1 00:00:23,791 --> 00:00:25,541 PARTES DO QUE SE SEGUE SÃO VERÍDICAS. 2 00:00:25,625 --> 00:00:27,333 AS PARTES IMPORTANTES, PELO MENOS. 3 00:00:29,666 --> 00:00:30,916 NETFLIX APRESENTA 4 00:00:38,083 --> 00:00:39,125 Pare, Polícia! 5 00:00:40,416 --> 00:00:42,291 Parem aquela miúda! 6 00:00:43,625 --> 00:00:44,458 Com licença! 7 00:00:46,208 --> 00:00:48,000 - Peço desculpa. - Cuidado! 8 00:00:48,083 --> 00:00:50,083 Vê por onde andas! 9 00:00:52,083 --> 00:00:53,125 Parem-na! 10 00:01:09,166 --> 00:01:10,708 Talvez devesse explicar. 11 00:01:13,458 --> 00:01:16,500 Chamo-me Enola Holmes. Talvez se lembrem de mim. 12 00:01:17,541 --> 00:01:19,333 Depois de resolver o meu primeiro caso… 13 00:01:20,875 --> 00:01:22,375 Olá. 14 00:01:22,458 --> 00:01:23,916 … comecei um negócio. 15 00:01:25,125 --> 00:01:26,833 Uma agência de detetives… 16 00:01:26,916 --> 00:01:28,083 AGÊNCIA DE DETETIVES 17 00:01:28,666 --> 00:01:31,416 … aberta e pronta para os primeiros clientes. 18 00:01:32,291 --> 00:01:35,625 Ia juntar-me ao panteão dos grandes detetives vitorianos. 19 00:01:36,166 --> 00:01:37,416 - Detetive Field. - Sim. 20 00:01:37,500 --> 00:01:38,833 - Mackenzie Macintosh. - Olá. 21 00:01:38,916 --> 00:01:40,625 Sir Alfred Hornblower. - Ora viva! 22 00:01:40,708 --> 00:01:43,250 E o infame Reginald Sway. 23 00:01:44,250 --> 00:01:47,458 E o melhor de tudo é que me juntaria ao meu irmão. 24 00:01:47,541 --> 00:01:48,791 Estaria ao nível dele. 25 00:01:50,625 --> 00:01:52,666 Uma detetive por direito próprio, 26 00:01:53,791 --> 00:01:55,708 digna do nome Holmes. 27 00:01:57,500 --> 00:01:58,666 Parabéns. 28 00:02:01,750 --> 00:02:03,583 Pensava eu. 29 00:02:09,125 --> 00:02:11,166 Estou a falar com a secretária? 30 00:02:11,916 --> 00:02:14,875 - Quantos anos tem? - Cruz-credo, é jovem. 31 00:02:14,958 --> 00:02:16,375 A minha idade é uma vantagem. 32 00:02:16,458 --> 00:02:20,208 Posso ir aonde outros não podem, explorar o que outros não exploram. 33 00:02:20,291 --> 00:02:22,375 E sei lutar. Sei jiu-jítsu. 34 00:02:25,791 --> 00:02:29,583 - Mas é uma rapariga. - Sim, sou. 35 00:02:30,083 --> 00:02:32,208 Que experiência tem? 36 00:02:36,083 --> 00:02:38,000 - O caso Tewkesbury? - Foi Sherlock Holmes. 37 00:02:38,083 --> 00:02:39,166 Sherlock… 38 00:02:39,250 --> 00:02:43,083 - Foi Sherlock Holmes, não foi? - Garanto-lhe que fui eu. 39 00:02:43,166 --> 00:02:46,083 Bom homem, aquele Tewkesbury. Rapaz corajoso. 40 00:02:46,166 --> 00:02:47,125 Diga-me… 41 00:02:47,208 --> 00:02:49,125 - Diga-me… - Sim? 42 00:02:50,083 --> 00:02:51,375 O seu irmão está disponível? 43 00:02:53,000 --> 00:02:55,833 Leiam tudo! 44 00:02:55,916 --> 00:02:58,833 Sherlock Holmes e o caso do cadáver de Brixton. 45 00:02:59,791 --> 00:03:01,166 Então, o meu irmão. 46 00:03:01,958 --> 00:03:06,375 Enquanto eu não tinha um único caso, o Sherlock estava atolado. 47 00:03:07,958 --> 00:03:11,083 Embora o último pareça estar a humilhá-lo. 48 00:03:12,958 --> 00:03:16,333 Entretanto, a minha mãe continua em fuga… 49 00:03:16,416 --> 00:03:17,708 COMIDA PARA BEBÉS 50 00:03:17,791 --> 00:03:20,250 … e a tentar não dar nas vistas. 51 00:03:23,916 --> 00:03:25,708 Se bem que nunca foi o forte dela. 52 00:03:25,791 --> 00:03:27,250 IGUALDADE DE DIREITOS 53 00:03:27,833 --> 00:03:29,250 FECHADO 54 00:03:33,208 --> 00:03:35,041 AGÊNCIA DE DETETIVES 55 00:03:40,791 --> 00:03:45,625 Sim, e depois há ele. 56 00:03:45,708 --> 00:03:49,250 Meus senhores, a reforma não é uma tarefa a ser cumprida 57 00:03:49,333 --> 00:03:51,375 nem uma lei que possa ser aprovada, 58 00:03:51,458 --> 00:03:54,250 é uma necessidade constante de mudança. 59 00:03:54,333 --> 00:03:55,541 Apoiado. 60 00:03:56,541 --> 00:04:01,208 Lorde Tewkesbury, o defensor da mudança e do progresso. 61 00:04:01,708 --> 00:04:04,416 Um defensor das causas mais nobres. 62 00:04:16,916 --> 00:04:21,250 Mas eu não tinha tempo para distrações. Além disso, ainda é um palerma. 63 00:04:22,458 --> 00:04:25,833 Demasiadas pessoas têm como seu único objetivo na vida 64 00:04:25,916 --> 00:04:28,333 adaptar-se ao mundo à sua volta. 65 00:04:29,333 --> 00:04:30,666 Isto é um erro. 66 00:04:31,833 --> 00:04:33,666 É o teu caminho, Enola. 67 00:04:34,750 --> 00:04:36,500 Às vezes, vais tropeçar. 68 00:04:37,500 --> 00:04:38,916 Às vezes, vais cair. 69 00:04:39,500 --> 00:04:41,791 Mas por mais perdida que te sintas, 70 00:04:42,291 --> 00:04:44,583 se fores fiel a ti mesma, 71 00:04:44,666 --> 00:04:47,708 o caminho voltará sempre a encontrar-te. 72 00:04:50,666 --> 00:04:53,916 Mas o meu caminho parecia ter chegado ao fim. 73 00:04:56,250 --> 00:04:57,250 Eu era um fracasso. 74 00:04:59,500 --> 00:05:01,291 Só me restava ir para casa. 75 00:05:25,666 --> 00:05:26,750 Enola Holmes? 76 00:05:27,333 --> 00:05:28,208 Sim? 77 00:05:28,708 --> 00:05:30,333 Então, vim ao sítio certo. 78 00:05:32,583 --> 00:05:34,583 É verdade que encontra pessoas desaparecidas? 79 00:05:35,083 --> 00:05:37,375 AGÊNCIA DE DETETIVES PESSOAS DESAPARECIDAS 80 00:05:37,958 --> 00:05:40,708 Onde arranjaste isto? Tem meses. 81 00:05:41,250 --> 00:05:42,750 Encontrei-o na rua. 82 00:05:44,833 --> 00:05:46,041 Quem perdeste? 83 00:05:48,458 --> 00:05:49,583 A minha irmã. 84 00:06:04,625 --> 00:06:05,458 Atenção à falha. 85 00:06:13,791 --> 00:06:15,500 Ela desapareceu há uma semana. 86 00:06:16,000 --> 00:06:19,083 Todos dizem que ela fugiu, mas a Sarah não faria isso, 87 00:06:19,166 --> 00:06:20,083 não a mim. 88 00:06:21,291 --> 00:06:22,791 Agora é a minha única família. 89 00:06:27,166 --> 00:06:28,041 Por aqui. 90 00:06:31,791 --> 00:06:33,791 As outras raparigas ainda estão a trabalhar. 91 00:06:36,750 --> 00:06:37,583 Chá? 92 00:06:38,750 --> 00:06:39,583 Obrigada. 93 00:06:41,666 --> 00:06:43,375 Posso ver o quarto dela? 94 00:06:43,458 --> 00:06:44,625 O nosso, quer dizer? 95 00:06:45,833 --> 00:06:47,291 É aqui mesmo. 96 00:06:50,583 --> 00:06:53,708 Temos sorte. Costumam ser cinco raparigas num quarto. 97 00:06:58,833 --> 00:06:59,833 Isto pode ajudar. 98 00:07:04,583 --> 00:07:06,916 A Sarah gosta de lhes deixar queijo. 99 00:07:07,708 --> 00:07:08,958 Tem um coração de ouro. 100 00:07:12,583 --> 00:07:14,750 Como é a Sarah? 101 00:07:14,833 --> 00:07:16,500 Mais ou menos desta altura. 102 00:07:17,458 --> 00:07:18,291 Bonita. 103 00:07:18,375 --> 00:07:19,500 Muito bonita. 104 00:07:19,583 --> 00:07:22,041 Olhos verdes, cabelo ruivo. 105 00:07:22,125 --> 00:07:23,875 - Sardas… - Cabelo ruivo? 106 00:07:24,500 --> 00:07:26,666 Não éramos irmãs da forma habitual. 107 00:07:27,250 --> 00:07:28,208 Irmãs encontradas. 108 00:07:29,000 --> 00:07:30,166 A Sarah acolheu-a. 109 00:07:30,833 --> 00:07:32,291 Quem é esta, Bess? 110 00:07:32,875 --> 00:07:35,208 - Enola Holmes. - Ela é detetive. 111 00:07:35,291 --> 00:07:37,291 Parece que vai ser levada pelo vento. 112 00:07:37,375 --> 00:07:38,250 Mae! 113 00:07:42,125 --> 00:07:45,541 Bessie, o que vestia a Sarah no dia em que desapareceu? 114 00:07:46,458 --> 00:07:47,458 O que está a fazer? 115 00:07:48,791 --> 00:07:49,958 Está a perder tempo. 116 00:07:51,083 --> 00:07:53,250 Era o outro vestido, o verde. 117 00:07:56,125 --> 00:07:57,458 Ela gosta de ler? 118 00:07:57,541 --> 00:07:59,583 Sim. Aprendeu sozinha. 119 00:08:00,208 --> 00:08:03,375 A Sarah dizia que tínhamos de conhecer o mundo para vivermos nele. 120 00:08:08,750 --> 00:08:09,625 Maquilhagem. 121 00:08:11,125 --> 00:08:15,208 - Ela tinha um pretendente? - Não. Mas tinha muitos interessados. 122 00:08:18,375 --> 00:08:19,916 Não era grande jardineira. 123 00:08:23,583 --> 00:08:25,958 Olha, que tal parares de meter o nariz? 124 00:08:26,041 --> 00:08:28,166 Silêncio, Mae. Deixa-a fazer o trabalho dela. 125 00:08:42,625 --> 00:08:43,458 12 DE MARÇO 126 00:08:43,541 --> 00:08:47,208 O dia 12 de março. Essa data significa alguma coisa para ti? 127 00:08:47,291 --> 00:08:48,708 Já chega. 128 00:08:48,791 --> 00:08:50,916 Não precisamos da ajuda de pessoas como tu. 129 00:08:51,583 --> 00:08:53,666 Encontrei-a e ela vai ficar. 130 00:08:58,500 --> 00:09:00,708 A maldita rapariga está a bisbilhotar. 131 00:09:02,125 --> 00:09:04,958 - E ela não deixou um bilhete? - Só isto. 132 00:09:07,750 --> 00:09:10,916 Ela tinha dois empregos. Senão, não sobrevivíamos. 133 00:09:11,000 --> 00:09:12,708 Lavava copos num bar. 134 00:09:13,291 --> 00:09:15,375 Um sítio chamado The Stag Antlers. 135 00:09:16,375 --> 00:09:17,375 Pode ficar com ele. 136 00:09:18,875 --> 00:09:22,416 Não, não é preciso. Depois tratamos disso. 137 00:09:23,166 --> 00:09:25,916 Diz-me, quando foi a última vez que a viste? 138 00:09:26,500 --> 00:09:29,208 Há uma semana, na fábrica de fósforos. 139 00:09:29,291 --> 00:09:32,916 Ela discutiu com o Sr. Crouch, o encarregado, no gabinete dele. 140 00:09:33,000 --> 00:09:35,500 - Sobre o quê? - Ele disse que ela andava a roubar. 141 00:09:35,583 --> 00:09:36,916 Mas a Sarah é honesta. 142 00:09:37,000 --> 00:09:39,958 Ela trabalha na fábrica de fósforos? 143 00:09:40,041 --> 00:09:43,291 É onde todas trabalhamos. Somos raparigas dos fósforos. 144 00:09:45,041 --> 00:09:46,541 É por aí que vamos começar. 145 00:09:46,625 --> 00:09:49,416 Então, vai aceitar? Aceita o caso? 146 00:09:53,541 --> 00:09:54,916 Obrigada, menina Holmes. 147 00:09:55,416 --> 00:09:56,291 Obrigada. 148 00:09:58,000 --> 00:10:00,250 Finalmente, o meu primeiro caso. 149 00:10:00,333 --> 00:10:01,791 Bem, na verdade, o segundo. 150 00:10:02,375 --> 00:10:04,250 Encontrar-te-ei, Sarah Chapman. 151 00:10:04,333 --> 00:10:05,833 Cabelo ruivo, vestido verde. 152 00:10:05,916 --> 00:10:07,458 Maquilhagem, livros de ciência. 153 00:10:07,541 --> 00:10:08,375 12 de março. 154 00:10:08,458 --> 00:10:10,000 Seja o que for que tenhas feito… 155 00:10:12,125 --> 00:10:13,708 … o jogo está em marcha. 156 00:10:15,041 --> 00:10:16,833 Fique comigo. Siga-me. 157 00:10:18,791 --> 00:10:20,291 Quantas raparigas trabalham aqui? 158 00:10:20,833 --> 00:10:23,125 Quinhentas, talvez seiscentas. 159 00:10:24,541 --> 00:10:25,583 Como estou? 160 00:10:25,666 --> 00:10:28,833 - O meu lenço está bem? - Está à volta do seu pescoço. 161 00:10:29,833 --> 00:10:31,833 - Bom dia, Bessie. - Bom dia, Doris. 162 00:10:37,416 --> 00:10:38,291 FÁBRICA DE FÓSFOROS 163 00:10:38,375 --> 00:10:39,458 Boca. 164 00:10:40,666 --> 00:10:41,500 Boca. 165 00:10:43,041 --> 00:10:44,375 - Boca. - Vá lá. 166 00:10:45,208 --> 00:10:46,666 - Próxima. - Rua. 167 00:10:46,750 --> 00:10:48,791 - Por favor. - Já disse para saíres. 168 00:10:49,500 --> 00:10:51,833 - Boca. - Para onde estás a olhar? 169 00:10:52,541 --> 00:10:55,458 Miúda nova. Nome no registo. 170 00:11:02,000 --> 00:11:02,833 Boca. 171 00:11:04,458 --> 00:11:06,833 - O que procura? - Febre tifoide. 172 00:11:15,041 --> 00:11:16,375 É o fósforo. 173 00:11:17,458 --> 00:11:19,791 Não se preocupe, habitua-se ao cheiro. 174 00:11:29,791 --> 00:11:31,458 Era aqui que ela trabalhava? 175 00:11:32,458 --> 00:11:33,833 Ponha os fósforos no pente… 176 00:11:36,291 --> 00:11:37,250 … deslize-os 177 00:11:38,375 --> 00:11:39,541 e vão para a caixa. 178 00:11:40,416 --> 00:11:43,916 É simples. Experimente. 179 00:11:58,416 --> 00:12:00,333 Isso é um cêntimo do teu salário. 180 00:12:01,458 --> 00:12:04,250 Ela está a aprender, Sr. Crouch. 181 00:12:04,333 --> 00:12:07,125 É bom que aprenda mais depressa, ou vai custar-te a ti também. 182 00:12:08,083 --> 00:12:10,083 Mais alguém quer perder dinheiro? 183 00:12:10,583 --> 00:12:11,833 E tu? 184 00:12:12,458 --> 00:12:14,083 Bem me parecia. 185 00:12:17,208 --> 00:12:18,458 Voltem ao trabalho. 186 00:12:25,208 --> 00:12:27,250 Tenho de ir àquele escritório. 187 00:12:27,791 --> 00:12:28,958 Não é possível. 188 00:12:42,541 --> 00:12:43,875 Nada de conversas. 189 00:12:45,666 --> 00:12:48,083 Basta uma pequena coisa 190 00:12:48,166 --> 00:12:50,500 para mudar as regras do mundo. 191 00:13:06,500 --> 00:13:08,125 FÓSFOROS LYON PENNY 192 00:13:10,916 --> 00:13:13,291 Mexe esses dedos. 193 00:13:18,000 --> 00:13:18,875 Viva! 194 00:13:19,625 --> 00:13:21,541 Como é que isso aconteceu? 195 00:13:22,666 --> 00:13:23,916 Bem, apanhem-nos. 196 00:13:24,541 --> 00:13:27,041 Vá lá. Apanha-os. 197 00:13:31,875 --> 00:13:33,916 Certo, de volta ao trabalho. 198 00:13:38,791 --> 00:13:40,083 Porque estavas aqui? 199 00:13:41,208 --> 00:13:42,041 LUCRO FINANCEIRO 200 00:13:44,041 --> 00:13:45,083 Vá lá, meninas. 201 00:13:46,750 --> 00:13:47,833 FÓSFOROS LYON TWOPENCE 202 00:13:47,916 --> 00:13:48,958 Vermelho. 203 00:13:49,041 --> 00:13:50,333 O tempo está a passar. 204 00:13:51,791 --> 00:13:53,333 Não olhes assim para mim. 205 00:14:01,041 --> 00:14:01,875 REGISTO 206 00:14:06,333 --> 00:14:08,083 Calem-se. 207 00:14:16,166 --> 00:14:18,000 Olhos verdes, cabelo ruivo. 208 00:14:22,833 --> 00:14:25,166 Roubaste mesmo alguma coisa. 209 00:14:26,000 --> 00:14:26,833 Charles! 210 00:14:30,166 --> 00:14:31,875 Isto é uma extorsão descarada. 211 00:14:31,958 --> 00:14:32,916 Criminosa! 212 00:14:33,750 --> 00:14:36,333 - Os meus bolsos estão vazios. - E os meus estão cheios? 213 00:14:36,416 --> 00:14:39,458 Prometeu que encontraria quem nos estava a fazer isto. 214 00:14:40,041 --> 00:14:42,500 Isso parece uma ameaça, Sr. Lyon. 215 00:14:42,583 --> 00:14:45,958 Não era isto que eu esperava quando começámos o nosso acordo. 216 00:14:47,000 --> 00:14:49,125 E agora o roubo, para além do resto. 217 00:14:49,208 --> 00:14:52,708 - Ouviste o homem. Trata disto. - Anda, William. 218 00:14:56,875 --> 00:15:00,458 Senhor, tem alguma suspeita de quem possa ser este criminoso? 219 00:15:00,541 --> 00:15:02,500 Estaria a perguntar, se tivesse? 