 00:40:38,375 Он тупица. Нужно было его разговорить. 575 00:40:43,041 --> 00:40:46,083 Деньги. Несанкционированные переводы. 576 00:40:46,791 --> 00:40:49,458 Либо вымогательство, либо подкуп, либо шантаж. 577 00:40:49,541 --> 00:40:50,875 И что ты обнаружил? 578 00:40:52,666 --> 00:40:54,750 Переводы с пяти разных счетов, 579 00:40:54,833 --> 00:40:58,041 поступающие через Казначейство в один частный банк. 580 00:40:58,125 --> 00:41:00,791 - Значит, кто-то на этом наживается? - Да. 581 00:41:02,250 --> 00:41:04,041 - Кто? - У меня нет имени. 582 00:41:04,125 --> 00:41:05,583 Только номер. 583 00:41:05,666 --> 00:41:08,625 Я обратился в банк — и деньги исчезли со счёта. 584 00:41:08,708 --> 00:41:10,833 Их перевели в один банк, в другой, 585 00:41:10,916 --> 00:41:13,166 в третий и так далее, и тому подобное. 586 00:41:13,250 --> 00:41:16,916 Переводы совершались на разные счета. 587 00:41:17,000 --> 00:41:18,083 Их всего 27. 588 00:41:19,333 --> 00:41:21,583 - И что из этого следует? - Три вывода. 589 00:41:22,250 --> 00:41:25,958 Во-первых, этот человек — игрок, возможно, гениальный математик, 590 00:41:26,041 --> 00:41:28,083 хорошо умеющий заметать следы. 591 00:41:28,166 --> 00:41:30,541 Во-вторых, источники разнообразны. 592 00:41:30,625 --> 00:41:33,958 Пять банков, южный берег, но между ними никакой связи. 593 00:41:34,541 --> 00:41:35,875 Всё анонимно. 594 00:41:35,958 --> 00:41:39,125 И все средства оседают в одном кармане. 595 00:41:40,541 --> 00:41:41,541 А в-третьих? 596 00:41:44,875 --> 00:41:46,291 Он знает, что я ищу его. 597 00:41:47,416 --> 00:41:48,250 Откуда? 598 00:41:48,333 --> 00:41:51,833 Стоит мне напасть на след, он оказывается ложным, 599 00:41:51,916 --> 00:41:55,458 и я снова возвращаюсь к началу. Он будто играет со мной. Это… 600 00:41:58,000 --> 00:41:58,833 Это бесит. 601 00:42:00,083 --> 00:42:02,083 Значит, у тебя никаких зацепок? 602 00:42:02,166 --> 00:42:04,916 Одна есть. За неделю до первого перевода 603 00:42:05,000 --> 00:42:07,708 в Казначейство вломился человек в цилиндре. 604 00:42:07,791 --> 00:42:08,916 Человек в цилиндре? 605 00:42:09,625 --> 00:42:13,250 - И что он взял? - Документ. Какой именно, не говорят. 606 00:42:14,166 --> 00:42:18,041 Но я так пока и не понял, как это связано с моим делом. 607 00:42:18,541 --> 00:42:21,000 Твоя очередь. Надеюсь, кровь не твоя. 608 00:42:22,333 --> 00:42:24,500 Я ищу девушку. Сару Чепмен. 609 00:42:24,583 --> 00:42:27,083 Меня наняла ее сестра. Бесси. 610 00:42:28,166 --> 00:42:31,458 Она работала на спичечной фабрике и в мюзик-холле. 611 00:42:32,333 --> 00:42:33,833 У нее есть возлюбленный. 612 00:42:34,541 --> 00:42:36,291 Я была в его квартире. 613 00:42:37,750 --> 00:42:38,958 Он дал ей это. 614 00:42:42,500 --> 00:42:43,666 Белл-плейс, 28? 615 00:42:45,083 --> 00:42:46,458 Уайтчепел, да. 616 00:42:46,541 --> 00:42:48,791 Там я обнаружила ее подругу, 617 00:42:50,041 --> 00:42:50,875 убитой. 618 00:42:55,208 --> 00:42:57,541 И кто ее убил? Это мак? 619 00:42:57,625 --> 00:42:58,708 ЯЗЫК ЦВЕТОВ 620 00:42:59,208 --> 00:43:00,458 МАК 621 00:43:00,541 --> 00:43:02,083 СМЕРТЬ 622 00:43:02,166 --> 00:43:03,041 Думаю, да. 623 00:43:03,125 --> 00:43:05,833 Возможно, он похитил Сару, а ее подруга узнала. 624 00:43:07,541 --> 00:43:10,333 Любовь. Что она делает с людьми. 625 00:43:12,791 --> 00:43:14,333 - Как ее убили? - Ножом. 626 00:43:14,416 --> 00:43:15,875 - Ты его касалась? - Нет. 627 00:43:17,791 --> 00:43:20,500 - Тогда почему ты сбежала? - Я нашла улики. 628 00:43:20,583 --> 00:43:22,458 Полицейский хотел их забрать. 629 00:43:22,541 --> 00:43:24,333 - Он прихрамывает. - Грейл. 630 00:43:26,125 --> 00:43:27,250 Мы давно знакомы. 631 00:43:28,875 --> 00:43:30,375 Это было у нее в кармане. 632 00:43:51,041 --> 00:43:52,666 Мелодия так же плоха, как и стих. 633 00:43:54,041 --> 00:43:56,041 - Оставь это мне. - Нет. 634 00:43:56,125 --> 00:43:58,333 Это мое, и это важно. 635 00:43:59,791 --> 00:44:03,041 Грейл сказал, она что-то украла и кого-то шантажировала. 636 00:44:03,625 --> 00:44:06,916 - Но Сара на это не способна. - Ты ее даже не знала. 637 00:44:08,000 --> 00:44:08,916 Я это чувствую. 638 00:44:09,958 --> 00:44:11,958 Ты сбежала от полиции. 639 00:44:12,041 --> 00:44:13,791 Один человек мертв, 640 00:44:13,875 --> 00:44:16,208 а тебя подозревают в убийстве. 641 00:44:16,291 --> 00:44:18,166 Ты поддалась эмоциям. 642 00:44:18,250 --> 00:44:21,583 Оставайся здесь. Я всё улажу. 643 00:44:21,666 --> 00:44:25,541 Но дело Сары Чепмен веду я. Всем плевать на этих девушек. 644 00:44:26,125 --> 00:44:27,666 Я обещала ее сестре. 645 00:44:27,750 --> 00:44:29,541 Первая ошибка детектива — 646 00:44:29,625 --> 00:44:33,291 думать о себе, а не о деле. 647 00:44:40,250 --> 00:44:43,416 Энола, я знаю, ты не любишь непрошеных советов, 648 00:44:43,500 --> 00:44:44,916 но, пожалуйста… 649 00:44:48,208 --> 00:44:49,125 …не будь как я. 650 00:44:53,916 --> 00:44:55,291 Мне стоит это записать. 651 00:44:56,916 --> 00:44:59,750 Спички! Покупайте спички! 652 00:44:59,833 --> 00:45:01,083 Пенни за коробок. 653 00:45:02,833 --> 00:45:05,375 Спички! Всего пенни за коробок. 654 00:45:05,458 --> 00:45:06,916 Покупайте спички! 655 00:45:07,000 --> 00:45:09,041 Богачкам вроде тебя нас не понять. 656 00:45:09,125 --> 00:45:11,125 Нам не нужна помощь таких, как ты. 657 00:45:13,250 --> 00:45:17,791 Все они надеются встретить здесь свою любовь, 658 00:45:17,875 --> 00:45:19,125 но этому не бывать. 659 00:45:20,291 --> 00:45:23,958 Такие мужчины развлекаются с красотками, но женятся на богатых. 660 00:45:27,000 --> 00:45:29,583 Так что же, Мак, и ты из таких? 661 00:45:30,166 --> 00:45:33,333 И ты достаточно богат, чтобы снять такую квартиру. 662 00:45:35,750 --> 00:45:37,375 - Сэр… - Не смешите. 663 00:45:52,041 --> 00:45:53,541 ГОРОД ВЕЧЕРНИЙ: ЛОНДОН 664 00:45:53,625 --> 00:45:54,833 МЬЮЗИК-ХОЛЛЫ 665 00:45:54,916 --> 00:45:55,750 ОБЩЕСТВО 666 00:45:55,833 --> 00:45:58,083 ВИКОНТ ТЬЮКСБЕРИ ЗВЕЗДА ЕЖЕГОДНОГО БАЛА 667 00:46:01,291 --> 00:46:02,875 ПРИВЫЧКИ И ВКУСЫ ВЕЛИКИХ 668 00:46:18,333 --> 00:46:20,541 ОГЛУШИТЕЛЬНЫЙ УСПЕХ! ТЕАТР «АДЕЛФИ» 669 00:46:23,458 --> 00:46:26,583 За неделю до первого перевода в Казначейство вломился 670 00:46:26,666 --> 00:46:27,916 человек в цилиндре. 671 00:46:30,083 --> 00:46:32,583 ТЕПЕРЬ БЕЛЫЕ — «СПИЧКИ ЛАЙОНА ПО ПЕННИ» ГОРЯТ ЕЩЕ ЛУЧШЕ 672 00:46:33,166 --> 00:46:36,625 Пять банков, южный берег, но между ними никакой связи. 673 00:46:36,708 --> 00:46:38,458 СПИЧЕЧНАЯ ФАБРИКА ЛАЙОНА 674 00:46:42,041 --> 00:46:43,791 «Спичечный бал. 675 00:46:44,583 --> 00:46:48,625 Организаторы — Генри и Хильда Лайон. Марчмонт-сквер, 12». 676 00:46:50,250 --> 00:46:51,958 Тебе о чём-то говорит эта дата? 677 00:46:54,750 --> 00:46:56,166 Это вообще не дата. 678 00:46:58,000 --> 00:47:01,166 «Их старший сын, Уильям Лайон, впервые…» 679 00:47:02,125 --> 00:47:04,625 …гвоздики сорта «Уильям» — они такие яркие. 680 00:47:05,125 --> 00:47:08,375 Как вы видите, девушки работают не покладая рук. 681 00:47:08,458 --> 00:47:10,250 - Я прав, Уильям? - Да, отец. 682 00:47:10,333 --> 00:47:14,000 А я-то думала, что ты мак. 683 00:47:16,541 --> 00:47:19,666 Посмотрим, что ты из себя представляешь, Уильям. 684 00:47:22,958 --> 00:47:24,000 Я иду на бал. 685 00:47:28,333 --> 00:47:29,916 ПРАВИЛА ЭТИКЕТА 686 00:47:30,000 --> 00:47:31,791 ГЛАВА 3: ПОСЕЩЕНИЕ БАЛА 687 00:47:31,875 --> 00:47:33,750 1. ВАШ НАРЯД 688 00:47:33,833 --> 00:47:35,750 2. ВАША МАСКА 689 00:47:35,833 --> 00:47:40,041 3. СВЕТСКАЯ БЕСЕДА 690 00:47:49,291 --> 00:47:50,125 Это я. 691 00:47:51,958 --> 00:47:53,208 А это не я. 692 00:47:54,125 --> 00:47:56,708 Очень удобно, если скрываешься от полиции. 693 00:47:57,458 --> 00:48:00,875 Слово предоставляется его светлости виконту Макинтайру. 694 00:48:00,958 --> 00:48:03,541 Прошу прощения, что прерываю этот праздник, 695 00:48:03,625 --> 00:48:05,208 но я политик, 696 00:48:05,291 --> 00:48:08,291 и я не упущу шанса высказаться со сцены. 697 00:48:09,458 --> 00:48:12,958 Я от всей души благодарю организатора этого мероприятия. 698 00:48:13,041 --> 00:48:14,958 Давайте ему поаплодируем. 699 00:48:17,208 --> 00:48:18,625 Никаких масок — и ладно. 700 00:48:18,708 --> 00:48:22,416 Генри Лайон превращает в золото всё, к чему прикасается. 701 00:48:22,500 --> 00:48:24,750 Это чушь. В лучшем случае в олово. 702 00:48:25,708 --> 00:48:28,458 То, что он сделал со спичками, — это гениально. 703 00:48:28,541 --> 00:48:31,458 Всего за два года красный он сделал новым чёрным. 