1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 Doktore. Vaša vam brzina služi na čast. 2 00:00:56,222 --> 00:00:57,891 Visosti, moram vam reći… 3 00:00:57,974 --> 00:00:59,726 Nemam vremena za formalnosti. 4 00:00:59,809 --> 00:01:02,187 Vratila sam se u Buckinghamsku kuću, 5 00:01:02,270 --> 00:01:05,690 gdje me dočekala vijest da Njezino Veličanstvo nije ondje. 6 00:01:05,774 --> 00:01:08,359 Preselila se u Kew da bude s kraljem. 7 00:01:08,443 --> 00:01:13,323 Rekli ste mi da je Veličanstvu potrebno intenzivno privatno liječenje. 8 00:01:13,406 --> 00:01:14,282 Da, Visosti. 9 00:01:14,365 --> 00:01:17,285 Onda bi bio red da mi pojasnite situaciju. 10 00:01:17,786 --> 00:01:20,246 Opišete sljedeći korak u liječenju. 11 00:01:20,330 --> 00:01:21,456 Ne mogu. 12 00:01:21,539 --> 00:01:22,415 Ne možete? 13 00:01:22,499 --> 00:01:25,919 -Doktore! -Ne mogu jer više nisam kraljev liječnik. 14 00:01:26,002 --> 00:01:27,587 Koješta. Naravno da jeste. 15 00:01:27,670 --> 00:01:28,922 Otpušten sam. 16 00:01:29,422 --> 00:01:30,548 Otpušteni? 17 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 Nemoguće. 18 00:01:32,217 --> 00:01:34,260 Kralj to ne bi učinio. 19 00:01:34,344 --> 00:01:35,804 Što smjera? 20 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 To nije kraljevo djelo, Visosti. 21 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 Ona je to učinila? 22 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Najdraži čitatelju. 23 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 Dok zima prelazi u proljeće, 24 00:01:51,194 --> 00:01:55,448 Engleska se budi i dočekuje obilje prirode. 25 00:01:57,784 --> 00:02:00,912 Presretna sam što ste me pozvali u šetnju. 26 00:02:01,538 --> 00:02:03,331 Uživam u zimi, 27 00:02:03,414 --> 00:02:05,375 ali žudim za toplim vremenom. 28 00:02:05,458 --> 00:02:07,961 Danas je prvi lijepi dan. 29 00:02:08,044 --> 00:02:10,004 -Savršen za šetnju. -Da. 30 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Agatho. 31 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Ja… 32 00:02:16,678 --> 00:02:18,346 Razmišljam… 33 00:02:19,806 --> 00:02:20,932 o novom početku. 34 00:02:21,015 --> 00:02:22,934 Dakle, Violeto Bridgerton. 35 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 -Bravo za vas. -Samo razmišljam. 36 00:02:27,814 --> 00:02:29,190 Pokušavam to zamisliti. 37 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 Još jedan muškarac izuzev Edmunda. 38 00:02:33,194 --> 00:02:36,865 On je sve što znam. Odrasli smo zajedno. Bio je… 39 00:02:39,742 --> 00:02:40,952 Moja velika ljubav. 40 00:02:41,536 --> 00:02:42,996 Ne očekujem drugu. 41 00:02:43,079 --> 00:02:45,582 Doduše, imam visoke kriterije. 42 00:02:45,665 --> 00:02:49,085 Imate pravo na visoke kriterije, Violeto. 43 00:02:49,586 --> 00:02:52,422 Krećete u veliku pustolovinu. 44 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Uživajte u svakom trenutku. 45 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 Trebam li više? 46 00:03:03,474 --> 00:03:05,310 Zrak je pomalo prohladan. 47 00:03:05,393 --> 00:03:07,187 Tražit ću da mi donesu ogrtač. 48 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 Kako divno. 49 00:03:25,705 --> 00:03:27,665 Jesu li ovo suveniri s putovanja? 50 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 Ili vam ih šalju vaša djeca? 51 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 Vrtovi u cvatu mogu se naći 52 00:03:46,893 --> 00:03:49,479 na najzanimljivijim mjestima. 53 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 Otkrića se kriju iza svakog ugla. 54 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 Majka priroda dijeli svoje tajne. 55 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 Eto! 56 00:04:05,828 --> 00:04:08,206 Sad mi je dovoljno toplo. 57 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 -Hoćemo li prošetati? -Da. 58 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Prošećimo. 59 00:04:15,338 --> 00:04:19,926 Nažalost, kraljevska kuća još je neplodno tlo. 60 00:04:20,426 --> 00:04:25,390 Čini se da je zbog izostanka kraljevskog ploda 61 00:04:25,473 --> 00:04:29,560 duh malodušnosti prožeo hodnike palače. 62 00:04:30,061 --> 00:04:33,731 Brimsley, ova će mi kruna slomiti vrat. 63 00:04:33,815 --> 00:04:36,693 No izgleda veličanstveno, Vaše Veličanstvo. 64 00:04:36,776 --> 00:04:38,361 Tako mi je vruće. 65 00:04:38,444 --> 00:04:39,988 Svima nam je vruće. 66 00:04:40,071 --> 00:04:42,323 Ne mogu disati u ovom položaju. 67 00:04:42,407 --> 00:04:44,117 Makni se! Zamijenimo mjesta! 68 00:04:44,200 --> 00:04:45,868 Neću. Ovo je moje mjesto. 69 00:04:45,952 --> 00:04:47,245 Prestanite govoriti. 70 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 Sve je ovo potpuno nevažno. 71 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Portret je bezvrijedan bez nasljednika. 72 00:04:52,959 --> 00:04:56,921 Blijeda relikvija u prašnjavom spremištu. 73 00:04:57,005 --> 00:05:00,883 Naša će loza biti tek stranica u povijesnim spisima. 74 00:05:00,967 --> 00:05:03,386 -Majko, nepravedna si. -Jesam li? 75 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 Je li neko već napravio bebu? 76 00:05:07,056 --> 00:05:10,893 Postoji li rezultat sveg mog truda? 77 00:05:11,394 --> 00:05:12,687 Kao najstariji, 78 00:05:13,271 --> 00:05:15,690 jesi li po tom pitanju pomagao Kruni? 79 00:05:15,773 --> 00:05:16,774 Ja… 80 00:05:16,858 --> 00:05:20,278 Majko, mislim da Đurica želi reći… 81 00:05:20,361 --> 00:05:23,239 Da njegova braća ne ispunjavaju svoju dužnost 82 00:05:23,323 --> 00:05:25,158 jednako uspješno kao i on. 83 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Slikajte brže. 84 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 Da više okončamo ovu noćnu moru. 85 00:05:30,913 --> 00:05:31,748 Namjestite se. 86 00:05:35,251 --> 00:05:37,879 Hoće li nam se Veličanstvo uskoro pridružiti? 87 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Ova autorica iz povjerljivih izvora zna 88 00:05:44,677 --> 00:05:49,015 da se kraljičino nezadovoljstvo pokazalo u punom sjaju 89 00:05:49,098 --> 00:05:51,684 tijekom slikanja obiteljskog portreta. 90 00:05:52,185 --> 00:05:53,227 Možete nastaviti. 91 00:05:53,311 --> 00:05:54,145 Ali… 92 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 Trebam… 93 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Otišli su. 94 00:06:00,943 --> 00:06:03,154 Tvrdite da Veličanstvo ne pozira? 95 00:06:03,237 --> 00:06:04,113 Ja… 96 00:06:06,908 --> 00:06:09,452 Ne. 97 00:06:09,535 --> 00:06:10,870 Obitelj je pred vama. 98 00:06:10,953 --> 00:06:14,665 Radosno i velikodušno unapređuju vaš ugled u društvu. 99 00:06:14,749 --> 00:06:16,000 Ja ih vidim. 100 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Vi ne? 101 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 Uistinu ih vidim. 102 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 Čovjek se mora zapitati 103 00:06:22,757 --> 00:06:26,886 hoće li kraljica Charlotte svojim upornim potraživanjem nasljednika 104 00:06:26,969 --> 00:06:29,389 uništiti kraljevsku obitelj 105 00:06:29,472 --> 00:06:33,434 ili majčina ljubav ipak može pobijediti sve? 106 00:06:37,146 --> 00:06:42,068 KRALJICA CHARLOTTE: PRIČA O BRIDGERTONOVIMA 107 00:06:42,092 --> 00:07:42,092 EXYUSUBS.COM 108 00:07:04,924 --> 00:07:06,968 Topli obrok i kupka sigurno gode. 109 00:07:09,554 --> 00:07:11,389 Izgledaš prisebnije i bolje. 110 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Osjećaš li se bolje? 111 00:07:16,936 --> 00:07:18,229 Nisi trebala doći. 112 00:07:19,272 --> 00:07:20,648 Rado sam ovdje. 113 00:07:21,274 --> 00:07:22,817 -Ne. -Jako mi je žao. 114 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 Trebala sam doći prije. Ne boj se. 115 00:07:26,237 --> 00:07:27,780 -Ostat ću uz tebe. -Ne. 116 00:07:28,448 --> 00:07:29,949 Charlotte. Saslušaj me. 117 00:07:30,658 --> 00:07:31,742 Nisi trebala doći. 118 00:07:33,035 --> 00:07:34,370 Ne želim te ovdje. 119 00:07:34,454 --> 00:07:35,538 Đuro. 120 00:07:35,621 --> 00:07:37,415 Vrati se u Buckinghamsku kuću. 121 00:07:40,710 --> 00:07:43,045 Čuješ li me? Vrati se u Buckingham. 122 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 Ondje živiš. Onamo pripadaš. Odlazi. 123 00:07:49,760 --> 00:07:50,928 Ne želim te. 124 00:07:51,012 --> 00:07:53,306 Ne želim te više nikad vidjeti. Idi. 125 00:07:55,683 --> 00:07:56,642 Van! 126 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 -Naređujem ti! -Ne. Ne, Đuro. 127 00:08:00,605 --> 00:08:03,191 -Charlotte! -Ne možeš me prisiliti. Neću. 128 00:08:03,274 --> 00:08:04,442 To ti zapovijedam! 129 00:08:04,525 --> 00:08:05,568 Ostat ću! 130 00:08:06,569 --> 00:08:07,820 To je moja zapovijed. 131 00:08:10,198 --> 00:08:12,158 -Molim te, Charlotte, idi. -Neću. 132 00:08:12,742 --> 00:08:14,702 -Charlotte, ne slušaš me. -Slušam. 133 00:08:15,578 --> 00:08:18,080 Čula sam da nisi htio da dođem. 134 00:08:18,164 --> 00:08:20,583 Da želiš da odem. Da me ne želiš vidjeti. 135 00:08:20,666 --> 00:08:23,544 Ali nisam čula da me ne voliš. 136 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 Patila sam 137 00:08:27,173 --> 00:08:30,426 i pristala na samoću vjerujući da sam podbacila 138 00:08:30,510 --> 00:08:32,803 kao supruga i tvoja kraljica 139 00:08:32,887 --> 00:08:35,097 jer bježiš od mene kao od kuge. 140 00:08:35,932 --> 00:08:39,602 A onda mi je danas sinulo da možda postoji drugi razlog. 141 00:08:40,102 --> 00:08:41,062 Bolji razlog. 142 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Možda me izbjegavaš jer ti je stalo do mene. 143 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 Možda me izbjegavaš jer me voliš. 144 00:08:53,783 --> 00:08:54,700 Voliš li me? 145 00:08:56,452 --> 00:08:57,411 Štitim te. 146 00:08:57,495 --> 00:08:59,497 -Voliš li me? -Ne mogu. 147 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Ne možemo. Ovaj razgovor… 148 00:09:02,083 --> 00:09:04,544 -Nikad nisam htio brak. -Voliš li me? 149 00:09:04,627 --> 00:09:06,003 Molim te, prestani! 