1 00:00:23,796 --> 00:00:25,546 ‎"앞으로의 이야기 중 일부는 ‎사실입니다" 2 00:00:25,630 --> 00:00:27,338 ‎"적어도 중요한 부분은 ‎그렇습니다" 3 00:00:29,671 --> 00:00:30,921 ‎"넷플릭스 제공" 4 00:00:38,088 --> 00:00:39,130 ‎서라, 경찰이다! 5 00:00:40,421 --> 00:00:42,296 ‎저 여자애 잡아요! 6 00:00:43,130 --> 00:00:44,380 ‎죄송합니다! 7 00:00:46,213 --> 00:00:48,005 ‎- 죄송합니다 ‎- 조심해! 8 00:00:48,088 --> 00:00:50,088 ‎똑바로 보고 다녀! 9 00:00:52,088 --> 00:00:53,130 ‎거기 서! 10 00:01:09,171 --> 00:01:10,713 ‎해명이 필요하겠네요 11 00:01:13,463 --> 00:01:16,505 ‎저는 에놀라 홈즈라고 해요 ‎절 기억하는 분도 계시겠죠 12 00:01:17,546 --> 00:01:19,338 ‎제가 첫 사건 해결 후에… 13 00:01:20,880 --> 00:01:22,255 ‎안녕하세요? 14 00:01:22,338 --> 00:01:23,921 ‎제 사업장을 열었거든요 15 00:01:25,130 --> 00:01:26,838 ‎탐정 사무소를 차렸죠 16 00:01:26,921 --> 00:01:28,088 ‎"에놀라 홈즈 탐정 사무소" 17 00:01:28,671 --> 00:01:31,421 ‎첫 고객을 맞을 준비를 마치고 ‎영업을 시작했어요 18 00:01:32,296 --> 00:01:34,713 ‎빅토리아 시대의 ‎위대한 탐정 계보를 이으려고요 19 00:01:34,796 --> 00:01:36,088 ‎"위대한 탐정 클럽 ‎1827년 창설" 20 00:01:36,171 --> 00:01:37,421 ‎- 필드 탐정 ‎- 나요 21 00:01:37,505 --> 00:01:38,921 ‎- 매켄지 매킨토시 ‎- 안녕하시오 22 00:01:39,005 --> 00:01:40,630 ‎- 알프레드 혼블로어 경 ‎- 후여! 23 00:01:40,713 --> 00:01:43,255 ‎그 악명 높은 레지널드 스웨인 24 00:01:44,255 --> 00:01:47,463 ‎그리고 무엇보다도 ‎제 오빠의 존재가 중요하죠 25 00:01:47,546 --> 00:01:48,796 ‎오빠와 동급이 될 거예요 26 00:01:50,630 --> 00:01:52,671 ‎드디어 저도 ‎제 힘으로 탐정이 돼서 27 00:01:53,796 --> 00:01:55,713 ‎홈즈란 이름값을 하게 되는 거죠 28 00:01:57,505 --> 00:01:58,671 ‎축하한다 29 00:02:01,755 --> 00:02:03,588 ‎그럴 거라 생각했는데… 30 00:02:09,130 --> 00:02:11,171 ‎탐정님 비서인가요? 31 00:02:11,921 --> 00:02:14,880 ‎- 몇 살이라고? ‎- 이런, 아가씨는 너무 어린데? 32 00:02:14,963 --> 00:02:16,380 ‎젊어서 유리한 점이 많아요 33 00:02:16,463 --> 00:02:20,213 ‎남들이 못 가는 곳도 갈 수 있고 ‎남들이 꺼리는 곳도 살필 수 있죠 34 00:02:20,296 --> 00:02:22,380 ‎싸움도 잘해요 ‎주짓수를 배웠거든요 35 00:02:25,796 --> 00:02:28,130 ‎하지만 그쪽은 여자애인데 36 00:02:28,213 --> 00:02:29,380 ‎네, 그렇죠 37 00:02:30,088 --> 00:02:31,505 ‎탐정 경험은 있소? 38 00:02:36,088 --> 00:02:38,005 ‎- 튜크스베리 사건? ‎- 셜록 홈즈가 해결한 거잖소 39 00:02:38,088 --> 00:02:39,171 ‎- 셜록 홈즈가… ‎- 셜록… 40 00:02:39,255 --> 00:02:40,880 ‎셜록 홈즈 사건이잖아, 안 그래? 41 00:02:40,963 --> 00:02:43,088 ‎장담하건대 제 사건이었어요 42 00:02:43,171 --> 00:02:46,088 ‎좋은 청년이죠 ‎튜크스베리 군은 용감한 사내예요 43 00:02:46,171 --> 00:02:47,130 ‎- 하나 묻죠 ‎- 하나 묻죠 44 00:02:47,213 --> 00:02:49,130 ‎- 하나 묻죠 ‎- 네 45 00:02:50,088 --> 00:02:51,380 ‎너희 오빠는 요즘 바쁘냐? 46 00:02:53,005 --> 00:02:55,838 ‎신문 사세요! 47 00:02:55,921 --> 00:02:58,838 ‎셜록 홈즈가 해결하는 ‎브릭스턴 시체 사건입니다 48 00:02:59,796 --> 00:03:01,213 ‎네, 그래요, 우리 오빠죠 49 00:03:01,963 --> 00:03:06,380 ‎사건 의뢰 하나 없는 나와 달리 ‎셜록 오빠에겐 의뢰가 넘쳐 나네요 50 00:03:07,963 --> 00:03:11,088 ‎다만 요새 맡은 사건 때문에 ‎폭발 직전인가 봐요 51 00:03:12,088 --> 00:03:13,880 ‎"수배 중 ‎유도리아 홈즈" 52 00:03:13,963 --> 00:03:16,338 ‎한편 엄마는 ‎아직 도주하는 신세고… 53 00:03:16,421 --> 00:03:17,713 ‎"이유식" 54 00:03:17,796 --> 00:03:20,255 ‎이목을 끌지 않으려 애쓰고 계시죠 55 00:03:23,921 --> 00:03:25,713 ‎그런 쪽으로는 늘 취약하시지만요 56 00:03:25,796 --> 00:03:27,255 ‎"여성의 평등권을 보장하라" 57 00:03:27,838 --> 00:03:29,255 ‎"영업 종료" 58 00:03:40,796 --> 00:03:43,296 ‎네, 물론 다른 사람 소식도 있죠 59 00:03:43,380 --> 00:03:44,880 ‎"연례 무도회에 초대합니다" 60 00:03:44,963 --> 00:03:45,796 ‎그 녀석요 61 00:03:45,880 --> 00:03:46,880 ‎"와줄래? ‎튜크스베리" 62 00:03:46,963 --> 00:03:49,255 ‎상원 여러분, 개혁은 ‎완수해야 하는 과제도 아니고 63 00:03:49,338 --> 00:03:51,380 ‎통과할 수 있는 법안도 아닙니다 64 00:03:51,463 --> 00:03:54,255 ‎다만 변화를 위해 ‎끊임없이 필요한 것입니다 65 00:03:54,338 --> 00:03:55,546 ‎옳소! 66 00:03:56,546 --> 00:04:01,213 ‎튜크스베리 경은 ‎변화와 진보를 이끄는 선봉자이며 67 00:04:01,713 --> 00:04:04,421 ‎대의명분을 중요시하는 남자죠 68 00:04:16,921 --> 00:04:18,921 ‎하지만 제겐 정신 빼앗길 ‎여유가 없어요 69 00:04:19,005 --> 00:04:21,255 ‎게다가 이 녀석은 ‎여전히 얼간이란 말이죠 70 00:04:22,463 --> 00:04:25,838 ‎너무나 많은 사람들이 ‎주변 세상에 맞추어 사는 걸 71 00:04:25,921 --> 00:04:28,338 ‎자기 삶의 유일한 목적으로 삼아 72 00:04:29,338 --> 00:04:30,671 ‎이건 실수하는 거야 73 00:04:31,838 --> 00:04:33,671 ‎넌 너의 길을 가렴, 에놀라 74 00:04:33,755 --> 00:04:34,671 ‎"에놀라" 75 00:04:34,755 --> 00:04:36,505 ‎가끔 비틀거릴 때도 있고 76 00:04:37,005 --> 00:04:38,005 ‎"사랑을 담아 ‎너의 국화가" 77 00:04:38,088 --> 00:04:38,921 ‎넘어지기도 하겠지 78 00:04:39,505 --> 00:04:41,796 ‎하지만 아무리 ‎길을 잃은 것 같아도 79 00:04:42,296 --> 00:04:44,588 ‎자기 자신에게 충실하다면 80 00:04:44,671 --> 00:04:47,713 ‎다시 자기의 길을 찾게 된단다 81 00:04:50,671 --> 00:04:53,921 ‎하지만 저의 길은 ‎끝장난 것 같았어요 82 00:04:56,255 --> 00:04:57,255 ‎저는 실패했어요 83 00:04:59,505 --> 00:05:01,296 ‎이제 집에 가는 수밖에 없죠 84 00:05:01,380 --> 00:05:02,421 ‎"펀델 홀" 85 00:05:25,671 --> 00:05:26,755 ‎에놀라 홈즈? 86 00:05:27,338 --> 00:05:28,213 ‎맞는데요? 87 00:05:28,713 --> 00:05:30,338 ‎그럼 제가 잘 찾아온 게 맞네요 88 00:05:32,671 --> 00:05:34,588 ‎정말 실종자도 찾을 수 있어요? 89 00:05:35,088 --> 00:05:37,380 ‎"에놀라 홈즈 탐정 사무소 ‎실종자를 찾아 드립니다" 90 00:05:37,963 --> 00:05:40,713 ‎이게 어디서 났어요? ‎몇 달 지난 건데 91 00:05:41,255 --> 00:05:42,755 ‎길에서 주웠어요 92 00:05:44,838 --> 00:05:46,046 ‎누가 실종된 거죠? 93 00:05:48,588 --> 00:05:49,588 ‎우리 언니요 94 00:06:04,630 --> 00:06:05,463 ‎발밑을 조심하세요 95 00:06:13,796 --> 00:06:15,505 ‎일주일 전에 사라졌어요 96 00:06:16,005 --> 00:06:17,921 ‎다들 도망갔다고 하지만 ‎세라가 그럴 리 없어요 97 00:06:18,005 --> 00:06:19,088 ‎"티푸스, 걸리면 죽습니다" 98 00:06:19,171 --> 00:06:20,088 ‎저를 두고 떠나다뇨 99 00:06:21,296 --> 00:06:22,796 ‎제 유일한 가족이라고요 100 00:06:27,171 --> 00:06:28,046 ‎이쪽이에요 101 00:06:31,796 --> 00:06:33,796 ‎다른 애들은 아직 일하고 있어요 102 00:06:36,755 --> 00:06:37,588 ‎차 드실래요? 103 00:06:38,755 --> 00:06:39,588 ‎고마워요 104 00:06:41,671 --> 00:06:43,380 ‎세라의 침실은 어디죠? 105 00:06:43,463 --> 00:06:44,630 ‎저희 침실요? 106 00:06:45,838 --> 00:06:47,296 ‎바로 여기예요 107 00:06:50,588 --> 00:06:53,713 ‎저희는 운이 좋아요 ‎대부분 5명이 한방을 쓰거든요 108 00:06:58,838 --> 00:06:59,838 ‎이거 쓰세요 109 00:07:04,588 --> 00:07:06,921 ‎세라가 쟤들 먹으라고 ‎치즈를 놔두거든요 110 00:07:08,213 --> 00:07:09,130 ‎참 착하죠 111 00:07:12,671 --> 00:07:14,755 ‎세라의 생김새를 알려 줄래요? 112 00:07:14,838 --> 00:07:16,505 ‎키는 이 정도 되고 113 00:07:17,463 --> 00:07:18,296 ‎예뻐요 114 00:07:18,380 --> 00:07:19,505 ‎아주 예뻐요 115 00:07:19,588 --> 00:07:22,046 ‎초록색 눈에 빨간 머리죠 116 00:07:22,630 --> 00:07:23,880 ‎- 주근깨가 있고… ‎- 빨간 머리요? 117 00:07:24,505 --> 00:07:26,671 ‎저희는 친자매가 아니에요 118 00:07:27,255 --> 00:07:28,213 ‎자매를 맺은 거죠 119 00:07:29,005 --> 00:07:30,171 ‎세라가 이 애를 데려왔어요 120 00:07:30,838 --> 00:07:32,296 ‎이분은 누구셔, 베시? 121 00:07:32,880 --> 00:07:35,213 ‎- 에놀라 홈즈라고 해요 ‎- 탐정이에요! 122 00:07:35,296 --> 00:07:37,296 ‎비쩍 말라서 ‎바람 불면 날아가게 생겼네 123 00:07:37,380 --> 00:07:38,255 ‎메이! 124 00:07:42,130 --> 00:07:45,421 ‎베시, 실종되던 날 세라는 ‎어떤 옷을 입고 있었죠? 125 00:07:46,463 --> 00:07:47,463 ‎왜 저러는 거야? 126 00:07:48,796 --> 00:07:49,963 ‎쓸데없는 짓 하네 127 00:07:51,088 --> 00:07:53,255 ‎그거 말고 ‎녹색 드레스를 입고 있었어요 128 00:07:56,130 --> 00:07:57,463 ‎책 읽는 걸 즐겼나요? 129 00:07:57,546 --> 00:07:59,588 ‎네, 언니는 독학했거든요 130 00:08:00,213 --> 00:08:02,380 ‎이 세상을 살아가려면 ‎세상에 대해 배워야 한다고 했어요 131 00:08:02,463 --> 00:08:03,380 ‎"청소년을 위한 과학책" 132 00:08:08,755 --> 00:08:09,630 ‎화장을 했군요 133 00:08:11,130 --> 00:08:12,255 ‎구혼자가 있었나요? 134 00:08:12,338 --> 00:08:15,213 ‎아뇨, 하지만 언니에게 ‎관심 있는 남자는 많았어요 135 00:08:18,380 --> 00:08:19,921 ‎식물 기르는 덴 재주가 없었죠 136 00:08:23,588 --> 00:08:25,963 ‎이봐요, 그만 좀 뒤적거려요 137 00:08:26,046 --> 00:08:28,171 ‎메이, 일하시게 놔둬요! 138 00:08:42,630 --> 00:08:43,463 ‎"3월 12일" 139 00:08:43,546 --> 00:08:45,005 ‎3월 12일 140 00:08:45,796 --> 00:08:47,213 ‎무슨 의미 있는 날인가요? 141 00:08:47,296 --> 00:08:48,713 ‎그만해요 142 00:08:48,796 --> 00:08:50,921 ‎당신 같은 사람의 도움은 ‎필요 없어요 143 00:08:51,588 --> 00:08:53,671 ‎내가 찾아온 분이니까 놔둬요 144 00:08:58,505 --> 00:08:59,921 ‎뭐 저딴 계집애가 꼬치꼬치… 145 00:09:02,130 --> 00:09:04,963 ‎- 메모 남긴 건 없어요? ‎- 이것만 두고 갔어요 146 00:09:07,755 --> 00:09:10,921 ‎언니는 두 군데서 일했거든요 ‎안 그러면 먹고살기 어려워서요 147 00:09:11,005 --> 00:09:12,713 ‎술집에서 설거지를 했죠 148 00:09:13,296 --> 00:09:15,380 ‎가게 이름이 ‎'스태그 앤틀러스'일 거예요 149 00:09:16,463 --> 00:09:17,380 ‎받아 주세요 150 00:09:18,880 --> 00:09:22,421 ‎아뇨, 괜찮아요 ‎그런 부분은 나중에 얘기해요 151 00:09:23,338 --> 00:09:25,921 ‎그럼 언니를 ‎마지막으로 본 게 언제죠? 152 00:09:26,505 --> 00:09:29,213 ‎일주일 전에 성냥 공장에서 봤는데 153 00:09:29,296 --> 00:09:32,921 ‎현장 감독인 크라우치 씨와 ‎사무실에서 다투고 있었어요 154 00:09:33,005 --> 00:09:35,588 ‎- 왜요? ‎- 언니가 도둑질을 했대요 155 00:09:35,671 --> 00:09:36,921 ‎하지만 언니는 정직해요 156 00:09:37,005 --> 00:09:39,963 ‎그 성냥 공장이 ‎세라의 직장인 거죠? 157 00:09:40,046 --> 00:09:43,296 ‎우리 모두의 직장이죠 ‎다 성냥 공장에서 일하니까요 158 00:09:45,046 --> 00:09:46,546 ‎그럼 거기서부터 시작하죠 159 00:09:46,630 --> 00:09:49,421 ‎그럼 이 사건을 ‎맡아 주시겠다는 말씀이죠? 160 00:09:53,546 --> 00:09:54,921 ‎고마워요, 홈즈 아가씨! 161 00:09:55,421 --> 00:09:56,296 ‎고맙습니다 162 00:09:58,005 --> 00:10:00,255 ‎드디어 첫 번째 사건이에요 163 00:10:00,338 --> 00:10:01,796 ‎아뇨, 실은 두 번째 사건이죠 164 00:10:02,380 --> 00:10:04,255 ‎꼭 찾아낼 거예요, 세라 채프먼 165 00:10:04,338 --> 00:10:05,838 ‎빨간 머리, 녹색 드레스 166 00:10:05,921 --> 00:10:07,463 ‎화장품, 과학책 167 00:10:07,546 --> 00:10:08,380 ‎3월 12일 168 00:10:08,463 --> 00:10:09,380 ‎무슨 일이 있었든… 169 00:10:09,463 --> 00:10:10,296 ‎"도둑?" 170 00:10:12,130 --> 00:10:13,713 ‎게임은 시작됐어요 171 00:10:15,046 --> 00:10:16,838 ‎제 곁에서 잘 따라오세요 172 00:10:18,796 --> 00:10:20,296 ‎여기 여성 노동자가 ‎몇 명이나 돼요? 173 00:10:20,838 --> 00:10:23,130 ‎500명? 600명쯤 될지도요 174 00:10:24,546 --> 00:10:25,588 ‎나 괜찮아 보여요? 175 00:10:25,671 --> 00:10:28,838 ‎- 목에 두른 스카프도 괜찮아요? ‎- 잘 걸려 있어요 176 00:10:29,838 --> 00:10:31,838 ‎- 안녕, 베시? ‎- 안녕, 도리스! 177 00:10:37,421 --> 00:10:38,296 ‎"성냥 공장 ‎라이언" 178 00:10:38,380 --> 00:10:39,463 ‎입 벌려 179 00:10:40,671 --> 00:10:41,505 ‎입 벌려 180 00:10:43,046 --> 00:10:44,380 ‎- 입 벌려 ‎- 서둘러 181 00:10:45,213 --> 00:10:46,671 ‎- 다음! ‎- 나가 182 00:10:46,755 --> 00:10:48,796 ‎- 안 돼요, 크라우치 씨 ‎- 나가라고 했어! 183 00:10:49,505 --> 00:10:51,838 ‎- 입 벌려 ‎- 뭘 그렇게 봐요? 184 00:10:52,546 --> 00:10:55,463 ‎거기, 신입! ‎명부에 이름 써 185 00:10:57,296 --> 00:11:01,130 ‎"힐다 프리먼트" 186 00:11:02,005 --> 00:11:02,838 ‎입 벌려 187 00:11:04,463 --> 00:11:05,671 ‎뭘 보는 거예요? 188 00:11:05,755 --> 00:11:07,088 ‎티푸스 189 00:11:10,338 --> 00:11:11,505 ‎일들 해! 190 00:11:15,046 --> 00:11:16,380 ‎저게 '인'이에요 191 00:11:17,463 --> 00:11:19,796 ‎냄새에는 금방 익숙해지니까 ‎걱정 마세요 192 00:11:29,796 --> 00:11:31,463 ‎여기가 세라 자리예요? 193 00:11:32,463 --> 00:11:33,838 ‎빗살에 성냥을 올려놓고 194 00:11:36,296 --> 00:11:37,255 ‎쓸어 모은 다음에 195 00:11:38,380 --> 00:11:39,546 ‎상자에 넣어요 196 00:11:40,421 --> 00:11:41,671 ‎간단하죠? 197 00:11:43,130 --> 00:11:44,505 ‎해 보세요 198 00:11:58,421 --> 00:12:00,338 ‎네 품삯에서 1페니 깔 거야 199 00:12:01,463 --> 00:12:04,255 ‎아직 배우는 중이라 그래요 ‎크라우치 씨 200 00:12:04,338 --> 00:12:07,130 ‎빨리 배우는 게 좋을 거야 ‎너도 1페니 까기 전에 201 00:12:08,088 --> 00:12:10,088 ‎또 품삯 깎이고 싶은 사람 있나? 202 00:12:10,588 --> 00:12:11,838 ‎너 어때? 203 00:12:12,463 --> 00:12:14,088 ‎싫지? 그럴 줄 알았어 204 00:12:17,213 --> 00:12:18,463 ‎좋아, 일들 해 205 00:12:25,213 --> 00:12:27,255 ‎저 사무실에 가 봐야겠어요 206 00:12:27,796 --> 00:12:28,963 ‎어림도 없어요 207 00:12:42,546 --> 00:12:43,880 ‎입 다물어 208 00:12:45,671 --> 00:12:48,088 ‎아주 작은 것 하나로도 209 00:12:48,171 --> 00:12:50,505 ‎세상의 규칙을 바꿀 수 있어 210 00:13:06,505 --> 00:13:08,130 ‎"라이언 페니 성냥" 211 00:13:10,921 --> 00:13:13,296 ‎거기, 빨리빨리 해! 212 00:13:18,005 --> 00:13:18,880 ‎만세! 213 00:13:19,630 --> 00:13:21,546 ‎이게 어떻게 된 거야? 214 00:13:22,671 --> 00:13:23,921 ‎어서 주워! 215 00:13:24,546 --> 00:13:27,046 ‎어이, 주워 담아 216 00:13:31,880 --> 00:13:33,921 ‎좋아, 다들 일해 217 00:13:38,796 --> 00:13:40,088 ‎여기서 뭐 했어요? 218 00:13:41,213 --> 00:13:42,046 ‎"수익" 219 00:13:44,046 --> 00:13:45,088 ‎빨리빨리 해! 220 00:13:46,755 --> 00:13:47,838 ‎"라이언 2펜스 성냥" 221 00:13:47,921 --> 00:13:48,963 ‎빨간색이잖아 222 00:13:49,046 --> 00:13:50,338 ‎시간 간다 223 00:13:51,796 --> 00:13:53,338 ‎나 쳐다보지 말고 일들 해 224 00:14:01,046 --> 00:14:01,880 ‎"명부" 225 00:14:06,338 --> 00:14:08,088 ‎어이, 입 다물어! 226 00:14:16,171 --> 00:14:18,005 ‎초록색 눈에 빨간 머리죠 227 00:14:22,838 --> 00:14:24,755 ‎세라가 뭘 훔치긴 했네요 228 00:14:26,005 --> 00:14:26,838 ‎찰스! 229 00:14:30,171 --> 00:14:31,880 ‎이건 노골적인 갈취요 230 00:14:31,963 --> 00:14:32,921 ‎범죄란 말이오! 231 00:14:33,755 --> 00:14:36,338 ‎- 내 주머니는 텅 비었소 ‎- 그건 나도 마찬가지요 232 00:14:36,421 --> 00:14:39,463 ‎경께서 우리에게 이런 짓을 한 ‎범인을 찾아내겠다고 약속했잖소 233 00:14:40,046 --> 00:14:42,505 ‎날 협박하는 건가요, 라이언 씨? 234 00:14:42,588 --> 00:14:45,963 ‎아무튼 이건 우리가 ‎계약을 맺을 때와는 다릅니다 235 00:14:47,005 --> 00:14:49,130 ‎그것도 모자라 ‎이제 절도 사건까지 생기다니 236 00:14:49,213 --> 00:14:52,713 ‎- 잘 들었지? 