704 00:48:31,541 --> 00:48:36,208 Или лучше сказать — новым белым? 705 00:48:36,291 --> 00:48:40,666 Коме того, он уделяет огромное внимание борьбе с тифом и проблемам рабочих, 706 00:48:41,333 --> 00:48:44,166 сбору средств на лечение и диагностику. 707 00:48:44,250 --> 00:48:46,458 Я потрясен его благородством. 708 00:48:46,958 --> 00:48:51,041 Дамы и господа, представляю вам Генри Лайона. 709 00:48:51,125 --> 00:48:56,083 А также его сына, его преемника, Уильяма. 710 00:48:58,458 --> 00:48:59,541 За светлое будущее. 711 00:49:00,333 --> 00:49:01,916 За светлое будущее. 712 00:49:02,500 --> 00:49:04,333 Да будет так. 713 00:49:06,208 --> 00:49:08,041 Да будет свет, Генри. 714 00:49:09,625 --> 00:49:10,458 Непременно. 715 00:49:15,250 --> 00:49:17,250 Всем приятного вечера. 716 00:49:23,875 --> 00:49:26,291 Клянусь, я уже видела такое платье раньше. 717 00:49:26,375 --> 00:49:28,083 О да, в прошлом году. 718 00:49:30,416 --> 00:49:32,333 Оно очаровательно. Элегантное. 719 00:49:33,000 --> 00:49:34,083 Вы очень добры. 720 00:49:46,250 --> 00:49:47,333 3. СВЕТСКАЯ БЕСЕДА 721 00:49:48,583 --> 00:49:49,666 Господа. 722 00:49:50,541 --> 00:49:51,375 Мэм. 723 00:49:52,250 --> 00:49:53,083 Добрый вечер. 724 00:49:56,291 --> 00:49:58,750 Какой чудный вечер, не так ли? 725 00:50:02,125 --> 00:50:07,041 И публика такая изысканная. 726 00:50:08,250 --> 00:50:11,791 А музыка достойна всяких похвал. 727 00:50:16,083 --> 00:50:18,125 Если позволите, 728 00:50:19,291 --> 00:50:21,833 я хотела бы поговорить с вами, мистер Лайон. 729 00:50:24,583 --> 00:50:25,875 Что-то не так? 730 00:50:25,958 --> 00:50:27,291 Где ваша дуэнья? 731 00:50:28,291 --> 00:50:29,291 Дуэнья? 732 00:50:30,291 --> 00:50:33,708 Милая, вы не можете говорить с моим сыном наедине. 733 00:50:35,875 --> 00:50:38,666 ГЛАВА 37 СОПРОВОЖДЕНИЕ ДУЭНЬИ 734 00:50:38,750 --> 00:50:42,500 ГЛАВА 38 НИКАКОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ 735 00:50:42,583 --> 00:50:44,375 УМЕРЛА В ОДИНОЧЕСТВЕ 736 00:50:44,458 --> 00:50:47,208 Я не могу пообщаться с вами без дуэньи? 737 00:50:47,291 --> 00:50:48,833 Конечно же, нет. 738 00:50:48,916 --> 00:50:49,875 Серьезно? 739 00:50:52,291 --> 00:50:53,125 Серьезно? 740 00:50:54,083 --> 00:50:55,041 Кто эта женщина? 741 00:50:55,958 --> 00:50:57,125 Но они общаются. 742 00:50:57,208 --> 00:50:58,416 Они танцуют. 743 00:50:59,166 --> 00:51:00,875 Хорошего вечера, моя дорогая. 744 00:51:02,000 --> 00:51:03,000 Да. 745 00:51:03,083 --> 00:51:04,375 Какая досада. 746 00:51:06,166 --> 00:51:07,125 Хорошего вечера. 747 00:51:23,291 --> 00:51:27,750 Думаю, я могла бы подготовиться к этому вечеру более тщательно. 748 00:51:27,833 --> 00:51:29,791 Но танцы — не мой конек. 749 00:51:30,958 --> 00:51:32,291 Ну, кроме… 750 00:51:32,375 --> 00:51:33,791 Колени выше поднимай 751 00:51:33,875 --> 00:51:36,125 Танцуй давай 752 00:51:36,208 --> 00:51:37,750 Йу-ху… 753 00:51:39,208 --> 00:51:40,625 В общем, вы понимаете. 754 00:51:51,958 --> 00:51:52,791 Кто ты? 755 00:51:56,125 --> 00:51:59,500 Этот человек — игрок. Переводы с пяти разных счетов. 756 00:51:59,583 --> 00:52:02,708 Он хорошо умеет заметать следы. Один частный банк. 757 00:52:02,791 --> 00:52:04,958 След оказывается ложным. Имени нет. 758 00:52:05,041 --> 00:52:06,625 Только номер. 759 00:52:13,708 --> 00:52:15,666 Возможно, гениальный математик. 760 00:52:15,750 --> 00:52:17,958 Он будто играет со мной. 761 00:52:19,708 --> 00:52:20,541 Это шифр. 762 00:52:26,375 --> 00:52:27,208 Полька. 763 00:52:28,833 --> 00:52:30,125 Променад. 764 00:52:30,208 --> 00:52:31,291 Тустеп. 765 00:52:32,208 --> 00:52:33,708 Это всё танцы. 766 00:52:33,791 --> 00:52:35,458 Танец! 767 00:52:35,541 --> 00:52:37,291 Двадцать семь. 768 00:52:42,375 --> 00:52:44,416 Да. Язык танца. 769 00:52:44,500 --> 00:52:46,458 «Двадцать семь танцев». 770 00:52:47,250 --> 00:52:48,125 Попался. 771 00:52:48,208 --> 00:52:51,166 Танец 1…114… 22… 772 00:52:55,916 --> 00:52:58,625 Они ужасны, правда? Эти создания. 773 00:52:59,583 --> 00:53:01,583 Все эти пижоны и франты. 774 00:53:02,333 --> 00:53:04,333 Мы ранее не встречались? 775 00:53:04,833 --> 00:53:07,875 Я как будто откуда-то вас знаю. 776 00:53:09,583 --> 00:53:11,416 Меня легко с кем-то спутать. 777 00:53:13,916 --> 00:53:14,750 Мира Трой, 778 00:53:15,375 --> 00:53:17,708 личный секретарь лорда Макинтайра, 779 00:53:18,291 --> 00:53:19,375 министра финансов. 780 00:53:20,541 --> 00:53:21,375 Табита. 781 00:53:22,791 --> 00:53:24,166 Табита Тимоти. 782 00:53:27,416 --> 00:53:29,166 Не переживайте из-за них. 783 00:53:29,791 --> 00:53:31,291 Это просто представление. 784 00:53:32,083 --> 00:53:34,333 Все здесь играют свои роли. 785 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Проверяют друг друга. 786 00:53:38,916 --> 00:53:39,750 Выигрывают. 787 00:53:41,375 --> 00:53:42,208 Проигрывают. 788 00:53:43,541 --> 00:53:44,833 И это весело, 789 00:53:45,708 --> 00:53:47,125 когда знаешь правила. 790 00:53:53,500 --> 00:53:55,500 Зачем им эти веера? 791 00:53:58,166 --> 00:54:00,083 Это способ коммуникации. 792 00:54:00,166 --> 00:54:03,416 Возможность сообщить то, что запрещено 793 00:54:05,250 --> 00:54:08,541 или стыдно произносить вслух. 794 00:54:13,458 --> 00:54:15,041 Благодарю за урок. 795 00:54:16,708 --> 00:54:18,333 Этот урок дался мне тяжело. 796 00:54:20,666 --> 00:54:24,208 Не имея власти, женщины должны полагаться на ум, 797 00:54:24,291 --> 00:54:26,458 иначе наши шансы на успех невысоки. 798 00:54:26,541 --> 00:54:27,375 Вот. 799 00:54:28,125 --> 00:54:29,500 Возьмите мой веер. 800 00:54:30,333 --> 00:54:31,541 Мне он не нужен. 801 00:54:33,083 --> 00:54:35,958 Если хотите поговорить с Уильямом… 802 00:54:38,000 --> 00:54:39,541 …используйте этот способ. 803 00:54:57,166 --> 00:54:58,333 Нет, не ты. Нет. 804 00:55:01,583 --> 00:55:02,416 Помогите. 805 00:55:05,208 --> 00:55:06,458 Почту за честь. 806 00:55:10,500 --> 00:55:12,875 Вовсе не обязательно грубить. 807 00:55:12,958 --> 00:55:14,291 Вы меня не так поняли. 808 00:55:30,000 --> 00:55:31,333 Тьюксбери! 809 00:55:31,416 --> 00:55:33,875 - Ты как раз вовремя! - Энола? 810 00:55:33,958 --> 00:55:36,833 Не говори со мной здесь, а то окажешься на улице. 811 00:55:41,083 --> 00:55:44,166 - Научи меня танцевать. - Научить танцевать? Когда? 812 00:55:44,250 --> 00:55:45,875 - Прямо сейчас. - Что?.. 813 00:55:46,375 --> 00:55:48,541 Я учился танцам с пяти лет. 814 00:55:48,625 --> 00:55:51,625 Вот и отлично. Я боялась, что ты ужасный учитель. 815 00:55:51,708 --> 00:55:54,291 - Что ты здесь делаешь? - Ищу убийцу. 816 00:55:55,000 --> 00:55:57,166 Только я тебе этого не говорила. 817 00:55:57,916 --> 00:56:01,916 - Я пытаюсь спасти девушке жизнь. - С помощью танцев? 818 00:56:02,000 --> 00:56:03,333 Пожалуйста, Тьюксбери. 819 00:56:06,541 --> 00:56:09,083 Ладно. Держи спину прямо. 820 00:56:11,083 --> 00:56:14,125 Я положу одну руку сюда, а другую — сюда. 821 00:56:14,208 --> 00:56:15,583 О, хорошо. 822 00:56:16,958 --> 00:56:17,791 Вытяни руку. 823 00:56:19,500 --> 00:56:20,333 Хорошо. 824 00:56:20,916 --> 00:56:22,958 Я буду вести, ты повторяй за мной. 825 00:56:23,041 --> 00:56:25,666 - Ну не знаю. - Голову в сторону моего плеча. 826 00:56:27,416 --> 00:56:30,458 И — раз, два, три. 827 00:56:31,083 --> 00:56:33,333 Два, три. Два, три. 828 00:56:33,416 --> 00:56:36,333 Четыре, два, три. Раз, два, три. 829 00:56:36,416 --> 00:56:37,541 Два, три. 830 00:56:39,000 --> 00:56:39,833 Хорошо. 831 00:56:46,208 --> 00:56:48,541 Ты как-то изменилась за последнее время. 832 00:56:49,541 --> 00:56:51,583 Почему ты приходила в парк? 833 00:56:51,666 --> 00:56:53,291 Почему наблюдала за мной? 834 00:56:54,125 --> 00:56:58,083 Просто присматривала за тобой — вдруг снова что-то случится. 835 00:56:58,166 --> 00:57:00,625 - Еще одна история с поездом… - Энола… 836 00:57:00,708 --> 00:57:02,625 За тобой нужен глаз да глаз. 837 00:57:03,625 --> 00:57:04,458 Я мужчина. 838 00:57:04,541 --> 00:57:06,291 Только если я так решу. 839 00:57:06,375 --> 00:57:09,750 Мои раны сейчас затрагивают не тело, а сердце. 840 00:57:13,250 --> 00:57:14,083 Продолжим. 841 00:57:16,750 --> 00:57:19,916 Два, три. Два, три. Посмотри мне в глаза. 842 00:57:20,500 --> 00:57:22,541 Так проще следить за ритмом. 843 00:57:23,583 --> 00:57:27,041 Танец — это доверие, это союз. Вот почему я так это любил, 844 00:57:27,833 --> 00:57:29,958 даже когда меня учил мой дядя. 845 00:57:30,041 --> 00:57:31,750 Он обожает пирог со свининой. 