1
00:00:30,697 --> 00:00:32,949
Caríssimo e gentil leitor.
2
00:00:33,575 --> 00:00:36,828
Tal como uma fénix
renasce das cinzas,
3
00:00:36,911 --> 00:00:41,541
também a nossa rainha
se eleva acima do desastre.
4
00:00:41,624 --> 00:00:46,129
Uma panóplia de meninas casadoiras
estão à porta de Sua Majestade,
5
00:00:46,212 --> 00:00:49,924
na esperança de casar
com os filhos da monarca.
6
00:00:50,008 --> 00:00:54,137
Os casamentos e os herdeiros reais
não devem estar longe.
7
00:01:04,147 --> 00:01:08,693
No entanto, segundo os relatos
que nos chegam das galerias,
8
00:01:08,777 --> 00:01:13,156
o semblante de Sua Majestade
revela pouca satisfação.
9
00:01:15,325 --> 00:01:18,953
Temos de nos perguntar
se a felicidade nupcial iminente
10
00:01:19,037 --> 00:01:23,374
realçou o isolamento conjugal
de Sua Majestade.
11
00:01:25,502 --> 00:01:29,662
Por vezes, a rainha parece ser
a mulher mais solitária de Inglaterra.
12
00:01:53,738 --> 00:01:55,458
Acha que ela sente falta?
13
00:01:56,908 --> 00:01:59,052
- Desculpe?
- De ter companhia.
14
00:01:59,077 --> 00:02:03,581
A rainha está sempre rodeada
pelas damas da corte, claro,
15
00:02:03,665 --> 00:02:07,585
e pelos camareiros, cavaleiros,
guardas, mas nenhum homem.
16
00:02:08,795 --> 00:02:10,235
Nenhum cavalheiro.
17
00:02:11,297 --> 00:02:14,551
- Acha que ela sente falta?
- Ela tem marido.
18
00:02:15,969 --> 00:02:17,689
No entanto, na realidade,
19
00:02:18,263 --> 00:02:21,641
ela é tão viúva
quanto nós as duas.
20
00:02:22,725 --> 00:02:24,686
Será que ela procura alguém?
21
00:02:26,479 --> 00:02:28,148
Violet Bridgerton!
22
00:02:28,940 --> 00:02:33,111
Está a perguntar se a nossa rainha
tem companhia na cama?
23
00:02:33,194 --> 00:02:34,914
Não, eu nunca faria isso.
24
00:02:35,738 --> 00:02:39,218
Nem devia pensar nessas coisas.
Tome atenção à ária.
25
00:04:08,456 --> 00:04:10,266
- Majestade?
- Ele morreu?
26
00:04:10,291 --> 00:04:13,211
Não me chegaram notícias,
Vossa Majestade,
27
00:04:13,294 --> 00:04:16,774
por isso, imagino
que a Sua Majestade continue vivo.
28
00:04:17,257 --> 00:04:19,297
E que assim seja
por muito tempo.
29
00:04:19,342 --> 00:04:20,702
Tente descobrir.
30
00:04:21,511 --> 00:04:23,031
Quero ter a certeza.
31
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Claro, Vossa Majestade.
32
00:04:27,976 --> 00:04:31,646
As portas do mundo
abrem-se a pedido da rainha.
33
00:04:32,230 --> 00:04:34,832
Todos os homens e mulheres
do Império Britânico
34
00:04:34,857 --> 00:04:36,985
obedecem aos
caprichos da rainha.
35
00:04:37,819 --> 00:04:40,071
Entraríamos em
guerra para a salvar.
36
00:04:41,114 --> 00:04:42,632
Mas de que importa isso?
37
00:04:42,657 --> 00:04:45,493
Aquilo de que Sua
Majestade mais precisa
38
00:04:45,576 --> 00:04:48,776
não pode ser conquistado
por nenhum exército.
39
00:04:54,627 --> 00:04:59,882
A solidão é uma batalha que até as rainhas
têm de enfrentar sozinhas.
40
00:05:07,390 --> 00:05:10,518
Tortura!
41
00:05:24,741 --> 00:05:30,663
RAINHA CARLOTA:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
42
00:05:44,594 --> 00:05:48,765
{\an8}"Ele surge e é
cortado como uma flor.
43
00:05:48,848 --> 00:05:53,168
Ele esconde-se como se fosse uma sombra
e nunca permanece numa só morada.
44
00:05:54,645 --> 00:05:58,125
Mesmo quando em vida,
sentimos a presença da morte."
45
00:05:59,317 --> 00:06:00,317
Oremos.
46
00:06:01,569 --> 00:06:04,030
{\an8}Pai nosso, que estais no céu,
47
00:06:04,655 --> 00:06:08,335
{\an8}santificado seja o Vosso nome,
venha a nós o Vosso reino,
48
00:06:08,368 --> 00:06:12,455
seja feita a Vossa vontade,
assim na Terra como no Céu.
49
00:06:13,581 --> 00:06:14,501
Ámen.
50
00:06:42,568 --> 00:06:43,808
Sra. Danbury.
51
00:06:45,530 --> 00:06:47,210
Precisa de alguma coisa?
52
00:06:48,199 --> 00:06:51,094
A ama disse que as crianças
foram logo dormir.
53
00:06:51,119 --> 00:06:52,245
É verdade.
54
00:06:53,204 --> 00:06:56,374
Vossa senhoria tem fome ou frio?
55
00:06:56,457 --> 00:06:59,919
Não parecem muito entristecidas
pela morte do pai.
56
00:07:00,420 --> 00:07:02,100
O que não me surpreende.
57
00:07:02,630 --> 00:07:05,133
Lorde Danbury era
um estranho para eles.
58
00:07:05,716 --> 00:07:08,094
Só os via algumas vezes por mês.
59
00:07:08,177 --> 00:07:11,737
Posso acordar o Charlie
e mandar que acenda a lareira.
60
00:07:12,056 --> 00:07:16,376
E um dos cozinheiros pode preparar
um prato de frios ou o pequeno-almoço.
61
00:07:16,936 --> 00:07:20,216
- Pequeno-almoço?
- São 4 horas, minha senhora.
62
00:07:21,065 --> 00:07:22,458
Não me apercebi disso.
63
00:07:22,483 --> 00:07:25,736
Desculpe, Coral.
Pode voltar para a cama.
64
00:07:25,820 --> 00:07:27,420
Não a pretendo deixar.
65
00:07:27,488 --> 00:07:31,168
Não é de admirar que faça o luto por
ele. Era seu marido.
66
00:07:32,243 --> 00:07:35,288
Talvez um pouco
de chá em vez de...
67
00:07:35,872 --> 00:07:37,112
O que é isso?
68
00:07:38,082 --> 00:07:39,402
Vinho do Porto.
69
00:07:39,834 --> 00:07:41,836
É... horrível.
70
00:07:41,919 --> 00:07:44,046
Mas é o preferido
do Lorde Danbury.
71
00:07:46,048 --> 00:07:46,948
Era.
72
00:07:48,676 --> 00:07:50,236
Era o preferido dele.
73
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Vossa senhoria...
74
00:07:57,643 --> 00:08:01,856
Eu tinha três anos quando os meus pais
me prometeram em casamento.
75
00:08:03,107 --> 00:08:06,467
Quando estabeleceram o acordo
nupcial. Três anos.
76
00:08:06,944 --> 00:08:09,155
Fui criada para ser mulher dele.
77
00:08:09,947 --> 00:08:14,410
Ensinaram-me que a minha cor preferida
era o dourado, porque era a dele.
78
00:08:15,244 --> 00:08:19,499
Disseram-me que os meus pratos preferidos
eram os preferidos dele.
79
00:08:20,374 --> 00:08:22,585
Só li os livros de
que ele gostava.
80
00:08:23,419 --> 00:08:25,688
Tocava as canções preferidas dele
no pianoforte.
81
00:08:25,713 --> 00:08:29,800
Estou a beber este vinho do Porto
porque é o preferido dele
82
00:08:29,884 --> 00:08:33,262
e, portanto, só pode ser o meu.
Eu nunca tive...
83
00:08:37,058 --> 00:08:39,519
E por muitas vezes
que eu sonhasse
84
00:08:39,602 --> 00:08:42,939
e imaginasse, esperasse
85
00:08:43,564 --> 00:08:44,764
e planeasse,
86
00:08:46,692 --> 00:08:49,403
nunca pensei em
como realmente seria
87
00:08:49,487 --> 00:08:52,073
ele deixar de
estar... presente.
88
00:08:53,074 --> 00:08:54,742
Levado desta Terra.
89
00:08:56,077 --> 00:08:58,204
Fui criada para
ele e agora sou...
90
00:08:59,914 --> 00:09:00,914
... nova.
91
00:09:03,751 --> 00:09:05,378
Sou nova em folha.
92
00:09:06,671 --> 00:09:10,391
E nem sequer sei respirar ar
que não seja exalado por ele.
93
00:09:20,685 --> 00:09:22,562
O mundo está sempre a mudar.
94
00:09:40,705 --> 00:09:44,705
- Mande colher tudo e dar aos pobres.
- Imediatamente, Majestade.
95
00:09:48,296 --> 00:09:50,815
- Ele escreveu?
- Temo que não, Majestade.
96
00:09:50,840 --> 00:09:52,817
- A princesa viúva...
- O que quer ela?
97
00:09:52,842 --> 00:09:54,652
Vai chegar com o Lorde Bute.
98
00:09:54,677 --> 00:09:56,437
Não quero receber visitas.
99
00:09:58,431 --> 00:10:01,517
Vieram com o médico real.
100
00:10:02,226 --> 00:10:04,895
Recuso-me terminantemente
a ver o médico.
101
00:10:10,818 --> 00:10:12,503
Está a demorar muito tempo.
102
00:10:12,528 --> 00:10:14,280
Muitíssimo tempo.
103
00:10:14,363 --> 00:10:16,574
Estou a ser escrupuloso.
104
00:10:21,662 --> 00:10:23,062
Ela está grávida.
105
00:10:23,706 --> 00:10:25,683
- Está feito.
- De certeza?
106
00:10:25,708 --> 00:10:26,892
Não há dúvida.
107
00:10:26,917 --> 00:10:30,313
As dúvidas são grande parte
das entranhas de uma mulher,
108
00:10:30,338 --> 00:10:31,922
mas tem a certeza?
