1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 Nếu Người muốn về nghỉ, anh Reynolds và thần… 2 00:00:32,073 --> 00:00:33,658 Ta không được lau người cho bệ hạ? 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 Việc đó không bình thường. 4 00:00:36,327 --> 00:00:39,706 Ta thừa nhận ta còn phải học nhiều về lề lối trong cung. 5 00:00:39,789 --> 00:00:43,418 Ví dụ, ta vừa kéo quốc vương lên từ hố trong vườn rau 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,212 giữa lúc ngài nói chuyện với trời. Thế có bình thường không? 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 Không ạ. Gần đây quốc vương không tỉnh táo. 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 Chuyện gì đây? 9 00:00:55,805 --> 00:00:57,057 Chuyện gì thế này? 10 00:00:59,142 --> 00:01:00,769 Chồng ta bị làm sao vậy? 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 Nó rất cứng đầu. 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 Có suy nghĩ riêng, 13 00:01:10,320 --> 00:01:13,531 đôi khi đi đường lạ, nhưng cày bừa thì không gì bằng. 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 Nuôi ở trang trại của ta ở Richmond. 15 00:01:16,284 --> 00:01:18,912 Nó là một sinh vật tuyệt đẹp, thưa Bệ hạ. 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 Dù thú thật… 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 Cứ nói thẳng đi. 18 00:01:23,374 --> 00:01:27,212 Thần đã quen với lối cũ. Lũ bò dễ đoán hơn nhiều. 19 00:01:27,295 --> 00:01:29,005 - Gỡ hết chưa? - Rồi ạ. 20 00:01:34,552 --> 00:01:37,806 Khi ngươi thấy hai con ngựa thế này làm một ngày 21 00:01:37,889 --> 00:01:41,351 bằng một đàn bò làm cả tuần, ngươi sẽ nhận ra thói quen cũ rất dễ bỏ. 22 00:01:41,434 --> 00:01:44,354 - Với loại cày mới của người Hà Lan… - Thưa Bệ hạ. 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 Vương thái phi cho gọi. Ngài cần về cung. 24 00:01:47,816 --> 00:01:50,735 - Nói ta bận ngoài đồng. - E là bà sẽ không chịu. 25 00:01:50,819 --> 00:01:51,778 Thần tin là… 26 00:01:54,364 --> 00:01:56,366 Thần tin bà đã tìm được cô dâu cho Ngài. 27 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 George. 28 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 Con thật tốt khi sạch sẽ mới tới. 29 00:02:11,840 --> 00:02:13,842 Con không ngờ có đông người vậy. 30 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 Người không nên phiền họ. Con không thể nán lại lâu. 31 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 Vậy bắt đầu công việc thôi. 32 00:02:21,391 --> 00:02:22,600 Công việc? 33 00:02:23,184 --> 00:02:24,269 Là công việc đó ạ. 34 00:02:24,352 --> 00:02:27,355 Công việc là Người liệt kê vô số phẩm chất tốt đẹp 35 00:02:27,438 --> 00:02:29,399 của một nữ quý tộc được chọn. Rồi con nói 36 00:02:29,482 --> 00:02:32,026 con không quan tâm đến phẩm chất của các nữ quý tộc. 37 00:02:32,110 --> 00:02:36,030 Bệ hạ, chỉ trong tuần này, Pitt và Newcastle đã đề nghị 38 00:02:36,114 --> 00:02:38,032 giao thu nhập hoàng gia cho Viện Thứ dân… 39 00:02:38,116 --> 00:02:39,701 Bute, ông ngắt lời mẹ ta. 40 00:02:39,784 --> 00:02:41,953 Bà định nói tổ tiên của quý cô này 41 00:02:42,036 --> 00:02:45,248 đã chiến đấu ở Hastings và cô ấy chơi đàn hạc rất hay. 42 00:02:45,331 --> 00:02:46,624 Sau đó ta định nói 43 00:02:47,458 --> 00:02:49,961 ta không thích đàn hạc. Ta có thể đóng cả hai vai. 44 00:02:50,044 --> 00:02:54,257 Mỗi ngày con chưa có người kế vị, địa vị của gia đình ta càng suy yếu. 45 00:02:54,340 --> 00:02:56,926 Phải rồi. Cảm ơn Người đã ra hiệu. 46 00:02:57,010 --> 00:02:59,262 Giờ con hỏi, một vị vua chỉ là thế ư? 47 00:02:59,345 --> 00:03:02,265 Một con ngựa giống hoàng gia diễu cho con cái được chọn nhìn? 48 00:03:02,348 --> 00:03:04,767 Hay là vị vua có thể cai trị theo cách riêng 49 00:03:04,851 --> 00:03:06,728 qua nghiên cứu khoa học thực tế? 50 00:03:06,811 --> 00:03:07,979 Cải tiến nông nghiệp? 51 00:03:08,062 --> 00:03:10,982 Người dân thích gì hơn? Người kế vị hay bánh mì giá rẻ? 52 00:03:11,065 --> 00:03:13,109 Hiện giờ, họ không có cả hai. 53 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 Chiến tranh khiến ngân khố cạn kiệt. 54 00:03:22,535 --> 00:03:25,163 Các nước thuộc địa châu Mỹ dọa khấu trừ thuế, 55 00:03:25,246 --> 00:03:26,581 còn Nghị viện nổi dậy. 56 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 Người dân cần một quốc vương. 57 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 Một quốc vương thực sự. 58 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 Chúa biết con có những trở ngại riêng, 59 00:03:36,174 --> 00:03:39,886 nhưng chúng ta không thể chấp nhận nữa. Không thể thêm nữa. 60 00:03:39,969 --> 00:03:43,181 Vậy nên ta đã tìm cho con một vương hậu. 61 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 Sophia Charlotte xứ Mecklenburg-Strelitz. 62 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 Một người Đức? 63 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 Thật xa xôi. 64 00:03:50,563 --> 00:03:53,608 Ta sẽ không kể lể những phẩm chất để khỏi nhàm tai con, 65 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 trừ phẩm chất tốt nhất. 66 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 Cô ấy đang ở trên tàu. 67 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 Tàu sao? 68 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 - Lúc này? - Đang tới London. 69 00:04:03,701 --> 00:04:06,412 Khế ước hôn nhân đã ký. 70 00:04:07,038 --> 00:04:08,706 - Xong xuôi rồi. - Không thể. 71 00:04:10,375 --> 00:04:13,670 Nàng sẽ mất… Nàng sẽ mất mặt trăng. 72 00:04:14,212 --> 00:04:16,547 Mất mặt trăng sao, thưa Bệ hạ? 73 00:04:16,631 --> 00:04:20,760 Có bão trên Biển Bắc. Thuyền trưởng hay kính lục phân đều vô dụng. 74 00:04:21,511 --> 00:04:24,514 Không thấy trời, không thấy trăng, không biết khoảng cách, kinh độ. 75 00:04:25,556 --> 00:04:27,934 Cô dâu không đến được. Mất mặt trăng là sẽ lạc. 76 00:04:28,017 --> 00:04:29,352 Lui hết đi! 77 00:04:29,435 --> 00:04:31,980 - Nghe rồi đấy. Ra đi! - Đâu chỉ trăng. Sao Pollux, mất. 78 00:04:32,063 --> 00:04:34,440 Sao Regulus, mất. Pollux, mất. Regulus, mất. 79 00:04:34,524 --> 00:04:37,485 - Và… - George! 