1
00:00:29,487 --> 00:00:31,990
Nếu Người muốn về nghỉ,
anh Reynolds và thần…
2
00:00:32,073 --> 00:00:33,658
Ta không được lau người cho bệ hạ?
3
00:00:34,701 --> 00:00:36,244
Việc đó không bình thường.
4
00:00:36,327 --> 00:00:39,706
Ta thừa nhận ta còn phải học nhiều
về lề lối trong cung.
5
00:00:39,789 --> 00:00:43,418
Ví dụ, ta vừa kéo quốc vương lên
từ hố trong vườn rau
6
00:00:43,501 --> 00:00:46,212
giữa lúc ngài nói chuyện với trời.
Thế có bình thường không?
7
00:00:50,091 --> 00:00:52,635
Không ạ.
Gần đây quốc vương không tỉnh táo.
8
00:00:54,846 --> 00:00:55,722
Chuyện gì đây?
9
00:00:55,805 --> 00:00:57,057
Chuyện gì thế này?
10
00:00:59,142 --> 00:01:00,769
Chồng ta bị làm sao vậy?
11
00:01:06,357 --> 00:01:07,817
Nó rất cứng đầu.
12
00:01:09,110 --> 00:01:10,236
Có suy nghĩ riêng,
13
00:01:10,320 --> 00:01:13,531
đôi khi đi đường lạ,
nhưng cày bừa thì không gì bằng.
14
00:01:14,240 --> 00:01:16,201
Nuôi ở trang trại của ta ở Richmond.
15
00:01:16,284 --> 00:01:18,912
Nó là một sinh vật tuyệt đẹp, thưa Bệ hạ.
16
00:01:19,621 --> 00:01:20,663
Dù thú thật…
17
00:01:22,332 --> 00:01:23,291
Cứ nói thẳng đi.
18
00:01:23,374 --> 00:01:27,212
Thần đã quen với lối cũ.
Lũ bò dễ đoán hơn nhiều.
19
00:01:27,295 --> 00:01:29,005
- Gỡ hết chưa?
- Rồi ạ.
20
00:01:34,552 --> 00:01:37,806
Khi ngươi thấy
hai con ngựa thế này làm một ngày
21
00:01:37,889 --> 00:01:41,351
bằng một đàn bò làm cả tuần,
ngươi sẽ nhận ra thói quen cũ rất dễ bỏ.
22
00:01:41,434 --> 00:01:44,354
- Với loại cày mới của người Hà Lan…
- Thưa Bệ hạ.
23
00:01:45,105 --> 00:01:47,732
Vương thái phi cho gọi. Ngài cần về cung.
24
00:01:47,816 --> 00:01:50,735
- Nói ta bận ngoài đồng.
- E là bà sẽ không chịu.
25
00:01:50,819 --> 00:01:51,778
Thần tin là…
26
00:01:54,364 --> 00:01:56,366
Thần tin bà đã tìm được cô dâu cho Ngài.
27
00:02:07,544 --> 00:02:08,461
George.
28
00:02:09,921 --> 00:02:11,756
Con thật tốt khi sạch sẽ mới tới.
29
00:02:11,840 --> 00:02:13,842
Con không ngờ có đông người vậy.
30
00:02:14,634 --> 00:02:17,262
Người không nên phiền họ.
Con không thể nán lại lâu.
31
00:02:19,139 --> 00:02:20,890
Vậy bắt đầu công việc thôi.
32
00:02:21,391 --> 00:02:22,600
Công việc?
33
00:02:23,184 --> 00:02:24,269
Là công việc đó ạ.
34
00:02:24,352 --> 00:02:27,355
Công việc là Người liệt kê
vô số phẩm chất tốt đẹp
35
00:02:27,438 --> 00:02:29,399
của một nữ quý tộc được chọn. Rồi con nói
36
00:02:29,482 --> 00:02:32,026
con không quan tâm
đến phẩm chất của các nữ quý tộc.
37
00:02:32,110 --> 00:02:36,030
Bệ hạ, chỉ trong tuần này,
Pitt và Newcastle đã đề nghị
38
00:02:36,114 --> 00:02:38,032
giao thu nhập hoàng gia cho Viện Thứ dân…
39
00:02:38,116 --> 00:02:39,701
Bute, ông ngắt lời mẹ ta.
40
00:02:39,784 --> 00:02:41,953
Bà định nói tổ tiên của quý cô này
41
00:02:42,036 --> 00:02:45,248
đã chiến đấu ở Hastings
và cô ấy chơi đàn hạc rất hay.
42
00:02:45,331 --> 00:02:46,624
Sau đó ta định nói
43
00:02:47,458 --> 00:02:49,961
ta không thích đàn hạc.
Ta có thể đóng cả hai vai.
44
00:02:50,044 --> 00:02:54,257
Mỗi ngày con chưa có người kế vị,
địa vị của gia đình ta càng suy yếu.
45
00:02:54,340 --> 00:02:56,926
Phải rồi. Cảm ơn Người đã ra hiệu.
46
00:02:57,010 --> 00:02:59,262
Giờ con hỏi, một vị vua chỉ là thế ư?
47
00:02:59,345 --> 00:03:02,265
Một con ngựa giống hoàng gia
diễu cho con cái được chọn nhìn?
48
00:03:02,348 --> 00:03:04,767
Hay là vị vua có thể cai trị
theo cách riêng
49
00:03:04,851 --> 00:03:06,728
qua nghiên cứu khoa học thực tế?
50
00:03:06,811 --> 00:03:07,979
Cải tiến nông nghiệp?
51
00:03:08,062 --> 00:03:10,982
Người dân thích gì hơn?
Người kế vị hay bánh mì giá rẻ?
52
00:03:11,065 --> 00:03:13,109
Hiện giờ, họ không có cả hai.
53
00:03:19,782 --> 00:03:21,951
Chiến tranh khiến ngân khố cạn kiệt.
54
00:03:22,535 --> 00:03:25,163
Các nước thuộc địa châu Mỹ
dọa khấu trừ thuế,
55
00:03:25,246 --> 00:03:26,581
còn Nghị viện nổi dậy.
56
00:03:27,457 --> 00:03:29,334
Người dân cần một quốc vương.
57
00:03:30,001 --> 00:03:31,711
Một quốc vương thực sự.
58
00:03:32,754 --> 00:03:36,090
Chúa biết con có những trở ngại riêng,
59
00:03:36,174 --> 00:03:39,886
nhưng chúng ta không thể chấp nhận nữa.
Không thể thêm nữa.
60
00:03:39,969 --> 00:03:43,181
Vậy nên ta đã tìm cho con một vương hậu.
61
00:03:44,265 --> 00:03:46,893
Sophia Charlotte xứ Mecklenburg-Strelitz.
62
00:03:47,560 --> 00:03:48,478
Một người Đức?
63
00:03:49,437 --> 00:03:50,480
Thật xa xôi.
64
00:03:50,563 --> 00:03:53,608
Ta sẽ không kể lể những phẩm chất
để khỏi nhàm tai con,
65
00:03:54,108 --> 00:03:55,902
trừ phẩm chất tốt nhất.
66
00:03:57,403 --> 00:03:58,404
Cô ấy đang ở trên tàu.
67
00:03:59,989 --> 00:04:00,865
Tàu sao?
68
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
- Lúc này?
- Đang tới London.
69
00:04:03,701 --> 00:04:06,412
Khế ước hôn nhân đã ký.
70
00:04:07,038 --> 00:04:08,706
- Xong xuôi rồi.
- Không thể.
71
00:04:10,375 --> 00:04:13,670
Nàng sẽ mất… Nàng sẽ mất mặt trăng.
72
00:04:14,212 --> 00:04:16,547
Mất mặt trăng sao, thưa Bệ hạ?
73
00:04:16,631 --> 00:04:20,760
Có bão trên Biển Bắc. Thuyền trưởng
hay kính lục phân đều vô dụng.
74
00:04:21,511 --> 00:04:24,514
Không thấy trời, không thấy trăng,
không biết khoảng cách, kinh độ.
75
00:04:25,556 --> 00:04:27,934
Cô dâu không đến được.
Mất mặt trăng là sẽ lạc.
76
00:04:28,017 --> 00:04:29,352
Lui hết đi!
77
00:04:29,435 --> 00:04:31,980
- Nghe rồi đấy. Ra đi!
