1 00:00:53,178 --> 00:00:56,056 Dokter. Terima kasih kau segera datang. 2 00:00:56,139 --> 00:00:57,849 Yang Mulia, aku ingin katakan... 3 00:00:57,932 --> 00:00:59,726 Tak ada waktu untuk basa-basi. 4 00:00:59,809 --> 00:01:02,187 Aku kembali ke Kediaman Buckingham sore ini 5 00:01:02,270 --> 00:01:05,690 dan diberi tahu Yang Mulia Ratu sudah tak tinggal di sana. 6 00:01:05,774 --> 00:01:08,359 Tampaknya dia pindah ke Kew untuk bersama Raja. 7 00:01:08,443 --> 00:01:13,323 Kau bilang Yang Mulia Raja butuh perawatan pribadi yang intensif. 8 00:01:13,406 --> 00:01:17,660 - Benar, Yang Mulia. - Mungkin kau ingin memberiku penjelasan. 9 00:01:17,744 --> 00:01:20,246 Beri tahu aku perawatan selanjutnya. 10 00:01:20,330 --> 00:01:21,456 Aku tak bisa. 11 00:01:21,539 --> 00:01:22,999 Begitukah? Dokter! 12 00:01:23,083 --> 00:01:25,919 Itu benar, aku bukan lagi dokter Yang Mulia Raja. 13 00:01:26,002 --> 00:01:29,297 - Omong kosong. Tentu kau dokternya. - Aku sudah dipecat. 14 00:01:29,380 --> 00:01:30,548 Dipecat? 15 00:01:31,132 --> 00:01:32,133 Itu mustahil. 16 00:01:32,217 --> 00:01:34,260 Raja takkan melakukannya. 17 00:01:34,344 --> 00:01:35,804 Apa rencananya? 18 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 Bukan oleh beliau, Yang Mulia. 19 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 Ratu yang memecatmu? 20 00:01:45,772 --> 00:01:48,191 Pembaca yang budiman. 21 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 Seiring musim dingin berubah menjadi musim semi, 22 00:01:51,194 --> 00:01:55,448 Inggris menggeliat menyambut kelimpahan alam. 23 00:01:57,283 --> 00:02:00,912 Aku senang kau mengajakku jalan-jalan. 24 00:02:01,538 --> 00:02:05,375 Aku suka musim dingin, tapi aku mendambakan cuaca berubah. 25 00:02:05,458 --> 00:02:07,961 Hari ini hari pertama yang cerah. 26 00:02:08,044 --> 00:02:10,004 - Pas untuk jalan-jalan. - Ya. 27 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Agatha. 28 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 Aku... 29 00:02:16,678 --> 00:02:18,304 Aku berpikir 30 00:02:19,806 --> 00:02:20,932 untuk memulai lagi. 31 00:02:21,015 --> 00:02:22,934 Astaga, Violet Bridgerton. 32 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 - Bagus untukmu. - Baru terpikir. 33 00:02:27,814 --> 00:02:29,232 Kucoba bayangkan. 34 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 Pria lain selain Edmund. 35 00:02:33,194 --> 00:02:36,865 Hanya dia yang kukenal. Kami kenal sejak kecil. Dia... 36 00:02:39,742 --> 00:02:40,952 Cintaku besar. 37 00:02:41,035 --> 00:02:42,996 Aku tak mengharapkan cinta lain. 38 00:02:43,079 --> 00:02:45,582 Tapi kurasa standarku tinggi. 39 00:02:45,665 --> 00:02:49,502 Kau berhak atas standar tinggi, Violet. 40 00:02:49,586 --> 00:02:52,422 Kau akan menjalani petualangan hebat. 41 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 Nikmati setiap momen. 42 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 Nah, apa bajuku kurang tebal? 43 00:03:03,474 --> 00:03:05,310 Udara masih agak dingin. 44 00:03:05,393 --> 00:03:07,145 Aku akan ambil mantelku. 45 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 Bagus sekali. 46 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 Apa ini dari perjalananmu? 47 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 Atau anak-anakmu mengirimkan ini kepadamu? 48 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 Seseorang bisa mendapati taman yang subur 49 00:03:46,893 --> 00:03:49,479 di tempat yang paling menarik. 