109
00:10:32,006 --> 00:10:33,132
Absoluta.
110
00:10:33,215 --> 00:10:37,386
Na verdade, a gravidez já vai avançada
e progride de forma magnífica.
111
00:10:37,470 --> 00:10:38,846
Graças a Deus.
112
00:10:38,929 --> 00:10:41,782
- Podemos anunciar?
- Não até o sentirmos mexer.
113
00:10:41,807 --> 00:10:42,950
Quando será isso?
114
00:10:42,975 --> 00:10:45,394
Antes do fim do mês, calculo eu.
115
00:10:45,478 --> 00:10:47,813
Parabéns, Vossa Alteza.
116
00:10:47,897 --> 00:10:51,275
Também tenho de lhe dar
os parabéns, Lorde Bute.
117
00:10:51,901 --> 00:10:55,901
Vou mandar trazer as minhas coisas
para Buckingham imediatamente.
118
00:10:56,739 --> 00:10:58,799
- O quê?
- A Charlotte tem em si a coroa.
119
00:10:58,824 --> 00:11:01,118
A sua segurança é
deveras importante.
120
00:11:01,202 --> 00:11:04,372
Não a deixarei
sozinha um só momento.
121
00:11:04,455 --> 00:11:07,775
Vamos esperar juntas
pela chegada do futuro rei.
122
00:12:03,681 --> 00:12:05,850
Brimsley.
Brimsley, por favor.
123
00:12:06,350 --> 00:12:07,470
O que foi?
124
00:12:08,310 --> 00:12:10,310
- É que...
- Sim?
125
00:12:10,896 --> 00:12:12,081
Sabe que eu não podia...
126
00:12:12,106 --> 00:12:14,316
Sabe que o meu dever...
127
00:12:14,984 --> 00:12:15,818
Eu não posso...
128
00:12:15,901 --> 00:12:19,861
Gostava de ajudá-lo a escolher
as palavras, mas tenho que fazer.
129
00:12:20,156 --> 00:12:21,956
Dê a carta a Sua Majestade.
130
00:12:29,081 --> 00:12:31,542
Doutor!
131
00:12:31,625 --> 00:12:32,793
Nas costas!
132
00:12:46,223 --> 00:12:49,535
Sabe que não pode incomodar o Dr. Monro
quando ele está a trabalhar.
133
00:12:49,560 --> 00:12:51,854
Tenho uma carta
para o rei, da esposa.
134
00:12:53,022 --> 00:12:56,142
Tenho de entregar
o correio real em pessoa.
135
00:13:05,618 --> 00:13:07,453
Majestade, tenho uma carta.
136
00:13:08,162 --> 00:13:09,402
Da Charlotte?
137
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Não. Vossa Majestade
não está pronta.
138
00:13:18,631 --> 00:13:21,631
- Junte-a às outras.
- Majestade, está...?
139
00:13:22,009 --> 00:13:23,969
Precisa de ajuda?
140
00:13:24,929 --> 00:13:26,369
Junte-a às outras.
141
00:14:08,931 --> 00:14:10,724
Tem visitas à espera.
142
00:14:10,808 --> 00:14:12,852
Estou de luto.
Mande-os embora.
143
00:14:12,935 --> 00:14:16,695
Sim, vossa senhoria,
mas são o Lorde e a Sra. Smythe-Smith.
144
00:14:18,399 --> 00:14:20,818
Os Smythe-Smith? Aqui?
145
00:14:20,901 --> 00:14:24,463
Com o Duque de Hastings
e várias outras famílias do nosso lado.
146
00:14:24,488 --> 00:14:26,407
Dizem que estão preocupados.
147
00:14:32,955 --> 00:14:33,873
Sim?
148
00:14:34,874 --> 00:14:36,917
Agatha. Querida.
149
00:14:37,001 --> 00:14:40,629
Estamos destroçados por si.
Pela sua perda.
150
00:14:41,213 --> 00:14:43,065
- Lamentamos.
- Ele era um grande homem.
151
00:14:43,090 --> 00:14:44,233
Um paladino.
152
00:14:44,258 --> 00:14:47,019
- Lamentamos imenso.
- No entanto?
153
00:14:47,678 --> 00:14:49,655
Segue-se um "no entanto", não é?
154
00:14:49,680 --> 00:14:51,560
Há, deveras, um "no entanto".
155
00:14:52,016 --> 00:14:54,268
Precisamos de
saber. E agora?
156
00:14:54,351 --> 00:14:55,644
E agora?
157
00:14:55,728 --> 00:14:57,496
- Teve notícias?
- O que passa a ser?
158
00:14:57,521 --> 00:15:00,641
- O que passamos nós a ser?
- Lamento, mas...
159
00:15:00,858 --> 00:15:03,527
Não faço a mínima
ideia do que falam.
160
00:15:03,611 --> 00:15:07,464
- É um membro de confiança da corte.
- É a favorita da rainha.
161
00:15:07,489 --> 00:15:10,117
O Palácio deve ter
mandado notícias.
162
00:15:10,200 --> 00:15:13,053
Quanto ao procedimento,
ao que acontece agora.
163
00:15:13,078 --> 00:15:16,665
O Lorde Danbury
foi o primeiro de nós a falecer.
164
00:15:16,749 --> 00:15:19,602
O primeiro cavalheiro com título
do nosso lado.
165
00:15:19,627 --> 00:15:22,046
E a senhora tem um filho.
166
00:15:22,129 --> 00:15:25,382
Está a perguntar
se o meu filho de quatro anos
167
00:15:25,966 --> 00:15:27,526
passa a ser o Lorde Danbury?
168
00:15:27,551 --> 00:15:28,569
Temos de saber
169
00:15:28,594 --> 00:15:32,556
se as leis da sucessão deles
se aplicam ao nosso lado.
170
00:15:33,807 --> 00:15:35,643
Ele herda o título?
171
00:15:38,562 --> 00:15:39,802
Nunca pensei...
172
00:15:42,149 --> 00:15:45,229
- Podemos perder tudo numa geração.
- Sim.
173
00:15:45,527 --> 00:15:47,671
O que a Sra. Danbury
perder, nós perdemos.
174
00:15:47,696 --> 00:15:49,548
Vai abrir o
precedente para todos.
175
00:15:49,573 --> 00:15:54,995
Continua a ser a fidalga Sra. Danbury
ou é apenas a Sra. Danbury?
176
00:16:10,970 --> 00:16:13,847
Os criados dele não
sabiam. Nem o mordomo.
177
00:16:13,931 --> 00:16:16,051
Talvez o Lorde
Danbury não tivesse.
178
00:16:16,100 --> 00:16:18,435
O meu marido tinha advogado.
179
00:16:19,520 --> 00:16:23,232
Encontraram-se várias vezes
para falar de... coisas.
180
00:16:23,315 --> 00:16:25,042
Basta encontrar o nome dele.
181
00:16:25,067 --> 00:16:28,212
Seria assim tão mau perder o título,
vossa senhoria?
182
00:16:28,237 --> 00:16:29,905
Sim, Coral.
183
00:16:29,989 --> 00:16:33,008
Apareceram todos aqui
à procura de respostas.
184
00:16:33,033 --> 00:16:35,636
Eles dependem de mim.
Demos-lhes esperança.
185
00:16:35,661 --> 00:16:38,789
Um pouco mais de
oxigénio. Igualdade.
186
00:16:38,872 --> 00:16:40,232
O baile Danbury.
187
00:16:40,958 --> 00:16:44,169
Não vão esquecer tudo
isso tão facilmente.
188
00:16:44,253 --> 00:16:45,693
Haverá cicatrizes.
189
00:16:48,590 --> 00:16:49,710
Aqui está.
190
00:16:50,009 --> 00:16:51,169
O advogado?
191
00:16:51,218 --> 00:16:54,655
O advogado vai tratar disto.
Vou escrever-lhe, e ele virá.
192
00:16:54,680 --> 00:16:58,120
Acha mesmo que um advogado
virá ter com uma mulher?
193
00:17:01,770 --> 00:17:04,773
Vou assinar apenas "Danbury".
194
00:17:04,857 --> 00:17:08,497
Espero que pense que
sou um homem sem noção de etiqueta.
195
00:17:09,153 --> 00:17:11,833
- Há notícias?
- Receio que não.
196
00:17:12,114 --> 00:17:14,533
De certeza que ele
recebeu as cartas?
197
00:17:14,616 --> 00:17:16,416
Eu entreguei-as, Majestade.
198
00:17:17,369 --> 00:17:19,246
Ela continua aqui connosco?
199
00:17:19,955 --> 00:17:23,726
Não caiu escadas abaixo
nem se engasgou com um pedaço de carne?
200
00:17:23,751 --> 00:17:27,391
Lamento informar que ela
continua viva e bem, Majestade.
201
00:17:38,432 --> 00:17:40,559
Já passou algum tempo.
202
00:17:41,643 --> 00:17:42,661
Vossa Majestade?
203
00:17:42,686 --> 00:17:45,330
O que quero saber
é se está quase a acabar.
204
00:17:45,355 --> 00:17:48,233
Receio que ainda nem
sequer esteja a meio.
205
00:17:48,317 --> 00:17:52,277
- Ramsey, não sou assim tão grande.
- Não, Vossa Majestade. Mas...
206
00:17:59,620 --> 00:18:00,929
Ainda falta o rei.
207
00:18:00,954 --> 00:18:04,458
É um retrato de casamento
a pedido de Sua Majestade.
208
00:18:04,541 --> 00:18:05,375
Sim.
209
00:18:05,459 --> 00:18:09,797
Sua Majestade... pediu
um retrato de casamento.
210
00:18:09,880 --> 00:18:12,091
Sua Majestade é muito atencioso.
211
00:18:21,016 --> 00:18:22,696
A pele está muito clara.
212
00:18:23,894 --> 00:18:26,538
Pinte-me com a pele mais escura,
como ela é.
213
00:18:26,563 --> 00:18:27,581
Vossa Majestade...
214
00:18:27,606 --> 00:18:28,857
Deixe-me ver.
215
00:18:33,695 --> 00:18:36,365
Não. Pinte-lhe a
pele mais clara.
216
00:18:37,116 --> 00:18:38,200
Pálida.
217
00:18:38,283 --> 00:18:40,369
Sua Majestade
quer que ela brilhe.
218
00:19:19,074 --> 00:19:21,493
Vai ficar a ver-me
dormir, Brimsley?