220 00:15:05,458 --> 00:15:09,750 Mas, senhor, talvez se considerássemos se este roubo está relacionado. 221 00:15:09,833 --> 00:15:12,416 - Tenho ideias… - Pedi-te algum conselho? 222 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Ou disse-te para tratares disso? 223 00:15:15,958 --> 00:15:17,875 Vou avisar as pessoas certas. 224 00:15:24,250 --> 00:15:25,250 Menina Troy! 225 00:15:25,833 --> 00:15:26,875 Sim, senhor. 226 00:15:28,000 --> 00:15:31,500 As nossas senhoras trabalham a alto nível de produção e eficiência. 227 00:15:31,583 --> 00:15:33,625 - Não é verdade, William? - Sim, pai. 228 00:15:34,875 --> 00:15:35,916 Por favor. 229 00:15:37,708 --> 00:15:41,333 Doris, como estás? Como está a tua irmã? Ainda está doente? 230 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Sim, Sr. Lyon. 231 00:15:43,708 --> 00:15:44,625 Febre tifoide. 232 00:15:46,041 --> 00:15:47,750 É a praga do nosso tempo. 233 00:15:48,583 --> 00:15:51,333 Há dois anos que mata estas raparigas. 234 00:15:51,416 --> 00:15:52,541 Parte-me o coração. 235 00:15:53,625 --> 00:15:58,000 Bem, Lorde McIntyre, posso sugerir um almoço leve? 236 00:15:58,666 --> 00:15:59,833 Acho que merecemos. 237 00:16:03,625 --> 00:16:06,416 Como é que a Sarah conseguiu? Entrar no escritório? 238 00:16:06,500 --> 00:16:10,291 Houve um incêndio num dos postos. O encarregado distraiu-se. 239 00:16:12,583 --> 00:16:13,500 No posto de quem? 240 00:16:14,375 --> 00:16:15,250 Da Mae? 241 00:16:15,750 --> 00:16:16,791 Sim. 242 00:16:18,041 --> 00:16:20,333 É uma boa detetive, Enola Holmes. 243 00:16:29,875 --> 00:16:32,791 Todos acham que ser detetive é uma profissão cheia de regras, 244 00:16:32,875 --> 00:16:35,125 mas, na verdade, só há uma. 245 00:16:35,208 --> 00:16:39,000 Puxa todas as pontas soltas que encontrares. 246 00:16:41,041 --> 00:16:42,375 Ela é uma ponta solta… 247 00:16:48,125 --> 00:16:49,583 … por isso, vou puxá-la. 248 00:16:54,458 --> 00:16:56,958 Olá, senhor. Que noite agradável. 249 00:16:57,041 --> 00:16:59,125 Jovem, infelizmente sou casado. 250 00:17:18,833 --> 00:17:20,208 Olá, querida. 251 00:17:20,791 --> 00:17:22,208 Esqueceste-te do bilhete? 252 00:17:22,291 --> 00:17:25,333 São dois cêntimos para uma carinha doce e traidora como a tua. 253 00:17:25,833 --> 00:17:26,916 Meio cêntimo cada. 254 00:17:28,166 --> 00:17:29,291 Caramelo genuíno. 255 00:17:30,458 --> 00:17:31,375 Meio cêntimo cada. 256 00:17:31,875 --> 00:17:33,333 Onde estás, Mae? 257 00:17:35,166 --> 00:17:36,250 Desculpe, senhor. 258 00:17:44,750 --> 00:17:47,583 E aqui vem ela! 259 00:18:04,500 --> 00:18:07,916 Onde arranjaste esse chapéu? Onde arranjaste essa cartola? 260 00:18:08,500 --> 00:18:12,166 Usa-o como um troféu Que estilo janota 261 00:18:12,250 --> 00:18:15,916 Quem me dera um ter Igualzinho a esse 262 00:18:16,000 --> 00:18:19,500 Gritariam aonde quer que fosse "Olá! Onde arranjaste esse chapéu?" 263 00:18:19,583 --> 00:18:23,500 Gritariam aonde quer que fosse "Olá! Onde arranjaste esse chapéu?" 264 00:18:24,125 --> 00:18:27,875 Onde arranjaste esse chapéu? Onde arranjaste essa cartola? 265 00:18:27,958 --> 00:18:31,500 Usa-o como um troféu Que estilo janota 266 00:18:31,583 --> 00:18:35,125 Quem me dera um ter Igualzinho a esse 267 00:18:35,708 --> 00:18:41,833 Gritariam aonde quer que fosse "Olá! Onde arranjaste esse chapéu?" 268 00:18:46,166 --> 00:18:49,458 E agora, diretamente de Xangai, 269 00:18:49,541 --> 00:18:53,458 o Sr. Lee e o seu mundo de ilusões! 270 00:19:02,833 --> 00:19:04,916 Foste a trapalhona que me levou a maquilhagem? 271 00:19:06,958 --> 00:19:09,208 Não, procuro uma rapariga chamada M… 272 00:19:22,291 --> 00:19:23,875 Ela tinha dois empregos. 273 00:19:24,875 --> 00:19:26,958 Um sítio chamado The Stag Antlers. 274 00:19:38,958 --> 00:19:41,250 Tens 5 segundos para me dizeres porque estás aqui. 275 00:19:42,541 --> 00:19:43,666 A Sarah trabalhava aqui? 276 00:19:44,708 --> 00:19:47,666 Trabalhava, não era? E a Bessie não sabe. 277 00:19:47,750 --> 00:19:50,708 Há muita coisa que a Bessie não sabe. E não precisas de lhe dizer. 278 00:19:50,791 --> 00:19:54,625 Sei que a ajudaste a entrar no escritório. Ela levou as páginas. Porquê? 279 00:19:55,750 --> 00:19:58,208 - O que lhe aconteceu? - Deixa-nos em paz, está bem? 280 00:19:58,958 --> 00:20:01,083 Esta luta não é para miúdas chiques como tu. 281 00:20:04,458 --> 00:20:06,791 Chique ou não, sou boa a lutar. 282 00:20:06,875 --> 00:20:09,458 Diz-me onde ela se esconde e o que sabe. 283 00:20:10,250 --> 00:20:11,875 És mais forte do que pensava. 284 00:20:13,291 --> 00:20:17,500 Seja lá o que isto for, a Mae entra em palco daqui a 30 segundos 285 00:20:17,583 --> 00:20:19,583 e ainda está vestida de cavalheiro. 286 00:20:20,291 --> 00:20:22,625 Por isso, larga-a, já. 287 00:20:25,791 --> 00:20:28,000 - Tira-a daqui. - Com todo o gosto. 288 00:20:32,291 --> 00:20:33,125 Vamos lá. 289 00:20:34,958 --> 00:20:37,208 Onde é que a Sarah Chapman se maquilhava? 290 00:20:41,125 --> 00:20:43,916 Essa tem muitos segredos e não é má atriz. 291 00:20:44,000 --> 00:20:46,291 Já a teria despedido se não tivesse tanto jeito, 292 00:20:46,375 --> 00:20:48,625 mas ela atrai os homens endinheirados. 293 00:20:48,708 --> 00:20:50,833 Dá sempre jeito. Sai daqui. 294 00:20:52,208 --> 00:20:53,125 Que homens? 295 00:20:57,500 --> 00:21:01,083 Havia um cavalheiro, tipo da sociedade, e ele vinha regularmente. 296 00:21:01,166 --> 00:21:02,666 Ela gostava muito dele. 297 00:21:03,250 --> 00:21:06,500 Ele mandava flores, cartas. 298 00:21:12,083 --> 00:21:12,916 O nome dele? 299 00:21:16,291 --> 00:21:17,583 Nunca disse. 300 00:21:19,208 --> 00:21:22,583 Todas acham que um dia o amor lhes baterá à porta. 301 00:21:23,500 --> 00:21:24,958 Mas nunca acontece. 302 00:21:25,041 --> 00:21:27,250 Aqueles tipos querem flausinas, 303 00:21:27,750 --> 00:21:29,375 mas casam com as recatadas. 304 00:21:33,416 --> 00:21:35,500 Enquanto comíamos o biscoito do amor 305 00:21:35,583 --> 00:21:37,041 O biscoito do amor? 306 00:21:38,125 --> 00:21:40,666 Um sino tocou no céu com ardor 307 00:21:40,750 --> 00:21:43,750 A cirandar naquele lugar Com as suas flores brancas a desabrochar 308 00:21:43,833 --> 00:21:46,041 A capela espera longe de quem quer mirar 309 00:21:47,791 --> 00:21:48,833 E uma papoila. 310 00:21:49,458 --> 00:21:50,458 É o nome dele? 311 00:21:52,500 --> 00:21:53,541 Porque se foi embora? 312 00:21:53,625 --> 00:21:54,458 MOTIVO? 313 00:21:55,583 --> 00:21:57,291 QUEM É ESTE HOMEM? 314 00:21:59,041 --> 00:22:00,791 Ela fugiu com este indivíduo? 315 00:22:01,458 --> 00:22:03,041 UMA NOVA VIDA? 316 00:22:04,083 --> 00:22:05,875 Ou está a fugir dele? 317 00:22:05,916 --> 00:22:07,541 PERIGOSO? 318 00:22:07,625 --> 00:22:08,666 Que seja o último. 319 00:22:08,750 --> 00:22:10,958 A poesia dele é péssima. 320 00:23:00,958 --> 00:23:02,541 Desaparece daqui, rapaz. 321 00:23:08,208 --> 00:23:10,250 - Sherlock? - Enola. 322 00:23:11,208 --> 00:23:13,625 O que fazes aqui? Não é seguro. 323 00:23:13,708 --> 00:23:15,416 Há pessoas assustadoras por aí. 324 00:23:16,500 --> 00:23:18,583 Sim, avisa-me quando encontrares alguma. 325 00:23:19,791 --> 00:23:22,125 - Irmão, estás bem? - Estou ótimo. 326 00:23:22,208 --> 00:23:26,166 Foi só um desentendimento por causa de um copo de vinho 327 00:23:26,250 --> 00:23:27,583 e de quem era o vinho. 328 00:23:27,666 --> 00:23:28,666 E… 329 00:23:30,541 --> 00:23:33,708 … o vinho faz com que seja difícil mexeres os braços e as pernas. 330 00:23:33,791 --> 00:23:34,916 Vamos para casa. 331 00:23:37,375 --> 00:23:40,000 Não costumo beber, mas estou a trabalhar num caso. 332 00:23:40,083 --> 00:23:42,625 - Está a ser complicado. - Um coche! 333 00:23:42,708 --> 00:23:44,083 - Olá. - Olá. 334 00:23:44,708 --> 00:23:47,000 - Para onde vamos? - 221 Baker Street. 335 00:23:52,875 --> 00:23:56,416 Afinal, o meu irmão é terrivelmente pesado. 336 00:23:56,500 --> 00:24:01,208 É como carregar um cavalo morto com outro cavalo morto em cima. 337 00:24:03,458 --> 00:24:04,916 É o A e eu estou no B. 338 00:24:09,250 --> 00:24:11,041 Não sabia que tinhas escadas. 339 00:24:11,125 --> 00:24:14,500 Devemos ter sempre escadas para evitar que passem por cima de nós. 340 00:24:14,583 --> 00:24:17,833 É uma dica. Devias anotar isso. 341 00:24:18,375 --> 00:24:20,541 Está bem. Levanta a perna direita. 342 00:24:23,875 --> 00:24:24,708 Agora a esquerda. 343 00:24:25,958 --> 00:24:28,916 A melhor perna é a esquerda. Devias anotar isso. 344 00:24:31,333 --> 00:24:32,208 Vamos lá. 345 00:24:34,916 --> 00:24:36,875 Estás em casa. Muito bem, Sherlock. 346 00:24:39,125 --> 00:24:40,125 Eu sou capaz. 347 00:24:43,666 --> 00:24:44,500 Vês? 348 00:24:50,541 --> 00:24:51,541 Baker Street. 349 00:24:58,375 --> 00:25:00,666 - Mas está uma confusão. - Está perfeito. 350 00:25:01,291 --> 00:25:02,541 Não toques em nada. 351 00:25:03,125 --> 00:25:04,458 O que estás a investigar? 352 00:25:04,541 --> 00:25:06,875 Não é da tua conta. Trabalho sozinho. É privado. 353 00:25:07,750 --> 00:25:09,250 Caluda, estou a pensar. 354 00:25:09,750 --> 00:25:11,916 Nunca devemos ser interrompidos quando pensamos. 355 00:25:14,416 --> 00:25:15,625 - Devias… - Anotar isso? 356 00:25:20,916 --> 00:25:22,166 Não entres aí. 357 00:25:23,250 --> 00:25:24,333 Não. 358 00:25:38,333 --> 00:25:40,083 O último caso do Sherlock. 359 00:25:43,625 --> 00:25:44,625 ONDE FOI ISTO? 360 00:25:48,333 --> 00:25:49,458 Fascinante. 361 00:25:49,958 --> 00:25:52,208 QUEM ÉS TU? 362 00:25:52,291 --> 00:25:56,000 Diz-me, porque é que mudaste tudo de sítio? 363 00:26:00,458 --> 00:26:03,833 - Está tudo na mesma. - Está tudo na mesma? É… 364 00:26:05,000 --> 00:26:07,125 Dói-te a cabeça? Não imagino porquê. 365 00:26:07,208 --> 00:26:09,750 É por isto que não recebo visitas. 366 00:26:10,666 --> 00:26:14,291 Olha o que fizeste. Os meus papéis estão desordenados. 367 00:26:15,416 --> 00:26:17,666 O teu caso está a humilhar-te. 368 00:26:18,458 --> 00:26:21,791 Há muitos pontos de interrogação no teu mapa. 369 00:26:21,875 --> 00:26:23,750 Bolo de Dundee. Porta. 370 00:26:23,833 --> 00:26:26,166 - Vemo-nos depois. - É por isso que bebes? 371 00:26:26,250 --> 00:26:29,041 Tenho a certeza de que não tem muito tempo. 372 00:26:29,125 --> 00:26:31,416 - Talvez possa ajudar. - Ajudas se te fores embora. 373 00:26:33,583 --> 00:26:35,958 Sim. O mundo seria muito mais seguro 374 00:26:36,041 --> 00:26:39,666 se não víssemos o interior de Sherlock Holmes, apenas o exterior. 375 00:26:41,208 --> 00:26:42,083 Uma ideia maluca. 376 00:26:43,041 --> 00:26:45,208 Já pensaste num colega de casa? 377 00:26:45,291 --> 00:26:48,041 - Com que objetivo? - Para te impedir de cair nisto. 378 00:26:52,333 --> 00:26:58,250 É estranho… os que procuram conselhos gostam muito de dá-los. 379 00:26:58,333 --> 00:26:59,625 Eu pedi conselhos? 380 00:26:59,708 --> 00:27:03,125 - Encontrei-te na rua, bêbado. - O que vejo em ti? 381 00:27:03,208 --> 00:27:05,916 - Não vamos fazer isto. - Sapatos, péssimos. O cabelo, pior. 382 00:27:06,000 --> 00:27:09,041 - Tu e o Mycroft são tão parecidos. - Tens de lavar a roupa. 383 00:27:09,125 --> 00:27:11,208 - Não veem além… - Estás pálida, magra… 384 00:27:11,291 --> 00:27:12,416 Para! 385 00:27:12,500 --> 00:27:14,333 Depois, há as tuas unhas. 386 00:27:14,833 --> 00:27:17,666 - Porque trabalhas na fábrica de fósforos? - O quê? 387 00:27:17,750 --> 00:27:21,416 Ontem à noite tinham vestígios verdes, esta manhã, estão pretos. 388 00:27:21,500 --> 00:27:24,041 É do fósforo misturado com oxigénio. 389 00:27:24,125 --> 00:27:27,041 Não estava assim tão mal para não reparar nisso. 390 00:27:27,666 --> 00:27:29,583 - Como… - E o teu pescoço está vermelho. 391 00:27:29,666 --> 00:27:32,125 Alguém o agarrou ou te ameaçou com uma faca… 392 00:27:37,500 --> 00:27:40,000 Estás metida em algo perigoso? 393 00:27:40,083 --> 00:27:41,250 Ainda és minha protegida. 394 00:27:41,333 --> 00:27:44,041 Se precisares da minha ajuda, a minha oferta mantém-se. 395 00:27:45,416 --> 00:27:48,083 Não estejas tão desesperada para provar o que vales, Enola. 396 00:27:49,583 --> 00:27:54,083 Não estou desesperada e não preciso da tua ajuda nem de ninguém. 397 00:27:59,500 --> 00:28:00,791 Mas vou levar isto. 398 00:28:08,250 --> 00:28:11,041 Como se atreve? Como se atreve a dar-me um sermão? 399 00:28:11,708 --> 00:28:13,416 Quando nem resolve os próprios casos 400 00:28:13,500 --> 00:28:16,583 e vive num antro inconcebível de papéis desorganizados e bolor. 401 00:28:16,666 --> 00:28:19,791 Atreve-se a dizer que estou desesperada? Não é verdade. 402 00:28:19,875 --> 00:28:21,625 - E não é justo! - Enola? 403 00:28:26,500 --> 00:28:27,500 És mesmo tu. 404 00:28:29,416 --> 00:28:30,333 E és mesmo tu. 405 00:28:32,083 --> 00:28:32,916 Como estás? 406 00:28:34,250 --> 00:28:36,333 Estás bem? Pareces… 407 00:28:36,416 --> 00:28:38,958 Estou num caso. Disfarçada. 408 00:28:39,041 --> 00:28:40,708 Mas esquece que te disse isso. 409 00:28:40,791 --> 00:28:42,625 Sabes, é muito estranho. 410 00:28:42,708 --> 00:28:44,625 Podia jurar que já te tinha visto aqui. 411 00:28:46,166 --> 00:28:47,041 A sério? 412 00:28:47,125 --> 00:28:50,250 Bem, esta é… Esta é a minha rota até aos Lordes. 413 00:28:50,916 --> 00:28:51,750 É? 414 00:28:52,333 --> 00:28:53,375 Que adorável. 415 00:28:53,458 --> 00:28:56,125 Tomo aqui o pequeno-almoço de vez em quando. 416 00:28:59,458 --> 00:29:03,833 Sim, é um sítio adorável. Conheço o jardineiro daqui. 417 00:29:04,625 --> 00:29:07,083 Temos falado sobre o que semear na próxima safra. 418 00:29:07,166 --> 00:29:08,708 Belos girassóis, 419 00:29:08,791 --> 00:29:11,375 cravinas, pelos seus lindos vermelhos vivos. 