1 00:00:23,796 --> 00:00:25,546 PARTE DE ESTO ES CIERTO. 2 00:00:25,630 --> 00:00:27,338 AL MENOS, LO MÁS IMPORTANTE. 3 00:00:27,421 --> 00:00:29,588 [música de percusión intensa] 4 00:00:29,671 --> 00:00:30,921 NETFLIX PRESENTA 5 00:00:31,005 --> 00:00:33,171 - [silbato] - [hombre] ¡Alto ahí! 6 00:00:34,546 --> 00:00:36,713 - [grito indistinto] - [timbre de bicicleta] 7 00:00:38,088 --> 00:00:39,130 ¡Alto, policía! 8 00:00:39,213 --> 00:00:40,338 [silbato] 9 00:00:40,421 --> 00:00:42,463 [oficial] ¡Deténgase ahora mismo! 10 00:00:43,130 --> 00:00:45,046 - [Enola] Con permiso. - [mujer grita] 11 00:00:45,130 --> 00:00:46,713 - ¡Cuidado! - [Enola] Lo siento. 12 00:00:46,796 --> 00:00:48,005 [bocina] 13 00:00:48,088 --> 00:00:50,088 - [relincha] - Fíjate por dónde caminas. 14 00:00:52,088 --> 00:00:53,130 [oficial] ¡Regresa! 15 00:01:03,255 --> 00:01:04,255 [exhala] 16 00:01:07,963 --> 00:01:09,088 [música termina] 17 00:01:09,171 --> 00:01:10,713 Tal vez debería explicarles. 18 00:01:10,796 --> 00:01:12,796 [música acelerada de aventura] 19 00:01:13,463 --> 00:01:14,963 Mi nombre es Enola Holmes. 20 00:01:15,046 --> 00:01:16,463 Tal vez me recuerden. 21 00:01:16,546 --> 00:01:17,463 [suspira] 22 00:01:17,546 --> 00:01:19,338 Después de resolver mi primer caso… 23 00:01:19,421 --> 00:01:21,588 [se queja] ¿Qué tal? 24 00:01:22,463 --> 00:01:24,005 [Enola] …empecé un negocio. 25 00:01:25,130 --> 00:01:26,838 Una agencia de detectives. 26 00:01:26,921 --> 00:01:28,088 AGENCIA DE DETECTIVES 27 00:01:28,671 --> 00:01:31,421 Abierta y lista para mis primeros clientes. 28 00:01:32,296 --> 00:01:35,921 Me iba a unir al panteón de los grandes detectives victorianos. 29 00:01:36,005 --> 00:01:37,421 - El detective Field. - Sí. 30 00:01:37,505 --> 00:01:38,755 - Mackenzie Macintosh. - Hi! 31 00:01:38,838 --> 00:01:40,796 - Sir Alfred Hornblower. - ¿Cómo están? 32 00:01:40,880 --> 00:01:44,171 - Y el infame Reginald Swain. - [Reginald gruñe] 33 00:01:44,255 --> 00:01:47,463 Y lo mejor es que sería como mi hermano. 34 00:01:47,546 --> 00:01:48,796 Yo iba a ser su igual. 35 00:01:49,588 --> 00:01:50,546 [música solemne] 36 00:01:50,630 --> 00:01:52,671 Una detective con todas sus letras. 37 00:01:53,796 --> 00:01:55,713 Digna del apellido Holmes. 38 00:01:55,796 --> 00:01:57,421 [vítores] 39 00:01:57,505 --> 00:01:59,588 - Felicidades. - [perro ladra] 40 00:02:01,755 --> 00:02:04,546 - [Enola] O eso creí… - [repique de campanilla] 41 00:02:09,130 --> 00:02:11,171 ¿Estoy hablando con la secretaria? 42 00:02:11,880 --> 00:02:13,713 Oh, qué joven. 43 00:02:13,796 --> 00:02:14,880 Pero eres joven. 44 00:02:14,963 --> 00:02:18,588 Pero mi edad es una ventaja. Puedo ir a lugares que los demás no. 45 00:02:18,671 --> 00:02:20,213 Explorar lo que otros no. 46 00:02:20,296 --> 00:02:22,380 Y puedo pelear. Sé jiu-jitsu. 47 00:02:22,463 --> 00:02:23,921 [Enola gruñe] 48 00:02:25,796 --> 00:02:30,005 - Pero eres una niña. - Sí, eso es verdad. Hum… 49 00:02:30,088 --> 00:02:32,213 ¿Qué experiencia tienes hasta ahora? 50 00:02:32,296 --> 00:02:35,130 [música acelerada de acción] 51 00:02:36,088 --> 00:02:38,005 - ¿El caso Tewkesbury? - Fue Sherlock Holmes. 52 00:02:38,088 --> 00:02:39,171 - Sherlock. - Sherlock. 53 00:02:39,255 --> 00:02:43,088 - Sherlock Holmes lo resolvió. - Le aseguro que yo lo resolví. 54 00:02:43,171 --> 00:02:46,088 Un buen hombre ese Tewkesbury. Muy valiente. 55 00:02:46,171 --> 00:02:47,130 - Dime… - Dime… 56 00:02:47,213 --> 00:02:48,213 Dime… 57 00:02:48,296 --> 00:02:49,130 ¿Sí? 58 00:02:50,088 --> 00:02:51,380 ¿Tu hermano está disponible? 59 00:02:53,005 --> 00:02:55,838 ¡Entérese de todo! ¡Entérese de todo! 60 00:02:55,921 --> 00:02:58,838 ¡Sherlock Holmes y el caso del cuerpo de Brixton! 61 00:02:59,796 --> 00:03:01,880 - [Enola] Mi hermano… - [hombre] Sr. Holmes… 62 00:03:01,963 --> 00:03:06,380 [Enola] Mientras yo no tenía ni un caso, Sherlock parecía estar nadando en ellos. 63 00:03:06,463 --> 00:03:07,880 [hablan todos juntos] 64 00:03:07,963 --> 00:03:11,088 [Enola] Pero su último caso le está quitando el sueño. 65 00:03:12,130 --> 00:03:12,963 SE BUSCA 66 00:03:13,046 --> 00:03:16,338 Mi madre, sin embargo, todavía está huyendo. 67 00:03:16,421 --> 00:03:17,713 [silba] 68 00:03:17,796 --> 00:03:20,546 [Enola] E intenta no llamar demasiado la atención. 69 00:03:21,255 --> 00:03:23,255 [gritos] 70 00:03:23,338 --> 00:03:25,713 [Enola ríe] Ese nunca ha sido su fuerte. 71 00:03:25,796 --> 00:03:27,255 DERECHOS IGUALITARIOS PARA MUJERES 72 00:03:27,838 --> 00:03:29,255 CERRADO 73 00:03:40,796 --> 00:03:45,630 Sí, y luego está… él. 74 00:03:45,713 --> 00:03:49,255 Mis señores, las reformas no son una tarea que deba cumplirse 75 00:03:49,338 --> 00:03:51,380 ni leyes que se deban aprobar, 76 00:03:51,463 --> 00:03:54,255 sino que son una necesidad de cambio constante. 77 00:03:54,338 --> 00:03:55,546 [vítores] 78 00:03:56,546 --> 00:04:01,213 [Enola] Lord Tewkesbury, el campeón del cambio y el progreso. 79 00:04:01,713 --> 00:04:04,421 Un hombre al que acudir con la más noble de las causas. 80 00:04:05,130 --> 00:04:10,463 [música lírica triunfal] 81 00:04:15,505 --> 00:04:16,838 [música emotiva] 82 00:04:16,921 --> 00:04:19,255 Pero no tenía tiempo para distracciones. 83 00:04:19,338 --> 00:04:21,338 Y además, sigue siendo todo un bobo. 84 00:04:22,463 --> 00:04:25,838 Muchas personas creen que su único objetivo en la vida 85 00:04:25,921 --> 00:04:28,755 es encajar en el mundo que los rodea. 86 00:04:28,838 --> 00:04:30,671 Y eso es una equivocación. 87 00:04:31,838 --> 00:04:33,671 Es tu camino, Enola. 88 00:04:34,755 --> 00:04:36,505 Tal vez te tropieces. 89 00:04:37,505 --> 00:04:38,921 Tal vez te caigas. 90 00:04:39,505 --> 00:04:41,796 Pero sin importar lo perdida que estés, 91 00:04:42,296 --> 00:04:44,588 si eres honesta contigo misma, 92 00:04:44,671 --> 00:04:47,713 tu camino siempre te encontrará otra vez. 93 00:04:50,671 --> 00:04:54,296 [Enola] Pero mi camino, al parecer, se había terminado. 94 00:04:54,380 --> 00:04:56,171 [música melancólica suave] 95 00:04:56,255 --> 00:04:57,630 Yo era un fracaso. 96 00:04:59,505 --> 00:05:01,296 Solo me quedaba ir a casa. 97 00:05:08,505 --> 00:05:09,421 [gime] 98 00:05:09,505 --> 00:05:12,005 - [puerta se abre] - [repique de campanilla] 99 00:05:12,088 --> 00:05:13,880 [puerta se cierra] 100 00:05:25,671 --> 00:05:26,755 ¿Enola Holmes? 101 00:05:27,338 --> 00:05:28,213 ¿Sí? 102 00:05:28,713 --> 00:05:30,588 Entonces, vine al lugar correcto. 103 00:05:32,588 --> 00:05:34,588 ¿Sí encuentras gente perdida? 104 00:05:35,088 --> 00:05:37,380 ENOLA HOLMES ENCUENTRA A GENTE PERDIDA 105 00:05:37,463 --> 00:05:41,171 ¿De dónde lo sacaste? Es muy viejo. 106 00:05:41,255 --> 00:05:42,838 Estaba en la calle. 107 00:05:44,838 --> 00:05:46,505 ¿Y a quién perdiste? 108 00:05:48,463 --> 00:05:49,588 A mi hermana. 109 00:05:49,671 --> 00:05:52,505 [música de intriga] 110 00:06:04,630 --> 00:06:05,463 [niña] Cuidado. 111 00:06:13,796 --> 00:06:15,505 Desapareció hace una semana. 112 00:06:16,005 --> 00:06:19,088 Todo el mundo dice que huyó, pero Sarah no haría eso. 113 00:06:19,171 --> 00:06:20,171 Menos a mí. 114 00:06:21,296 --> 00:06:23,213 Es mi única familia ahora. 115 00:06:27,171 --> 00:06:28,046 Por aquí. 116 00:06:29,630 --> 00:06:31,713 [mujer] No lo vuelvas a hacer. 117 00:06:31,796 --> 00:06:33,796 [niña] Las demás siguen trabajando. 118 00:06:36,755 --> 00:06:37,588 ¿Té? 119 00:06:38,755 --> 00:06:39,588 [Enola] Gracias. 120 00:06:41,671 --> 00:06:43,380 ¿Puedo ver su habitación? 121 00:06:43,463 --> 00:06:44,630 La compartíamos. 122 00:06:45,838 --> 00:06:47,296 Ya la estás viendo. 123 00:06:50,588 --> 00:06:53,713 Tenemos suerte. Aquí viven hasta cinco en un cuarto. 124 00:06:58,838 --> 00:06:59,838 Ten, tómala. 125 00:07:02,171 --> 00:07:03,630 - [rata chilla] - [grita] 126 00:07:03,713 --> 00:07:04,546 [niña] Ah. 127 00:07:04,630 --> 00:07:06,921 A Sarah le gustaba dejar queso para ellas. 128 00:07:07,713 --> 00:07:08,963 Es amable. 129 00:07:09,630 --> 00:07:10,713 [ríe suavemente] 130 00:07:12,588 --> 00:07:14,755 Y dime cómo es Sarah. 131 00:07:14,838 --> 00:07:16,505 Mide como esto. 132 00:07:17,463 --> 00:07:18,296 Es bonita. 133 00:07:18,380 --> 00:07:19,505 Muy bonita. 134 00:07:19,588 --> 00:07:22,046 Ojos verdes, pelirroja. 135 00:07:22,130 --> 00:07:23,880 - Pecosa y… - ¿Es pelirroja? 136 00:07:24,630 --> 00:07:26,671 No somos hermanas de la manera común. 137 00:07:27,255 --> 00:07:28,796 [mujer] Se encontraron. 138 00:07:28,880 --> 00:07:30,171 Sarah la acogió. 139 00:07:30,838 --> 00:07:32,296 ¿Quién es ella, Bess? 140 00:07:32,880 --> 00:07:35,213 - Enola Holmes. - Es una detective. 141 00:07:35,296 --> 00:07:37,296 Todo indica que se la llevará el viento. 142 00:07:37,380 --> 00:07:38,380 ¡Mae! 143 00:07:40,171 --> 00:07:41,046 [Mae se mofa] 144 00:07:42,130 --> 00:07:45,546 [Enola] Y, Bessie, ¿qué traía puesto Sarah el día que desapareció? 145 00:07:46,463 --> 00:07:47,463 ¿Qué está haciendo? 146 00:07:47,546 --> 00:07:49,963 - Shh. - Nos hace perder tiempo. 147 00:07:51,088 --> 00:07:53,255 Era su otro vestido. El verde. 148 00:07:54,671 --> 00:07:56,046 GUÍA DE CIENCIA PARA JÓVENES 149 00:07:56,130 --> 00:07:57,463 ¿Le gusta leer? 150 00:07:57,546 --> 00:07:58,546 Ah, sí. 151 00:07:58,630 --> 00:07:59,588 Aprendió sola. 152 00:08:00,213 --> 00:08:03,380 Sarah dice que tienes que aprender sobre el mundo si vas a vivir en él. 153 00:08:08,755 --> 00:08:09,880 [Enola] Maquillaje. 154 00:08:11,130 --> 00:08:12,255 ¿Tenía un pretendiente? 155 00:08:12,338 --> 00:08:15,213 [Bessie] No. Pero había muchos interesados en ella. 156 00:08:18,380 --> 00:08:19,921 No era buena con las plantas. 157 00:08:23,588 --> 00:08:25,963 Oye, ¿y si dejas de husmear? 158 00:08:26,046 --> 00:08:28,380 Silencio, Mae. Déjala hacer su trabajo. 159 00:08:43,546 --> 00:08:45,130 "Doce march". 160 00:08:45,713 --> 00:08:47,213 ¿Significa algo para ti? 161 00:08:47,296 --> 00:08:48,713 Ya basta. 162 00:08:48,796 --> 00:08:51,505 No queremos ayuda de personas como tú. 163 00:08:51,588 --> 00:08:53,963 Yo la contraté. Entonces, se queda. 164 00:08:58,505 --> 00:09:00,713 Maldita niña, metiéndose en todo… 165 00:09:02,130 --> 00:09:04,963 - ¿Y no dejó una nota? - Solo esto. 166 00:09:07,755 --> 00:09:10,921 Es que tenía dos trabajos. Necesitaba ambos para vivir. 167 00:09:11,005 --> 00:09:12,713 Lavaba vasos en un pub. 168 00:09:13,296 --> 00:09:15,463 El pub se llama The Stag Antlers. 169 00:09:16,380 --> 00:09:17,380 Es para ti. 170 00:09:18,213 --> 00:09:20,880 Ah, no. Está bien. 171 00:09:20,963 --> 00:09:22,421 Hablaremos de eso luego. 172 00:09:23,171 --> 00:09:25,921 Entonces, dime. ¿Cuándo la viste por última vez? 173 00:09:26,005 --> 00:09:29,213 Hace una semana. En la fábrica de fósforos. 174 00:09:29,296 --> 00:09:32,921 Se peleó con el señor Crouch, el supervisor. En su oficina. 175 00:09:33,005 --> 00:09:35,505 - ¿Por qué pelaron? - Dijo que ella había robado. 176 00:09:35,588 --> 00:09:36,921 Pero Sarah es honesta. 177 00:09:37,005 --> 00:09:39,963 La fábrica de fósforos. ¿Ahí es donde trabaja? 178 00:09:40,046 --> 00:09:43,296 Igual que las demás. Todas hacemos fósforos. 179 00:09:45,046 --> 00:09:46,546 Ahí vamos a iniciar. 180 00:09:46,630 --> 00:09:49,421 Así que ¿lo aceptas? Sí quieres el caso. 181 00:09:50,296 --> 00:09:52,130 [música esperanzadora] 182 00:09:52,213 --> 00:09:53,046 Ah. 183 00:09:53,546 --> 00:09:54,921 ¡Gracias, Enola Holmes! 184 00:09:55,421 --> 00:09:56,296 Gracias. 185 00:09:58,005 --> 00:10:00,255 [Enola] Por fin, mi primer caso. 186 00:10:00,338 --> 00:10:01,796 De hecho, es el segundo. 187 00:10:02,380 --> 00:10:04,255 Te voy a encontrar, Sarah Chapman. 188 00:10:04,338 --> 00:10:05,838 Pelirroja. Vestido verde. 189 00:10:05,921 --> 00:10:07,463 Maquillaje. Libros de ciencia. 190 00:10:07,546 --> 00:10:08,380 "Doce march". 191 00:10:08,463 --> 00:10:10,296 Sin importar lo que hayas hecho… 192 00:10:10,796 --> 00:10:12,046 [silbato] 193 00:10:12,130 --> 00:10:13,671 …el juego ha comenzado. 194 00:10:15,046 --> 00:10:16,838 [Bessie] Quédate conmigo y sígueme. 195 00:10:16,921 --> 00:10:18,713 [música de suspenso] 196 00:10:18,796 --> 00:10:20,630 [Enola] ¿Cuántas trabajan aquí? 197 00:10:20,713 --> 00:10:23,338 [Bessie] Como 500 o 600. 198 00:10:24,546 --> 00:10:27,171 ¿Y cómo me veo? ¿Mi pañuelo se ve bien? 199 00:10:27,255 --> 00:10:28,921 Ah, pues, está en tu cuello. 200 00:10:29,838 --> 00:10:31,963 - Buen día, Bessie. - Buen día, Doris. 201 00:10:37,213 --> 00:10:38,505 FÁBRICA DE FÓSFOROS LYON 202 00:10:38,588 --> 00:10:39,463 [hombre] Boca. 203 00:10:39,546 --> 00:10:41,505 - [hombre 2] La que sigue. - Boca. 204 00:10:43,046 --> 00:10:44,588 - Boca. - [hombre 2] A un lado. 205 00:10:45,213 --> 00:10:46,671 - Siguiente. - Afuera. 206 00:10:46,755 --> 00:10:48,796 - [mujer] No, Sr. Crouch. - [Crouch] Que te vayas. 207 00:10:49,505 --> 00:10:50,505 Boca. 208 00:10:51,005 --> 00:10:51,963 ¿Y tú qué me ves? 209 00:10:52,046 --> 00:10:55,671 [Crouch chasca los dedos] Ey, nueva. Escribe tu nombre aquí. 210 00:11:02,005 --> 00:11:02,838 Boca. 211 00:11:04,463 --> 00:11:05,671 ¿Qué está buscando? 212 00:11:05,755 --> 00:11:07,005 Tifus. 213 00:11:10,630 --> 00:11:11,963 [Crouch] ¡A trabajar! 214 00:11:12,046 --> 00:11:13,796 [música sombría] 215 00:11:14,296 --> 00:11:16,505 - [burbujeo] - [Bessie] Ese es el fósforo. 216 00:11:17,463 --> 00:11:20,463 - Tranquila, te acostumbrarás al olor. - [mujer] ¡Muévanse! 217 00:11:27,213 --> 00:11:29,213 - [Bessie suspira] - [mujer] ¡Basta! 218 00:11:29,796 --> 00:11:31,463 ¿Aquí trabajaba? 219 00:11:32,463 --> 00:11:33,838 Pon los fósforos encima. 220 00:11:36,296 --> 00:11:37,255 Júntalos. 221 00:11:38,380 --> 00:11:39,546 Luego se van a la caja. 222 00:11:40,421 --> 00:11:42,213 - Es muy simple. - [Enola ríe] 223 00:11:42,296 --> 00:11:43,921 Inténtalo. 224 00:11:58,421 --> 00:12:00,338 ¡Te voy a quitar un penique! 225 00:12:01,463 --> 00:12:04,255 [Bessie] Está aprendiendo, Sr. Crouch. 226 00:12:04,338 --> 00:12:07,338 [Crouch] Que aprenda rápido o también te quito un penique. 227 00:12:08,088 --> 00:12:10,088 ¿Alguien más quiere menos dinero? 228 00:12:10,588 --> 00:12:11,838 ¿Y tú, eh? 229 00:12:12,463 --> 00:12:14,088 No, eso pensé. 230 00:12:15,213 --> 00:12:18,463 - [mujer] Vuelvan a trabajar. - Bien, vuelvan al trabajo. 231 00:12:25,213 --> 00:12:27,255 Tengo que entrar a esa oficina. 232 00:12:27,338 --> 00:12:28,963 [ríe] Es imposible. 233 00:12:31,255 --> 00:12:33,088 [música de intriga animada] 234 00:12:41,380 --> 00:12:43,296 - [susurros] - [Crouch] No hablen. 235 00:12:45,671 --> 00:12:48,088 Solo hace falta una cosa pequeña 236 00:12:48,171 --> 00:12:50,630 para cambiar las reglas del mundo. 237 00:13:04,838 --> 00:13:06,421 [exhala] 238 00:13:06,505 --> 00:13:08,130 FÓSFOROS LYON UN CENTAVO 239 00:13:10,921 --> 00:13:13,296 Oye, tú. Mueve esos deditos rápido, rápido. 240 00:13:13,380 --> 00:13:15,130 [tono expectante] 241 00:13:15,213 --> 00:13:16,171 ¡Uy! 242 00:13:18,005 --> 00:13:18,880 ¡Hurra! 243 00:13:19,630 --> 00:13:21,546 ¿Cómo es que pasó eso, eh? 244 00:13:22,671 --> 00:13:24,046 Bueno, levántalos. 245 00:13:24,546 --> 00:13:27,296 Oye, levántalos. Ya, rápido. 246 00:13:31,880 --> 00:13:33,921 ¡Ya! De vuelta al trabajo. 247 00:13:38,796 --> 00:13:40,088 ¿Por qué viniste aquí? 248 00:13:41,213 --> 00:13:42,046 GANANCIAS 249 00:13:44,046 --> 00:13:45,088 [Crouch] ¡Apúrense! 250 00:13:46,755 --> 00:13:47,838 FÓSFOROS DOS CENTAVOS 251 00:13:47,921 --> 00:13:48,963 [Enola] Rojos. 252 00:13:49,046 --> 00:13:50,338 [Crouch] Sin perder el tiempo. 253 00:13:51,796 --> 00:13:53,338 Y tú no me mires así. 254 00:14:01,046 --> 00:14:01,880 REGISTRO 255 00:14:05,505 --> 00:14:08,213 - [susurros] - Oigan, dejen de hablar. 256 00:14:15,380 --> 00:14:18,005 - [se sorprende] - Ojos verdes, pelirroja. 257 00:14:21,546 --> 00:14:22,755 Ah. 258 00:14:22,838 --> 00:14:25,171 Entonces, sí robaste algo. 259 00:14:25,255 --> 00:14:27,255 [voces lejanas de hombres] 260 00:14:30,171 --> 00:14:33,671 [hombre] …nada de esto. Esto es simplemente extorsión criminal. 261 00:14:33,755 --> 00:14:36,338 - Mis bolsillos están vacíos. - ¿Y los míos están llenos? 262 00:14:36,421 --> 00:14:39,463 Me prometió que encontraría a quien nos está haciendo esto. 263 00:14:40,046 --> 00:14:42,505 Suena casi amenazante, señor Lyon. 264 00:14:42,588 --> 00:14:45,963 Esto no es lo que esperaba cuando empezamos el acuerdo. 