1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 Bác sĩ. Thật tốt khi ông đến nhanh như vậy. 2 00:00:56,222 --> 00:00:57,891 Vương thái phi, tôi nên báo… 3 00:00:57,974 --> 00:00:59,726 Ta không có thời gian vòng vo. 4 00:00:59,809 --> 00:01:02,187 Chiều nay ta quay lại Điện Buckingham 5 00:01:02,270 --> 00:01:05,690 và được báo tin vương hậu không còn ở đó nữa. 6 00:01:05,774 --> 00:01:08,359 Có vẻ đã chuyển đến Kew để ở bên quốc vương. 7 00:01:08,443 --> 00:01:13,323 Ông đã nói với ta quốc vương cần điều trị đặc biệt riêng. 8 00:01:13,406 --> 00:01:14,282 Đúng vậy ạ. 9 00:01:14,365 --> 00:01:17,660 Vậy có lẽ ông sẽ muốn cho ta một lời giải thích nào đó. 10 00:01:17,744 --> 00:01:20,246 Cho ta biết liệu trình điều trị tiếp theo. 11 00:01:20,330 --> 00:01:21,456 Tôi không thể. 12 00:01:21,539 --> 00:01:22,999 Ông không thể ư? Bác sĩ! 13 00:01:23,083 --> 00:01:25,919 Tôi không thể, vì không còn là bác sĩ của quốc vương. 14 00:01:26,002 --> 00:01:29,255 - Vô lý. Tất nhiên là vậy rồi. - Tôi đã bị cho nghỉ. 15 00:01:29,339 --> 00:01:30,548 Cho nghỉ sao? 16 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 Không thể nào. 17 00:01:32,217 --> 00:01:34,260 Quốc vương sẽ không làm thế. 18 00:01:34,344 --> 00:01:35,804 Ngài định làm gì vậy? 19 00:01:37,180 --> 00:01:39,808 Không phải quốc vương quyết định, thưa Người. 20 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 Là vương hậu sao? 21 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 Bạn đọc cao quý thân mến. 22 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 Khi đông qua, xuân tới, 23 00:01:51,194 --> 00:01:55,448 Anh quốc thức giấc để chào đón muôn sắc muôn màu của thiên nhiên. 24 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Tôi rất vui khi bà quyết định mời tôi đi dạo. 25 00:02:01,538 --> 00:02:05,375 Tuy tôi thích mùa đông, nhưng cũng đã mong trời chuyển mùa. 26 00:02:05,458 --> 00:02:07,961 Hôm nay là ngày đẹp trời đầu tiên. 27 00:02:08,044 --> 00:02:10,004 - Hoàn hảo để đi dạo. - Vâng. 28 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Agatha. 29 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Tôi… 30 00:02:16,678 --> 00:02:20,932 đang dự tính… bắt đầu lại. 31 00:02:21,015 --> 00:02:22,934 Ơ kìa, Violet Bridgerton. 32 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 - Chúc mừng bà. - Chỉ là dự tính thôi. 33 00:02:27,814 --> 00:02:29,149 Tôi cố hình dung. 34 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 Một người khác ngoài Edmund. 35 00:02:33,194 --> 00:02:36,990 Bao năm tôi chỉ biết có anh ấy. Bọn tôi là bạn thanh mai trúc mã. Anh ấy… 36 00:02:39,701 --> 00:02:40,952 Tôi đã có một tình yêu đẹp. 37 00:02:41,035 --> 00:02:42,996 Tôi không mong đợi có lần hai. 38 00:02:43,079 --> 00:02:45,582 Nhưng tôi cho rằng tiêu chuẩn của tôi cao. 39 00:02:45,665 --> 00:02:49,502 Bà có quyền đặt tiêu chuẩn cao, Violet. 40 00:02:49,586 --> 00:02:52,422 Cuộc phiêu lưu bà sắp dấn thân vào rất tuyệt vời. 41 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Hãy tận hưởng từng khoảnh khắc. 42 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 Giờ, tôi có cần thêm không? 43 00:03:03,474 --> 00:03:05,310 Ngoài trời có chút lạnh. 44 00:03:05,393 --> 00:03:07,187 Để tôi gọi mang áo choàng lên. 45 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 Xinh xắn quá. 46 00:03:25,705 --> 00:03:27,790 Đây là từ những chuyến đi của bà à? 47 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 Hay các con gửi cho bà? 48 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 Người ta có thể tìm thấy những khu vườn nở rộ 49 00:03:46,893 --> 00:03:49,479 ở những nơi thú vị nhất. 50 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 Những phát hiện ở khắp mọi nơi. 51 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 Mẹ Thiên Nhiên đang hé lộ những bí mật của mình. 52 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 Được rồi! 53 00:04:05,828 --> 00:04:08,206 Giờ tôi đủ ấm rồi. 54 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 - Ta đi dạo nhé? - Vâng. 55 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Đi dạo thôi. 56 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 Đáng buồn thay, nơi cung điện đất đai vẫn cằn cỗi. 57 00:04:20,426 --> 00:04:25,390 Có vẻ như cảnh không đơm hoa kết trái lâu ngày 58 00:04:25,473 --> 00:04:29,936 đã để lại không khí lạnh lẽo vô vọng trong những hành lang của cung điện. 59 00:04:30,019 --> 00:04:33,731 Brimsley, vương miện này làm ta muốn gãy cổ. 60 00:04:33,815 --> 00:04:36,693 Người đội nó trông thật vương giả, lộng lẫy ạ. 61 00:04:36,776 --> 00:04:38,361 Nóng quá. 62 00:04:38,444 --> 00:04:39,988 Chúng ta đều nóng. 63 00:04:40,071 --> 00:04:42,323 Em không thở nổi trong tư thế này. 64 00:04:42,407 --> 00:04:44,117 Tránh ra! Đổi chỗ cho em. 65 00:04:44,200 --> 00:04:45,868 Không được. Đây là chỗ của anh. 66 00:04:45,952 --> 00:04:47,245 Đừng nói nữa. 67 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 Tất cả đều vô nghĩa. 68 00:04:50,456 --> 00:04:52,875 Không người kế vị, bức chân dung này cũng vô nghĩa. 69 00:04:52,959 --> 00:04:56,921 Một di vật mờ nhạt trong một phòng chứa đầy bụi. 70 00:04:57,005 --> 00:05:00,883 Dòng dõi của chúng ta sẽ vỏn vẹn một trang trong sử sách. 71 00:05:00,967 --> 00:05:03,386 - Mẫu hậu, Người thật bất công. - Ta ư? 72 00:05:04,637 --> 00:05:06,472 Đã đứa nào có được con chưa? 73 00:05:06,556 --> 00:05:10,893 Có trái ngọt nào chứng minh cho mọi nỗ lực của ta vì các con chưa? 74 00:05:11,394 --> 00:05:12,687 Là con cả, 75 00:05:13,313 --> 00:05:15,690 con đã giúp được gì cho ngai vàng chưa? 76 00:05:15,773 --> 00:05:16,774 Con… 77 00:05:16,858 --> 00:05:20,278 Con nghĩ điều Georgie muốn nói, thưa mẫu hậu, là… 78 00:05:20,361 --> 00:05:23,239 Là các em nó tiếp tục không làm tròn bổn phận 79 00:05:23,323 --> 00:05:25,158 như con với bổn phận của mình. 80 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Vẽ nhanh lên. 81 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 Để chúng ta chấm dứt cơn ác mộng này. 82 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Tạo dáng đi. 83 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 Bệ hạ sẽ sớm tới chứ ạ? 84 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Tác giả này đã nhận được tin đáng tin cậy 85 00:05:44,677 --> 00:05:49,015 rằng vương hậu thể hiện ra mặt sự bất mãn ngày càng lớn 86 00:05:49,098 --> 00:05:52,101 tại một buổi vẽ chân dung của vương thất gần đây. 87 00:05:52,185 --> 00:05:53,227 Cứ vẽ tiếp đi. 88 00:05:53,311 --> 00:05:54,145 Nhưng… 89 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 tôi cần… 90 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Họ đi rồi. 91 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 Ý ông nói vương hậu không ngồi làm mẫu vẽ chân dung? 92 00:06:03,237 --> 00:06:04,113 Tôi… 93 00:06:06,908 --> 00:06:09,452 Không. 94 00:06:09,535 --> 00:06:10,870 Vương thất ở ngay đó. 95 00:06:10,953 --> 00:06:14,665 Vui vẻ và độ lượng cho ông được mắt thấy sự ưu tú của họ. 96 00:06:14,749 --> 00:06:16,000 Tôi thấy họ. 97 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Ông không thấy sao? 98 00:06:19,212 --> 00:06:20,254 Tôi thấy họ. 99 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 Người ta phải tự hỏi, 100 00:06:22,757 --> 00:06:26,886 liệu hành trình tìm người kế vị không mệt mỏi của Vương hậu Charlotte 101 00:06:26,969 --> 00:06:29,389 sẽ hủy hoại vương thất 102 00:06:29,472 --> 00:06:33,434 hay tình yêu của người mẹ có thể chinh phục tất cả? 103 00:06:37,146 --> 00:06:42,151 VƯƠNG HẬU CHARLOTTE CÂU CHUYỆN BRIDGERTON 104 00:07:04,924 --> 00:07:07,176 Bữa ăn nóng và tắm rửa thật công hiệu. 105 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 Chàng có vẻ tỉnh táo hơn. Nhìn chàng khá hơn. 106 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Chàng thấy khá hơn không? 107 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 Nàng không nên đến. 108 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 Ta rất mừng khi đến đây. 109 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 - Không. - Ta rất xin lỗi. 110 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 Lẽ ra ta nên đến sớm hơn. Đừng sợ. 111 00:07:26,237 --> 00:07:27,905 - Ta sẽ ở bên chàng. - Không. 112 00:07:28,448 --> 00:07:30,074 Charlotte. Hãy nghe lời ta. 113 00:07:30,616 --> 00:07:31,784 Nàng không nên đến. 114 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 Ta không muốn nàng ở đây. 115 00:07:34,454 --> 00:07:35,538 George. 116 00:07:35,621 --> 00:07:37,290 Nàng về Điện Buckingham đi. 117 00:07:40,626 --> 00:07:43,296 Nàng nghe không? Ta nói: "Về Điện Buckingham đi". 118 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 Đó là nơi nàng sống. Đó là nơi nàng nên ở. Đi đi. 119 00:07:49,760 --> 00:07:50,928 Ta không muốn nàng. 120 00:07:51,012 --> 00:07:53,306 Đời này ta không muốn gặp nàng. Đi đi. 121 00:07:55,600 --> 00:07:56,642 Ra ngoài! 122 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 - Ta ra lệnh cho nàng! - Không, George. 123 00:08:00,605 --> 00:08:03,191 - Charlotte! - Chàng không thể đuổi ta. Ta không đi. 124 00:08:03,274 --> 00:08:04,442 Ta ra lệnh! Đi đi! 125 00:08:04,525 --> 00:08:05,568 Ta sẽ ở lại! 126 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 Ta ra lệnh. 127 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 - Làm ơn, Charlotte. Đi đi. - Không. 128 00:08:12,241 --> 00:08:14,785 - Charlotte, nàng không nghe ta. - Ta có nghe. 129 00:08:15,578 --> 00:08:18,080 Ta đã nghe chàng không muốn ta đến. 130 00:08:18,164 --> 00:08:20,583 Chàng muốn ta đi. Chàng không muốn gặp ta. 131 00:08:20,666 --> 00:08:23,544 Nhưng ta không nghe chàng nói không yêu ta. 132 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 Ta đã chịu đau khổ, 133 00:08:27,173 --> 00:08:30,426 chịu cô đơn và tin rằng ta đã thất bại 134 00:08:30,510 --> 00:08:32,803 với tư cách vợ và vương hậu của chàng 135 00:08:32,887 --> 00:08:35,181 vì chàng tránh ta như tránh tà. 136 00:08:35,932 --> 00:08:37,892 Và rồi hôm nay, ta chợt nghĩ 137 00:08:37,975 --> 00:08:39,977 có lẽ còn một lý do khác. 138 00:08:40,061 --> 00:08:41,062 Lý do hợp lý hơn. 139 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Có lẽ chàng tránh xa ta vì chàng quan tâm đến ta. 140 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 Có lẽ chàng tránh ta vì chàng yêu ta. 141 00:08:53,783 --> 00:08:54,784 Chàng yêu ta không? 142 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Ta đang cố bảo vệ nàng. 143 00:08:57,495 --> 00:08:59,497 - Chàng yêu ta không? - Ta không thể. 144 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Chúng ta không thể… Chuyện này… 145 00:09:02,083 --> 00:09:04,585 - Ta chịu thôi. Ta đâu muốn kết hôn. - Chàng yêu ta chứ? 146 00:09:04,669 --> 00:09:06,003 Charlotte. Làm ơn, dừng đi! 147 00:09:06,087 --> 00:09:08,798 Chàng làm vậy vì không tin ta có thể yêu chàng. 