150 00:09:06,087 --> 00:09:08,756 Činiš ovo jer ne vjeruješ da te mogu voljeti. 151 00:09:09,590 --> 00:09:10,466 Mogu. 152 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 Volim te, Đuro. 153 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Volim te toliko da ću učiniti što tražiš. 154 00:09:19,308 --> 00:09:23,729 Ako me ne voliš, reci to i otići ću. Vratit ću se u Buckingham. 155 00:09:23,813 --> 00:09:26,482 Živjet ćemo odvojeno, odgajat ću dijete sama, 156 00:09:26,566 --> 00:09:29,610 snaći ću se, pronaći zanimacije i preživjeti. 157 00:09:29,694 --> 00:09:31,362 Učinit ću to sve sama. 158 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Ali prvo mi moraš reći da me ne voliš. 159 00:09:37,493 --> 00:09:40,663 Moraš mi reći da sam posve sama na ovom svijetu. 160 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Lud sam. 161 00:09:46,335 --> 00:09:49,171 Opasan sam. U mom umu žive različiti svjetovi. 162 00:09:49,255 --> 00:09:50,506 Nebo i zemlja ratuju. 163 00:09:50,590 --> 00:09:52,550 -Ne znam gdje sam. -Voliš li me? 164 00:09:52,633 --> 00:09:54,844 Ne želiš život sa mnom. 165 00:09:54,927 --> 00:09:56,846 -Niko ga ne bi poželio. -Đuro! 166 00:09:56,929 --> 00:09:59,432 Stajat ću s tobom između neba i zemlje. 167 00:09:59,515 --> 00:10:02,018 Reći ću ti gdje si. Voliš li me? 168 00:10:02,101 --> 00:10:03,060 Volim te! 169 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 Od trenutka kad… 170 00:10:10,568 --> 00:10:13,362 Od trenutka kad si pokušala pobjeći preko zida, 171 00:10:13,446 --> 00:10:16,157 volim te očajnički. Ne mogu disati kad te nema. 172 00:10:16,240 --> 00:10:17,450 Volim te, Charlotte. 173 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 Moje te srce zaziva. 174 00:10:34,008 --> 00:10:35,426 Htio sam ti reći. 175 00:10:38,679 --> 00:10:40,014 Htio sam da znaš. 176 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 Ovo ludilo 177 00:10:45,478 --> 00:10:48,439 tajim cijelog života. 178 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Ova je tama moj teret. 179 00:10:54,445 --> 00:10:55,613 Ti donosiš svjetlo. 180 00:10:58,949 --> 00:10:59,867 Đuro. 181 00:11:00,826 --> 00:11:01,911 Ti i ja. 182 00:11:03,371 --> 00:11:04,372 Uspjet ćemo. 183 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Zajedno. 184 00:11:36,320 --> 00:11:38,197 Kad stiže naš mali kralj? 185 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 Ubrzo. 186 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 Vrlo brzo. 187 00:11:48,624 --> 00:11:50,209 Zdravo, mali kralju. 188 00:11:53,337 --> 00:11:54,338 Zdravo. 189 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 Još samoće? 190 00:12:08,227 --> 00:12:09,061 Da. 191 00:12:09,854 --> 00:12:13,566 Ogrtač je odličan prekrivač odlučite li se biti sami na tlu. 192 00:12:13,649 --> 00:12:14,650 Coral! 193 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 Bio je nježan? 194 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 Bio je radostan. Osjećala sam radost. 195 00:12:19,405 --> 00:12:21,240 Onda mi je drago zbog vas. 196 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Lady Danbury. 197 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 Lorde Ledgere. 198 00:12:49,810 --> 00:12:50,728 Ja sam Violet. 199 00:12:50,811 --> 00:12:51,896 Zdravo, Violeto. 200 00:12:51,979 --> 00:12:53,647 Što radite ovdje? 201 00:12:53,731 --> 00:12:55,191 Mičem se majci s puta. 202 00:12:56,192 --> 00:12:58,611 Kako joj mogu bit na putu? Imamo 20 soba. 203 00:12:58,694 --> 00:12:59,695 Violeto. 204 00:13:00,946 --> 00:13:04,116 -Lijepo vas je vidjeti, lady Danbury. -I vas. 205 00:13:04,200 --> 00:13:07,536 Volio bih da se vidimo opet, ali znam da ste zauzeti. 206 00:13:07,620 --> 00:13:10,831 Kao i vi s Violet. 207 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Da. Postaje krasna mlada gospođica. 208 00:13:15,377 --> 00:13:16,670 Možda će jednog dana 209 00:13:16,754 --> 00:13:19,048 imati besprijekoran ugled poput vas. 210 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Da. 211 00:13:21,842 --> 00:13:23,219 Moj ugled 212 00:13:24,261 --> 00:13:25,596 izaziva poštovanje. 213 00:13:26,305 --> 00:13:27,807 San svake dame. 214 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Želim vam sreću ovog lijepog dana. 215 00:13:37,733 --> 00:13:39,276 I ja vama želim sreću. 216 00:13:40,194 --> 00:13:41,111 Danas. 217 00:13:48,661 --> 00:13:50,120 Htjela sam vam zahvaliti 218 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 na dobroti koju ste mi pružili nakon suprugove smrti. 219 00:13:57,002 --> 00:14:00,214 Lady Danbury, ja bih vama trebao zahvaliti na dobroti. 220 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Zbogom, lorde Ledger. 221 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Zbogom, lady Danbury. 222 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 Sve je u redu. 223 00:14:21,694 --> 00:14:23,779 Otpustio je liječnika. 224 00:14:23,863 --> 00:14:24,864 Ima novoga. 225 00:14:25,447 --> 00:14:27,741 To je dobro. Kako se zove? 226 00:14:27,825 --> 00:14:29,785 Na pamtim imena. Žena sam. 227 00:14:29,869 --> 00:14:30,870 Naravno. Isprike. 228 00:14:30,953 --> 00:14:33,289 Oboje su u Kewu? 229 00:14:33,372 --> 00:14:34,582 Sve je u redu. 230 00:14:34,665 --> 00:14:36,584 -Tako kaže kralj. -On je kralj. 231 00:14:36,667 --> 00:14:39,128 Vidjeli ste ga? Razgovarali ste s njim? 232 00:14:39,211 --> 00:14:41,547 -Majka sam mu. -Sa svojom ne razgovaram. 233 00:14:41,630 --> 00:14:43,674 Ni ja. Grozna žena. 234 00:14:43,757 --> 00:14:45,551 Sve je u redu. On je kralj. 235 00:14:45,634 --> 00:14:47,428 A što je s potomkom? 236 00:14:47,511 --> 00:14:50,264 S bebom? Beba je dobro. Sve je u redu. 237 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 Onda je dogovoreno. 238 00:14:52,308 --> 00:14:55,686 Reći ću Parlamentu da je spreman za službeno obraćanje. 239 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Naravno. 240 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 Princ namjesnik i vaša kći, Veličanstvo. 241 00:15:15,414 --> 00:15:16,624 Dame, odlazite. 242 00:15:18,709 --> 00:15:19,752 Djeco, dođite. 243 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 U čemu je sad problem? 244 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 Ili imate dobre vijesti? 245 00:15:27,593 --> 00:15:28,719 Nema vijesti. 246 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 Ovo je… 247 00:15:30,471 --> 00:15:32,848 Dolazimo u ime svih nas. 248 00:15:32,932 --> 00:15:35,601 -U ime tvoje djece. -Vi predstavljate obitelj? 249 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 Da. 250 00:15:37,019 --> 00:15:40,481 Vaša braća i sestre izabrali su vas za svoje zastupnike. 251 00:15:40,564 --> 00:15:43,692 Molim vas, recite mi o čemu je riječ. 252 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 Majko, želimo se dogovoriti u vezi s bebom. 253 00:15:47,404 --> 00:15:49,657 Ne, ne želimo se dogovoriti. 254 00:15:50,783 --> 00:15:52,117 Ova je utrka okrutna. 255 00:15:52,201 --> 00:15:53,118 Okrutna? 256 00:15:53,202 --> 00:15:56,246 Samo ti je to važno. Đurica tuguje. 257 00:15:56,330 --> 00:15:58,207 -Kći mu je mrtva. -Znam. 258 00:15:58,290 --> 00:16:01,585 No nisi mu pokazala ni trun istinske nježnosti. 259 00:16:01,669 --> 00:16:04,213 Ni obzira ni suosjećanja. 260 00:16:04,296 --> 00:16:07,341 Prema nikom od nas nisi obzirna i suosjećajna. 261 00:16:08,008 --> 00:16:10,761 Znaš li koliko smo se trudili 262 00:16:10,844 --> 00:16:13,305 da ti damo tog dragocjenog nasljednika? 263 00:16:13,389 --> 00:16:15,808 Različito bilje i tonici? 264 00:16:15,891 --> 00:16:19,061 Znaš li koliko sam beba izgubila 265 00:16:19,144 --> 00:16:20,896 prije rođenja? 266 00:16:21,397 --> 00:16:22,398 Nisam to znala. 267 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 Izgubila si djecu? 268 00:16:25,693 --> 00:16:27,319 Svi smo izgubili… 269 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Trudimo se, majko. 270 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Znam da je ovo težak zadatak, 271 00:16:36,662 --> 00:16:38,038 ali tražim mnogo od vas 272 00:16:38,122 --> 00:16:42,251 jer znam da ste svi dorasli izazovu. 273 00:16:42,334 --> 00:16:43,752 Ne poznaješ nas. 274 00:16:44,420 --> 00:16:45,379 Nikog od nas. 275 00:16:45,963 --> 00:16:48,841 Ne trudiš se saznati išta o nama i našim željama. 276 00:16:49,341 --> 00:16:52,011 -Ne zanima te naša sreća. -Koješta. 277 00:16:52,845 --> 00:16:54,763 Želim najbolje za vas. 278 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 -Kao vaša majka… -Nisi nam bila majka. 279 00:17:00,269 --> 00:17:02,062 Učinila sam sve što sam mogla. 280 00:17:02,146 --> 00:17:04,606 Kad biste samo bili svjesni žrtvi 281 00:17:04,690 --> 00:17:07,359 i truda koje sam uložila da svatko od vas… 282 00:17:09,486 --> 00:17:11,238 Bila sam odlična majka. 283 00:17:11,321 --> 00:17:13,657 Ne. Bila si naša kraljica, 284 00:17:14,366 --> 00:17:16,201 ali majka nam nisi bila nikad. 285 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 Idem raditi u polju. 286 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Sadimo proso. Želiš li mi se pridružiti? 287 00:17:34,386 --> 00:17:37,556 Nikad. Ostat ću ovdje i uzgajati našeg kralja. 288 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 Đuro, primio si pismo. 289 00:17:46,315 --> 00:17:47,149 Gdje je? 290 00:17:47,232 --> 00:17:48,400 Ovdje. 291 00:17:49,068 --> 00:17:50,402 Od princeze Auguste. 292 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 Majka mi piše. 293 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Dakle. 294 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Prekrasna si. 295 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 Moja je supruga prekrasna. 296 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 Htjeli ste nešto reći, Reynoldse? 297 00:18:31,902 --> 00:18:33,112 Ne, Veličanstvo. 