80 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 George. 81 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 Các triệu chứng vẫn là của bệnh viêm tiểu não. 82 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 Đã đến lúc cân nhắc phẫu thuật khoan sọ. 83 00:05:02,760 --> 00:05:05,430 Không. Tôi có bệnh nhân y hệt ở Chichester. 84 00:05:05,513 --> 00:05:09,017 - Do thừa dịch gây hại ở chân. - Đã thử phương pháp của ông. 85 00:05:09,100 --> 00:05:12,103 Không đạt được gì ngoài việc kéo dịch về bụng. 86 00:05:12,186 --> 00:05:15,148 Vương phi, khẩn cầu Người. Chế độ ăn là chìa khóa! 87 00:05:15,231 --> 00:05:16,065 Đủ rồi. 88 00:05:16,607 --> 00:05:20,528 Chúng ta đã xem xét mọi giả thuyết và phương pháp điều trị kinh khủng. 89 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 Chỉ còn một tuần là tới hôn lễ, 90 00:05:24,240 --> 00:05:25,575 vậy mà quốc vương vẫn… 91 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 như trước. 92 00:05:33,082 --> 00:05:35,043 Chúng ta cần giả thuyết mới. 93 00:05:35,126 --> 00:05:38,463 Thật vậy, thưa Vương phi. Có lẽ đã đến lúc xem xét 94 00:05:38,546 --> 00:05:41,632 điều mà chưa bác sĩ nào của Người dám nghĩ. 95 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 Rằng bệnh tình của quốc vương không chỉ là thể chất, 96 00:05:47,096 --> 00:05:48,181 mà là ở thần kinh. 97 00:05:48,264 --> 00:05:50,224 Ông hiểu mình đang nói gì không? 98 00:05:50,308 --> 00:05:51,642 Đó là tội phản nghịch! 99 00:05:51,726 --> 00:05:54,437 Nếu tuyên bố quốc vương mất trí, ngài sẽ mất ngôi! 100 00:05:54,520 --> 00:05:55,646 Không phải mất trí. 101 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 Chỉ là bị rối loạn thần kinh. 102 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 Một rối loạn mà tôi đã dành cả sự nghiệp để chữa trị. 103 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 Bác sĩ John Monro ở Bệnh viện Bethlehem. 104 00:06:10,536 --> 00:06:13,414 Ý ông là Bedlam, nhà thương điên. 105 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 Vương phi, tên lang băm này không phải một bác sĩ đàng hoàng. 106 00:06:17,752 --> 00:06:20,046 Các bác sĩ đàng hoàng đã phụ lòng ta. 107 00:06:20,129 --> 00:06:22,590 Vì vậy, ta phải tìm những hướng đi khác. 108 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 Ông nói tiếp đi. 109 00:06:29,847 --> 00:06:33,684 Không như các đồng nghiệp khả kính đây, phương pháp của tôi 110 00:06:33,768 --> 00:06:37,397 không cần rút máu bệnh nhân hay cho bọ độc đốt ngài ấy, 111 00:06:37,480 --> 00:06:40,024 hay làm bầm tím chân ngài bằng ga-rô. 112 00:06:40,108 --> 00:06:41,109 Được. 113 00:06:41,192 --> 00:06:42,819 Vậy thì dùng cách nào? 114 00:06:44,320 --> 00:06:45,822 Chỉ đơn thuần trò chuyện. 115 00:06:45,905 --> 00:06:46,906 Trò chuyện sao? 116 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 Chúng tôi phải tin có thể chữa khỏi bệnh này bằng giọng nói? 117 00:06:51,577 --> 00:06:53,204 Phụ thuộc vào giọng nói đó. 118 00:07:09,720 --> 00:07:10,972 Nghe này, chàng trai. 119 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Hãy nhớ lại bản thân mình. 120 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 Ngài là quốc vương Anh quốc. 121 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 Ngài có hàng nghìn người sẵn sàng 122 00:07:21,899 --> 00:07:24,902 chết ngay khi Ngài ra lệnh. 123 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 Ngài có quân đội, hải quân dưới quyền. 124 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 Ngài ra lệnh cho cả một vương quốc. 125 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 Ngài cũng có thể ra lệnh cho bản thân mình. 126 00:07:53,431 --> 00:07:54,974 Một tuần nữa Ngài kết hôn. 127 00:07:55,516 --> 00:07:57,477 Ngài đủ khỏe để kết hôn chứ, George? 128 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 Ta đủ khỏe. 129 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 Đừng trố mắt như thứ bần nông. 130 00:08:32,345 --> 00:08:34,305 Hãy cư xử như em đã từng đến đây. 131 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 - Có rắc rối. - Anh đã làm gì, Brimsley? 132 00:09:23,729 --> 00:09:24,939 Cô dâu mất tích. 133 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 Tôi rối quá. 134 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 Như thế nào? Chuyện xảy ra khi nào? 135 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 Ngài làm gì vậy? 136 00:09:59,932 --> 00:10:02,602 Chạy trốn. Rõ ràng cô dâu cũng đã làm vậy. 137 00:10:02,685 --> 00:10:03,811 Không cô dâu, khỏi cưới. 138 00:10:03,894 --> 00:10:07,106 Nếu cô dâu của Ngài mất tích, Ngài phải tìm giải pháp. 139 00:10:07,189 --> 00:10:10,818 Có lẽ như vậy là tốt nhất. Toàn bộ chuyện này quá vội vã. 140 00:10:11,319 --> 00:10:12,612 Ta chưa sẵn sàng. Chưa khỏe. 141 00:10:12,695 --> 00:10:15,406 Tôi đã kiểm tra Ngài kỹ lưỡng, Ngài rất khỏe. 142 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 Ông nhìn ta có khỏe không? 143 00:10:31,339 --> 00:10:32,673 Ngài rất khỏe. 144 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 - Bệ hạ! Có nên… - Không! 145 00:10:38,763 --> 00:10:40,556 Khoan, không. Không sao. 146 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 Ta khỏe mạnh. 147 00:10:50,066 --> 00:10:51,817 Ta đã mất bình tĩnh. Cảm ơn bác sĩ. 148 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 Xin chào tiểu thư. Cô có cần giúp đỡ gì không? 149 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 VƯƠNG HẬU CHARLOTTE: CÂU CHUYỆN BRIDGERTON 150 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 Bất ngờ gì vậy? Chàng đưa ta đi đâu? 151 00:12:15,651 --> 00:12:17,570 Nàng sẽ thấy. Cứ chờ đi. 152 00:12:25,745 --> 00:12:29,665 Ta không phải làm gì cả. Ta quyết định. Ta đã quyết. Ta là quốc vương! 153 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 Là tại ta. Ta tưởng chàng chỉ là George. 154 00:12:39,592 --> 00:12:41,969 - Xin Bệ hạ thứ tội. - Charlotte. 