148 00:09:09,590 --> 00:09:10,466 Ta yêu chàng. 149 00:09:13,010 --> 00:09:15,221 Ta yêu chàng, George. 150 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Ta yêu chàng rất nhiều nên sẽ nghe ý chàng. 151 00:09:19,308 --> 00:09:22,353 Nếu chàng không yêu ta, hãy nói vậy đi, ta sẽ đi. 152 00:09:22,436 --> 00:09:23,729 Ta sẽ về Điện Buckingham. 153 00:09:23,813 --> 00:09:26,482 Hai ta mỗi người một nơi, ta sẽ một mình sinh con, 154 00:09:26,566 --> 00:09:29,610 ta sẽ tìm cách xoay xở, cố cho qua ngày và sống sót. 155 00:09:29,694 --> 00:09:31,362 Một mình ta. Ta sẽ làm thế. 156 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Nhưng trước hết, chàng phải nói không yêu ta. 157 00:09:37,493 --> 00:09:40,871 Chàng phải nói ta hoàn toàn cô độc trong thế giới này. 158 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Ta là kẻ điên. 159 00:09:46,252 --> 00:09:49,213 Ta là mối nguy hiểm. Tâm trí ta có những thế giới khác len lỏi. 160 00:09:49,297 --> 00:09:50,506 Trời và đất va chạm. 161 00:09:50,590 --> 00:09:52,550 - Ta không rõ ta ở đâu. - Chàng yêu ta? 162 00:09:52,633 --> 00:09:54,844 Nàng không muốn sống với ta đâu. 163 00:09:54,927 --> 00:09:56,846 - Không ai muốn vậy. - George! 164 00:09:56,929 --> 00:09:59,432 Ta sẽ cùng chàng đứng giữa trời và đất. 165 00:09:59,515 --> 00:10:02,018 Ta sẽ cho chàng biết chàng ở đâu. Chàng có yêu ta không? 166 00:10:02,101 --> 00:10:03,060 Ta yêu nàng! 167 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 Từ khoảnh khắc… 168 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 Từ khoảnh khắc thấy nàng muốn trèo qua bức tường, 169 00:10:13,446 --> 00:10:16,157 ta đã yêu nàng say đắm. Xa nàng, ta không thở được. 170 00:10:16,240 --> 00:10:17,533 Ta yêu nàng, Charlotte. 171 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 Trái tim ta gọi tên nàng. 172 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Ta đã muốn nói với nàng. 173 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 Ta muốn nàng biết. 174 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 Thứ bệnh… điên này 175 00:10:45,478 --> 00:10:48,439 đã là bí mật ta giấu kín xưa nay. 176 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Bóng tối này là gánh nặng của ta. 177 00:10:54,403 --> 00:10:55,780 Nàng mang ánh sáng đến. 178 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 George. 179 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 Có chàng và ta. 180 00:11:03,245 --> 00:11:04,747 Chúng ta có thể vượt qua. 181 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Cùng nhau. 182 00:11:35,820 --> 00:11:38,322 Khi nào quốc vương bé con của chúng ta mới sinh? 183 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 Sắp rồi. 184 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 Gần lắm rồi. 185 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Chào quốc vương bé con. 186 00:12:06,726 --> 00:12:08,144 Lại một mình ạ? 187 00:12:08,227 --> 00:12:09,061 Phải. 188 00:12:09,854 --> 00:12:13,566 Áo choàng của cô đắp rất ấm nếu cô quyết định một mình dưới đất. 189 00:12:13,649 --> 00:12:14,650 Coral! 190 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 Ngài ấy tốt chứ? 191 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 Ngài ấy đầy vui vẻ. Tôi cảm thấy vui. 192 00:12:19,405 --> 00:12:21,240 Vậy thì tôi mừng cho cô. 193 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Quý bà Danbury. 194 00:12:48,058 --> 00:12:49,018 Quý ngài Ledger. 195 00:12:49,810 --> 00:12:50,728 Em là Violet. 196 00:12:50,811 --> 00:12:51,896 Xin chào, Violet. 197 00:12:51,979 --> 00:12:53,647 Em làm gì ngoài này thế? 198 00:12:53,731 --> 00:12:55,191 Đi cho khuất mắt mẹ em. 199 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 Nhà có tới 20 phòng thì sao vướng mắt được? 200 00:12:58,694 --> 00:12:59,695 Violet. 201 00:13:00,946 --> 00:13:04,116 - Gặp cô thật vui, Quý bà Danbury. - Tôi cũng vậy. 202 00:13:04,200 --> 00:13:07,536 Giá ta có thể gặp lại nhau, nhưng tôi biết cô rất bận. 203 00:13:07,620 --> 00:13:10,831 Và anh cũng rất bận… chăm sóc Violet. 204 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Phải. Con bé đang dần trở thành một thiếu nữ tuyệt vời. 205 00:13:15,461 --> 00:13:19,048 Có lẽ một ngày, con bé sẽ có được danh tiếng thanh khiết như cô. 206 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Vâng. 207 00:13:21,842 --> 00:13:25,554 Danh tiếng của tôi… rất được kính trọng. 208 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 Điều mọi quý bà đều mơ ước. 209 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Chúc anh nhiều niềm vui. Vào ngày đẹp trời này. 210 00:13:37,733 --> 00:13:39,443 Tôi cũng chúc cô nhiều niềm vui. 211 00:13:40,110 --> 00:13:41,028 Vào ngày này. 212 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 Tôi đã muốn cảm ơn anh 213 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 vì lòng tốt của anh sau khi chồng tôi qua đời. 214 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 Quý bà Danbury, chính tôi phải biết ơn lòng tốt của cô. 215 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Tạm biệt, Quý ngài Ledger. 216 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Tạm biệt, Quý bà Danbury. 217 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 Tất cả đều ổn. 218 00:14:21,694 --> 00:14:23,779 Quốc vương đã cho bác sĩ nghỉ. 219 00:14:23,863 --> 00:14:24,989 Ngài có bác sĩ mới. 220 00:14:25,489 --> 00:14:27,741 Tốt rồi. Bác sĩ tên gì? 221 00:14:27,825 --> 00:14:29,785 Ta không giỏi nhớ tên. Ta là phụ nữ. 222 00:14:29,869 --> 00:14:30,870 Phải. Thứ lỗi cho tôi. 223 00:14:30,953 --> 00:14:33,289 Cả hai đang ở Kew sao? 224 00:14:33,372 --> 00:14:34,582 Tất cả đều ổn. 225 00:14:34,665 --> 00:14:36,584 - Quốc vương nói thôi. - Đó là quốc vương. 226 00:14:36,667 --> 00:14:39,128 Người đã gặp ngài chứ? Đã nói chuyện? 227 00:14:39,211 --> 00:14:41,505 - Ta là mẹ ngài. - Tôi đâu nói chuyện với mẹ. 228 00:14:41,589 --> 00:14:43,674 Tôi cũng vậy. Người phụ nữ đáng sợ. 229 00:14:43,757 --> 00:14:45,551 Tất cả đều ổn. Đó là quốc vương. 230 00:14:45,634 --> 00:14:47,428 Chuyện ngày sinh thì sao? 231 00:14:47,511 --> 00:14:50,264 Đứa bé. Đứa bé vẫn khỏe mạnh. Tất cả đều ổn. 232 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 Vậy quyết định rồi. 233 00:14:52,308 --> 00:14:55,686 Tôi sẽ báo cho Nghị viện biết ngài ấy có thể phát biểu. 234 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Tất nhiên. 235 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 Vương tử Nhiếp chính và con gái Người đến gặp ạ. 236 00:15:14,914 --> 00:15:16,624 Các cô lui đi. 237 00:15:18,709 --> 00:15:19,752 Các con, lại đây. 238 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 Lại có chuyện gì vậy? 239 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 Hay là có tin tốt? 240 00:15:27,593 --> 00:15:28,719 Không có tin gì ạ. 241 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 Đây là… 242 00:15:30,471 --> 00:15:32,890 Chúng con đến thay mặt mọi anh chị em. 243 00:15:32,973 --> 00:15:35,601 - Các con Người. - Đại diện cho gia đình sao? 244 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 Vâng. 245 00:15:37,019 --> 00:15:40,481 Anh chị em các con đã giao phó cho các con đi đấu tranh. 246 00:15:40,564 --> 00:15:43,692 Làm ơn cho ta biết chuyện này là gì. 247 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 Mẫu hậu, chúng con chỉ muốn thảo luận về người kế vị. 248 00:15:47,404 --> 00:15:49,657 Không, không phải thảo luận. 249 00:15:50,783 --> 00:15:52,117 Người mong cháu đến nhẫn tâm. 250 00:15:52,201 --> 00:15:53,118 Nhẫn tâm sao? 251 00:15:53,202 --> 00:15:56,246 Người không để ý gì khác. Georgie đang đau buồn. 252 00:15:56,330 --> 00:15:58,207 - Con gái anh ấy mới mất. - Ta biết rõ. 253 00:15:58,290 --> 00:16:01,585 Nhưng Người chưa có một giây nào ân cần với anh ấy. 254 00:16:01,669 --> 00:16:04,213 Không quan tâm hay thương tình. 255 00:16:04,296 --> 00:16:07,341 Người không hề quan tâm hay thương tình chúng con. 256 00:16:07,925 --> 00:16:10,678 Người có biết chúng con đã cố gắng thế nào 257 00:16:10,761 --> 00:16:13,305 để sinh cho Người người kế vị quý giá không? 258 00:16:13,389 --> 00:16:15,808 Thảo dược, thuốc bổ? 259 00:16:15,891 --> 00:16:19,061 Người có biết con đã mất bao nhiêu đứa con 260 00:16:19,144 --> 00:16:22,564 - trước khi chúng sẵn sàng chào đời không? - Ta không biết. 261 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 Con đã mất con sao? 262 00:16:25,693 --> 00:16:27,319 Chúng con đều đã mất… 263 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Chúng con đang cố gắng. 264 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Ta biết đây là một nhiệm vụ khó khăn, 265 00:16:36,161 --> 00:16:37,997 nhưng ta đòi hỏi các con nhiều 266 00:16:38,080 --> 00:16:42,251 vì ta biết từng đứa đều có thể vượt qua khó khăn. 267 00:16:42,334 --> 00:16:43,836 Người đâu hiểu chúng con. 268 00:16:44,420 --> 00:16:45,421 Tất cả chúng con. 269 00:16:45,963 --> 00:16:49,258 Người không tìm hiểu, không quan tâm ý nguyện của chúng con. 270 00:16:49,341 --> 00:16:52,344 - Người không vì hạnh phúc của chúng con. - Nói láo. 271 00:16:52,845 --> 00:16:54,847 Ta muốn điều tốt nhất cho các con. 272 00:16:55,848 --> 00:16:58,058 - Là mẹ các con… - Người chưa từng làm mẹ. 273 00:17:00,269 --> 00:17:02,062 Ta đã làm hết sức vì các con. 274 00:17:02,146 --> 00:17:04,606 Nếu các con hiểu được những hi sinh, 275 00:17:04,690 --> 00:17:07,359 những nỗ lực của ta để đảm bảo từng đứa… 276 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 Ta đã là một người mẹ tuyệt vời. 277 00:17:11,321 --> 00:17:13,657 Không. Người đã là vương hậu của chúng con, 278 00:17:14,241 --> 00:17:16,577 nhưng chưa hề thực sự làm mẹ chúng con. 279 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 Ta đi làm đồng đây. 280 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Chúng ta sẽ quay vòng vụ kê. Nàng muốn đi cùng không? 281 00:17:34,386 --> 00:17:38,015 Không bao giờ. Ta sẽ ở đây nuôi dưỡng quốc vương của chúng ta. 282 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 George, chàng có thư. 283 00:17:46,315 --> 00:17:47,149 Thư đâu? 284 00:17:47,232 --> 00:17:48,400 Đây ạ. 285 00:17:49,068 --> 00:17:50,611 Từ Vương thái phi Augusta. 286 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 Mẹ ta viết thư cho ta. 287 00:17:54,490 --> 00:17:55,324 Chà. 288 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Nàng đẹp lắm. 289 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 Vợ ta thật xinh đẹp. 290 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 Ngươi muốn nói gì sao, Reynolds? 