298 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Govori. 299 00:18:38,325 --> 00:18:41,161 Njegovo Veličanstvo ima dobre i loše dane. 300 00:18:41,245 --> 00:18:42,079 Nekoć. 301 00:18:42,663 --> 00:18:44,998 Otkako sam ovdje, ima samo dobre dane. 302 00:18:45,082 --> 00:18:46,333 Dobro je. 303 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 Bolje mu je. Nije li? 304 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 Trenutačno jest, ali oprez ne bi bio… 305 00:18:53,298 --> 00:18:54,883 Reynoldse, pustite ga. 306 00:18:54,967 --> 00:18:59,263 Trebala mu je samo supruga, rutina i odsuće onoga groznog liječnika. 307 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 Dobro je. 308 00:19:18,198 --> 00:19:19,283 Hoće li potrajati? 309 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 Hoće li ostati ovakav? 310 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 Pa? 311 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 Možemo se nadati. 312 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Reynoldse, 313 00:19:30,169 --> 00:19:32,171 ako potraje, imat će jedno drugo. 314 00:19:33,964 --> 00:19:35,799 Da, bit će zajedno, 315 00:19:35,883 --> 00:19:38,051 u braku i zajedno dočekati starost. 316 00:19:38,802 --> 00:19:40,345 Služili bismo im zajedno. 317 00:19:41,555 --> 00:19:42,472 Doživotno. 318 00:19:43,849 --> 00:19:44,683 Da. 319 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 Doživotno. 320 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 Moguće je. 321 00:19:57,279 --> 00:19:58,405 Zaista moguće? 322 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 Ne znam. 323 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Možda. 324 00:20:09,541 --> 00:20:11,376 Velika ljubav može činiti čuda. 325 00:20:17,424 --> 00:20:18,342 Može. 326 00:20:27,851 --> 00:20:29,978 Hvala što ste me primili, Visosti. 327 00:20:30,062 --> 00:20:32,856 Hvala što ste me posjetili, lady Danbury. 328 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Drago mi je što ste upoznali lorda Danburyja. Novog lorda Danburyja. 329 00:20:44,660 --> 00:20:45,494 Jesam li? 330 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 Znam da sam upoznala vašeg sina. Jako je zgodan. 331 00:20:52,042 --> 00:20:53,252 Rekli su mi 332 00:20:53,752 --> 00:20:57,130 da vas je Njezino Veličanstvo počastilo posjetom. 333 00:20:57,214 --> 00:20:59,591 Dobrostivo mi je došla izraziti sućut 334 00:20:59,675 --> 00:21:03,262 zbog gubitka mog dragog supruga, pokojnog lorda Danburyja. 335 00:21:03,345 --> 00:21:05,305 Da, moja sućut. 336 00:21:05,389 --> 00:21:08,433 Nezgodno je izgubiti supruga. 337 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 Kraljici ste očito jako dragi. 338 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 Posjetila vas je, iako mora mirovati. 339 00:21:16,024 --> 00:21:17,192 Da. 340 00:21:17,776 --> 00:21:18,610 Da. 341 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Budući da će moj sin naslijediti očevu titulu… 342 00:21:29,955 --> 00:21:31,498 -Hoće li? -Zar neće? 343 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 Hoće li Veliki eksperiment poživjeti duže od jedne generacije, 344 00:21:36,295 --> 00:21:38,547 odluka je samo Njegova Veličanstva. 345 00:21:39,131 --> 00:21:41,675 Zaista složeno pitanje. 346 00:21:41,758 --> 00:21:42,759 Shvaćam. 347 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 Naravno, 348 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 mogla bih ubrzati pronalazak odgovora 349 00:21:48,765 --> 00:21:51,393 ako imate korisne informacije. 350 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 Ne znam kakve bih informacije mogla imati, 351 00:21:57,858 --> 00:22:01,945 a koje neko briljantan poput vas već nema. 352 00:22:04,740 --> 00:22:07,993 Vjerujem da će problem prijenosa titule 353 00:22:08,076 --> 00:22:10,120 teško biti razriješen. 354 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 Još čaja? 355 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Možete princezi Augusti reći neku sitnicu. 356 00:22:18,211 --> 00:22:20,672 Kruške! Kraljica je tražila kruške. 357 00:22:20,756 --> 00:22:24,259 Neću joj odavati ništa. Obećala sam kraljici prijateljstvo. 358 00:22:24,343 --> 00:22:25,969 Ako ste prijateljice, 359 00:22:26,470 --> 00:22:29,306 zamolite Njezino Veličanstvo da intervenira. 360 00:22:29,389 --> 00:22:30,974 Čini se dragom. Sigurno… 361 00:22:31,058 --> 00:22:33,185 Njezino Veličanstvo otišlo je u Kew. 362 00:22:33,685 --> 00:22:36,563 Ne mogu se samo pojaviti ondje. 363 00:22:36,646 --> 00:22:39,608 Trudna je. U drugom je stanju. 364 00:22:39,691 --> 00:22:42,402 Ne želim je uznemiriti ili zabrinuti. 365 00:22:42,486 --> 00:22:44,071 Toga ima dovoljno. 366 00:22:44,154 --> 00:22:45,405 Što to znači? 367 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 Postoje određene glasine. 368 00:22:47,824 --> 00:22:48,742 Glasine? 369 00:22:48,825 --> 00:22:50,702 Čula sam 370 00:22:51,411 --> 00:22:53,663 da položaj Palače nije siguran. 371 00:22:53,747 --> 00:22:56,541 Da je kralj bolestan ili ozlijeđen ili… 372 00:22:57,125 --> 00:22:59,127 Pa, nešto nije u redu s njim. 373 00:22:59,211 --> 00:23:01,296 Coral, to je trač. 374 00:23:01,380 --> 00:23:02,214 Nije! 375 00:23:02,297 --> 00:23:04,174 Ja ne tračam. 376 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 U protivnom bih rekla da sam od služavki čula 377 00:23:07,636 --> 00:23:11,056 da su članovi Doma lordova zabrinuti za kraljevo zdravlje. 378 00:23:11,139 --> 00:23:13,433 Kruže priče da je Palača u opasnosti. 379 00:23:14,017 --> 00:23:15,435 Ali vi ne tračate. 380 00:23:15,519 --> 00:23:16,353 Nikad. 381 00:23:16,978 --> 00:23:20,023 Ne mogu tražiti pomoć od kraljice ako je to istina. 382 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 Ovo je zamorno. 383 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 Recite kralju da ga majka čeka. 384 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Odmah! 385 00:24:19,708 --> 00:24:21,251 Ne razumijem. 386 00:24:21,334 --> 00:24:23,670 Kralj trenutačno ne prima posjetitelje. 387 00:24:23,753 --> 00:24:25,005 Nisam posjetiteljica. 388 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 Možete se vratiti u neko drugo vrijeme. 389 00:24:28,508 --> 00:24:29,384 Sad sam ovdje. 390 00:24:29,468 --> 00:24:31,178 Đuro nije dostupan. 391 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 -Zna li da sam ovdje? -Zauzet je. 392 00:24:34,222 --> 00:24:35,724 Tjerate me da se zabrinem 393 00:24:35,807 --> 00:24:38,977 da držite kralja zatočenim, što bi bila… 394 00:24:39,060 --> 00:24:40,187 -Izdaja. -Da. 395 00:24:40,270 --> 00:24:44,024 Vaša zabrana da ga vidim mogla bi se protumačiti kao izdaja. 396 00:24:44,107 --> 00:24:46,067 Kralj ne želi primati goste. 397 00:24:46,151 --> 00:24:47,569 Govorite u njegovo ime. 398 00:24:48,278 --> 00:24:49,529 Niste kralj. 399 00:24:49,613 --> 00:24:51,865 Nisam, ali vaša kraljica jesam. 400 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 Dakle, 401 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 vidim da ste se opustili. 402 00:24:58,580 --> 00:25:00,040 Dobro ste odabrali. 403 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 U utrobi nosite samo jednog kralja. 404 00:25:07,797 --> 00:25:11,134 Drugog kralja, Đuru, njega sam nosila ja. 405 00:25:11,676 --> 00:25:14,471 I dok se vaš kralj krije na sigurnom i toplom, 406 00:25:14,554 --> 00:25:16,473 u okrilju vaše utrobe, 407 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 moj kralj to ne može. 408 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 Kako vam nije jasno ono što ja oduvijek znam? 409 00:25:23,021 --> 00:25:26,858 Kad se kralj rodi, za njega više nema skrivanja. 410 00:25:27,567 --> 00:25:29,986 Nema mjesta za bolest ni slabost. 411 00:25:30,070 --> 00:25:31,947 Postoji samo moć. 412 00:25:32,531 --> 00:25:35,575 Učinila sam sve da osiguram njegovu moć 413 00:25:35,659 --> 00:25:36,910 i vi sve poništavate. 414 00:25:36,993 --> 00:25:40,330 -To nije… -Ne trudi se, a vi to dopuštate. 415 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Ne smijete dopustiti da se skriva. 416 00:25:43,667 --> 00:25:45,502 Njegova Kruna neće opstati. 417 00:25:46,586 --> 00:25:50,257 Ima zemlju i narod. Mora vladati. 418 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 Lord Bute čeka. 419 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 Vlada postaje nemirna i sumnjičava. 420 00:25:57,055 --> 00:25:59,182 Đuro se mora suočiti s Parlamentom. 421 00:26:07,107 --> 00:26:08,441 Ovo je sad vaša briga. 422 00:26:10,986 --> 00:26:12,028 On je vaš. 423 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Charlotte. Kako ti protječe dan? 424 00:26:28,169 --> 00:26:29,546 Došla je tvoja majka. 425 00:26:31,715 --> 00:26:33,883 -Ne želim je vidjeti. -Znam. 426 00:26:33,967 --> 00:26:35,176 Otpravila sam je. 427 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 Ali i mi moramo otići. 428 00:26:39,055 --> 00:26:40,640 Natrag u Buckingham. 429 00:26:41,891 --> 00:26:44,352 -Charlotte… -Moraš se obratiti Parlamentu. 430 00:26:45,312 --> 00:26:46,521 Narod treba kralja. 431 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Nezahvalna. 432 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 Najnezahvalnija cmoljava djeca. 433 00:26:59,409 --> 00:27:03,580 Odakle im pravo da mi se tako obraćaju? Bolji život nisu mogli imati. 434 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 Bila sam nevjerojatna majka. 435 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Bila sam nevjerojatna majka. 436 00:27:17,969 --> 00:27:18,887 Ostavite nas. 437 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 Vaša bi vas tišina mogla koštati glave. 438 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 Veličanstvo, najveća ste kraljica… 439 00:27:30,523 --> 00:27:31,900 I majka. 440 00:27:32,442 --> 00:27:35,987 Najveća ste kraljica, ali jednu osobinu dijelite 441 00:27:36,071 --> 00:27:38,239 sa svim ljudima u ovoj palači. 