이 문제 처리해 ‎- 가자, 윌리엄 237 00:14:56,880 --> 00:15:00,463 ‎범인으로 의심이 가는 ‎인물이 있으신가요? 238 00:15:00,546 --> 00:15:02,505 ‎그걸 알면 자네에게 시켰겠나? 239 00:15:05,463 --> 00:15:09,755 ‎어쩌면 이번 절도 사건과 ‎연관이 있을 수 있으니 240 00:15:09,838 --> 00:15:12,421 ‎- 제 생각에… ‎- 내가 자네 의견을 물어봤나? 241 00:15:13,005 --> 00:15:15,005 ‎아니면 그냥 처리하라고만 했나? 242 00:15:15,963 --> 00:15:17,880 ‎적임자에게 전달하겠습니다 243 00:15:24,255 --> 00:15:25,255 ‎트로이 양! 244 00:15:25,838 --> 00:15:26,880 ‎네 245 00:15:28,005 --> 00:15:31,505 ‎보시다시피 직원들은 최고 수준의 ‎생산성과 효율성을 갖췄습니다 246 00:15:31,588 --> 00:15:33,630 ‎- 그렇지 않으냐, 윌리엄? ‎- 맞습니다, 아버님 247 00:15:34,880 --> 00:15:35,921 ‎이쪽으로 오시죠 248 00:15:37,713 --> 00:15:41,338 ‎도리스, 잘 지내는가? ‎자네 언니는 아직도 아픈가? 249 00:15:42,005 --> 00:15:43,005 ‎네, 라이언 씨 250 00:15:43,713 --> 00:15:44,630 ‎티푸스가 문제요 251 00:15:46,046 --> 00:15:47,755 ‎아주 심각한 전염병이죠 252 00:15:48,588 --> 00:15:51,338 ‎2년 동안 수많은 여성 노동자들의 ‎목숨을 앗아갔어요 253 00:15:51,421 --> 00:15:52,546 ‎참으로 가슴이 아픕니다 254 00:15:53,630 --> 00:15:58,005 ‎자, 매킨타이어 경 ‎저희와 점심이라도 같이 드시죠 255 00:15:58,671 --> 00:15:59,838 ‎고생하셨잖습니까 256 00:16:03,630 --> 00:16:06,421 ‎세라는 어떻게 ‎그 사무실에 들어간 거죠? 257 00:16:06,505 --> 00:16:10,296 ‎작업대 한 군데서 불이 났어요 ‎그래서 현장 감독이 경황이 없었죠 258 00:16:12,588 --> 00:16:13,505 ‎누구 작업대였죠? 259 00:16:14,380 --> 00:16:15,255 ‎혹시 메이? 260 00:16:15,755 --> 00:16:16,796 ‎맞아요! 261 00:16:18,046 --> 00:16:20,338 ‎에놀라 홈즈 아가씨는 ‎정말 뛰어난 탐정이시네요 262 00:16:29,880 --> 00:16:32,796 ‎흔히 사람들은 탐정 일이 ‎규칙투성이인 줄 알지만 263 00:16:32,880 --> 00:16:35,130 ‎사실 규칙은 딱 하나뿐이에요 264 00:16:35,213 --> 00:16:39,005 ‎엉성한 실마리가 보이면 ‎전부 잡아당겨 보렴 265 00:16:41,588 --> 00:16:42,963 ‎메이는 엉성한 실마리예요 266 00:16:48,130 --> 00:16:49,588 ‎그러니까 잡아당겨야죠 267 00:16:54,463 --> 00:16:56,963 ‎안녕하세요, 아름다운 밤이죠? 268 00:16:57,046 --> 00:16:59,130 ‎아가씨, 유감이지만 난 유부남이오 269 00:17:10,880 --> 00:17:12,671 ‎"파라곤" 270 00:17:18,838 --> 00:17:20,213 ‎안녕, 예쁜 아가씨? 271 00:17:20,796 --> 00:17:22,213 ‎표를 깜빡했나? 272 00:17:22,296 --> 00:17:25,338 ‎아가씨 얼굴이 귀여워서 ‎그냥 2펜스만 받을게 273 00:17:25,838 --> 00:17:26,921 ‎개당 반 페니예요 274 00:17:28,171 --> 00:17:29,296 ‎수제 토피랍니다 275 00:17:30,463 --> 00:17:31,380 ‎개당 반 페니! 276 00:17:31,880 --> 00:17:33,338 ‎어디 있는 거죠, 메이? 277 00:17:35,171 --> 00:17:36,255 ‎비켜 주세요 278 00:17:44,755 --> 00:17:47,588 ‎드디어 등장이오! 279 00:18:04,505 --> 00:18:07,921 ‎그 모자 어디서 샀어? 280 00:18:08,505 --> 00:18:12,171 ‎고상한 스타일이 아주 딱이네 281 00:18:12,255 --> 00:18:15,921 ‎나도 그거랑 똑같은 ‎모자를 사야겠어 282 00:18:16,005 --> 00:18:19,505 ‎어딜 가나 사람들이 묻지 ‎'안녕, 그 모자 어디서 샀어?' 283 00:18:19,588 --> 00:18:23,505 ‎어딜 가나 사람들이 묻지 ‎'안녕, 그 모자 어디서 샀어?' 284 00:18:24,130 --> 00:18:27,880 ‎그 모자 어디서 샀어? 285 00:18:27,963 --> 00:18:31,505 ‎고상한 스타일이 아주 딱이네 286 00:18:31,588 --> 00:18:35,130 ‎나도 그거랑 똑같은 ‎모자를 사야겠어 287 00:18:35,713 --> 00:18:41,838 ‎어딜 가나 사람들이 묻지 ‎'안녕, 그 모자 어디서 샀어?' 288 00:18:46,171 --> 00:18:50,296 ‎자, 이제 머나먼 상하이에서 오신 ‎리 씨가 선보이는 289 00:18:50,380 --> 00:18:53,463 ‎환상의 세계로 ‎여러분을 안내합니다! 290 00:19:02,838 --> 00:19:04,921 ‎네가 내 파운데이션 스틱 ‎훔쳐 간 녀석이지? 291 00:19:06,963 --> 00:19:09,213 ‎아니에요, 저는 사람을 찾고 있… 292 00:19:22,296 --> 00:19:23,880 ‎언니는 두 군데서 일했거든요 293 00:19:24,880 --> 00:19:26,963 ‎가게 이름이 ‎'스태그 앤틀러스'일 거예요 294 00:19:39,005 --> 00:19:41,171 ‎5초 줄 테니까 ‎여기 온 이유를 말해 295 00:19:42,713 --> 00:19:43,671 ‎세라가 여기서 일했죠? 296 00:19:44,713 --> 00:19:47,671 ‎맞죠? ‎하지만 베시는 그걸 모르고요 297 00:19:47,755 --> 00:19:50,713 ‎걔는 모르는 게 많아 ‎네가 전하지 말아야 할 것도 많지 298 00:19:50,796 --> 00:19:52,505 ‎당신 도움으로 ‎사무실에 들어갔잖아요 299 00:19:52,588 --> 00:19:54,630 ‎세라가 왜 명부를 찢어 간 거죠? 300 00:19:55,755 --> 00:19:58,213 ‎- 세라는 어떻게 된 거예요? ‎- 우리를 그냥 내버려 둬 301 00:19:58,963 --> 00:20:01,088 ‎너 같은 상류층 아가씨는 ‎이런 싸움이랑 안 어울려 302 00:20:04,463 --> 00:20:06,880 ‎상류층이든 뭐든 간에 ‎내가 싸움 하나는 끝내주거든 303 00:20:06,963 --> 00:20:09,463 ‎이제 세라가 아는 게 뭔지 ‎지금 어디 숨어 있는지 말해 304 00:20:10,255 --> 00:20:11,880 ‎생각보다 강단 있네 305 00:20:13,296 --> 00:20:17,505 ‎왜들 이러는지 모르겠지만 ‎메이는 30초 후에 출연 예정인데 306 00:20:17,588 --> 00:20:19,588 ‎아직도 이렇게 ‎신사복을 입고 있으면 안 되지 307 00:20:20,296 --> 00:20:22,630 ‎그러니까 놔줘, 당장 308 00:20:25,796 --> 00:20:28,005 ‎- 이 아가씨 내보내요 ‎- 기꺼이 그러지 309 00:20:32,296 --> 00:20:33,130 ‎이리 오쇼 310 00:20:34,963 --> 00:20:37,213 ‎세라 채프먼이 쓰던 ‎분장실이 어디죠? 311 00:20:41,130 --> 00:20:43,921 ‎걘 비밀이 많은 애였지만 ‎나쁜 배우는 아니었어 312 00:20:44,005 --> 00:20:46,296 ‎실력이 형편없었으면 ‎내가 내쫓았겠지만 313 00:20:46,380 --> 00:20:48,630 ‎그 애한테는 돈 많은 남자를 ‎유혹하는 재주가 있었거든 314 00:20:48,713 --> 00:20:50,838 ‎언제나 참 유용한 재주야, 나가 315 00:20:52,213 --> 00:20:53,130 ‎어떤 남자요? 316 00:20:57,505 --> 00:21:01,088 ‎사교계에 드나들 것 같은 ‎신사 하나가 여기 단골이었어 317 00:21:01,171 --> 00:21:02,671 ‎걔가 그 남자를 참 좋아했어 318 00:21:03,255 --> 00:21:06,505 ‎남자는 꽃도 보내고 편지도 보냈지 319 00:21:12,088 --> 00:21:12,921 ‎이름은요? 320 00:21:16,296 --> 00:21:17,588 ‎들은 적이 없어서 몰라 321 00:21:19,213 --> 00:21:22,588 ‎그런 여자들은 희망을 품지 ‎자기에게 사랑이 찾아올 거라고 322 00:21:23,505 --> 00:21:24,963 ‎하지만 절대로 안 그래 323 00:21:25,046 --> 00:21:27,255 ‎그런 신사 놈들은 ‎싸구려를 좋아하지만 324 00:21:27,755 --> 00:21:29,380 ‎결혼은 비싼 여자랑 하거든 325 00:21:33,421 --> 00:21:35,505 ‎'둘이서 여덟 가지 ‎사랑의 열매를 먹을 때' 326 00:21:35,588 --> 00:21:37,046 ‎사랑의 열매? 327 00:21:38,130 --> 00:21:40,671 ‎'하늘 높은 곳에서 ‎울려 퍼지는 벨 소리' 328 00:21:40,755 --> 00:21:43,755 ‎'하얀 꽃이 가득 핀 곳 ‎가든 플레이스를 거닐고' 329 00:21:43,838 --> 00:21:46,046 ‎'보이지 않는 그곳에서 ‎작은 예배당이 우릴 기다리네' 330 00:21:47,796 --> 00:21:48,838 ‎이건 양귀비잖아 331 00:21:49,463 --> 00:21:50,463 ‎이름을 상징하는 건가? 332 00:21:52,505 --> 00:21:53,546 ‎왜 떠난 걸까요? 333 00:21:53,630 --> 00:21:54,463 ‎"동기?" 334 00:21:55,588 --> 00:21:57,296 ‎"그 남자는 누구?" 335 00:21:59,046 --> 00:22:00,463 ‎그 남자랑 도망간 걸까요? 336 00:22:00,546 --> 00:22:01,380 ‎"연인?" 337 00:22:01,463 --> 00:22:03,046 ‎"새 삶을 찾아서?" 338 00:22:04,088 --> 00:22:05,880 ‎아니면 그를 피해 도망간 걸까요? 339 00:22:05,963 --> 00:22:07,546 ‎"위험인물?" 340 00:22:07,630 --> 00:22:08,671 ‎후자였으면 좋겠네요 341 00:22:08,755 --> 00:22:10,963 ‎시가 너무 형편없잖아요 342 00:23:00,963 --> 00:23:02,546 ‎썩 꺼져! 343 00:23:08,213 --> 00:23:10,255 ‎- 셜록? ‎- 에놀라 344 00:23:11,213 --> 00:23:13,630 ‎여기서 뭐 해? ‎여기는 위험하잖아 345 00:23:13,713 --> 00:23:15,421 ‎여긴 무서운 놈들이 많아 346 00:23:16,505 --> 00:23:18,588 ‎그래, 혹시 ‎그런 놈 보이면 알려 줘 347 00:23:19,796 --> 00:23:22,130 ‎- 오빠, 멀쩡한 거 맞아? ‎- 난 괜찮아 348 00:23:22,213 --> 00:23:26,171 ‎그냥 와인 한잔하다가 ‎의견 충돌이 생긴 거야 349 00:23:26,255 --> 00:23:27,588 ‎그게 누구 와인이냐 하는 걸로 350 00:23:27,671 --> 00:23:28,671 ‎그러다… 351 00:23:30,546 --> 00:23:33,713 ‎와인을 마시고 나면 ‎팔다리가 제대로 안 움직이더라 352 00:23:33,796 --> 00:23:34,921 ‎집에 데려다줄게 353 00:23:37,380 --> 00:23:40,005 ‎평소엔 안 마시지만 ‎요즘 사건 수사 중이거든 354 00:23:40,088 --> 00:23:42,630 ‎- 그게 여간 까다로운 게 아니야 ‎- 여기요! 355 00:23:42,713 --> 00:23:44,088 ‎- 안녕하시오 ‎- 안녕하세요? 356 00:23:44,713 --> 00:23:47,005 ‎- 어디 가게? ‎- 베이커가 221번지요 357 00:23:48,755 --> 00:23:50,630 ‎"베이커가" 358 00:23:52,880 --> 00:23:56,421 ‎알고 보니 우리 오빠가 ‎꽤 중후한 체중의 소유자네요 359 00:23:56,505 --> 00:24:01,213 ‎죽은 말을 실은 또 다른 죽은 말을 ‎들어 옮기는 느낌이에요 360 00:24:03,463 --> 00:24:04,921 ‎저건 A고 내 집은 B야 361 00:24:09,255 --> 00:24:11,046 ‎계단 올라가야 하는지 몰랐어 362 00:24:11,130 --> 00:24:14,505 ‎밟히기 싫으면 밟고 올라갈 ‎계단 있는 집에 살아야지 363 00:24:14,588 --> 00:24:17,838 ‎중요한 거니까 ‎받아 적어두는 게 좋을 거야 364 00:24:18,380 --> 00:24:20,546 ‎알았어, 오른쪽 다리 들어 365 00:24:23,880 --> 00:24:24,713 ‎이제 왼쪽 다리 366 00:24:25,963 --> 00:24:28,921 ‎다리는 왼쪽이 더 낫지 ‎꼭 받아 적어 367 00:24:31,338 --> 00:24:32,213 ‎다 왔어 368 00:24:34,921 --> 00:24:35,838 ‎집이네 369 00:24:35,921 --> 00:24:37,088 ‎잘했어, 셜록 370 00:24:39,130 --> 00:24:40,130 ‎난 할 수 있어 371 00:24:43,671 --> 00:24:44,505 ‎봤냐? 372 00:24:50,546 --> 00:24:51,546 ‎베이커가예요 373 00:24:58,380 --> 00:25:00,671 ‎- 난장판이 따로 없네 ‎- 완벽해 374 00:25:01,296 --> 00:25:02,546 ‎아무것도 건드리지 마 375 00:25:02,630 --> 00:25:03,796 ‎뭘 조사하는 거야? 376 00:25:03,880 --> 00:25:04,713 ‎"금융 범죄" 377 00:25:04,796 --> 00:25:06,880 ‎알려고 하지 마 ‎난 혼자 일해, 비밀이라고 378 00:25:07,755 --> 00:25:09,255 ‎쉿, 생각 중이야 379 00:25:09,755 --> 00:25:11,755 ‎생각할 땐 절대 방해하면 안 돼 380 00:25:14,421 --> 00:25:15,630 ‎- 꼭 받아… ‎- 받아 적으라고? 381 00:25:20,921 --> 00:25:22,171 ‎거기 들어가지 마 382 00:25:23,255 --> 00:25:24,338 ‎안 돼 383 00:25:38,338 --> 00:25:40,088 ‎셜록이 최근에 맡은 사건이에요 384 00:25:43,630 --> 00:25:44,630 ‎"어디로 간 거지?" 385 00:25:48,338 --> 00:25:49,463 ‎아주 흥미롭네요 386 00:25:49,963 --> 00:25:52,213 ‎"넌 누구지?" 387 00:25:52,296 --> 00:25:56,005 ‎도대체 왜 ‎이게 다 뒤죽박죽된 거지? 388 00:26:00,463 --> 00:26:03,838 ‎- 하나도 안 바뀌었는데? ‎- 하나도 안 바뀌었다? 전부… 389 00:26:05,005 --> 00:26:07,130 ‎머리 아파? 왜 그럴까? 390 00:26:07,213 --> 00:26:09,755 ‎이래서 내 방에 사람을 ‎안 들이는 거야 391 00:26:10,671 --> 00:26:14,296 ‎네가 한 짓을 좀 봐 ‎서류가 뒤죽박죽 엉망이 됐잖아 392 00:26:15,421 --> 00:26:17,671 ‎사건 때문에 골치 아픈가 봐 393 00:26:18,463 --> 00:26:21,796 ‎오빠 지도에 ‎물음표가 엄청나게 많더라 394 00:26:21,880 --> 00:26:23,755 ‎던디 케이크야, 들고 나가 395 00:26:23,838 --> 00:26:26,171 ‎- 또 보자 ‎- 그래서 술 마시는 거야? 396 00:26:26,255 --> 00:26:29,046 ‎그다지 오래된 건 아닐 거야 397 00:26:29,130 --> 00:26:31,421 ‎- 내가 도와줄게 ‎- 가는 게 날 도와주는 거야 398 00:26:33,588 --> 00:26:35,963 ‎그래, 아마도 세상 사람들은 399 00:26:36,046 --> 00:26:39,671 ‎셜록 홈즈의 내면을 보지 않고 ‎겉모습만 보는 게 더 평화롭겠지 400 00:26:41,213 --> 00:26:42,088 ‎기막힌 생각이 있어 401 00:26:43,046 --> 00:26:45,213 ‎룸메이트 들이는 게 어때? 402 00:26:45,296 --> 00:26:48,046 ‎- 무슨 목적으로? ‎- 이 꼴로 살지 말라고! 403 00:26:52,338 --> 00:26:53,171 ‎참 희한해 404 00:26:54,088 --> 00:26:58,255 ‎조언을 구해야 할 사람들이 ‎되레 조언하는 경우가 종종 있더라 405 00:26:58,338 --> 00:26:59,630 ‎내가 무슨 조언을 구해? 406 00:26:59,713 --> 00:27:03,130 ‎- 술 취한 오빠를 도와준 게 난데? ‎- 너에 대한 관찰 내용을 알려 줘? 407 00:27:03,213 --> 00:27:05,421 ‎- 관찰 놀이는 사양할게 ‎- 신발이 지저분하고 408 00:27:05,505 --> 00:27:07,588 ‎- 머리 꼴도 엉망이야 ‎- 마이크로프트 오빠랑 똑같네 409 00:27:07,671 --> 00:27:09,046 ‎- 옷 좀 빨아 입어 ‎- 결국 오빠도 410 00:27:09,130 --> 00:27:11,213 ‎- 겉모습으로 사람을… ‎- 창백한 얼굴에 영양결핍… 411 00:27:11,296 --> 00:27:12,421 ‎그만해! 412 00:27:12,505 --> 00:27:14,338 ‎손톱은 왜 또 그 모양이지? 413 00:27:14,838 --> 00:27:17,671 ‎- 왜 성냥 공장에서 일하는 건데? ‎- 뭐? 414 00:27:17,755 --> 00:27:21,421 ‎어젯밤엔 묵은 때가 초록색이더니 ‎오늘 아침엔 검은색이잖아 415 00:27:21,505 --> 00:27:24,046 ‎성냥 만드는 데 쓰는 인이 ‎산소를 만나 그렇게 변한 거지 416 00:27:24,130 --> 00:27:27,046 ‎그것도 눈치 못 챌 만큼 ‎엉망인 상태는 아니었어 417 00:27:27,671 --> 00:27:29,630 ‎- 아니, 어떻게… ‎- 더구나 목이 빨간 걸 보니 418 00:27:29,713 --> 00:27:31,546 ‎멱살을 잡히거나 ‎칼로 위협당한 거 같은데… 419 00:27:37,505 --> 00:27:39,088 ‎혹시 위험한 일에 엮인 거냐? 420 00:27:40,088 --> 00:27:41,255 ‎아직은 내가 네 후견인이야 421 00:27:41,338 --> 00:27:44,046 ‎내 도움이 필요한 거라면 ‎기꺼이 도와줄게 422 00:27:45,505 --> 00:27:47,963 ‎자신을 증명하겠다고 ‎너무 절박하게 애쓰지 마, 에놀라 423 00:27:49,671 --> 00:27:54,088 ‎난 절박하지도 않고 오빠나 ‎다른 누구의 도움도 필요 없어 424 00:27:59,505 --> 00:28:00,796 ‎하지만 이건 내가 먹을게 425 00:28:08,255 --> 00:28:11,046 ‎세상에, 감히 나한테 ‎훈계를 하다뇨? 426 00:28:11,713 --> 00:28:13,421 ‎자기 사건도 해결 못 하는 주제에 427 00:28:13,505 --> 00:28:16,588 ‎엉망진창 서류 더미랑 ‎곰팡이 소굴에서 동거하는 주제에 428 00:28:16,671 --> 00:28:19,380 ‎감히 나한테 절박하다네요? ‎그렇지 않거든요! 429 00:28:19,880 --> 00:28:21,630 ‎- 너무 불공평해요! ‎- 에놀라? 430 00:28:26,505 --> 00:28:27,505 ‎정말 너구나 431 00:28:29,421 --> 00:28:30,338 ‎너도 정말 너네 432 00:28:32,088 --> 00:28:32,921 ‎잘 지냈어? 433 00:28:34,255 --> 00:28:36,338 ‎괜찮아? 