265 00:14:47,005 --> 00:14:49,130 Y ahora robo encima de todo lo demás. 266 00:14:49,213 --> 00:14:52,713 - Ya lo escuchó, resuelva esto. - [Lyon] Ven acá, William. 267 00:14:56,880 --> 00:15:00,463 [mujer] Señor, ¿tiene alguna idea de quién podría ser el culpable? 268 00:15:00,546 --> 00:15:03,213 [hombre 2] ¿Le estaría preguntando si la tuviera? 269 00:15:05,463 --> 00:15:09,755 Señor, tal vez deberíamos considerar si este robo está conectado. 270 00:15:09,838 --> 00:15:12,505 - Tengo ideas que… - ¿Le pedí algún consejo? 271 00:15:13,005 --> 00:15:15,463 ¿O solo le ordené que resuelva esto? 272 00:15:15,963 --> 00:15:18,171 Me aseguraré de que los indicados sepan. 273 00:15:21,880 --> 00:15:23,421 [emite grito ahogado] 274 00:15:24,255 --> 00:15:26,880 - [hombre 2] ¡Señorita Troy! - Sí, señor. 275 00:15:28,005 --> 00:15:31,505 Las señoritas son extremadamente productivas y eficientes. 276 00:15:31,588 --> 00:15:33,630 - ¿No es así, William? - Sí, padre. 277 00:15:33,713 --> 00:15:36,046 - [se queja] - [Lyon] Por favor, pase. 278 00:15:36,630 --> 00:15:37,630 [jadea] 279 00:15:37,713 --> 00:15:41,338 Doris, ¿cómo estás? ¿Cómo está tu hermana? ¿Sigue…? ¿Sigue enferma? 280 00:15:42,005 --> 00:15:43,213 Sí, señor Lyon. 281 00:15:43,713 --> 00:15:44,630 Tifus. 282 00:15:46,046 --> 00:15:47,755 La plaga de nuestros tiempos. 283 00:15:48,588 --> 00:15:51,338 Dos años lleva matando a esas mujeres. 284 00:15:51,421 --> 00:15:52,713 Me rompe el corazón. 285 00:15:53,630 --> 00:15:57,171 Bueno, lord McIntyre, sugiero que vayamos a almorzar. 286 00:15:57,255 --> 00:15:58,171 Nos lo ganamos. 287 00:15:58,671 --> 00:15:59,838 Pase usted. 288 00:16:00,963 --> 00:16:03,546 [silbato de fábrica] 289 00:16:03,630 --> 00:16:06,421 [Enola] ¿Cómo lo logró Sarah? ¿Entrar a la oficina? 290 00:16:06,505 --> 00:16:10,421 Hubo un incendio en una estación. El supervisor se distrajo. 291 00:16:12,588 --> 00:16:13,630 ¿En qué estación? 292 00:16:14,380 --> 00:16:15,255 ¿En la de Mae? 293 00:16:15,755 --> 00:16:16,796 ¡En esa! 294 00:16:18,046 --> 00:16:20,338 Eres una buena detective, Enola Holmes. 295 00:16:21,421 --> 00:16:23,880 [música conmovedora] 296 00:16:27,796 --> 00:16:29,796 [conversaciones indistintas] 297 00:16:29,880 --> 00:16:32,796 Todos creen que la mía es una profesión llena de reglas, 298 00:16:32,880 --> 00:16:35,130 pero, en realidad, solo existe una… 299 00:16:35,213 --> 00:16:39,130 Jala todos los cabos sueltos y verás… 300 00:16:41,046 --> 00:16:42,963 [Enola] Ella es un cabo suelto… 301 00:16:43,046 --> 00:16:44,921 [música de misterio animada] 302 00:16:48,130 --> 00:16:49,963 …así que voy a investigarla. 303 00:16:53,463 --> 00:16:54,380 [hombre] Oh. 304 00:16:54,463 --> 00:16:56,963 [Enola] Hola, señor. Qué hermosa noche. 305 00:16:57,046 --> 00:16:59,130 Ey, jovencita, estoy casado. 306 00:17:02,255 --> 00:17:03,255 [se sorprende] 307 00:17:08,796 --> 00:17:10,796 [música festiva] 308 00:17:12,755 --> 00:17:14,296 [risas] 309 00:17:18,838 --> 00:17:20,213 [hombre] Hola, linda. 310 00:17:20,796 --> 00:17:22,213 ¿Olvidaste tu entrada? 311 00:17:22,296 --> 00:17:25,755 Son dos peniques para una dulce cara como la tuya. 312 00:17:25,838 --> 00:17:27,421 [mujer] ¿Te refieres a mí? 313 00:17:28,005 --> 00:17:30,380 - ¿A quién crees que le hablas? - [hombre] Quítate. 314 00:17:30,463 --> 00:17:31,796 [mujer] Oye, bájame. 315 00:17:31,880 --> 00:17:33,671 [Enola] ¿Dónde estás, Mae? 316 00:17:36,130 --> 00:17:37,588 [grito de mujer] 317 00:17:41,838 --> 00:17:43,171 [vítores] 318 00:17:44,755 --> 00:17:47,588 [hombre] ¡Y aquí viene! 319 00:17:47,671 --> 00:17:49,755 [exclamación de sorpresa] 320 00:17:54,380 --> 00:17:55,671 [música triunfal] 321 00:17:57,630 --> 00:17:59,630 [voz de hombre indistinta] 322 00:18:01,130 --> 00:18:03,130 [música de piano] 323 00:18:04,505 --> 00:18:06,380 [en inglés] ♪ ¿Dónde obtuviste ese sombrero? ♪ 324 00:18:06,463 --> 00:18:07,921 ♪ ¿Dónde obtuviste ese bombín? ♪ 325 00:18:08,505 --> 00:18:12,171 ♪ Es de mi agrado. Es muy refinado. ♪ 326 00:18:12,255 --> 00:18:15,921 ♪ Uno igual es todo lo que quiero. ♪ 327 00:18:16,005 --> 00:18:19,505 ♪ Oigo siempre sin esmero: "¿Dónde obtuviste ese sombrero?". ♪ 328 00:18:19,588 --> 00:18:23,505 ♪ Oigo siempre sin esmero: "¿Dónde obtuviste ese sombrero?". ♪ 329 00:18:24,130 --> 00:18:27,880 ♪ ¿Dónde obtuviste ese sombrero? ¿Dónde obtuviste ese bombín? ♪ 330 00:18:27,963 --> 00:18:31,505 ♪ Es de mi agrado. Es muy refinado. ♪ 331 00:18:31,588 --> 00:18:35,130 ♪ Uno igual es todo lo que quiero. ♪ 332 00:18:35,713 --> 00:18:41,838 ♪ Oigo siempre sin esmero: "¿Dónde obtuviste ese sombrero?". ♪ 333 00:18:43,171 --> 00:18:45,338 [vítores y aplausos] 334 00:18:46,171 --> 00:18:49,463 [hombre en español] Y ahora, desde el lejano Shanghái, 335 00:18:49,546 --> 00:18:52,630 el señor Lin y su grupo de ilusionistas. 336 00:18:55,963 --> 00:18:57,505 [hombre] Súbeme ya. 337 00:19:02,838 --> 00:19:04,921 Tonta, ¿robaste mi maquillaje? 338 00:19:05,880 --> 00:19:09,213 Hum… No, yo busco a una chica llamada Mae. 339 00:19:09,296 --> 00:19:10,296 Ah. 340 00:19:11,046 --> 00:19:11,880 Hum. 341 00:19:16,088 --> 00:19:17,838 [música de intriga] 342 00:19:22,296 --> 00:19:23,880 Es que tenía dos trabajos. 343 00:19:24,880 --> 00:19:26,963 El pub se llama The Stag Antlers. 344 00:19:29,213 --> 00:19:33,005 [en inglés] ♪ Oigo siempre sin esmero: "¿Dónde obtuviste ese sombrero?". ♪ 345 00:19:39,005 --> 00:19:41,755 [en español] Tienes cinco segundos para decirme qué quieres. 346 00:19:41,838 --> 00:19:43,671 [jadea] ¿Sarah trabajaba aquí? 347 00:19:44,713 --> 00:19:47,671 Es cierto, ¿no? Y Bessie no lo sabe. 348 00:19:47,755 --> 00:19:50,713 Bessie no lo sabe todo. No vas a decirle, te lo prohíbo. 349 00:19:50,796 --> 00:19:54,630 Le ayudaste a meterse a la oficina. Ella tomó esas páginas. ¿Por qué? 350 00:19:55,755 --> 00:19:58,463 - Dime qué le pasó. - Ya déjanos en paz, ¿quieres? 351 00:19:58,963 --> 00:20:01,088 Presumidas como tú no pertenecen aquí. 352 00:20:01,588 --> 00:20:03,546 [aplausos lejanos] 353 00:20:04,463 --> 00:20:06,796 Presumida o no, yo soy muy buena para pelear. 354 00:20:06,880 --> 00:20:09,463 Ahora dime dónde se esconde y qué es lo que sabe. 355 00:20:10,171 --> 00:20:11,880 Superas mis expectativas. 356 00:20:12,463 --> 00:20:14,838 [hombre carraspea] No sé qué es esto. 357 00:20:14,921 --> 00:20:17,505 Mae sale al escenario en 30 segundos 358 00:20:17,588 --> 00:20:19,588 y sigue vestida de hombre. 359 00:20:20,296 --> 00:20:22,630 Así que déjala ir. Ya. 360 00:20:25,796 --> 00:20:28,130 - Sáquela de aquí. - [hombre] Será un placer. 361 00:20:30,088 --> 00:20:33,130 [ríe] Ven acá. 362 00:20:34,963 --> 00:20:37,213 ¿Dónde se maquillaba Sarah Chapman? 363 00:20:41,130 --> 00:20:43,921 [hombre] Estaba llena de secretos y no era mala actriz. 364 00:20:44,005 --> 00:20:46,296 La hubiera despedido si no hubiera sido tan buena, 365 00:20:46,380 --> 00:20:48,630 pero es que atraía a los hombres millonarios. 366 00:20:48,713 --> 00:20:50,838 Lo que siempre es útil. Y tú, vete. 367 00:20:52,171 --> 00:20:53,171 ¿A qué hombres? 368 00:20:54,255 --> 00:20:55,505 [suspira] 369 00:20:57,505 --> 00:21:01,088 Había un caballero. Se veía de alcurnia y venía siempre. 370 00:21:01,171 --> 00:21:02,671 Estaba muy interesada en él. 371 00:21:03,255 --> 00:21:05,505 - Él le enviaba flores… - [ruido a hueco] 372 00:21:05,588 --> 00:21:06,505 …cartas. 373 00:21:07,380 --> 00:21:09,338 [música de intriga] 374 00:21:12,088 --> 00:21:12,921 ¿Su nombre? 375 00:21:14,255 --> 00:21:16,213 [suspira] 376 00:21:16,296 --> 00:21:17,588 No me lo comentó. 377 00:21:18,463 --> 00:21:22,713 Ja, todas creen que hay esperanza, que el amor llegará algún día. 378 00:21:23,505 --> 00:21:24,963 Pero ¡jamás llega! 379 00:21:25,046 --> 00:21:27,671 A los hombres les gusta. Quieren a la barata. 380 00:21:27,755 --> 00:21:29,630 Pero su esposa es la cara. 381 00:21:33,421 --> 00:21:35,505 "De dos a ocho descubrí tu fortaleza". 382 00:21:35,588 --> 00:21:38,046 ¿Tu fortaleza? Aj. 383 00:21:38,130 --> 00:21:40,255 "Y tu belleza denota nobleza. 384 00:21:40,755 --> 00:21:43,755 Y que nada reemplace lo que entre tú y yo yace. 385 00:21:43,838 --> 00:21:46,130 Que la capilla blanca nos enlace". 386 00:21:47,671 --> 00:21:48,963 Y una amapola. 387 00:21:49,463 --> 00:21:50,755 ¿Esa es su firma? 388 00:21:52,505 --> 00:21:53,630 ¿Por qué se fue? 389 00:21:53,713 --> 00:21:54,546 ¿MOTIVO? 390 00:21:55,588 --> 00:21:57,296 ¿QUIÉN ES ESTE HOMBRE? 391 00:21:57,380 --> 00:21:58,963 [música ominosa] 392 00:21:59,046 --> 00:22:00,796 ¿Se escapó con este tipo? 393 00:22:01,463 --> 00:22:03,046 ¿UNA NUEVA VIDA? 394 00:22:04,088 --> 00:22:05,880 ¿O está huyendo de él? 395 00:22:05,963 --> 00:22:07,546 ¿PELIGROSO? 396 00:22:07,630 --> 00:22:08,671 Espero que sea lo último. 397 00:22:08,755 --> 00:22:11,088 Su poesía es en extremo mala. 398 00:22:14,255 --> 00:22:16,255 [golpe metálico] 399 00:22:26,421 --> 00:22:27,880 [golpe metálico] 400 00:22:31,921 --> 00:22:33,921 [truenos] 401 00:22:39,546 --> 00:22:41,546 [jadea] 402 00:22:47,671 --> 00:22:49,046 [respira agitada] 403 00:22:59,463 --> 00:23:00,880 [música cesa abruptamente] 404 00:23:00,963 --> 00:23:02,546 ¡Lárgate de mi lugar! 405 00:23:03,046 --> 00:23:06,838 - [hombre gruñe] - [hombre 2 ríe] Baila conmigo, por favor. 406 00:23:08,213 --> 00:23:10,421 - ¿Sherlock? - ¿Enola? 407 00:23:11,171 --> 00:23:12,213 ¿Tú qué haces aquí? 408 00:23:12,296 --> 00:23:13,630 No es seguro. 409 00:23:13,713 --> 00:23:15,421 Hay gente peligrosa por aquí. 410 00:23:16,505 --> 00:23:19,088 - Sí, avísame si ves a esa gente. - [resopla] 411 00:23:19,796 --> 00:23:22,130 - Hermano, ¿te encuentras bien? - Estoy bien. 412 00:23:22,213 --> 00:23:26,171 Fue solo un altercado por una copa de vino 413 00:23:26,255 --> 00:23:27,588 y por quién era el dueño. 414 00:23:27,671 --> 00:23:28,921 Y, eh… 415 00:23:30,296 --> 00:23:33,713 Me parece que con el vino es muy difícil que tus piernas se muevan… 416 00:23:33,796 --> 00:23:36,713 Te llevo a casa. [jadea] 417 00:23:37,380 --> 00:23:40,005 Yo jamás bebo, pero tengo un caso, ¿entiendes? 418 00:23:40,088 --> 00:23:42,630 - Que es un poco complicado. - ¡Taxi! 419 00:23:42,713 --> 00:23:44,088 - [Sherlock] ¡Hola! - No. 420 00:23:44,713 --> 00:23:47,296 - [Sherlock] ¿Adónde vamos? - 221 Baker Street. 421 00:23:47,796 --> 00:23:48,671 [Enola se queja] 422 00:23:48,755 --> 00:23:50,671 [música animada] 423 00:23:51,713 --> 00:23:52,796 [exhala] 424 00:23:52,880 --> 00:23:56,421 Resulta que mi hermano pesa como un costal de piedras. 425 00:23:56,505 --> 00:24:01,630 Es como cargar a un caballo muerto en el cual se sentó otro caballo. 426 00:24:03,463 --> 00:24:05,171 Es el "A", vivo en el "B". 427 00:24:08,088 --> 00:24:11,046 Ah, no sabía que había escaleras. 428 00:24:11,130 --> 00:24:14,505 No seas como escalera. Que no te usen para subir. 429 00:24:14,588 --> 00:24:17,838 Es un tip. Creo que deberías escribirlo. 430 00:24:17,921 --> 00:24:19,463 [suspira] Claro. 431 00:24:19,546 --> 00:24:22,171 - Levanta la pierna. - Hum. 432 00:24:23,880 --> 00:24:25,213 Ahora la izquierda. 433 00:24:25,963 --> 00:24:29,338 - Esa es la mejor. Deberías escribirlo. - [Enola suspira] 434 00:24:30,255 --> 00:24:31,255 [gime] 435 00:24:31,338 --> 00:24:32,505 [Enola] Ya llegamos. 436 00:24:33,963 --> 00:24:37,546 [Sherlock] ¡Ja! Llegué. [ríe] Bien hecho, Sherlock. 437 00:24:38,046 --> 00:24:39,046 [vidrio estalla] 438 00:24:39,130 --> 00:24:40,130 Yo lo hago. 439 00:24:43,671 --> 00:24:44,505 ¿Lo ves? 440 00:24:50,546 --> 00:24:51,630 Baker Street. 441 00:24:58,380 --> 00:25:00,671 - Qué desastre hay por aquí. - Es perfecto. 442 00:25:01,296 --> 00:25:02,546 No toques nada. 443 00:25:03,130 --> 00:25:06,880 - [Enola] ¿Qué estás investigando? - No te diré, trabajo solo. Es privado. 444 00:25:07,755 --> 00:25:11,755 Shh, estoy pensando. No debes interrumpirme cuando pienso. 445 00:25:13,005 --> 00:25:15,630 - Eh… Deberías… - ¿Escribirlo? 446 00:25:17,505 --> 00:25:19,213 - [cristal se cae] - ¡Shh! 447 00:25:20,921 --> 00:25:22,171 No vayas allá. 448 00:25:23,255 --> 00:25:24,338 [se queja] 449 00:25:24,963 --> 00:25:27,130 [suspira] 450 00:25:27,213 --> 00:25:28,880 [música de misterio] 451 00:25:35,546 --> 00:25:36,963 [emite grito ahogado] 452 00:25:37,713 --> 00:25:40,421 El último caso de Sherlock. 453 00:25:43,630 --> 00:25:44,630 ¿ADÓNDE FUE? 454 00:25:48,338 --> 00:25:49,880 Fascinante. 455 00:25:49,963 --> 00:25:52,213 ¿QUIÉN ERES? 456 00:25:52,296 --> 00:25:53,505 [Sherlock] Y dime. 457 00:25:53,588 --> 00:25:56,005 ¿Por qué moviste mis cosas? 458 00:26:00,463 --> 00:26:04,255 - Nada se ve diferente para mí. - ¿Nada se ve diferente? To… Uf… 459 00:26:04,338 --> 00:26:07,130 [ríe] ¿Dolor de cabeza? No entiendo por qué. 460 00:26:07,213 --> 00:26:09,755 Por esto no invito a nadie a mi casa. 461 00:26:10,671 --> 00:26:12,130 Mira lo que hiciste. 462 00:26:12,213 --> 00:26:14,588 Mis papeles están todos desordenados. 463 00:26:15,421 --> 00:26:17,671 Tu caso te atormenta. 464 00:26:18,463 --> 00:26:21,796 Y me parece que en ese enorme mapa hay muchas preguntas. 465 00:26:21,880 --> 00:26:23,755 Pastel Dundee. Salida. 466 00:26:23,838 --> 00:26:26,171 - Nos veremos luego. - ¿Por eso bebiste? 467 00:26:26,255 --> 00:26:29,046 Estoy más que seguro de que no está rancio. 468 00:26:29,130 --> 00:26:31,421 - Te puedo ayudar. - Que te vayas me ayudará. 469 00:26:32,630 --> 00:26:34,796 Ja. Sí. [suspira] 470 00:26:34,880 --> 00:26:38,213 El mundo sería más simple si no vemos el interior de Sherlock Holmes. 471 00:26:38,296 --> 00:26:39,671 Solo la superficie. 472 00:26:41,213 --> 00:26:42,255 Tengo una idea. 473 00:26:43,046 --> 00:26:45,213 Sería increíble que vivieras conmigo. 474 00:26:45,296 --> 00:26:48,046 - ¿Con qué propósito? - Para que tu casa ya no esté así. 475 00:26:52,338 --> 00:26:53,255 Extraño. 476 00:26:54,088 --> 00:26:57,963 Aquellos que buscan consejos siempre terminan dándolos. 477 00:26:58,046 --> 00:26:59,630 ¿Te pedí un consejo? 478 00:26:59,713 --> 00:27:03,130 - Te encontré en la calle ebrio. - ¿Qué puedo deducir si te observo? 479 00:27:03,213 --> 00:27:05,921 - No vamos a jugar a eso. - Zapatos sucios. 480 00:27:06,005 --> 00:27:09,046 - Tú y Mycroft son tan similares. - Tu pelo no está mejor. 481 00:27:09,130 --> 00:27:11,213 - Estás pálida. - No ven más allá de sus… 482 00:27:11,296 --> 00:27:12,421 - No tienes… - No, ¡basta! 483 00:27:12,505 --> 00:27:16,755 Y ya observé tus uñas. ¿Por qué trabajas en una fábrica de fósforos? 484 00:27:16,838 --> 00:27:17,671 ¿Qué? 485 00:27:17,755 --> 00:27:21,421 Anoche estaban sucias, verdes. Esta mañana están negras. 486 00:27:21,505 --> 00:27:24,046 El fósforo se mezcla con el oxígeno de la atmósfera. 487 00:27:24,130 --> 00:27:25,796 - Pe… - No estaba tan borracho 488 00:27:25,880 --> 00:27:27,546 como para no darme cuenta de eso. 489 00:27:27,630 --> 00:27:29,963 - ¿Có…? ¿Cómo es que…? - Y tu cuello está rojo. 490 00:27:30,046 --> 00:27:32,130 Alguien te ahorcó o te puso un cuchillo… 491 00:27:37,505 --> 00:27:39,088 ¿Te involucraste en algo peligroso? 492 00:27:40,046 --> 00:27:41,255 Porque estás a mi cargo. 493 00:27:41,338 --> 00:27:44,046 Si necesitas ayuda, mi oferta sigue sobre la mesa. 494 00:27:45,463 --> 00:27:48,213 No estés tan desesperada por demostrar que eres valiosa. 495 00:27:48,296 --> 00:27:51,338 [se ofende] No estoy desesperada. 496 00:27:51,838 --> 00:27:54,088 Y no necesito tu ayuda ni la de nadie. 497 00:27:59,505 --> 00:28:01,213 Pero este sí lo acepto. 498 00:28:02,546 --> 00:28:06,796 - [puerta se abre y se cierra] - [suspira agotado] 499 00:28:08,255 --> 00:28:11,046 [Enola] ¿Cómo se atreve? ¿Cómo se atreve a regañarme? 500 00:28:11,713 --> 00:28:13,421 No puede resolver ni su caso 501 00:28:13,505 --> 00:28:16,588 y vive en una cama de horribles papeles de magnitud increíble. 502 00:28:16,671 --> 00:28:19,796 ¿Cómo dice que soy desesperada? No es cierto. 503 00:28:19,880 --> 00:28:21,796 - Y es muy injusto. - [hombre] ¿Enola? 504 00:28:26,505 --> 00:28:27,505 Eres tú. 505 00:28:29,421 --> 00:28:30,421 Y eres tú. 506 00:28:32,088 --> 00:28:33,088 ¿Cómo estás? 507 00:28:34,255 --> 00:28:36,338 ¿Estás bien? Te ves… 508 00:28:36,421 --> 00:28:38,963 - Resuelvo un caso. Encubierta. - Ah. 509 00:28:39,046 --> 00:28:40,713 Olvida que te di esa información. 510 00:28:40,796 --> 00:28:44,630 Esto es de lo más raro. Yo… creo que ya te había visto por aquí. 511 00:28:46,171 --> 00:28:47,046 ¿De verdad? 