50 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 Penemuan ada di mana-mana. 51 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 Ibu Pertiwi berbagi rahasianya. 52 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 Sudah! 53 00:04:05,828 --> 00:04:08,206 Kini aku sudah cukup hangat. 54 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 - Kita jalan kaki? - Ya. 55 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Ayo jalan. 56 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 Sayangnya, keluarga kerajaan tetap tandus. 57 00:04:20,426 --> 00:04:25,390 Tampaknya kurangnya jumlah keturunan 58 00:04:25,473 --> 00:04:29,936 meninggalkan nuansa dingin di aula istana. 59 00:04:30,019 --> 00:04:33,731 Brimsley, mahkota ini berat sekali. 60 00:04:33,815 --> 00:04:36,693 Sangat agung untuk dilihat, Yang Mulia. 61 00:04:36,776 --> 00:04:38,361 Aku kepanasan. 62 00:04:38,444 --> 00:04:39,988 Kita semua kepanasan. 63 00:04:40,071 --> 00:04:42,323 Aku tak bisa bernapas dalam posisi ini. 64 00:04:42,407 --> 00:04:44,117 Minggir! Tukar tempat denganku. 65 00:04:44,200 --> 00:04:45,868 Aku tak mau. Ini tempatku. 66 00:04:45,952 --> 00:04:47,245 Berhenti bicara. 67 00:04:48,037 --> 00:04:49,789 Tak ada yang penting. 68 00:04:50,415 --> 00:04:52,875 Tanpa pewaris, potret ini takkan berarti. 69 00:04:52,959 --> 00:04:56,921 Peninggalan sepele di gudang berdebu. 70 00:04:57,005 --> 00:05:00,883 Silsilah kita hanya akan sehalaman dalam teks sejarah. 71 00:05:00,967 --> 00:05:03,386 - Ibu sangat tidak adil. - Benarkah? 72 00:05:04,554 --> 00:05:06,472 Sudah ada yang menciptakan bayi? 73 00:05:06,556 --> 00:05:10,893 Apa ada hasil untuk semua usaha Ibu demi kalian? 74 00:05:11,394 --> 00:05:12,812 Sebagai anak sulung, 75 00:05:13,313 --> 00:05:15,690 kau pernah membantu Kerajaan soal ini? 76 00:05:15,773 --> 00:05:16,774 Aku... 77 00:05:17,400 --> 00:05:20,278 Kurasa Georgie ingin bilang bahwa... 78 00:05:20,361 --> 00:05:25,158 Bahwa saudara-saudaranya terus gagal dalam tugas mereka sepertimu. 79 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 Lukis lebih cepat. 80 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 Maka mungkin kita bisa mengakhiri mimpi buruk ini. 81 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 Berpose. 82 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 Apa Yang Mulia Raja akan bergabung? 83 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 Penulis ini sangat yakin 84 00:05:44,677 --> 00:05:49,015 ketidaksenangan Ratu yang bertumbuh tampak jelas terlihat 85 00:05:49,098 --> 00:05:52,018 di prosesi potret keluarga. 86 00:05:52,101 --> 00:05:54,145 - Silakan melanjutkan. - Tapi... 87 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 Aku butuh... 88 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 Mereka pergi. 89 00:06:00,443 --> 00:06:03,154 Maksudmu Yang Mulia tak mau dilukis? 90 00:06:03,237 --> 00:06:04,113 Aku... 91 00:06:06,908 --> 00:06:09,452 Tidak. 92 00:06:09,535 --> 00:06:10,870 Mereka ada di sana. 93 00:06:10,953 --> 00:06:14,665 Bahagia dan berpose anggun untukmu. 94 00:06:14,749 --> 00:06:16,000 Aku melihat mereka. 95 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 Kau tidak melihatnya? 96 00:06:19,212 --> 00:06:20,671 Aku melihat mereka. 