차림새가 좀… 434 00:28:36,421 --> 00:28:38,963 ‎사건 때문에 위장 근무 중이야 435 00:28:39,046 --> 00:28:40,713 ‎아니, 방금은 못 들은 걸로 해 436 00:28:40,796 --> 00:28:42,213 ‎정말 신기하다, 내가… 437 00:28:42,713 --> 00:28:44,630 ‎전에도 분명히 ‎여기서 널 본 거 같거든 438 00:28:46,171 --> 00:28:47,046 ‎그래? 439 00:28:47,130 --> 00:28:50,255 ‎그래, 난 이 길을 따라 ‎상원에 출석해 440 00:28:50,921 --> 00:28:51,755 ‎그래? 441 00:28:52,338 --> 00:28:53,380 ‎정말 멋지네 442 00:28:53,463 --> 00:28:56,130 ‎난 가끔 여기서 아침을 먹어 443 00:28:59,463 --> 00:29:02,546 ‎맞아, 여기 참… 멋지지? 444 00:29:02,630 --> 00:29:03,963 ‎여기 정원사랑 아는 사이야 445 00:29:04,630 --> 00:29:07,088 ‎내년엔 뭘 심는 게 좋을지 ‎의논했는데 446 00:29:07,171 --> 00:29:08,713 ‎예쁜 해바라기랑 447 00:29:08,796 --> 00:29:11,380 ‎'스위트 윌리엄', 그러니까 ‎선홍색 수염패랭이꽃이랑… 448 00:29:11,463 --> 00:29:13,005 ‎네 근황은 다 챙겨 보고 있어 449 00:29:15,213 --> 00:29:16,630 ‎뭐, 별거 아니야 450 00:29:16,713 --> 00:29:18,046 ‎사교계 소식에 실렸더라 451 00:29:18,713 --> 00:29:20,880 ‎"놀 줄 아는 남자 ‎튜크스베리 자작" 452 00:29:21,796 --> 00:29:23,505 ‎일등 신랑감이던데? 453 00:29:26,755 --> 00:29:28,088 ‎눈에 보인다고 다 믿지 마 454 00:29:33,255 --> 00:29:34,255 ‎내가 편지 보냈는데 455 00:29:36,380 --> 00:29:37,255 ‎네 답장을 못 받았어 456 00:29:39,671 --> 00:29:42,005 ‎내가, 좀 바빴어 457 00:29:42,088 --> 00:29:45,046 ‎사업을 시작했거든 ‎끊임없는 도전의 일환이지 458 00:29:45,130 --> 00:29:46,588 ‎아마 넌 이해 못 할 거야 459 00:29:47,588 --> 00:29:50,046 ‎- 에놀라, 내가 도울 일이 있으면… ‎- 아니, 됐어 460 00:29:51,588 --> 00:29:54,588 ‎원예 쪽으로 문제가 생기면 ‎너한테 연락할게 461 00:29:56,171 --> 00:29:57,005 ‎그래 462 00:29:57,546 --> 00:30:00,255 ‎그럼 내가 어디 있을지 알 테니까… 463 00:30:02,255 --> 00:30:03,588 ‎화분이 실종되면 연락해 464 00:30:04,088 --> 00:30:05,255 ‎아침 맛있게 먹어 465 00:30:09,921 --> 00:30:10,755 ‎그래 466 00:30:14,963 --> 00:30:16,171 ‎지금 돌아보나요? 467 00:30:21,338 --> 00:30:22,505 ‎살았다, 아니네요 468 00:30:24,713 --> 00:30:26,380 ‎여기 매일 오는 건 아니에요 469 00:30:27,171 --> 00:30:28,713 ‎와야 하는 경우에만 오죠 470 00:30:29,671 --> 00:30:32,338 ‎더구나 쟤가 이 길로 ‎매번 오는 건 아니에요 471 00:30:32,421 --> 00:30:34,088 ‎나란히 놓인 다른 길로도 가죠 472 00:30:37,421 --> 00:30:39,338 ‎내가 어디 있을지 알 테니까… 473 00:30:46,505 --> 00:30:48,088 ‎'내가 어디 있을지 알 테니까' 474 00:30:48,588 --> 00:30:50,088 ‎'보이지 않는 그곳' 475 00:30:50,171 --> 00:30:51,630 ‎'작은 예배당이 우릴 기다리네' 476 00:30:52,130 --> 00:30:53,588 ‎'하얀 꽃이 가득 핀 곳' 477 00:30:54,171 --> 00:30:55,130 ‎화이트채플! 478 00:30:55,838 --> 00:30:57,671 ‎'둘이서 여덟 가지 ‎사랑의 열매를 먹을 때' 479 00:30:57,755 --> 00:30:59,713 ‎둘이서 여덟 가지… 480 00:31:00,213 --> 00:31:01,921 ‎둘, 여덟 481 00:31:02,005 --> 00:31:02,963 ‎28번지 482 00:31:03,755 --> 00:31:06,088 ‎'하늘 높은 곳에서 ‎울려 퍼지는 벨 소리' 483 00:31:06,588 --> 00:31:07,630 ‎벨? 484 00:31:07,713 --> 00:31:08,880 ‎'가든 플레이스를 거닐고' 485 00:31:10,088 --> 00:31:11,546 ‎벨, 플레이스 486 00:31:11,630 --> 00:31:12,755 ‎'우릴 기다리네' 487 00:31:14,088 --> 00:31:16,880 ‎화이트채플, 벨 플레이스 28번지! 488 00:31:18,380 --> 00:31:19,338 ‎죄송해요 489 00:31:22,755 --> 00:31:24,838 ‎이렇게 게임이 다시 시작되네요 490 00:31:28,838 --> 00:31:30,130 ‎솔직히 인정할게요 491 00:31:30,213 --> 00:31:33,046 ‎사건 해결의 기미가 보이고 ‎결말에 다가갈수록 492 00:31:33,130 --> 00:31:35,755 ‎탐정으로서 느끼는 ‎만족감이 있어요 493 00:31:35,838 --> 00:31:36,963 ‎새 옷을 짓는 일과 비슷하죠 494 00:31:39,546 --> 00:31:42,421 ‎저야 안 하지만요 ‎혹은 개 훈련과도 비슷해요 495 00:31:42,505 --> 00:31:43,963 ‎"파블로프 박사의 ‎강아지 조련기" 496 00:31:44,046 --> 00:31:46,505 ‎성공적으로 마친 일이 인정받으며 ‎빛을 발하기 시작하죠 497 00:31:46,588 --> 00:31:48,505 ‎새로운 홈즈 등장이오! 498 00:31:48,588 --> 00:31:51,505 ‎맞습니다! ‎셜록 홈즈가 적수를 만났어요! 499 00:31:51,588 --> 00:31:52,838 ‎"에놀라 홈즈 ‎위대한 탐정 탄생!" 500 00:31:52,921 --> 00:31:55,671 ‎제 이름이 널리 알려지고 ‎베시는 다시 언니를 만날 거예요 501 00:31:56,546 --> 00:31:58,088 ‎그거야말로 아주 잘된… 502 00:32:00,796 --> 00:32:01,630 ‎일이죠 503 00:32:25,880 --> 00:32:26,713 ‎세라? 504 00:32:42,963 --> 00:32:44,546 ‎무슨 일이 있었던 거죠? 505 00:32:54,963 --> 00:32:56,338 ‎양귀비 신사… 506 00:33:08,380 --> 00:33:09,505 ‎메이! 507 00:33:11,588 --> 00:33:13,796 ‎어떻게 된 거예요? ‎누구한테 당했어요? 508 00:33:13,880 --> 00:33:16,380 ‎세라의 남자가 이런 거예요? 509 00:33:16,463 --> 00:33:17,338 ‎메이! 510 00:33:18,505 --> 00:33:20,296 ‎아니, 괜찮아요 511 00:33:20,380 --> 00:33:22,505 ‎의사 불러올게요 512 00:33:24,005 --> 00:33:25,546 ‎안 돼요 513 00:33:26,130 --> 00:33:26,963 ‎안 돼요! 514 00:33:27,630 --> 00:33:28,505 ‎정신 차려요 515 00:33:54,338 --> 00:33:58,463 ‎"신들의 진실" 516 00:34:05,130 --> 00:34:06,088 ‎홈즈 양? 517 00:34:07,005 --> 00:34:08,296 ‎레스트레이드 경위님 518 00:34:09,755 --> 00:34:11,671 ‎- 에놀라 홈즈 ‎- 경위님 519 00:34:11,755 --> 00:34:13,421 ‎- 여기, 이분이… ‎- 죽었죠 520 00:34:14,921 --> 00:34:16,005 ‎어떻게 된 겁니까? 521 00:34:20,755 --> 00:34:22,921 ‎제가 아니에요 ‎조사 중인 사건이 있는데 522 00:34:23,005 --> 00:34:24,255 ‎한 여자분 실종 사건이에요 523 00:34:24,338 --> 00:34:25,421 ‎- 저 여자요? ‎- 아뇨 524 00:34:25,505 --> 00:34:27,463 ‎아니에요, 이분은 메이라고 525 00:34:28,005 --> 00:34:31,005 ‎파라곤 극장이랑 성냥 공장에서 ‎일하는 노동자예요 526 00:34:31,088 --> 00:34:32,880 ‎댄서인데 이분 친구가… 527 00:34:48,963 --> 00:34:50,046 ‎그레일 경감님 528 00:34:55,546 --> 00:34:57,963 ‎- 좋은 아침이오 ‎- 안녕하십니까, 경감님? 529 00:34:58,046 --> 00:35:00,546 ‎사건 신고 제보를 받고 ‎수사를 나왔습니다 530 00:35:00,630 --> 00:35:03,796 ‎비명을 들었다는 사람이 있어서 ‎와 보니 이 아가씨가 있었습니다 531 00:35:03,880 --> 00:35:04,921 ‎이름은? 532 00:35:05,005 --> 00:35:06,296 ‎에놀라 홈즈예요 533 00:35:08,338 --> 00:35:10,755 ‎그분 여동생입니다 ‎이분도 탐정이죠 534 00:35:11,713 --> 00:35:13,796 ‎탐정이 풍년이군 535 00:35:13,880 --> 00:35:16,088 ‎왜 여자 기숙 학교에 안 있고? 536 00:35:16,713 --> 00:35:19,505 ‎실종 사건을 조사 중이랍니다 ‎실종자 이름이… 537 00:35:19,588 --> 00:35:20,880 ‎- 세라 채프먼요 ‎- 네 538 00:35:20,963 --> 00:35:24,463 ‎세라 채프먼? ‎거참 흥미롭군, 나도 마찬가지거든 539 00:35:24,546 --> 00:35:27,630 ‎- 절도와 협박 혐의로 수배 중이오 ‎- 협박요? 540 00:35:27,713 --> 00:35:29,463 ‎그렇소, 탐정 아가씨 541 00:35:31,588 --> 00:35:34,046 ‎아직 따뜻하군, 사후 경직도 없고 542 00:35:34,588 --> 00:35:37,671 ‎- 비명을 들은 게 언제라던가? ‎- 10분경이었답니다 543 00:35:38,255 --> 00:35:40,671 ‎탐정 아가씨는 언제 오셨소? 544 00:35:41,171 --> 00:35:42,421 ‎그 무렵에 왔어요 545 00:35:45,630 --> 00:35:46,880 ‎더욱 흥미진진하군요 546 00:35:47,713 --> 00:35:51,338 ‎아니에요, 전 이분을 살리려고 ‎출혈 부위를 압박한 거예요 547 00:35:51,421 --> 00:35:53,796 ‎정보를 캐내려고 ‎압박한 걸 수도 있잖소 548 00:35:55,380 --> 00:35:56,755 ‎수색해 보시오, 경위 549 00:35:56,838 --> 00:35:59,713 ‎안 되죠, 아가씨한테 ‎손댈 수는 없지 않습니까 550 00:36:00,213 --> 00:36:03,630 ‎어서 진행하시오, 레스트레이드 ‎내숭 떨지 말고 551 00:36:03,713 --> 00:36:04,963 ‎이 아가씨도 탐정이니까 552 00:36:05,046 --> 00:36:06,755 ‎- 규칙을 잘 알 거 아니오 ‎- 네 553 00:36:11,213 --> 00:36:12,421 ‎그 가방 이리 내요 554 00:36:21,671 --> 00:36:22,505 ‎이건 뭐지? 555 00:36:23,713 --> 00:36:24,713 ‎제 증거물요 556 00:36:26,255 --> 00:36:27,213 ‎그럼 그건? 557 00:36:30,046 --> 00:36:31,213 ‎아무것도 아니에요 558 00:36:31,296 --> 00:36:32,755 ‎그럼 왜 숨기는 거요? 559 00:36:33,713 --> 00:36:37,046 ‎갓 살해당한 시체가 있는 ‎범죄 현장에서 560 00:36:37,130 --> 00:36:39,671 ‎증거물을 은닉하는 건 ‎여간 수상한 행동이 아니오 561 00:36:39,755 --> 00:36:41,880 ‎그레일 경감님 ‎아마 못 믿으시겠지만… 562 00:36:41,963 --> 00:36:44,338 ‎내가 못 믿을 게 뭐요! ‎젊은 아가씨? 563 00:36:44,838 --> 00:36:47,630 ‎어린 여자는 ‎살인을 저지를 리 없다는 건가? 564 00:36:47,713 --> 00:36:49,255 ‎당장 이리 내요 565 00:37:06,421 --> 00:37:08,171 ‎잡아, 전원 쫓아가! 566 00:37:09,713 --> 00:37:11,255 ‎도대체 왜 그랬을까요? 567 00:37:11,880 --> 00:37:14,213 ‎비켜 주세요! 비켜요! 568 00:37:14,796 --> 00:37:16,713 ‎저 여자애 잡아요! 569 00:37:19,505 --> 00:37:20,921 ‎이 장면은 전에 보셨죠? 570 00:37:25,671 --> 00:37:28,671 ‎런던 경시청의 ‎레스트레이드입니다, 기억나시죠? 571 00:37:32,755 --> 00:37:35,963 ‎여동생분을 찾고 있습니다 ‎문제를 좀 일으켜서요 572 00:37:45,963 --> 00:37:47,171 ‎들어가도 될까요? 573 00:37:56,505 --> 00:37:57,671 ‎저게 그건가요? 574 00:37:58,713 --> 00:37:59,880 ‎맞죠? 575 00:37:59,963 --> 00:38:02,130 ‎가지세요, 다른 것도 있으니까 576 00:38:02,213 --> 00:38:03,963 ‎가지라고요? 안 되죠 577 00:38:04,046 --> 00:38:06,088 ‎돼요, 안 되죠 578 00:38:07,713 --> 00:38:09,005 ‎가지겠습니다 579 00:38:15,546 --> 00:38:17,838 ‎이게 그 유명한 바이올린인가요? 580 00:38:19,380 --> 00:38:21,296 ‎그건 하나뿐이오 581 00:38:22,296 --> 00:38:25,421 ‎에놀라가 무슨 혐의를 받고 있는지 ‎설명해 주시겠소? 582 00:38:25,505 --> 00:38:27,630 ‎유감이지만 말씀드릴 수 없습니다 583 00:38:28,255 --> 00:38:29,088 ‎봐도 되겠습니까? 584 00:38:41,046 --> 00:38:43,463 ‎아, 최근에 맡으신 사건이군요 585 00:38:43,546 --> 00:38:45,088 ‎무슨 문제죠? 586 00:38:45,755 --> 00:38:47,755 ‎브릭스턴 교살범 같은 사건인가요? 587 00:38:48,380 --> 00:38:49,380 ‎아니면 페리윙클 종류? 588 00:38:50,630 --> 00:38:52,463 ‎설마 클러컨웰은 아니겠죠? 589 00:38:52,546 --> 00:38:54,421 ‎내 여동생의 혐의에 대한 ‎증거물이 뭡니까? 590 00:38:55,005 --> 00:38:58,171 ‎탐정님 사건을 알려주시면 ‎저도 제 사건을 알려드리죠 591 00:39:01,088 --> 00:39:03,171 ‎정부 관련 사건이오 ‎돈이 사라졌소 592 00:39:04,171 --> 00:39:05,046 ‎이제 경위님 차례요 593 00:39:05,755 --> 00:39:07,421 ‎경감님이 대화하고 싶으시답니다 594 00:39:08,213 --> 00:39:10,505 ‎- 왜죠? ‎- 명령을 따를 뿐입니다, 홈즈 씨 595 00:39:10,588 --> 00:39:12,171 ‎셜록이라고 불러도 될까요? 596 00:39:14,380 --> 00:39:16,963 ‎저는 그레이던이에요 ‎그레이던 레스트레이드 597 00:39:17,046 --> 00:39:20,796 ‎아버지가 특별한 이름이라고 ‎지어 주신 건데 사실 그렇죠 598 00:39:25,380 --> 00:39:28,713 ‎아무튼 저를 ‎그렇게 부르고 싶으시다면… 599 00:39:30,213 --> 00:39:31,046 ‎그래요 600 00:39:34,088 --> 00:39:34,963 ‎안녕히 계십시오 601 00:39:45,838 --> 00:39:47,046 ‎맙소사 602 00:39:51,588 --> 00:39:54,255 ‎내가 깜빡했구나 ‎열기 전에 주의를 줬어야 하는데 603 00:39:57,421 --> 00:39:58,255 ‎됐어 604 00:40:03,963 --> 00:40:04,963 ‎사고 쳤니? 605 00:40:12,255 --> 00:40:13,296 ‎안녕하세요? 606 00:40:13,380 --> 00:40:14,630 ‎부탁 좀 할게요! 607 00:40:20,630 --> 00:40:23,338 ‎됐다, 전부 얘기해 봐 608 00:40:24,088 --> 00:40:25,796 ‎- 정부 관련 사건이라고? ‎- 그거 말고 609 00:40:26,921 --> 00:40:28,921 ‎브릭스턴 교살범 같은 사건인가요? 610 00:40:29,796 --> 00:40:32,130 ‎아니면 페리윙클 종류? 611 00:40:32,713 --> 00:40:34,880 ‎'탐정님 사건을 알려주시면 ‎저도 제 사건을 알려드리죠' 612 00:40:36,046 --> 00:40:38,505 ‎그 멍청한 경찰 녀석이 ‎너를 찾는 이유를 알아야 했어 613 00:40:43,005 --> 00:40:46,088 ‎돈 문제야, 국가 기관을 드나드는 ‎미확인 송금이 있어 614 00:40:46,796 --> 00:40:49,463 ‎뇌물, 갈취, 아니면 협박이라는 게 ‎현재 내 가설이야 615 00:40:49,546 --> 00:40:50,880 ‎알아낸 건 뭐야? 616 00:40:52,671 --> 00:40:54,755 ‎다섯 개의 다른 계좌에서 ‎각기 분리된 기록이 617 00:40:54,838 --> 00:40:58,046 ‎재무부를 통해 ‎하나의 사설 은행으로 들어가 618 00:40:58,130 --> 00:41:00,796 ‎- 누군가 재물을 축적하는 거네? ‎- 맞아 619 00:41:02,255 --> 00:41:04,046 ‎- 그게 누군데? ‎- 이름은 몰라 620 00:41:04,130 --> 00:41:05,505 ‎단지 숫자로만 존재하지 621 00:41:05,588 --> 00:41:08,588 ‎직접 은행에 방문해 물어봤는데 ‎사라진 돈은 622 00:41:08,671 --> 00:41:10,838 ‎다른 은행으로 송금된 후에 ‎거기서 또 다른 은행으로 623 00:41:10,921 --> 00:41:13,255 ‎또 다른 은행, 다른 은행 ‎다른 은행으로 계속 송금됐어 624 00:41:13,338 --> 00:41:16,921 ‎제각각 다른 계좌 번호를 사용해 ‎정체를 숨겼는데 625 00:41:17,005 --> 00:41:18,088 ‎그게 총 27개야 626 00:41:19,380 --> 00:41:21,630 ‎- 그걸로 추론할 수 있는 게 뭔데? ‎- 세 가지야 627 00:41:22,130 --> 00:41:25,963 ‎첫째, 이 남자는 게임을 좋아해 ‎매번 자기 흔적을 628 00:41:26,046 --> 00:41:28,088 ‎감쪽같이 지우는 걸 보면 ‎수학 천재일지도 몰라 629 00:41:28,171 --> 00:41:30,546 ‎둘째, 사용되는 출처가 ‎아주 다양해 630 00:41:30,630 --> 00:41:33,963 ‎강 남부에 있는 5개 은행 사이에 ‎아무런 연관이 없어 631 00:41:34,546 --> 00:41:35,880 ‎모두 익명으로 632 00:41:35,963 --> 00:41:39,130 ‎모든 돈이 ‎한 곳으로만 흘러들어 가 633 00:41:40,546 --> 00:41:41,546 ‎세 번째는? 634 00:41:44,880 --> 00:41:46,296 ‎내가 뒤쫓고 있단 걸 알아 635 00:41:47,421 --> 00:41:48,255 ‎어떻게? 636 00:41:48,338 --> 00:41:51,838 ‎엉성한 실마리를 잡아당길 때마다 ‎실이 풀리거나, 사라지거나 637 00:41:51,921 --> 00:41:54,713 ‎엉뚱한 데서 나타나는데 ‎딱 애먹이는 댄스 파트너 꼴이야 638 00:41:54,796 --> 00:41:55,755 ‎정말… 639 00:41:57,921 --> 00:41:58,921 ‎분통 터지는군 640 00:42:00,088 --> 00:42:02,088 ‎아무런 단서도 없단 말이야? 641 00:42:02,671 --> 00:42:06,171 ‎하나 있지, 첫 번째 송금 전에 ‎재무부에 침입한 절도범이 있는데 642 00:42:06,255 --> 00:42:07,713 ‎페도라를 쓴 남자였다더군 643 00:42:07,796 --> 00:42:08,921 ‎페도라를 쓴 남자… 644 00:42:09,588 --> 00:42:11,796 ‎- 뭘 훔쳐 갔는데? ‎- 문서라는 말만 하던데 645 00:42:11,880 --> 00:42:13,630 ‎아마 민감한 정보겠지 646 00:42:14,130 --> 00:42:18,463 ‎어쨌든 이 모든 게 어떻게 ‎연결되는 건지 아직은 모르겠어 647 00:42:18,546 --> 00:42:21,005 ‎이제 네 차례야 ‎그게 네 피가 아니길 바란다 648 00:42:22,255 --> 00:42:24,505 ‎세라 채프먼이라는 여자를 ‎찾고 있어 649 00:42:24,588 --> 00:42:27,213 ‎여동생이 날 고용했어 ‎베시라고 해 650 00:42:28,088 --> 00:42:31,463 ‎실종자는 낮에는 성냥 공장에서 ‎밤에는 뮤직홀에서 일했어 651 00:42:32,421 --> 00:42:33,255 ‎애인이 있었고 652 00:42:34,546 --> 00:42:36,296 ‎내가 찾아간 곳이 그 애인 집이야 653 00:42:37,755 --> 00:42:39,130 ‎세라에게 이걸 줬더라 654 00:42:42,463 --> 00:42:43,671 ‎벨 플레이스 28번지? 655 00:42:45,005 --> 00:42:46,463 ‎화이트채플, 맞아 656 00:42:46,546 --> 00:42:48,796 ‎거기에 세라의 친구가 있었는데 657 00:42:50,046 --> 00:42:50,880 ‎살해당했어 658 00:42:55,171 --> 00:42:57,546 ‎누가 죽인 거야? ‎이 양귀비 놈인가? 659 00:42:57,630 --> 00:42:58,755 ‎"꽃말" 660 00:42:59,255 --> 00:43:00,463 ‎"양귀비" 661 00:43:00,546 --> 00:43:02,088 ‎"죽음" 662 00:43:02,171 --> 00:43:03,046 ‎그런 거 같아 663 00:43:03,130 --> 00:43:05,755 ‎그 남자가 세라를 납치했는데 ‎친구가 찾아낸 걸 수도 있어 664 00:43:07,463 --> 00:43:10,338 ‎사랑이란 게 ‎사람을 참 이상하게 만들지 665 00:43:12,755 --> 00:43:14,338 ‎- 살해 도구는? ‎- 부엌칼이었어 666 00:43:14,421 --> 00:43:15,880 ‎- 그걸 만졌어? ‎- 아니 667 00:43:17,796 --> 00:43:18,838 ‎그럼 왜 도망쳤어? 668 00:43:18,921 --> 00:43:20,505 ‎추가 증거물을 찾았는데 669 00:43:20,588 --> 00:43:22,380 ‎어떤 경찰관이 내놓으라잖아 670 00:43:22,463 --> 00:43:24,338 ‎- 걸음걸이가 특이했어 ‎- 그레일이군 671 00:43:26,130 --> 00:43:27,338 ‎나와 전적이 있는 사이지 672 00:43:28,880 --> 00:43:30,171 ‎이게 그 여자 주머니에 있었어 673 00:43:51,046 --> 00:43:52,505 ‎그 시만큼이나 형편없군 674 00:43:54,005 --> 00:43:56,046 ‎- 나한테 맡겨 ‎- 싫어! 675 00:43:56,130 --> 00:43:58,338 ‎이건 내 거고 중요한 거야 676 00:43:59,796 --> 00:44:03,046 ‎그레일은 세라가 뭔가를 훔쳤고 ‎사람들을 협박했다고 하던데 677 00:44:03,630 --> 00:44:06,921 ‎- 세라는 그랬을 리 없어 ‎- 어떻게 장담해? 