219
00:19:21,577 --> 00:19:23,097
Desculpe, Majestade.
220
00:20:07,414 --> 00:20:10,017
- Vai dar-me a carta?
- Não há carta.
221
00:20:10,042 --> 00:20:11,351
- Há.
- Não há.
222
00:20:11,376 --> 00:20:12,519
Vejo-a na sua mão.
223
00:20:12,544 --> 00:20:13,645
Há uma carta.
224
00:20:13,670 --> 00:20:16,830
- Exato.
- Há uma carta, mas não para o rei.
225
00:20:16,882 --> 00:20:18,842
Ela escreveu ao Duque Adolphus.
226
00:20:18,926 --> 00:20:21,345
O quê? O irmão da
rainha, na Alemanha?
227
00:20:22,346 --> 00:20:23,180
Para quê?
228
00:20:23,263 --> 00:20:27,583
Precisa de refúgio noutro país
e um protetor masculino para se ir embora.
229
00:20:29,436 --> 00:20:30,562
Reynolds.
230
00:20:32,481 --> 00:20:34,608
Não devo enviá-la, pois não?
231
00:20:35,734 --> 00:20:38,894
- Está a perguntar-me?
- Sim, estou. Isto é...
232
00:20:39,571 --> 00:20:41,171
Ela quer ir-se embora.
233
00:20:43,492 --> 00:20:44,972
Posso não a enviar.
234
00:20:46,203 --> 00:20:47,621
Devo fazer isso?
235
00:20:48,622 --> 00:20:51,942
- Isso fica a seu critério.
- Não, fica a nosso...
236
00:20:52,709 --> 00:20:54,309
Conte a Sua Majestade.
237
00:20:54,544 --> 00:20:57,606
Ele vai agir.
Voltar para ela. Tudo ficará bem.
238
00:20:57,631 --> 00:20:58,671
E então?
239
00:20:59,424 --> 00:21:01,104
Devo deixar de a enviar?
240
00:21:03,428 --> 00:21:05,055
Não há nada a fazer.
241
00:21:07,057 --> 00:21:08,225
Envie.
242
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
Está tudo em perigo.
243
00:21:16,775 --> 00:21:18,655
E o Reynolds guarda segredos.
244
00:21:26,660 --> 00:21:28,660
A pé, vossa
senhoria? Para onde?
245
00:21:28,704 --> 00:21:29,955
Vou só andar.
246
00:21:30,038 --> 00:21:33,083
Como um vagabundo ou um poeta?
247
00:21:33,166 --> 00:21:35,377
Não posso permitir.
Vou acompanhá-la.
248
00:21:35,460 --> 00:21:39,439
- Não, Coral, obrigada. Quero estar a sós.
- Eu mantenho-me longe.
249
00:21:39,464 --> 00:21:40,590
A sós.
250
00:22:25,761 --> 00:22:28,822
Não me parecem ser
os melhores sapatos para o campo.
251
00:22:28,847 --> 00:22:30,098
Lorde Ledger.
252
00:22:32,225 --> 00:22:33,985
O que faz aqui, tão longe?
253
00:22:34,019 --> 00:22:35,746
Estamos na minha propriedade.
254
00:22:35,771 --> 00:22:37,331
Pensei que era minha.
255
00:22:38,273 --> 00:22:41,393
A sua propriedade fica ali.
Esta é a minha.
256
00:22:41,485 --> 00:22:42,805
São limítrofes.
257
00:22:43,070 --> 00:22:44,230
Limítrofes.
258
00:22:45,197 --> 00:22:46,757
Invadi a propriedade?
259
00:22:47,574 --> 00:22:49,334
Não vou já soltar os cães.
260
00:22:50,077 --> 00:22:52,721
- Está apenas a deambular.
- A deambular?
261
00:22:52,746 --> 00:22:54,506
Pensei que estava a andar.
262
00:22:54,956 --> 00:22:56,436
Qual é a diferença?
263
00:22:57,584 --> 00:22:58,904
Não faço ideia.
264
00:22:59,294 --> 00:23:01,922
Faço-o muitas vezes e
chamo-lhe deambular,
265
00:23:02,005 --> 00:23:04,633
para parecer pitoresco
em vez de louco
266
00:23:04,716 --> 00:23:07,552
e para a Sra. Ledger
fazer menos alarido.
267
00:23:08,220 --> 00:23:10,140
Agora, deambulo todos os dias.
268
00:23:10,389 --> 00:23:11,789
E vossa senhoria?
269
00:23:11,848 --> 00:23:13,248
É a primeira vez.
270
00:23:13,475 --> 00:23:16,436
Mas eu diria que
isto é só um passeio.
271
00:23:16,520 --> 00:23:17,521
Porquê?
272
00:23:18,063 --> 00:23:19,773
Porque me sinto louca.
273
00:23:22,692 --> 00:23:24,361
Os meus pêsames.
274
00:23:25,195 --> 00:23:28,915
Eu já não conseguia continuar na cama,
por isso, cá estou.
275
00:23:29,491 --> 00:23:30,971
Na sua propriedade.
276
00:23:31,243 --> 00:23:33,283
Bem, seja a andar
ou a deambular,
277
00:23:34,454 --> 00:23:36,039
vai sentir-se melhor.
278
00:23:36,623 --> 00:23:38,558
Embora não ande
muito assim calçada.
279
00:23:38,583 --> 00:23:40,210
Não pensei bem.
280
00:23:40,794 --> 00:23:42,394
Amanhã, andará melhor.
281
00:23:42,421 --> 00:23:43,505
Amanhã?
282
00:23:44,089 --> 00:23:46,508
Vemo-nos aqui
amanhã. À mesma hora.
283
00:23:46,591 --> 00:23:48,431
Vai calçar sapatos melhores.
284
00:23:49,136 --> 00:23:50,616
Deambulemos juntos.
285
00:24:20,041 --> 00:24:21,121
Cá estão.
286
00:24:21,543 --> 00:24:24,921
William. Esta é a
Princesa Adelaide.
287
00:24:25,589 --> 00:24:29,549
- É um prazer, Alteza Real.
- E Edward, eis a Princesa Victoria.
288
00:24:30,010 --> 00:24:31,403
É um prazer, Alteza Real.
289
00:24:31,428 --> 00:24:33,572
- Igualmente.
- Olá.
290
00:24:33,597 --> 00:24:36,837
Os meus filhos
estão ansiosos por conhecê-las.
291
00:24:45,775 --> 00:24:49,613
Certo. Muito bem.
Em breve, voltaremos a convocá-las.
292
00:24:50,363 --> 00:24:52,382
- Majestade.
- Majestade.
293
00:24:52,407 --> 00:24:55,127
- Altezas Reais.
- Altezas Reais.
294
00:25:02,083 --> 00:25:03,403
Quem eram elas?
295
00:25:04,336 --> 00:25:05,736
As vossas noivas.
296
00:25:06,588 --> 00:25:07,588
Noivas?
297
00:25:09,508 --> 00:25:12,308
- São desconhecidas.
- Que mal tem?
298
00:25:12,344 --> 00:25:14,304
São nobres. São ricas.
299
00:25:14,387 --> 00:25:16,848
São de boas
famílias. São perfeitas.
300
00:25:16,932 --> 00:25:19,643
E, para a semana,
serão as vossas esposas.
301
00:25:19,726 --> 00:25:22,579
- Para a semana?
- Não está a falar a sério.
302
00:25:22,604 --> 00:25:24,372
Não temos direito a opinião?
303
00:25:24,397 --> 00:25:26,233
Opinião sobre a nossa vida?
304
00:25:26,316 --> 00:25:30,196
Principalmente quando propõe
casar-nos com duas desconhecidas.
305
00:25:54,636 --> 00:25:57,597
É uma obra-prima, não é?
306
00:25:57,681 --> 00:25:59,057
E tão grande.
307
00:25:59,140 --> 00:26:02,160
Em tamanho real.
Parece que estamos ao lado deles.
308
00:26:02,185 --> 00:26:03,495
É muito provocante.
309
00:26:03,520 --> 00:26:05,105
Sim, bastante.
310
00:26:06,147 --> 00:26:08,942
Violet. Está tudo bem?
311
00:26:09,025 --> 00:26:10,627
Claro. Porque pergunta?
312
00:26:10,652 --> 00:26:13,113
Sinto que posso dizer
que a conheço bem
313
00:26:13,196 --> 00:26:17,701
e, nos últimos tempos, sinto-a diferente,
como se não fosse a mesma.
314
00:26:17,784 --> 00:26:19,953
Estou bastante bem.
315
00:26:20,036 --> 00:26:24,040
- Violet Bridgerton.
- Sim, ando incomodada. A minha casa está...
316
00:26:27,252 --> 00:26:29,212
O Anthony está em lua de mel.
317
00:26:30,255 --> 00:26:34,175
O Gregory tem o dobro da altura
que tinha no mês passado.
318
00:26:34,259 --> 00:26:38,430
A Eloise está zangada com a Penelope.
E sabe como elas são amigas.
319
00:26:38,513 --> 00:26:41,700
Então, ela anda pela casa,
a ribombar como um trovão.
320
00:26:41,725 --> 00:26:44,185
E eu podia
dizer mais, mas...
321
00:26:44,269 --> 00:26:45,787
- Entende?
- Violet.
322
00:26:45,812 --> 00:26:47,914
- Agatha.
- Nós somos amigas.
323
00:26:47,939 --> 00:26:50,667
Não há nada
que não possa partilhar comigo.
324
00:26:50,692 --> 00:26:52,611
Não sei o que quer dizer.
325
00:26:52,694 --> 00:26:56,239
Também não sei o
que quero dizer... ainda.
326
00:26:56,323 --> 00:26:57,924
Apenas sinto que há mais
327
00:26:57,949 --> 00:27:01,369
e estou à espera
de que me conte.
328
00:27:02,120 --> 00:27:03,580
Não o farei.
329
00:27:03,663 --> 00:27:04,889
Então, passa-se algo.
330
00:27:04,914 --> 00:27:06,374
Não posso.
331
00:27:06,458 --> 00:27:07,584
Pode.
332
00:27:08,126 --> 00:27:09,210
Eu...
333
00:27:15,050 --> 00:27:18,094
Parece que o meu...
334
00:27:20,972 --> 00:27:23,350
... jardim está em flor.