291 00:18:31,902 --> 00:18:33,112 Không, thưa Người. 292 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Nói đi. 293 00:18:38,325 --> 00:18:41,161 Bệ hạ có những ngày minh mẫn và những ngày rối trí. 294 00:18:41,245 --> 00:18:42,079 Khi trước. 295 00:18:42,162 --> 00:18:44,998 Giờ có ta ở đây, chàng sẽ luôn minh mẫn. 296 00:18:45,082 --> 00:18:46,333 Chàng khỏe rồi. 297 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 Chàng khá hơn rồi. Phải không? 298 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 Hiện giờ ngài đã khá hơn, nhưng có lẽ cẩn trọng vẫn… 299 00:18:53,298 --> 00:18:54,883 Reynolds. Cứ để vậy đi. 300 00:18:54,967 --> 00:18:59,263 Chàng chỉ cần vợ mình, một thói quen và thoát khỏi bác sĩ đáng sợ đó. 301 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 Chàng mạnh khỏe. 302 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 Sẽ mãi vậy chứ? 303 00:19:20,200 --> 00:19:21,660 Ngài ấy sẽ cứ như bây giờ? 304 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 Sao hả? 305 00:19:26,165 --> 00:19:27,291 Chỉ có thể hy vọng. 306 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Reynolds, 307 00:19:30,169 --> 00:19:32,296 nếu được mãi như vậy, họ sẽ có nhau. 308 00:19:33,881 --> 00:19:35,799 Phải, họ sẽ ở bên nhau, 309 00:19:35,883 --> 00:19:38,051 làm vợ chồng tới đầu bạc răng long. 310 00:19:38,760 --> 00:19:40,387 Hai ta sẽ cùng phụng sự họ. 311 00:19:41,471 --> 00:19:42,389 Cả đời. 312 00:19:43,348 --> 00:19:44,308 Phải. 313 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 Cả đời. 314 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 Có thể. 315 00:19:57,196 --> 00:19:58,322 Thật sự có thể sao? 316 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 Tôi không biết. 317 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Có lẽ vậy. 318 00:20:09,458 --> 00:20:11,460 Tình yêu vĩ đại có thể làm nên điều kỳ diệu. 319 00:20:17,299 --> 00:20:18,217 Có thể. 320 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 Cảm ơn Vương thái phi đã gặp tôi. 321 00:20:30,062 --> 00:20:32,856 Cảm ơn cô đã đến thăm ta, Quý bà Danbury. 322 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Tôi rất vui vì Người đã gặp Quý ngài Danbury. Quý ngài Danbury mới. 323 00:20:44,660 --> 00:20:45,494 Vậy sao? 324 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 Ta biết ta đã gặp con trai cô. Rất sáng sủa. 325 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 Ta được biết 326 00:20:53,710 --> 00:20:57,130 cô đã có vinh dự được vương hậu đến thăm. 327 00:20:57,214 --> 00:20:59,591 Vương hậu đã tốt bụng bày tỏ lòng thương cảm 328 00:20:59,675 --> 00:21:03,262 trước sự ra đi của người chồng yêu dấu của tôi, Quý ngài Danbury quá cố. 329 00:21:03,345 --> 00:21:05,305 Vâng, xin chia buồn. 330 00:21:05,389 --> 00:21:08,433 Mất chồng thật là khổ trăm bề. 331 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 Vương hậu hẳn rất quý mến cô 332 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 nên mới tới dù đang hạn chế đi lại. 333 00:21:15,524 --> 00:21:16,733 Vâng. 334 00:21:17,276 --> 00:21:18,485 Ừ. 335 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Vì sự thật là con trai tôi sẽ thừa kế tước vị của cha… 336 00:21:29,955 --> 00:21:31,498 - Vậy ư? - Không phải sao? 337 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 Cuộc Thử nghiệm Vĩ đại có tiếp tục sau thế hệ này hay không 338 00:21:36,295 --> 00:21:39,006 là điều chỉ có bệ hạ mới định đoạt được. 339 00:21:39,089 --> 00:21:41,675 Một cuộc tranh luận rất phức tạp. 340 00:21:41,758 --> 00:21:42,759 Tôi hiểu rồi. 341 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 Tất nhiên, 342 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 ta chắc chắn có thể đẩy nhanh câu trả lời cho cô 343 00:21:48,765 --> 00:21:51,393 nếu cô có thông tin hữu ích. 344 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 Tôi không rõ thứ thông tin gì tôi có được 345 00:21:57,858 --> 00:22:01,945 mà người tài giỏi như Vương thái phi lại không tự lấy được. 346 00:22:04,740 --> 00:22:07,993 Ta tin rằng vấn đề thừa kế tước vị 347 00:22:08,076 --> 00:22:10,120 sẽ rất khó giải quyết. 348 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 Thêm trà nhé? 349 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Chắc cô có thể cho Vương thái phi Augusta những chi tiết không đáng kể. 350 00:22:18,211 --> 00:22:20,672 Lê! Vương hậu muốn ăn lê khi đến đây. 351 00:22:20,756 --> 00:22:24,259 Ta sẽ không bắt tay với vương thái phi. Ta đã hứa làm bạn với vương hậu. 352 00:22:24,343 --> 00:22:26,386 Nếu hai người là bạn, 353 00:22:26,470 --> 00:22:30,974 có lẽ cô có thể nhờ vương hậu can thiệp. Người có vẻ tốt bụng. Chắc chắn… 354 00:22:31,058 --> 00:22:33,185 Vương hậu đã đến Kew rồi. 355 00:22:33,685 --> 00:22:36,563 Ta không thể không nói không rằng mà đến Kew. 356 00:22:36,646 --> 00:22:39,608 Vương hậu đang mang thai, vốn dĩ đã dễ bất an. 357 00:22:39,691 --> 00:22:42,402 Ta không thể làm Người khó chịu hay lo lắng. 358 00:22:42,486 --> 00:22:44,071 Hiện giờ cũng đủ lắm rồi. 359 00:22:44,154 --> 00:22:45,405 Cô nói vậy là sao? 360 00:22:45,947 --> 00:22:47,741 Có những tin đồn đáng xem xét. 361 00:22:47,824 --> 00:22:48,742 Tin đồn? 362 00:22:48,825 --> 00:22:50,702 À, tôi nghe nói 363 00:22:51,411 --> 00:22:53,663 cung điện không đứng vững. 364 00:22:53,747 --> 00:22:56,541 Rằng quốc vương bị bệnh hoặc bị thương, 365 00:22:56,625 --> 00:22:59,127 nói chung quốc vương có gì đó không ổn. 366 00:22:59,211 --> 00:23:01,296 Coral, họ đưa chuyện bậy bạ thôi. 367 00:23:01,380 --> 00:23:02,214 Không phải! 368 00:23:02,297 --> 00:23:04,174 Tôi đâu phải người đưa chuyện. 369 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Nếu thế, tôi đã nói tôi nghe vài hầu bếp kể 370 00:23:07,636 --> 00:23:11,056 các thành viên Viện Quý tộc lo cho sức khỏe quốc vương. 371 00:23:11,139 --> 00:23:13,850 Có tin đồn rằng cung điện đang bị đe dọa. 372 00:23:13,934 --> 00:23:15,435 Nhưng cô không đưa chuyện. 373 00:23:15,519 --> 00:23:16,353 Không bao giờ. 374 00:23:16,978 --> 00:23:20,023 Nếu thật vậy, tôi không thể nhờ vương hậu giúp đỡ. 375 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 Ta không chịu được nữa. 376 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 Hãy báo quốc vương mẹ ngài đang đợi. 377 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Ngay lập tức! 378 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 Ta không hiểu. 379 00:24:21,376 --> 00:24:23,628 Hiện tại quốc vương không tiếp khách. 380 00:24:23,712 --> 00:24:24,963 Ta không phải khách. 381 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 Người có thể quay lại vào lúc khác sau. 382 00:24:28,508 --> 00:24:29,384 Ta đang ở đây. 383 00:24:29,468 --> 00:24:31,178 George hiện tại không rảnh. 384 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 - George có biết ta ở đây? - George đang bận. 385 00:24:34,222 --> 00:24:35,682 Có lẽ ta buộc phải lo lắng 386 00:24:35,765 --> 00:24:38,977 con đang giữ quốc vương trái với ý muốn của ngài, đó là… 387 00:24:39,060 --> 00:24:40,187 - Tội phản quốc. - Phải. 388 00:24:40,270 --> 00:24:44,024 Nếu con không cho ta gặp quốc vương, đó có thể bị coi là tội phản quốc. 389 00:24:44,107 --> 00:24:46,067 Quốc vương hiện không muốn tiếp ai. 390 00:24:46,151 --> 00:24:47,694 Con dám nói thay ngài. 391 00:24:48,278 --> 00:24:52,282 - Con đâu phải quốc vương. - Đúng, nhưng con là vương hậu của Người. 392 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 Chà, 393 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 con thật sự đã quen rồi. 394 00:24:58,580 --> 00:25:00,081 Người chọn đúng người mà. 395 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 Con chỉ mang một quốc vương trong bụng. 396 00:25:07,797 --> 00:25:11,134 Quốc vương kia, George, từng nằm trong bụng ta. 397 00:25:11,676 --> 00:25:14,471 Trong khi quốc vương nhỏ của con có chỗ trốn an toàn, ấm áp 398 00:25:14,554 --> 00:25:18,141 là bụng con, quốc vương của ta lại không thể. 399 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 Sao con lại không biết điều ta vẫn luôn hiểu? 400 00:25:23,021 --> 00:25:27,108 Kể từ khoảnh khắc một quốc vương chào đời, thế gian này không có chỗ trốn cho ngài. 401 00:25:27,609 --> 00:25:29,986 Không có chỗ cho bệnh tật hay yếu đuối. 402 00:25:30,070 --> 00:25:31,947 Chỉ có quyền lực. 403 00:25:32,531 --> 00:25:35,575 Ta đã làm mọi cách để đảm bảo quyền lực cho ngài 404 00:25:35,659 --> 00:25:36,910 và con đang phá hỏng. 405 00:25:36,993 --> 00:25:40,330 - Đó không… - Ngài không cố gắng, con thì dung túng. 406 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Con không thể để ngài trốn tránh. 407 00:25:43,166 --> 00:25:45,502 Ngai vàng của ngài sẽ mất. 408 00:25:46,086 --> 00:25:50,257 Ngài có một vương quốc, có người dân. Ngài phải cai trị. 409 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 Quý ngài Bute đang đợi. 410 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 Chính phủ ngày càng sốt ruột và nghi ngờ. 411 00:25:57,055 --> 00:25:59,182 George phải đối mặt với Nghị viện. 412 00:26:07,107 --> 00:26:08,441 Từ giờ con hãy lo lấy. 413 00:26:10,986 --> 00:26:12,070 George là của con. 414 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Charlotte. Hôm nay thế nào? 415 00:26:28,169 --> 00:26:29,462 Mẹ chàng đã đến đây. 416 00:26:31,715 --> 00:26:33,883 - Ta không muốn gặp bà. - Ta biết. 417 00:26:33,967 --> 00:26:35,176 Ta đã mời bà về. 418 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 Nhưng chúng ta cũng phải đi. 419 00:26:39,055 --> 00:26:40,640 Quay lại Điện Buckingham. 420 00:26:41,891 --> 00:26:44,436 - Charlotte… - Chàng phải phát biểu trước Nghị viện. 421 00:26:45,228 --> 00:26:46,646 Người dân cần quốc vương. 422 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 Vô ơn. 423 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 Những đứa con đòi hỏi vô ơn chưa từng thấy. 424 00:26:59,409 --> 00:27:03,580 Sao dám nói với ta như vậy. Cuộc sống của chúng như mơ thế kia mà. 425 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 Ta là một người mẹ vô cùng phi thường. 426 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Ta là một người mẹ vô cùng phi thường. 427 00:27:17,969 --> 00:27:18,887 Ra ngoài đi. 428 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 Im lặng như vậy không tốt cho ngươi đâu. 429 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 Thưa, Người là vương hậu vĩ đại nhất… 430 00:27:30,523 --> 00:27:31,900 Người mẹ nữa. 431 00:27:32,442 --> 00:27:35,987 Người là vương hậu vĩ đại nhất, nhưng Người có một điểm chung 432 00:27:36,071 --> 00:27:38,239 với tất cả những người trong cung. 433 00:27:38,323 --> 00:27:42,077 Người phụng sự một người. Quốc vương. Đó không phải khiếm khuyết. 