420 00:29:11,458 --> 00:29:13,000 Já vi o que fizeste… 421 00:29:15,208 --> 00:29:16,625 Bem, é… Não é nada. 422 00:29:16,708 --> 00:29:18,041 … nas páginas da sociedade. 423 00:29:18,791 --> 00:29:20,875 HOMENS A TER EM CONTA 424 00:29:21,791 --> 00:29:23,500 És um solteiro cobiçado. 425 00:29:26,666 --> 00:29:28,166 Não acredites em tudo o que lês. 426 00:29:33,250 --> 00:29:34,250 Escrevi-te. 427 00:29:36,375 --> 00:29:37,250 Não respondeste. 428 00:29:39,541 --> 00:29:42,000 Estava… ocupada. 429 00:29:42,083 --> 00:29:45,041 A começar o meu próprio negócio. Um desafio eterno. 430 00:29:45,125 --> 00:29:46,958 Talvez não compreendas. 431 00:29:47,583 --> 00:29:50,041 - Enola, se precisares de ajuda… - Não preciso. 432 00:29:51,583 --> 00:29:54,583 Se o meu problema se tornar hortícola, vou procurar-te. 433 00:29:56,166 --> 00:29:57,000 Certo. 434 00:29:57,541 --> 00:30:00,250 Sabes onde me encontrar… 435 00:30:02,250 --> 00:30:04,000 … se uma planta desaparecer. 436 00:30:04,083 --> 00:30:05,583 Tem um bom pequeno-almoço. 437 00:30:09,916 --> 00:30:10,750 Sim. 438 00:30:14,958 --> 00:30:16,166 Está a olhar para trás? 439 00:30:21,333 --> 00:30:22,500 Ótimo, não está. 440 00:30:24,708 --> 00:30:26,375 Não venho cá todos os dias. 441 00:30:27,166 --> 00:30:28,708 Só quando sinto necessidade. 442 00:30:29,666 --> 00:30:32,333 E, às vezes, ele não segue este caminho. 443 00:30:32,416 --> 00:30:34,083 Às vezes, segue o caminho ao lado. 444 00:30:37,416 --> 00:30:38,833 Sabes onde me encontrar. 445 00:30:46,500 --> 00:30:48,500 "Sabes onde me encontrar." 446 00:30:48,583 --> 00:30:50,083 Longe de quem quer mirar 447 00:30:50,166 --> 00:30:53,583 A capela espera (chapel) Com as suas flores brancas (white) 448 00:30:54,166 --> 00:30:55,125 Whitechapel. 449 00:30:55,833 --> 00:30:57,666 Enquanto comíamos o biscoito do amor 450 00:30:57,750 --> 00:30:59,708 O biscoito… 451 00:31:00,208 --> 00:31:01,916 "Bis-oito". Dois, oito. 452 00:31:02,000 --> 00:31:02,958 Vinte e oito. 453 00:31:03,750 --> 00:31:06,083 Um sino (Bell) tocou no céu com ardor 454 00:31:06,583 --> 00:31:07,625 Bell? 455 00:31:07,708 --> 00:31:09,458 A cirandar naquele lugar (place) 456 00:31:10,083 --> 00:31:11,541 Bell. Place. 457 00:31:11,625 --> 00:31:12,750 Longe de quem quer mirar 458 00:31:14,083 --> 00:31:16,875 28 Bell Place, Whitechapel! 459 00:31:18,375 --> 00:31:19,333 Desculpe. 460 00:31:22,750 --> 00:31:24,833 O jogo voltou a ficar interessante. 461 00:31:28,833 --> 00:31:30,125 Não vou mentir. 462 00:31:30,208 --> 00:31:33,041 Há uma certa satisfação que um detetive sente 463 00:31:33,125 --> 00:31:35,875 quando o caso se aproxima da resolução. 464 00:31:35,958 --> 00:31:37,541 Como coser uma saia nova… 465 00:31:39,541 --> 00:31:42,500 … coisa que não faço, ou ensinar um cão a sentar-se. 466 00:31:43,375 --> 00:31:46,500 Rejubilamos com o reconhecimento de um trabalho bem feito. 467 00:31:46,583 --> 00:31:48,500 Há um novo Holmes na cidade. 468 00:31:48,583 --> 00:31:51,500 Isso mesmo. O Sherlock Holmes encontrou alguém à altura. 469 00:31:52,166 --> 00:31:53,666 O meu nome será conhecido 470 00:31:53,750 --> 00:31:55,666 e a Bessie voltará a ter uma irmã. 471 00:31:56,541 --> 00:31:58,083 E isso é um trabalho bem… 472 00:32:00,791 --> 00:32:01,625 … feito. 473 00:32:25,875 --> 00:32:26,708 Sarah? 474 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 O que aconteceu aqui? 475 00:32:54,958 --> 00:32:56,333 Sr. Papoila. 476 00:33:08,375 --> 00:33:09,500 Mae. 477 00:33:11,583 --> 00:33:13,791 O que aconteceu? Quem te fez isto? 478 00:33:13,875 --> 00:33:16,375 Foi ele, o homem da Sarah? 479 00:33:16,458 --> 00:33:17,333 Mae! 480 00:33:18,500 --> 00:33:20,291 Não! Está tudo bem! 481 00:33:20,375 --> 00:33:22,500 Vou chamar um médico. 482 00:33:24,000 --> 00:33:25,541 Não! Não! 483 00:33:26,125 --> 00:33:27,541 Não. 484 00:33:27,625 --> 00:33:28,500 Volta. 485 00:33:54,333 --> 00:33:58,458 A VERDADE DOS DEUSES. 486 00:34:05,125 --> 00:34:06,083 Menina Holmes? 487 00:34:07,000 --> 00:34:08,291 Inspetor Lestrade. 488 00:34:09,750 --> 00:34:11,666 - Enola Holmes. - Lestrade. 489 00:34:11,750 --> 00:34:13,416 - Ela está… - Morta. 490 00:34:14,916 --> 00:34:16,000 Como aconteceu isso? 491 00:34:20,750 --> 00:34:24,250 Não, estou a investigar um caso. O desaparecimento de uma rapariga. 492 00:34:24,333 --> 00:34:25,416 - Aquela? - Não. 493 00:34:25,500 --> 00:34:27,458 Não, ela chama-se Mae. 494 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 Trabalhava no Paragon Theater, na fábrica de fósforos. 495 00:34:31,083 --> 00:34:32,875 Era dançarina. Ela é amiga… 496 00:34:48,958 --> 00:34:50,041 Superintendente Grail. 497 00:34:55,541 --> 00:34:57,958 - Bom dia. - Bom dia, senhor. 498 00:34:58,041 --> 00:35:00,541 Fui enviado para investigar um possível distúrbio. 499 00:35:00,625 --> 00:35:03,791 Alguém ouviu gritos e depois descobri esta jovem. 500 00:35:03,875 --> 00:35:04,916 O nome dela? 501 00:35:05,000 --> 00:35:06,291 Enola Holmes. 502 00:35:08,333 --> 00:35:10,750 A irmã dele. Também é detetive. 503 00:35:11,708 --> 00:35:13,791 Santo Deus, outro. 504 00:35:13,875 --> 00:35:15,875 Não devia estar na escola de etiqueta? 505 00:35:16,708 --> 00:35:19,500 Está a investigar o desaparecimento de… 506 00:35:19,583 --> 00:35:20,875 - Sarah Chapman. - Sim. 507 00:35:20,958 --> 00:35:24,458 Sarah Chapman? Que curioso. Também eu. 508 00:35:24,541 --> 00:35:27,625 - É procurada por roubo e chantagem. - Chantagem? 509 00:35:27,708 --> 00:35:29,458 Sim, detetive. 510 00:35:31,583 --> 00:35:34,041 Ainda está quente. Não há rigor mortis. 511 00:35:34,583 --> 00:35:37,666 - Quando ouviram os gritos, inspetor? - 10 minutos depois da hora. 512 00:35:38,250 --> 00:35:41,083 Quando chegou, detetive? 513 00:35:41,166 --> 00:35:42,416 Por volta da mesma altura. 514 00:35:45,625 --> 00:35:46,875 Ainda mais curioso. 515 00:35:47,708 --> 00:35:51,333 Não, tentei estancar o sangue. Estava a tentar salvá-la. 516 00:35:51,416 --> 00:35:53,791 Ou a tentar arrancar-lhe informações. 517 00:35:55,291 --> 00:35:56,750 Reviste-a, inspetor. 518 00:35:56,833 --> 00:36:00,125 Não posso. Não a posso revistar, senhor. 519 00:36:00,208 --> 00:36:03,625 Vá lá, Lestrade. Não seja tímido. 520 00:36:03,708 --> 00:36:04,958 Ela é detetive. 521 00:36:05,041 --> 00:36:06,750 - Ela sabe as regras. - Sim. 522 00:36:11,208 --> 00:36:12,416 Dê-me essa carteira. 523 00:36:21,666 --> 00:36:22,500 O que é isto? 524 00:36:23,708 --> 00:36:24,708 As minhas provas. 525 00:36:26,250 --> 00:36:27,208 E isso? 526 00:36:30,041 --> 00:36:31,208 Não é nada. 527 00:36:31,291 --> 00:36:32,750 Então, porque está a escondê-lo? 528 00:36:33,625 --> 00:36:37,041 Encontrada num local de homicídio com um cadáver recente. 529 00:36:37,125 --> 00:36:39,666 Esconder provas não é nada bom. 530 00:36:39,750 --> 00:36:41,875 Superintendente Grail, não pode achar… 531 00:36:41,958 --> 00:36:44,333 O que não posso achar, menina? 532 00:36:44,833 --> 00:36:47,625 Que as jovens não conseguem matar? 533 00:36:47,708 --> 00:36:49,250 Dê-me isso. 534 00:37:06,416 --> 00:37:08,166 Todos atrás dela! 535 00:37:09,708 --> 00:37:11,250 Porque faria ela aquilo? 536 00:37:12,375 --> 00:37:14,208 Saiam da frente! Mexam-se! 537 00:37:14,791 --> 00:37:16,708 Parem aquela miúda! 538 00:37:19,500 --> 00:37:20,916 Já viram isto. 539 00:37:25,666 --> 00:37:28,666 Lestrade, da Scotland Yard. Espero que se lembre de mim. 540 00:37:32,750 --> 00:37:35,958 Estamos à procura da sua irmã. Ela causou problemas. 541 00:37:45,958 --> 00:37:46,791 Posso? 542 00:37:56,250 --> 00:37:57,083 Será, senhor? 543 00:37:58,708 --> 00:37:59,875 Será? 544 00:37:59,958 --> 00:38:02,125 Fique com ele. Tenho outros. 545 00:38:02,208 --> 00:38:03,958 Ficar com ele? Não posso. 546 00:38:04,041 --> 00:38:06,083 Posso. Não posso. 547 00:38:07,708 --> 00:38:09,000 Talvez possa. 548 00:38:15,541 --> 00:38:17,833 E este, o famoso violino? 549 00:38:19,375 --> 00:38:21,291 Desse não tenho dois. 550 00:38:22,291 --> 00:38:25,416 Talvez possa explicar o que acha que a Enola fez. 551 00:38:25,500 --> 00:38:27,625 Quem me dera poder dizer, senhor. 552 00:38:28,250 --> 00:38:29,083 Importa-se? 553 00:38:41,041 --> 00:38:43,458 O seu último caso. 554 00:38:43,541 --> 00:38:45,083 É sobre o quê? 555 00:38:45,750 --> 00:38:47,750 É outro Estrangulador de Brixton? 556 00:38:48,375 --> 00:38:49,375 Ou um Periwinkle? 557 00:38:50,625 --> 00:38:52,458 Não me diga que é um Clerkenwell. 558 00:38:52,541 --> 00:38:55,000 Que provas têm contra a minha irmã? 559 00:38:55,083 --> 00:38:58,166 Fale-me do seu caso e eu falo-lhe do meu. 560 00:39:01,083 --> 00:39:03,166 Caso do governo, dinheiro desaparecido. 561 00:39:04,166 --> 00:39:05,041 Agora o senhor. 562 00:39:05,708 --> 00:39:07,416 O superintendente quer falar com ela. 563 00:39:08,208 --> 00:39:10,500 - Porquê? - Só estou a cumprir ordens, Sr. Holmes. 564 00:39:10,583 --> 00:39:12,166 Ou posso chamar-lhe Sherlock? 565 00:39:14,375 --> 00:39:16,958 Graydon. Graydon Lestrade. 566 00:39:17,041 --> 00:39:20,791 O meu pai achou que era um nome distinto e tinha razão. 567 00:39:25,375 --> 00:39:28,708 Seja como for, se quiser chamar-me isso… 568 00:39:30,208 --> 00:39:31,041 Bem. 569 00:39:34,083 --> 00:39:34,958 Fique bem. 570 00:39:45,833 --> 00:39:47,041 Céus. 571 00:39:51,583 --> 00:39:54,250 O erro foi meu. Devia ter-te avisado que ia abrir. 572 00:39:57,416 --> 00:39:58,250 Não. 573 00:40:03,958 --> 00:40:04,958 Atrevo-me a perguntar? 574 00:40:12,250 --> 00:40:13,291 Boa tarde. 575 00:40:13,375 --> 00:40:15,208 Posso pedir um favor? 576 00:40:20,625 --> 00:40:23,333 Não importa. Conta-me tudo. 577 00:40:24,083 --> 00:40:25,791 - Um caso do governo? - Não. 578 00:40:26,916 --> 00:40:28,916 É outro Estrangulador de Brixton? 579 00:40:29,791 --> 00:40:32,125 Ou um Periwinkle? 580 00:40:32,708 --> 00:40:34,875 "Fale-me do seu caso e eu falo-lhe do meu." 581 00:40:36,000 --> 00:40:38,625 Ele é um palerma. Precisava de saber o que tinha contra ti. 582 00:40:42,750 --> 00:40:46,083 Transferências por contabilizar que entram e saem de gabinetes do governo. 583 00:40:46,791 --> 00:40:49,458 A minha teoria é suborno, extorsão ou chantagem. 584 00:40:49,541 --> 00:40:50,875 E o que descobriste? 585 00:40:52,666 --> 00:40:54,750 Operações separadas de cinco contas diferentes 586 00:40:54,833 --> 00:40:58,041 que passam pelo Tesouro para um banco privado. 587 00:40:58,125 --> 00:41:00,791 - Alguém está a enriquecer com isto? - Sim. 588 00:41:02,250 --> 00:41:04,041 - Quem? - Não tenho o nome. 589 00:41:04,125 --> 00:41:05,500 Só um número. 590 00:41:05,583 --> 00:41:08,583 Fui ao banco e perguntei. O dinheiro desapareceu, 591 00:41:08,666 --> 00:41:10,833 chegou a outro banco e depois a outro, 592 00:41:10,916 --> 00:41:13,208 a outro, a outro, a outro e a outro. 593 00:41:13,291 --> 00:41:16,916 Todos escondidos com números de contas diferentes. 594 00:41:17,000 --> 00:41:18,083 Vinte e sete no total. 595 00:41:19,250 --> 00:41:21,958 - O que se pode deduzir disso? - Três coisas. 596 00:41:22,041 --> 00:41:25,958 Primeiro, o homem é um jogador, talvez um génio em matemática, 597 00:41:26,041 --> 00:41:28,083 capaz de encobrir o rasto. 598 00:41:28,166 --> 00:41:30,541 Segundo, as fontes são várias. 599 00:41:30,625 --> 00:41:33,958 Cinco bancos, a sul do rio, mas sem ligação clara entre eles. 600 00:41:34,541 --> 00:41:35,875 Tudo anónimo. 601 00:41:35,958 --> 00:41:39,125 Tudo a ir para o mesmo bolso. 602 00:41:40,541 --> 00:41:41,541 E a terceira? 603 00:41:44,875 --> 00:41:46,291 Ele sabe que ando atrás dele. 604 00:41:47,416 --> 00:41:48,250 Mas como? 605 00:41:48,333 --> 00:41:51,833 Sempre que puxo um fio, solta-se e desaparece, 606 00:41:51,916 --> 00:41:54,708 reaparece noutro lado. Está a dar-me baile. 607 00:41:54,791 --> 00:41:55,750 É… 608 00:41:57,916 --> 00:41:58,916 É exasperante. 609 00:42:00,083 --> 00:42:02,083 Então, não há pistas? 610 00:42:02,166 --> 00:42:04,916 Uma. Uma semana antes da primeira transferência 611 00:42:05,000 --> 00:42:07,708 um homem com um chapéu Fedora assaltou o Tesouro. 612 00:42:07,791 --> 00:42:08,916 Um chapéu Fedora? 613 00:42:09,458 --> 00:42:10,875 - O que levaram? - Um documento. 614 00:42:10,958 --> 00:42:13,625 Não falam disso. Informação sigilosa, presumivelmente. 615 00:42:14,125 --> 00:42:18,458 Mas qual é a ligação entre tudo é algo que me escapa. 616 00:42:18,541 --> 00:42:21,000 É a tua vez. Espero que o sangue não seja teu. 617 00:42:22,250 --> 00:42:24,500 Procuro uma rapariga, Sarah Chapman. 618 00:42:24,583 --> 00:42:27,208 A irmã dela contratou-me. A Bessie. 619 00:42:28,083 --> 00:42:31,458 Trabalhava na fábrica de fósforos Lyons e no teatro à noite. 620 00:42:32,291 --> 00:42:33,250 Ela tem um amante, 621 00:42:34,541 --> 00:42:36,291 cujo apartamento eu visitei. 622 00:42:37,750 --> 00:42:39,125 Ele deu-lhe isto. 623 00:42:42,458 --> 00:42:43,666 28 Bell Place? 624 00:42:45,000 --> 00:42:46,458 Whitechapel, sim. 625 00:42:46,541 --> 00:42:48,791 E lá encontrei a amiga dela, 626 00:42:50,041 --> 00:42:50,875 assassinada. 627 00:42:55,166 --> 00:42:57,541 E quem a matou? Esse tipo da papoila? 628 00:42:57,625 --> 00:43:00,375 GUIA PARA A LINGUAGEM DAS FLORES. PAPOILA 629 00:43:00,541 --> 00:43:02,083 MORTE 630 00:43:02,166 --> 00:43:03,041 Suspeito que sim. 631 00:43:03,125 --> 00:43:05,875 Talvez tenha raptado a Sarah e a amiga dela tenha descoberto. 632 00:43:07,458 --> 00:43:10,333 Amor. O que faz às pessoas. 633 00:43:12,541 --> 00:43:14,333 - Como foi morta? - Uma faca de cozinha. 634 00:43:14,416 --> 00:43:15,875 - Tocaste na arma? - Não. 635 00:43:17,791 --> 00:43:18,833 Então, porque fugiste? 