335
00:27:23,433 --> 00:27:25,243
É inverno. O
solo está gelado.
336
00:27:25,268 --> 00:27:28,563
Eu e o meu marido
tínhamos um jardim.
337
00:27:29,397 --> 00:27:32,734
Um jardim exuberante
com vários tipos de flores.
338
00:27:32,817 --> 00:27:35,445
E, quando ele
morreu, o jardim morreu.
339
00:27:36,071 --> 00:27:39,215
E nem sequer pensei nisso.
Eu nem queria o jardim.
340
00:27:39,240 --> 00:27:41,284
Mas, ultimamente, e sem aviso,
341
00:27:41,368 --> 00:27:44,871
o jardim começou a florescer.
342
00:27:45,372 --> 00:27:46,706
O jardim?
343
00:27:46,790 --> 00:27:48,625
E agora quer coisas.
344
00:27:50,085 --> 00:27:51,245
Luz do Sol.
345
00:27:52,128 --> 00:27:53,028
Ar.
346
00:27:53,797 --> 00:27:54,881
Toque.
347
00:27:56,216 --> 00:28:00,970
O seu jardim
está... em flor.
348
00:28:01,054 --> 00:28:03,682
Está a florir
descontroladamente.
349
00:28:03,765 --> 00:28:04,699
Violet.
350
00:28:04,724 --> 00:28:07,602
Estou a tornar-me
perigosa, Agatha.
351
00:28:07,686 --> 00:28:08,662
Calculo.
352
00:28:08,687 --> 00:28:11,873
Quase pedi a um lacaio
que se deitasse em cima de mim.
353
00:28:11,898 --> 00:28:13,538
Viscondessa Bridgerton!
354
00:28:14,317 --> 00:28:16,169
- Violet.
- Tenho de ir.
355
00:28:16,194 --> 00:28:17,921
- Foi ótimo vê-la.
- Violet...
356
00:28:17,946 --> 00:28:21,825
Estou na exposição
há muito mais tempo do que o planeado.
357
00:28:22,325 --> 00:28:23,725
Tenha um bom dia.
358
00:28:40,218 --> 00:28:41,258
E então?
359
00:28:43,138 --> 00:28:44,498
Botas de montar.
360
00:28:44,806 --> 00:28:46,046
Muito melhor.
361
00:28:47,976 --> 00:28:49,477
É só isto, então?
362
00:28:50,019 --> 00:28:51,539
Sim, sobretudo isto.
363
00:28:52,230 --> 00:28:57,402
Só uma perna à frente da outra,
vezes sem conta.
364
00:28:57,485 --> 00:29:00,530
Não é tudo.
Também olho à volta.
365
00:29:01,114 --> 00:29:03,674
- Vejo as coisas.
- Vê o quê?
366
00:29:03,700 --> 00:29:05,140
O que há para ver.
367
00:29:05,452 --> 00:29:06,892
As lebres brancas.
368
00:29:07,328 --> 00:29:09,414
As corças, cinzentas no inverno.
369
00:29:10,081 --> 00:29:11,791
A neve resplandecente.
370
00:29:11,875 --> 00:29:15,275
O som dos estorninhos nos ninhos.
É isso que vejo.
371
00:29:15,670 --> 00:29:18,870
Mas também vejo claramente
o que não está lá.
372
00:29:19,215 --> 00:29:21,217
Não estou a perceber.
373
00:29:21,301 --> 00:29:23,261
As roseiras em flor,
374
00:29:23,344 --> 00:29:26,584
os ranúnculos amarelos
e o zumbir das abelhas.
375
00:29:26,765 --> 00:29:28,805
A canção das
andorinhas no verão.
376
00:29:30,018 --> 00:29:33,496
Se andar muito pelo campo,
a visão capta tudo de uma vez.
377
00:29:33,521 --> 00:29:37,001
O que está presente
e o que não está ao mesmo tempo.
378
00:29:37,400 --> 00:29:40,653
O que se foi... nem
chegou a desaparecer.
379
00:29:48,244 --> 00:29:51,181
Mas não é preciso ver
os excrementos de cavalo.
380
00:29:51,206 --> 00:29:52,846
Estão sempre presentes.
381
00:29:56,961 --> 00:29:58,021
Vossa senhoria.
382
00:29:58,046 --> 00:29:59,981
Preciso de estar a
sós um pouco mais.
383
00:30:00,006 --> 00:30:03,718
Claro, mas e a cozinha?
Ontem, o seu jantar estragou-se.
384
00:30:03,802 --> 00:30:05,402
Não preciso de jantar.
385
00:30:10,725 --> 00:30:12,644
Quais são os estorninhos?
386
00:30:15,313 --> 00:30:16,913
A sós, vossa senhoria?
387
00:30:17,482 --> 00:30:19,275
A sós, Coral.
388
00:30:20,693 --> 00:30:22,133
Está a ver aquilo?
389
00:30:22,904 --> 00:30:24,424
O quê, Sra. Danbury?
390
00:30:24,864 --> 00:30:28,117
A coruja-do-mato
com um ramo de louro no bico.
391
00:30:29,077 --> 00:30:30,677
Confesso que não vejo.
392
00:30:31,204 --> 00:30:32,430
Mas, Lorde Ledger,
393
00:30:32,455 --> 00:30:35,775
como não está lá,
devia ver particularmente bem.
394
00:30:37,460 --> 00:30:39,838
A aluna supera o mestre.
395
00:30:46,928 --> 00:30:47,762
Ótimo!
396
00:30:47,846 --> 00:30:49,180
Chegaram.
397
00:30:49,264 --> 00:30:52,116
Temos de falar
das flores para o casamento.
398
00:30:52,141 --> 00:30:55,119
Não será necessário,
porque não haverá casamento.
399
00:30:55,144 --> 00:30:56,664
Esqueceu-se de algo.
400
00:30:56,729 --> 00:31:00,567
O nosso irmão mais velho,
George, o Príncipe de Gales.
401
00:31:00,650 --> 00:31:02,502
O Príncipe
Regente de Inglaterra.
402
00:31:02,527 --> 00:31:04,963
É ele o responsável
desde os problemas do pai.
403
00:31:04,988 --> 00:31:08,007
O único, segundo a Lei
de Casamentos Reais do Parlamento,
404
00:31:08,032 --> 00:31:11,870
com autoridade para aprovar
qualquer casamento da casa real,
405
00:31:11,953 --> 00:31:13,221
incluindo o nosso.
406
00:31:13,246 --> 00:31:15,081
Mas ele não os aprovou.
407
00:31:15,164 --> 00:31:16,599
E não vai aprovar.
408
00:31:16,624 --> 00:31:20,044
Ele ficou ofendido
por não o ter consultado.
409
00:31:23,590 --> 00:31:24,710
Têm razão.
410
00:31:25,967 --> 00:31:28,570
- Temos?
- Deixei-me levar. Exagerei.
411
00:31:28,595 --> 00:31:30,388
Como Príncipe Regente,
412
00:31:30,471 --> 00:31:33,575
o assunto está
nas mãos do Príncipe de Gales.
413
00:31:33,600 --> 00:31:36,828
Ele é o soberano interino
e a autoridade máxima.
414
00:31:36,853 --> 00:31:37,687
Exatamente.
415
00:31:37,770 --> 00:31:39,981
Georgie, seja um
bom menino e aprove.
416
00:31:45,486 --> 00:31:46,779
Eu aprovo.
417
00:32:30,114 --> 00:32:33,274
- Fez boa viagem, vossa senhoria?
- Péssima.
418
00:32:38,873 --> 00:32:39,993
Majestade.
419
00:32:40,500 --> 00:32:43,895
O Duque Adolphus Frederick IV
de Mecklenburg-Strelitz.
420
00:32:43,920 --> 00:32:46,506
Onde está... ela?
421
00:32:47,090 --> 00:32:49,175
Acho que ela está com a modista.
422
00:32:49,759 --> 00:32:51,479
Espere lá fora, Brimsley.
423
00:32:57,433 --> 00:32:59,118
- Majestade.
- Levante-se.
424
00:32:59,143 --> 00:33:00,770
Está ridículo.
425
00:33:01,354 --> 00:33:04,415
- Também é um prazer vê-la.
- Não podia vir mais depressa?
426
00:33:04,440 --> 00:33:05,608
Mein Gott.
427
00:33:05,692 --> 00:33:07,402
A realeza fica-lhe bem.
428
00:33:14,826 --> 00:33:19,622
Teria chegado mais cedo, mas...
foi uma viagem difícil.
429
00:33:19,706 --> 00:33:21,582
Ainda nem consigo comer.
430
00:33:22,166 --> 00:33:23,686
Temos isso em comum.
431
00:33:25,420 --> 00:33:26,780
Vossa Majestade.
432
00:33:27,630 --> 00:33:31,009
- Que bela notícia!
- Mas eu não estou feliz.
433
00:33:32,510 --> 00:33:34,390
Quero ir para casa, Adolphus.
434
00:33:34,679 --> 00:33:35,799
Para casa?
435
00:33:36,347 --> 00:33:37,627
Que disparate.
436
00:33:38,725 --> 00:33:43,062
Disparate? Leve-me para casa.
Agora. E não pode recusar.
437
00:33:43,146 --> 00:33:46,416
Quando viemos, disse
não poder recusar o Império Britânico.
438
00:33:46,441 --> 00:33:48,418
- Sou a rainha do Império.
- Está alterada.
439
00:33:48,443 --> 00:33:51,070
Diga isso mais uma
vez. Mando decapitá-lo.
440
00:33:51,154 --> 00:33:52,274
Charlotte.
441
00:33:54,449 --> 00:33:57,827
Amadurece dentro de si
o fruto de Inglaterra
442
00:33:57,910 --> 00:34:02,457
e, até esse fruto amadurecer,
o seu corpo é apenas... uma árvore.
443
00:34:02,540 --> 00:34:05,768
Uma árvore no pomar da Coroa,
e no momento em que...
444
00:34:05,793 --> 00:34:06,769
Sou uma árvore?
445
00:34:06,794 --> 00:34:10,298
Só quero dizer que
a criança dentro de si não é sua.
446
00:34:10,381 --> 00:34:11,983
- Ela cresce em mim.
- E depois?
447
00:34:12,008 --> 00:34:14,677
E depois? Tente
o irmão cultivá-la.