434 00:27:42,160 --> 00:27:43,244 Đó là một món quà. 435 00:27:43,787 --> 00:27:45,789 Ai cũng phụng sự quốc vương. 436 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 Mối quan tâm lớn nhất của tất cả chúng ta là quốc vương. 437 00:27:49,000 --> 00:27:49,918 Không đúng. 438 00:27:50,001 --> 00:27:52,003 Brimsley, ngươi quan tâm đến ta. 439 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 Vâng. 440 00:27:54,881 --> 00:27:57,467 Và thần sẽ như vậy cho đến ngày cuối đời. 441 00:28:04,224 --> 00:28:07,435 Brimsley… ngươi có người thân nào không? 442 00:28:09,396 --> 00:28:10,730 Ngươi chưa từng kết hôn ư? 443 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 Vâng, thưa Vương hậu. 444 00:28:16,528 --> 00:28:19,823 Thần có thể tìm được ai được tự do ở bên thần cả đời chứ? 445 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 Thần ở đây. 446 00:28:25,662 --> 00:28:28,039 Mọi người ở đây đều quan tâm đến quốc vương. 447 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Brimsley. 448 00:28:31,543 --> 00:28:32,752 Vương hậu. 449 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 Bảo người mang váy vào. 450 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Vâng, thưa Người. 451 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 Thật mừng khi thấy Người mang thai mạnh khỏe. 452 00:29:20,675 --> 00:29:25,764 Tôi hy vọng trải nghiệm này tới giờ không gây ra quá nhiều khó chịu cho Người. 453 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 Cho đến giờ… 454 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 Cuộc sống ở Kew không phải là hoàn toàn thoải mái. 455 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 Và quốc vương, 456 00:29:38,693 --> 00:29:42,489 ngài hẳn là rất mong chờ khi người kế vị sắp chào đời. 457 00:29:45,617 --> 00:29:46,951 Được về nhà thật tốt. 458 00:29:47,619 --> 00:29:48,953 Ta nhớ có cô bầu bạn. 459 00:29:49,037 --> 00:29:51,623 Nói xem, ta đã bỏ lỡ điều gì khi đi xa? 460 00:29:52,207 --> 00:29:55,168 Về phần giới quý tộc, không có lời đồn đáng kể nào. 461 00:29:55,752 --> 00:30:00,590 Tôi bận rộn lo liệu chuyện gia sản từ sau cái chết của chồng. 462 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 Tất nhiên. 463 00:30:02,801 --> 00:30:05,637 Cô đang thương tiếc một mất mát lớn. Còn bọn trẻ? 464 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 Ta có thể làm gì không? 465 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 Việc này ạ. 466 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 Gặp gỡ bạn bè giúp khuây khỏa. 467 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 Tôi chỉ cần có thế. 468 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Tuyệt vời. 469 00:30:28,910 --> 00:30:31,955 Bây giờ, ta đã hỏi bác sĩ hoàng gia. 470 00:30:32,539 --> 00:30:34,916 Ông ấy nói sinh con sẽ nhanh và không đau đớn. 471 00:30:35,792 --> 00:30:36,960 Cô đã sinh con. 472 00:30:37,043 --> 00:30:39,671 Nói ta nghe, có đau không? 473 00:30:39,754 --> 00:30:43,383 Khó có thể hình dung cơn đau nào dữ dội hơn cơn đau khi sinh. 474 00:30:43,466 --> 00:30:44,717 Ta biết mà. 475 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 Khoan, thật sao? 476 00:30:49,347 --> 00:30:50,265 Không ạ. 477 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 Chỉ đau như kiến cắn ạ. 478 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 Và sau khi qua rồi Người gần như sẽ không còn nhớ đến. 479 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Tốt. 480 00:31:09,325 --> 00:31:12,996 Đây có lẽ là nơi tôi thích nhất ở London. 481 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 Nhìn những cái cây cao chưa kìa. 482 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 Agatha. 483 00:31:19,335 --> 00:31:22,422 Bà nói với tôi rằng khu vườn của bà không nở hoa 484 00:31:22,505 --> 00:31:24,883 cho đến sau khi Quý ngài Danbury mất. 485 00:31:24,966 --> 00:31:26,175 Ý bà là sao? 486 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 Đổi chủ đề đột ngột quá. 487 00:31:28,386 --> 00:31:31,598 Không, quay lại chủ đề chứ. Tôi đã nói là đang dự tính. 488 00:31:31,681 --> 00:31:33,266 Bà muốn tái hôn sao? 489 00:31:33,349 --> 00:31:35,018 Tôi chưa nghĩ xa đến thế. 490 00:31:35,101 --> 00:31:37,353 Đó sẽ là một thay đổi lớn. 491 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 Tôi thích cuộc sống hiện tại của mình. 492 00:31:41,107 --> 00:31:43,318 Và lũ trẻ. Nhưng tôi… 493 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 Tôi không biết. 494 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 Bà đã bao giờ có người khác chưa? 495 00:31:51,618 --> 00:31:53,036 Sau Quý ngài Danbury? 496 00:31:53,119 --> 00:31:55,663 Bà đã bao giờ muốn tái hôn chưa? 497 00:31:55,747 --> 00:31:59,667 Hay bà đã bao giờ muốn… có một người tình chưa? 498 00:32:00,877 --> 00:32:03,171 Tôi muốn được sống. 499 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 Vậy là đã có người khác sau Quý ngài Danbury. 500 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 Tôi đã sống một cuộc đời. Phải. 501 00:32:11,012 --> 00:32:13,181 Ta cần tìm nơi yên tĩnh nói chuyện. 502 00:32:13,264 --> 00:32:14,265 Violet. 503 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 Tôi đã yêu và được yêu. 504 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 Và tôi sẽ chỉ nói đến vậy. 505 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 Vậy thôi sao? 506 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 Tôi kín đáo. 507 00:32:26,361 --> 00:32:29,238 Agatha, bà vừa nói với tôi… 508 00:32:31,199 --> 00:32:33,701 bà đã yêu một người đàn ông sau chồng bà. 509 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Chúng ta là bạn. Không phải sao? 510 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 Tôi đã từng kể cho bà nghe về anh trai của vương hậu chưa? 511 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Bà và anh trai của Vương hậu Charlotte? 512 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 Thật bất ngờ. 513 00:32:55,139 --> 00:32:58,351 Vì… tôi kín đáo. 514 00:33:03,606 --> 00:33:04,524 Quý bà Danbury. 515 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 - Rất vui được gặp cô. - Tôi cũng vậy. 516 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 Vì vương hậu sắp sinh, có vẻ tôi sẽ ở Anh lâu hơn dự tính. 517 00:33:13,783 --> 00:33:17,286 Không biết tôi có thể đến thăm cô không. 518 00:33:17,370 --> 00:33:18,246 Tôi sao? 519 00:33:18,329 --> 00:33:19,163 Phải. 520 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Cô không còn để tang nữa, hay tôi nhầm? 521 00:33:22,333 --> 00:33:24,460 Tôi không còn để tang nữa. Vâng. 522 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 Vậy, tôi có thể đến chứ? 523 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Tôi rất mong chờ. 524 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 Coral, tôi đã tìm ra giải pháp rồi. 525 00:33:48,818 --> 00:33:51,529 Cô đã nhờ vương hậu? Người sẽ bảo đảm tước vị? 526 00:33:51,612 --> 00:33:53,698 Không, tôi đã nói chuyện với anh vương hậu. 527 00:33:53,781 --> 00:33:55,199 Thái tử Adolphus? 528 00:33:55,283 --> 00:33:58,202 Anh ấy muốn tìm hiểu tôi. Tôi đã đồng ý. 529 00:33:58,286 --> 00:33:59,245 Tôi sẽ cưới anh ấy. 530 00:33:59,996 --> 00:34:01,247 Ngài ấy là người Đức. 531 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 Anh ấy là người tốt. 532 00:34:03,750 --> 00:34:06,627 Có đất đai riêng và không phải vì một thử nghiệm, 533 00:34:06,711 --> 00:34:08,421 tước vị cũng là của riêng anh ấy. 534 00:34:08,963 --> 00:34:11,799 Nhưng tôi tưởng… Quý ngài Ledger? 535 00:34:13,092 --> 00:34:14,510 Quý ngài Ledger thì sao? 536 00:34:31,027 --> 00:34:32,779 Ta cảm nhận được nàng đang nhìn ta. 537 00:34:33,571 --> 00:34:34,655 Ta thích nhìn chàng. 538 00:34:34,739 --> 00:34:36,824 Nàng cản trở ta viết đấy. 539 00:34:37,742 --> 00:34:39,243 Chàng đang làm rất tốt. 540 00:34:39,952 --> 00:34:41,788 - Chắc chắn. - Phát biểu trước Nghị viện. 541 00:34:41,871 --> 00:34:43,498 Tốt chưa đủ, phải xuất sắc. 542 00:34:43,581 --> 00:34:45,958 Đây chắc chắn là lời của một người xuất sắc. 543 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 - Đây nữa. - Charlotte. 544 00:34:50,046 --> 00:34:51,881 Có lẽ chàng cần chút giải trí. 545 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - Giải trí sao? - Phải. 546 00:34:55,093 --> 00:34:57,053 Ta tin ta có cách giúp chàng giải trí. 547 00:34:57,136 --> 00:34:58,262 Ta không cần giải trí. 548 00:34:58,346 --> 00:35:01,265 Ta cần phát biểu hoàn hảo trước toàn Nghị viện. 549 00:35:01,349 --> 00:35:02,975 Hay nàng muốn ta mất ngai vàng? 550 00:35:03,476 --> 00:35:05,895 Có lẽ ta nên đầu hàng và dâng đầu cho họ. 551 00:35:05,978 --> 00:35:07,438 Chấm dứt chế độ quân chủ. 552 00:35:07,522 --> 00:35:09,565 Để họ gọi Quốc vương George Điên và cười nhạo. 553 00:35:09,649 --> 00:35:11,234 - Nàng muốn vậy à? Ta… - Dừng lại. 554 00:35:11,317 --> 00:35:12,485 Ta vô cùng xin lỗi. 555 00:35:13,027 --> 00:35:13,986 Ta cần cái này để… 556 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 Việc này quan trọng. 557 00:35:16,197 --> 00:35:19,742 Có lẽ chúng ta nên giải trí vào lúc khác. 558 00:35:19,826 --> 00:35:20,785 George. 559 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Dừng lại. 560 00:35:22,620 --> 00:35:23,454 Charlotte. 561 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 Con chúng ta. Sắp sinh rồi. 562 00:35:26,541 --> 00:35:27,500 Bây giờ ư? 563 00:35:27,583 --> 00:35:29,043 - Chắc vậy. - Reynolds! 564 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 - Tránh ra. - Vâng, thưa Bệ hạ. 565 00:35:37,844 --> 00:35:39,262 Bác sĩ đâu? Sao chưa đến? 566 00:35:39,345 --> 00:35:41,472 Không thể thiếu bác sĩ. Nàng cần thuốc phiện! 567 00:35:41,556 --> 00:35:44,142 Thần tìm Ngài để báo bác sĩ hoàng gia vừa đến. 568 00:35:44,225 --> 00:35:45,434 Đã ở chỗ vương hậu. 569 00:35:53,401 --> 00:35:55,194 Chúa phù hộ quốc vương. 