1
00:00:23,791 --> 00:00:25,541
URMEAZĂ UNELE ÎNTÂMPLĂRI ADEVĂRATE.
2
00:00:25,625 --> 00:00:27,333
PĂRȚILE IMPORTANTE, ORICUM.
3
00:00:38,083 --> 00:00:39,125
Stai! Poliția!
4
00:00:40,416 --> 00:00:42,291
Opriți fata aceea!
5
00:00:43,625 --> 00:00:44,458
Mă scuzați!
6
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
- Mii de scuze!
- Ia vezi!
7
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
Uită-te pe unde umbli!
8
00:00:52,083 --> 00:00:53,125
Opriți-o!
9
00:01:09,208 --> 00:01:10,750
Mai bine vă explic.
10
00:01:13,458 --> 00:01:16,500
Mă numesc Enola Holmes.
Poate vă amintiți de mine.
11
00:01:17,541 --> 00:01:19,333
După ce am rezolvat primul caz...
12
00:01:20,875 --> 00:01:22,375
Bună!
13
00:01:22,458 --> 00:01:23,916
... am început o afacere.
14
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
O agenție de detectivi...
15
00:01:26,916 --> 00:01:28,083
AGENȚIE DE DETECTIVI
16
00:01:28,666 --> 00:01:31,416
... gata să-și primească primii clienți.
17
00:01:32,291 --> 00:01:35,625
Urma să mă alătur
marilor detectivi ai epocii.
18
00:01:36,166 --> 00:01:37,416
- Det. Field.
- Da.
19
00:01:37,500 --> 00:01:38,958
- Mackenzie Macintosh.
- Bună!
20
00:01:39,041 --> 00:01:40,625
- Sir Alfred Hornblower.
- Dii!
21
00:01:40,708 --> 00:01:43,250
Și infamul Reginald Swain.
22
00:01:44,250 --> 00:01:47,458
Și, pe deasupra,
m-aș fi alăturat fratelui meu.
23
00:01:47,541 --> 00:01:48,791
I-aș fi fost egală.
24
00:01:50,625 --> 00:01:52,666
Detectiv pe cont propriu,
25
00:01:53,791 --> 00:01:55,708
demnă de numele Holmes.
26
00:01:57,500 --> 00:01:58,666
Felicitări!
27
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
Sau așa am crezut.
28
00:02:09,125 --> 00:02:11,166
Mă adresez secretarei?
29
00:02:11,916 --> 00:02:14,875
- Câți ani ai?!
- Vai, ce tânără ești!
30
00:02:14,958 --> 00:02:16,375
Dar vârsta mea e un avantaj!
31
00:02:16,458 --> 00:02:20,208
Pot merge unde alții nu pot,
să explorez ce alții nu vor.
32
00:02:20,291 --> 00:02:22,375
Și pot lupta. Știu jiu-jitsu.
33
00:02:25,791 --> 00:02:29,583
- Dar ești fată!
- Da, sunt.
34
00:02:30,083 --> 00:02:32,208
Ce experiență ai?
35
00:02:36,083 --> 00:02:38,000
- Cazul Tewkesbury?
- Era Sherlock Holmes.
36
00:02:38,083 --> 00:02:39,166
A fost Sherlock...
37
00:02:39,250 --> 00:02:43,083
- ... Sherlock Holmes, nu?
- Vă asigur că a fost cazul meu.
38
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
Tewkesbury e un om bun. Curajos băiat!
39
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
- Spune-mi...
- Zi-mi...
40
00:02:47,208 --> 00:02:49,125
- Spune-mi...
- Da?
41
00:02:50,083 --> 00:02:51,375
Fratele tău o fi disponibil?
42
00:02:53,000 --> 00:02:55,833
Citiți știrile!
43
00:02:55,916 --> 00:02:58,833
Sherlock Holmes
și cazul cadavrului din Brixton!
44
00:02:59,791 --> 00:03:01,166
Deci... fratele meu.
45
00:03:01,958 --> 00:03:06,375
Eu nu aveam niciun caz,
iar Sherlock nu mai prididea.
46
00:03:07,958 --> 00:03:11,083
Deși cel mai recent
părea că-i dă de furcă.
47
00:03:12,958 --> 00:03:16,333
Între timp, mama e tot fugară...
48
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
MÂNCARE DE BEBELUȘI
49
00:03:17,791 --> 00:03:20,250
... și încearcă să treacă neobservată.
50
00:03:23,916 --> 00:03:25,708
Deși nu e punctul ei forte.
51
00:03:25,791 --> 00:03:27,250
DREPTURI EGALE PENTRU FEMEI
52
00:03:27,833 --> 00:03:29,250
ÎNCHIS
53
00:03:33,125 --> 00:03:35,041
ENOLA HOLMES
AGENȚIE DE DETECTIVI
54
00:03:40,791 --> 00:03:45,625
Da, și mai e și el.
55
00:03:45,708 --> 00:03:49,250
Lorzii mei, reforma nu înseamnă
o îndatorire de îndeplinit
56
00:03:49,333 --> 00:03:51,375
sau o lege de aprobat,
57
00:03:51,458 --> 00:03:54,250
ci este nevoia constantă de schimbare.
58
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
Așa este!
59
00:03:56,541 --> 00:04:01,208
Lordul Tewkesbury,
adeptul schimbării și progresului.
60
00:04:01,708 --> 00:04:04,416
La el se merge pentru cauze nobile.
61
00:04:16,916 --> 00:04:21,250
Dar nu aveam timp de zăpăceli.
Și, oricum, tot nătărău rămâne.
62
00:04:22,541 --> 00:04:25,833
Prea mulți oameni au ca unic scop în viață
63
00:04:25,916 --> 00:04:28,333
să se încadreze în lumea înconjurătoare.
64
00:04:29,333 --> 00:04:30,666
E o greșeală.
65
00:04:31,833 --> 00:04:33,666
E drumul tău, Enola.
66
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
Uneori, te vei împiedica.
67
00:04:37,500 --> 00:04:38,916
Uneori, vei cădea.
68
00:04:39,500 --> 00:04:41,791
Dar, oricât de pierdută te-ai simți,
69
00:04:42,291 --> 00:04:44,583
dacă rămâi un om autentic,
70
00:04:44,666 --> 00:04:47,708
drumul te va găsi din nou pe tine.
71
00:04:50,666 --> 00:04:53,916
Dar drumul meu, se părea,
ajunsese la final.
72
00:04:56,250 --> 00:04:57,250
Dădusem greș.
73
00:04:59,541 --> 00:05:01,333
Nu puteam decât să plec acasă.
74
00:05:25,666 --> 00:05:26,750
Enola Holmes?
75
00:05:27,333 --> 00:05:28,208
Da?
76
00:05:28,708 --> 00:05:30,333
Deci am nimerit bine!
77
00:05:32,583 --> 00:05:35,000
E adevărat că îi găsiți pe cei dispăruți?
78
00:05:35,083 --> 00:05:37,375
ENOLA HOLMES
GĂSIRE PERSOANE DISPĂRUTE
79
00:05:37,958 --> 00:05:40,708
De unde ai anunțul?
E vechi de luni întregi.
80
00:05:41,250 --> 00:05:42,750
L-am găsit pe stradă.
81
00:05:44,833 --> 00:05:46,041
Pe cine ai pierdut?
82
00:05:48,541 --> 00:05:49,583
Pe sora mea.
83
00:06:04,625 --> 00:06:05,458
Atenție!
84
00:06:13,791 --> 00:06:15,500
A dispărut acum o săptămână.
85
00:06:16,000 --> 00:06:19,083
Toți spun că a fugit,
dar Sarah nu ar face așa ceva.
86
00:06:19,166 --> 00:06:20,083
Nu mie.
87
00:06:21,291 --> 00:06:23,208
Doar ea mi-a rămas din familie.
88
00:06:27,166 --> 00:06:28,041
Pe aici!
89
00:06:31,791 --> 00:06:33,791
Celelalte fete sunt încă la muncă.
90
00:06:36,916 --> 00:06:39,583
- Ceai?
- Mulțumesc.
91
00:06:41,666 --> 00:06:43,375
Îi pot vedea dormitorul?
92
00:06:43,458 --> 00:06:44,625
Al nostru, adică?
93
00:06:45,833 --> 00:06:47,291
Vă aflați în el.
94
00:06:50,583 --> 00:06:53,916
Avem noroc. Fetele stau,
de obicei, câte cinci în cameră.
95
00:06:58,833 --> 00:07:00,000
V-ar putea ajuta.
96
00:07:04,583 --> 00:07:06,916
Sarah le lasă brânză la îndemână.
97
00:07:07,708 --> 00:07:08,958
E un om blând.
98
00:07:12,666 --> 00:07:14,750
Cum arată Sarah?
99
00:07:14,833 --> 00:07:16,500
Cam atât de înaltă.
100
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
Drăguță.
101
00:07:18,375 --> 00:07:19,500
Chiar frumușică.
102
00:07:19,583 --> 00:07:22,041
Ochi verzi, păr roșcat.
103
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
- Pistrui...
- Păr roșcat?
104
00:07:24,500 --> 00:07:26,666
Nu suntem surori tipice.
105
00:07:27,250 --> 00:07:28,208
Surori de cruce.
106
00:07:29,000 --> 00:07:30,250
Sarah a adăpostit-o.
107
00:07:30,833 --> 00:07:32,291
Bess, ea cine e?
108
00:07:32,875 --> 00:07:35,208
- Enola Holmes.
- E detectiv.
109
00:07:35,291 --> 00:07:37,291
Pare că ar lua-o vântul.
110
00:07:37,375 --> 00:07:38,250
Mae!
111
00:07:42,125 --> 00:07:45,541
Deci, Bessie, ce purta Sarah
în ziua când a dispărut?
112
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
Ce face?
113
00:07:48,791 --> 00:07:49,958
Își pierde timpul.
114
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
Cealaltă rochie a ei, cea verde.
115
00:07:56,125 --> 00:07:57,458
Îi place să citească?
116
00:07:57,541 --> 00:07:59,583
Da. A învățat singură.
117
00:08:00,208 --> 00:08:03,375
Spunea că trebuie cunoști
lumea în care trăiești.
118
00:08:08,750 --> 00:08:09,625
Machiaj.
119
00:08:11,125 --> 00:08:12,250
Avea un pretendent?
120
00:08:12,333 --> 00:08:15,208
Nu. Dar s-au arătat destui interesați.
121
00:08:18,375 --> 00:08:19,916
Nu era mare grădinar.
122
00:08:23,583 --> 00:08:25,958
Ce-ar fi să termini cu adulmecatul?
123
00:08:26,041 --> 00:08:28,166
Taci, Mae, las-o să-și facă treaba!
124
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
12 MARTIE
125
00:08:43,541 --> 00:08:47,208
Data de 12 martie îți spune ceva?
126
00:08:47,291 --> 00:08:48,291
Ajunge!
127
00:08:48,791 --> 00:08:51,083
Nu ne trebuie ajutorul celor ca tine!
128
00:08:51,583 --> 00:08:53,666
Eu am găsit-o, așa că rămâne!
129
00:08:58,500 --> 00:09:00,708
Ce-și mai bagă nasul fata asta!
130
00:09:02,125 --> 00:09:04,958
- Și n-a lăsat niciun bilet?
- Doar astea.
131
00:09:07,750 --> 00:09:10,916
Avea două slujbe.
Nu ne-am fi descurcat altfel.
132
00:09:11,000 --> 00:09:12,708
Spăla pahare la o bodegă.
133
00:09:13,291 --> 00:09:15,375
Un loc numit Coarnele Cerbului.
134
00:09:16,375 --> 00:09:17,375
Le puteți păstra.
135
00:09:18,875 --> 00:09:22,416
Nu e nevoie. Ne socotim mai târziu.
136
00:09:23,250 --> 00:09:25,916
Spune-mi, când ai văzut-o ultima dată?
137
00:09:26,500 --> 00:09:29,208
Acum o săptămână,
la fabrica de chibrituri.
138
00:09:29,291 --> 00:09:32,916
S-a certat cu dl Crouch,
maistrul, în biroul lui.
139
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
- De ce?
- El a zis că e hoață.
140
00:09:35,583 --> 00:09:36,916
Dar Sarah e cinstită.
141
00:09:37,000 --> 00:09:39,958
La fabrica de chibrituri lucrează ea?
142
00:09:40,041 --> 00:09:43,291
Acolo lucrăm toate.
Suntem fetițe cu chibrituri, nu?
143
00:09:45,041 --> 00:09:46,541
Atunci, de acolo începem.
144
00:09:46,625 --> 00:09:49,416
Deci îl luați? Acceptați cazul?
145
00:09:53,541 --> 00:09:54,916
Mulțumesc, dră Holmes!
146
00:09:55,416 --> 00:09:56,291
Mulțumesc.
147
00:09:58,000 --> 00:10:00,250
În sfârșit, primul meu caz!
148
00:10:00,333 --> 00:10:01,791
De fapt, al doilea.
149
00:10:02,375 --> 00:10:04,250
Te voi găsi, Sarah Chapman.
150
00:10:04,333 --> 00:10:05,833
Păr roșu, rochie verde.
151
00:10:05,916 --> 00:10:08,375
Machiaj, cărți științifice. 12 martie.
152
00:10:08,458 --> 00:10:09,750
Orice ai fi făcut...
153
00:10:12,125 --> 00:10:13,708
vânătoarea a început.
154
00:10:15,041 --> 00:10:16,833
Țineți aproape și urmați-mă!
155
00:10:18,791 --> 00:10:20,291
Câte fete lucrează aici?
156
00:10:20,833 --> 00:10:23,125
Cinci sute, poate șase.
157
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
Cum arăt?
158
00:10:25,666 --> 00:10:28,833
- Îmi stă bine baticul?
- Vă stă la gât, deci...
159
00:10:29,833 --> 00:10:31,833
- 'Neața, Bessie!
- 'Neața, Doris!
160
00:10:38,375 --> 00:10:39,458
Gura.
161
00:10:40,666 --> 00:10:41,500
Gura.
162
00:10:43,041 --> 00:10:44,375
- Gura.
- Haide!
163
00:10:45,208 --> 00:10:46,666
- Următoarea!
- Afară!
164
00:10:46,750 --> 00:10:48,791
- Vă rog, dle Crouch!
- Afară!
165
00:10:49,500 --> 00:10:51,833
- Gura.
- Tu la ce te uiți?
166
00:10:52,541 --> 00:10:55,458
Hei, fata nouă! Numele în registru!
167
00:10:57,291 --> 00:11:01,125
HILDA PREMENT
168
00:11:02,000 --> 00:11:02,833
Gura.
169
00:11:04,458 --> 00:11:06,833
- Ce căutați?
- Tifos.
170
00:11:15,041 --> 00:11:16,375
Ăsta e fosforul.
171
00:11:17,458 --> 00:11:19,791
Fiți pe pace, vă obișnuiți cu mirosul!
172
00:11:29,791 --> 00:11:31,458
Aici lucra ea?
173
00:11:32,458 --> 00:11:34,375
Pui chibriturile pe pieptene,
174
00:11:36,291 --> 00:11:37,250
le aduni
175
00:11:38,375 --> 00:11:39,541
și le pui în cutie.
176
00:11:40,416 --> 00:11:43,916
E destul de simplu. Încercați!
177
00:11:58,416 --> 00:12:00,333
Te costă un penny din leafă!
178
00:12:01,458 --> 00:12:04,250
Acum învață și ea, dle Crouch.
179
00:12:04,333 --> 00:12:07,250
Să învețe mai repede,
ca să nu-ți iau și ție unul!
180
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
Mai vrea cineva scădere de leafă?
181
00:12:10,583 --> 00:12:11,833
Tu? Ce zici?
182
00:12:12,458 --> 00:12:14,083
Nici nu credeam.
183
00:12:17,208 --> 00:12:19,000
Bun, înapoi la treabă!
184
00:12:25,208 --> 00:12:27,250
Trebuie să intru în biroul acela.
185
00:12:27,791 --> 00:12:28,958
Nicio șansă!
186
00:12:42,541 --> 00:12:43,875
Nu mai vorbiți!
187
00:12:45,666 --> 00:12:48,083
E nevoie doar de un lucru mărunt
188
00:12:48,166 --> 00:12:50,500
ca să schimbe regulile lumii.
189
00:13:06,500 --> 00:13:08,125
CHIBRITURI LYON DE UN PENNY
190
00:13:10,916 --> 00:13:13,291
Hei! Mai repede cu degetele!
191
00:13:18,000 --> 00:13:18,875
Ura!
192
00:13:19,625 --> 00:13:21,541
Cum naiba s-a întâmplat asta?
193
00:13:22,666 --> 00:13:23,916
Adunați-le!
194
00:13:24,541 --> 00:13:27,041
Hai odată, adunați-le!
195
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
Bun, înapoi la treabă!
196
00:13:38,791 --> 00:13:40,083
Ce căutai aici?
197
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
PROFIT
198
00:13:44,041 --> 00:13:45,083
Haideți, fetelor!
199
00:13:46,750 --> 00:13:47,833
CHIBRITURI DE DOI PENCE
200
00:13:47,916 --> 00:13:48,958
Roșu.
201
00:13:49,041 --> 00:13:50,333
Pierdem timpul!
202
00:13:51,791 --> 00:13:53,333
Nu te uita așa la mine!
203
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
REGISTRU
204
00:14:06,333 --> 00:14:08,083
Nu mai vorbiți!
205
00:14:16,166 --> 00:14:18,000
Ochi verzi, păr roșcat.
206
00:14:22,833 --> 00:14:25,166
Deci chiar ai furat ceva.
207
00:14:26,000 --> 00:14:26,833
Charles!
208
00:14:30,166 --> 00:14:31,875
E șantaj pe față!
209
00:14:31,958 --> 00:14:32,916
E criminal.
210
00:14:33,750 --> 00:14:36,333
- Am buzunarele goale.
- Și ale mele or fi pline?
211
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
Mi-ai promis că vei găsi
persoana care ne face asta.
212
00:14:40,041 --> 00:14:42,500
Pari aproape amenințător, dle Lyon.
213
00:14:42,583 --> 00:14:45,958
Nu la asta mă așteptam
când ne-am început înțelegerea.
214
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
Și acum furtul le pune capac!
215
00:14:49,208 --> 00:14:52,708
- L-ai auzit. Rezolvă problema!
- Vino, William!
216
00:14:56,875 --> 00:15:00,458
Dle, aveți suspiciuni
în privința identității autorului?
217
00:15:00,541 --> 00:15:02,500
Ți-aș mai cere-o dacă aveam?
218
00:15:05,458 --> 00:15:09,750
Dar, dle, dacă ne-am gândi
că furtul ar putea avea legătură?