512 00:28:47,130 --> 00:28:50,255 Bueno, esta es mi… Mi ruta hacia la cámara. 513 00:28:50,921 --> 00:28:53,380 ¿En serio? [ríe] Qué bonito. 514 00:28:53,463 --> 00:28:54,380 Ah… 515 00:28:54,463 --> 00:28:56,463 - Yo desayuno aquí en ocasiones. - Ah. 516 00:28:59,463 --> 00:29:03,921 Tienes razón, es… Es un parque bonito y conozco al jardinero. 517 00:29:04,630 --> 00:29:07,088 Hemos discutido qué sembrar el próximo año. 518 00:29:07,171 --> 00:29:08,421 Tal vez unos girasoles. 519 00:29:08,505 --> 00:29:11,380 Ah, sir William ama los vívidos rojos. 520 00:29:11,463 --> 00:29:13,005 He visto lo que haces. 521 00:29:13,963 --> 00:29:16,630 Ah. No es… No es nada. 522 00:29:16,713 --> 00:29:18,046 En la sección de sociales. 523 00:29:18,796 --> 00:29:20,880 - [risas de mujeres] - [chiflido] 524 00:29:21,796 --> 00:29:23,713 Eres un soltero muy codiciado. 525 00:29:26,713 --> 00:29:28,338 No creas todo lo que lees. 526 00:29:33,255 --> 00:29:34,255 Te escribí. 527 00:29:36,380 --> 00:29:37,380 No respondiste. 528 00:29:37,880 --> 00:29:38,713 Hum… 529 00:29:39,546 --> 00:29:42,005 Yo… estaba ocupada. 530 00:29:42,088 --> 00:29:45,046 Empezando un negocio, y fue todo un reto. 531 00:29:45,130 --> 00:29:46,963 Tal vez no es algo que tú entiendas. 532 00:29:47,588 --> 00:29:50,046 - Enola, si quieres, yo puedo… - No, no quiero. 533 00:29:51,588 --> 00:29:54,588 Si tengo un problema de horticultura, te iré a buscar. 534 00:29:56,171 --> 00:29:57,005 Claro. 535 00:29:57,505 --> 00:30:00,255 Bueno, sabes dónde encontrarme. 536 00:30:02,255 --> 00:30:03,588 Si desaparece una planta. 537 00:30:04,088 --> 00:30:06,255 - Que disfrutes tu desayuno. - Ja. 538 00:30:09,921 --> 00:30:10,755 Sí. 539 00:30:11,463 --> 00:30:12,588 [carraspea] 540 00:30:14,963 --> 00:30:16,463 [susurra] ¿Está mirándome? 541 00:30:20,546 --> 00:30:22,588 ¡Ah! Bueno, no lo hizo. 542 00:30:24,713 --> 00:30:26,380 Y no vengo aquí a diario. 543 00:30:27,171 --> 00:30:28,963 Solo cuando siento la necesidad. 544 00:30:29,671 --> 00:30:32,338 Y… a veces no usa este camino. 545 00:30:32,421 --> 00:30:34,088 A veces usa uno paralelo. 546 00:30:35,755 --> 00:30:37,338 [suspira] 547 00:30:37,421 --> 00:30:38,838 Sabes dónde encontrarme. 548 00:30:38,921 --> 00:30:41,713 Encontrarme, encontrarme, encontrarme… 549 00:30:42,296 --> 00:30:44,296 [música de misterio] 550 00:30:46,505 --> 00:30:48,505 "Sabes dónde encontrarme". 551 00:30:49,088 --> 00:30:50,088 ¿No es obvio? 552 00:30:50,171 --> 00:30:51,630 "La capilla blanca". 553 00:30:52,130 --> 00:30:53,588 Hay una calle… 554 00:30:54,171 --> 00:30:55,130 Whitechapel. 555 00:30:55,755 --> 00:30:57,671 "De dos a ocho descubrí tu fortaleza". 556 00:30:57,755 --> 00:31:00,130 De dos a ocho… 557 00:31:00,213 --> 00:31:01,921 Dos, ocho. Dos, ocho. 558 00:31:02,005 --> 00:31:02,963 ¡Veintiocho! 559 00:31:03,755 --> 00:31:06,505 "Y tu belleza denota nobleza". 560 00:31:06,588 --> 00:31:07,630 Bell… 561 00:31:07,713 --> 00:31:08,880 "Y que nada remplace…". 562 00:31:10,088 --> 00:31:11,546 Bell… place. 563 00:31:11,630 --> 00:31:13,588 "Que nos enlace…". [emite grito ahogado] 564 00:31:14,088 --> 00:31:16,963 ¡28 Bell Place, Whitechapel! [grita emocionada] 565 00:31:17,046 --> 00:31:18,296 [voz] ¡Shh! 566 00:31:18,380 --> 00:31:20,046 - [llanto de bebé] - Lo siento. 567 00:31:20,630 --> 00:31:22,671 [música de aventura] 568 00:31:22,755 --> 00:31:24,963 Y comienza el juego de nuevo. 569 00:31:25,671 --> 00:31:26,630 [grita emocionada] 570 00:31:28,838 --> 00:31:30,130 No voy a mentir. 571 00:31:30,213 --> 00:31:33,046 Hay una satisfacción que sientes como detective 572 00:31:33,130 --> 00:31:35,880 cuando tu caso está cerca de resolverse. 573 00:31:35,963 --> 00:31:37,546 Es como coser una falda. 574 00:31:39,546 --> 00:31:42,421 Lo cual no sé hacer. O entrenar a tu perro. 575 00:31:42,505 --> 00:31:43,463 - [timbre] - [ladrido] 576 00:31:43,546 --> 00:31:46,505 Empiezas a brillar cuando sabes que lo hiciste bien. 577 00:31:46,588 --> 00:31:48,505 ¡Una nueva Holmes en la ciudad! 578 00:31:48,588 --> 00:31:52,088 ¡Así es! ¡Sherlock Holmes ya tiene un rival! 579 00:31:52,171 --> 00:31:55,671 Mi nombre será famoso y Bessie tendrá una hermana otra vez. 580 00:31:56,546 --> 00:31:58,505 Y ese es un trabajo bie… 581 00:32:00,796 --> 00:32:01,630 ¿Qué? 582 00:32:07,296 --> 00:32:09,296 [música tenebrosa] 583 00:32:25,880 --> 00:32:26,713 ¿Sarah? 584 00:32:34,338 --> 00:32:36,338 [zumbidos] 585 00:32:42,963 --> 00:32:44,546 ¿Qué pasó aquí? 586 00:32:54,963 --> 00:32:56,338 Señor Amapola. 587 00:32:57,421 --> 00:32:58,421 [gemidos] 588 00:33:06,380 --> 00:33:09,505 [emite gritos ahogados] Mae. 589 00:33:11,171 --> 00:33:13,796 - ¿Qué pasó? ¿Quién te hizo esto? - [Mae gime] 590 00:33:13,880 --> 00:33:16,380 ¿Fue él? ¿El novio de Sarah? 591 00:33:16,463 --> 00:33:17,296 ¡Mae! 592 00:33:18,505 --> 00:33:20,296 ¡No, no, tranquila! 593 00:33:20,380 --> 00:33:23,088 Voy por un doctor. ¡Voy por un doctor para ti! 594 00:33:24,005 --> 00:33:25,546 ¡No! ¡No, no, no! 595 00:33:26,130 --> 00:33:27,546 No… No… 596 00:33:27,630 --> 00:33:28,546 Regresa. 597 00:33:28,630 --> 00:33:30,255 [música dramática] 598 00:33:32,755 --> 00:33:33,880 [se estremece] 599 00:33:35,171 --> 00:33:36,130 [gimotea] 600 00:33:48,755 --> 00:33:50,421 [música de misterio] 601 00:33:54,338 --> 00:33:58,463 "LA VERDAD DE LOS DIOSES" 602 00:33:59,380 --> 00:34:00,338 [puerta se abre] 603 00:34:05,130 --> 00:34:06,088 ¿Enola Holmes? 604 00:34:07,005 --> 00:34:09,796 - Inspector Lestrade. - [resopla] 605 00:34:09,880 --> 00:34:11,671 - Enola Holmes. - Lestrade. 606 00:34:11,755 --> 00:34:13,421 - Está… Está… - Muerta. 607 00:34:14,921 --> 00:34:16,005 Dime cómo pasó. 608 00:34:20,463 --> 00:34:22,921 Ah, no, no, no. Estoy investigando un caso. 609 00:34:23,005 --> 00:34:24,255 Una mujer desapareció. 610 00:34:24,338 --> 00:34:25,421 - Ya apareció. - No. 611 00:34:25,505 --> 00:34:27,380 No, no, no. Su nombre es Mae. 612 00:34:27,880 --> 00:34:31,130 Hum, trabajaba en The Paragon Theater, la fábrica de fósforos. 613 00:34:31,213 --> 00:34:34,463 - Era bailarina. Es amiga de… - [ruido metálico] 614 00:34:36,463 --> 00:34:39,213 - [ruido metálico] - [Lestrade carraspea] 615 00:34:40,630 --> 00:34:41,546 [resopla] 616 00:34:44,046 --> 00:34:46,046 [ruido metálico se acerca] 617 00:34:48,963 --> 00:34:51,588 Superintendente Grail. [carraspea] 618 00:34:55,546 --> 00:34:57,963 - Buenos días. - [Lestrade] Buenos días, señor. 619 00:34:58,046 --> 00:35:00,546 Me enviaron a investigar una posible pelea. 620 00:35:00,630 --> 00:35:03,796 Alguien escuchó gritos y luego descubrí a esta jovencita. 621 00:35:03,880 --> 00:35:04,921 ¿Su nombre? 622 00:35:05,005 --> 00:35:06,296 Enola Holmes. 623 00:35:07,838 --> 00:35:10,755 Eh, es su hermana. También es detective. 624 00:35:10,838 --> 00:35:13,796 [suspira] Ay, no. Otra. 625 00:35:13,880 --> 00:35:16,505 ¿No deberías estar en la escuela para señoritas? 626 00:35:16,588 --> 00:35:19,505 Hum, investiga la desaparición de una… 627 00:35:19,588 --> 00:35:20,880 - Sarah Chapman. - Así es. 628 00:35:20,963 --> 00:35:24,463 Sarah Chapman. Vaya, vaya. Qué coincidencia. Yo también. 629 00:35:24,546 --> 00:35:27,630 - Se busca por robo y extorsión. - ¿Por extorsión? 630 00:35:27,713 --> 00:35:29,796 Sí… detective. 631 00:35:31,588 --> 00:35:34,505 Sigue tibia. No hay rigor mortis. 632 00:35:34,588 --> 00:35:37,671 - ¿A qué hora escucharon los gritos? - Hace unos minutos. 633 00:35:38,255 --> 00:35:41,088 ¿Y a qué hora llegaste tú… detective? 634 00:35:41,171 --> 00:35:42,838 Hum, creo que al mismo tiempo. 635 00:35:45,630 --> 00:35:46,880 [Grail] Otra casualidad. 636 00:35:46,963 --> 00:35:49,588 Ah, no, intentaba evitar el sangrado. 637 00:35:50,296 --> 00:35:53,796 - Y yo quería salvarla. - ¿O intentaba sacarle información, Enola? 638 00:35:55,296 --> 00:35:56,755 Catéela, inspector. 639 00:35:56,838 --> 00:36:00,130 [ríe] No, es que no puedo hacer eso. 640 00:36:00,213 --> 00:36:03,838 Ay, por favor, Lestrade. Ya olvide las reglas morales. 641 00:36:03,921 --> 00:36:06,755 - Es una detective. Conoce las reglas. - [Lestrade] Las conoce. 642 00:36:06,838 --> 00:36:08,505 [música de tensión] 643 00:36:09,255 --> 00:36:12,421 - Eh, creo que empezaré por aquí. - Dame esa cosa. 644 00:36:21,671 --> 00:36:22,505 ¿Qué es esto? 645 00:36:23,630 --> 00:36:24,963 Mi evidencia. 646 00:36:25,463 --> 00:36:27,213 Ah. ¿Y eso? 647 00:36:30,046 --> 00:36:31,213 No es nada. 648 00:36:31,296 --> 00:36:32,755 ¿Y por qué lo escondes? 649 00:36:33,630 --> 00:36:36,671 No se va a ver bien estar en una escena del crimen 650 00:36:36,755 --> 00:36:39,671 con una mujer recién apuñalada y ocultando evidencia. 651 00:36:39,755 --> 00:36:41,880 Superintendente Grail, no puede pensar… 652 00:36:41,963 --> 00:36:44,713 [grita] ¿Qué no puedo pensar, señorita? 653 00:36:44,796 --> 00:36:47,630 ¿Que las jovencitas nunca jamás asesinan? 654 00:36:47,713 --> 00:36:49,255 Ahora deme eso. 655 00:36:50,713 --> 00:36:51,796 [suspira] 656 00:36:54,130 --> 00:36:56,046 - [Grail grita] - ¡Oh! 657 00:36:56,546 --> 00:36:57,880 [gime] 658 00:36:58,463 --> 00:37:00,671 - [Enola se queja] - [Grail] ¡Que no escape! 659 00:37:00,755 --> 00:37:02,088 [música de acción] 660 00:37:05,921 --> 00:37:08,171 - ¡A ella! - [Grail] ¡Síganla! ¡Ahora! 661 00:37:09,713 --> 00:37:11,255 No entiendo por qué hizo eso. 662 00:37:11,880 --> 00:37:14,713 - [oficial] ¡Aléjense del camino! ¡No! - [mujer grita] 663 00:37:14,796 --> 00:37:16,713 [oficial] ¡Alto! ¡Deténgala! 664 00:37:19,463 --> 00:37:20,921 Ya habían visto esto. 665 00:37:24,921 --> 00:37:29,338 Hum, Lestrade de Scotland Yard. Se acuerda de mí, espero. [ríe suavemente] 666 00:37:29,421 --> 00:37:31,380 [música animada] 667 00:37:32,755 --> 00:37:35,963 Buscamos a su hermana. Ha causado varios problemillas. 668 00:37:37,088 --> 00:37:39,130 [música de persecución intensa] 669 00:37:43,005 --> 00:37:44,463 [oficial gime] 670 00:37:45,963 --> 00:37:46,796 ¿Puedo? 671 00:37:52,963 --> 00:37:54,505 [se sorprende] 672 00:37:56,255 --> 00:37:57,088 ¿Esa es…? 673 00:37:58,713 --> 00:37:59,880 ¿Es en serio? 674 00:37:59,963 --> 00:38:02,130 Llévesela. Tengo otras. 675 00:38:02,213 --> 00:38:03,963 ¿En serio? No puedo. 676 00:38:04,046 --> 00:38:07,630 O sí, sí quiero. [ríe suavemente] 677 00:38:07,713 --> 00:38:09,005 Sí, sí quiero. 678 00:38:13,296 --> 00:38:15,463 [grita y gime] 679 00:38:15,546 --> 00:38:17,838 Y este es el famoso violín. 680 00:38:19,380 --> 00:38:21,463 De esos solo poseo uno. 681 00:38:22,296 --> 00:38:25,421 Tal vez pueda explicar lo que piensa que Enola hizo. 682 00:38:25,505 --> 00:38:27,630 Ojalá pudiera revelarlo, señor. 683 00:38:28,255 --> 00:38:29,088 ¿Le importa? 684 00:38:29,796 --> 00:38:30,963 [se queja] 685 00:38:41,046 --> 00:38:43,463 ¡Ah! Su último caso. 686 00:38:43,546 --> 00:38:45,671 ¿Qué está investigando? 687 00:38:45,755 --> 00:38:47,755 ¿Es otro estrangulador de Brixton? 688 00:38:48,380 --> 00:38:50,546 ¿O podría ser un estafador? 689 00:38:50,630 --> 00:38:52,463 No me diga que es Clerkenwell. 690 00:38:52,546 --> 00:38:55,005 ¿Qué evidencia tienen en contra de mi hermana? 691 00:38:55,088 --> 00:38:58,171 Tal vez si usted me cuenta, yo lo haré también. 692 00:39:01,088 --> 00:39:03,171 Gobierno en apuros. Perdieron dinero. 693 00:39:04,171 --> 00:39:05,046 Es su turno. 694 00:39:05,755 --> 00:39:08,046 [Lestrade] Quieren interrogarla. Es todo. 695 00:39:08,130 --> 00:39:10,630 - ¿Por qué? - Solo sigo órdenes, señor Holmes. 696 00:39:10,713 --> 00:39:12,171 ¿O puedo llamarlo Sherlock? 697 00:39:13,630 --> 00:39:16,963 [chista] Graydon. Graydon Lestrade. 698 00:39:17,046 --> 00:39:20,796 Mi papá creía que era distinguido. Y sí que lo es. 699 00:39:21,630 --> 00:39:23,213 [gruñe] 700 00:39:24,088 --> 00:39:25,296 [jadea] 701 00:39:25,380 --> 00:39:28,713 [Lestrade] Como sea, si usted quiere llamarme así… 702 00:39:30,213 --> 00:39:31,046 Hum. 703 00:39:32,088 --> 00:39:34,005 [chirrido metálico] 704 00:39:34,088 --> 00:39:34,963 Hasta luego. 705 00:39:35,505 --> 00:39:38,255 [música de tensión en ascenso] 706 00:39:45,838 --> 00:39:46,796 Ay, no. 707 00:39:47,463 --> 00:39:49,130 [música cesa abruptamente] 708 00:39:49,213 --> 00:39:50,880 [grita y gime] 709 00:39:50,963 --> 00:39:52,505 - [jadea] - Perdóname. 710 00:39:52,588 --> 00:39:54,546 Debí advertirte que iba a abrir. 711 00:39:57,130 --> 00:39:58,255 No. 712 00:39:59,213 --> 00:40:00,838 [suspira y aspira] 713 00:40:03,963 --> 00:40:05,130 ¿Debería saber? 714 00:40:09,421 --> 00:40:11,671 [jadea] 715 00:40:11,755 --> 00:40:13,296 Buenas tardes. 716 00:40:13,380 --> 00:40:15,213 ¿Te puedo pedir un favor? 717 00:40:15,296 --> 00:40:17,171 [música alegre] 718 00:40:20,630 --> 00:40:23,338 No importa. Cuéntame todo. 719 00:40:23,921 --> 00:40:25,796 - ¿Un caso del gobierno? - ¡No! 720 00:40:26,421 --> 00:40:28,921 [Lestrade] ¿Es otro estrangulador de Brixton? 721 00:40:29,796 --> 00:40:32,130 ¿O tal vez un estafador? 722 00:40:32,713 --> 00:40:34,880 "Tal vez si tú me cuentas, yo te contaré también". 723 00:40:34,963 --> 00:40:39,005 [ríe suavemente] Es un tonto. Quería saber qué tenía en tu contra. 724 00:40:43,005 --> 00:40:46,088 Dinero, transferencias desconocidas que entran y salen del gobierno. 725 00:40:46,713 --> 00:40:49,463 Mi teoría es que son sobornos, extorsiones o chantajes. 726 00:40:49,546 --> 00:40:50,880 ¿Y qué averiguaste? 727 00:40:51,588 --> 00:40:52,588 [inhala] 728 00:40:52,671 --> 00:40:55,338 Transfieren dinero desde cinco cuentas distintas. 729 00:40:55,421 --> 00:40:58,046 Pasan por la Tesorería hasta un banco privado. 730 00:40:58,130 --> 00:41:00,796 - ¿Alguien se vuelve rico con esto? - Sí. 731 00:41:02,255 --> 00:41:04,046 - ¿Quién? - Sin nombre. 732 00:41:04,130 --> 00:41:05,505 Solo un número. 733 00:41:05,588 --> 00:41:07,255 Fui al banco a investigar. 734 00:41:07,338 --> 00:41:09,963 El dinero desapareció al llegar a otro banco. 735 00:41:10,046 --> 00:41:13,213 Y luego a otro, y a otro, y a otro ¡y a otro! 736 00:41:13,296 --> 00:41:16,921 Todas las cuentas ocultas usando solo números distintos. 737 00:41:17,005 --> 00:41:18,088 Veintisiete en total. 738 00:41:18,171 --> 00:41:21,963 - ¿Y qué deduces a partir de eso? - Tres cosas. 739 00:41:22,046 --> 00:41:25,963 En primera, el hombre es un buen jugador. Tal vez es un genio matemático. 740 00:41:26,046 --> 00:41:28,088 Capaz de cubrir sus huellas en toda ocasión. 741 00:41:28,171 --> 00:41:30,546 En segunda, las fuentes son variadas. 742 00:41:30,630 --> 00:41:34,546 Cinco bancos, al sur del río, pero no existe conexión entre ellos. 743 00:41:34,630 --> 00:41:39,130 Todos anónimos y todos van a un… bolsillo. 744 00:41:40,546 --> 00:41:41,546 ¿Y la tercera? 745 00:41:44,880 --> 00:41:45,880 Sabe que lo persigo. 746 00:41:47,421 --> 00:41:48,255 Pero ¿cómo? 747 00:41:48,338 --> 00:41:50,088 Cada vez que encuentro algo, 748 00:41:50,171 --> 00:41:53,296 se pierde o desaparece y reaparece en otro lado, 749 00:41:53,380 --> 00:41:55,755 y no me lleva a nada, y eso es… 750 00:41:57,921 --> 00:41:59,088 exasperante. 751 00:42:00,088 --> 00:42:02,088 ¿Y no tienes ni una pista? 752 00:42:02,171 --> 00:42:04,921 Una. Antes de la primera transferencia, 753 00:42:05,005 --> 00:42:07,713 se metió a la Tesorería un hombre de sombrero de ala corta. 754 00:42:07,796 --> 00:42:10,296 ¿Un sombrero de ala corta? ¿Qué se llevaron? 755 00:42:10,380 --> 00:42:13,671 Documentos. No me dieron más. Información confidencial, al parecer. 756 00:42:13,755 --> 00:42:18,463 [suspira] Y cómo se conecta todo esto, no… no puedo comprenderlo. 757 00:42:18,546 --> 00:42:21,005 Te toca. Espero que no sea tu sangre. 758 00:42:21,088 --> 00:42:22,171 [inhala] 759 00:42:22,255 --> 00:42:23,505 Yo busco a una mujer. 760 00:42:23,588 --> 00:42:24,505 Sarah Chapman. 761 00:42:24,588 --> 00:42:26,546 Su hermana es mi empleadora. 762 00:42:26,630 --> 00:42:28,046 Bessie. [inhala] 763 00:42:28,130 --> 00:42:31,463 Y trabaja en la fábrica de fósforos de día y en el pub de noche. 764 00:42:32,296 --> 00:42:33,255 Tiene un amante. 765 00:42:34,546 --> 00:42:36,296 Ya fui a su apartamento. 766 00:42:37,755 --> 00:42:39,130 Él le mandó esto. 767 00:42:42,463 --> 00:42:43,671 ¿28 Bell Place? 768 00:42:45,005 --> 00:42:46,463 Whitechapel, sí. 769 00:42:46,546 --> 00:42:48,796 Y ahí encontré a su amiga. 770 00:42:50,046 --> 00:42:50,880 Muerta. 