155 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 Thôi nào! 156 00:13:01,739 --> 00:13:02,865 Uống rượu thôi mà! 157 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 Hai người đang làm gì vậy? 158 00:13:05,159 --> 00:13:06,035 Ăn mừng! 159 00:13:06,118 --> 00:13:09,663 Đêm nay nghỉ đi, Reynolds! Quốc vương đang ở Điện Buckingham. 160 00:13:09,747 --> 00:13:11,832 Bệ hạ về rồi. Đứng dậy ngay. 161 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 Bệ hạ đã về ạ. 162 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 Tới đài quan sát ngay. Mình ngươi. 163 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 Bệ hạ không thấy vương hậu hấp dẫn ư? 164 00:13:47,868 --> 00:13:49,537 Nàng đẹp quá sức tưởng tượng của ta. 165 00:13:49,620 --> 00:13:51,038 Có lẽ Người tối dạ? 166 00:13:51,121 --> 00:13:52,873 Thông minh đáng nể. Đó là vấn đề. 167 00:13:52,957 --> 00:13:55,376 Nếu nàng xấu xí hay tối dạ, có lẽ ta sẽ thấy sẵn sàng. 168 00:13:55,459 --> 00:13:58,587 Thay vào đó, nàng tỏa sáng như vậy lại khiến… 169 00:14:00,339 --> 00:14:01,715 Khiến ta lộ ra càng xấu xí. 170 00:14:05,511 --> 00:14:06,554 Thần xin nói. 171 00:14:06,637 --> 00:14:08,848 Bệ hạ có thể đã mờ mắt vì ánh sáng đó. 172 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 Nàng vô cùng hoàn hảo, còn ta quái dị. 173 00:14:10,808 --> 00:14:12,476 Nàng nên tránh ta càng xa càng tốt. 174 00:14:12,560 --> 00:14:14,812 Bệ hạ sẽ không về Điện Buckingham sao? 175 00:14:14,895 --> 00:14:18,190 Ta đã nghe họ, đã kết hôn. Giờ ta nên để nàng yên, tránh xa ta. 176 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 Ta nên quay về với các hành tinh, vì sao. Chí ít ta chắc chắn không hại được chúng. 177 00:14:23,612 --> 00:14:24,738 Ngủ ngon, Reynolds. 178 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 Brimsley? 179 00:14:36,834 --> 00:14:38,002 Vâng, Vương hậu. 180 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 Chuẩn bị xe ngựa. 181 00:14:40,379 --> 00:14:43,215 Vâng, Vương hậu. Xin cho thần hỏi điểm đến ạ? 182 00:14:43,966 --> 00:14:45,467 Chúng ta sẽ gặp chồng ta. 183 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 Bệ hạ. 184 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 - Ta ăn tối rồi. - Vâng. 185 00:14:50,306 --> 00:14:52,141 - Thần có việc cần… - Reynolds. 186 00:14:52,224 --> 00:14:55,102 Ta chưa nói rõ là tuyệt đối không được quấy rầy ta sao? 187 00:14:55,185 --> 00:14:57,938 Bệ hạ đã nói rõ ạ. Nhưng tình huống này khá… 188 00:14:59,899 --> 00:15:00,858 Vương hậu đang đến. 189 00:15:00,941 --> 00:15:02,318 Sao? Sao không báo ta trước? 190 00:15:02,401 --> 00:15:04,236 Không ai được báo trước. Là đột xuất ạ. 191 00:15:04,320 --> 00:15:05,571 Lạy Chúa lòng lành! 192 00:15:05,654 --> 00:15:07,615 Người đã đến cầu, sắp tới đây ạ. 193 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 Ngài ấy đâu? 194 00:15:28,052 --> 00:15:30,512 - Chúng thần không biết Người tới. - Ngài ấy đâu? 195 00:15:32,097 --> 00:15:33,807 Đài quan sát, thưa Vương hậu. 196 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 - Đây là nơi nào? - Charlotte. 197 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 Xin chào. 198 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 Nàng đến rồi. 199 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 Bệ hạ sẽ giận chứ? 200 00:15:50,157 --> 00:15:52,826 Chắc chắn, nhưng vương hậu sẽ phản kháng. 201 00:15:52,910 --> 00:15:54,536 Có lẽ thế này lại hay. 202 00:15:54,620 --> 00:15:57,039 Có thể. Cũng có thể không hay. 203 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 Ta không hiểu nàng ca thán gì nữa. 204 00:16:00,125 --> 00:16:02,252 Ta mới mười bảy tuổi, 205 00:16:02,336 --> 00:16:04,296 đột nhiên trở thành vương hậu 206 00:16:04,380 --> 00:16:08,217 ở một vương quốc xa lạ với những món ăn xa lạ và phong tục xa lạ. 207 00:16:08,300 --> 00:16:12,012 Chàng không hiểu vì đây vốn dĩ đã là số phận của chàng. 208 00:16:12,096 --> 00:16:14,014 Ta không thể làm mọi việc ta thích. 209 00:16:14,098 --> 00:16:16,558 Vương hậu không được đi tiệm may, 210 00:16:16,642 --> 00:16:19,603 phòng trưng bày, tiệm kem. Ta không thể kết bạn. 211 00:16:19,687 --> 00:16:21,397 Ta phải giữ khoảng cách. 212 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 Ta không biết một ai ở đây trừ chàng. 213 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 Ta hoàn toàn cô độc, vậy mà chàng lại thích bầu trời hơn ta. 214 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 - George! - Sao? 215 00:16:32,783 --> 00:16:34,118 Nói gì đi chứ! 216 00:16:36,286 --> 00:16:38,914 - Ta không muốn cãi nhau với nàng. - Ta muốn! 217 00:16:38,998 --> 00:16:41,166 Cãi lại ta đi! Cãi vì ta đi! 218 00:16:41,250 --> 00:16:43,127 Nàng về đi, Charlotte. 219 00:17:06,358 --> 00:17:08,402 Bác sĩ, cảm ơn đã mau chóng đến. 220 00:17:08,485 --> 00:17:10,070 Tất nhiên rồi, thưa Bệ hạ. 221 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 Bộ sưu tập khoa học vô cùng ấn tượng. 222 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 Tôi nghĩ không bộ sưu tập nào ở Anh quốc sánh bằng. 223 00:17:17,494 --> 00:17:19,455 Làm quốc vương có vài cái lợi. 224 00:17:20,622 --> 00:17:22,041 Luôn được thứ tốt nhất. 225 00:17:23,208 --> 00:17:24,418 Monro, ta… 226 00:17:26,170 --> 00:17:27,004 Ta cần ông giúp. 227 00:17:27,629 --> 00:17:30,299 Tất nhiên ạ. Tôi ở ngay gần, 228 00:17:30,382 --> 00:17:33,385 đề phòng bất cứ khi nào Bệ hạ cảm thấy cơn bệnh sắp tới. 229 00:17:33,469 --> 00:17:35,471 Vấn đề là, như thế vẫn chưa đủ. 230 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 Nghe này, ta đã học được đôi điều về khoa học, 231 00:17:39,058 --> 00:17:41,518 và một điều ta đã học được là điều này. 232 00:17:42,269 --> 00:17:44,938 Các nhà khoa học giấu kín những điều hay nhất. 233 00:17:45,022 --> 00:17:46,106 Đúng không, Monro? 