219
00:15:09,833 --> 00:15:12,416
- Am niște idei...
- Ți-am cerut eu sfatul?
220
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Sau ți-am spus doar să te ocupi?
221
00:15:15,958 --> 00:15:18,083
Mă asigur că află cine trebuie, dle.
222
00:15:24,250 --> 00:15:25,250
Dră Troy!
223
00:15:25,833 --> 00:15:26,875
Da, domnule.
224
00:15:28,000 --> 00:15:31,500
Doamnele noastre produc
la cel mai înalt nivel de eficiență.
225
00:15:31,583 --> 00:15:33,625
- Nu-i așa, William?
- Da, tată.
226
00:15:34,875 --> 00:15:35,916
Vă rog!
227
00:15:37,708 --> 00:15:41,333
Doris, ce mai faci? Ce mai face sora ta?
Tot se simte rău?
228
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Da, dle Lyon.
229
00:15:43,708 --> 00:15:44,625
Tifos.
230
00:15:46,041 --> 00:15:47,750
E boleșnița veacului nostru.
231
00:15:48,583 --> 00:15:51,333
De doi ani ucide fetele astea.
232
00:15:51,416 --> 00:15:52,541
Îmi frânge inima.
233
00:15:53,625 --> 00:15:58,000
Lord McIntyre, îți sugerez un mic prânz.
234
00:15:58,666 --> 00:15:59,833
Cred că îl merităm.
235
00:16:03,625 --> 00:16:06,416
Cum a reușit Sarah să intre în birou?
236
00:16:06,500 --> 00:16:10,291
Un banc de lucru a luat foc.
I-a distras atenția maistrului.
237
00:16:12,583 --> 00:16:13,500
Al cui banc?
238
00:16:14,375 --> 00:16:15,250
Al lui Mae?
239
00:16:15,750 --> 00:16:16,791
Da!
240
00:16:18,000 --> 00:16:20,333
Sunteți un detectiv bun, Enola Holmes.
241
00:16:29,791 --> 00:16:32,791
Toți cred că profesia de detectiv
e plină de reguli,
242
00:16:32,875 --> 00:16:35,125
dar, de fapt, e doar una.
243
00:16:35,208 --> 00:16:39,000
Trage de orice fir dezlânat găsești!
244
00:16:41,583 --> 00:16:42,958
Ea e un fir dezlânat...
245
00:16:48,125 --> 00:16:49,583
așa că trag de ea.
246
00:16:54,458 --> 00:16:56,958
Bună seara, dle! Ce plăcut este afară!
247
00:16:57,041 --> 00:16:59,125
Domnișoară, mă tem că sunt însurat.
248
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
PARAGON
249
00:17:18,833 --> 00:17:20,208
Bună, scumpo!
250
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
Ți-ai uitat biletul?
251
00:17:22,291 --> 00:17:25,750
Doi pence pentru o fețișoară dulce
de trișor ca a ta!
252
00:17:25,833 --> 00:17:27,041
Juma' de penny una!
253
00:17:28,166 --> 00:17:29,291
Caramele adevărate.
254
00:17:30,458 --> 00:17:31,791
Juma' de penny una!
255
00:17:31,875 --> 00:17:33,333
Unde ești, Mae?
256
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
Mă scuzați, dle!
257
00:17:44,750 --> 00:17:47,583
Și iat-o cum apare!
258
00:18:04,500 --> 00:18:07,916
De unde-ai pălăria ceea?
De unde ai țilindrul?
259
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
Nu-i așa că-i tare faină
Și te face mândru?
260
00:18:12,250 --> 00:18:15,916
Aș vrea și eu una
Ce la fel să fie
261
00:18:16,000 --> 00:18:19,500
Oriunde-aș fi, mi se zice
„De unde ai pălărie?”
262
00:18:19,583 --> 00:18:23,500
Oriunde-aș fi, mi se zice
„De unde ai pălărie?”
263
00:18:24,125 --> 00:18:27,875
De unde-ai pălăria ceea?
De unde ai țilindrul?
264
00:18:27,958 --> 00:18:31,500
Nu-i așa că-i tare faină
Și te face mândru?
265
00:18:31,583 --> 00:18:35,125
Aș vrea și eu una
Ce la fel să fie
266
00:18:35,708 --> 00:18:41,833
Oriunde-aș fi, mi se zice
„De unde ai pălărie?”
267
00:18:46,166 --> 00:18:49,458
Și acum, tocmai din îndepărtatul Shanghai,
268
00:18:49,541 --> 00:18:53,458
dl Lee și lumea sa plină de iluzii!
269
00:19:02,833 --> 00:19:04,916
Tu mi-ai luat bățul de tobă?
270
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
Nu, caut o fată pe nume...
271
00:19:22,291 --> 00:19:23,875
Avea două slujbe.
272
00:19:24,875 --> 00:19:26,958
Un loc numit Coarnele Cerbului.
273
00:19:39,000 --> 00:19:41,500
Ai cinci secunde să-mi spui ce cauți aici.
274
00:19:42,541 --> 00:19:43,666
Sarah lucra aici?
275
00:19:45,208 --> 00:19:47,250
Așa e, nu? Și Bessie nu știe.
276
00:19:47,750 --> 00:19:50,708
Bessie nu știe multe.
Și nu-i cazul să i le spui.
277
00:19:50,791 --> 00:19:55,250
Știu că ai ajutat-o să ajungă în birou.
A luat acele pagini. De ce?
278
00:19:55,750 --> 00:19:58,208
- Ce a pățit?
- Lasă-ne în pace, bine?
279
00:19:59,000 --> 00:20:01,125
Moțatele ca tine
n-au ce căuta în lupta asta.
280
00:20:04,416 --> 00:20:06,875
Cu moț sau nu, măcar la lupte mă pricep.
281
00:20:06,958 --> 00:20:09,458
Spune-mi unde se ascunde și ce știe!
282
00:20:10,250 --> 00:20:11,875
Nu e rău deloc.
283
00:20:13,291 --> 00:20:17,500
Orice aveți de împărțit,
Mae urcă pe scenă în 30 de clipe
284
00:20:17,583 --> 00:20:19,583
și încă e îmbrăcată în bărbat.
285
00:20:20,291 --> 00:20:22,750
Așa că dă-i drumul! Acum.
286
00:20:25,791 --> 00:20:28,000
- Scoate-o de aici!
- Cu plăcere.
287
00:20:32,291 --> 00:20:33,125
Haide!
288
00:20:34,958 --> 00:20:37,208
Unde se machia Sarah Chapman?
289
00:20:41,125 --> 00:20:43,916
Era plină de secrete și o actriță bună.
290
00:20:44,000 --> 00:20:48,625
Aș fi scăpat de ea dacă nu era bună,
dar atrăgea bărbați cu buzunare adânci.
291
00:20:48,708 --> 00:20:50,833
Mereu era de folos. Șterge-o!
292
00:20:52,208 --> 00:20:53,125
Care bărbați?
293
00:20:57,500 --> 00:21:01,083
Venea în mod regulat
un domn care părea din înalta societate.
294
00:21:01,166 --> 00:21:03,250
Îi picase ei cu tronc.
295
00:21:03,333 --> 00:21:06,500
Îi trimitea flori, scrisori.
296
00:21:12,333 --> 00:21:13,541
Numele lui?
297
00:21:16,291 --> 00:21:17,583
Nu l-a spus vreodată.
298
00:21:19,208 --> 00:21:22,583
Vezi tu, ele toate speră
că vor da peste dragoste.
299
00:21:23,500 --> 00:21:24,958
Dar nu se întâmplă așa.
300
00:21:25,041 --> 00:21:27,250
Asemenea bărbați vor ceva ieftin,
301
00:21:27,750 --> 00:21:29,625
dar îi costă mult însurătoarea.
302
00:21:33,416 --> 00:21:35,500
Când noi doi mâncam din al iubirii fruct
303
00:21:35,583 --> 00:21:37,041
Fructul iubirii?
304
00:21:38,125 --> 00:21:40,666
În cer, deasupra, se auzea un clopot
305
00:21:40,750 --> 00:21:43,791
Deci colindă acel loc
Cu flori de-un alb neprihănit
306
00:21:43,875 --> 00:21:46,083
Capela ne așteaptă într-un loc ferit
307
00:21:47,791 --> 00:21:48,833
Și un mac.
308
00:21:49,458 --> 00:21:50,625
Oare așa îl cheamă?
309
00:21:52,458 --> 00:21:53,541
De ce a plecat ea?
310
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
MOTIV?
311
00:21:55,583 --> 00:21:57,291
CINE E ACEST BĂRBAT?
312
00:21:59,041 --> 00:22:00,791
A fugit cu acest individ?
313
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
O NOUĂ VIAȚĂ?
314
00:22:04,083 --> 00:22:05,875
Sau fuge de el?
315
00:22:05,916 --> 00:22:07,541
PERICULOS?
316
00:22:07,625 --> 00:22:10,958
Sper că e a doua variantă.
Poezia lui e foarte proastă.
317
00:23:00,958 --> 00:23:02,541
Pleacă, băiete!
318
00:23:08,208 --> 00:23:10,250
- Sherlock?
- Enola.
319
00:23:11,208 --> 00:23:13,625
Ce cauți aici? Nu ești în siguranță.
320
00:23:13,708 --> 00:23:15,541
Sunt oameni de speriat pe aici.
321
00:23:16,500 --> 00:23:18,583
Să-mi spui când dai peste unul!
322
00:23:19,791 --> 00:23:22,208
- Frate, ești în apele tale?
- N-am nimic.
323
00:23:22,291 --> 00:23:26,166
A fost o neînțelegere
legată de un pahar de vin
324
00:23:26,250 --> 00:23:28,666
și al apartenenței sale. Și...
325
00:23:30,541 --> 00:23:33,791
găsesc că, după vin,
mâinile și picioarele te trădează.
326
00:23:33,875 --> 00:23:34,958
Să te ducem acasă!
327
00:23:37,375 --> 00:23:40,000
De obicei nu beau,
dar, vezi tu, am un caz.
328
00:23:40,083 --> 00:23:42,625
- Care-mi dă de furcă.
- Birjar!
329
00:23:42,708 --> 00:23:44,083
- Salut!
- Salut!
330
00:23:44,708 --> 00:23:47,000
- Unde mergem?
- Strada Baker nr. 221.
331
00:23:48,750 --> 00:23:50,625
STRADA BAKER
332
00:23:52,875 --> 00:23:56,416
Se pare că frate-meu e greu ca plumbul.
333
00:23:56,500 --> 00:24:01,208
Parcă ai căra un cal mort.
Pe care stă un alt cal mort.
334
00:24:03,458 --> 00:24:04,916
Ăla e A. Eu stau la B.
335
00:24:09,250 --> 00:24:11,041
Nu știam că ai scări!
336
00:24:11,125 --> 00:24:14,500
E bine să ai mereu scări,
ca să nu calce lumea pe tine.
337
00:24:14,583 --> 00:24:17,833
E un pont.
Poate că ar trebui să-ți notezi.
338
00:24:18,375 --> 00:24:21,125
Bine. Ridică piciorul drept!
339
00:24:23,875 --> 00:24:24,708
Acum, stângul.
340
00:24:25,958 --> 00:24:28,916
Stângul e un picior mai bun. Să-ți notezi!
341
00:24:31,333 --> 00:24:32,208
Așa!
342
00:24:34,916 --> 00:24:37,083
Acasă. Bravo, Sherlock!
343
00:24:39,125 --> 00:24:40,125
Mă descurc.
344
00:24:43,666 --> 00:24:44,500
Vezi?
345
00:24:50,541 --> 00:24:51,541
Strada Baker.
346
00:24:58,375 --> 00:25:00,666
- Dar ce dezordine e!
- E perfect.
347
00:25:01,291 --> 00:25:02,541
Nu atinge nimic!
348
00:25:03,125 --> 00:25:04,458
Ce anchetezi?
349
00:25:04,541 --> 00:25:06,875
Ce-ți pasă? Lucrez singur. E personal.
350
00:25:07,791 --> 00:25:11,791
Acum taci, mă gândesc!
Nu trebuie să fii întrerupt când gândești.
351
00:25:14,416 --> 00:25:15,625
- Ar trebui...
- Să notez?
352
00:25:21,000 --> 00:25:22,250
Nu intra acolo!
353
00:25:23,291 --> 00:25:24,333
Nu.
354
00:25:38,333 --> 00:25:40,083
Ultimul caz al lui Sherlock.
355
00:25:43,625 --> 00:25:44,625
UNDE S-AU DUS?
356
00:25:48,333 --> 00:25:49,458
Fascinant!
357
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
CINE EȘTI?
358
00:25:52,291 --> 00:25:56,000
Și de ce, mă rog, ai mutat totul?
359
00:26:00,458 --> 00:26:03,833
- Nu văd nimic diferit.
- Nimic diferit?! E...
360
00:26:05,000 --> 00:26:07,125
Te doare capul? Oare de ce?
361
00:26:07,208 --> 00:26:09,750
De asta nu invit musafiri aici.
362
00:26:10,666 --> 00:26:14,291
Uite ce ai făcut!
Hârtiile mele sunt complet împrăștiate!
363
00:26:15,500 --> 00:26:17,750
Cazul tău îți dă de furcă.
364
00:26:18,458 --> 00:26:21,791
Ai tare multe semne de întrebare
pe harta aceea.
365
00:26:21,875 --> 00:26:23,750
Prăjitură Dundee. Ușa.
366
00:26:23,833 --> 00:26:26,166
- Ne mai vedem.
- De asta bei?
367
00:26:26,250 --> 00:26:29,041
Sunt sigur... că nu e prea veche.
368
00:26:29,125 --> 00:26:31,416
- Te pot ajuta.
- M-ai ajuta plecând.
369
00:26:33,666 --> 00:26:35,958
Da. Lumea ar fi mai în siguranță
370
00:26:36,041 --> 00:26:39,666
dacă l-ar vedea
pe Sherlock Holmes doar din afară.
371
00:26:41,208 --> 00:26:45,208
O idee nebunească! Te-ai gândit vreodată
la un coleg de cameră?
372
00:26:45,291 --> 00:26:48,041
- Cu ce scop?
- Să te împiedice să decazi așa.
373
00:26:52,333 --> 00:26:58,250
Ciudat... cum cei care caută sfaturi
sunt cei care le și oferă cu plăcere.
374
00:26:58,333 --> 00:26:59,625
Am cerut eu sfaturi?
375
00:26:59,708 --> 00:27:03,125
- Te-am găsit beat pe stradă.
- Ce pot eu observa la tine?
376
00:27:03,208 --> 00:27:05,916
- Nu jucăm asta.
- Pantofii, vai de ei. Părul, tot așa.
377
00:27:06,000 --> 00:27:09,041
- Ești la fel ca Mycroft.
- Trebuie să-ți speli hainele.
378
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
- Nu-ți vezi lungul...
- Ești palidă, subnutrită...
379
00:27:11,291 --> 00:27:12,416
Oprește-te!
380
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
Și mai sunt și unghiile.
381
00:27:14,833 --> 00:27:17,666
- De ce lucrezi la fabrica de chibrituri?
- Ce?
382
00:27:17,750 --> 00:27:21,416
Aseară aveau urme verzi. Acum sunt negre.
383
00:27:21,500 --> 00:27:24,041
Fosforul de la chibrituri
se combină cu oxigenul.
384
00:27:24,125 --> 00:27:27,041
Nu eram atât de beat
încât să nu observ asta.
385
00:27:27,666 --> 00:27:29,583
- Cum ai...?
- Și ai gâtul roșu.
386
00:27:29,666 --> 00:27:32,125
Cineva l-a strâns sau ți-a pus un cuțit...
387
00:27:37,500 --> 00:27:41,250
Te-ai băgat în ceva periculos?
Încă ești sub tutela mea.
388
00:27:41,333 --> 00:27:44,041
Dacă vrei ajutor,
oferta mea rămâne valabilă.
389
00:27:45,583 --> 00:27:48,041
Nu te strofoca atât să-ți arăți valoarea!
390
00:27:49,666 --> 00:27:54,083
Nu mă strofoc și n-am nevoie
de ajutorul tău sau al altcuiva.
391
00:27:59,500 --> 00:28:00,791
Dar pe asta o iau.
392
00:28:08,250 --> 00:28:11,041
Cum îndrăznește să-mi țină mie prelegeri?
393
00:28:11,708 --> 00:28:13,416
Nu-și poate rezolva nici cazul lui
394
00:28:13,500 --> 00:28:16,583
și stă într-un pat cu hârtii buimăcite
și mucegai năucitor!
395
00:28:16,666 --> 00:28:19,791
Cum să spună că sunt eu disperată?
Nu-i adevărat!
396
00:28:19,875 --> 00:28:21,625
- Și nu e corect!
- Enola?
397
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
Chiar tu ești!
398
00:28:29,416 --> 00:28:30,541
Și chiar tu ești...
399
00:28:32,083 --> 00:28:32,916
Ce mai faci?
400
00:28:34,250 --> 00:28:36,333
Te simți bine? Pari...
401
00:28:36,416 --> 00:28:38,958
Am un caz. Sunt sub acoperire.
402
00:28:39,041 --> 00:28:40,708
Mai bine uită că ți-am spus!
403
00:28:40,791 --> 00:28:44,625
Știi, e ciudat, căci... aș putea să jur
că te-am mai văzut pe aici.
404
00:28:46,250 --> 00:28:47,125
Oare?
405
00:28:47,208 --> 00:28:50,250
Păi, pe aici...
merg eu spre Camera Lorzilor.
406
00:28:50,916 --> 00:28:51,750
Așa să fie?
407
00:28:52,333 --> 00:28:53,375
Ce drăguț!
408
00:28:53,458 --> 00:28:56,125
Îmi iau micul-dejun aici uneori.
409
00:28:59,458 --> 00:29:03,833
Da, e un loc frumos.
Îl cunosc pe grădinar.
410
00:29:04,625 --> 00:29:07,083
Am discutat ce să semene la anul.
411
00:29:07,166 --> 00:29:08,708
Niște floarea-soarelui,
412
00:29:08,791 --> 00:29:11,375
garoafe Sweet William de un roșu viu.
413
00:29:11,458 --> 00:29:13,000
Am văzut tot ce ai făcut...
414
00:29:15,208 --> 00:29:16,625
Păi... nu e mare lucru.
415
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
... la pagina mondenă.
416
00:29:18,791 --> 00:29:20,875
BĂRBAȚI PRIN ORAȘ
VICONTELE TEWKESBURY
417
00:29:21,791 --> 00:29:23,625
Ești un burlac la mare căutare.
418
00:29:26,750 --> 00:29:28,166
Nu crede tot ce citești!