771 00:42:55,171 --> 00:42:57,546 ¿Y quién la mató? ¿Fue el de la amapola? 772 00:42:57,630 --> 00:42:58,921 GUÍA SOBRE FLORES 773 00:42:59,255 --> 00:43:00,380 AMAPOLA 774 00:43:00,546 --> 00:43:01,588 MUERTE 775 00:43:01,671 --> 00:43:03,046 Sospecho que sí. 776 00:43:03,130 --> 00:43:06,171 Tal vez secuestró a Sarah y su amiga lo descubrió. 777 00:43:06,255 --> 00:43:08,421 [ríe burlonamente] Amor. 778 00:43:09,005 --> 00:43:10,755 ¿Qué les hace a las personas? 779 00:43:12,630 --> 00:43:14,338 - ¿Cómo la mataron? - Con un cuchillo. 780 00:43:14,421 --> 00:43:15,880 - ¿Y tú tocaste el arma? - No. 781 00:43:17,796 --> 00:43:18,838 ¿Y por qué huiste? 782 00:43:18,921 --> 00:43:20,505 Había más evidencia en ella. 783 00:43:20,588 --> 00:43:22,380 Un policía la quería. 784 00:43:22,463 --> 00:43:24,338 - Camina extraño. - Grail. 785 00:43:26,130 --> 00:43:27,588 Tenemos historia. 786 00:43:28,880 --> 00:43:30,505 Esto estaba en su bolsillo. 787 00:43:33,671 --> 00:43:35,171 [Sherlock suspira] 788 00:43:41,880 --> 00:43:44,421 [música de violín lenta] 789 00:43:51,046 --> 00:43:52,505 Es horrible como el poema. 790 00:43:54,005 --> 00:43:56,046 - Déjamelo a mí. - ¡No! 791 00:43:56,130 --> 00:43:58,463 Es mío y es importante. 792 00:43:59,796 --> 00:44:03,630 Grail dijo que se había robado algo y que también estaba extorsionándolos, 793 00:44:03,713 --> 00:44:05,546 pero Sarah nunca haría eso. 794 00:44:05,630 --> 00:44:07,505 No conoces a la mujer. ¿Cómo sabes? 795 00:44:08,005 --> 00:44:08,921 Yo solo lo sé. 796 00:44:09,838 --> 00:44:11,963 Viniste porque estabas huyendo. 797 00:44:12,046 --> 00:44:13,796 Resulta que alguien ya está muerto 798 00:44:13,880 --> 00:44:16,296 y ahora eres sospechosa en un caso de homicidio. 799 00:44:16,380 --> 00:44:18,171 Dejaste que tus emociones te controlaran. 800 00:44:18,255 --> 00:44:21,588 Quédate aquí, no te vayas. Voy a investigarlo. 801 00:44:21,671 --> 00:44:25,546 Pero Sarah Chapman es mi responsabilidad. A nadie le importan estas chicas. 802 00:44:26,130 --> 00:44:27,671 Se lo prometí a Bessie. 803 00:44:27,755 --> 00:44:33,380 El primer error que un detective comete es ponerse a él mismo antes que al caso. 804 00:44:40,255 --> 00:44:43,546 Enola, ya sé que no me pediste ningún consejo, 805 00:44:43,630 --> 00:44:45,213 pero, por favor… 806 00:44:47,046 --> 00:44:48,088 [suspira] 807 00:44:48,171 --> 00:44:49,338 …no seas igual a mí. 808 00:44:50,088 --> 00:44:52,088 [puerta se cierra] 809 00:44:53,088 --> 00:44:55,463 [chista] Tal vez debería escribir eso. 810 00:44:56,921 --> 00:45:00,338 [niña] ¡Fósforos! ¡Fósforos! ¡Compren sus fósforos! 811 00:45:00,421 --> 00:45:01,921 ¡Solo un penique la caja! 812 00:45:02,838 --> 00:45:05,380 ¡Fósforos! ¡Fósforos! ¡Solo un penique la caja! 813 00:45:05,463 --> 00:45:06,921 ¡Compren sus fósforos! 814 00:45:07,005 --> 00:45:09,130 [Mae] Las presumidas como tú no pertenecen aquí. 815 00:45:09,213 --> 00:45:11,130 No queremos ayuda de personas como tú. 816 00:45:13,213 --> 00:45:17,796 [hombre] Todas creen que hay esperanza. Que el amor llegará algún día. 817 00:45:17,880 --> 00:45:19,130 Pero jamás llega. 818 00:45:20,213 --> 00:45:21,755 A los hombres les gusta. 819 00:45:21,838 --> 00:45:24,463 Quieren a la barata. Pero su esposa es la cara. 820 00:45:26,088 --> 00:45:26,921 [suspira] 821 00:45:27,005 --> 00:45:30,088 [Enola] Señor Amapola, eres de alcurnia, ¿verdad? 822 00:45:30,171 --> 00:45:33,338 Y rico como para poder pagar tu nido de amor. 823 00:45:35,755 --> 00:45:37,380 - Señor… - No sean ridículos. 824 00:45:39,005 --> 00:45:40,255 [oficial] ¿Qué pasó ahí? 825 00:45:40,338 --> 00:45:42,338 [música de misterio] 826 00:45:52,296 --> 00:45:53,546 EN LA CIUDAD: LONDRES 827 00:45:53,630 --> 00:45:54,838 LOS MUSIC HALLS 828 00:45:54,921 --> 00:45:55,880 SOCIEDAD 829 00:45:55,963 --> 00:45:58,088 VIZCONDE TEWKESBURY BAILE DE SOLTEROS 830 00:46:01,296 --> 00:46:02,880 GRANDES HOMBRES: COSTUMBRES 831 00:46:14,088 --> 00:46:16,255 [golpe de tensión musical] 832 00:46:18,546 --> 00:46:20,546 ¡UN ÉXITO INMEDIATO! TEATRO ADELPHI 833 00:46:23,338 --> 00:46:25,213 [Sherlock] Antes de la primera transferencia, 834 00:46:25,296 --> 00:46:28,213 se metió a la Tesorería un hombre de sombrero de ala corta. 835 00:46:30,088 --> 00:46:32,588 FÓSFOROS BLANCOS PARA ENCENDER LA LLAMA 836 00:46:33,171 --> 00:46:36,630 Cinco bancos al sur del río, pero no existe conexión entre ellos. 837 00:46:36,713 --> 00:46:38,463 FÁBRICA DE FÓSFOROS LYON 838 00:46:42,005 --> 00:46:44,088 "Baile de fabricantes de fósforos. 839 00:46:44,588 --> 00:46:48,630 Organizado por Henry e Hilda Lyon. 12 Marchmont Square". 840 00:46:50,255 --> 00:46:51,963 ¿Eso significa algo para ti? 841 00:46:54,755 --> 00:46:56,171 Ahí está la respuesta. 842 00:46:57,880 --> 00:47:01,171 "Su hijo mayor, William Lyon, va a abrir el primer…". 843 00:47:02,130 --> 00:47:04,546 Sir William ama los vívidos rojos. 844 00:47:05,130 --> 00:47:08,380 Las señoritas son extremadamente productivas y eficientes. 845 00:47:08,463 --> 00:47:10,255 - ¿No es así, William? - Sí, padre. 846 00:47:10,338 --> 00:47:14,421 Y ahora veo que te gustan los rojos vívidos. 847 00:47:16,546 --> 00:47:19,671 Ya veremos quién eres en realidad, querido William. 848 00:47:22,005 --> 00:47:22,838 [chista] 849 00:47:22,921 --> 00:47:24,088 Voy a ir a un baile. 850 00:47:24,630 --> 00:47:25,671 ¡Ja! 851 00:47:26,921 --> 00:47:27,921 ¡Ej! 852 00:47:28,338 --> 00:47:29,838 REGLAS DE ETIQUETA 853 00:47:30,213 --> 00:47:31,630 CAPÍTULO 3: BAILES 854 00:47:31,921 --> 00:47:33,755 1: VESTIDO 855 00:47:33,838 --> 00:47:35,755 2: MÁSCARA 856 00:47:35,838 --> 00:47:38,671 3: CONVERSACIÓN CORTÉS 857 00:47:38,755 --> 00:47:40,046 [lanza pedorreta] 858 00:47:40,130 --> 00:47:42,130 [música de vals] 859 00:47:49,296 --> 00:47:50,130 Soy yo. 860 00:47:51,963 --> 00:47:53,338 Y no soy yo. 861 00:47:54,005 --> 00:47:56,755 Lo cual, cuando te busca la policía, es más que útil. 862 00:47:57,463 --> 00:48:00,880 [hombre] Silencio para su señoría: el vizconde McIntyre. 863 00:48:00,963 --> 00:48:03,546 Disculpen por interrumpir esta gloriosa ocasión, 864 00:48:03,630 --> 00:48:05,171 pero, bueno, soy un político. 865 00:48:05,255 --> 00:48:08,380 Cualquier oportunidad de tomar la palabra siempre aprovecharé. 866 00:48:08,463 --> 00:48:09,296 [risas] 867 00:48:09,380 --> 00:48:12,921 Y debo hablar para agradecerle al anfitrión… 868 00:48:13,005 --> 00:48:14,963 - [suspira] - …y aplaudir sus logros. 869 00:48:17,130 --> 00:48:18,630 Sin máscaras, no importa. 870 00:48:18,713 --> 00:48:22,421 Porque Henry Lyon convierte todo lo que toca en oro puro. 871 00:48:22,505 --> 00:48:25,505 - Tonterías. En peltre tal vez. - [risas] 872 00:48:25,588 --> 00:48:28,463 Lo que ha hecho con los fósforos es legendario. 873 00:48:28,546 --> 00:48:31,838 En dos años, ha cambiado el rojo por el negro. 874 00:48:31,921 --> 00:48:36,213 ¿O debería decir el rojo por el blanco? 875 00:48:36,296 --> 00:48:38,713 Y la manera en la que ha puesto su atención 876 00:48:38,796 --> 00:48:40,671 en el tifus y en los pobres… 877 00:48:41,338 --> 00:48:44,171 recaudando fondos, diagnosticando casos en la comunidad. 878 00:48:44,255 --> 00:48:46,838 Estoy sorprendido. Más que sorprendido. 879 00:48:46,921 --> 00:48:51,046 Damas y caballeros, brindo por Henry Lyon. 880 00:48:51,130 --> 00:48:56,088 Y por su buen hijo, su heredero, William. 881 00:48:58,463 --> 00:48:59,546 Por el futuro. 882 00:48:59,630 --> 00:49:01,921 - [aplausos] - [invitados] ¡Por el futuro! 883 00:49:02,505 --> 00:49:04,755 [McIntyre] Que siempre sea brillante. 884 00:49:04,838 --> 00:49:06,046 [música de intriga] 885 00:49:06,130 --> 00:49:08,046 Bueno, Henry. Ilumínanos. 886 00:49:08,880 --> 00:49:10,463 [Lyon ríe] Con gusto. 887 00:49:12,588 --> 00:49:14,130 [gritos ahogados] 888 00:49:15,255 --> 00:49:17,255 [McIntyre] Ahora disfruten de la fiesta. 889 00:49:17,338 --> 00:49:19,296 [aplausos y risas] 890 00:49:19,380 --> 00:49:21,755 [música de salón] 891 00:49:23,838 --> 00:49:26,213 Me parece que ya había visto ese vestido. 892 00:49:26,296 --> 00:49:28,088 Ah, sí. Hace un año. [ríe] 893 00:49:30,421 --> 00:49:32,338 Yo creo que es bonito. Elegante. 894 00:49:32,963 --> 00:49:34,296 Yo creo que eres amable. 895 00:49:46,338 --> 00:49:47,338 CONVERSACIÓN CORTÉS 896 00:49:48,588 --> 00:49:49,671 Caballeros. 897 00:49:50,546 --> 00:49:51,380 Madame. 898 00:49:52,255 --> 00:49:53,088 Linda velada. 899 00:49:55,921 --> 00:49:58,755 Esta es una maravillosa ocasión, ¿no lo creen? 900 00:50:02,046 --> 00:50:07,046 Sus invitados son tan… encantadores. 901 00:50:08,255 --> 00:50:10,421 Y la orquesta está muy… 902 00:50:10,963 --> 00:50:11,796 afinada. 903 00:50:13,963 --> 00:50:15,130 [silencio] 904 00:50:16,005 --> 00:50:18,130 Me preguntaba si… 905 00:50:19,213 --> 00:50:22,046 hum, tal vez podría hablar con usted, señor Lyon. 906 00:50:24,588 --> 00:50:25,880 ¿Dije algo malo? 907 00:50:25,963 --> 00:50:27,380 ¿Dónde está tu chaperona? 908 00:50:28,296 --> 00:50:29,421 ¿Chaperona? 909 00:50:30,255 --> 00:50:33,713 Linda, no puedes esperar que mi hijo hable contigo sin compañía. 910 00:50:35,880 --> 00:50:38,671 CAPITULO 37: CON CHAPERONA 911 00:50:38,755 --> 00:50:42,505 CAPITULO 38: SIN CHAPERONA 912 00:50:42,588 --> 00:50:44,380 MURIÓ SOLA POR FALTA DE CHAPERONA 913 00:50:44,463 --> 00:50:47,213 ¿No puedo hablarle sin una chaperona? 914 00:50:47,296 --> 00:50:48,838 Por supuesto que no. 915 00:50:49,421 --> 00:50:50,255 ¿En serio? 916 00:50:52,171 --> 00:50:53,255 ¿Es en serio? 917 00:50:53,338 --> 00:50:55,380 ¿De qué tiene que hablar contigo? 918 00:50:55,463 --> 00:50:57,130 Pero ellos están hablando. 919 00:50:57,213 --> 00:50:58,671 Están bailando. 920 00:50:59,171 --> 00:51:00,880 Buenas noches, señorita. 921 00:51:02,005 --> 00:51:03,005 Sí. 922 00:51:03,088 --> 00:51:04,380 Qué tonta fui. 923 00:51:06,046 --> 00:51:07,046 Buenas noches. 924 00:51:08,630 --> 00:51:11,046 [música de orquesta animada] 925 00:51:23,171 --> 00:51:25,796 Se podría afirmar, con algo de justificación, 926 00:51:25,880 --> 00:51:27,630 que pude haberme preparado mejor. 927 00:51:27,713 --> 00:51:29,796 Pero bailar no es uno de mis talentos. 928 00:51:30,880 --> 00:51:32,296 Bueno, aunque… 929 00:51:32,380 --> 00:51:33,796 ♪ Y el mundo estalló ♪ 930 00:51:33,880 --> 00:51:36,130 ♪ cuando la mesa ella pateó. ♪ 931 00:51:36,213 --> 00:51:37,755 ♪ Ia, ia, io. ♪ 932 00:51:39,213 --> 00:51:41,046 ¿Ahora ven mi situación? 933 00:51:41,130 --> 00:51:42,380 [resopla] 934 00:51:46,505 --> 00:51:47,630 [suspira frustrada] 935 00:51:51,880 --> 00:51:53,255 [Sherlock] ¿Quién eres? 936 00:51:56,046 --> 00:51:59,505 El hombre es un buen jugador. Transfiere dinero desde cinco cuentas. 937 00:51:59,588 --> 00:52:02,713 Capaz de cubrir sus huellas en todo momento. Un banco privado. 938 00:52:02,796 --> 00:52:04,963 …se pierde y reaparece en otro lado. 939 00:52:05,046 --> 00:52:06,630 [en eco] Solo un número. 940 00:52:06,713 --> 00:52:08,713 [música de tensión] 941 00:52:13,713 --> 00:52:15,671 Tal vez es un genio matemático. 942 00:52:15,755 --> 00:52:19,088 Y no me lleva… No me lleva a ningún lado. [en eco] A ningún lado. 943 00:52:19,671 --> 00:52:20,671 Está encriptado. 944 00:52:26,380 --> 00:52:27,213 La polca. 945 00:52:28,713 --> 00:52:30,130 El promenade. 946 00:52:30,213 --> 00:52:31,296 El paso doble. 947 00:52:32,213 --> 00:52:33,713 Todos son bailes. 948 00:52:33,796 --> 00:52:35,463 [en eco] Bailes. 949 00:52:35,546 --> 00:52:37,296 Veintisiete para… 950 00:52:42,380 --> 00:52:44,421 Sí, El lenguaje de la danza. 951 00:52:44,505 --> 00:52:46,463 "Veintisiete bailes". 952 00:52:47,255 --> 00:52:48,130 Te tengo. 953 00:52:48,213 --> 00:52:51,921 Danza y el uno. Uno, catorce… [susurros indistintos] 954 00:52:53,380 --> 00:52:55,213 [música cesa abruptamente] 955 00:52:55,838 --> 00:52:57,588 Terribles, ¿no crees? 956 00:52:57,671 --> 00:52:58,755 Estas cosas. 957 00:52:59,588 --> 00:53:01,588 Todas pomposas y pretenciosas. 958 00:53:02,255 --> 00:53:04,338 ¿Tú y yo nos habíamos visto alguna vez? 959 00:53:04,838 --> 00:53:07,880 Creo… Creo que te reconozco de algún lado. 960 00:53:08,380 --> 00:53:11,421 [ríe] Es que mi cara es muy ordinaria. 961 00:53:13,880 --> 00:53:14,838 Mira Troy. 962 00:53:15,338 --> 00:53:17,713 Secretaria privada de lord McIntyre. 963 00:53:18,296 --> 00:53:19,380 Ministro tesorero. 964 00:53:20,463 --> 00:53:21,463 Tabitha. 965 00:53:22,755 --> 00:53:24,171 Tabitha Timothy. 966 00:53:27,338 --> 00:53:29,296 No dejes que te molesten. 967 00:53:29,796 --> 00:53:31,296 Solo es una actuación. 968 00:53:32,088 --> 00:53:34,588 Todos aquí actúan su papel. 969 00:53:35,171 --> 00:53:36,505 Se ponen a prueba. 970 00:53:38,921 --> 00:53:39,755 Ganan. 971 00:53:41,380 --> 00:53:42,213 Pierden. 972 00:53:43,546 --> 00:53:44,921 Y es divertido 973 00:53:45,630 --> 00:53:47,130 si conoces las reglas. 974 00:53:53,130 --> 00:53:55,630 ¿Qué…? ¿Qué hacen con esos abanicos? 975 00:53:58,171 --> 00:53:59,671 [Troy] Mandan mensajes. 976 00:54:00,171 --> 00:54:03,421 Dicen todo lo que está prohibido. 977 00:54:05,213 --> 00:54:08,546 O lo que con palabras no quieren decir. 978 00:54:13,463 --> 00:54:15,171 Gracias por la lección. 979 00:54:16,713 --> 00:54:18,380 Es una lección dura. 980 00:54:20,505 --> 00:54:24,213 Sin poder, las mujeres dependemos de nuestro ingenio para triunfar 981 00:54:24,296 --> 00:54:26,463 porque no tenemos elección. 982 00:54:26,546 --> 00:54:27,380 Ten. 983 00:54:28,046 --> 00:54:29,005 Te lo regalo. 984 00:54:30,088 --> 00:54:31,588 A mí no me sirve. 985 00:54:33,088 --> 00:54:35,963 Y si quieres hablar con William… 986 00:54:37,963 --> 00:54:39,505 podrías intentar con eso. 987 00:54:47,005 --> 00:54:47,838 [silencio] 988 00:54:57,088 --> 00:54:58,796 No, no, no. Aj… 989 00:55:01,463 --> 00:55:02,421 [susurra] Ayuda. 990 00:55:05,088 --> 00:55:06,630 Sería un placer, señorita. 991 00:55:10,380 --> 00:55:12,796 En serio, no tiene por qué ser grosera. 992 00:55:12,880 --> 00:55:14,296 No, no fue mi intención. 993 00:55:16,755 --> 00:55:17,671 [suspira] 994 00:55:30,005 --> 00:55:31,171 ¡Tewkesbury! 995 00:55:31,255 --> 00:55:33,880 - ¡Siempre eres tan oportuno! - Enola… 996 00:55:33,963 --> 00:55:36,588 No hables conmigo. Si no, te van a echar a la calle. 997 00:55:41,005 --> 00:55:44,171 - Necesito que me enseñes a bailar. - ¿Que te enseñe a bailar? ¿Cuándo? 998 00:55:44,255 --> 00:55:45,213 Enséñame ahora. 999 00:55:45,296 --> 00:55:48,546 P… ¿Entiendes que se aprende desde los cinco años? 1000 00:55:48,630 --> 00:55:51,588 ¡Bien! Temía que fueras un terrible maestro. 1001 00:55:51,671 --> 00:55:52,796 ¿Qué haces aquí? 1002 00:55:52,880 --> 00:55:54,463 Estoy buscando a un homicida. 1003 00:55:54,963 --> 00:55:57,838 Aunque no debí decirte eso. Olvida que te dije eso. 1004 00:55:57,921 --> 00:56:01,921 - Intento salvar la vida de alguien. - ¿Bai… lando? 1005 00:56:02,005 --> 00:56:03,838 Por favor, Tewkesbury. 1006 00:56:06,421 --> 00:56:09,671 Está bien. La espalda erguida. 1007 00:56:11,005 --> 00:56:12,505 Y pondré mi mano aquí 1008 00:56:13,296 --> 00:56:14,130 y aquí. 1009 00:56:14,213 --> 00:56:15,588 Ah, sí. 1010 00:56:16,921 --> 00:56:17,796 Levanta el brazo. 1011 00:56:19,421 --> 00:56:20,255 Bien. 1012 00:56:20,755 --> 00:56:22,963 Ahora, yo voy a guiar y tú me sigues. 1013 00:56:23,046 --> 00:56:26,130 - Ese es un grave error. - Como si miraras sobre mi hombro. 1014 00:56:27,421 --> 00:56:30,588 Y ahora… Un, dos, tres. 1015 00:56:30,671 --> 00:56:33,171 Un, dos, tres. Un, dos, tres. 1016 00:56:33,255 --> 00:56:37,546 Un, dos, tres. Un, dos, tres. Un, dos, tres… 1017 00:56:38,880 --> 00:56:39,755 Bien. 1018 00:56:40,463 --> 00:56:42,463 [música suave] 1019 00:56:46,213 --> 00:56:48,963 Te ves diferente de la última vez que hablamos. 1020 00:56:49,046 --> 00:56:53,463 Y dime, ¿por qué vas al parque? ¿Por qué me ves de camino a la cámara? 1021 00:56:54,130 --> 00:56:58,005 Solo te estoy vigilando. En caso de que te metas en más problemas. 1022 00:56:58,088 --> 00:57:00,630 - Que te lancen de un tren, cosas así. - Enola… 1023 00:57:00,713 --> 00:57:03,005 No puedo confiar en que te cuides tú solo. 1024 00:57:03,505 --> 00:57:06,296 - Soy un hombre ahora. - Serás un hombre cuando te diga. 1025 00:57:06,380 --> 00:57:09,755 Y los problemas en los que me meto ahora son menos viscerales. 1026 00:57:13,213 --> 00:57:14,088 Sigamos. 