모르는 여자잖아 678 00:44:08,005 --> 00:44:08,921 ‎마치 아는 사이 같아 679 00:44:09,838 --> 00:44:11,963 ‎넌 경찰을 피해서 ‎여기로 도망 왔어 680 00:44:12,046 --> 00:44:13,796 ‎이미 살해된 피해자가 있고 681 00:44:13,880 --> 00:44:16,088 ‎지금 넌 그 살인 사건 용의자야 682 00:44:16,171 --> 00:44:18,171 ‎감정에 치우쳐서 ‎잘못된 처신을 한 거지 683 00:44:18,255 --> 00:44:21,588 ‎여기 있어, 나가지 마 ‎내가 조사해 볼 테니까 684 00:44:21,671 --> 00:44:23,880 ‎하지만 세라 채프먼은 ‎내가 책임져야 해 685 00:44:23,963 --> 00:44:25,546 ‎아무도 그 애들을 돌봐주지 않아 686 00:44:26,130 --> 00:44:27,671 ‎내가 베시한테 약속했어 687 00:44:27,755 --> 00:44:29,546 ‎탐정이 저지르는 첫 번째 실수는 688 00:44:29,630 --> 00:44:33,296 ‎사건의 해결보다 ‎자기 자신을 우선시하는 거야 689 00:44:40,255 --> 00:44:43,838 ‎에놀라, 네가 불필요한 충고를 ‎싫어하는 건 알지만 690 00:44:44,338 --> 00:44:45,338 ‎부탁한다 691 00:44:48,171 --> 00:44:49,338 ‎나처럼 되지 마 692 00:44:53,921 --> 00:44:55,588 ‎저건 꼭 받아 적어야겠네요 693 00:44:56,921 --> 00:44:59,755 ‎성냥 있어요! 성냥 사세요! 694 00:44:59,838 --> 00:45:01,088 ‎개당 1페니예요 695 00:45:02,838 --> 00:45:05,380 ‎성냥 있어요! ‎개당 1페니밖에 안 해요 696 00:45:05,463 --> 00:45:06,921 ‎성냥 사세요! 697 00:45:07,005 --> 00:45:09,130 ‎너 같은 상류층 아가씨는 ‎이런 싸움이랑 안 어울려 698 00:45:09,213 --> 00:45:11,130 ‎당신 같은 사람의 도움은 ‎필요 없어요 699 00:45:13,213 --> 00:45:17,796 ‎그런 여자들은 희망을 품지 ‎자기에게 사랑이 찾아올 거라고 700 00:45:17,880 --> 00:45:19,130 ‎하지만 절대로 안 그래 701 00:45:20,213 --> 00:45:22,463 ‎그런 신사 놈들은 ‎싸구려를 좋아하지만 702 00:45:22,546 --> 00:45:23,963 ‎결혼은 비싼 여자랑 하거든 703 00:45:27,005 --> 00:45:29,588 ‎그러니까 양귀비 씨 ‎당신은 신사인 거죠? 704 00:45:30,171 --> 00:45:33,338 ‎그런 사랑의 아지트까지 있으니 ‎돈도 많으실 테고 705 00:45:35,755 --> 00:45:37,380 ‎- 안 됩… ‎- 번거롭게 이러지 맙시다 706 00:45:52,296 --> 00:45:53,546 ‎"런던은 지금" 707 00:45:53,630 --> 00:45:54,838 ‎"뮤직홀" 708 00:45:54,921 --> 00:45:55,880 ‎"사교계 소식" 709 00:45:55,963 --> 00:45:58,088 ‎"튜크스베리 자작 ‎미혼남 무도회를 주관하다" 710 00:46:01,296 --> 00:46:02,880 ‎"멋진 남자의 취향과 습관" 711 00:46:18,838 --> 00:46:20,546 ‎"아델피 극장, 대성공!" 712 00:46:23,338 --> 00:46:26,505 ‎첫 번째 송금 전에 ‎재무부에 침입한 절도범이 있는데 713 00:46:26,588 --> 00:46:28,088 ‎페도라를 쓴 남자였다더군 714 00:46:30,088 --> 00:46:32,588 ‎"백색의 라이언 페니 성냥이 ‎더욱 환한 불을 밝힙니다" 715 00:46:33,171 --> 00:46:36,630 ‎강 남부에 있는 5개 은행 사이에 ‎아무런 연관이 없어 716 00:46:36,713 --> 00:46:38,463 ‎"라이언스 성냥 공장" 717 00:46:42,005 --> 00:46:43,796 ‎'성냥 기업가 무도회' 718 00:46:44,588 --> 00:46:48,630 ‎'헨리와 힐다 라이언이 주관합니다 ‎마치몬트 스퀘어 12번지' 719 00:46:50,255 --> 00:46:51,963 ‎무슨 의미 있는 날인가요? 720 00:46:54,755 --> 00:46:56,171 ‎날짜가 아니었어 721 00:46:57,880 --> 00:47:01,171 ‎'장남 윌리엄 라이언이 ‎개막 댄스를 진행합니…' 722 00:47:02,130 --> 00:47:04,380 ‎'스위트 윌리엄', 그러니까 ‎선홍색 수염패랭이꽃이랑… 723 00:47:05,130 --> 00:47:08,380 ‎보시다시피 직원들은 최고 수준의 ‎생산성과 효율성을 갖췄습니다 724 00:47:08,463 --> 00:47:10,255 ‎- 그렇지 않으냐, 윌리엄? ‎- 맞습니다, 아버님 725 00:47:10,338 --> 00:47:13,421 ‎줄곧 양귀비인 줄 알았는데 726 00:47:13,505 --> 00:47:14,338 ‎"스위트 윌리엄" 727 00:47:16,546 --> 00:47:19,671 ‎얼마나 다정한 신사인지 ‎한번 봅시다, 스위트 윌리엄 씨 728 00:47:22,880 --> 00:47:24,088 ‎무도회에 가야겠네 729 00:47:28,338 --> 00:47:29,713 ‎"에티켓 가이드" 730 00:47:30,213 --> 00:47:31,838 ‎"제3장 ‎무도회 참석" 731 00:47:31,921 --> 00:47:33,755 ‎"1. 드레스" 732 00:47:33,838 --> 00:47:35,755 ‎"2. 가면" 733 00:47:35,838 --> 00:47:40,046 ‎"3. 정중한 대화" 734 00:47:49,296 --> 00:47:50,130 ‎저예요 735 00:47:51,963 --> 00:47:53,255 ‎이러면 제가 아니죠 736 00:47:54,005 --> 00:47:56,755 ‎경찰에 쫓기는 상황에서 ‎아주 유용하답니다 737 00:47:57,463 --> 00:48:00,880 ‎매킨타이어 자작님의 ‎축하 말씀이 있겠습니다 738 00:48:00,963 --> 00:48:03,546 ‎저 때문에 이렇게 즐거운 파티를 ‎잠시 쉬어가게 돼 죄송합니다 739 00:48:03,630 --> 00:48:05,171 ‎하지만 저는 정치인이잖습니까 740 00:48:05,255 --> 00:48:08,380 ‎무대에 설 기회가 있으면 ‎항상 냉큼 나서죠 741 00:48:09,380 --> 00:48:12,921 ‎오늘 무도회를 개최하신 분께 ‎감사를 보내고 742 00:48:13,005 --> 00:48:14,963 ‎그분의 업적에 박수를 보냅니다 743 00:48:17,130 --> 00:48:18,630 ‎가면을 안 써도 괜찮아요 744 00:48:18,713 --> 00:48:22,421 ‎헨리 라이언 씨는 눈앞의 모든 걸 ‎금으로 만들었습니다 745 00:48:22,505 --> 00:48:24,713 ‎그럴 리가요, 기껏해야 백랍입니다 746 00:48:25,588 --> 00:48:28,463 ‎이분이 성냥으로 이룬 업적은 ‎가히 전설적입니다 747 00:48:28,546 --> 00:48:31,380 ‎2년 만에 재정 적자를 ‎흑자로 바꾸었죠 748 00:48:31,463 --> 00:48:36,213 ‎정확하게는 적색을 백색으로 ‎바꿨다고 해야 하나요? 749 00:48:36,296 --> 00:48:39,296 ‎이제 이 겸손한 신사분께서 ‎티푸스로 고통받는 750 00:48:39,380 --> 00:48:40,713 ‎가난한 노동자들을 위해 751 00:48:41,338 --> 00:48:44,171 ‎기금을 모금하며 ‎지역 실태를 점검하려 합니다 752 00:48:44,255 --> 00:48:46,838 ‎대단하죠, 실로 대단합니다 753 00:48:46,921 --> 00:48:51,046 ‎신사 숙녀 여러분 ‎헨리 라이언을 위해 건배합시다 754 00:48:51,130 --> 00:48:56,088 ‎또한 그의 훌륭한 아들이자 ‎후계자인 윌리엄을 위하여 755 00:48:58,463 --> 00:48:59,546 ‎미래를 위하여 756 00:49:00,338 --> 00:49:01,921 ‎미래를 위하여 757 00:49:02,505 --> 00:49:04,338 ‎부디 영원히 빛날지어다 758 00:49:06,130 --> 00:49:08,046 ‎자, 이제 헨리 씨가 점화하시죠 759 00:49:09,630 --> 00:49:10,463 ‎좋습니다! 760 00:49:15,255 --> 00:49:17,255 ‎이제 다들 즐겨 주세요 761 00:49:23,838 --> 00:49:26,213 ‎예전에 많이 본 드레스 같지 않아? 762 00:49:26,296 --> 00:49:28,088 ‎맞아, 작년 유행이었지 763 00:49:30,421 --> 00:49:32,338 ‎매력적이고 우아한 드레스네요 764 00:49:32,963 --> 00:49:34,255 ‎친절하시네요 765 00:49:46,338 --> 00:49:47,338 ‎"3. 정중한 대화" 766 00:49:48,588 --> 00:49:49,671 ‎신사분들 767 00:49:50,546 --> 00:49:51,380 ‎숙녀분 768 00:49:52,255 --> 00:49:53,088 ‎안녕하세요? 769 00:49:56,130 --> 00:49:58,755 ‎정말 멋진 행사예요, 안 그런가요? 770 00:50:02,046 --> 00:50:05,088 ‎참석하신 분들이 모두… 771 00:50:06,005 --> 00:50:07,046 ‎훌륭하세요 772 00:50:08,255 --> 00:50:11,796 ‎오케스트라 연주도 ‎선율이 참 아름다워요! 773 00:50:16,005 --> 00:50:18,130 ‎괜찮으시다면 제가 774 00:50:19,213 --> 00:50:21,671 ‎라이언 씨와 ‎이야기를 나눌 수 있을까요? 775 00:50:24,588 --> 00:50:25,880 ‎제가 무슨 말을 잘못했나요? 776 00:50:25,963 --> 00:50:27,380 ‎아가씨 샤프롱은 어디 있죠? 777 00:50:28,296 --> 00:50:29,296 ‎샤프롱요? 778 00:50:30,255 --> 00:50:33,713 ‎동석자 없이는 내 아들이 ‎아가씨와 대화를 나눌 수 없소 779 00:50:35,880 --> 00:50:38,671 ‎"제37장 ‎샤프롱 동반" 780 00:50:38,755 --> 00:50:42,505 ‎"제38장 ‎샤프롱 미동반" 781 00:50:42,588 --> 00:50:44,380 ‎"샤프롱이 없어서 혼자 죽었어요" 782 00:50:44,463 --> 00:50:47,213 ‎샤프롱 없이는 ‎대화할 수 없다고요? 783 00:50:47,296 --> 00:50:48,838 ‎당연히 안 되죠 784 00:50:49,421 --> 00:50:50,255 ‎정말요? 785 00:50:52,171 --> 00:50:53,171 ‎정말이에요? 786 00:50:54,088 --> 00:50:55,380 ‎어느 댁 아가씨인가? 787 00:50:55,963 --> 00:50:57,130 ‎저 사람들 다 얘기하잖아요 788 00:50:57,213 --> 00:50:58,463 ‎저 사람들은 춤추는 거죠 789 00:50:59,171 --> 00:51:00,880 ‎잘 가요, 아가씨 790 00:51:02,005 --> 00:51:03,005 ‎네 791 00:51:03,088 --> 00:51:04,380 ‎제가 참 어리석었네요 792 00:51:06,046 --> 00:51:06,963 ‎안녕히 계세요 793 00:51:23,171 --> 00:51:25,796 ‎자기 합리화를 좀 보태서 ‎준비가 미흡했을 뿐이라고 794 00:51:25,880 --> 00:51:27,630 ‎변명해 볼 수 있겠지만 795 00:51:27,713 --> 00:51:29,796 ‎사실 춤은 제가 ‎잘하는 종목이 아니에요 796 00:51:30,880 --> 00:51:32,296 ‎제가 추는 춤은… 797 00:51:32,380 --> 00:51:33,796 ‎춤춰요, 브라운 여사님 798 00:51:33,880 --> 00:51:36,130 ‎탁자 아래에서 신나게 799 00:51:36,213 --> 00:51:37,755 ‎이야, 이야, 오 800 00:51:39,213 --> 00:51:40,755 ‎제 사정을 잘 아시잖아요 801 00:51:51,588 --> 00:51:53,005 ‎넌 누구지? 802 00:51:56,046 --> 00:51:57,296 ‎이 남자는 게임을 좋아해 803 00:51:57,380 --> 00:51:59,505 ‎다섯 개의 다른 계좌에서 ‎각기 분리된 기록이… 804 00:51:59,588 --> 00:52:02,713 ‎자기 흔적을 감쪽같이… ‎하나의 사설 은행으로… 805 00:52:02,796 --> 00:52:04,963 ‎사라지거나 엉뚱한 데서… ‎이름은 몰라 806 00:52:05,046 --> 00:52:06,630 ‎단지 숫자로만 존재하지 807 00:52:13,713 --> 00:52:15,671 ‎수학 천재일지도 몰라 808 00:52:15,755 --> 00:52:17,963 ‎딱 애먹이는 댄스 파트너 꼴이야 809 00:52:19,671 --> 00:52:20,546 ‎이건 부호야 810 00:52:26,380 --> 00:52:27,213 ‎'폴카' 811 00:52:28,713 --> 00:52:30,130 ‎'프로므나드' 812 00:52:30,213 --> 00:52:31,296 ‎'투스텝' 813 00:52:32,213 --> 00:52:33,713 ‎전부 다 춤이야 814 00:52:33,796 --> 00:52:35,463 ‎춤! 815 00:52:35,546 --> 00:52:37,296 ‎27이면… 816 00:52:42,380 --> 00:52:44,421 ‎이거야, '춤의 언어' 817 00:52:44,505 --> 00:52:46,463 ‎'27가지 춤' 818 00:52:47,255 --> 00:52:48,130 ‎딱 걸렸어 819 00:52:48,213 --> 00:52:51,171 ‎춤 1번, 114번, 22번, G… 820 00:52:55,838 --> 00:52:58,630 ‎끔찍하지 않은가요? ‎이런 일들 말이에요 821 00:52:59,588 --> 00:53:01,588 ‎허황된 멋쟁이들이죠 822 00:53:02,255 --> 00:53:04,338 ‎우리 전에 어디선가 만난 적 있죠? 823 00:53:04,838 --> 00:53:07,880 ‎아가씨를 어디서 본 듯해요 824 00:53:09,463 --> 00:53:11,421 ‎흔한 얼굴이라서요 825 00:53:13,880 --> 00:53:14,713 ‎미라 트로이예요 826 00:53:15,338 --> 00:53:17,713 ‎재무 장관을 맡고 계신 ‎매킨타이어 경의 827 00:53:18,296 --> 00:53:19,380 ‎개인 비서죠 828 00:53:20,463 --> 00:53:21,338 ‎타비사예요 829 00:53:22,755 --> 00:53:24,171 ‎타비사 티머시요 830 00:53:27,338 --> 00:53:29,296 ‎저런 사람들 신경 쓰지 마요 831 00:53:29,796 --> 00:53:31,296 ‎그냥 보여주기식으로 832 00:53:32,088 --> 00:53:34,380 ‎다들 맡은 역할을 하는 거예요 833 00:53:35,171 --> 00:53:36,296 ‎서로를 시험하는 거죠 834 00:53:38,921 --> 00:53:39,755 ‎승리자 835 00:53:41,380 --> 00:53:42,213 ‎패배자 836 00:53:43,546 --> 00:53:44,838 ‎재미있어요 837 00:53:45,630 --> 00:53:47,130 ‎일단 규칙을 알고 나면 838 00:53:53,505 --> 00:53:55,630 ‎저 부채로는 뭘 하는 거죠? 839 00:53:58,171 --> 00:53:59,630 ‎메시지를 보내요 840 00:54:00,171 --> 00:54:03,421 ‎말하면 안 되는 것들이나 841 00:54:05,213 --> 00:54:08,546 ‎말로 하기에는 ‎너무 부끄러운 것들이죠 842 00:54:13,463 --> 00:54:15,046 ‎가르쳐 주셔서 감사합니다 843 00:54:16,713 --> 00:54:18,380 ‎힘들게 배운 거예요 844 00:54:20,505 --> 00:54:24,213 ‎권력이 없는 여자들은 기지를 ‎발휘해야만 행운을 잡을 수 있죠 845 00:54:24,296 --> 00:54:26,463 ‎기회는 한순간뿐이니까 846 00:54:26,546 --> 00:54:27,380 ‎받아요 847 00:54:28,046 --> 00:54:29,005 ‎내 부채를 써요 848 00:54:30,296 --> 00:54:31,588 ‎나한테 쓸모없는 물건이니까 849 00:54:33,088 --> 00:54:35,963 ‎윌리엄이랑 이야기를 ‎나누고 싶으면 850 00:54:37,963 --> 00:54:39,505 ‎그걸 한번 잘 써봐요 851 00:54:57,088 --> 00:54:58,421 ‎아니, 당신 아니야 852 00:55:01,546 --> 00:55:02,421 ‎도와주세요 853 00:55:05,088 --> 00:55:06,463 ‎정말 기쁩니다 854 00:55:10,380 --> 00:55:12,796 ‎뭡니까, 그렇게 무례하게 ‎굴 것까진 없잖아요! 855 00:55:12,880 --> 00:55:14,296 ‎일부러 그런 건 아니에요 856 00:55:30,005 --> 00:55:31,171 ‎튜크스베리! 857 00:55:31,255 --> 00:55:33,713 ‎- 완벽한 타이밍에 나타났구나! ‎- 에놀라? 858 00:55:33,796 --> 00:55:36,588 ‎나한테 말 걸지 마 ‎밖으로 쫓겨나는 수가 있어 859 00:55:41,005 --> 00:55:44,046 ‎- 춤 좀 가르쳐 줘 ‎- 춤을 가르쳐 달라고? 언제? 860 00:55:44,130 --> 00:55:46,171 ‎- 지금 춤 가르쳐 줘 ‎- 뭐… 861 00:55:46,255 --> 00:55:48,546 ‎내가 5살 때부터 춤 배운 거 알지? 862 00:55:48,630 --> 00:55:51,588 ‎다행이네, 네가 춤 가르치는 데 ‎재능 없을까 봐 걱정했거든 863 00:55:51,671 --> 00:55:54,296 ‎- 에놀라, 여기서 뭐 해? ‎- 살인자를 찾고 있어 864 00:55:54,963 --> 00:55:57,213 ‎말하면 안 되는 거였는데 ‎못 들은 걸로 해 865 00:55:57,921 --> 00:56:01,921 ‎- 한 소녀의 생명을 구하는 일이야 ‎- 춤추는 게? 866 00:56:02,005 --> 00:56:03,338 ‎부탁이야, 튜크스베리 867 00:56:06,421 --> 00:56:09,088 ‎알았어, 우선 허리를 곧게 펴 868 00:56:11,005 --> 00:56:14,130 ‎내 손은 여기랑… ‎여기에 둘게 869 00:56:14,213 --> 00:56:15,588 ‎아, 그래 870 00:56:16,921 --> 00:56:17,796 ‎팔을 뻗어 871 00:56:19,421 --> 00:56:20,255 ‎좋아 872 00:56:20,755 --> 00:56:22,963 ‎이제 내가 이끄는 대로 따라와 873 00:56:23,046 --> 00:56:25,380 ‎- 그러면 안 될 거 같은데 ‎- 얼굴은 내 어깨 위로 기울여 874 00:56:27,421 --> 00:56:29,255 ‎자, 그럼 875 00:56:29,338 --> 00:56:30,588 ‎하나, 둘, 셋 876 00:56:31,088 --> 00:56:33,171 ‎둘, 셋, 둘, 셋 877 00:56:33,255 --> 00:56:34,796 ‎넷, 둘, 셋 878 00:56:34,880 --> 00:56:36,213 ‎하나, 둘, 셋 879 00:56:36,296 --> 00:56:37,546 ‎둘, 둘, 셋 880 00:56:38,880 --> 00:56:39,755 ‎좋아 881 00:56:46,213 --> 00:56:48,546 ‎지난번에 봤을 때랑 달라 보이네 882 00:56:49,546 --> 00:56:51,546 ‎그 공원에 있었던 이유를 말해 봐 883 00:56:51,630 --> 00:56:53,463 ‎왜 내가 상원에 가는 모습을 ‎보는 거야? 884 00:56:54,130 --> 00:56:55,796 ‎그냥 계속 널 지켜보는 거야 885 00:56:55,880 --> 00:56:58,005 ‎네가 또 위험에 빠질까 봐 ‎걱정돼서 886 00:56:58,088 --> 00:57:00,630 ‎- 기차에서 뛰어내린다거나… ‎- 에놀라 887 00:57:00,713 --> 00:57:02,838 ‎넌 너 자신을 지키는 일은 ‎잘하지 못하잖아 888 00:57:03,505 --> 00:57:04,380 ‎난 이제 남자야 889 00:57:04,463 --> 00:57:06,171 ‎내가 그렇다고 할 때까진 아니야 890 00:57:06,255 --> 00:57:09,755 ‎그리고 난 누구에 비하면 ‎위험한 축에도 못 껴 891 00:57:13,213 --> 00:57:14,088 ‎자, 계속하자 892 00:57:16,755 --> 00:57:18,713 ‎둘, 셋, 둘, 셋 893 00:57:18,796 --> 00:57:19,921 ‎내 눈을 봐 894 00:57:20,505 --> 00:57:22,755 ‎언제나 리듬을 타 895 00:57:23,588 --> 00:57:27,046 ‎춤은 신뢰를 바탕으로 한 협업이야 ‎그래서 난 늘 춤추는 걸 좋아했어 896 00:57:27,755 --> 00:57:29,963 ‎내 춤 선생은 ‎우리 삼촌이었는데도 말이야 897 00:57:30,046 --> 00:57:31,755 ‎삼촌은 돼지고기겨자파이를 ‎좋아해서 898 00:57:32,630 --> 00:57:33,588 ‎구취가 심했지 899 00:57:34,171 --> 00:57:35,130 ‎돌아, 둘 900 00:57:36,796 --> 00:57:37,838 ‎돌아, 느껴져? 901 00:57:38,755 --> 00:57:39,588 ‎느껴져 902 00:57:48,421 --> 00:57:49,255 ‎좋아 903 00:57:50,421 --> 00:57:52,588 ‎- 춤 잘 추네 ‎- 훌륭한 선생님 덕분인가? 904 00:57:53,421 --> 00:57:56,005 ‎생각보다 겨자 냄새가 ‎덜 나는 선생님이긴 하지만 905 00:58:18,296 --> 00:58:19,921 ‎우리 급해요! 906 00:58:21,130 --> 00:58:21,963 ‎난 가볼게 907 00:58:22,713 --> 00:58:24,088 ‎댄스 카드 꼭 챙겨 908 00:58:25,421 --> 00:58:26,880 ‎하지만 아직 잘 모르겠는데! 