234 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 Tôi không hiểu, thưa Bệ hạ. 235 00:17:49,109 --> 00:17:52,112 Có thể mất nhiều năm người dân mới được biết các khám phá mới nhất, 236 00:17:52,196 --> 00:17:53,405 vì lý do chính đáng. 237 00:17:53,489 --> 00:17:57,910 Giả sử một bác sĩ được đưa đến để chữa trị cho một vị vua, ví dụ thôi. 238 00:17:57,993 --> 00:18:00,913 Ông ta không thể mạo hiểm thất bại, hay lạy trời, làm hại vị vua. 239 00:18:00,996 --> 00:18:04,291 Nên sẽ chỉ dùng cách điều trị an toàn, chắc chắn nhất, 240 00:18:04,374 --> 00:18:07,127 giấu kín các phương pháp tiên tiến 241 00:18:07,211 --> 00:18:09,755 đến khi chứng minh chắc chắn. Ông hiểu chứ? 242 00:18:10,547 --> 00:18:11,548 Tôi bắt đầu hiểu. 243 00:18:11,632 --> 00:18:13,967 Chữa các cơn bệnh xuất hiện không đủ. 244 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 Nếu để vương hậu thấy ta như vậy, nếu nàng 245 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 chạy trốn khỏi ta, nói gở mồm, nhỡ ta hại nàng… 246 00:18:22,851 --> 00:18:24,561 hẳn ông phải có cách gì đó. 247 00:18:26,146 --> 00:18:30,025 Cách gì đó để chấm dứt các cơn phát bệnh… mãi mãi. 248 00:18:30,984 --> 00:18:34,530 Lâu nay tôi đã thử nghiệm một cách chủ động hơn. 249 00:18:34,613 --> 00:18:35,614 Xin ông. 250 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 Ta muốn khỏe mạnh. 251 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 Tôi sẽ cần phòng trong cung điện, 252 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 được tiếp cận với Bệ hạ bất cứ lúc nào 253 00:18:45,999 --> 00:18:49,378 và được cho phép theo đuổi 254 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 các biện pháp cực đoan hơn. 255 00:18:51,296 --> 00:18:52,881 Bất cứ thứ gì. Dù ông phải làm gì. 256 00:18:52,965 --> 00:18:54,633 Tranh thủ tuần trăng mật của ta. 257 00:19:01,723 --> 00:19:04,226 Vấn đề trong ca bệnh của Ngài rất rõ ràng. 258 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 Ngài là quốc vương. 259 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 Như vậy, 260 00:19:12,484 --> 00:19:15,112 Ngài đã quen việc người khác vâng lời mình. 261 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 Ngài chưa học cách vâng lời. 262 00:19:29,751 --> 00:19:32,171 Chúng tôi cần riêng tư. Các anh lui đi. 263 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 Ngài đã quen với vinh hoa phú quý. 264 00:19:43,932 --> 00:19:45,225 Tiện nghi. 265 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 Ngài chưa bao giờ biết sức mạnh tuyệt vời của thói quen khắc khổ. 266 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 Một lần nữa. 267 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 Lối sống giản dị. 268 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 Hơn hết, Ngài chưa bao giờ học cách phục tùng. 269 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 Tâm trí của Ngài phân tán vô kỷ luật. 270 00:20:26,558 --> 00:20:29,811 Không ràng buộc, nó thử thách giới hạn của lý trí. 271 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 Đó là nguồn gốc các cơn bệnh của Ngài. 272 00:20:42,741 --> 00:20:45,702 Đây là… thuốc chữa. 273 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 Sự khuất phục. 274 00:21:00,676 --> 00:21:04,054 Nếu không thể khống chế bản thân, sao cai trị nổi kẻ khác. 275 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 Cho đến lúc đó, 276 00:21:06,682 --> 00:21:08,225 tôi sẽ trị Ngài. 277 00:21:09,101 --> 00:21:10,727 Hiểu chưa, chàng trai? 278 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 Mặc kệ cha Ngài là ai, Ngài có bao tước vị, 279 00:21:15,190 --> 00:21:17,567 có phải đại diện của Chúa trên Trái Đất. 280 00:21:17,651 --> 00:21:22,698 Ở đây, Ngài chỉ là một con thú trong lồng. Và như một con thú, tôi sẽ thuần hóa Ngài! 281 00:21:34,293 --> 00:21:35,294 Không! 282 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 Bác sĩ! 283 00:21:44,970 --> 00:21:46,596 - Bác sĩ! - Gì vậy? 284 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 Bỏ bịt miệng ra. 285 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 Chúng ta đã điều trị nhiều ngày! 286 00:21:59,318 --> 00:22:00,610 Còn bao lâu nữa? 287 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 Cho tới khi đạt được mục tiêu. Chúng ta đã nhất trí vậy. 288 00:22:05,407 --> 00:22:07,284 Mục tiêu là giúp ta khỏe lại. 289 00:22:07,367 --> 00:22:10,537 Tiếp tục thế này, ta sẽ thành thân tàn ma dại! 290 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 Vua nhu nhược thực sự tốt hơn vua điên sao? 291 00:22:13,957 --> 00:22:17,878 Đâu phải vô cớ mà tôi gọi nó là "phương pháp kinh hoàng". 292 00:22:17,961 --> 00:22:19,963 Nỗi kinh sợ là nền tảng của nó! 293 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 Nhưng từ nỗi kinh sợ đó, kết quả thật tuyệt vời. 294 00:22:25,177 --> 00:22:27,471 Những con sói ở Rừng Đen Đức 295 00:22:27,554 --> 00:22:31,308 một thời lừng danh, hung dữ nhất thế giới. 296 00:22:31,391 --> 00:22:34,269 Trộm gà và gia súc chưa thỏa mãn, 297 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 chúng bắt cả trẻ con và người già đi. 298 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 Lũ sói đó giờ ở đâu? 299 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 Chỉ còn trong truyền thuyết, truyện cổ tích, và ở đây. 300 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 Nhờ khoa học và sức mạnh ý chí, 301 00:22:48,492 --> 00:22:52,954 người Đức đã biến lũ sói thành thứ này. 302 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 Thấy chứ, chàng trai? Phần xác thịt của ta là đất sét. 303 00:22:56,875 --> 00:22:59,711 Có đủ sức mạnh, chúng ta có thể nhào nặn nó. 304 00:22:59,795 --> 00:23:02,297 Cách tôi dùng cho Ngài giống người Đức làm với lũ sói. 305 00:23:02,381 --> 00:23:06,468 Nhào nặn Ngài cho đến khi Ngài vô hại và ngoan ngoãn như nó. 306 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 Ngài phải hành động. 307 00:23:10,764 --> 00:23:11,765 Đâu thể ép ngài. 308 00:23:11,848 --> 00:23:14,976 Anh thuyết phục ngài hoàn thành thủ tục hôn nhân trước Vương thái phi. 309 00:23:15,060 --> 00:23:16,436 Anh muốn quốc vương làm gì? 310 00:23:18,021 --> 00:23:19,147 - Một cử chỉ. - Cử chỉ? 311 00:23:19,231 --> 00:23:20,273 Một cử chỉ. 312 00:23:34,287 --> 00:23:35,122 Lại lần nữa. 313 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 - Bệ hạ ổn chứ? - Tất nhiên. Sao lại không? 