419
00:29:33,250 --> 00:29:34,250
Ți-am scris.
420
00:29:36,375 --> 00:29:37,250
Nu ai răspuns.
421
00:29:39,625 --> 00:29:42,000
Am... fost ocupată.
422
00:29:42,083 --> 00:29:45,041
Mi-am deschis propria afacere.
E o încercare continuă.
423
00:29:45,125 --> 00:29:46,958
Poate nu înțelegi așa ceva.
424
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
- Enola, dacă ai nevoie de ajutor...
- Nu am.
425
00:29:51,583 --> 00:29:54,583
Dacă problema mea
e una de horticultură, te caut.
426
00:29:56,166 --> 00:29:57,000
Bine.
427
00:29:57,541 --> 00:30:00,250
Știi unde mă găsești...
428
00:30:02,250 --> 00:30:05,583
dacă dispare vreo plantă.
Poftă bună la micul-dejun!
429
00:30:09,916 --> 00:30:10,750
Da.
430
00:30:14,958 --> 00:30:16,166
Se uită în urmă?
431
00:30:21,333 --> 00:30:22,500
Bun, nu se uită!
432
00:30:24,708 --> 00:30:26,375
Nu vin aici în fiecare zi.
433
00:30:27,166 --> 00:30:28,708
Doar când simt nevoia.
434
00:30:29,666 --> 00:30:32,333
Și, uneori, nu o ia pe aici.
435
00:30:32,416 --> 00:30:34,166
Ci pe calea paralelă cu asta.
436
00:30:37,416 --> 00:30:38,833
Știi unde mă găsești.
437
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
„Știi unde mă găsești”.
438
00:30:48,583 --> 00:30:50,083
Într-un loc ferit
439
00:30:50,166 --> 00:30:51,625
Capela ne așteaptă
440
00:30:52,125 --> 00:30:53,583
Cu flori de-un alb neprihănit
441
00:30:54,166 --> 00:30:55,125
Whitechapel.
442
00:30:55,833 --> 00:30:57,666
Când noi doi mâncam din al iubirii fruct
443
00:30:57,750 --> 00:30:59,708
Când noi doi mâncam...
444
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
„Doi mâncam”. Doi-opt.
445
00:31:02,000 --> 00:31:02,958
Douăzeci și opt.
446
00:31:03,750 --> 00:31:06,083
În cer, deasupra, se auzea un clopot
447
00:31:06,583 --> 00:31:07,625
Clopot?
448
00:31:07,708 --> 00:31:08,875
Deci colindă acel loc
449
00:31:10,083 --> 00:31:11,541
Clopot. Loc.
450
00:31:11,625 --> 00:31:12,750
Într-un loc ferit
451
00:31:14,083 --> 00:31:16,875
Bell Place nr. 28, Whitechapel!
452
00:31:18,375 --> 00:31:19,333
Scuze!
453
00:31:22,750 --> 00:31:24,833
Vânătoarea a reînceput.
454
00:31:28,833 --> 00:31:30,125
Nu vă pot minți.
455
00:31:30,208 --> 00:31:33,041
Ca detectiv, simți o anume satisfacție
456
00:31:33,125 --> 00:31:35,875
când cazul se apropie de final.
457
00:31:35,958 --> 00:31:37,666
Ca atunci când coși o nouă fustă...
458
00:31:39,541 --> 00:31:42,541
ceea ce eu nu fac.
Sau când înveți un câine să șadă.
459
00:31:43,375 --> 00:31:46,500
Radiezi de satisfacția
unui lucru bine făcut.
460
00:31:46,583 --> 00:31:48,500
Avem un nou Holmes în oraș!
461
00:31:48,583 --> 00:31:51,500
Exact! Sherlock Holmes și-a găsit nașul!
462
00:31:52,166 --> 00:31:53,666
Numele meu va fi faimos,
463
00:31:53,750 --> 00:31:55,750
iar Bessie va avea din nou o soră.
464
00:31:56,541 --> 00:31:58,208
Și așa arată un lucru bine...
465
00:32:00,791 --> 00:32:01,625
făcut.
466
00:32:26,166 --> 00:32:27,291
Sarah?
467
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Ce s-a întâmplat aici?
468
00:32:54,958 --> 00:32:56,333
Domnul Mac.
469
00:33:08,375 --> 00:33:09,500
Mae.
470
00:33:11,583 --> 00:33:13,791
Ce s-a întâmplat? Cine ți-a făcut asta?
471
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
A fost omul lui Sarah?
472
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
Mae!
473
00:33:18,500 --> 00:33:20,291
Nu. E în regulă.
474
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
Îți aduc un doctor.
475
00:33:24,000 --> 00:33:25,541
Nu.
476
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
Nu!
477
00:33:27,625 --> 00:33:28,500
Vino înapoi!
478
00:33:54,333 --> 00:33:58,458
ADEVĂRUL ZEILOR.
479
00:34:05,125 --> 00:34:06,083
Dră Holmes?
480
00:34:07,000 --> 00:34:08,291
Inspector Lestrade!
481
00:34:09,833 --> 00:34:11,666
- Enola Holmes.
- Lestrade.
482
00:34:11,750 --> 00:34:13,458
- Ea a...
- Murit.
483
00:34:14,916 --> 00:34:16,000
Cum s-a întâmplat?
484
00:34:20,750 --> 00:34:22,916
Nu, anchetez un caz.
485
00:34:23,000 --> 00:34:24,250
Dispariția unei fete.
486
00:34:24,333 --> 00:34:25,416
- Fata asta?
- Nu.
487
00:34:25,500 --> 00:34:27,416
Nu, pe ea o cheamă Mae.
488
00:34:27,916 --> 00:34:31,000
Lucra la teatrul Paragon
și la fabrica de chibrituri.
489
00:34:31,083 --> 00:34:32,875
Era dansatoare. E prietenă cu...
490
00:34:48,958 --> 00:34:50,041
Director Grail.
491
00:34:55,541 --> 00:34:57,958
- Bună dimineața!
- Bună dimineața, dle!
492
00:34:58,041 --> 00:35:00,541
Am venit să anchetez
o posibilă tulburare a liniștii.
493
00:35:00,625 --> 00:35:03,791
Cineva a auzit țipete,
apoi am descoperit-o pe dra.
494
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
Numele ei?
495
00:35:05,000 --> 00:35:06,291
Enola Holmes.
496
00:35:08,333 --> 00:35:10,750
Sora lui. Și ea e detectiv.
497
00:35:11,791 --> 00:35:16,166
Doamne, alta! N-ar trebui să fii
la școala de bune maniere?
498
00:35:16,708 --> 00:35:19,500
Anchetează dispariția unei...
499
00:35:19,583 --> 00:35:20,875
- Sarah Chapman.
- Da.
500
00:35:20,958 --> 00:35:24,458
Sarah Chapman?
Ce interesant! Și eu o caut.
501
00:35:24,541 --> 00:35:27,625
- Pentru furt și șantaj.
- Șantaj?
502
00:35:27,708 --> 00:35:29,458
Da, dră detectiv.
503
00:35:31,583 --> 00:35:34,041
Încă e caldă. Nu are rigor mortis.
504
00:35:34,583 --> 00:35:37,666
- Când s-au auzit țipetele, dle inspector?
- La și zece, domnule.
505
00:35:38,250 --> 00:35:41,083
D-ta când ai ajuns, dră detectiv?
506
00:35:41,166 --> 00:35:42,416
Cam tot atunci.
507
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
Și mai interesant!
508
00:35:47,708 --> 00:35:51,333
Nu, încercam să opresc sângerarea.
Încercam s-o salvez.
509
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
Sau să obții informații de la ea.
510
00:35:55,375 --> 00:36:00,125
- Percheziționeaz-o, inspectore!
- Vai, nu pot s-o iau la căutat, dle.
511
00:36:00,208 --> 00:36:03,625
Hai, Lestrade, să nu ne sfiim!
512
00:36:03,708 --> 00:36:04,958
E detectiv.
513
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
- Știe regulile.
- Da.
514
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
Dă-mi geanta!
515
00:36:21,916 --> 00:36:23,125
Ce e asta?
516
00:36:23,708 --> 00:36:24,708
Dovezile mele.
517
00:36:26,250 --> 00:36:27,208
Și aia?
518
00:36:30,041 --> 00:36:31,208
Nu e nimic.
519
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
Atunci, de ce o ascunzi?
520
00:36:33,750 --> 00:36:37,041
Găsită la locul crimei,
cu un cadavru proaspăt.
521
00:36:37,125 --> 00:36:39,666
Nu dă bine să ascunzi probe!
522
00:36:39,750 --> 00:36:41,875
Dle director Grail, doar nu credeți...
523
00:36:41,958 --> 00:36:44,333
Ce să nu cred, domnișoară?
524
00:36:44,833 --> 00:36:47,625
Că tinerele sunt capabile să ucidă?
525
00:36:47,708 --> 00:36:49,250
Dă-le încoace!
526
00:37:05,916 --> 00:37:08,166
- Haide!
- După ea, toată lumea!
527
00:37:09,708 --> 00:37:11,250
De ce ar face ea asta?
528
00:37:12,375 --> 00:37:14,208
La o parte! Dați-vă!
529
00:37:14,791 --> 00:37:16,708
Opriți fata aceea!
530
00:37:19,500 --> 00:37:20,916
Ați mai văzut-o pe asta.
531
00:37:25,666 --> 00:37:28,791
Lestrade, de la Scotland Yard.
Mă țineți minte, sper.
532
00:37:32,750 --> 00:37:35,958
O căutăm pe sora dv.
A făcut niște probleme.
533
00:37:45,958 --> 00:37:46,791
Se poate?
534
00:37:56,583 --> 00:37:57,750
Aia să fie, dle...?
535
00:37:58,708 --> 00:37:59,875
Este?
536
00:37:59,958 --> 00:38:02,125
Luați-o! Mai am altele.
537
00:38:02,208 --> 00:38:03,958
S-o iau? Nu pot.
538
00:38:04,041 --> 00:38:06,083
Ba pot. Nu pot.
539
00:38:07,791 --> 00:38:09,000
Totuși, pot.
540
00:38:15,541 --> 00:38:17,833
Și asta, faimoasa scripcă?
541
00:38:19,375 --> 00:38:21,291
Din acelea nu am două.
542
00:38:22,291 --> 00:38:25,416
Poate îmi explicați
ce anume credeți că a făcut Enola.
543
00:38:25,500 --> 00:38:27,625
Aș vrea să vă pot spune, dle.
544
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
Se poate?
545
00:38:41,041 --> 00:38:43,458
Cel mai recent caz al dv.
546
00:38:43,541 --> 00:38:45,250
Despre ce este vorba?
547
00:38:45,750 --> 00:38:47,750
Un alt strangulator din Brixton?
548
00:38:48,458 --> 00:38:52,458
Sau un Periwinkle?
Nu-mi spuneți că e un Clerkenwell!
549
00:38:52,541 --> 00:38:55,000
Ce dovezi sunt împotriva surorii mele?
550
00:38:55,083 --> 00:38:58,166
Poate mi-o spuneți pe a dv.
și o zic și eu pe a mea.
551
00:39:01,083 --> 00:39:03,166
Caz guvernamental. Niște bani lipsă.
552
00:39:04,166 --> 00:39:05,041
Acum, dv.
553
00:39:05,750 --> 00:39:07,416
Directorul vrea să-i vorbească.
554
00:39:08,208 --> 00:39:10,500
- De ce?
- Doar urmez ordinele, dle Holmes.
555
00:39:10,583 --> 00:39:12,166
Sau vă pot spune Sherlock?
556
00:39:14,375 --> 00:39:16,958
Graydon. Graydon Lestrade.
557
00:39:17,041 --> 00:39:20,791
Tatei i s-a părut un nume distins.
Și chiar este.
558
00:39:25,375 --> 00:39:28,708
Oricum, dacă doriți vreodată
să-mi spuneți așa...
559
00:39:30,208 --> 00:39:31,041
Bine.
560
00:39:34,083 --> 00:39:34,958
Vă las.
561
00:39:45,833 --> 00:39:47,041
Vai de mine!
562
00:39:51,583 --> 00:39:54,250
Am greșit. Trebuia să-ți spun
că o deschid.
563
00:39:57,416 --> 00:39:58,250
Nu.
564
00:40:03,958 --> 00:40:05,375
Să îndrăznesc să întreb?
565
00:40:12,250 --> 00:40:14,625
Bună ziua! Va pot cere o favoare?
566
00:40:20,625 --> 00:40:23,333
Nu contează. Spune-mi tot!
567
00:40:24,125 --> 00:40:25,833
- Un caz guvernamental?
- Nu.
568
00:40:26,916 --> 00:40:28,916
E un alt strangulator din Brixton?
569
00:40:29,791 --> 00:40:32,125
Sau un Periwinkle?
570
00:40:32,708 --> 00:40:35,500
„Poate mi-o spuneți pe a dv.
și o zic și eu pe a mea.”
571
00:40:36,041 --> 00:40:38,833
E un tembel. Voiam să știu
cu ce te are la mână.
572
00:40:43,000 --> 00:40:46,083
Bani. Transferuri neoficiale
spre și dinspre birouri guvernamentale.
573
00:40:46,791 --> 00:40:49,458
Suspectez mită, extorcare sau șantaj.
574
00:40:49,541 --> 00:40:50,875
Și ce ai aflat?
575
00:40:52,666 --> 00:40:54,750
Depozite separate din cinci conturi
576
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
ce au intrat într-o bancă privată
prin Trezorerie.
577
00:40:58,125 --> 00:41:00,791
- Deci cineva se îmbogățește din asta?
- Da.
578
00:41:02,250 --> 00:41:04,041
- Cine?
- Nu am un nume.
579
00:41:04,125 --> 00:41:05,500
Doar un număr.
580
00:41:05,583 --> 00:41:08,583
Am vizitat banca și am întrebat.
Banii au dispărut,
581
00:41:08,666 --> 00:41:10,833
ajungând în altă bancă, apoi în alta
582
00:41:10,916 --> 00:41:13,208
și în alta și tot așa.
583
00:41:13,291 --> 00:41:16,916
Fiecare se ascunde
după un alt număr de cont.
584
00:41:17,000 --> 00:41:18,083
În total, 27.
585
00:41:19,291 --> 00:41:21,958
- Ce poți deduce din asta?
- Trei lucruri.
586
00:41:22,041 --> 00:41:25,958
Unu: omul știe să joace.
Posibil un geniu matematic,
587
00:41:26,041 --> 00:41:28,083
ce-și poate acoperi mereu urmele.
588
00:41:28,166 --> 00:41:30,541
Doi: sursele sunt variate.
589
00:41:30,625 --> 00:41:33,958
Cinci bănci la sudul râului,
fără o legătură clară între ele.
590
00:41:34,541 --> 00:41:35,500
Toate anonime.
591
00:41:36,000 --> 00:41:39,125
Toate intră într-un singur buzunar.
592
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
Și trei?
593
00:41:44,875 --> 00:41:45,875
Știe că-l caut.
594
00:41:47,416 --> 00:41:48,250
Dar cum?
595
00:41:48,333 --> 00:41:51,833
De orice fir aș trage,
acesta se slăbește și dispare,
596
00:41:51,916 --> 00:41:54,708
reapărând în altă parte. Mă duce de nas.
597
00:41:54,791 --> 00:41:55,750
E...
598
00:41:57,916 --> 00:41:58,916
E enervant.
599
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
Deci niciun indiciu?
600
00:42:02,666 --> 00:42:04,916
Unul. Cu o săptămână
înaintea primului transfer,
601
00:42:05,000 --> 00:42:07,708
un bărbat cu joben conic
a dat o spargere la Trezorerie.
602
00:42:07,791 --> 00:42:08,916
Un joben conic?
603
00:42:09,583 --> 00:42:10,875
- Ce a luat?
- Un act.
604
00:42:10,958 --> 00:42:13,625
Nu mi se spune ce.
Probabil, informații sensibile.
605
00:42:14,125 --> 00:42:18,458
Dar îmi scapă legătura cu toate astea.
606
00:42:18,541 --> 00:42:21,000
E rândul tău. Sper că nu-i sângele tău.
607
00:42:22,250 --> 00:42:24,500
Caut o fată, Sarah Chapman.
608
00:42:24,583 --> 00:42:27,208
M-a angajat sora ei. Bessie.
609
00:42:28,083 --> 00:42:31,458
Lucra ziua la fabrica de chibrituri Lyon
și noaptea la teatru.
610
00:42:32,375 --> 00:42:33,250
Are un iubit,
611
00:42:34,541 --> 00:42:36,291
al cărui apartament l-am vizitat.
612
00:42:37,750 --> 00:42:39,125
El îi dăduse asta.
613
00:42:42,458 --> 00:42:43,666
Bell Place nr. 28?
614
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
Whitechapel, da.
615
00:42:46,541 --> 00:42:48,791
Și acolo am găsit-o pe prietena ei...
616
00:42:50,125 --> 00:42:50,958
ucisă.
617
00:42:55,166 --> 00:42:57,541
Și cine a ucis-o? Individul cu macul?
618
00:42:57,625 --> 00:42:59,125
GHID LIMBAJUL FLORILOR.
619
00:42:59,208 --> 00:43:00,458
MAC
620
00:43:00,541 --> 00:43:02,083
MOARTE
621
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
Așa bănuiesc.
622
00:43:03,125 --> 00:43:06,083
Poate că a răpit-o pe Sarah
și prietena ei a aflat.
623
00:43:07,458 --> 00:43:10,333
Iubirea. Ce le face oamenilor!
624
00:43:12,625 --> 00:43:14,333
- Ucisă cum?
- Un cuțit de bucătărie.
625
00:43:14,416 --> 00:43:15,875
- Ai atins arma?
- Nu.
626
00:43:17,750 --> 00:43:18,833
Și de ce ai fugit?
627
00:43:18,916 --> 00:43:20,500
Am găsit dovezi asupra ei.
628
00:43:20,583 --> 00:43:22,375
Un polițist le-a vrut.
629
00:43:22,458 --> 00:43:24,333
- Avea un mers aparte.
- Grail.
630
00:43:26,125 --> 00:43:27,333
Ne cunoaștem.
631
00:43:28,875 --> 00:43:30,416
Asta era în buzunarul ei.
632
00:43:51,000 --> 00:43:52,666
E la fel de proastă ca poezia.
633
00:43:54,000 --> 00:43:56,041
- Lasă-mi-o mie!
- Nu.
634
00:43:56,125 --> 00:43:58,333
E a mea și e importantă.
635
00:43:59,791 --> 00:44:03,625
Grail a spus că ea furase un obiect
și îl folosea la șantaj.
636
00:44:03,708 --> 00:44:06,916
- Deși Sarah n-ar face asta.