909 00:58:30,005 --> 00:58:31,838 ‎- 무슨 뜻이야? ‎- 알게 될 거야 910 00:58:36,463 --> 00:58:39,296 ‎생강케이크 먹지 마요 ‎위장에서 아주 요동을 치네! 911 00:58:53,671 --> 00:58:54,588 ‎안녕하세요? 912 00:58:59,838 --> 00:59:02,421 ‎- 라이언 씨 ‎- 네 913 00:59:02,505 --> 00:59:05,005 ‎오늘 밤에 함께 춤출 수 있을까요? 914 00:59:05,671 --> 00:59:07,171 ‎저는 댄스 카드가 꽉 차서요 915 00:59:07,255 --> 00:59:08,296 ‎봐도 될까요? 916 00:59:16,338 --> 00:59:18,130 ‎마지막 왈츠가 아직 비어 있네요 917 00:59:18,713 --> 00:59:19,796 ‎딱 좋아요 918 00:59:21,880 --> 00:59:22,880 ‎괜찮으시죠? 919 00:59:34,588 --> 00:59:35,505 ‎그럼 그때 뵙죠 920 00:59:43,588 --> 00:59:45,963 ‎"윌리엄 라이언" 921 00:59:55,213 --> 00:59:56,171 ‎이 남자 맞네요 922 01:00:04,005 --> 01:00:05,630 ‎튜크스베리 경을 사모하시나 봐요 923 01:00:06,296 --> 01:00:07,296 ‎아뇨 924 01:00:08,755 --> 01:00:09,588 ‎아니에요 925 01:00:10,671 --> 01:00:12,421 ‎저희는 오랜 친구예요 926 01:00:13,046 --> 01:00:15,713 ‎저분은 성품도 좋으시고 ‎훌륭한 개혁가라고 들었어요 927 01:00:18,046 --> 01:00:21,046 ‎쟤랑 같이 춤추시려면 ‎한참 기다리셔야겠어요 928 01:00:21,130 --> 01:00:22,213 ‎줄이 꽤 기네요 929 01:00:25,255 --> 01:00:27,213 ‎맞아요, 기회를 놓치지 말아야죠 930 01:00:29,671 --> 01:00:31,213 ‎실례지만 성함이… 931 01:00:31,296 --> 01:00:32,213 ‎타비사예요 932 01:00:33,046 --> 01:00:33,880 ‎시슬리예요 933 01:00:40,546 --> 01:00:41,546 ‎튜크스베리 경 934 01:00:41,630 --> 01:00:43,796 ‎말씀 중에 죄송합니다 ‎저는 시슬리라고 해요 935 01:00:44,380 --> 01:00:47,296 ‎친구분 되시는 타비사 양이 ‎같이 춤추는 걸 권해서요 936 01:00:48,255 --> 01:00:49,171 ‎그러던가요? 937 01:00:53,921 --> 01:00:56,338 ‎- 죄송하지만 성함을 다시 한번… ‎- 시슬리예요 938 01:00:56,421 --> 01:00:57,713 ‎신사 숙녀 여러분 939 01:00:57,796 --> 01:01:01,005 ‎각자 파트너와 함께 ‎마지막 왈츠를 준비해 주세요 940 01:01:27,463 --> 01:01:29,921 ‎전에 뵌 적이 있는 거 같아요 941 01:01:30,005 --> 01:01:31,338 ‎어디서 뵌 걸까요? 942 01:01:31,921 --> 01:01:33,380 ‎처음 만나는 사이인데 943 01:01:34,255 --> 01:01:36,213 ‎저를 보고 계시더군요, 왜죠? 944 01:01:39,880 --> 01:01:42,505 ‎그럼 그렇지 ‎파라곤 뮤직홀에서 뵈었네요 945 01:01:43,171 --> 01:01:45,671 ‎거기서 젊은 여자분이랑 ‎이야기하시는 걸 봤어요 946 01:01:46,338 --> 01:01:47,671 ‎세라 채프먼요 947 01:01:49,546 --> 01:01:52,005 ‎제게서 멀어지시면 ‎비명을 지를 거예요 948 01:01:52,088 --> 01:01:53,713 ‎경찰이 라이언 씨를 노리고 있어요 949 01:01:53,796 --> 01:01:55,796 ‎공교롭게도 우리 둘 다 ‎노리고 있죠 950 01:01:57,880 --> 01:01:59,963 ‎여기에 초대받지 않았을 텐데 ‎대체 원하는 게 뭡니까? 951 01:02:00,046 --> 01:02:03,630 ‎저는 세라의 여동생한테 ‎사건을 의뢰받은 사설탐정이에요 952 01:02:04,213 --> 01:02:05,505 ‎베시가 고용했다고요? 953 01:02:06,088 --> 01:02:07,088 ‎베시를 알아요? 954 01:02:08,505 --> 01:02:10,213 ‎제발 나를 내버려 둬요 955 01:02:11,046 --> 01:02:12,505 ‎안 그러면 모든 게 수포가 돼요 956 01:02:13,130 --> 01:02:14,963 ‎왜요? 뭐가요? 957 01:02:15,588 --> 01:02:16,671 ‎우리를 지켜보고 있어요 958 01:02:17,171 --> 01:02:21,005 ‎더 할 이야기가 있으면 ‎자정에 서재에서 만나요 959 01:02:22,046 --> 01:02:23,338 ‎지금은 더 말하지 말고 960 01:02:24,921 --> 01:02:26,046 ‎자정에 뵙죠 961 01:02:43,421 --> 01:02:46,796 ‎"만나서 반가워요 ‎셜록 홈즈" 962 01:02:54,630 --> 01:02:55,671 ‎"모리아티" 963 01:02:55,755 --> 01:02:56,796 ‎'모리아티'? 964 01:02:59,380 --> 01:03:00,296 ‎넌 누구지? 965 01:03:12,005 --> 01:03:13,421 ‎뜬금없이 나타나는 재주가 있구나? 966 01:03:13,505 --> 01:03:14,921 ‎부지깽이는 왜 들고 있어? 967 01:03:15,005 --> 01:03:17,130 ‎나가, 다른 사람 기다리는 중이야 968 01:03:17,213 --> 01:03:19,421 ‎무기까지 들고 있어야 할 만큼 ‎무서운 사람? 969 01:03:19,505 --> 01:03:21,755 ‎넌 꼭 안 좋은 타이밍에 ‎내 앞에 나타나더라! 970 01:03:21,838 --> 01:03:23,296 ‎언제는 잘 나타났다더니 971 01:03:23,921 --> 01:03:26,505 ‎- 넌 대체 왜 그래? ‎- 네가 걱정할 일 아니야 972 01:03:28,171 --> 01:03:32,171 ‎너랑 같이 춤춘 여자 예쁘더라 ‎이름이 시슬리라던가? 973 01:03:32,255 --> 01:03:33,880 ‎완벽한 아내가 될 거 같던데 974 01:03:34,463 --> 01:03:36,296 ‎에놀라, 내가 걱정하는 건 ‎너뿐이야 975 01:03:36,380 --> 01:03:39,338 ‎튜크스베리, 네가 여기 있으면 ‎그 남자가 놀라 도망칠 거야 976 01:03:39,421 --> 01:03:41,755 ‎뭐? '그 남자'? ‎이게 다 남자 때문이야? 977 01:03:43,713 --> 01:03:45,255 ‎그냥 좀 나가! 978 01:03:55,838 --> 01:03:56,796 ‎튜크스베리 경 979 01:04:00,338 --> 01:04:02,421 ‎에놀라 홈즈, 당신을 체포합니다 980 01:04:02,505 --> 01:04:04,963 ‎도망을 시도하면 ‎아주 곤란하게 될 겁니다 981 01:04:05,046 --> 01:04:08,421 ‎그러니 손님들께 피해 되지 않도록 ‎조용히 따라오시죠 982 01:04:09,005 --> 01:04:11,505 ‎- 경관님, 무슨 일이신지 몰라도… ‎- 살인입니다 983 01:04:13,463 --> 01:04:14,713 ‎살인 사건요 984 01:04:17,921 --> 01:04:19,505 ‎튜크스베리, 괜찮아 985 01:04:20,380 --> 01:04:21,671 ‎진행하게, 순경 986 01:04:23,296 --> 01:04:24,380 ‎이거 안전하게 지켜 987 01:04:25,880 --> 01:04:27,046 ‎부탁이야 988 01:04:27,130 --> 01:04:28,046 ‎같이 가시죠 989 01:04:36,213 --> 01:04:37,671 ‎여기 있을 여자가 아니다 싶었어요 990 01:04:45,463 --> 01:04:46,713 ‎저런 파렴치한! 991 01:04:46,796 --> 01:04:47,880 ‎망신스러워라 992 01:04:57,796 --> 01:04:59,046 ‎대단한 파티였다죠? 993 01:05:00,338 --> 01:05:03,546 ‎젊은 후계자 라이언 씨와 ‎함께 춤췄다고 들었소 994 01:05:04,838 --> 01:05:08,088 ‎주제넘은 질문을 해도 되겠소? 995 01:05:08,171 --> 01:05:09,713 ‎그분과 키스를 하고 싶던가요? 996 01:05:10,296 --> 01:05:12,505 ‎아니면 사건에 대한 ‎정보를 캐내려던 거요? 997 01:05:13,130 --> 01:05:14,671 ‎세라 채프먼 말이오 998 01:05:19,630 --> 01:05:23,588 ‎이봐요, 그 여자를 ‎지키고 싶은 거라면 999 01:05:24,421 --> 01:05:25,338 ‎아무래도 1000 01:05:26,255 --> 01:05:28,755 ‎내가 더 낫지 않겠소? 1001 01:05:30,046 --> 01:05:32,046 ‎그 여자를 만나고 싶어 하는 ‎누군가가 있는데 1002 01:05:32,671 --> 01:05:34,630 ‎그 사람은 나만큼 친절하지 않아요 1003 01:05:35,213 --> 01:05:36,130 ‎'그 사람'이라고요? 1004 01:05:39,130 --> 01:05:39,963 ‎누군데요? 1005 01:05:42,671 --> 01:05:44,880 ‎그날 밤에 왜 날 따라왔어요? 1006 01:05:47,838 --> 01:05:50,463 ‎메이도 미행한 거죠? 1007 01:05:51,380 --> 01:05:52,963 ‎그러다 그 집을 찾았군요 1008 01:05:57,380 --> 01:05:58,296 ‎고급 셔츠네요 1009 01:05:59,338 --> 01:06:00,171 ‎실크죠? 1010 01:06:01,005 --> 01:06:02,421 ‎고작 경찰 월급으로? 1011 01:06:04,546 --> 01:06:07,546 ‎누구한테 뒷돈을 받는 겁니까 ‎그레일 경감님? 1012 01:06:07,630 --> 01:06:10,005 ‎누구한테 돈을 받고 ‎성냥 공장 노동자들을 죽인 거죠? 1013 01:06:10,088 --> 01:06:11,921 ‎세라 채프먼 어디 있어? 1014 01:06:12,005 --> 01:06:14,421 ‎- 몰라요! ‎- 걘 도둑질을 한 골칫거리야 1015 01:06:14,505 --> 01:06:16,921 ‎그 여자 때문에 아가씨 목숨을 ‎내놓을 건 아니잖아! 1016 01:06:19,505 --> 01:06:23,130 ‎아가씨가 말하지 않으면 ‎다른 사람에게서 들어야겠지 1017 01:06:23,213 --> 01:06:26,046 ‎그 여자 동생, 베시라든가 1018 01:06:27,255 --> 01:06:28,546 ‎걘 그냥 어린애예요 1019 01:06:28,630 --> 01:06:31,296 ‎원래 그렇게 시작되는 거야 ‎에놀라 홈즈! 1020 01:06:31,380 --> 01:06:35,796 ‎걔처럼 어린 여자애나 ‎아가씨나 세라 채프먼 같은 이들이 1021 01:06:35,880 --> 01:06:38,588 ‎질문을 해 대고 ‎관리자를 의심하고 1022 01:06:38,671 --> 01:06:40,921 ‎자신이 보호받는지도 모르는 채 1023 01:06:41,005 --> 01:06:42,713 ‎그 보호막을 찢어 버리려 하지! 1024 01:06:43,213 --> 01:06:47,046 ‎고작 작은 불씨 하나에 ‎큰불이 일어나는 거야 1025 01:06:47,130 --> 01:06:50,088 ‎그런 빌어먹을 불씨를 없애는 게 ‎내가 할 일이고! 1026 01:06:53,921 --> 01:06:57,546 ‎마지막으로 한 번 더 ‎기회를 주도록 하지 1027 01:06:59,796 --> 01:07:00,713 ‎그 여자 어디 있나? 1028 01:07:02,255 --> 01:07:03,338 ‎몰라요 1029 01:07:10,921 --> 01:07:12,380 ‎그럼 교수대에 올라야지 1030 01:07:12,963 --> 01:07:14,588 ‎대단한 탐정 나셨군그래 1031 01:07:16,046 --> 01:07:17,963 ‎바느질이나 했어야지, 원 1032 01:07:23,505 --> 01:07:25,505 ‎"레스트레이드 경위: ‎에놀라가 체포됐음" 1033 01:07:31,546 --> 01:07:32,671 ‎선생님? 1034 01:07:32,755 --> 01:07:34,630 ‎- 선생님 ‎- 번거롭게 이러지 맙… 1035 01:07:37,880 --> 01:07:39,255 ‎그레일 경감님 1036 01:07:40,671 --> 01:07:42,171 ‎홈즈 씨 1037 01:07:43,963 --> 01:07:45,755 ‎여동생 일로 왔습니다 1038 01:07:45,838 --> 01:07:47,838 ‎경감님께서 석방해 주시면 1039 01:07:49,463 --> 01:07:50,880 ‎감사하겠습니다 1040 01:07:52,588 --> 01:07:54,255 ‎제 보호하에 있는 미성년자입니다 1041 01:07:54,755 --> 01:07:55,796 ‎살인자이기도 하죠 1042 01:07:55,880 --> 01:07:58,213 ‎그 애의 혐의를 입증할 ‎증거가 있으시다면… 1043 01:07:58,296 --> 01:07:59,630 ‎차고 넘칩니다 1044 01:08:00,796 --> 01:08:03,463 ‎피해자와 말다툼하는 걸 본 ‎목격자도 있고 1045 01:08:03,546 --> 01:08:04,380 ‎피해자를 미행했고 1046 01:08:04,463 --> 01:08:08,005 ‎피해자와 몸싸움을 벌였으며 ‎피해자의 사체 옆에 있었죠 1047 01:08:08,088 --> 01:08:11,046 ‎게다가 경찰이 당도했을 땐 ‎두 손이 피투성이였는데 1048 01:08:11,130 --> 01:08:12,546 ‎도망치기까지 했습니다 1049 01:08:15,421 --> 01:08:16,588 ‎제가 그 살인 현장을 봤습니다 1050 01:08:20,796 --> 01:08:24,421 ‎문 주변의 흔적을 보니 ‎그 문은 강제로 열렸더군요 1051 01:08:24,505 --> 01:08:25,796 ‎그것도 최근에요 1052 01:08:25,880 --> 01:08:27,213 ‎몸싸움의 흔적도 있었고 1053 01:08:27,296 --> 01:08:30,296 ‎신발 자국은 ‎세 명의 침입자를 암시했습니다 1054 01:08:30,380 --> 01:08:31,838 ‎그중에 한 명은 건장한 사내였죠 1055 01:08:32,546 --> 01:08:35,421 ‎손상 정도를 확인한 결과 ‎높이와 규모로 짐작한 겁니다 1056 01:08:36,421 --> 01:08:38,838 ‎옷감의 흔적과 혈흔으로 ‎미루어 보아 1057 01:08:38,921 --> 01:08:42,755 ‎그곳엔 여성으로 추정되는 ‎또 다른 인물이 있었습니다 1058 01:08:42,838 --> 01:08:44,505 ‎그 여자는 저항한 것 같아요 1059 01:08:44,588 --> 01:08:48,005 ‎급하게 집어 든 날카로운 무기로 1060 01:08:50,921 --> 01:08:52,796 ‎그러다 창문으로 도망쳤죠 1061 01:08:52,880 --> 01:08:55,130 ‎두 명의 여자를 상대로 ‎표적 수색과 1062 01:08:55,213 --> 01:08:57,296 ‎심문이 이뤄진 걸로 보입니다 1063 01:08:57,380 --> 01:08:59,421 ‎제 여동생은 그 후에 도착했죠 1064 01:09:00,380 --> 01:09:03,046 ‎그런데 경감님은 이상하게도 ‎그 직후에 도착하셨고요 1065 01:09:03,630 --> 01:09:06,338 ‎이제 제 동생을 풀어 주시죠 ‎아니면 제가… 1066 01:09:09,338 --> 01:09:12,421 ‎- 비스턴 경장, 가져오게 ‎- 네 1067 01:09:13,796 --> 01:09:15,338 ‎지문 감식 기술이라고 1068 01:09:15,421 --> 01:09:17,296 ‎스위스가 선보인 새로운 발명이죠 1069 01:09:17,380 --> 01:09:20,171 ‎- 들어보셨소? ‎- 네 1070 01:09:20,255 --> 01:09:22,046 ‎한번 보시겠습니까? 1071 01:09:24,796 --> 01:09:27,505 ‎덕분에 우리 업무 효율성이 ‎대단히 높아질 거요 1072 01:09:28,130 --> 01:09:30,005 ‎특히나 살인 사건의 경우에 말이오 1073 01:09:30,088 --> 01:09:32,421 ‎"에놀라 홈즈 양" 1074 01:09:36,338 --> 01:09:38,296 ‎내 동생은 살해 도구를 ‎만진 적이 없습니다 1075 01:09:39,630 --> 01:09:41,421 ‎그럼 왜 그분의 지문이 있죠? 1076 01:09:47,255 --> 01:09:49,796 ‎우리가 참 대단한 시대에 ‎살고 있어요, 아닌가요? 1077 01:10:13,046 --> 01:10:15,255 ‎지금 몇 시인 줄 알아요? 1078 01:10:16,338 --> 01:10:17,921 ‎- 안녕하세요, 이디스 ‎- 운도 좋으셔라 1079 01:10:18,421 --> 01:10:19,755 ‎다리를 분지를 뻔했어요 1080 01:10:20,296 --> 01:10:22,088 ‎다행히 그 어깨를 알아봐서 멈췄죠 1081 01:10:22,630 --> 01:10:25,921 ‎- 아주 눈에 띄는 어깨예요 ‎- 에놀라가 체포됐어요 1082 01:10:27,338 --> 01:10:28,463 ‎왜요? 1083 01:10:29,296 --> 01:10:30,213 ‎살인 혐의로요 1084 01:10:32,880 --> 01:10:34,546 ‎에놀라가 엮인 사건이 1085 01:10:35,421 --> 01:10:37,421 ‎아무래도 생각보다 큰일 같아요 1086 01:10:39,630 --> 01:10:41,755 ‎더구나 이 사건은 뭔가… 1087 01:10:43,255 --> 01:10:45,755 ‎추론만으로 해결하지 못할 ‎사건이군요? 1088 01:10:47,880 --> 01:10:50,005 ‎가능하다면 이디스가 좀… 1089 01:10:53,546 --> 01:10:54,796 ‎이디스의 도움이 필요해요 1090 01:10:56,546 --> 01:10:58,338 ‎저와 에놀라를 도와주세요 1091 01:10:58,838 --> 01:11:01,421 ‎15분간 운동이다! 1092 01:11:02,005 --> 01:11:04,005 ‎저희 어머니께서 늘 말씀하시길 1093 01:11:04,088 --> 01:11:07,005 ‎도움이 필요한 순간에 ‎주변인들에게 의지하는 이가 1094 01:11:07,088 --> 01:11:08,505 ‎진정 용감한 사람이라고 하셨죠 1095 01:11:09,338 --> 01:11:11,880 ‎이디스 어머님은 우리 어머님과 ‎굉장히 다른 분이군요 1096 01:11:22,671 --> 01:11:24,130 ‎그 애를 말려 봤지만 1097 01:11:24,213 --> 01:11:27,546 ‎투지로 가득 차 있었어요 1098 01:11:30,588 --> 01:11:32,171 ‎드디어 시작하시는군 1099 01:11:32,255 --> 01:11:34,630 ‎에놀라 홈즈는 통제 불능이에요 1100 01:11:34,713 --> 01:11:37,046 ‎아무도 못 말리는 애죠 1101 01:11:37,796 --> 01:11:38,963 ‎자기 자신의 규칙을 따라요 1102 01:11:39,046 --> 01:11:40,546 ‎너무 심하게들 하지는 마 1103 01:11:43,005 --> 01:11:44,005 ‎맞아요, 그래서… 1104 01:11:46,088 --> 01:11:47,838 ‎목숨을 잃을까 봐 두려워요 1105 01:12:19,463 --> 01:12:20,463 ‎다들 가자! 1106 01:12:22,838 --> 01:12:23,713 ‎저기 타 1107 01:12:25,463 --> 01:12:26,630 ‎짜잔! 1108 01:12:32,546 --> 01:12:33,755 ‎직접 얼굴 보니 좋구나 1109 01:12:35,963 --> 01:12:37,046 ‎꽉 잡아! 1110 01:12:44,588 --> 01:12:46,005 ‎놈들이 쫓아와! 1111 01:12:48,088 --> 01:12:49,130 ‎경관들, 준비해! 1112 01:12:51,130 --> 01:12:53,213 ‎그나저나 수사 중인 사건은 ‎어떻게 되고 있니? 1113 01:12:53,296 --> 01:12:56,088 ‎모르겠어요 ‎실종된 언니를 찾아주려다가 1114 01:12:56,171 --> 01:12:58,421 ‎- 상황이 더 악화됐어요 ‎- 무슨 소리 1115 01:12:58,505 --> 01:13:01,213 ‎네가 위험인물을 건드린 거야 ‎곧 뭔가 발견하게 생긴 거지 1116 01:13:03,005 --> 01:13:05,338 ‎- 준비해! ‎- 그게 아니라면 왜 널 가뒀겠어? 1117 01:13:07,296 --> 01:13:09,380 ‎걱정 마, 전혀 해롭지 않아 1118 01:13:12,255 --> 01:13:14,005 ‎- 왼쪽이야! ‎- 내 왼쪽? 