1027 00:57:16,755 --> 00:57:19,921 [susurra] …dos, tres. Un, dos, tres. Mírame a los ojos. 1028 00:57:20,505 --> 00:57:22,755 El ritmo siempre está ahí. 1029 00:57:23,588 --> 00:57:27,255 Bailar es como la confianza. Es una unión, por eso siempre lo he amado. 1030 00:57:27,755 --> 00:57:29,963 Incluso cuando mi tío me enseñaba 1031 00:57:30,046 --> 00:57:32,630 y a ese hombre le gustaban los pais de puerco. [ríe] 1032 00:57:32,713 --> 00:57:33,588 Qué aliento. 1033 00:57:34,171 --> 00:57:35,130 Vuelta… 1034 00:57:36,755 --> 00:57:38,255 y otro giro. ¿Lo sientes? 1035 00:57:38,755 --> 00:57:39,588 Sí, lo siento. 1036 00:57:48,421 --> 00:57:52,588 - Así. Bailas bien. - Tal vez tengo un buen maestro. 1037 00:57:53,421 --> 00:57:56,296 Cuyo aliento no huele tan mal como yo esperaba. [ríe] 1038 00:58:17,546 --> 00:58:21,046 - [tocan a la puerta] - [mujer] ¡Tenemos una situación urgente! 1039 00:58:21,130 --> 00:58:22,213 Debo irme. 1040 00:58:22,713 --> 00:58:24,088 Necesitas una tarjeta. 1041 00:58:25,421 --> 00:58:26,880 Pero no sé suficiente. 1042 00:58:30,005 --> 00:58:31,838 - ¿Eso qué significa? - Ya verás. 1043 00:58:31,921 --> 00:58:34,838 - [tocan a la puerta] - [mujer] ¡Por favor, de prisa! ¡Ya! 1044 00:58:36,463 --> 00:58:39,588 No toquen el pastel de jengibre por el bien de su estómago. 1045 00:58:47,421 --> 00:58:48,421 [puerta se abre] 1046 00:58:51,588 --> 00:58:52,463 Hum… 1047 00:58:53,671 --> 00:58:54,588 Hola. 1048 00:58:59,838 --> 00:59:01,005 Señor Lyon. 1049 00:59:01,588 --> 00:59:02,421 ¿Sí? 1050 00:59:02,505 --> 00:59:05,005 Me preguntaba si le gustaría bailar conmigo. 1051 00:59:05,671 --> 00:59:07,171 Mi tarjeta no tiene espacio. 1052 00:59:07,255 --> 00:59:08,296 ¿Puedo verla? 1053 00:59:14,755 --> 00:59:15,755 ¡Ah! 1054 00:59:16,338 --> 00:59:18,588 Su último vals está disponible. 1055 00:59:18,671 --> 00:59:19,796 Qué fortuna. 1056 00:59:19,880 --> 00:59:21,380 [música inquietante] 1057 00:59:21,880 --> 00:59:22,880 ¿Le importaría? 1058 00:59:34,546 --> 00:59:35,588 Hasta luego. 1059 00:59:55,213 --> 00:59:56,171 Sí es él. 1060 01:00:04,005 --> 01:00:05,796 ¿Admira a lord Tewkesbury? 1061 01:00:06,296 --> 01:00:07,296 No. 1062 01:00:08,046 --> 01:00:09,588 [carraspea] No. 1063 01:00:10,671 --> 01:00:12,421 Somos viejos amigos. 1064 01:00:13,046 --> 01:00:15,880 Dicen que es un buen hombre y un gran reformista. 1065 01:00:16,421 --> 01:00:21,046 [ríe burlonamente] Bueno, para bailar con él, tendrá que esperar. 1066 01:00:21,130 --> 01:00:22,213 Hay una fila. 1067 01:00:25,255 --> 01:00:27,213 Sí, no debo perder mi lugar. 1068 01:00:29,588 --> 01:00:31,213 Buenas noches, señorita… 1069 01:00:31,296 --> 01:00:32,213 Tabitha. 1070 01:00:33,046 --> 01:00:34,005 Cicely. 1071 01:00:40,546 --> 01:00:44,380 Buenas noches, lord Tewkesbury. Perdón por interrumpir. Soy Cicely. 1072 01:00:44,463 --> 01:00:48,171 Su amiga Tabitha me dijo que hay una fila para bailar con usted. 1073 01:00:48,255 --> 01:00:49,171 ¿En serio? 1074 01:00:49,255 --> 01:00:52,046 [conversación indistinta] 1075 01:00:56,421 --> 01:01:01,005 [hombre] Damas y caballeros, por favor, tomen a sus parejas para el último vals. 1076 01:01:01,088 --> 01:01:02,338 [música de suspenso] 1077 01:01:22,588 --> 01:01:24,255 [música dramática] 1078 01:01:27,463 --> 01:01:29,921 ¿Sabe? Usted me parece familiar. 1079 01:01:30,005 --> 01:01:31,338 ¿Por qué será? 1080 01:01:31,921 --> 01:01:33,380 Yo no la conozco. 1081 01:01:34,255 --> 01:01:36,213 La he visto vigilar. ¿Por qué? 1082 01:01:39,880 --> 01:01:42,505 [Enola] Por supuesto. Lo vi en The Paragon. 1083 01:01:43,171 --> 01:01:45,671 Lo vi hablando con una joven ahí. 1084 01:01:46,338 --> 01:01:48,005 - Sarah Chapman. - [se sorprende] 1085 01:01:49,546 --> 01:01:52,005 Aléjese de mí y voy a gritar. 1086 01:01:52,088 --> 01:01:54,088 La policía lo busca, señor Lyon. 1087 01:01:54,171 --> 01:01:56,005 De hecho, nos buscan a los dos. 1088 01:01:57,880 --> 01:01:59,963 Nadie la invitó. ¿Qué quiere? 1089 01:02:00,046 --> 01:02:01,505 [Enola] Soy detective privada. 1090 01:02:01,588 --> 01:02:04,213 Me contrató la hermana de Sarah para encontrarla. 1091 01:02:04,296 --> 01:02:05,505 ¿Bessie la contrató? 1092 01:02:06,088 --> 01:02:07,088 ¿Conoce a Bessie? 1093 01:02:08,505 --> 01:02:10,213 Déjeme en paz, por favor. 1094 01:02:11,046 --> 01:02:12,505 O va a arruinarlo todo. 1095 01:02:13,130 --> 01:02:15,088 ¿Cómo? ¿Qué voy a arruinar? 1096 01:02:15,588 --> 01:02:16,671 Están mirando. 1097 01:02:17,171 --> 01:02:21,296 Si está empeñada en hablar, véame en la biblioteca en un rato. 1098 01:02:22,046 --> 01:02:23,588 No diga nada más ya. 1099 01:02:24,921 --> 01:02:26,213 Lo veré en un rato. 1100 01:02:43,421 --> 01:02:46,796 UN GUSTO CONOCERLO, SHERLOCK HOLMES 1101 01:02:47,380 --> 01:02:48,296 [exhala] 1102 01:02:55,755 --> 01:02:57,088 Moriarty. 1103 01:02:59,380 --> 01:03:00,421 ¿Quién eres? 1104 01:03:00,505 --> 01:03:01,963 [truenos lejanos] 1105 01:03:05,255 --> 01:03:07,630 [tictac] 1106 01:03:08,296 --> 01:03:10,171 [emite grito ahogado] 1107 01:03:11,546 --> 01:03:13,421 ¿Por qué tienes que aparecer de repente? 1108 01:03:13,505 --> 01:03:17,255 - ¿Por qué traes eso en la mano? - Debes irte. Estoy esperando a alguien. 1109 01:03:17,338 --> 01:03:20,046 ¿Alguien que te asusta tanto como para necesitar esto? 1110 01:03:20,130 --> 01:03:23,421 - Siempre vienes cuando no quiero. - Y a veces cuando sí quieres. 1111 01:03:23,921 --> 01:03:26,505 - ¿Qué pasa contigo? - Nada que se relacione contigo. 1112 01:03:28,171 --> 01:03:32,171 Qué linda con la que estabas bailando. ¿Cómo se llama? ¿Cicely? 1113 01:03:32,255 --> 01:03:33,963 Va a ser una excelente esposa. 1114 01:03:34,463 --> 01:03:36,296 Enola, solamente me interesas tú. 1115 01:03:36,380 --> 01:03:39,338 Si estás aquí, tal vez lo vas a asustar. 1116 01:03:39,421 --> 01:03:41,671 ¿Es un hombre? ¿Esperas a un hombre? 1117 01:03:41,755 --> 01:03:43,088 [suspira exasperada] 1118 01:03:43,713 --> 01:03:45,255 Solo vete. 1119 01:03:45,338 --> 01:03:48,130 [repique de reloj] 1120 01:03:51,421 --> 01:03:52,963 [inhala] 1121 01:03:55,838 --> 01:03:56,796 Lord Tewkesbury. 1122 01:03:57,963 --> 01:03:59,171 [puerta se abre] 1123 01:04:00,338 --> 01:04:02,421 Enola Holmes, está bajo arresto. 1124 01:04:02,505 --> 01:04:04,963 Intente escapar y hará esto mucho más difícil. 1125 01:04:05,046 --> 01:04:08,421 Seamos discretos y evitémosles a los demás la vergüenza. 1126 01:04:09,005 --> 01:04:11,671 - Señor, cualquiera que sea el crimen… - Homicidio. 1127 01:04:13,463 --> 01:04:14,713 Mató a alguien. 1128 01:04:14,796 --> 01:04:16,713 [música dramática] 1129 01:04:17,921 --> 01:04:19,505 Tewkesbury, tranquilo. 1130 01:04:20,380 --> 01:04:21,671 Oficial, vaya. 1131 01:04:23,296 --> 01:04:24,963 [susurra] Mantén esto a salvo. 1132 01:04:25,880 --> 01:04:27,046 Por favor. 1133 01:04:27,130 --> 01:04:28,380 [Lestrade] Dese prisa. 1134 01:04:31,421 --> 01:04:32,255 Au. 1135 01:04:35,421 --> 01:04:38,921 - [mujer] Mírala. - [mujer 2] Se nota que no pertenece aquí. 1136 01:04:39,005 --> 01:04:39,921 [mujer 3] Cielos. 1137 01:04:40,505 --> 01:04:42,713 [risas] 1138 01:04:45,463 --> 01:04:47,880 - Despreciable. - [mujer] Es una desgracia. 1139 01:04:47,963 --> 01:04:49,046 [susurros] 1140 01:04:57,796 --> 01:04:59,046 Pero qué fiesta. 1141 01:05:00,338 --> 01:05:03,546 Bailaste con el joven amo Lyon, me contaron. 1142 01:05:04,838 --> 01:05:08,088 ¿Puedo preguntar? Soy impertinente, estoy seguro. 1143 01:05:08,171 --> 01:05:10,296 ¿Querías besarlo 1144 01:05:10,380 --> 01:05:12,713 o averiguar algo más sobre tu caso 1145 01:05:13,380 --> 01:05:14,671 y de Sarah Chapman? 1146 01:05:19,630 --> 01:05:23,671 Oye, si intentas protegerla, 1147 01:05:24,421 --> 01:05:25,671 entiende esto. 1148 01:05:26,171 --> 01:05:29,046 Yo voy a protegerla mejor. 1149 01:05:30,130 --> 01:05:32,671 Y alguien quiere hablar con ella, 1150 01:05:32,755 --> 01:05:34,630 y no es gentil como yo. 1151 01:05:35,213 --> 01:05:36,338 ¿De verdad? 1152 01:05:39,130 --> 01:05:39,963 ¿Quién? 1153 01:05:42,671 --> 01:05:45,005 ¿Por qué estaba siguiéndome esa noche? 1154 01:05:47,838 --> 01:05:49,505 También estaba siguiendo a Mae, 1155 01:05:49,588 --> 01:05:50,463 ¿verdad? 1156 01:05:51,380 --> 01:05:52,963 Así encontró el apartamento. 1157 01:05:57,380 --> 01:05:58,296 Qué linda. 1158 01:05:59,338 --> 01:06:00,380 Es de seda. 1159 01:06:01,005 --> 01:06:02,796 ¿Con el salario de un policía? 1160 01:06:04,546 --> 01:06:07,546 ¿Quién le está pagando, superintendente Grail? 1161 01:06:07,630 --> 01:06:10,005 ¿Quién le paga para matar a las…? 1162 01:06:10,088 --> 01:06:11,921 [grita] ¿Dónde está Sarah Chapman? 1163 01:06:12,005 --> 01:06:14,421 - No lo sé. - Es una ladrona y crea problemas. 1164 01:06:14,505 --> 01:06:17,088 No quieres arriesgar tu vida por ella. 1165 01:06:18,421 --> 01:06:19,421 [aspira] 1166 01:06:19,505 --> 01:06:21,505 Bueno, si tú no me lo vas a decir, 1167 01:06:21,588 --> 01:06:26,505 encontraré a alguien que sí me lo diga, como su hermana. La pequeña Bessie. 1168 01:06:27,255 --> 01:06:29,046 Solo se trata de una niña. 1169 01:06:29,130 --> 01:06:31,630 ¡Ah, pero así empieza todo, Enola Holmes! 1170 01:06:31,713 --> 01:06:35,796 Con niñitas como ella y tú y Sarah Chapman 1171 01:06:35,880 --> 01:06:38,880 haciendo preguntas, dudando de sus superiores, 1172 01:06:38,963 --> 01:06:41,671 sin darse cuenta de que solo queremos protegerlas 1173 01:06:41,755 --> 01:06:43,130 e intentan arruinarlo. 1174 01:06:43,213 --> 01:06:47,546 Y solo se necesita una muy pequeña llama para iniciar un incendio 1175 01:06:47,630 --> 01:06:50,088 y mi trabajo es acabar con esas malditas llamas. 1176 01:06:53,921 --> 01:06:55,588 Como soy gentil, 1177 01:06:55,671 --> 01:06:57,671 te daré otra oportunidad. 1178 01:06:59,088 --> 01:07:01,130 - [respira temblorosa] - ¿Dónde está? 1179 01:07:02,255 --> 01:07:03,421 No lo sé. 1180 01:07:10,921 --> 01:07:12,380 Te van a colgar. 1181 01:07:12,463 --> 01:07:15,463 - Qué buena detective eres. - [tintineo de llaves] 1182 01:07:16,046 --> 01:07:17,963 Mejor hubieras aprendido a bordar. 1183 01:07:23,421 --> 01:07:25,505 INSP. LESTRADE: ARRESTARON A ENOLA. 1184 01:07:31,546 --> 01:07:32,671 [hombre] Señor. 1185 01:07:32,755 --> 01:07:34,630 - ¡Señor! - No sean ridícu… 1186 01:07:37,880 --> 01:07:39,546 Superintendente Grail. 1187 01:07:40,671 --> 01:07:42,463 Señor Holmes. 1188 01:07:43,963 --> 01:07:45,755 Vine por mi hermana. 1189 01:07:45,838 --> 01:07:47,880 Si arregla su liberación, 1190 01:07:49,463 --> 01:07:50,880 lo apreciaría mucho. 1191 01:07:52,588 --> 01:07:54,338 Está a mi cargo y es una menor. 1192 01:07:54,838 --> 01:07:55,796 Y una homicida. 1193 01:07:55,880 --> 01:07:58,213 La evidencia que cree que tiene en su contra… 1194 01:07:58,296 --> 01:08:00,005 Sí, tengo bastante. 1195 01:08:00,880 --> 01:08:04,380 La vieron discutiendo con la víctima, siguiendo a la víctima, 1196 01:08:04,463 --> 01:08:05,755 peleando con la víctima 1197 01:08:05,838 --> 01:08:08,255 y parada junto al cuerpo sin vida de la víctima, 1198 01:08:08,338 --> 01:08:09,755 y cuando la encontramos ahí, 1199 01:08:09,838 --> 01:08:12,546 con las manos ensangrentadas, escapó al instante. 1200 01:08:15,463 --> 01:08:17,171 Vi su escena del crimen. 1201 01:08:20,796 --> 01:08:22,963 Marcas por toda la puerta. 1202 01:08:23,046 --> 01:08:24,421 La abrieron a la fuerza… 1203 01:08:24,505 --> 01:08:25,796 recientemente. 1204 01:08:25,880 --> 01:08:27,213 Había señales de pelea 1205 01:08:27,296 --> 01:08:30,296 y huellas de botas de tres individuos intrusivos. 1206 01:08:30,380 --> 01:08:31,838 Uno de ellos, con sobrepeso 1207 01:08:32,546 --> 01:08:35,421 a juzgar por la altura y la extensión de los otros daños. 1208 01:08:36,421 --> 01:08:38,838 Restos de tela y manchas de sangre 1209 01:08:38,921 --> 01:08:42,755 sugieren que había otro ocupante, tal vez mujer, 1210 01:08:42,838 --> 01:08:44,505 quien parece haberse defendido 1211 01:08:44,588 --> 01:08:48,005 usando una afilada e improvisada arma… 1212 01:08:48,963 --> 01:08:49,921 [resopla] 1213 01:08:50,921 --> 01:08:52,796 …antes de escapar por la ventana. 1214 01:08:52,880 --> 01:08:55,755 Yo creo que era una búsqueda e interrogatorio planeado 1215 01:08:55,838 --> 01:08:59,713 en el que descubrieron a dos mujeres y, luego, mi hermana llegó. 1216 01:09:00,338 --> 01:09:03,046 Y usted llegó muy rápido, justo después que ella. 1217 01:09:03,630 --> 01:09:06,505 Ahora, ¿usted va a liberarla o lo hago yo? 1218 01:09:09,338 --> 01:09:12,421 - Sargento Beeston, por favor. - [Beeston] Señor. 1219 01:09:13,921 --> 01:09:15,463 Análisis de huellas. 1220 01:09:15,546 --> 01:09:17,546 Es una nueva invención suiza. 1221 01:09:17,630 --> 01:09:20,296 - ¿La había escuchado? - Así es. 1222 01:09:20,380 --> 01:09:22,296 ¿Quisiera venir a ver? 1223 01:09:24,796 --> 01:09:27,505 Hace nuestro trabajo mucho más eficiente. 1224 01:09:28,130 --> 01:09:30,380 En especial, en un caso de asesinato. 1225 01:09:30,463 --> 01:09:32,421 [música de misterio] 1226 01:09:36,338 --> 01:09:38,380 Mi hermana jamás tocó esa arma. 1227 01:09:39,630 --> 01:09:41,588 ¿Y por qué tiene sus huellas? 1228 01:09:47,380 --> 01:09:50,463 Qué gran época en la que vivimos, ¿no, señor Holmes? 1229 01:09:58,880 --> 01:10:00,171 [gato maúlla] 1230 01:10:00,921 --> 01:10:02,755 [truenos] 1231 01:10:02,838 --> 01:10:04,171 [música fatídica] 1232 01:10:13,046 --> 01:10:15,255 [mujer] ¿Tienes idea de qué hora es? 1233 01:10:16,255 --> 01:10:18,338 - Hola, Edith. - Tienes suerte. 1234 01:10:18,421 --> 01:10:20,255 Casi te rompo las piernas, 1235 01:10:20,338 --> 01:10:22,546 pero reconocí tus hombros. 1236 01:10:22,630 --> 01:10:25,921 - Tienes hombros muy reconocibles. - Arrestaron a mi hermana. 1237 01:10:27,338 --> 01:10:28,463 ¿Por qué? 1238 01:10:29,296 --> 01:10:30,213 Homicidio. 1239 01:10:30,296 --> 01:10:32,130 [caballo relincha] 1240 01:10:32,880 --> 01:10:34,546 En lo que está involucrada, 1241 01:10:35,421 --> 01:10:37,505 puede ser más grave de lo que creí. 1242 01:10:39,630 --> 01:10:41,838 Y hay algo en el corazón del caso que… 1243 01:10:41,921 --> 01:10:43,171 [suspira] 1244 01:10:43,255 --> 01:10:46,338 ¿Solo la deducción no resolverá? 1245 01:10:47,880 --> 01:10:49,088 Tal vez necesito… 1246 01:10:49,671 --> 01:10:50,546 tu… 1247 01:10:53,546 --> 01:10:54,796 Necesito tu apoyo. 1248 01:10:54,880 --> 01:10:56,463 [puerta se cierra] 1249 01:10:56,546 --> 01:10:58,755 Ambos lo necesitamos. 1250 01:10:58,838 --> 01:11:01,921 [hombre] ¡Ejercicio! ¡15 minutos! 1251 01:11:02,005 --> 01:11:04,005 [Edith] Como mi mamá siempre decía, 1252 01:11:04,088 --> 01:11:07,005 aquellos que buscan a otros cuando lo necesitan 1253 01:11:07,088 --> 01:11:09,255 son los más valientes de todos. 1254 01:11:09,338 --> 01:11:11,880 Tu mamá suena muy diferente a la mía. 1255 01:11:14,421 --> 01:11:15,671 [música lúgubre] 1256 01:11:22,671 --> 01:11:27,546 Intenté detenerla, pero tiene espíritu de pelea. 1257 01:11:29,463 --> 01:11:30,505 [se sorprende] 1258 01:11:30,588 --> 01:11:32,171 [hombre] ¡Eso es! ¡Por fin! 1259 01:11:32,255 --> 01:11:34,630 [Edith] No puedes controlar a Enola Holmes. 1260 01:11:34,713 --> 01:11:37,296 Es una… fuerza de la naturaleza. 1261 01:11:37,796 --> 01:11:38,963 Hace lo que quiere. 1262 01:11:39,046 --> 01:11:40,796 [hombre] No sean tan duras. 1263 01:11:41,296 --> 01:11:44,213 [ríe suavemente] Sí, así es. 1264 01:11:46,088 --> 01:11:47,838 Y temo que la cuelguen. 1265 01:12:03,296 --> 01:12:04,296 [música cesa] 1266 01:12:04,380 --> 01:12:05,213 ¿Hum? 1267 01:12:08,755 --> 01:12:12,505 - [gritos indistintos] - [alarma] 1268 01:12:15,671 --> 01:12:16,755 [música triunfal] 1269 01:12:19,463 --> 01:12:21,046 [mujer] ¡Vengan todas! 1270 01:12:22,838 --> 01:12:23,713 Ahí. 1271 01:12:25,463 --> 01:12:26,630 Soy yo. 1272 01:12:27,755 --> 01:12:28,755 [mujer] ¡Corran! 1273 01:12:28,838 --> 01:12:31,421 [Enola ríe y suspira] 1274 01:12:32,546 --> 01:12:34,296 Ay, qué lindo es verte. 1275 01:12:34,796 --> 01:12:36,463 - [Edith arrea] - [Enola grita] 1276 01:12:36,546 --> 01:12:37,796 [Eudoria] ¡Cuidado! 1277 01:12:37,880 --> 01:12:39,880 [música de acción] 1278 01:12:41,171 --> 01:12:42,088 [arrea] 1279 01:12:44,588 --> 01:12:46,005 ¡Sosténganse! 1280 01:12:48,088 --> 01:12:49,130 ¡Estén listos todos! 1281 01:12:51,130 --> 01:12:53,213 Oye, ¿y tu caso cómo va? 1282 01:12:53,296 --> 01:12:56,421 No lo sé. Intentaba ayudar a alguien a encontrar a su hermana. 