442 00:27:38,823 --> 00:27:40,742 Služite jednoj osobi. Kralju. 443 00:27:40,825 --> 00:27:42,077 To nije mana. 444 00:27:42,160 --> 00:27:43,203 To je dar. 445 00:27:43,787 --> 00:27:45,372 Svi služe kralju. 446 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 Svi brinemo o Njegovu Veličanstvu. 447 00:27:49,000 --> 00:27:49,918 Nije istina. 448 00:27:50,001 --> 00:27:52,003 Brimsley, vi brinete o meni. 449 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 Da. 450 00:27:54,881 --> 00:27:57,300 I činit ću to do posljednjeg daha. 451 00:28:04,224 --> 00:28:07,435 Brimsley, imate li obitelj? 452 00:28:09,396 --> 00:28:10,605 Niste se ženili? 453 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 Ne, Veličanstvo. 454 00:28:16,486 --> 00:28:19,989 Ko bi bio dovoljno slobodan da provede život sa mnom? 455 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 Ovdje sam. 456 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 Svi mi ovdje brinemo o kralju. 457 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Brimsley. 458 00:28:31,543 --> 00:28:32,752 Veličanstvo. 459 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 Neka donesu haljine. 460 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Da, Veličanstvo. 461 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 Vaša trudnoća divno napreduje. 462 00:29:20,675 --> 00:29:23,303 Nadam se da Njezinu Veličanstvu iskustvo 463 00:29:23,386 --> 00:29:25,764 zasad nije izazvalo previše nelagode. 464 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 Bilo je… 465 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 Život u Kewu nije bio sasvim ugodan. 466 00:29:37,484 --> 00:29:42,489 Kralj je zasigurno uzbuđen zbog dolaska nasljednika. 467 00:29:45,617 --> 00:29:47,035 Lijepo je biti kod kuće. 468 00:29:47,619 --> 00:29:48,953 Nedostajali ste mi. 469 00:29:49,037 --> 00:29:51,623 Recite, što sam propustila dok me nije bilo? 470 00:29:52,207 --> 00:29:55,168 Što se plemstva tiče, nemam zanimljivih tračeva. 471 00:29:55,752 --> 00:30:00,590 Bila sam zauzeta brigom o imanju nakon suprugove smrti. 472 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 Naravno. 473 00:30:02,842 --> 00:30:05,637 Pretrpjeli ste velik gubitak. A tek djeca! 474 00:30:12,519 --> 00:30:13,937 Mogu li išta učiniti? 475 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 Ovo. 476 00:30:22,278 --> 00:30:24,197 Pomaže druženje s prijateljicom. 477 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 To mi je dovoljno. 478 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Divno. 479 00:30:28,910 --> 00:30:31,955 Pitala sam kraljevskog liječnika. 480 00:30:32,038 --> 00:30:34,916 Kaže da će izlazak djeteta biti brz i bezbolan. 481 00:30:35,792 --> 00:30:36,960 Imate djecu. 482 00:30:37,043 --> 00:30:39,671 Recite, boli li? 483 00:30:39,754 --> 00:30:43,383 Porođajna je bol najgora. 484 00:30:43,466 --> 00:30:44,717 Znala sam. 485 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 Zar stvarno? 486 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 Ne. 487 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 Bol je blaga. 488 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 I zaboravit ćete je čim završi. 489 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Odlično. 490 00:31:09,409 --> 00:31:12,996 Ovo mi je možda najdraže mjesto u cijelom Londonu. 491 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 Pogledajte koliko su narasli. 492 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 Agatho. 493 00:31:19,335 --> 00:31:22,422 Rekli ste mi da je vaš vrt procvao 494 00:31:22,505 --> 00:31:24,883 tek nakon smrti lorda Danburyja. 495 00:31:24,966 --> 00:31:26,175 Što je to značilo? 496 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 Kakva promjena teme. 497 00:31:28,386 --> 00:31:31,556 Ne, povratak temi. Kao što rekoh, razmišljam. 498 00:31:31,639 --> 00:31:35,018 -Želite novi brak? -Ne razmišljam tako daleko u budućnost. 499 00:31:35,101 --> 00:31:37,353 Bila bi to velika promjena. 500 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 Volim svoj život kakav je sada. 501 00:31:41,107 --> 00:31:43,318 I djeca. Pa ipak, ja… 502 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 Ne znam. 503 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 Jeste li vi ikad našli drugoga? 504 00:31:51,618 --> 00:31:53,036 Nakon lorda Danburyja? 505 00:31:53,119 --> 00:31:55,663 Jeste li se htjeli opet udati? 506 00:31:55,747 --> 00:31:57,498 Ili možda… 507 00:31:58,791 --> 00:31:59,918 pronaći ljubavnika? 508 00:32:00,877 --> 00:32:03,171 Htjela sam se osjećati živom. 509 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 Znači, bili ste s nekim nakon lorda Danburyja. 510 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 Proživjela sam život. Da. 511 00:32:11,012 --> 00:32:13,181 Treba nam mirno mjesto za razgovor. 512 00:32:13,264 --> 00:32:14,265 Violeto. 513 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 Voljela sam i bila sam voljena. 514 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 I to je sve što ću reći. 515 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 To je sve? 516 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 Diskretna sam. 517 00:32:26,361 --> 00:32:29,238 Agatho, upravo ste mi rekli… 518 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 da ste bili zaljubljeni u muškarca nakon muža. 519 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Prijateljice smo. Nije li tako? 520 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 Jesam li vam ikad govorila o kraljičinu bratu? 521 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Vi i brat kraljice Charlotte? 522 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 Kakvo iznenađenje. 523 00:32:55,139 --> 00:32:58,351 Jer sam diskretna. 524 00:33:03,606 --> 00:33:04,482 Lady Danbury. 525 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 -Divno vas je vidjeti. -I vas. 526 00:33:10,071 --> 00:33:13,700 Zbog poroda moram ostati u Engleskoj duže negoli sam očekivao. 527 00:33:13,783 --> 00:33:17,286 Pitao sam se mogu li vas posjetiti. 528 00:33:17,370 --> 00:33:18,246 Mene? 529 00:33:18,329 --> 00:33:19,163 Da. 530 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Izašli ste iz korote ili griješim? 531 00:33:22,834 --> 00:33:24,460 Više nisam u koroti. Da. 532 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 Dakle, smijem li navratiti? 533 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 To bi mi bilo veoma drago. 534 00:33:46,524 --> 00:33:50,111 -Coral, riješila sam svoj problem. -Pitali ste Veličanstvo? 535 00:33:50,194 --> 00:33:53,698 -Osigurat će titulu? -Razgovarala sam s kraljičinim bratom. 536 00:33:53,781 --> 00:33:55,324 Princem Adolphusom? 537 00:33:55,408 --> 00:33:59,245 Želi mi se udvarati. Pristala sam. Udat ću se za njega. 538 00:33:59,996 --> 00:34:01,122 Nijemac je. 539 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 Dobar je čovjek. 540 00:34:03,750 --> 00:34:06,627 Vlada svojom zemljom i to nije eksperiment, 541 00:34:06,711 --> 00:34:08,421 a ima i svoju titulu. 542 00:34:08,963 --> 00:34:11,799 Ali mislila sam… Lord Ledger? 543 00:34:13,092 --> 00:34:14,218 Što s njim? 544 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Osjećam da me promatraš. 545 00:34:33,571 --> 00:34:34,655 Volim te gledati. 546 00:34:34,739 --> 00:34:36,616 Otežavaš mi pisanje. 547 00:34:37,742 --> 00:34:39,077 Dobro ti ide. 548 00:34:39,952 --> 00:34:41,913 -To znam. -Pišem govor Parlamentu. 549 00:34:41,996 --> 00:34:43,498 Mora biti briljantan. 550 00:34:43,581 --> 00:34:45,958 Ovo su riječi briljantnog čovjeka. 551 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 -I ove. -Charlotte. 552 00:34:50,046 --> 00:34:51,881 Možda ti treba malo ometanja. 553 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 -Malo ometanja? -Da. 554 00:34:55,093 --> 00:34:57,053 I imam nešto na umu. 555 00:34:57,136 --> 00:34:58,262 Ne treba mi to. 556 00:34:58,346 --> 00:35:01,265 Moram održati savršen govor pred Parlamentom. 557 00:35:01,349 --> 00:35:03,392 Ili ne želiš da više budem kralj? 558 00:35:03,476 --> 00:35:05,895 Da se predam i ponudim im svoju glavu? 559 00:35:05,978 --> 00:35:07,438 Okončam monarhiju? 560 00:35:07,522 --> 00:35:09,565 Bit ću Ludi kralj Đuro, ruglo. 561 00:35:09,649 --> 00:35:11,234 -To želiš? Ja… -Prestani. 562 00:35:11,317 --> 00:35:12,944 Najdublje isprike. 563 00:35:13,027 --> 00:35:13,986 Ovo mora… 564 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 Ovo je važno. 565 00:35:16,197 --> 00:35:19,700 Bolje da ometanje ostavimo za drugi put. 566 00:35:19,784 --> 00:35:20,785 Đuro. 567 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Prestani. 568 00:35:22,620 --> 00:35:23,454 Charlotte. 569 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 Dijete. Stiže. 570 00:35:26,541 --> 00:35:27,500 Sada? 571 00:35:27,583 --> 00:35:29,210 -Vjerujem da da. -Reynoldse! 572 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 -Maknite se. -Da, Veličanstvo. 573 00:35:37,844 --> 00:35:39,262 Gdje je zapeo? 574 00:35:39,345 --> 00:35:41,472 Ne može bez liječnika. Treba opijum! 575 00:35:41,556 --> 00:35:44,142 Tražim vas da vam kažem da je upravo stigao. 576 00:35:44,225 --> 00:35:45,434 S Veličanstvom je. 577 00:35:53,401 --> 00:35:55,194 Neka Bog čuva kralja. 578 00:35:55,278 --> 00:35:56,946 Vaše Veličanstvo. 579 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Nadbiskupe. 580 00:36:00,324 --> 00:36:01,701 Premijeru. Pozdrav. 581 00:36:03,244 --> 00:36:05,079 -Hvala što ste došli. -Kralju. 582 00:36:05,163 --> 00:36:06,706 Valjda ne planirate ući… 583 00:36:06,789 --> 00:36:09,125 Unutra su ženska posla. 584 00:36:09,208 --> 00:36:10,209 Čekamo vani. 585 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 Jasno. Da. 586 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Veličanstvo. Zove vas. 587 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 -Ja… -Ne smije ulaziti. 