네 왼쪽? 1119 01:13:14,838 --> 01:13:15,921 ‎네 왼쪽! 1120 01:13:33,088 --> 01:13:35,505 ‎그 성냥 공장에 대해서는 ‎어떤 정보가 있지? 1121 01:13:35,588 --> 01:13:36,963 ‎엄청나게 성공한 곳이에요 1122 01:13:37,046 --> 01:13:39,171 ‎2년 만에 수익이 두 배로 늘었대요 1123 01:13:39,255 --> 01:13:41,421 ‎- 티푸스가 성행해서 문제예요 ‎- 티푸스? 1124 01:13:41,505 --> 01:13:44,130 ‎네, 여성 노동자들이 ‎그거 때문에 죽어 가요 1125 01:13:45,421 --> 01:13:46,421 ‎그게 엉성한 실마리네 1126 01:13:47,005 --> 01:13:48,130 ‎- 뭐가요? ‎- 놈들이 또 왔어! 1127 01:13:50,713 --> 01:13:53,421 ‎놈들이 온다! 꽉 잡아! 1128 01:14:01,463 --> 01:14:03,213 ‎그런 공장들에 대해선 잘 알지 1129 01:14:03,296 --> 01:14:04,755 ‎가자! 1130 01:14:04,838 --> 01:14:06,963 ‎세라 채프먼 같은 애들은 ‎소모품 같은 거야 1131 01:14:07,046 --> 01:14:09,755 ‎사라지기도 하고 죽기도 하지만 ‎아무도 신경 쓰지 않아 1132 01:14:09,838 --> 01:14:12,796 ‎하지만 이번 실종자는 달라 ‎굉장히 신경 쓰고 있잖아 1133 01:14:12,880 --> 01:14:14,296 ‎걔가 대체 뭘 알길래? 1134 01:14:15,088 --> 01:14:16,380 ‎당장 거기 서! 1135 01:14:16,463 --> 01:14:18,463 ‎뭔가를 훔쳐 갔어요, 서류요 1136 01:14:19,046 --> 01:14:21,546 ‎걔가 그걸로 뭘 할까? ‎계획이 뭘까? 1137 01:14:22,046 --> 01:14:24,338 ‎걘 도둑도 아니고 협박범도 아니야 1138 01:14:24,421 --> 01:14:26,296 ‎골칫거리인 거야 1139 01:14:26,380 --> 01:14:28,255 ‎뭔가를 아는 거지 1140 01:14:28,338 --> 01:14:30,880 ‎그래서 엄청나게 위험한 거고 1141 01:14:31,380 --> 01:14:32,380 ‎잡아봐! 1142 01:14:39,296 --> 01:14:41,796 ‎- 오른쪽으로 준비해! ‎- 네가 할래? 1143 01:14:41,880 --> 01:14:43,505 ‎- 기다려 ‎- 어디로요? 1144 01:14:43,588 --> 01:14:45,338 ‎- 기다려! ‎- 일직선으로! 1145 01:14:46,046 --> 01:14:47,005 ‎지금이야! 1146 01:14:48,213 --> 01:14:50,255 ‎치워! 당장 치워! 1147 01:15:03,505 --> 01:15:08,505 ‎세라가 숨기고 있는 게 뭐든 간에 ‎그건 비밀인 게 틀림없어 1148 01:15:11,005 --> 01:15:13,671 ‎그 애가 아는 게 ‎뭔지 알아내야 해, 에놀라 1149 01:15:16,213 --> 01:15:18,380 ‎그걸 알아내면 ‎다른 건 다 술술 풀릴 거야 1150 01:15:20,671 --> 01:15:22,088 ‎등잔 밑이 어둡다는 말 알지? 1151 01:15:25,171 --> 01:15:26,213 ‎엎드려요! 1152 01:15:28,130 --> 01:15:29,046 ‎예의가 없네 1153 01:15:32,046 --> 01:15:33,130 ‎그레일… 1154 01:15:39,005 --> 01:15:40,213 ‎괜찮아, 이디스? 1155 01:15:40,296 --> 01:15:41,588 ‎간신히! 1156 01:15:52,463 --> 01:15:53,880 ‎"런던까지 13km" 1157 01:15:59,296 --> 01:16:00,838 ‎젠장맞을! 1158 01:16:18,921 --> 01:16:19,963 ‎이러면 안 되는데 1159 01:16:20,046 --> 01:16:21,588 ‎어서 쫓아가 잡아! 1160 01:16:22,880 --> 01:16:24,588 ‎괜찮아? 1161 01:16:26,463 --> 01:16:27,796 ‎- 괜찮아 ‎- 괜찮구나 1162 01:16:28,796 --> 01:16:29,838 ‎이런… 1163 01:16:29,921 --> 01:16:30,755 ‎경감님 1164 01:16:35,463 --> 01:16:36,796 ‎영광입니다 1165 01:16:37,671 --> 01:16:39,380 ‎이렇게 성 삼위일체를 영접하다니 1166 01:16:41,921 --> 01:16:43,588 ‎덕분에 치안총감으로 승진하겠군요 1167 01:16:44,921 --> 01:16:45,880 ‎잡아 1168 01:16:47,796 --> 01:16:48,921 ‎어쩔 수 없지 않아? 1169 01:16:49,005 --> 01:16:49,880 ‎유감스럽게도 그러네 1170 01:17:31,755 --> 01:17:32,755 ‎에놀라 1171 01:17:37,088 --> 01:17:38,296 ‎에놀라 1172 01:17:38,880 --> 01:17:40,630 ‎이번 건 해로워 1173 01:17:40,713 --> 01:17:41,921 ‎- 도망쳐! ‎- 도망쳐! 1174 01:18:03,713 --> 01:18:05,796 ‎내가 골반을 소중히 ‎여기지 않아서 다행이지 1175 01:18:06,296 --> 01:18:07,421 ‎넌 좀 어때, 이디스? 1176 01:18:07,505 --> 01:18:09,171 ‎- 콩팥 무사해? ‎- 괜찮아 1177 01:18:09,755 --> 01:18:10,921 ‎아주 즐거웠어 1178 01:18:11,838 --> 01:18:14,130 ‎넌 모든 걸 다 즐기잖아 ‎정말 짜증 나 1179 01:18:14,630 --> 01:18:16,755 ‎가자, 이쪽이야, 서둘러야겠어 1180 01:18:16,838 --> 01:18:17,671 ‎알았어 1181 01:18:20,005 --> 01:18:23,963 ‎그나저나 그 쓸모없다는 ‎네 남자애 녀석은 어때? 1182 01:18:25,546 --> 01:18:27,213 ‎일은 잘한다고 하더라 1183 01:18:29,130 --> 01:18:30,046 ‎맞아요 1184 01:18:31,588 --> 01:18:34,796 ‎그럼 전혀 쓸모없는 건 아니네 1185 01:18:35,838 --> 01:18:38,463 ‎걘 '내 남자애' 아니에요 1186 01:18:42,171 --> 01:18:46,463 ‎가끔은 내가 널 너무 독립적으로 ‎키운 거 같다는 생각이 들어 1187 01:18:47,046 --> 01:18:49,213 ‎- 엄마 ‎- 자식 셋을 다 그렇게 길렀지 1188 01:18:49,296 --> 01:18:53,463 ‎진정한 너 자신을 발견하는 걸 ‎목표로 삼아야 한다 1189 01:18:53,546 --> 01:18:56,338 ‎너도, 셜록도, 마이크로프트도 1190 01:18:56,838 --> 01:18:59,963 ‎강인하고 뚝심 있고 ‎독립적인 아이들로 자랐지만 1191 01:19:01,505 --> 01:19:03,171 ‎그 탓에 조금 외로울지도 몰라 1192 01:19:06,046 --> 01:19:08,255 ‎넌 혼자서도 잘해낼 거야, 에놀라 1193 01:19:08,796 --> 01:19:13,255 ‎하지만 힘을 합치면 ‎끝내주게 잘해낼 수 있어 1194 01:19:15,838 --> 01:19:18,755 ‎결국 이 모든 걸 ‎누가 다 준비했겠니? 1195 01:19:19,921 --> 01:19:20,796 ‎나 혼자? 1196 01:19:23,255 --> 01:19:26,255 ‎아니야, 너도 아군을 찾아 1197 01:19:26,338 --> 01:19:29,838 ‎동지와 함께하면 ‎네 몫을 더 잘해낼 수 있어 1198 01:19:31,005 --> 01:19:32,546 ‎여럿이 함께 한목소리를 낼 때 1199 01:19:33,088 --> 01:19:35,963 ‎우리는 상상을 초월하는 ‎엄청난 소음을 낼 수 있거든 1200 01:19:38,505 --> 01:19:42,046 ‎자, 이제 에놀라는 보내고 ‎우리가 놈들을 유인하자 1201 01:19:43,255 --> 01:19:46,296 ‎몸에 묻은 먼지를 잘 털고… 1202 01:19:49,380 --> 01:19:50,630 ‎똑바로 앞을 보렴 1203 01:19:52,421 --> 01:19:55,505 ‎또 살인죄로 잡혀가면 ‎엄마한테 연락해 1204 01:19:56,671 --> 01:19:57,505 ‎그럴게요 1205 01:20:02,130 --> 01:20:03,171 ‎고마워요, 이디스 1206 01:20:08,421 --> 01:20:09,255 ‎조심해요 1207 01:20:25,296 --> 01:20:26,671 ‎머리 좀 잘라 1208 01:20:26,755 --> 01:20:27,880 ‎엉망이야 1209 01:20:30,463 --> 01:20:31,880 ‎제 머리는 멀쩡하거든요 1210 01:20:45,088 --> 01:20:46,255 ‎가자 1211 01:20:51,130 --> 01:20:52,838 ‎짐 싸 1212 01:20:52,921 --> 01:20:55,088 ‎더 안전한 곳으로 옮겨야 해 1213 01:20:55,171 --> 01:20:57,838 ‎우리 언니는… 죽은 거예요? 1214 01:20:58,421 --> 01:20:59,463 ‎- 메이 언니처럼? ‎- 아니야 1215 01:20:59,546 --> 01:21:00,755 ‎- 언니가… ‎- 아니야 1216 01:21:00,838 --> 01:21:04,338 ‎세라는 분명히 무사해 ‎곧 찾을 거야 1217 01:21:06,338 --> 01:21:07,213 ‎도리스라면 1218 01:21:08,588 --> 01:21:09,796 ‎저를 받아줄 거예요 1219 01:21:10,296 --> 01:21:12,005 ‎거기 침대가 하나 비었거든요 1220 01:21:13,921 --> 01:21:14,755 ‎도리스의 언니가… 1221 01:21:16,213 --> 01:21:17,296 ‎죽었어요 1222 01:21:17,380 --> 01:21:18,213 ‎티푸스로 1223 01:21:23,338 --> 01:21:24,213 ‎'죽었다' 1224 01:21:36,296 --> 01:21:38,421 ‎흙에 작은 가루들이 있어요 1225 01:21:41,088 --> 01:21:42,963 ‎하나는 빨간색, 하나는 흰색 1226 01:21:46,421 --> 01:21:50,171 ‎너희 공장 성냥이 빨간색에서 ‎흰색으로 바뀐 게 언제야? 1227 01:21:50,255 --> 01:21:52,630 ‎글쎄요, 2년쯤 된 것 같아요 1228 01:21:52,713 --> 01:21:55,671 ‎2년 만에 재정 적자를 ‎흑자로 바꾸었죠 1229 01:21:55,755 --> 01:21:58,546 ‎정확하게는 적색을 백색으로 ‎바꿨다고 해야 하나요? 1230 01:21:59,130 --> 01:22:00,921 ‎티푸스가 문제요 ‎아주 심각한 전염병이죠 1231 01:22:01,005 --> 01:22:03,588 ‎2년 동안 수많은 여성 노동자들의 ‎목숨을 앗아갔어요 1232 01:22:04,880 --> 01:22:06,630 ‎"청소년을 위한 과학책" 1233 01:22:23,546 --> 01:22:24,380 ‎나가 1234 01:22:25,630 --> 01:22:26,963 ‎뭘 그렇게 봐요? 1235 01:23:00,880 --> 01:23:01,755 ‎네 도움이 필요해 1236 01:23:04,421 --> 01:23:06,171 ‎같은 말 또 하게 하지 마 ‎들어가도 되지? 1237 01:23:08,213 --> 01:23:11,463 ‎우선 사과부터 할게 ‎정말 너무 미안해 1238 01:23:11,546 --> 01:23:14,088 ‎내가 아군에 대해 ‎편견을 가지고 있었어 1239 01:23:14,171 --> 01:23:15,380 ‎- 그리고 난… ‎- 에놀라 1240 01:23:16,255 --> 01:23:17,921 ‎하고 싶은 말이 있어 1241 01:23:18,005 --> 01:23:19,255 ‎- 알았어 ‎- 일단 좀… 1242 01:23:25,046 --> 01:23:29,046 ‎매일 온종일 ‎타협하는 게 내 일이야 1243 01:23:30,171 --> 01:23:33,421 ‎선저 폐수를 호수에 방출하는 ‎법안에 동의해야만 1244 01:23:33,505 --> 01:23:35,671 ‎상대방도 내 삼림 개혁안에 ‎찬성표를 주기 때문이지 1245 01:23:35,755 --> 01:23:37,880 ‎나야 물론 그건 옳지 않다고 ‎맞서고 싶어 1246 01:23:37,963 --> 01:23:39,088 ‎하지만 내겐 아군이 없어 1247 01:23:39,755 --> 01:23:42,505 ‎함부로 목소리를 냈다가는 ‎좋은 것들까지 망칠 위험이 커서 1248 01:23:42,588 --> 01:23:45,338 ‎난 잠도 못 이루고 ‎내가 가야 할 길에 대해 고민해 1249 01:23:46,171 --> 01:23:47,005 ‎나 혼자서 1250 01:23:48,838 --> 01:23:50,630 ‎나 신붓감 물색하는 중 아니야 1251 01:23:51,380 --> 01:23:54,713 ‎정치만으로도 ‎난 끊임없이 소모되고 있으니까 1252 01:23:57,630 --> 01:23:59,755 ‎내가 준비한 말은 여기까지야 1253 01:24:02,921 --> 01:24:04,296 ‎넌 좋은 남자야 1254 01:24:05,213 --> 01:24:06,505 ‎나 이제 남자 맞아? 1255 01:24:06,588 --> 01:24:07,755 ‎가끔은 1256 01:24:08,338 --> 01:24:11,463 ‎하지만 네 고충은 이해돼 ‎나 역시 마찬가지니까 1257 01:24:12,296 --> 01:24:14,463 ‎더 많은 이야기를 나누고 싶지만 ‎내가 지금… 1258 01:24:14,546 --> 01:24:16,213 ‎해결해야 할 사건이 있다고? 1259 01:24:20,671 --> 01:24:23,046 ‎세라 채프먼이란 여자를 찾고 있어 1260 01:24:23,755 --> 01:24:25,505 ‎성냥 공장에서 매일 사용되는 인이 1261 01:24:25,588 --> 01:24:27,921 ‎여성 노동자들을 죽게 한다는 ‎증거를 가진 사람이야 1262 01:24:28,005 --> 01:24:31,630 ‎해당 공장은 티푸스를 핑계로 ‎그 사실을 은폐하고 있어 1263 01:24:32,546 --> 01:24:33,588 ‎그걸 세라가 알고 있고 1264 01:24:34,713 --> 01:24:36,838 ‎그 때문에 살해당할지 몰라 1265 01:24:36,921 --> 01:24:38,421 ‎우리가 뭘 어떻게 하면 돼? 1266 01:24:40,338 --> 01:24:41,213 ‎우리? 1267 01:24:47,338 --> 01:24:49,130 ‎- 문 열지 마, 경찰일지도 몰라 ‎- 경찰? 1268 01:24:49,213 --> 01:24:51,630 ‎- 아직도 수배 중이야? ‎- 당연하지, 나 탈옥했어 1269 01:24:51,713 --> 01:24:53,838 ‎- 탈옥했다고? ‎- 못 들은 걸로 해 1270 01:24:55,421 --> 01:24:58,338 ‎불이 켜져 있는데 대답 안 하면 ‎더 의심받아, 숨어 1271 01:24:59,421 --> 01:25:00,255 ‎지금 나가요 1272 01:25:02,755 --> 01:25:04,630 ‎- 시슬리 양? ‎- 늦은 시간에 죄송해요 1273 01:25:04,713 --> 01:25:06,255 ‎아뇨, 전혀 아닙니다 1274 01:25:06,338 --> 01:25:08,296 ‎제가 돕고 싶어서 ‎오시라고 했는걸요, 근데… 1275 01:25:08,380 --> 01:25:10,630 ‎- 다른 분도 계신가요? ‎- 아니에요 1276 01:25:11,505 --> 01:25:15,296 ‎잘됐네요, 둘이서만 이야기하죠 ‎꼭 드려야 할 말씀이 있거든요 1277 01:25:15,921 --> 01:25:18,546 ‎자작님께서는 ‎훌륭한 성품의 소유자시라 1278 01:25:18,630 --> 01:25:20,171 ‎제가 믿을 수 있는 분이에요 1279 01:25:20,255 --> 01:25:23,755 ‎그래서 제 비밀을 털어놓고 싶은데 ‎충격적인 얘기라 염려가 돼요 1280 01:25:23,838 --> 01:25:25,505 ‎시슬리 양, 아무래도… 1281 01:25:25,588 --> 01:25:27,255 ‎제가 말씀드리려는 이야기는 어떤… 1282 01:25:28,296 --> 01:25:29,171 ‎'관계'예요 1283 01:25:29,796 --> 01:25:30,921 ‎그렇군요… 1284 01:25:31,005 --> 01:25:32,421 ‎지금은 좀 곤란한데 다음에 뵙죠 1285 01:25:33,463 --> 01:25:35,088 ‎- 부탁드려요, 자작님 ‎- 정말 죄송합니다 1286 01:25:35,171 --> 01:25:37,713 ‎하지만 저도 확실히 ‎그 문제에 관심이 있으니 1287 01:25:37,796 --> 01:25:39,296 ‎추후에 다시 얘기 나누시죠 1288 01:25:39,380 --> 01:25:40,296 ‎고맙습니다 1289 01:25:43,296 --> 01:25:45,630 ‎갔어, 어쩐지 허둥지둥하네 1290 01:25:48,421 --> 01:25:51,130 ‎나 의심하지 마, 시슬리는 ‎나한테 도움을 청하러 온 거야 1291 01:25:51,838 --> 01:25:53,296 ‎지난번 무도회장에서 나한테 1292 01:25:53,380 --> 01:25:55,005 ‎공장 관련 법안을 ‎바꾸고 싶다고 하더라 1293 01:25:56,296 --> 01:25:58,838 ‎뭔가를 알아냈다면서 ‎무슨 비리 의혹을 제기했어 1294 01:25:59,421 --> 01:26:00,713 ‎뭘 바꾸고 싶어 한다고? 1295 01:26:05,255 --> 01:26:09,130 ‎에놀라, 혹시 걱정하는 거면 ‎내가 장담하는데… 1296 01:26:09,213 --> 01:26:10,713 ‎다른 여자에겐 관심 없어, 오직… 1297 01:26:12,505 --> 01:26:14,671 ‎아니, 내가 하려던 말은 그러니까… 1298 01:26:15,630 --> 01:26:18,505 ‎아무튼 연애에 관한 한… 1299 01:26:19,005 --> 01:26:21,255 ‎내 관심의 대상은… 1300 01:26:21,838 --> 01:26:24,505 ‎내가 신붓감을 물색하지 않는 건 ‎정치하느라 너무 바빠서… 1301 01:26:24,588 --> 01:26:25,963 ‎튜크스베리 경을 사모하시나 봐요 1302 01:26:26,046 --> 01:26:28,671 ‎저분은 성품도 좋으시고 ‎훌륭한 개혁가라고 들었어요 1303 01:26:28,755 --> 01:26:31,130 ‎내가 진짜로 관심 있는 여자는… 1304 01:26:31,213 --> 01:26:32,588 ‎기회를 놓치지 말아야죠 1305 01:26:33,921 --> 01:26:34,921 ‎내 말 안 듣고 있구나 1306 01:26:35,005 --> 01:26:36,796 ‎안녕하세요, 튜크스베리 경? 1307 01:26:36,880 --> 01:26:38,671 ‎샤프롱이 없었어 1308 01:26:40,838 --> 01:26:43,046 ‎5초 줄 테니까 ‎여기 온 이유를 말해 1309 01:26:44,005 --> 01:26:45,296 ‎내가 눈뜬장님이었네! 1310 01:26:45,380 --> 01:26:48,255 ‎성냥 만드는 데 쓰는 인이 ‎산소를 만나 그렇게 변한 거지 1311 01:26:49,171 --> 01:26:50,671 ‎전부 다 놓치고 있었어 1312 01:26:50,755 --> 01:26:52,213 ‎등잔 밑이 어둡다는 말 알지? 1313 01:26:55,546 --> 01:26:56,380 ‎시슬리예요 1314 01:27:05,463 --> 01:27:07,213 ‎세라가 시슬리예요 1315 01:27:09,338 --> 01:27:11,255 ‎시슬리가 바로 세라죠! 1316 01:27:12,505 --> 01:27:13,671 ‎에놀라… 1317 01:27:13,755 --> 01:27:15,088 ‎에놀라, 도대체 왜… 1318 01:27:17,463 --> 01:27:19,213 ‎에놀라, 내 얘기 알아들었어? 1319 01:27:20,005 --> 01:27:21,921 ‎돌려 말하긴 했지만 ‎무슨 말을 하려는 건지… 1320 01:27:23,088 --> 01:27:24,088 ‎알아들었어? 1321 01:27:24,171 --> 01:27:26,421 ‎그래! 