636 00:43:18,916 --> 00:43:20,500 Encontrei mais provas com ela. 637 00:43:20,583 --> 00:43:22,375 O polícia queria-as. 638 00:43:22,458 --> 00:43:24,333 - Ele tem um andar estranho. - O Grail. 639 00:43:26,125 --> 00:43:27,333 Temos um passado. 640 00:43:28,875 --> 00:43:30,166 Isto estava no bolso dela. 641 00:43:51,041 --> 00:43:52,500 É tão mau como o poema. 642 00:43:54,000 --> 00:43:56,041 - Deixa-o comigo. - Não. 643 00:43:56,125 --> 00:43:58,333 É meu e é importante. 644 00:43:59,791 --> 00:44:03,041 O Grail disse que ela tinha roubado algo e que os estava a chantagear. 645 00:44:03,625 --> 00:44:06,916 - Mas a Sarah não faria isso. - Como sabes? Não a conheces. 646 00:44:08,000 --> 00:44:08,916 Sinto que conheço. 647 00:44:09,833 --> 00:44:11,958 Vieste para aqui quando fugiste da Polícia. 648 00:44:12,041 --> 00:44:13,791 Alguém já está morto 649 00:44:13,875 --> 00:44:15,958 e agora és suspeita num caso de homicídio. 650 00:44:16,041 --> 00:44:18,166 Deixaste que as tuas emoções levassem a melhor. 651 00:44:18,250 --> 00:44:21,583 Fica aqui. Não saias. Vou investigar isto. 652 00:44:21,666 --> 00:44:23,875 Mas a Sarah Chapman é minha responsabilidade. 653 00:44:23,958 --> 00:44:25,541 Ninguém se importa com elas. 654 00:44:26,125 --> 00:44:27,666 Prometi à irmã dela. 655 00:44:27,750 --> 00:44:29,541 O primeiro erro de um detetive 656 00:44:29,625 --> 00:44:33,291 é centrar-se em si mesmo e não no caso. 657 00:44:40,250 --> 00:44:43,416 Enola, sei que não gostas de conselhos desnecessários, 658 00:44:43,500 --> 00:44:45,000 mas, por favor… 659 00:44:48,166 --> 00:44:49,583 … não te tornes como eu. 660 00:44:53,916 --> 00:44:55,583 Devia anotar isso. 661 00:44:56,916 --> 00:44:59,750 Fósforos! Venham comprar fósforos! 662 00:44:59,833 --> 00:45:01,083 Só um cêntimo por caixa. 663 00:45:02,833 --> 00:45:05,375 Fósforos! Só um cêntimo por caixa. 664 00:45:05,458 --> 00:45:06,916 Comprem fósforos! 665 00:45:07,000 --> 00:45:09,125 Esta luta não é para miúdas chiques como tu. 666 00:45:09,208 --> 00:45:11,125 Não precisamos da ajuda de pessoas como tu. 667 00:45:13,208 --> 00:45:17,791 Todas acham que um dia o amor lhes baterá à porta. 668 00:45:17,875 --> 00:45:19,125 Mas nunca acontece. 669 00:45:20,208 --> 00:45:23,958 Aqueles tipos querem flausinas, mas casam com as recatadas. 670 00:45:27,000 --> 00:45:29,583 Papoila, és um tipo, não és? 671 00:45:30,666 --> 00:45:33,333 E abastado, para teres um ninho de amor assim. 672 00:45:35,750 --> 00:45:37,375 - Senhor… - Não seja ridículo. 673 00:45:52,291 --> 00:45:53,541 O QUE FAZER NA CIDADE 674 00:45:53,625 --> 00:45:54,833 OS SALÕES DE MÚSICA 675 00:45:54,916 --> 00:45:55,875 A SOCIEDADE 676 00:45:55,958 --> 00:45:58,083 O CENTRO DAS ATENÇÕES DO BAILE DE SOLTEIROS 677 00:46:01,083 --> 00:46:02,875 GRANDES HOMENS: OS SEUS GOSTOS E HÁBITOS 678 00:46:18,541 --> 00:46:20,541 UM SUCESSO IMENSO! TEATRO ADELPHI 679 00:46:23,333 --> 00:46:28,083 Uma semana antes, um homem com um chapéu Fedora assaltou o Tesouro. 680 00:46:29,750 --> 00:46:32,583 AGORA EM BRANCO - FÓSFOROS LYON PARA UMA CHAMA MAIS BRILHANTE 681 00:46:33,166 --> 00:46:36,625 Cinco bancos, a sul do rio, mas sem ligação clara entre eles. 682 00:46:36,708 --> 00:46:38,458 FÁBRICA DE FÓSFOROS LYONS 683 00:46:42,000 --> 00:46:43,791 "Baile dos Fósforos." 684 00:46:44,583 --> 00:46:48,625 "Anfitriões: Henry e Hilda Lyon. 12 Marchmont Square." 685 00:46:50,250 --> 00:46:51,958 Essa data significa algo para ti? 686 00:46:54,750 --> 00:46:56,166 Não é uma data. 687 00:46:57,875 --> 00:47:01,166 "O seu filho mais velho, William Lyon, será o primeiro…" 688 00:47:02,125 --> 00:47:04,375 Cravinas, com os seus lindos vermelhos vivos. 689 00:47:05,125 --> 00:47:08,375 As nossas senhoras trabalham a alto nível de produção e eficiência. 690 00:47:08,458 --> 00:47:10,250 - Não é, William? - Sim, pai. 691 00:47:10,333 --> 00:47:13,750 E eu a pensar que eras uma papoila. 692 00:47:13,791 --> 00:47:14,791 CRAVINA 693 00:47:16,541 --> 00:47:19,666 Veremos se és doce, Sweet William (cravina). 694 00:47:22,875 --> 00:47:24,083 Vou a um baile. 695 00:47:28,333 --> 00:47:29,833 REGRAS DE ETIQUETA 696 00:47:30,208 --> 00:47:31,625 CAPÍTULO 3 BAILES 697 00:47:31,916 --> 00:47:33,750 1. O VESTIDO 698 00:47:33,833 --> 00:47:35,750 2. A MÁSCARA 699 00:47:35,833 --> 00:47:40,041 3. CONVERSA EDUCADA 700 00:47:49,291 --> 00:47:50,125 Sou eu. 701 00:47:51,958 --> 00:47:53,250 Agora já não sou. 702 00:47:54,000 --> 00:47:56,750 Quando somos procurados pela Polícia é muito útil. 703 00:47:57,458 --> 00:48:00,875 Façam silêncio por Sua Senhoria, o Visconde McIntyre. 704 00:48:00,958 --> 00:48:03,541 Lamento interromper esta gloriosa ocasião, 705 00:48:03,625 --> 00:48:05,166 mas sou um político. 706 00:48:05,250 --> 00:48:08,375 Aproveito sempre qualquer oportunidade para subir ao palco. 707 00:48:09,375 --> 00:48:12,916 E tenho de agradecer ao nosso anfitrião 708 00:48:13,000 --> 00:48:14,958 e aplaudir os seus feitos. 709 00:48:17,125 --> 00:48:18,625 Sem máscaras, não importa. 710 00:48:18,708 --> 00:48:22,416 Porque Henry Lyon transforma tudo à sua frente em ouro. 711 00:48:22,500 --> 00:48:24,708 Que tolice. Em chumbo, na melhor das hipóteses. 712 00:48:25,583 --> 00:48:28,458 O que ele fez com fósforos é lendário. 713 00:48:28,541 --> 00:48:31,375 Em dois anos, transformou vermelho em preto. 714 00:48:31,458 --> 00:48:36,208 Ou devo dizer vermelho em branco? 715 00:48:36,291 --> 00:48:38,541 E este homem humilde voltou a atenção 716 00:48:38,625 --> 00:48:40,750 para a febre tifoide e os trabalhadores pobres, 717 00:48:41,333 --> 00:48:44,166 angariou fundos, diagnosticou casos na comunidade, 718 00:48:44,250 --> 00:48:46,833 estou assoberbado. Estou simplesmente assoberbado. 719 00:48:46,916 --> 00:48:51,041 Senhoras e senhores, apresento-vos Henry Lyon. 720 00:48:51,125 --> 00:48:56,083 E o seu belo filho, o seu herdeiro, William. 721 00:48:58,458 --> 00:48:59,541 Ao futuro. 722 00:49:00,333 --> 00:49:01,916 Ao futuro. 723 00:49:02,500 --> 00:49:04,333 Que seja sempre brilhante. 724 00:49:06,125 --> 00:49:08,041 Certo, Henry, ilumina-nos. 725 00:49:09,625 --> 00:49:10,458 Com prazer. 726 00:49:15,250 --> 00:49:17,250 Agora vão divertir-se. 727 00:49:23,833 --> 00:49:26,208 Acho que já vi esse vestido. 728 00:49:26,291 --> 00:49:28,083 Sim, no ano passado. 729 00:49:30,416 --> 00:49:32,333 Acho que é encantador, elegante. 730 00:49:32,958 --> 00:49:34,250 É muito simpática. 731 00:49:46,333 --> 00:49:47,333 3. CONVERSA EDUCADA 732 00:49:48,583 --> 00:49:49,666 Cavalheiros. 733 00:49:50,541 --> 00:49:51,375 Minha senhora. 734 00:49:52,250 --> 00:49:53,083 Boa noite. 735 00:49:56,125 --> 00:49:58,750 É uma ocasião maravilhosa, não é? 736 00:50:02,041 --> 00:50:07,041 Os convidados são encantadores. 737 00:50:08,250 --> 00:50:11,791 E a orquestra é muito melodiosa. 738 00:50:16,000 --> 00:50:18,125 Estava a pensar se… 739 00:50:19,208 --> 00:50:21,666 … poderia falar consigo, Sr. Lyon. 740 00:50:24,583 --> 00:50:25,875 Disse algo de errado? 741 00:50:25,958 --> 00:50:27,375 Onde está o seu acompanhante? 742 00:50:28,291 --> 00:50:29,291 Acompanhante? 743 00:50:30,250 --> 00:50:33,708 Minha querida, não pode esperar que o meu filho fale consigo sozinha. 744 00:50:35,875 --> 00:50:38,666 CAPÍTULO 37 TER UM ACOMPANHANTE 745 00:50:38,750 --> 00:50:42,500 CAPÍTULO 38 NÃO TER UM ACOMPANHANTE 746 00:50:42,583 --> 00:50:44,375 MORREU SOZINHA POR FALTA DE ACOMPANHANTE 747 00:50:44,458 --> 00:50:47,208 Não posso falar consigo sem um acompanhante? 748 00:50:47,291 --> 00:50:48,833 Não, claro que não. 749 00:50:49,416 --> 00:50:50,250 A sério? 750 00:50:52,166 --> 00:50:53,166 A sério? 751 00:50:54,083 --> 00:50:55,375 Quem é esta mulher? 752 00:50:55,958 --> 00:50:57,125 Eles estão a conversar. 753 00:50:57,208 --> 00:50:58,458 Estão a dançar. 754 00:50:59,166 --> 00:51:00,875 Boa noite, minha querida. 755 00:51:02,000 --> 00:51:03,000 Sim. 756 00:51:03,083 --> 00:51:04,375 Que tolo da minha parte. 757 00:51:06,041 --> 00:51:06,958 Boa noite. 758 00:51:23,166 --> 00:51:25,791 Pode alegar-se, com alguma justificação, 759 00:51:25,875 --> 00:51:27,625 que me devia ter preparado melhor. 760 00:51:27,708 --> 00:51:29,791 Mas dançar não é um dos meus pontos fortes. 761 00:51:30,875 --> 00:51:32,291 Bem, exceto… 762 00:51:32,375 --> 00:51:33,791 Joelhos para cima, Mãe Brown 763 00:51:33,875 --> 00:51:36,125 Tens de ir abaixo da mesa 764 00:51:39,208 --> 00:51:40,750 Entendem a minha situação. 765 00:51:51,875 --> 00:51:52,750 Porquê? 766 00:51:56,041 --> 00:51:57,291 O homem é um jogador. 767 00:51:57,375 --> 00:51:59,500 Operações separadas de cinco contas diferentes. 768 00:51:59,583 --> 00:52:02,708 Capaz de cobrir o rasto. Um banco privado. 769 00:52:02,791 --> 00:52:04,541 Desaparece e reaparece. Sem nome. 770 00:52:05,041 --> 00:52:06,625 Só um número. 771 00:52:13,708 --> 00:52:15,666 Talvez um génio da matemática. 772 00:52:15,750 --> 00:52:17,958 A dar-me baile. 773 00:52:19,666 --> 00:52:20,541 É uma cifra. 774 00:52:26,375 --> 00:52:27,208 A polca. 775 00:52:28,708 --> 00:52:30,125 A promenade. 776 00:52:30,208 --> 00:52:31,291 A two-step. 777 00:52:32,208 --> 00:52:33,708 São todas danças. 778 00:52:33,791 --> 00:52:35,458 Dança! 779 00:52:35,541 --> 00:52:37,291 São 27 no total. 780 00:52:42,375 --> 00:52:44,416 Sim. A Linguagem da Dança. 781 00:52:44,500 --> 00:52:46,458 "Vinte e sete danças." 782 00:52:47,250 --> 00:52:48,125 Apanhei-te. 783 00:52:48,208 --> 00:52:51,166 Dança 1.. 114… 22… 784 00:52:55,833 --> 00:52:58,625 São horríveis, não são? Estas coisas. 785 00:52:59,583 --> 00:53:01,583 Tudo aperaltado e armado em fino. 786 00:53:02,250 --> 00:53:04,333 Conhecemo-nos de algum lado? 787 00:53:04,833 --> 00:53:07,875 Sinto que te reconheço de algum lado. 788 00:53:09,458 --> 00:53:11,416 A minha cara é muito comum. 789 00:53:13,875 --> 00:53:14,708 Mira Troy, 790 00:53:15,333 --> 00:53:17,708 secretária privada de Lorde McIntyre, 791 00:53:18,291 --> 00:53:19,375 o Ministro do Tesouro. 792 00:53:20,458 --> 00:53:21,333 Tabitha. 793 00:53:22,750 --> 00:53:24,166 Tabitha Timothy. 794 00:53:27,333 --> 00:53:29,291 Não se incomode com eles. 795 00:53:29,791 --> 00:53:31,291 É só uma atuação. 796 00:53:32,083 --> 00:53:34,375 Todos aqui desempenham um papel. 797 00:53:35,166 --> 00:53:36,375 Testam-se uns aos outros. 798 00:53:38,916 --> 00:53:39,750 A ganhar. 799 00:53:41,375 --> 00:53:42,208 A perder. 800 00:53:43,541 --> 00:53:44,833 E é divertido, 801 00:53:45,625 --> 00:53:47,125 quando sabemos as regras. 802 00:53:53,500 --> 00:53:55,625 O que estão a fazer com os leques? 803 00:53:58,166 --> 00:53:59,625 A enviar mensagens. 804 00:54:00,166 --> 00:54:03,416 A dizer tudo o que é proibido… 805 00:54:05,208 --> 00:54:08,541 … ou muito embaraçoso para dizer em voz alta. 806 00:54:13,458 --> 00:54:15,041 Obrigada pela lição. 807 00:54:16,708 --> 00:54:18,375 É uma lição difícil de aprender. 808 00:54:20,500 --> 00:54:24,208 Sem poder, as mulheres têm de confiar na sua inteligência, 809 00:54:24,291 --> 00:54:26,458 porque temos poucas hipóteses. 810 00:54:26,541 --> 00:54:27,375 Tome. 811 00:54:28,041 --> 00:54:29,083 Fique com o meu leque. 812 00:54:30,291 --> 00:54:31,666 Não tenho utilidade para ele. 813 00:54:33,083 --> 00:54:35,958 E se quiser falar com o William… 814 00:54:37,958 --> 00:54:39,500 … pode tentar com isso. 815 00:54:57,083 --> 00:54:58,416 Não, tu não. 816 00:55:01,541 --> 00:55:02,416 Socorro. 817 00:55:05,083 --> 00:55:06,458 Seria um prazer. 818 00:55:10,375 --> 00:55:12,791 A sério, não precisa de ser rude. 819 00:55:12,875 --> 00:55:14,291 Foi sem querer. 820 00:55:30,000 --> 00:55:31,166 Tewkesbury! 821 00:55:31,250 --> 00:55:33,708 - Tens ótimo sentido de oportunidade! - Enola? 822 00:55:33,791 --> 00:55:36,583 Não fales comigo aqui ou serás expulso. 823 00:55:41,000 --> 00:55:44,041 - Preciso que me ensines a dançar. - Ensinar-te a dançar? Quando? 824 00:55:44,125 --> 00:55:46,166 - Ensina-me a dançar agora. - O que… 825 00:55:46,250 --> 00:55:48,541 Sabes que ando a aprender desde os cinco anos? 826 00:55:48,625 --> 00:55:51,583 Ótimo. Temi que fosses um péssimo professor. 827 00:55:51,666 --> 00:55:54,291 - O que fazes aqui? - Procuro um assassino. 828 00:55:54,958 --> 00:55:57,833 Mas não te devia ter dito. Esquece que te disse. 829 00:55:57,916 --> 00:56:01,916 - Tento salvar a vida de uma rapariga. - Através da dança? 830 00:56:02,000 --> 00:56:03,333 Por favor, Tewkesbury. 831 00:56:06,416 --> 00:56:09,083 Muito bem. Mantém as costas direitas. 832 00:56:11,000 --> 00:56:14,125 Vou pôr a mão aqui e aqui. 833 00:56:14,208 --> 00:56:15,583 Sim. 834 00:56:16,916 --> 00:56:17,791 Estica o braço. 835 00:56:19,416 --> 00:56:20,250 Ótimo. 836 00:56:20,750 --> 00:56:22,958 Agora, eu vou liderar e tu vais seguir-me. 837 00:56:23,041 --> 00:56:25,375 - Parece um erro. - Cara por cima do ombro. 838 00:56:27,416 --> 00:56:30,583 E agora, um, dois, três. 839 00:56:31,083 --> 00:56:33,166 Dois, três. Dois, três. 840 00:56:33,250 --> 00:56:36,333 Quatro, dois, três. Um, dois, três. 841 00:56:36,416 --> 00:56:37,541 Dois, três. 842 00:56:38,875 --> 00:56:39,750 Ótimo. 843 00:56:46,208 --> 00:56:48,541 Pareces diferente desde a última vez que falámos. 844 00:56:49,541 --> 00:56:51,541 Diz-me porque tens ido ao parque. 845 00:56:51,625 --> 00:56:53,458 Porquê ver-me a caminho dos Lordes? 846 00:56:54,125 --> 00:56:55,791 Estou só de olho em ti, 847 00:56:55,875 --> 00:56:58,000 caso tenhas mais problemas. 848 00:56:58,083 --> 00:57:00,625 - Ser expulso de comboios… - Enola… 849 00:57:00,708 --> 00:57:02,833 Não sabes tomar conta de ti. 850 00:57:03,500 --> 00:57:04,375 Já sou um homem. 