846 00:57:32,750 --> 00:57:33,583 Его дыхание… 847 00:57:34,208 --> 00:57:35,041 Поворот, два. 848 00:57:36,833 --> 00:57:38,041 Поворот. Чувствуешь? 849 00:57:38,750 --> 00:57:39,583 Чувствую. 850 00:57:48,458 --> 00:57:49,291 Хорошо. 851 00:57:49,916 --> 00:57:52,583 - Ты молодец. - У меня хороший учитель. 852 00:57:53,583 --> 00:57:55,916 Хотя от него и не пахнет горчицей. 853 00:58:18,250 --> 00:58:19,916 У нас чрезвычайная ситуация. 854 00:58:21,125 --> 00:58:24,083 Мне пора. Тебе нужна танцевальная карточка. 855 00:58:25,416 --> 00:58:26,875 Но я еще не всё знаю. 856 00:58:30,000 --> 00:58:31,833 - Что это значит? - Разберешься. 857 00:58:36,458 --> 00:58:39,291 Не ешьте имбирный кекс, если не хотите проблем. 858 00:58:53,708 --> 00:58:54,583 Здравствуйте. 859 00:58:59,833 --> 00:59:02,500 - Мистер Лайон. - Да? 860 00:59:02,583 --> 00:59:05,000 Не подарите ли вы мне танец? 861 00:59:05,750 --> 00:59:07,166 Моя карточка заполнена. 862 00:59:07,250 --> 00:59:08,291 Можно взглянуть? 863 00:59:16,375 --> 00:59:19,375 У вас остается последний вальс. Как удачно. 864 00:59:21,875 --> 00:59:22,875 Вы не против? 865 00:59:34,625 --> 00:59:35,458 До скорого. 866 00:59:43,583 --> 00:59:45,958 УИЛЬЯМ ЛАЙОН 867 00:59:55,208 --> 00:59:56,083 Это он. 868 01:00:04,000 --> 01:00:05,666 Вам нравится лорд Тьюксбери? 869 01:00:06,291 --> 01:00:07,291 Нет. 870 01:00:08,750 --> 01:00:09,583 Нет. 871 01:00:10,791 --> 01:00:12,416 Мы старые друзья. 872 01:00:13,125 --> 01:00:15,708 Он хороший человек и великий реформатор. 873 01:00:18,208 --> 01:00:22,166 Если хотите потанцевать с ним, придется подождать. Он нарасхват. 874 01:00:25,291 --> 01:00:27,416 Да, я использую этот шанс. 875 01:00:29,666 --> 01:00:32,208 - Хорошего вечера, мисс… - Табита. 876 01:00:33,041 --> 01:00:33,875 Сисели. 877 01:00:40,541 --> 01:00:41,541 Лорд Тьюксбери. 878 01:00:41,625 --> 01:00:43,791 Прошу прощения. Меня зовут Сисели. 879 01:00:44,375 --> 01:00:47,708 Ваша подруга, Табита, предложила пригласить вас на танец. 880 01:00:48,250 --> 01:00:49,083 Неужели? 881 01:00:53,916 --> 01:00:56,333 - Простите, я забыл ваше имя. - Сисели. 882 01:00:56,416 --> 01:00:58,208 Дамы и господа, 883 01:00:58,291 --> 01:01:00,583 пришло время последнего вальса. 884 01:01:27,458 --> 01:01:29,916 Знаете, ваше лицо кажется мне знакомым. 885 01:01:30,000 --> 01:01:31,333 Интересно почему. 886 01:01:32,000 --> 01:01:36,208 Мы с вами незнакомы, но вы будто меня узнали. Почему? 887 01:01:40,000 --> 01:01:42,500 Конечно, мюзик-холл «Парагон». 888 01:01:43,166 --> 01:01:45,583 Вы разговаривали там с девушкой. 889 01:01:46,416 --> 01:01:47,666 С Сарой Чепмен. 890 01:01:49,541 --> 01:01:52,000 Попробуйте сбежать — и я закричу. 891 01:01:52,083 --> 01:01:55,791 Вас ищет полиция, мистер Лайон. Как и меня. 892 01:01:57,875 --> 01:01:59,958 Вас сюда не звали. Чего вы хотите? 893 01:02:00,041 --> 01:02:03,625 Я частный детектив. Сестра Сары наняла меня найти ее. 894 01:02:04,333 --> 01:02:05,500 Вас наняла Бесси? 895 01:02:05,583 --> 01:02:06,625 Вы ее знаете? 896 01:02:08,500 --> 01:02:10,208 Оставьте меня в покое, 897 01:02:11,083 --> 01:02:12,500 иначе вы всё испортите. 898 01:02:13,125 --> 01:02:14,958 То есть? О чём вы говорите? 899 01:02:15,583 --> 01:02:16,583 Они наблюдают. 900 01:02:17,166 --> 01:02:21,000 Если вам будет угодно, встретимся в библиотеке в полночь. 901 01:02:22,083 --> 01:02:23,333 А сейчас ни слова. 902 01:02:24,958 --> 01:02:26,041 Значит, в полночь. 903 01:02:43,416 --> 01:02:46,791 ПРИЯТНО ПОЗНАКОМИТЬСЯ, ШЕРЛОК ХОЛМС 904 01:02:54,625 --> 01:02:55,666 МОРИАРТИ 905 01:02:55,750 --> 01:02:56,708 «Мориарти»? 906 01:02:59,375 --> 01:03:00,250 Кто ты? 907 01:03:11,541 --> 01:03:13,416 Господи, это снова ты. 908 01:03:13,500 --> 01:03:14,958 Зачем тебе кочерга? 909 01:03:15,041 --> 01:03:17,208 Уходи. Я жду другого. 910 01:03:17,291 --> 01:03:19,416 Ты так боишься его, что вооружилась? 911 01:03:19,500 --> 01:03:21,750 Вечно ты не вовремя. 912 01:03:21,833 --> 01:03:23,375 Иногда очень даже вовремя. 913 01:03:24,041 --> 01:03:26,500 - В чём дело? - Тебя это не касается. 914 01:03:28,166 --> 01:03:32,250 Мне нравится девушка, с которой ты танцевал. Сисели? 915 01:03:32,333 --> 01:03:33,875 Она будет хорошей женой. 916 01:03:34,458 --> 01:03:36,291 Энола, в мыслях у меня одна ты. 917 01:03:36,375 --> 01:03:39,333 Тьюксбери, ты можешь его спугнуть. 918 01:03:39,416 --> 01:03:41,666 «Его»? Всё это из-за мужчины? 919 01:03:43,708 --> 01:03:45,250 Просто уходи. 920 01:03:55,875 --> 01:03:56,791 Лорд Тьюксбери. 921 01:04:00,416 --> 01:04:02,416 Энола Холмс, вы арестованы. 922 01:04:02,500 --> 01:04:04,958 Попытаетесь сбежать — вам же хуже. 923 01:04:05,041 --> 01:04:08,000 Не доставляйте благородным господам лишних хлопот. 924 01:04:09,000 --> 01:04:11,500 - Сэр, о чём бы ни шла речь… - Об убийстве… 925 01:04:13,500 --> 01:04:14,708 Речь об убийстве. 926 01:04:17,916 --> 01:04:19,500 Тьюксбери, всё хорошо. 927 01:04:20,375 --> 01:04:21,666 Констебль, взять ее. 928 01:04:23,291 --> 01:04:24,291 Сохрани это. 929 01:04:25,958 --> 01:04:27,041 Пожалуйста. 930 01:04:27,125 --> 01:04:27,958 Идемте. 931 01:04:36,208 --> 01:04:37,666 Так я и знала. 932 01:04:57,791 --> 01:04:58,916 Отличная вечеринка. 933 01:05:00,375 --> 01:05:03,541 Я слышал, вы танцевали с молодым мистером Лайоном. 934 01:05:04,958 --> 01:05:09,708 Простите за столь дерзкий вопрос, но мечтали ли вы о поцелуе? 935 01:05:10,416 --> 01:05:12,500 Или же больше думали о вашем деле, 936 01:05:13,208 --> 01:05:14,666 об этой Саре Чепмен? 937 01:05:19,625 --> 01:05:23,541 Слушайте, если вы пытаетесь защитить ее, 938 01:05:24,500 --> 01:05:25,333 имейте в виду, 939 01:05:26,291 --> 01:05:28,750 я лучше справлюсь с этой задачей. 940 01:05:30,125 --> 01:05:34,625 Кое-кто хочет поговорить с ней, и эти люди церемониться не станут. 941 01:05:35,250 --> 01:05:36,125 «Эти люди»? 942 01:05:39,125 --> 01:05:39,958 Кто именно? 943 01:05:42,166 --> 01:05:44,750 Почему вы шли за мной той ночью? 944 01:05:47,916 --> 01:05:50,458 Вы тоже следили за Мэй, верно? 945 01:05:51,333 --> 01:05:52,958 Так вы и попали в квартиру. 946 01:05:57,458 --> 01:05:58,875 Красивая рубашка. 947 01:05:59,375 --> 01:06:00,208 Шелк? 948 01:06:01,083 --> 01:06:02,500 В полиции хорошо платят? 949 01:06:04,541 --> 01:06:07,541 На кого вы работаете, суперинтендант Грейл? 950 01:06:07,625 --> 01:06:10,000 Кто нанял вас убить ту девушку? 951 01:06:10,083 --> 01:06:11,916 Где Сара Чепмен? 952 01:06:12,000 --> 01:06:14,416 - Не знаю. - Она воровка и смутьянка. 953 01:06:14,500 --> 01:06:16,833 Зачем тебе рисковать ради нее? 954 01:06:19,500 --> 01:06:23,125 Если ты мне не скажешь, где она, скажет кое-кто другой — 955 01:06:23,208 --> 01:06:26,041 ее сестренка, малышка Бесси. 956 01:06:27,291 --> 01:06:28,541 Она еще ребенок. 957 01:06:28,625 --> 01:06:31,291 Так всё и начинается, Энола Холмс. 958 01:06:31,375 --> 01:06:35,791 Девчонки вроде тебя и этой Сары Чепмен 959 01:06:35,875 --> 01:06:38,583 задают вопросы, позволяют себе усомниться 960 01:06:38,666 --> 01:06:40,916 в благих намерениях сильных мира сего, 961 01:06:41,000 --> 01:06:42,708 строят козни. 962 01:06:43,208 --> 01:06:47,041 Достаточно одной лишь искры, чтобы разгорелось пламя, 963 01:06:47,125 --> 01:06:50,083 и моя работа в том, чтобы потушить эти искры. 964 01:06:53,916 --> 01:06:57,541 А теперь я по доброте душевной дам тебе последний шанс. 965 01:06:59,833 --> 01:07:00,666 Где она? 966 01:07:02,375 --> 01:07:03,208 Я не знаю. 967 01:07:10,916 --> 01:07:12,375 Значит, тебя ждет петля. 968 01:07:12,958 --> 01:07:14,500 Тоже мне детектив. 969 01:07:16,041 --> 01:07:17,875 Занималась бы рукоделием. 970 01:07:23,500 --> 01:07:25,500 ОТ ЛЕСТРЕЙДА: ЭНОЛУ АРЕСТОВАЛИ. 971 01:07:31,541 --> 01:07:32,666 Сэр? 972 01:07:32,750 --> 01:07:34,625 - Сэр! - Не сме… 973 01:07:37,875 --> 01:07:39,166 Суперинтендант Грейл. 974 01:07:40,666 --> 01:07:42,166 Мистер Холмс. 975 01:07:44,041 --> 01:07:45,333 Я здесь ради сестры. 976 01:07:45,833 --> 01:07:47,791 Если бы вы отпустили ее, 977 01:07:49,458 --> 01:07:50,708 я был бы признателен. 978 01:07:52,625 --> 01:07:55,791 - Она еще ребенок и моя подопечная. - И убийца. 979 01:07:55,875 --> 01:07:58,208 Могу вас уверить, что улики против нее… 980 01:07:58,291 --> 01:07:59,708 У меня их полным-полно. 981 01:08:00,875 --> 01:08:04,375 Она спорила с жертвой, преследовала жертву, 982 01:08:04,458 --> 01:08:08,041 боролась с жертвой, была застигнута над телом жертвы. 