97 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 Kita bertanya-tanya, 98 00:06:22,757 --> 00:06:26,886 akankah pencarian Ratu Charlotte akan pewaris kerajaan 99 00:06:26,969 --> 00:06:29,389 menjadi kehancuran keluarga kerajaan, 100 00:06:29,472 --> 00:06:33,434 atau bisakah cinta seorang ibu menaklukkan segalanya? 101 00:07:04,924 --> 00:07:07,176 Makanan hangat dan mandi pasti menenangkan. 102 00:07:09,470 --> 00:07:11,597 Kau tampak lebih normal. Lebih baik. 103 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 Kau merasa lebih baik? 104 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 Seharusnya kau tak datang. 105 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 Aku sangat senang datang. 106 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 - Tidak. - Maafkan aku. 107 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 Seharusnya aku datang lebih awal. Jangan takut. 108 00:07:26,237 --> 00:07:28,030 - Aku akan menemanimu. - Tidak. 109 00:07:28,531 --> 00:07:31,784 Charlotte. Dengar ucapanku. Seharusnya kau tak datang. 110 00:07:32,952 --> 00:07:34,370 Aku tak mau kau di sini. 111 00:07:34,454 --> 00:07:37,290 - George. - Kembalilah ke Kediaman Buckingham. 112 00:07:40,626 --> 00:07:43,045 Kau dengar? Kembalilah ke Kediaman Buckingham. 113 00:07:43,963 --> 00:07:46,799 Itu rumahmu. Itu tempatmu. Pergilah. 114 00:07:49,760 --> 00:07:53,306 Aku tak menginginkanmu. Aku tak mau melihatmu. Pergi. 115 00:07:55,600 --> 00:07:56,851 Keluar! 116 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 - Itu perintahku! - Tidak, George. 117 00:08:00,605 --> 00:08:03,191 - Charlotte! - Kau tak bisa mengusirku. Aku tak mau. 118 00:08:03,274 --> 00:08:04,442 Itu perintahku! Pergi! 119 00:08:04,525 --> 00:08:05,568 Aku akan tinggal! 120 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 Itu perintahku. 121 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 - Kumohon, Charlotte. Pergi. - Tidak. 122 00:08:12,742 --> 00:08:14,619 - Kau tak mendengarkanku. - Aku dengar. 123 00:08:15,578 --> 00:08:18,080 Kudengar kau berharap aku tak datang. 124 00:08:18,164 --> 00:08:20,583 Kau ingin aku pergi. Kau tak mau melihatku. 125 00:08:20,666 --> 00:08:23,544 Yang belum kudengar adalah kau tak mencintaiku. 126 00:08:25,671 --> 00:08:27,089 Aku telah menderita 127 00:08:27,173 --> 00:08:30,426 dan sendirian serta percaya aku gagal 128 00:08:30,510 --> 00:08:32,803 sebagai istri dan ratumu 129 00:08:32,887 --> 00:08:35,431 karena kau menjauh dariku seolah-olah aku penyakit. 130 00:08:35,932 --> 00:08:40,019 Lalu hari ini, tiba-tiba aku terpikir bahwa mungkin ada alasan lain. 131 00:08:40,102 --> 00:08:41,187 Alasan yang lebih baik. 132 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 Mungkin kau menjauh dariku karena kau peduli kepadaku. 133 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 Mungkin kau menjauh karena kau mencintaiku. 134 00:08:53,783 --> 00:08:54,742 Kau mencintaiku? 135 00:08:55,952 --> 00:08:57,411 Aku coba melindungimu. 136 00:08:57,495 --> 00:08:59,497 - Kau mencintaiku? - Aku tak bisa. 137 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Kita tak bisa... Percakapan ini... 138 00:09:02,083 --> 00:09:04,544 - Aku tak bisa. Aku tak mau menikah. - Kau mencintaiku? 139 00:09:04,627 --> 00:09:06,003 Charlotte. Tolong, hentikan! 140 00:09:06,087 --> 00:09:09,048 Ini karena kau tak percaya aku bisa mencintaimu. 141 00:09:09,590 --> 00:09:10,883 Aku mencintaimu. 