851 00:57:04,458 --> 00:57:06,166 És um homem quando te disser que és. 852 00:57:06,250 --> 00:57:09,750 E os problemas em que me meto são muito menos viscerais. 853 00:57:13,208 --> 00:57:14,083 Vá lá. 854 00:57:16,750 --> 00:57:18,708 Dois, três. Dois, três. 855 00:57:18,791 --> 00:57:19,916 Olha-me nos olhos. 856 00:57:20,500 --> 00:57:22,750 O ritmo está sempre presente. 857 00:57:23,583 --> 00:57:27,041 Dançar é confiar, é uma união. É por isso que sempre adorei, 858 00:57:27,750 --> 00:57:31,750 mesmo quando era ensinado pelo meu tio. Ele adora tarte de porco com mostarda. 859 00:57:32,625 --> 00:57:33,583 O hálito dele… 860 00:57:34,166 --> 00:57:35,125 Vira, dois. 861 00:57:36,791 --> 00:57:37,833 Vira. Sentes? 862 00:57:38,750 --> 00:57:39,583 Sinto. 863 00:57:48,416 --> 00:57:49,250 Ótimo. 864 00:57:49,916 --> 00:57:52,583 - Danças bem. - Talvez tenha um bom professor. 865 00:57:53,416 --> 00:57:56,000 Mas o hálito dele tem menos mostarda do que eu esperava. 866 00:58:18,291 --> 00:58:19,916 Temos uma situação urgente. 867 00:58:21,125 --> 00:58:21,958 Tenho de ir. 868 00:58:22,666 --> 00:58:24,083 Precisas de um cartão de dança. 869 00:58:25,416 --> 00:58:26,875 Mas não sei o suficiente. 870 00:58:30,000 --> 00:58:31,833 - O que quer isso dizer? - Vais aprender. 871 00:58:36,458 --> 00:58:39,291 Não comam bolo de gengibre. Faz mal às entranhas. 872 00:58:53,666 --> 00:58:54,583 Olá. 873 00:58:59,833 --> 00:59:02,416 - Sr. Lyon. - Sim. 874 00:59:02,500 --> 00:59:05,000 Queria saber se podíamos dançar esta noite. 875 00:59:05,666 --> 00:59:07,166 O meu cartão de dança está cheio. 876 00:59:07,250 --> 00:59:08,291 Posso ver? 877 00:59:16,333 --> 00:59:18,125 A sua última valsa ainda está livre. 878 00:59:18,708 --> 00:59:19,791 Que apropriado. 879 00:59:21,875 --> 00:59:22,875 Importa-se? 880 00:59:34,583 --> 00:59:35,500 Até lá. 881 00:59:55,208 --> 00:59:56,166 É ele. 882 01:00:04,000 --> 01:00:05,625 Admira o Lorde Tewkesbury? 883 01:00:06,291 --> 01:00:07,291 Não. 884 01:00:08,750 --> 01:00:09,583 Não. 885 01:00:10,666 --> 01:00:12,416 Somos velhos amigos. 886 01:00:13,041 --> 01:00:15,708 Ouvi dizer que é um bom homem e um grande reformador. 887 01:00:18,041 --> 01:00:21,041 Se quer dançar com ele, pode ter de esperar. 888 01:00:21,125 --> 01:00:22,208 Há uma fila e tanto. 889 01:00:25,250 --> 01:00:27,208 Não posso perder a minha oportunidade. 890 01:00:29,666 --> 01:00:31,208 Boa noite, menina…? 891 01:00:31,291 --> 01:00:32,208 Tabitha. 892 01:00:33,041 --> 01:00:33,875 Cicely. 893 01:00:40,541 --> 01:00:41,541 Lorde Tewkesbury. 894 01:00:41,625 --> 01:00:43,791 Peço desculpa por interromper. Chamo-me Cicely. 895 01:00:44,375 --> 01:00:47,291 A sua amiga Tabitha sugeriu que dançássemos juntos. 896 01:00:48,250 --> 01:00:49,166 Foi? 897 01:00:56,416 --> 01:00:58,208 Senhoras e senhores, 898 01:00:58,291 --> 01:01:01,000 levem os vossos parceiros para a última valsa. 899 01:01:27,458 --> 01:01:29,916 Juro que conheço a sua cara. 900 01:01:30,000 --> 01:01:31,333 Donde será? 901 01:01:31,916 --> 01:01:33,375 Nunca nos conhecemos, 902 01:01:34,250 --> 01:01:36,208 mas já a vi a olhar. Porquê? 903 01:01:39,875 --> 01:01:42,500 Claro, o Paragon Music Hall. 904 01:01:43,166 --> 01:01:45,666 Vi-o a falar com uma jovem. 905 01:01:46,333 --> 01:01:47,666 Sarah Chapman. 906 01:01:49,541 --> 01:01:52,000 Afaste-se de mim e eu grito. 907 01:01:52,083 --> 01:01:53,708 A Polícia anda atrás de si. 908 01:01:53,791 --> 01:01:55,791 Por acaso, anda atrás de nós os dois. 909 01:01:57,875 --> 01:01:59,958 Não foi convidada. O que quer? 910 01:02:00,041 --> 01:02:03,625 Sou uma detetive privada contratada pela irmã da Sarah para a encontrar. 911 01:02:04,208 --> 01:02:05,500 A Bessie contratou-a? 912 01:02:06,083 --> 01:02:07,083 Conhece a Bessie? 913 01:02:08,500 --> 01:02:10,208 Deixe-me em paz, por favor, 914 01:02:11,041 --> 01:02:12,500 senão, vai estragar tudo. 915 01:02:13,125 --> 01:02:14,958 Como? O que vou estragar? 916 01:02:15,583 --> 01:02:16,666 Estão a observar-nos. 917 01:02:17,166 --> 01:02:21,000 Se quer insistir, vá ter comigo à biblioteca à meia-noite. 918 01:02:22,041 --> 01:02:23,333 Não diga mais nada. 919 01:02:24,916 --> 01:02:26,041 Que seja à meia-noite. 920 01:02:43,416 --> 01:02:46,791 PRAZER EM CONHECÊ-LO SHERLOCK HOLMES 921 01:02:55,750 --> 01:02:56,791 "Moriarty?" 922 01:02:59,375 --> 01:03:00,291 Quem és tu? 923 01:03:11,541 --> 01:03:13,416 Apareces sempre em sítios estranhos. 924 01:03:13,500 --> 01:03:14,833 Porque tens um atiçador? 925 01:03:14,916 --> 01:03:17,125 Tens de sair. Estou à espera de outra pessoa. 926 01:03:17,208 --> 01:03:19,416 De quem tens tanto medo que precisas de uma arma? 927 01:03:19,500 --> 01:03:21,750 Apareces sempre quando não és desejado. 928 01:03:21,833 --> 01:03:23,291 E, às vezes, quando sou. 929 01:03:23,916 --> 01:03:26,500 - O que se passa? - Nada que te diga respeito. 930 01:03:28,166 --> 01:03:32,166 Gosto daquela com quem dançavas. Como se chama, Cicely? 931 01:03:32,250 --> 01:03:33,875 Seria uma excelente esposa. 932 01:03:34,458 --> 01:03:36,291 Enola, só quero saber de ti. 933 01:03:36,375 --> 01:03:39,333 Tewkesbury, se ainda estiveres aqui, podes assustá-lo. 934 01:03:39,416 --> 01:03:41,750 "Assustá-lo?" Tudo isto é por causa de um homem? 935 01:03:43,708 --> 01:03:45,250 Vai-te embora! 936 01:03:55,833 --> 01:03:56,791 Lorde Tewkesbury. 937 01:04:00,333 --> 01:04:02,416 Enola Holmes, está presa. 938 01:04:02,500 --> 01:04:04,958 Tente fugir e tornaremos isto ainda mais difícil. 939 01:04:05,041 --> 01:04:08,416 Por isso, cale-se e poupe as pessoas a qualquer embaraço. 940 01:04:09,000 --> 01:04:11,500 - Seja o que isto for… - Um homicídio. 941 01:04:13,416 --> 01:04:14,708 É por causa de um homicídio. 942 01:04:17,916 --> 01:04:19,500 Tewkesbury, está tudo bem. 943 01:04:20,375 --> 01:04:21,666 Agente, vamos. 944 01:04:23,291 --> 01:04:24,375 Guarda-os. 945 01:04:25,875 --> 01:04:27,041 Por favor. 946 01:04:27,125 --> 01:04:28,041 Venha connosco. 947 01:04:36,208 --> 01:04:37,666 Ela não devia estar aqui. 948 01:04:57,791 --> 01:04:59,041 Que grande festa. 949 01:05:00,333 --> 01:05:03,541 Ouvi dizer que dançou com o jovem Lyon. 950 01:05:04,833 --> 01:05:08,083 Se permite que lhe pergunte, 951 01:05:08,166 --> 01:05:09,708 queria beijá-lo, 952 01:05:10,291 --> 01:05:12,500 ou saber mais sobre o seu caso, 953 01:05:13,125 --> 01:05:14,666 sobre essa Sarah Chapman? 954 01:05:19,625 --> 01:05:23,583 Olhe, se a está a tentar proteger, 955 01:05:24,416 --> 01:05:25,333 saiba o seguinte, 956 01:05:26,166 --> 01:05:28,750 eu protegê-la-ei melhor. 957 01:05:30,041 --> 01:05:32,041 Há alguém que quer falar com ela 958 01:05:32,666 --> 01:05:34,625 e não é tão simpático como eu. 959 01:05:35,208 --> 01:05:36,125 "Alguém?" 960 01:05:39,125 --> 01:05:39,958 Quem? 961 01:05:42,666 --> 01:05:44,875 Porque me seguiu naquela noite? 962 01:05:47,833 --> 01:05:52,958 Também estava a seguir a Mae, não estava? Foi por isso que descobriu o apartamento. 963 01:05:57,375 --> 01:05:58,291 Bela camisa. 964 01:05:59,333 --> 01:06:00,166 Seda? 965 01:06:01,000 --> 01:06:02,416 Com o salário de um polícia? 966 01:06:04,541 --> 01:06:07,541 Quem lhe paga, Superintendente Grail? 967 01:06:07,625 --> 01:06:10,000 Quem lhe paga para matar raparigas dos fósforos? 968 01:06:10,083 --> 01:06:11,916 Onde está a Sarah Chapman? 969 01:06:12,000 --> 01:06:14,416 - Não sei! - Ela é uma ladra e uma desordeira. 970 01:06:14,500 --> 01:06:16,916 Não queira arriscar-se por ela! 971 01:06:19,500 --> 01:06:23,125 Se não conseguir saber por si, vou saber por outra pessoa, 972 01:06:23,208 --> 01:06:26,041 como a irmã dela, a pequena Bessie. 973 01:06:27,250 --> 01:06:28,458 Ela é apenas uma menina. 974 01:06:28,541 --> 01:06:31,291 Mas é assim que começa, Enola Holmes. 975 01:06:31,375 --> 01:06:35,791 Com meninas como ela, a menina e a Sarah Chapman 976 01:06:35,875 --> 01:06:38,583 a fazer perguntas, a duvidar dos responsáveis, 977 01:06:38,666 --> 01:06:40,916 não vendo a sua proteção pelo que é, 978 01:06:41,000 --> 01:06:42,708 a tentar derrubá-la. 979 01:06:43,208 --> 01:06:47,041 Bem, basta uma pequena chama para começar um incêndio 980 01:06:47,125 --> 01:06:50,083 e o meu trabalho é continuar a esmagar essas chamas malditas! 981 01:06:53,916 --> 01:06:57,541 Vou ser gentil e dar-lhe uma última oportunidade. 982 01:06:59,791 --> 01:07:00,708 Onde está ela? 983 01:07:02,250 --> 01:07:03,333 Não sei. 984 01:07:10,916 --> 01:07:12,375 Então, vai para a forca. 985 01:07:12,958 --> 01:07:14,583 Que grande detetive me saiu. 986 01:07:16,041 --> 01:07:17,958 Devia ter-se dedicado à costura. 987 01:07:23,500 --> 01:07:25,500 DO INSPETOR LESTRADE: ENOLA FOI DETIDA. 988 01:07:31,541 --> 01:07:32,666 Senhor? 989 01:07:32,750 --> 01:07:34,625 - Senhor? - Não seja ridí… 990 01:07:37,875 --> 01:07:39,250 Superintendente Grail. 991 01:07:40,666 --> 01:07:42,166 Sr. Holmes. 992 01:07:43,958 --> 01:07:45,750 Estou aqui pela minha irmã. 993 01:07:45,833 --> 01:07:47,833 Se puder tratar da libertação dela, 994 01:07:49,458 --> 01:07:50,875 agradeço muito. 995 01:07:52,583 --> 01:07:54,250 Ela é minha protegida e menor. 996 01:07:54,750 --> 01:07:55,791 E uma assassina. 997 01:07:55,875 --> 01:07:58,208 Qualquer prova que ache que tem contra ela… 998 01:07:58,291 --> 01:07:59,625 Tenho muitas. 999 01:08:00,791 --> 01:08:04,375 Ela foi vista a discutir com a vítima, a seguir a vítima, 1000 01:08:04,458 --> 01:08:08,000 a lutar com a vítima e, por último, de pé sobre o cadáver da vítima. 1001 01:08:08,083 --> 01:08:11,041 E quando a encontrámos lá, com sangue nas mãos, 1002 01:08:11,125 --> 01:08:12,541 ela fugiu. 1003 01:08:15,458 --> 01:08:16,583 Vi o local do crime. 1004 01:08:20,791 --> 01:08:24,416 As marcas na porta e à volta mostram que foi arrombada, 1005 01:08:24,500 --> 01:08:25,791 e recentemente. 1006 01:08:25,875 --> 01:08:27,208 Havia sinais de luta 1007 01:08:27,291 --> 01:08:30,291 e rastos de botas de três intrusos diferentes. 1008 01:08:30,375 --> 01:08:31,833 Um deles é pesado, 1009 01:08:32,541 --> 01:08:35,416 a julgar pela altura e extensão dos danos. 1010 01:08:36,416 --> 01:08:38,833 Vestígios de tecido e manchas de sangue 1011 01:08:38,916 --> 01:08:42,750 sugerem que havia outro ocupante, provavelmente uma mulher, 1012 01:08:42,833 --> 01:08:44,500 que parece ter dado luta 1013 01:08:44,583 --> 01:08:48,000 com uma arma afiada e improvisada… 1014 01:08:50,916 --> 01:08:52,791 … antes de fugir pela janela. 1015 01:08:52,875 --> 01:08:55,125 Foi uma busca e interrogatório 1016 01:08:55,208 --> 01:08:57,291 em que duas mulheres foram descobertas 1017 01:08:57,375 --> 01:08:59,416 e depois a minha irmã chegou. 1018 01:09:00,375 --> 01:09:03,041 E foi curiosamente rápido a chegar depois dela. 1019 01:09:03,625 --> 01:09:06,333 Agora, vai libertá-la ou vou eu? 1020 01:09:09,333 --> 01:09:12,416 - Sargento Beeston, por favor. - Senhor. 1021 01:09:13,791 --> 01:09:15,333 Comparação de impressões digitais. 1022 01:09:15,416 --> 01:09:17,291 Uma nova invenção suíça. 1023 01:09:17,375 --> 01:09:20,166 - Já ouviu falar? - Sim. 1024 01:09:20,250 --> 01:09:22,041 Quer ver? 1025 01:09:24,791 --> 01:09:27,500 Torna o nosso trabalho muito mais eficiente, 1026 01:09:28,125 --> 01:09:30,000 sobretudo num caso de homicídio. 1027 01:09:36,333 --> 01:09:38,291 A minha irmã nunca tocou nessa arma. 1028 01:09:39,625 --> 01:09:41,666 Então, porque tem as impressões digitais dela? 1029 01:09:47,250 --> 01:09:49,791 Vivemos numa era fantástica, não acha, Sr. Holmes? 1030 01:10:13,041 --> 01:10:15,250 Fazes ideia de que horas são? 1031 01:10:16,250 --> 01:10:19,750 - Olá, Edith. - Tens sorte, ia-te partindo as pernas. 1032 01:10:20,291 --> 01:10:22,083 Depois, reconheci os ombros. 1033 01:10:22,625 --> 01:10:25,916 - Tens ombros reconhecíveis. - A Enola foi presa. 1034 01:10:27,333 --> 01:10:28,458 Porquê? 1035 01:10:29,291 --> 01:10:30,208 Homicídio. 1036 01:10:32,875 --> 01:10:34,541 Aquilo em que ela se meteu 1037 01:10:35,416 --> 01:10:37,416 pode ser mais vasto do que pensava. 1038 01:10:39,625 --> 01:10:41,750 E há algo neste caso que… 1039 01:10:43,250 --> 01:10:45,750 A dedução pura não resolve? 1040 01:10:47,875 --> 01:10:50,000 Talvez precise da tua… 1041 01:10:53,541 --> 01:10:54,791 Preciso da tua ajuda. 1042 01:10:56,541 --> 01:10:58,333 Precisamos da tua ajuda. 1043 01:10:58,833 --> 01:11:01,416 Exercício, 15 minutos. 1044 01:11:02,000 --> 01:11:04,000 Como a minha mãe sempre disse: 1045 01:11:04,083 --> 01:11:07,000 "Aqueles que podem recorrer aos outros quando precisam 1046 01:11:07,083 --> 01:11:08,500 são verdadeiramente corajosos." 1047 01:11:09,333 --> 01:11:11,875 A tua mãe parece muito diferente da minha. 1048 01:11:22,666 --> 01:11:24,125 Tentei impedi-la, 1049 01:11:24,208 --> 01:11:27,541 mas ela não desiste. 1050 01:11:30,583 --> 01:11:32,166 Vamos lá. Até que enfim! 1051 01:11:32,250 --> 01:11:34,625 Não se consegue controlar a Enola Holmes. 1052 01:11:34,708 --> 01:11:37,041 Ela é uma força da natureza, 1053 01:11:37,791 --> 01:11:38,958 uma lei em si mesma. 1054 01:11:39,041 --> 01:11:40,541 Calma com ela, meninas. 1055 01:11:43,041 --> 01:11:43,958 Pois é… 1056 01:11:46,083 --> 01:11:47,833 … e receio que seja enforcada. 1057 01:12:19,458 --> 01:12:20,458 Vá lá, miúda! 1058 01:12:22,833 --> 01:12:23,708 Ali. 1059 01:12:25,458 --> 01:12:26,625 Sou eu. 1060 01:12:32,541 --> 01:12:33,750 É tão bom ver-te. 1061 01:12:35,958 --> 01:12:37,041 Segura-te. 1062 01:12:44,583 --> 01:12:46,000 Vêm atrás de nós! 1063 01:12:48,083 --> 01:12:49,125 Preparem-se! 1064 01:12:51,125 --> 01:12:53,208 O teu caso, como está a correr? 