314 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 Bệ hạ thứ tội. Không vì sao cả. 315 00:24:02,899 --> 00:24:08,280 Mặc dù… lượng đá họ liên tục đem vào đây quá lớn. 316 00:24:08,363 --> 00:24:11,992 Và có lẽ người chăm ngựa thấp kém nhất ở đây cũng không ăn như Ngài. 317 00:24:12,075 --> 00:24:14,995 Ngươi nghi ngờ phương pháp của bác sĩ à, Reynolds? 318 00:24:21,585 --> 00:24:24,296 Ta cũng có những nghi ngại riêng, nhưng ta phải thử. 319 00:24:26,173 --> 00:24:28,258 Đó là cơ hội duy nhất để được ở bên nàng. 320 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 Cho thần mạo muội nói, Bệ hạ là quốc vương. 321 00:24:35,849 --> 00:24:37,434 Quốc vương có thể làm theo ý mình. 322 00:24:37,517 --> 00:24:39,478 Có thể ở bên vương hậu ngay bây giờ. 323 00:24:39,978 --> 00:24:43,857 Ta không thể mạo hiểm, nhất là với một phụ nữ khó đoán đến vậy. 324 00:24:43,940 --> 00:24:47,402 Thất thường như vậy. Chuyện tối hôm trước ngươi tin được không? 325 00:24:48,069 --> 00:24:51,198 Rời nơi trăng mật, trái với phong tục và quy tắc, 326 00:24:51,281 --> 00:24:54,075 chưa kể mệnh lệnh từ chính ta. 327 00:24:55,076 --> 00:24:57,412 Không báo trước mà xông vào gặp quốc vương. 328 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 Nàng cũng điên gần như ta. 329 00:25:02,792 --> 00:25:05,420 Người như nàng ở gần kẻ như ta quá nguy hiểm. 330 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 Hoặc vô cùng thích hợp. 331 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 Ngươi nghĩ vậy? 332 00:25:14,554 --> 00:25:17,224 Không thể biết cho đến khi Bệ hạ bên vương hậu nhiều hơn. 333 00:25:22,562 --> 00:25:23,939 Ta không thể ở bên nàng. 334 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 Nhưng… 335 00:25:29,194 --> 00:25:30,487 ta có thể ở gần nàng. 336 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 Chuẩn bị xe ngựa, Reynolds. Chúng ta đến Điện Buckingham. 337 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 Nhìn nàng đi. 338 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 Nàng đang chơi cờ một mình. 339 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 Nàng điên thật. 340 00:26:29,629 --> 00:26:32,215 Thần nghĩ vương hậu cô đơn, thưa Bệ hạ. 341 00:26:32,299 --> 00:26:33,133 Cô đơn? 342 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 Thật khó tin. Cả cuộc đời ta luôn muốn được riêng tư. 343 00:26:38,054 --> 00:26:41,057 Vương hậu vừa kết hôn, Bệ hạ. Đang là tuần trăng mật. 344 00:26:41,141 --> 00:26:42,601 Có lẽ Người nhớ chồng. 345 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 Có lẽ ta cũng nhớ nàng. 346 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 Bệ hạ có thể thể hiện với hoàng hậu… một cử chỉ. 347 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 Một cử chỉ? 348 00:26:55,572 --> 00:26:59,117 Một món quà, dấu hiệu cho thấy Người không thực sự cô độc. 349 00:26:59,200 --> 00:27:02,621 - Và Ngài sẽ sớm ở bên Người. - Thứ tạm ở bên ta thay nàng. 350 00:27:02,704 --> 00:27:03,622 Chính xác. 351 00:27:05,624 --> 00:27:09,919 Ngươi nói xem… bác sĩ thường ở phòng thí nghiệm giờ nào? 352 00:27:10,003 --> 00:27:11,921 Bệ hạ cần ông ấy chăm sóc sao? 353 00:27:14,132 --> 00:27:14,966 Ngược lại. 354 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 Thần đã nghĩ là tặng hoa. 355 00:27:30,815 --> 00:27:33,401 Dù có điên, ta vẫn là quốc vương. 356 00:27:34,611 --> 00:27:37,364 Quốc vương không được đi lại tự do trong cung ư? 357 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 Món quà thích hợp, nhỉ? 358 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 Từ lồng của ta đến lồng của nàng. 359 00:27:54,172 --> 00:27:56,883 Ta muốn vương hậu biết chúng ta sẽ không bị giam cầm mãi. 360 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 Bệ hạ có tin tưởng những người bảo vệ Ngài không? 361 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 Bảo vệ ta sao, bác sĩ? 362 00:28:34,546 --> 00:28:37,048 Lính gác, người hầu, hầu cận của Bệ hạ. 363 00:28:37,132 --> 00:28:39,384 Những ngày u ám này, quốc vương có nhiều kẻ thù. 364 00:28:39,467 --> 00:28:43,388 Thật không muốn nghĩ nội gián đã trà trộn vào xung quanh Bệ hạ. 365 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 Chưa nói đến đám lừa đảo, bịp bợm và những tên trộm vặt. 366 00:28:47,851 --> 00:28:49,519 Bác sĩ, ông đang nói gì vậy? 367 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 Chó của tôi mất tích. 368 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 Sáng nay tôi đến phòng thí nghiệm và thấy cái lồng không chốt, 369 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 không thấy con thú ngu ngốc đâu nữa. 370 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 Có lẽ con thú không ngu ngốc lắm. 371 00:29:08,538 --> 00:29:09,831 Dù là chó cảnh hay chó sói, 372 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 con vật cũng sẽ sớm chán ghét cái lồng. Phải chứ, bác sĩ? 373 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 Gần đây Bệ hạ đã dành quá nhiều thời gian ở đài quan sát. 374 00:29:23,428 --> 00:29:26,598 Tôi thấy màu da của Bệ hạ 375 00:29:26,681 --> 00:29:29,559 hay màu quanh mắt Ngài không ổn. 376 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 Tôi lo sắp có một cơn bệnh nữa. 377 00:29:33,396 --> 00:29:36,065 E là thật không đúng lúc, 378 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 vì Vương thái phi đã yêu cầu tôi chuyển một lời nhắn đến Bệ hạ. 379 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 THỰC HIỆN BỔN PHẬN HÔN NHÂN 380 00:29:48,536 --> 00:29:53,249 Tôi sợ là chúng ta đã quên mất mục tiêu. 381 00:29:53,333 --> 00:29:56,753 Nới lỏng quá mức quy trình điều trị. 382 00:29:56,836 --> 00:29:59,214 Nhưng không sao, ta có thể điều chỉnh. 383 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 Tôi sẽ cho chuẩn bị bồn nước đá ngay, 384 00:30:02,425 --> 00:30:04,761 sau đó lập tức lên ghế điều trị. 385 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 Bệ hạ, có tin từ Điện Buckingham. 