983 01:08:08,125 --> 01:08:11,041 На руках ее была кровь жертвы, 984 01:08:11,125 --> 01:08:12,541 и наконец, она сбежала. 985 01:08:15,500 --> 01:08:16,750 Я был в той квартире. 986 01:08:20,875 --> 01:08:25,791 Повреждения на двери указывают на то, что ее выбили, и не так давно. 987 01:08:25,875 --> 01:08:27,208 Я заметил следы борьбы 988 01:08:27,291 --> 01:08:30,291 и следы обуви троих незваных гостей. 989 01:08:30,375 --> 01:08:31,833 Один из них — здоровяк, 990 01:08:32,500 --> 01:08:35,416 судя по степени ущерба, который получила квартира. 991 01:08:36,416 --> 01:08:38,833 Волокна ткани и пятна крови 992 01:08:38,916 --> 01:08:42,750 позволяют предположить, что был еще один человек, женщина, 993 01:08:42,833 --> 01:08:44,500 которая, похоже, отбивалась, 994 01:08:44,583 --> 01:08:48,000 используя импровизированное острое оружие… 995 01:08:50,958 --> 01:08:52,916 …прежде чем сбежать через окно. 996 01:08:53,000 --> 01:08:55,125 Я бы назвал это обыском и допросом 997 01:08:55,208 --> 01:08:57,291 с участием двух женщин, 998 01:08:57,375 --> 01:08:59,416 а после уже явилась моя сестра. 999 01:09:00,458 --> 01:09:03,041 И вы — практически сразу же после нее. 1000 01:09:03,625 --> 01:09:06,250 Так вы приведете ее? Или мне самому пойти? 1001 01:09:09,333 --> 01:09:12,416 - Сержант Бистон, будьте так добры. - Сэр. 1002 01:09:13,875 --> 01:09:17,416 Идентификация по отпечаткам пальцев. Изобретение швейцарцев. 1003 01:09:17,500 --> 01:09:20,166 - Слышали о таком? - Слышал. 1004 01:09:20,250 --> 01:09:22,041 Взглянуть не хотите? 1005 01:09:24,791 --> 01:09:27,500 Позволяет нам быть куда эффективнее, 1006 01:09:28,125 --> 01:09:30,041 особенно когда речь об убийстве. 1007 01:09:36,416 --> 01:09:38,208 Моя сестра не касалась оружия. 1008 01:09:39,625 --> 01:09:41,583 Так откуда на нём ее отпечатки? 1009 01:09:47,291 --> 01:09:49,791 Мы живем в век прогресса, мистер Холмс. 1010 01:10:13,125 --> 01:10:15,250 Ты знаешь, который сейчас час? 1011 01:10:16,375 --> 01:10:19,666 - Привет, Эдит. - Я чуть было не сломала тебе ноги. 1012 01:10:20,375 --> 01:10:22,166 Но узнала тебя по плечам. 1013 01:10:22,708 --> 01:10:25,916 - У тебя узнаваемая линия плеч. - Энолу арестовали. 1014 01:10:27,458 --> 01:10:28,458 За что? 1015 01:10:29,375 --> 01:10:30,208 За убийство. 1016 01:10:32,875 --> 01:10:37,375 История, в которую она впуталась, может оказаться серьезнее, чем я думал. 1017 01:10:39,666 --> 01:10:41,583 И чтобы распутать это дело… 1018 01:10:43,250 --> 01:10:45,750 Одной дедукции недостаточно? 1019 01:10:47,958 --> 01:10:50,000 Мне, возможно, понадобится твоя… 1020 01:10:53,625 --> 01:10:54,791 Помоги мне. 1021 01:10:56,541 --> 01:10:58,333 Помоги нам. 1022 01:10:58,833 --> 01:11:01,416 Прогулка, 15 минут. 1023 01:11:02,000 --> 01:11:04,083 Моя мать всегда говорила: 1024 01:11:04,166 --> 01:11:08,500 «Просить о помощи способны лишь самые смелые из нас». 1025 01:11:09,333 --> 01:11:11,458 Моя мать была иного мнения. 1026 01:11:22,708 --> 01:11:24,125 Я пытался ее остановить, 1027 01:11:24,208 --> 01:11:27,541 но разве ее можно переспорить? 1028 01:11:30,583 --> 01:11:32,250 Отлично. Наконец-то. 1029 01:11:32,333 --> 01:11:34,625 Энолу Холмс нельзя контролировать. 1030 01:11:34,708 --> 01:11:37,041 Она как стихия, 1031 01:11:37,791 --> 01:11:38,875 сама себе хозяйка. 1032 01:11:38,958 --> 01:11:40,500 Поаккуратней с ней, дамы. 1033 01:11:43,125 --> 01:11:43,958 Да, это так. 1034 01:11:46,125 --> 01:11:47,833 И я боюсь, что ее повесят. 1035 01:12:19,458 --> 01:12:20,458 Бежим! 1036 01:12:22,833 --> 01:12:23,666 Туда. 1037 01:12:25,458 --> 01:12:26,625 Это я. 1038 01:12:32,541 --> 01:12:33,750 Я рада тебя видеть. 1039 01:12:35,958 --> 01:12:37,041 Держись. 1040 01:12:44,583 --> 01:12:46,000 За нами погоня. 1041 01:12:48,083 --> 01:12:49,125 Готовьсь! 1042 01:12:51,125 --> 01:12:53,208 Как продвигается твое дело? 1043 01:12:53,291 --> 01:12:56,083 Не знаю. Я пыталась помочь девочке найти сестру. 1044 01:12:56,166 --> 01:12:58,458 - Но сделала только хуже. - Чепуха. 1045 01:12:58,541 --> 01:13:01,208 Ты разворошила осиное гнездо. Напала на след. 1046 01:13:03,000 --> 01:13:05,333 - Приготовьтесь! - Вот тебя и затыкают. 1047 01:13:07,291 --> 01:13:09,375 Не волнуйся, это безвредно. 1048 01:13:12,250 --> 01:13:14,000 - Слева! - От меня или от тебя? 1049 01:13:14,833 --> 01:13:15,916 От тебя! 1050 01:13:33,083 --> 01:13:35,500 Что ты знаешь об этой спичечной фабрике? 1051 01:13:35,583 --> 01:13:36,958 Это успешный бизнес. 1052 01:13:37,041 --> 01:13:39,166 За два года они удвоили прибыль. 1053 01:13:39,250 --> 01:13:41,416 - И вдруг этот тиф. - Тиф? 1054 01:13:41,500 --> 01:13:44,083 Да, девушки им болеют, многие умирают. 1055 01:13:45,583 --> 01:13:46,416 Это ниточка. 1056 01:13:47,000 --> 01:13:48,125 - Что? - Они тут! 1057 01:13:50,708 --> 01:13:53,416 Догоняют! Держитесь! 1058 01:14:01,500 --> 01:14:03,208 Знаю я эти фабрики. 1059 01:14:03,291 --> 01:14:04,750 Давай! 1060 01:14:04,833 --> 01:14:06,958 Такие девушки — расходный материал. 1061 01:14:07,041 --> 01:14:09,750 Они пропадают, умирают — всем плевать. 1062 01:14:09,833 --> 01:14:12,791 Но исчезновение Сары Чепмен их очень беспокоит. 1063 01:14:12,875 --> 01:14:14,291 Что ей известно? 1064 01:14:15,083 --> 01:14:16,375 Стоять сейчас же! 1065 01:14:16,458 --> 01:14:18,958 Она что-то украла. Какие-то бумаги. 1066 01:14:19,041 --> 01:14:22,708 Зачем они ей? Какой у нее план? Она не воровка. 1067 01:14:22,791 --> 01:14:26,375 И не шантажистка. Она смутьянка. 1068 01:14:26,458 --> 01:14:28,250 Она кое-что знает, 1069 01:14:28,333 --> 01:14:30,875 в этом и кроется ключ к разгадке. 1070 01:14:31,375 --> 01:14:32,375 Но! 1071 01:14:39,291 --> 01:14:41,791 - Готовьтесь — справа! - Ты не могла бы? 1072 01:14:41,875 --> 01:14:43,500 - Подождите! - Куда? 1073 01:14:43,583 --> 01:14:45,333 - Еще нет! - Прямо! 1074 01:14:46,041 --> 01:14:47,000 Сейчас! 1075 01:14:48,208 --> 01:14:50,250 Убери это! Убери это отсюда! 1076 01:15:03,541 --> 01:15:08,500 Итак, что бы ни скрывала Сара, это большой секрет, Энола. 1077 01:15:11,000 --> 01:15:13,666 Ты должна выяснить, что ей известно. 1078 01:15:16,333 --> 01:15:18,375 Узнаешь это — и пазл сойдется. 1079 01:15:20,666 --> 01:15:22,083 Может, она где-то рядом. 1080 01:15:25,166 --> 01:15:26,041 Ложись! 1081 01:15:28,208 --> 01:15:29,041 Как грубо. 1082 01:15:32,041 --> 01:15:33,125 Грейл. 1083 01:15:39,000 --> 01:15:40,208 Ты в порядке, Эдит? 1084 01:15:40,291 --> 01:15:41,583 Вроде того! 1085 01:15:52,458 --> 01:15:53,875 ЛОНДОН 13 КИЛОМЕТРОВ 1086 01:15:59,291 --> 01:16:00,833 Боже мой! 1087 01:16:19,041 --> 01:16:19,958 Это плохо. 1088 01:16:20,041 --> 01:16:21,333 Схватить их! 1089 01:16:22,958 --> 01:16:23,791 Ты как? 1090 01:16:26,583 --> 01:16:27,583 - Хорошо. - Ладно. 1091 01:16:28,833 --> 01:16:29,833 О нет. 1092 01:16:29,916 --> 01:16:30,750 Сэр. 1093 01:16:35,500 --> 01:16:36,791 Боже правый. 1094 01:16:37,833 --> 01:16:39,375 Святая Троица. 1095 01:16:41,916 --> 01:16:43,458 Меня повысят до комиссара. 1096 01:16:44,958 --> 01:16:45,875 Взять их. 1097 01:16:47,791 --> 01:16:48,916 Без этого никак? 1098 01:16:49,000 --> 01:16:49,875 Боюсь, нет. 1099 01:17:31,750 --> 01:17:32,750 Энола. 1100 01:17:37,083 --> 01:17:38,291 Энола. 1101 01:17:38,875 --> 01:17:40,625 А вот это уже не безвредно. 1102 01:17:40,708 --> 01:17:41,916 Бежим! 1103 01:18:03,833 --> 01:18:07,458 Хорошо, что я никогда не была неженкой. Как насчет тебя, Эдит? 1104 01:18:07,541 --> 01:18:09,166 - Как твои почки? - Неплохо. 1105 01:18:09,750 --> 01:18:11,000 Мне даже понравилось. 1106 01:18:11,833 --> 01:18:14,541 Тебе всё нравится. Это бесит. 1107 01:18:14,625 --> 01:18:16,750 Сюда. Нам лучше поторопиться. 1108 01:18:16,833 --> 01:18:17,666 Ладно. 1109 01:18:20,041 --> 01:18:23,958 Ну что, как там твой шалопай? 1110 01:18:25,583 --> 01:18:26,916 Я слышала, он молодец. 1111 01:18:29,166 --> 01:18:30,000 Это правда. 1112 01:18:31,625 --> 01:18:34,750 Хорошо. Может, не такой уж он и шалопай. 1113 01:18:35,958 --> 01:18:38,458 Не сказала бы, что он «мой». 1114 01:18:42,291 --> 01:18:46,458 Иногда мне кажется, что я растила тебя слишком уж независимой. 1115 01:18:47,041 --> 01:18:49,208 - Мама… - Я вас всех так воспитывала. 1116 01:18:49,833 --> 01:18:53,500 Вы должны найти свой путь в жизни. 1117 01:18:53,583 --> 01:18:56,750 Ты, Шерлок, Майкрофт. 1118 01:18:56,833 --> 01:19:03,166 Особенные дети, яркие индивидуальности, но, возможно, немного одинокие. 