- Știi tu? N-o cunoști.
637
00:44:08,000 --> 00:44:08,916
Ba simt că da.
638
00:44:09,875 --> 00:44:11,958
Te-ai ascuns aici de poliție.
639
00:44:12,041 --> 00:44:15,958
Cineva a murit deja,
iar tu ești suspectă într-un caz de crimă.
640
00:44:16,041 --> 00:44:18,166
Te-ai lăsat pradă emoțiilor.
641
00:44:18,250 --> 00:44:21,583
Stai aici și nu pleca!
Mă interesez eu de asta.
642
00:44:21,666 --> 00:44:23,875
Dar Sarah Chapman e răspunderea mea.
643
00:44:23,958 --> 00:44:27,666
Nimeni nu are grijă de fetele astea.
I-am promis surorii ei.
644
00:44:27,750 --> 00:44:33,291
Prima greșeala comisă de un detectiv
e să se pună pe sine deasupra cazului.
645
00:44:40,250 --> 00:44:45,000
Enola, știu că nu-ți plac
sfaturile necerute, dar, te rog...
646
00:44:48,166 --> 00:44:49,333
nu deveni ca mine!
647
00:44:53,916 --> 00:44:55,583
Ar trebui să-mi notez asta.
648
00:44:56,916 --> 00:44:59,750
Chibrituri! Veniți să luați chibrituri!
649
00:44:59,833 --> 00:45:01,083
Doar un penny cutia!
650
00:45:02,833 --> 00:45:05,375
Chibrituri! Doar un penny cutia!
651
00:45:05,458 --> 00:45:06,916
Veniți să luați chibrituri!
652
00:45:07,000 --> 00:45:09,125
Moțatele ca tine
n-au ce căuta în lupta asta.
653
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
Nu ne trebuie ajutorul celor ca tine!
654
00:45:13,208 --> 00:45:17,791
Vezi tu, ele toate speră
că vor da peste dragoste.
655
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
Dar nu se întâmplă așa.
656
00:45:20,208 --> 00:45:23,958
Asemenea domni vor ceva ieftin,
dar îi costă mult însurătoarea.
657
00:45:27,000 --> 00:45:29,583
Deci, Mac, matale ești un domn?
658
00:45:30,166 --> 00:45:33,333
Și încă bine situat, de-ți permiți
așa un cuibușor de nebunii.
659
00:45:35,750 --> 00:45:37,375
- Dle...
- Lăsați prostiile!
660
00:45:52,291 --> 00:45:53,541
PRIN ORAȘ: LONDRA
661
00:45:53,625 --> 00:45:54,833
SĂLILE DE CONCERTE
662
00:45:54,916 --> 00:45:55,875
ÎNALTA SOCIETATE
663
00:45:55,958 --> 00:45:58,083
VICONTELE TEWKESBURY
LUMINA BALULUI BURLACILOR
664
00:46:01,291 --> 00:46:02,875
MARI BĂRBAȚI:
GUSTURI ȘI OBICEIURI
665
00:46:18,541 --> 00:46:20,541
UN SUCCES IMENS!
TEATRUL ADELPHI
666
00:46:23,333 --> 00:46:26,500
Cu o săptămână înaintea primului transfer,
un bărbat cu joben conic
667
00:46:26,583 --> 00:46:28,083
a dat o spargere la Trezorerie.
668
00:46:30,083 --> 00:46:32,583
ACUM ALBE
CHIBRITURILE LYON DE UN PENNY
669
00:46:33,166 --> 00:46:36,625
Cinci bănci la sudul râului,
fără o legătură clară între ele.
670
00:46:36,708 --> 00:46:38,458
FABRICA DE CHIBRITURI LYON
671
00:46:42,000 --> 00:46:43,791
„Balul producătorilor de chibrituri.
672
00:46:44,583 --> 00:46:48,625
Găzduit de Henry și Hilda Lyon.
Marchmont Square nr. 12.”.
673
00:46:50,250 --> 00:46:51,958
Data asta îți spune ceva?
674
00:46:54,750 --> 00:46:56,166
Nu era deloc o dată.
675
00:46:57,875 --> 00:47:01,166
„Fiul lor cel mare,
William Lyon, va deschide...”
676
00:47:02,125 --> 00:47:04,375
Garoafe Sweet William de un roșu viu.
677
00:47:05,125 --> 00:47:08,375
Doamnele noastre produc
la cel mai înalt nivel de eficiență.
678
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
- Nu-i așa, William?
- Da, tată.
679
00:47:10,333 --> 00:47:14,000
Și eu, care am crezut că erai un mac!
680
00:47:16,541 --> 00:47:19,666
Să vedem cât de dulce ești, Sweet William!
681
00:47:22,875 --> 00:47:24,083
Mă duc la un bal.
682
00:47:28,333 --> 00:47:30,041
NORME DE ETICHETĂ
683
00:47:30,125 --> 00:47:31,833
CAPITOLUL 3
MERSUL LA BAL
684
00:47:31,916 --> 00:47:33,750
1. ROCHIA DV.
685
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
2. MASCA DV.
686
00:47:35,833 --> 00:47:40,041
3. CONVERSAȚIE POLITICOASĂ
687
00:47:49,291 --> 00:47:50,125
Sunt eu!
688
00:47:51,958 --> 00:47:53,250
Nu sunt eu.
689
00:47:54,000 --> 00:47:56,750
Un lucru foarte util
când te caută poliția.
690
00:47:57,458 --> 00:48:00,875
Vă rog, faceți liniște
pentru lordul viconte McIntyre!
691
00:48:00,958 --> 00:48:03,541
Îmi cer iertare
că întrerup această ocazie,
692
00:48:03,625 --> 00:48:05,166
dar eu sunt politician.
693
00:48:05,250 --> 00:48:08,375
Profit mereu de orice ocazie
de a fi pe scenă.
694
00:48:09,375 --> 00:48:12,916
Și trebuie să-i mulțumesc gazdei noastre
695
00:48:13,000 --> 00:48:14,958
și să-i aplaud realizările.
696
00:48:17,125 --> 00:48:18,625
Fără măști. Nu contează.
697
00:48:18,708 --> 00:48:22,416
Căci Henry Lyon
transformă totul din calea sa în aur.
698
00:48:22,500 --> 00:48:24,708
Prostii! Cositor, cel mult.
699
00:48:25,583 --> 00:48:28,458
A făcut ceva legendar cu chibriturile.
700
00:48:28,541 --> 00:48:31,375
În doi ani, a transformat roșul în negru.
701
00:48:31,458 --> 00:48:36,208
Sau, mai bine spus, în alb?
702
00:48:36,291 --> 00:48:41,166
Iar acest om modest își îndreaptă atenția
asupra tifosului și clasei muncitoare,
703
00:48:41,250 --> 00:48:44,166
strângând fonduri,
diagnosticând comunitatea.
704
00:48:44,250 --> 00:48:46,416
Sunt, pur și simplu, copleșit.
705
00:48:46,916 --> 00:48:51,041
Doamnelor și domnilor,
iată-l pe Henry Lyon!
706
00:48:51,125 --> 00:48:56,083
Și în cinstea minunatului său fiu,
moștenitorului său, William.
707
00:48:58,458 --> 00:48:59,541
Pentru viitor!
708
00:49:00,333 --> 00:49:01,916
Pentru viitor!
709
00:49:02,500 --> 00:49:04,333
Să fie mereu luminos!
710
00:49:06,125 --> 00:49:08,041
Bun, Henry, aprinde-ne!
711
00:49:09,625 --> 00:49:10,458
Cu bucurie!
712
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
Acum, mergeți și distrați-vă!
713
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
Cred că am mai văzut rochia aia undeva.
714
00:49:26,291 --> 00:49:28,083
Da, anul trecut.
715
00:49:30,416 --> 00:49:32,333
O găsesc șarmantă și elegantă.
716
00:49:32,958 --> 00:49:34,250
Vă găsesc amabilă.
717
00:49:48,583 --> 00:49:49,666
Domnilor.
718
00:49:50,541 --> 00:49:51,375
Doamnă.
719
00:49:52,458 --> 00:49:53,666
Bună seara!
720
00:49:56,250 --> 00:49:58,750
Este o ocazie minunată, nu?
721
00:50:02,041 --> 00:50:07,041
Oaspeții sunt de-a dreptul încântători.
722
00:50:08,250 --> 00:50:11,791
Iar orchestra e perfect acordată.
723
00:50:16,000 --> 00:50:18,125
Mă întrebam dacă
724
00:50:19,208 --> 00:50:21,666
aș putea vorbi cu dv., dle Lyon.
725
00:50:24,583 --> 00:50:25,875
Am spus ceva greșit?
726
00:50:25,958 --> 00:50:27,583
Unde e însoțitoarea d-tale?
727
00:50:28,291 --> 00:50:29,291
Însoțitoare?
728
00:50:30,250 --> 00:50:33,708
Draga mea, nu te poți aștepta
să vorbești cu fiul meu neînsoțită.
729
00:50:35,875 --> 00:50:38,666
CAPITOLUL 37
A AVEA O ÎNSOȚITOARE
730
00:50:38,750 --> 00:50:42,458
CAPITOLUL 38
A NU AVEA O ÎNSOȚITOARE
731
00:50:42,541 --> 00:50:44,375
A MURIT SINGURĂ DIN LIPSĂ DE ÎNSOȚITOARE
732
00:50:44,458 --> 00:50:47,208
Nu putem vorbi fără însoțitoare?
733
00:50:47,291 --> 00:50:48,833
Desigur că nu.
734
00:50:49,416 --> 00:50:50,250
Sincer?
735
00:50:52,166 --> 00:50:53,166
Pe bune?
736
00:50:54,083 --> 00:50:55,375
Cine e femeia asta?
737
00:50:55,958 --> 00:50:57,125
Dar ei vorbesc!
738
00:50:57,208 --> 00:50:58,458
Ei dansează.
739
00:50:59,166 --> 00:51:00,875
Seară bună, draga mea!
740
00:51:02,000 --> 00:51:04,375
Da. Ce prostie din partea mea!
741
00:51:06,041 --> 00:51:06,958
O seară bună!
742
00:51:23,166 --> 00:51:27,625
Se poate spune, oarecum justificat,
că m-aș fi putut pregăti mai bine.
743
00:51:27,708 --> 00:51:30,083
Dar dansul nu este punctul meu forte.
744
00:51:30,875 --> 00:51:32,291
Cu excepția...
745
00:51:32,375 --> 00:51:33,791
Genunchii sus, mamă Brown
746
00:51:33,875 --> 00:51:36,125
Sub masă trebuie să ajungi
747
00:51:36,208 --> 00:51:37,750
Ia-ia-io...
748
00:51:39,208 --> 00:51:40,750
Înțelegeți situația mea.
749
00:51:51,958 --> 00:51:52,833
De ce?
750
00:51:56,041 --> 00:51:57,291
Omul știe să joace.
751
00:51:57,375 --> 00:51:59,500
Depozite separate din cinci conturi.
752
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
Își poate acoperi urmele. O bancă privată.
753
00:52:02,791 --> 00:52:04,958
Dispare și reapare. Nu am un nume.
754
00:52:05,041 --> 00:52:06,625
Doar un număr.
755
00:52:13,708 --> 00:52:15,666
Probabil, un geniu matematic.
756
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
Mă duce de nas.
757
00:52:19,666 --> 00:52:20,541
E un cifru.
758
00:52:26,375 --> 00:52:27,208
Polca.
759
00:52:28,708 --> 00:52:30,125
Promenada.
760
00:52:30,208 --> 00:52:31,291
Pas de doi.
761
00:52:32,208 --> 00:52:33,708
Sunt toate dansuri!
762
00:52:33,791 --> 00:52:35,458
Dansează!
763
00:52:35,541 --> 00:52:37,291
În total, 27.
764
00:52:42,375 --> 00:52:44,416
Da. Limbajul dansului.
765
00:52:44,500 --> 00:52:46,458
„Douăzeci și șapte de dansuri”.
766
00:52:47,250 --> 00:52:48,125
Te-am prins!
767
00:52:48,208 --> 00:52:51,166
Dansul 1... 114... 22...
768
00:52:55,833 --> 00:52:58,625
Groaznice, nu? Adunările astea.
769
00:52:59,583 --> 00:53:01,583
Numai pompă și umflat în pene.
770
00:53:02,250 --> 00:53:04,333
Ne-am mai întâlnit undeva?
771
00:53:04,833 --> 00:53:07,875
Parcă vă recunosc de undeva.
772
00:53:09,541 --> 00:53:11,416
Cred că am o figură comună.
773
00:53:13,875 --> 00:53:14,708
Mira Troy,
774
00:53:15,333 --> 00:53:19,458
secretara privată a lordului McIntyre,
ministrul Trezoreriei.
775
00:53:20,541 --> 00:53:21,416
Tabitha.
776
00:53:22,750 --> 00:53:24,166
Tabitha Timothy.
777
00:53:27,333 --> 00:53:29,291
Nu-i lăsați să vă îngrijoreze!
778
00:53:29,791 --> 00:53:31,291
E doar un spectacol.
779
00:53:32,083 --> 00:53:34,375
Toți cei de aici joacă un rol.
780
00:53:35,166 --> 00:53:36,500
Se pun la încercare.
781
00:53:38,916 --> 00:53:39,750
Câștigă.
782
00:53:41,625 --> 00:53:42,791
Pierd.
783
00:53:43,541 --> 00:53:44,833
Și e distractiv...
784
00:53:45,625 --> 00:53:47,125
odată ce știi regulile.
785
00:53:53,500 --> 00:53:55,625
Ce fac cu acele evantaie?
786
00:53:58,166 --> 00:53:59,625
Trimit mesaje.
787
00:54:00,166 --> 00:54:03,416
Spun tot ce este interzis...
788
00:54:05,208 --> 00:54:08,541
sau prea jenant de spus în gura mare.
789
00:54:13,458 --> 00:54:15,041
Mulțumesc pentru lecție.
790
00:54:16,708 --> 00:54:18,375
E o lecție învățată cu greu.
791
00:54:20,583 --> 00:54:24,208
Fără putere, noi, femeile,
trebuie să ne bazăm destinul pe agerime,
792
00:54:24,291 --> 00:54:26,458
căci avem puține șanse.
793
00:54:26,541 --> 00:54:29,000
Poftim! Luați evantaiul meu!
794
00:54:30,291 --> 00:54:31,583
Mie nu-mi folosește.
795
00:54:33,083 --> 00:54:35,958
Și, dacă vreți să vorbiți cu William...
796
00:54:37,958 --> 00:54:39,500
puteți încerca cu ăsta.
797
00:54:57,083 --> 00:54:58,416
Nu... Nu tu!
798
00:55:01,541 --> 00:55:02,416
Ajutor...
799
00:55:05,083 --> 00:55:06,458
Aș fi încântat.
800
00:55:10,458 --> 00:55:12,791
Zău, nu e nevoie să fiți nepoliticoasă!
801
00:55:12,875 --> 00:55:14,291
N-am vrut.
802
00:55:30,000 --> 00:55:31,166
Tewkesbury!
803
00:55:31,250 --> 00:55:33,708
- Te-ai sincronizat impecabil!
- Enola?
804
00:55:33,791 --> 00:55:36,583
Nu-mi vorbi aici,
vei fi aruncat în stradă!
805
00:55:41,000 --> 00:55:44,041
- Vreau să mă înveți să dansez.
- Să dansezi? Când?
806
00:55:44,125 --> 00:55:45,833
Învață-mă să dansez acum!
807
00:55:46,333 --> 00:55:48,541
Știi că eu învăț de la cinci ani?
808
00:55:48,625 --> 00:55:51,583
Bun! Mă temeam că vei fi un profesor slab.
809
00:55:51,666 --> 00:55:54,291
- Ce cauți aici?
- Caut un criminal.
810
00:55:54,958 --> 00:55:57,833
Deși nu trebuia să-ți spun.
Uită că ți-am spus!
811
00:55:57,916 --> 00:56:01,916
- Încerc să salvez viața unei fete.
- Prin dans?
812
00:56:02,000 --> 00:56:03,333
Te rog, Tewkesbury.
813
00:56:06,500 --> 00:56:09,083
Bine. Ține-ți spatele drept!
814
00:56:11,083 --> 00:56:14,125
Eu voi pune mâinile aici și aici.
815
00:56:14,208 --> 00:56:15,583
Da.
816
00:56:17,208 --> 00:56:18,375
Întinde brațul!
817
00:56:19,416 --> 00:56:22,958
Bun. Acum, eu voi conduce,
iar tu mă vei urma.
818
00:56:23,041 --> 00:56:25,750
- Pare greșit.
- Privește peste umărul meu!
819
00:56:27,416 --> 00:56:30,583
Și acum... unu, doi trei.
820
00:56:31,083 --> 00:56:33,166
Doi, trei.
821
00:56:33,250 --> 00:56:36,333
Patru, doi, trei. Unu, doi, trei.
822
00:56:36,416 --> 00:56:37,541
Doi, trei.
823
00:56:38,875 --> 00:56:39,750
Bine.
824
00:56:46,208 --> 00:56:48,541
Pari altfel de când n-am mai vorbit.
825
00:56:49,541 --> 00:56:53,583
Zi-mi de ce veneai în parc!
De ce mă priveai mergând spre Parlament?
826
00:56:54,125 --> 00:56:55,791
Stăteam cu un ochi pe tine,
827
00:56:55,875 --> 00:56:58,000
în caz că dai de alte buclucuri.
828
00:56:58,083 --> 00:57:00,625
- Să fii dat jos din tren...
- Enola...
829
00:57:00,708 --> 00:57:02,833
Nu poți avea singur grijă de tine.
830
00:57:03,500 --> 00:57:06,166
- Acum sunt bărbat.
- Doar când îți spun eu.
831
00:57:06,250 --> 00:57:09,750
Și am parte de buclucuri mai puțin fizice.
832
00:57:13,208 --> 00:57:14,083
Haide!
833
00:57:16,750 --> 00:57:19,916
Doi, trei. Privește-mă în ochi!
834
00:57:20,500 --> 00:57:22,750
Ritmul e mereu acolo.
835
00:57:23,583 --> 00:57:27,041
Dansul e o încredere, o uniune.
De asta mi-a plăcut mereu,
836
00:57:27,750 --> 00:57:29,958
chiar și când mă învăța unchiul meu.
837
00:57:30,041 --> 00:57:33,583
Îi plăcea plăcinta cu porc și muștar.
Respirația lui...
838
00:57:34,166 --> 00:57:35,250
Întoarcere, doi...
839
00:57:36,791 --> 00:57:38,000
Întoarcere! O simți?
840
00:57:38,750 --> 00:57:39,583
O simt.