588 00:36:33,024 --> 00:36:33,941 Veličanstvo. 589 00:36:39,322 --> 00:36:41,449 Volite biti nadbiskup Canterburyja? 590 00:36:41,532 --> 00:36:43,659 Želite li ostati nadbiskup? 591 00:36:43,743 --> 00:36:46,245 Vjerujete li da možete ostati nadbiskup 592 00:36:46,329 --> 00:36:48,372 prkoseći poglavaru Engleske crkve? 593 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Maknite se. 594 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Ovdje si. 595 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Ostani. 596 00:37:07,516 --> 00:37:10,269 Ovdje sam. Bez obzira na sve. Reci što trebaš. 597 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 Dijete, 598 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 on je… 599 00:37:18,486 --> 00:37:20,905 Doktore, što se događa? Što ćete učiniti? 600 00:37:20,988 --> 00:37:24,033 Veličanstvo, beba se okrenula, izlazi na noge. 601 00:37:24,116 --> 00:37:25,910 Možemo samo čekati. 602 00:37:25,993 --> 00:37:27,203 Koliko dugo? 603 00:37:27,286 --> 00:37:28,162 Pa… 604 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 -Prošli ste ovo? -Četiri puta. 605 00:37:33,709 --> 00:37:35,711 -Što vi kažete? -Gubi krv. 606 00:37:35,795 --> 00:37:38,214 To je prirodno. Sve je normalno. 607 00:37:39,882 --> 00:37:41,926 Ovo je previše. Ako dopuštate. 608 00:37:42,009 --> 00:37:43,511 Sve je to dio… 609 00:37:43,594 --> 00:37:46,430 Prepustimo li sve odluke prirodi, uvjeravam vas… 610 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 Charlotte! 611 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 Snažna si i trebala bi biti dobro. Zapamti to. 612 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Evo. 613 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 Imao sam konja, 614 00:38:00,194 --> 00:38:03,781 bio mi je najdraži kao dječaku, i on je bio okrenut u kobili. 615 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 Konjušari su… 616 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 Vidio sam to s ovcama i teladi. 617 00:38:13,582 --> 00:38:17,086 Postoji pomoć u ovakvoj situaciji. Zar ne? 618 00:38:17,169 --> 00:38:18,963 Postoje metode, da. 619 00:38:19,046 --> 00:38:22,049 -Međutim, kraljevski pacijent… -Pripremi ih. Odmah! 620 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 -Moramo te premjestiti. -Da. 621 00:38:25,428 --> 00:38:26,595 Samo do ruba. 622 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 Jedna ovamo. 623 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 Druga ovamo. 624 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Drži se. 625 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 Jedan. Dva. I… 626 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Predivan je. 627 00:38:45,031 --> 00:38:46,324 Kako je kraljica? 628 00:38:47,742 --> 00:38:49,327 Zasluženo se odmara. 629 00:39:00,046 --> 00:39:01,088 Je li zdrav? 630 00:39:02,214 --> 00:39:03,466 Ima li znakova… 631 00:39:03,549 --> 00:39:04,759 Čega, majko? 632 00:39:06,385 --> 00:39:07,595 Samo pitam. 633 00:39:09,430 --> 00:39:10,681 Naš sljedeći kralj. 634 00:39:12,600 --> 00:39:15,102 Može li biti išta doli savršen? 635 00:39:18,147 --> 00:39:20,733 Savršen je. 636 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 Veoma je snažna beba. 637 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 Pametan. 638 00:39:34,413 --> 00:39:36,540 Vi ste ponosan ujak. 639 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 Kraljica je zasigurno presretna. 640 00:39:39,668 --> 00:39:41,587 Ne mogu reći da je često viđam. 641 00:39:41,670 --> 00:39:44,465 Ona i kralj očarani su jedno drugim. 642 00:39:44,965 --> 00:39:46,884 Jedva da me i pogleda. 643 00:39:46,967 --> 00:39:51,472 Iako vjerujem da s bebom ima i previše posla. 644 00:39:51,555 --> 00:39:55,768 Sigurno su zatrpani pismima saveznika i čestitara iz Parlamenta. 645 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Agatho. 646 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Agatho, jeste li dobro? 647 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Da. 648 00:40:01,023 --> 00:40:03,943 Oprostite. Obuzela me neka slabost. 649 00:40:05,444 --> 00:40:07,530 Vjerovatno od previše sunca. 650 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 Morate se odmah vratiti kući i leći. Sjednite. 651 00:40:15,037 --> 00:40:16,163 Idem po kočiju. 652 00:40:16,247 --> 00:40:17,206 Hvala. 653 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 Iznenađena sam što ste se vratili tako brzo. 654 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 Imate novosti? 655 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 Novosti? 656 00:40:35,474 --> 00:40:36,600 Iz Buckinghama. 657 00:40:36,684 --> 00:40:38,561 Nemam novosti. 658 00:40:38,644 --> 00:40:40,187 Je li donesena odluka? 659 00:40:40,271 --> 00:40:41,814 O čemu? 660 00:40:41,897 --> 00:40:45,401 O tituli. Hoće li moj sin biti lord Danbury? 661 00:40:45,484 --> 00:40:46,819 Kao što vam rekla, 662 00:40:46,902 --> 00:40:50,156 samo kralj može donijeti tu odluku. 663 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 Očekivala sam da ćete vi imati novosti o tome. 664 00:40:55,119 --> 00:40:59,206 Rekli su mi da ste bili prisutni tijekom rođenja mog unuka. 665 00:40:59,290 --> 00:41:00,541 Ne mogu… 666 00:41:00,624 --> 00:41:03,836 O tome nisam mogla razgovarati s kraljem i kraljicom. 667 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Kakva šteta. 668 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 A mogla bih vam pomoći. 669 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 Njezino Veličanstvo pokušava voditi Krunu. Sigurna sam u to. 670 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 Što znate o tome? 671 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 Šteta što ne želite govoriti otvoreno. 672 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 Imali smo sjajan dogovor, zar ne? 673 00:41:30,112 --> 00:41:32,573 Nisu li sve vaše potrebe zadovoljene? 674 00:41:32,656 --> 00:41:34,617 Ne bi li bila šteta da izgubite 675 00:41:34,700 --> 00:41:37,745 lijepo imanje na kojem prebivate? 676 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Tiho. 677 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Prestanite. 678 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Ne. Nemojte to raditi. 679 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 Kruškovac. 680 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Dopremaju ga iz Njemačke. Pijte. 681 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 I prestanite plakati, molim vas. 682 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 -Žao mi je. Ja… -Ne. 683 00:42:15,074 --> 00:42:19,370 Ne želim slušati o vašim mukama i životnim problemima. 684 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 Niti me zanimaju. 685 00:42:27,461 --> 00:42:29,505 Kad je moj dragi suprug preminuo, 686 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 morala sam se predati na milost i nemilost njegovu ocu, kralju. 687 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 Okrutnu, zlu čovjeku. 688 00:42:39,640 --> 00:42:41,183 Moj ga je suprug prezirao. 689 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 I ja sam ga prezirala. 690 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 Bio je okrutan prema Đuri. 691 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Modrice. 692 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 I ja sam imala modrice. 693 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 Nije bilo drugih mogućnosti. 694 00:42:57,908 --> 00:42:59,910 Pa sam i to izdržala. 695 00:43:01,370 --> 00:43:03,372 Tijekom godina naučila sam 696 00:43:03,872 --> 00:43:06,000 da se ne smijem prepuštati 697 00:43:06,083 --> 00:43:09,295 beskorisnim ženskim zanimacijama. 698 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 Umjesto toga, 699 00:43:13,132 --> 00:43:14,842 sina sam postavila za kralja. 700 00:43:15,467 --> 00:43:18,137 Naučila sam vladati svojom sudbinom. 701 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Ne sviđate mi se. 702 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 Međutim, dosad ste bili 703 00:43:31,150 --> 00:43:33,902 dostojna protivnica. 704 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 Naše mi bitke donose zadovoljstvo. 705 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 I stoga je ovo nedopustivo. 706 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 Nećete dolaziti ovamo i jecati. 707 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 Ne smijete odustati. 708 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Prekrijte modrice i izdržite. 709 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Ne gubite kontrolu nad svojom sudbinom, Agatho. 710 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 A sad… 711 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 Recite mi. 712 00:44:08,145 --> 00:44:10,564 Što se događa u Buckinghamskoj kući? 713 00:44:14,026 --> 00:44:20,491 Vjerujem da te novosti ovise o sudbini sinovljeve titule, Vaša Visosti. 714 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 Gdje je Charlotte? 715 00:44:39,093 --> 00:44:40,761 Stiže, Veličanstvo. 716 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Evo me. 717 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 Čekao sam. 718 00:44:46,892 --> 00:44:48,894 Bila sam s bebom. Ne kasnim. 719 00:44:48,977 --> 00:44:50,145 Ima vremena. 720 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Veoma si naočit. 721 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 Imaš li govor? 722 00:44:55,609 --> 00:44:56,902 -U ruci. -Da. 723 00:44:56,985 --> 00:44:59,697 Preispitujem središnji dio o kolonijama. 724 00:44:59,780 --> 00:45:02,199 Parlament će cijeniti sve tvoje misli. 725 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Spreman si. 726 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Hvala. 