1119 01:19:06,041 --> 01:19:08,375 Ты в состоянии справиться со всем сама. 1120 01:19:08,875 --> 01:19:13,250 Но, объединившись с кем-то, ты добьешься небывалых высот. 1121 01:19:15,875 --> 01:19:18,750 Кто, по-твоему, всё это организовал? 1122 01:19:19,916 --> 01:19:20,750 Я? 1123 01:19:23,291 --> 01:19:25,833 Нет, тебе нужны союзники. 1124 01:19:26,375 --> 01:19:29,833 Работая с ними, ты обретешь себя. 1125 01:19:31,041 --> 01:19:32,541 Выступая единым фронтом, 1126 01:19:33,166 --> 01:19:36,000 можно наделать больше шума, чем ты представляешь. 1127 01:19:38,500 --> 01:19:42,041 Ей пора. Мы собьем их со следа. 1128 01:19:43,291 --> 01:19:46,166 Что ж, не вешай нос… 1129 01:19:49,416 --> 01:19:50,791 …и смело смотри вперед. 1130 01:19:52,541 --> 01:19:55,500 И если тебя снова осудят за убийство, дай знать. 1131 01:19:56,708 --> 01:19:57,541 Непременно. 1132 01:20:02,208 --> 01:20:03,041 Спасибо, Эдит. 1133 01:20:08,416 --> 01:20:09,250 Береги себя. 1134 01:20:25,333 --> 01:20:26,666 И сделай прическу. 1135 01:20:26,750 --> 01:20:27,875 На голове бардак. 1136 01:20:30,541 --> 01:20:31,541 Ничего подобного. 1137 01:20:45,000 --> 01:20:45,833 Идем. 1138 01:20:51,250 --> 01:20:52,833 Ты должна собрать вещи. 1139 01:20:52,916 --> 01:20:55,166 Тебе нужно где-то укрыться. 1140 01:20:55,250 --> 01:20:57,833 Моя… Моя сестра мертва? 1141 01:20:58,416 --> 01:20:59,458 - Как Мэй? - Нет. 1142 01:20:59,541 --> 01:21:00,750 - Она… - Нет. 1143 01:21:00,833 --> 01:21:04,333 Я уверена, она в порядке. Очень скоро я ее найду. 1144 01:21:06,375 --> 01:21:07,208 Дорис. 1145 01:21:08,666 --> 01:21:09,791 Она меня приютит. 1146 01:21:10,291 --> 01:21:12,291 У нее теперь есть свободная койка. 1147 01:21:13,916 --> 01:21:14,750 Ее сестра? 1148 01:21:16,291 --> 01:21:17,291 Умерла. 1149 01:21:17,375 --> 01:21:18,208 От тифа. 1150 01:21:23,375 --> 01:21:24,208 Умерла. 1151 01:21:36,333 --> 01:21:38,416 В этой земле что-то намешано. 1152 01:21:41,333 --> 01:21:42,958 Что-то белое и красное. 1153 01:21:46,416 --> 01:21:50,208 Когда вы стали делать спички с белой головкой вместо красной? 1154 01:21:50,291 --> 01:21:52,625 Не знаю. Около двух лет назад. 1155 01:21:52,708 --> 01:21:55,791 Всего за два года красный он сделал новым чёрным. 1156 01:21:55,875 --> 01:21:58,541 Или лучше сказать — новым белым? 1157 01:21:59,125 --> 01:22:00,916 Тиф. Бич нашего времени. 1158 01:22:01,000 --> 01:22:03,583 Вот уже два года болезнь косит этих девушек. 1159 01:22:04,875 --> 01:22:06,625 ВВЕДЕНИЕ В НАУКУ 1160 01:22:23,583 --> 01:22:24,416 Пошла вон. 1161 01:22:25,625 --> 01:22:26,583 Чего уставилась? 1162 01:23:00,916 --> 01:23:01,750 Помоги мне. 1163 01:23:04,416 --> 01:23:06,750 Не заставляй повторять. Можно войти? 1164 01:23:08,208 --> 01:23:11,583 Во-первых, я хочу извиниться за многое. 1165 01:23:11,666 --> 01:23:14,083 Я не видела в друзьях союзников. 1166 01:23:14,166 --> 01:23:15,291 - И я… - Энола. 1167 01:23:16,250 --> 01:23:17,916 Я тоже хочу кое-что сказать. 1168 01:23:18,000 --> 01:23:18,958 - Ладно. - Давай… 1169 01:23:25,166 --> 01:23:29,041 Каждый день я только то и делаю, что иду на компромисс. 1170 01:23:30,166 --> 01:23:33,416 Если я проголосую за его законопроект о сточных водах, 1171 01:23:33,500 --> 01:23:35,833 он поддержит реформу лесного хозяйства. 1172 01:23:35,916 --> 01:23:39,083 Я хочу заявить: «Так нельзя!» Но у меня нет союзников. 1173 01:23:39,875 --> 01:23:42,500 Поступить так — значит рискнуть всем хорошим, 1174 01:23:42,583 --> 01:23:45,375 и я отчаянно пытаюсь понять, какой путь выбрать. 1175 01:23:46,166 --> 01:23:47,000 Один. 1176 01:23:48,833 --> 01:23:50,458 Я не ищу себе жену, 1177 01:23:51,458 --> 01:23:54,708 потому что политика отнимает всё мое время. 1178 01:23:57,625 --> 01:23:59,625 Я просто хотел, чтоб ты это знала. 1179 01:24:02,916 --> 01:24:04,291 Ты хороший мужчина. 1180 01:24:05,208 --> 01:24:06,500 Теперь я мужчина? 1181 01:24:06,583 --> 01:24:07,750 Иногда. 1182 01:24:08,416 --> 01:24:11,625 Но я понимаю тебя, потому что переживаю нечто подобное. 1183 01:24:12,291 --> 01:24:14,458 Мне жаль, что мы мало общаемся… 1184 01:24:14,541 --> 01:24:16,208 Из-за твоего дела? 1185 01:24:20,666 --> 01:24:22,958 Та, кого я ищу, Сара Чепмен, 1186 01:24:23,791 --> 01:24:28,000 может доказать, что девушки умирают из-за фосфора, с которым работают. 1187 01:24:28,083 --> 01:24:31,625 А фабрика пытается выдать это за тиф. 1188 01:24:32,625 --> 01:24:33,541 Она это знает, 1189 01:24:34,750 --> 01:24:36,833 и из-за этого ее хотят убить. 1190 01:24:36,916 --> 01:24:38,000 И что нам делать? 1191 01:24:40,375 --> 01:24:41,208 Нам? 1192 01:24:47,333 --> 01:24:49,208 Не открывай. Вдруг это полиция. 1193 01:24:49,291 --> 01:24:51,541 - Тебя ищут? - Да. Я сбежала из тюрьмы. 1194 01:24:51,625 --> 01:24:53,833 - Сбежала? - Я тебе этого не говорила. 1195 01:24:55,500 --> 01:24:58,083 Свет горит. Я должен открыть. Спрячься. 1196 01:24:59,416 --> 01:25:00,250 Иду. 1197 01:25:02,750 --> 01:25:04,625 - Мисс Сисели. - Простите, я так поздно. 1198 01:25:04,708 --> 01:25:08,083 Я ведь сам пригласил вас. Всё в порядке. Я хочу помочь. 1199 01:25:08,166 --> 01:25:10,625 - Здесь есть кто-то еще? - Нет. 1200 01:25:11,500 --> 01:25:15,083 Хорошо. Дело деликатное — лучше обсудить всё наедине. 1201 01:25:15,958 --> 01:25:19,625 Мне кажется, что я могу вам довериться. 1202 01:25:20,291 --> 01:25:23,750 Я буду рада облегчить душу, но это может вас шокировать. 1203 01:25:23,833 --> 01:25:25,500 Мисс Сисели, возможно, мы… 1204 01:25:25,583 --> 01:25:29,041 Я хотела бы поговорить с вами об отношениях. 1205 01:25:29,125 --> 01:25:32,416 Да. Верно. Обсудим это в другое время? 1206 01:25:32,958 --> 01:25:35,166 - Пожалуйста, сэр. - Мне очень жаль. 1207 01:25:35,250 --> 01:25:37,791 Уверяю вас, я разделяю ваш интерес. 1208 01:25:37,875 --> 01:25:40,291 - Мы поговорим позже. - Благодарю. 1209 01:25:43,291 --> 01:25:45,583 Она ушла. Она была очень взволнована. 1210 01:25:48,458 --> 01:25:51,083 Я ни в чём не виноват. Ей нужна моя помощь. 1211 01:25:51,875 --> 01:25:55,000 Она хочет внести изменения в закон о фабриках. 1212 01:25:56,291 --> 01:25:58,833 Она якобы узнала о факте коррупции. 1213 01:25:59,416 --> 01:26:00,708 Что ты сказал? 1214 01:26:05,375 --> 01:26:09,166 Энола, если тебя это беспокоит, я открыто тебе заявляю, что… 1215 01:26:09,250 --> 01:26:10,875 Я ни в кого не влюблен, но… 1216 01:26:12,541 --> 01:26:14,666 Я не это имел в виду. 1217 01:26:15,750 --> 01:26:18,583 Но если говорить о романтических интересах, 1218 01:26:19,083 --> 01:26:21,166 да, у меня есть интерес к… 1219 01:26:21,708 --> 01:26:24,625 Я не ищу себе пару, потому что поглощен политикой. 1220 01:26:24,708 --> 01:26:25,958 Вам нравится Тьюксбери? 1221 01:26:26,041 --> 01:26:28,666 Он хороший человек и великий реформатор. 1222 01:26:28,750 --> 01:26:31,125 Женщина, которая меня увлекла бы… 1223 01:26:31,208 --> 01:26:32,583 Я использую этот шанс. 1224 01:26:33,916 --> 01:26:34,916 Ты не слушаешь. 1225 01:26:35,000 --> 01:26:36,791 Добрый вечер, лорд Тьюксбери. 1226 01:26:36,875 --> 01:26:38,541 Она была на балу без дуэньи. 1227 01:26:40,833 --> 01:26:42,916 Говори, зачем ты здесь. 1228 01:26:44,000 --> 01:26:45,291 Я была слепа! 1229 01:26:45,375 --> 01:26:48,250 Фосфор от спичек окислился. 1230 01:26:49,166 --> 01:26:50,666 Я всё пропустила. 1231 01:26:50,750 --> 01:26:52,208 Может, она где-то рядом. 1232 01:26:55,541 --> 01:26:56,375 Сисели. 1233 01:27:05,458 --> 01:27:07,208 Сара — это Сисели. 1234 01:27:09,333 --> 01:27:11,250 Сисели — это Сара! 1235 01:27:12,541 --> 01:27:15,000 Энола… Энола, что это?.. 1236 01:27:17,458 --> 01:27:19,041 Ты поняла, что я сказал? 1237 01:27:20,083 --> 01:27:24,083 Вернее, то, что я не сказал? Ты поняла, что я не сказал? 1238 01:27:24,166 --> 01:27:26,375 Да. Ты говорил, что… 1239 01:27:34,833 --> 01:27:35,833 Разберешься. 1240 01:27:37,041 --> 01:27:40,916 Послание, которое ты передал мне с помощью веера, 1241 01:27:41,000 --> 01:27:42,000 что оно значило? 1242 01:27:45,750 --> 01:27:46,666 «Я люблю тебя». 1243 01:27:55,083 --> 01:27:58,250 Дамы и господа, за будущее. 1244 01:28:02,833 --> 01:28:03,750 Конечно. 1245 01:28:05,500 --> 01:28:07,750 Они заодно, они влюблены. 1246 01:28:09,958 --> 01:28:10,833 Они хотели 1247 01:28:12,291 --> 01:28:16,500 разоблачить коррупцию на фабрике и остановить его отца. 1248 01:28:17,375 --> 01:28:18,625 Им нужна твоя помощь. 