841
00:57:48,416 --> 00:57:49,250
Bine.
842
00:57:49,916 --> 00:57:52,583
- Dansezi bine.
- Poate am un profesor bun.
843
00:57:53,416 --> 00:57:56,041
Deși miroase mai puțin a muștar
decât speram.
844
00:58:18,291 --> 00:58:19,916
Avem o situație de urgență!
845
00:58:21,125 --> 00:58:24,083
Ar trebui să plec.
Îți va trebui un bilet de dans.
846
00:58:25,416 --> 00:58:26,875
Dar nu știu destule!
847
00:58:30,000 --> 00:58:31,958
- Ce înseamnă asta?
- Vei învăța.
848
00:58:36,458 --> 00:58:39,583
Nu mâncați prăjitura cu ghimbir!
Vă joacă tontoroiul în intestine.
849
00:58:53,666 --> 00:58:54,583
Bună seara!
850
00:58:59,833 --> 00:59:02,416
- Dle Lyon.
- Da.
851
00:59:02,500 --> 00:59:05,000
Mă întrebam dacă putem dansa
în această seară.
852
00:59:05,666 --> 00:59:08,500
- Biletul meu de dans e plin.
- Îl pot vedea?
853
00:59:16,333 --> 00:59:18,125
Ultimul vals e încă liber.
854
00:59:18,708 --> 00:59:19,791
Se potrivește!
855
00:59:21,875 --> 00:59:22,875
Se poate?
856
00:59:34,583 --> 00:59:35,541
Ne vedem atunci!
857
00:59:55,208 --> 00:59:56,166
El este!
858
01:00:04,000 --> 01:00:05,791
Îl admirați pe lordul Tewkesbury?
859
01:00:06,291 --> 01:00:07,291
Nu!
860
01:00:08,750 --> 01:00:09,583
Nu.
861
01:00:10,750 --> 01:00:12,416
Suntem vechi prieteni.
862
01:00:13,083 --> 01:00:15,750
Aud că e un om bun și un mare reformist.
863
01:00:18,125 --> 01:00:21,083
Dacă vrei să dansați,
ați putea avea de așteptat.
864
01:00:21,166 --> 01:00:22,250
Coada este mare.
865
01:00:25,250 --> 01:00:27,208
Da, nu trebuie să-mi ratez șansa.
866
01:00:29,666 --> 01:00:31,208
Seară bună, dră...?
867
01:00:31,291 --> 01:00:32,208
Tabitha.
868
01:00:33,041 --> 01:00:33,875
Cicely.
869
01:00:40,541 --> 01:00:41,541
Lord Tewkesbury.
870
01:00:41,625 --> 01:00:43,791
Iertați-mi întreruperea! Mă numesc Cicely.
871
01:00:44,375 --> 01:00:47,333
Tabitha, prietena dv.,
a sugerat că am putea dansa.
872
01:00:48,250 --> 01:00:49,166
Așa a spus?
873
01:00:53,916 --> 01:00:56,333
- Iertare, v-am uitat numele.
- Cicely.
874
01:00:56,416 --> 01:00:58,208
Doamnelor și domnilor,
875
01:00:58,291 --> 01:01:01,000
vă rugăm să vă găsiți partenerii
pentru ultimul vals!
876
01:01:27,458 --> 01:01:29,916
Știți, jur că vă cunosc figura.
877
01:01:30,000 --> 01:01:31,333
De unde, oare?
878
01:01:31,916 --> 01:01:33,375
Nu ne-am cunoscut,
879
01:01:34,250 --> 01:01:36,791
dar v-am văzut privind. De ce?
880
01:01:39,875 --> 01:01:42,500
Desigur, teatrul Paragon!
881
01:01:43,166 --> 01:01:45,666
V-am văzut discutând acolo cu o tânără.
882
01:01:46,333 --> 01:01:47,666
Sarah Chapman.
883
01:01:49,541 --> 01:01:52,000
Dacă vă desprindeți de mine, țip.
884
01:01:52,083 --> 01:01:55,916
Poliția vă e pe urme, dle Lyon.
De fapt, ne urmărește pe amândoi.
885
01:01:57,875 --> 01:01:59,958
N-ați fost invitată aici. Ce vreți?
886
01:02:00,041 --> 01:02:03,625
Sunt detectiv particular.
Sora lui Sarah m-a tocmit să o găsesc.
887
01:02:04,208 --> 01:02:05,500
V-a tocmit Bessie?
888
01:02:05,583 --> 01:02:06,708
O știți pe Bessie?
889
01:02:08,500 --> 01:02:10,208
Lăsați-mă în pace, vă rog,
890
01:02:11,041 --> 01:02:12,500
căci veți strica totul!
891
01:02:13,125 --> 01:02:14,958
Cum? Ce voi strica?
892
01:02:15,583 --> 01:02:16,666
Ne privesc.
893
01:02:17,166 --> 01:02:21,000
Dacă insistați atâta,
veniți la miezul nopții în bibliotecă!
894
01:02:22,041 --> 01:02:23,625
Nu mai spuneți nimic acum!
895
01:02:24,916 --> 01:02:26,333
La miezul nopții să fie!
896
01:02:43,416 --> 01:02:46,791
MĂ BUCUR SĂ TE CUNOSC
SHERLOCK HOLMES
897
01:02:55,750 --> 01:02:56,791
„Moriarty?”
898
01:02:59,375 --> 01:03:00,291
Tu cine ești?
899
01:03:11,541 --> 01:03:13,416
Vai de mine, unde te bagi!
900
01:03:13,500 --> 01:03:14,833
De ce ai un vătrai?
901
01:03:14,916 --> 01:03:17,125
Trebuie să pleci. Aștept un altul.
902
01:03:17,208 --> 01:03:19,416
De care ți-e așa de frică
încât îți trebuie armă?
903
01:03:19,500 --> 01:03:21,750
Apari când nu vreau să te văd.
904
01:03:21,833 --> 01:03:23,291
Și, uneori, când vrei.
905
01:03:23,916 --> 01:03:26,500
- Ce s-a întâmplat?
- Nu te privește.
906
01:03:28,166 --> 01:03:32,166
Mi-a plăcut cea cu care dansai.
Cicely o cheamă?
907
01:03:32,250 --> 01:03:33,875
Ar fi o soție excelentă.
908
01:03:34,458 --> 01:03:36,291
Enola, îmi fac griji doar pentru tine.
909
01:03:36,375 --> 01:03:39,333
Tewkesbury, dacă rămâi aici,
îl poți speria.
910
01:03:39,416 --> 01:03:41,750
„Să-l sperii?”
Toate astea sunt pentru un bărbat?
911
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
Pleacă!
912
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lord Tewkesbury.
913
01:04:00,333 --> 01:04:02,416
Enola Holmes, sunteți arestată.
914
01:04:02,500 --> 01:04:04,958
Dacă încercați să fugiți,
vă vom face viața grea.
915
01:04:05,041 --> 01:04:08,416
Păstrați liniștea și să nu-i jenăm
pe oamenii de bine!
916
01:04:09,000 --> 01:04:11,833
- Dle, despre orice e vorba, sigur...
- Crimă, dle.
917
01:04:13,458 --> 01:04:14,708
E vorba despre crimă.
918
01:04:17,916 --> 01:04:19,500
Tewkesbury, e în regulă.
919
01:04:20,375 --> 01:04:21,666
Dle ofițer, mergeți!
920
01:04:23,291 --> 01:04:24,375
Păstrează-le bine!
921
01:04:25,875 --> 01:04:27,041
Te rog!
922
01:04:27,125 --> 01:04:28,041
Veniți cu noi!
923
01:04:36,208 --> 01:04:38,250
Știam eu că n-are ce căuta aici.
924
01:04:57,791 --> 01:04:59,083
Ce petrecere!
925
01:05:00,333 --> 01:05:03,541
Ai dansat cu tânărul domn Lyon,
din câte aud.
926
01:05:04,833 --> 01:05:08,083
Pot să întreb, cu impertinență, desigur:
927
01:05:08,166 --> 01:05:09,708
ai vrut să-l săruți
928
01:05:10,291 --> 01:05:14,666
sau să afli mai multe despre cazul d-tale
cu acea Sarah Chapman?
929
01:05:19,625 --> 01:05:23,583
Dacă încerci să o protejezi,
930
01:05:24,416 --> 01:05:28,833
să știi că eu o voi proteja mai bine.
931
01:05:30,083 --> 01:05:32,083
Cineva vrea să vorbească cu ea
932
01:05:32,750 --> 01:05:34,625
și nu are blândețea mea.
933
01:05:35,208 --> 01:05:36,125
„Cineva?”
934
01:05:39,125 --> 01:05:39,958
Cine?
935
01:05:42,666 --> 01:05:44,875
De ce mă urmăreați în seara aia?
936
01:05:47,916 --> 01:05:50,541
O urmăreați și pe Mae, nu?
937
01:05:51,333 --> 01:05:52,958
Așa ați găsit apartamentul.
938
01:05:57,375 --> 01:06:00,166
Frumoasă cămașă! Mătase?
939
01:06:01,041 --> 01:06:02,750
Din salariul de polițist?
940
01:06:04,541 --> 01:06:07,541
Cine vă plătește, dle director Grail?
941
01:06:07,625 --> 01:06:10,000
Cine vă plătește
să ucideți fete cu chibrituri?
942
01:06:10,083 --> 01:06:11,916
Unde e Sarah Chapman?
943
01:06:12,000 --> 01:06:14,416
- Nu știu!
- E o hoață și o scandalagioaică.
944
01:06:14,500 --> 01:06:16,916
Nu vrei să-ți riști pielea pentru ea!
945
01:06:19,500 --> 01:06:23,125
Dacă nu pot afla de la tine,
voi afla de la altcineva.
946
01:06:23,208 --> 01:06:26,125
De pildă, de la sora ei, Bessie.
947
01:06:27,250 --> 01:06:28,458
E doar o fetiță.
948
01:06:28,541 --> 01:06:31,291
Dar așa începe, Enola Holmes!
949
01:06:31,375 --> 01:06:35,791
Cu fetițe ca ea, ca tine
și ca Sarah Chapman
950
01:06:35,875 --> 01:06:38,583
care pun întrebări,
se îndoiesc de cei la putere,
951
01:06:38,666 --> 01:06:40,916
neînțelegând că ei le protejează,
952
01:06:41,000 --> 01:06:42,708
încercând să dărâme totul!
953
01:06:43,208 --> 01:06:47,041
Un foc pornește de la o singură flăcăruie,
954
01:06:47,125 --> 01:06:50,083
iar treaba mea e să sting flăcările alea!
955
01:06:54,000 --> 01:06:57,625
Voi fi amabil
și-ți voi oferi o ultimă șansă.
956
01:06:59,833 --> 01:07:00,750
Unde e?
957
01:07:02,333 --> 01:07:03,416
Nu știu.
958
01:07:10,916 --> 01:07:14,583
Atunci, te așteaptă ștreangul.
Mare detectiv ai fost!
959
01:07:16,041 --> 01:07:17,958
Mai bine rămâneai la cusut.
960
01:07:23,500 --> 01:07:25,500
DE LA INSP. LESTRADE:
ENOLA A FOST ARESTATĂ
961
01:07:31,541 --> 01:07:32,666
Domnule?
962
01:07:32,750 --> 01:07:34,625
- Domnule!
- Lăsați pros...
963
01:07:37,875 --> 01:07:39,250
Dle director Grail.
964
01:07:40,666 --> 01:07:42,166
Dle Holmes.
965
01:07:43,958 --> 01:07:45,750
Am venit după sora mea.
966
01:07:45,833 --> 01:07:47,833
Dacă îi puteți aranja eliberarea,
967
01:07:49,458 --> 01:07:50,875
aș aprecia mult gestul.
968
01:07:52,583 --> 01:07:54,250
E pupila mea și e minoră.
969
01:07:54,750 --> 01:07:55,791
Și o criminală.
970
01:07:55,875 --> 01:07:58,208
Orice dovezi credeți
că aveți împotriva ei...
971
01:07:58,291 --> 01:07:59,625
Am destule!
972
01:08:00,791 --> 01:08:04,375
A fost văzută
certându-se cu victima, urmărind-o,
973
01:08:04,458 --> 01:08:08,000
luptându-se cu ea și, în final,
aplecată deasupra cadavrului.
974
01:08:08,083 --> 01:08:11,041
Și când am găsit-o acolo,
cu sângele pe mâini,
975
01:08:11,125 --> 01:08:12,541
a fugit, ce naiba!
976
01:08:15,416 --> 01:08:16,583
V-am văzut locul crimei.
977
01:08:20,791 --> 01:08:24,416
Urmele de pe și din jurul ușii
arată că a fost spartă,
978
01:08:24,500 --> 01:08:25,791
și încă recent.
979
01:08:25,875 --> 01:08:27,208
Erau semne de luptă
980
01:08:27,291 --> 01:08:30,291
și urme de pantofi
de la trei intruși diferiți.
981
01:08:30,375 --> 01:08:31,833
Unul dintre ei îndesat,
982
01:08:32,541 --> 01:08:36,333
judecând după înălțimea
și amploarea pagubelor ce au urmat.
983
01:08:36,416 --> 01:08:38,833
Urme textile și pete de sânge
984
01:08:38,916 --> 01:08:42,750
ce sugerează că mai era
o ocupantă, probabil femeie,
985
01:08:42,833 --> 01:08:44,500
care pare să fi ripostat
986
01:08:44,583 --> 01:08:48,000
cu o armă improvizată și ascuțită...
987
01:08:50,916 --> 01:08:52,833
înainte de a evada pe fereastră.
988
01:08:52,916 --> 01:08:55,125
A fost vorba
despre percheziție și interogatoriu
989
01:08:55,208 --> 01:08:57,291
în care au fost descoperite două femei.
990
01:08:57,375 --> 01:08:59,416
Apoi a sosit sora mea.
991
01:09:00,375 --> 01:09:03,041
Iar dv. ați sosit curios de rapid după ea.
992
01:09:03,625 --> 01:09:06,333
Aveți de gând să o eliberați sau o fac eu?
993
01:09:09,333 --> 01:09:12,416
- Sergent Beeston, te rog...
- Domnule.
994
01:09:13,791 --> 01:09:17,291
Potrivirea amprentelor digitale.
O nouă invenție elvețiană.
995
01:09:17,375 --> 01:09:20,166
- Ați auzit de ea?
- Da.
996
01:09:20,250 --> 01:09:22,041
Vreți să vedeți?
997
01:09:24,791 --> 01:09:27,500
Ne eficientizează mult munca,
998
01:09:28,125 --> 01:09:30,000
mai ales în cazuri de crimă.
999
01:09:36,333 --> 01:09:38,458
Sora mea n-a atins niciodată arma.
1000
01:09:39,541 --> 01:09:41,458
Atunci, de ce are amprentele ei?
1001
01:09:47,250 --> 01:09:50,083
Trăim într-o epocă grozavă,
nu-i așa, dle Holmes?
1002
01:10:13,041 --> 01:10:15,250
Ai idee cât e ceasul?
1003
01:10:16,250 --> 01:10:19,750
- Bună, Edith!
- Ai noroc. Era să-ți rup picioarele.
1004
01:10:20,375 --> 01:10:22,166
Apoi ți-am recunoscut umerii.
1005
01:10:22,708 --> 01:10:25,916
- Ai umeri ușor de recunoscut.
- Enola a fost arestată.
1006
01:10:27,416 --> 01:10:28,458
Pentru ce?
1007
01:10:29,291 --> 01:10:30,208
Crimă.
1008
01:10:32,875 --> 01:10:37,416
Treaba în care s-a implicat
ar putea fi mai de amploare decât credeam.
1009
01:10:39,625 --> 01:10:41,750
Și acest caz are ceva ce...
1010
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
Nu se rezolvă doar prin deducție?
1011
01:10:47,875 --> 01:10:50,000
S-ar putea să am nevoie de...
1012
01:10:53,541 --> 01:10:54,791
De ajutorul tău.
1013
01:10:56,541 --> 01:10:58,750
Noi avem nevoie de ajutorul tău.
1014
01:10:58,833 --> 01:11:01,416
Faceți mișcare 15 minute!
1015
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
Cum spunea mereu mama:
1016
01:11:04,083 --> 01:11:08,500
„Cei care se bazează pe alții la nevoie
sunt curajoșii dintre noi.”
1017
01:11:09,333 --> 01:11:11,875
Mama d-tale pare foarte diferită de a mea.
1018
01:11:22,708 --> 01:11:24,125
Am încercat s-o opresc,
1019
01:11:24,208 --> 01:11:27,541
dar are lupta asta în sânge.
1020
01:11:30,583 --> 01:11:32,166
Așa! În sfârșit!
1021
01:11:32,250 --> 01:11:34,625
N-o poți stăpâni pe Enola Holmes.
1022
01:11:34,708 --> 01:11:37,291
E o forță a naturii,
1023
01:11:37,791 --> 01:11:38,958
o lege în sine.
1024
01:11:39,041 --> 01:11:40,541
Luați-o ușor, fetelor!
1025
01:11:43,041 --> 01:11:43,958
Da, este...
1026
01:11:46,041 --> 01:11:47,833
Și mă tem că va atârna în ștreang.
1027
01:12:19,458 --> 01:12:20,458
Haide, fată!
1028
01:12:22,833 --> 01:12:23,708
Înăuntru!
1029
01:12:25,458 --> 01:12:26,625
Eu sunt!
1030
01:12:32,541 --> 01:12:33,750
Mă bucur să te văd.
1031
01:12:35,958 --> 01:12:37,041
Ține-te bine!
1032
01:12:44,583 --> 01:12:46,000
Vin după noi.
1033
01:12:48,083 --> 01:12:49,125
Fiți pregătiți!
1034
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
Deci cum merge cazul tău?
1035
01:12:53,291 --> 01:12:56,083
Nu știu. Ajutam o fată să-și caute sora.
1036
01:12:56,166 --> 01:12:58,416
- Mai mult rău am făcut.
- Aiurea!
1037
01:12:58,500 --> 01:13:01,208
Ai stârnit viesparul. Ai descoperit ceva!
1038
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
- Fiți pregătite!
- Altfel, de ce te-ar vrea tăcută?
1039
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
Fii pe pace! E complet inofensivă.
1040
01:13:12,250 --> 01:13:14,000
- În stânga!
- A mea sau a ta?
1041
01:13:14,833 --> 01:13:15,916
A ta!
1042
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
Ce știi de fabrica asta de chibrituri?
1043
01:13:35,583 --> 01:13:36,958
Are un mare succes.
1044
01:13:37,041 --> 01:13:39,166
În doi ani, și-a dublat profitul.
1045
01:13:39,250 --> 01:13:41,416
- Iar acum au tifos.