- Đâu chỉ trăng. Sao Pollux, mất.
78
00:04:32,063 --> 00:04:34,440
Sao Regulus, mất.
Pollux, mất. Regulus, mất.
79
00:04:34,524 --> 00:04:37,485
- Và…
- George!
80
00:04:38,945 --> 00:04:39,779
George.
81
00:04:56,296 --> 00:05:00,008
Các triệu chứng vẫn là
của bệnh viêm tiểu não.
82
00:05:00,591 --> 00:05:02,677
Đã đến lúc cân nhắc phẫu thuật khoan sọ.
83
00:05:02,760 --> 00:05:05,430
Không. Tôi có bệnh nhân y hệt
ở Chichester.
84
00:05:05,513 --> 00:05:09,017
- Do thừa dịch gây hại ở chân.
- Đã thử phương pháp của ông.
85
00:05:09,100 --> 00:05:12,103
Không đạt được gì
ngoài việc kéo dịch về bụng.
86
00:05:12,186 --> 00:05:15,148
Vương phi, khẩn cầu Người.
Chế độ ăn là chìa khóa!
87
00:05:15,231 --> 00:05:16,065
Đủ rồi.
88
00:05:16,607 --> 00:05:20,528
Chúng ta đã xem xét mọi giả thuyết
và phương pháp điều trị kinh khủng.
89
00:05:21,112 --> 00:05:23,698
Chỉ còn một tuần là tới hôn lễ,
90
00:05:24,240 --> 00:05:25,575
vậy mà quốc vương vẫn…
91
00:05:30,747 --> 00:05:31,956
như trước.
92
00:05:33,082 --> 00:05:35,043
Chúng ta cần giả thuyết mới.
93
00:05:35,126 --> 00:05:38,463
Thật vậy, thưa Vương phi.
Có lẽ đã đến lúc xem xét
94
00:05:38,546 --> 00:05:41,632
điều mà chưa bác sĩ nào của Người
dám nghĩ.
95
00:05:43,217 --> 00:05:47,013
Rằng bệnh tình của quốc vương
không chỉ là thể chất,
96
00:05:47,096 --> 00:05:48,181
mà là ở thần kinh.
97
00:05:48,264 --> 00:05:50,224
Ông hiểu mình đang nói gì không?
98
00:05:50,308 --> 00:05:51,642
Đó là tội phản nghịch!
99
00:05:51,726 --> 00:05:54,437
Nếu tuyên bố quốc vương mất trí,
ngài sẽ mất ngôi!
100
00:05:54,520 --> 00:05:55,646
Không phải mất trí.
101
00:05:56,272 --> 00:06:00,401
Chỉ là bị rối loạn thần kinh.
102
00:06:01,277 --> 00:06:04,614
Một rối loạn
mà tôi đã dành cả sự nghiệp để chữa trị.
103
00:06:07,158 --> 00:06:10,453
Bác sĩ John Monro ở Bệnh viện Bethlehem.
104
00:06:10,536 --> 00:06:13,414
Ý ông là Bedlam, nhà thương điên.
105
00:06:14,040 --> 00:06:17,668
Vương phi, tên lang băm này
không phải một bác sĩ đàng hoàng.
106
00:06:17,752 --> 00:06:20,046
Các bác sĩ đàng hoàng đã phụ lòng ta.
107
00:06:20,129 --> 00:06:22,590
Vì vậy, ta phải tìm những hướng đi khác.
108
00:06:26,844 --> 00:06:28,054
Ông nói tiếp đi.
109
00:06:29,847 --> 00:06:33,684
Không như các đồng nghiệp khả kính đây,
phương pháp của tôi
110
00:06:33,768 --> 00:06:37,397
không cần rút máu bệnh nhân
hay cho bọ độc đốt ngài ấy,
111
00:06:37,480 --> 00:06:40,024
hay làm bầm tím chân ngài bằng ga-rô.
112
00:06:40,108 --> 00:06:41,109
Được.
113
00:06:41,192 --> 00:06:42,819
Vậy thì dùng cách nào?
114
00:06:44,320 --> 00:06:45,822
Chỉ đơn thuần trò chuyện.
115
00:06:45,905 --> 00:06:46,906
Trò chuyện sao?
116
00:06:47,490 --> 00:06:50,535
Chúng tôi phải tin
có thể chữa khỏi bệnh này bằng giọng nói?
117
00:06:51,577 --> 00:06:53,204
Phụ thuộc vào giọng nói đó.
118
00:07:09,720 --> 00:07:10,972
Nghe này, chàng trai.
119
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Hãy nhớ lại bản thân mình.
120
00:07:16,394 --> 00:07:18,521
Ngài là quốc vương Anh quốc.
121
00:07:19,730 --> 00:07:21,816
Ngài có hàng nghìn người sẵn sàng
122
00:07:21,899 --> 00:07:24,902
chết ngay khi Ngài ra lệnh.
123
00:07:25,903 --> 00:07:30,199
Ngài có quân đội, hải quân dưới quyền.
124
00:07:32,118 --> 00:07:34,871
Ngài ra lệnh cho cả một vương quốc.
125
00:07:38,249 --> 00:07:41,085
Ngài cũng có thể
ra lệnh cho bản thân mình.
126
00:07:53,431 --> 00:07:54,974
Một tuần nữa Ngài kết hôn.
127
00:07:55,516 --> 00:07:57,477
Ngài đủ khỏe để kết hôn chứ, George?
128
00:08:04,609 --> 00:08:05,568
Ta đủ khỏe.
129
00:08:29,717 --> 00:08:31,552
Đừng trố mắt như thứ bần nông.
130
00:08:32,345 --> 00:08:34,305
Hãy cư xử như em đã từng đến đây.
131
00:09:21,394 --> 00:09:23,646
- Có rắc rối.
- Anh đã làm gì, Brimsley?
132
00:09:23,729 --> 00:09:24,939
Cô dâu mất tích.
133
00:09:31,821 --> 00:09:32,738
Tôi rối quá.
134
00:09:35,575 --> 00:09:37,660
Như thế nào? Chuyện xảy ra khi nào?
135
00:09:57,805 --> 00:09:58,806
Ngài làm gì vậy?
136
00:09:59,932 --> 00:10:02,602
Chạy trốn. Rõ ràng cô dâu cũng đã làm vậy.
137
00:10:02,685 --> 00:10:03,811
Không cô dâu, khỏi cưới.
138
00:10:03,894 --> 00:10:07,106
Nếu cô dâu của Ngài mất tích,
Ngài phải tìm giải pháp.
139
00:10:07,189 --> 00:10:10,818
Có lẽ như vậy là tốt nhất.
Toàn bộ chuyện này quá vội vã.
140
00:10:11,319 --> 00:10:12,612
Ta chưa sẵn sàng. Chưa khỏe.
141
00:10:12,695 --> 00:10:15,406
Tôi đã kiểm tra Ngài kỹ lưỡng,
Ngài rất khỏe.
142
00:10:18,909 --> 00:10:20,453
Ông nhìn ta có khỏe không?
143
00:10:31,339 --> 00:10:32,673
Ngài rất khỏe.
144
00:10:36,761 --> 00:10:38,679
- Bệ hạ! Có nên…
- Không!
145
00:10:38,763 --> 00:10:40,556
Khoan, không. Không sao.
146
00:10:48,356 --> 00:10:49,190
Ta khỏe mạnh.
147
00:10:50,066 --> 00:10:51,817
Ta đã mất bình tĩnh. Cảm ơn bác sĩ.
148
00:11:22,014 --> 00:11:24,809
Xin chào tiểu thư.
Cô có cần giúp đỡ gì không?
149
00:11:31,774 --> 00:11:37,697
VƯƠNG HẬU CHARLOTTE:
CÂU CHUYỆN BRIDGERTON
150
00:12:13,315 --> 00:12:15,568
Bất ngờ gì vậy? Chàng đưa ta đi đâu?
151
00:12:15,651 --> 00:12:17,570
Nàng sẽ thấy. Cứ chờ đi.
152
00:12:25,745 --> 00:12:29,665
Ta không phải làm gì cả. Ta quyết định.
Ta đã quyết. Ta là quốc vương!
153
00:12:36,630 --> 00:12:39,508
Là tại ta. Ta tưởng chàng chỉ là George.