386 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 Vương hậu đã nhận được… cử chỉ của Ngài. 387 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 Và cô ấy nghĩ sao về nó? 388 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 Nói đi. 389 00:30:24,280 --> 00:30:26,115 Người gọi nó là con thỏ dị tật. 390 00:30:31,830 --> 00:30:32,747 Biết sao không? 391 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 Dẹp bồn nước đá. 392 00:30:35,625 --> 00:30:36,835 Hôm nay không ngồi ghế. 393 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 Bệ hạ. Chàng trai! Tôi ra lệnh Ngài ở lại. 394 00:30:40,255 --> 00:30:43,550 Xin lỗi, bác sĩ. Hôm nay, ta muốn ra đồng làm việc. 395 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 Thấy chứ? 396 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 Như ta đã nói. Kéo cày thẳng như tên bắn. 397 00:31:18,751 --> 00:31:19,878 Vâng, thưa Bệ hạ. 398 00:31:19,961 --> 00:31:21,296 Chứng minh một điều. 399 00:31:21,379 --> 00:31:24,424 Con vật bất kham nhất trong chuồng có thể chịu khó nhất trên đồng. 400 00:31:24,507 --> 00:31:27,218 Phải cho chúng cơ hội thử mới biết được. 401 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 Cơ hội thử? Này! 402 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 Đúng vậy. 403 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 Làm việc nên ta thấy đói. 404 00:31:40,273 --> 00:31:43,943 E là món ăn trong nhà tôi không so được với bữa ăn thường ngày của Ngài, 405 00:31:44,027 --> 00:31:47,280 nhưng tôi có thể chạy về kiếm mẩu bánh mì hoặc thịt hầm. 406 00:31:47,363 --> 00:31:48,823 Cảm ơn ông. Không. 407 00:31:50,533 --> 00:31:54,203 Ta nghĩ… ta sẽ dùng bữa với vợ ta. 408 00:32:13,014 --> 00:32:15,224 Ngài ấy đã nhận ra lỗi của mình. 409 00:32:15,892 --> 00:32:18,102 Trái tim Ngài mở ra như một bông hoa. 410 00:32:18,186 --> 00:32:20,813 Ham muốn của Ngài chỉ trỗi dậy với vương hậu. 411 00:32:20,897 --> 00:32:24,275 - Anh nên bày tỏ lòng biết ơn. - Song tôi chỉ thấy nghi ngờ. 412 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 Bệ hạ sẽ đến Điện Buckingham. 413 00:32:27,028 --> 00:32:29,322 - Đó là tiến triển đáng mừng. - Đúng. 414 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 Chỗ đó của Ngài lành rồi à? 415 00:32:32,533 --> 00:32:34,953 - Chỗ đó của Ngài không sao. Tôi nói rồi. - Đúng. 416 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 - Tôi nói bậy rồi. Xin thứ lỗi. - Tôi bỏ qua. 417 00:32:38,790 --> 00:32:40,875 Bệnh tình của bệ hạ đã thuyên giảm? 418 00:32:40,959 --> 00:32:41,793 Bệnh tình gì? 419 00:32:41,876 --> 00:32:43,795 Bệnh tình giữ chân ngài đến giờ. 420 00:32:43,878 --> 00:32:45,213 Không có bệnh tình gì. 421 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 Ta có thể phối hợp. 422 00:32:49,258 --> 00:32:52,178 Tôi có thể giúp ích. Tôi yêu nước, phụng sự quốc vương. 423 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 Một mình anh lo sao xuể. 424 00:32:54,973 --> 00:32:57,350 - Anh đang trèo cao, Brimsley. - Không. 425 00:32:57,433 --> 00:33:00,561 Ngài ấy là của tôi. Yên phận đi. 426 00:33:01,270 --> 00:33:03,648 - Không để món cá gần quốc vương. - Vâng. 427 00:35:00,932 --> 00:35:02,767 Màu rượu này đẹp đấy, Reynolds. 428 00:35:02,850 --> 00:35:04,685 Thần sẽ nói với nhà bếp, Bệ hạ. 429 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 Chào Charlotte. 430 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 Xin chào. 431 00:35:24,664 --> 00:35:27,500 - Tối nay ta cùng dùng bữa được không? - Dùng bữa sao? 432 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 Dùng bữa? Chàng… 433 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 Dùng bữa à? 434 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 Charlotte. 435 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 Nàng đi đâu vậy? 436 00:35:39,178 --> 00:35:42,431 Ta không biết, chỉ cần tránh xa chàng! Nơi không có chàng. 437 00:35:42,515 --> 00:35:44,016 Charlotte! 438 00:35:44,559 --> 00:35:48,062 Charlotte, nếu nàng cho ta cơ hội… Charlotte, đứng lại ngay! 439 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 Ta nhận ra nàng không có lý do gì để mến ta. 440 00:35:58,698 --> 00:36:02,702 Hay để tin ta. Ta kết hôn với nàng, rồi không rời đài quan sát. 441 00:36:02,785 --> 00:36:04,579 Sau đó ta đến dùng bữa tối như… 442 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 Nhưng chỉ xin nàng dành cho ta một buổi tối của nàng, 443 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 để nàng thấy rõ tâm trí của ta. 444 00:36:12,753 --> 00:36:16,674 Có thể không khiến nàng tha thứ cho ta, nhưng bớt ghét ta một chút. 445 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 Như vậy có phải chàng sẽ về Điện Buckingham? 446 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 Ta sẽ về Điện Buckingham. 447 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 Thưa Bệ hạ? 448 00:36:51,417 --> 00:36:53,002 Lúc khác, bác sĩ. Ta bận chuyển đi. 449 00:36:53,085 --> 00:36:54,503 - Chuyển đi? - Điện Buckingham. 450 00:36:54,587 --> 00:36:56,047 Khi chưa hỏi ý kiến tôi? 451 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 Đã sai người lo phòng cho ông ở đó. 452 00:37:00,551 --> 00:37:04,680 Mặc dù ta e rằng tần suất thăm khám của chúng ta sẽ giảm đi, đáng tiếc. 453 00:37:04,764 --> 00:37:07,767 Thay đổi như vậy có thể gây hậu quả tai hại cho sức khỏe Ngài. 454 00:37:07,850 --> 00:37:09,060 Sức khỏe của ta. 455 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 Bác sĩ, nhiều năm rồi ta mới thấy khỏe như vậy. 456 00:37:27,745 --> 00:37:29,080 Nàng thật xinh đẹp. 457 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 Ta cần biết hai con đã làm chuyện đó đúng chưa. 458 00:37:37,046 --> 00:37:39,173 - Ngai vàng… - Mẹ bảo con kết hôn vì hoàng gia. 459 00:37:39,257 --> 00:37:40,466 Con đã làm. 460 00:37:40,549 --> 00:37:42,718 Quyến rũ nàng để thuận lợi cho hoàng gia. 461 00:37:42,802 --> 00:37:45,429 Con đã cố hết sức. Bảo con che giấu con người mình 462 00:37:45,513 --> 00:37:48,015 để bảo vệ bí mật của hoàng gia. Con đã nghe. 463 00:37:48,099 --> 00:37:50,226 Mẹ bảo con ân ái với nàng. Con đã làm vậy! 464 00:37:50,309 --> 00:37:52,895 Từ hơi thở đầu tiên con đã hiểu vô cùng rõ ràng 465 00:37:52,979 --> 00:37:55,856 con sinh ra vì vui khổ của một vương quốc vĩ đại. 466 00:37:55,940 --> 00:37:59,193 Và do đó thường phải hành động trái với đam mê của mình! 467 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 Đi rồi chứ? 468 00:38:02,697 --> 00:38:04,949 Mẹ Ngài đã đi ạ. Thần đã tận mắt thấy. 469 00:38:05,032 --> 00:38:06,117 Còn Charlotte? 