- Tifos?
1046
01:13:41,500 --> 01:13:44,125
Da, se îmbolnăvesc fetele. Mor.
1047
01:13:45,416 --> 01:13:47,500
- Ăsta e un fir dezlânat.
- Ce?
1048
01:13:47,583 --> 01:13:48,750
S-au întors!
1049
01:13:50,708 --> 01:13:53,416
Vin! Țineți-vă bine!
1050
01:14:01,458 --> 01:14:03,208
Știm despre aceste fabrici.
1051
01:14:03,291 --> 01:14:04,750
Hai!
1052
01:14:04,833 --> 01:14:06,958
Fetele ca Sarah Chapman
sunt de sacrificiu.
1053
01:14:07,041 --> 01:14:09,750
Dispar, adesea mor... Nimănui nu-i pasă.
1054
01:14:09,833 --> 01:14:12,791
Dar de fata asta le pasă
chiar foarte mult.
1055
01:14:12,875 --> 01:14:14,291
Deci ce știe ea?
1056
01:14:15,083 --> 01:14:16,375
Urcați aici, imediat!
1057
01:14:16,458 --> 01:14:18,458
A furat ceva. Niște documente.
1058
01:14:19,041 --> 01:14:22,708
Și ce va face cu ele?
Ce plan are? Nu e hoață.
1059
01:14:22,791 --> 01:14:26,291
Nu e șantajistă.
E genul care face scandal.
1060
01:14:26,375 --> 01:14:30,875
Știe ceva,
iar asta e cu mult mai periculos.
1061
01:14:31,375 --> 01:14:32,375
Haideți, băieți!
1062
01:14:39,291 --> 01:14:41,791
- Pregătiți-vă pe dreapta!
- Te superi?
1063
01:14:41,875 --> 01:14:43,500
- Așteaptă!
- Unde?
1064
01:14:43,583 --> 01:14:45,333
- Așteaptă!
- Drept!
1065
01:14:46,041 --> 01:14:47,000
Acum!
1066
01:14:48,208 --> 01:14:50,250
Arunc-o! Ia-o de aici!
1067
01:15:03,500 --> 01:15:08,500
Orice ar ascunde Sarah e secret, Enola.
1068
01:15:11,000 --> 01:15:13,666
Trebuie să afli ce știe.
1069
01:15:16,208 --> 01:15:18,375
Dacă poți, totul se va aranja.
1070
01:15:20,666 --> 01:15:22,666
Probabil că e chiar sub nasul tău.
1071
01:15:25,166 --> 01:15:26,208
Jos!
1072
01:15:28,125 --> 01:15:29,541
E chiar obraznic!
1073
01:15:32,041 --> 01:15:33,125
Grail!
1074
01:15:39,000 --> 01:15:40,208
Ești teafără, Edith?
1075
01:15:40,291 --> 01:15:41,208
Oarecum!
1076
01:15:52,458 --> 01:15:53,875
LONDRA
OPT MILE
1077
01:15:59,291 --> 01:16:00,833
Pentru Dumnezeu!
1078
01:16:19,000 --> 01:16:19,958
Nu-i a bună.
1079
01:16:20,041 --> 01:16:21,583
Scoateți-le prin spate!
1080
01:16:22,875 --> 01:16:24,583
Ești teafără?
1081
01:16:26,458 --> 01:16:27,791
- Ești bine?
- Da.
1082
01:16:28,791 --> 01:16:29,833
Nu!
1083
01:16:29,916 --> 01:16:30,750
Domnule.
1084
01:16:35,458 --> 01:16:36,791
Slavă Cerului!
1085
01:16:37,666 --> 01:16:39,375
E sfânta treime.
1086
01:16:41,916 --> 01:16:43,583
Ajung comisar pentru asta.
1087
01:16:44,916 --> 01:16:45,875
Luați-le!
1088
01:16:47,791 --> 01:16:48,916
Chiar trebuie?
1089
01:16:49,000 --> 01:16:49,875
Mă tem că da.
1090
01:17:31,750 --> 01:17:32,750
Enola.
1091
01:17:37,083 --> 01:17:38,291
Enola,
1092
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
asta nu mai e inofensivă.
1093
01:17:40,708 --> 01:17:41,916
Fugiți!
1094
01:18:03,708 --> 01:18:05,791
Bine că nu țin la pelvisul meu!
1095
01:18:06,291 --> 01:18:07,416
Dar tu, Edith?
1096
01:18:07,500 --> 01:18:09,166
- Ce-ți fac rinichii?
- Bine.
1097
01:18:09,750 --> 01:18:10,916
Chiar mi-a plăcut.
1098
01:18:11,833 --> 01:18:14,541
Ție îți place totul. E chiar enervant.
1099
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
Hai, pe aici! S-o luăm la picior!
1100
01:18:16,833 --> 01:18:17,666
Bine.
1101
01:18:20,000 --> 01:18:23,958
Ce mai face băiatul tău cel nătâng?
1102
01:18:25,541 --> 01:18:27,208
Aud că face lucruri bune.
1103
01:18:29,125 --> 01:18:30,041
Așa e.
1104
01:18:31,583 --> 01:18:34,791
Atunci, poate că nu e
chiar atât de nătâng.
1105
01:18:35,916 --> 01:18:38,541
N-aș spune că e „băiatul meu”.
1106
01:18:42,250 --> 01:18:46,458
Știi... uneori cred
că te-am crescut prea independentă.
1107
01:18:47,041 --> 01:18:49,208
- Mamă...
- Zău că da. Pe voi toți.
1108
01:18:49,291 --> 01:18:53,458
Scopul tău e să afli cine ești.
1109
01:18:53,541 --> 01:18:56,333
Pe tine, pe Sherlock, pe Mycroft.
1110
01:18:56,833 --> 01:19:03,166
Copii puternici, formidabili,
individualiști... dar, poate, singuratici.
1111
01:19:06,041 --> 01:19:08,708
Te vei descurca de minune singură, Enola.
1112
01:19:08,791 --> 01:19:13,250
Dar, alături de alții,
ai putea fi magnifică.
1113
01:19:15,833 --> 01:19:18,750
Cine crezi că a organizat toate astea?
1114
01:19:19,916 --> 01:19:20,791
Eu?
1115
01:19:23,250 --> 01:19:26,250
Nu, îți găsești aliații.
1116
01:19:26,333 --> 01:19:29,833
Lucrând cu ei,
devii și mai mult tu însăți.
1117
01:19:31,000 --> 01:19:33,041
Dacă vorbiți pe o singură voce,
1118
01:19:33,125 --> 01:19:36,333
veți face mai mult zgomot
decât v-ați fi imaginat.
1119
01:19:38,500 --> 01:19:42,041
Hai! Ar trebui să plece.
O ajutăm noi să-și piardă urma.
1120
01:19:43,250 --> 01:19:46,291
Așa că te scuturi de praf...
1121
01:19:49,375 --> 01:19:50,833
și privești tot înainte.
1122
01:19:52,416 --> 01:19:55,500
Și, dacă mai ești condamnată
pentru crimă, dă-mi un semn!
1123
01:19:56,666 --> 01:19:57,500
O voi face.
1124
01:20:02,125 --> 01:20:03,166
Mulțumesc, Edith.
1125
01:20:08,416 --> 01:20:09,250
Ai grijă!
1126
01:20:25,291 --> 01:20:26,666
Și tunde-te!
1127
01:20:26,750 --> 01:20:27,916
E ditai claia.
1128
01:20:30,458 --> 01:20:31,875
Eu cred că arată bine.
1129
01:20:45,083 --> 01:20:46,250
Haide!
1130
01:20:51,125 --> 01:20:52,833
Vreau să-ți faci bagajul.
1131
01:20:52,916 --> 01:20:55,125
Trebuie să mergi la loc sigur.
1132
01:20:55,208 --> 01:20:57,833
Sora mea... nu mai este?
1133
01:20:58,416 --> 01:20:59,458
- Ca Mae?
- Nu.
1134
01:20:59,541 --> 01:21:00,750
- Ea a...?
- Nu.
1135
01:21:00,833 --> 01:21:04,333
Sunt sigură că e teafără.
Aproape am găsit-o.
1136
01:21:06,333 --> 01:21:07,208
Doris.
1137
01:21:08,583 --> 01:21:09,791
Ea mă poate primi.
1138
01:21:10,291 --> 01:21:12,000
Acum are un pat în plus.
1139
01:21:14,041 --> 01:21:15,333
Sora ei?
1140
01:21:16,208 --> 01:21:17,291
A murit.
1141
01:21:17,375 --> 01:21:18,208
De tifos.
1142
01:21:23,333 --> 01:21:24,208
A murit.
1143
01:21:36,291 --> 01:21:38,416
Sunt niște urme în acest sol.
1144
01:21:41,083 --> 01:21:42,958
Unul e cu roșu și unul cu alb.
1145
01:21:46,416 --> 01:21:50,166
Chibriturile făcute de voi...
Erau roșii. De când sunt albe?
1146
01:21:50,250 --> 01:21:52,625
Nu știu. De vreo doi ani.
1147
01:21:52,708 --> 01:21:55,666
În doi ani, a transformat roșul în negru.
1148
01:21:55,750 --> 01:21:58,541
Sau, mai bine spus, în alb?
1149
01:21:59,125 --> 01:22:03,583
Tifos. E boleșnița veacului nostru.
De doi ani ucide fetele astea.
1150
01:22:04,875 --> 01:22:06,625
GHIDUL ȘTIINȚELOR PENTRU TINERI
1151
01:22:23,541 --> 01:22:24,375
Afară!
1152
01:22:25,625 --> 01:22:26,958
Tu la ce te uiți?
1153
01:23:00,875 --> 01:23:02,333
Am nevoie de ajutorul tău.
1154
01:23:04,416 --> 01:23:06,750
Nu mă face să repet! Pot să intru?
1155
01:23:08,208 --> 01:23:11,458
În primul rând,
vreau să-mi cer iertare pentru atâtea!
1156
01:23:11,541 --> 01:23:14,083
N-am văzut aliații de sub nasul meu.
1157
01:23:14,166 --> 01:23:15,375
- Și am...
- Enola.
1158
01:23:16,208 --> 01:23:17,916
Vreau să spun ceva.
1159
01:23:18,000 --> 01:23:19,250
- Bine.
- Dacă poți...
1160
01:23:25,125 --> 01:23:29,041
Toată ziua, în fiecare zi,
eu fac doar compromisuri.
1161
01:23:30,166 --> 01:23:33,500
Dacă votez o lege
prin care el poate deversa într-un lac,
1162
01:23:33,583 --> 01:23:35,666
el îmi va vota reforma silvică.
1163
01:23:35,750 --> 01:23:39,083
Vreau să mă ridic și să spun
„nu e corect”, dar n-am aliați.
1164
01:23:39,833 --> 01:23:42,500
În acel fel aș risca tot ce e bun,
1165
01:23:42,583 --> 01:23:47,000
așa că stau noaptea treaz,
să îmi plănuiesc calea... singur.
1166
01:23:48,833 --> 01:23:50,625
Nu îmi caut nicio soție,
1167
01:23:51,375 --> 01:23:54,708
căci politica mă consumă constant.
1168
01:23:57,625 --> 01:23:59,958
Am pregătit discursul ăsta pentru tine.
1169
01:24:02,916 --> 01:24:04,291
Ești un bărbat bun.
1170
01:24:05,208 --> 01:24:06,500
Acum sunt bărbat?
1171
01:24:06,583 --> 01:24:07,750
Ocazional.
1172
01:24:08,333 --> 01:24:11,625
Dar îți înțeleg strădania,
fiindcă și eu mă străduiesc.
1173
01:24:12,291 --> 01:24:16,208
- Regret că nu mai putem vorbi, căci am...
- Un caz de rezolvat?
1174
01:24:20,666 --> 01:24:23,041
Fata pe care o caut, Sarah Chapman,
1175
01:24:23,750 --> 01:24:25,500
are dovezi că fetele mor
1176
01:24:25,583 --> 01:24:27,916
de la fosforul cu care lucrează zilnic.
1177
01:24:28,000 --> 01:24:31,625
Iar fabrica încearcă
să prezinte morțile drept tifos.
1178
01:24:32,583 --> 01:24:33,625
Ea știe
1179
01:24:34,708 --> 01:24:36,833
și cineva o va ucide pentru asta.
1180
01:24:36,916 --> 01:24:38,416
Atunci, ce putem face?
1181
01:24:40,333 --> 01:24:41,208
Noi?
1182
01:24:47,333 --> 01:24:49,125
Nu deschide! Poate fi poliția.
1183
01:24:49,208 --> 01:24:51,583
- Încă te caută?
- Desigur. Am evadat.
1184
01:24:51,666 --> 01:24:53,833
- Din închisoare?
- Uită ce-am zis!
1185
01:24:55,416 --> 01:24:58,458
E aprinsă lumina. Dacă nu răspund,
e și mai suspect. Ascunde-te!
1186
01:24:59,666 --> 01:25:00,833
Vin!
1187
01:25:02,708 --> 01:25:04,625
- Dră Cicely.
- Scuze pentru oră!
1188
01:25:04,708 --> 01:25:08,083
Nu e nicio problemă.
Eu v-am invitat. Vreau să ajut.
1189
01:25:08,166 --> 01:25:10,625
- Mai e cineva aici?
- Nu.
1190
01:25:11,500 --> 01:25:15,291
Bun. E mai bine să fim singuri.
Trebuie neapărat să vă vorbesc.
1191
01:25:15,916 --> 01:25:20,125
Dle, vă consider un om de un mare caracter
și pot avea încredere în dv.
1192
01:25:20,208 --> 01:25:23,750
Mă tem că trebuie să spun ce am pe suflet
și v-ar putea șoca.
1193
01:25:23,833 --> 01:25:25,500
Dră Cicely, poate am...
1194
01:25:25,583 --> 01:25:28,958
Am vrut să vă vorbesc despre... o relație.
1195
01:25:29,041 --> 01:25:32,416
Ah, asta era... Da. Putem discuta altă dată?
1196
01:25:32,958 --> 01:25:35,083
- Vă rog, dle!
- Îmi pare foarte rău.
1197
01:25:35,166 --> 01:25:37,708
Vă asigur că avem același interes
1198
01:25:37,791 --> 01:25:39,291
și că vom mai vorbi.
1199
01:25:39,375 --> 01:25:40,291
Mulțumesc.
1200
01:25:43,291 --> 01:25:45,708
A plecat. Era tulburată.
1201
01:25:48,416 --> 01:25:51,333
Nu te îndoi de mine!
Cicely mi-a cerut ajutorul.
1202
01:25:51,833 --> 01:25:55,750
La bal, mi-a spus că are un proiect
ce va schimba legea fabricilor.
1203
01:25:56,291 --> 01:25:58,833
A descoperit ceva.
E vorba despre corupție.
1204
01:25:59,416 --> 01:26:00,708
Ce face?
1205
01:26:05,250 --> 01:26:09,125
Enola, dacă te îngrijorează în vreun fel,
îți spun categoric
1206
01:26:09,208 --> 01:26:10,958
că nu am ochi decât pentru...
1207
01:26:12,500 --> 01:26:14,666
Nu chiar așa voiam să o spun.
1208
01:26:15,708 --> 01:26:18,583
Dar, în privința interesului romantic,
1209
01:26:19,083 --> 01:26:21,333
da, interesul meu e acordat...
1210
01:26:21,833 --> 01:26:24,500
Nu am nevoie să caut
pentru că mă acaparează politica.
1211
01:26:24,583 --> 01:26:25,958
Îl admirați pe Tewkesbury?
1212
01:26:26,041 --> 01:26:28,666
Aud că e un om bun și un mare reformist.
1213
01:26:28,750 --> 01:26:31,125
Femeia care m-ar interesa cel mai mult...
1214
01:26:31,208 --> 01:26:33,166
Nu trebuie să-mi ratez șansa.
1215
01:26:33,916 --> 01:26:34,916
Nu mă asculți.
1216
01:26:35,000 --> 01:26:36,791
Bună seara, lord Tewkesbury!
1217
01:26:36,875 --> 01:26:38,666
Nu avea însoțitoare.
1218
01:26:40,833 --> 01:26:43,166
Ai cinci secunde să-mi spui ce cauți aici.
1219
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
Am fost oarbă!
1220
01:26:45,375 --> 01:26:48,250
Fosforul de la chibrituri
se combină cu oxigenul.
1221
01:26:49,166 --> 01:26:50,666
Mi-a scăpat totul!
1222
01:26:50,750 --> 01:26:52,208
Probabil e chiar sub nasul tău.
1223
01:26:55,541 --> 01:26:56,375
Cicely.
1224
01:27:05,458 --> 01:27:07,208
Sarah e Cicely.
1225
01:27:09,333 --> 01:27:11,250
Cicely e Sarah!
1226
01:27:12,500 --> 01:27:15,083
Enola. Enola, ce Dumnezeu...?
1227
01:27:17,458 --> 01:27:19,208
Ai înțeles ce ți-am spus?
1228
01:27:20,000 --> 01:27:24,083
Sau, mai degrabă, ce n-am zis.
Ai înțeles... ce nu am spus?
1229
01:27:24,166 --> 01:27:26,416
Da. Spuneai că tu...
1230
01:27:34,833 --> 01:27:35,833
Vei învăța.
1231
01:27:37,041 --> 01:27:40,916
Mesajul pe care mi l-ai trimis
prin evantaiul de la bal.
1232
01:27:41,000 --> 01:27:42,000
Ce însemna?
1233
01:27:45,708 --> 01:27:47,083
Înseamnă „te iubesc”.
1234
01:27:55,083 --> 01:27:58,250
Doamnelor și domnilor,
în cinstea viitorului!
1235
01:28:02,750 --> 01:28:03,750
Desigur!
1236
01:28:05,500 --> 01:28:08,333
Lucrau împreună. Erau îndrăgostiți.
1237
01:28:09,958 --> 01:28:10,833
Aveau un plan...
1238
01:28:12,208 --> 01:28:16,625
să dezvăluie corupția din fabrică
și să-l oprească pe tatăl lui.
1239
01:28:17,375 --> 01:28:18,625
Ți-au cerut ajutorul.
1240
01:28:18,708 --> 01:28:20,833
William Lyon te-a invitat la bal.
1241
01:28:20,916 --> 01:28:23,083
E un revoluționar, la fel ca tine.
1242
01:28:23,166 --> 01:28:27,750
Aveau nevoie de ajutorul meu. Ai dreptate.
Dar trebuie să intrăm înapoi.
1243
01:28:27,833 --> 01:28:30,166
Te caută poliția și avem de discutat.
1244
01:28:30,250 --> 01:28:32,916
Nu. Știu că avem de discutat,
lordul meu drag.