448
00:34:14,761 --> 00:34:16,387
O seu corpo não é seu.
449
00:34:17,430 --> 00:34:19,932
Deixar o reino
agora seria traição.
450
00:34:20,683 --> 00:34:21,843
Rapto real.
451
00:34:21,893 --> 00:34:24,954
- Um ato de guerra.
- Só quero estar em casa.
452
00:34:24,979 --> 00:34:26,981
Com a minha
família. Consigo.
453
00:34:27,065 --> 00:34:30,735
Já não sou a sua família.
O Rei George é a sua família.
454
00:34:32,320 --> 00:34:33,600
A não ser que...
455
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
Passa-se algo, Charlotte?
456
00:34:39,243 --> 00:34:41,637
- Claro que não.
- Ele fez-lhe mal?
457
00:34:41,662 --> 00:34:42,942
Está tudo bem.
458
00:34:45,792 --> 00:34:47,432
É um alívio ouvir isso.
459
00:34:47,960 --> 00:34:51,798
Teria sido muito difícil...
tomar uma posição.
460
00:34:52,715 --> 00:34:53,716
Porquê?
461
00:34:55,551 --> 00:34:57,470
Adolphus, porquê?
462
00:34:58,054 --> 00:35:00,094
Negociei muito
bem o seu noivado.
463
00:35:00,139 --> 00:35:03,159
Formei uma aliança
entre a nossa província e o Império.
464
00:35:03,184 --> 00:35:06,370
Uma aliança? Foi por isso
que me casou com esta gente.
465
00:35:06,395 --> 00:35:08,439
Foi bom para todos.
466
00:35:08,523 --> 00:35:10,566
Nós corríamos perigo.
467
00:35:11,317 --> 00:35:12,557
Esta aliança...
468
00:35:13,236 --> 00:35:17,673
... significa que Mecklenburg-Strelitz
é defendido pelo poder da Grã-Bretanha.
469
00:35:17,698 --> 00:35:21,369
Charlotte, os nossos destinos
estão vinculados.
470
00:35:22,787 --> 00:35:25,081
Daí ser tão bom
que se sinta bem aqui.
471
00:35:25,164 --> 00:35:26,764
Mas de que importaria?
472
00:35:27,166 --> 00:35:28,926
O meu corpo é dele, não é?
473
00:35:41,556 --> 00:35:43,474
Temos faisões do Tártaro.
474
00:35:44,976 --> 00:35:46,456
Gostaria de vê-los?
475
00:36:02,869 --> 00:36:04,579
Ontem, levou três horas.
476
00:36:07,206 --> 00:36:09,433
- Há algum problema?
- Nenhum.
477
00:36:09,458 --> 00:36:11,502
Então, parem de sussurrar!
478
00:36:15,381 --> 00:36:16,501
Outra vez!
479
00:36:19,594 --> 00:36:21,034
O que há para ver?
480
00:36:21,470 --> 00:36:23,139
Os meus filhos.
481
00:36:24,140 --> 00:36:25,820
A minha criada, a Coral.
482
00:36:26,434 --> 00:36:28,034
O que não há para ver?
483
00:36:29,020 --> 00:36:30,380
A minha família.
484
00:36:32,106 --> 00:36:34,650
Talvez o meu
título e a propriedade.
485
00:36:34,734 --> 00:36:36,986
Agora, a Coroa
pode pedi-los de volta.
486
00:36:38,821 --> 00:36:40,823
A minha felicidade futura.
487
00:36:42,533 --> 00:36:43,773
O seu marido?
488
00:36:45,244 --> 00:36:49,004
Não o colocaria na categoria
das coisas que me fazem falta.
489
00:36:50,666 --> 00:36:52,466
Sou um monstro por dizê-lo?
490
00:36:52,501 --> 00:36:53,401
Não.
491
00:36:55,421 --> 00:36:57,181
Seríamos os dois monstros.
492
00:36:58,257 --> 00:36:59,657
O que quer dizer?
493
00:37:01,636 --> 00:37:02,796
Apenas que...
494
00:37:04,805 --> 00:37:06,045
... eu entendo.
495
00:37:08,517 --> 00:37:10,770
Acho que muitas
viúvas diriam o mesmo.
496
00:37:12,063 --> 00:37:15,783
E viúvos também, se
fossem tão livres como a Sra. Danbury.
497
00:37:16,108 --> 00:37:17,708
Acha que eu sou livre?
498
00:37:19,278 --> 00:37:20,838
Bem pensei que seria.
499
00:37:22,406 --> 00:37:24,992
Mas agora, quando
ele está morto,
500
00:37:25,076 --> 00:37:27,662
eu estou sobrecarregada
com o fardo
501
00:37:27,745 --> 00:37:31,465
do que significa, como mulher,
não estar presa a um homem.
502
00:37:31,999 --> 00:37:35,628
Estou por minha conta,
mas a vida está fora de alcance.
503
00:37:36,295 --> 00:37:39,799
Faço anos na próxima semana,
mas que importa?
504
00:37:40,633 --> 00:37:42,510
É só mais um dia de luto.
505
00:37:44,595 --> 00:37:46,222
Só tenho por garantido
506
00:37:46,973 --> 00:37:49,267
o luto, os bordados
507
00:37:49,976 --> 00:37:53,854
e os chás silenciosos
com as outras viúvas para sempre.
508
00:37:56,899 --> 00:37:58,099
E deambular.
509
00:38:00,278 --> 00:38:01,678
E deambular, sim.
510
00:38:03,823 --> 00:38:05,103
Eu estou aqui.
511
00:38:06,242 --> 00:38:07,201
Está?
512
00:38:17,837 --> 00:38:20,006
Foi um belo
dia. Obrigado.
513
00:38:21,841 --> 00:38:24,260
Sim, foi.
514
00:38:25,928 --> 00:38:28,488
- Obrigada.
- Devo... Tenho de...
515
00:38:32,143 --> 00:38:33,503
Bom dia, Agatha.
516
00:39:16,020 --> 00:39:17,730
Coral, não tenho fome.
517
00:39:17,813 --> 00:39:19,493
Está aqui um cavalheiro.
518
00:39:21,192 --> 00:39:22,472
Um cavalheiro?
519
00:39:22,526 --> 00:39:24,236
Ele diz que é o advogado
520
00:39:24,320 --> 00:39:27,800
à procura da senhora
que não assina o nome completo.
521
00:39:33,996 --> 00:39:37,875
Receio que não haja precedente
para um caso como este.
522
00:39:37,958 --> 00:39:40,644
Não foi à toa
que lhe chamaram "experiência".
523
00:39:40,669 --> 00:39:43,005
E o meu marido foi
o primeiro a morrer.
524
00:39:44,924 --> 00:39:47,343
O problema é que o
título e a propriedade
525
00:39:47,426 --> 00:39:50,905
foram concedidos especificamente
ao falecido Lorde Danbury,
526
00:39:50,930 --> 00:39:53,182
que Deus o
tenha. Não a si.
527
00:39:53,766 --> 00:39:56,994
Normalmente, o próximo
Lorde Danbury herdaria tudo.
528
00:39:57,019 --> 00:39:58,699
Eu tenho um filho, sabe?
529
00:39:59,313 --> 00:40:03,673
Mas não ficou definido se os novos
títulos nobiliárquicos seriam herdados.
530
00:40:03,859 --> 00:40:06,153
Provavelmente,
voltam para a Coroa.
531
00:40:06,237 --> 00:40:08,072
Fazendo de
mim a Sra. Nada,
532
00:40:08,697 --> 00:40:12,034
só com a casa antiga
e o dinheiro do meu marido.
533
00:40:14,495 --> 00:40:15,496
Não.
534
00:40:16,038 --> 00:40:16,998
É que...
535
00:40:18,541 --> 00:40:21,143
... quando o seu marido
aceitou esta propriedade,
536
00:40:21,168 --> 00:40:24,021
ele usou uma quantia considerável
do dinheiro
537
00:40:24,046 --> 00:40:26,215
para apoiar a sua nova vida.
538
00:40:27,174 --> 00:40:30,611
Alfaiates, pagamentos do clube,
cavalos, mais criados.
539
00:40:30,636 --> 00:40:34,515
O meu marido tinha
uma das maiores fortunas do continente.
540
00:40:34,598 --> 00:40:38,869
Receio que o seu marido tenha exagerado
quando lhe falou da riqueza que tinha.
541
00:40:38,894 --> 00:40:42,898
Ele gastou muito
para manter uma vida digna de um lorde.
542
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
Então, devido ao pariato,
543
00:40:47,778 --> 00:40:49,780
que talvez nem possamos manter,
544
00:40:49,864 --> 00:40:51,991
em que situação fico eu?
545
00:40:52,491 --> 00:40:53,731
Sem dinheiro?
546
00:40:55,035 --> 00:40:56,115
Sem casa?
547
00:40:57,788 --> 00:40:59,056
O que devo fazer?
548
00:40:59,081 --> 00:41:01,417
O que fazem as
viúvas empobrecidas.
549
00:41:02,001 --> 00:41:04,895
Procurar a bondade
de um parente masculino.
550
00:41:04,920 --> 00:41:06,360
Ou voltar a casar.
551
00:42:11,612 --> 00:42:15,407
É muito simpático da sua parte
vir visitar a sua irmã.
552
00:42:16,116 --> 00:42:19,516
Quando me casei,
mal voltei a ver a minha família.
553
00:42:21,330 --> 00:42:22,431
A Charlotte
554
00:42:22,456 --> 00:42:24,208
tem muita sorte.
555
00:42:29,797 --> 00:42:32,800
Ela está exausta.
É o confinamento.
556
00:42:33,384 --> 00:42:34,904
Lembro-me bem disso.
557
00:42:36,720 --> 00:42:39,840
Trazer no ventre um futuro rei
não é fácil.
558
00:42:43,394 --> 00:42:45,271
Onde está o rei atual?
559
00:42:45,354 --> 00:42:47,356
Sua Majestade juntar-se-á a nós?
560
00:42:47,439 --> 00:42:49,316
Ele tem muito que fazer.
561
00:42:51,777 --> 00:42:55,017
A Charlotte tem sido
um grande apoio para ele.
562
00:42:57,157 --> 00:42:58,517
Vossa Majestade?
563
00:43:05,332 --> 00:43:06,812
Escrevo-lhe cartas.
564
00:43:36,864 --> 00:43:37,906
Querida.