470 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 Vương hậu đang ăn sáng. Nếu Ngài muốn ăn cùng… 471 00:38:10,830 --> 00:38:12,623 Thần có nên gọi bác sĩ không? 472 00:38:12,707 --> 00:38:14,333 Được. Gọi đến đây. 473 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 Charlotte. 474 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 Sẽ không bao giờ biết. 475 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 Chàng không khỏe à? 476 00:38:41,319 --> 00:38:42,737 Nàng chưa thỏa mãn à? 477 00:38:42,820 --> 00:38:45,448 Hôm trước bác sĩ đến hầm rượu khám cho chàng. 478 00:38:46,866 --> 00:38:47,867 Là Ngày Đăng quang. 479 00:38:47,950 --> 00:38:50,411 Phải kiểm tra cho quốc vương vào Ngày Đăng quang. 480 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 Đừng chia ngày chẵn lẻ nữa. 481 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 Mỗi ngày đều như nhau. 482 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 Cẩn thận, bác sĩ. 483 00:39:13,059 --> 00:39:16,937 Hãy nhớ con dao cạo lớn trong tay ông khi ông quơ tay như thế. 484 00:39:17,021 --> 00:39:21,400 Nếu Bệ hạ giữ yên, tôi sẽ tránh được việc cứa cổ quốc vương. 485 00:39:21,901 --> 00:39:24,236 Tôi không quen với ánh sáng ở đây. 486 00:39:25,029 --> 00:39:25,905 À, phải rồi. 487 00:39:26,447 --> 00:39:29,033 Xin lỗi, không tìm được chỗ tốt hơn cho ông. 488 00:39:29,116 --> 00:39:31,118 Không thể mạo hiểm để vương hậu biết về ông. 489 00:39:31,869 --> 00:39:33,454 Tôi lo về ảnh hưởng 490 00:39:33,537 --> 00:39:37,583 của độ ẩm trong hầm rượu lên thể trạng của Bệ hạ. 491 00:39:37,666 --> 00:39:39,710 Thể trạng của ta ổn. 492 00:39:39,794 --> 00:39:42,171 Tôi lo về ảnh hưởng của cả nơi này. 493 00:39:42,254 --> 00:39:45,800 Từ khi Ngài chuyển đến đây, Ngài chưa một lần ngồi ghế. 494 00:39:46,300 --> 00:39:48,469 Nếu không tiếp tục điều trị sớm, 495 00:39:48,969 --> 00:39:52,473 chúng ta có nguy cơ mất đi tất cả những gì đã đạt được. 496 00:39:52,556 --> 00:39:53,391 Chúng ta? 497 00:39:54,308 --> 00:39:56,477 Ông và ta chưa đạt được kết quả gì. 498 00:39:57,269 --> 00:39:59,814 Mọi điều đạt được đều là nhờ công vợ ta. 499 00:39:59,897 --> 00:40:02,817 Phương pháp của nàng hữu hiệu hơn ông và ghế của ông. 500 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 Bệ hạ đang mất kiểm soát. 501 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 Nếu liều lĩnh… 502 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 Ngài sẽ giải phóng những thôi thúc thất thường nhất. 503 00:40:19,208 --> 00:40:20,126 Nàng cũng vậy. 504 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 Khi ta còn ẵm ngửa, 505 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 cơn đau bụng của ta không bao giờ chỉ là đau bụng. 506 00:40:33,180 --> 00:40:35,724 Cơn đau bụng của ta là một thảm họa. 507 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 Một điềm xấu. Có thể… khiến Anh quốc diệt vong. 508 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 Tới khi ta lớn hơn, 509 00:40:44,358 --> 00:40:46,944 ta không chịu ăn đậu, có thể khiến Anh quốc diệt vong. 510 00:40:47,027 --> 00:40:50,739 Làm phép cộng sai, có thể khiến Anh quốc diệt vong. 511 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 Ta đã sống cả đời với nỗi khiếp sợ mình sẽ làm sai 512 00:40:55,327 --> 00:40:59,582 vì mọi hành động không đúng đều có thể khiến Anh quốc diệt vong. 513 00:40:59,665 --> 00:41:02,084 Nỗi khiếp sợ đó gần như làm ta suy sụp. 514 00:41:03,627 --> 00:41:06,422 Ta tìm nơi trốn tránh. Trang trại, đài quan sát. 515 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 Cơn điên của ta. 516 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 Ta đã nghĩ nỗi khiếp sợ đó là cái giá của kiếp quân vương. 517 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 Bây giờ ta đã gặp được một người phụ nữ không bao giờ sợ hãi. 518 00:41:19,268 --> 00:41:21,353 Người làm theo ý mình. 519 00:41:22,146 --> 00:41:24,607 Phá vỡ luật lệ, gây tai tiếng. 520 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 Hành động ngang tàng không thể tưởng tượng. 521 00:41:33,824 --> 00:41:36,744 Và nàng là người cao quý nhất mà ta từng biết. 522 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 Xin lỗi, bác sĩ. Ta phải đi dự tiệc. 523 00:41:46,462 --> 00:41:47,546 Không cần ông nữa. 524 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 Quốc vương George Đệ Tam và Vương hậu Charlotte. 525 00:42:03,771 --> 00:42:06,482 Không biết nàng có hiểu việc mình đã làm không. 526 00:42:06,565 --> 00:42:08,651 Chỉ với một buổi tối, một bữa tiệc, 527 00:42:08,734 --> 00:42:10,903 thay đổi, tiến bộ chúng ta tạo ra 528 00:42:11,487 --> 00:42:15,241 cho Anh quốc đã lớn hơn cả thế kỷ qua. 529 00:42:15,324 --> 00:42:18,160 - Hơn những gì ta dám mơ. - Chàng có thể làm mọi thứ. 530 00:42:18,244 --> 00:42:20,037 Có nàng bên cạnh, ta nghĩ vậy. 531 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 Monro, ông làm gì ở đây? 532 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 Bệ hạ mất ngủ ạ? 533 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 Thật không may, giờ tôi không tiện điều trị. 534 00:43:10,254 --> 00:43:12,131 Có lẽ lúc trước ta chưa nói rõ. 535 00:43:12,214 --> 00:43:15,759 Ông sẽ không điều trị cho ta nữa, không còn là bác sĩ của ta. 536 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 Đáng tiếc. Tuy nhiên, tôi vẫn là bác sĩ của vương hậu. 537 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 Của vương hậu? 538 00:43:22,224 --> 00:43:25,436 Vâng. Tôi đang chuẩn bị thuốc đắp cho vương hậu. 539 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 Tránh xa nàng ra. 540 00:43:28,689 --> 00:43:30,566 Nhưng Bệ hạ, vương hậu tìm tôi. 541 00:43:31,066 --> 00:43:33,068 Nghe nói bác sĩ của quốc vương ở đây 542 00:43:33,152 --> 00:43:37,740 và vương hậu nghĩ phải chính bác sĩ của quốc vương mới xứng đáng. 543 00:43:38,324 --> 00:43:39,533 Sao nàng cần bác sĩ? 544 00:43:39,617 --> 00:43:41,368 Vì rõ ràng 545 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 vương hậu đã mang thai. 546 00:43:45,581 --> 00:43:48,000 Vương hậu không chắc, nhưng tôi thì chắc. 547 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 Xin chúc mừng, Bệ hạ. 548 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 Một ngày vui của Anh quốc. 549 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 Nông dân. Quốc vương Nông dân. Nông dân George. 