154
00:12:39,592 --> 00:12:41,969
- Xin Bệ hạ thứ tội.
- Charlotte.
155
00:13:00,279 --> 00:13:01,655
Thôi nào!
156
00:13:01,739 --> 00:13:02,865
Uống rượu thôi mà!
157
00:13:03,407 --> 00:13:05,075
Hai người đang làm gì vậy?
158
00:13:05,159 --> 00:13:06,035
Ăn mừng!
159
00:13:06,118 --> 00:13:09,663
Đêm nay nghỉ đi, Reynolds!
Quốc vương đang ở Điện Buckingham.
160
00:13:09,747 --> 00:13:11,832
Bệ hạ về rồi. Đứng dậy ngay.
161
00:13:28,808 --> 00:13:30,059
Bệ hạ đã về ạ.
162
00:13:33,562 --> 00:13:35,689
Tới đài quan sát ngay. Mình ngươi.
163
00:13:42,571 --> 00:13:44,865
Bệ hạ không thấy vương hậu hấp dẫn ư?
164
00:13:47,868 --> 00:13:49,537
Nàng đẹp quá sức tưởng tượng của ta.
165
00:13:49,620 --> 00:13:51,038
Có lẽ Người tối dạ?
166
00:13:51,121 --> 00:13:52,873
Thông minh đáng nể. Đó là vấn đề.
167
00:13:52,957 --> 00:13:55,376
Nếu nàng xấu xí hay tối dạ,
có lẽ ta sẽ thấy sẵn sàng.
168
00:13:55,459 --> 00:13:58,587
Thay vào đó,
nàng tỏa sáng như vậy lại khiến…
169
00:14:00,339 --> 00:14:01,715
Khiến ta lộ ra càng xấu xí.
170
00:14:05,511 --> 00:14:06,554
Thần xin nói.
171
00:14:06,637 --> 00:14:08,848
Bệ hạ có thể đã mờ mắt vì ánh sáng đó.
172
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
Nàng vô cùng hoàn hảo, còn ta quái dị.
173
00:14:10,808 --> 00:14:12,476
Nàng nên tránh ta càng xa càng tốt.
174
00:14:12,560 --> 00:14:14,812
Bệ hạ sẽ không về Điện Buckingham sao?
175
00:14:14,895 --> 00:14:18,190
Ta đã nghe họ, đã kết hôn.
Giờ ta nên để nàng yên, tránh xa ta.
176
00:14:19,191 --> 00:14:23,529
Ta nên quay về với các hành tinh, vì sao.
Chí ít ta chắc chắn không hại được chúng.
177
00:14:23,612 --> 00:14:24,738
Ngủ ngon, Reynolds.
178
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
Brimsley?
179
00:14:36,834 --> 00:14:38,002
Vâng, Vương hậu.
180
00:14:38,794 --> 00:14:40,296
Chuẩn bị xe ngựa.
181
00:14:40,379 --> 00:14:43,215
Vâng, Vương hậu.
Xin cho thần hỏi điểm đến ạ?
182
00:14:43,966 --> 00:14:45,467
Chúng ta sẽ gặp chồng ta.
183
00:14:46,176 --> 00:14:47,136
Bệ hạ.
184
00:14:48,554 --> 00:14:50,222
- Ta ăn tối rồi.
- Vâng.
185
00:14:50,306 --> 00:14:52,141
- Thần có việc cần…
- Reynolds.
186
00:14:52,224 --> 00:14:55,102
Ta chưa nói rõ
là tuyệt đối không được quấy rầy ta sao?
187
00:14:55,185 --> 00:14:57,938
Bệ hạ đã nói rõ ạ.
Nhưng tình huống này khá…
188
00:14:59,899 --> 00:15:00,858
Vương hậu đang đến.
189
00:15:00,941 --> 00:15:02,318
Sao? Sao không báo ta trước?
190
00:15:02,401 --> 00:15:04,236
Không ai được báo trước. Là đột xuất ạ.
191
00:15:04,320 --> 00:15:05,571
Lạy Chúa lòng lành!
192
00:15:05,654 --> 00:15:07,615
Người đã đến cầu, sắp tới đây ạ.
193
00:15:27,051 --> 00:15:27,968
Ngài ấy đâu?
194
00:15:28,052 --> 00:15:30,512
- Chúng thần không biết Người tới.
- Ngài ấy đâu?
195
00:15:32,097 --> 00:15:33,807
Đài quan sát, thưa Vương hậu.
196
00:15:42,149 --> 00:15:44,109
- Đây là nơi nào?
- Charlotte.
197
00:15:44,985 --> 00:15:45,945
Xin chào.
198
00:15:46,654 --> 00:15:47,655
Nàng đến rồi.
199
00:15:48,822 --> 00:15:50,074
Bệ hạ sẽ giận chứ?
200
00:15:50,157 --> 00:15:52,826
Chắc chắn, nhưng vương hậu sẽ phản kháng.
201
00:15:52,910 --> 00:15:54,536
Có lẽ thế này lại hay.
202
00:15:54,620 --> 00:15:57,039
Có thể. Cũng có thể không hay.
203
00:15:58,290 --> 00:16:00,042
Ta không hiểu nàng ca thán gì nữa.
204
00:16:00,125 --> 00:16:02,252
Ta mới mười bảy tuổi,
205
00:16:02,336 --> 00:16:04,296
đột nhiên trở thành vương hậu
206
00:16:04,380 --> 00:16:08,217
ở một vương quốc xa lạ
với những món ăn xa lạ và phong tục xa lạ.
207
00:16:08,300 --> 00:16:12,012
Chàng không hiểu
vì đây vốn dĩ đã là số phận của chàng.
208
00:16:12,096 --> 00:16:14,014
Ta không thể làm mọi việc ta thích.
209
00:16:14,098 --> 00:16:16,558
Vương hậu không được đi tiệm may,
210
00:16:16,642 --> 00:16:19,603
phòng trưng bày, tiệm kem.
Ta không thể kết bạn.
211
00:16:19,687 --> 00:16:21,397
Ta phải giữ khoảng cách.
212
00:16:22,398 --> 00:16:25,109
Ta không biết một ai ở đây trừ chàng.
213
00:16:26,068 --> 00:16:29,780
Ta hoàn toàn cô độc,
vậy mà chàng lại thích bầu trời hơn ta.
214
00:16:31,699 --> 00:16:32,700
- George!
- Sao?
215
00:16:32,783 --> 00:16:34,118
Nói gì đi chứ!
216
00:16:36,286 --> 00:16:38,914
- Ta không muốn cãi nhau với nàng.
- Ta muốn!
217
00:16:38,998 --> 00:16:41,166
Cãi lại ta đi! Cãi vì ta đi!
218
00:16:41,250 --> 00:16:43,127
Nàng về đi, Charlotte.
219
00:17:06,358 --> 00:17:08,402
Bác sĩ, cảm ơn đã mau chóng đến.
220
00:17:08,485 --> 00:17:10,070
Tất nhiên rồi, thưa Bệ hạ.
221
00:17:11,071 --> 00:17:13,782
Bộ sưu tập khoa học vô cùng ấn tượng.
222
00:17:14,366 --> 00:17:17,411
Tôi nghĩ
không bộ sưu tập nào ở Anh quốc sánh bằng.
223
00:17:17,494 --> 00:17:19,455
Làm quốc vương có vài cái lợi.
224
00:17:20,622 --> 00:17:22,041
Luôn được thứ tốt nhất.
225
00:17:23,208 --> 00:17:24,418
Monro, ta…
226
00:17:26,170 --> 00:17:27,004
Ta cần ông giúp.
227
00:17:27,629 --> 00:17:30,299
Tất nhiên ạ. Tôi ở ngay gần,
228
00:17:30,382 --> 00:17:33,385
đề phòng bất cứ khi nào
Bệ hạ cảm thấy cơn bệnh sắp tới.
229
00:17:33,469 --> 00:17:35,471
Vấn đề là, như thế vẫn chưa đủ.
230
00:17:36,055 --> 00:17:38,974
Nghe này,
ta đã học được đôi điều về khoa học,
231
00:17:39,058 --> 00:17:41,518
và một điều ta đã học được là điều này.
232
00:17:42,269 --> 00:17:44,938
Các nhà khoa học giấu kín
những điều hay nhất.
233
00:17:45,022 --> 00:17:46,106
Đúng không, Monro?
