1
00:00:53,178 --> 00:00:56,139
Doktore. Vaša vam brzina služi na čast.
2
00:00:56,222 --> 00:00:57,891
Visosti, moram vam reći…
3
00:00:57,974 --> 00:00:59,726
Nemam vremena za formalnosti.
4
00:00:59,809 --> 00:01:02,187
Vratila sam se u Buckinghamsku kuću,
5
00:01:02,270 --> 00:01:05,690
gdje me dočekala vijest
da Njezino Veličanstvo nije ondje.
6
00:01:05,774 --> 00:01:08,359
Preselila se u Kew da bude s kraljem.
7
00:01:08,443 --> 00:01:13,323
Rekli ste mi da je Veličanstvu
potrebno intenzivno privatno liječenje.
8
00:01:13,406 --> 00:01:14,282
Da, Visosti.
9
00:01:14,365 --> 00:01:17,285
Onda bi bio red da mi pojasnite situaciju.
10
00:01:17,786 --> 00:01:20,246
Opišete sljedeći korak u liječenju.
11
00:01:20,330 --> 00:01:21,456
Ne mogu.
12
00:01:21,539 --> 00:01:22,415
Ne možete?
13
00:01:22,499 --> 00:01:25,919
-Doktore!
-Ne mogu jer više nisam kraljev liječnik.
14
00:01:26,002 --> 00:01:27,587
Koješta. Naravno da jeste.
15
00:01:27,670 --> 00:01:28,922
Otpušten sam.
16
00:01:29,422 --> 00:01:30,548
Otpušteni?
17
00:01:31,132 --> 00:01:32,133
Nemoguće.
18
00:01:32,217 --> 00:01:34,260
Kralj to ne bi učinio.
19
00:01:34,344 --> 00:01:35,804
Što smjera?
20
00:01:37,180 --> 00:01:39,724
To nije kraljevo djelo, Visosti.
21
00:01:41,726 --> 00:01:43,103
Ona je to učinila?
22
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Najdraži čitatelju.
23
00:01:48,775 --> 00:01:51,111
Dok zima prelazi u proljeće,
24
00:01:51,194 --> 00:01:55,448
Engleska se budi
i dočekuje obilje prirode.
25
00:01:57,784 --> 00:02:00,912
Presretna sam što ste me pozvali u šetnju.
26
00:02:01,538 --> 00:02:03,331
Uživam u zimi,
27
00:02:03,414 --> 00:02:05,375
ali žudim za toplim vremenom.
28
00:02:05,458 --> 00:02:07,961
Danas je prvi lijepi dan.
29
00:02:08,044 --> 00:02:10,004
-Savršen za šetnju.
-Da.
30
00:02:12,799 --> 00:02:13,633
Agatho.
31
00:02:14,551 --> 00:02:15,385
Ja…
32
00:02:16,678 --> 00:02:18,346
Razmišljam…
33
00:02:19,806 --> 00:02:20,932
o novom početku.
34
00:02:21,015 --> 00:02:22,934
Dakle, Violeto Bridgerton.
35
00:02:24,227 --> 00:02:26,604
-Bravo za vas.
-Samo razmišljam.
36
00:02:27,814 --> 00:02:29,190
Pokušavam to zamisliti.
37
00:02:29,732 --> 00:02:33,111
Još jedan muškarac izuzev Edmunda.
38
00:02:33,194 --> 00:02:36,865
On je sve što znam.
Odrasli smo zajedno. Bio je…
39
00:02:39,742 --> 00:02:40,952
Moja velika ljubav.
40
00:02:41,536 --> 00:02:42,996
Ne očekujem drugu.
41
00:02:43,079 --> 00:02:45,582
Doduše, imam visoke kriterije.
42
00:02:45,665 --> 00:02:49,085
Imate pravo na visoke kriterije, Violeto.
43
00:02:49,586 --> 00:02:52,422
Krećete u veliku pustolovinu.
44
00:02:55,383 --> 00:02:58,261
Uživajte u svakom trenutku.
45
00:03:00,847 --> 00:03:03,391
Trebam li više?
46
00:03:03,474 --> 00:03:05,310
Zrak je pomalo prohladan.
47
00:03:05,393 --> 00:03:07,187
Tražit ću da mi donesu ogrtač.
48
00:03:23,119 --> 00:03:24,287
Kako divno.
49
00:03:25,705 --> 00:03:27,665
Jesu li ovo suveniri s putovanja?
50
00:03:29,834 --> 00:03:32,503
Ili vam ih šalju vaša djeca?
51
00:03:43,973 --> 00:03:46,809
Vrtovi u cvatu mogu se naći
52
00:03:46,893 --> 00:03:49,479
na najzanimljivijim mjestima.
53
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
Otkrića se kriju iza svakog ugla.
54
00:03:54,651 --> 00:03:57,820
Majka priroda dijeli svoje tajne.
55
00:04:04,911 --> 00:04:05,745
Eto!
56
00:04:05,828 --> 00:04:08,206
Sad mi je dovoljno toplo.
57
00:04:08,873 --> 00:04:10,541
-Hoćemo li prošetati?
-Da.
58
00:04:12,085 --> 00:04:13,044
Prošećimo.
59
00:04:15,338 --> 00:04:19,926
Nažalost, kraljevska kuća
još je neplodno tlo.
60
00:04:20,426 --> 00:04:25,390
Čini se da je
zbog izostanka kraljevskog ploda
61
00:04:25,473 --> 00:04:29,560
duh malodušnosti prožeo hodnike palače.
62
00:04:30,061 --> 00:04:33,731
Brimsley, ova će mi kruna slomiti vrat.
63
00:04:33,815 --> 00:04:36,693
No izgleda veličanstveno,
Vaše Veličanstvo.
64
00:04:36,776 --> 00:04:38,361
Tako mi je vruće.
65
00:04:38,444 --> 00:04:39,988
Svima nam je vruće.
66
00:04:40,071 --> 00:04:42,323
Ne mogu disati u ovom položaju.
67
00:04:42,407 --> 00:04:44,117
Makni se! Zamijenimo mjesta!
68
00:04:44,200 --> 00:04:45,868
Neću. Ovo je moje mjesto.
69
00:04:45,952 --> 00:04:47,245
Prestanite govoriti.
70
00:04:48,037 --> 00:04:49,789
Sve je ovo potpuno nevažno.
71
00:04:50,456 --> 00:04:52,875
Portret je bezvrijedan bez nasljednika.
72
00:04:52,959 --> 00:04:56,921
Blijeda relikvija u prašnjavom spremištu.
73
00:04:57,005 --> 00:05:00,883
Naša će loza biti tek stranica
u povijesnim spisima.
74
00:05:00,967 --> 00:05:03,386
-Majko, nepravedna si.
-Jesam li?
75
00:05:04,637 --> 00:05:06,472
Je li neko već napravio bebu?
76
00:05:07,056 --> 00:05:10,893
Postoji li rezultat sveg mog truda?
77
00:05:11,394 --> 00:05:12,687
Kao najstariji,
78
00:05:13,271 --> 00:05:15,690
jesi li po tom pitanju pomagao Kruni?
79
00:05:15,773 --> 00:05:16,774
Ja…
80
00:05:16,858 --> 00:05:20,278
Majko, mislim da Đurica želi reći…
81
00:05:20,361 --> 00:05:23,239
Da njegova braća
ne ispunjavaju svoju dužnost
82
00:05:23,323 --> 00:05:25,158
jednako uspješno kao i on.
83
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
Slikajte brže.
84
00:05:27,660 --> 00:05:29,996
Da više okončamo ovu noćnu moru.
85
00:05:30,913 --> 00:05:31,748
Namjestite se.
86
00:05:35,251 --> 00:05:37,879
Hoće li nam se
Veličanstvo uskoro pridružiti?
87
00:05:41,424 --> 00:05:44,594
Ova autorica iz povjerljivih izvora zna
88
00:05:44,677 --> 00:05:49,015
da se kraljičino nezadovoljstvo
pokazalo u punom sjaju
89
00:05:49,098 --> 00:05:51,684
tijekom slikanja obiteljskog portreta.
90
00:05:52,185 --> 00:05:53,227
Možete nastaviti.
91
00:05:53,311 --> 00:05:54,145
Ali…
92
00:05:56,356 --> 00:05:57,523
Trebam…
93
00:05:58,649 --> 00:05:59,942
Otišli su.
94
00:06:00,943 --> 00:06:03,154
Tvrdite da Veličanstvo ne pozira?
95
00:06:03,237 --> 00:06:04,113
Ja…
96
00:06:06,908 --> 00:06:09,452
Ne.
97
00:06:09,535 --> 00:06:10,870
Obitelj je pred vama.
98
00:06:10,953 --> 00:06:14,665
Radosno i velikodušno
unapređuju vaš ugled u društvu.
99
00:06:14,749 --> 00:06:16,000
Ja ih vidim.
100
00:06:17,085 --> 00:06:18,336
Vi ne?
101
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
Uistinu ih vidim.
102
00:06:21,297 --> 00:06:22,673
Čovjek se mora zapitati
103
00:06:22,757 --> 00:06:26,886
hoće li kraljica Charlotte svojim
upornim potraživanjem nasljednika
104
00:06:26,969 --> 00:06:29,389
uništiti kraljevsku obitelj
105
00:06:29,472 --> 00:06:33,434
ili majčina ljubav
ipak može pobijediti sve?
106
00:06:37,146 --> 00:06:42,068
KRALJICA CHARLOTTE:
PRIČA O BRIDGERTONOVIMA
107
00:06:42,092 --> 00:07:42,092
EXYUSUBS.COM
108
00:07:04,924 --> 00:07:06,968
Topli obrok i kupka sigurno gode.
109
00:07:09,554 --> 00:07:11,389
Izgledaš prisebnije i bolje.
110
00:07:14,100 --> 00:07:15,893
Osjećaš li se bolje?
111
00:07:16,936 --> 00:07:18,229
Nisi trebala doći.
112
00:07:19,272 --> 00:07:20,648
Rado sam ovdje.
113
00:07:21,274 --> 00:07:22,817
-Ne.
-Jako mi je žao.
114
00:07:24,026 --> 00:07:26,154
Trebala sam doći prije. Ne boj se.
115
00:07:26,237 --> 00:07:27,780
-Ostat ću uz tebe.
-Ne.
116
00:07:28,448 --> 00:07:29,949
Charlotte. Saslušaj me.
117
00:07:30,658 --> 00:07:31,742
Nisi trebala doći.
118
00:07:33,035 --> 00:07:34,370
Ne želim te ovdje.
119
00:07:34,454 --> 00:07:35,538
Đuro.
120
00:07:35,621 --> 00:07:37,415
Vrati se u Buckinghamsku kuću.
121
00:07:40,710 --> 00:07:43,045
Čuješ li me? Vrati se u Buckingham.
122
00:07:43,963 --> 00:07:46,799
Ondje živiš. Onamo pripadaš. Odlazi.
123
00:07:49,760 --> 00:07:50,928
Ne želim te.
124
00:07:51,012 --> 00:07:53,306
Ne želim te više nikad vidjeti. Idi.
125
00:07:55,683 --> 00:07:56,642
Van!
126
00:07:58,436 --> 00:08:00,521
-Naređujem ti!
-Ne. Ne, Đuro.
127
00:08:00,605 --> 00:08:03,191
-Charlotte!
-Ne možeš me prisiliti. Neću.
128
00:08:03,274 --> 00:08:04,442
To ti zapovijedam!
129
00:08:04,525 --> 00:08:05,568
Ostat ću!
130
00:08:06,569 --> 00:08:07,820
To je moja zapovijed.
131
00:08:10,198 --> 00:08:12,158
-Molim te, Charlotte, idi.
-Neću.
132
00:08:12,742 --> 00:08:14,702
-Charlotte, ne slušaš me.
-Slušam.
133
00:08:15,578 --> 00:08:18,080
Čula sam da nisi htio da dođem.
134
00:08:18,164 --> 00:08:20,583
Da želiš da odem. Da me ne želiš vidjeti.
135
00:08:20,666 --> 00:08:23,544
Ali nisam čula da me ne voliš.
136
00:08:25,671 --> 00:08:27,089
Patila sam
137
00:08:27,173 --> 00:08:30,426
i pristala na samoću
vjerujući da sam podbacila
138
00:08:30,510 --> 00:08:32,803
kao supruga i tvoja kraljica
139
00:08:32,887 --> 00:08:35,097
jer bježiš od mene kao od kuge.
140
00:08:35,932 --> 00:08:39,602
A onda mi je danas sinulo
da možda postoji drugi razlog.
141
00:08:40,102 --> 00:08:41,062
Bolji razlog.
142
00:08:42,396 --> 00:08:45,691
Možda me izbjegavaš
jer ti je stalo do mene.
143
00:08:46,984 --> 00:08:50,196
Možda me izbjegavaš jer me voliš.
144
00:08:53,783 --> 00:08:54,700
Voliš li me?
145
00:08:56,452 --> 00:08:57,411
Štitim te.
146
00:08:57,495 --> 00:08:59,497
-Voliš li me?
-Ne mogu.
147
00:09:00,373 --> 00:09:01,999
Ne možemo. Ovaj razgovor…
148
00:09:02,083 --> 00:09:04,544
-Nikad nisam htio brak.
-Voliš li me?
149
00:09:04,627 --> 00:09:06,003
Molim te, prestani!
150
00:09:06,087 --> 00:09:08,756
Činiš ovo jer ne vjeruješ
da te mogu voljeti.
151
00:09:09,590 --> 00:09:10,466
Mogu.
152
00:09:13,511 --> 00:09:15,263
Volim te, Đuro.
153
00:09:16,597 --> 00:09:19,225
Volim te toliko da ću učiniti što tražiš.
154
00:09:19,308 --> 00:09:23,729
Ako me ne voliš, reci to i otići ću.
Vratit ću se u Buckingham.
155
00:09:23,813 --> 00:09:26,482
Živjet ćemo odvojeno,
odgajat ću dijete sama,
156
00:09:26,566 --> 00:09:29,610
snaći ću se,
pronaći zanimacije i preživjeti.
157
00:09:29,694 --> 00:09:31,362
Učinit ću to sve sama.
158
00:09:31,445 --> 00:09:34,156
Ali prvo mi moraš reći da me ne voliš.
159
00:09:37,493 --> 00:09:40,663
Moraš mi reći
da sam posve sama na ovom svijetu.
160
00:09:43,708 --> 00:09:44,875
Lud sam.
161
00:09:46,335 --> 00:09:49,171
Opasan sam.
U mom umu žive različiti svjetovi.
162
00:09:49,255 --> 00:09:50,506
Nebo i zemlja ratuju.
163
00:09:50,590 --> 00:09:52,550
-Ne znam gdje sam.
-Voliš li me?
164
00:09:52,633 --> 00:09:54,844
Ne želiš život sa mnom.
165
00:09:54,927 --> 00:09:56,846
-Niko ga ne bi poželio.
-Đuro!
166
00:09:56,929 --> 00:09:59,432
Stajat ću s tobom između neba i zemlje.
167
00:09:59,515 --> 00:10:02,018
Reći ću ti gdje si. Voliš li me?
168
00:10:02,101 --> 00:10:03,060
Volim te!
169
00:10:06,897 --> 00:10:07,857
Od trenutka kad…
170
00:10:10,568 --> 00:10:13,362
Od trenutka kad si
pokušala pobjeći preko zida,
171
00:10:13,446 --> 00:10:16,157
volim te očajnički.
Ne mogu disati kad te nema.
172
00:10:16,240 --> 00:10:17,450
Volim te, Charlotte.
173
00:10:18,326 --> 00:10:19,869
Moje te srce zaziva.
174
00:10:34,008 --> 00:10:35,426
Htio sam ti reći.
175
00:10:38,679 --> 00:10:40,014
Htio sam da znaš.
176
00:10:43,517 --> 00:10:45,394
Ovo ludilo
177
00:10:45,478 --> 00:10:48,439
tajim cijelog života.
178
00:10:49,732 --> 00:10:52,485
Ova je tama moj teret.
179
00:10:54,445 --> 00:10:55,613
Ti donosiš svjetlo.
180
00:10:58,949 --> 00:10:59,867
Đuro.
181
00:11:00,826 --> 00:11:01,911
Ti i ja.
182
00:11:03,371 --> 00:11:04,372
Uspjet ćemo.
183
00:11:05,331 --> 00:11:06,332
Zajedno.
184
00:11:36,320 --> 00:11:38,197
Kad stiže naš mali kralj?
185
00:11:38,823 --> 00:11:39,699
Ubrzo.
186
00:11:41,200 --> 00:11:42,243
Vrlo brzo.
187
00:11:48,624 --> 00:11:50,209
Zdravo, mali kralju.
188
00:11:53,337 --> 00:11:54,338
Zdravo.
189
00:12:06,726 --> 00:12:08,144
Još samoće?
190
00:12:08,227 --> 00:12:09,061
Da.
191
00:12:09,854 --> 00:12:13,566
Ogrtač je odličan prekrivač
odlučite li se biti sami na tlu.
192
00:12:13,649 --> 00:12:14,650
Coral!
193
00:12:15,234 --> 00:12:16,193
Bio je nježan?
194
00:12:16,902 --> 00:12:19,321
Bio je radostan. Osjećala sam radost.
195
00:12:19,405 --> 00:12:21,240
Onda mi je drago zbog vas.
196
00:12:46,265 --> 00:12:47,433
Lady Danbury.
197
00:12:48,058 --> 00:12:48,976
Lorde Ledgere.
198
00:12:49,810 --> 00:12:50,728
Ja sam Violet.
199
00:12:50,811 --> 00:12:51,896
Zdravo, Violeto.
200
00:12:51,979 --> 00:12:53,647
Što radite ovdje?
201
00:12:53,731 --> 00:12:55,191
Mičem se majci s puta.
202
00:12:56,192 --> 00:12:58,611
Kako joj mogu bit na putu? Imamo 20 soba.
203
00:12:58,694 --> 00:12:59,695
Violeto.
204
00:13:00,946 --> 00:13:04,116
-Lijepo vas je vidjeti, lady Danbury.
-I vas.
205
00:13:04,200 --> 00:13:07,536
Volio bih da se vidimo opet,
ali znam da ste zauzeti.
206
00:13:07,620 --> 00:13:10,831
Kao i vi s Violet.
207
00:13:11,665 --> 00:13:14,794
Da. Postaje krasna mlada gospođica.
208
00:13:15,377 --> 00:13:16,670
Možda će jednog dana
209
00:13:16,754 --> 00:13:19,048
imati besprijekoran ugled poput vas.
210
00:13:20,716 --> 00:13:21,759
Da.
211
00:13:21,842 --> 00:13:23,219
Moj ugled
212
00:13:24,261 --> 00:13:25,596
izaziva poštovanje.
213
00:13:26,305 --> 00:13:27,807
San svake dame.
214
00:13:33,938 --> 00:13:37,650
Želim vam sreću ovog lijepog dana.
215
00:13:37,733 --> 00:13:39,276
I ja vama želim sreću.
216
00:13:40,194 --> 00:13:41,111
Danas.
217
00:13:48,661 --> 00:13:50,120
Htjela sam vam zahvaliti
218
00:13:50,913 --> 00:13:55,251
na dobroti koju ste mi pružili
nakon suprugove smrti.
219
00:13:57,002 --> 00:14:00,214
Lady Danbury, ja bih vama
trebao zahvaliti na dobroti.
220
00:14:02,174 --> 00:14:04,009
Zbogom, lorde Ledger.
221
00:14:05,761 --> 00:14:07,555
Zbogom, lady Danbury.
222
00:14:20,568 --> 00:14:21,610
Sve je u redu.
223
00:14:21,694 --> 00:14:23,779
Otpustio je liječnika.
224
00:14:23,863 --> 00:14:24,864
Ima novoga.
225
00:14:25,447 --> 00:14:27,741
To je dobro. Kako se zove?
226
00:14:27,825 --> 00:14:29,785
Na pamtim imena. Žena sam.
227
00:14:29,869 --> 00:14:30,870
Naravno. Isprike.
228
00:14:30,953 --> 00:14:33,289
Oboje su u Kewu?
229
00:14:33,372 --> 00:14:34,582
Sve je u redu.
230
00:14:34,665 --> 00:14:36,584
-Tako kaže kralj.
-On je kralj.
231
00:14:36,667 --> 00:14:39,128
Vidjeli ste ga? Razgovarali ste s njim?
232
00:14:39,211 --> 00:14:41,547
-Majka sam mu.
-Sa svojom ne razgovaram.
233
00:14:41,630 --> 00:14:43,674
Ni ja. Grozna žena.
234
00:14:43,757 --> 00:14:45,551
Sve je u redu. On je kralj.
235
00:14:45,634 --> 00:14:47,428
A što je s potomkom?
236
00:14:47,511 --> 00:14:50,264
S bebom? Beba je dobro. Sve je u redu.
237
00:14:51,056 --> 00:14:52,224
Onda je dogovoreno.
238
00:14:52,308 --> 00:14:55,686
Reći ću Parlamentu
da je spreman za službeno obraćanje.
239
00:14:56,270 --> 00:14:57,187
Naravno.
240
00:15:11,785 --> 00:15:14,830
Princ namjesnik i vaša kći, Veličanstvo.
241
00:15:15,414 --> 00:15:16,624
Dame, odlazite.
242
00:15:18,709 --> 00:15:19,752
Djeco, dođite.
243
00:15:23,464 --> 00:15:25,090
U čemu je sad problem?
244
00:15:25,925 --> 00:15:27,509
Ili imate dobre vijesti?
245
00:15:27,593 --> 00:15:28,719
Nema vijesti.
246
00:15:29,553 --> 00:15:30,387
Ovo je…
247
00:15:30,471 --> 00:15:32,848
Dolazimo u ime svih nas.
248
00:15:32,932 --> 00:15:35,601
-U ime tvoje djece.
-Vi predstavljate obitelj?
249
00:15:36,101 --> 00:15:36,936
Da.
250
00:15:37,019 --> 00:15:40,481
Vaša braća i sestre
izabrali su vas za svoje zastupnike.
251
00:15:40,564 --> 00:15:43,692
Molim vas, recite mi o čemu je riječ.
252
00:15:44,610 --> 00:15:47,321
Majko, želimo se dogovoriti
u vezi s bebom.
253
00:15:47,404 --> 00:15:49,657
Ne, ne želimo se dogovoriti.
254
00:15:50,783 --> 00:15:52,117
Ova je utrka okrutna.
255
00:15:52,201 --> 00:15:53,118
Okrutna?
256
00:15:53,202 --> 00:15:56,246
Samo ti je to važno. Đurica tuguje.
257
00:15:56,330 --> 00:15:58,207
-Kći mu je mrtva.
-Znam.
258
00:15:58,290 --> 00:16:01,585
No nisi mu pokazala
ni trun istinske nježnosti.
259
00:16:01,669 --> 00:16:04,213
Ni obzira ni suosjećanja.
260
00:16:04,296 --> 00:16:07,341
Prema nikom od nas
nisi obzirna i suosjećajna.
261
00:16:08,008 --> 00:16:10,761
Znaš li koliko smo se trudili
262
00:16:10,844 --> 00:16:13,305
da ti damo tog dragocjenog nasljednika?
263
00:16:13,389 --> 00:16:15,808
Različito bilje i tonici?
264
00:16:15,891 --> 00:16:19,061
Znaš li koliko sam beba izgubila
265
00:16:19,144 --> 00:16:20,896
prije rođenja?
266
00:16:21,397 --> 00:16:22,398
Nisam to znala.
267
00:16:24,316 --> 00:16:25,609
Izgubila si djecu?
268
00:16:25,693 --> 00:16:27,319
Svi smo izgubili…
269
00:16:30,072 --> 00:16:31,532
Trudimo se, majko.
270
00:16:32,950 --> 00:16:36,078
Znam da je ovo težak zadatak,
271
00:16:36,662 --> 00:16:38,038
ali tražim mnogo od vas
272
00:16:38,122 --> 00:16:42,251
jer znam da ste svi dorasli izazovu.
273
00:16:42,334 --> 00:16:43,752
Ne poznaješ nas.
274
00:16:44,420 --> 00:16:45,379
Nikog od nas.
275
00:16:45,963 --> 00:16:48,841
Ne trudiš se saznati
išta o nama i našim željama.
276
00:16:49,341 --> 00:16:52,011
-Ne zanima te naša sreća.
-Koješta.
277
00:16:52,845 --> 00:16:54,763
Želim najbolje za vas.
278
00:16:55,848 --> 00:16:58,058
-Kao vaša majka…
-Nisi nam bila majka.
279
00:17:00,269 --> 00:17:02,062
Učinila sam sve što sam mogla.
280
00:17:02,146 --> 00:17:04,606
Kad biste samo bili svjesni žrtvi
281
00:17:04,690 --> 00:17:07,359
i truda koje sam uložila da svatko od vas…
282
00:17:09,486 --> 00:17:11,238
Bila sam odlična majka.
283
00:17:11,321 --> 00:17:13,657
Ne. Bila si naša kraljica,
284
00:17:14,366 --> 00:17:16,201
ali majka nam nisi bila nikad.
285
00:17:28,839 --> 00:17:30,507
Idem raditi u polju.
286
00:17:31,091 --> 00:17:34,303
Sadimo proso. Želiš li mi se pridružiti?
287
00:17:34,386 --> 00:17:37,556
Nikad. Ostat ću ovdje
i uzgajati našeg kralja.
288
00:17:43,395 --> 00:17:45,731
Đuro, primio si pismo.
289
00:17:46,315 --> 00:17:47,149
Gdje je?
290
00:17:47,232 --> 00:17:48,400
Ovdje.
291
00:17:49,068 --> 00:17:50,402
Od princeze Auguste.
292
00:17:51,820 --> 00:17:53,238
Majka mi piše.
293
00:17:54,531 --> 00:17:55,741
Dakle.
294
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
Prekrasna si.
295
00:18:15,677 --> 00:18:17,304
Moja je supruga prekrasna.
296
00:18:29,858 --> 00:18:31,819
Htjeli ste nešto reći, Reynoldse?
297
00:18:31,902 --> 00:18:33,112
Ne, Veličanstvo.
298
00:18:37,241 --> 00:18:38,242
Govori.
299
00:18:38,325 --> 00:18:41,161
Njegovo Veličanstvo ima dobre i loše dane.
300
00:18:41,245 --> 00:18:42,079
Nekoć.
301
00:18:42,663 --> 00:18:44,998
Otkako sam ovdje, ima samo dobre dane.
302
00:18:45,082 --> 00:18:46,333
Dobro je.
303
00:18:46,834 --> 00:18:49,002
Bolje mu je. Nije li?
304
00:18:49,878 --> 00:18:53,215
Trenutačno jest, ali oprez ne bi bio…
305
00:18:53,298 --> 00:18:54,883
Reynoldse, pustite ga.
306
00:18:54,967 --> 00:18:59,263
Trebala mu je samo supruga, rutina
i odsuće onoga groznog liječnika.
307
00:18:59,805 --> 00:19:00,639
Dobro je.
308
00:19:18,198 --> 00:19:19,283
Hoće li potrajati?
309
00:19:20,200 --> 00:19:21,577
Hoće li ostati ovakav?
310
00:19:23,412 --> 00:19:24,246
Pa?
311
00:19:26,165 --> 00:19:27,207
Možemo se nadati.
312
00:19:28,584 --> 00:19:29,585
Reynoldse,
313
00:19:30,169 --> 00:19:32,171
ako potraje, imat će jedno drugo.
314
00:19:33,964 --> 00:19:35,799
Da, bit će zajedno,
315
00:19:35,883 --> 00:19:38,051
u braku i zajedno dočekati starost.
316
00:19:38,802 --> 00:19:40,345
Služili bismo im zajedno.
317
00:19:41,555 --> 00:19:42,472
Doživotno.
318
00:19:43,849 --> 00:19:44,683
Da.
319
00:19:45,225 --> 00:19:46,143
Doživotno.
320
00:19:52,566 --> 00:19:53,692
Moguće je.
321
00:19:57,279 --> 00:19:58,405
Zaista moguće?
322
00:20:00,866 --> 00:20:01,867
Ne znam.
323
00:20:04,077 --> 00:20:04,953
Možda.
324
00:20:09,541 --> 00:20:11,376
Velika ljubav može činiti čuda.
325
00:20:17,424 --> 00:20:18,342
Može.
326
00:20:27,851 --> 00:20:29,978
Hvala što ste me primili, Visosti.
327
00:20:30,062 --> 00:20:32,856
Hvala što ste me posjetili, lady Danbury.
328
00:20:40,572 --> 00:20:44,576
Drago mi je što ste upoznali
lorda Danburyja. Novog lorda Danburyja.
329
00:20:44,660 --> 00:20:45,494
Jesam li?
330
00:20:46,078 --> 00:20:49,289
Znam da sam upoznala
vašeg sina. Jako je zgodan.
331
00:20:52,042 --> 00:20:53,252
Rekli su mi
332
00:20:53,752 --> 00:20:57,130
da vas je Njezino Veličanstvo
počastilo posjetom.
333
00:20:57,214 --> 00:20:59,591
Dobrostivo mi je došla izraziti sućut
334
00:20:59,675 --> 00:21:03,262
zbog gubitka mog dragog supruga,
pokojnog lorda Danburyja.
335
00:21:03,345 --> 00:21:05,305
Da, moja sućut.
336
00:21:05,389 --> 00:21:08,433
Nezgodno je izgubiti supruga.
337
00:21:09,768 --> 00:21:12,396
Kraljici ste očito jako dragi.
338
00:21:12,980 --> 00:21:15,440
Posjetila vas je, iako mora mirovati.
339
00:21:16,024 --> 00:21:17,192
Da.
340
00:21:17,776 --> 00:21:18,610
Da.
341
00:21:26,576 --> 00:21:29,871
Budući da će moj sin
naslijediti očevu titulu…
342
00:21:29,955 --> 00:21:31,498
-Hoće li?
-Zar neće?
343
00:21:32,124 --> 00:21:36,211
Hoće li Veliki eksperiment
poživjeti duže od jedne generacije,
344
00:21:36,295 --> 00:21:38,547
odluka je samo Njegova Veličanstva.
345
00:21:39,131 --> 00:21:41,675
Zaista složeno pitanje.
346
00:21:41,758 --> 00:21:42,759
Shvaćam.
347
00:21:43,302 --> 00:21:44,219
Naravno,
348
00:21:45,137 --> 00:21:47,973
mogla bih ubrzati pronalazak odgovora
349
00:21:48,765 --> 00:21:51,393
ako imate korisne informacije.
350
00:21:54,813 --> 00:21:57,774
Ne znam kakve bih informacije mogla imati,
351
00:21:57,858 --> 00:22:01,945
a koje neko briljantan
poput vas već nema.
352
00:22:04,740 --> 00:22:07,993
Vjerujem da će problem prijenosa titule
353
00:22:08,076 --> 00:22:10,120
teško biti razriješen.
354
00:22:12,706 --> 00:22:13,540
Još čaja?
355
00:22:14,916 --> 00:22:18,128
Možete princezi Augusti reći neku sitnicu.
356
00:22:18,211 --> 00:22:20,672
Kruške! Kraljica je tražila kruške.
357
00:22:20,756 --> 00:22:24,259
Neću joj odavati ništa.
Obećala sam kraljici prijateljstvo.
358
00:22:24,343 --> 00:22:25,969
Ako ste prijateljice,
359
00:22:26,470 --> 00:22:29,306
zamolite Njezino Veličanstvo
da intervenira.
360
00:22:29,389 --> 00:22:30,974
Čini se dragom. Sigurno…
361
00:22:31,058 --> 00:22:33,185
Njezino Veličanstvo otišlo je u Kew.
362
00:22:33,685 --> 00:22:36,563
Ne mogu se samo pojaviti ondje.
363
00:22:36,646 --> 00:22:39,608
Trudna je. U drugom je stanju.
364
00:22:39,691 --> 00:22:42,402
Ne želim je uznemiriti ili zabrinuti.
365
00:22:42,486 --> 00:22:44,071
Toga ima dovoljno.
366
00:22:44,154 --> 00:22:45,405
Što to znači?
367
00:22:45,989 --> 00:22:47,741
Postoje određene glasine.
368
00:22:47,824 --> 00:22:48,742
Glasine?
369
00:22:48,825 --> 00:22:50,702
Čula sam
370
00:22:51,411 --> 00:22:53,663
da položaj Palače nije siguran.
371
00:22:53,747 --> 00:22:56,541
Da je kralj bolestan ili ozlijeđen ili…
372
00:22:57,125 --> 00:22:59,127
Pa, nešto nije u redu s njim.
373
00:22:59,211 --> 00:23:01,296
Coral, to je trač.
374
00:23:01,380 --> 00:23:02,214
Nije!
375
00:23:02,297 --> 00:23:04,174
Ja ne tračam.
376
00:23:04,925 --> 00:23:07,552
U protivnom bih rekla
da sam od služavki čula
377
00:23:07,636 --> 00:23:11,056
da su članovi Doma lordova
zabrinuti za kraljevo zdravlje.
378
00:23:11,139 --> 00:23:13,433
Kruže priče da je Palača u opasnosti.
379
00:23:14,017 --> 00:23:15,435
Ali vi ne tračate.
380
00:23:15,519 --> 00:23:16,353
Nikad.
381
00:23:16,978 --> 00:23:20,023
Ne mogu tražiti pomoć
od kraljice ako je to istina.
382
00:24:08,155 --> 00:24:09,823
Ovo je zamorno.
383
00:24:10,657 --> 00:24:13,243
Recite kralju da ga majka čeka.
384
00:24:14,911 --> 00:24:15,996
Odmah!
385
00:24:19,708 --> 00:24:21,251
Ne razumijem.
386
00:24:21,334 --> 00:24:23,670
Kralj trenutačno ne prima posjetitelje.
387
00:24:23,753 --> 00:24:25,005
Nisam posjetiteljica.
388
00:24:25,922 --> 00:24:28,425
Možete se vratiti u neko drugo vrijeme.
389
00:24:28,508 --> 00:24:29,384
Sad sam ovdje.
390
00:24:29,468 --> 00:24:31,178
Đuro nije dostupan.
391
00:24:31,928 --> 00:24:34,139
-Zna li da sam ovdje?
-Zauzet je.
392
00:24:34,222 --> 00:24:35,724
Tjerate me da se zabrinem
393
00:24:35,807 --> 00:24:38,977
da držite kralja zatočenim, što bi bila…
394
00:24:39,060 --> 00:24:40,187
-Izdaja.
-Da.
395
00:24:40,270 --> 00:24:44,024
Vaša zabrana da ga vidim
mogla bi se protumačiti kao izdaja.
396
00:24:44,107 --> 00:24:46,067
Kralj ne želi primati goste.
397
00:24:46,151 --> 00:24:47,569
Govorite u njegovo ime.
398
00:24:48,278 --> 00:24:49,529
Niste kralj.
399
00:24:49,613 --> 00:24:51,865
Nisam, ali vaša kraljica jesam.
400
00:24:53,909 --> 00:24:54,784
Dakle,
401
00:24:55,785 --> 00:24:58,497
vidim da ste se opustili.
402
00:24:58,580 --> 00:25:00,040
Dobro ste odabrali.
403
00:25:04,586 --> 00:25:07,714
U utrobi nosite samo jednog kralja.
404
00:25:07,797 --> 00:25:11,134
Drugog kralja, Đuru, njega sam nosila ja.
405
00:25:11,676 --> 00:25:14,471
I dok se vaš kralj krije
na sigurnom i toplom,
406
00:25:14,554 --> 00:25:16,473
u okrilju vaše utrobe,
407
00:25:16,556 --> 00:25:18,141
moj kralj to ne može.
408
00:25:19,392 --> 00:25:22,354
Kako vam nije jasno
ono što ja oduvijek znam?
409
00:25:23,021 --> 00:25:26,858
Kad se kralj rodi,
za njega više nema skrivanja.
410
00:25:27,567 --> 00:25:29,986
Nema mjesta za bolest ni slabost.
411
00:25:30,070 --> 00:25:31,947
Postoji samo moć.
412
00:25:32,531 --> 00:25:35,575
Učinila sam sve da osiguram njegovu moć
413
00:25:35,659 --> 00:25:36,910
i vi sve poništavate.
414
00:25:36,993 --> 00:25:40,330
-To nije…
-Ne trudi se, a vi to dopuštate.
415
00:25:40,914 --> 00:25:43,083
Ne smijete dopustiti da se skriva.
416
00:25:43,667 --> 00:25:45,502
Njegova Kruna neće opstati.
417
00:25:46,586 --> 00:25:50,257
Ima zemlju i narod. Mora vladati.
418
00:25:50,799 --> 00:25:52,467
Lord Bute čeka.
419
00:25:53,176 --> 00:25:56,096
Vlada postaje nemirna i sumnjičava.
420
00:25:57,055 --> 00:25:59,182
Đuro se mora suočiti s Parlamentom.
421
00:26:07,107 --> 00:26:08,441
Ovo je sad vaša briga.
422
00:26:10,986 --> 00:26:12,028
On je vaš.
423
00:26:25,875 --> 00:26:28,086
Charlotte. Kako ti protječe dan?
424
00:26:28,169 --> 00:26:29,546
Došla je tvoja majka.
425
00:26:31,715 --> 00:26:33,883
-Ne želim je vidjeti.
-Znam.
426
00:26:33,967 --> 00:26:35,176
Otpravila sam je.
427
00:26:37,262 --> 00:26:38,972
Ali i mi moramo otići.
428
00:26:39,055 --> 00:26:40,640
Natrag u Buckingham.
429
00:26:41,891 --> 00:26:44,352
-Charlotte…
-Moraš se obratiti Parlamentu.
430
00:26:45,312 --> 00:26:46,521
Narod treba kralja.
431
00:26:54,154 --> 00:26:55,447
Nezahvalna.
432
00:26:56,531 --> 00:26:59,326
Najnezahvalnija cmoljava djeca.
433
00:26:59,409 --> 00:27:03,580
Odakle im pravo da mi se tako obraćaju?
Bolji život nisu mogli imati.
434
00:27:04,831 --> 00:27:08,752
Bila sam nevjerojatna majka.
435
00:27:11,796 --> 00:27:14,507
Bila sam nevjerojatna majka.
436
00:27:17,969 --> 00:27:18,887
Ostavite nas.
437
00:27:24,726 --> 00:27:27,604
Vaša bi vas tišina mogla koštati glave.
438
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
Veličanstvo, najveća ste kraljica…
439
00:27:30,523 --> 00:27:31,900
I majka.
440
00:27:32,442 --> 00:27:35,987
Najveća ste kraljica,
ali jednu osobinu dijelite
441
00:27:36,071 --> 00:27:38,239
sa svim ljudima u ovoj palači.
442
00:27:38,823 --> 00:27:40,742
Služite jednoj osobi. Kralju.
443
00:27:40,825 --> 00:27:42,077
To nije mana.
444
00:27:42,160 --> 00:27:43,203
To je dar.
445
00:27:43,787 --> 00:27:45,372
Svi služe kralju.
446
00:27:45,872 --> 00:27:48,917
Svi brinemo o Njegovu Veličanstvu.
447
00:27:49,000 --> 00:27:49,918
Nije istina.
448
00:27:50,001 --> 00:27:52,003
Brimsley, vi brinete o meni.
449
00:27:53,421 --> 00:27:54,255
Da.
450
00:27:54,881 --> 00:27:57,300
I činit ću to do posljednjeg daha.
451
00:28:04,224 --> 00:28:07,435
Brimsley, imate li obitelj?
452
00:28:09,396 --> 00:28:10,605
Niste se ženili?
453
00:28:13,233 --> 00:28:14,818
Ne, Veličanstvo.
454
00:28:16,486 --> 00:28:19,989
Ko bi bio dovoljno slobodan
da provede život sa mnom?
455
00:28:21,950 --> 00:28:22,909
Ovdje sam.
456
00:28:25,662 --> 00:28:27,747
Svi mi ovdje brinemo o kralju.
457
00:28:30,417 --> 00:28:31,459
Brimsley.
458
00:28:31,543 --> 00:28:32,752
Veličanstvo.
459
00:28:33,920 --> 00:28:35,338
Neka donesu haljine.
460
00:28:37,006 --> 00:28:38,174
Da, Veličanstvo.
461
00:29:18,381 --> 00:29:20,592
Vaša trudnoća divno napreduje.
462
00:29:20,675 --> 00:29:23,303
Nadam se da Njezinu Veličanstvu iskustvo
463
00:29:23,386 --> 00:29:25,764
zasad nije izazvalo previše nelagode.
464
00:29:26,806 --> 00:29:27,891
Bilo je…
465
00:29:31,811 --> 00:29:35,356
Život u Kewu nije bio sasvim ugodan.
466
00:29:37,484 --> 00:29:42,489
Kralj je zasigurno uzbuđen
zbog dolaska nasljednika.
467
00:29:45,617 --> 00:29:47,035
Lijepo je biti kod kuće.
468
00:29:47,619 --> 00:29:48,953
Nedostajali ste mi.
469
00:29:49,037 --> 00:29:51,623
Recite, što sam propustila
dok me nije bilo?
470
00:29:52,207 --> 00:29:55,168
Što se plemstva tiče,
nemam zanimljivih tračeva.
471
00:29:55,752 --> 00:30:00,590
Bila sam zauzeta brigom
o imanju nakon suprugove smrti.
472
00:30:01,216 --> 00:30:02,091
Naravno.
473
00:30:02,842 --> 00:30:05,637
Pretrpjeli ste velik gubitak. A tek djeca!
474
00:30:12,519 --> 00:30:13,937
Mogu li išta učiniti?
475
00:30:19,275 --> 00:30:20,109
Ovo.
476
00:30:22,278 --> 00:30:24,197
Pomaže druženje s prijateljicom.
477
00:30:25,532 --> 00:30:26,658
To mi je dovoljno.
478
00:30:27,617 --> 00:30:28,827
Divno.
479
00:30:28,910 --> 00:30:31,955
Pitala sam kraljevskog liječnika.
480
00:30:32,038 --> 00:30:34,916
Kaže da će izlazak djeteta
biti brz i bezbolan.
481
00:30:35,792 --> 00:30:36,960
Imate djecu.
482
00:30:37,043 --> 00:30:39,671
Recite, boli li?
483
00:30:39,754 --> 00:30:43,383
Porođajna je bol najgora.
484
00:30:43,466 --> 00:30:44,717
Znala sam.
485
00:30:46,135 --> 00:30:47,262
Zar stvarno?
486
00:30:49,347 --> 00:30:50,265
Ne.
487
00:30:52,016 --> 00:30:54,018
Bol je blaga.
488
00:30:54,602 --> 00:30:57,772
I zaboravit ćete je čim završi.
489
00:30:58,857 --> 00:30:59,691
Odlično.
490
00:31:09,409 --> 00:31:12,996
Ovo mi je možda
najdraže mjesto u cijelom Londonu.
491
00:31:13,788 --> 00:31:16,040
Pogledajte koliko su narasli.
492
00:31:17,417 --> 00:31:18,251
Agatho.
493
00:31:19,335 --> 00:31:22,422
Rekli ste mi da je vaš vrt procvao
494
00:31:22,505 --> 00:31:24,883
tek nakon smrti lorda Danburyja.
495
00:31:24,966 --> 00:31:26,175
Što je to značilo?
496
00:31:26,759 --> 00:31:28,303
Kakva promjena teme.
497
00:31:28,386 --> 00:31:31,556
Ne, povratak temi.
Kao što rekoh, razmišljam.
498
00:31:31,639 --> 00:31:35,018
-Želite novi brak?
-Ne razmišljam tako daleko u budućnost.
499
00:31:35,101 --> 00:31:37,353
Bila bi to velika promjena.
500
00:31:38,605 --> 00:31:41,024
Volim svoj život kakav je sada.
501
00:31:41,107 --> 00:31:43,318
I djeca. Pa ipak, ja…
502
00:31:45,445 --> 00:31:46,571
Ne znam.
503
00:31:48,740 --> 00:31:50,909
Jeste li vi ikad našli drugoga?
504
00:31:51,618 --> 00:31:53,036
Nakon lorda Danburyja?
505
00:31:53,119 --> 00:31:55,663
Jeste li se htjeli opet udati?
506
00:31:55,747 --> 00:31:57,498
Ili možda…
507
00:31:58,791 --> 00:31:59,918
pronaći ljubavnika?
508
00:32:00,877 --> 00:32:03,171
Htjela sam se osjećati živom.
509
00:32:04,339 --> 00:32:07,383
Znači, bili ste s nekim
nakon lorda Danburyja.
510
00:32:08,134 --> 00:32:10,470
Proživjela sam život. Da.
511
00:32:11,012 --> 00:32:13,181
Treba nam mirno mjesto za razgovor.
512
00:32:13,264 --> 00:32:14,265
Violeto.
513
00:32:15,099 --> 00:32:18,269
Voljela sam i bila sam voljena.
514
00:32:19,020 --> 00:32:22,148
I to je sve što ću reći.
515
00:32:23,399 --> 00:32:24,442
To je sve?
516
00:32:25,026 --> 00:32:26,277
Diskretna sam.
517
00:32:26,361 --> 00:32:29,238
Agatho, upravo ste mi rekli…
518
00:32:31,199 --> 00:32:33,910
da ste bili zaljubljeni
u muškarca nakon muža.
519
00:32:36,955 --> 00:32:39,248
Prijateljice smo. Nije li tako?
520
00:32:43,461 --> 00:32:46,923
Jesam li vam ikad govorila
o kraljičinu bratu?
521
00:32:47,924 --> 00:32:50,843
Vi i brat kraljice Charlotte?
522
00:32:53,137 --> 00:32:54,555
Kakvo iznenađenje.
523
00:32:55,139 --> 00:32:58,351
Jer sam diskretna.
524
00:33:03,606 --> 00:33:04,482
Lady Danbury.
525
00:33:05,233 --> 00:33:07,235
-Divno vas je vidjeti.
-I vas.
526
00:33:10,071 --> 00:33:13,700
Zbog poroda moram ostati u Engleskoj
duže negoli sam očekivao.
527
00:33:13,783 --> 00:33:17,286
Pitao sam se mogu li vas posjetiti.
528
00:33:17,370 --> 00:33:18,246
Mene?
529
00:33:18,329 --> 00:33:19,163
Da.
530
00:33:19,831 --> 00:33:22,250
Izašli ste iz korote ili griješim?
531
00:33:22,834 --> 00:33:24,460
Više nisam u koroti. Da.
532
00:33:25,003 --> 00:33:26,796
Dakle, smijem li navratiti?
533
00:33:32,635 --> 00:33:35,096
To bi mi bilo veoma drago.
534
00:33:46,524 --> 00:33:50,111
-Coral, riješila sam svoj problem.
-Pitali ste Veličanstvo?
535
00:33:50,194 --> 00:33:53,698
-Osigurat će titulu?
-Razgovarala sam s kraljičinim bratom.
536
00:33:53,781 --> 00:33:55,324
Princem Adolphusom?
537
00:33:55,408 --> 00:33:59,245
Želi mi se udvarati.
Pristala sam. Udat ću se za njega.
538
00:33:59,996 --> 00:34:01,122
Nijemac je.
539
00:34:01,831 --> 00:34:03,166
Dobar je čovjek.
540
00:34:03,750 --> 00:34:06,627
Vlada svojom zemljom
i to nije eksperiment,
541
00:34:06,711 --> 00:34:08,421
a ima i svoju titulu.
542
00:34:08,963 --> 00:34:11,799
Ali mislila sam… Lord Ledger?
543
00:34:13,092 --> 00:34:14,218
Što s njim?
544
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
Osjećam da me promatraš.
545
00:34:33,571 --> 00:34:34,655
Volim te gledati.
546
00:34:34,739 --> 00:34:36,616
Otežavaš mi pisanje.
547
00:34:37,742 --> 00:34:39,077
Dobro ti ide.
548
00:34:39,952 --> 00:34:41,913
-To znam.
-Pišem govor Parlamentu.
549
00:34:41,996 --> 00:34:43,498
Mora biti briljantan.
550
00:34:43,581 --> 00:34:45,958
Ovo su riječi briljantnog čovjeka.
551
00:34:48,795 --> 00:34:49,962
-I ove.
-Charlotte.
552
00:34:50,046 --> 00:34:51,881
Možda ti treba malo ometanja.
553
00:34:53,633 --> 00:34:55,009
-Malo ometanja?
-Da.
554
00:34:55,093 --> 00:34:57,053
I imam nešto na umu.
555
00:34:57,136 --> 00:34:58,262
Ne treba mi to.
556
00:34:58,346 --> 00:35:01,265
Moram održati savršen govor
pred Parlamentom.
557
00:35:01,349 --> 00:35:03,392
Ili ne želiš da više budem kralj?
558
00:35:03,476 --> 00:35:05,895
Da se predam i ponudim im svoju glavu?
559
00:35:05,978 --> 00:35:07,438
Okončam monarhiju?
560
00:35:07,522 --> 00:35:09,565
Bit ću Ludi kralj Đuro, ruglo.
561
00:35:09,649 --> 00:35:11,234
-To želiš? Ja…
-Prestani.
562
00:35:11,317 --> 00:35:12,944
Najdublje isprike.
563
00:35:13,027 --> 00:35:13,986
Ovo mora…
564
00:35:15,154 --> 00:35:16,114
Ovo je važno.
565
00:35:16,197 --> 00:35:19,700
Bolje da ometanje ostavimo za drugi put.
566
00:35:19,784 --> 00:35:20,785
Đuro.
567
00:35:21,410 --> 00:35:22,537
Prestani.
568
00:35:22,620 --> 00:35:23,454
Charlotte.
569
00:35:24,539 --> 00:35:26,457
Dijete. Stiže.
570
00:35:26,541 --> 00:35:27,500
Sada?
571
00:35:27,583 --> 00:35:29,210
-Vjerujem da da.
-Reynoldse!
572
00:35:35,383 --> 00:35:37,260
-Maknite se.
-Da, Veličanstvo.
573
00:35:37,844 --> 00:35:39,262
Gdje je zapeo?
574
00:35:39,345 --> 00:35:41,472
Ne može bez liječnika. Treba opijum!
575
00:35:41,556 --> 00:35:44,142
Tražim vas da vam kažem
da je upravo stigao.
576
00:35:44,225 --> 00:35:45,434
S Veličanstvom je.
577
00:35:53,401 --> 00:35:55,194
Neka Bog čuva kralja.
578
00:35:55,278 --> 00:35:56,946
Vaše Veličanstvo.
579
00:35:59,407 --> 00:36:00,241
Nadbiskupe.
580
00:36:00,324 --> 00:36:01,701
Premijeru. Pozdrav.
581
00:36:03,244 --> 00:36:05,079
-Hvala što ste došli.
-Kralju.
582
00:36:05,163 --> 00:36:06,706
Valjda ne planirate ući…
583
00:36:06,789 --> 00:36:09,125
Unutra su ženska posla.
584
00:36:09,208 --> 00:36:10,209
Čekamo vani.
585
00:36:11,878 --> 00:36:13,629
Jasno. Da.
586
00:36:27,310 --> 00:36:29,437
Veličanstvo. Zove vas.
587
00:36:30,897 --> 00:36:32,940
-Ja…
-Ne smije ulaziti.
588
00:36:33,024 --> 00:36:33,941
Veličanstvo.
589
00:36:39,322 --> 00:36:41,449
Volite biti nadbiskup Canterburyja?
590
00:36:41,532 --> 00:36:43,659
Želite li ostati nadbiskup?
591
00:36:43,743 --> 00:36:46,245
Vjerujete li da možete ostati nadbiskup
592
00:36:46,329 --> 00:36:48,372
prkoseći poglavaru Engleske crkve?
593
00:36:49,498 --> 00:36:50,458
Maknite se.
594
00:37:04,847 --> 00:37:05,890
Ovdje si.
595
00:37:06,599 --> 00:37:07,433
Ostani.
596
00:37:07,516 --> 00:37:10,269
Ovdje sam. Bez obzira na sve.
Reci što trebaš.
597
00:37:10,853 --> 00:37:11,771
Dijete,
598
00:37:12,897 --> 00:37:13,981
on je…
599
00:37:18,486 --> 00:37:20,905
Doktore, što se događa? Što ćete učiniti?
600
00:37:20,988 --> 00:37:24,033
Veličanstvo, beba se okrenula,
izlazi na noge.
601
00:37:24,116 --> 00:37:25,910
Možemo samo čekati.
602
00:37:25,993 --> 00:37:27,203
Koliko dugo?
603
00:37:27,286 --> 00:37:28,162
Pa…
604
00:37:31,332 --> 00:37:33,626
-Prošli ste ovo?
-Četiri puta.
605
00:37:33,709 --> 00:37:35,711
-Što vi kažete?
-Gubi krv.
606
00:37:35,795 --> 00:37:38,214
To je prirodno. Sve je normalno.
607
00:37:39,882 --> 00:37:41,926
Ovo je previše. Ako dopuštate.
608
00:37:42,009 --> 00:37:43,511
Sve je to dio…
609
00:37:43,594 --> 00:37:46,430
Prepustimo li sve odluke prirodi,
uvjeravam vas…
610
00:37:48,224 --> 00:37:49,183
Charlotte!
611
00:37:50,393 --> 00:37:53,229
Snažna si i trebala bi
biti dobro. Zapamti to.
612
00:37:55,481 --> 00:37:56,315
Evo.
613
00:37:58,484 --> 00:37:59,652
Imao sam konja,
614
00:38:00,194 --> 00:38:03,781
bio mi je najdraži kao dječaku,
i on je bio okrenut u kobili.
615
00:38:06,867 --> 00:38:08,494
Konjušari su…
616
00:38:10,579 --> 00:38:13,499
Vidio sam to s ovcama i teladi.
617
00:38:13,582 --> 00:38:17,086
Postoji pomoć u ovakvoj situaciji. Zar ne?
618
00:38:17,169 --> 00:38:18,963
Postoje metode, da.
619
00:38:19,046 --> 00:38:22,049
-Međutim, kraljevski pacijent…
-Pripremi ih. Odmah!
620
00:38:23,509 --> 00:38:25,344
-Moramo te premjestiti.
-Da.
621
00:38:25,428 --> 00:38:26,595
Samo do ruba.
622
00:38:27,847 --> 00:38:28,764
Jedna ovamo.
623
00:38:29,598 --> 00:38:30,558
Druga ovamo.
624
00:38:31,100 --> 00:38:31,934
Drži se.
625
00:38:32,518 --> 00:38:34,937
Jedan. Dva. I…
626
00:38:41,777 --> 00:38:43,279
Predivan je.
627
00:38:45,031 --> 00:38:46,324
Kako je kraljica?
628
00:38:47,742 --> 00:38:49,327
Zasluženo se odmara.
629
00:39:00,046 --> 00:39:01,088
Je li zdrav?
630
00:39:02,214 --> 00:39:03,466
Ima li znakova…
631
00:39:03,549 --> 00:39:04,759
Čega, majko?
632
00:39:06,385 --> 00:39:07,595
Samo pitam.
633
00:39:09,430 --> 00:39:10,681
Naš sljedeći kralj.
634
00:39:12,600 --> 00:39:15,102
Može li biti išta doli savršen?
635
00:39:18,147 --> 00:39:20,733
Savršen je.
636
00:39:30,368 --> 00:39:32,787
Veoma je snažna beba.
637
00:39:33,287 --> 00:39:34,330
Pametan.
638
00:39:34,413 --> 00:39:36,540
Vi ste ponosan ujak.
639
00:39:37,124 --> 00:39:39,585
Kraljica je zasigurno presretna.
640
00:39:39,668 --> 00:39:41,587
Ne mogu reći da je često viđam.
641
00:39:41,670 --> 00:39:44,465
Ona i kralj očarani su jedno drugim.
642
00:39:44,965 --> 00:39:46,884
Jedva da me i pogleda.
643
00:39:46,967 --> 00:39:51,472
Iako vjerujem da s bebom
ima i previše posla.
644
00:39:51,555 --> 00:39:55,768
Sigurno su zatrpani pismima
saveznika i čestitara iz Parlamenta.
645
00:39:56,560 --> 00:39:57,520
Agatho.
646
00:39:58,104 --> 00:39:59,522
Agatho, jeste li dobro?
647
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
Da.
648
00:40:01,023 --> 00:40:03,943
Oprostite. Obuzela me neka slabost.
649
00:40:05,444 --> 00:40:07,530
Vjerovatno od previše sunca.
650
00:40:08,614 --> 00:40:11,784
Morate se odmah
vratiti kući i leći. Sjednite.
651
00:40:15,037 --> 00:40:16,163
Idem po kočiju.
652
00:40:16,247 --> 00:40:17,206
Hvala.
653
00:40:29,093 --> 00:40:31,929
Iznenađena sam
što ste se vratili tako brzo.
654
00:40:32,721 --> 00:40:33,764
Imate novosti?
655
00:40:34,348 --> 00:40:35,391
Novosti?
656
00:40:35,474 --> 00:40:36,600
Iz Buckinghama.
657
00:40:36,684 --> 00:40:38,561
Nemam novosti.
658
00:40:38,644 --> 00:40:40,187
Je li donesena odluka?
659
00:40:40,271 --> 00:40:41,814
O čemu?
660
00:40:41,897 --> 00:40:45,401
O tituli. Hoće li
moj sin biti lord Danbury?
661
00:40:45,484 --> 00:40:46,819
Kao što vam rekla,
662
00:40:46,902 --> 00:40:50,156
samo kralj može donijeti tu odluku.
663
00:40:51,866 --> 00:40:55,035
Očekivala sam
da ćete vi imati novosti o tome.
664
00:40:55,119 --> 00:40:59,206
Rekli su mi da ste bili prisutni
tijekom rođenja mog unuka.
665
00:40:59,290 --> 00:41:00,541
Ne mogu…
666
00:41:00,624 --> 00:41:03,836
O tome nisam mogla razgovarati
s kraljem i kraljicom.
667
00:41:04,753 --> 00:41:05,921
Kakva šteta.
668
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
A mogla bih vam pomoći.
669
00:41:10,217 --> 00:41:14,305
Njezino Veličanstvo pokušava
voditi Krunu. Sigurna sam u to.
670
00:41:15,014 --> 00:41:16,098
Što znate o tome?
671
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
Šteta što ne želite govoriti otvoreno.
672
00:41:26,775 --> 00:41:30,029
Imali smo sjajan dogovor, zar ne?
673
00:41:30,112 --> 00:41:32,573
Nisu li sve vaše potrebe zadovoljene?
674
00:41:32,656 --> 00:41:34,617
Ne bi li bila šteta da izgubite
675
00:41:34,700 --> 00:41:37,745
lijepo imanje na kojem prebivate?
676
00:41:44,877 --> 00:41:45,711
Tiho.
677
00:41:46,545 --> 00:41:48,297
Prestanite.
678
00:41:49,340 --> 00:41:51,217
Ne. Nemojte to raditi.
679
00:42:03,437 --> 00:42:04,438
Kruškovac.
680
00:42:05,105 --> 00:42:07,608
Dopremaju ga iz Njemačke. Pijte.
681
00:42:08,692 --> 00:42:11,278
I prestanite plakati, molim vas.
682
00:42:12,613 --> 00:42:14,990
-Žao mi je. Ja…
-Ne.
683
00:42:15,074 --> 00:42:19,370
Ne želim slušati o vašim mukama
i životnim problemima.
684
00:42:20,079 --> 00:42:21,580
Niti me zanimaju.
685
00:42:27,461 --> 00:42:29,505
Kad je moj dragi suprug preminuo,
686
00:42:30,839 --> 00:42:35,010
morala sam se predati na milost
i nemilost njegovu ocu, kralju.
687
00:42:36,053 --> 00:42:37,846
Okrutnu, zlu čovjeku.
688
00:42:39,640 --> 00:42:41,183
Moj ga je suprug prezirao.
689
00:42:42,643 --> 00:42:44,019
I ja sam ga prezirala.
690
00:42:45,437 --> 00:42:47,731
Bio je okrutan prema Đuri.
691
00:42:49,567 --> 00:42:50,818
Modrice.
692
00:42:52,486 --> 00:42:54,363
I ja sam imala modrice.
693
00:42:55,406 --> 00:42:57,408
Nije bilo drugih mogućnosti.
694
00:42:57,908 --> 00:42:59,910
Pa sam i to izdržala.
695
00:43:01,370 --> 00:43:03,372
Tijekom godina naučila sam
696
00:43:03,872 --> 00:43:06,000
da se ne smijem prepuštati
697
00:43:06,083 --> 00:43:09,295
beskorisnim ženskim zanimacijama.
698
00:43:10,796 --> 00:43:11,714
Umjesto toga,
699
00:43:13,132 --> 00:43:14,842
sina sam postavila za kralja.
700
00:43:15,467 --> 00:43:18,137
Naučila sam vladati svojom sudbinom.
701
00:43:23,350 --> 00:43:24,685
Ne sviđate mi se.
702
00:43:26,645 --> 00:43:28,981
Međutim, dosad ste bili
703
00:43:31,150 --> 00:43:33,902
dostojna protivnica.
704
00:43:34,903 --> 00:43:37,573
Naše mi bitke donose zadovoljstvo.
705
00:43:39,033 --> 00:43:42,077
I stoga je ovo nedopustivo.
706
00:43:42,661 --> 00:43:45,581
Nećete dolaziti ovamo i jecati.
707
00:43:46,332 --> 00:43:47,541
Ne smijete odustati.
708
00:43:48,125 --> 00:43:50,252
Prekrijte modrice i izdržite.
709
00:43:50,919 --> 00:43:55,049
Ne gubite kontrolu
nad svojom sudbinom, Agatho.
710
00:43:58,469 --> 00:43:59,553
A sad…
711
00:44:06,060 --> 00:44:07,227
Recite mi.
712
00:44:08,145 --> 00:44:10,564
Što se događa u Buckinghamskoj kući?
713
00:44:14,026 --> 00:44:20,491
Vjerujem da te novosti ovise
o sudbini sinovljeve titule, Vaša Visosti.
714
00:44:37,758 --> 00:44:39,009
Gdje je Charlotte?
715
00:44:39,093 --> 00:44:40,761
Stiže, Veličanstvo.
716
00:44:42,346 --> 00:44:43,222
Evo me.
717
00:44:45,099 --> 00:44:45,933
Čekao sam.
718
00:44:46,892 --> 00:44:48,894
Bila sam s bebom. Ne kasnim.
719
00:44:48,977 --> 00:44:50,145
Ima vremena.
720
00:44:51,563 --> 00:44:52,731
Veoma si naočit.
721
00:44:54,358 --> 00:44:55,526
Imaš li govor?
722
00:44:55,609 --> 00:44:56,902
-U ruci.
-Da.
723
00:44:56,985 --> 00:44:59,697
Preispitujem središnji dio o kolonijama.
724
00:44:59,780 --> 00:45:02,199
Parlament će cijeniti sve tvoje misli.
725
00:45:02,991 --> 00:45:03,909
Spreman si.
726
00:45:16,422 --> 00:45:17,256
Hvala.
727
00:45:18,257 --> 00:45:19,133
Idi.
728
00:45:29,727 --> 00:45:31,979
-Bit će sjajan.
-Naravno, Veličanstvo.
729
00:45:32,563 --> 00:45:33,689
On je kralj.
730
00:46:37,127 --> 00:46:38,170
Veličanstvo.
731
00:46:51,475 --> 00:46:52,476
Veličanstvo.
732
00:46:53,685 --> 00:46:54,645
Veličanstvo.
733
00:47:02,319 --> 00:47:05,572
Što je presudilo? Govor nije prošao dobro?
734
00:47:05,656 --> 00:47:08,951
Nije održao govor. Nije napustio kočiju.
735
00:47:09,451 --> 00:47:11,119
Kako to mislite?
736
00:47:11,203 --> 00:47:13,038
Nije mogao izaći iz kočije.
737
00:47:13,121 --> 00:47:14,373
Što se dogodilo?
738
00:47:14,456 --> 00:47:17,835
-Što ste učinili? Bio je dobro.
-Nije bio dobro.
739
00:47:23,465 --> 00:47:26,134
Veličanstvo, oprostite mi.
Ali nije bio dobro.
740
00:47:26,969 --> 00:47:27,928
Nije.
741
00:47:29,304 --> 00:47:30,597
To je bila samo nada.
742
00:47:38,772 --> 00:47:39,731
Čekajte ovdje.
743
00:47:48,115 --> 00:47:48,991
Đuro.
744
00:47:52,870 --> 00:47:53,912
Đuro, ja sam.
745
00:47:55,747 --> 00:47:56,582
Charlotte?
746
00:47:56,665 --> 00:47:57,583
Da.
747
00:47:59,167 --> 00:48:00,711
Reynolds mi je sve rekao.
748
00:48:01,753 --> 00:48:02,629
Ovdje sam.
749
00:48:05,799 --> 00:48:06,675
Đuro.
750
00:48:10,721 --> 00:48:11,930
Đuro, gdje si?
751
00:48:14,016 --> 00:48:14,975
Žao mi je.
752
00:48:34,453 --> 00:48:37,247
Đuro, najdraži,
možeš li izaći meni za ljubav?
753
00:48:39,583 --> 00:48:40,709
Želim.
754
00:48:41,835 --> 00:48:42,836
Ali ne mogu.
755
00:48:45,589 --> 00:48:46,423
Nebesa.
756
00:48:46,924 --> 00:48:48,592
Ne mogu me naći ovdje.
757
00:48:50,344 --> 00:48:51,261
Skrivam se.
758
00:48:51,970 --> 00:48:53,472
Skrivaš se od nebesa?
759
00:48:55,349 --> 00:48:58,143
-Ovdje su bespomoćna.
-Đuro, sve je u redu.
760
00:49:00,020 --> 00:49:00,896
Ne.
761
00:49:01,480 --> 00:49:02,981
Ništa nije u redu.
762
00:49:19,915 --> 00:49:20,874
Reci mi.
763
00:49:23,418 --> 00:49:25,087
Nisam mogao izaći iz kočije.
764
00:49:26,755 --> 00:49:28,966
Nisam mogao pročitati napisano.
765
00:49:30,258 --> 00:49:31,259
Nisam kralj.
766
00:49:32,761 --> 00:49:35,138
-Nisam ničiji kralj.
-Bit će bolje.
767
00:49:35,222 --> 00:49:36,056
Neće.
768
00:49:36,932 --> 00:49:38,058
Nema boljega.
769
00:49:38,767 --> 00:49:39,851
Ne postoji lijek.
770
00:49:43,063 --> 00:49:44,147
Ovo sam ja.
771
00:49:46,316 --> 00:49:49,236
Katkad ću biti ovdje. A ponekad ću biti…
772
00:49:53,240 --> 00:49:54,199
Možeš otići.
773
00:49:56,535 --> 00:49:58,745
Shvatio bih i pustio bih te.
774
00:49:58,829 --> 00:50:01,039
-Đuro. Neću te ostaviti.
-Trebala bi.
775
00:50:01,123 --> 00:50:03,959
-Neću.
-Imaš polusupruga.
776
00:50:06,003 --> 00:50:07,004
Poluživot.
777
00:50:08,088 --> 00:50:10,465
Uskraćujem ti budućnost koju zaslužuješ.
778
00:50:11,466 --> 00:50:12,759
Cijeloga sebe.
779
00:50:13,343 --> 00:50:14,469
Potpun brak.
780
00:50:15,178 --> 00:50:17,264
Imaš polučovjeka.
781
00:50:17,848 --> 00:50:20,434
Polukralja. Poluživot.
782
00:50:20,517 --> 00:50:22,394
Ako je polovica sve što imamo,
783
00:50:23,562 --> 00:50:25,856
onda neka to bude najbolja polovica.
784
00:50:27,024 --> 00:50:29,109
Volim te. Dovoljno je.
785
00:50:32,654 --> 00:50:33,864
Tvoja sam kraljica.
786
00:50:34,906 --> 00:50:37,617
I dokle god jesam, neću te napuštati.
787
00:50:37,701 --> 00:50:38,827
Ti si kralj.
788
00:50:39,745 --> 00:50:42,414
Bit ćeš kralj. Tvoja će djeca vladati.
789
00:50:43,540 --> 00:50:45,042
Zajedno smo cjeloviti.
790
00:50:53,717 --> 00:50:55,635
Ovdje je prilično prašnjavo.
791
00:50:57,721 --> 00:50:58,930
Doista jest.
792
00:50:59,973 --> 00:51:02,434
Žao mi je što ti nisam dao izbor.
793
00:51:03,226 --> 00:51:05,979
Trebao sam ti reći istinu prije vjenčanja.
794
00:51:06,063 --> 00:51:07,856
Ali rekao si mi istinu.
795
00:51:09,357 --> 00:51:11,234
Rekao si da si samo Đuro.
796
00:51:12,319 --> 00:51:13,278
To si ti.
797
00:51:13,820 --> 00:51:15,906
Napola kralj, napola ratar,
798
00:51:16,656 --> 00:51:18,075
ali uvijek samo Đuro.
799
00:51:19,117 --> 00:51:20,660
To je sve što trebaš biti.
800
00:51:25,415 --> 00:51:28,001
Kako da popravim štetu u Parlamentu?
801
00:51:30,128 --> 00:51:32,089
Bojim se da će mi oduzeti vlast.
802
00:51:34,591 --> 00:51:36,802
Ako Kruna ne može u Parlament,
803
00:51:37,928 --> 00:51:40,347
dovest ćemo Parlament Kruni.
804
00:51:42,682 --> 00:51:45,811
Možda je vrijeme
da otvorimo vrata Buckinghamske kuće.
805
00:51:59,449 --> 00:52:00,534
Odlazite.
806
00:52:00,617 --> 00:52:02,410
Ima udvarača.
807
00:52:10,460 --> 00:52:12,045
Danas ste tihi.
808
00:52:13,380 --> 00:52:14,881
Nije namjerno.
809
00:52:15,423 --> 00:52:18,301
Hajde, ispričajte mi
svoje ovotjedne pustolovine.
810
00:52:19,052 --> 00:52:22,055
Napredovao sam s trgovinskim sporazumima.
811
00:52:22,139 --> 00:52:24,224
Britanci su zanimljiv narod.
812
00:52:25,350 --> 00:52:27,018
Ne mislim na dame, naravno.
813
00:52:27,686 --> 00:52:28,562
Naravno.
814
00:52:31,356 --> 00:52:32,232
Agatho.
815
00:52:32,816 --> 00:52:34,234
Moj je posao gotov.
816
00:52:34,734 --> 00:52:35,986
Moj je nećak rođen.
817
00:52:36,778 --> 00:52:39,781
Uskoro se moram vratiti kući.
818
00:52:39,865 --> 00:52:41,575
To je bilo očekivano.
819
00:52:42,200 --> 00:52:43,994
Vidjet ćemo se kad se vratite.
820
00:52:44,077 --> 00:52:45,078
Ne. Ja…
821
00:52:53,545 --> 00:52:56,047
Biste li bili spremni otići sa mnom
822
00:52:56,131 --> 00:52:58,258
kao moja supruga?
823
00:53:01,678 --> 00:53:02,512
Ja…
824
00:53:05,432 --> 00:53:07,726
-Ja…
-Znam. Prebrzo je.
825
00:53:07,809 --> 00:53:10,937
Tek ste izašli iz korote
i udvaram vam se kratko, ali…
826
00:53:16,776 --> 00:53:19,988
Neću izražavati
svoje simpatije srcima i cvijećem
827
00:53:20,071 --> 00:53:22,532
jer vi niste takva žena.
828
00:53:25,368 --> 00:53:27,370
Ali nešto postoji.
829
00:53:28,830 --> 00:53:30,248
Među nama.
830
00:53:31,875 --> 00:53:32,751
Osjećam to.
831
00:53:33,293 --> 00:53:35,879
I vjerujem da možemo biti sretni zajedno.
832
00:53:37,756 --> 00:53:38,798
Adolphuse.
833
00:53:55,941 --> 00:53:57,192
Ne odgovarajte sad.
834
00:53:58,818 --> 00:53:59,819
Razmislite.
835
00:54:01,947 --> 00:54:03,448
Čekat ću vaš odgovor.
836
00:54:11,748 --> 00:54:13,291
Da, gospo?
837
00:54:13,375 --> 00:54:15,043
Neka Humboldt otvori tavan.
838
00:54:15,126 --> 00:54:17,003
Ondje je sanduk.
839
00:54:17,087 --> 00:54:19,547
Treba mi jedan od onih iz očeve kuće.
840
00:54:19,631 --> 00:54:21,800
I recite kuharici
841
00:54:21,883 --> 00:54:24,719
da ću pozvati lady Danbury na čaj u petak.
842
00:54:27,097 --> 00:54:28,515
Zanima me.
843
00:54:29,182 --> 00:54:30,642
Jeste li znali?
844
00:54:31,142 --> 00:54:33,645
Naravno. Uvijek znam.
845
00:54:33,728 --> 00:54:36,273
-Zar ne?
-Često znate, ali…
846
00:54:36,356 --> 00:54:38,024
Znači, znate i za ovo?
847
00:54:38,108 --> 00:54:39,276
O čemu govorimo?
848
00:54:39,359 --> 00:54:42,821
Priređuju bal
kako bi predstavili novog princa.
849
00:54:42,904 --> 00:54:44,614
Bal? Da, tačno.
850
00:54:45,323 --> 00:54:46,866
Divna ideja.
851
00:54:46,950 --> 00:54:49,244
Ne vjerujem da ste znali za bal.
852
00:54:49,327 --> 00:54:51,079
Znala sam.
853
00:54:51,162 --> 00:54:52,580
Niste nam ga spomenuli.
854
00:54:52,664 --> 00:54:55,333
Palača vas ne mora obavještavati o svemu.
855
00:54:56,209 --> 00:54:57,460
Rečeno mi je.
856
00:55:01,089 --> 00:55:02,841
Izgubili ste kontrolu.
857
00:55:02,924 --> 00:55:04,259
Ja sam kraljeva majka.
858
00:55:04,342 --> 00:55:05,385
Niste kraljica.
859
00:55:05,468 --> 00:55:06,553
Imam kontrolu.
860
00:55:07,304 --> 00:55:09,723
Nije se mogao obratiti Parlamentu.
861
00:55:09,806 --> 00:55:12,142
Kažu da provodi dane na polju.
862
00:55:12,767 --> 00:55:15,603
Kakvo je kraljevo zdravstveno stanje?
863
00:55:15,687 --> 00:55:16,938
Dobra je zdravlja.
864
00:55:17,022 --> 00:55:18,690
Tvrdi li to njegov liječnik?
865
00:55:18,773 --> 00:55:20,650
Imam kontrolu.
866
00:55:21,192 --> 00:55:22,861
Kruna je sigurna.
867
00:55:22,944 --> 00:55:26,865
Njezino Veličanstvo pozvalo je
cijeli svijet u Buckinghamsku kuću.
868
00:55:26,948 --> 00:55:30,702
Kralj će biti izložen.
Ako ne može obnašati dužnosti…
869
00:55:30,785 --> 00:55:31,911
Hoće.
870
00:55:31,995 --> 00:55:34,247
Parlament želi raspravu o mjerama.
871
00:55:34,331 --> 00:55:35,665
Zadržavam ih.
872
00:55:35,749 --> 00:55:39,002
Ovaj je bal njegov prvi izlazak u javnost.
873
00:55:39,836 --> 00:55:43,715
Kralj mora biti kralj.
874
00:56:55,412 --> 00:56:57,330
-Ovo je pogrešno cvijeće.
-Nije.
875
00:56:57,414 --> 00:56:59,749
-Boja nije dobra.
-Jesi li je ti birao?
876
00:56:59,833 --> 00:57:01,209
Ovo je kraljičin izbor.
877
00:57:01,292 --> 00:57:03,211
-I kraljev bal.
-Ona je domaćica.
878
00:57:03,294 --> 00:57:05,088
-On je kralj.
-Ona je kraljica.
879
00:57:09,175 --> 00:57:11,678
-Skulpture su na pogrešnu mjestu.
-Odlazim.
880
00:57:14,472 --> 00:57:15,974
Oprostite.
881
00:57:16,057 --> 00:57:18,268
-Da, gospodine?
-Mogu li ih vidjeti?
882
00:57:22,272 --> 00:57:24,941
-Naočit je muškarac.
-Jest.
883
00:57:25,024 --> 00:57:27,402
Ne biste se morali brinuti za budućnost.
884
00:57:27,485 --> 00:57:29,779
-Da.
-Niti problem s titulom.
885
00:57:29,863 --> 00:57:30,697
Da.
886
00:57:30,780 --> 00:57:33,408
Pomaže i što mu je sestra
kraljica Charlotte.
887
00:57:33,491 --> 00:57:36,035
Odsjedali bismo u palači tijekom posjeta.
888
00:57:36,619 --> 00:57:37,996
Vježbam njemački.
889
00:57:38,580 --> 00:57:40,498
Ich diene der Konigin.
890
00:57:40,582 --> 00:57:43,626
To znači da služim kraljici.
891
00:57:43,710 --> 00:57:44,961
Bili biste kraljica.
892
00:57:45,044 --> 00:57:47,046
Nema briga kad ste kraljeva…
893
00:57:47,130 --> 00:57:49,257
Prestanite govoriti, Coral!
894
00:57:52,719 --> 00:57:53,636
Hvala.
895
00:57:54,554 --> 00:57:55,889
Brzo ću sići.
896
00:57:59,058 --> 00:58:00,852
Pristat ćete na prosidbu?
897
00:58:00,935 --> 00:58:02,437
Laku noć, Coral.
898
00:58:32,133 --> 00:58:35,053
Ramsay je odvratan.
899
00:58:36,638 --> 00:58:38,348
Ali portret jest lijep.
900
00:58:40,475 --> 00:58:42,685
Portret za koji nisam pozirao.
901
00:58:45,188 --> 00:58:46,356
Mene je ubacio.
902
00:58:46,439 --> 00:58:48,024
Svejedno smo to mi.
903
00:58:48,942 --> 00:58:50,985
-Ti i ja.
-Da, ali ne zaista.
904
00:58:51,069 --> 00:58:51,903
Đuro.
905
00:58:59,869 --> 00:59:00,954
Vidi ti nju.
906
00:59:03,873 --> 00:59:05,542
Ti si rijedak dragulj.
907
00:59:32,443 --> 00:59:33,319
Ti i ja.
908
00:59:35,613 --> 00:59:36,573
Ti i ja.
909
00:59:38,825 --> 00:59:39,784
Jesi li spreman?
910
00:59:42,829 --> 00:59:43,705
Jesam.
911
01:00:22,035 --> 01:00:22,869
Violeto!
912
01:00:23,578 --> 01:00:25,747
Dama ne proteže vrat poput žirafe.
913
01:00:25,830 --> 01:00:27,206
Želim vidjeti kraljicu.
914
01:00:27,290 --> 01:00:29,667
Kraljica se još nije pojavila.
915
01:00:30,168 --> 01:00:32,337
Ponaša se poput uličnog mangupa.
916
01:00:32,420 --> 01:00:34,756
-Ponizit će nas.
-Savršena je.
917
01:00:35,340 --> 01:00:37,300
Donijet će nam samo pohvale.
918
01:00:37,383 --> 01:00:40,720
Rekla sam ti da još nije spremna
za društvena događanja.
919
01:00:40,803 --> 01:00:41,971
Itekako je spremna.
920
01:00:43,598 --> 01:00:44,807
Zar ne, pametnice?
921
01:00:44,891 --> 01:00:45,767
Da, oče.
922
01:00:47,769 --> 01:00:49,687
Pogledajte! Eno lady Danbury.
923
01:00:50,396 --> 01:00:51,814
Izgleda sjajno.
924
01:00:51,898 --> 01:00:52,774
Zdravo!
925
01:01:06,079 --> 01:01:09,123
Njihova Veličanstva, kralj i kraljica.
926
01:01:19,258 --> 01:01:23,096
Ako ne može izaći
ni pred svoj narod, gotov je.
927
01:01:35,233 --> 01:01:37,110
Đuro.
928
01:01:37,902 --> 01:01:39,862
-Ne budi nervozan.
-Dobro sam.
929
01:01:42,198 --> 01:01:43,366
Ne izgledam dobro?
930
01:01:43,449 --> 01:01:44,784
Stežeš mi ruku.
931
01:01:46,786 --> 01:01:48,663
-Charlotte.
-Lakše.
932
01:01:50,581 --> 01:01:51,416
Eto.
933
01:01:52,458 --> 01:01:53,292
Dakle.
934
01:01:54,085 --> 01:01:56,796
Osmjehnut ćemo se i mahnuti.
935
01:01:57,839 --> 01:01:58,715
Spreman?
936
01:02:12,812 --> 01:02:14,188
Zaplešimo.
937
01:02:30,329 --> 01:02:31,247
Charlotte.
938
01:02:31,330 --> 01:02:32,790
Gledaj mene.
939
01:02:33,791 --> 01:02:35,042
Ne gledaj njih.
940
01:02:36,210 --> 01:02:37,879
Sami smo ovdje.
941
01:02:49,599 --> 01:02:50,475
Ti i ja.
942
01:02:50,558 --> 01:02:51,934
Ti i ja.
943
01:04:43,838 --> 01:04:45,840
Hvala što ste nam se pridružili
944
01:04:45,923 --> 01:04:48,968
da zajedno proslavimo
dolazak novog princa.
945
01:04:49,051 --> 01:04:52,471
I ne čudi, s obzirom na to
da sam ja treći po redu,
946
01:04:53,139 --> 01:04:56,058
da smo ga odlučili nazvati Đuro IV.
947
01:04:58,352 --> 01:04:59,562
Za budućeg kralja.
948
01:04:59,645 --> 01:05:01,480
Za budućeg kralja.
949
01:05:50,655 --> 01:05:52,865
Ne volite mnoštva gotovo koliko i ja.
950
01:05:53,950 --> 01:05:56,869
-Još nešto po čemu si odgovaramo.
-Istina.
951
01:05:56,953 --> 01:05:58,537
Trebao mi je predah.
952
01:05:58,621 --> 01:06:00,456
Vani je mnogo ljudi.
953
01:06:02,291 --> 01:06:03,834
Moja je sestra…
954
01:06:05,127 --> 01:06:06,128
prava zvijezda.
955
01:06:07,338 --> 01:06:08,547
Sretan sam zbog nje.
956
01:06:09,256 --> 01:06:13,260
Bilo bi lijepo da sam sretan i zbog sebe.
957
01:06:13,844 --> 01:06:15,096
I zbog nas.
958
01:06:16,180 --> 01:06:19,058
Kako bi izgledao naš život
959
01:06:19,642 --> 01:06:20,726
da se vjenčamo
960
01:06:20,810 --> 01:06:22,395
i ja odem kući s vama?
961
01:06:23,980 --> 01:06:28,150
Vjerovatno je izdaja
ovdje izgovoriti ove riječi,
962
01:06:28,234 --> 01:06:29,902
ali moja je provincija…
963
01:06:31,112 --> 01:06:33,280
najbolje mjesto na svijetu.
964
01:06:34,115 --> 01:06:35,992
Najbolji ljudi. Najbolja hrana.
965
01:06:36,075 --> 01:06:37,910
-To zvuči divno.
-I jest.
966
01:06:38,619 --> 01:06:42,081
Ja bih vladao,
ali i vi biste imali određene dužnosti.
967
01:06:42,164 --> 01:06:44,250
Ondje smo ravnopravniji.
968
01:06:44,750 --> 01:06:47,128
Dvorske su supruge starije od vas,
969
01:06:47,211 --> 01:06:50,089
ali svidjet će vam se kad naučite jezik,
970
01:06:50,172 --> 01:06:51,757
a i mladost je dobra.
971
01:06:51,841 --> 01:06:53,551
Možete imati još djece.
972
01:06:53,634 --> 01:06:54,802
Još djece.
973
01:06:55,469 --> 01:06:58,806
Agatho. Odgajat ću vašu djecu kao svoju.
974
01:06:58,889 --> 01:07:00,933
Brinut ću o njima koliko i o vama,
975
01:07:01,517 --> 01:07:02,977
ali treba mi nasljednik.
976
01:07:04,270 --> 01:07:06,188
Možda dva ili tri.
977
01:07:06,772 --> 01:07:08,482
Dva ili tri. Da.
978
01:07:09,025 --> 01:07:11,068
Možete putovati sa mnom.
979
01:07:11,736 --> 01:07:13,654
Možemo se vratiti u Englesku
980
01:07:13,738 --> 01:07:18,159
svakih nekoliko godina obuzme li vas
čežnja za domom, no ona neće potrajati.
981
01:07:18,242 --> 01:07:21,328
Bit će festivala, balova,
dobrotvornih priredaba i…
982
01:07:21,412 --> 01:07:22,371
Ne.
983
01:07:24,290 --> 01:07:25,332
Agatho?
984
01:07:26,459 --> 01:07:29,503
Ne mogu se udati za vas.
985
01:07:30,588 --> 01:07:31,964
Žao mi je.
986
01:07:36,510 --> 01:07:39,930
Uznemirio sam vas
svim promjenama koje sam naveo.
987
01:07:40,514 --> 01:07:43,559
Ne. Ne mogu se udati za vas,
988
01:07:43,642 --> 01:07:46,604
ali samo zato što se
ne mogu udati ni za koga.
989
01:07:48,022 --> 01:07:50,775
Divan ste čovjek
990
01:07:50,858 --> 01:07:55,780
i probudili ste nešto u meni.
To mi je dalo nadu.
991
01:07:55,863 --> 01:08:00,034
Vjerujem da bi naš brak bio drugačiji.
992
01:08:00,117 --> 01:08:02,369
Bolji. Sigurna sam.
993
01:08:02,453 --> 01:08:05,498
Spasio bi me
od hiljadu različitih problema.
994
01:08:05,581 --> 01:08:09,126
Spasili biste me.
Slušali biste me i brinuli se o meni.
995
01:08:09,210 --> 01:08:12,588
Ali to ne mijenja istinu.
996
01:08:12,671 --> 01:08:15,132
Ne mogu se udati za vas.
997
01:08:15,216 --> 01:08:17,551
Ne mogu se udati ni za koga.
998
01:08:17,635 --> 01:08:20,346
Više ne želim biti u braku.
999
01:08:20,930 --> 01:08:23,849
Adolphuse, provela sam život
1000
01:08:23,933 --> 01:08:26,018
dišući tuđi zrak.
1001
01:08:26,102 --> 01:08:28,687
Samo to znam.
1002
01:08:28,771 --> 01:08:32,566
Sad je vrijeme da naučim disati sama.
1003
01:08:32,650 --> 01:08:34,610
Agatho. Ne činite to.
1004
01:08:35,611 --> 01:08:36,612
Slušajte, vi ste…
1005
01:08:38,614 --> 01:08:41,367
Činite groznu pogrešku.
1006
01:08:48,582 --> 01:08:52,253
Možda griješim.
1007
01:08:53,504 --> 01:08:55,381
Ali imam pravo na to.
1008
01:08:57,800 --> 01:09:00,177
Nadam se da ćete mi oprostiti.
1009
01:09:23,409 --> 01:09:24,285
Hvala.
1010
01:09:35,171 --> 01:09:36,380
Divan bal.
1011
01:09:37,464 --> 01:09:38,340
Jest.
1012
01:09:39,884 --> 01:09:43,721
Uživamo u ugošćivanju.
Činit ćemo to češće.
1013
01:09:44,555 --> 01:09:45,431
Odlično.
1014
01:09:46,390 --> 01:09:47,224
Da.
1015
01:09:51,312 --> 01:09:54,273
Samo sam htjela da bude sretan.
1016
01:09:54,899 --> 01:09:55,941
Sretan je.
1017
01:09:57,193 --> 01:09:58,402
Vi ga usrećujete.
1018
01:10:02,156 --> 01:10:03,032
Hvala vam.
1019
01:10:04,074 --> 01:10:05,159
Vaše Veličanstvo.
1020
01:10:21,967 --> 01:10:23,219
Hoćemo li zaplesati?
1021
01:10:23,928 --> 01:10:24,803
Da.
1022
01:11:23,112 --> 01:11:24,571
Ispričavam se.
1023
01:11:25,656 --> 01:11:27,241
Zašto se šuljate ovuda?
1024
01:11:28,200 --> 01:11:30,286
Zašto niste na dužnosti?
1025
01:11:30,869 --> 01:11:33,664
Oprostite.
Njezino Veličanstvo ima posjetitelje.
1026
01:11:34,665 --> 01:11:37,543
Predali ste poruku. Možete ići.
1027
01:11:38,419 --> 01:11:39,253
Dolazim.
1028
01:12:18,417 --> 01:12:19,376
Edwarde.
1029
01:12:20,002 --> 01:12:21,045
Victorio.
1030
01:12:21,545 --> 01:12:24,673
Došli ste se žaliti
ili vidjeti novi portret?
1031
01:12:24,757 --> 01:12:26,133
Ne, majko. Mi…
1032
01:12:27,176 --> 01:12:28,135
Pa…
1033
01:12:29,053 --> 01:12:30,804
Imamo novosti.
1034
01:12:32,931 --> 01:12:34,058
Vaše Veličanstvo.
1035
01:12:42,107 --> 01:12:43,275
Jesi li sigurna?
1036
01:12:44,193 --> 01:12:45,486
Da, Veličanstvo.
1037
01:12:46,487 --> 01:12:49,323
Dugo sam čekala kako ne bi bilo dvojbe.
1038
01:12:49,406 --> 01:12:51,200
Dobit ćeš nasljednika, majko.
1039
01:12:57,539 --> 01:12:58,415
Majko.
1040
01:13:00,250 --> 01:13:01,168
Bravo.
1041
01:13:02,503 --> 01:13:03,379
Oboje.
1042
01:13:03,879 --> 01:13:06,090
Victoria misli da će biti djevojčica.
1043
01:13:07,132 --> 01:13:09,051
Nadam se da vam to ne smeta.
1044
01:13:10,094 --> 01:13:11,595
Bit će divno ako je tako.
1045
01:13:12,638 --> 01:13:16,266
Ovoj zemlji i treba snažna kraljica.
1046
01:13:21,105 --> 01:13:21,980
Hvala ti.
1047
01:13:25,025 --> 01:13:26,193
Hvala ti.
1048
01:13:44,670 --> 01:13:45,879
Oprostite.
1049
01:13:45,963 --> 01:13:48,173
Lady Danbury.
1050
01:13:48,799 --> 01:13:49,758
Veličanstvo.
1051
01:13:50,509 --> 01:13:52,928
-Hvala vam na…
-Odbili ste mog brata.
1052
01:13:53,929 --> 01:13:55,389
Zbog vas se nadao braku
1053
01:13:55,472 --> 01:13:58,600
i sreći, a vi ste mu
slomili srce na mom balu.
1054
01:13:58,684 --> 01:13:59,518
U mom domu.
1055
01:13:59,601 --> 01:14:00,561
Veličanstvo…
1056
01:14:00,644 --> 01:14:01,895
Nije baš dovitljiv.
1057
01:14:01,979 --> 01:14:04,648
I da, njegovoj oholosti nema kraja.
1058
01:14:04,731 --> 01:14:07,693
No ipak, osoba je dobra karaktera
1059
01:14:07,776 --> 01:14:08,986
i čista srca.
1060
01:14:09,820 --> 01:14:13,532
Neko na vašemu mjestu
mogao bi proći i mnogo gore.
1061
01:14:13,615 --> 01:14:15,701
Mogao bi, Veličanstvo.
1062
01:14:16,493 --> 01:14:18,454
Primite moje isprike.
1063
01:14:19,121 --> 01:14:21,915
-Recite mi kako mogu…
-Adolphus će preživjeti.
1064
01:14:22,749 --> 01:14:25,377
Ali brine me što da radim s vama.
1065
01:14:26,336 --> 01:14:29,590
Niste sa mnom podijelili svoje brige.
1066
01:14:30,132 --> 01:14:33,051
Svoje strahove
u vezi s nasljedstvom i titulom.
1067
01:14:33,135 --> 01:14:35,804
Sudbinom svoje obitelji
i novopečenih plemića.
1068
01:14:35,888 --> 01:14:37,931
Ispričavam se, Veličanstvo.
1069
01:14:38,015 --> 01:14:41,518
Ali nisam vas htjela
zamarati brigama kad imate i svoje.
1070
01:14:41,602 --> 01:14:42,978
A vaše se čine…
1071
01:14:45,355 --> 01:14:46,607
Mi smo jedna Kruna.
1072
01:14:47,733 --> 01:14:49,860
Teret je zajednički.
1073
01:14:50,444 --> 01:14:51,445
Jedna Kruna.
1074
01:14:52,112 --> 01:14:54,656
Vladamo za dobrobit svih podanika.
1075
01:14:55,157 --> 01:14:58,368
Starih i novih.
Rivala i neprijatelja. Plemstva i puka.
1076
01:14:59,578 --> 01:15:01,580
Kažete da su mi zidovi previsoki.
1077
01:15:01,663 --> 01:15:03,499
Kažem vam da moraju biti.
1078
01:15:03,582 --> 01:15:06,585
I do neba ako treba,
samo da vas zaštitimo.
1079
01:15:07,461 --> 01:15:10,047
Da zaštitimo sve dostojne podanike.
1080
01:15:12,299 --> 01:15:15,427
Predlažem da svoj strah pretvorite u vjeru
1081
01:15:15,511 --> 01:15:18,180
i s nama podijelite svoje brige.
1082
01:15:18,764 --> 01:15:22,142
U protivnom izgleda
kao da ih nismo sposobni riješiti.
1083
01:15:22,684 --> 01:15:24,353
Osim ako u to ne vjerujete.
1084
01:15:25,354 --> 01:15:26,813
Lady Danbury.
1085
01:15:29,399 --> 01:15:30,442
Možete ići.
1086
01:15:31,443 --> 01:15:32,903
Uskoro ću vas pozvati.
1087
01:15:35,239 --> 01:15:36,198
Veličanstvo.
1088
01:15:39,451 --> 01:15:40,827
Uživajte.
1089
01:15:41,620 --> 01:15:43,205
Za promjenu. Za mene.
1090
01:15:43,288 --> 01:15:44,498
Naređujem vam.
1091
01:15:44,581 --> 01:15:47,209
Bojim se da moja posvećenost
dobrobiti Krune
1092
01:15:47,292 --> 01:15:49,545
nadmašuje vašu zapovijed, Veličanstvo.
1093
01:15:50,170 --> 01:15:51,129
Nemoguće.
1094
01:15:51,838 --> 01:15:53,090
Odlazite.
1095
01:15:57,427 --> 01:15:59,805
Napokon neko tko će piti sa mnom.
1096
01:15:59,888 --> 01:16:02,140
-Neću.
-I ti me odbijaš.
1097
01:16:02,224 --> 01:16:03,934
-Da.
-Koješta. Moraš.
1098
01:16:04,017 --> 01:16:05,310
Ne moram.
1099
01:16:06,645 --> 01:16:07,771
Neko vrijeme.
1100
01:16:13,443 --> 01:16:14,528
Veličanstvo.
1101
01:16:14,611 --> 01:16:15,946
Ulozi su previsoki.
1102
01:16:16,530 --> 01:16:19,032
Mnoge sudbine ovise o nastavku tvoje loze.
1103
01:16:19,866 --> 01:16:20,784
Naše loze.
1104
01:16:24,788 --> 01:16:25,706
Charlotte.
1105
01:16:32,546 --> 01:16:33,630
Ti i ja.
1106
01:16:34,548 --> 01:16:35,591
I oni.
1107
01:16:37,801 --> 01:16:38,885
I oni.
1108
01:17:00,949 --> 01:17:01,867
Agatho.
1109
01:17:02,618 --> 01:17:04,870
Uđite. Divno vas je vidjeti.
1110
01:17:05,621 --> 01:17:08,540
Bilo bi divno prošetati,
ali vrijeme nas ne služi.
1111
01:17:08,624 --> 01:17:11,043
Vrijeme ne sluša naše želje.
1112
01:17:11,126 --> 01:17:12,002
Dođite!
1113
01:17:12,085 --> 01:17:13,086
Sjednite ovamo.
1114
01:17:14,129 --> 01:17:17,633
To su moje rođendanske kape.
1115
01:17:17,716 --> 01:17:19,301
Spomenula sam vam ih.
1116
01:17:19,384 --> 01:17:23,221
Jeste. Otac ih je pravio za vas.
1117
01:17:24,056 --> 01:17:25,807
Svake godine za rođendan.
1118
01:17:26,850 --> 01:17:28,727
-Je li tako?
-Da.
1119
01:17:28,810 --> 01:17:30,646
Ja sam ih pravila za Edmunda.
1120
01:17:30,729 --> 01:17:34,149
A one sam napravila
za djecu tijekom godina.
1121
01:17:34,232 --> 01:17:36,401
Sve su izložene.
1122
01:17:36,485 --> 01:17:38,612
Nisu bile, ali u posljednje vrijeme
1123
01:17:38,695 --> 01:17:42,407
osjećam se sentimentalno.
1124
01:17:42,491 --> 01:17:45,327
Pogledajte, ove je napravio moj otac.
1125
01:17:47,704 --> 01:17:49,456
Vesele su.
1126
01:17:50,332 --> 01:17:51,291
Zar ne?
1127
01:17:52,959 --> 01:17:54,169
Jesu.
1128
01:18:04,054 --> 01:18:05,806
Htjela sam uživati u njima
1129
01:18:05,889 --> 01:18:08,600
prije negoli ih sklonim
i oprostim se od njih.
1130
01:18:09,434 --> 01:18:10,936
Sklonit ćete ih?
1131
01:18:11,019 --> 01:18:13,855
Pa, da. Velika je to zbirka.
1132
01:18:15,982 --> 01:18:18,276
No prepuna uspomena.
1133
01:18:21,571 --> 01:18:23,532
Koje ne želim zaboraviti.
1134
01:18:40,382 --> 01:18:41,591
Violeto.
1135
01:18:44,136 --> 01:18:46,596
Zaboga, čaj. Sjednimo.
1136
01:18:47,180 --> 01:18:48,348
Violeto.
1137
01:18:51,101 --> 01:18:54,438
Mislim da biste
trebali ostaviti kape gdje jesu.
1138
01:18:55,897 --> 01:18:56,940
Divne su.
1139
01:18:57,858 --> 01:18:59,109
Kao što ste i rekli…
1140
01:19:00,694 --> 01:19:01,695
vesele.
1141
01:19:06,825 --> 01:19:07,784
Da.
1142
01:19:48,992 --> 01:19:50,827
Ne slijedite me, Brimsley.
1143
01:19:50,911 --> 01:19:53,580
U stanju sam ga vidjeti i sama.
1144
01:20:04,508 --> 01:20:06,551
Ovdje i ovdje.
1145
01:20:10,180 --> 01:20:11,014
Đuro.
1146
01:20:11,097 --> 01:20:13,725
Nemojte mi smetati na nebu.
1147
01:20:13,809 --> 01:20:14,643
Đuro.
1148
01:20:14,726 --> 01:20:16,770
To sam ja. Tvoja Charlotte.
1149
01:20:17,646 --> 01:20:20,065
Imam novosti, Đuro. Divne novosti.
1150
01:20:21,733 --> 01:20:22,567
Đuro?
1151
01:20:24,986 --> 01:20:25,821
Đuro.
1152
01:20:25,904 --> 01:20:28,448
Dvaput. Do tamo.
1153
01:20:46,007 --> 01:20:48,593
Samo Đuro. Ratar Đuro.
1154
01:20:59,104 --> 01:21:00,105
Dođi.
1155
01:21:00,647 --> 01:21:02,440
Sakrij se od nebesa sa mnom.
1156
01:21:09,489 --> 01:21:10,532
Charlotte.
1157
01:21:11,825 --> 01:21:13,743
-Dakle, zdravo.
-Zdravo, Đuro.
1158
01:21:17,372 --> 01:21:18,999
Tiho je ovdje.
1159
01:21:20,250 --> 01:21:21,084
Đuro.
1160
01:21:21,167 --> 01:21:22,919
Uspjeli smo.
1161
01:21:23,670 --> 01:21:25,255
Naš sin Edward,
1162
01:21:25,881 --> 01:21:29,509
oženio se i njegova je supruga trudna.
1163
01:21:30,093 --> 01:21:31,928
Edward će postati otac?
1164
01:21:32,012 --> 01:21:32,846
Da.
1165
01:21:34,514 --> 01:21:36,725
Tvoja će se loza nastaviti.
1166
01:21:38,435 --> 01:21:39,394
Naša loza.
1167
01:21:42,439 --> 01:21:43,565
Naša loza.
1168
01:21:51,865 --> 01:21:52,866
Hvala ti.
1169
01:21:57,495 --> 01:21:58,580
Hvala tebi.
1170
01:22:14,888 --> 01:22:16,389
Nisam te očekivao ovdje.
1171
01:22:25,690 --> 01:22:27,400
Nisi pobjegla preko zida.
1172
01:22:34,616 --> 01:22:35,825
Ne, Đuro.
1173
01:21:41,869 --> 01:22:41,869
Nisam pobjegla preko zida.
1174
01:24:43,620 --> 01:25:43,620
EXYUSUBS.COM