1249 01:28:18,708 --> 01:28:20,833 Уильям Лайон пригласил тебя на бал. 1250 01:28:20,916 --> 01:28:22,458 Он радикал — как и ты. 1251 01:28:23,041 --> 01:28:25,125 Им нужна моя помощь. Ты права. 1252 01:28:25,916 --> 01:28:27,750 Но, Энола, давай зайдем в дом. 1253 01:28:27,833 --> 01:28:30,166 Тебя разыскивают, а нам надо поговорить. 1254 01:28:30,250 --> 01:28:32,916 Я знаю, что нам надо поговорить. 1255 01:28:33,000 --> 01:28:34,208 Ты меня любишь. 1256 01:28:34,291 --> 01:28:36,416 И, как оказалось, я тоже тебя люблю. 1257 01:28:37,583 --> 01:28:38,500 Ты меня любишь? 1258 01:28:41,125 --> 01:28:42,833 Ты и правда дурачок. 1259 01:28:45,000 --> 01:28:45,833 Найди нам кэб. 1260 01:28:58,125 --> 01:29:00,875 - Ты создаешь много шума. - Это гравий. 1261 01:29:00,958 --> 01:29:02,958 - Ты громко ступаешь. - Я знаю. 1262 01:29:09,500 --> 01:29:12,916 Будь настороже. Если кто-то придет, скажи, что ты лорд. 1263 01:29:13,750 --> 01:29:14,583 Я и есть лорд. 1264 01:29:15,416 --> 01:29:16,916 Тогда тебе точно поверят. 1265 01:29:17,583 --> 01:29:18,416 Хорошо. 1266 01:30:09,833 --> 01:30:11,041 - Ты. - Ты. 1267 01:30:13,500 --> 01:30:15,833 - Какой же ты идиот. - Я идиот? 1268 01:30:15,916 --> 01:30:18,041 Я велел тебе не высовываться. 1269 01:30:18,125 --> 01:30:20,958 Ты сбежала из тюрьмы, и тебя разыскивает полиция. 1270 01:30:21,791 --> 01:30:24,125 Тебе больно? Прости. 1271 01:30:24,208 --> 01:30:25,666 А тебе — нет? 1272 01:30:27,250 --> 01:30:28,083 Кажется, нет. 1273 01:30:30,541 --> 01:30:32,500 Интересно, кто тебя этому научил. 1274 01:30:33,458 --> 01:30:37,458 - Еще один ценный урок от матушки. - Ей стоило кормить меня как тебя. 1275 01:30:38,625 --> 01:30:41,541 Стоп. Ты здесь из-за моего дела или из-за своего? 1276 01:30:42,041 --> 01:30:45,416 И то, и другое. Я знаю, откуда у Грейла твои отпечатки. 1277 01:30:45,500 --> 01:30:47,416 Окисленная фосфорная пыль. 1278 01:30:48,333 --> 01:30:50,708 Она поднялась со стола и осела на ноже. 1279 01:30:51,791 --> 01:30:52,625 Ты невиновна. 1280 01:30:53,916 --> 01:30:55,041 Ты сомневался? 1281 01:30:55,833 --> 01:30:57,541 Всё требует доказательств. 1282 01:30:59,458 --> 01:31:01,916 - Ну а твое дело? - Мой противник. 1283 01:31:02,416 --> 01:31:04,875 Его след ведет сюда. 1284 01:31:06,875 --> 01:31:08,708 Похоже, наши дела связаны. 1285 01:31:11,083 --> 01:31:11,916 Пойдем? 1286 01:31:44,541 --> 01:31:45,375 Уильям Лайон… 1287 01:31:46,875 --> 01:31:50,750 - Любовь Сары. - И мой вор в цилиндре. 1288 01:31:57,458 --> 01:32:01,000 Сохраняй спокойствие. Мы уже ничем ему не поможем. 1289 01:32:01,708 --> 01:32:03,791 Мы должны сохранять ясность ума. 1290 01:32:04,875 --> 01:32:06,250 Его схватили. 1291 01:32:07,583 --> 01:32:10,250 - И обыскали. - Искали украденный документ. 1292 01:32:11,833 --> 01:32:12,666 Нож? 1293 01:32:13,250 --> 01:32:14,250 Что-то побольше. 1294 01:32:15,833 --> 01:32:16,666 Кортик. 1295 01:32:18,916 --> 01:32:20,208 Потертости от ботинок 1296 01:32:20,708 --> 01:32:24,208 и царапины от трости с металлическим наконечником. 1297 01:32:26,166 --> 01:32:27,250 Грейл. 1298 01:32:28,291 --> 01:32:29,791 Но на кого он работает? 1299 01:32:30,916 --> 01:32:34,416 - Здесь был кто-то еще. - Сигара была в мундштуке. 1300 01:32:38,041 --> 01:32:39,666 А здесь волокна шерсти. 1301 01:32:42,083 --> 01:32:44,625 Каракуль, тончайший. 1302 01:32:44,708 --> 01:32:48,958 Лорд Макинтайр, я приглашаю вас отобедать. 1303 01:32:50,416 --> 01:32:53,166 Оставьте меня. Они наблюдают. 1304 01:32:56,625 --> 01:32:58,458 Где Уильям взял документ? 1305 01:32:58,541 --> 01:33:00,541 - В Казначействе? - Да. 1306 01:33:00,625 --> 01:33:03,333 В кабинете лорда Макинтайра, министра финансов. 1307 01:33:03,916 --> 01:33:05,166 Как ты догадалась? 1308 01:33:06,458 --> 01:33:08,500 Думаю, этот документ доказывает, 1309 01:33:08,583 --> 01:33:11,416 что Лайон и Макинтайр — сообщники. 1310 01:33:12,583 --> 01:33:14,208 - Коррупция. - Да. 1311 01:33:14,291 --> 01:33:16,041 Жажда наживы. 1312 01:33:16,750 --> 01:33:20,166 Макинтайр получал свою долю с доходов фабрики. 1313 01:33:20,250 --> 01:33:23,083 Они стали использовать более дешевый фосфор, 1314 01:33:24,666 --> 01:33:25,708 который убивает. 1315 01:33:26,333 --> 01:33:27,208 Энола? 1316 01:33:27,291 --> 01:33:28,916 Энола, я волновался о тебе. 1317 01:33:29,000 --> 01:33:31,708 Ты оставила меня там одного, я чуть было не… 1318 01:33:35,250 --> 01:33:36,875 - Шерлок Холмс? - Не сейчас. 1319 01:33:39,416 --> 01:33:40,250 Боже! 1320 01:33:41,666 --> 01:33:43,375 - Он… - Сохраняй спокойствие. 1321 01:33:44,875 --> 01:33:45,791 Кто это сделал? 1322 01:33:46,291 --> 01:33:48,250 - Лорд Макинтайр. - Нет. 1323 01:33:48,958 --> 01:33:51,125 - Всё сходится. - В кресле никто не сидел. 1324 01:33:51,208 --> 01:33:53,083 Ни следов на ковре, ни вмятины. 1325 01:33:53,166 --> 01:33:56,291 Сигару курили, но она давно остыла. 1326 01:33:57,166 --> 01:33:59,625 И смотри: пепла нет. 1327 01:34:01,875 --> 01:34:04,541 - Из бокала никто не пил. - Вот именно. 1328 01:34:04,625 --> 01:34:09,250 Эти улики специально подбросили, чтоб увести нас по ложному следу. 1329 01:34:10,250 --> 01:34:11,500 Кто-то играет с нами. 1330 01:34:13,250 --> 01:34:14,083 Но кто? 1331 01:34:14,791 --> 01:34:19,000 Не Макинтайр, но этому человеку тоже есть что терять. 1332 01:34:19,083 --> 01:34:21,833 Кто-то раскрыл заговор и шантажировал их. 1333 01:34:23,416 --> 01:34:24,333 Мой противник. 1334 01:34:27,250 --> 01:34:28,875 Он очень азартен. 1335 01:34:30,791 --> 01:34:34,083 - Они получили что хотели? - Нет, вряд ли. 1336 01:34:37,041 --> 01:34:37,958 Бедняга Уильям. 1337 01:34:55,416 --> 01:34:58,541 - Они кое-что забрали. - Ужасную мелодию Мэй. 1338 01:34:59,291 --> 01:35:00,916 «Истина небес». 1339 01:35:01,000 --> 01:35:02,750 Что-то из Библии, мифологии. 1340 01:35:02,833 --> 01:35:03,916 Или речь о театре. 1341 01:35:07,416 --> 01:35:10,166 Так еще говорят о самых верхних рядах. 1342 01:35:10,833 --> 01:35:11,708 О балконе. 1343 01:35:12,916 --> 01:35:13,750 Вы не знали? 1344 01:35:16,083 --> 01:35:17,208 Это не музыка. 1345 01:35:20,500 --> 01:35:21,333 ПАРАГОН 1346 01:35:26,166 --> 01:35:27,000 Это карта. 1347 01:35:37,000 --> 01:35:39,416 Хочу понимать, с чем мы можем столкнуться… 1348 01:35:41,000 --> 01:35:43,500 Может, на нас нападут. Ты уже это проходил. 1349 01:35:44,416 --> 01:35:45,250 Да. 1350 01:35:45,958 --> 01:35:47,875 На мне было кое-что из доспехов. 1351 01:35:48,375 --> 01:35:50,833 И всё же драка — это… 1352 01:35:52,458 --> 01:35:53,291 Да. 1353 01:35:53,375 --> 01:35:55,791 - Ты уже дрался прежде. - Множество раз. 1354 01:35:55,875 --> 01:35:57,416 На турнирах по фехтованию. 1355 01:36:02,458 --> 01:36:04,458 Ладно. Научишь меня драться? 1356 01:36:05,333 --> 01:36:07,833 Прямо сейчас? В экипаже? 1357 01:36:07,916 --> 01:36:10,916 Я же научил тебя танцевать за пять минут в уборной? 1358 01:36:12,083 --> 01:36:14,166 Хорошо. Ладно. 1359 01:36:18,166 --> 01:36:21,750 Есть всего два правила: уворачивайся от ударов, бей в ответ. 1360 01:36:23,250 --> 01:36:24,916 Не понимаю, как эти правила… 1361 01:36:26,041 --> 01:36:27,375 Твой первый урок. 1362 01:36:30,458 --> 01:36:32,583 Второй урок. Ты не увернулся. 1363 01:36:32,666 --> 01:36:35,833 - Ты что, ждешь, что я ударю девушку? - Да брось. 1364 01:36:35,916 --> 01:36:36,750 Я же не… 1365 01:36:38,166 --> 01:36:39,000 Может, хватит? 1366 01:36:39,875 --> 01:36:41,125 Не могу остановиться. 1367 01:36:44,875 --> 01:36:45,958 Мы подъезжаем. 1368 01:37:11,458 --> 01:37:13,166 Этому я бы еще поучился. 1369 01:37:38,583 --> 01:37:40,291 Место отмечено крестом. 1370 01:37:59,791 --> 01:38:00,708 Сара. 1371 01:38:03,500 --> 01:38:04,375 Всё там. 1372 01:38:06,250 --> 01:38:07,791 Все нужные доказательства. 1373 01:38:09,541 --> 01:38:12,666 Договор между Лайоном и Макинтайром. 1374 01:38:13,625 --> 01:38:15,083 о замене фосфора… 1375 01:38:17,500 --> 01:38:18,958 Это его украл Уильям. 1376 01:38:24,291 --> 01:38:27,541 И страницы из реестра. 1377 01:38:28,125 --> 01:38:29,916 Их украла ты из кабинета. 1378 01:38:31,208 --> 01:38:34,958 - Это имена убитых ими девушек. - Нельзя, чтобы о них забыли. 1379 01:38:37,125 --> 01:38:40,958 Это доказывает, что девушки умирают из-за работы 1380 01:38:41,458 --> 01:38:42,666 и они об этом знали. 1381 01:38:45,000 --> 01:38:47,291 Ты отличный детектив, Энола Холмс. 1382 01:38:49,750 --> 01:38:51,000 Ты тоже, Сара Чепмен. 1383 01:38:55,458 --> 01:38:57,750 Я позабочусь, чтобы об этом узнали. 