1283 01:12:56,505 --> 01:12:58,421 - Creo que empeoré todo. - Tonterías. 1284 01:12:58,505 --> 01:13:01,213 Alborotaste el avispero. Ibas a descubrir algo. 1285 01:13:03,005 --> 01:13:05,338 - ¡Es momento! - ¿Por qué más quieren silenciarte? 1286 01:13:07,296 --> 01:13:09,380 Tranquila, es completamente inofensivo. 1287 01:13:12,255 --> 01:13:14,755 - [Edith] A la izquierda. - ¿La mía o la tuya? 1288 01:13:14,838 --> 01:13:15,921 [Edith] ¡La tuya! 1289 01:13:20,296 --> 01:13:22,296 - [caballo rechina] - [oficiales gritan] 1290 01:13:31,713 --> 01:13:33,005 [ríe] 1291 01:13:33,088 --> 01:13:35,505 Y dime, esta fábrica… ¿Qué sabes sobre ella? 1292 01:13:35,588 --> 01:13:36,963 Es todo un éxito. 1293 01:13:37,046 --> 01:13:39,171 En dos años duplicó sus ganancias. 1294 01:13:39,255 --> 01:13:41,421 - Y está el tifus. - ¿Tifus? 1295 01:13:41,505 --> 01:13:44,130 Sí, las chicas están enfermando. Están muriendo. 1296 01:13:45,421 --> 01:13:46,421 Un cabo suelto. 1297 01:13:47,005 --> 01:13:48,755 - ¿Qué? - [Edith] ¡Volvieron! 1298 01:13:50,713 --> 01:13:53,421 ¡Aquí vienen! ¡Prepárense! 1299 01:13:56,588 --> 01:13:57,546 [Enola grita] 1300 01:13:57,630 --> 01:13:59,671 - [Edith arrea] - [Eudoria grita] 1301 01:14:01,463 --> 01:14:03,213 Conozco estas fábricas, Enola. 1302 01:14:03,296 --> 01:14:04,755 ¡Rápido! ¡Ya! 1303 01:14:04,838 --> 01:14:06,963 Chicas como Sarah Chapman son desechables. 1304 01:14:07,046 --> 01:14:09,755 Se pierden y a veces mueren, y no importa. 1305 01:14:09,838 --> 01:14:12,796 Pero ella sí les importa y mucho. 1306 01:14:12,880 --> 01:14:14,296 Así que ¿qué sabe? 1307 01:14:15,088 --> 01:14:16,380 [oficial] Hay que alcanzarlas. 1308 01:14:16,463 --> 01:14:18,463 Algo se robó. Unos papeles. 1309 01:14:18,546 --> 01:14:20,713 ¡Ajá! ¿Y qué va a hacer con ellos? 1310 01:14:20,796 --> 01:14:26,296 ¿Cuál es su plan? No es una ladrona. No es una criminal. Ella causa problemas. 1311 01:14:26,380 --> 01:14:28,255 Y sabe algo. 1312 01:14:28,338 --> 01:14:31,296 Y eso es mucho más peligroso. 1313 01:14:31,380 --> 01:14:32,380 [Edith] ¡Pelearé! 1314 01:14:35,005 --> 01:14:37,171 [Enola grita] 1315 01:14:39,296 --> 01:14:41,796 - ¡Lánzalo a la derecha! - ¿Te importa? 1316 01:14:41,880 --> 01:14:44,046 - [Edith] Espera un poco. - ¿Adónde? 1317 01:14:44,130 --> 01:14:45,338 - ¡Esperen! - ¡De frente! 1318 01:14:46,046 --> 01:14:47,005 ¡Ya! 1319 01:14:48,213 --> 01:14:50,255 ¡Quítenlo! ¡Quítenlo de aquí! 1320 01:14:50,338 --> 01:14:51,838 [gorjea] 1321 01:14:51,921 --> 01:14:53,630 - [explosión] - [Enola grita] 1322 01:14:57,005 --> 01:14:58,796 [toses y quejidos] 1323 01:14:58,880 --> 01:14:59,796 [ríe] 1324 01:15:01,588 --> 01:15:03,421 [jadean] 1325 01:15:03,505 --> 01:15:08,505 Ahora, lo que sea que oculte Sarah, Enola, es un secreto. 1326 01:15:08,588 --> 01:15:10,921 - [caballo relincha] - [música siniestra] 1327 01:15:11,005 --> 01:15:13,671 Tienes que buscar qué sabe, Enola. 1328 01:15:16,213 --> 01:15:18,380 Descubre eso y lo demás se va a aclarar. 1329 01:15:20,671 --> 01:15:22,088 Y tal vez está frente a ti. 1330 01:15:22,171 --> 01:15:24,171 - [disparo] - [emite grito ahogado] 1331 01:15:24,255 --> 01:15:26,213 - ¿Ah? - ¡Al piso! 1332 01:15:26,296 --> 01:15:27,338 [disparo] 1333 01:15:28,130 --> 01:15:29,046 ¡Qué grosero es! 1334 01:15:32,046 --> 01:15:33,130 Grail. 1335 01:15:37,380 --> 01:15:38,921 [emite grito ahogado] 1336 01:15:39,005 --> 01:15:42,171 - [Eudoria] ¿Estás bien, Edith? - ¡Casi me da! [arrea] 1337 01:15:48,505 --> 01:15:49,505 [arrea] 1338 01:15:52,463 --> 01:15:53,880 13 KILÓMETROS LONDRES 1339 01:15:59,296 --> 01:16:00,838 ¡Ay, no puede ser! 1340 01:16:06,588 --> 01:16:07,630 [se sorprende] 1341 01:16:08,671 --> 01:16:10,296 [Edith y Eudoria gritan] 1342 01:16:17,838 --> 01:16:19,963 [exhala] Eso es malo. 1343 01:16:20,046 --> 01:16:22,171 [oficial] ¡Vengan! ¡Vénganse ya! 1344 01:16:22,255 --> 01:16:25,630 [jadea] ¿Están bien? ¿Están bien? 1345 01:16:25,713 --> 01:16:28,088 - [Eudoria] ¡Ay! Todo bien. Bien. - [Edith] Sí. 1346 01:16:28,796 --> 01:16:29,838 Ay, no. 1347 01:16:29,921 --> 01:16:30,796 [oficial] Señor. 1348 01:16:35,463 --> 01:16:36,796 Miren esto. 1349 01:16:37,671 --> 01:16:39,380 Es la Santa Trinidad. 1350 01:16:39,463 --> 01:16:41,338 [música de órgano] 1351 01:16:41,921 --> 01:16:43,588 Ascenderé a comisionado por esto. 1352 01:16:44,921 --> 01:16:45,880 Llévenselas. 1353 01:16:47,796 --> 01:16:48,921 ¿Lo hacemos? 1354 01:16:49,005 --> 01:16:50,463 Obviamente. 1355 01:16:57,213 --> 01:16:59,338 [música de coro eclesiástico] 1356 01:17:02,088 --> 01:17:03,130 [gritos y gemidos] 1357 01:17:16,630 --> 01:17:17,796 ¡Guau! 1358 01:17:17,880 --> 01:17:18,880 [Enola gime] 1359 01:17:21,588 --> 01:17:23,588 [gritos y jadeos constantes] 1360 01:17:31,755 --> 01:17:32,755 [Edith] Lo tengo. 1361 01:17:37,088 --> 01:17:38,296 [Eudoria] Enola. 1362 01:17:38,880 --> 01:17:40,630 Esto no es inofensivo. 1363 01:17:40,713 --> 01:17:41,921 ¡Corran! 1364 01:17:42,005 --> 01:17:42,838 [tictac] 1365 01:17:49,421 --> 01:17:50,921 [silba] 1366 01:17:58,046 --> 01:18:00,671 [grita] 1367 01:18:02,713 --> 01:18:05,796 [Eudoria] ¡Ay! Qué bueno que no me importa mi pelvis. 1368 01:18:06,296 --> 01:18:07,421 ¿Cómo estás, Edith? 1369 01:18:07,505 --> 01:18:09,171 - ¿Tus riñones? - [Edith] Bien. 1370 01:18:09,755 --> 01:18:11,755 - Lo disfruté mucho. - [Eudoria] Mm. 1371 01:18:11,838 --> 01:18:14,546 Disfrutas todo. Es exasperante. 1372 01:18:14,630 --> 01:18:16,796 [Edith] Vengan por aquí. Hay que apresurarnos. 1373 01:18:16,880 --> 01:18:18,338 [Eudoria] Está bien. 1374 01:18:20,005 --> 01:18:23,963 Y… [chista] ¿Y cómo está tu novio inútil? 1375 01:18:25,546 --> 01:18:27,213 Está haciendo cosas buenas. 1376 01:18:27,713 --> 01:18:28,630 [Enola chista] 1377 01:18:29,130 --> 01:18:30,713 - Así es. - Ajá. 1378 01:18:31,588 --> 01:18:35,130 Pues bueno, tal vez no es demasiado inútil. 1379 01:18:35,838 --> 01:18:38,755 Yo no diría que es… mi novio. 1380 01:18:42,171 --> 01:18:46,463 Oye, a veces creo que te hice demasiado independiente. 1381 01:18:47,046 --> 01:18:49,213 - Madre… - Lo hice. Lo hice con los tres. 1382 01:18:49,296 --> 01:18:53,463 Tu propósito debe ser buscar quién eres tú. 1383 01:18:53,546 --> 01:18:56,338 Tú, Sherlock, Mycroft. 1384 01:18:56,838 --> 01:18:58,588 Fuertes. Formidables. 1385 01:18:58,671 --> 01:19:03,171 Niños independientes, pero… [suspira] tal vez un poco solitarios. 1386 01:19:06,046 --> 01:19:08,255 Vas a estar muy bien sola, Enola. 1387 01:19:08,796 --> 01:19:13,255 Pero con compañía, podrías ser magnífica. 1388 01:19:15,838 --> 01:19:19,838 ¿Quién crees que organizó todo esto después de todo? ¿Mm? 1389 01:19:19,921 --> 01:19:20,796 ¿Yo? 1390 01:19:20,880 --> 01:19:22,338 [música emotiva] 1391 01:19:23,255 --> 01:19:26,088 No, debes encontrar tus aliados, 1392 01:19:26,171 --> 01:19:30,005 trabajar con ellos y te volverás más quién eres tú. 1393 01:19:31,005 --> 01:19:33,005 Sean una sola voz 1394 01:19:33,088 --> 01:19:36,213 y vas a hacer más ruido del que jamás has imaginado. 1395 01:19:38,505 --> 01:19:42,380 Vamos, ya se tiene que ir. Nosotras los distraemos. 1396 01:19:43,255 --> 01:19:46,463 Y ahora desempólvate… 1397 01:19:49,296 --> 01:19:50,963 y mira hacia adelante. 1398 01:19:52,421 --> 01:19:55,505 Y si te vuelven a condenar por homicidio, solo avísame. 1399 01:19:56,671 --> 01:19:57,505 Lo haré. 1400 01:20:02,130 --> 01:20:03,171 Gracias, Edith. 1401 01:20:08,421 --> 01:20:09,255 Cuídate mucho. 1402 01:20:18,171 --> 01:20:20,171 [Enola y Eudoria ríen] 1403 01:20:25,296 --> 01:20:26,671 Y córtate el pelo. 1404 01:20:26,755 --> 01:20:27,963 O péinate. 1405 01:20:28,963 --> 01:20:29,963 [chista] 1406 01:20:30,463 --> 01:20:32,130 A mí me gusta mi pelo. 1407 01:20:40,005 --> 01:20:41,171 [gimotea] 1408 01:20:45,005 --> 01:20:46,255 Ven. 1409 01:20:51,130 --> 01:20:55,088 Necesito que empaques tus cosas. Aquí ya no vas a estar a salvo. 1410 01:20:55,171 --> 01:20:57,838 ¿Y…? ¿Y mi hermana murió? 1411 01:20:58,421 --> 01:20:59,463 - ¿Como Mae? - No. 1412 01:20:59,546 --> 01:21:00,755 - ¿Está…? - No. 1413 01:21:00,838 --> 01:21:02,338 Seguro que está bien. 1414 01:21:02,421 --> 01:21:04,338 Voy a encontrarla pronto. 1415 01:21:06,338 --> 01:21:07,338 Doris. 1416 01:21:08,588 --> 01:21:09,796 Ella me acogerá. 1417 01:21:10,296 --> 01:21:12,005 Tiene una cama extra ahora. 1418 01:21:13,880 --> 01:21:14,755 Su hermana… 1419 01:21:16,213 --> 01:21:17,296 [Bessie] Murió. 1420 01:21:17,380 --> 01:21:18,213 De tifus. 1421 01:21:19,255 --> 01:21:20,380 [suspira] 1422 01:21:22,130 --> 01:21:23,255 [música de intriga] 1423 01:21:23,338 --> 01:21:24,338 [Enola] ¿Murió? 1424 01:21:36,296 --> 01:21:38,421 Hay rastros de algo en la tierra. 1425 01:21:41,088 --> 01:21:42,963 Uno es rojo y otro se ve blanco. 1426 01:21:46,421 --> 01:21:50,171 Los fósforos, Bessie. ¿Cuándo cambiaron de rojo a blanco? 1427 01:21:50,255 --> 01:21:52,630 No lo sé. Creo que como hace dos años. 1428 01:21:52,713 --> 01:21:55,671 En dos años ha cambiado el rojo por el negro. 1429 01:21:55,755 --> 01:21:58,546 ¿O debería decir el rojo por el blanco? 1430 01:21:59,130 --> 01:22:01,505 [Lyon] Tifus. Es la plaga de nuestros tiempos. 1431 01:22:01,588 --> 01:22:03,588 Dos años lleva matando a esas mujeres. 1432 01:22:04,880 --> 01:22:06,630 GUÍA DE CIENCIA PARA JÓVENES 1433 01:22:23,546 --> 01:22:24,380 Afuera. 1434 01:22:25,630 --> 01:22:26,963 ¿Y tú qué me ves? 1435 01:22:56,130 --> 01:22:57,130 [tocan a la puerta] 1436 01:23:00,880 --> 01:23:01,755 Necesito tu ayuda. 1437 01:23:04,421 --> 01:23:06,755 No me hagas repetirlo. ¿Puedo pasar? 1438 01:23:08,213 --> 01:23:11,463 En primera, quisiera disculparme por muchas cosas. 1439 01:23:11,546 --> 01:23:14,088 He fallado en notar aliados evidentes. 1440 01:23:14,171 --> 01:23:15,713 - Y también… - Enola, también… 1441 01:23:15,796 --> 01:23:17,921 También tengo que decirte algo. 1442 01:23:18,005 --> 01:23:19,255 - Oh, bueno. - Solo… 1443 01:23:23,505 --> 01:23:24,630 [respira tembloroso] 1444 01:23:25,130 --> 01:23:29,046 Todo el día, todos los días, lo único que hago es ceder. 1445 01:23:30,171 --> 01:23:33,046 Si voto por el proyecto del lord que le permitirá bombear agua sucia 1446 01:23:33,130 --> 01:23:35,671 a un lago limpio, él votará por mi reforma forestal. 1447 01:23:35,755 --> 01:23:38,088 Quiero levantarme y decir: "Esto no está bien", 1448 01:23:38,171 --> 01:23:39,713 pero no tengo aliados. 1449 01:23:39,796 --> 01:23:42,505 Hacerlo sería arriesgar todo lo que es bueno. 1450 01:23:42,588 --> 01:23:46,088 Así que no duermo tratando de resolver qué camino debo seguir. 1451 01:23:46,171 --> 01:23:47,005 Solo. 1452 01:23:48,838 --> 01:23:50,630 No estoy buscando una esposa 1453 01:23:51,380 --> 01:23:54,963 porque la política me consume constantemente. 1454 01:23:57,630 --> 01:23:59,755 Y ese es el discurso que guardé para ti. 1455 01:24:02,921 --> 01:24:04,296 Eres buen hombre. 1456 01:24:05,213 --> 01:24:06,505 ¿Soy un hombre ahora? 1457 01:24:06,588 --> 01:24:07,755 En ocasiones. 1458 01:24:08,338 --> 01:24:11,796 Pero entiendo tu sufrir, porque yo también sufro. 1459 01:24:12,296 --> 01:24:14,630 Perdón por no hablar más de esto porque tengo… 1460 01:24:14,713 --> 01:24:16,421 Un caso que resolver. 1461 01:24:20,671 --> 01:24:23,046 La chica a la que busco, Sarah Chapman, 1462 01:24:23,755 --> 01:24:27,921 tiene pruebas de que están muriendo por el fósforo que usan todos los días. 1463 01:24:28,005 --> 01:24:31,630 Y la fábrica intenta hacerlo pasar por tifus. 1464 01:24:32,546 --> 01:24:33,796 Ella lo sabe. 1465 01:24:34,713 --> 01:24:36,838 Y creo que la buscan para matarla por eso. 1466 01:24:36,921 --> 01:24:38,421 ¿Y qué podemos hacer? 1467 01:24:40,338 --> 01:24:41,213 ¿Los dos? 1468 01:24:41,713 --> 01:24:43,713 [Tewkesbury suspira] 1469 01:24:44,296 --> 01:24:45,463 [tocan a la puerta] 1470 01:24:46,838 --> 01:24:48,838 No abras, puede ser la policía. 1471 01:24:48,921 --> 01:24:51,630 - ¿Aún te busca la policía? - Sí, escapé de la cárcel. 1472 01:24:51,713 --> 01:24:53,838 - ¿Escapaste de la cárcel? - Olvida que dije eso. 1473 01:24:53,921 --> 01:24:55,338 [tocan a la puerta] 1474 01:24:55,421 --> 01:24:58,505 Hay luz. Si no respondo, sospecharán más. Escóndete. 1475 01:24:58,588 --> 01:25:00,255 - [tocan a la puerta] - Ya voy. 1476 01:25:02,755 --> 01:25:04,630 - Srta. Cicely. - Perdón por venir tarde. 1477 01:25:04,713 --> 01:25:07,213 No, no se preocupe. Yo… Yo le pedí que viniera. 1478 01:25:07,296 --> 01:25:08,380 Quiero ayudar, pero… 1479 01:25:08,463 --> 01:25:10,630 - [Cicely] ¿Hay alguien más aquí? - No. 1480 01:25:10,713 --> 01:25:11,546 Hum… 1481 01:25:11,630 --> 01:25:15,421 Bien, es mejor que estemos solos. Es importante que hable con usted. 1482 01:25:15,921 --> 01:25:18,546 Señor, creo que usted es un buen hombre 1483 01:25:18,630 --> 01:25:20,171 y digno de confianza. 1484 01:25:20,255 --> 01:25:23,755 Temo que tendré que confesarle algo y tal vez lo impresione. 1485 01:25:23,838 --> 01:25:25,505 Srta. Cicely, tal vez podemos… 1486 01:25:25,588 --> 01:25:28,963 Es que he querido hablar con usted sobre una relación. 1487 01:25:29,046 --> 01:25:33,380 Ah, eso, sí. Tal vez lo discutiremos en otro momento. Es que… 1488 01:25:33,463 --> 01:25:35,671 - Por favor, señor. - Lo siento muchísimo. 1489 01:25:35,755 --> 01:25:39,296 La acompaño afuera. Sí estoy interesado, hablaremos después. 1490 01:25:39,380 --> 01:25:40,296 [Cicely] Gracias. 1491 01:25:40,380 --> 01:25:41,463 [puerta se cierra] 1492 01:25:43,296 --> 01:25:45,630 Ya se fue, estaba… molesta. 1493 01:25:47,296 --> 01:25:48,338 [duda] 1494 01:25:48,421 --> 01:25:51,755 Por favor, no dudes de mí. Ci… Cicely vino por mi ayuda. 1495 01:25:51,838 --> 01:25:53,296 M… Me dijo en el baile 1496 01:25:53,380 --> 01:25:55,713 que quiere cambiar las normas en las fábricas. 1497 01:25:56,296 --> 01:25:58,838 Descubrió algo, creo que corrupción o algo así. 1498 01:25:59,421 --> 01:26:00,713 ¿Que descubrió qué? 1499 01:26:00,796 --> 01:26:02,255 [música de misterio] 1500 01:26:04,755 --> 01:26:09,130 [tembloroso] Enola, si algo te angustia, te lo digo en serio, yo no… 1501 01:26:09,213 --> 01:26:11,296 Yo… Yo no tengo ojos para nadie más que… 1502 01:26:12,505 --> 01:26:15,255 Bueno, eso… no era lo que quería decir. Yo… 1503 01:26:15,755 --> 01:26:18,463 Pero lo cierto, en cuanto a intereses románticos, 1504 01:26:18,546 --> 01:26:21,255 pues, sí, mi interés es… 1505 01:26:21,755 --> 01:26:24,505 La… La razón por la que no busco… Es que la política me… 1506 01:26:24,588 --> 01:26:25,963 [Cicely] ¿Admira a lord Tewkesbury? 1507 01:26:26,046 --> 01:26:28,671 Creo que es un buen hombre y un gran reformista. 1508 01:26:28,755 --> 01:26:31,130 La mujer en la que estaría más interesado… 1509 01:26:31,213 --> 01:26:32,588 No perderé la oportunidad. 1510 01:26:33,921 --> 01:26:34,921 No estás escuchando. 1511 01:26:35,005 --> 01:26:36,796 Buenas noches, lord Tewkesbury. 1512 01:26:36,880 --> 01:26:38,671 No llevaba un chaperón. 1513 01:26:40,838 --> 01:26:43,380 Tienes cinco segundos para decirme qué quieres. 1514 01:26:44,005 --> 01:26:45,296 [Enola] Qué ciega he estado… 1515 01:26:45,380 --> 01:26:48,255 El fósforo se mezcla con el oxígeno de la atmósfera. 1516 01:26:49,171 --> 01:26:50,671 Ignoré lo más obvio. 1517 01:26:50,755 --> 01:26:52,213 Y tal vez está frente a ti. 1518 01:26:55,546 --> 01:26:57,338 Cicely. [ríe suavemente] 1519 01:27:02,755 --> 01:27:04,338 [música cesa abruptamente] 1520 01:27:05,463 --> 01:27:07,463 Sarah es Cicely. 1521 01:27:09,338 --> 01:27:11,255 ¡Cicely es Sarah! 1522 01:27:11,838 --> 01:27:15,213 - [emite grito ahogado] - Enola. Enola, ¿qué estás…? 1523 01:27:15,838 --> 01:27:17,380 [suspira y se queja] 1524 01:27:17,463 --> 01:27:19,296 Enola, ¿entiendes lo que dije? 1525 01:27:20,005 --> 01:27:24,088 O lo que no dije. ¿Solo entendiste… lo que no dije? 1526 01:27:24,171 --> 01:27:26,671 ¡Sí! Dijiste que tú… 1527 01:27:26,755 --> 01:27:28,005 [música emotiva] 1528 01:27:30,505 --> 01:27:31,921 [jadea] 1529 01:27:34,838 --> 01:27:36,213 [Tewkesbury] Ya verás. 1530 01:27:37,046 --> 01:27:40,921 Ese mensaje que me enviaste con el abanico en el baile, 1531 01:27:41,005 --> 01:27:42,005 ¿qué significó? 1532 01:27:45,713 --> 01:27:47,338 Significa que te amo. 1533 01:27:55,088 --> 01:27:58,255 [McIntyre] Damas y caballeros, por el futuro. 1534 01:28:02,755 --> 01:28:03,755 Es tan claro. 1535 01:28:05,505 --> 01:28:08,338 Trabajaban juntos. Enamorados. 