727 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 Idi. 728 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 -Bit će sjajan. -Naravno, Veličanstvo. 729 00:45:32,563 --> 00:45:33,689 On je kralj. 730 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Veličanstvo. 731 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Veličanstvo. 732 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Veličanstvo. 733 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 Što je presudilo? Govor nije prošao dobro? 734 00:47:05,656 --> 00:47:08,951 Nije održao govor. Nije napustio kočiju. 735 00:47:09,451 --> 00:47:11,119 Kako to mislite? 736 00:47:11,203 --> 00:47:13,038 Nije mogao izaći iz kočije. 737 00:47:13,121 --> 00:47:14,373 Što se dogodilo? 738 00:47:14,456 --> 00:47:17,835 -Što ste učinili? Bio je dobro. -Nije bio dobro. 739 00:47:23,465 --> 00:47:26,134 Veličanstvo, oprostite mi. Ali nije bio dobro. 740 00:47:26,969 --> 00:47:27,928 Nije. 741 00:47:29,304 --> 00:47:30,597 To je bila samo nada. 742 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Čekajte ovdje. 743 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 Đuro. 744 00:47:52,870 --> 00:47:53,912 Đuro, ja sam. 745 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 Charlotte? 746 00:47:56,665 --> 00:47:57,583 Da. 747 00:47:59,167 --> 00:48:00,711 Reynolds mi je sve rekao. 748 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 Ovdje sam. 749 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 Đuro. 750 00:48:10,721 --> 00:48:11,930 Đuro, gdje si? 751 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Žao mi je. 752 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 Đuro, najdraži, možeš li izaći meni za ljubav? 753 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Želim. 754 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 Ali ne mogu. 755 00:48:45,589 --> 00:48:46,423 Nebesa. 756 00:48:46,924 --> 00:48:48,592 Ne mogu me naći ovdje. 757 00:48:50,344 --> 00:48:51,261 Skrivam se. 758 00:48:51,970 --> 00:48:53,472 Skrivaš se od nebesa? 759 00:48:55,349 --> 00:48:58,143 -Ovdje su bespomoćna. -Đuro, sve je u redu. 760 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 Ne. 761 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Ništa nije u redu. 762 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Reci mi. 763 00:49:23,418 --> 00:49:25,087 Nisam mogao izaći iz kočije. 764 00:49:26,755 --> 00:49:28,966 Nisam mogao pročitati napisano. 765 00:49:30,258 --> 00:49:31,259 Nisam kralj. 766 00:49:32,761 --> 00:49:35,138 -Nisam ničiji kralj. -Bit će bolje. 767 00:49:35,222 --> 00:49:36,056 Neće. 768 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 Nema boljega. 769 00:49:38,767 --> 00:49:39,851 Ne postoji lijek. 770 00:49:43,063 --> 00:49:44,147 Ovo sam ja. 771 00:49:46,316 --> 00:49:49,236 Katkad ću biti ovdje. A ponekad ću biti… 772 00:49:53,240 --> 00:49:54,199 Možeš otići. 773 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 Shvatio bih i pustio bih te. 774 00:49:58,829 --> 00:50:01,039 -Đuro. Neću te ostaviti. -Trebala bi. 775 00:50:01,123 --> 00:50:03,959 -Neću. -Imaš polusupruga. 776 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Poluživot. 777 00:50:08,088 --> 00:50:10,465 Uskraćujem ti budućnost koju zaslužuješ. 778 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 Cijeloga sebe. 779 00:50:13,343 --> 00:50:14,469 Potpun brak. 780 00:50:15,178 --> 00:50:17,264 Imaš polučovjeka. 781 00:50:17,848 --> 00:50:20,434 Polukralja. Poluživot. 782 00:50:20,517 --> 00:50:22,394 Ako je polovica sve što imamo, 783 00:50:23,562 --> 00:50:25,856 onda neka to bude najbolja polovica. 784 00:50:27,024 --> 00:50:29,109 Volim te. Dovoljno je. 785 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 Tvoja sam kraljica. 786 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 I dokle god jesam, neću te napuštati. 787 00:50:37,701 --> 00:50:38,827 Ti si kralj. 788 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 Bit ćeš kralj. Tvoja će djeca vladati. 789 00:50:43,540 --> 00:50:45,042 Zajedno smo cjeloviti. 790 00:50:53,717 --> 00:50:55,635 Ovdje je prilično prašnjavo. 791 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 Doista jest. 792 00:50:59,973 --> 00:51:02,434 Žao mi je što ti nisam dao izbor. 793 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 Trebao sam ti reći istinu prije vjenčanja. 794 00:51:06,063 --> 00:51:07,856 Ali rekao si mi istinu. 795 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 Rekao si da si samo Đuro. 796 00:51:12,319 --> 00:51:13,278 To si ti. 797 00:51:13,820 --> 00:51:15,906 Napola kralj, napola ratar, 798 00:51:16,656 --> 00:51:18,075 ali uvijek samo Đuro. 799 00:51:19,117 --> 00:51:20,660 To je sve što trebaš biti. 800 00:51:25,415 --> 00:51:28,001 Kako da popravim štetu u Parlamentu? 801 00:51:30,128 --> 00:51:32,089 Bojim se da će mi oduzeti vlast. 802 00:51:34,591 --> 00:51:36,802 Ako Kruna ne može u Parlament, 803 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 dovest ćemo Parlament Kruni. 804 00:51:42,682 --> 00:51:45,811 Možda je vrijeme da otvorimo vrata Buckinghamske kuće. 805 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Odlazite. 806 00:52:00,617 --> 00:52:02,410 Ima udvarača. 807 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 Danas ste tihi. 808 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 Nije namjerno. 809 00:52:15,423 --> 00:52:18,301 Hajde, ispričajte mi svoje ovotjedne pustolovine. 810 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 Napredovao sam s trgovinskim sporazumima. 811 00:52:22,139 --> 00:52:24,224 Britanci su zanimljiv narod. 812 00:52:25,350 --> 00:52:27,018 Ne mislim na dame, naravno. 813 00:52:27,686 --> 00:52:28,562 Naravno. 814 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 Agatho. 815 00:52:32,816 --> 00:52:34,234 Moj je posao gotov. 816 00:52:34,734 --> 00:52:35,986 Moj je nećak rođen. 817 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Uskoro se moram vratiti kući. 818 00:52:39,865 --> 00:52:41,575 To je bilo očekivano. 819 00:52:42,200 --> 00:52:43,994 Vidjet ćemo se kad se vratite. 820 00:52:44,077 --> 00:52:45,078 Ne. Ja… 821 00:52:53,545 --> 00:52:56,047 Biste li bili spremni otići sa mnom 822 00:52:56,131 --> 00:52:58,258 kao moja supruga? 823 00:53:01,678 --> 00:53:02,512 Ja… 824 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 -Ja… -Znam. Prebrzo je. 825 00:53:07,809 --> 00:53:10,937 Tek ste izašli iz korote i udvaram vam se kratko, ali… 826 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 Neću izražavati svoje simpatije srcima i cvijećem 827 00:53:20,071 --> 00:53:22,532 jer vi niste takva žena. 828 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 Ali nešto postoji. 829 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 Među nama. 830 00:53:31,875 --> 00:53:32,751 Osjećam to. 831 00:53:33,293 --> 00:53:35,879 I vjerujem da možemo biti sretni zajedno. 832 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Adolphuse. 833 00:53:55,941 --> 00:53:57,192 Ne odgovarajte sad. 834 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Razmislite. 835 00:54:01,947 --> 00:54:03,448 Čekat ću vaš odgovor. 836 00:54:11,748 --> 00:54:13,291 Da, gospo? 837 00:54:13,375 --> 00:54:15,043 Neka Humboldt otvori tavan. 838 00:54:15,126 --> 00:54:17,003 Ondje je sanduk. 839 00:54:17,087 --> 00:54:19,547 Treba mi jedan od onih iz očeve kuće. 840 00:54:19,631 --> 00:54:21,800 I recite kuharici 841 00:54:21,883 --> 00:54:24,719 da ću pozvati lady Danbury na čaj u petak. 842 00:54:27,097 --> 00:54:28,515 Zanima me. 843 00:54:29,182 --> 00:54:30,642 Jeste li znali? 844 00:54:31,142 --> 00:54:33,645 Naravno. Uvijek znam. 845 00:54:33,728 --> 00:54:36,273 -Zar ne? -Često znate, ali… 846 00:54:36,356 --> 00:54:38,024 Znači, znate i za ovo? 847 00:54:38,108 --> 00:54:39,276 O čemu govorimo? 848 00:54:39,359 --> 00:54:42,821 Priređuju bal kako bi predstavili novog princa. 849 00:54:42,904 --> 00:54:44,614 Bal? Da, tačno. 850 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 Divna ideja. 851 00:54:46,950 --> 00:54:49,244 Ne vjerujem da ste znali za bal. 852 00:54:49,327 --> 00:54:51,079 Znala sam. 853 00:54:51,162 --> 00:54:52,580 Niste nam ga spomenuli. 854 00:54:52,664 --> 00:54:55,333 Palača vas ne mora obavještavati o svemu. 855 00:54:56,209 --> 00:54:57,460 Rečeno mi je. 856 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Izgubili ste kontrolu. 857 00:55:02,924 --> 00:55:04,259 Ja sam kraljeva majka. 858 00:55:04,342 --> 00:55:05,385 Niste kraljica. 859 00:55:05,468 --> 00:55:06,553 Imam kontrolu. 860 00:55:07,304 --> 00:55:09,723 Nije se mogao obratiti Parlamentu. 861 00:55:09,806 --> 00:55:12,142 Kažu da provodi dane na polju. 862 00:55:12,767 --> 00:55:15,603 Kakvo je kraljevo zdravstveno stanje? 863 00:55:15,687 --> 00:55:16,938 Dobra je zdravlja. 864 00:55:17,022 --> 00:55:18,690 Tvrdi li to njegov liječnik? 865 00:55:18,773 --> 00:55:20,650 Imam kontrolu. 866 00:55:21,192 --> 00:55:22,861 Kruna je sigurna. 867 00:55:22,944 --> 00:55:26,865 Njezino Veličanstvo pozvalo je cijeli svijet u Buckinghamsku kuću. 868 00:55:26,948 --> 00:55:30,702 Kralj će biti izložen. Ako ne može obnašati dužnosti… 869 00:55:30,785 --> 00:55:31,911 Hoće. 870 00:55:31,995 --> 00:55:34,247 Parlament želi raspravu o mjerama. 871 00:55:34,331 --> 00:55:35,665 Zadržavam ih. 872 00:55:35,749 --> 00:55:39,002 Ovaj je bal njegov prvi izlazak u javnost. 873 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 Kralj mora biti kralj. 874 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 -Ovo je pogrešno cvijeće. -Nije. 875 00:56:57,414 --> 00:56:59,749 -Boja nije dobra. -Jesi li je ti birao? 876 00:56:59,833 --> 00:57:01,209 Ovo je kraljičin izbor. 877 00:57:01,292 --> 00:57:03,211 -I kraljev bal. -Ona je domaćica. 878 00:57:03,294 --> 00:57:05,088 -On je kralj. -Ona je kraljica. 879 00:57:09,175 --> 00:57:11,678 -Skulpture su na pogrešnu mjestu. -Odlazim. 