1065 01:12:53,291 --> 01:12:56,083 Não sei. Tentei ajudar uma rapariga a encontrar a irmã. 1066 01:12:56,166 --> 01:12:58,416 - Acho que piorei as coisas. - Que disparate. 1067 01:12:58,500 --> 01:13:01,208 Agitaste um ninho de vespas. Estavas na pista certa. 1068 01:13:03,000 --> 01:13:05,333 - A postos! - Porque tentariam silenciar-te? 1069 01:13:07,291 --> 01:13:09,375 Não te preocupes, é inofensivo. 1070 01:13:12,250 --> 01:13:14,000 - À esquerda! - A minha ou a tua? 1071 01:13:14,833 --> 01:13:15,916 A tua! 1072 01:13:33,083 --> 01:13:35,500 Essa fábrica de fósforos, o que sabes sobre ela? 1073 01:13:35,583 --> 01:13:36,958 É um grande sucesso. 1074 01:13:37,041 --> 01:13:39,166 Em dois anos duplicou os lucros. 1075 01:13:39,250 --> 01:13:41,416 - E agora há febre tifoide. - Febre tifoide? 1076 01:13:41,500 --> 01:13:44,125 As raparigas estão a adoecer. Estão a morrer. 1077 01:13:45,375 --> 01:13:46,416 Isso é uma ponta solta. 1078 01:13:47,000 --> 01:13:48,125 - O quê? - Eles voltaram! 1079 01:13:50,708 --> 01:13:53,416 Aí vêm eles! Preparem-se! 1080 01:14:01,458 --> 01:14:03,208 Sabemos dessas fábricas. 1081 01:14:03,291 --> 01:14:04,750 Vamos! 1082 01:14:04,833 --> 01:14:06,958 Raparigas como a Sarah são dispensáveis. 1083 01:14:07,041 --> 01:14:09,750 Desaparecem, muitas vezes morrem, ninguém quer saber. 1084 01:14:09,833 --> 01:14:12,791 Mas preocupam-se muito com esta rapariga. 1085 01:14:12,875 --> 01:14:14,291 O que sabe ela? 1086 01:14:15,083 --> 01:14:16,375 Vem já para aqui! 1087 01:14:16,458 --> 01:14:18,458 Ela roubou algo. Alguns papéis. 1088 01:14:19,041 --> 01:14:22,708 O que vai fazer com eles? Qual é o plano dela? Ela não é uma ladra. 1089 01:14:22,791 --> 01:14:26,291 Não é chantagista. Ela é uma desordeira. 1090 01:14:26,375 --> 01:14:28,250 Ela sabe algo 1091 01:14:28,333 --> 01:14:30,875 e isso é infinitamente mais perigoso. 1092 01:14:31,375 --> 01:14:32,375 Vamos, rapazes! 1093 01:14:39,291 --> 01:14:41,791 - Atenção à direita! - Importas-te? 1094 01:14:41,875 --> 01:14:43,500 - Esperem! - Onde? 1095 01:14:43,583 --> 01:14:45,333 - Esperem! - A direito! 1096 01:14:46,041 --> 01:14:47,000 Agora! 1097 01:14:48,208 --> 01:14:50,250 Tirem isso! Tirem isso daqui! 1098 01:15:03,500 --> 01:15:08,500 Seja o que for que a Sarah esconde, Enola, é segredo. 1099 01:15:11,000 --> 01:15:13,666 Tens de procurar o que ela sabe, Enola. 1100 01:15:16,208 --> 01:15:18,375 Descobre isso e tudo o resto se seguirá. 1101 01:15:20,625 --> 01:15:22,083 Deve estar debaixo do teu nariz. 1102 01:15:25,166 --> 01:15:26,208 Para baixo! 1103 01:15:28,000 --> 01:15:29,041 Que falta de educação. 1104 01:15:32,041 --> 01:15:33,125 Grail. 1105 01:15:39,000 --> 01:15:40,208 Estás bem, Edith? 1106 01:15:40,291 --> 01:15:41,583 Mais ou menos! 1107 01:15:52,458 --> 01:15:53,875 LONDRES 13 KM 1108 01:15:59,291 --> 01:16:00,833 Pelo amor de Deus! 1109 01:16:18,916 --> 01:16:19,958 Isto não é bom. 1110 01:16:20,041 --> 01:16:21,583 Vejam na parte de trás! 1111 01:16:22,875 --> 01:16:24,583 Estão bem? 1112 01:16:26,458 --> 01:16:27,791 - Estamos. - Sim, estamos. 1113 01:16:28,791 --> 01:16:29,833 Não. 1114 01:16:29,916 --> 01:16:30,750 Senhor. 1115 01:16:35,458 --> 01:16:36,791 Glória ao Pai. 1116 01:16:37,666 --> 01:16:39,375 É a Santíssima Trindade. 1117 01:16:41,916 --> 01:16:43,708 Vou tornar-me comissário graças a isto. 1118 01:16:44,916 --> 01:16:45,875 Levem-nas. 1119 01:16:47,791 --> 01:16:48,916 Tem de ser? 1120 01:16:49,000 --> 01:16:49,875 Receio que sim. 1121 01:17:31,750 --> 01:17:32,750 Enola. 1122 01:17:37,083 --> 01:17:38,291 Enola. 1123 01:17:38,875 --> 01:17:40,625 Isto não é inofensivo. 1124 01:17:40,708 --> 01:17:41,916 Fujam! 1125 01:18:03,708 --> 01:18:05,791 Ainda bem que nunca dei valor à minha pélvis. 1126 01:18:06,291 --> 01:18:07,416 E tu, Edith? 1127 01:18:07,500 --> 01:18:09,166 - Como estão os rins? - Bem. 1128 01:18:09,750 --> 01:18:10,916 Gostei bastante. 1129 01:18:11,833 --> 01:18:14,541 Gostas de tudo. É muito irritante. 1130 01:18:14,625 --> 01:18:16,750 Vá lá, por aqui. É melhor despacharmo-nos. 1131 01:18:16,833 --> 01:18:17,666 Está bem. 1132 01:18:20,000 --> 01:18:23,958 Como está esse teu rapaz inútil? 1133 01:18:25,541 --> 01:18:27,208 Soube que faz um bom trabalho. 1134 01:18:29,125 --> 01:18:30,041 Sim. 1135 01:18:31,583 --> 01:18:34,791 Talvez não seja assim tão inútil. 1136 01:18:35,833 --> 01:18:38,458 Não diria que é "o meu rapaz". 1137 01:18:42,166 --> 01:18:46,458 Sabes, às vezes, acho que te ensinei a ser demasiado independente. 1138 01:18:47,041 --> 01:18:49,208 - Mãe. - A sério. Fi-lo com todos vocês. 1139 01:18:49,291 --> 01:18:53,458 O teu objetivo deve ser descobrir quem és. 1140 01:18:53,541 --> 01:18:56,333 Tu, o Sherlock, o Mycroft. 1141 01:18:56,833 --> 01:19:03,166 Crianças fortes, incríveis, independentes, mas talvez um pouco solitárias. 1142 01:19:06,041 --> 01:19:08,250 Vais sair-te muito bem sozinha, Enola. 1143 01:19:08,791 --> 01:19:13,250 Mas com os outros podias ser magnífica. 1144 01:19:15,833 --> 01:19:18,750 Quem achas que organizou tudo isto? 1145 01:19:19,916 --> 01:19:20,791 Eu? 1146 01:19:23,250 --> 01:19:26,250 Não, encontra os teus aliados. 1147 01:19:26,333 --> 01:19:29,833 Trabalha com eles e tornar-te-ás quem realmente és. 1148 01:19:31,000 --> 01:19:32,541 Falem com uma só voz 1149 01:19:33,083 --> 01:19:35,958 e farão mais barulho do que alguma vez imaginaste. 1150 01:19:38,500 --> 01:19:42,041 Vá lá. Ela devia ir. Vamos despistá-los. 1151 01:19:43,250 --> 01:19:46,291 Então, recompõe-te… 1152 01:19:49,375 --> 01:19:50,666 … e olha sempre em frente. 1153 01:19:52,416 --> 01:19:55,500 E, se voltares a ser condenada por homicídio, avisa-me. 1154 01:19:56,666 --> 01:19:57,500 Com certeza. 1155 01:20:02,125 --> 01:20:03,166 Obrigada, Edith. 1156 01:20:08,416 --> 01:20:09,250 Tem cuidado. 1157 01:20:25,291 --> 01:20:26,666 E corta o cabelo. 1158 01:20:26,750 --> 01:20:27,875 Está uma desgraça. 1159 01:20:30,458 --> 01:20:31,875 Acho que está bem assim. 1160 01:20:45,083 --> 01:20:46,250 Vá lá. 1161 01:20:51,125 --> 01:20:52,833 Preciso que faças as malas. 1162 01:20:52,916 --> 01:20:55,083 Preciso que estejas num lugar mais seguro. 1163 01:20:55,166 --> 01:20:57,833 A minha irmã morreu? 1164 01:20:58,416 --> 01:20:59,458 - Como a Mae? - Não. 1165 01:20:59,541 --> 01:21:00,750 - Ela… - Não. 1166 01:21:00,833 --> 01:21:04,333 De certeza que está bem. Estou quase a encontrá-la. 1167 01:21:06,333 --> 01:21:07,208 A Doris, 1168 01:21:08,583 --> 01:21:09,791 ela vai receber-me. 1169 01:21:10,291 --> 01:21:12,000 Ela tem uma cama a mais. 1170 01:21:13,875 --> 01:21:14,750 A irmã dela? 1171 01:21:16,208 --> 01:21:17,291 Morreu. 1172 01:21:17,375 --> 01:21:18,208 De febre tifoide. 1173 01:21:23,333 --> 01:21:24,208 Morta. 1174 01:21:36,291 --> 01:21:38,416 Há vestígios de algo nesta terra. 1175 01:21:41,083 --> 01:21:42,958 Uma tem vermelho e outra branco. 1176 01:21:46,416 --> 01:21:50,166 Os fósforos que fazem, quando mudaram de vermelho para branco? 1177 01:21:50,250 --> 01:21:52,625 Não sei. Há cerca de dois anos. 1178 01:21:52,708 --> 01:21:55,666 Em dois anos, ele transformou o vermelho em preto. 1179 01:21:55,750 --> 01:21:58,541 Ou devo dizer vermelho em branco? 1180 01:21:59,041 --> 01:22:00,916 Febre tifoide. A praga dos nossos tempos. 1181 01:22:01,000 --> 01:22:03,583 Há dois anos que mata estas raparigas. 1182 01:22:04,875 --> 01:22:06,625 O GUIA CIENTÍFICO PARA JOVENS 1183 01:22:23,541 --> 01:22:24,375 Rua. 1184 01:22:25,625 --> 01:22:26,958 Para onde estás a olhar? 1185 01:23:00,791 --> 01:23:01,750 Preciso da tua ajuda. 1186 01:23:04,416 --> 01:23:06,750 Não me obrigues a repetir. Posso entrar? 1187 01:23:08,208 --> 01:23:11,458 Primeiro, gostaria de pedir desculpa por tanta coisa. 1188 01:23:11,541 --> 01:23:14,083 Não consegui ver aliados à minha frente. 1189 01:23:14,166 --> 01:23:15,375 - E tenho… - Enola. 1190 01:23:16,208 --> 01:23:17,916 Quero dizer uma coisa. 1191 01:23:18,000 --> 01:23:19,250 - Muito bem. - Fica aí… 1192 01:23:25,041 --> 01:23:29,041 Todos os dias, tudo o que faço é ceder. 1193 01:23:30,166 --> 01:23:33,416 Se votar a favor da lei que lhe permite despejar resíduos para um lago, 1194 01:23:33,500 --> 01:23:35,666 ele votará pela minha reforma florestal. 1195 01:23:35,750 --> 01:23:37,875 Quero dizer: "Isto não está certo", 1196 01:23:37,958 --> 01:23:39,083 mas não tenho aliados. 1197 01:23:39,750 --> 01:23:42,500 Fazê-lo seria arriscar tudo o que tenho de bom, 1198 01:23:42,583 --> 01:23:45,333 por isso, fico acordado a tentar decidir o caminho a seguir, 1199 01:23:46,166 --> 01:23:47,000 sozinho. 1200 01:23:48,833 --> 01:23:50,625 Não procuro uma esposa, 1201 01:23:51,375 --> 01:23:54,708 porque a política consome-me completamente. 1202 01:23:57,625 --> 01:23:59,750 Era o discurso que tinha para ti. 1203 01:24:02,916 --> 01:24:04,291 És um bom homem. 1204 01:24:05,208 --> 01:24:06,500 Agora sou um homem? 1205 01:24:06,583 --> 01:24:07,750 De vez em quando. 1206 01:24:08,333 --> 01:24:11,458 Mas entendo o teu conflito, porque também é o meu. 1207 01:24:12,291 --> 01:24:14,458 Lamento não podermos falar mais, porque tenho… 1208 01:24:14,541 --> 01:24:16,208 Um caso para resolver? 1209 01:24:20,666 --> 01:24:23,041 A rapariga que procuro, Sarah Chapman, 1210 01:24:23,750 --> 01:24:25,500 tem provas de que as raparigas morrem 1211 01:24:25,583 --> 01:24:27,916 por causa do fósforo com que trabalham. 1212 01:24:28,000 --> 01:24:31,625 E a fábrica está a tentar encobri-lo como febre tifoide. 1213 01:24:32,541 --> 01:24:33,583 Ela sabe disso 1214 01:24:34,708 --> 01:24:36,833 e alguém vai matá-la por isso. 1215 01:24:36,916 --> 01:24:38,416 O que podemos nós fazer? 1216 01:24:40,333 --> 01:24:41,208 Nós? 1217 01:24:47,333 --> 01:24:49,125 Não abras. Pode ser a Polícia. 1218 01:24:49,208 --> 01:24:51,625 - Ainda és procurada pela Polícia? - Fugi da prisão. 1219 01:24:51,708 --> 01:24:53,833 - Fugiste da prisão? - Esquece isso. 1220 01:24:55,416 --> 01:24:58,333 As luzes estão acesas. Se não abrir, vão desconfiar. Esconde-te. 1221 01:24:59,416 --> 01:25:00,250 Estou a ir. 1222 01:25:02,750 --> 01:25:04,625 - Menina Cicely. - Desculpe a hora tardia. 1223 01:25:04,708 --> 01:25:08,083 Não. Não, de todo. Eu disse-lhe para vir. Quero ajudar. 1224 01:25:08,166 --> 01:25:10,625 - Está cá mais alguém? - Não. 1225 01:25:11,500 --> 01:25:15,291 Ótimo. É melhor estarmos sozinhos, pois é imperativo que fale consigo. 1226 01:25:15,916 --> 01:25:18,541 Sinto que é um homem de grande caráter 1227 01:25:18,625 --> 01:25:20,166 e que posso confiar em si. 1228 01:25:20,250 --> 01:25:23,750 É por isso que receio ter de desabafar e que possa ser chocante. 1229 01:25:23,833 --> 01:25:25,500 Menina Cicely, talvez possamos… 1230 01:25:25,583 --> 01:25:28,958 Tenho querido falar consigo sobre… um relacionamento. 1231 01:25:29,041 --> 01:25:32,416 Isso. Sim. Talvez pudéssemos discutir isto noutra altura. 1232 01:25:32,958 --> 01:25:35,083 - Por favor, senhor. - Lamento imenso. 1233 01:25:35,166 --> 01:25:37,708 Garanto-lhe que partilho o seu interesse 1234 01:25:37,791 --> 01:25:39,291 e voltaremos a falar. 1235 01:25:39,375 --> 01:25:40,291 Obrigada. 1236 01:25:43,291 --> 01:25:45,625 Ela foi-se embora. Estava nervosa. 1237 01:25:48,416 --> 01:25:51,125 Não penses em duvidar de mim. A Cicely veio pedir-me ajuda. 1238 01:25:51,833 --> 01:25:55,708 Ela está a trabalhar num projeto de lei para mudar a lei da fábrica. 1239 01:25:56,291 --> 01:25:58,833 Ela descobriu alguma coisa, alguma corrupção. 1240 01:25:59,416 --> 01:26:00,708 Ela está a fazer o quê? 1241 01:26:05,250 --> 01:26:09,125 Enola, se tiveres alguma preocupação, digo-te categoricamente… 1242 01:26:09,208 --> 01:26:11,000 Não tenho olhos para ninguém além de… 1243 01:26:12,500 --> 01:26:14,666 Não era bem isso que queria dizer. 1244 01:26:15,625 --> 01:26:18,500 Mas, em termos de interesses românticos, 1245 01:26:19,000 --> 01:26:21,250 o meu interesse é… 1246 01:26:21,833 --> 01:26:24,500 Não tenho de procurar porque estou ocupado com a política. 1247 01:26:24,583 --> 01:26:25,958 Admira o Lorde Tewkesbury? 1248 01:26:26,041 --> 01:26:28,666 Ouvi dizer que é um bom homem e um grande reformador. 1249 01:26:28,750 --> 01:26:31,125 A mulher por quem me interesso mais… 1250 01:26:31,208 --> 01:26:33,000 Não posso perder a oportunidade. 1251 01:26:33,916 --> 01:26:34,916 Não estás a ouvir. 1252 01:26:35,000 --> 01:26:36,791 Boa noite, Lorde Tewkesbury. 1253 01:26:36,875 --> 01:26:38,666 Ela não tinha acompanhante. 1254 01:26:40,833 --> 01:26:43,208 Tens cinco segundos para me dizeres o que fazes aqui. 1255 01:26:44,000 --> 01:26:45,291 Tenho estado cega! 1256 01:26:45,375 --> 01:26:48,250 O fósforo misturado com oxigénio. 1257 01:26:49,166 --> 01:26:50,666 Não dei por nada. 1258 01:26:50,750 --> 01:26:52,208 Deve estar debaixo do teu nariz. 1259 01:26:55,541 --> 01:26:56,375 Cicely. 1260 01:27:05,458 --> 01:27:07,208 A Sarah é a Cicely. 1261 01:27:09,333 --> 01:27:11,250 A Cicely é a Sarah! 1262 01:27:12,500 --> 01:27:13,666 Enola… 1263 01:27:13,750 --> 01:27:15,083 Enola, mas que raio… 1264 01:27:17,458 --> 01:27:19,208 Enola, entendeste o que eu disse? 1265 01:27:20,000 --> 01:27:24,083 Ou melhor, o que eu não disse? Percebeste o que eu não disse? 1266 01:27:24,166 --> 01:27:26,416 Sim. Estavas a dizer que… 1267 01:27:34,833 --> 01:27:35,833 Vais aprender. 1268 01:27:37,041 --> 01:27:40,916 A mensagem que me enviaste com o leque no baile, 1269 01:27:41,000 --> 01:27:42,000 o que significava? 1270 01:27:45,708 --> 01:27:47,083 Significa "amo-te". 