1245
01:28:33,000 --> 01:28:36,458
Mă iubești. Se pare că și eu te iubesc.
1246
01:28:37,583 --> 01:28:38,583
Și tu mă iubești?
1247
01:28:41,000 --> 01:28:42,833
Chiar ești un nătărău.
1248
01:28:45,000 --> 01:28:45,958
Cheamă o birjă!
1249
01:28:58,125 --> 01:29:00,875
- Mergi prea zgomotos.
- E pietriș.
1250
01:29:00,958 --> 01:29:02,958
- Ai picioare mari.
- Știu.
1251
01:29:09,416 --> 01:29:10,500
Stai aici de pază!
1252
01:29:10,583 --> 01:29:12,916
Dacă vine cineva, zi-i că ești un lord!
1253
01:29:13,666 --> 01:29:14,583
Chiar sunt.
1254
01:29:15,375 --> 01:29:16,916
Atunci, te vor și crede.
1255
01:29:17,583 --> 01:29:18,416
Bine.
1256
01:30:09,833 --> 01:30:11,041
- Tu!
- Tu!
1257
01:30:13,458 --> 01:30:15,750
- Ce ridicol ești!
- Eu sunt ridicol?
1258
01:30:15,833 --> 01:30:18,000
Ți-am spus să stai departe, în siguranță.
1259
01:30:18,083 --> 01:30:21,291
Tu evadezi din închisoare
și te caută toată poliția.
1260
01:30:21,791 --> 01:30:24,125
Ești rănit? Îmi cer iertare.
1261
01:30:24,208 --> 01:30:25,666
Tu nu ești rănită?
1262
01:30:27,083 --> 01:30:28,416
Se pare că nu.
1263
01:30:30,541 --> 01:30:32,666
Oare cine te-a învățat să lupți așa?
1264
01:30:33,416 --> 01:30:37,833
- Mama o să răspundă și pentru asta.
- Păcat că nu m-a hrănit ca pe tine.
1265
01:30:38,583 --> 01:30:41,583
Stai, tu ce cauți aici?
Pentru cazul tău sau al meu?
1266
01:30:42,083 --> 01:30:45,333
Ambele. Știu de unde
are Grail amprentele tale.
1267
01:30:45,416 --> 01:30:47,416
Praful oxidat de fosfor,
1268
01:30:48,333 --> 01:30:50,708
luat de pe masă și aplicat pe cuțit.
1269
01:30:52,125 --> 01:30:53,250
Ești nevinovată.
1270
01:30:53,875 --> 01:30:55,041
Te-ai îndoit?!
1271
01:30:55,750 --> 01:30:57,541
Nimic nu e sigur fără dovezi.
1272
01:30:59,458 --> 01:31:00,875
Și cazul tău?
1273
01:31:00,958 --> 01:31:01,916
Adversarul meu.
1274
01:31:02,416 --> 01:31:04,958
Urma lui duce aici.
1275
01:31:06,875 --> 01:31:09,125
Cazurile noastre sunt legate, se pare.
1276
01:31:11,083 --> 01:31:11,958
Mergem?
1277
01:31:44,416 --> 01:31:45,541
William Lyon...
1278
01:31:46,875 --> 01:31:48,416
iubitul lui Sarah.
1279
01:31:48,500 --> 01:31:50,791
Și hoțul meu în joben conic.
1280
01:31:57,458 --> 01:32:01,208
Rămâi impasibilă!
Acum nu-l mai putem ajuta cu nimic.
1281
01:32:01,708 --> 01:32:04,375
Să rămânem cu mintea și privirea agere!
1282
01:32:04,875 --> 01:32:06,250
A fost apucat.
1283
01:32:07,583 --> 01:32:10,375
- Da. Și percheziționat.
- După actul furat.
1284
01:32:11,833 --> 01:32:12,666
Un cuțit?
1285
01:32:13,250 --> 01:32:14,250
Nu, mai mare.
1286
01:32:15,833 --> 01:32:16,791
O sabie.
1287
01:32:18,916 --> 01:32:20,208
Urme de cizmă grea
1288
01:32:20,708 --> 01:32:24,208
și zgârieturi de la un baston
cu capăt metalic.
1289
01:32:26,083 --> 01:32:27,250
Grail.
1290
01:32:28,291 --> 01:32:29,791
Dar la ordinul cui?
1291
01:32:30,916 --> 01:32:32,666
A mai fost cineva în cameră.
1292
01:32:32,750 --> 01:32:34,291
Trabucul avea un suport.
1293
01:32:38,041 --> 01:32:39,708
Și urme de lână.
1294
01:32:42,083 --> 01:32:44,583
Astrahan, cel mai fin.
1295
01:32:44,666 --> 01:32:49,208
Lord McIntyre, îți sugerez un mic prânz.
1296
01:32:50,291 --> 01:32:53,166
Vă rog, lăsați-mă în pace! Ne privesc.
1297
01:32:56,583 --> 01:32:58,041
De unde a furat William?
1298
01:32:58,541 --> 01:33:00,500
- Biroul Trezoreriei?
- Da.
1299
01:33:00,583 --> 01:33:03,333
Biroul lordului McIntyre,
ministrul Trezoreriei.
1300
01:33:03,916 --> 01:33:05,166
Cum ai dedus?
1301
01:33:06,375 --> 01:33:08,500
Cred că William a furat dovada
1302
01:33:08,583 --> 01:33:11,500
că Lyon și McIntyre conspirau împreună.
1303
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
- Corupție.
- Da.
1304
01:33:14,291 --> 01:33:16,041
Alimentată de lăcomie.
1305
01:33:16,708 --> 01:33:20,166
McIntyre a profitat în secret
de pe urma fabricii.
1306
01:33:20,250 --> 01:33:23,375
Au schimbat fosforul din chibrituri
cu unul mai ieftin
1307
01:33:24,541 --> 01:33:25,708
și e mortal.
1308
01:33:26,333 --> 01:33:28,750
Enola? M-am îngrijorat pentru tine.
1309
01:33:28,833 --> 01:33:31,708
M-ai lăsat în întuneric și era să-mi rup...
1310
01:33:35,250 --> 01:33:37,083
- Sherlock Holmes? Încântat...
- Nu acum!
1311
01:33:39,416 --> 01:33:40,291
Vai de...
1312
01:33:41,666 --> 01:33:43,208
- E...
- Rămâi impasibil!
1313
01:33:44,833 --> 01:33:45,791
Cine a făcut-o?
1314
01:33:46,291 --> 01:33:48,250
- Lordul McIntyre.
- Nu.
1315
01:33:48,875 --> 01:33:51,125
- Dar se potrivește.
- Nu s-a stat în acest scaun.
1316
01:33:51,208 --> 01:33:56,291
Pe covor nu sunt urme sau adâncituri.
Trabucul e fumat, dar e rece.
1317
01:33:57,083 --> 01:34:00,208
Și uite! Nu a lăsat scrum.
1318
01:34:01,875 --> 01:34:04,541
- Paharul n-a fost atins de buze.
- Exact.
1319
01:34:04,625 --> 01:34:07,125
Indiciile au fost puse să le găsim noi,
1320
01:34:07,708 --> 01:34:10,083
ca să ne abată
de la urma adevăratului răufăcător.
1321
01:34:10,166 --> 01:34:11,708
Totul a fost pus în scenă.
1322
01:34:13,291 --> 01:34:14,125
De către cine?
1323
01:34:14,791 --> 01:34:19,000
Nu McIntyre, ci un om cu multe de pierdut
în lipsa acelui document.
1324
01:34:19,083 --> 01:34:22,000
Cineva care știa ce plănuiesc
și îi șantaja.
1325
01:34:23,333 --> 01:34:24,333
Adversarul meu.
1326
01:34:27,208 --> 01:34:28,958
Un om căruia îi place jocul.
1327
01:34:30,750 --> 01:34:34,083
- A obținut ce voia?
- Nu cred.
1328
01:34:36,958 --> 01:34:37,916
Bietul William!
1329
01:34:55,416 --> 01:34:59,125
- Chiar a luat ceva.
- Partitura oribilă a lui Mae.
1330
01:34:59,208 --> 01:35:00,833
„Adevărul zeilor”.
1331
01:35:00,916 --> 01:35:02,750
Poate fi biblic, mitologic.
1332
01:35:02,833 --> 01:35:03,833
Teatral?
1333
01:35:07,333 --> 01:35:10,750
Rândul de sus de la teatru e al zeilor.
1334
01:35:10,833 --> 01:35:11,708
Balconul.
1335
01:35:12,916 --> 01:35:14,125
Nu știe toată lumea?
1336
01:35:16,083 --> 01:35:17,208
Nu e o partitură.
1337
01:35:26,166 --> 01:35:27,000
E o hartă.
1338
01:35:36,958 --> 01:35:39,458
Ca să lămurim cu ce ne-am putea confrunta...
1339
01:35:40,958 --> 01:35:43,916
E posibil să fie violență.
Ai mai trecut prin asta.
1340
01:35:44,458 --> 01:35:45,333
Da.
1341
01:35:45,875 --> 01:35:47,666
Deși purtam o piesă de armură.
1342
01:35:48,250 --> 01:35:50,958
Dar da, lupta va fi...
1343
01:35:52,458 --> 01:35:53,291
Da.
1344
01:35:53,375 --> 01:35:57,125
- Te-ai mai luptat, nu?
- Da, adesea. Am făcut scrimă la școală.
1345
01:36:02,458 --> 01:36:04,666
Bine. Mă înveți să lupt?
1346
01:36:05,333 --> 01:36:07,833
Ce, acum? Într-o trăsură?
1347
01:36:07,916 --> 01:36:10,916
Nu te-am învățat
să dansezi în cinci minute la baie?
1348
01:36:12,083 --> 01:36:14,250
Bine, fie!
1349
01:36:18,083 --> 01:36:19,666
Lupta are două secrete.
1350
01:36:19,750 --> 01:36:21,750
Evită pumnul, răspunde cu pumnul!
1351
01:36:23,208 --> 01:36:24,916
Nu văd cum două secrete...
1352
01:36:26,041 --> 01:36:27,375
Prima ta lecție.
1353
01:36:30,458 --> 01:36:32,583
A doua. N-ai evitat pumnul.
1354
01:36:32,666 --> 01:36:35,833
- Doar nu vrei să dau într-o fată!
- Vai de mine!
1355
01:36:35,916 --> 01:36:36,750
Nu e...
1356
01:36:38,000 --> 01:36:39,125
Te oprești odată?!
1357
01:36:39,833 --> 01:36:41,166
Nu mă pot opri.
1358
01:36:44,875 --> 01:36:45,958
Ne apropiem.
1359
01:37:11,333 --> 01:37:13,166
Am nevoie de mai multe lecții.
1360
01:37:38,583 --> 01:37:40,458
X marchează locul.
1361
01:37:59,791 --> 01:38:00,708
Sarah.
1362
01:38:03,500 --> 01:38:04,500
E totul acolo.
1363
01:38:06,250 --> 01:38:07,750
Toate dovezile necesare.
1364
01:38:09,458 --> 01:38:12,666
Contractul dintre Lyon și McIntyre
1365
01:38:13,625 --> 01:38:15,333
pentru schimbarea fosforului.
1366
01:38:17,458 --> 01:38:19,083
Asta a furat William pentru tine.
1367
01:38:24,166 --> 01:38:27,541
Și paginile din registrul fabricii.
1368
01:38:28,125 --> 01:38:29,875
Asta ai furat tu din birou.
1369
01:38:31,166 --> 01:38:33,291
Sunt numele fetelor ucise de ei.
1370
01:38:33,375 --> 01:38:35,291
Nu le puteam lăsa pradă uitării.
1371
01:38:37,083 --> 01:38:41,333
Și e dovada că fetele cu chibrituri
mor de la lucrul în fabrică,
1372
01:38:41,416 --> 01:38:42,791
iar ei au știut asta.
1373
01:38:44,958 --> 01:38:47,291
Ești un bun detectiv, Enola Holmes.
1374
01:38:49,708 --> 01:38:51,375
Și d-ta ești, Sarah Chapman.
1375
01:38:55,416 --> 01:38:57,750
Voi împărtăși asta lumii, vă promit.
1376
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
Mulțumesc.
1377
01:39:02,208 --> 01:39:05,625
Trebuie să-l găsim pe William.
Trebuia să ne vedem de șase ore.
1378
01:39:07,458 --> 01:39:10,208
Mă tem că William nu va veni.
1379
01:39:15,833 --> 01:39:16,666
Poftim?
1380
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
Îmi pare rău.
1381
01:39:22,750 --> 01:39:24,125
Îmi pare tare rău!
1382
01:39:30,041 --> 01:39:34,791
I-am spus că aveam tot ce ne trebuie.
Că trebuia doar să anunțăm public.
1383
01:39:37,625 --> 01:39:41,625
A spus că nu-i pasă nimănui
dacă nu ne ascultă cineva cu putere.
1384
01:39:44,458 --> 01:39:46,625
El încerca doar să mă apere.
1385
01:39:48,958 --> 01:39:50,041
Și l-am pierdut.
1386
01:39:50,791 --> 01:39:53,000
Să ne grăbim,
ca să nu te pierdem și pe d-ta!
1387
01:39:54,083 --> 01:39:55,875
Pierzi una...
1388
01:39:58,458 --> 01:39:59,791
pierzi alta.
1389
01:40:03,375 --> 01:40:05,625
- Se pare că ați pierdut totul.
- Bessie.
1390
01:40:06,125 --> 01:40:08,083
Ați fost foarte neglijenți.
1391
01:40:14,041 --> 01:40:15,041
Le iau eu.
1392
01:40:15,125 --> 01:40:16,750
Dă-i drumul!
1393
01:40:19,000 --> 01:40:20,875
Dă-mi actele și o voi face!
1394
01:40:36,250 --> 01:40:37,208
Fugi, Bessie!
1395
01:40:43,250 --> 01:40:44,500
Nu stați degeaba!
1396
01:40:53,458 --> 01:40:54,333
După ei!
1397
01:41:20,166 --> 01:41:21,958
Evită pumnul, răspunde cu pumnul!
1398
01:41:44,916 --> 01:41:45,833
Tewkesbury!
1399
01:42:55,000 --> 01:42:55,958
Nu!
1400
01:43:05,750 --> 01:43:07,125
Bessie!
1401
01:43:08,708 --> 01:43:09,625
Fugi!
1402
01:43:11,291 --> 01:43:12,541
Am zis să fugi!
1403
01:43:57,041 --> 01:43:58,041
Enola!
1404
01:44:05,875 --> 01:44:08,125
Te pricepi mai bine decât credeam.
1405
01:45:17,250 --> 01:45:19,583
În ce locuri ne găsim!
1406
01:45:24,583 --> 01:45:26,291
În ce locuri, zău așa!
1407
01:45:30,458 --> 01:45:32,833
Mereu mi-a plăcut teatrul.
1408
01:45:36,958 --> 01:45:37,791
Ai înțeles?
1409
01:45:37,875 --> 01:45:40,708
Visam să ajung pe scenă.
1410
01:45:43,875 --> 01:45:47,875
Încă n-ai scăpat de mine, viconte
Tewkesbury, marchiz de Basilwether.
1411
01:45:57,583 --> 01:45:58,416
Enola!
1412
01:46:06,208 --> 01:46:07,541
Ura!
1413
01:46:18,833 --> 01:46:19,708
Ești teafără?
1414
01:46:26,500 --> 01:46:27,958
Ești făcut pentru luptă.
1415
01:46:39,416 --> 01:46:40,958
Felicitări!
1416
01:46:43,083 --> 01:46:45,458
Lord McIntyre. Ce căutați aici?
1417
01:46:46,500 --> 01:46:47,916
Am fost chemat.
1418
01:46:48,708 --> 01:46:52,416
Fratele d-tale știa că îmi doresc
să ajungă justiția la cine trebuie.
1419
01:46:52,500 --> 01:46:57,291
Și nu știu cum să-ți mulțumesc
că ai recuperat proprietatea guvernului
1420
01:46:57,375 --> 01:46:59,666
și ai adus la lumină acest ucigaș.
1421
01:46:59,750 --> 01:47:03,666
O putreziciune printre oamenii noștri.
1422
01:47:06,166 --> 01:47:09,458
Lumea va auzi de Enola Holmes.
1423
01:47:09,541 --> 01:47:10,791
Mă asigur eu de asta.
1424
01:47:12,000 --> 01:47:14,541
Lestrade, aresteaz-o pe fata aceea!
1425
01:47:16,500 --> 01:47:17,833
Nu a greșit cu nimic.
1426
01:47:17,916 --> 01:47:19,833
Sub ce acuzație, dle?
1427
01:47:19,916 --> 01:47:21,125
Furt.
1428
01:47:21,208 --> 01:47:23,458
N-a furat de la dv. decât adevărul.
1429
01:47:23,541 --> 01:47:25,708
A luat informații personale
1430
01:47:26,541 --> 01:47:30,625
pe care le-a folosit
pentru extorcare și șantaj.
1431
01:47:30,708 --> 01:47:33,833
Pentru asta, va sta închisă.
1432
01:47:36,916 --> 01:47:38,250
Dar vă înșelați.
1433
01:47:39,166 --> 01:47:42,458
Nu ea vă șantaja.
1434
01:47:42,541 --> 01:47:45,541
V-am chemat aici
pentru a demasca acea persoană.
1435
01:47:46,041 --> 01:47:48,416
Contabilitatea era magistrală.
1436
01:47:48,500 --> 01:47:52,791
Un ghem de rădăcini, dar toate
îndreptate spre un singur buzunar.
1437
01:47:53,500 --> 01:47:57,416
O persoană care primea
rodul uneltirilor sale,
1438
01:47:57,500 --> 01:47:58,750
fără știrea nimănui.
1439
01:48:00,291 --> 01:48:03,708
Auzind totul și văzând totul.
1440
01:48:04,791 --> 01:48:06,916
Ignorată ani de zile.
1441
01:48:07,000 --> 01:48:08,333
Jucându-i pe toți.
1442
01:48:09,708 --> 01:48:10,708
Totul e un joc.
1443
01:48:12,708 --> 01:48:15,750
Și e distractiv... odată ce știi regulile.
1444
01:48:21,458 --> 01:48:22,416
Dră Mira Troy.
1445
01:48:23,583 --> 01:48:24,708
Absurd!
1446
01:48:25,541 --> 01:48:27,208
Nu pot să cred așa ceva.
1447
01:48:28,416 --> 01:48:32,125
E remarcabil câte se pot face
1448
01:48:32,208 --> 01:48:35,875
când oamenii te subestimează.
1449
01:48:37,166 --> 01:48:38,541
Apoi a apărut problema.