570 00:35:55,278 --> 00:35:56,946 - Bệ hạ. - Bệ hạ. 571 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Tổng giám mục. 572 00:36:00,324 --> 00:36:01,701 Thủ tướng. Xin chào. 573 00:36:03,244 --> 00:36:04,996 - Cảm ơn vì đã đến. - Bệ hạ. 574 00:36:05,079 --> 00:36:06,706 Chắc chắn Ngài sẽ không vào… 575 00:36:06,789 --> 00:36:09,125 Phụ nữ đang làm việc của mình. 576 00:36:09,208 --> 00:36:10,626 Chúng ta đợi ở đây. 577 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 Phải rồi. Được. 578 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Bệ hạ. Vương hậu tìm Ngài. 579 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 - Ta… - Ngài ấy không thể vào đó! 580 00:36:33,024 --> 00:36:33,941 Bệ hạ. 581 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Ông thích làm Tổng giám mục Canterbury chứ? 582 00:36:41,532 --> 00:36:43,659 Muốn tiếp tục làm Tổng giám mục Canterbury chứ? 583 00:36:43,743 --> 00:36:46,245 Ông tin mình có thể tiếp tục làm Tổng giám mục 584 00:36:46,329 --> 00:36:48,372 nếu thách thức người đứng đầu Giáo hội Anh ư? 585 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Tránh ra. 586 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Chàng đến rồi. 587 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Ở lại đi. 588 00:37:07,516 --> 00:37:10,269 Ta ở đây. Bất kể thế nào. Bất kể nàng cần gì. 589 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 Đứa bé, 590 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 con… 591 00:37:18,569 --> 00:37:20,905 Bác sĩ. Có chuyện gì vậy? Phải làm gì? 592 00:37:20,988 --> 00:37:21,906 Bệ hạ. 593 00:37:21,989 --> 00:37:24,033 Đứa bé sinh ngược, chân ra trước. 594 00:37:24,116 --> 00:37:25,910 Phải chờ tiến triển tự nhiên. 595 00:37:25,993 --> 00:37:27,203 Bao lâu? 596 00:37:27,286 --> 00:37:28,162 À… 597 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 - Cô từng sinh nhỉ? - Bốn lần ạ. 598 00:37:33,709 --> 00:37:35,795 - Cô nghĩ sao? - Người đang mất máu. 599 00:37:35,878 --> 00:37:38,214 Lẽ tự nhiên. Tất cả đều bình thường. 600 00:37:39,882 --> 00:37:41,926 Có vẻ quá nhiều. Tôi xin nhận xét. 601 00:37:42,009 --> 00:37:43,511 Điều khó tránh. Phải chịu… 602 00:37:43,594 --> 00:37:46,430 Bác sĩ, nếu để tự nhiên quyết định hết, ta đảm bảo… 603 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 Charlotte! 604 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 Nàng rất mạnh mẽ, nàng sẽ không sao. Hãy nhớ lấy. 605 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Đây. 606 00:37:58,484 --> 00:37:59,694 Xưa ta có một con ngựa, 607 00:38:00,194 --> 00:38:03,781 hồi nhỏ ta thích nó nhất, nó nằm ngược trong bụng ngựa mẹ. 608 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 Người chăm ngựa, họ… 609 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 Ta cũng đã chứng kiến ở cừu và bê. 610 00:38:13,582 --> 00:38:17,086 Có nhiều cách để hỗ trợ trong tình huống này. Phải không? 611 00:38:17,169 --> 00:38:18,963 Đúng là có các phương pháp ạ. 612 00:38:19,046 --> 00:38:22,049 - Nhưng với vương thất… - Chuẩn bị đi. Ngay lập tức! 613 00:38:23,634 --> 00:38:25,344 - Chắc sẽ cần di chuyển nàng. - Vâng. 614 00:38:25,428 --> 00:38:26,595 Ngay thành giường thôi. 615 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 Một tay để đây. 616 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 Tay kia để đây. 617 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Ôm chặt nhé. 618 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 Một. Hai. Và… 619 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Thằng bé thật tuyệt vời. 620 00:38:45,031 --> 00:38:46,240 Vương hậu sao rồi? 621 00:38:47,742 --> 00:38:49,410 Đang nghỉ ngơi xứng đáng. 622 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 Thằng bé mạnh khỏe chứ? 623 00:39:02,131 --> 00:39:03,466 Có dấu hiệu cho thấy… 624 00:39:03,549 --> 00:39:04,967 Thấy gì, thưa mẹ? 625 00:39:06,385 --> 00:39:07,595 Ta chỉ hỏi thôi. 626 00:39:09,388 --> 00:39:10,890 Đây là quốc vương tiếp theo. 627 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 Sao thằng bé có thể không hoàn hảo chứ? 628 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 Thằng bé thật hoàn hảo. 629 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 Thằng bé rất khỏe. 630 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 Thông minh. 631 00:39:34,413 --> 00:39:36,540 Anh là một người bác đầy tự hào. 632 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 Và vương hậu hẳn đang rất vui. 633 00:39:39,668 --> 00:39:41,587 Tôi cũng không được gặp nhiều. 634 00:39:41,670 --> 00:39:44,882 Vương hậu và quốc vương đương mặn nồng. 635 00:39:44,965 --> 00:39:47,093 Vương hậu nào có để mắt đến tôi. 636 00:39:47,176 --> 00:39:51,472 Mặc dù tôi cho là sau khi sinh con, vương hậu cũng khá choáng ngợp. 637 00:39:51,555 --> 00:39:52,848 Phải trả lời thư từ 638 00:39:52,932 --> 00:39:55,768 các đồng minh và lời chúc từ Nghị viện hẳn rất nản. 639 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Agatha. 640 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Agatha, cô ổn chứ? 641 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Vâng. 642 00:40:01,023 --> 00:40:03,943 Xin lỗi. Tôi cảm thấy không được khỏe. 643 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 Có lẽ tôi đã phơi nắng quá nhiều. 644 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 Cô nên về nhà nằm nghỉ ngay. Ngồi đây đi. 645 00:40:14,954 --> 00:40:16,163 Tôi sẽ gọi xe ngựa. 646 00:40:16,247 --> 00:40:17,206 Cảm ơn anh. 647 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 Thật bất ngờ khi gặp lại cô sớm đến vậy. 648 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 Cô có tin sao? 649 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 Tin ạ? 650 00:40:35,474 --> 00:40:36,600 Về Điện Buckingham. 651 00:40:36,684 --> 00:40:38,561 Tôi không có tin gì. 652 00:40:38,644 --> 00:40:40,187 Đã có quyết định chưa ạ? 653 00:40:40,271 --> 00:40:41,814 Quyết định về việc gì? 654 00:40:41,897 --> 00:40:45,401 Về tước vị. Con trai tôi có phải Quý ngài Danbury không? 655 00:40:45,484 --> 00:40:46,819 Như ta đã nói, 656 00:40:46,902 --> 00:40:50,156 quyết định đó chỉ riêng bệ hạ mới đưa ra được. 657 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 Ta cứ nghĩ cô sẽ có tin về vấn đề đó. 658 00:40:55,119 --> 00:40:59,206 Ta được biết cô đã có mặt khi cháu ta ra đời. 659 00:40:59,290 --> 00:41:00,541 Tôi đâu thể… 660 00:41:00,624 --> 00:41:03,836 Tôi đâu thể nói chuyện đó với quốc vương hay vương hậu. 661 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Thật đáng tiếc. 662 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 Ta đã có thể giúp cô nhiều. 663 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 Vương hậu đang muốn điều khiển ngai vàng. Ta tin chắc vậy. 664 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 Cô biết được gì? 665 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 Thật tiếc là cô không chịu nói hết với ta. 666 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 Chúng ta từng có một thỏa thuận rất tốt, phải không? 667 00:41:30,112 --> 00:41:32,573 Mọi nhu cầu của cô được đáp ứng đó thôi? 668 00:41:32,656 --> 00:41:37,745 Không phải thật tiếc nếu cô mất đi điền trang rất đẹp mà cô đang ở sao? 669 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Thôi. 670 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Nín đi. 671 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Không. Đừng làm vậy. 672 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 Rượu lê. 673 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Ta cho người đem về từ Đức. Giờ uống đi. 674 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 Và lập tức nín ngay, làm ơn. 675 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 - Tôi xin lỗi. Tôi… - Không. 676 00:42:15,074 --> 00:42:19,370 Ta không muốn biết gánh nặng của cô hay nghe về những vấn đề làm khổ cô. 677 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 Ta cũng không quan tâm. 678 00:42:27,461 --> 00:42:29,588 Khi người chồng thân yêu của ta mất, 679 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 ta phải cậy nhờ vào lòng thương của cha chàng, quốc vương. 680 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 Một kẻ độc ác, xấu xa. 681 00:42:39,598 --> 00:42:41,100 Chồng ta căm ghét ông ấy. 682 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 Ta căm ghét ông ấy. 683 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 Ông ấy rất ác với Georgie. 684 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Những vết bầm. 685 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 Ta cũng có những vết bầm. 686 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 Nhưng không còn lựa chọn nào khác. 687 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 Nên ta đã chịu đựng. 688 00:43:01,370 --> 00:43:03,789 Và qua nhiều năm, ta học được 689 00:43:03,872 --> 00:43:06,000 rằng ta không cần bằng lòng đầu hàng 690 00:43:06,083 --> 00:43:09,295 trước những thú vui vô dụng của phụ nữ. 691 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 Thay vào đó, 692 00:43:13,132 --> 00:43:14,883 ta đảm bảo con ta làm quốc vương. 693 00:43:15,384 --> 00:43:18,220 Ta đã tìm ra cách để nắm giữ số phận của mình. 694 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Ta không thích cô. 695 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 Tuy nhiên, cho đến giờ… 696 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 cô đã là một đối thủ đáng ngưỡng mộ. 697 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 Trận chiến của chúng ta khiến ta hài lòng. 698 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Nên việc này không được. 699 00:43:42,661 --> 00:43:45,289 Cô không được phép đến đây khóc lóc. 700 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 Cô không được bỏ cuộc. 701 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Hãy che những vết bầm và chịu đựng. 702 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Đừng để số phận tuột khỏi tay mình, Agatha. 703 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 Bây giờ… 704 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 cô nói đi. 705 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 Cuộc sống ở Điện Buckingham thế nào? 706 00:44:14,026 --> 00:44:16,654 Tôi tin rằng tin tức đó phụ thuộc vào 707 00:44:16,737 --> 00:44:20,491 quyết định về tước vị của con trai tôi, thưa Người. 708 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 Charlotte đâu? 709 00:44:39,093 --> 00:44:40,761 Vương hậu đang đến ạ. 710 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Ta đây. 711 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 Ta đã đợi. 712 00:44:46,892 --> 00:44:48,894 Ta ở bên con. Ta không đến muộn. 713 00:44:48,977 --> 00:44:50,187 Còn nhiều thời gian. 714 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Chàng bảnh bao quá. 715 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 Mang bài phát biểu chưa? 716 00:44:55,609 --> 00:44:56,902 - Trong tay. - Ừ. 717 00:44:56,985 --> 00:44:59,697 Dù ta đang nghĩ lại phần giữa về các thuộc địa. 718 00:44:59,780 --> 00:45:02,199 Nghị viện sẽ trân trọng mọi ý kiến của chàng. 719 00:45:02,908 --> 00:45:03,992 Chàng đã sẵn sàng. 720 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Cảm ơn nàng. 721 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 Chàng đi đi. 722 00:45:29,727 --> 00:45:31,979 - Chàng sẽ thể hiện xuất sắc. - Tất nhiên ạ. 723 00:45:32,062 --> 00:45:33,272 Ngài là quốc vương. 724 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Bệ hạ. 725 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Bệ hạ. 726 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Bệ hạ. 727 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 Sao vậy? Bài phát biểu không thuận lợi ư? 728 00:47:05,656 --> 00:47:09,368 Bệ hạ không phát biểu. Ngài không hề rời khỏi xe ngựa. 729 00:47:09,451 --> 00:47:11,119 Ngươi nói vậy là sao? 730 00:47:11,203 --> 00:47:13,038 Bệ hạ không thể rời xe ngựa. 731 00:47:13,121 --> 00:47:14,373 Vậy đã có chuyện gì? 732 00:47:14,456 --> 00:47:16,625 Ngươi đã làm gì? Lúc đi nhìn chàng ổn mà. 733 00:47:16,708 --> 00:47:17,835 Bệ hạ không ổn. 734 00:47:23,465 --> 00:47:26,051 Vương hậu thứ tội. Nhưng bệ hạ không ổn. 735 00:47:26,969 --> 00:47:27,928 Thật vậy. 736 00:47:29,221 --> 00:47:30,597 Đó chỉ là hy vọng thôi. 737 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Đợi ở đây. 738 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 George. 739 00:47:52,870 --> 00:47:53,954 George, là ta đây. 740 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 Charlotte? 741 00:47:56,665 --> 00:47:57,583 Vâng. 742 00:47:59,167 --> 00:48:01,003 Reynolds đã kể chuyện xảy ra. 743 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 Ta ở đây. 744 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 George. 745 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 George, chàng đâu rồi? 746 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Ta xin lỗi. 747 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 George yêu dấu. Chàng có thể ra gặp ta không? 748 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Ta muốn. 749 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 Nhưng không thể. 750 00:48:45,589 --> 00:48:46,798 Bầu trời. 751 00:48:46,882 --> 00:48:48,550 Sẽ không tìm được ta ở đây. 752 00:48:50,302 --> 00:48:51,219 Ta đang trốn. 753 00:48:51,970 --> 00:48:53,889 Chàng đang trốn bầu trời sao? 754 00:48:55,265 --> 00:48:58,268 - Ở đây ngăn bầu trời lại. - George, tất cả đều ổn. 755 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 Không. 756 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Tất cả đều rất không ổn. 757 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Chàng nói đi. 758 00:49:23,418 --> 00:49:25,170 Ta không thể rời xe ngựa. 759 00:49:26,713 --> 00:49:28,966 Ta còn không đọc được chữ trên giấy. 760 00:49:30,258 --> 00:49:31,677 Ta không phải quốc vương. 761 00:49:32,761 --> 00:49:33,679 Không phải. 762 00:49:33,762 --> 00:49:35,138 Lần tới sẽ khá hơn. 763 00:49:35,222 --> 00:49:36,056 Không. 764 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 Không có khá hơn. 765 00:49:38,767 --> 00:49:39,977 Không có thuốc chữa. 766 00:49:43,021 --> 00:49:44,231 Đây là con người ta. 767 00:49:46,316 --> 00:49:49,403 Thỉnh thoảng ta sẽ ở đây. Và thỉnh thoảng ta sẽ… 768 00:49:53,198 --> 00:49:54,199 Nàng có thể bỏ ta. 769 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 Ta sẽ hiểu và sẽ để nàng đi. 770 00:49:58,829 --> 00:50:01,039 - George. Ta sẽ không bỏ chàng. - Nên thế. 771 00:50:01,123 --> 00:50:03,959 - Không. - Nàng chỉ có một nửa người chồng. 772 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Một nửa cuộc đời. 773 00:50:08,088 --> 00:50:10,507 Ta không thể cho nàng tương lai mà nàng xứng đáng. 774 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 Một người trọn vẹn. 775 00:50:13,343 --> 00:50:14,678 Hay hôn nhân viên mãn. 776 00:50:15,178 --> 00:50:17,264 Chỉ có một nửa con người. 777 00:50:17,848 --> 00:50:20,434 Một nửa quốc vương. Một nửa cuộc đời. 778 00:50:20,517 --> 00:50:22,394 Nếu những gì ta có là một nửa, 779 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 thì hãy biến nó thành một nửa đẹp nhất. 780 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 Ta yêu chàng. Vậy là đủ. 781 00:50:32,654 --> 00:50:34,031 Ta là vương hậu của chàng. 782 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 Chừng nào còn như vậy, ta còn ở bên chàng. 783 00:50:37,701 --> 00:50:38,910 Chàng là quốc vương. 784 00:50:39,745 --> 00:50:42,414 Chàng sẽ là quốc vương. Con chàng sẽ trị vì. 785 00:50:43,540 --> 00:50:45,208 Bên nhau, chúng ta trọn vẹn. 786 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 Dưới này đầy bụi. 787 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 Đúng vậy thật. 788 00:50:59,931 --> 00:51:02,434 Ta rất xin lỗi vì không cho nàng lựa chọn. 789 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 Không nói thật về bản thân trước khi kết hôn. 790 00:51:06,063 --> 00:51:07,856 Chàng đã nói thật mà. 791 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 Chàng nói chàng chỉ là George. 792 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 Đó là con người chàng. 793 00:51:13,820 --> 00:51:16,031 Một nửa quốc vương, một nửa nông dân, 794 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 nhưng luôn chỉ là George. 795 00:51:19,117 --> 00:51:20,660 Chàng chỉ cần là vậy thôi. 796 00:51:25,415 --> 00:51:28,001 Ta không biết cứu vãn chuyện ở Nghị viện ra sao. 797 00:51:30,087 --> 00:51:32,214 Ta sợ sẽ ảnh hưởng ngai vàng của ta. 798 00:51:34,591 --> 00:51:36,927 Nếu quốc vương không thể tới gặp Nghị viện, 799 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 hãy đưa Nghị viện tới gặp quốc vương. 800 00:51:42,641 --> 00:51:45,811 Có lẽ đã đến lúc chúng ta mở cửa Điện Buckingham. 801 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Đi đi. 802 00:52:00,617 --> 00:52:02,410 Họ đang tìm hiểu nhau. 803 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 Hôm nay cô trầm ngâm quá. 804 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 Tôi không cố ý. 805 00:52:15,423 --> 00:52:18,343 Nào, kể về chuyến phiêu lưu trong tuần của anh đi. 806 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 Tôi đạt được vài tiến triển với các thỏa thuận giao thương. 807 00:52:22,139 --> 00:52:24,349 Người Anh rất thú vị. 808 00:52:25,350 --> 00:52:27,018 Tôi không nói các quý cô. 809 00:52:27,102 --> 00:52:28,562 Tất nhiên. 810 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 Agatha. 811 00:52:32,816 --> 00:52:34,234 Việc của tôi đã xong. 812 00:52:34,734 --> 00:52:35,986 Cháu tôi đã ra đời. 813 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Tôi sẽ sớm trở về quê nhà. 814 00:52:39,865 --> 00:52:41,533 Tôi không nghĩ anh sẽ ở lại. 815 00:52:42,200 --> 00:52:43,994 Hẹn gặp lại trong chuyến thăm tới. 816 00:52:44,077 --> 00:52:45,078 Không. Tôi… 817 00:52:53,545 --> 00:52:56,047 Cô có chịu về nhà cùng tôi 818 00:52:56,131 --> 00:52:58,258 với tư cách là vợ tôi không? 819 00:53:01,678 --> 00:53:02,512 Tôi… 820 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 - Tôi… - Tôi biết. Còn quá sớm. 821 00:53:07,809 --> 00:53:10,896 Cô chỉ mới thôi để tang. Chúng ta chỉ mới tìm hiểu, nhưng… 822 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 Tôi sẽ không dùng những lời hoa mỹ 823 00:53:20,071 --> 00:53:22,532 bởi tôi biết cô không thích hoa mỹ. 824 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 Nhưng có gì đó ở đây. 825 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 Giữa chúng ta. 826 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Tôi cảm nhận được. 827 00:53:33,293 --> 00:53:35,879 Và tôi tin ta có thể hạnh phúc bên nhau. 828 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Adolphus. 829 00:53:55,941 --> 00:53:57,192 Đừng trả lời tôi vội. 830 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Hãy suy nghĩ đi. 831 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 Tôi sẽ chờ câu trả lời. 832 00:54:11,748 --> 00:54:13,291 Vâng, phu nhân? 833 00:54:13,375 --> 00:54:15,043 Sai Humboldt lên gác mái. 834 00:54:15,126 --> 00:54:17,003 Có một cái rương. 835 00:54:17,087 --> 00:54:19,547 Lấy cho tôi một cái mang từ nhà cha tôi về. 836 00:54:19,631 --> 00:54:21,800 Và báo cho đầu bếp 837 00:54:21,883 --> 00:54:24,719 tôi sẽ mời Quý bà Danbury dùng trà vào thứ Sáu. 838 00:54:27,097 --> 00:54:28,515 Tôi muốn biết. 839 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 Người có biết không? 840 00:54:31,142 --> 00:54:33,645 Tất nhiên là ta biết. Ta luôn luôn biết. 841 00:54:33,728 --> 00:54:36,273 - Không phải sao? - Thường Người biết, song… 842 00:54:36,356 --> 00:54:38,024 Vậy Người biết chuyện này? 843 00:54:38,108 --> 00:54:39,276 Ta nói chuyện gì vậy? 844 00:54:39,359 --> 00:54:42,821 Họ sẽ tổ chức vũ hội để giới thiệu vương tử mới. 845 00:54:42,904 --> 00:54:44,614 Vũ hội sao? Phải, chuyện đó. 846 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 Đó là một ý hay. 847 00:54:46,950 --> 00:54:51,079 - Tôi nghĩ Người không biết chuyện vũ hội. - Ta có biết. 848 00:54:51,162 --> 00:54:52,580 Người đâu nói với chúng tôi. 849 00:54:52,664 --> 00:54:55,333 Vương thất đâu cần nói mọi chuyện với các ông. 850 00:54:56,209 --> 00:54:57,377 Ta đã được báo tin. 851 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Người đã mất quyền kiểm soát. 852 00:55:02,924 --> 00:55:04,259 Ta là mẹ quốc vương. 853 00:55:04,342 --> 00:55:05,385 Không phải vương hậu. 854 00:55:05,468 --> 00:55:06,553 Ta vẫn kiểm soát. 855 00:55:07,220 --> 00:55:09,723 Ngài ấy không thể phát biểu trước Quốc hội. 856 00:55:09,806 --> 00:55:12,142 Nghe nói ngày ngày ngài ấy làm nông. 857 00:55:12,767 --> 00:55:15,603 Tình hình bệnh của bệ hạ sao rồi? 858 00:55:15,687 --> 00:55:16,938 Ngài ấy mạnh khỏe. 859 00:55:17,022 --> 00:55:18,648 Bác sĩ của ngài ấy nói vậy? 860 00:55:18,732 --> 00:55:20,608 Ta vẫn đang kiểm soát. 861 00:55:21,109 --> 00:55:22,861 Quốc vương an toàn. 862 00:55:22,944 --> 00:55:26,865 Vương hậu đã mời cả thế giới đến Điện Buckingham. 863 00:55:26,948 --> 00:55:30,702 Ai nấy sẽ quan sát quốc vương. Nếu không thể hiện tốt… 864 00:55:30,785 --> 00:55:31,911 Sẽ thể hiện tốt. 865 00:55:31,995 --> 00:55:35,665 Nghị viện muốn thảo luận các biện pháp. Tôi đang ngăn họ lại. 866 00:55:35,749 --> 00:55:39,002 Vũ hội này là lần đầu bệ hạ xuất hiện giao thiệp. 867 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 Quốc vương phải là quốc vương. 868 00:56:55,412 --> 00:56:57,330 - Hoa sai rồi. - Không sai. 869 00:56:57,414 --> 00:56:59,749 - Không đúng màu. - Anh chọn màu à? 870 00:56:59,833 --> 00:57:01,292 Đây là vương hậu chọn. 871 00:57:01,376 --> 00:57:03,211 - Vũ hội của bệ hạ. - Vương hậu tổ chức. 872 00:57:03,294 --> 00:57:05,088 - Đó là quốc vương. - Đây là vương hậu. 873 00:57:09,217 --> 00:57:11,719 - Tượng điêu khắc đặt sai vị trí. - Tôi đi đây. 874 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Xin lỗi. 875 00:57:16,057 --> 00:57:18,268 - Vâng? - Cho tôi xem được không? 876 00:57:22,272 --> 00:57:24,065 Ngài ấy rất tuấn tú. 877 00:57:24,149 --> 00:57:24,983 Phải. 878 00:57:25,066 --> 00:57:27,360 Và cô sẽ không phải lo về tương lai. 879 00:57:27,444 --> 00:57:29,779 - Phải. - Hay vấn đề tước vị. 880 00:57:29,863 --> 00:57:30,697 Phải. 881 00:57:30,780 --> 00:57:33,366 Việc ngài ấy là anh Vương hậu Charlotte cũng đáng kể. 882 00:57:33,450 --> 00:57:36,119 Tưởng tượng được ở trong cung khi ta đến thăm. 883 00:57:36,619 --> 00:57:38,496 Tôi đã luyện tập tiếng Đức. 884 00:57:38,580 --> 00:57:40,498 Ich diene der Konigin. 885 00:57:40,582 --> 00:57:43,626 Tức là: "Tôi phụng sự thái tử phi". 886 00:57:43,710 --> 00:57:47,046 Cô sẽ là thái tử phi. Cuộc sống vương giả vô lo… 887 00:57:47,130 --> 00:57:49,257 Đừng nói nữa, Coral! 888 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Cảm ơn. 889 00:57:54,429 --> 00:57:55,930 Tôi sẽ xuống ngay. 890 00:57:59,058 --> 00:58:00,852 Cô sẽ nhận lời ngài ấy chứ? 891 00:58:00,935 --> 00:58:02,437 Chúc ngủ ngon, Coral. 892 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 Ramsay thật đáng ghét. 893 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 Nhưng bức chân dung rất đẹp. 894 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 Bức chân dung ta còn không ngồi làm mẫu. 895 00:58:45,104 --> 00:58:46,314 Ta được vẽ thêm vào. 896 00:58:46,397 --> 00:58:47,941 Vẫn là chúng ta. 897 00:58:48,942 --> 00:58:50,985 - Chàng và ta. - Phải, nhưng không thật. 898 00:58:51,069 --> 00:58:51,903 George. 899 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 Nhìn nàng kìa. 900 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Nàng là viên ngọc quý hiếm. 901 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Chàng và ta. 902 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 Nàng và ta. 903 00:59:38,783 --> 00:59:39,742 Sẵn sàng chưa? 904 00:59:42,745 --> 00:59:43,621 Rồi. 905 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 Violet! 906 01:00:23,578 --> 01:00:25,747 Một quý cô không vươn cổ như hươu cao cổ. 907 01:00:25,830 --> 01:00:27,165 Con muốn nhìn vương hậu. 908 01:00:27,248 --> 01:00:29,667 Vương hậu vẫn chưa xuất hiện. 909 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 Con bé cư xử như đứa cầu bất cầu bơ. 910 01:00:32,420 --> 01:00:34,756 - Sẽ làm bẽ mặt ta. - Con bé hoàn hảo. 911 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 Sẽ chỉ đem về những lời khen ngợi. 912 01:00:37,383 --> 01:00:40,720 Em đã nói con bé chưa sẵn sàng ra mắt giới quý tộc. 913 01:00:40,803 --> 01:00:41,971 Con bé thừa sẵn sàng. 914 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 Phải không, thiên tài? 915 01:00:44,891 --> 01:00:45,808 Vâng, thưa cha. 916 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Nhìn kìa! Quý bà Danbury kìa. 917 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Chị ấy lộng lẫy quá. 918 01:00:51,898 --> 01:00:52,774 Xin chào! 919 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 Xin giới thiệu quốc vương và vương hậu. 920 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Nếu ngài ấy còn không thể gặp mặt người dân, ngài ấy hết hy vọng. 921 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 George. 922 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 - Đừng lo lắng. - Ta ổn. 923 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 Nhìn ta không ổn ư? 924 01:01:43,449 --> 01:01:44,784 Chàng làm đau tay ta. 925 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 - Charlotte. - Nhẹ tay thôi. 926 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Được rồi. 927 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 Bây giờ. 928 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 Chúng ta hãy mỉm cười và vẫy tay. 929 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 Sẵn sàng chưa? 930 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 Và khiêu vũ nào. 931 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Charlotte. 932 01:02:31,330 --> 01:02:32,790 Chỉ nhìn ta thôi. 933 01:02:33,791 --> 01:02:35,042 Đừng nhìn họ. 934 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Ở đây không có ai ngoài hai ta. 935 01:02:49,599 --> 01:02:50,475 Nàng và ta. 936 01:02:50,558 --> 01:02:51,934 Chàng và ta. 937 01:04:43,838 --> 01:04:45,840 Cảm ơn tất cả đã cùng chúng ta 938 01:04:45,923 --> 01:04:48,968 ăn mừng sự chào đời của vương tử mới. 939 01:04:49,051 --> 01:04:52,471 Không ngạc nhiên, vì ta là Đệ Tam, 940 01:04:53,139 --> 01:04:56,058 chúng ta đã quyết định đặt tên vương tử là George Đệ Tứ. 941 01:04:58,352 --> 01:05:01,480 - Vì quốc vương tương lai. - Vì quốc vương tương lai. 942 01:05:50,613 --> 01:05:52,823 Cô cũng không thích đám đông như tôi. 943 01:05:53,950 --> 01:05:56,869 - Hai ta lại hợp nhau ở một điểm nữa. - Đúng vậy. 944 01:05:56,953 --> 01:05:58,537 Tôi cần hít thở một chút. 945 01:05:58,621 --> 01:06:00,456 Ngoài kia đông đúc quá. 946 01:06:02,291 --> 01:06:06,128 Em gái tôi là… một thành công rực rỡ. 947 01:06:07,380 --> 01:06:08,547 Tôi mừng cho em ấy. 948 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 Sẽ thật tuyệt nếu được mừng cho hạnh phúc của tôi. 949 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 Của hai chúng ta. 950 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 Cuộc sống của chúng ta sẽ thế nào 951 01:06:19,642 --> 01:06:20,726 nếu ta kết hôn 952 01:06:20,810 --> 01:06:22,395 và tôi về nhà cùng anh? 953 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 Nói điều này ở đây có lẽ là phản nghịch, 954 01:06:28,234 --> 01:06:29,485 nhưng vùng của tôi… 955 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 là nơi tuyệt vời nhất trên thế giới. 956 01:06:34,115 --> 01:06:35,992 Con người tuyệt nhất. Đồ ăn ngon nhất. 957 01:06:36,075 --> 01:06:37,910 - Nghe thích thật. - Đúng vậy. 958 01:06:38,619 --> 01:06:42,081 Tôi sẽ cai trị, dĩ nhiên, song cô cũng có những bổn phận. 959 01:06:42,164 --> 01:06:44,250 Ở đó theo chủ nghĩa quân bình. 960 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 Đa số phu nhân trong triều lớn tuổi hơn cô, 961 01:06:47,211 --> 01:06:50,089 nhưng cô sẽ quý họ khi học được tiếng Đức, 962 01:06:50,172 --> 01:06:51,757 thật may là cô còn trẻ. 963 01:06:51,841 --> 01:06:54,802 - Như vậy cô có thể sinh thêm con. - Sinh thêm con. 964 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 Agatha. Tôi sẽ nuôi dạy bọn trẻ Danbury như con ruột. 965 01:06:58,889 --> 01:07:01,017 Tôi sẽ chăm sóc chúng như chăm sóc cô, 966 01:07:01,517 --> 01:07:02,977 nhưng tôi phải có người kế vị. 967 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 Có lẽ là hai hoặc ba. 968 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 Hai hoặc ba. Vâng. 969 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 Cô có thể đi xa cùng tôi. 970 01:07:11,736 --> 01:07:13,654 Chúng ta có thể quay lại Anh 971 01:07:13,738 --> 01:07:18,159 vài năm một lần nếu cô lo sẽ nhớ nhà, nhưng cô sẽ không nhớ nhà lâu đâu. 972 01:07:18,242 --> 01:07:21,328 Sẽ có lễ hội, vũ hội và những hội cứu tế… 973 01:07:21,412 --> 01:07:22,371 Không. 974 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 Agatha? 975 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 Tôi không thể cưới anh. 976 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Tôi xin lỗi. 977 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Tôi đã làm cô lo lắng khi nói quá nhiều về sự thay đổi. 978 01:07:40,514 --> 01:07:43,559 Không. Tôi không thể cưới anh, 979 01:07:43,642 --> 01:07:46,604 nhưng chỉ vì tôi không thể cưới ai cả. 980 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 Anh là một người đàn ông tuyệt vời, 981 01:07:50,858 --> 01:07:55,780 cảm xúc gì đó trong tôi đã được đánh thức. Nên tôi cảm thấy hy vọng. 982 01:07:55,863 --> 01:08:00,034 Tôi tin nếu tôi đồng ý, cuộc hôn nhân này có thể khác. 983 01:08:00,117 --> 01:08:02,369 Tốt hơn. Rất có thể là vậy. 984 01:08:02,453 --> 01:08:05,498 Anh sẽ cứu tôi khỏi hàng ngàn vấn đề khác nhau. 985 01:08:05,581 --> 01:08:09,126 Anh sẽ cứu vớt tôi. Sẽ lắng nghe và chăm sóc cho tôi. 986 01:08:09,210 --> 01:08:12,588 Nhưng nó không thay đổi điều tôi biết là sự thật. 987 01:08:12,671 --> 01:08:15,132 Tôi không thể cưới anh. 988 01:08:15,216 --> 01:08:17,551 Tôi không thể cưới bất cứ ai. 989 01:08:17,635 --> 01:08:20,346 Tôi không bao giờ muốn tái hôn. 990 01:08:20,930 --> 01:08:26,018 Adolphus, tôi đã dành cả đời để sống dưới cái bóng của người khác. 991 01:08:26,102 --> 01:08:28,687 Tôi không biết sống thế nào khác. 992 01:08:28,771 --> 01:08:32,566 Giờ là lúc tôi học cách một mình đứng dưới ánh sáng. 993 01:08:32,650 --> 01:08:34,610 Agatha. Đừng làm thế. 994 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 Nghe này, cô… 995 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 Cô đang phạm một sai lầm khủng khiếp. 996 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Có lẽ tôi đang phạm một sai lầm khủng khiếp. 997 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Nhưng nó là sai lầm của tôi. 998 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 Tôi hy vọng anh sẽ tha thứ cho tôi. 999 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Cảm ơn. 1000 01:09:35,171 --> 01:09:36,505 Vũ hội thật tuyệt vời. 1001 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 Đúng thế. 1002 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 Chúng con thích tổ chức. Chúng con sẽ làm vậy nhiều hơn. 1003 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 Tốt. 1004 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Vâng. 1005 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Xưa nay ta chỉ muốn quốc vương hạnh phúc. 1006 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 Chàng hạnh phúc. 1007 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 Con làm ngài hạnh phúc. 1008 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Cảm ơn con. 1009 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 Vương hậu. 1010 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 Hai ta khiêu vũ nhé? 1011 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Vâng. 1012 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Xin lỗi ông. 1013 01:11:25,155 --> 01:11:27,241 Làm gì mà đi lại ồn ào vậy? 1014 01:11:28,200 --> 01:11:30,286 Sao dám rời vị trí làm nhiệm vụ? 1015 01:11:30,869 --> 01:11:33,622 Xin thứ lỗi. Vương hậu có khách đến ạ. 1016 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Anh đã chuyển lời nhắn xong. Anh đi được rồi. 1017 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Tôi sẽ đến. 1018 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Edward. 1019 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Victoria. 1020 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Các con đến để phàn nàn hay đến xem bức chân dung mới? 1021 01:12:24,757 --> 01:12:26,300 Không, mẫu hậu. Chúng con… 1022 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 À. 1023 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 Chúng con đến để báo tin. 1024 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Thưa Người. 1025 01:12:42,107 --> 01:12:43,275 Con chắc chắn chứ? 1026 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 Vâng, thưa Người. 1027 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 Con đã đợi một thời gian để hoàn toàn chắc chắn. 1028 01:12:49,406 --> 01:12:51,033 Mẫu hậu sẽ có người kế vị. 1029 01:12:57,414 --> 01:12:58,290 Mẫu hậu. 1030 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Giỏi lắm. 1031 01:13:02,503 --> 01:13:03,337 Cả hai con. 1032 01:13:03,837 --> 01:13:06,090 Victoria nghĩ sẽ là con gái. 1033 01:13:07,132 --> 01:13:09,009 Con hy vọng Người thấy mừng. 1034 01:13:10,094 --> 01:13:11,345 Con gái tuyệt vời mà. 1035 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 Và một nữ hoàng mạnh mẽ là điều vương quốc này cần. 1036 01:13:21,063 --> 01:13:21,897 Cảm ơn con. 1037 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Cảm ơn con. 1038 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 Xin lỗi. 1039 01:13:45,963 --> 01:13:47,756 Quý bà Danbury. 1040 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Vương hậu. 1041 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 - Rất cảm ơn Người… - Cô từ chối anh trai ta. 1042 01:13:53,929 --> 01:13:55,389 Cho anh ấy hy vọng lứa đôi, 1043 01:13:55,472 --> 01:13:58,600 hạnh phúc, rồi làm tan nát trái tim anh ấy ở vũ hội của ta. 1044 01:13:58,684 --> 01:13:59,518 Ở nhà ta. 1045 01:13:59,601 --> 01:14:00,561 Vương hậu… 1046 01:14:00,644 --> 01:14:01,895 Có thể anh ấy kém hài hước. 1047 01:14:01,979 --> 01:14:04,648 Và phải, anh ấy trịch thượng không có giới hạn. 1048 01:14:04,731 --> 01:14:08,986 Tuy nhiên, anh ấy là người tuyệt vời và có tấm lòng lương thiện. 1049 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 Tình cảnh của cô có thể gặp những lựa chọn tồi tệ hơn, phải chứ? 1050 01:14:13,615 --> 01:14:15,701 Đúng vậy, thưa Vương hậu. 1051 01:14:16,493 --> 01:14:18,454 Xin hãy nhận lời xin lỗi của tôi. 1052 01:14:19,121 --> 01:14:21,957 - Xin cho tôi biết nên làm gì để… - Adolphus sẽ sống thôi. 1053 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 Điều ta quan tâm là phải làm gì với cô. 1054 01:14:26,336 --> 01:14:29,590 Việc cô không đến gặp ta bày tỏ những lo lắng của mình. 1055 01:14:30,132 --> 01:14:33,051 Nỗi sợ liên quan đến việc thừa kế. Tước vị của cô. 1056 01:14:33,135 --> 01:14:35,804 Số phận gia đình cô. Mọi gia đình mới được phong tước. 1057 01:14:35,888 --> 01:14:37,931 Xin Vương hậu thứ lỗi. 1058 01:14:38,015 --> 01:14:41,518 Tôi chỉ không muốn đặt gánh nặng của tôi đè lên gánh nặng của Người. 1059 01:14:41,602 --> 01:14:43,145 Gánh nặng của Người có vẻ… 1060 01:14:45,314 --> 01:14:46,732 Quốc vương và ta là một. 1061 01:14:47,608 --> 01:14:49,943 Gánh nặng của chàng là của ta và ngược lại. 1062 01:14:50,444 --> 01:14:51,445 Hai người là một. 1063 01:14:52,112 --> 01:14:54,656 Vì lợi ích của tất cả thần dân mà trị vì. 1064 01:14:55,199 --> 01:14:58,160 Mới và cũ. Đối thủ và kẻ thù. Có tước vị hay không. 1065 01:14:59,578 --> 01:15:01,580 Cô nói tường cung điện của ta quá cao. 1066 01:15:01,663 --> 01:15:03,499 Ta nói là phải như vậy. 1067 01:15:03,582 --> 01:15:06,585 Cao chạm trời nếu cần thiết để bảo vệ cô. 1068 01:15:07,419 --> 01:15:10,047 Bảo vệ những thần dân xứng đáng của chúng ta. 1069 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 Ta khuyên cô nên chuyển nỗi sợ thành niềm tin 1070 01:15:15,511 --> 01:15:18,180 và thẳng thắn đến gặp chúng ta khi có lo lắng. 1071 01:15:18,764 --> 01:15:22,142 Làm ngược lại là có ý cho rằng chúng ta không thể giải quyết chúng. 1072 01:15:22,643 --> 01:15:24,353 Trừ khi đó là điều cô tin. 1073 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Quý bà Danbury. 1074 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Cô đi được rồi. 1075 01:15:31,443 --> 01:15:32,694 Ta sẽ sớm cho gọi cô. 1076 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Chào Vương hậu. 1077 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Vui chơi đi. 1078 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Một lần thôi. Vì ta. 1079 01:15:43,288 --> 01:15:44,540 Ta ra lệnh cho ngươi. 1080 01:15:44,623 --> 01:15:47,209 Thần e rằng cam kết của thần với lợi ích của quốc vương 1081 01:15:47,292 --> 01:15:49,545 quan trọng hơn mệnh lệnh của Bệ hạ. 1082 01:15:50,170 --> 01:15:51,129 Không tin nổi. 1083 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Ngươi đi đi. 1084 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 Cuối cùng cũng có người sẽ uống cùng ta. 1085 01:15:59,888 --> 01:16:02,140 - Ta không uống. - Nàng cũng từ chối ta. 1086 01:16:02,224 --> 01:16:03,934 - Đúng. - Không. Phải uống. 1087 01:16:04,017 --> 01:16:05,310 Ta không được uống. 1088 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 Một thời gian nữa. 1089 01:16:13,443 --> 01:16:14,528 Bệ hạ. 1090 01:16:14,611 --> 01:16:16,071 Có quá nhiều thứ đang đánh cược. 1091 01:16:16,572 --> 01:16:19,032 Bao người cần chúng ta đảm bảo dòng dõi của chàng. 1092 01:16:19,866 --> 01:16:20,784 Của chúng ta. 1093 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 Charlotte. 1094 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Nàng và ta. 1095 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 Và các con. 1096 01:16:37,718 --> 01:16:38,802 Và các con. 1097 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 Agatha. 1098 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Vào đi. Gặp bà thật vui quá. 1099 01:17:05,704 --> 01:17:08,498 Giá mà hôm nay đi dạo được, nhưng thời tiết. 1100 01:17:08,582 --> 01:17:11,043 Thời tiết không tuân theo ý muốn của ta. 1101 01:17:11,126 --> 01:17:12,002 Lại đây! 1102 01:17:12,085 --> 01:17:13,086 Ngồi đây đi. 1103 01:17:13,629 --> 01:17:17,633 Ồ, những cái mũ đó. Đó là mũ sinh nhật của tôi. 1104 01:17:17,716 --> 01:17:19,301 Tôi tin là đã kể cho bà. 1105 01:17:19,384 --> 01:17:23,221 Đúng vậy. Cha bà đã làm cho bà. 1106 01:17:24,056 --> 01:17:25,807 Mỗi năm vào sinh nhật bà. 1107 01:17:26,850 --> 01:17:28,310 - Đúng không? - Vâng. 1108 01:17:28,810 --> 01:17:30,646 Tôi từng làm chúng cho Edmund. 1109 01:17:30,729 --> 01:17:34,149 Còn kia là mũ tôi từng làm cho bọn trẻ trong nhiều năm. 1110 01:17:34,232 --> 01:17:36,401 Bà đem tất cả ra trưng. 1111 01:17:36,485 --> 01:17:38,612 Trước kia thì ít, nhưng gần đây, 1112 01:17:38,695 --> 01:17:42,407 tôi cho là tôi bắt đầu thấy đa cảm. 1113 01:17:42,491 --> 01:17:45,327 Nhìn này, đây là những chiếc mũ cha tôi làm. 1114 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 Chúng mang lại niềm vui. 1115 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 Phải không? 1116 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 Đúng thế. 1117 01:18:04,054 --> 01:18:08,600 Tôi định bụng ngắm chúng ít lâu rồi mới gói ghém lại và tạm biệt chúng. 1118 01:18:09,434 --> 01:18:10,936 Bà định cất chúng đi sao? 1119 01:18:11,019 --> 01:18:13,855 Vâng. Bộ sưu tập khá lớn. 1120 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 Tuy chúng chứa đầy ký ức. 1121 01:18:21,571 --> 01:18:23,782 Những ký ức tôi không muốn buông tay. 1122 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Violet. 1123 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Trời đất, trà. Chúng ta nên ngồi thôi. 1124 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 Violet. 1125 01:18:51,101 --> 01:18:54,438 Tôi tin bà nên để những chiếc mũ ở nguyên đó. 1126 01:18:55,897 --> 01:18:57,023 Chúng rất xinh xắn. 1127 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Như bà nói… 1128 01:19:00,652 --> 01:19:01,737 mang lại niềm vui. 1129 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 Vâng. 1130 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 Đừng quanh quẩn, Brimsley. 1131 01:19:50,911 --> 01:19:53,580 Ta hoàn toàn đủ khả năng một mình gặp ngài ấy. 1132 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Ở đó, và ở đó. 1133 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 George. 1134 01:20:11,097 --> 01:20:13,725 Đừng làm phiền ta trên bầu trời. 1135 01:20:13,809 --> 01:20:14,643 George. 1136 01:20:14,726 --> 01:20:16,812 Là ta đây. Charlotte của chàng đây. 1137 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 Ta mang tin đến, George. Tin vui. 1138 01:20:21,733 --> 01:20:22,567 George? 1139 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 George. 1140 01:20:25,904 --> 01:20:28,448 Hai lần. Tới đó. 1141 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 Chỉ là George. Nông dân George. 1142 01:20:58,687 --> 01:20:59,521 Lại đây. 1143 01:21:00,647 --> 01:21:02,107 Trốn bầu trời cùng ta. 1144 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 Charlotte. 1145 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 - Xin chào nàng. - Chào George. 1146 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 Ở đây yên tĩnh quá. 1147 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 George. 1148 01:21:21,167 --> 01:21:22,919 Chúng ta đã có người kế vị. 1149 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 Con trai chúng ta, Edward, 1150 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 thằng bé đã kết hôn, vợ thằng bé đang mang thai. 1151 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 Edward sắp làm cha sao? 1152 01:21:32,012 --> 01:21:32,846 Phải. 1153 01:21:34,514 --> 01:21:36,725 Dòng dõi của chàng được tiếp nối rồi. 1154 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 Của chúng ta. 1155 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 Của chúng ta. 1156 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Cảm ơn nàng. 1157 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 Cảm ơn chàng. 1158 01:22:14,888 --> 01:22:16,598 Thật vui được gặp nàng ở đây. 1159 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 Nàng đã không trèo qua tường. 1160 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 Phải, George. 1161 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 Ta đã không trèo qua tường. 1162 01:24:43,620 --> 01:24:48,041 Biên dịch: Bảo Dung