234
00:17:47,316 --> 00:17:49,026
Tôi không hiểu, thưa Bệ hạ.
235
00:17:49,109 --> 00:17:52,112
Có thể mất nhiều năm người dân
mới được biết các khám phá mới nhất,
236
00:17:52,196 --> 00:17:53,405
vì lý do chính đáng.
237
00:17:53,489 --> 00:17:57,910
Giả sử một bác sĩ được đưa đến
để chữa trị cho một vị vua, ví dụ thôi.
238
00:17:57,993 --> 00:18:00,913
Ông ta không thể mạo hiểm thất bại,
hay lạy trời, làm hại vị vua.
239
00:18:00,996 --> 00:18:04,291
Nên sẽ chỉ dùng
cách điều trị an toàn, chắc chắn nhất,
240
00:18:04,374 --> 00:18:07,127
giấu kín các phương pháp tiên tiến
241
00:18:07,211 --> 00:18:09,755
đến khi chứng minh chắc chắn.
Ông hiểu chứ?
242
00:18:10,547 --> 00:18:11,548
Tôi bắt đầu hiểu.
243
00:18:11,632 --> 00:18:13,967
Chữa các cơn bệnh xuất hiện không đủ.
244
00:18:14,968 --> 00:18:17,805
Nếu để vương hậu thấy ta như vậy, nếu nàng
245
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
chạy trốn khỏi ta,
nói gở mồm, nhỡ ta hại nàng…
246
00:18:22,851 --> 00:18:24,561
hẳn ông phải có cách gì đó.
247
00:18:26,146 --> 00:18:30,025
Cách gì đó để chấm dứt
các cơn phát bệnh… mãi mãi.
248
00:18:30,984 --> 00:18:34,530
Lâu nay tôi đã thử nghiệm
một cách chủ động hơn.
249
00:18:34,613 --> 00:18:35,614
Xin ông.
250
00:18:36,240 --> 00:18:37,324
Ta muốn khỏe mạnh.
251
00:18:40,661 --> 00:18:42,955
Tôi sẽ cần phòng trong cung điện,
252
00:18:43,539 --> 00:18:45,916
được tiếp cận với Bệ hạ bất cứ lúc nào
253
00:18:45,999 --> 00:18:49,378
và được cho phép theo đuổi
254
00:18:49,962 --> 00:18:51,213
các biện pháp cực đoan hơn.
255
00:18:51,296 --> 00:18:52,881
Bất cứ thứ gì. Dù ông phải làm gì.
256
00:18:52,965 --> 00:18:54,633
Tranh thủ tuần trăng mật của ta.
257
00:19:01,723 --> 00:19:04,226
Vấn đề trong ca bệnh của Ngài rất rõ ràng.
258
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
Ngài là quốc vương.
259
00:19:11,191 --> 00:19:12,401
Như vậy,
260
00:19:12,484 --> 00:19:15,112
Ngài đã quen việc
người khác vâng lời mình.
261
00:19:23,120 --> 00:19:25,372
Ngài chưa học cách vâng lời.
262
00:19:29,751 --> 00:19:32,171
Chúng tôi cần riêng tư. Các anh lui đi.
263
00:19:40,596 --> 00:19:43,849
Ngài đã quen với vinh hoa phú quý.
264
00:19:43,932 --> 00:19:45,225
Tiện nghi.
265
00:19:47,978 --> 00:19:52,274
Ngài chưa bao giờ biết
sức mạnh tuyệt vời của thói quen khắc khổ.
266
00:19:55,485 --> 00:19:56,486
Một lần nữa.
267
00:20:00,532 --> 00:20:01,950
Lối sống giản dị.
268
00:20:10,167 --> 00:20:13,503
Hơn hết,
Ngài chưa bao giờ học cách phục tùng.
269
00:20:19,760 --> 00:20:23,430
Tâm trí của Ngài phân tán vô kỷ luật.
270
00:20:26,558 --> 00:20:29,811
Không ràng buộc,
nó thử thách giới hạn của lý trí.
271
00:20:37,110 --> 00:20:40,239
Đó là nguồn gốc các cơn bệnh của Ngài.
272
00:20:42,741 --> 00:20:45,702
Đây là… thuốc chữa.
273
00:20:46,995 --> 00:20:48,080
Sự khuất phục.
274
00:21:00,676 --> 00:21:04,054
Nếu không thể khống chế bản thân,
sao cai trị nổi kẻ khác.
275
00:21:05,389 --> 00:21:06,598
Cho đến lúc đó,
276
00:21:06,682 --> 00:21:08,225
tôi sẽ trị Ngài.
277
00:21:09,101 --> 00:21:10,727
Hiểu chưa, chàng trai?
278
00:21:12,437 --> 00:21:15,107
Mặc kệ cha Ngài là ai,
Ngài có bao tước vị,
279
00:21:15,190 --> 00:21:17,567
có phải đại diện của Chúa trên Trái Đất.
280
00:21:17,651 --> 00:21:22,698
Ở đây, Ngài chỉ là một con thú trong lồng.
Và như một con thú, tôi sẽ thuần hóa Ngài!
281
00:21:34,293 --> 00:21:35,294
Không!
282
00:21:40,382 --> 00:21:44,886
Bác sĩ!
283
00:21:44,970 --> 00:21:46,596
- Bác sĩ!
- Gì vậy?
284
00:21:47,973 --> 00:21:49,224
Bỏ bịt miệng ra.
285
00:21:57,274 --> 00:21:59,234
Chúng ta đã điều trị nhiều ngày!
286
00:21:59,318 --> 00:22:00,610
Còn bao lâu nữa?
287
00:22:01,486 --> 00:22:04,823
Cho tới khi đạt được mục tiêu.
Chúng ta đã nhất trí vậy.
288
00:22:05,407 --> 00:22:07,284
Mục tiêu là giúp ta khỏe lại.
289
00:22:07,367 --> 00:22:10,537
Tiếp tục thế này,
ta sẽ thành thân tàn ma dại!
290
00:22:11,121 --> 00:22:13,874
Vua nhu nhược
thực sự tốt hơn vua điên sao?
291
00:22:13,957 --> 00:22:17,878
Đâu phải vô cớ
mà tôi gọi nó là "phương pháp kinh hoàng".
292
00:22:17,961 --> 00:22:19,963
Nỗi kinh sợ là nền tảng của nó!
293
00:22:22,090 --> 00:22:25,093
Nhưng từ nỗi kinh sợ đó,
kết quả thật tuyệt vời.
294
00:22:25,177 --> 00:22:27,471
Những con sói ở Rừng Đen Đức
295
00:22:27,554 --> 00:22:31,308
một thời lừng danh, hung dữ nhất thế giới.
296
00:22:31,391 --> 00:22:34,269
Trộm gà và gia súc chưa thỏa mãn,
297
00:22:34,936 --> 00:22:38,106
chúng bắt cả trẻ con và người già đi.
298
00:22:40,567 --> 00:22:42,194
Lũ sói đó giờ ở đâu?
299
00:22:42,903 --> 00:22:46,156
Chỉ còn trong truyền thuyết,
truyện cổ tích, và ở đây.
300
00:22:46,656 --> 00:22:48,408
Nhờ khoa học và sức mạnh ý chí,
301
00:22:48,492 --> 00:22:52,954
người Đức đã biến lũ sói thành thứ này.
302
00:22:53,663 --> 00:22:56,792
Thấy chứ, chàng trai?
Phần xác thịt của ta là đất sét.
303
00:22:56,875 --> 00:22:59,711
Có đủ sức mạnh,
chúng ta có thể nhào nặn nó.
304
00:22:59,795 --> 00:23:02,297
Cách tôi dùng cho Ngài
giống người Đức làm với lũ sói.
305
00:23:02,381 --> 00:23:06,468
Nhào nặn Ngài cho đến khi Ngài vô hại
và ngoan ngoãn như nó.
306
00:23:09,638 --> 00:23:10,680
Ngài phải hành động.
307
00:23:10,764 --> 00:23:11,765
Đâu thể ép ngài.
308
00:23:11,848 --> 00:23:14,976
Anh thuyết phục ngài hoàn thành
thủ tục hôn nhân trước Vương thái phi.
309
00:23:15,060 --> 00:23:16,436
Anh muốn quốc vương làm gì?
310
00:23:18,021 --> 00:23:19,147
- Một cử chỉ.