1536 01:28:09,963 --> 01:28:10,838 Tenían un plan. 1537 01:28:12,213 --> 01:28:16,630 Expondrían la corrupción en la fábrica e iban a detener a su padre. 1538 01:28:17,380 --> 01:28:18,630 Buscaban tu apoyo. 1539 01:28:18,713 --> 01:28:20,838 William Lyon te invitó a ese baile. 1540 01:28:20,921 --> 01:28:23,046 Es un radical igual que tú. 1541 01:28:23,130 --> 01:28:25,338 Querían mi apoyo. Es cierto. 1542 01:28:25,880 --> 01:28:27,713 P… Pero debes regresar adentro. 1543 01:28:27,796 --> 01:28:30,171 La policía te persigue y tenemos mucho de que hablar. 1544 01:28:30,255 --> 01:28:32,921 ¡No! Ya sé que tenemos que hablar, mi querido señor. 1545 01:28:33,005 --> 01:28:34,213 Tú me amas 1546 01:28:34,296 --> 01:28:36,463 y resulta que yo también te amo. 1547 01:28:37,588 --> 01:28:38,713 ¿También me amas? 1548 01:28:41,005 --> 01:28:42,838 En serio eres todo un bobo. 1549 01:28:45,005 --> 01:28:45,963 Un taxi, llámalo. 1550 01:28:46,463 --> 01:28:48,463 - [campanadas] - [pasos] 1551 01:28:56,880 --> 01:28:58,046 [Enola] ¡Shh! 1552 01:28:58,130 --> 01:29:00,880 - Tus pasos hacen ruido. - [Tewkesbury] Pero… es grava. 1553 01:29:00,963 --> 01:29:02,963 - [Enola] Tienes los pies grandes. - Ya sé. 1554 01:29:04,088 --> 01:29:05,046 Okey. 1555 01:29:09,421 --> 01:29:10,505 Espera aquí y vigila. 1556 01:29:10,588 --> 01:29:13,588 Si alguien viene, solo diles que eres un lord o algo así. 1557 01:29:13,671 --> 01:29:14,588 Pero soy un lord. 1558 01:29:15,380 --> 01:29:16,921 Entonces, te creerán, bobo. 1559 01:29:17,588 --> 01:29:18,546 Pues, sí. 1560 01:29:21,671 --> 01:29:23,671 [música tenebrosa] 1561 01:29:33,671 --> 01:29:35,255 [burbujeo] 1562 01:29:42,921 --> 01:29:45,005 - [estruendo metálico] - [se sorprende] 1563 01:29:50,755 --> 01:29:51,921 [suspira] 1564 01:29:52,671 --> 01:29:54,088 [jadea asustada] 1565 01:30:03,171 --> 01:30:05,005 [grita] 1566 01:30:09,838 --> 01:30:11,046 [ambos] Tú. 1567 01:30:13,463 --> 01:30:14,963 Qué ridículo eres, Sherlock. 1568 01:30:15,046 --> 01:30:18,046 ¿Yo soy ridículo? Te dije que te mantuvieras a salvo y lejos. 1569 01:30:18,130 --> 01:30:20,880 Escapaste de prisión y toda la policía te está buscando. 1570 01:30:20,963 --> 01:30:24,130 - [gime suavemente] - Uy. Te duele. Perdóname. 1571 01:30:24,213 --> 01:30:25,671 ¿A ti no te duele? 1572 01:30:27,130 --> 01:30:28,630 Es obvio que no. 1573 01:30:29,130 --> 01:30:29,963 Hum. 1574 01:30:30,463 --> 01:30:35,088 Me pregunto quién te enseñó a pelear. Otra cosa de la que mamá tiene la culpa. 1575 01:30:35,171 --> 01:30:37,713 Me hubiera alimentado tan bien como a ti, creo yo. 1576 01:30:38,588 --> 01:30:41,921 Alto. ¿Qué haces aquí? ¿Es por mi caso o por el tuyo? 1577 01:30:42,005 --> 01:30:45,338 Ambos. Ya sé cómo es que Grail consiguió tus huellas. 1578 01:30:45,421 --> 01:30:47,671 Con polvo oxidado de fósforo. 1579 01:30:48,338 --> 01:30:50,713 Las quitó de la mesa y se las puso al cuchillo. 1580 01:30:51,796 --> 01:30:52,630 Eres inocente. 1581 01:30:53,838 --> 01:30:55,630 [grita] ¿Te atreviste a dudarlo? 1582 01:30:55,713 --> 01:30:57,546 Pues, tenía mis reservas. 1583 01:30:59,463 --> 01:31:00,880 ¿Y tu caso? 1584 01:31:00,963 --> 01:31:02,338 Mi adversario… 1585 01:31:02,421 --> 01:31:05,171 Su rastro me guio aquí. 1586 01:31:06,880 --> 01:31:09,171 Creo que nuestros casos se conectan. 1587 01:31:11,088 --> 01:31:11,963 ¿Subimos? 1588 01:31:12,046 --> 01:31:13,755 [música inquietante] 1589 01:31:13,838 --> 01:31:14,713 [suspira] 1590 01:31:44,421 --> 01:31:45,546 William Lyon. 1591 01:31:46,880 --> 01:31:48,421 El amor de Sarah. 1592 01:31:48,505 --> 01:31:50,796 Y mi ladrón del sombrero de ala corta. 1593 01:31:51,838 --> 01:31:53,171 [música melancólica] 1594 01:31:57,380 --> 01:31:58,880 Guarda tus emociones. 1595 01:31:59,546 --> 01:32:01,630 Ya no podemos hacer nada por él. 1596 01:32:01,713 --> 01:32:04,380 Hay que tener la mente fresca y los ojos atentos. 1597 01:32:04,880 --> 01:32:06,255 [Enola] Lo secuestraron. 1598 01:32:07,088 --> 01:32:10,380 - Sí, y lo catearon. - ¿Por el documento que se robó? 1599 01:32:11,838 --> 01:32:12,671 ¿Un cuchillo? 1600 01:32:13,255 --> 01:32:14,255 No, más grande. 1601 01:32:15,838 --> 01:32:16,796 Una espada. 1602 01:32:18,921 --> 01:32:20,213 Hay marcas en el piso. 1603 01:32:20,713 --> 01:32:24,213 Y raspones hechos por el bastón que tiene una punta de metal. 1604 01:32:26,088 --> 01:32:27,255 Grail. 1605 01:32:28,296 --> 01:32:29,796 Pero ¿quién lo mandó? 1606 01:32:30,921 --> 01:32:32,671 Había alguien más aquí. 1607 01:32:32,755 --> 01:32:34,296 Alguien sostuvo este puro. 1608 01:32:38,046 --> 01:32:39,713 Y hay rastros de lana. 1609 01:32:42,088 --> 01:32:44,588 [Sherlock] Astracán, la más fina. 1610 01:32:44,671 --> 01:32:49,213 Bueno, lord McIntyre, sugiero que vayamos a almorzar. 1611 01:32:50,296 --> 01:32:53,171 [William] Déjeme en paz, por favor. Están mirando. 1612 01:32:56,588 --> 01:32:58,421 ¿A quién le robó William? 1613 01:32:58,505 --> 01:33:00,505 - ¿A la Tesorería? - Sí. 1614 01:33:00,588 --> 01:33:03,338 La oficina de lord McIntyre, tesorero en ministro. 1615 01:33:03,921 --> 01:33:05,171 ¿Y cómo sabes eso? 1616 01:33:06,380 --> 01:33:08,505 Creo que lo que William robó era prueba 1617 01:33:08,588 --> 01:33:11,505 de que Lyon y McIntyre estaban conspirando juntos. 1618 01:33:12,588 --> 01:33:14,213 - Corrupción. - Sí. 1619 01:33:14,296 --> 01:33:16,046 El motor era el dinero. 1620 01:33:16,630 --> 01:33:20,088 McIntyre se está volviendo millonario gracias a la fábrica. 1621 01:33:20,171 --> 01:33:23,130 Cambiaron la fórmula para usar fósforo barato 1622 01:33:24,463 --> 01:33:25,713 y es mortal. 1623 01:33:26,338 --> 01:33:27,213 [Tewkesbury] ¿Enola? 1624 01:33:27,296 --> 01:33:28,755 Enola, me preocupé por ti. 1625 01:33:28,838 --> 01:33:31,713 Me dejaste ahí parado en la oscuridad y casi me rompo la… 1626 01:33:33,838 --> 01:33:35,171 [se sorprende] 1627 01:33:35,255 --> 01:33:37,421 - Sherlock Holmes, ¿cómo…? - No es buen momento. 1628 01:33:39,421 --> 01:33:40,463 ¡Ay, mi…! 1629 01:33:41,671 --> 01:33:43,463 - ¿Está…? - Guarda tus emociones. 1630 01:33:44,838 --> 01:33:45,796 ¿Quién lo hizo? 1631 01:33:46,296 --> 01:33:48,255 - Lord McIntyre. - No. 1632 01:33:48,880 --> 01:33:49,796 Pero todo encaja. 1633 01:33:49,880 --> 01:33:53,380 Nadie ha usado esta silla, no hay marcas en la alfombra ni surcos. 1634 01:33:53,463 --> 01:33:55,505 Sí fumaron el puro, pero… 1635 01:33:55,588 --> 01:33:56,588 está frío. 1636 01:33:57,088 --> 01:33:57,921 Y mira. 1637 01:33:59,171 --> 01:34:00,255 No hay ceniza. 1638 01:34:01,880 --> 01:34:04,546 - Nadie bebió de esa copa. - [Sherlock] Exacto. 1639 01:34:04,630 --> 01:34:07,130 Plantaron estas pistas para nosotros. 1640 01:34:07,713 --> 01:34:10,088 Para desviarnos del verdadero villano. 1641 01:34:10,171 --> 01:34:11,713 Todo esto es un montaje. 1642 01:34:13,213 --> 01:34:14,046 ¿Quién fue? 1643 01:34:14,713 --> 01:34:19,005 McIntyre no. Lo hizo alguien que va a perder mucho sin ese documento. 1644 01:34:19,088 --> 01:34:22,421 Alguien que sabía lo que estaban haciendo y los extorsionaba. 1645 01:34:23,338 --> 01:34:24,630 Mi oponente. 1646 01:34:27,213 --> 01:34:29,171 Alguien que disfruta los juegos. 1647 01:34:30,755 --> 01:34:34,088 - ¿Y obtuvieron lo que querían? - No, no lo creo. 1648 01:34:36,796 --> 01:34:37,921 Pobre William. 1649 01:34:47,546 --> 01:34:48,505 [Tewkesbury] Hum. 1650 01:34:55,421 --> 01:34:58,546 - [Enola] Sí obtuvieron algo. - [Sherlock] ¿Esa terrible música? 1651 01:34:59,213 --> 01:35:00,838 "La verdad de los dioses". 1652 01:35:00,921 --> 01:35:02,755 Podría ser bíblico, mítico. 1653 01:35:02,838 --> 01:35:03,838 Teatral. 1654 01:35:07,338 --> 01:35:10,755 Los dioses es la fila de arriba del teatro. 1655 01:35:10,838 --> 01:35:11,713 El balcón. 1656 01:35:12,921 --> 01:35:14,213 ¿No sabían eso? 1657 01:35:16,088 --> 01:35:17,213 Esto no es música. 1658 01:35:17,296 --> 01:35:18,421 [vítores y aplausos] 1659 01:35:18,505 --> 01:35:20,671 [música de tensión en ascenso] 1660 01:35:25,213 --> 01:35:26,088 [música cesa] 1661 01:35:26,171 --> 01:35:27,421 Es un mapa. 1662 01:35:27,505 --> 01:35:29,088 [música de aventura] 1663 01:35:34,296 --> 01:35:35,713 [caballo relincha] 1664 01:35:36,963 --> 01:35:39,838 Solo para saber lo que estamos a punto de enfrentar… 1665 01:35:40,963 --> 01:35:43,838 Tal vez haya violencia. Algo que ya habías visto. 1666 01:35:44,463 --> 01:35:45,338 Entiendo. 1667 01:35:45,880 --> 01:35:47,671 Alguna vez usé una armadura. 1668 01:35:47,755 --> 01:35:50,921 Pero sí… pelear va a ser… 1669 01:35:51,005 --> 01:35:53,296 [ríe nervioso] Sí… 1670 01:35:53,380 --> 01:35:57,130 - Ya has estado en peleas, ¿verdad? - Sí, muchas. Con amigos de la escuela. 1671 01:36:02,463 --> 01:36:04,421 ¡Bien! ¿Me enseñas a pelear? 1672 01:36:05,338 --> 01:36:07,838 ¿Qué? ¿Ahora? ¿En un carruaje? 1673 01:36:07,921 --> 01:36:10,921 ¿Acaso no te enseñé a bailar en cinco minutos en un baño? 1674 01:36:12,005 --> 01:36:14,338 Está bien. Bueno. 1675 01:36:18,088 --> 01:36:19,671 Hay dos secretos para pelear: 1676 01:36:19,755 --> 01:36:21,755 evitar los golpes y golpear al oponente. 1677 01:36:23,213 --> 01:36:24,921 No veo cómo dos secretos… ¡Au! 1678 01:36:26,046 --> 01:36:27,380 Tu primera lección. 1679 01:36:27,463 --> 01:36:28,296 Au… 1680 01:36:29,421 --> 01:36:30,380 ¡Au! 1681 01:36:30,463 --> 01:36:32,588 La segunda. No evitaste el golpe, me dejaste golpear. 1682 01:36:32,671 --> 01:36:35,171 Entiende que no puedo golear a una mujer. 1683 01:36:35,255 --> 01:36:36,755 - [ríe] ¿Sí? - No es… ¡Au! 1684 01:36:37,505 --> 01:36:39,130 ¡Au! ¡Ya es suficiente! 1685 01:36:39,755 --> 01:36:41,088 Tienes que detenerme. 1686 01:36:44,171 --> 01:36:46,796 - [tocan a la puerta] - [Sherlock] Ya casi llegamos. 1687 01:36:46,880 --> 01:36:49,255 Ay. [exhala] 1688 01:36:58,713 --> 01:37:00,713 [música triunfal] 1689 01:37:11,338 --> 01:37:13,171 Estoy listo para mis lecciones. 1690 01:37:38,588 --> 01:37:40,713 [Enola] La "X" marca el lugar. 1691 01:37:41,546 --> 01:37:42,838 [música de suspenso] 1692 01:37:59,796 --> 01:38:00,713 [Enola] Sarah. 1693 01:38:03,505 --> 01:38:04,505 Están ahí. 1694 01:38:06,255 --> 01:38:07,838 Las pruebas necesarias. 1695 01:38:09,463 --> 01:38:12,796 El contrato entre Lyon y McIntyre 1696 01:38:13,630 --> 01:38:15,171 para cambiar el fósforo. 1697 01:38:17,463 --> 01:38:19,130 Lo que William robó para ti. 1698 01:38:24,171 --> 01:38:27,546 Y las páginas del libro que robaste de la oficina. 1699 01:38:27,630 --> 01:38:30,046 Estaban en el registro de la fábrica. 1700 01:38:31,088 --> 01:38:33,213 Son los nombres de todas a las que mataron. 1701 01:38:33,296 --> 01:38:35,213 [Sarah] No permitiré que las olviden. 1702 01:38:37,046 --> 01:38:41,171 Y esto prueba que las trabajadoras muren por trabajar en esa fábrica, 1703 01:38:41,255 --> 01:38:43,005 y siempre estuvieron al tanto. 1704 01:38:44,963 --> 01:38:47,296 Eres muy buena detective, Enola Holmes. 1705 01:38:49,630 --> 01:38:51,421 Igual que tú, Sarah Chapman. 1706 01:38:52,213 --> 01:38:54,213 [música suave] 1707 01:38:55,421 --> 01:38:57,755 Le enseñaré esto al mundo. Te lo prometo. 1708 01:38:59,921 --> 01:39:01,130 Gracias. 1709 01:39:02,213 --> 01:39:05,630 Y ahora tengo que buscar a William. Debíamos vernos hace seis horas. 1710 01:39:07,463 --> 01:39:10,463 Temo que William no va a venir. 1711 01:39:15,838 --> 01:39:16,671 ¿Qué? 1712 01:39:17,255 --> 01:39:18,338 [suspira] 1713 01:39:20,255 --> 01:39:21,505 Lo lamento. 1714 01:39:22,755 --> 01:39:24,671 Lo siento tanto. 1715 01:39:28,963 --> 01:39:32,088 [gimotea] Le dije que teníamos todo lo necesario. 1716 01:39:33,213 --> 01:39:35,255 Que ya era hora de exponerlo, pero… 1717 01:39:35,338 --> 01:39:36,880 [solloza] 1718 01:39:37,630 --> 01:39:39,505 …dijo que a nadie le iba a importar 1719 01:39:39,588 --> 01:39:42,380 a menos que tuviéramos a alguien con poder que nos escuchara. 1720 01:39:44,463 --> 01:39:47,046 Él solo quería protegerme. 1721 01:39:48,921 --> 01:39:50,046 Y ahora lo perdí. 1722 01:39:50,796 --> 01:39:53,005 Ya hay que irnos o te perderemos a ti. 1723 01:39:54,088 --> 01:39:55,921 [Grail] Perder esto… 1724 01:39:58,463 --> 01:40:00,338 perder aquello. 1725 01:40:02,046 --> 01:40:03,296 [lloriquea] 1726 01:40:03,380 --> 01:40:05,421 - Como ya perdiste todo. - Bessie. 1727 01:40:06,130 --> 01:40:08,088 Fueron muy descuidados. 1728 01:40:14,046 --> 01:40:15,046 Dámelos. 1729 01:40:15,130 --> 01:40:16,755 Suéltala ahora. 1730 01:40:18,921 --> 01:40:21,838 - Dame los papeles y la soltaré. - [Bessie gimotea] 1731 01:40:21,921 --> 01:40:23,921 [música de tensión] 1732 01:40:33,213 --> 01:40:34,963 - [Grail grita] - [oficial gime] 1733 01:40:35,880 --> 01:40:37,213 ¡Corre, Bessie! 1734 01:40:37,755 --> 01:40:39,338 [Grail grita de dolor] 1735 01:40:39,421 --> 01:40:40,630 [oficial gime] 1736 01:40:43,255 --> 01:40:44,505 ¡No te quedes ahí parado! 1737 01:40:47,088 --> 01:40:48,421 [Enola grita] 1738 01:40:52,546 --> 01:40:54,338 - ¡Au! - [Grail] ¡Tras ellos! 1739 01:40:58,505 --> 01:40:59,505 - [disparo] - [grita] 1740 01:41:09,671 --> 01:41:10,505 [Sherlock gime] 1741 01:41:12,755 --> 01:41:14,755 [se queja] Au. 1742 01:41:20,171 --> 01:41:21,963 Evitar los golpes y golpear al oponente. 1743 01:41:24,463 --> 01:41:25,796 [quejidos constantes] 1744 01:41:44,921 --> 01:41:45,838 ¡Tewkesbury! 1745 01:41:58,505 --> 01:42:00,130 [música ominosa] 1746 01:42:45,005 --> 01:42:45,880 [gime] 1747 01:42:47,046 --> 01:42:48,255 ¡Au! 1748 01:42:52,338 --> 01:42:53,671 [Bessie se sorprende] 1749 01:42:55,005 --> 01:42:56,838 - [Enola] ¡No! - [Bessie grita] 1750 01:42:58,671 --> 01:42:59,838 [lloriquea] 1751 01:42:59,921 --> 01:43:01,546 [jadea] 1752 01:43:04,505 --> 01:43:05,671 [clic de pistola] 1753 01:43:05,755 --> 01:43:07,130 [Sarah] ¡Bessie! 1754 01:43:08,713 --> 01:43:09,546 [Enola] Huye. 1755 01:43:11,296 --> 01:43:12,546 ¡Que se vayan! 1756 01:43:26,755 --> 01:43:27,963 [grita] 1757 01:43:57,046 --> 01:43:58,046 [Tewkesbury] ¡Enola! 1758 01:44:05,880 --> 01:44:08,130 [Mae] Superas mis expectativas. 1759 01:44:31,838 --> 01:44:33,130 [grita] 1760 01:45:07,713 --> 01:45:09,505 [respira agitado] 1761 01:45:11,130 --> 01:45:13,046 [jadea] 1762 01:45:14,338 --> 01:45:15,463 Hum. 1763 01:45:17,255 --> 01:45:20,421 En qué situaciones nos metemos a veces. 1764 01:45:22,963 --> 01:45:23,963 [gemidos] 1765 01:45:24,588 --> 01:45:26,296 En qué situaciones. 1766 01:45:30,463 --> 01:45:32,838 Siempre he amado el teatro. 1767 01:45:36,963 --> 01:45:37,796 ¿Entiendes? 1768 01:45:37,880 --> 01:45:40,713 [Grail] Antes soñaba en que me convertiría en actor. 1769 01:45:40,796 --> 01:45:41,921 [ríe] 1770 01:45:43,880 --> 01:45:45,088 Aún no te libras de mí, 1771 01:45:45,171 --> 01:45:47,255 vizconde Tewkesbury, marqués de Basilwether. 1772 01:45:52,046 --> 01:45:53,421 [música épica] 1773 01:45:57,588 --> 01:45:58,421 ¡Enola! 1774 01:46:03,505 --> 01:46:05,171 [grita] 1775 01:46:06,213 --> 01:46:07,546 ¡Hurra! 1776 01:46:09,046 --> 01:46:11,130 - [se queja] - [golpe seco] 1777 01:46:18,838 --> 01:46:19,713 ¿Estás bien? 1778 01:46:26,380 --> 01:46:27,963 Naciste para pelear. 1779 01:46:29,463 --> 01:46:30,796 [música emotiva] 1780 01:46:37,380 --> 01:46:39,505 [aplausos] 1781 01:46:39,588 --> 01:46:41,380 Felicidades. 1782 01:46:41,463 --> 01:46:42,546 Por aquí, vengan. 1783 01:46:43,088 --> 01:46:45,421 [Enola] Lord McIntyre. ¿Qué está haciendo aquí? 1784 01:46:45,505 --> 01:46:47,963 [ríe] Fui convocado. 1785 01:46:48,713 --> 01:46:52,421 Tu hermano sabía que yo querría que los culpables recibieran su merecido. 1786 01:46:52,505 --> 01:46:54,630 Y no sé cómo agradecerle 1787 01:46:54,713 --> 01:46:57,296 que haya recuperado esta propiedad del gobierno 1788 01:46:57,380 --> 01:46:59,671 y por sacar a la luz a esta asesina. 1789 01:46:59,755 --> 01:47:01,255 Una manzana podrida 1790 01:47:01,755 --> 01:47:03,671 entre nuestras filas. 1791 01:47:06,171 --> 01:47:09,463 El mundo conocerá el nombre de Enola Holmes. 1792 01:47:09,546 --> 01:47:10,838 Me aseguraré de ello. 1793 01:47:12,005 --> 01:47:14,546 Lestrade, arreste a esa chica. 1794 01:47:14,630 --> 01:47:15,463 [se sorprenden] 1795 01:47:16,505 --> 01:47:17,838 No hizo nada malo. 1796 01:47:17,921 --> 01:47:19,838 Señor, ¿bajo qué cargos? 1797 01:47:19,921 --> 01:47:21,130 Por robo. 1798 01:47:21,213 --> 01:47:23,463 Lo único que le robó fue la verdad. 