1271 01:27:55,083 --> 01:27:58,250 Senhoras e senhores, ao futuro. 1272 01:28:02,750 --> 01:28:03,750 Claro. 1273 01:28:05,500 --> 01:28:07,750 Estavam a trabalhar juntos, apaixonados. 1274 01:28:09,958 --> 01:28:10,833 Tinham um plano… 1275 01:28:12,208 --> 01:28:16,625 … para expor a corrupção naquela fábrica e impedir o que o pai dele estava a fazer. 1276 01:28:17,375 --> 01:28:18,625 Queriam a tua ajuda. 1277 01:28:18,708 --> 01:28:20,833 O William Lyon convidou-te para o baile. 1278 01:28:20,916 --> 01:28:22,458 É um radical como tu. 1279 01:28:23,041 --> 01:28:25,125 Precisavam da minha ajuda. Tens razão. 1280 01:28:25,875 --> 01:28:27,750 Mas, Enola, temos de voltar para dentro. 1281 01:28:27,833 --> 01:28:30,166 A Polícia está a perseguir-te e temos de falar. 1282 01:28:30,250 --> 01:28:32,916 Não. Sei que temos muito que falar, meu querido. 1283 01:28:33,000 --> 01:28:34,208 Tu amas-me. 1284 01:28:34,291 --> 01:28:36,458 E, afinal, eu também te amo. 1285 01:28:37,583 --> 01:28:38,583 Também me amas? 1286 01:28:41,000 --> 01:28:42,833 És mesmo um palerma. 1287 01:28:45,000 --> 01:28:45,958 Chama um coche. 1288 01:28:58,125 --> 01:29:00,875 - Fazes muito barulho a andar. - Bem, é gravilha. 1289 01:29:00,958 --> 01:29:02,958 - Tens os pés grandes. - Eu sei. 1290 01:29:09,416 --> 01:29:12,916 Espera aqui. Fica de guarda. Se alguém vier, diz que és um lorde. 1291 01:29:13,666 --> 01:29:14,583 Sou um lorde. 1292 01:29:15,375 --> 01:29:16,916 É provável que acreditem em ti. 1293 01:29:17,583 --> 01:29:18,416 Está bem. 1294 01:30:09,833 --> 01:30:11,041 - Tu. - Tu. 1295 01:30:13,458 --> 01:30:15,750 - És mesmo ridículo. - Sou ridículo? 1296 01:30:15,833 --> 01:30:18,000 Disse-te para te manteres segura e longe. 1297 01:30:18,083 --> 01:30:21,291 Fugiste da prisão e tens a Polícia atrás de ti. 1298 01:30:21,791 --> 01:30:24,125 Estás magoado? Desculpa. 1299 01:30:24,208 --> 01:30:25,666 Tu não estás magoada? 1300 01:30:27,125 --> 01:30:28,291 Parece que não. 1301 01:30:30,458 --> 01:30:32,375 Quem te terá ensinado a lutar assim? 1302 01:30:33,333 --> 01:30:37,291 - A mãe terá de responder por isso. - Devia ter-me alimentado como a ti. 1303 01:30:38,583 --> 01:30:41,458 Espera. O que fazes aqui? É o meu caso ou o teu? 1304 01:30:42,000 --> 01:30:45,333 Ambos. Sei como o Grail conseguiu as tuas impressões digitais. 1305 01:30:45,416 --> 01:30:47,416 Pó de óxido de fósforo 1306 01:30:48,333 --> 01:30:50,708 retirado da mesa e colocado na faca. 1307 01:30:51,791 --> 01:30:52,625 És inocente. 1308 01:30:53,833 --> 01:30:55,041 Tinhas dúvidas? 1309 01:30:55,750 --> 01:30:57,541 Nada é certo até ser provado. 1310 01:30:59,458 --> 01:31:00,875 E o teu caso? 1311 01:31:00,958 --> 01:31:01,916 O meu adversário. 1312 01:31:02,416 --> 01:31:04,958 O rasto dele trouxe-me até aqui. 1313 01:31:06,875 --> 01:31:08,833 Parece que os nossos casos estão ligados. 1314 01:31:11,083 --> 01:31:11,958 Vamos? 1315 01:31:44,416 --> 01:31:45,541 William Lyon… 1316 01:31:46,875 --> 01:31:48,416 O amor da Sarah. 1317 01:31:48,500 --> 01:31:50,791 E o meu ladrão de chapéu Fedora. 1318 01:31:57,458 --> 01:32:01,000 Não te emociones. Não podemos fazer mais nada por ele. 1319 01:32:01,708 --> 01:32:04,375 Temos de manter a mente fresca e os olhos abertos. 1320 01:32:04,875 --> 01:32:06,250 Foi apanhado. 1321 01:32:07,583 --> 01:32:10,375 - Sim, e revistado. - Pelo documento que tirou. 1322 01:32:11,833 --> 01:32:12,666 Uma faca? 1323 01:32:13,250 --> 01:32:14,250 Não, maior. 1324 01:32:15,833 --> 01:32:16,791 Um sabre. 1325 01:32:18,916 --> 01:32:20,208 Arranhões de botas pesadas 1326 01:32:20,708 --> 01:32:24,208 e marcas de uma bengala com uma ponteira de metal. 1327 01:32:26,083 --> 01:32:27,250 O Grail. 1328 01:32:28,291 --> 01:32:29,791 Mas ao serviço de quem? 1329 01:32:30,916 --> 01:32:32,666 Havia outra pessoa nesta sala. 1330 01:32:32,750 --> 01:32:34,291 Este charuto tinha um suporte. 1331 01:32:38,041 --> 01:32:39,708 E vestígios de lã. 1332 01:32:42,083 --> 01:32:44,583 Astrakhan, a melhor. 1333 01:32:44,666 --> 01:32:49,208 Bem, Lorde McIntyre, posso sugerir um almoço leve? 1334 01:32:50,291 --> 01:32:53,166 Deixe-me em paz, por favor. Estão a observar-nos. 1335 01:32:56,583 --> 01:32:58,416 Donde é que o William roubou? 1336 01:32:58,500 --> 01:33:00,500 - O gabinete do Tesouro? - Sim. 1337 01:33:00,583 --> 01:33:03,333 O gabinete de Lorde McIntyre, Ministro do Tesouro. 1338 01:33:03,916 --> 01:33:05,166 Como concluíste isso? 1339 01:33:06,375 --> 01:33:08,500 O que o William roubou foi a prova 1340 01:33:08,583 --> 01:33:11,500 de que o Lyon e o McIntyre estavam a conspirar juntos. 1341 01:33:12,583 --> 01:33:14,208 - Corrupção. - Sim. 1342 01:33:14,291 --> 01:33:16,041 Alimentada pela ganância. 1343 01:33:16,625 --> 01:33:20,083 O McIntyre tem lucrado secretamente com a fábrica. 1344 01:33:20,166 --> 01:33:23,125 Mudaram a fórmula dos fósforos para um fósforo mais barato 1345 01:33:24,458 --> 01:33:25,708 e é mortal. 1346 01:33:26,333 --> 01:33:27,208 Enola? 1347 01:33:27,291 --> 01:33:28,750 Estava preocupado contigo. 1348 01:33:28,833 --> 01:33:31,708 Deixaste-me lá fora, às escuras, e quase torci o… 1349 01:33:35,250 --> 01:33:37,166 - Sherlock Holmes? - Não é o momento certo. 1350 01:33:39,416 --> 01:33:40,291 Meu… 1351 01:33:41,666 --> 01:33:43,208 - Ele está… - Não te emociones. 1352 01:33:44,833 --> 01:33:45,791 Quem fez isto? 1353 01:33:46,291 --> 01:33:48,250 - O Lorde McIntyre. - Não. 1354 01:33:48,750 --> 01:33:51,083 - Mas tudo se encaixa. - Ninguém se sentou aqui. 1355 01:33:51,166 --> 01:33:53,083 Não há marcas na carpete. 1356 01:33:53,166 --> 01:33:56,291 O charuto foi fumado, mas está frio. 1357 01:33:57,083 --> 01:33:59,625 E olha, não há cinza. 1358 01:34:01,875 --> 01:34:04,541 - Nenhuns lábios tocaram neste copo. - Exatamente. 1359 01:34:04,625 --> 01:34:07,125 Estas pistas foram aqui colocadas para as encontrarmos, 1360 01:34:07,708 --> 01:34:10,083 para nos desviarem do verdadeiro vilão. 1361 01:34:10,166 --> 01:34:11,708 Isto foi tudo encenado. 1362 01:34:13,208 --> 01:34:14,041 Por quem? 1363 01:34:14,708 --> 01:34:19,000 Não pelo McIntyre, mas por alguém que tinha muito a perder sem aquele documento. 1364 01:34:19,083 --> 01:34:22,000 Alguém que sabia o que faziam e os chantageava. 1365 01:34:23,333 --> 01:34:24,333 O meu adversário. 1366 01:34:27,208 --> 01:34:28,958 Alguém que gosta de jogar. 1367 01:34:30,750 --> 01:34:34,083 - Conseguiram o que queriam? - Não, acho que não. 1368 01:34:36,958 --> 01:34:37,916 Pobre William. 1369 01:34:55,416 --> 01:34:58,541 - Conseguiram alguma coisa. - A música horrível da Mae. 1370 01:34:59,208 --> 01:35:00,833 "A Verdade dos Deuses". 1371 01:35:00,916 --> 01:35:02,750 Pode ser bíblico, mítico. 1372 01:35:02,833 --> 01:35:03,833 Teatral. 1373 01:35:07,333 --> 01:35:10,750 Os deuses são a fila de cima do teatro. 1374 01:35:10,833 --> 01:35:11,708 O balcão. 1375 01:35:12,916 --> 01:35:14,208 Não sabem isso? 1376 01:35:16,083 --> 01:35:17,208 Isto não é música. 1377 01:35:26,166 --> 01:35:27,000 É um mapa. 1378 01:35:36,958 --> 01:35:39,458 Só para esclarecer o que poderemos enfrentar… 1379 01:35:40,958 --> 01:35:43,541 Pode haver alguma violência. Já viste como é. 1380 01:35:44,458 --> 01:35:45,333 Sim. 1381 01:35:45,875 --> 01:35:47,666 Eu tinha parte de uma armadura. 1382 01:35:48,166 --> 01:35:50,875 Mas sim, lutar será… 1383 01:35:52,458 --> 01:35:53,291 Sim. 1384 01:35:53,375 --> 01:35:55,791 - Já lutaste antes. - Sim, muitas vezes. 1385 01:35:55,875 --> 01:35:57,125 Com colegas da escola. 1386 01:36:02,458 --> 01:36:04,416 Está bem. Podes ensinar-me a lutar? 1387 01:36:05,333 --> 01:36:07,833 O quê, agora? Numa carruagem? 1388 01:36:07,916 --> 01:36:10,916 Não te ensinei a dançar em cinco minutos numa casa de banho? 1389 01:36:12,000 --> 01:36:14,166 Está bem. Pronto. 1390 01:36:18,083 --> 01:36:19,666 Há dois segredos na luta. 1391 01:36:19,750 --> 01:36:21,750 Evita o soco, faz o contragolpe. 1392 01:36:23,208 --> 01:36:24,916 Não vejo como dois segredos… 1393 01:36:26,041 --> 01:36:27,375 Foi a tua primeira lição. 1394 01:36:30,458 --> 01:36:32,583 A segunda. Não evitaste o murro. 1395 01:36:32,666 --> 01:36:35,833 - Não podes esperar que bata numa miúda. - Céus. 1396 01:36:35,916 --> 01:36:36,750 Não sou um… 1397 01:36:38,000 --> 01:36:39,125 Podes parar com isso? 1398 01:36:39,750 --> 01:36:41,083 Não consigo. 1399 01:36:44,875 --> 01:36:45,958 Estamos a chegar. 1400 01:37:11,333 --> 01:37:13,166 Talvez precise de mais lições dessas. 1401 01:37:38,583 --> 01:37:40,458 O X marca o local. 1402 01:37:59,791 --> 01:38:00,708 Sarah. 1403 01:38:03,500 --> 01:38:04,500 Está tudo aí. 1404 01:38:06,250 --> 01:38:07,833 Todas as provas de que precisamos. 1405 01:38:09,458 --> 01:38:12,666 O contrato entre o Lyon e o McIntyre 1406 01:38:13,625 --> 01:38:15,166 para alterar o fósforo. 1407 01:38:17,458 --> 01:38:19,083 O que o William roubou para ti. 1408 01:38:24,166 --> 01:38:27,541 E as páginas do registo da fábrica. 1409 01:38:28,125 --> 01:38:29,875 Foi o que roubaste do escritório. 1410 01:38:31,083 --> 01:38:33,208 Estes são os nomes das raparigas que mataram. 1411 01:38:33,291 --> 01:38:35,083 Não podia deixar que fossem esquecidas. 1412 01:38:37,041 --> 01:38:41,333 É a prova de que as raparigas estão a morrer por trabalharem na fábrica 1413 01:38:41,416 --> 01:38:42,791 e eles sempre souberam. 1414 01:38:44,958 --> 01:38:47,291 És uma ótima detetive, Enola Holmes. 1415 01:38:49,625 --> 01:38:51,250 Tu também, Sarah Chapman. 1416 01:38:55,416 --> 01:38:57,750 Vou partilhar isto com o mundo, prometo. 1417 01:39:00,000 --> 01:39:01,125 Obrigada. 1418 01:39:02,208 --> 01:39:05,041 Temos de encontrar o William. Vinha ter comigo há seis horas. 1419 01:39:07,458 --> 01:39:10,208 Receio que o William não venha. 1420 01:39:15,833 --> 01:39:16,666 O quê? 1421 01:39:20,250 --> 01:39:21,083 Lamento. 1422 01:39:22,750 --> 01:39:24,125 Lamento muito. 1423 01:39:29,958 --> 01:39:32,041 Disse-lhe que tínhamos tudo o que precisávamos, 1424 01:39:33,208 --> 01:39:35,000 que devíamos torná-lo público. 1425 01:39:37,625 --> 01:39:41,625 Ele disse que ninguém se importaria, a menos que alguém no poder soubesse. 1426 01:39:44,458 --> 01:39:46,583 Ele só estava a tentar manter-me segura… 1427 01:39:48,916 --> 01:39:50,041 … e agora perdi-o. 1428 01:39:50,791 --> 01:39:53,000 Temos de ser rápidos ou também a perderemos. 1429 01:39:54,083 --> 01:39:55,875 Perder isto… 1430 01:39:58,458 --> 01:39:59,791 … perder aquilo. 1431 01:40:03,375 --> 01:40:05,416 - Parece que perderam tudo. - Bessie. 1432 01:40:06,125 --> 01:40:08,083 Foram todos muito descuidados. 1433 01:40:14,041 --> 01:40:15,041 Eu fico com isso. 1434 01:40:15,125 --> 01:40:16,333 Largue-a. 1435 01:40:18,916 --> 01:40:20,791 Dê-me os papéis e eu largo-a. 1436 01:40:35,875 --> 01:40:37,208 Corre, Bessie! 1437 01:40:43,250 --> 01:40:44,500 Não fiques aí parado! 1438 01:40:53,458 --> 01:40:54,333 Vai atrás dele! 1439 01:41:20,166 --> 01:41:21,958 Evita o soco, faz o contragolpe. 1440 01:41:44,916 --> 01:41:45,833 Tewkesbury! 1441 01:42:55,000 --> 01:42:55,958 Não! 1442 01:43:05,750 --> 01:43:07,125 Bessie! 1443 01:43:08,708 --> 01:43:09,541 Fujam. 1444 01:43:11,291 --> 01:43:12,541 Eu disse para fugirem! 1445 01:43:57,041 --> 01:43:58,041 Enola! 1446 01:44:05,875 --> 01:44:08,125 És mais forte do que pensava. 1447 01:45:17,250 --> 01:45:19,583 Os sítios aonde vamos parar. 1448 01:45:24,583 --> 01:45:26,291 Que sítios, de facto. 1449 01:45:30,458 --> 01:45:32,833 Sempre adorei o teatro. 1450 01:45:36,958 --> 01:45:37,791 Entendido? 1451 01:45:37,875 --> 01:45:40,708 Eu costumava sonhar que ia acabar no palco. 1452 01:45:43,875 --> 01:45:47,250 Ainda não te livraste de mim, Visconde Tewkesbury, Marquês de Basilwether. 1453 01:45:57,583 --> 01:45:58,416 Enola! 1454 01:46:06,208 --> 01:46:07,541 Viva! 1455 01:46:18,833 --> 01:46:19,708 Estás bem? 1456 01:46:26,500 --> 01:46:27,958 Foste feito para lutar. 1457 01:46:39,416 --> 01:46:40,958 Parabéns. 1458 01:46:43,083 --> 01:46:45,416 Lorde McIntyre. O que faz aqui? 1459 01:46:46,500 --> 01:46:47,916 Fui chamado. 1460 01:46:48,625 --> 01:46:52,416 O seu irmão sabia que eu gostaria que a justiça chegasse às pessoas certas. 1461 01:46:52,500 --> 01:46:57,291 E não sei como lhe agradecer por recuperar estes bens do governo 1462 01:46:57,375 --> 01:46:59,666 e trazer este assassino à luz. 1463 01:46:59,750 --> 01:47:03,666 Uma podridão entre as nossas fileiras. 1464 01:47:06,166 --> 01:47:09,458 O mundo conhecerá o nome Enola Holmes, 1465 01:47:09,541 --> 01:47:10,791 vou certificar-me disso. 1466 01:47:12,000 --> 01:47:14,541 Lestrade, prende aquela rapariga. 1467 01:47:16,500 --> 01:47:17,833 Ela não fez nada de mal. 1468 01:47:17,916 --> 01:47:19,833 Com que acusação, senhor? 1469 01:47:19,916 --> 01:47:21,125 Roubo. 1470 01:47:21,208 --> 01:47:23,458 Tudo o que ela roubou foi a verdade. 1471 01:47:23,541 --> 01:47:25,708 Ela recolheu informações pessoais, 1472 01:47:26,541 --> 01:47:30,625 que usou para extorsão e chantagem. 1473 01:47:30,708 --> 01:47:33,416 É por isso que ela cumprirá pena. 1474 01:47:36,833 --> 01:47:38,166 Mas está enganado. 1475 01:47:39,166 --> 01:47:42,458 Ela não era a sua chantagista. 1476 01:47:42,541 --> 01:47:45,541 Chamei-o aqui para atrair essa pessoa. 1477 01:47:46,041 --> 01:47:47,791 A contabilidade foi magistral. 1478 01:47:48,375 --> 01:47:52,791 Um emaranhado de raízes, mas todas apontadas para um bolso. 1479 01:47:53,500 --> 01:47:57,416 Uma pessoa a receber os frutos dos seus esquemas 1480 01:47:57,500 --> 01:47:58,916 sem que ninguém se apercebesse. 