- Cử chỉ?
311
00:23:19,231 --> 00:23:20,273
Một cử chỉ.
312
00:23:34,287 --> 00:23:35,122
Lại lần nữa.
313
00:23:52,806 --> 00:23:55,434
- Bệ hạ ổn chứ?
- Tất nhiên. Sao lại không?
314
00:23:57,519 --> 00:23:59,688
Bệ hạ thứ tội. Không vì sao cả.
315
00:24:02,899 --> 00:24:08,280
Mặc dù… lượng đá
họ liên tục đem vào đây quá lớn.
316
00:24:08,363 --> 00:24:11,992
Và có lẽ người chăm ngựa thấp kém nhất
ở đây cũng không ăn như Ngài.
317
00:24:12,075 --> 00:24:14,995
Ngươi nghi ngờ
phương pháp của bác sĩ à, Reynolds?
318
00:24:21,585 --> 00:24:24,296
Ta cũng có những nghi ngại riêng,
nhưng ta phải thử.
319
00:24:26,173 --> 00:24:28,258
Đó là cơ hội duy nhất để được ở bên nàng.
320
00:24:33,221 --> 00:24:35,765
Cho thần mạo muội nói,
Bệ hạ là quốc vương.
321
00:24:35,849 --> 00:24:37,434
Quốc vương có thể làm theo ý mình.
322
00:24:37,517 --> 00:24:39,478
Có thể ở bên vương hậu ngay bây giờ.
323
00:24:39,978 --> 00:24:43,857
Ta không thể mạo hiểm,
nhất là với một phụ nữ khó đoán đến vậy.
324
00:24:43,940 --> 00:24:47,402
Thất thường như vậy.
Chuyện tối hôm trước ngươi tin được không?
325
00:24:48,069 --> 00:24:51,198
Rời nơi trăng mật,
trái với phong tục và quy tắc,
326
00:24:51,281 --> 00:24:54,075
chưa kể mệnh lệnh từ chính ta.
327
00:24:55,076 --> 00:24:57,412
Không báo trước
mà xông vào gặp quốc vương.
328
00:24:58,288 --> 00:25:00,040
Nàng cũng điên gần như ta.
329
00:25:02,792 --> 00:25:05,420
Người như nàng
ở gần kẻ như ta quá nguy hiểm.
330
00:25:06,463 --> 00:25:07,964
Hoặc vô cùng thích hợp.
331
00:25:13,637 --> 00:25:14,471
Ngươi nghĩ vậy?
332
00:25:14,554 --> 00:25:17,224
Không thể biết
cho đến khi Bệ hạ bên vương hậu nhiều hơn.
333
00:25:22,562 --> 00:25:23,939
Ta không thể ở bên nàng.
334
00:25:25,398 --> 00:25:26,316
Nhưng…
335
00:25:29,194 --> 00:25:30,487
ta có thể ở gần nàng.
336
00:25:36,076 --> 00:25:39,371
Chuẩn bị xe ngựa, Reynolds.
Chúng ta đến Điện Buckingham.
337
00:26:23,331 --> 00:26:24,457
Nhìn nàng đi.
338
00:26:25,292 --> 00:26:27,043
Nàng đang chơi cờ một mình.
339
00:26:28,211 --> 00:26:29,546
Nàng điên thật.
340
00:26:29,629 --> 00:26:32,215
Thần nghĩ vương hậu cô đơn, thưa Bệ hạ.
341
00:26:32,299 --> 00:26:33,133
Cô đơn?
342
00:26:34,092 --> 00:26:37,220
Thật khó tin.
Cả cuộc đời ta luôn muốn được riêng tư.
343
00:26:38,054 --> 00:26:41,057
Vương hậu vừa kết hôn, Bệ hạ.
Đang là tuần trăng mật.
344
00:26:41,141 --> 00:26:42,601
Có lẽ Người nhớ chồng.
345
00:26:44,185 --> 00:26:45,562
Có lẽ ta cũng nhớ nàng.
346
00:26:50,150 --> 00:26:53,612
Bệ hạ có thể thể hiện
với hoàng hậu… một cử chỉ.
347
00:26:54,404 --> 00:26:55,488
Một cử chỉ?
348
00:26:55,572 --> 00:26:59,117
Một món quà, dấu hiệu
cho thấy Người không thực sự cô độc.
349
00:26:59,200 --> 00:27:02,621
- Và Ngài sẽ sớm ở bên Người.
- Thứ tạm ở bên ta thay nàng.
350
00:27:02,704 --> 00:27:03,622
Chính xác.
351
00:27:05,624 --> 00:27:09,919
Ngươi nói xem…
bác sĩ thường ở phòng thí nghiệm giờ nào?
352
00:27:10,003 --> 00:27:11,921
Bệ hạ cần ông ấy chăm sóc sao?
353
00:27:14,132 --> 00:27:14,966
Ngược lại.
354
00:27:29,522 --> 00:27:30,732
Thần đã nghĩ là tặng hoa.
355
00:27:30,815 --> 00:27:33,401
Dù có điên, ta vẫn là quốc vương.
356
00:27:34,611 --> 00:27:37,364
Quốc vương không được đi lại tự do
trong cung ư?
357
00:27:50,335 --> 00:27:51,711
Món quà thích hợp, nhỉ?
358
00:27:52,420 --> 00:27:54,089
Từ lồng của ta đến lồng của nàng.
359
00:27:54,172 --> 00:27:56,883
Ta muốn vương hậu biết
chúng ta sẽ không bị giam cầm mãi.
360
00:28:27,831 --> 00:28:30,834
Bệ hạ có tin tưởng
những người bảo vệ Ngài không?
361
00:28:32,419 --> 00:28:34,462
Bảo vệ ta sao, bác sĩ?
362
00:28:34,546 --> 00:28:37,048
Lính gác, người hầu, hầu cận của Bệ hạ.
363
00:28:37,132 --> 00:28:39,384
Những ngày u ám này,
quốc vương có nhiều kẻ thù.
364
00:28:39,467 --> 00:28:43,388
Thật không muốn nghĩ
nội gián đã trà trộn vào xung quanh Bệ hạ.
365
00:28:44,013 --> 00:28:47,767
Chưa nói đến đám lừa đảo,
bịp bợm và những tên trộm vặt.
366
00:28:47,851 --> 00:28:49,519
Bác sĩ, ông đang nói gì vậy?
367
00:28:51,604 --> 00:28:53,982
Chó của tôi mất tích.
368
00:28:55,108 --> 00:28:59,320
Sáng nay tôi đến phòng thí nghiệm
và thấy cái lồng không chốt,
369
00:29:00,071 --> 00:29:03,074
không thấy con thú ngu ngốc đâu nữa.
370
00:29:05,326 --> 00:29:07,412
Có lẽ con thú không ngu ngốc lắm.
371
00:29:08,538 --> 00:29:09,831
Dù là chó cảnh hay chó sói,
372
00:29:10,582 --> 00:29:13,543
con vật cũng sẽ sớm chán ghét cái lồng.
Phải chứ, bác sĩ?
373
00:29:19,299 --> 00:29:23,344
Gần đây Bệ hạ đã dành
quá nhiều thời gian ở đài quan sát.
374
00:29:23,428 --> 00:29:26,598
Tôi thấy màu da của Bệ hạ
375
00:29:26,681 --> 00:29:29,559
hay màu quanh mắt Ngài không ổn.
376
00:29:30,185 --> 00:29:33,313
Tôi lo sắp có một cơn bệnh nữa.
377
00:29:33,396 --> 00:29:36,065
E là thật không đúng lúc,
378
00:29:37,233 --> 00:29:41,529
vì Vương thái phi đã yêu cầu tôi
chuyển một lời nhắn đến Bệ hạ.
379
00:29:45,533 --> 00:29:48,453
THỰC HIỆN BỔN PHẬN HÔN NHÂN
380
00:29:48,536 --> 00:29:53,249
Tôi sợ là chúng ta đã quên mất mục tiêu.
381
00:29:53,333 --> 00:29:56,753
Nới lỏng quá mức quy trình điều trị.
382
00:29:56,836 --> 00:29:59,214
Nhưng không sao, ta có thể điều chỉnh.
383
00:29:59,798 --> 00:30:02,342
Tôi sẽ cho chuẩn bị bồn nước đá ngay,
384
00:30:02,425 --> 00:30:04,761
sau đó lập tức lên ghế điều trị.