142 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 Aku mencintaimu, George. 143 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 Aku sangat mencintaimu hingga akan menuruti keinginanmu. 144 00:09:19,308 --> 00:09:23,729 Jika kau tak mencintaiku, katakanlah, aku akan kembali ke Kediaman Buckingham. 145 00:09:23,813 --> 00:09:26,482 Kita bisa hidup terpisah, akan kubesarkan bayi ini sendiri, 146 00:09:26,566 --> 00:09:29,610 aku akan mengisi hari-hariku dan bertahan hidup. 147 00:09:29,694 --> 00:09:31,362 Sendirian. Akan kulakukan. 148 00:09:31,445 --> 00:09:34,156 Tapi pertama, katakan kau tak mencintaiku. 149 00:09:37,451 --> 00:09:40,871 Kau harus memberitahuku aku sungguh sendirian di dunia ini. 150 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 Aku orang gila. 151 00:09:46,252 --> 00:09:49,213 Aku berbahaya. Pikiranku disusupi dunia yang berbeda. 152 00:09:49,297 --> 00:09:51,841 Langit dan Bumi bertabrakan. Aku tak tahu di mana aku. 153 00:09:51,924 --> 00:09:54,844 - Kau mencintaiku? - Kau tak mau hidup bersamaku. 154 00:09:54,927 --> 00:09:56,846 - Tidak ada yang mau. - George! 155 00:09:56,929 --> 00:09:59,432 Aku akan menemanimu di antara langit dan Bumi. 156 00:09:59,515 --> 00:10:02,018 Akan kuberi tahu kau di mana. Kau mencintaiku? 157 00:10:02,101 --> 00:10:03,060 Aku mencintaimu! 158 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 Dari saat... 159 00:10:10,484 --> 00:10:13,362 Dari saat aku melihatmu mencoba melompati tembok, 160 00:10:13,446 --> 00:10:16,157 aku sangat mencintaimu. Kau udara yang kuhirup. 161 00:10:16,240 --> 00:10:17,283 Aku mencintaimu. 162 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 Hatiku memanggil namamu. 163 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 Aku ingin memberitahumu. 164 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 Aku ingin kau tahu. 165 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 Kegilaan ini 166 00:10:45,478 --> 00:10:48,439 telah menjadi rahasiaku seumur hidupku. 167 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 Kegelapan ini adalah bebanku. 168 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Kau menghadirkan cahaya. 169 00:10:58,866 --> 00:10:59,784 George. 170 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 Kau dan aku. 171 00:11:03,287 --> 00:11:04,622 Kita bisa lakukan ini. 172 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 Bersama. 173 00:11:36,320 --> 00:11:38,197 Kapan raja kecil kita lahir? 174 00:11:38,781 --> 00:11:39,657 Segera. 175 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 Sebentar lagi. 176 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 Halo, Raja Kecil. 177 00:12:06,726 --> 00:12:09,061 - Menyendiri lagi? - Ya. 178 00:12:09,854 --> 00:12:13,566 Jubah Anda bisa menjadi selimut jika Anda ingin menyendiri di tanah. 179 00:12:13,649 --> 00:12:14,650 Coral! 180 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 Dia baik? 181 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 Dia menyenangkan. Aku merasa senang. 182 00:12:19,405 --> 00:12:20,823 Aku turut senang. 183 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 Lady Danbury. 184 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 Lord Ledger. 185 00:12:49,810 --> 00:12:51,896 - Aku Violet. - Halo, Violet. 186 00:12:51,979 --> 00:12:53,647 Sedang apa kau di sini? 187 00:12:53,731 --> 00:12:55,357 Mencoba tak mengganggu Ibu. 188 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 Padahal, itu mustahil karena rumah kami luas. 189 00:12:58,694 --> 00:12:59,695 Violet. 