1799 01:47:23,546 --> 01:47:25,713 Se llevó información personal, 1800 01:47:26,546 --> 01:47:30,630 la cual usó para extorsionar, chantajear, 1801 01:47:30,713 --> 01:47:33,838 y por eso se irá a prisión. 1802 01:47:33,921 --> 01:47:35,171 [Sherlock] Ah. 1803 01:47:36,838 --> 01:47:38,171 Pero se equivoca. 1804 01:47:39,171 --> 01:47:42,046 Ella no lo extorsionaba. 1805 01:47:42,546 --> 01:47:45,963 Lo convoqué para sacar a esa persona de su escondite. 1806 01:47:46,046 --> 01:47:47,796 La contabilidad fue magistral. 1807 01:47:48,380 --> 01:47:52,796 Era una maraña, pero todo apuntaba a un solo bolsillo. 1808 01:47:53,505 --> 01:47:57,255 Una persona recibiendo los frutos de sus planes 1809 01:47:57,338 --> 01:47:58,963 sin que nadie lo notara. 1810 01:48:00,296 --> 01:48:03,505 Escuchando todo y viendo todo. 1811 01:48:04,671 --> 01:48:06,921 Y lo ignoraron por años. 1812 01:48:07,005 --> 01:48:08,338 [Sherlock] Jugó con todos. 1813 01:48:09,713 --> 01:48:11,338 Solo se divertía. 1814 01:48:12,713 --> 01:48:14,088 Y es divertido 1815 01:48:14,671 --> 01:48:16,338 cuando conoces las reglas. 1816 01:48:16,963 --> 01:48:18,630 [música siniestra] 1817 01:48:18,713 --> 01:48:19,880 [suspira] 1818 01:48:21,463 --> 01:48:22,421 Fue Mira Troy. 1819 01:48:22,505 --> 01:48:27,546 [ríe] Absurdo. No puedo creerlo. 1820 01:48:28,421 --> 01:48:29,380 Es… 1821 01:48:30,546 --> 01:48:32,255 increíble lo que puedes hacer 1822 01:48:32,338 --> 01:48:35,880 cuando la gente te subestima. 1823 01:48:37,088 --> 01:48:38,838 [Enola] Y luego vino el problema. 1824 01:48:39,380 --> 01:48:41,171 William se robó el contrato. 1825 01:48:41,255 --> 01:48:43,088 Y amenazó con acabar con su negocio. 1826 01:48:43,171 --> 01:48:44,546 Y no iba a permitirlo. 1827 01:48:45,213 --> 01:48:48,005 Contrató a Grail para recuperar el documento, 1828 01:48:48,588 --> 01:48:53,255 pero todo se salió de control e intentó inculpar a lord McIntyre. 1829 01:48:54,213 --> 01:48:56,338 Pero fue una equivocación hacerlo… 1830 01:48:58,005 --> 01:48:59,171 Moriarty. 1831 01:49:06,296 --> 01:49:10,838 Qué lástima que mi entretenimiento se termine, señor Holmes. 1832 01:49:12,046 --> 01:49:16,296 Estaba en serio disfrutándolo. 1833 01:49:17,671 --> 01:49:20,505 Y a ti, Enola. [ríe] 1834 01:49:21,505 --> 01:49:24,713 Señorita Troy, ¿usted planeó todo esto? 1835 01:49:25,796 --> 01:49:29,421 Es obvio que nunca puedes encontrar empleados adecuados. 1836 01:49:30,005 --> 01:49:32,546 Solo quería los documentos de vuelta. 1837 01:49:32,630 --> 01:49:35,338 Y aunque yo misma no podía interrogar a William, 1838 01:49:35,421 --> 01:49:37,338 tú fuiste muy obediente. 1839 01:49:39,088 --> 01:49:41,713 Y si quieres hablar con William, 1840 01:49:41,796 --> 01:49:43,671 podrías intentar con eso. 1841 01:49:46,880 --> 01:49:51,005 Qué lástima que al final resultó ser más listo y valiente de lo que imaginaba. 1842 01:49:51,088 --> 01:49:52,005 Ambos lo eran. 1843 01:49:53,088 --> 01:49:55,671 Sus muertes fueron tan innecesarias. 1844 01:49:56,213 --> 01:50:02,963 Pero el superintendente Grail era un hombre de muy poco, bueno, ingenio. 1845 01:50:03,046 --> 01:50:04,880 [McIntyre] ¡Usted! 1846 01:50:04,963 --> 01:50:08,296 Pero ¿cómo se atreve a aprovecharse de su posición? 1847 01:50:10,713 --> 01:50:13,171 ¿Yo… me aprovecho? 1848 01:50:14,755 --> 01:50:18,171 ¿Cuáles eran mis ventajas? 1849 01:50:18,880 --> 01:50:23,255 ¡Me tratabas como a cualquier sirviente cuando soy el doble de inteligente que tú! 1850 01:50:24,921 --> 01:50:26,630 Que cualquiera de ustedes. 1851 01:50:28,713 --> 01:50:32,588 ¿Por qué no puedo tomar una parte de sus nada merecidas riquezas 1852 01:50:32,671 --> 01:50:35,630 y poder castigarlo al mismo tiempo? 1853 01:50:35,713 --> 01:50:39,505 ¿Por qué no van a recompensarme por lo que yo puedo hacer? 1854 01:50:40,671 --> 01:50:46,046 ¿Dónde está mi lugar en esta… sociedad? 1855 01:50:46,713 --> 01:50:48,505 ¡Yo soy una mujer! 1856 01:50:49,005 --> 01:50:51,005 No puedo unirme a un club. 1857 01:50:51,505 --> 01:50:56,088 No puedo tener nada. No puedo avanzar en la vida como ellos. 1858 01:50:56,796 --> 01:50:57,671 Así que… 1859 01:51:00,338 --> 01:51:03,588 encontré mi propio camino. 1860 01:51:05,880 --> 01:51:10,713 [inspira] Y sí fue divertido. 1861 01:51:14,505 --> 01:51:19,671 Lestrade… llévesela de aquí. 1862 01:51:19,755 --> 01:51:20,671 Sí, señor. 1863 01:51:23,088 --> 01:51:24,046 ¿Bajo qué cargos? 1864 01:51:24,963 --> 01:51:26,838 - Extorsión. - Ah, sí. 1865 01:51:26,921 --> 01:51:28,255 ¡Chantaje! ¡Homicidio! 1866 01:51:28,755 --> 01:51:29,588 Venga. 1867 01:51:30,088 --> 01:51:33,755 Es una lástima que nuestro baile se acabe aquí. 1868 01:51:34,963 --> 01:51:36,671 Por ahora, al menos. 1869 01:51:36,755 --> 01:51:38,755 Puede ser que nos volvamos a ver. 1870 01:51:44,171 --> 01:51:45,213 [exhala] 1871 01:51:45,838 --> 01:51:47,005 [chisporroteo] 1872 01:51:47,088 --> 01:51:48,088 ¡No! 1873 01:51:48,796 --> 01:51:50,213 ¡No! 1874 01:51:52,046 --> 01:51:55,421 - [McIntyre] Listo, se acabó eso también. - [emite gritos ahogados] 1875 01:51:56,088 --> 01:51:59,338 Por accidente, quemé mis propios documentos. ¿Qué tiene? 1876 01:52:00,463 --> 01:52:03,088 Usted es corrupto, señor. 1877 01:52:03,171 --> 01:52:06,255 Y cómplice de las muertes de cientos de trabajadoras. 1878 01:52:07,171 --> 01:52:08,505 ¿Dónde están las pruebas? 1879 01:52:08,588 --> 01:52:09,755 [música ominosa] 1880 01:52:10,255 --> 01:52:11,796 Bien, bueno. 1881 01:52:13,046 --> 01:52:15,046 De vuelta al trabajo. 1882 01:52:16,296 --> 01:52:18,171 - Señor, no puede… -Tewkesbury. 1883 01:52:20,880 --> 01:52:21,713 Paciencia. 1884 01:52:28,838 --> 01:52:29,838 Muy bien dicho. 1885 01:52:41,880 --> 01:52:44,755 [Sarah] Esos nombres, esas vidas… 1886 01:52:45,880 --> 01:52:46,921 les fallé, Enola. 1887 01:52:47,588 --> 01:52:48,713 No digas eso, Sarah. 1888 01:52:50,505 --> 01:52:51,546 Mae murió. 1889 01:52:54,338 --> 01:52:55,380 William murió. 1890 01:52:56,796 --> 01:52:58,421 Y se saldrá con la suya. 1891 01:52:59,671 --> 01:53:02,171 Tú lo escuchaste. "¿Dónde está la prueba?". 1892 01:53:03,171 --> 01:53:04,421 ¿Qué tenemos ahora? 1893 01:53:09,171 --> 01:53:10,838 Nos tenemos a nosotras. 1894 01:53:13,546 --> 01:53:15,213 Y tenemos la verdad. 1895 01:53:22,380 --> 01:53:24,213 [líquido burbujea] 1896 01:53:27,046 --> 01:53:30,130 Llegas tarde, Bess Chapman. Te quitaré un penique. 1897 01:53:32,630 --> 01:53:33,546 ¿Qué…? 1898 01:53:35,005 --> 01:53:36,505 Tú ya no eres bienvenida. 1899 01:53:38,213 --> 01:53:40,130 ¿Qué haces? ¡Oye! 1900 01:53:40,713 --> 01:53:41,630 Bájate. 1901 01:53:42,255 --> 01:53:43,546 ¡Ahora! 1902 01:53:44,046 --> 01:53:45,755 ¡Déjala hablar! 1903 01:53:49,796 --> 01:53:50,880 Hace unas semanas, 1904 01:53:52,713 --> 01:53:55,671 Mae Izley, William Lyon y yo 1905 01:53:55,755 --> 01:53:57,921 nos propusimos probar algo. 1906 01:53:59,088 --> 01:54:01,546 Probar que en esta fábrica se matan personas. 1907 01:54:02,755 --> 01:54:04,046 Y ellos lo sabían, 1908 01:54:04,130 --> 01:54:08,046 pero decidieron que las ganancias importaban más que nosotras. 1909 01:54:08,921 --> 01:54:11,171 - Vendrás conmigo. - [Enola] ¡Shh! 1910 01:54:11,255 --> 01:54:14,921 El tifus no nos mata. ¡Es el fósforo! 1911 01:54:15,005 --> 01:54:17,546 Con lo que trabajamos todos los días. 1912 01:54:17,630 --> 01:54:19,755 Eso es mentira, ¿o no, idiota? 1913 01:54:19,838 --> 01:54:21,880 ¡Un penique menos de tu salario! 1914 01:54:23,713 --> 01:54:25,255 Eran nuestras amigas… 1915 01:54:27,421 --> 01:54:28,546 y hermanas… 1916 01:54:33,755 --> 01:54:35,088 y sus familias. 1917 01:54:36,838 --> 01:54:39,380 Bueno, ¡ya se acabó! 1918 01:54:39,463 --> 01:54:41,338 [música meditativa] 1919 01:54:41,421 --> 01:54:44,630 Es hora de que usemos lo único que tenemos: a nosotras mismas. 1920 01:54:45,463 --> 01:54:49,338 Es hora de que nos neguemos a trabajar. 1921 01:54:49,421 --> 01:54:51,005 ¡Es hora de decirles que no! 1922 01:54:51,755 --> 01:54:54,088 Claro, vuelvan al trabajo. 1923 01:54:55,130 --> 01:54:57,630 Si se van de aquí, ya no pueden volver. 1924 01:54:59,130 --> 01:55:01,463 No volverán a tener trabajo aquí. 1925 01:55:02,880 --> 01:55:04,046 Bueno. 1926 01:55:04,713 --> 01:55:05,963 ¿Van a seguirme? 1927 01:55:09,546 --> 01:55:11,338 [Crouch] Piensen en sus familias. 1928 01:55:11,838 --> 01:55:13,130 No lo hagan, por favor. 1929 01:55:13,213 --> 01:55:15,796 No vale la pena el riesgo. 1930 01:55:15,880 --> 01:55:17,213 ¿Entonces? 1931 01:55:18,921 --> 01:55:19,796 ¿Lo harán? 1932 01:55:19,880 --> 01:55:22,546 [Crouch] Así es como funciona el mundo. 1933 01:55:23,630 --> 01:55:25,046 Oigan, por favor. 1934 01:55:26,338 --> 01:55:28,546 Sé que tienen miedo y yo también, 1935 01:55:28,630 --> 01:55:30,921 pero es el único poder que tenemos. 1936 01:55:37,796 --> 01:55:38,630 [Crouch] Bueno. 1937 01:55:40,421 --> 01:55:43,088 Enciendan las máquinas y vuelvan a trabajar. 1938 01:55:49,338 --> 01:55:50,671 Bien. 1939 01:55:54,255 --> 01:55:55,130 [Enola] No. 1940 01:55:56,463 --> 01:55:58,171 No puede ser su futuro. 1941 01:55:59,171 --> 01:56:00,296 Perdón, Enola. 1942 01:56:04,088 --> 01:56:05,463 [pisotón] 1943 01:56:08,838 --> 01:56:10,630 - [pisotón] - [Crouch] Silencio. 1944 01:56:20,255 --> 01:56:21,130 ¡Ya basta! 1945 01:56:25,921 --> 01:56:27,338 Sean una voz. 1946 01:56:27,421 --> 01:56:28,755 [golpe seco] 1947 01:56:32,255 --> 01:56:33,380 ¡Dije basta! 1948 01:56:36,796 --> 01:56:37,671 [gimotea] 1949 01:56:45,921 --> 01:56:46,921 ¡Ya basta! 1950 01:56:50,671 --> 01:56:52,546 [pisoteos estruendosos] 1951 01:56:57,421 --> 01:56:59,796 ¿Alguien controla a estas malditas mujeres? 1952 01:57:06,088 --> 01:57:07,088 ¡Eso es! 1953 01:57:09,963 --> 01:57:12,213 [mujeres exclaman] 1954 01:57:12,296 --> 01:57:14,296 [música triunfal] 1955 01:57:44,921 --> 01:57:46,046 [hombre] ¿Adónde van? 1956 01:57:46,130 --> 01:57:47,505 [Bessie] ¡A las estrellas! 1957 01:57:50,088 --> 01:57:51,005 Y ahí van. 1958 01:57:52,046 --> 01:57:53,713 Hicieron bastante ruido. 1959 01:57:54,838 --> 01:57:57,421 Le gusta causar problemas, ¿no es cierto? 1960 01:57:57,505 --> 01:58:00,213 Como si la hubieran moldeado de esa forma. 1961 01:58:03,380 --> 01:58:05,255 Aunque tiene que peinarse. 1962 01:58:08,296 --> 01:58:11,546 DESDE 1885 OFICINA DE ENOLA HOLMES: DETECTIVE 1963 01:58:15,088 --> 01:58:17,463 Parece que tu novio ya aprendió a pelear. 1964 01:58:18,796 --> 01:58:19,755 ARRESTAN A MCINTYRE 1965 01:58:19,838 --> 01:58:21,338 [Lestrade] Lord McIntyre. 1966 01:58:23,213 --> 01:58:24,213 [clic de esposas] 1967 01:58:25,338 --> 01:58:26,171 Así es. 1968 01:58:27,296 --> 01:58:28,421 Y no es mi novio. 1969 01:58:32,921 --> 01:58:34,088 [Sherlock ríe] 1970 01:58:34,171 --> 01:58:35,088 DETECTIVE A SUELDO 1971 01:58:35,171 --> 01:58:36,796 "Pague con lo que pueda". 1972 01:58:37,296 --> 01:58:39,921 ¿Y con qué te van a pagar? ¿Patatas y gratitud? 1973 01:58:40,005 --> 01:58:41,463 Si solo eso poseen. 1974 01:58:41,546 --> 01:58:44,546 Tú quédate con los casos importantes. Aquí debo estar. 1975 01:58:44,630 --> 01:58:47,713 Además, Edith no me va a cobrar mucha renta. 1976 01:58:48,671 --> 01:58:50,046 Oye… Hum… 1977 01:58:50,546 --> 01:58:54,296 Sabes que si quieres un lugar más bonito, yo podría… 1978 01:58:54,380 --> 01:58:55,588 [chista] 1979 01:58:56,338 --> 01:58:57,671 Estaba pensando… 1980 01:59:00,213 --> 01:59:01,421 Holmes y Holmes. 1981 01:59:04,213 --> 01:59:05,255 ¿Compañeros? 1982 01:59:06,005 --> 01:59:07,880 [música emotiva] 1983 01:59:09,046 --> 01:59:11,338 Esa es una linda oferta. 1984 01:59:12,338 --> 01:59:15,463 Pero, si hiciera eso, siempre estaría a tu sombra. 1985 01:59:16,046 --> 01:59:17,796 Hum. Sí. 1986 01:59:21,755 --> 01:59:24,088 Aunque me gusta esta nueva versión de ti. 1987 01:59:24,796 --> 01:59:27,171 Nadie puede estar solo todo el tiempo. 1988 01:59:28,046 --> 01:59:29,380 Un amigo te haría bien. 1989 01:59:29,463 --> 01:59:31,255 [suspira] 1990 01:59:31,838 --> 01:59:33,338 Tal vez debería escribir eso. 1991 01:59:37,421 --> 01:59:39,463 A veces vendré a visitarte. 1992 01:59:40,046 --> 01:59:41,296 Eso me gustaría. 1993 01:59:41,838 --> 01:59:45,546 Tal vez podrías ir a Baker Street de vez en cuando… 1994 01:59:47,130 --> 01:59:48,213 a visitarme. 1995 01:59:52,296 --> 01:59:56,421 Tal vez podemos escoger los jueves, 4:00 p. m. 1996 01:59:56,921 --> 01:59:58,463 Jueves a las 4:00. 1997 02:00:00,671 --> 02:00:03,963 Parece que no soy el único que te va a interrumpir hoy. 1998 02:00:05,630 --> 02:00:06,921 Y te trajo flores. 1999 02:00:07,880 --> 02:00:09,005 [Enola suspira] 2000 02:00:09,505 --> 02:00:11,671 - [Tewkesbury] Sherlock. -Tewkesbury. 2001 02:00:11,755 --> 02:00:13,546 - Nos vemos el jueves. - Ajá. 2002 02:00:13,630 --> 02:00:16,380 - [Tewkesbury] Hasta luego. - [Enola ríe] 2003 02:00:19,796 --> 02:00:21,005 [carraspeo de mujer] 2004 02:00:23,046 --> 02:00:24,088 Bueno, Sherlock. 2005 02:00:24,171 --> 02:00:25,630 - ¿Sí? - Tu periódico. 2006 02:00:26,255 --> 02:00:27,130 Gracias. 2007 02:00:27,671 --> 02:00:28,505 Y… 2008 02:00:30,005 --> 02:00:32,671 gracias por tu ayuda. 2009 02:00:37,963 --> 02:00:39,963 [música de intriga] 2010 02:00:42,213 --> 02:00:48,296 GENIO CRIMINAL EN FUGA: MIRA TROY, ALIAS MORIARTY 2011 02:00:51,713 --> 02:00:54,713 [Enola] ¿Qué te hizo pensar que me gustan las flores? 2012 02:00:54,796 --> 02:00:57,880 Se llaman campanillas esparcidas. Salvajes, claro. 2013 02:00:57,963 --> 02:01:01,380 Crecen en los bosques antiguos. Enjutas, engañosas. 2014 02:01:01,463 --> 02:01:03,421 Se niegan a seguir cualquier regla, 2015 02:01:03,505 --> 02:01:07,963 pero sus pétalos son tan delicados y sus flores… 2016 02:01:08,046 --> 02:01:08,921 Dos cosas: 2017 02:01:09,005 --> 02:01:12,046 tu metáfora es tortura y no tengo delicados pétalos. 2018 02:01:12,130 --> 02:01:13,296 Ah, y, y, y… 2019 02:01:14,796 --> 02:01:18,505 Es una invitación a un baile organizado por… 2020 02:01:18,588 --> 02:01:20,421 No voy a ir a un baile contigo. 2021 02:01:20,505 --> 02:01:22,671 En el último, me arrestaron. 2022 02:01:23,713 --> 02:01:26,838 Bueno, con más razón debemos bailar otra vez, ¿no lo crees? 2023 02:01:26,921 --> 02:01:30,005 - [Enola] En serio eres un bobo. - Y tú, una cobarde. 2024 02:01:30,088 --> 02:01:33,088 ¿Cómo se atreve a hablarle a una dama así? Es una desgracia. 2025 02:01:33,171 --> 02:01:35,338 [Tewkesbury] Y aun así, me tomas del brazo. 2026 02:01:35,880 --> 02:01:38,046 [Enola] Y aun así, te tomo del brazo. 2027 02:01:39,755 --> 02:01:42,671 LA HUELGA DE LAS FOSFORERAS LIDERADA POR SARAH CHAPMAN 2028 02:01:42,755 --> 02:01:44,880 FUE LA PRIMERA HUELGA FEMENINA. 2029 02:01:44,963 --> 02:01:47,421 MEJORÓ POR SIEMPRE SUS CONDICIONES LABORALES. 2030 02:01:47,505 --> 02:01:51,338 SOLO SE NECESITA UNA LLAMA PARA INICIAR UN INCENDIO. 2031 02:01:52,213 --> 02:01:54,213 [música triunfal] 2032 02:02:02,296 --> 02:02:04,630 JUEVES 3:59 P. M. 2033 02:02:04,796 --> 02:02:06,713 JUEVES 4:00 P. M. 2034 02:02:06,796 --> 02:02:08,505 [repique de reloj] 2035 02:02:12,088 --> 02:02:13,588 [tocan a la puerta] 2036 02:02:18,171 --> 02:02:19,213 ¿Sherlock Holmes? 2037 02:02:20,130 --> 02:02:21,296 ¿Sí? 2038 02:02:22,171 --> 02:02:23,546 Vine a una entrevista. 2039 02:02:25,588 --> 02:02:27,046 ¿Quiere compartir el lugar? 2040 02:02:27,963 --> 02:02:30,213 - Se equivocó de dirección. - ¿En serio? 2041 02:02:32,921 --> 02:02:36,005 La joven fue muy clara con el lugar y con la hora. 2042 02:02:37,171 --> 02:02:39,213 - Jueves a las 4:00 dijo. - [suspira] 2043 02:02:39,296 --> 02:02:40,463 ¿Es Sherlock Holmes? 2044 02:02:40,546 --> 02:02:42,630 [ríe suavemente] 2045 02:02:42,713 --> 02:02:43,546 Sí. 2046 02:02:44,713 --> 02:02:46,796 Por favor, pase, señor… 2047 02:02:46,880 --> 02:02:47,713 Doctor. 2048 02:02:48,755 --> 02:02:49,588 Watson. 2049 02:02:50,463 --> 02:02:51,630 John Watson. 2050 02:02:51,713 --> 02:02:54,338 [música triunfal] 2051 02:03:07,630 --> 02:03:10,255 BASADA EN LAS AVENTURAS DE ENOLA HOLMES DE NANCY SPRINGER 2052 02:03:47,963 --> 02:03:50,505 HALLAN A FOSFORERA ¿QUÉ HARÁ AHORA LA DETECTIVE? 2053 02:03:57,171 --> 02:03:59,755 ¿EL LORD TEWKESBURY YA NO ES SOLTERO? 2054 02:04:03,338 --> 02:04:06,005 ELOGIAN AL INSPECTOR LESTRADE 2055 02:04:06,421 --> 02:04:09,088 TROY SIGUE EN FUGA ¿CUÁNDO ATACARÁ MORIARTY? 2056 02:04:09,463 --> 02:04:12,088 ¿QUIÉN ES EL NUEVO COMPAÑERO DE SHERLOCK? 2057 02:04:18,421 --> 02:04:20,421 [música de aventura de cierre]