1384 01:39:00,000 --> 01:39:01,125 Спасибо. 1385 01:39:02,208 --> 01:39:05,041 Надо найти Уильяма. У нас была назначена встреча. 1386 01:39:07,500 --> 01:39:10,125 Боюсь, Уильям не придет. 1387 01:39:15,833 --> 01:39:16,666 Что? 1388 01:39:20,250 --> 01:39:21,083 Мне жаль. 1389 01:39:22,750 --> 01:39:24,083 Мне очень жаль. 1390 01:39:30,083 --> 01:39:34,583 Я сказала ему, что всё готово, что мы должны предать это дело огласке. 1391 01:39:37,625 --> 01:39:41,625 Он ответил, что об этом должен заявить кто-то обличенный властью. 1392 01:39:44,458 --> 01:39:46,500 Он пытался меня защитить. 1393 01:39:48,958 --> 01:39:50,041 И я его потеряла. 1394 01:39:50,916 --> 01:39:53,000 Надо спешить: вы тоже в опасности. 1395 01:39:54,083 --> 01:39:55,833 То одно теряешь… 1396 01:39:58,458 --> 01:39:59,708 …то другое. 1397 01:40:03,458 --> 01:40:05,333 - Вы потеряли всё. - Бесси. 1398 01:40:06,208 --> 01:40:08,083 Вы все были очень беспечны. 1399 01:40:14,083 --> 01:40:15,041 Я возьму бумаги. 1400 01:40:15,125 --> 01:40:16,333 Отпусти ее. 1401 01:40:19,000 --> 01:40:20,625 Если отдашь бумаги. 1402 01:40:35,875 --> 01:40:37,208 Беги, Бесси! 1403 01:40:43,250 --> 01:40:44,500 Не стой столбом! 1404 01:40:53,458 --> 01:40:54,333 Бегите за ним! 1405 01:41:20,291 --> 01:41:21,958 Уворачивайся, бей в ответ. 1406 01:41:44,916 --> 01:41:45,833 Тьюксбери! 1407 01:42:55,000 --> 01:42:55,958 Нет! 1408 01:43:05,750 --> 01:43:07,125 Бесси! 1409 01:43:08,708 --> 01:43:09,541 Бегите! 1410 01:43:11,291 --> 01:43:12,541 Я сказала, бегите! 1411 01:43:57,041 --> 01:43:58,041 Энола! 1412 01:44:05,875 --> 01:44:07,250 Я тебя недооценила. 1413 01:45:17,375 --> 01:45:19,625 До чего же интересно всё складывается. 1414 01:45:24,625 --> 01:45:26,166 До чего же интересно. 1415 01:45:30,458 --> 01:45:32,833 Я всегда любил театр. 1416 01:45:36,958 --> 01:45:37,791 Поняла? 1417 01:45:37,875 --> 01:45:40,708 Раньше я мечтал о сцене. 1418 01:45:43,875 --> 01:45:47,250 Так просто ты от меня не отделаешься, виконт Тьюксбери. 1419 01:45:57,583 --> 01:45:59,083 Энола! 1420 01:46:06,208 --> 01:46:07,541 Ура! 1421 01:46:18,833 --> 01:46:19,666 Ты в порядке? 1422 01:46:26,541 --> 01:46:27,875 Ты дрался как лев. 1423 01:46:39,541 --> 01:46:41,375 Поздравляю. 1424 01:46:43,083 --> 01:46:45,416 Лорд Макинтайр. Что вы здесь делаете? 1425 01:46:46,541 --> 01:46:47,875 Меня вызвали. 1426 01:46:48,750 --> 01:46:52,416 Ваш брат знал, что правосудие должно восторжествовать. 1427 01:46:52,500 --> 01:46:57,291 Я благодарен вам, что вы вернули государственную собственность 1428 01:46:57,375 --> 01:46:59,666 и нашли истинного убийцу. 1429 01:46:59,750 --> 01:47:03,666 Паршивую овцу в нашем стаде. 1430 01:47:06,166 --> 01:47:09,500 Имя Энолы Холмс должен узнать весь мир. 1431 01:47:09,583 --> 01:47:10,833 Я позабочусь об этом. 1432 01:47:12,000 --> 01:47:14,541 Лестрейд, арестуйте ту девушку. 1433 01:47:16,500 --> 01:47:17,833 Она ничего не сделала. 1434 01:47:17,916 --> 01:47:19,833 За что, сэр? 1435 01:47:19,916 --> 01:47:21,125 За кражу. 1436 01:47:21,208 --> 01:47:23,458 Она вывела вас на чистую воду. 1437 01:47:23,541 --> 01:47:25,708 Она завладела личной информацией, 1438 01:47:26,666 --> 01:47:30,625 которую использовала для вымогательства и шантажа. 1439 01:47:30,708 --> 01:47:33,416 И за это она отсидит свой срок. 1440 01:47:37,000 --> 01:47:38,000 Но вы ошибаетесь. 1441 01:47:39,166 --> 01:47:42,041 Вас шантажировала не она. 1442 01:47:42,541 --> 01:47:45,541 Я пригласил вас, чтобы раскрыть личность шантажиста. 1443 01:47:46,041 --> 01:47:47,791 Всё было четко продумано. 1444 01:47:48,500 --> 01:47:52,791 Множество счетов, но все деньги оседали в одном кармане. 1445 01:47:53,500 --> 01:47:57,291 Все сливки снимал один единственный человек, 1446 01:47:57,375 --> 01:47:58,916 оставаясь при этом в тени. 1447 01:48:00,375 --> 01:48:03,458 Тот, кто всё слышал и видел. 1448 01:48:04,791 --> 01:48:06,916 И кого игнорировали годами. 1449 01:48:07,000 --> 01:48:08,333 Переиграл всех. 1450 01:48:09,708 --> 01:48:10,708 Это всё игра. 1451 01:48:12,708 --> 01:48:15,750 И это весело, когда знаешь правила. 1452 01:48:21,500 --> 01:48:22,416 Мисс Мира Трой. 1453 01:48:23,625 --> 01:48:24,583 Это же абсурд. 1454 01:48:25,541 --> 01:48:27,083 Бессмыслица какая-то. 1455 01:48:28,500 --> 01:48:32,125 Поразительно, какие дела можно вершить, 1456 01:48:32,208 --> 01:48:35,875 когда тебя недооценивают. 1457 01:48:37,166 --> 01:48:38,583 И тут возникла проблема. 1458 01:48:39,375 --> 01:48:41,083 Уильям украл договор. 1459 01:48:41,166 --> 01:48:45,125 - Он угрожал прервать денежный поток. - Вы не могли этого допустить. 1460 01:48:45,208 --> 01:48:47,666 Вы наняли Грейла вернуть договор, 1461 01:48:48,708 --> 01:48:50,916 но ситуация вышла из-под контроля, 1462 01:48:51,000 --> 01:48:53,125 и вы подставили лорда Макинтайра. 1463 01:48:54,208 --> 01:48:56,000 Досадный просчет в твоей игре… 1464 01:48:58,125 --> 01:48:59,166 …Мориарти. 1465 01:48:59,250 --> 01:49:00,875 ОСНОВНОЙ СЧЕТ МОРИАРТИ 1466 01:49:01,375 --> 01:49:02,958 МИРА ТРОЙ 1467 01:49:06,291 --> 01:49:10,833 Какая жалость, что наша с вами игра, мистер Холмс, подошла к концу. 1468 01:49:12,125 --> 01:49:16,208 Я наслаждалась каждой минутой. 1469 01:49:17,791 --> 01:49:19,958 Мое почтение и тебе, Энола. 1470 01:49:21,500 --> 01:49:24,458 Мисс Трой, за всем этим стоите вы? 1471 01:49:25,916 --> 01:49:29,333 Конечно, с кадрами всегда столько проблем. 1472 01:49:30,125 --> 01:49:32,583 Я лишь хотела вернуть договор. 1473 01:49:32,666 --> 01:49:35,333 Я не могла сама поговорить с Уильямом, 1474 01:49:35,416 --> 01:49:37,333 но вы сделали это за меня. 1475 01:49:39,083 --> 01:49:41,708 Если хотите поговорить с Уильямом, 1476 01:49:41,791 --> 01:49:43,208 используйте этот способ. 1477 01:49:46,875 --> 01:49:51,000 Жаль, что он оказался умнее и храбрее, чем я ожидала. 1478 01:49:51,083 --> 01:49:51,916 И не он один. 1479 01:49:53,083 --> 01:49:55,666 Я не желала им смерти. 1480 01:49:56,333 --> 01:50:02,958 Но суперинтендант Грейл был всего лишь тупым орудием. 1481 01:50:03,541 --> 01:50:07,875 Вы! Как посмели вы воспользоваться преимуществами вашего положения? 1482 01:50:10,833 --> 01:50:13,166 Воспользоваться преимуществами? 1483 01:50:14,875 --> 01:50:17,583 И какие же у меня были преимущества? 1484 01:50:19,000 --> 01:50:22,833 Вы обращались со мной, как со служанкой, хотя я умнее вас. 1485 01:50:24,958 --> 01:50:26,375 Любого из вас. 1486 01:50:28,791 --> 01:50:32,625 Почему бы мне не урвать кусок вашего нечестно нажитого богатства 1487 01:50:32,708 --> 01:50:35,083 и заодно не проучить вас? 1488 01:50:36,208 --> 01:50:39,500 Почему бы мне не получить награду за мои таланты? 1489 01:50:40,791 --> 01:50:46,041 Каково мое место в этом обществе? 1490 01:50:46,750 --> 01:50:48,333 Я женщина. 1491 01:50:49,000 --> 01:50:50,833 Я не могу вступать в клубы, 1492 01:50:51,541 --> 01:50:55,583 я не могу владеть акциями, не могу строить карьеру, как они. 1493 01:50:56,791 --> 01:50:57,625 Так что… 1494 01:51:00,416 --> 01:51:03,000 …я нашла собственный способ. 1495 01:51:06,291 --> 01:51:10,125 И это было весело. 1496 01:51:14,500 --> 01:51:19,666 Лестрейд, заберите ее. 1497 01:51:19,750 --> 01:51:20,583 Да, сэр. 1498 01:51:23,083 --> 01:51:24,041 А за что, сэр? 1499 01:51:24,958 --> 01:51:26,833 - За вымогательство. - Ясно. 1500 01:51:26,916 --> 01:51:27,916 Шантаж, убийство. 1501 01:51:28,750 --> 01:51:29,583 Вперед. 1502 01:51:30,083 --> 01:51:33,750 Жаль, что наш маленький танец окончен. 1503 01:51:35,083 --> 01:51:36,666 По крайней мере, пока. 1504 01:51:36,750 --> 01:51:38,541 До новых увлекательных встреч. 1505 01:51:47,083 --> 01:51:48,083 Нет! 1506 01:51:48,791 --> 01:51:50,208 Нет! 1507 01:51:52,083 --> 01:51:54,250 Вот так. И дело с концом. 1508 01:51:56,166 --> 01:51:59,166 Я случайно поджог свой же документ. Какая досада. 1509 01:52:00,500 --> 01:52:03,083 Вы нечисты на руку, сэр. 1510 01:52:03,166 --> 01:52:05,708 И виновны в смертях сотен девушек. 1511 01:52:07,208 --> 01:52:08,500 Чем вы это докажете? 1512 01:52:10,291 --> 01:52:14,958 Так я и думал. Что ж, вернемся к работе. 1513 01:52:16,291 --> 01:52:18,166 - Сэр, вы не… - Тьюксбери. 1514 01:52:20,875 --> 01:52:21,708 Потерпите. 1515 01:52:28,833 --> 01:52:29,833 Слава Богу. 1516 01:52:41,916 --> 01:52:44,750 Все эти имена, эти жизни. 1517 01:52:45,833 --> 01:52:46,916 Я подвела их. 1518 01:52:47,666 --> 01:52:48,708 Не говори так. 1519 01:52:50,500 --> 01:52:51,333 Мэй мертва. 