880 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Oprostite. 881 00:57:16,057 --> 00:57:18,268 -Da, gospodine? -Mogu li ih vidjeti? 882 00:57:22,272 --> 00:57:24,941 -Naočit je muškarac. -Jest. 883 00:57:25,024 --> 00:57:27,402 Ne biste se morali brinuti za budućnost. 884 00:57:27,485 --> 00:57:29,779 -Da. -Niti problem s titulom. 885 00:57:29,863 --> 00:57:30,697 Da. 886 00:57:30,780 --> 00:57:33,408 Pomaže i što mu je sestra kraljica Charlotte. 887 00:57:33,491 --> 00:57:36,035 Odsjedali bismo u palači tijekom posjeta. 888 00:57:36,619 --> 00:57:37,996 Vježbam njemački. 889 00:57:38,580 --> 00:57:40,498 Ich diene der Konigin. 890 00:57:40,582 --> 00:57:43,626 To znači da služim kraljici. 891 00:57:43,710 --> 00:57:44,961 Bili biste kraljica. 892 00:57:45,044 --> 00:57:47,046 Nema briga kad ste kraljeva… 893 00:57:47,130 --> 00:57:49,257 Prestanite govoriti, Coral! 894 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Hvala. 895 00:57:54,554 --> 00:57:55,889 Brzo ću sići. 896 00:57:59,058 --> 00:58:00,852 Pristat ćete na prosidbu? 897 00:58:00,935 --> 00:58:02,437 Laku noć, Coral. 898 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 Ramsay je odvratan. 899 00:58:36,638 --> 00:58:38,348 Ali portret jest lijep. 900 00:58:40,475 --> 00:58:42,685 Portret za koji nisam pozirao. 901 00:58:45,188 --> 00:58:46,356 Mene je ubacio. 902 00:58:46,439 --> 00:58:48,024 Svejedno smo to mi. 903 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 -Ti i ja. -Da, ali ne zaista. 904 00:58:51,069 --> 00:58:51,903 Đuro. 905 00:58:59,869 --> 00:59:00,954 Vidi ti nju. 906 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Ti si rijedak dragulj. 907 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Ti i ja. 908 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 Ti i ja. 909 00:59:38,825 --> 00:59:39,784 Jesi li spreman? 910 00:59:42,829 --> 00:59:43,705 Jesam. 911 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 Violeto! 912 01:00:23,578 --> 01:00:25,747 Dama ne proteže vrat poput žirafe. 913 01:00:25,830 --> 01:00:27,206 Želim vidjeti kraljicu. 914 01:00:27,290 --> 01:00:29,667 Kraljica se još nije pojavila. 915 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 Ponaša se poput uličnog mangupa. 916 01:00:32,420 --> 01:00:34,756 -Ponizit će nas. -Savršena je. 917 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Donijet će nam samo pohvale. 918 01:00:37,383 --> 01:00:40,720 Rekla sam ti da još nije spremna za društvena događanja. 919 01:00:40,803 --> 01:00:41,971 Itekako je spremna. 920 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 Zar ne, pametnice? 921 01:00:44,891 --> 01:00:45,767 Da, oče. 922 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Pogledajte! Eno lady Danbury. 923 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Izgleda sjajno. 924 01:00:51,898 --> 01:00:52,774 Zdravo! 925 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 Njihova Veličanstva, kralj i kraljica. 926 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Ako ne može izaći ni pred svoj narod, gotov je. 927 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 Đuro. 928 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 -Ne budi nervozan. -Dobro sam. 929 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 Ne izgledam dobro? 930 01:01:43,449 --> 01:01:44,784 Stežeš mi ruku. 931 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 -Charlotte. -Lakše. 932 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Eto. 933 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 Dakle. 934 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 Osmjehnut ćemo se i mahnuti. 935 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 Spreman? 936 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 Zaplešimo. 937 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Charlotte. 938 01:02:31,330 --> 01:02:32,790 Gledaj mene. 939 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 Ne gledaj njih. 940 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Sami smo ovdje. 941 01:02:49,599 --> 01:02:50,475 Ti i ja. 942 01:02:50,558 --> 01:02:51,934 Ti i ja. 943 01:04:43,838 --> 01:04:45,840 Hvala što ste nam se pridružili 944 01:04:45,923 --> 01:04:48,968 da zajedno proslavimo dolazak novog princa. 945 01:04:49,051 --> 01:04:52,471 I ne čudi, s obzirom na to da sam ja treći po redu, 946 01:04:53,139 --> 01:04:56,058 da smo ga odlučili nazvati Đuro IV. 947 01:04:58,352 --> 01:04:59,562 Za budućeg kralja. 948 01:04:59,645 --> 01:05:01,480 Za budućeg kralja. 949 01:05:50,655 --> 01:05:52,865 Ne volite mnoštva gotovo koliko i ja. 950 01:05:53,950 --> 01:05:56,869 -Još nešto po čemu si odgovaramo. -Istina. 951 01:05:56,953 --> 01:05:58,537 Trebao mi je predah. 952 01:05:58,621 --> 01:06:00,456 Vani je mnogo ljudi. 953 01:06:02,291 --> 01:06:03,834 Moja je sestra… 954 01:06:05,127 --> 01:06:06,128 prava zvijezda. 955 01:06:07,338 --> 01:06:08,547 Sretan sam zbog nje. 956 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 Bilo bi lijepo da sam sretan i zbog sebe. 957 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 I zbog nas. 958 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 Kako bi izgledao naš život 959 01:06:19,642 --> 01:06:20,726 da se vjenčamo 960 01:06:20,810 --> 01:06:22,395 i ja odem kući s vama? 961 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 Vjerovatno je izdaja ovdje izgovoriti ove riječi, 962 01:06:28,234 --> 01:06:29,902 ali moja je provincija… 963 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 najbolje mjesto na svijetu. 964 01:06:34,115 --> 01:06:35,992 Najbolji ljudi. Najbolja hrana. 965 01:06:36,075 --> 01:06:37,910 -To zvuči divno. -I jest. 966 01:06:38,619 --> 01:06:42,081 Ja bih vladao, ali i vi biste imali određene dužnosti. 967 01:06:42,164 --> 01:06:44,250 Ondje smo ravnopravniji. 968 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 Dvorske su supruge starije od vas, 969 01:06:47,211 --> 01:06:50,089 ali svidjet će vam se kad naučite jezik, 970 01:06:50,172 --> 01:06:51,757 a i mladost je dobra. 971 01:06:51,841 --> 01:06:53,551 Možete imati još djece. 972 01:06:53,634 --> 01:06:54,802 Još djece. 973 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 Agatho. Odgajat ću vašu djecu kao svoju. 974 01:06:58,889 --> 01:07:00,933 Brinut ću o njima koliko i o vama, 975 01:07:01,517 --> 01:07:02,977 ali treba mi nasljednik. 976 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 Možda dva ili tri. 977 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 Dva ili tri. Da. 978 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 Možete putovati sa mnom. 979 01:07:11,736 --> 01:07:13,654 Možemo se vratiti u Englesku 980 01:07:13,738 --> 01:07:18,159 svakih nekoliko godina obuzme li vas čežnja za domom, no ona neće potrajati. 981 01:07:18,242 --> 01:07:21,328 Bit će festivala, balova, dobrotvornih priredaba i… 982 01:07:21,412 --> 01:07:22,371 Ne. 983 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 Agatho? 984 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 Ne mogu se udati za vas. 985 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Žao mi je. 986 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Uznemirio sam vas svim promjenama koje sam naveo. 987 01:07:40,514 --> 01:07:43,559 Ne. Ne mogu se udati za vas, 988 01:07:43,642 --> 01:07:46,604 ali samo zato što se ne mogu udati ni za koga. 989 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 Divan ste čovjek 990 01:07:50,858 --> 01:07:55,780 i probudili ste nešto u meni. To mi je dalo nadu. 991 01:07:55,863 --> 01:08:00,034 Vjerujem da bi naš brak bio drugačiji. 992 01:08:00,117 --> 01:08:02,369 Bolji. Sigurna sam. 993 01:08:02,453 --> 01:08:05,498 Spasio bi me od hiljadu različitih problema. 994 01:08:05,581 --> 01:08:09,126 Spasili biste me. Slušali biste me i brinuli se o meni. 995 01:08:09,210 --> 01:08:12,588 Ali to ne mijenja istinu. 996 01:08:12,671 --> 01:08:15,132 Ne mogu se udati za vas. 997 01:08:15,216 --> 01:08:17,551 Ne mogu se udati ni za koga. 998 01:08:17,635 --> 01:08:20,346 Više ne želim biti u braku. 999 01:08:20,930 --> 01:08:23,849 Adolphuse, provela sam život 1000 01:08:23,933 --> 01:08:26,018 dišući tuđi zrak. 1001 01:08:26,102 --> 01:08:28,687 Samo to znam. 1002 01:08:28,771 --> 01:08:32,566 Sad je vrijeme da naučim disati sama. 1003 01:08:32,650 --> 01:08:34,610 Agatho. Ne činite to. 1004 01:08:35,611 --> 01:08:36,612 Slušajte, vi ste… 1005 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 Činite groznu pogrešku. 1006 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Možda griješim. 1007 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Ali imam pravo na to. 1008 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 Nadam se da ćete mi oprostiti. 1009 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Hvala. 1010 01:09:35,171 --> 01:09:36,380 Divan bal. 1011 01:09:37,464 --> 01:09:38,340 Jest. 1012 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 Uživamo u ugošćivanju. Činit ćemo to češće. 1013 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 Odlično. 1014 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Da. 1015 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Samo sam htjela da bude sretan. 1016 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 Sretan je. 1017 01:09:57,193 --> 01:09:58,402 Vi ga usrećujete. 1018 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Hvala vam. 1019 01:10:04,074 --> 01:10:05,159 Vaše Veličanstvo. 1020 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 Hoćemo li zaplesati? 1021 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Da. 1022 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Ispričavam se. 1023 01:11:25,656 --> 01:11:27,241 Zašto se šuljate ovuda? 1024 01:11:28,200 --> 01:11:30,286 Zašto niste na dužnosti? 1025 01:11:30,869 --> 01:11:33,664 Oprostite. Njezino Veličanstvo ima posjetitelje. 