565
00:43:38,782 --> 00:43:40,622
A parte mais difícil acabou.
566
00:43:40,701 --> 00:43:44,121
Cumpriu o seu dever.
Concebeu um herdeiro.
567
00:43:44,747 --> 00:43:46,187
Agora, está livre.
568
00:43:47,249 --> 00:43:48,769
Quanto ao meu filho,
569
00:43:49,543 --> 00:43:52,212
nunca mais terá de
o ver, se não quiser.
570
00:43:53,213 --> 00:43:56,413
Pelo menos até
precisarmos de outro herdeiro.
571
00:45:56,503 --> 00:45:58,630
Então, o que faço eu aqui?
572
00:45:58,714 --> 00:46:01,008
Pensei que gostaria
de ver as paredes.
573
00:46:01,091 --> 00:46:02,651
Veja, estão limpinhas.
574
00:46:02,676 --> 00:46:05,195
- Não há vestígios...
- A parede.
575
00:46:05,220 --> 00:46:07,723
E tenho um plano
para proteger o jardim.
576
00:46:07,806 --> 00:46:09,850
Se Sua Majestade
precisa de...
577
00:46:10,434 --> 00:46:12,561
... banhar-se ao
luar sem as vestes,
578
00:46:12,644 --> 00:46:15,272
podemos...
construir um biombo.
579
00:46:15,355 --> 00:46:19,067
Vim até aqui por um biombo de jardim
e uma parede limpa?
580
00:46:19,151 --> 00:46:21,153
Não. Há mais uma coisa.
581
00:46:21,987 --> 00:46:23,267
Sua Majestade...
582
00:46:24,740 --> 00:46:26,909
... está num
estado que nunca vi.
583
00:46:28,035 --> 00:46:31,955
Estou preocupado, Reynolds.
Temo que a rainha beire o desastre.
584
00:46:33,040 --> 00:46:37,711
Será que a rainha não devia voltar a ver
o médico do rei, por ela mesma...
585
00:46:37,795 --> 00:46:39,021
Nem pensar nisso.
586
00:46:39,046 --> 00:46:40,481
- Não.
- Reynolds, oiça...
587
00:46:40,506 --> 00:46:41,906
Já disse que não.
588
00:46:44,051 --> 00:46:45,611
Não me ajuda em nada.
589
00:46:45,928 --> 00:46:50,057
Não diz nada. Peço-lhe ajuda,
e recusa-se a tratar-me como um igual...
590
00:46:50,140 --> 00:46:51,683
Não posso ajudá-lo!
591
00:46:58,565 --> 00:46:59,925
Tenho de voltar.
592
00:47:14,581 --> 00:47:15,701
Outra vez.
593
00:47:21,046 --> 00:47:22,166
Outra vez!
594
00:47:24,716 --> 00:47:25,836
Outra vez.
595
00:47:30,764 --> 00:47:31,884
Outra vez.
596
00:47:34,101 --> 00:47:35,221
Outra vez.
597
00:47:35,644 --> 00:47:37,663
Sou o camareiro
do rei. Vou ver o rei.
598
00:47:37,688 --> 00:47:39,940
Bem sabe que
não pode entrar aqui.
599
00:47:40,023 --> 00:47:42,776
Sou camareiro do
rei! Vou ver o rei!
600
00:47:42,860 --> 00:47:44,740
Volte para os seus aposentos!
601
00:47:46,488 --> 00:47:48,782
O que raio está a fazer-lhe?
602
00:47:48,866 --> 00:47:50,026
A tratá-lo.
603
00:47:50,409 --> 00:47:51,529
Outra vez.
604
00:47:56,123 --> 00:47:57,499
Outra vez!
605
00:47:59,418 --> 00:48:00,978
Pare com esta loucura!
606
00:48:01,003 --> 00:48:03,005
Tirem-no daqui!
Imediatamente!
607
00:48:10,554 --> 00:48:11,674
Outra vez.
608
00:48:14,766 --> 00:48:15,886
Outra vez.
609
00:48:29,364 --> 00:48:31,617
Muito bem!
610
00:48:54,097 --> 00:48:56,475
Obrigada por vir ter comigo.
611
00:48:56,558 --> 00:49:00,270
Pensei que ia gostar mais da exposição
sem as multidões.
612
00:49:00,354 --> 00:49:01,994
Abriram-na só para nós.
613
00:49:02,064 --> 00:49:04,566
Agatha, quero pedir desculpa
614
00:49:04,650 --> 00:49:06,735
pela minha
inconfidência de ontem.
615
00:49:06,818 --> 00:49:10,238
Espero que me perdoe
e que esqueça tudo.
616
00:49:10,322 --> 00:49:11,722
Foi um disparate.
617
00:49:11,782 --> 00:49:14,551
Estava longe de ser um disparate
e não vou esquecer.
618
00:49:14,576 --> 00:49:18,080
- Agatha.
- O que sabemos uma da outra?
619
00:49:18,163 --> 00:49:22,084
O que realmente sabemos,
para além da linhagem e da viuvez?
620
00:49:22,167 --> 00:49:26,421
O que sabem as mulheres da alta sociedade
sobre a amizade verdadeira?
621
00:49:26,505 --> 00:49:31,093
Não há mais do que conversa social,
maquinações matrimoniais e boatos.
622
00:49:32,719 --> 00:49:36,098
A Violet abriu-se e
mostrou-me quem é.
623
00:49:36,932 --> 00:49:38,412
Foi muito corajosa.
624
00:49:39,643 --> 00:49:43,438
Nós, as mães, as tias,
as líderes da alta sociedade,
625
00:49:44,147 --> 00:49:47,747
estamos sempre a fazer
arranjos nupciais intermináveis,
626
00:49:47,776 --> 00:49:51,321
a falar de cortejar,
de amor, de romance.
627
00:49:51,405 --> 00:49:56,451
Mas não para quem é maduro o suficiente
para entender o que tudo isso significa.
628
00:49:57,452 --> 00:49:59,162
Como é viver sem isso.
629
00:50:00,122 --> 00:50:01,999
Como é perder isso.
630
00:50:02,624 --> 00:50:06,670
Temos a cabeça cheia
de boatos e histórias,
631
00:50:06,753 --> 00:50:10,257
mas, como mulheres,
nunca somos o tema da conversa.
632
00:50:10,340 --> 00:50:13,276
A Sra. Whistledown nunca escreve
sobre o que sentimos.
633
00:50:13,301 --> 00:50:15,387
Somos histórias por contar.
634
00:50:17,139 --> 00:50:18,223
Ontem,
635
00:50:18,807 --> 00:50:21,560
contou-me parte da sua história.
636
00:50:22,769 --> 00:50:25,814
E eu... agradeço por isso.
637
00:50:25,897 --> 00:50:26,977
A Agatha...
638
00:50:29,026 --> 00:50:30,906
... não tem nada
que agradecer.
639
00:50:31,903 --> 00:50:34,031
Vamos. Por aqui.
640
00:50:34,614 --> 00:50:37,659
Quero que veja uma obra antiga.
641
00:50:38,326 --> 00:50:41,079
É uma das minhas preferidas.
642
00:50:44,374 --> 00:50:47,669
O jardim deles
está sempre em flor.
643
00:50:47,753 --> 00:50:50,964
Mesmo agora?
Mas Sua Majestade...
644
00:50:51,506 --> 00:50:54,986
O que é a loucura
quando o amor verdadeiro floresce?
645
00:50:55,177 --> 00:50:58,697
Para eles, as ervas daninhas
fazem parte do processo.
646
00:50:59,514 --> 00:51:02,434
Todos temos jardins, Violet.
647
00:51:05,312 --> 00:51:09,441
O meu jardim não
morreu com o meu marido
648
00:51:10,233 --> 00:51:13,445
porque nunca
tinha sido plantado.
649
00:51:15,113 --> 00:51:19,117
Eu nem sabia que
podia ter um jardim.
650
00:51:19,951 --> 00:51:23,163
Só floresceu depois
de ele ter morrido.
651
00:51:24,748 --> 00:51:26,108
E, quando o fez,
652
00:51:27,000 --> 00:51:29,795
eu alimentei-o.
Ferozmente.
653
00:51:29,878 --> 00:51:32,005
Eu nunca,
654
00:51:32,089 --> 00:51:35,175
em todos estes anos,
pensei noutro homem.
655
00:51:36,802 --> 00:51:37,922
Mas agora...
656
00:51:38,553 --> 00:51:42,057
Não faz mal querer isso.
657
00:51:44,101 --> 00:51:45,021
Diga.
658
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Quero ser cultivada.
659
00:51:51,399 --> 00:51:55,654
Quero ser cultivada
o máximo possível.
660
00:52:07,874 --> 00:52:09,354
Voltamos a plantar?
661
00:52:13,255 --> 00:52:14,155
Não.
662
00:52:15,006 --> 00:52:16,406
Deixem que morra.
663
00:52:20,053 --> 00:52:21,413
Vossa Majestade.
664
00:52:24,558 --> 00:52:25,392
Não pode sair.
665
00:52:25,475 --> 00:52:27,915
- Eu sei.
- De Inglaterra.
666
00:52:27,978 --> 00:52:29,818
Não pode sair de Inglaterra.
667
00:52:39,990 --> 00:52:41,424
Tem de ficar aqui.
668
00:52:41,449 --> 00:52:44,136
- Não posso.
- Será responsabilizado.
669
00:52:44,161 --> 00:52:45,601
Tem de ficar aqui.
670
00:52:49,833 --> 00:52:51,113
Onde está ela?
671
00:52:52,127 --> 00:52:56,087
Está no Palácio de St. James,
na sala de estar de Sua Majestade.
672
00:52:58,258 --> 00:53:00,594
Vá lá, meu maroto.
É só um lenço.
673
00:53:00,677 --> 00:53:02,028
Então, ponha-o em si.
674
00:53:02,053 --> 00:53:04,806
Ena! Que impertinência!
675
00:53:04,890 --> 00:53:06,650
Dominic, pare já com isso.
676
00:53:07,350 --> 00:53:10,145
É um dia importante,
tem de se comportar.
677
00:53:12,105 --> 00:53:15,345
Porte-se bem e
faça o que lhe mandam, Dominic.
678
00:53:19,154 --> 00:53:21,323
Quando voltamos
para junto da ama?