1450
01:48:39,875 --> 01:48:43,083
- William a furat contractul.
- A amenințat că-ți închide robinetul.
1451
01:48:43,166 --> 01:48:44,541
Ceva de nepermis.
1452
01:48:45,208 --> 01:48:47,708
L-ai angajat pe Grail să recupereze actul,
1453
01:48:48,541 --> 01:48:50,875
dar lucrurile au scăpat de sub control,
1454
01:48:50,958 --> 01:48:53,458
așa că ni l-ai indicat pe lordul McIntyre.
1455
01:48:54,208 --> 01:48:56,333
Un rar pas greșit în jocul d-tale...
1456
01:48:58,000 --> 01:48:59,166
Moriarty.
1457
01:48:59,250 --> 01:49:00,666
CONT ORIGINAL
MORIARTY
1458
01:49:01,375 --> 01:49:02,958
MIRA TROY
1459
01:49:06,291 --> 01:49:10,833
Păcat că divertismentul nostru
trebuie să ia sfârșit, dle Holmes.
1460
01:49:12,041 --> 01:49:16,208
Mă bucuram de el.
1461
01:49:17,750 --> 01:49:20,041
Și de d-ta, Enola.
1462
01:49:21,500 --> 01:49:24,375
Dră Troy, d-ta erai în spatele poveștii?
1463
01:49:25,875 --> 01:49:29,416
Desigur, nu găsești niciodată
angajații potriviți.
1464
01:49:30,083 --> 01:49:32,625
Voiam doar contractul înapoi.
1465
01:49:32,708 --> 01:49:35,416
Și, deși nu îl puteam eu interoga
direct pe William,
1466
01:49:35,500 --> 01:49:37,416
d-ta ai fost foarte amabilă.
1467
01:49:39,083 --> 01:49:41,708
Dacă vreți să vorbiți cu William...
1468
01:49:41,791 --> 01:49:43,250
puteți încerca cu ăsta.
1469
01:49:46,875 --> 01:49:51,000
Păcat că s-a dovedit mai deștept
și mai curajos decât mă așteptam!
1470
01:49:51,083 --> 01:49:52,208
Amândoi au fost.
1471
01:49:53,083 --> 01:49:55,666
Moartea lor a fost degeaba.
1472
01:49:56,291 --> 01:50:03,041
Dar directorul Grail
era un instrument cam contondent.
1473
01:50:03,541 --> 01:50:04,875
Tu!
1474
01:50:04,958 --> 01:50:08,291
Cum îndrăznești să profiți de poziția ta?
1475
01:50:10,708 --> 01:50:13,458
Eu... să profit?
1476
01:50:14,833 --> 01:50:18,166
Care erau avantajele mele?
1477
01:50:19,000 --> 01:50:22,958
Tratată ca o servitoare de rând,
când am de două ori mintea ta?
1478
01:50:24,916 --> 01:50:26,375
A oricăruia dintre voi.
1479
01:50:28,791 --> 01:50:32,666
De ce să nu primesc o parte
din bogățiile tale nemeritate
1480
01:50:32,750 --> 01:50:35,208
și să te pedepsesc, totodată?
1481
01:50:36,208 --> 01:50:39,875
De ce să nu fiu răsplătită
pentru ce pot face eu?
1482
01:50:40,791 --> 01:50:46,041
Unde e locul meu în societatea aceasta?
1483
01:50:46,708 --> 01:50:48,500
Sunt femeie.
1484
01:50:49,000 --> 01:50:51,000
Nu pot face parte din cluburi,
1485
01:50:51,500 --> 01:50:55,708
nu pot avea acțiuni,
nu îmi pot crește rangul, ca ei.
1486
01:50:56,791 --> 01:50:57,666
Deci...
1487
01:51:00,333 --> 01:51:03,000
mi-am găsit propria cale.
1488
01:51:06,250 --> 01:51:10,125
Și a fost distractiv!
1489
01:51:14,500 --> 01:51:19,666
Lestrade... ia-o!
1490
01:51:19,750 --> 01:51:20,666
Da, domnule.
1491
01:51:23,083 --> 01:51:24,041
Sub ce acuzație?
1492
01:51:24,958 --> 01:51:26,833
- Extorcare.
- Da.
1493
01:51:26,916 --> 01:51:28,041
Șantaj, crimă.
1494
01:51:28,750 --> 01:51:29,583
Du-te!
1495
01:51:30,083 --> 01:51:33,750
Păcat că micul nostru dans
trebuie să ia sfârșit.
1496
01:51:35,041 --> 01:51:36,666
Deocamdată, cel puțin.
1497
01:51:36,750 --> 01:51:38,791
Poate ne reîntâlnim pe ring.
1498
01:51:47,083 --> 01:51:49,500
Nu!
1499
01:51:52,041 --> 01:51:54,250
Poftim... Asta este!
1500
01:51:56,083 --> 01:51:59,166
Mi-am ars posesiunile,
din greșeală. Și ce?
1501
01:52:00,458 --> 01:52:03,083
Sunteți corupt, domnule.
1502
01:52:03,166 --> 01:52:05,875
Și complice la moartea a sute de fete.
1503
01:52:07,166 --> 01:52:08,500
Unde vă e dovada?
1504
01:52:10,250 --> 01:52:11,291
Bun.
1505
01:52:11,375 --> 01:52:14,958
Deci... să revenim la afaceri!
1506
01:52:16,291 --> 01:52:18,166
- Dle, nu puteți...
- Tewkesbury.
1507
01:52:21,083 --> 01:52:22,333
Ai răbdare!
1508
01:52:28,833 --> 01:52:29,833
Slavă Cerului!
1509
01:52:41,875 --> 01:52:46,916
Toate acele nume, acele vieți...
I-am dezamăgit, Enola.
1510
01:52:47,583 --> 01:52:48,708
Nu spune asta!
1511
01:52:50,500 --> 01:52:51,458
Mae nu mai e...
1512
01:52:54,333 --> 01:52:55,583
William nu mai e...
1513
01:52:56,791 --> 01:52:58,583
iar ei vor scăpa basma curată.
1514
01:52:59,791 --> 01:53:01,750
L-ai auzit. „Unde vă e dovada?”
1515
01:53:03,250 --> 01:53:04,500
Ce ne-a mai rămas?
1516
01:53:09,166 --> 01:53:10,708
Ne avem unele pe altele...
1517
01:53:13,541 --> 01:53:15,208
și avem adevărul.
1518
01:53:27,041 --> 01:53:30,000
Ai întârziat, Bess Chapman.
Îți scad un penny.
1519
01:53:32,625 --> 01:53:33,541
Hei!
1520
01:53:35,000 --> 01:53:36,666
Nu mai ești binevenită aici.
1521
01:53:38,208 --> 01:53:40,125
Ce faci? Hei!
1522
01:53:40,708 --> 01:53:41,625
Dă-te jos!
1523
01:53:42,250 --> 01:53:43,541
Coboară!
1524
01:53:44,041 --> 01:53:45,750
Las-o să vorbească!
1525
01:53:49,791 --> 01:53:51,125
Acum câteva săptămâni,
1526
01:53:52,708 --> 01:53:57,375
eu, Mae Izley și William Lyon
ne-am propus să dovedim ceva.
1527
01:53:59,083 --> 01:54:01,416
Să dovedim că această fabrică ucide
1528
01:54:02,833 --> 01:54:04,041
și că ei știau asta.
1529
01:54:04,125 --> 01:54:07,458
Dar ei au hotărât
că profitul contează mai mult ca noi.
1530
01:54:08,916 --> 01:54:10,250
Vii cu mine!
1531
01:54:11,250 --> 01:54:14,916
Nu tifosul ne omoară, ci fosforul.
1532
01:54:15,000 --> 01:54:16,750
Cu care lucrăm zi de zi.
1533
01:54:17,708 --> 01:54:19,750
Zdrențăroasă mincinoasă!
1534
01:54:19,833 --> 01:54:21,625
Te costă un penny din leafă!
1535
01:54:23,708 --> 01:54:25,166
Erau prietenele noastre.
1536
01:54:27,416 --> 01:54:28,541
Surorile noastre.
1537
01:54:33,750 --> 01:54:35,083
Și copiii noștri.
1538
01:54:36,833 --> 01:54:39,375
Ei bine, de acum va înceta.
1539
01:54:41,458 --> 01:54:44,625
E momentul să ne folosim
de ce avem: noi însene.
1540
01:54:45,458 --> 01:54:51,000
E momentul să refuzăm să lucrăm.
E momentul să le spunem nu.
1541
01:54:51,833 --> 01:54:53,708
- Bun, înapoi la treabă!
- Nu!
1542
01:54:55,125 --> 01:54:57,625
Dacă plecați, nu vă mai întoarceți.
1543
01:54:59,125 --> 01:55:01,458
Nu vă mai angajează nimeni aici.
1544
01:55:03,000 --> 01:55:05,958
Deci veniți alături de mine?
1545
01:55:09,541 --> 01:55:11,041
Gândiți-vă la familii!
1546
01:55:11,833 --> 01:55:13,125
N-o faceți, fetelor!
1547
01:55:13,208 --> 01:55:15,750
Nu merită riscul.
1548
01:55:16,375 --> 01:55:17,208
Ei bine...
1549
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
vreți?
1550
01:55:20,375 --> 01:55:22,333
Așa funcționează lumea.
1551
01:55:23,791 --> 01:55:25,041
Vă rog, fetelor!
1552
01:55:26,333 --> 01:55:28,541
Știu că sunteți speriate. Și eu sunt.
1553
01:55:28,625 --> 01:55:30,541
Dar e singura noastră putere.
1554
01:55:38,041 --> 01:55:39,208
Bun...
1555
01:55:40,416 --> 01:55:43,083
porniți mașinăria și înapoi la treabă!
1556
01:55:49,833 --> 01:55:50,666
Bine...
1557
01:55:54,250 --> 01:55:55,125
Nu.
1558
01:55:56,458 --> 01:56:00,208
- Nu poate fi ăsta viitorul lor!
- Îmi pare rău, Enola.
1559
01:56:09,416 --> 01:56:10,291
Termină!
1560
01:56:20,250 --> 01:56:21,125
Termină!
1561
01:56:25,916 --> 01:56:27,208
Fiți o singură voce!
1562
01:56:32,250 --> 01:56:33,375
Destul!
1563
01:56:45,916 --> 01:56:46,916
Încetați!
1564
01:56:57,416 --> 01:56:59,916
Nu poate controla nimeni muierile astea?
1565
01:57:06,083 --> 01:57:07,083
Haideți, fetelor!
1566
01:57:44,916 --> 01:57:46,041
Unde mergeți?
1567
01:57:46,125 --> 01:57:47,291
La Westminster!
1568
01:57:50,083 --> 01:57:51,000
Iată-le!
1569
01:57:52,041 --> 01:57:53,708
Fac mult zgomot.
1570
01:57:54,916 --> 01:57:56,833
Îi place să facă scandal, nu?
1571
01:57:57,500 --> 01:58:00,041
De parcă ar fi fost crescută așa.
1572
01:58:03,375 --> 01:58:05,083
Tot are nevoie de tunsoare.
1573
01:58:08,208 --> 01:58:11,541
ÎNFIINȚATĂ 1885
BIROUL AGENȚIEI DE DETECTIVI ENOLA HOLMES
1574
01:58:15,083 --> 01:58:17,458
Se pare că băiatul tău a învățat să lupte.
1575
01:58:19,500 --> 01:58:21,333
Lordul McIntyre.
1576
01:58:25,333 --> 01:58:26,166
Într-adevăr!
1577
01:58:27,333 --> 01:58:28,458
Nu e băiatul meu.
1578
01:58:35,041 --> 01:58:36,500
„Plătiți cât puteți”.
1579
01:58:37,291 --> 01:58:39,916
Și ce vrei primi? Cartofi și recunoștință?
1580
01:58:40,000 --> 01:58:41,458
Dacă atâta au...
1581
01:58:41,541 --> 01:58:44,541
Ia tu cazurile cu dichis!
Mie aici mi-e locul.
1582
01:58:45,125 --> 01:58:47,125
Iar Edith va fi amabilă cu chiria.
1583
01:58:48,750 --> 01:58:54,291
Știi că, dacă îți dorești
o locuință mai rafinată, aș putea...
1584
01:58:56,416 --> 01:58:57,333
Mă gândeam...
1585
01:59:00,250 --> 01:59:01,416
Holmes și Holmes?
1586
01:59:04,250 --> 01:59:05,208
Un parteneriat?
1587
01:59:09,083 --> 01:59:11,083
E o ofertă tare generoasă.
1588
01:59:12,333 --> 01:59:15,458
Dar, dacă aș face asta,
aș fi mereu în umbra ta.
1589
01:59:16,958 --> 01:59:17,791
Da.
1590
01:59:21,791 --> 01:59:24,083
Deși îmi placi în noua ta formă.
1591
01:59:24,875 --> 01:59:29,375
Nimeni n-ar trebui să fie singur mereu.
Ți-ar prinde bine un prieten.
1592
01:59:31,875 --> 01:59:33,541
Poate ar trebui să-mi notez.
1593
01:59:37,458 --> 01:59:39,500
Voi trece să văd ce mai faci.
1594
01:59:40,041 --> 01:59:41,125
Mi-ar plăcea asta.
1595
01:59:41,916 --> 01:59:45,291
Poate vei veni tu pe Baker Street,
din când în când...
1596
01:59:47,125 --> 01:59:48,208
să vezi ce mai fac.
1597
01:59:52,333 --> 01:59:56,208
Poate stabilim data de joi, la ora 16:00?
1598
01:59:56,916 --> 01:59:58,416
Joi, la patru, să fie!
1599
02:00:00,666 --> 02:00:03,500
Se pare că nu doar eu te întrerup azi.
1600
02:00:05,625 --> 02:00:06,750
Și a adus flori.
1601
02:00:09,500 --> 02:00:11,666
- Sherlock.
- Tewkesbury.
1602
02:00:11,750 --> 02:00:14,041
- Ne vedem joi.
- Pa, Sherlock!
1603
02:00:23,208 --> 02:00:24,083
Sherlock?
1604
02:00:24,166 --> 02:00:25,500
- Da.
- Ziarul d-tale.
1605
02:00:26,250 --> 02:00:27,125
Mulțumesc.
1606
02:00:27,666 --> 02:00:28,500
Și...
1607
02:00:30,125 --> 02:00:32,666
îți mulțumesc. Pentru tot.
1608
02:00:42,208 --> 02:00:48,291
INFRACTOARE EVADATĂ
FUGARĂ - MIRA TROY - ZISĂ ȘI MORIARTY
1609
02:00:51,708 --> 02:00:54,708
Tewkesbury, ți-am dat impresia
că-mi plac florile?
1610
02:00:54,791 --> 02:00:57,875
Sunt clopoței atârnători.
Sălbatici, desigur.
1611
02:00:57,958 --> 02:01:00,958
Îi atrag pădurile vechi,
sunt vânoși, înșelători,
1612
02:01:01,458 --> 02:01:03,416
refuză să asculte de vreo regulă,
1613
02:01:03,500 --> 02:01:07,958
dar petalele lor
sunt foarte delicate, iar florile...
1614
02:01:08,041 --> 02:01:08,916
Două lucruri.
1615
02:01:09,000 --> 02:01:12,041
Metafora ta e scremută
și eu nu am petale delicate.
1616
02:01:12,125 --> 02:01:13,291
Ah, și...
1617
02:01:14,791 --> 02:01:18,500
E o invitație la balul dat de Lady...
1618
02:01:18,583 --> 02:01:22,500
Nu merg cu tine la bal.
La ultimul, am fost arestată.
1619
02:01:23,708 --> 02:01:26,833
Un motiv cu atât mai bun
să mai dansăm, ce zici?
1620
02:01:26,916 --> 02:01:30,000
- Ești un nătărău.
- Și tu ești lașă.
1621
02:01:30,083 --> 02:01:33,041
Așa vorbiți cu o doamnă?
Sunteți dizgrațios!
1622
02:01:33,125 --> 02:01:35,083
Totuși, încă mă ții de braț.
1623
02:01:36,000 --> 02:01:37,833
Totuși, încă te țin de braț.
1624
02:01:39,750 --> 02:01:42,416
GREVA FETELOR CU CHIBRITURILE,
CONDUSĂ DE SARAH CHAPMAN,
1625
02:01:42,500 --> 02:01:44,875
A FOST PRIMA GREVĂ
FĂCUTĂ DE FEMEI PENTRU FEMEI
1626
02:01:44,958 --> 02:01:47,416
LE-A ÎMBUNĂTĂȚIT PERMANENT
CONDIȚIILE DE LUCRU
1627
02:01:47,500 --> 02:01:51,333
UN FOC PORNEȘTE DE LA O SINGURĂ FLĂCĂRUIE
1628
02:02:02,291 --> 02:02:04,666
JOI
ORA 15:59
1629
02:02:04,750 --> 02:02:06,708
JOI
ORA 16:00
1630
02:02:18,291 --> 02:02:19,250
Sherlock Holmes?
1631
02:02:20,125 --> 02:02:21,291
Da.
1632
02:02:22,166 --> 02:02:23,458
Am o programare.
1633
02:02:25,583 --> 02:02:27,041
Căutați un coleg de apartament?
1634
02:02:27,958 --> 02:02:29,958
- Aveți adresa greșită.
- Serios?
1635
02:02:32,916 --> 02:02:36,000
Domnișoara mi-a spus
foarte clar locul și ora.
1636
02:02:37,166 --> 02:02:38,750
„Joi, la patru”, a zis.
1637
02:02:39,250 --> 02:02:40,708
Sunteți Sherlock Holmes?
1638
02:02:42,708 --> 02:02:43,541
Da.
1639
02:02:44,708 --> 02:02:46,791
Vă rog, intrați, dle...?
1640
02:02:46,875 --> 02:02:47,708
Doctor.
1641
02:02:48,750 --> 02:02:49,583
Watson.
1642
02:02:50,458 --> 02:02:51,625
John Watson.
1643
02:03:57,166 --> 02:03:59,750
ESTE LUAT LORDUL TEWKESBURY?
1644
02:04:03,333 --> 02:04:06,000
INSPECTORUL LESTRADE, LĂUDAT
1645
02:04:06,416 --> 02:04:09,083
TROY ÎNCĂ FUGARĂ
CÂND VA LOVI IAR MORIARTY?
1646
02:04:09,458 --> 02:04:12,083
CINE ESTE NOUL TOVARĂȘ AL LUI SHERLOCK?
1647
02:08:41,958 --> 02:08:46,958
Subtitrarea: Crina Caliman
1648
02:08:47,777 --> 02:08:52,888
Corectare punctuație
R.O.D.