385
00:30:08,097 --> 00:30:10,266
Bệ hạ, có tin từ Điện Buckingham.
386
00:30:10,850 --> 00:30:14,229
Vương hậu đã nhận được… cử chỉ của Ngài.
387
00:30:17,273 --> 00:30:19,192
Và cô ấy nghĩ sao về nó?
388
00:30:22,862 --> 00:30:23,696
Nói đi.
389
00:30:24,280 --> 00:30:26,115
Người gọi nó là con thỏ dị tật.
390
00:30:31,830 --> 00:30:32,747
Biết sao không?
391
00:30:33,998 --> 00:30:35,041
Dẹp bồn nước đá.
392
00:30:35,625 --> 00:30:36,835
Hôm nay không ngồi ghế.
393
00:30:37,544 --> 00:30:40,171
Bệ hạ. Chàng trai! Tôi ra lệnh Ngài ở lại.
394
00:30:40,255 --> 00:30:43,550
Xin lỗi, bác sĩ.
Hôm nay, ta muốn ra đồng làm việc.
395
00:31:14,747 --> 00:31:15,582
Thấy chứ?
396
00:31:16,207 --> 00:31:18,668
Như ta đã nói. Kéo cày thẳng như tên bắn.
397
00:31:18,751 --> 00:31:19,878
Vâng, thưa Bệ hạ.
398
00:31:19,961 --> 00:31:21,296
Chứng minh một điều.
399
00:31:21,379 --> 00:31:24,424
Con vật bất kham nhất trong chuồng
có thể chịu khó nhất trên đồng.
400
00:31:24,507 --> 00:31:27,218
Phải cho chúng cơ hội thử mới biết được.
401
00:31:28,678 --> 00:31:30,305
Cơ hội thử? Này!
402
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
Đúng vậy.
403
00:31:38,855 --> 00:31:40,189
Làm việc nên ta thấy đói.
404
00:31:40,273 --> 00:31:43,943
E là món ăn trong nhà tôi không so được
với bữa ăn thường ngày của Ngài,
405
00:31:44,027 --> 00:31:47,280
nhưng tôi có thể chạy về
kiếm mẩu bánh mì hoặc thịt hầm.
406
00:31:47,363 --> 00:31:48,823
Cảm ơn ông. Không.
407
00:31:50,533 --> 00:31:54,203
Ta nghĩ… ta sẽ dùng bữa với vợ ta.
408
00:32:13,014 --> 00:32:15,224
Ngài ấy đã nhận ra lỗi của mình.
409
00:32:15,892 --> 00:32:18,102
Trái tim Ngài mở ra như một bông hoa.
410
00:32:18,186 --> 00:32:20,813
Ham muốn của Ngài
chỉ trỗi dậy với vương hậu.
411
00:32:20,897 --> 00:32:24,275
- Anh nên bày tỏ lòng biết ơn.
- Song tôi chỉ thấy nghi ngờ.
412
00:32:24,817 --> 00:32:26,945
Bệ hạ sẽ đến Điện Buckingham.
413
00:32:27,028 --> 00:32:29,322
- Đó là tiến triển đáng mừng.
- Đúng.
414
00:32:30,114 --> 00:32:31,574
Chỗ đó của Ngài lành rồi à?
415
00:32:32,533 --> 00:32:34,953
- Chỗ đó của Ngài không sao. Tôi nói rồi.
- Đúng.
416
00:32:35,536 --> 00:32:38,706
- Tôi nói bậy rồi. Xin thứ lỗi.
- Tôi bỏ qua.
417
00:32:38,790 --> 00:32:40,875
Bệnh tình của bệ hạ đã thuyên giảm?
418
00:32:40,959 --> 00:32:41,793
Bệnh tình gì?
419
00:32:41,876 --> 00:32:43,795
Bệnh tình giữ chân ngài đến giờ.
420
00:32:43,878 --> 00:32:45,213
Không có bệnh tình gì.
421
00:32:46,297 --> 00:32:47,382
Ta có thể phối hợp.
422
00:32:49,258 --> 00:32:52,178
Tôi có thể giúp ích.
Tôi yêu nước, phụng sự quốc vương.
423
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
Một mình anh lo sao xuể.
424
00:32:54,973 --> 00:32:57,350
- Anh đang trèo cao, Brimsley.
- Không.
425
00:32:57,433 --> 00:33:00,561
Ngài ấy là của tôi. Yên phận đi.
426
00:33:01,270 --> 00:33:03,648
- Không để món cá gần quốc vương.
- Vâng.
427
00:35:00,932 --> 00:35:02,767
Màu rượu này đẹp đấy, Reynolds.
428
00:35:02,850 --> 00:35:04,685
Thần sẽ nói với nhà bếp, Bệ hạ.
429
00:35:18,699 --> 00:35:19,617
Chào Charlotte.
430
00:35:21,786 --> 00:35:22,620
Xin chào.
431
00:35:24,664 --> 00:35:27,500
- Tối nay ta cùng dùng bữa được không?
- Dùng bữa sao?
432
00:35:29,460 --> 00:35:30,753
Dùng bữa? Chàng…
433
00:35:31,838 --> 00:35:32,755
Dùng bữa à?
434
00:35:35,633 --> 00:35:36,717
Charlotte.
435
00:35:37,301 --> 00:35:39,095
Nàng đi đâu vậy?
436
00:35:39,178 --> 00:35:42,431
Ta không biết, chỉ cần tránh xa chàng!
Nơi không có chàng.
437
00:35:42,515 --> 00:35:44,016
Charlotte!
438
00:35:44,559 --> 00:35:48,062
Charlotte, nếu nàng cho ta cơ hội…
Charlotte, đứng lại ngay!
439
00:35:55,361 --> 00:35:57,738
Ta nhận ra
nàng không có lý do gì để mến ta.
440
00:35:58,698 --> 00:36:02,702
Hay để tin ta. Ta kết hôn với nàng,
rồi không rời đài quan sát.
441
00:36:02,785 --> 00:36:04,579
Sau đó ta đến dùng bữa tối như…
442
00:36:05,496 --> 00:36:08,416
Nhưng chỉ xin nàng
dành cho ta một buổi tối của nàng,
443
00:36:09,584 --> 00:36:11,544
để nàng thấy rõ tâm trí của ta.
444
00:36:12,753 --> 00:36:16,674
Có thể không khiến nàng tha thứ cho ta,
nhưng bớt ghét ta một chút.
445
00:36:29,145 --> 00:36:32,064
Như vậy có phải
chàng sẽ về Điện Buckingham?
446
00:36:33,399 --> 00:36:35,318
Ta sẽ về Điện Buckingham.
447
00:36:49,332 --> 00:36:50,249
Thưa Bệ hạ?
448
00:36:51,417 --> 00:36:53,002
Lúc khác, bác sĩ. Ta bận chuyển đi.
449
00:36:53,085 --> 00:36:54,503
- Chuyển đi?
- Điện Buckingham.
450
00:36:54,587 --> 00:36:56,047
Khi chưa hỏi ý kiến tôi?
451
00:36:58,341 --> 00:37:00,468
Đã sai người lo phòng cho ông ở đó.
452
00:37:00,551 --> 00:37:04,680
Mặc dù ta e rằng tần suất thăm khám
của chúng ta sẽ giảm đi, đáng tiếc.
453
00:37:04,764 --> 00:37:07,767
Thay đổi như vậy có thể
gây hậu quả tai hại cho sức khỏe Ngài.
454
00:37:07,850 --> 00:37:09,060
Sức khỏe của ta.
455
00:37:09,644 --> 00:37:11,938
Bác sĩ, nhiều năm rồi
ta mới thấy khỏe như vậy.
456
00:37:27,745 --> 00:37:29,080
Nàng thật xinh đẹp.
457
00:37:33,834 --> 00:37:36,963
Ta cần biết
hai con đã làm chuyện đó đúng chưa.
458
00:37:37,046 --> 00:37:39,173
- Ngai vàng…
- Mẹ bảo con kết hôn vì hoàng gia.
459
00:37:39,257 --> 00:37:40,466
Con đã làm.
460
00:37:40,549 --> 00:37:42,718
Quyến rũ nàng để thuận lợi cho hoàng gia.