679
00:53:27,370 --> 00:53:30,123
Dominic, lamento
que não me conheça.
680
00:53:30,999 --> 00:53:33,319
Eu também não conhecia
bem os meus pais.
681
00:53:33,710 --> 00:53:37,070
E sei que deve ser assustador
deixar a ama assim,
682
00:53:37,422 --> 00:53:38,902
mas eu sou sua mãe.
683
00:53:39,424 --> 00:53:41,760
E o seu pai está com os anjos.
684
00:53:42,260 --> 00:53:44,888
E, agora, o Dominic
é o homem da família.
685
00:53:46,097 --> 00:53:48,058
O homem da família?
686
00:53:48,141 --> 00:53:49,267
Sim.
687
00:53:50,101 --> 00:53:52,938
E tem de cumprir o
seu dever pela família.
688
00:53:55,690 --> 00:53:57,090
Pronto, está bem.
689
00:54:07,535 --> 00:54:10,815
Já era altura, Alteza,
de conhecer o meu filho.
690
00:54:11,915 --> 00:54:13,708
O Lorde Danbury.
691
00:54:13,792 --> 00:54:16,795
É um prazer conhecê-la,
Vossa Alteza.
692
00:54:18,630 --> 00:54:20,911
É um prazer conhecê-lo,
vossa senhoria.
693
00:54:23,426 --> 00:54:25,220
A herança dos títulos.
694
00:54:25,303 --> 00:54:26,446
Não foi decidida.
695
00:54:26,471 --> 00:54:28,348
Há questões por ponderar.
696
00:54:28,431 --> 00:54:30,183
Entende as consequências?
697
00:54:35,230 --> 00:54:36,898
Que rapaz tão bonito.
698
00:54:37,774 --> 00:54:40,235
Peço que nos visitem
novamente em breve.
699
00:54:42,320 --> 00:54:43,720
Quem é o próximo?
700
00:54:45,824 --> 00:54:47,864
O novo governador
de Pondicherry.
701
00:54:48,118 --> 00:54:50,620
Cumpri o meu dever, mãe?
702
00:54:50,704 --> 00:54:52,372
Mostrou-lhes quem é.
703
00:54:52,998 --> 00:54:56,918
Sou o Dominic Danbury,
filho do Herman Danbury.
704
00:54:58,503 --> 00:54:59,403
Sim.
705
00:55:00,255 --> 00:55:01,495
É isso mesmo.
706
00:55:01,840 --> 00:55:04,134
E é o Lorde Danbury.
707
00:55:05,051 --> 00:55:09,180
E vai ocupar o seu lugar
porque tem direito a isso.
708
00:55:10,557 --> 00:55:12,642
E porque é o meu filho.
709
00:55:13,268 --> 00:55:16,604
É filho da Agatha Danbury,
710
00:55:17,230 --> 00:55:18,690
nascida Soma,
711
00:55:19,190 --> 00:55:22,710
de sangue real, da
tribo Kpa-Mende Bo, da Serra Leoa.
712
00:55:24,112 --> 00:55:26,489
O menino vem de
uma tribo de guerreiros.
713
00:55:27,782 --> 00:55:29,022
Nós vencemos.
714
00:55:29,868 --> 00:55:31,508
Nunca se esqueça disso.
715
00:55:48,011 --> 00:55:49,371
Que lindo, papá.
716
00:55:50,138 --> 00:55:51,738
Mas terá de recomeçar.
717
00:55:52,307 --> 00:55:53,366
Porquê, minha beldade?
718
00:55:53,391 --> 00:55:55,368
É muito grande
para a minha cabeça.
719
00:55:55,393 --> 00:55:57,793
O seu dia de anos já
passou, meu prodígio.
720
00:55:58,229 --> 00:55:59,939
Este é para uma amiga.
721
00:56:00,523 --> 00:56:02,563
Nunca faz chapéus
para os amigos.
722
00:56:02,942 --> 00:56:06,422
Não, mas esta amiga em particular
está muito triste.
723
00:56:08,615 --> 00:56:10,255
Mas talvez tenha razão.
724
00:56:11,201 --> 00:56:12,969
Talvez não seja
adequado para ela.
725
00:56:12,994 --> 00:56:16,434
Não. Tem de lho dar.
Os seus chapéus geram alegria.
726
00:56:16,748 --> 00:56:18,908
E não se pode
estar triste nos anos.
727
00:56:20,168 --> 00:56:21,408
Posso ajudar?
728
00:56:22,962 --> 00:56:24,923
Tenho de fazer este sozinho.
729
00:56:27,634 --> 00:56:30,834
Ponha flores de papel.
Toda a gente as adora.
730
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
Ela é luminosa.
731
00:56:54,953 --> 00:56:56,113
Ela brilha.
732
00:56:56,162 --> 00:56:58,540
Nunca vi ninguém tão rico.
733
00:56:58,623 --> 00:57:01,059
- Rocei-lhe o casaco.
- Respire, Coral.
734
00:57:01,084 --> 00:57:02,602
Ela disse porque veio?
735
00:57:02,627 --> 00:57:05,088
Sua Majestade não
tem de se explicar.
736
00:57:05,171 --> 00:57:06,131
Certo.
737
00:57:06,714 --> 00:57:08,049
Leve-o à ama.
738
00:57:22,480 --> 00:57:23,840
Vossa Majestade.
739
00:57:24,983 --> 00:57:26,501
A que devo o prazer?
740
00:57:26,526 --> 00:57:29,654
Vim dar os pêsames
oficialmente, claro.
741
00:57:30,572 --> 00:57:33,199
Pesares. Orações.
742
00:57:33,283 --> 00:57:34,563
Que gentileza.
743
00:57:35,118 --> 00:57:38,598
Vossa Majestade
devia estar a descansar. No seu lar.
744
00:57:40,165 --> 00:57:41,065
Lar.
745
00:57:53,303 --> 00:57:55,063
Aquele sítio não é um lar.
746
00:57:56,389 --> 00:57:57,869
Deixei aquele sítio
747
00:57:57,932 --> 00:57:59,225
e nunca mais...
748
00:58:01,102 --> 00:58:02,896
... nunca mais vou voltar.
749
00:58:05,773 --> 00:58:07,984
Mas para onde irá,
Vossa Majestade?
750
00:58:09,694 --> 00:58:12,739
Ora, eu... vim para cá.
751
00:58:27,712 --> 00:58:29,297
Ela quer ficar.
752
00:58:29,380 --> 00:58:30,732
Ficar? Que honra.
753
00:58:30,757 --> 00:58:32,967
Não é uma
honra. É aterrador.
754
00:58:33,051 --> 00:58:36,179
Ela está grávida
de uma criança real.
755
00:58:36,262 --> 00:58:39,422
Ela tem em si
o futuro do Império Britânico.
756
00:58:39,682 --> 00:58:43,453
Não posso ser responsável por ela.
Ela tem de permanecer perfeita.
757
00:58:43,478 --> 00:58:45,158
E estaria a abrigar uma...
758
00:58:45,438 --> 00:58:49,238
A Rainha de Inglaterra
pediu-me para cometer traição, Coral.
759
00:58:49,984 --> 00:58:51,277
Céus. Eu...
760
00:58:52,153 --> 00:58:53,553
O que devo fazer?
761
00:58:54,405 --> 00:58:56,824
Mande um lacaio a
Buckingham. Agora.
762
00:59:10,838 --> 00:59:14,150
Muito se ouve falar
das proezas da infantaria britânica.
763
00:59:14,175 --> 00:59:17,612
Mas vejo que os chefes de Estado
nem são protegidos dos criados.
764
00:59:17,637 --> 00:59:19,822
Cumprimos o nosso dever
com o devido cuidado.
765
00:59:19,847 --> 00:59:23,284
O vosso principal dever
devia ser não perder a rainha!
766
00:59:23,309 --> 00:59:27,029
Tenho obrigações para com Sua Majestade,
não para consigo!
767
00:59:29,899 --> 00:59:31,543
E Sua Majestade
não está perdida.
768
00:59:31,568 --> 00:59:34,212
A situação de Sua Majestade
é do meu conhecimento
769
00:59:34,237 --> 00:59:36,839
e sou perfeitamente capaz
de lidar com isso,
770
00:59:36,864 --> 00:59:40,304
se estrangeiros queixosos
não se meterem no caminho
771
00:59:40,577 --> 00:59:44,389
e perceberem como é importante
que o desaparecimento da rainha
772
00:59:44,414 --> 00:59:46,416
seja tratado com discrição.
773
00:59:49,794 --> 00:59:51,314
As minhas desculpas.
774
00:59:52,839 --> 00:59:54,190
Uma carruagem, já.
775
00:59:54,215 --> 00:59:55,415
Sim, senhor.
776
01:00:01,889 --> 01:00:03,141
Eu sei.
777
01:00:03,725 --> 01:00:05,405
Eu também, querido, mas...
778
01:00:06,519 --> 01:00:08,279
Desculpe, Vossa Majestade.
779
01:00:08,938 --> 01:00:10,690
O Brimsley está aqui.
780
01:00:10,773 --> 01:00:13,626
- Ele faz muito bem o seu dever.
- O seu irmão também veio.
781
01:00:13,651 --> 01:00:15,131
Não vou recebê-los.
782
01:00:15,445 --> 01:00:16,421
Majestade,
783
01:00:16,446 --> 01:00:19,632
eu não julgo compreender
os problemas que a esperam.
784
01:00:19,657 --> 01:00:22,493
No entanto, sei que
não os resolverá aqui.
785
01:00:22,577 --> 01:00:24,617
Não os resolverei
em lado nenhum.
786
01:00:25,079 --> 01:00:27,039
Quer dizer-me o que a incomoda?
787
01:00:28,791 --> 01:00:29,991
Quero muito.
788
01:00:31,753 --> 01:00:33,033
Mas não posso.
789
01:00:34,339 --> 01:00:38,301
Tudo o que posso dizer
é que fui enganada por todos neste país,
790
01:00:38,384 --> 01:00:41,744
fui traída por todos neste país,
exceto a Agatha.
791
01:00:44,474 --> 01:00:46,074
É a minha única amiga.
792
01:00:49,812 --> 01:00:51,172
Vossa Majestade,
793
01:00:52,023 --> 01:00:53,463
não sou sua amiga.
794
01:00:54,400 --> 01:00:55,526
Quero ser.