1481 01:48:00,291 --> 01:48:03,500 A ouvir tudo, a ver tudo. 1482 01:48:04,791 --> 01:48:06,916 Ignorada durante anos. 1483 01:48:07,000 --> 01:48:08,333 A enganar todos. 1484 01:48:09,708 --> 01:48:10,708 É tudo um jogo. 1485 01:48:12,708 --> 01:48:15,750 E é divertido, quando sabemos as regras. 1486 01:48:21,458 --> 01:48:22,416 Menina Mira Troy. 1487 01:48:23,458 --> 01:48:24,583 Que absurdo. 1488 01:48:25,416 --> 01:48:27,083 Não acredito. 1489 01:48:28,416 --> 01:48:32,125 É notável o que pode ser feito 1490 01:48:32,208 --> 01:48:35,875 quando as pessoas nos subestimam. 1491 01:48:37,166 --> 01:48:38,416 E depois veio o problema. 1492 01:48:39,375 --> 01:48:41,208 O William roubou o contrato. 1493 01:48:41,291 --> 01:48:43,083 Ameaçou a sua fonte de rendimento. 1494 01:48:43,166 --> 01:48:44,541 E não o podia permitir. 1495 01:48:45,208 --> 01:48:47,708 Contratou o Grail para recuperar o documento, 1496 01:48:48,583 --> 01:48:50,833 mas as coisas descontrolaram-se 1497 01:48:50,916 --> 01:48:53,125 e tentou incriminar o Lorde McIntyre. 1498 01:48:54,208 --> 01:48:56,083 Um raro passo em falso no seu jogo… 1499 01:48:58,000 --> 01:48:59,166 … Moriarty. 1500 01:48:59,250 --> 01:49:00,416 CONTA ORIGINAL 1501 01:49:06,291 --> 01:49:10,833 É uma pena que a nossa diversão tenha de acabar, Sr. Holmes. 1502 01:49:12,041 --> 01:49:16,208 Estava a gostar tanto. 1503 01:49:17,666 --> 01:49:19,958 E a Enola. 1504 01:49:21,500 --> 01:49:24,375 Menina Troy, estavas por trás disto? 1505 01:49:25,791 --> 01:49:29,333 É claro, nunca se encontra o pessoal adequado. 1506 01:49:30,000 --> 01:49:32,541 Só queria os acordos de volta. 1507 01:49:32,625 --> 01:49:35,333 E, embora eu não pudesse ser vista a interrogar o William, 1508 01:49:35,416 --> 01:49:37,333 foi muito prestável. 1509 01:49:39,083 --> 01:49:41,708 Se quiser falar com o William, 1510 01:49:41,791 --> 01:49:43,666 pode sempre tentar com isso. 1511 01:49:46,875 --> 01:49:51,000 É pena que ele tenha sido mais inteligente e corajoso do que eu esperava. 1512 01:49:51,083 --> 01:49:52,000 Ambos foram. 1513 01:49:53,083 --> 01:49:55,666 As mortes deles foram desnecessárias. 1514 01:49:56,208 --> 01:50:02,958 Mas o Superintendente Grail era força bruta cega. 1515 01:50:03,541 --> 01:50:04,875 Tu! 1516 01:50:04,958 --> 01:50:07,875 Como te atreves a aproveitar-te da tua posição? 1517 01:50:10,708 --> 01:50:13,166 Eu aproveitei-me? 1518 01:50:14,750 --> 01:50:17,583 Quais eram as minhas vantagens? 1519 01:50:18,875 --> 01:50:22,833 Ser tratada como uma criada qualquer quando tenho o dobro da sua inteligência. 1520 01:50:24,916 --> 01:50:26,375 De qualquer um de vocês. 1521 01:50:28,708 --> 01:50:32,583 Porque não devia partilhar das vossas riquezas indevidas 1522 01:50:32,666 --> 01:50:35,208 e castigar-vos ao mesmo tempo? 1523 01:50:36,208 --> 01:50:39,500 Porque não deveria ser recompensada pelo que sei fazer? 1524 01:50:40,666 --> 01:50:46,041 Qual é o meu lugar nesta sociedade? 1525 01:50:46,708 --> 01:50:48,500 Sou uma mulher. 1526 01:50:49,000 --> 01:50:50,833 Não posso entrar em clubes, 1527 01:50:51,416 --> 01:50:55,583 não posso ter ações, não posso melhorar a minha condição. 1528 01:50:56,791 --> 01:50:57,666 Então… 1529 01:51:00,333 --> 01:51:03,000 … aprendi a fazer as coisas à minha maneira… 1530 01:51:06,250 --> 01:51:10,125 … e foi divertido. 1531 01:51:14,500 --> 01:51:19,666 Lestrade… prende-a. 1532 01:51:19,750 --> 01:51:20,666 Sim, senhor. 1533 01:51:23,083 --> 01:51:24,041 Sob que acusação? 1534 01:51:24,958 --> 01:51:26,833 - Extorsão. - Sim. 1535 01:51:26,916 --> 01:51:28,041 Chantagem, homicídio. 1536 01:51:28,750 --> 01:51:29,583 Vai. 1537 01:51:30,083 --> 01:51:33,750 É uma pena a nossa dança ter de acabar. 1538 01:51:34,958 --> 01:51:36,666 Pelo menos, por agora. 1539 01:51:36,750 --> 01:51:38,666 Talvez voltemos à pista. 1540 01:51:47,083 --> 01:51:48,083 Não! 1541 01:51:48,791 --> 01:51:50,208 Não! 1542 01:51:52,041 --> 01:51:54,250 E pronto. Acabou-se. 1543 01:51:56,083 --> 01:51:59,166 Queimei acidentalmente os meus bens. E depois? 1544 01:52:00,458 --> 01:52:03,083 O senhor é corrupto. 1545 01:52:03,166 --> 01:52:05,666 E cúmplice na morte de centenas de raparigas. 1546 01:52:07,166 --> 01:52:08,500 Onde está a prova? 1547 01:52:10,250 --> 01:52:11,291 Ótimo. 1548 01:52:11,375 --> 01:52:14,958 Então… de volta ao trabalho. 1549 01:52:16,291 --> 01:52:18,166 - Senhor, não pode… - Tewkesbury. 1550 01:52:20,875 --> 01:52:21,708 Paciência. 1551 01:52:28,833 --> 01:52:29,833 Glória ao Pai. 1552 01:52:41,875 --> 01:52:44,666 Todos aqueles nomes, aquelas vidas, 1553 01:52:45,666 --> 01:52:46,916 deixei-as ficar mal, Enola. 1554 01:52:47,583 --> 01:52:48,708 Não digas isso. 1555 01:52:50,500 --> 01:52:51,333 A Mae morreu… 1556 01:52:54,333 --> 01:52:55,375 … o William morreu 1557 01:52:56,791 --> 01:52:58,416 e eles vão ficar impunes. 1558 01:52:59,666 --> 01:53:01,625 Ouviram-no: "Onde está a prova?" 1559 01:53:03,166 --> 01:53:04,416 O que nos resta? 1560 01:53:09,166 --> 01:53:10,458 Temo-nos umas às outras… 1561 01:53:13,541 --> 01:53:15,208 … e temos a verdade. 1562 01:53:27,041 --> 01:53:29,875 Estás atrasada, Bess Chapman. Vou descontar um cêntimo. 1563 01:53:32,625 --> 01:53:33,541 Então? 1564 01:53:35,000 --> 01:53:36,500 Já não és bem-vinda aqui. 1565 01:53:38,208 --> 01:53:40,125 O que estás a fazer? Então? 1566 01:53:40,708 --> 01:53:41,625 Desce daí. 1567 01:53:42,250 --> 01:53:43,541 Desce! 1568 01:53:44,041 --> 01:53:45,750 Deixe-a falar! 1569 01:53:49,791 --> 01:53:50,875 Há umas semanas, 1570 01:53:52,708 --> 01:53:55,666 eu e a Mae Izley e o William Lyon 1571 01:53:55,750 --> 01:53:57,375 decidimos provar uma coisa. 1572 01:53:59,083 --> 01:54:01,416 Provar que esta fábrica estava a matar pessoas 1573 01:54:02,750 --> 01:54:04,041 e eles sabiam disso. 1574 01:54:04,125 --> 01:54:07,458 Mas decidiram que o lucro era mais importante do que nós. 1575 01:54:08,916 --> 01:54:10,250 Venha comigo. 1576 01:54:11,250 --> 01:54:14,333 Não é a febre tifoide que nos mata, é o fósforo. 1577 01:54:14,875 --> 01:54:16,750 Aquilo com que trabalhamos todos os dias. 1578 01:54:17,625 --> 01:54:19,750 Sua mentirosa desprezível. 1579 01:54:19,833 --> 01:54:21,625 É um cêntimo do seu salário! 1580 01:54:23,708 --> 01:54:25,166 Eram nossas amigas… 1581 01:54:27,416 --> 01:54:28,541 … nossas irmãs… 1582 01:54:33,750 --> 01:54:35,083 … e nossos descendentes. 1583 01:54:36,833 --> 01:54:39,375 Bem, isto acaba aqui. 1584 01:54:41,458 --> 01:54:44,625 Está na hora de usarmos a única coisa que temos, nós mesmas. 1585 01:54:45,458 --> 01:54:49,333 Está na hora de nos recusarmos a trabalhar. 1586 01:54:49,416 --> 01:54:51,000 Está na hora de lhes dizer não. 1587 01:54:51,750 --> 01:54:53,625 - Certo, voltem ao trabalho. - Não! 1588 01:54:55,125 --> 01:54:57,625 Se se forem embora, não há volta a dar. 1589 01:54:59,125 --> 01:55:01,458 Não voltarão a trabalhar aqui. 1590 01:55:02,875 --> 01:55:05,958 Então? Juntam-se a mim? 1591 01:55:09,541 --> 01:55:11,041 Pensem nas vossas famílias. 1592 01:55:11,833 --> 01:55:13,125 Não façam isso, meninas. 1593 01:55:13,208 --> 01:55:15,750 Não vale a pena o risco. 1594 01:55:16,375 --> 01:55:17,208 Bem… 1595 01:55:18,916 --> 01:55:19,791 Juntam? 1596 01:55:19,875 --> 01:55:22,333 É assim que o mundo funciona. 1597 01:55:23,583 --> 01:55:24,458 Por favor, meninas. 1598 01:55:26,333 --> 01:55:28,541 Sei que têm medo, eu também tenho, 1599 01:55:28,625 --> 01:55:30,541 mas é o único poder que temos! 1600 01:55:37,791 --> 01:55:38,625 Certo… 1601 01:55:40,416 --> 01:55:43,083 Voltem a ligar a máquina e voltem ao trabalho. 1602 01:55:49,833 --> 01:55:50,666 Muito bem. 1603 01:55:54,250 --> 01:55:55,125 Não. 1604 01:55:56,458 --> 01:55:58,083 Isto não pode ser o futuro delas. 1605 01:55:59,166 --> 01:56:00,208 Desculpa, Enola. 1606 01:56:09,416 --> 01:56:10,291 Para com isso. 1607 01:56:20,250 --> 01:56:21,125 Para com isso. 1608 01:56:25,916 --> 01:56:27,208 Ser uma só voz. 1609 01:56:32,250 --> 01:56:33,375 Basta! 1610 01:56:45,916 --> 01:56:46,916 Parem com isso! 1611 01:56:57,416 --> 01:56:59,791 Ninguém consegue controlar estas malditas mulheres? 1612 01:57:06,083 --> 01:57:07,083 Vá lá, meninas! 1613 01:57:44,916 --> 01:57:46,041 Aonde vão? 1614 01:57:46,125 --> 01:57:47,291 A Westminster! 1615 01:57:50,083 --> 01:57:51,000 Lá vão elas. 1616 01:57:52,041 --> 01:57:53,708 É muito barulho. 1617 01:57:54,833 --> 01:57:56,833 Ela gosta de causar problemas, não é? 1618 01:57:57,500 --> 01:58:00,041 É como se a tivessem educado assim. 1619 01:58:03,291 --> 01:58:05,083 Continua a precisar de cortar o cabelo. 1620 01:58:08,291 --> 01:58:11,541 CRIADA EM 1885 AGÊNCIA DE DETETIVES DE ENOLA HOLMES 1621 01:58:15,083 --> 01:58:17,458 Parece que o teu rapaz aprendeu a lutar. 1622 01:58:19,500 --> 01:58:21,333 Lorde McIntyre. 1623 01:58:25,333 --> 01:58:26,166 Sem dúvida. 1624 01:58:27,291 --> 01:58:28,416 Ele não é o meu rapaz. 1625 01:58:35,041 --> 01:58:36,500 "Pague o que puder." 1626 01:58:37,291 --> 01:58:39,916 E com que te vão pagar? Batatas e gratidão? 1627 01:58:40,000 --> 01:58:41,458 Se for tudo o que têm. 1628 01:58:41,541 --> 01:58:44,541 Podes lidar com as coisas importantes. É aqui que eu devia estar. 1629 01:58:45,125 --> 01:58:47,125 A Edith disse que será simpática com a renda. 1630 01:58:48,666 --> 01:58:54,291 Sabes, se desejasses um ambiente melhor, eu podia… 1631 01:58:56,416 --> 01:58:57,333 Estava a pensar… 1632 01:59:00,208 --> 01:59:01,416 Holmes e Holmes? 1633 01:59:04,208 --> 01:59:05,083 Uma parceria? 1634 01:59:09,041 --> 01:59:11,041 Que oferta amável. 1635 01:59:12,333 --> 01:59:15,458 Mas, se aceitasse, estaria sempre na tua sombra. 1636 01:59:16,958 --> 01:59:17,791 Sim. 1637 01:59:21,750 --> 01:59:24,083 Apesar de gostar desta nova versão de ti. 1638 01:59:24,791 --> 01:59:26,500 Ninguém deve estar sempre sozinho. 1639 01:59:28,041 --> 01:59:29,375 Um amigo fazia-te bem. 1640 01:59:31,833 --> 01:59:33,333 Devia anotar isso. 1641 01:59:37,416 --> 01:59:39,458 Eu passo por cá para saber como estás. 1642 01:59:40,041 --> 01:59:41,125 Gostaria muito. 1643 01:59:41,833 --> 01:59:45,208 Talvez possas vir a Baker Street de vez em quando… 1644 01:59:46,875 --> 01:59:48,208 … para veres como eu estou. 1645 01:59:52,333 --> 01:59:56,083 Talvez possa ser na quinta, às 16h. 1646 01:59:56,916 --> 01:59:58,291 Combinado. 1647 02:00:00,666 --> 02:00:03,500 Parece que não serei o último a interromper-te hoje. 1648 02:00:05,625 --> 02:00:06,750 E ele traz flores. 1649 02:00:09,500 --> 02:00:11,666 - Sherlock. - Tewkesbury. 1650 02:00:11,750 --> 02:00:14,041 - Até quinta. - Adeus, Sherlock. 1651 02:00:23,208 --> 02:00:24,083 Sherlock? 1652 02:00:24,166 --> 02:00:25,500 - Sim. - O teu jornal. 1653 02:00:26,250 --> 02:00:27,125 Obrigado. 1654 02:00:27,666 --> 02:00:28,500 E… 1655 02:00:30,000 --> 02:00:32,666 … obrigado… por tudo. 1656 02:00:42,208 --> 02:00:48,291 CRIMINOSA EM FUGA MIRA TROY - TAMBÉM CONHECIDA COMO MORIARTY 1657 02:00:51,708 --> 02:00:54,708 Tewkesbury, quando te dei a impressão de que gosto de flores? 1658 02:00:54,791 --> 02:00:57,875 Chamam-se campânulas. São silvestres, claro. 1659 02:00:57,958 --> 02:01:00,958 Atraídas pela floresta antiga, indomáveis, enganadoras, 1660 02:01:01,458 --> 02:01:03,416 recusam-se a seguir as regras, 1661 02:01:03,500 --> 02:01:07,958 mas as suas pétalas são tão delicadas e as suas flores… 1662 02:01:08,041 --> 02:01:08,916 Duas coisas. 1663 02:01:09,000 --> 02:01:12,041 A tua metáfora é terrível e eu não tenho pétalas delicadas. 1664 02:01:12,125 --> 02:01:13,291 E… 1665 02:01:14,791 --> 02:01:18,500 É um convite para um baile dado pela Lady… 1666 02:01:18,583 --> 02:01:22,500 Não vou a um baile contigo. Fui presa no último. 1667 02:01:23,708 --> 02:01:26,833 Mais uma razão para voltares a dançar, não achas? 1668 02:01:26,916 --> 02:01:30,000 - És um palerma. - E tu és uma cobarde. 1669 02:01:30,083 --> 02:01:33,041 Atreve-se a falar assim com uma senhora? O senhor é uma vergonha. 1670 02:01:33,125 --> 02:01:35,083 No entanto, continuas a dar-me o braço. 1671 02:01:36,000 --> 02:01:37,791 E, no entanto, dou-te o braço. 1672 02:01:39,750 --> 02:01:42,833 A GREVE DAS MENINAS DOS FÓSFOROS LIDERADA POR SARAH CHAPMAN 1673 02:01:42,916 --> 02:01:46,208 FOI A PRIMEIRA AÇÃO INDUSTRIAL DE SEMPRE FEITA POR MULHERES PARA MULHERES 1674 02:01:46,291 --> 02:01:48,583 MELHOROU AS SUAS CONDIÇÕES DE TRABALHO PARA SEMPRE 1675 02:01:48,666 --> 02:01:51,333 É PRECISO APENAS UMA CHAMA PARA COMEÇAR UM INCÊNDIO 1676 02:02:02,291 --> 02:02:04,625 QUINTA-FEIRA 15H59 1677 02:02:04,791 --> 02:02:06,708 QUINTA-FEIRA 16H 1678 02:02:18,250 --> 02:02:19,125 Sherlock Holmes? 1679 02:02:20,125 --> 02:02:21,291 Sim. 1680 02:02:22,166 --> 02:02:23,458 Tenho uma marcação. 1681 02:02:25,583 --> 02:02:27,041 Procura um colega de casa. 1682 02:02:27,958 --> 02:02:29,958 - Deve ter a morada errada. - A sério? 1683 02:02:32,916 --> 02:02:36,000 A jovem foi muito clara quanto ao local e à hora. 1684 02:02:37,166 --> 02:02:38,750 "Quinta às 16h", disse ela. 1685 02:02:39,250 --> 02:02:40,458 É o Sherlock Holmes? 1686 02:02:42,708 --> 02:02:43,541 Sim. 1687 02:02:44,708 --> 02:02:46,791 Por favor, entre, Sr… 1688 02:02:46,875 --> 02:02:47,708 Doutor. 1689 02:02:48,750 --> 02:02:49,583 Watson. 1690 02:02:50,458 --> 02:02:51,625 John Watson. 1691 02:03:57,166 --> 02:03:59,750 O LORDE TEWKESBURY ESTÁ COMPROMETIDO? 1692 02:04:03,333 --> 02:04:06,000 O INSPETOR LESTRADE FOI CONDECORADO 1693 02:04:06,416 --> 02:04:09,083 TROY CONTINUA EM FUGA, QUANDO IRÁ MORIARTY VOLTAR A ATACAR? 1694 02:04:09,458 --> 02:04:12,083 QUEM É O NOVO COMPANHEIRO DE SHERLOCK? 1695 02:08:43,166 --> 02:08:48,166 Legendas: Helena Cotovio