461
00:37:42,802 --> 00:37:45,429
Con đã cố hết sức.
Bảo con che giấu con người mình
462
00:37:45,513 --> 00:37:48,015
để bảo vệ bí mật của hoàng gia.
Con đã nghe.
463
00:37:48,099 --> 00:37:50,226
Mẹ bảo con ân ái với nàng. Con đã làm vậy!
464
00:37:50,309 --> 00:37:52,895
Từ hơi thở đầu tiên
con đã hiểu vô cùng rõ ràng
465
00:37:52,979 --> 00:37:55,856
con sinh ra vì vui khổ
của một vương quốc vĩ đại.
466
00:37:55,940 --> 00:37:59,193
Và do đó thường phải hành động
trái với đam mê của mình!
467
00:38:01,445 --> 00:38:02,613
Đi rồi chứ?
468
00:38:02,697 --> 00:38:04,949
Mẹ Ngài đã đi ạ. Thần đã tận mắt thấy.
469
00:38:05,032 --> 00:38:06,117
Còn Charlotte?
470
00:38:06,659 --> 00:38:09,453
Vương hậu đang ăn sáng.
Nếu Ngài muốn ăn cùng…
471
00:38:10,830 --> 00:38:12,623
Thần có nên gọi bác sĩ không?
472
00:38:12,707 --> 00:38:14,333
Được. Gọi đến đây.
473
00:38:15,710 --> 00:38:16,711
Charlotte.
474
00:38:18,212 --> 00:38:19,588
Sẽ không bao giờ biết.
475
00:38:38,816 --> 00:38:40,234
Chàng không khỏe à?
476
00:38:41,319 --> 00:38:42,737
Nàng chưa thỏa mãn à?
477
00:38:42,820 --> 00:38:45,448
Hôm trước bác sĩ đến hầm rượu
khám cho chàng.
478
00:38:46,866 --> 00:38:47,867
Là Ngày Đăng quang.
479
00:38:47,950 --> 00:38:50,411
Phải kiểm tra cho quốc vương
vào Ngày Đăng quang.
480
00:38:54,874 --> 00:38:57,543
Đừng chia ngày chẵn lẻ nữa.
481
00:38:58,753 --> 00:39:00,296
Mỗi ngày đều như nhau.
482
00:39:11,724 --> 00:39:12,975
Cẩn thận, bác sĩ.
483
00:39:13,059 --> 00:39:16,937
Hãy nhớ con dao cạo lớn trong tay ông
khi ông quơ tay như thế.
484
00:39:17,021 --> 00:39:21,400
Nếu Bệ hạ giữ yên,
tôi sẽ tránh được việc cứa cổ quốc vương.
485
00:39:21,901 --> 00:39:24,236
Tôi không quen với ánh sáng ở đây.
486
00:39:25,029 --> 00:39:25,905
À, phải rồi.
487
00:39:26,447 --> 00:39:29,033
Xin lỗi, không tìm được
chỗ tốt hơn cho ông.
488
00:39:29,116 --> 00:39:31,118
Không thể mạo hiểm
để vương hậu biết về ông.
489
00:39:31,869 --> 00:39:33,454
Tôi lo về ảnh hưởng
490
00:39:33,537 --> 00:39:37,583
của độ ẩm trong hầm rượu
lên thể trạng của Bệ hạ.
491
00:39:37,666 --> 00:39:39,710
Thể trạng của ta ổn.
492
00:39:39,794 --> 00:39:42,171
Tôi lo về ảnh hưởng của cả nơi này.
493
00:39:42,254 --> 00:39:45,800
Từ khi Ngài chuyển đến đây,
Ngài chưa một lần ngồi ghế.
494
00:39:46,300 --> 00:39:48,469
Nếu không tiếp tục điều trị sớm,
495
00:39:48,969 --> 00:39:52,473
chúng ta có nguy cơ
mất đi tất cả những gì đã đạt được.
496
00:39:52,556 --> 00:39:53,391
Chúng ta?
497
00:39:54,308 --> 00:39:56,477
Ông và ta chưa đạt được kết quả gì.
498
00:39:57,269 --> 00:39:59,814
Mọi điều đạt được đều là nhờ công vợ ta.
499
00:39:59,897 --> 00:40:02,817
Phương pháp của nàng
hữu hiệu hơn ông và ghế của ông.
500
00:40:03,734 --> 00:40:05,653
Bệ hạ đang mất kiểm soát.
501
00:40:06,695 --> 00:40:07,863
Nếu liều lĩnh…
502
00:40:10,574 --> 00:40:14,286
Ngài sẽ giải phóng
những thôi thúc thất thường nhất.
503
00:40:19,208 --> 00:40:20,126
Nàng cũng vậy.
504
00:40:28,384 --> 00:40:29,718
Khi ta còn ẵm ngửa,
505
00:40:30,386 --> 00:40:33,097
cơn đau bụng của ta
không bao giờ chỉ là đau bụng.
506
00:40:33,180 --> 00:40:35,724
Cơn đau bụng của ta là một thảm họa.
507
00:40:36,725 --> 00:40:40,980
Một điềm xấu.
Có thể… khiến Anh quốc diệt vong.
508
00:40:41,772 --> 00:40:43,107
Tới khi ta lớn hơn,
509
00:40:44,358 --> 00:40:46,944
ta không chịu ăn đậu,
có thể khiến Anh quốc diệt vong.
510
00:40:47,027 --> 00:40:50,739
Làm phép cộng sai,
có thể khiến Anh quốc diệt vong.
511
00:40:51,490 --> 00:40:55,244
Ta đã sống cả đời
với nỗi khiếp sợ mình sẽ làm sai
512
00:40:55,327 --> 00:40:59,582
vì mọi hành động không đúng
đều có thể khiến Anh quốc diệt vong.
513
00:40:59,665 --> 00:41:02,084
Nỗi khiếp sợ đó gần như làm ta suy sụp.
514
00:41:03,627 --> 00:41:06,422
Ta tìm nơi trốn tránh.
Trang trại, đài quan sát.
515
00:41:07,089 --> 00:41:08,132
Cơn điên của ta.
516
00:41:09,592 --> 00:41:13,012
Ta đã nghĩ nỗi khiếp sợ đó
là cái giá của kiếp quân vương.
517
00:41:14,972 --> 00:41:19,185
Bây giờ ta đã gặp được một người phụ nữ
không bao giờ sợ hãi.
518
00:41:19,268 --> 00:41:21,353
Người làm theo ý mình.
519
00:41:22,146 --> 00:41:24,607
Phá vỡ luật lệ, gây tai tiếng.
520
00:41:25,566 --> 00:41:29,111
Hành động ngang tàng
không thể tưởng tượng.
521
00:41:33,824 --> 00:41:36,744
Và nàng là người cao quý nhất
mà ta từng biết.
522
00:41:42,541 --> 00:41:45,085
Xin lỗi, bác sĩ. Ta phải đi dự tiệc.
523
00:41:46,462 --> 00:41:47,546
Không cần ông nữa.
524
00:41:49,048 --> 00:41:53,093
Quốc vương George Đệ Tam
và Vương hậu Charlotte.
525
00:42:03,771 --> 00:42:06,482
Không biết nàng có hiểu
việc mình đã làm không.
526
00:42:06,565 --> 00:42:08,651
Chỉ với một buổi tối, một bữa tiệc,
527
00:42:08,734 --> 00:42:10,903
thay đổi, tiến bộ chúng ta tạo ra
528
00:42:11,487 --> 00:42:15,241
cho Anh quốc đã lớn hơn cả thế kỷ qua.
529
00:42:15,324 --> 00:42:18,160
- Hơn những gì ta dám mơ.
- Chàng có thể làm mọi thứ.
530
00:42:18,244 --> 00:42:20,037
Có nàng bên cạnh, ta nghĩ vậy.
531
00:43:01,829 --> 00:43:03,330
Monro, ông làm gì ở đây?
532
00:43:04,748 --> 00:43:06,875
Bệ hạ mất ngủ ạ?
533
00:43:07,376 --> 00:43:10,170
Thật không may,
giờ tôi không tiện điều trị.
534
00:43:10,254 --> 00:43:12,131
Có lẽ lúc trước ta chưa nói rõ.
535
00:43:12,214 --> 00:43:15,759
Ông sẽ không điều trị cho ta nữa,
không còn là bác sĩ của ta.