795
01:00:56,110 --> 01:00:58,237
No entanto, neste momento,
796
01:00:58,321 --> 01:01:00,865
sou apenas sua súbdita.
797
01:01:01,574 --> 01:01:03,701
E tenho agido como sua súbdita.
798
01:01:04,952 --> 01:01:08,247
Sem levar em conta
os seus sentimentos.
799
01:01:09,207 --> 01:01:11,084
Vi-a somente como uma coroa,
800
01:01:11,167 --> 01:01:13,670
em vez de lhe permitir
ser um ser humano.
801
01:01:14,504 --> 01:01:15,704
Assim sendo,
802
01:01:16,214 --> 01:01:17,854
se queremos ser amigas,
803
01:01:18,508 --> 01:01:19,988
temos de recomeçar.
804
01:01:21,177 --> 01:01:23,429
Porque também
preciso de uma amiga.
805
01:01:26,641 --> 01:01:28,321
Então, será minha amiga.
806
01:01:30,603 --> 01:01:32,163
Sim, serei sua amiga.
807
01:01:44,784 --> 01:01:46,786
Esta não foi a vida que almejei.
808
01:01:49,789 --> 01:01:51,582
Nós somos mulheres.
809
01:01:53,084 --> 01:01:57,839
E os homens que controlam o nosso destino
nunca acreditam que temos desejos,
810
01:01:57,922 --> 01:01:59,549
sonhos próprios.
811
01:01:59,632 --> 01:02:02,385
Se quisermos viver
a vida que queremos,
812
01:02:03,052 --> 01:02:05,054
temos de fazê-los compreender.
813
01:02:06,097 --> 01:02:07,457
A nossa coragem.
814
01:02:08,224 --> 01:02:11,624
A nossa força de vontade
será uma prova para eles.
815
01:02:18,776 --> 01:02:21,713
Agradeça à sua criadagem
pela hospitalidade, Sra. Danbury.
816
01:02:21,738 --> 01:02:23,298
Sim, Vossa Majestade.
817
01:02:24,782 --> 01:02:29,245
Agradeço também, Sra. Danbury,
pela sua discrição e pela sua graça.
818
01:02:29,328 --> 01:02:30,968
Tudo por Sua Majestade.
819
01:03:20,338 --> 01:03:21,238
Mãe.
820
01:03:21,297 --> 01:03:22,197
Não.
821
01:03:22,840 --> 01:03:26,194
Seja qual for a
impertinência ou evasão, sufoque-a.
822
01:03:26,219 --> 01:03:28,095
A sua longa infância acabou.
823
01:03:28,179 --> 01:03:30,890
Daqui a uma hora,
será um marido.
824
01:03:30,973 --> 01:03:31,908
Eu sei.
825
01:03:31,933 --> 01:03:33,017
Mas, mãe...
826
01:03:35,228 --> 01:03:36,468
... tenho medo.
827
01:03:37,396 --> 01:03:38,596
Medo de quê?
828
01:03:39,649 --> 01:03:41,484
De não conseguir amá-la.
829
01:03:45,112 --> 01:03:49,700
O amor não é algo que se possa fazer
ou deixar de fazer por magia.
830
01:03:50,451 --> 01:03:51,771
Usando química.
831
01:03:52,578 --> 01:03:54,138
Isso é para o teatro.
832
01:03:55,122 --> 01:03:57,625
O amor é determinação.
833
01:03:58,417 --> 01:04:00,294
O amor é uma escolha.
834
01:04:00,920 --> 01:04:04,480
Aceita casar-se com alguém
e escolhe amar esse alguém.
835
01:04:05,091 --> 01:04:07,260
Não dá outra opção a si próprio.
836
01:04:08,469 --> 01:04:10,349
Porque o casamento é difícil.
837
01:04:11,013 --> 01:04:12,253
Cheio de dor.
838
01:04:13,933 --> 01:04:17,937
E a vida da família
real é solitária.
839
01:04:19,647 --> 01:04:23,359
Por isso, agarre-se a alguém
e nunca mais a largue.
840
01:04:24,110 --> 01:04:27,905
Ame, e ame intensamente,
porque, se não o fizer,
841
01:04:31,284 --> 01:04:32,535
está perdido.
842
01:05:09,780 --> 01:05:14,010
A primeira responsabilidade da rainha
não é para com caprichos, mas sim o povo.
843
01:05:14,035 --> 01:05:18,195
Milhentas rainhas carregaram esse fardo,
e a sua sorte não será pior.
844
01:05:18,372 --> 01:05:21,475
Com o tempo, vai gostar
destas nobres responsabilidades,
845
01:05:21,500 --> 01:05:23,728
consequência natural
do seu nobre caráter.
846
01:05:23,753 --> 01:05:27,633
E estes ataques da juventude
serão meras memórias embaraçosas.
847
01:05:28,174 --> 01:05:29,294
Charlotte?
848
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
Brimsley.
849
01:05:35,848 --> 01:05:37,408
Retenham a carruagem.
850
01:05:37,433 --> 01:05:40,186
Acabámos de
chegar. Não pode...
851
01:05:40,269 --> 01:05:41,579
Retenham a carruagem.
852
01:05:41,604 --> 01:05:43,189
Para onde vai agora?
853
01:05:43,272 --> 01:05:46,512
Deu-me a outros
para ser Rainha de Inglaterra.
854
01:05:46,984 --> 01:05:49,153
Vou ser Rainha de Inglaterra.
855
01:06:16,597 --> 01:06:17,597
Ledger.
856
01:06:18,140 --> 01:06:19,460
Vossa senhoria.
857
01:06:22,770 --> 01:06:23,746
O que é isso?
858
01:06:23,771 --> 01:06:25,491
Um chapéu de aniversário.
859
01:06:26,857 --> 01:06:28,017
Eu faço-os.
860
01:06:29,276 --> 01:06:30,676
Fiz este para si.
861
01:06:34,615 --> 01:06:36,367
Não sabia ao certo o dia,
862
01:06:36,450 --> 01:06:39,610
mas não queria
que o passasse sem comemorar.
863
01:06:43,582 --> 01:06:45,102
Não pode estar aqui.
864
01:06:45,334 --> 01:06:46,654
Não estou aqui.
865
01:06:49,505 --> 01:06:50,865
Não pode entrar.
866
01:06:54,802 --> 01:06:56,762
Não faço tenção de entrar.
867
01:07:01,392 --> 01:07:03,032
Não pode fazer barulho.
868
01:07:03,185 --> 01:07:04,865
Não farei sequer um som.
869
01:07:06,063 --> 01:07:07,663
Porque não estou aqui.
870
01:07:08,232 --> 01:07:09,272
Como vê.
871
01:07:10,818 --> 01:07:13,696
E não vou entrar.
872
01:08:13,130 --> 01:08:14,356
Onde está o rei?
873
01:08:14,381 --> 01:08:16,759
Lamento, mas o rei
não a pode receber.
874
01:08:16,842 --> 01:08:18,122
Que disparate.
875
01:08:18,385 --> 01:08:19,987
- Leve-me a ele.
- Majestade.
876
01:08:20,012 --> 01:08:23,365
- Receio que seja impossível.
- É perfeitamente possível.
877
01:08:23,390 --> 01:08:27,070
- Quero vê-lo. Onde está ele?
- Não, Majestade, não quer.
878
01:08:27,853 --> 01:08:30,564
Não me diga o que quero, doutor.
879
01:08:30,648 --> 01:08:34,008
Agora, leve-me a ele
ou mando revistar o palácio.
880
01:08:39,198 --> 01:08:41,408
Por ali, Vossa Majestade.
881
01:09:29,248 --> 01:09:30,528
Desamarrem-no!
882
01:09:31,834 --> 01:09:33,460
Desamarrem o rei!
883
01:09:44,972 --> 01:09:46,974
Saiam todos. Agora.
884
01:09:54,023 --> 01:09:55,107
George.
885
01:09:55,191 --> 01:09:56,817
Veja, George, sou eu.
886
01:09:58,194 --> 01:10:01,572
Ou Vénus. Vénus
está aqui. George.
887
01:10:03,657 --> 01:10:05,826
Vénus, o diabo.
Eu sou a Charlotte.
888
01:10:06,827 --> 01:10:11,027
Sou a Charlotte e preciso que volte
a ser o George. Preciso que tente.
889
01:10:15,836 --> 01:10:17,156
Volte para mim.
890
01:10:18,088 --> 01:10:20,132
Por favor, George. Volte.
891
01:10:21,884 --> 01:10:23,260
George, volte.
892
01:10:29,516 --> 01:10:30,996
Sente isto, George?
893
01:10:32,895 --> 01:10:34,215
Já dá pontapés.
894
01:10:36,815 --> 01:10:39,235
Eu sou a Charlotte.
Este é o nosso filho.
895
01:10:40,110 --> 01:10:44,110
E precisamos que volte a ser o George
ou nenhum de nós é ninguém.
896
01:10:48,994 --> 01:10:51,080
Charlotte.
897
01:11:00,256 --> 01:11:01,840
Tem de compreender.
898
01:11:01,924 --> 01:11:04,109
Os meus métodos são dolorosos,
mas comprovados.
899
01:11:04,134 --> 01:11:06,403
Como Vossa Majestade,
desejo a sanidade do rei.
900
01:11:06,428 --> 01:11:08,430
Não me importa a sanidade dele.
901
01:11:08,514 --> 01:11:10,849
Importa-me a felicidade
e a alma dele.
902
01:11:11,475 --> 01:11:15,037
Deixem-no ser louco, se é disso
que ele precisa. O seu trabalho acabou.
903
01:11:15,062 --> 01:11:16,397
Tirem-no daqui.
904
01:11:16,939 --> 01:11:19,525
Isto é um erro. Um
erro que o destruirá!
905
01:11:19,608 --> 01:11:22,728
Fique grato
por não o mandar destruir a si!
906
01:11:30,869 --> 01:11:33,372
Ele precisa de comida,
um banho e roupa.
907
01:11:33,455 --> 01:11:36,815
Traga as minhas coisas.
Vamos mudar-nos para Kew.
908
01:12:18,709 --> 01:12:19,709
Espere.
909
01:12:27,676 --> 01:12:28,636
Assim?
910
01:12:29,261 --> 01:12:30,221
Assim.
911
01:14:20,664 --> 01:14:25,085
Legendas: Daniela Mira