그러니까 네 말은… 1322 01:27:34,838 --> 01:27:35,838 ‎알게 될 거야 1323 01:27:37,046 --> 01:27:40,921 ‎무도회 때 네가 나한테 ‎부채로 보낸 메시지 있었잖아 1324 01:27:41,005 --> 01:27:42,005 ‎그거 무슨 뜻이야? 1325 01:27:45,713 --> 01:27:46,963 ‎사랑한다는 뜻이야 1326 01:27:55,088 --> 01:27:58,255 ‎신사 숙녀 여러분 ‎미래를 위해 건배합시다 1327 01:28:02,755 --> 01:28:03,755 ‎그럼 그렇지 1328 01:28:05,505 --> 01:28:07,755 ‎이건 연인 관계인 그 둘이 ‎함께 벌인 일이야 1329 01:28:09,963 --> 01:28:10,838 ‎함께 계획한 거지 1330 01:28:12,213 --> 01:28:16,630 ‎공장의 비리를 폭로하고 ‎자기 아버지를 저지하려 했던 거야 1331 01:28:17,380 --> 01:28:18,630 ‎네 도움이 필요했어! 1332 01:28:18,713 --> 01:28:20,838 ‎그래서 윌리엄 라이언이 너를 ‎그 무도회에 초대한 거야 1333 01:28:20,921 --> 01:28:22,463 ‎그 남자는 너 같은 급진주의자야 1334 01:28:23,046 --> 01:28:25,130 ‎네 말이 맞아 ‎내 도움이 필요하댔어 1335 01:28:25,880 --> 01:28:27,755 ‎어쨌든 에놀라, 안으로 들어가자 1336 01:28:27,838 --> 01:28:30,171 ‎경찰이 널 쫓고 있고 ‎우린 할 얘기가 많으니까… 1337 01:28:30,255 --> 01:28:32,921 ‎아니, 할 얘기 많은 건 나도 알아 ‎이 귀족 의원님아 1338 01:28:33,005 --> 01:28:34,213 ‎너 나 사랑하잖아 1339 01:28:34,296 --> 01:28:36,463 ‎알고 보니 나도 널 사랑해 1340 01:28:37,588 --> 01:28:38,588 ‎너도 날 사랑해? 1341 01:28:41,005 --> 01:28:42,838 ‎넌 진짜 얼간이야 1342 01:28:45,005 --> 01:28:45,963 ‎이제 마차 잡아 1343 01:28:58,130 --> 01:29:00,880 ‎- 조용하게 좀 걸어 ‎- 자갈이잖아 1344 01:29:00,963 --> 01:29:02,963 ‎- 무슨 발이 그렇게 커? ‎- 나도 알아! 1345 01:29:09,421 --> 01:29:10,505 ‎여기서 망보면서 기다려 1346 01:29:10,588 --> 01:29:12,921 ‎누가 오면 ‎귀족이라고 둘러대든지 해 1347 01:29:13,671 --> 01:29:14,588 ‎나 진짜 귀족 맞거든? 1348 01:29:15,380 --> 01:29:16,921 ‎그럼 믿어주겠네 1349 01:29:17,588 --> 01:29:18,421 ‎그래 1350 01:30:09,838 --> 01:30:11,046 ‎- 너네 ‎- 오빠네 1351 01:30:13,463 --> 01:30:15,755 ‎- 오빠 진짜 황당하다! ‎- 내가 황당하다고? 1352 01:30:15,838 --> 01:30:18,005 ‎내가 안전하게 멀리 ‎떨어져 있으라고 했잖아 1353 01:30:18,088 --> 01:30:20,921 ‎이제 탈옥까지 하는 바람에 ‎경찰이 널 잡으려고 혈안이 됐어 1354 01:30:21,796 --> 01:30:24,130 ‎오빠 다쳤어? 미안해라 1355 01:30:24,213 --> 01:30:25,671 ‎넌 안 다쳤어? 1356 01:30:27,130 --> 01:30:28,296 ‎멀쩡하네 1357 01:30:30,463 --> 01:30:32,380 ‎그런 싸움 기술은 ‎누구한테 배운 건지 궁금하구나 1358 01:30:33,338 --> 01:30:35,088 ‎그 답은 또 어머니가 아시겠지 1359 01:30:35,171 --> 01:30:37,380 ‎엄마가 오빠만큼 ‎나를 더 잘 먹였으면 좋았을 텐데 1360 01:30:38,588 --> 01:30:41,463 ‎잠깐, 오빠가 왜 여기 있어? ‎이거 내 사건이야, 오빠 사건이야? 1361 01:30:42,005 --> 01:30:45,338 ‎둘 다야, 그레일이 네 지문을 ‎어떻게 채취했는지 알아냈어 1362 01:30:45,421 --> 01:30:47,546 ‎탁자에 묻어 있던 ‎산화된 인의 먼지를 떼어서 1363 01:30:48,338 --> 01:30:50,713 ‎그 칼로 옮겨 붙인 거야 1364 01:30:51,796 --> 01:30:52,630 ‎넌 결백해 1365 01:30:53,838 --> 01:30:55,046 ‎날 의심했구나? 1366 01:30:55,755 --> 01:30:57,546 ‎증명되지 않은 한 확실한 건 없지 1367 01:30:59,463 --> 01:31:00,880 ‎오빠 사건은 어떻게 돼 가? 1368 01:31:00,963 --> 01:31:03,213 ‎내가 상대하는 자의 흔적이 1369 01:31:03,796 --> 01:31:04,963 ‎여기로 이어졌어 1370 01:31:06,880 --> 01:31:08,838 ‎우리 사건이 ‎서로 연관된 거 같구나 1371 01:31:11,088 --> 01:31:11,963 ‎갈까? 1372 01:31:44,421 --> 01:31:45,546 ‎윌리엄 라이언… 1373 01:31:46,880 --> 01:31:48,421 ‎세라의 애인이야 1374 01:31:48,505 --> 01:31:50,796 ‎페도라를 쓴 절도범이기도 해 1375 01:31:57,463 --> 01:32:01,005 ‎감정은 자제해, 지금 우리가 ‎이 남자를 살릴 길은 없어 1376 01:32:01,713 --> 01:32:04,380 ‎맑은 정신으로 ‎날카롭게 관찰해 보자 1377 01:32:04,880 --> 01:32:06,255 ‎움켜잡힌 흔적이 있어 1378 01:32:07,588 --> 01:32:10,380 ‎- 맞아, 수색도 당했군 ‎- 훔쳐 간 문서 때문이겠지 1379 01:32:11,838 --> 01:32:12,671 ‎칼자국? 1380 01:32:13,255 --> 01:32:14,255 ‎아니, 더 큰 거야 1381 01:32:15,838 --> 01:32:16,796 ‎커틀러스를 썼네 1382 01:32:18,921 --> 01:32:20,213 ‎무거운 부츠 자국이야 1383 01:32:21,630 --> 01:32:24,213 ‎끝부분이 철제로 마감된 ‎지팡이로 긁힌 흔적도 있어 1384 01:32:26,088 --> 01:32:27,255 ‎그레일이야 1385 01:32:28,296 --> 01:32:29,796 ‎하지만 누구 지시로? 1386 01:32:30,921 --> 01:32:32,671 ‎이 방엔 다른 사람도 있었어 1387 01:32:32,755 --> 01:32:34,296 ‎시가에 손잡이 자국이 있네 1388 01:32:38,046 --> 01:32:39,713 ‎양모 흔적도 있어 1389 01:32:42,088 --> 01:32:44,588 ‎검정 아스트라칸, 최고급 양모야 1390 01:32:44,671 --> 01:32:49,213 ‎자, 매킨타이어 경 ‎저희와 점심이라도 같이 드시죠 1391 01:32:50,296 --> 01:32:53,171 ‎제발 나를 내버려 둬요 ‎우리를 지켜보고 있어요 1392 01:32:56,588 --> 01:32:58,421 ‎윌리엄의 절도 장소가 어디였다고? 1393 01:32:58,505 --> 01:33:00,505 ‎- 재무부 맞지? ‎- 그래 1394 01:33:00,588 --> 01:33:03,338 ‎그럼 재무 장관 매킨타이어 경의 ‎집무실이었겠네 1395 01:33:03,921 --> 01:33:05,171 ‎어떻게 안 거야? 1396 01:33:06,380 --> 01:33:08,505 ‎아무래도 윌리엄이 훔친 문서는 1397 01:33:08,588 --> 01:33:11,505 ‎라이언과 매킨타이어가 ‎공모했다는 증거 같아 1398 01:33:12,588 --> 01:33:14,213 ‎- 비리의 증거겠군 ‎- 그래 1399 01:33:14,296 --> 01:33:16,046 ‎탐욕으로 얼룩진 비리지 1400 01:33:16,630 --> 01:33:20,088 ‎매킨타이어는 그 공장에서 ‎비밀리에 부당 이익을 취한 거야 1401 01:33:20,171 --> 01:33:23,130 ‎싸구려 인을 사용하도록 ‎제조법을 변경했는데 1402 01:33:24,463 --> 01:33:25,713 ‎그게 치명적인 원료였어 1403 01:33:26,338 --> 01:33:27,213 ‎에놀라? 1404 01:33:27,296 --> 01:33:28,755 ‎에놀라, 걱정했어 1405 01:33:28,838 --> 01:33:31,713 ‎어두운 데 나 혼자 남겨 두고 ‎돌아오질 않으니… 1406 01:33:35,255 --> 01:33:37,088 ‎- 셜록 홈즈? 반갑… ‎- 그럴 때가 아니야 1407 01:33:39,421 --> 01:33:40,296 ‎맙소사! 1408 01:33:41,671 --> 01:33:43,213 ‎- 설마… ‎- 감정은 자제해 1409 01:33:44,838 --> 01:33:45,796 ‎누가 이런 거야? 1410 01:33:46,296 --> 01:33:47,671 ‎매킨타이어 경 1411 01:33:47,755 --> 01:33:48,838 ‎아니야 1412 01:33:48,921 --> 01:33:51,130 ‎- 하지만 다 들어맞잖아 ‎- 이 의자엔 아무도 앉지 않았어 1413 01:33:51,213 --> 01:33:53,088 ‎카펫에 자국도 없고 ‎움푹 들어간 곳도 없어 1414 01:33:53,171 --> 01:33:56,296 ‎이 시가는 ‎피웠던 흔적은 있지만 차가워 1415 01:33:57,213 --> 01:34:00,213 ‎이거 봐, 재도 없어 1416 01:34:01,880 --> 01:34:04,546 ‎- 잔에도 입술 자국이 없네 ‎- 맞아 1417 01:34:04,630 --> 01:34:07,130 ‎이 단서들은 ‎진짜 범인을 찾을 수 없게 1418 01:34:07,713 --> 01:34:10,088 ‎다른 쪽으로 ‎유인할 목적으로 심어졌어 1419 01:34:10,171 --> 01:34:11,713 ‎다 조작된 거야 1420 01:34:13,213 --> 01:34:14,046 ‎누구 짓일까? 1421 01:34:14,796 --> 01:34:15,963 ‎매킨타이어는 아니지만 1422 01:34:16,046 --> 01:34:19,005 ‎그 문건을 빼앗기면 ‎잃을 게 많은 사람이겠지 1423 01:34:19,088 --> 01:34:22,005 ‎그들의 꿍꿍이를 알기 때문에 ‎그걸로 협박할 수 있었던 사람 1424 01:34:23,338 --> 01:34:24,338 ‎아마 내 적수겠지 1425 01:34:27,213 --> 01:34:28,963 ‎게임을 좋아하는 사람 1426 01:34:30,755 --> 01:34:34,088 ‎- 원하는 걸 가져갔을까요? ‎- 아니, 아닐 거야 1427 01:34:36,963 --> 01:34:37,921 ‎가엾은 윌리엄 1428 01:34:55,421 --> 01:34:58,546 ‎- 놈들이 가져간 게 있긴 하네 ‎- 메이의 그 형편없는 악보로군 1429 01:34:59,213 --> 01:35:00,838 ‎'신들의 진실' 1430 01:35:00,921 --> 01:35:02,755 ‎성서 쪽일까, 신화 쪽일까? 1431 01:35:02,838 --> 01:35:03,838 ‎극장일지도? 1432 01:35:07,338 --> 01:35:10,338 ‎극장에서 가장 높은 층을 ‎'신들의 객석'이라고 부르잖아요 1433 01:35:10,838 --> 01:35:11,713 ‎발코니 관객요 1434 01:35:12,921 --> 01:35:14,005 ‎다들 아는 거 아니었어요? 1435 01:35:16,088 --> 01:35:17,213 ‎이건 악보가 아니야 1436 01:35:20,505 --> 01:35:21,338 ‎"파라곤" 1437 01:35:26,171 --> 01:35:27,005 ‎이건 지도예요 1438 01:35:36,963 --> 01:35:39,463 ‎우리에게 닥칠 일이 어떤 건지 ‎설명해 줄래? 1439 01:35:40,963 --> 01:35:43,546 ‎폭력적이겠지, 전에 겪어 봤잖아 1440 01:35:44,463 --> 01:35:45,338 ‎그래 1441 01:35:45,880 --> 01:35:47,671 ‎그땐 갑옷이라도 좀 입고 있었지 1442 01:35:48,171 --> 01:35:50,880 ‎어쨌든 알았어, 싸움을 하겠구나 1443 01:35:52,463 --> 01:35:53,296 ‎그래 1444 01:35:53,380 --> 01:35:55,796 ‎- 싸움해 본 적이 있기는 하지? ‎- 그럼, 엄청 많지 1445 01:35:55,880 --> 01:35:57,130 ‎학교 펜싱 대표였어 1446 01:36:02,463 --> 01:36:04,421 ‎알았어, 싸움 좀 가르쳐 줘 1447 01:36:05,338 --> 01:36:07,838 ‎뭐? 지금? 마차 안에서? 1448 01:36:07,921 --> 01:36:10,921 ‎난 화장실에서 5분 만에 ‎춤추는 법을 가르쳐 줬잖아 1449 01:36:12,005 --> 01:36:14,171 ‎그래, 알았어 1450 01:36:18,088 --> 01:36:19,671 ‎싸움에는 두 가지 비결이 있어 1451 01:36:19,755 --> 01:36:21,755 ‎주먹을 피하고 반격을 가하는 거야 1452 01:36:23,213 --> 01:36:24,921 ‎무슨 말인지 잘 모르… 1453 01:36:26,046 --> 01:36:27,380 ‎첫 번째 가르침이야 1454 01:36:30,463 --> 01:36:32,588 ‎두 번째, 넌 내 주먹을 ‎피하지 않아서 반격당한 거야 1455 01:36:32,671 --> 01:36:35,838 ‎- 내가 여자를 때릴 순 없잖아 ‎- 뭐래? 1456 01:36:35,921 --> 01:36:36,755 ‎이게 무슨… 1457 01:36:38,130 --> 01:36:39,130 ‎그만 좀 해! 1458 01:36:39,755 --> 01:36:41,088 ‎멈출 수가 없네 1459 01:36:44,880 --> 01:36:45,963 ‎거의 다 왔다 1460 01:37:11,338 --> 01:37:13,171 ‎이런 가르침은 자주 받아야겠는걸 1461 01:37:38,588 --> 01:37:40,463 ‎X자로 표시된 곳이야 1462 01:37:59,796 --> 01:38:00,713 ‎세라 1463 01:38:03,505 --> 01:38:04,505 ‎전부 다 거기 있어요 1464 01:38:06,255 --> 01:38:07,755 ‎우리에게 필요한 증거들이죠 1465 01:38:09,463 --> 01:38:12,671 ‎인의 교체 건에 대해서 ‎라이언과 매킨타이어 1466 01:38:13,630 --> 01:38:15,171 ‎두 사람 간에 체결된 계약서군요 1467 01:38:17,463 --> 01:38:19,088 ‎윌리엄이 훔친 게 이거죠 1468 01:38:24,171 --> 01:38:27,546 ‎공장 노동자 명부도 있어요 1469 01:38:28,130 --> 01:38:29,880 ‎이건 세라가 사무실에서 훔친 거죠 1470 01:38:31,213 --> 01:38:33,213 ‎죽은 여성 노동자들의 이름이군요 1471 01:38:33,296 --> 01:38:34,963 ‎잊히도록 내버려 둘 순 없었어요 1472 01:38:37,046 --> 01:38:41,338 ‎이건 성냥 공장 여성 노동자들의 ‎죽음에 대한 증거물이자 1473 01:38:41,421 --> 01:38:42,796 ‎그들이 알고도 그랬다는 증거예요 1474 01:38:44,963 --> 01:38:47,296 ‎에놀라 홈즈 아가씨는 ‎정말 뛰어난 탐정이시네요 1475 01:38:49,630 --> 01:38:51,255 ‎그쪽도 마찬가지예요 ‎세라 채프먼 1476 01:38:55,421 --> 01:38:57,755 ‎이건 제가 만천하에 공개할게요 ‎약속합니다 1477 01:39:00,005 --> 01:39:01,130 ‎고맙습니다 1478 01:39:02,213 --> 01:39:05,046 ‎이제 윌리엄을 찾아야겠어요 ‎6시간 전에 여기로 오기로 했는데 1479 01:39:07,463 --> 01:39:10,213 ‎유감입니다만 윌리엄은 ‎올 수 없게 됐습니다 1480 01:39:15,838 --> 01:39:16,671 ‎네? 1481 01:39:20,255 --> 01:39:21,088 ‎죄송합니다 1482 01:39:22,755 --> 01:39:24,130 ‎정말 죄송해요 1483 01:39:29,963 --> 01:39:31,838 ‎제가 그 사람에게 ‎필요한 증거를 다 모았으니 1484 01:39:33,213 --> 01:39:34,588 ‎대중에게 공개하자고 했어요 1485 01:39:37,630 --> 01:39:41,630 ‎그이는 우리 쪽에 권력가가 없으면 ‎소용없는 일이라고 했죠 1486 01:39:44,463 --> 01:39:46,588 ‎그이는 날 지켜주려고 노력했는데 1487 01:39:48,921 --> 01:39:50,046 ‎저는 그이를 잃었네요 1488 01:39:50,796 --> 01:39:53,005 ‎서둘러 움직이지 않으면 ‎우리는 세라마저 잃게 돼요 1489 01:39:54,088 --> 01:39:55,880 ‎이것도 잃고… 1490 01:39:58,463 --> 01:39:59,796 ‎저것도 잃고… 1491 01:40:03,380 --> 01:40:05,421 ‎- 모든 걸 잃게 생겼군그래 ‎- 베시! 1492 01:40:06,130 --> 01:40:08,088 ‎다들 너무 부주의했어 1493 01:40:14,046 --> 01:40:15,046 ‎그거 이리 내놔 1494 01:40:15,130 --> 01:40:16,338 ‎그 애를 놔줘 1495 01:40:18,921 --> 01:40:20,796 ‎그 서류를 주면 애를 놔주지 1496 01:40:36,713 --> 01:40:37,671 ‎도망쳐, 베시! 1497 01:40:43,255 --> 01:40:44,505 ‎가만히 서서 뭐 해! 1498 01:40:53,463 --> 01:40:54,338 ‎저놈 쫓아! 1499 01:41:20,171 --> 01:41:21,963 ‎주먹을 피하고 반격을 가하는 거야 1500 01:41:44,921 --> 01:41:45,838 ‎튜크스베리! 1501 01:42:55,005 --> 01:42:55,963 ‎안 돼! 1502 01:43:05,755 --> 01:43:07,130 ‎베시! 1503 01:43:08,713 --> 01:43:09,588 ‎도망쳐 1504 01:43:11,296 --> 01:43:12,546 ‎도망치라고! 1505 01:43:57,046 --> 01:43:58,046 ‎에놀라! 1506 01:44:05,880 --> 01:44:07,255 ‎생각보다 강단 있네 1507 01:45:17,255 --> 01:45:19,588 ‎이 얼마나 멋진 배경인가 1508 01:45:24,588 --> 01:45:26,296 ‎참으로 멋진 곳이야 1509 01:45:30,463 --> 01:45:32,838 ‎난 항상 극장을 좋아했어 1510 01:45:36,963 --> 01:45:37,796 ‎알았지? 1511 01:45:37,880 --> 01:45:40,713 ‎한때 무대에 서는 게 ‎내 꿈이었던 시절도 있지 1512 01:45:43,880 --> 01:45:45,088 ‎너 아직 나 못 떼어 냈어 1513 01:45:45,171 --> 01:45:47,255 ‎튜크스베리 자작이며 ‎배질웨더의 후작 각하야 1514 01:45:57,588 --> 01:45:58,421 ‎에놀라! 1515 01:46:06,213 --> 01:46:07,546 ‎만세! 1516 01:46:18,838 --> 01:46:19,713 ‎괜찮아? 1517 01:46:26,505 --> 01:46:27,963 ‎타고난 싸움꾼이네 1518 01:46:39,421 --> 01:46:40,963 ‎축하합니다 1519 01:46:43,088 --> 01:46:45,421 ‎매킨타이어 경께서 ‎여기는 어쩐 일이세요? 1520 01:46:46,505 --> 01:46:47,921 ‎부르기에 왔습니다 1521 01:46:48,630 --> 01:46:52,421 ‎아가씨의 오빠가 나를 이렇게 ‎정의가 실현되는 현장에 불렀죠 1522 01:46:52,505 --> 01:46:57,296 ‎내가 얼마나 감사한지 모를 거요 ‎정부 재산을 되찾아 주고 1523 01:46:57,380 --> 01:46:59,671 ‎살인범도 잡아 주다니 말이오 1524 01:46:59,755 --> 01:47:03,671 ‎우리 중에 저렇게 ‎썩어 빠진 놈이 있었다니 1525 01:47:06,171 --> 01:47:09,463 ‎아가씨는 만천하에 이름을 ‎떨치게 될 거요, 에놀라 홈즈 1526 01:47:09,546 --> 01:47:10,796 ‎내가 장담합니다 1527 01:47:12,005 --> 01:47:14,546 ‎레스트레이드, 저 여자 체포하게 1528 01:47:16,505 --> 01:47:17,838 ‎저분은 잘못이 없어요 1529 01:47:17,921 --> 01:47:19,838 ‎무슨 혐의입니까, 장관님? 1530 01:47:19,921 --> 01:47:21,130 ‎절도죄 1531 01:47:21,213 --> 01:47:23,463 ‎저분이 훔친 건 진실뿐이에요 1532 01:47:23,546 --> 01:47:25,713 ‎개인 정보를 훔친 여자요 1533 01:47:26,546 --> 01:47:30,630 ‎그걸로 갈취와 협박을 일삼았소 1534 01:47:30,713 --> 01:47:33,421 ‎그러니 징역을 살아야겠죠 1535 01:47:36,838 --> 01:47:38,171 ‎하지만 잘못 짚으셨습니다 1536 01:47:39,171 --> 01:47:42,463 ‎협박범은 저분이 아니에요 1537 01:47:42,546 --> 01:47:45,546 ‎바로 그 협박범의 정체를 밝히고자 ‎경을 이곳으로 오시라 했습니다 1538 01:47:46,046 --> 01:47:47,796 ‎회계 실력이 출중했어요 1539 01:47:48,380 --> 01:47:52,796 ‎뿌리가 얼기설기한데도 ‎오직 한 주머니로 향했죠 1540 01:47:53,505 --> 01:47:57,421 ‎아무도 모르게 이러한 책략의 ‎최대 수혜자가 될 수 있는 인물이 1541 01:47:57,505 --> 01:47:58,755 ‎딱 한 명 있습니다 1542 01:48:00,296 --> 