1520 01:52:54,375 --> 01:52:55,250 Уильям мертв. 1521 01:52:56,791 --> 01:52:58,125 И это сойдет им с рук. 1522 01:52:59,791 --> 01:53:01,708 У нас нет никаких доказательств. 1523 01:53:03,291 --> 01:53:04,625 Что у нас вообще есть? 1524 01:53:09,208 --> 01:53:10,458 Мы есть друг у друга. 1525 01:53:13,583 --> 01:53:15,125 И мы знаем правду. 1526 01:53:27,083 --> 01:53:29,833 Ты опоздала, Бесс Чепмен. Вычитаю пенни. 1527 01:53:32,708 --> 01:53:33,541 Эй! 1528 01:53:35,000 --> 01:53:36,541 Тебе здесь больше не рады. 1529 01:53:38,208 --> 01:53:40,125 Ты что творишь? Эй! 1530 01:53:40,708 --> 01:53:41,541 Слезай. 1531 01:53:42,250 --> 01:53:43,541 Слезай сейчас же! 1532 01:53:44,041 --> 01:53:45,750 Пусть говорит! 1533 01:53:49,875 --> 01:53:50,875 Пару недель назад 1534 01:53:52,791 --> 01:53:55,666 Мэй Изли, Уильям Лайон и я 1535 01:53:55,750 --> 01:53:57,500 решили кое-что доказать. 1536 01:53:59,083 --> 01:54:01,416 Доказать, что фабрика убивает людей. 1537 01:54:02,791 --> 01:54:07,458 И они это знали, но решили, что наши жизни ничего не стоят. 1538 01:54:08,916 --> 01:54:10,000 Ты идешь со мной. 1539 01:54:11,250 --> 01:54:14,333 Нас убивает не тиф, а фосфор. 1540 01:54:15,125 --> 01:54:16,750 То, с чем мы работаем. 1541 01:54:17,750 --> 01:54:19,750 Ах ты лживая дрянь. 1542 01:54:19,833 --> 01:54:21,750 Минус пенни из твоего жалования! 1543 01:54:23,750 --> 01:54:25,083 Это были наши подруги… 1544 01:54:27,416 --> 01:54:28,541 …наши сёстры… 1545 01:54:33,791 --> 01:54:35,083 …и наши дети. 1546 01:54:36,916 --> 01:54:39,333 Теперь это прекратится. 1547 01:54:41,500 --> 01:54:44,625 Пришло время нам самим постоять за себя. 1548 01:54:45,500 --> 01:54:49,333 Мы должны отказаться работать. 1549 01:54:49,416 --> 01:54:51,000 Мы должны сказать им нет. 1550 01:54:51,875 --> 01:54:53,625 - Ага. Все за работу! - Нет! 1551 01:54:55,250 --> 01:54:57,625 Если уйдете, можете не возвращаться. 1552 01:54:59,125 --> 01:55:01,416 Мы не возьмем вас обратно. 1553 01:55:02,958 --> 01:55:05,958 Ну что? Кто со мной? 1554 01:55:09,541 --> 01:55:10,666 Подумайте о родных. 1555 01:55:11,833 --> 01:55:13,125 Не делайте этого. 1556 01:55:13,208 --> 01:55:15,708 Это того не стоит. 1557 01:55:16,375 --> 01:55:17,208 Ну? 1558 01:55:18,916 --> 01:55:19,791 Что скажете? 1559 01:55:19,875 --> 01:55:22,458 Так уж устроен этот мир. 1560 01:55:23,625 --> 01:55:24,458 Пожалуйста. 1561 01:55:26,333 --> 01:55:28,541 Я знаю, вам страшно — мне тоже, 1562 01:55:28,625 --> 01:55:30,333 но только в этом наша сила. 1563 01:55:37,791 --> 01:55:38,625 Отлично. 1564 01:55:40,416 --> 01:55:42,916 Запустите машину и возвращайтесь к работе. 1565 01:55:49,833 --> 01:55:50,666 Ладно. 1566 01:55:54,250 --> 01:55:55,083 Нет. 1567 01:55:56,500 --> 01:55:57,916 Мы не можем их бросить. 1568 01:55:59,250 --> 01:56:00,083 Прости, Энола. 1569 01:56:09,416 --> 01:56:10,250 Прекрати. 1570 01:56:20,250 --> 01:56:21,083 Прекрати. 1571 01:56:26,041 --> 01:56:27,208 Единый фронт. 1572 01:56:32,250 --> 01:56:33,375 Довольно! 1573 01:56:45,916 --> 01:56:46,916 Прекратите! 1574 01:56:57,416 --> 01:56:59,958 Кто-нибудь может унять этих чертовых женщин? 1575 01:57:06,083 --> 01:57:07,083 Давайте, девочки! 1576 01:57:44,916 --> 01:57:47,291 - Куда вы идете? - В Вестминстер! 1577 01:57:50,083 --> 01:57:50,916 Вот и они. 1578 01:57:52,083 --> 01:57:53,458 Такую шумиху подняли. 1579 01:57:54,875 --> 01:57:56,791 Она такая бойкая, правда? 1580 01:57:57,541 --> 01:57:59,958 Интересно, в кого это она пошла? 1581 01:58:03,375 --> 01:58:05,208 Всё же причесаться не помешает. 1582 01:58:08,291 --> 01:58:11,541 ОСНОВАНО В 1885 ГОДУ ДЕТЕКТИВНОЕ АГЕНТСТВО ЭНОЛЫ ХОЛМС 1583 01:58:15,083 --> 01:58:17,458 Похоже, твой кавалер научился драться. 1584 01:58:19,500 --> 01:58:21,333 Лорд Макинтайр. 1585 01:58:25,333 --> 01:58:26,166 В самом деле. 1586 01:58:27,375 --> 01:58:28,583 И он не мой кавалер. 1587 01:58:35,041 --> 01:58:36,541 «Платите сколько можете». 1588 01:58:37,291 --> 01:58:39,916 Будешь работать за картошку и «спасибо»? 1589 01:58:40,000 --> 01:58:41,458 Пусть так. 1590 01:58:41,541 --> 01:58:44,541 Ты разбирайся с богачами, а мое место здесь. 1591 01:58:45,125 --> 01:58:47,125 К тому же Эдит не много просит. 1592 01:58:48,750 --> 01:58:54,291 Знаешь, если хочешь перебраться в местечко получше, я мог бы… 1593 01:58:56,416 --> 01:58:57,250 Я тут подумал… 1594 01:59:00,250 --> 01:59:01,416 «Холмс и Холмс»? 1595 01:59:04,250 --> 01:59:05,083 Партнеры? 1596 01:59:09,125 --> 01:59:11,041 Это очень щедрое предложение. 1597 01:59:12,333 --> 01:59:15,458 Но в этом случае я всегда буду твоей тенью. 1598 01:59:16,958 --> 01:59:17,791 Да. 1599 01:59:21,833 --> 01:59:24,083 Но мне нравятся эти перемены в тебе. 1600 01:59:24,875 --> 01:59:26,541 Никто не должен быть одинок. 1601 01:59:28,125 --> 01:59:29,375 Друг был бы кстати. 1602 01:59:31,916 --> 01:59:33,333 Мне стоит это записать. 1603 01:59:37,541 --> 01:59:39,416 Я зайду проведать тебя. 1604 01:59:40,041 --> 01:59:41,041 Буду рада. 1605 01:59:41,958 --> 01:59:45,166 А ты могла бы иногда заходить на Бейкер-стрит. 1606 01:59:47,250 --> 01:59:48,208 Проведать меня. 1607 01:59:52,416 --> 01:59:56,083 Можем договориться на четверг, 16:00. 1608 01:59:56,916 --> 01:59:58,208 Четверг, 16:00. 1609 02:00:00,666 --> 02:00:03,416 Похоже, сегодня я не единственный твой гость. 1610 02:00:05,625 --> 02:00:06,666 Он принес цветы. 1611 02:00:09,541 --> 02:00:11,666 - Шерлок. - Тьюксбери. 1612 02:00:11,750 --> 02:00:14,041 - Увидимся в четверг. - Пока, Шерлок. 1613 02:00:23,208 --> 02:00:24,083 Шерлок? 1614 02:00:24,166 --> 02:00:25,500 - Да? - Твоя газета. 1615 02:00:26,250 --> 02:00:27,083 Спасибо. 1616 02:00:27,666 --> 02:00:28,500 И… 1617 02:00:30,166 --> 02:00:32,666 Спасибо. За всё. 1618 02:00:42,208 --> 02:00:48,291 ОПАСНАЯ ПРЕСТУПНИЦА СБЕЖАЛА ИЗ ТЮРЬМЫ МИРА ТРОЙ, ИЗВЕСТНАЯ КАК МОРИАРТИ. 1619 02:00:51,708 --> 02:00:54,791 Тьюксбери, с чего ты взял, что я люблю цветы? 1620 02:00:54,875 --> 02:00:57,541 Это колокольчики. Конечно же, дикие. 1621 02:00:58,041 --> 02:01:00,958 У них жесткие стебли, они своенравны, 1622 02:01:01,458 --> 02:01:03,458 не признают правил, 1623 02:01:03,541 --> 02:01:07,958 но их лепестки такие нежные, а цветы… 1624 02:01:08,041 --> 02:01:08,916 Две вещи. 1625 02:01:09,000 --> 02:01:12,083 Твои метафоры ужасны, и нет у меня никаких лепестков. 1626 02:01:12,166 --> 02:01:13,125 О, и еще… 1627 02:01:14,916 --> 02:01:18,500 Это приглашение на бал, который устраивает леди… 1628 02:01:18,583 --> 02:01:22,500 Я не пойду с тобой на бал. На последнем меня арестовали. 1629 02:01:23,708 --> 02:01:26,875 Что ж, тем больше у тебя причин снова потанцевать. 1630 02:01:26,958 --> 02:01:30,083 - Ты такой дурачок. - А ты трусиха. 1631 02:01:30,166 --> 02:01:33,083 Как смеешь ты разговаривать с леди таким тоном? 1632 02:01:33,166 --> 02:01:35,166 И всё же ты держишь меня под руку. 1633 02:01:36,041 --> 02:01:37,875 И всё же я держу тебя под руку. 1634 02:01:39,750 --> 02:01:41,916 ЗАБАСТОВКА НА СПИЧЕЧНОЙ ФАБРИКЕ 1635 02:01:42,000 --> 02:01:44,875 СТАЛА ПЕРВОЙ ОРГАНИЗОВАННОЙ ЖЕНЩИНАМИ СТАЧКОЙ 1636 02:01:44,958 --> 02:01:47,583 ПОСЛЕ НЕЕ УСЛОВИЯ ТРУДА УЛУЧШИЛИСЬ НАВСЕГДА 1637 02:01:47,666 --> 02:01:51,333 ДОСТАТОЧНО ОДНОЙ ИСКРЫ, ЧТОБЫ РАЗГОРЕЛОСЬ ПЛАМЯ 1638 02:02:02,291 --> 02:02:04,708 ЧЕТВЕРГ 15:59 1639 02:02:04,791 --> 02:02:06,708 ЧЕТВЕРГ 16:00 1640 02:02:18,291 --> 02:02:19,125 Шерлок Холмс? 1641 02:02:20,166 --> 02:02:21,291 Да. 1642 02:02:22,208 --> 02:02:23,166 Мне назначено. 1643 02:02:25,500 --> 02:02:26,458 Вы ищете соседа. 1644 02:02:28,000 --> 02:02:29,791 - Вы ошиблись адресом. - Разве? 1645 02:02:32,916 --> 02:02:35,916 Юная леди назвала мне точный адрес и время. 1646 02:02:37,250 --> 02:02:40,291 Она сказала: «Четверг, 16:00». Вы Шерлок Холмс? 1647 02:02:42,708 --> 02:02:43,541 Да. 1648 02:02:44,791 --> 02:02:46,791 Прошу, входите, мистер?.. 1649 02:02:46,875 --> 02:02:47,708 Доктор. 1650 02:02:48,791 --> 02:02:49,625 Ватсон. 1651 02:02:50,500 --> 02:02:51,625 Джон Ватсон. 1652 02:02:58,583 --> 02:03:02,000 221Б 1653 02:03:57,166 --> 02:03:59,750 ЛОРД ТЬЮКСБЕРИ НЕСВОБОДЕН? 1654 02:04:03,333 --> 02:04:05,916 ИНСПЕКТОР ЛЕСТРЕЙД ПОЛУЧИЛ ПОВЫШЕНИЕ 1655 02:04:06,416 --> 02:04:08,958 ТРОЙ ВСЁ ЕЩЕ В БЕГАХ КОГДА УДАРИТ МОРИАРТИ? 1656 02:04:09,458 --> 02:04:12,083 КТО ОН, НОВЫЙ КОМПАНЬОН ШЕРЛОКА ХОЛМСА? 1657 02:08:43,166 --> 02:08:48,166 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская