1 00:00:29,487 --> 00:00:31,990 ‫إن فضّلت جلالتك أن تستريحي،‬ ‫فإنني والسيد "رينولدز"...‬ 2 00:00:31,990 --> 00:00:33,658 ‫ألا يُسمح لي بأن أحمّم الملك؟‬ 3 00:00:34,701 --> 00:00:36,244 ‫إنه أمر غير معتاد فحسب.‬ 4 00:00:36,244 --> 00:00:39,706 ‫أعترف بأنه لا يزال لديّ الكثير لأتعلّمه‬ ‫عن إجراءات القصر.‬ 5 00:00:39,706 --> 00:00:43,501 ‫على سبيل المثال، أخرجت الملك للتوّ‬ ‫من حفرة في حديقة الخضروات‬ 6 00:00:43,501 --> 00:00:46,212 ‫حيث كان مشغولًا بالحديث مع السماء.‬ ‫أهذا أمر معتاد؟‬ 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,635 ‫لا يا صاحبة الجلالة.‬ ‫الملك ليس على طبيعته مؤخرًا.‬ 8 00:00:54,846 --> 00:00:55,722 ‫ما هذا؟‬ 9 00:00:55,722 --> 00:00:57,057 ‫ما الذي يجري؟‬ 10 00:00:59,142 --> 00:01:01,269 ‫ماذا حدث لزوجي؟‬ 11 00:01:06,357 --> 00:01:07,817 ‫إنه قوي الإرادة.‬ 12 00:01:09,110 --> 00:01:10,236 ‫له فكر مستقلّ،‬ 13 00:01:10,236 --> 00:01:13,531 ‫ويتجوّل بمفرده بين الحين والآخر،‬ ‫لكنه يجيد جرّ المحراث.‬ 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 ‫تربّى على العمل في مزرعتي في "ريتشموند".‬ 15 00:01:16,201 --> 00:01:18,912 ‫إنه مخلوق جميل يا صاحب الجلالة.‬ 16 00:01:19,621 --> 00:01:20,663 ‫لكنني أعترف...‬ 17 00:01:22,332 --> 00:01:23,291 ‫تفضّل، تكلّم بصراحة.‬ 18 00:01:23,291 --> 00:01:27,212 ‫أنا معتاد على الأساليب القديمة.‬ ‫التنبؤ بسلوك الثيران أسهل بكثير.‬ 19 00:01:27,212 --> 00:01:29,005 ‫- هل تحرّر؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 20 00:01:34,552 --> 00:01:37,806 ‫حين ترى أن اثنين من هذه الأحصنة‬ ‫يمكنهما أن يحققا في يوم واحد‬ 21 00:01:37,806 --> 00:01:41,351 ‫ما يحققه فريق ثيران في أسبوع،‬ ‫ستعرف سهولة التخلّص من العادات القديمة.‬ 22 00:01:41,351 --> 00:01:44,354 ‫- بالمحاريث الجديدة، صنع الهولنديون...‬ ‫- صاحب الجلالة، معذرةً.‬ 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,732 ‫الأميرة الأرملة تطلب حضورك في القصر.‬ 24 00:01:47,732 --> 00:01:50,735 ‫- أخبرها بأنني مشغول في أحد الحقول.‬ ‫- إنها مصرّة، للأسف.‬ 25 00:01:50,735 --> 00:01:51,778 ‫أعتقد...‬ 26 00:01:54,864 --> 00:01:56,366 ‫أعتقد أنها وجدت لك عروسًا.‬ 27 00:02:07,544 --> 00:02:08,461 ‫"جورج".‬ 28 00:02:09,921 --> 00:02:11,756 ‫كم أنت لطيف إذ اغتسلت من أجلنا.‬ 29 00:02:11,756 --> 00:02:13,842 ‫لم أتوقع كل هذا العدد من الزائرين.‬ 30 00:02:14,634 --> 00:02:17,262 ‫ليتك ما كبّدتهم المشقّة.‬ ‫لا يمكنني إطالة البقاء.‬ 31 00:02:19,139 --> 00:02:20,890 ‫لننه الموضوع إذًا.‬ 32 00:02:21,891 --> 00:02:23,101 ‫الموضوع؟‬ 33 00:02:23,101 --> 00:02:24,227 ‫تعرفين، الموضوع.‬ 34 00:02:24,227 --> 00:02:27,355 ‫موضوع الحديث‬ ‫الذي تعدّدين فيه الصفات المبهرة‬ 35 00:02:27,355 --> 00:02:29,399 ‫لامرأة نبيلة مختارة. وأذكّرك‬ 36 00:02:29,399 --> 00:02:33,736 ‫- كم أنا غير مهتم بصفات النساء النبيلات.‬ ‫- جلالتك، هذا الأسبوع،‬ 37 00:02:33,736 --> 00:02:36,865 ‫طالب "بيت" و"نيوكاسل"‬ ‫بوضع العائدات الملكية‬ 38 00:02:36,865 --> 00:02:39,701 ‫- تحت سيطرة مجلس العموم...‬ ‫- "بيوت"، لقد قاطعت أمي.‬ 39 00:02:39,701 --> 00:02:41,953 ‫كانت على وشك أن تقول إن أسلاف هذه الآنسة‬ 40 00:02:41,953 --> 00:02:45,248 ‫قاتلوا في معركة "هيستنغس"،‬ ‫وإنها بارعة في عزف البيان القيثاري.‬ 41 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 ‫ثم كنت سأقول‬ 42 00:02:47,458 --> 00:02:49,961 ‫إنني لا أحب البيان القيثاري.‬ ‫أستطيع أداء الدورين.‬ 43 00:02:49,961 --> 00:02:54,257 ‫مع كل يوم تتقاعس فيه عن إنجاب وريث،‬ ‫يضعف مركز عائلتنا.‬ 44 00:02:54,257 --> 00:02:56,926 ‫صحيح. أشكرك على منحي دوري في الحديث.‬ 45 00:02:56,926 --> 00:02:59,262 ‫والآن أسأل، أهذا كل ما يمثّله الملك؟‬ 46 00:02:59,262 --> 00:03:02,265 ‫حصان ملكي يُخرج من أجل الفرس المختارة؟‬ 47 00:03:02,265 --> 00:03:06,728 ‫أم يستطيع الملك أن يحكم بطريقته الخاصة‬ ‫من خلال الدراسة العلمية العملية؟‬ 48 00:03:06,728 --> 00:03:07,979 ‫تحسين الزراعة؟‬ 49 00:03:07,979 --> 00:03:10,982 ‫أخبريني، ما الذي يفضّله الشعب؟‬ ‫طفل ملكي أم خبز رخيص؟‬ 50 00:03:10,982 --> 00:03:13,109 ‫في الوقت الحالي، ليس لدى الشعب أي منهما.‬ 51 00:03:19,782 --> 00:03:21,951 ‫لقد استنزفت الحرب أموالنا.‬ 52 00:03:22,535 --> 00:03:26,581 ‫والآن تهدّد المستعمرات الأمريكية‬ ‫بفرض الضرائب وإشعال ثورات برلمانية.‬ 53 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 ‫الشعب بحاجة إلى ملك.‬ 54 00:03:30,001 --> 00:03:31,711 ‫ملك حقيقي.‬ 55 00:03:32,754 --> 00:03:36,090 ‫صحيح أنك واجهت الكثير من العقبات،‬ 56 00:03:36,090 --> 00:03:39,886 ‫لكننا لا نستطيع تحمّل العقبات.‬ ‫لم نعد نستطيع.‬ 57 00:03:39,886 --> 00:03:43,181 ‫لهذا فقد وجدت لك ملكة.‬ 58 00:03:44,265 --> 00:03:46,893 ‫"صوفيا شارلوت"‬ ‫من دوقية "مكلنبورغ ستريليتس".‬ 59 00:03:47,560 --> 00:03:48,478 ‫ألمانية؟‬ 60 00:03:49,437 --> 00:03:50,480 ‫مثير أن تكون أجنبية.‬ 61 00:03:50,480 --> 00:03:53,316 ‫لن أضجرك بسرد صفاتها‬ 62 00:03:54,108 --> 00:03:55,902 ‫باستثناء أفضلها.‬ 63 00:03:57,403 --> 00:03:58,404 ‫إنها على متن سفينة.‬ 64 00:03:59,989 --> 00:04:00,865 ‫سفينة؟‬ 65 00:04:01,574 --> 00:04:03,618 ‫- الآن؟‬ ‫- متجهة إلى "لندن".‬ 66 00:04:03,618 --> 00:04:06,412 ‫تمّ توقيع عقود الخطبة.‬ 67 00:04:07,038 --> 00:04:08,498 ‫- لقد تمّ الأمر.‬ ‫- مستحيل.‬ 68 00:04:10,375 --> 00:04:11,376 ‫ستفقد...‬ 69 00:04:11,376 --> 00:04:14,128 ‫ستفقد القمر.‬ 70 00:04:14,128 --> 00:04:16,547 ‫تفقد القمر يا صاحب الجلالة؟‬ 71 00:04:16,547 --> 00:04:20,760 ‫هناك عواصف فوق "بحر الشمال" هذا الموسم.‬ ‫مهما تكن حنكة الربّان أو دقة آلة السدس.‬ 72 00:04:21,469 --> 00:04:25,098 ‫بلا سماء، ما من قمر. وبلا قمر،‬ ‫ما من فوّهات قمرية ومن دونها، ما من خط طول.‬ 73 00:04:25,598 --> 00:04:27,934 ‫بلا خط طول، لا توجد عروس.‬ ‫إن فقدت القمر فستضيع.‬ 74 00:04:27,934 --> 00:04:29,352 ‫انسحبوا!‬ 75 00:04:29,352 --> 00:04:31,980 ‫- سمعتم. اخرجوا!‬ ‫- ليس القمر فقط. بل ونجم "بولوكس".‬ 76 00:04:31,980 --> 00:04:34,440 ‫وسيضيع نجم "المليك".‬ ‫سيضيع "بولوكس" و"المليك".‬ 77 00:04:34,440 --> 00:04:37,485 ‫- وأيضًا...‬ ‫- "جورج"!‬ 78 00:04:38,945 --> 00:04:39,779 ‫"جورج".‬ 79 00:04:56,296 --> 00:05:00,008 ‫لا تزال الأعراض متّسقة مع التهاب المخيخ.‬ 80 00:05:00,591 --> 00:05:02,677 ‫حان وقت التفكير في عملية نقب الجمجمة.‬ 81 00:05:02,677 --> 00:05:05,430 ‫هراء. كان لديّ مريض مثله في "تشيتشستر".‬ 82 00:05:05,430 --> 00:05:09,017 ‫- إنها زيادة في السوائل الضارّة في الساقين.‬ ‫- لقد جرّبنا أساليبك.‬ 83 00:05:09,017 --> 00:05:12,103 ‫لم تنجح في شيء سوى دفع السوائل إلى معدته.‬ 84 00:05:12,103 --> 00:05:15,148 ‫أتوسّل إليك يا صاحبة السموّ.‬ ‫النظام الغذائي هو المفتاح!‬ 85 00:05:15,148 --> 00:05:16,065 ‫كفى.‬ 86 00:05:16,607 --> 00:05:20,403 ‫لقد اتّبعنا كل نظرياتكما وعلاجاتها البشعة.‬ 87 00:05:21,112 --> 00:05:23,698 ‫لم يبق الآن سوى أسبوع على زفافه،‬ 88 00:05:24,240 --> 00:05:25,783 ‫ولا يزال الملك...‬ 89 00:05:30,747 --> 00:05:31,956 ‫كما كان من قبل.‬ 90 00:05:33,082 --> 00:05:35,543 ‫نحتاج إلى نظريات جديدة.‬ 91 00:05:35,543 --> 00:05:38,463 ‫بالفعل يا صاحبة السموّ.‬ ‫ربما حان وقت التفكير‬ 92 00:05:38,463 --> 00:05:41,632 ‫فيما لم يجرؤ عليه أي من أطبائك.‬ 93 00:05:43,217 --> 00:05:47,013 ‫أن مرض الملك ليس عضويًا فحسب،‬ 94 00:05:47,013 --> 00:05:48,181 ‫بل عصبيًا أيضًا.‬ 95 00:05:48,181 --> 00:05:50,224 ‫هل تعي ما تقوله يا سيدي؟‬ 96 00:05:50,224 --> 00:05:51,642 ‫هذه خيانة!‬ 97 00:05:51,642 --> 00:05:54,437 ‫إن أُعلن أن الملك مجنون، فسيخسر العرش!‬ 98 00:05:54,437 --> 00:05:55,646 ‫ليس مجنونًا.‬ 99 00:05:56,272 --> 00:06:00,401 ‫يعاني فقط من اضطراب في الأعصاب.‬ 100 00:06:01,277 --> 00:06:04,614 ‫اضطراب كرّست حياتي المهنية لعلاجه.‬ 101 00:06:07,158 --> 00:06:10,453 ‫الطبيب "جون مونرو" من مستشفى "بيت لحم".‬ 102 00:06:10,453 --> 00:06:11,996 ‫تقصد "بيدلام"،‬ 103 00:06:11,996 --> 00:06:13,414 ‫مستشفى المجانين.‬ 104 00:06:14,040 --> 00:06:17,668 ‫يا صاحبة السموّ،‬ ‫لا مكان لهذا الدجال بين الأطباء المحترفين.‬ 105 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 ‫لقد خذلني الأطباء المحترفون.‬ 106 00:06:20,046 --> 00:06:22,590 ‫ولهذا اضطُررت إلى توسيع مجال البحث.‬ 107 00:06:26,844 --> 00:06:28,054 ‫تابع يا سيدي.‬ 108 00:06:29,847 --> 00:06:33,684 ‫على عكس زملائي الموقرين، لا تتطلب أساليبي‬ 109 00:06:33,684 --> 00:06:37,397 ‫سحب دم المريض ولا لدغه بالخنافس السامة،‬ 110 00:06:37,397 --> 00:06:40,024 ‫ولا إصابة ساقيه بكدمات بالأربطة العاصبة.‬ 111 00:06:40,024 --> 00:06:41,109 ‫نعم.‬ 112 00:06:41,109 --> 00:06:42,819 ‫ماذا تتضمن إذًا؟‬ 113 00:06:44,362 --> 00:06:45,780 ‫التحدّث إليه فحسب.‬ 114 00:06:45,780 --> 00:06:46,906 ‫التحدّث؟‬ 115 00:06:47,490 --> 00:06:50,535 ‫هل تريدنا أن نصدّق‬ ‫أن هذا المرض يمكن علاجه بالصوت؟‬ 116 00:06:51,577 --> 00:06:53,079 ‫هذا يتوقف على الصوت.‬ 117 00:07:09,720 --> 00:07:10,763 ‫اسمع يا فتى.‬ 118 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 ‫تذكّر نفسك.‬ 119 00:07:16,394 --> 00:07:18,521 ‫أنت ملك "إنجلترا".‬ 120 00:07:19,730 --> 00:07:21,816 ‫لديك الآلاف على استعداد‬ 121 00:07:21,816 --> 00:07:24,902 ‫للموت بكلمة منك.‬ 122 00:07:25,903 --> 00:07:30,199 ‫لديك جيوش وقوّات بحرية تحت إمرتك.‬ 123 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 ‫أنت تقود مملكة كاملة.‬ 124 00:07:38,249 --> 00:07:41,085 ‫يمكنك أن تقود نفسك أيضًا.‬ 125 00:07:53,431 --> 00:07:54,974 ‫ستتزوج خلال أسبوع.‬ 126 00:07:55,516 --> 00:07:57,393 ‫هل أنت مؤهل للزواج يا "جورج"؟‬ 127 00:08:04,609 --> 00:08:05,568 ‫أجل.‬ 128 00:08:29,717 --> 00:08:31,552 ‫لا تحملقي كالفلاحين.‬ 129 00:08:32,345 --> 00:08:34,847 ‫تصرّفي وكأنك جئت إلى هنا من قبل.‬ 130 00:09:21,394 --> 00:09:23,646 ‫- هناك مشكلة.‬ ‫- ماذا فعلت الآن يا "بريمسلي"؟‬ 131 00:09:23,646 --> 00:09:24,939 ‫العروس مفقودة.‬ 132 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 ‫لا أعرف ماذا أفعل.‬ 133 00:09:35,575 --> 00:09:37,660 ‫كيف؟ متى حدث ذلك؟‬ 134 00:09:57,805 --> 00:09:58,806 ‫ماذا تفعل؟‬ 135 00:09:59,932 --> 00:10:02,602 ‫أختفي. كما فعلت العروس، على ما يبدو.‬ 136 00:10:02,602 --> 00:10:03,728 ‫لا زفاف بلا عروس.‬ 137 00:10:03,728 --> 00:10:07,106 ‫إن كانت عروسك مفقودة،‬ ‫فأنت المسؤول عن إصلاح ذلك.‬ 138 00:10:07,106 --> 00:10:11,235 ‫على الأرجح هذا لصالح الجميع.‬ ‫كل هذا سابق لأوانه.‬ 139 00:10:11,235 --> 00:10:12,570 ‫لست مستعدًا. صحتي لا تسمح.‬ 140 00:10:12,570 --> 00:10:15,406 ‫لقد فحصتك بدقة، وصحتك ممتازة.‬ 141 00:10:18,909 --> 00:10:20,453 ‫هل أبدو لك بصحة ممتازة؟‬ 142 00:10:31,339 --> 00:10:33,090 ‫أنت بصحة ممتازة.‬ 143 00:10:36,761 --> 00:10:38,679 ‫- يا صاحب الجلالة! هل نقوم...‬ ‫- لا!‬ 144 00:10:38,679 --> 00:10:40,556 ‫مهلًا، لا. إنه على حق.‬ 145 00:10:48,356 --> 00:10:49,190 ‫أنا بصحة جيدة.‬ 146 00:10:50,066 --> 00:10:51,734 ‫نسيت نفسي. شكرًا أيها الطبيب.‬ 147 00:11:22,014 --> 00:11:24,809 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ ‫هل تحتاجين إلى مساعدة من نوع ما؟‬ 148 00:11:31,774 --> 00:11:37,697 ‫"الملكة (شارلوت): قصة من (بريدجرتون)"‬ 149 00:12:13,315 --> 00:12:15,568 ‫ما هي المفاجأة؟ إلى أين تأخذني؟‬ 150 00:12:15,568 --> 00:12:17,570 ‫سترين. انتظري فحسب.‬ 151 00:12:25,745 --> 00:12:29,582 ‫ليس عليّ أن أفعل أي شيء.‬ ‫أنا أقرّر. وقد قرّرت. أنا ملكك!‬ 152 00:12:36,630 --> 00:12:39,508 ‫آسفة. ظننت أنك "جورج" فقط.‬ 153 00:12:40,092 --> 00:12:41,969 ‫- سامحني يا صاحب الجلالة.‬ ‫- "شارلوت".‬ 154 00:13:00,279 --> 00:13:01,655 ‫هيا إذًا!‬ 155 00:13:01,655 --> 00:13:02,865 ‫مجرد رشفة!‬ 156 00:13:03,407 --> 00:13:05,075 ‫ماذا تفعلان؟‬ 157 00:13:05,075 --> 00:13:06,076 ‫نحتفل!‬ 158 00:13:06,076 --> 00:13:09,663 ‫خذ إجازة الليلة يا "رينولدز"!‬ ‫الملك في قصر "باكنغهام".‬ 159 00:13:09,663 --> 00:13:11,832 ‫عاد صاحب الجلالة إلى هنا. الآن.‬ 160 00:13:28,808 --> 00:13:30,059 ‫مرحبًا بعودتك يا مولاي.‬ 161 00:13:33,562 --> 00:13:35,689 ‫إلى المرصد الآن. أنت فقط.‬ 162 00:13:42,571 --> 00:13:44,865 ‫ألا تجد الملكة جذابة يا صاحب الجلالة؟‬ 163 00:13:47,868 --> 00:13:49,537 ‫لم أر امرأة بمثل جمالها.‬ 164 00:13:49,537 --> 00:13:51,038 ‫أهي مملّة إذًا؟‬ 165 00:13:51,038 --> 00:13:52,873 ‫بل ذكية بشكل مخيف. هذه هي المشكلة.‬ 166 00:13:52,873 --> 00:13:56,335 ‫لو كانت قبيحة أو مملّة، لشعرت‬ ‫بأنني على قدر المهمة. بدلًا من ذلك، فإن...‬ 167 00:13:57,253 --> 00:13:58,587 ‫تألّقها يبيّن...‬ 168 00:14:00,381 --> 00:14:01,715 ‫يبيّن مدى حماقتي.‬ 169 00:14:05,511 --> 00:14:06,554 ‫لو سمحت لي.‬ 170 00:14:06,554 --> 00:14:08,848 ‫ربما يعميك تألّقها فحسب يا صاحب الجلالة.‬ 171 00:14:08,848 --> 00:14:10,724 ‫كمالها لا يضاهيه سوى تشوّهي.‬ 172 00:14:10,724 --> 00:14:12,476 ‫الأفضل أن تبتعد عني قدر الإمكان.‬ 173 00:14:12,476 --> 00:14:14,812 ‫ألن تعود جلالتك إلى قصر "باكنغهام"؟‬ 174 00:14:14,812 --> 00:14:18,190 ‫فعلت ما طلبوه. تزوجت.‬ ‫والآن سأتركها وشأنها، في مأمن مني.‬ 175 00:14:19,191 --> 00:14:23,529 ‫سأعود إلى كواكبي ونجومي.‬ ‫على الأقل سأكون متأكدًا من عدم إيذائي لأحد.‬ 176 00:14:23,529 --> 00:14:24,822 ‫طابت ليلتك يا "رينولدز".‬ 177 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 ‫"بريمسلي"؟‬ 178 00:14:36,750 --> 00:14:38,002 ‫أجل يا صاحبة الجلالة.‬ 179 00:14:38,794 --> 00:14:40,296 ‫جهّز العربة.‬ 180 00:14:40,296 --> 00:14:43,215 ‫أمرك يا صاحبة الجلالة.‬ ‫هل لي أن أعرف وجهتنا؟‬ 181 00:14:44,008 --> 00:14:45,467 ‫سنذهب لرؤية زوجي.‬ 182 00:14:46,176 --> 00:14:47,136 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 183 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 ‫- تناولت عشائي بالفعل.‬ ‫- بالطبع.‬ 184 00:14:50,222 --> 00:14:52,141 ‫- لكن هناك شيء يجب أن...‬ ‫- "رينولدز".‬ 185 00:14:52,141 --> 00:14:55,102 ‫ألم أوضّح ضرورة عدم إزعاجي تحت أي ظرف؟‬ 186 00:14:55,102 --> 00:14:57,938 ‫بلى يا صاحب الجلالة. لكن هذا الظرف تحديدًا...‬ 187 00:14:59,899 --> 00:15:00,858 ‫الملكة قادمة.‬ 188 00:15:00,858 --> 00:15:02,318 ‫ماذا؟ لماذا لم أُبلّغ؟‬ 189 00:15:02,318 --> 00:15:04,236 ‫لم يُبلّغ أحد يا مولاي. لقد ظهرت فجأة.‬ 190 00:15:04,236 --> 00:15:05,571 ‫يا إلهي!‬ 191 00:15:05,571 --> 00:15:07,615 ‫إنها عند الجسر. ستصل في أي لحظة.‬ 192 00:15:27,051 --> 00:15:27,968 ‫أين هو؟‬ 193 00:15:27,968 --> 00:15:30,512 ‫- جلالتك، لم نتوقع حضورك.‬ ‫- أين هو؟‬ 194 00:15:32,139 --> 00:15:33,933 ‫في المرصد يا صاحبة الجلالة.‬ 195 00:15:42,149 --> 00:15:44,109 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- "شارلوت".‬ 196 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 ‫مرحبًا.‬ 197 00:15:46,654 --> 00:15:47,655 ‫تفضّلي.‬ 198 00:15:48,822 --> 00:15:50,074 ‫هل سيغضب منها؟‬ 199 00:15:50,074 --> 00:15:52,826 ‫بالتأكيد، لكنها تواجهه بشجاعة.‬ 200 00:15:52,826 --> 00:15:54,536 ‫قد يكون هذا جيدًا.‬ 201 00:15:54,536 --> 00:15:57,039 ‫ربما. وقد يكون سيئًا.‬ 202 00:15:58,290 --> 00:16:00,042 ‫لا أفهم مما تتذمّرين.‬ 203 00:16:00,042 --> 00:16:02,252 ‫عمري 17 عامًا،‬ 204 00:16:02,252 --> 00:16:04,296 ‫وفجأة أصبحت ملكة‬ 205 00:16:04,296 --> 00:16:08,217 ‫في بلد غريب به طعام غريب وعادات غريبة.‬ 206 00:16:08,217 --> 00:16:12,012 ‫أنت لا تفهم لأنك وُلدت لتكون هكذا.‬ 207 00:16:12,012 --> 00:16:14,014 ‫لا يمكنني أن أفعل ما يحلو لي.‬ 208 00:16:14,014 --> 00:16:16,558 ‫لا يُسمح للملكة بزيارة الخياطة،‬ 209 00:16:16,558 --> 00:16:19,603 ‫ولا المعارض ولا متاجر البوظة.‬ ‫لا يمكنني تكوين صداقات.‬ 210 00:16:19,603 --> 00:16:21,397 ‫يجب أن أنأى بنفسي عن الآخرين.‬ 211 00:16:22,398 --> 00:16:25,109 ‫لا أعرف إنسانًا واحدًا هنا سواك.‬ 212 00:16:26,068 --> 00:16:29,780 ‫أنا وحيدة تمامًا، وأنت تفضّل السماء عليّ.‬ 213 00:16:31,699 --> 00:16:32,700 ‫- "جورج"!‬ ‫- ماذا؟‬ 214 00:16:32,700 --> 00:16:34,118 ‫قل شيئًا!‬ 215 00:16:36,328 --> 00:16:38,872 ‫- لا أريد قتالًا معك.‬ ‫- أنا أريد قتالًا معك!‬ 216 00:16:38,872 --> 00:16:41,166 ‫قاتل معي! قاتل من أجلي!‬ 217 00:16:41,166 --> 00:16:43,127 ‫عودي إلى المنزل يا "شارلوت"!‬ 218 00:17:06,358 --> 00:17:08,402 ‫أشكرك على حضورك بهذه السرعة أيها الطبيب.‬ 219 00:17:08,402 --> 00:17:10,070 ‫بكل سرور يا صاحب الجلالة.‬ 220 00:17:11,071 --> 00:17:13,782 ‫مجموعة علمية مثيرة جدًا للإعجاب.‬ 221 00:17:14,366 --> 00:17:17,411 ‫لا أظن أن هناك مجموعة تضاهيها‬ ‫في "إنجلترا".‬ 222 00:17:17,411 --> 00:17:19,455 ‫هناك بعض المزايا لكوني ملكًا.‬ 223 00:17:20,622 --> 00:17:22,041 ‫منها حصولي على أفضل الأشياء.‬ 224 00:17:23,709 --> 00:17:24,793 ‫"مونرو"، أنا...‬ 225 00:17:26,295 --> 00:17:28,589 ‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- بكل سرور.‬ 226 00:17:29,298 --> 00:17:33,385 ‫أنا قريب متى شعرت باقتراب نوبة جديدة‬ ‫يا صاحب الجلالة.‬ 227 00:17:33,385 --> 00:17:35,471 ‫المشكلة أن هذا لا يكفي.‬ 228 00:17:36,055 --> 00:17:38,974 ‫اسمع، لقد تعلّمت بضعة أمور عن العلم،‬ 229 00:17:38,974 --> 00:17:41,518 ‫وهذا أحد الأمور التي تعلّمتها.‬ 230 00:17:42,269 --> 00:17:44,938 ‫يحتفظ العلماء بأفضل الأسرار لأنفسهم.‬ 231 00:17:44,938 --> 00:17:46,106 ‫أليس كذلك يا "مونرو"؟‬ 232 00:17:47,316 --> 00:17:49,026 ‫لا أظن أنني أفهم يا صاحب الجلالة.‬ 233 00:17:49,026 --> 00:17:52,112 ‫قد تمرّ سنوات‬ ‫قبل أن يعرف العامة بأحدث الاكتشافات،‬ 234 00:17:52,112 --> 00:17:53,405 ‫ولسبب وجيه.‬ 235 00:17:53,405 --> 00:17:57,910 ‫لنقل إن طبيبًا قد أُحضر لعلاج ملك،‬ ‫على سبيل المثال فحسب.‬ 236 00:17:57,910 --> 00:18:00,996 ‫بالطبع لا يستطيع المخاطرة بالفشل‬ ‫ولا بإيذاء الملك، حاشا للرب.‬ 237 00:18:00,996 --> 00:18:04,291 ‫وبالتالي سيستخدم أكثر علاجاته أمنًا،‬ ‫وما ثبت أنه الأكثر فعالية،‬ 238 00:18:04,291 --> 00:18:07,127 ‫محتفظًا لنفسه بالأساليب الأكثر تطورًا‬ 239 00:18:07,127 --> 00:18:09,755 ‫إلى أن تُثبت بما لا يدع مجالًا للشك.‬ ‫هل تفهمني الآن؟‬ 240 00:18:10,547 --> 00:18:11,590 ‫ربما بدأت أفهم.‬ 241 00:18:11,590 --> 00:18:13,967 ‫لا يكفي علاج النوبات حالما تبدأ.‬ 242 00:18:14,968 --> 00:18:17,805 ‫إن رأتني الملكة على هذا النحو، إن حدث‬ 243 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 ‫وهربت مني، لا قدّر الله، إن آذيتها...‬ 244 00:18:23,018 --> 00:18:24,561 ‫فهناك ما يمكنك فعله بالتأكيد.‬ 245 00:18:26,146 --> 00:18:28,607 ‫ما يُنهي النوبات...‬ 246 00:18:29,525 --> 00:18:30,901 ‫إلى الأبد.‬ 247 00:18:30,901 --> 00:18:34,530 ‫إنني أجري تجارب لشيء أكثر استباقية.‬ 248 00:18:34,530 --> 00:18:35,614 ‫أرجوك.‬ 249 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 ‫أريد أن أُشفى.‬ 250 00:18:40,661 --> 00:18:42,955 ‫سأحتاج إلى غرف في القصر،‬ 251 00:18:43,539 --> 00:18:45,916 ‫مع الحرّية الكاملة للوصول إلى جلالتك‬ ‫في أي وقت،‬ 252 00:18:45,916 --> 00:18:49,378 ‫وترخيص باتخاذ إجراءات‬ 253 00:18:49,962 --> 00:18:51,213 ‫أكثر تطرّفًا.‬ 254 00:18:51,213 --> 00:18:52,881 ‫أي شيء. أيًا يكن ما تفعله.‬ 255 00:18:52,881 --> 00:18:54,633 ‫لدينا الوقت وخصوصية شهر العسل.‬ 256 00:19:01,765 --> 00:19:03,642 ‫المشكلة في حالتك واضحة.‬ 257 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 ‫أنت ملك.‬ 258 00:19:11,191 --> 00:19:12,401 ‫وبالتالي،‬ 259 00:19:12,401 --> 00:19:15,112 ‫اعتدت الطاعة من الآخرين.‬ 260 00:19:23,120 --> 00:19:25,372 ‫أنت لم تتعلّم الطاعة.‬ 261 00:19:29,751 --> 00:19:31,587 ‫نحتاج إلى العزلة. انصرفا.‬ 262 00:19:40,596 --> 00:19:43,849 ‫اعتدت الأبّهة والرفاهية.‬ 263 00:19:43,849 --> 00:19:45,225 ‫والراحة.‬ 264 00:19:47,978 --> 00:19:52,274 ‫لم تعرف يومًا‬ ‫الفوائد الصحية للعادات الإسبرطية.‬ 265 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 ‫مرة أخرى.‬ 266 00:20:00,532 --> 00:20:01,950 ‫العادات البسيطة.‬ 267 00:20:10,167 --> 00:20:13,503 ‫وفوق كل شيء، لم تتعلّم الخضوع قط.‬ 268 00:20:19,760 --> 00:20:23,430 ‫عقلك لا يحكمه الانضباط.‬ 269 00:20:26,558 --> 00:20:30,229 ‫لأنه غير مقيّد، فإنه يختبر حدود المنطق.‬ 270 00:20:37,110 --> 00:20:40,239 ‫هذا هو مصدر نوباتك.‬ 271 00:20:42,741 --> 00:20:43,742 ‫وهذا...‬ 272 00:20:44,660 --> 00:20:45,702 ‫هو العلاج.‬ 273 00:20:46,995 --> 00:20:48,080 ‫الخضوع.‬ 274 00:21:00,676 --> 00:21:04,054 ‫إن لم تستطع أن تحكم نفسك،‬ ‫فأنت لا تصلح لحكم الآخرين.‬ 275 00:21:05,389 --> 00:21:06,598 ‫إلى ذلك الحين،‬ 276 00:21:06,598 --> 00:21:08,225 ‫أنا سأحكمك.‬ 277 00:21:09,101 --> 00:21:10,894 ‫هل تفهمني يا فتى؟‬ 278 00:21:12,437 --> 00:21:15,107 ‫لا يهمني من كان والدك‬ ‫ولا عدد ما لديك من ألقاب،‬ 279 00:21:15,107 --> 00:21:17,567 ‫ولا إن كنت ممثلًا للرب على الأرض.‬ 280 00:21:17,567 --> 00:21:19,778 ‫هنا، أنت مجرد حيوان آخر في قفص.‬ 281 00:21:19,778 --> 00:21:22,698 ‫وكالحيوان، سأروّضك!‬ 282 00:21:34,793 --> 00:21:35,794 ‫لا!‬ 283 00:21:40,382 --> 00:21:44,886 ‫أيها الطبيب!‬ 284 00:21:44,886 --> 00:21:46,596 ‫- أيها الطبيب!‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 285 00:21:47,973 --> 00:21:49,224 ‫فكّ كمامته.‬ 286 00:21:57,274 --> 00:21:59,234 ‫نحن نفعل الشيء نفسه منذ أيام!‬ 287 00:21:59,234 --> 00:22:00,610 ‫إلى متى؟‬ 288 00:22:01,486 --> 00:22:04,823 ‫المدة التي يتطلّبها تحقيق هدفنا.‬ ‫كان هذا هو اتفاقنا.‬ 289 00:22:05,407 --> 00:22:07,284 ‫كان هدفنا هو إعادتي إلى طبيعتي.‬ 290 00:22:07,284 --> 00:22:10,537 ‫إن استمرّ الأمر على هذا النحو،‬ ‫فلن تبقى لديّ طبيعة أعود إليها!‬ 291 00:22:11,121 --> 00:22:13,874 ‫هل الملك المروّض أفضل حقًا من ملك مجنون؟‬ 292 00:22:13,874 --> 00:22:17,878 ‫لا أسمّيها "الطريقة المرعبة" عبثًا.‬ 293 00:22:17,878 --> 00:22:19,963 ‫الرعب أساسها!‬ 294 00:22:22,090 --> 00:22:25,093 ‫لكن ما أروع نتائج ذلك الرعب!‬ 295 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 ‫ذئاب "الغابة السوداء" الألمانية‬ 296 00:22:27,471 --> 00:22:31,308 ‫كانت شهيرة، الأشرس في العالم.‬ 297 00:22:31,308 --> 00:22:34,269 ‫لم تكتف بسرقة الدجاج والماشية،‬ 298 00:22:34,936 --> 00:22:38,106 ‫بل كانت تختطف أطفالًا ومسنّين.‬ 299 00:22:40,567 --> 00:22:42,194 ‫أين تلك الذئاب الآن؟‬ 300 00:22:42,903 --> 00:22:46,156 ‫فقط في الأساطير والقصص الخيالية وهنا.‬ 301 00:22:46,656 --> 00:22:48,408 ‫من خلال العلم وقوة الإرادة،‬ 302 00:22:48,408 --> 00:22:52,954 ‫حوّل الألمان ذئابهم إلى هذا الشيء.‬ 303 00:22:53,663 --> 00:22:56,792 ‫أترى يا فتى؟ طبيعة الحيوان هي الطين.‬ 304 00:22:56,792 --> 00:22:59,711 ‫بالقوة الكافية، يمكنك تشكيلها.‬ 305 00:22:59,711 --> 00:23:02,297 ‫سأفعل بك ما فعله الألمان بذئابهم.‬ 306 00:23:02,297 --> 00:23:06,468 ‫سأشكّلك حتى تصبح مطيعًا وغير مؤذ مثله.‬ 307 00:23:09,638 --> 00:23:10,680 ‫يجب أن يتحرّك.‬ 308 00:23:10,680 --> 00:23:11,765 ‫لا يمكنني إجباره.‬ 309 00:23:11,765 --> 00:23:14,893 ‫أنت زعمت أمام الأميرة الأرملة‬ ‫أنه أتمّ الزواج.‬ 310 00:23:14,893 --> 00:23:16,436 ‫بم تنصح الملك لو استطعت؟‬ 311 00:23:18,021 --> 00:23:19,147 ‫- بادرة.‬ ‫- بادرة؟‬ 312 00:23:19,147 --> 00:23:20,273 ‫بادرة.‬ 313 00:23:34,496 --> 00:23:35,705 ‫مرة أخرى.‬ 314 00:23:52,806 --> 00:23:55,434 ‫- هل جلالتك بخير؟‬ ‫- بالطبع. لم لا أكون بخير؟‬ 315 00:23:57,519 --> 00:23:59,688 ‫سامحني يا صاحب الجلالة. لا يوجد سبب.‬ 316 00:24:02,899 --> 00:24:06,736 ‫لكن هناك كميات هائلة من الثلج‬ 317 00:24:06,736 --> 00:24:08,280 ‫تُنقل إلى هنا.‬ 318 00:24:08,280 --> 00:24:09,656 ‫أما عن الطعام،‬ 319 00:24:09,656 --> 00:24:11,992 ‫فلا أظن أنني أراه يُعطى‬ ‫لأدنى عمّال إسطبلاتنا.‬ 320 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 ‫هل تشكك في أساليب الطبيب يا "رينولدز"؟‬ 321 00:24:21,585 --> 00:24:24,129 ‫أنا أيضًا لديّ شكوكي حيالها،‬ ‫لكن يجب أن أحاول.‬ 322 00:24:26,298 --> 00:24:28,258 ‫إنها أملي الوحيد حتى أكون معها.‬ 323 00:24:33,221 --> 00:24:35,765 ‫مع احترامي، جلالتك صاحب الجلالة.‬ 324 00:24:35,765 --> 00:24:37,434 ‫لصاحب الجلالة أن يفعل ما يريد.‬ 325 00:24:37,434 --> 00:24:39,478 ‫يستطيع صاحب الجلالة أن يكون معها الآن.‬ 326 00:24:39,978 --> 00:24:43,857 ‫لا أستطيع المجازفة،‬ ‫خاصة مع امرأة غير متوقعة مثلها.‬ 327 00:24:43,857 --> 00:24:47,402 ‫متقلّبة جدًا. أتصدّق ما فعلته في تلك الليلة؟‬ 328 00:24:48,069 --> 00:24:51,198 ‫تركت جناح شهر العسل‬ ‫منتهكةً بذلك التقاليد واللياقة،‬ 329 00:24:51,198 --> 00:24:54,075 ‫ناهيك عما أصدرته من أمر مباشر.‬ 330 00:24:55,076 --> 00:24:57,204 ‫اقتحمت خلوة الملك بلا سابق إنذار.‬ 331 00:24:58,288 --> 00:25:00,040 ‫تكاد تكون مجنونة بقدر ما أنا مجنون.‬ 332 00:25:03,293 --> 00:25:05,420 ‫امرأة كهذه تشكّل خطورة كبيرة على رجل مثلي.‬ 333 00:25:06,463 --> 00:25:07,964 ‫وربما تناسبك بشكل مثالي.‬ 334 00:25:13,637 --> 00:25:14,471 ‫أتظن ذلك؟‬ 335 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 ‫أظن أننا لن نعرف‬ ‫حتى تقضي جلالتك مزيدًا من الوقت معها.‬ 336 00:25:22,562 --> 00:25:23,939 ‫لا أستطيع أن أكون معها.‬ 337 00:25:25,398 --> 00:25:26,316 ‫ولكن...‬ 338 00:25:29,152 --> 00:25:30,487 ‫يمكنني أن أكون قريبًا منها.‬ 339 00:25:36,076 --> 00:25:39,371 ‫جهّز العربة يا "رينولدز".‬ ‫سنذهب إلى قصر "باكنغهام".‬ 340 00:26:23,331 --> 00:26:24,457 ‫انظر إليها.‬ 341 00:26:25,292 --> 00:26:27,043 ‫إنها تلعب الشطرنج مع نفسها.‬ 342 00:26:28,211 --> 00:26:29,546 ‫إنها مجنونة.‬ 343 00:26:29,546 --> 00:26:32,215 ‫أعتقد أنها وحيدة يا صاحب الجلالة.‬ 344 00:26:32,215 --> 00:26:33,133 ‫وحيدة؟‬ 345 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 ‫تخيّل. أمضيت حياتي كلها‬ ‫أتوق إلى قضاء بعض الوقت وحدي.‬ 346 00:26:38,054 --> 00:26:40,974 ‫إنها متزوجة حديثًا يا صاحب الجلالة.‬ ‫إنها في شهر العسل.‬ 347 00:26:40,974 --> 00:26:42,601 ‫ربما تفتقد زوجها.‬ 348 00:26:44,185 --> 00:26:45,562 ‫أظن أنني أفتقدها أيضًا.‬ 349 00:26:50,150 --> 00:26:53,612 ‫لعلّك تقوم ببادرة نحو الملكة‬ ‫يا صاحب الجلالة.‬ 350 00:26:54,404 --> 00:26:55,488 ‫بادرة؟‬ 351 00:26:55,488 --> 00:26:59,117 ‫عربون ما، إشارة على أنها ليست وحيدة فعلًا.‬ 352 00:26:59,117 --> 00:27:02,579 ‫- إشارة إلى أنك ستكون معها قريبًا.‬ ‫- شيء يكون معها حتى أتمكّن من ذلك.‬ 353 00:27:02,579 --> 00:27:03,622 ‫بالضبط.‬ 354 00:27:05,624 --> 00:27:06,499 ‫أخبرني...‬ 355 00:27:07,834 --> 00:27:09,919 ‫ما مواعيد ذهاب الطبيب إلى مختبره؟‬ 356 00:27:09,919 --> 00:27:11,921 ‫هل تحتاج جلالتك إلى اهتمامه؟‬ 357 00:27:14,132 --> 00:27:15,383 ‫بالعكس.‬ 358 00:27:29,522 --> 00:27:30,732 ‫خطر لي أن تهديها زهورًا.‬ 359 00:27:30,732 --> 00:27:33,401 ‫ما زلت الملك، وإن كنت مجنونًا.‬ 360 00:27:34,611 --> 00:27:37,197 ‫ألا يستطيع الملك أن يتحرّك بحرّية في قصره؟‬ 361 00:27:50,335 --> 00:27:51,711 ‫هدية مناسبة، أليس كذلك؟‬ 362 00:27:52,420 --> 00:27:54,089 ‫من قفصي إلى قفصها.‬ 363 00:27:54,089 --> 00:27:56,883 ‫أريد أن تعرف الملكة‬ ‫أننا لن نظلّ محبوسين إلى الأبد.‬ 364 00:28:27,831 --> 00:28:30,834 ‫ألديك ثقة كافية بأمنك يا صاحب الجلالة؟‬ 365 00:28:32,419 --> 00:28:34,462 ‫أمني أيها الطبيب؟‬ 366 00:28:34,462 --> 00:28:37,048 ‫حرّاس جلالتك وخدمك والعمّال.‬ 367 00:28:37,048 --> 00:28:39,384 ‫في هذه الأيام البائسة، يكثر أعداء التاج.‬ 368 00:28:39,384 --> 00:28:43,388 ‫يكره المرء أن يتصوّر اختراق جاسوس‬ ‫لدائرة جلالتك.‬ 369 00:28:44,013 --> 00:28:47,767 ‫بالإضافة إلى المتمرّدين والدجالين واللصوص.‬ 370 00:28:47,767 --> 00:28:49,519 ‫إلام ترمي أيها الطبيب؟‬ 371 00:28:51,604 --> 00:28:53,982 ‫كلبي مفقود.‬ 372 00:28:55,108 --> 00:28:59,320 ‫وصلت إلى مختبري هذا الصباح‬ ‫لأجد القفص مفتوحًا‬ 373 00:29:00,071 --> 00:29:03,074 ‫ولم أتمكّن من العثور على الحيوان الغبي.‬ 374 00:29:05,326 --> 00:29:07,412 ‫ربما لم يكن الوحش غبيًا كما تتصوّر.‬ 375 00:29:08,538 --> 00:29:09,664 ‫كلب أليف أو ذئب،‬ 376 00:29:10,582 --> 00:29:13,543 ‫سرعان ما يسأم الحيوان قفصه.‬ ‫أتوافقني الرأي أيها الطبيب؟‬ 377 00:29:19,299 --> 00:29:23,344 ‫جلالتك تقضي وقتًا أطول من اللازم في المرصد.‬ 378 00:29:23,344 --> 00:29:26,598 ‫لا يعجبني لون بشرة جلالتك‬ 379 00:29:26,598 --> 00:29:29,559 ‫ولا اللون المحيط بعينيك.‬ 380 00:29:30,185 --> 00:29:33,313 ‫أخشى أن تكون هناك نوبة أخرى وشيكة.‬ 381 00:29:33,313 --> 00:29:36,065 ‫أخشى أن التوقيت المشؤوم،‬ 382 00:29:37,233 --> 00:29:41,529 ‫لأن الأميرة الأرملة‬ ‫طلبت مني تسليمك رسالة يا صاحب الجلالة.‬ 383 00:29:45,533 --> 00:29:48,453 ‫"أتمّ الزواج"‬ 384 00:29:49,037 --> 00:29:53,249 ‫لقد نسينا أهدافنا للأسف.‬ 385 00:29:53,249 --> 00:29:56,753 ‫أصبحنا متراخيين جدًا في نظامنا الروتيني.‬ 386 00:29:56,753 --> 00:29:59,214 ‫لكن لا يهم، يمكننا تصحيح مسارنا.‬ 387 00:29:59,798 --> 00:30:02,342 ‫سآمر بإعداد حمّام ثلج فورًا‬ 388 00:30:02,342 --> 00:30:04,761 ‫ثم تذهب إلى المقعد مباشرةً.‬ 389 00:30:08,097 --> 00:30:10,266 ‫يا صاحب الجلالة، أخبار من قصر "باكنغهام".‬ 390 00:30:10,850 --> 00:30:14,229 ‫تلقّت الملكة بادرتك.‬ 391 00:30:17,273 --> 00:30:19,192 ‫وما رأيها فيها؟‬ 392 00:30:22,862 --> 00:30:23,696 ‫تابع.‬ 393 00:30:24,280 --> 00:30:26,115 ‫وصفته بالأرنب المشوّه.‬ 394 00:30:31,830 --> 00:30:32,705 ‫أتعرف؟‬ 395 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 ‫لا أريد حمّام ثلج.‬ 396 00:30:35,625 --> 00:30:36,960 ‫ولن أجلس على المقعد اليوم.‬ 397 00:30:37,544 --> 00:30:40,171 ‫يا صاحب الجلالة.‬ ‫يا فتى! إنني آمرك بالبقاء.‬ 398 00:30:40,171 --> 00:30:43,550 ‫آسف أيها الطبيب.‬ ‫اليوم، أفضّل العمل في مزرعتي.‬ 399 00:31:14,747 --> 00:31:15,582 ‫أرأيت؟‬ 400 00:31:16,207 --> 00:31:18,668 ‫كما قلت.‬ ‫يجرّ المحراث إلى الأمام معتدلًا كالسهم.‬ 401 00:31:18,668 --> 00:31:19,878 ‫أجل يا صاحب الجلالة.‬ 402 00:31:19,878 --> 00:31:21,296 ‫هذا دليل واضح.‬ 403 00:31:21,296 --> 00:31:24,424 ‫المخلوق الأكثر تقلّبًا في الحظيرة‬ ‫قد يكون الأقوى في الحقل.‬ 404 00:31:24,424 --> 00:31:27,218 ‫لا يمكنك أن تعرف‬ ‫حتى تتسنى له فرصة للمحاولة.‬ 405 00:31:28,678 --> 00:31:30,305 ‫فرصة للمحاولة؟ مهلًا!‬ 406 00:31:34,934 --> 00:31:36,102 ‫هذا صحيح.‬ 407 00:31:38,855 --> 00:31:40,189 ‫هذا العمل جعلني جائعًا.‬ 408 00:31:40,189 --> 00:31:43,943 ‫أخشى ألّا يكون في مخزن لحومي‬ ‫ما يليق بما اعتدته جلالتك،‬ 409 00:31:43,943 --> 00:31:47,280 ‫لكن يمكنني أن أسرع بإحضار‬ ‫كسرة خبز أو يخنة.‬ 410 00:31:47,280 --> 00:31:48,823 ‫شكرًا يا سيدي. لا.‬ 411 00:31:50,533 --> 00:31:51,618 ‫أظن...‬ 412 00:31:52,869 --> 00:31:54,329 ‫أنني سأتناول العشاء مع زوجتي.‬ 413 00:32:13,014 --> 00:32:15,808 ‫لقد أدرك خطأ أسلوبه.‬ 414 00:32:15,808 --> 00:32:18,102 ‫تفتّح قلبه كالزهرة.‬ 415 00:32:18,102 --> 00:32:20,730 ‫لا شهوة لديه إلا لصاحبة الجلالة.‬ 416 00:32:20,730 --> 00:32:24,233 ‫- يجدر بك التعبير عن امتنانك.‬ ‫- ومع ذلك لا أشعر إلا بالشك.‬ 417 00:32:24,817 --> 00:32:26,945 ‫جلالته آت إلى قصر "باكنغهام" يا "بريمسلي".‬ 418 00:32:26,945 --> 00:32:29,322 ‫- هذا تطوّر مرحّب به.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 419 00:32:30,114 --> 00:32:31,574 ‫هل شُفيت أعضاؤه التناسلية إذًا؟‬ 420 00:32:32,533 --> 00:32:34,827 ‫- أعضاؤه التناسلية بخير. لقد أخبرتك.‬ ‫- صحيح.‬ 421 00:32:35,536 --> 00:32:38,706 ‫- تكلّمت بما لا يليق. إنني أعتذر.‬ ‫- قبلت اعتذارك.‬ 422 00:32:38,706 --> 00:32:40,875 ‫هل يمكنك أن تؤكد تحسّن حالة صاحب الجلالة؟‬ 423 00:32:40,875 --> 00:32:41,834 ‫أي حالة؟‬ 424 00:32:41,834 --> 00:32:43,795 ‫الحالة التي أبعدته طوال هذا الوقت.‬ 425 00:32:43,795 --> 00:32:45,213 ‫لا توجد حالة.‬ 426 00:32:46,297 --> 00:32:47,382 ‫يمكننا أن نتعاون.‬ 427 00:32:49,258 --> 00:32:51,803 ‫يمكنني أن أكون مفيدًا.‬ ‫أنا وطني. أنا أخدم التاج.‬ 428 00:32:53,221 --> 00:32:54,889 ‫لا يمكنك أن تهتم بكل هذا وحدك.‬ 429 00:32:54,889 --> 00:32:57,350 ‫- أنت متطلّع يا "بريمسلي".‬ ‫- لست كذلك.‬ 430 00:32:57,350 --> 00:33:00,561 ‫إنه لي. فابق بعيدًا.‬ 431 00:33:01,270 --> 00:33:03,731 ‫- الأسماك لا تقرب الملك.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 432 00:35:00,932 --> 00:35:02,767 ‫هذا النبيذ جيد يا "رينولدز".‬ 433 00:35:02,767 --> 00:35:04,811 ‫سأخطر المطبخ يا صاحب الجلالة.‬ 434 00:35:18,699 --> 00:35:19,617 ‫مرحبًا يا "شارلوت".‬ 435 00:35:21,786 --> 00:35:22,620 ‫مرحبًا.‬ 436 00:35:24,664 --> 00:35:26,666 ‫أيمكنني مشاركتك وجبة هذا المساء؟‬ 437 00:35:26,666 --> 00:35:27,917 ‫وجبة؟‬ 438 00:35:29,460 --> 00:35:30,753 ‫وجبة؟ هل أنت...‬ 439 00:35:31,838 --> 00:35:32,755 ‫وجبة؟‬ 440 00:35:35,633 --> 00:35:36,717 ‫"شارلوت".‬ 441 00:35:37,301 --> 00:35:39,095 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 442 00:35:39,095 --> 00:35:42,431 ‫لا أعرف، سأبتعد عنك فحسب!‬ ‫أينما لا تكون أنت.‬ 443 00:35:42,431 --> 00:35:44,016 ‫"شارلوت"!‬ 444 00:35:44,600 --> 00:35:46,185 ‫"شارلوت"، إن منحتني فرصة...‬ 445 00:35:46,185 --> 00:35:48,062 ‫"شارلوت"، توقفي فورًا!‬ 446 00:35:55,361 --> 00:35:57,738 ‫أدرك أنه ليس لديك سبب لتُعجبي بي.‬ 447 00:35:58,698 --> 00:36:02,702 ‫وليس لديك سبب لتثقي بي.‬ ‫تزوجتك ثم اختفيت لاجئًا إلى مرصدي.‬ 448 00:36:02,702 --> 00:36:04,579 ‫ثم أتيت لأتناول العشاء معك وكأن...‬ 449 00:36:05,496 --> 00:36:08,416 ‫لكن ليتك تمنحينني أمسية واحدة من وقتك،‬ 450 00:36:09,584 --> 00:36:11,544 ‫وسأريك ما كان يشغل ذهني.‬ 451 00:36:12,837 --> 00:36:16,507 ‫قد لا يجعلك هذا تسامحينني،‬ ‫لكن قد يقلّل من كراهيتك لي.‬ 452 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 ‫هل يعني هذا‬ ‫أنك ستأتي للإقامة في قصر "باكنغهام"؟‬ 453 00:36:33,399 --> 00:36:35,318 ‫سآتي للإقامة في قصر "باكنغهام".‬ 454 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 ‫جلالتك؟‬ 455 00:36:51,459 --> 00:36:53,628 ‫- ليس الآن. أنا مشغول بالانتقال.‬ ‫- الانتقال؟‬ 456 00:36:53,628 --> 00:36:56,047 ‫- إلى قصر "باكنغهام".‬ ‫- من دون استشارتي؟‬ 457 00:36:58,341 --> 00:37:00,468 ‫أمرت الرجال بإيجاد مسكن لك هناك.‬ 458 00:37:00,468 --> 00:37:04,680 ‫لكنني أخشى أن يقلّ معدّل استشاراتنا، للأسف.‬ 459 00:37:04,680 --> 00:37:07,767 ‫قد يكون لهذا التغيير عواقب وخيمة على صحتك.‬ 460 00:37:07,767 --> 00:37:09,060 ‫صحتي.‬ 461 00:37:09,644 --> 00:37:11,938 ‫أشعر بأن صحتي أفضل مما كانت منذ أعوام.‬ 462 00:37:27,912 --> 00:37:29,080 ‫جمالك يخطف الأنفاس.‬ 463 00:37:33,834 --> 00:37:36,963 ‫أريد أن أعرف إن كنت قد ضاجعتها كما ينبغي.‬ 464 00:37:36,963 --> 00:37:39,173 ‫- التاج...‬ ‫- قلت لي إنني يجب أن أتزوج من أجل التاج.‬ 465 00:37:39,173 --> 00:37:40,466 ‫وقد فعلت.‬ 466 00:37:40,466 --> 00:37:42,718 ‫طلبت مني أن أسحرها‬ ‫حتى أسهّل الأمر على التاج.‬ 467 00:37:42,718 --> 00:37:45,429 ‫لقد بذلت قصارى جهدي.‬ ‫نهيتني عن السماح لها بمعرفتي‬ 468 00:37:45,429 --> 00:37:48,015 ‫لأنني يجب أن أحمي أسرار التاج.‬ ‫وبالفعل لم أسمح لها.‬ 469 00:37:48,015 --> 00:37:50,226 ‫أمرتني بمضاجعتها. وقد فعلت!‬ 470 00:37:50,226 --> 00:37:52,895 ‫من الواضح تمامًا منذ أول أنفاسي‬ 471 00:37:52,895 --> 00:37:55,940 ‫أنني قد وُلدت‬ ‫من أجل سعادة أو بؤس أمة عظيمة.‬ 472 00:37:55,940 --> 00:37:59,193 ‫وبالتالي يجب أن أفعل في أحيان كثيرة‬ ‫عكس ما أريد!‬ 473 00:38:01,445 --> 00:38:02,613 ‫هل رحلت؟‬ 474 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 ‫رحلت أمك يا صاحب الجلالة.‬ ‫اهتممت بذلك بنفسي.‬ 475 00:38:04,949 --> 00:38:06,117 ‫و"شارلوت"؟‬ 476 00:38:06,659 --> 00:38:09,453 ‫الملكة تتناول الفطور.‬ ‫إن أردت الانضمام إليها، فيمكنني...‬ 477 00:38:10,830 --> 00:38:12,623 ‫هل أستدعي الطبيب يا صاحب الجلالة؟‬ 478 00:38:12,623 --> 00:38:14,333 ‫أجل. أحضره إلى هنا.‬ 479 00:38:15,710 --> 00:38:16,711 ‫"شارلوت".‬ 480 00:38:18,212 --> 00:38:19,588 ‫لن تعرف بذلك أبدًا.‬ 481 00:38:38,816 --> 00:38:40,234 ‫هل أنت متوعك؟‬ 482 00:38:41,444 --> 00:38:42,737 ‫ألم يعجبك أدائي؟‬ 483 00:38:42,737 --> 00:38:45,448 ‫- لأنني شعرت...‬ ‫- فحصك طبيب في ذلك اليوم في القبو.‬ 484 00:38:46,866 --> 00:38:47,867 ‫كان يوم التتويج.‬ 485 00:38:47,867 --> 00:38:50,411 ‫يجب فحص الملك في يوم التتويج.‬ 486 00:38:54,874 --> 00:38:57,543 ‫لن نتقيد بأيام زوجية ولا فردية بعد الآن.‬ 487 00:38:58,753 --> 00:39:00,296 ‫ستكون لدينا أيام فحسب.‬ 488 00:39:11,724 --> 00:39:12,975 ‫احترس أيها الطبيب.‬ 489 00:39:12,975 --> 00:39:16,937 ‫تذكّر الشفرة العملاقة في يدك‬ ‫حين تلوّح بها هكذا.‬ 490 00:39:16,937 --> 00:39:21,400 ‫ليتك تبقى ثابتًا يا صاحب الجلالة،‬ ‫حتى أتجنّب خدش العنق الملكي.‬ 491 00:39:21,901 --> 00:39:24,236 ‫الضوء هنا ليس كما اعتدته.‬ 492 00:39:25,029 --> 00:39:26,364 ‫حسنًا.‬ 493 00:39:26,364 --> 00:39:29,033 ‫آسف لأننا لا نستطيع أن نوفّر لك ظروفًا أفضل.‬ 494 00:39:29,033 --> 00:39:31,202 ‫لا يمكننا المخاطرة بأن تعرف الملكة بأمرك.‬ 495 00:39:31,869 --> 00:39:33,454 ‫يقلقني تأثير‬ 496 00:39:33,454 --> 00:39:37,583 ‫رطوبة القبو على بنية جلالتك.‬ 497 00:39:37,583 --> 00:39:39,710 ‫بنيتي بخير.‬ 498 00:39:39,710 --> 00:39:42,171 ‫أنا قلق بشأن تأثير هذا المكان بأكمله.‬ 499 00:39:42,171 --> 00:39:45,800 ‫منذ انتقالك إلى هنا،‬ ‫لم تأت إلى المقعد مرة واحدة.‬ 500 00:39:46,300 --> 00:39:48,886 ‫إن لم نستأنف العلاج قريبًا،‬ 501 00:39:48,886 --> 00:39:52,473 ‫فسنخاطر بخسارة كل ما أنجزناه.‬ 502 00:39:52,473 --> 00:39:53,391 ‫"نحن"؟‬ 503 00:39:54,308 --> 00:39:56,477 ‫أنا وأنت أيها الطبيب، لم نحقق شيئًا.‬ 504 00:39:57,269 --> 00:39:59,814 ‫أي شيء تحقق لصالحي كان بجهود عروسي.‬ 505 00:39:59,814 --> 00:40:02,817 ‫أساليبها أفادتني‬ ‫أكثر مما أفدتماني أنت ومقعدك.‬ 506 00:40:03,734 --> 00:40:05,653 ‫لقد نسيت نفسك يا صاحب الجلالة.‬ 507 00:40:06,695 --> 00:40:07,863 ‫إن تهوّرت...‬ 508 00:40:10,574 --> 00:40:14,286 ‫فستترك العنان لرغباتك الملحّة الطائشة.‬ 509 00:40:19,208 --> 00:40:20,126 ‫وكذلك هي.‬ 510 00:40:28,384 --> 00:40:29,718 ‫حين كنت رضيعًا،‬ 511 00:40:30,386 --> 00:40:33,097 ‫لم يُنظر إلى ما يصيبني من مغص‬ ‫على أنه مجرد مغص.‬ 512 00:40:33,097 --> 00:40:35,724 ‫كان المغص الذي يصيبني كارثة.‬ 513 00:40:36,725 --> 00:40:40,980 ‫نذير شؤم. الخراب المحتمل لـ"إنجلترا".‬ 514 00:40:41,772 --> 00:40:43,107 ‫وحين كنت صبيًا،‬ 515 00:40:44,358 --> 00:40:46,944 ‫صار رفضي لتناول البازلاء‬ ‫هو خراب "إنجلترا" المحتمل.‬ 516 00:40:46,944 --> 00:40:50,739 ‫وأي خطأ في الجمع في الرياضيات‬ ‫يعني الخراب المحتمل لـ"إنجلترا".‬ 517 00:40:51,490 --> 00:40:55,244 ‫عشت حياتي كلها في رعب من القيام بتصرّف خاطئ‬ 518 00:40:55,244 --> 00:40:59,582 ‫لأن كل تصرّف خاطئ يهدّد بخراب "إنجلترا".‬ 519 00:40:59,582 --> 00:41:02,084 ‫كاد ذلك الرعب أن يحطّمني.‬ 520 00:41:03,752 --> 00:41:05,838 ‫صرت أجد أماكن لأختبئ فيها. مزارعي ومرصدي.‬ 521 00:41:07,089 --> 00:41:08,132 ‫وجنوني.‬ 522 00:41:09,592 --> 00:41:13,012 ‫صرت أحسب أن الرعب هو ثمن أن أكون ملكًا.‬ 523 00:41:14,972 --> 00:41:19,185 ‫والآن، قابلت امرأة لا تشعر بالرعب أبدًا.‬ 524 00:41:19,768 --> 00:41:21,562 ‫تفعل ما يحلو لها.‬ 525 00:41:22,146 --> 00:41:24,607 ‫تخالف القواعد وتجتذب الفضائح.‬ 526 00:41:25,566 --> 00:41:29,111 ‫وترتكب أعمالًا وقحة بشكل لا يمكن تصوّره.‬ 527 00:41:33,824 --> 00:41:36,952 ‫وهي الشخص الأكثر ملكية‬ ‫من بين كل من عرفتهم.‬ 528 00:41:42,541 --> 00:41:45,085 ‫معذرةً أيها الطبيب. لديّ حفل يجب أن أحضره.‬ 529 00:41:46,462 --> 00:41:47,588 ‫انصراف.‬ 530 00:41:49,048 --> 00:41:53,093 ‫جلالة الملك "جورج" الثالث‬ ‫والملكة "شارلوت".‬ 531 00:42:03,854 --> 00:42:06,482 ‫لا أعرف إن كنت تعين ما فعلته أنت.‬ 532 00:42:06,482 --> 00:42:08,651 ‫بأمسية واحدة، بحفل واحد،‬ 533 00:42:08,651 --> 00:42:10,903 ‫أحدثنا تغييرًا‬ 534 00:42:11,487 --> 00:42:15,241 ‫وخطونا إلى الأمام بقدر أكبر‬ ‫مما حققته "بريطانيا" في القرن الماضي.‬ 535 00:42:15,241 --> 00:42:18,160 ‫- أكثر مما حلمت.‬ ‫- تستطيع فعل أي شيء يا "جورج".‬ 536 00:42:18,160 --> 00:42:20,037 ‫بوجودك إلى جانبي، أظن أنني أستطيع.‬ 537 00:43:01,829 --> 00:43:03,330 ‫"مونرو"، ماذا تفعل هنا؟‬ 538 00:43:04,748 --> 00:43:06,875 ‫أتعاني من الأرق يا صاحب الجلالة؟‬ 539 00:43:07,376 --> 00:43:10,170 ‫للأسف، لست متفرّغًا للعلاج الآن.‬ 540 00:43:10,170 --> 00:43:12,131 ‫ربما فشلت في التحدّث بوضوح من قبل.‬ 541 00:43:12,131 --> 00:43:15,759 ‫لن تعالجني بعد الآن. أنت لم تعد طبيبي.‬ 542 00:43:16,343 --> 00:43:19,471 ‫يا للأسف! ومع ذلك، ما زلت طبيب الملكة.‬ 543 00:43:21,056 --> 00:43:22,141 ‫طبيب الملكة؟‬ 544 00:43:22,141 --> 00:43:25,436 ‫أجل. إنني أعدّ لها هذه الكمّادات الآن.‬ 545 00:43:27,479 --> 00:43:28,606 ‫لا تقترب منها.‬ 546 00:43:28,606 --> 00:43:30,441 ‫لكنها لجأت إليّ يا صاحب الجلالة.‬ 547 00:43:31,025 --> 00:43:33,068 ‫سمعت بأن طبيب الملك هنا‬ 548 00:43:33,068 --> 00:43:37,740 ‫وارتأت ألّا تقبل بما هو أقلّ من طبيب الملك.‬ 549 00:43:38,365 --> 00:43:39,533 ‫لكن ما حاجتها إلى طبيب؟‬ 550 00:43:39,533 --> 00:43:41,368 ‫لأنها، كما هو واضح،‬ 551 00:43:42,328 --> 00:43:43,829 ‫حامل.‬ 552 00:43:45,581 --> 00:43:47,958 ‫لم تكن متأكدة، لكنني متأكد.‬ 553 00:43:49,084 --> 00:43:50,878 ‫أهنّئك يا صاحب الجلالة.‬ 554 00:43:51,378 --> 00:43:53,464 ‫يوم سعيد لـ"إنجلترا".‬ 555 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 ‫مزارع. الملك المزارع.‬ ‫المزارع "جورج". الملك المزارع.‬ 556 00:45:49,329 --> 00:45:50,497 ‫هذا غير صحيح.‬ 557 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 ‫"جورج"، أهذا أنت؟‬ 558 00:45:53,917 --> 00:45:55,169 ‫إعادة الحساب.‬ 559 00:46:00,299 --> 00:46:01,341 ‫"جورج"؟‬ 560 00:46:08,056 --> 00:46:09,850 ‫"الزهرة"، ملاكي! أنا هنا!‬ 561 00:46:11,643 --> 00:46:12,603 ‫تحدّثي إليّ!‬ 562 00:46:13,645 --> 00:46:14,897 ‫المزارع "جورج".‬ 563 00:46:15,731 --> 00:46:16,690 ‫تفضّل.‬ 564 00:46:19,943 --> 00:46:20,778 ‫هيا.‬ 565 00:46:35,042 --> 00:46:35,918 ‫ما هذا؟‬ 566 00:46:35,918 --> 00:46:37,252 ‫ما الذي يجري؟‬ 567 00:46:39,296 --> 00:46:41,465 ‫ماذا حدث لزوجي؟‬ 568 00:47:19,419 --> 00:47:20,337 ‫"رينولدز"!‬ 569 00:47:21,421 --> 00:47:22,840 ‫"رينولدز"، عربتي!‬ 570 00:47:34,476 --> 00:47:37,020 ‫- يا صاحبة الجلالة.‬ ‫- "بريمسلي"، كفّ عن ملاحقتي.‬ 571 00:47:37,771 --> 00:47:40,065 ‫- أتوسل إليك يا صاحبة...‬ ‫- "بريمسلي"، توقف!‬ 572 00:47:47,281 --> 00:47:50,826 ‫"شارلوت". لم أتوقع مجيئك.‬ ‫كان حفل "دانبوري" الراقص انتصارًا.‬ 573 00:47:50,826 --> 00:47:53,579 ‫هل جرّبت سموّك‬ ‫تقطيع لحم الضأن بسكين غير حادّة؟‬ 574 00:47:53,579 --> 00:47:54,788 ‫أستميحك عذرًا.‬ 575 00:47:54,788 --> 00:47:57,040 ‫كانت السكاكين في قصر "باكنغهام" حادّة.‬ 576 00:47:57,040 --> 00:47:58,917 ‫وذات يوم، صارت كلها غير حادّة.‬ 577 00:47:59,585 --> 00:48:01,545 ‫حدث ذلك في يوم مجيء الملك إليّ.‬ 578 00:48:03,338 --> 00:48:07,551 ‫أظن أننا سنُضطرّ إلى تناول الفطور معًا‬ ‫في صباح آخر أيتها اللايدي "هاو".‬ 579 00:48:07,551 --> 00:48:08,468 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 580 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 ‫رأيت أنه أمر غريب، لكنها مصادفة بالتأكيد.‬ 581 00:48:15,392 --> 00:48:17,936 ‫من المؤكد أنها مصادفة أيضًا‬ ‫أنه في اليوم نفسه،‬ 582 00:48:17,936 --> 00:48:20,606 ‫أُوصدت النوافذ في الطوابق العليا،‬ 583 00:48:20,606 --> 00:48:22,524 ‫وانتشرت الأقفال فجأة في كل مكان.‬ 584 00:48:22,524 --> 00:48:24,610 ‫أقفال على مستودع الأسلحة والمطبخ.‬ 585 00:48:24,610 --> 00:48:27,237 ‫والسقيفة التي يحفظ فيها‬ ‫البستانيون مقصّاتهم.‬ 586 00:48:27,237 --> 00:48:28,906 ‫مصادفة بالتأكيد.‬ 587 00:48:30,157 --> 00:48:32,910 ‫لكن ما لم أستطع إقناع نفسي بأنه مصادفة،‬ 588 00:48:32,910 --> 00:48:35,871 ‫كان اختفاء "الملك (لير)"‬ ‫من مجموعة "شكسبير" في المكتبة.‬ 589 00:48:35,871 --> 00:48:38,248 ‫سامحيني. لست من محبّي "شكسبير".‬ 590 00:48:38,248 --> 00:48:39,416 ‫قصة الملك المجنون‬ 591 00:48:39,416 --> 00:48:41,919 ‫لأن الملك مجنون،‬ ‫وأنا أعيش في مصحّة للمجانين!‬ 592 00:48:41,919 --> 00:48:44,796 ‫- تجاوزت حدودك يا "شارلوت".‬ ‫- ظننت أنني أنا المضطربة.‬ 593 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 ‫وأنني من تعاني نقصًا ما، بينما هو...‬ 594 00:48:47,633 --> 00:48:49,676 ‫الملك ليس مجنونًا!‬ 595 00:48:50,427 --> 00:48:52,471 ‫الملك مرهق فحسب‬ 596 00:48:52,471 --> 00:48:55,641 ‫جرّاء حمل أعظم أمة في العالم على كتفيه!‬ 597 00:48:58,226 --> 00:49:00,270 ‫ماذا عساك أن تعرفي عن ذلك؟‬ 598 00:49:01,271 --> 00:49:03,565 ‫ثقل ذلك على كاهل صبي.‬ 599 00:49:04,399 --> 00:49:09,154 ‫الثقل الواقع على كاهل والدته‬ ‫بينما تشاهد ابنها يبدأ في الانهيار.‬ 600 00:49:10,614 --> 00:49:13,659 ‫إن شاء الرب ومنحك وريثًا ذات يوم،‬ 601 00:49:13,659 --> 00:49:17,204 ‫فقد تبدئين بالتعلّم،‬ ‫وسيكون درسك الأول هو الآتي.‬ 602 00:49:17,913 --> 00:49:20,832 ‫ستفعلين أي شيء في سبيل إيقاف الانهيار.‬ 603 00:49:22,084 --> 00:49:26,421 ‫ستستعينين بأطباء بشعين‬ ‫ومئات الوسائل العلاجية المثيرة للاشمئزاز!‬ 604 00:49:26,421 --> 00:49:29,800 ‫ستبحثين في كل أرجاء "أوروبا"‬ ‫عن ملكة ممتنّة بما يكفي لتساعده.‬ 605 00:49:29,800 --> 00:49:32,803 ‫وأجل، إذا لزم الأمر،‬ 606 00:49:33,595 --> 00:49:35,514 ‫ستتركين التفاصيل القاسية في طبيعته‬ 607 00:49:35,514 --> 00:49:38,016 ‫لتكتشفها عروسه في الوقت المناسب.‬ 608 00:49:38,016 --> 00:49:40,394 ‫تفاصيل قاسية؟ كان يتحدّث إلى السماء!‬ 609 00:49:40,394 --> 00:49:41,937 ‫وما المشكلة؟‬ 610 00:49:41,937 --> 00:49:45,565 ‫أنت كنت نكرة. أتيت من العدم.‬ 611 00:49:45,565 --> 00:49:48,110 ‫والآن، تجلسين أمام دفّة العالم.‬ 612 00:49:48,110 --> 00:49:50,445 ‫ما أهمية أن يكون لدى زوجك صفات خاصة؟‬ 613 00:49:50,445 --> 00:49:52,531 ‫لم أطلب الجلوس أمام دفّة العالم.‬ 614 00:49:52,531 --> 00:49:54,241 ‫بل ولم أطلب زوجًا أصلًا!‬ 615 00:49:54,241 --> 00:49:56,868 ‫لكن إن كان من الضروري أن أتزوج‬ ‫وأغادر دياري‬ 616 00:49:56,868 --> 00:50:01,248 ‫وعائلتي ولغتي وحياتي،‬ ‫فلا يمكن أن يحدث ذلك من أجل رجل لا أعرفه!‬ 617 00:50:01,832 --> 00:50:03,375 ‫رجل لم يُسمح لي بأن أعرفه.‬ 618 00:50:03,375 --> 00:50:07,587 ‫- من أجل أكذوبة!‬ ‫- وقاحتك لا حدود لها حقًا.‬ 619 00:50:07,587 --> 00:50:11,633 ‫أنت غير راضية عن وضعك،‬ ‫بينما تتربّعين على قمّة السلطة...‬ 620 00:50:26,773 --> 00:50:27,733 ‫صاحب الجلالة؟‬ 621 00:50:31,069 --> 00:50:32,446 ‫قيّدني مجددًا.‬ 622 00:52:21,721 --> 00:52:24,683 ‫ترجمة "مي بدر"‬