01:48:03,505 ‎모든 걸 듣고, 모든 걸 보면서도 1543 01:48:04,796 --> 01:48:06,921 ‎수년간 무시당해 온 사람 1544 01:48:07,005 --> 01:48:08,338 ‎모두를 갖고 논 사람 1545 01:48:09,713 --> 01:48:10,713 ‎전부 다 게임이었어 1546 01:48:12,713 --> 01:48:15,755 ‎일단 규칙을 알고 나면 재미있어요 1547 01:48:21,463 --> 01:48:22,421 ‎미라 트로이 양이에요 1548 01:48:23,463 --> 01:48:24,588 ‎어이가 없군요 1549 01:48:25,421 --> 01:48:27,088 ‎말도 안 돼요 1550 01:48:28,421 --> 01:48:32,130 ‎정말이지 놀랍지 않은가요? 1551 01:48:32,213 --> 01:48:35,880 ‎남을 무시하면 ‎이런 큰일을 당할 수 있다니 1552 01:48:37,171 --> 01:48:38,421 ‎그러다 문제가 생겼죠 1553 01:48:39,880 --> 01:48:41,213 ‎윌리엄이 계약서를 훔쳐 갔어요 1554 01:48:41,296 --> 01:48:43,088 ‎그는 당신의 자금줄을 ‎끊겠다고 협박했고… 1555 01:48:43,171 --> 01:48:44,546 ‎당신은 그걸 용납할 수 없었겠죠 1556 01:48:45,213 --> 01:48:47,713 ‎그래서 그레일에게 시켜 ‎문서를 되찾아 오게 했어요 1557 01:48:48,588 --> 01:48:50,838 ‎하지만 상황이 ‎걷잡을 수 없게 돼 버렸고 1558 01:48:50,921 --> 01:48:53,130 ‎매킨타이어 경을 ‎범인으로 몰고자 했죠 1559 01:48:54,213 --> 01:48:56,088 ‎당신으로선 ‎흔치 않은 실책을 범했군요 1560 01:48:58,005 --> 01:48:59,171 ‎모리아티 1561 01:48:59,255 --> 01:49:00,421 ‎"주거래 계좌 ‎모리아티" 1562 01:49:01,380 --> 01:49:02,963 ‎"미라 트로이" 1563 01:49:06,296 --> 01:49:10,838 ‎우리의 즐거운 게임이 이렇게 ‎끝나게 되어 안타깝군요, 홈즈 씨 1564 01:49:12,046 --> 01:49:16,213 ‎정말로 즐거웠는데 말이죠 1565 01:49:17,671 --> 01:49:19,963 ‎그쪽도 재미있었어요, 에놀라 1566 01:49:21,505 --> 01:49:24,380 ‎트로이 양, 이게 다 ‎자네가 꾸민 일인가? 1567 01:49:25,796 --> 01:49:29,338 ‎당연하죠, 당신은 사람을 ‎제대로 부릴 줄 모르니까 1568 01:49:30,005 --> 01:49:32,546 ‎난 그 계약서만 돌려받고 싶었어요 1569 01:49:32,630 --> 01:49:35,338 ‎하지만 내가 직접 윌리엄에게 ‎물어볼 순 없는 상황에 1570 01:49:35,421 --> 01:49:37,338 ‎때마침 에놀라가 나타났죠 1571 01:49:39,088 --> 01:49:41,713 ‎윌리엄이랑 이야기를 ‎나누고 싶으면 1572 01:49:41,796 --> 01:49:43,671 ‎그걸 한번 잘 써봐요 1573 01:49:46,880 --> 01:49:51,005 ‎결국엔 녀석이 내 예상보다 ‎더 똑똑하고 용감해서 안타깝더군 1574 01:49:51,088 --> 01:49:52,005 ‎두 사람 다 그랬지 1575 01:49:53,088 --> 01:49:55,671 ‎그 둘의 죽음은 ‎정말이지 불필요한 일이었어 1576 01:49:56,213 --> 01:50:02,963 ‎하지만 그건 도구로 쓰기엔 ‎너무 무딘 그레일 경감 탓이랄까? 1577 01:50:03,546 --> 01:50:04,880 ‎너! 1578 01:50:04,963 --> 01:50:07,880 ‎감히 자리를 이용해 ‎사적 이익을 취하다니! 1579 01:50:10,713 --> 01:50:13,171 ‎내가 사적 이익을 취했다고? 1580 01:50:14,755 --> 01:50:17,588 ‎도대체 내가 ‎무슨 이익을 취했다는 거지? 1581 01:50:18,880 --> 01:50:22,838 ‎댁보다 두 배는 더 똑똑한데도 ‎나는 하인 취급을 받았어! 1582 01:50:24,921 --> 01:50:26,380 ‎난 댁들보다도 나아 1583 01:50:28,713 --> 01:50:32,588 ‎당신이 불법적으로 취득한 재산을 ‎내가 좀 가짐으로써 1584 01:50:32,671 --> 01:50:35,213 ‎동시에 당신을 벌할 수도 있다니 ‎얼마나 좋아! 1585 01:50:36,213 --> 01:50:39,505 ‎어째서 난 내 능력에 합당한 ‎보상을 받지 못하는 거야? 1586 01:50:40,671 --> 01:50:46,046 ‎도대체 이 사회에서 ‎내 위치는 어디지? 1587 01:50:46,713 --> 01:50:48,505 ‎난 여자야 1588 01:50:49,005 --> 01:50:50,838 ‎클럽에 가입할 수도 없고 1589 01:50:51,421 --> 01:50:55,588 ‎주식을 소유할 수도 없고 ‎저들처럼 출세도 할 수 없어 1590 01:50:56,796 --> 01:50:57,671 ‎그래서… 1591 01:51:00,338 --> 01:51:03,005 ‎난 나만의 길을 찾은 거야 1592 01:51:06,255 --> 01:51:10,130 ‎그리고 그건 참으로 재미있었어! 1593 01:51:14,505 --> 01:51:16,005 ‎레스트레이드 1594 01:51:17,671 --> 01:51:19,671 ‎저 여자 체포하게 1595 01:51:19,755 --> 01:51:20,671 ‎네 1596 01:51:23,088 --> 01:51:24,046 ‎무슨 혐의죠, 장관님? 1597 01:51:24,963 --> 01:51:26,838 ‎- 갈취 ‎- 네 1598 01:51:26,921 --> 01:51:28,046 ‎협박, 살인! 1599 01:51:28,755 --> 01:51:29,588 ‎시작해 1600 01:51:30,088 --> 01:51:33,755 ‎우리의 소박한 춤이 ‎이렇게 끝나다니 아쉽군요 1601 01:51:34,963 --> 01:51:36,671 ‎적어도 지금은 그렇죠 1602 01:51:36,755 --> 01:51:38,671 ‎어쩌면 다시 무도회장에 ‎서게 될지도 모르지만 1603 01:51:47,088 --> 01:51:48,088 ‎안 돼! 1604 01:51:48,796 --> 01:51:50,213 ‎안 돼! 1605 01:51:52,046 --> 01:51:54,255 ‎이제 됐군, 다 끝났어 1606 01:51:56,088 --> 01:51:59,171 ‎내가 실수로 내 문서를 ‎불태운 거지, 안 그런가? 1607 01:52:00,463 --> 01:52:03,088 ‎경은 비리를 저질렀습니다 1608 01:52:03,171 --> 01:52:05,671 ‎게다가 여성 노동자 ‎수백 명의 죽음에 공모했죠 1609 01:52:07,171 --> 01:52:08,505 ‎어디 증거가 있나? 1610 01:52:10,255 --> 01:52:11,796 ‎좋아, 그럼 1611 01:52:13,463 --> 01:52:14,963 ‎다들 각자 갈 길 갑시다 1612 01:52:16,296 --> 01:52:18,171 ‎- 아니, 그렇게는… ‎- 튜크스베리 1613 01:52:20,880 --> 01:52:21,713 ‎참아 1614 01:52:28,838 --> 01:52:29,838 ‎어찌 이런 일이 1615 01:52:41,880 --> 01:52:44,671 ‎그 많은 이름과 목숨들을 1616 01:52:45,713 --> 01:52:46,921 ‎내가 다 망쳤어요, 에놀라 1617 01:52:47,588 --> 01:52:48,713 ‎그런 말 하지 마요 1618 01:52:50,505 --> 01:52:51,338 ‎메이도 죽고… 1619 01:52:54,338 --> 01:52:55,255 ‎윌리엄도 죽었는데… 1620 01:52:56,796 --> 01:52:58,421 ‎놈들은 처벌을 모면했어요 1621 01:52:59,671 --> 01:53:01,630 ‎그놈 말하는 거 들었잖아요 ‎'어디 증거가 있나?' 1622 01:53:03,171 --> 01:53:04,421 ‎우리한테는 뭐가 남았죠? 1623 01:53:09,171 --> 01:53:10,338 ‎우리에겐 서로가 있고… 1624 01:53:13,546 --> 01:53:15,213 ‎또한 진실이 있어요 1625 01:53:27,046 --> 01:53:29,880 ‎늦었잖아, 베시 채프먼 ‎네 품삯에서 1페니 깔 거야 1626 01:53:32,630 --> 01:53:33,546 ‎어이 1627 01:53:35,005 --> 01:53:36,505 ‎이제 넌 여기 못 들어와 1628 01:53:38,213 --> 01:53:40,130 ‎무슨 짓이야? 어이! 1629 01:53:40,713 --> 01:53:41,630 ‎내려와 1630 01:53:42,255 --> 01:53:43,546 ‎내려와! 1631 01:53:44,046 --> 01:53:45,755 ‎말하게 놔둬요! 1632 01:53:49,796 --> 01:53:50,880 ‎몇 주 전에 1633 01:53:52,713 --> 01:53:55,671 ‎메이 이즐리 ‎윌리엄 라이언과 저는 1634 01:53:55,755 --> 01:53:57,380 ‎진실을 증명하는 일에 ‎착수했습니다 1635 01:53:59,088 --> 01:54:01,421 ‎바로 이 공장 때문에 ‎사람들이 죽어간다는 것과 1636 01:54:02,755 --> 01:54:04,046 ‎경영주가 그걸 알면서도 1637 01:54:04,130 --> 01:54:07,463 ‎우리 노동자보다 ‎이윤을 더 우선시했다는 겁니다 1638 01:54:08,921 --> 01:54:10,255 ‎어서 이리 내려와 1639 01:54:11,255 --> 01:54:14,338 ‎사람들이 자꾸 죽는 건 ‎티푸스가 아니라 인 때문입니다 1640 01:54:15,005 --> 01:54:16,755 ‎우리가 매일 다루는 거죠 1641 01:54:17,755 --> 01:54:19,755 ‎거짓말 작작 해, 이것아 1642 01:54:19,838 --> 01:54:21,630 ‎네 품삯에서 1페니 깔 거야! 1643 01:54:23,713 --> 01:54:25,171 ‎죽은 노동자들은 우리 친구였고… 1644 01:54:27,421 --> 01:54:28,546 ‎우리 자매였으며… 1645 01:54:33,755 --> 01:54:35,088 ‎우리 아이들이었습니다 1646 01:54:36,838 --> 01:54:39,380 ‎이제는 멈춰야 합니다 1647 01:54:41,463 --> 01:54:44,630 ‎지금은 우리가 가진 ‎유일한 권력을 행사할 때입니다 1648 01:54:45,463 --> 01:54:49,338 ‎우리 다 함께 ‎공장 근무를 거부합시다 1649 01:54:49,421 --> 01:54:51,005 ‎이렇게는 안 된다고 말해야 해요 1650 01:54:51,755 --> 01:54:53,630 ‎- 됐어, 다시 일들 해! ‎- 안 돼! 1651 01:54:55,130 --> 01:54:57,630 ‎여기서 나가는 사람은 ‎다시는 못 돌아올 줄 알아 1652 01:54:59,130 --> 01:55:01,463 ‎다시는 여기서 일 못 해! 1653 01:55:02,880 --> 01:55:05,963 ‎여러분, 함께하시겠습니까? 1654 01:55:09,546 --> 01:55:11,046 ‎가족들 생각을 해 1655 01:55:11,838 --> 01:55:13,130 ‎너희가 그러면 안 되지 1656 01:55:13,213 --> 01:55:15,755 ‎감당할 수 있겠어? 1657 01:55:16,380 --> 01:55:17,213 ‎여러분… 1658 01:55:18,921 --> 01:55:19,796 ‎함께하시겠습니까? 1659 01:55:20,380 --> 01:55:22,546 ‎원래 세상은 이렇게 돌아가는 거야 1660 01:55:23,630 --> 01:55:24,463 ‎동참해 주세요 1661 01:55:26,338 --> 01:55:28,546 ‎겁나는 거 알아요 ‎저도 마찬가지예요 1662 01:55:28,630 --> 01:55:30,546 ‎하지만 우리가 가진 ‎유일한 권력입니다! 1663 01:55:37,796 --> 01:55:38,630 ‎됐어 1664 01:55:40,421 --> 01:55:43,088 ‎기계 재가동하고 다시 일들 해 1665 01:55:49,838 --> 01:55:50,671 ‎그렇군요 1666 01:55:54,255 --> 01:55:55,130 ‎안 돼요 1667 01:55:56,463 --> 01:55:58,088 ‎이들의 미래를 포기하면 안 돼요 1668 01:55:59,171 --> 01:56:00,213 ‎미안해요, 에놀라 1669 01:56:09,421 --> 01:56:10,296 ‎그만해 1670 01:56:20,255 --> 01:56:21,130 ‎그만해 1671 01:56:25,921 --> 01:56:27,213 ‎한목소리를 냅시다 1672 01:56:32,255 --> 01:56:33,380 ‎그만해! 1673 01:56:45,921 --> 01:56:46,921 ‎그만해! 1674 01:56:57,421 --> 01:56:59,796 ‎누가 이 빌어먹을 계집애들 ‎좀 말려! 1675 01:57:06,088 --> 01:57:07,088 ‎갑시다, 여러분 1676 01:57:44,921 --> 01:57:46,046 ‎어디 가는 거야? 1677 01:57:46,130 --> 01:57:47,296 ‎웨스트민스터! 1678 01:57:50,088 --> 01:57:51,005 ‎가는구나 1679 01:57:52,046 --> 01:57:53,713 ‎소리가 어마어마하던데 1680 01:57:54,838 --> 01:57:56,838 ‎쟤는 문제 일으키는 걸 ‎좋아하는 거 같아, 안 그래? 1681 01:57:57,505 --> 01:58:00,046 ‎애초에 태어나길 그렇게 태어났나? 1682 01:58:03,380 --> 01:58:05,088 ‎머리는 언제 자를 건지 1683 01:58:08,296 --> 01:58:11,546 ‎"1885년 설립 ‎에놀라 홈즈 탐정 사무소" 1684 01:58:15,088 --> 01:58:17,463 ‎네 남자애도 이제 ‎싸우는 기술을 배운 모양이야 1685 01:58:19,505 --> 01:58:21,338 ‎매킨타이어 경 1686 01:58:25,338 --> 01:58:26,171 ‎정말 그러네 1687 01:58:27,296 --> 01:58:28,421 ‎걔 '내 남자애' 아니야 1688 01:58:35,046 --> 01:58:36,505 ‎'의뢰인의 형편에 따른 수임료' 1689 01:58:37,296 --> 01:58:39,921 ‎그럼 사람들이 뭘로 지불할까? ‎감자랑 감사 인사? 1690 01:58:40,005 --> 01:58:41,463 ‎그게 전부라도 어쩔 수 없지 1691 01:58:41,546 --> 01:58:44,546 ‎굵직하고 중요한 사건은 ‎오빠가 맡아, 난 여길 맡을게 1692 01:58:45,130 --> 01:58:47,130 ‎월세는 이디스가 ‎내 사정을 봐주겠다고 했어 1693 01:58:48,671 --> 01:58:49,755 ‎저기 1694 01:58:50,546 --> 01:58:54,296 ‎너 말이야, 혹시 ‎더 좋은 장소가 필요하다면 내가… 1695 01:58:56,421 --> 01:58:57,338 ‎생각을 좀 해 봤는데… 1696 01:59:00,213 --> 01:59:01,421 ‎'홈즈 앤드 홈즈' 어때? 1697 01:59:04,213 --> 01:59:05,088 ‎동업할까? 1698 01:59:09,046 --> 01:59:11,046 ‎세상에, 정말 멋진 제안이야 1699 01:59:12,338 --> 01:59:15,463 ‎하지만 그럼 난 항상 오빠 그늘에 ‎가린 채로 살아야 할 거야 1700 01:59:16,963 --> 01:59:17,796 ‎맞아 1701 01:59:21,755 --> 01:59:24,088 ‎그래도 오빠의 ‎이런 새로운 모습은 참 좋네 1702 01:59:24,796 --> 01:59:26,505 ‎항상 혼자 있으면 안 돼 1703 01:59:28,046 --> 01:59:29,380 ‎친구가 있으면 좋을 텐데 1704 01:59:31,838 --> 01:59:33,338 ‎그 말은 꼭 받아 적어야겠다 1705 01:59:37,421 --> 01:59:39,463 ‎너 보러 가끔 들를게 1706 01:59:40,046 --> 01:59:41,130 ‎그럼 좋지 1707 01:59:41,838 --> 01:59:45,213 ‎너도 가끔은 베이커가에 들러서… 1708 01:59:47,130 --> 01:59:48,213 ‎오빠 보고 가 1709 01:59:52,338 --> 01:59:56,088 ‎아예 시간을 정하자 ‎목요일 오후 4시로 1710 01:59:56,921 --> 01:59:58,296 ‎그래, 목요일 4시 1711 02:00:00,671 --> 02:00:03,505 ‎오늘 네 마지막 방문객은 ‎내가 아닌 모양이구나 1712 02:00:05,630 --> 02:00:06,755 ‎꽃을 가져왔네 1713 02:00:09,505 --> 02:00:11,671 ‎- 셜록 ‎- 튜크스베리 1714 02:00:11,755 --> 02:00:14,046 ‎- 목요일에 봐 ‎- 다음에 봬요 1715 02:00:23,213 --> 02:00:24,088 ‎셜록? 1716 02:00:24,171 --> 02:00:25,505 ‎- 네 ‎- 신문 가져가야죠 1717 02:00:26,255 --> 02:00:27,130 ‎고마워요 1718 02:00:27,671 --> 02:00:28,505 ‎그리고… 1719 02:00:30,005 --> 02:00:32,671 ‎여러 가지로 감사합니다 1720 02:00:42,213 --> 02:00:44,380 ‎"범죄의 달인 탈옥" 1721 02:00:44,463 --> 02:00:46,963 ‎"미라 트로이, 일명 모리아티 ‎도주 중" 1722 02:00:51,713 --> 02:00:54,713 ‎튜크스베리, 무슨 근거로 내가 ‎꽃을 좋아할 거라고 생각한 거야? 1723 02:00:54,796 --> 02:00:57,880 ‎그거 초롱꽃이야 ‎물론 야생 식물이지 1724 02:00:57,963 --> 02:01:00,963 ‎고대 삼림 지대에서 자랐는데 ‎겉모습과 다르게 강단 있어 1725 02:01:01,463 --> 02:01:03,421 ‎어떤 규칙도 따르지 않는 성정이지 1726 02:01:03,505 --> 02:01:07,963 ‎하지만 꽃잎이 아주 연약해서 ‎그 꽃은… 1727 02:01:08,046 --> 02:01:09,005 ‎두 가지 할 말이 있어 1728 02:01:09,088 --> 02:01:12,046 ‎네 은유법은 너무 끔찍해 ‎나한텐 연약한 꽃잎 같은 거 없어 1729 02:01:12,130 --> 02:01:13,296 ‎아, 참, 이거… 1730 02:01:14,796 --> 02:01:18,505 ‎무도회 초대장을 받았는데 ‎여기가 어디냐면… 1731 02:01:18,588 --> 02:01:22,505 ‎튜크스베리, 난 무도회 안 가 ‎지난번에는 체포당했잖아 1732 02:01:23,713 --> 02:01:26,838 ‎그러니 이번엔 제대로 ‎춤추러 가야 하는 거 아닌가? 1733 02:01:26,921 --> 02:01:30,005 ‎- 넌 얼간이야 ‎- 넌 겁쟁이잖아 1734 02:01:30,088 --> 02:01:33,046 ‎감히 숙녀한테 그런 말을 하다니! ‎정말 무례하시네요 1735 02:01:33,130 --> 02:01:35,088 ‎그래도 팔짱을 빼진 않는구나? 1736 02:01:36,005 --> 02:01:37,796 ‎그래도 팔짱을 빼진 않을래 1737 02:01:39,755 --> 02:01:41,921 ‎"세라 채프먼이 주도한 ‎성냥 공장 노동자의 파업은" 1738 02:01:42,005 --> 02:01:44,880 ‎"여성을 위해 여성이 행한 ‎최초의 노동 운동이었습니다" 1739 02:01:44,963 --> 02:01:47,421 ‎"그 일을 계기로 ‎노동자들의 환경은 개선됐습니다" 1740 02:01:47,505 --> 02:01:51,338 ‎"작은 불씨 하나가 ‎큰불을 일으킵니다" 1741 02:02:02,296 --> 02:02:04,296 ‎"목요일 ‎오후 3시 59분" 1742 02:02:04,796 --> 02:02:06,713 ‎"목요일 ‎오후 4시" 1743 02:02:18,255 --> 02:02:19,130 ‎셜록 홈즈 씨죠? 1744 02:02:20,130 --> 02:02:21,296 ‎네 1745 02:02:22,171 --> 02:02:23,463 ‎약속에 맞춰 왔습니다 1746 02:02:25,588 --> 02:02:27,046 ‎룸메이트 구하시죠? 1747 02:02:27,963 --> 02:02:29,963 ‎- 번지수를 잘못 찾으셨나 봅니다 ‎- 그런가요? 1748 02:02:32,921 --> 02:02:36,005 ‎그 아가씨가 시간과 장소를 ‎확실하게 알려 줬는데 1749 02:02:37,171 --> 02:02:38,755 ‎'목요일 4시'라고 했어요 1750 02:02:39,255 --> 02:02:40,463 ‎셜록 홈즈 씨 맞죠? 1751 02:02:42,713 --> 02:02:43,546 ‎네 1752 02:02:44,713 --> 02:02:46,796 ‎그럼 들어오시죠, 성함이… 1753 02:02:46,880 --> 02:02:47,713 ‎박사예요 1754 02:02:48,755 --> 02:02:49,588 ‎왓슨입니다 1755 02:02:50,463 --> 02:02:51,630 ‎존 왓슨입니다 1756 02:03:57,171 --> 02:03:59,755 ‎"튜크스베리 자작, 애인 생겼나?" 1757 02:04:03,338 --> 02:04:05,921 ‎"레스트레이드 경위 수훈" 1758 02:04:06,421 --> 02:04:08,963 ‎"트로이, 여전히 도주 중 ‎모리아티는 언제 돌아올까?" 1759 02:04:09,463 --> 02:04:12,088 ‎"셜록 홈즈의 ‎새로운 동료는 누구?" 1760 02:08:43,171 --> 02:08:48,171 ‎자막: 김앤지