1026 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Predali ste poruku. Možete ići. 1027 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Dolazim. 1028 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Edwarde. 1029 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Victorio. 1030 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Došli ste se žaliti ili vidjeti novi portret? 1031 01:12:24,757 --> 01:12:26,133 Ne, majko. Mi… 1032 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Pa… 1033 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 Imamo novosti. 1034 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Vaše Veličanstvo. 1035 01:12:42,107 --> 01:12:43,275 Jesi li sigurna? 1036 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 Da, Veličanstvo. 1037 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 Dugo sam čekala kako ne bi bilo dvojbe. 1038 01:12:49,406 --> 01:12:51,200 Dobit ćeš nasljednika, majko. 1039 01:12:57,539 --> 01:12:58,415 Majko. 1040 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Bravo. 1041 01:13:02,503 --> 01:13:03,379 Oboje. 1042 01:13:03,879 --> 01:13:06,090 Victoria misli da će biti djevojčica. 1043 01:13:07,132 --> 01:13:09,051 Nadam se da vam to ne smeta. 1044 01:13:10,094 --> 01:13:11,595 Bit će divno ako je tako. 1045 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 Ovoj zemlji i treba snažna kraljica. 1046 01:13:21,105 --> 01:13:21,980 Hvala ti. 1047 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Hvala ti. 1048 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 Oprostite. 1049 01:13:45,963 --> 01:13:48,173 Lady Danbury. 1050 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Veličanstvo. 1051 01:13:50,509 --> 01:13:52,928 -Hvala vam na… -Odbili ste mog brata. 1052 01:13:53,929 --> 01:13:55,389 Zbog vas se nadao braku 1053 01:13:55,472 --> 01:13:58,600 i sreći, a vi ste mu slomili srce na mom balu. 1054 01:13:58,684 --> 01:13:59,518 U mom domu. 1055 01:13:59,601 --> 01:14:00,561 Veličanstvo… 1056 01:14:00,644 --> 01:14:01,895 Nije baš dovitljiv. 1057 01:14:01,979 --> 01:14:04,648 I da, njegovoj oholosti nema kraja. 1058 01:14:04,731 --> 01:14:07,693 No ipak, osoba je dobra karaktera 1059 01:14:07,776 --> 01:14:08,986 i čista srca. 1060 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 Neko na vašemu mjestu mogao bi proći i mnogo gore. 1061 01:14:13,615 --> 01:14:15,701 Mogao bi, Veličanstvo. 1062 01:14:16,493 --> 01:14:18,454 Primite moje isprike. 1063 01:14:19,121 --> 01:14:21,915 -Recite mi kako mogu… -Adolphus će preživjeti. 1064 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 Ali brine me što da radim s vama. 1065 01:14:26,336 --> 01:14:29,590 Niste sa mnom podijelili svoje brige. 1066 01:14:30,132 --> 01:14:33,051 Svoje strahove u vezi s nasljedstvom i titulom. 1067 01:14:33,135 --> 01:14:35,804 Sudbinom svoje obitelji i novopečenih plemića. 1068 01:14:35,888 --> 01:14:37,931 Ispričavam se, Veličanstvo. 1069 01:14:38,015 --> 01:14:41,518 Ali nisam vas htjela zamarati brigama kad imate i svoje. 1070 01:14:41,602 --> 01:14:42,978 A vaše se čine… 1071 01:14:45,355 --> 01:14:46,607 Mi smo jedna Kruna. 1072 01:14:47,733 --> 01:14:49,860 Teret je zajednički. 1073 01:14:50,444 --> 01:14:51,445 Jedna Kruna. 1074 01:14:52,112 --> 01:14:54,656 Vladamo za dobrobit svih podanika. 1075 01:14:55,157 --> 01:14:58,368 Starih i novih. Rivala i neprijatelja. Plemstva i puka. 1076 01:14:59,578 --> 01:15:01,580 Kažete da su mi zidovi previsoki. 1077 01:15:01,663 --> 01:15:03,499 Kažem vam da moraju biti. 1078 01:15:03,582 --> 01:15:06,585 I do neba ako treba, samo da vas zaštitimo. 1079 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 Da zaštitimo sve dostojne podanike. 1080 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 Predlažem da svoj strah pretvorite u vjeru 1081 01:15:15,511 --> 01:15:18,180 i s nama podijelite svoje brige. 1082 01:15:18,764 --> 01:15:22,142 U protivnom izgleda kao da ih nismo sposobni riješiti. 1083 01:15:22,684 --> 01:15:24,353 Osim ako u to ne vjerujete. 1084 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Lady Danbury. 1085 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Možete ići. 1086 01:15:31,443 --> 01:15:32,903 Uskoro ću vas pozvati. 1087 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Veličanstvo. 1088 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Uživajte. 1089 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Za promjenu. Za mene. 1090 01:15:43,288 --> 01:15:44,498 Naređujem vam. 1091 01:15:44,581 --> 01:15:47,209 Bojim se da moja posvećenost dobrobiti Krune 1092 01:15:47,292 --> 01:15:49,545 nadmašuje vašu zapovijed, Veličanstvo. 1093 01:15:50,170 --> 01:15:51,129 Nemoguće. 1094 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Odlazite. 1095 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 Napokon neko tko će piti sa mnom. 1096 01:15:59,888 --> 01:16:02,140 -Neću. -I ti me odbijaš. 1097 01:16:02,224 --> 01:16:03,934 -Da. -Koješta. Moraš. 1098 01:16:04,017 --> 01:16:05,310 Ne moram. 1099 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 Neko vrijeme. 1100 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 Veličanstvo. 1101 01:16:14,611 --> 01:16:15,946 Ulozi su previsoki. 1102 01:16:16,530 --> 01:16:19,032 Mnoge sudbine ovise o nastavku tvoje loze. 1103 01:16:19,866 --> 01:16:20,784 Naše loze. 1104 01:16:24,788 --> 01:16:25,706 Charlotte. 1105 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Ti i ja. 1106 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 I oni. 1107 01:16:37,801 --> 01:16:38,885 I oni. 1108 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 Agatho. 1109 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Uđite. Divno vas je vidjeti. 1110 01:17:05,621 --> 01:17:08,540 Bilo bi divno prošetati, ali vrijeme nas ne služi. 1111 01:17:08,624 --> 01:17:11,043 Vrijeme ne sluša naše želje. 1112 01:17:11,126 --> 01:17:12,002 Dođite! 1113 01:17:12,085 --> 01:17:13,086 Sjednite ovamo. 1114 01:17:14,129 --> 01:17:17,633 To su moje rođendanske kape. 1115 01:17:17,716 --> 01:17:19,301 Spomenula sam vam ih. 1116 01:17:19,384 --> 01:17:23,221 Jeste. Otac ih je pravio za vas. 1117 01:17:24,056 --> 01:17:25,807 Svake godine za rođendan. 1118 01:17:26,850 --> 01:17:28,727 -Je li tako? -Da. 1119 01:17:28,810 --> 01:17:30,646 Ja sam ih pravila za Edmunda. 1120 01:17:30,729 --> 01:17:34,149 A one sam napravila za djecu tijekom godina. 1121 01:17:34,232 --> 01:17:36,401 Sve su izložene. 1122 01:17:36,485 --> 01:17:38,612 Nisu bile, ali u posljednje vrijeme 1123 01:17:38,695 --> 01:17:42,407 osjećam se sentimentalno. 1124 01:17:42,491 --> 01:17:45,327 Pogledajte, ove je napravio moj otac. 1125 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 Vesele su. 1126 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 Zar ne? 1127 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 Jesu. 1128 01:18:04,054 --> 01:18:05,806 Htjela sam uživati u njima 1129 01:18:05,889 --> 01:18:08,600 prije negoli ih sklonim i oprostim se od njih. 1130 01:18:09,434 --> 01:18:10,936 Sklonit ćete ih? 1131 01:18:11,019 --> 01:18:13,855 Pa, da. Velika je to zbirka. 1132 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 No prepuna uspomena. 1133 01:18:21,571 --> 01:18:23,532 Koje ne želim zaboraviti. 1134 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Violeto. 1135 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Zaboga, čaj. Sjednimo. 1136 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 Violeto. 1137 01:18:51,101 --> 01:18:54,438 Mislim da biste trebali ostaviti kape gdje jesu. 1138 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 Divne su. 1139 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Kao što ste i rekli… 1140 01:19:00,694 --> 01:19:01,695 vesele. 1141 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 Da. 1142 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 Ne slijedite me, Brimsley. 1143 01:19:50,911 --> 01:19:53,580 U stanju sam ga vidjeti i sama. 1144 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Ovdje i ovdje. 1145 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 Đuro. 1146 01:20:11,097 --> 01:20:13,725 Nemojte mi smetati na nebu. 1147 01:20:13,809 --> 01:20:14,643 Đuro. 1148 01:20:14,726 --> 01:20:16,770 To sam ja. Tvoja Charlotte. 1149 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 Imam novosti, Đuro. Divne novosti. 1150 01:20:21,733 --> 01:20:22,567 Đuro? 1151 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 Đuro. 1152 01:20:25,904 --> 01:20:28,448 Dvaput. Do tamo. 1153 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 Samo Đuro. Ratar Đuro. 1154 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Dođi. 1155 01:21:00,647 --> 01:21:02,440 Sakrij se od nebesa sa mnom. 1156 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 Charlotte. 1157 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 -Dakle, zdravo. -Zdravo, Đuro. 1158 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 Tiho je ovdje. 1159 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 Đuro. 1160 01:21:21,167 --> 01:21:22,919 Uspjeli smo. 1161 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 Naš sin Edward, 1162 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 oženio se i njegova je supruga trudna. 1163 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 Edward će postati otac? 1164 01:21:32,012 --> 01:21:32,846 Da. 1165 01:21:34,514 --> 01:21:36,725 Tvoja će se loza nastaviti. 1166 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 Naša loza. 1167 01:21:42,439 --> 01:21:43,565 Naša loza. 1168 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Hvala ti. 1169 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 Hvala tebi. 1170 01:22:14,888 --> 01:22:16,389 Nisam te očekivao ovdje. 1171 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 Nisi pobjegla preko zida. 1172 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 Ne, Đuro. 1173 01:21:41,869 --> 01:22:41,869 Nisam pobjegla preko zida. 1174 01:24:43,620 --> 01:25:43,620 EXYUSUBS.COM