550 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 Không đúng. 551 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 George, là chàng à? 552 00:45:54,001 --> 00:45:55,169 Tính toán lại. 553 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 George? 554 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 Sao Kim, thiên thần của ta! Ta đây! 555 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 Nói với ta đi! 556 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 Nông dân George. 557 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 Đây. 558 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 Đi nào. 559 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 Chuyện gì đây? 560 00:46:36,001 --> 00:46:37,252 Chuyện gì thế này? 561 00:46:39,296 --> 00:46:41,006 Chồng ta bị làm sao vậy? 562 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 Reynolds! 563 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 Reynolds, lấy xe ngựa! 564 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 - Vương hậu. - Brimsley, đừng theo ta nữa. 565 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 - Xin Người… - Brimsley, đứng lại! 566 00:47:47,114 --> 00:47:50,826 Charlotte. Ta không biết con tới. Vũ hội Danbury thật thành công. 567 00:47:50,909 --> 00:47:53,579 Người đã thử cắt thịt cừu bằng dao cùn chưa? 568 00:47:53,662 --> 00:47:54,788 Ta chưa hiểu. 569 00:47:54,872 --> 00:47:57,040 Dao ở Điện Buckingham từng rất sắc. 570 00:47:57,124 --> 00:47:58,917 Rồi một ngày, tất cả đều cùn. 571 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 Vào đúng ngày quốc vương chuyển tới. 572 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 Ta nghĩ có lẽ phải để hôm khác cùng dùng bữa sáng rồi, Quý bà Howe. 573 00:48:07,634 --> 00:48:08,468 Vâng ạ. 574 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 Ban đầu con thấy lạ, nhưng chắc chắn là trùng hợp. 575 00:48:15,475 --> 00:48:17,936 Chắc chắn cũng là trùng hợp khi đúng hôm đó, 576 00:48:18,020 --> 00:48:20,606 cửa sổ các tầng trên được bịt kín, 577 00:48:20,689 --> 00:48:22,524 và đột nhiên khắp nơi có khóa. 578 00:48:22,608 --> 00:48:24,610 Khóa ở kho vũ khí, nhà bếp. 579 00:48:24,693 --> 00:48:27,237 Nhà kho nơi người làm vườn cất kéo. 580 00:48:27,321 --> 00:48:28,906 Chắc chắn là trùng hợp. 581 00:48:30,157 --> 00:48:32,910 Nhưng điều con không thể tin là trùng hợp 582 00:48:32,993 --> 00:48:35,871 là khi bộ sách của Shakespeare ở thư viện thiếu mất Vua Lear. 583 00:48:35,954 --> 00:48:38,248 Thứ lỗi cho ta. Ta không thích Shakespeare. 584 00:48:38,332 --> 00:48:39,416 Chuyện về vị vua điên 585 00:48:39,499 --> 00:48:41,919 vì quốc vương điên và con sống trong nhà thương điên! 586 00:48:42,002 --> 00:48:44,796 - Con đang nói càn. - Con tưởng mình thiếu sót. 587 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 Tưởng mình có khiếm khuyết khi chàng… 588 00:48:47,716 --> 00:48:49,676 Quốc vương không điên! 589 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 Quốc vương chỉ kiệt sức 590 00:48:52,554 --> 00:48:55,641 vì gánh vác vương quốc vĩ đại nhất thế giới! 591 00:48:57,726 --> 00:49:00,270 Con thì biết gì về chuyện đó? 592 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 Gánh nặng đó đè lên một chàng trai. 593 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 Gánh nặng đè lên mẹ chàng trai khi bà nhìn con trai mình bắt đầu suy sụp. 594 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 Nếu, nhờ trời, con mang thai người kế vị, 595 00:49:13,742 --> 00:49:17,204 khi đó con sẽ bắt đầu học được, đây sẽ là bài học đầu tiên. 596 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 Con sẽ làm mọi thứ để ngăn con mình suy sụp. 597 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 Con sẽ mời những bác sĩ nhẫn tâm và dùng hàng ngàn cách điều trị ghê tởm! 598 00:49:26,505 --> 00:49:29,800 Lùng sục khắp châu Âu để tìm một vương hậu đủ biết ơn mà hỗ trợ con trai. 599 00:49:29,883 --> 00:49:32,803 Và đúng, nếu cần thiết, 600 00:49:33,595 --> 00:49:35,555 giấu những góc khuất của con trai 601 00:49:35,639 --> 00:49:38,016 để vợ thằng bé phát hiện khi tới lúc. 602 00:49:38,100 --> 00:49:40,394 Góc khuất? Chàng nói chuyện với trời! 603 00:49:40,477 --> 00:49:41,937 Vậy thì sao? 604 00:49:42,020 --> 00:49:45,565 Trước đây con chẳng là ai. Xuất thân tầm thường. 605 00:49:45,649 --> 00:49:48,110 Giờ con đứng đầu thiên hạ. 606 00:49:48,193 --> 00:49:50,445 Chồng con có tính khác người thì sao? 607 00:49:50,529 --> 00:49:52,489 Con đâu muốn đứng đầu thiên hạ. 608 00:49:52,572 --> 00:49:54,282 Con còn không muốn lấy chồng! 609 00:49:54,366 --> 00:49:56,868 Nhưng nếu con phải lấy chồng, phải xa quê, 610 00:49:56,952 --> 00:50:01,248 gia đình, tiếng mẹ đẻ, cuộc sống cũ, thì không thể vì một người xa lạ! 611 00:50:01,331 --> 00:50:03,375 Người con không được phép hiểu. 612 00:50:03,458 --> 00:50:07,587 - Vì một lời nói dối! - Thật là xấc xược không biết giới hạn. 613 00:50:07,671 --> 00:50:11,633 Còn chưa vừa lòng với địa vị trên đỉnh cao quyền lực. 614 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 Bệ hạ? 615 00:50:31,069 --> 00:50:31,945 Trói ta lại. 616 00:52:24,224 --> 00:52:28,645 Biên dịch: Bảo Dung