536
00:43:16,343 --> 00:43:19,471
Đáng tiếc. Tuy nhiên,
tôi vẫn là bác sĩ của vương hậu.
537
00:43:21,056 --> 00:43:22,141
Của vương hậu?
538
00:43:22,224 --> 00:43:25,436
Vâng. Tôi đang chuẩn bị
thuốc đắp cho vương hậu.
539
00:43:27,479 --> 00:43:28,606
Tránh xa nàng ra.
540
00:43:28,689 --> 00:43:30,566
Nhưng Bệ hạ, vương hậu tìm tôi.
541
00:43:31,066 --> 00:43:33,068
Nghe nói bác sĩ của quốc vương ở đây
542
00:43:33,152 --> 00:43:37,740
và vương hậu nghĩ phải chính bác sĩ
của quốc vương mới xứng đáng.
543
00:43:38,324 --> 00:43:39,533
Sao nàng cần bác sĩ?
544
00:43:39,617 --> 00:43:41,368
Vì rõ ràng
545
00:43:42,328 --> 00:43:43,829
vương hậu đã mang thai.
546
00:43:45,581 --> 00:43:48,000
Vương hậu không chắc, nhưng tôi thì chắc.
547
00:43:49,084 --> 00:43:50,878
Xin chúc mừng, Bệ hạ.
548
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
Một ngày vui của Anh quốc.
549
00:45:44,867 --> 00:45:47,536
Nông dân. Quốc vương Nông dân.
Nông dân George.
550
00:45:49,329 --> 00:45:50,497
Không đúng.
551
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
George, là chàng à?
552
00:45:54,001 --> 00:45:55,169
Tính toán lại.
553
00:46:00,299 --> 00:46:01,341
George?
554
00:46:08,056 --> 00:46:09,850
Sao Kim, thiên thần của ta! Ta đây!
555
00:46:11,643 --> 00:46:12,603
Nói với ta đi!
556
00:46:13,645 --> 00:46:14,897
Nông dân George.
557
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
Đây.
558
00:46:19,943 --> 00:46:20,778
Đi nào.
559
00:46:35,042 --> 00:46:35,918
Chuyện gì đây?
560
00:46:36,001 --> 00:46:37,252
Chuyện gì thế này?
561
00:46:39,296 --> 00:46:41,006
Chồng ta bị làm sao vậy?
562
00:47:19,419 --> 00:47:20,337
Reynolds!
563
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
Reynolds, lấy xe ngựa!
564
00:47:34,476 --> 00:47:37,020
- Vương hậu.
- Brimsley, đừng theo ta nữa.
565
00:47:37,771 --> 00:47:40,065
- Xin Người…
- Brimsley, đứng lại!
566
00:47:47,114 --> 00:47:50,826
Charlotte. Ta không biết con tới.
Vũ hội Danbury thật thành công.
567
00:47:50,909 --> 00:47:53,579
Người đã thử cắt thịt cừu
bằng dao cùn chưa?
568
00:47:53,662 --> 00:47:54,788
Ta chưa hiểu.
569
00:47:54,872 --> 00:47:57,040
Dao ở Điện Buckingham từng rất sắc.
570
00:47:57,124 --> 00:47:58,917
Rồi một ngày, tất cả đều cùn.
571
00:47:59,585 --> 00:48:01,545
Vào đúng ngày quốc vương chuyển tới.
572
00:48:03,338 --> 00:48:07,551
Ta nghĩ có lẽ phải để hôm khác
cùng dùng bữa sáng rồi, Quý bà Howe.
573
00:48:07,634 --> 00:48:08,468
Vâng ạ.
574
00:48:12,848 --> 00:48:15,392
Ban đầu con thấy lạ,
nhưng chắc chắn là trùng hợp.
575
00:48:15,475 --> 00:48:17,936
Chắc chắn cũng là trùng hợp
khi đúng hôm đó,
576
00:48:18,020 --> 00:48:20,606
cửa sổ các tầng trên được bịt kín,
577
00:48:20,689 --> 00:48:22,524
và đột nhiên khắp nơi có khóa.
578
00:48:22,608 --> 00:48:24,610
Khóa ở kho vũ khí, nhà bếp.
579
00:48:24,693 --> 00:48:27,237
Nhà kho nơi người làm vườn cất kéo.
580
00:48:27,321 --> 00:48:28,906
Chắc chắn là trùng hợp.
581
00:48:30,157 --> 00:48:32,910
Nhưng điều con không thể tin là trùng hợp
582
00:48:32,993 --> 00:48:35,871
là khi bộ sách của Shakespeare
ở thư viện thiếu mất Vua Lear.
583
00:48:35,954 --> 00:48:38,248
Thứ lỗi cho ta.
Ta không thích Shakespeare.
584
00:48:38,332 --> 00:48:39,416
Chuyện về vị vua điên
585
00:48:39,499 --> 00:48:41,919
vì quốc vương điên
và con sống trong nhà thương điên!
586
00:48:42,002 --> 00:48:44,796
- Con đang nói càn.
- Con tưởng mình thiếu sót.
587
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
Tưởng mình có khiếm khuyết khi chàng…
588
00:48:47,716 --> 00:48:49,676
Quốc vương không điên!
589
00:48:50,427 --> 00:48:52,471
Quốc vương chỉ kiệt sức
590
00:48:52,554 --> 00:48:55,641
vì gánh vác
vương quốc vĩ đại nhất thế giới!
591
00:48:57,726 --> 00:49:00,270
Con thì biết gì về chuyện đó?
592
00:49:01,271 --> 00:49:03,565
Gánh nặng đó đè lên một chàng trai.
593
00:49:04,399 --> 00:49:09,154
Gánh nặng đè lên mẹ chàng trai
khi bà nhìn con trai mình bắt đầu suy sụp.
594
00:49:10,614 --> 00:49:13,659
Nếu, nhờ trời, con mang thai người kế vị,
595
00:49:13,742 --> 00:49:17,204
khi đó con sẽ bắt đầu học được,
đây sẽ là bài học đầu tiên.
596
00:49:17,913 --> 00:49:20,832
Con sẽ làm mọi thứ
để ngăn con mình suy sụp.
597
00:49:22,084 --> 00:49:26,421
Con sẽ mời những bác sĩ nhẫn tâm
và dùng hàng ngàn cách điều trị ghê tởm!
598
00:49:26,505 --> 00:49:29,800
Lùng sục khắp châu Âu để tìm một vương hậu
đủ biết ơn mà hỗ trợ con trai.
599
00:49:29,883 --> 00:49:32,803
Và đúng, nếu cần thiết,
600
00:49:33,595 --> 00:49:35,555
giấu những góc khuất của con trai
601
00:49:35,639 --> 00:49:38,016
để vợ thằng bé phát hiện khi tới lúc.
602
00:49:38,100 --> 00:49:40,394
Góc khuất? Chàng nói chuyện với trời!
603
00:49:40,477 --> 00:49:41,937
Vậy thì sao?
604
00:49:42,020 --> 00:49:45,565
Trước đây con chẳng là ai.
Xuất thân tầm thường.
605
00:49:45,649 --> 00:49:48,110
Giờ con đứng đầu thiên hạ.
606
00:49:48,193 --> 00:49:50,445
Chồng con có tính khác người thì sao?
607
00:49:50,529 --> 00:49:52,489
Con đâu muốn đứng đầu thiên hạ.
608
00:49:52,572 --> 00:49:54,282
Con còn không muốn lấy chồng!
609
00:49:54,366 --> 00:49:56,868
Nhưng nếu con phải lấy chồng, phải xa quê,
610
00:49:56,952 --> 00:50:01,248
gia đình, tiếng mẹ đẻ, cuộc sống cũ,
thì không thể vì một người xa lạ!
611
00:50:01,331 --> 00:50:03,375
Người con không được phép hiểu.
612
00:50:03,458 --> 00:50:07,587
- Vì một lời nói dối!
- Thật là xấc xược không biết giới hạn.
613
00:50:07,671 --> 00:50:11,633
Còn chưa vừa lòng
với địa vị trên đỉnh cao quyền lực.
614
00:50:26,773 --> 00:50:27,733
Bệ hạ?
615
00:50:31,069 --> 00:50:31,945
Trói ta lại.
616
00:52:24,224 --> 00:52:28,645
Biên dịch: Bảo Dung