190 00:13:00,946 --> 00:13:04,116 - Senang berjumpa, Lady Danbury. - Aku juga. 191 00:13:04,200 --> 00:13:07,536 Semoga kita bisa bertemu lagi, tapi aku paham betapa sibuknya kau. 192 00:13:07,620 --> 00:13:10,831 Dan betapa sibuknya kau dengan Violet. 193 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 Ya. Dia tumbuh menjadi gadis muda yang cantik. 194 00:13:15,503 --> 00:13:19,048 Mungkin suatu hari, reputasinya akan sehebat reputasimu. 195 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 Ya. 196 00:13:21,842 --> 00:13:25,554 Reputasiku cukup dihormati. 197 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 Yang diimpikan semua wanita. 198 00:13:33,938 --> 00:13:37,650 Semoga kalian bahagia. Di hari yang cerah ini. 199 00:13:37,733 --> 00:13:39,443 Semoga kau bahagia juga. 200 00:13:40,110 --> 00:13:41,028 Di hari ini. 201 00:13:48,619 --> 00:13:50,120 Aku ingin berterima kasih 202 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 atas kebaikanmu setelah suamiku meninggal. 203 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 Aku yang harus berterima kasih atas kebaikanmu. 204 00:14:02,174 --> 00:14:04,009 Selamat tinggal, Lord Ledger. 205 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 Selamat tinggal, Lady Danbury. 206 00:14:20,568 --> 00:14:21,610 Semua baik-baik saja. 207 00:14:21,694 --> 00:14:24,905 - Beliau memecat dokternya. - Beliau punya dokter baru. 208 00:14:25,447 --> 00:14:27,741 Itu bagus. Siapa namanya? 209 00:14:27,825 --> 00:14:29,785 Aku tak ingat. Aku wanita. 210 00:14:29,869 --> 00:14:30,870 Tentu. Maaf. 211 00:14:30,953 --> 00:14:33,289 Mereka tinggal di Kew, keduanya? 212 00:14:33,372 --> 00:14:34,582 Semua baik-baik saja. 213 00:14:34,665 --> 00:14:36,584 - Kata Raja. - Beliaulah raja. 214 00:14:36,667 --> 00:14:39,128 Anda sudah melihatnya? Bicara kepadanya? 215 00:14:39,211 --> 00:14:41,505 - Aku ibunya. - Aku tak bicara dengan ibuku. 216 00:14:41,589 --> 00:14:43,674 Aku juga. Wanita mengerikan. 217 00:14:43,757 --> 00:14:45,551 Semua baik-baik saja. Beliau raja. 218 00:14:45,634 --> 00:14:47,428 Bagaimana dengan kelahiran? 219 00:14:47,511 --> 00:14:50,264 Bayinya sehat. Semua baik-baik saja. 220 00:14:51,056 --> 00:14:52,224 Maka sudah beres. 221 00:14:52,308 --> 00:14:55,686 Aku akan memberi tahu Parlemen beliau bisa berpidato. 222 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 Tentu. 223 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 Putra Mahkota dan putri Anda datang berkunjung, Yang Mulia. 224 00:15:15,414 --> 00:15:16,624 Nona-nona, pergilah. 225 00:15:18,709 --> 00:15:19,960 Anak-anak, kemarilah. 226 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 Ada masalah apa? 227 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 Atau ada kabar baik? 228 00:15:27,593 --> 00:15:28,719 Tidak ada kabar. 229 00:15:29,553 --> 00:15:30,387 Ini... 230 00:15:30,471 --> 00:15:32,890 Kami datang mewakili yang lain. 231 00:15:32,973 --> 00:15:36,018 - Anak-anak Ibu. - Kalian mewakili keluarga, ya? 232 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 Ya. 233 00:15:37,019 --> 00:15:40,481 Mereka telah memercayakan kalian sebagai perwakilan mereka. 234 00:15:40,564 --> 00:15:43,692 Silakan katakan ini soal apa. 235 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 Ibu, kami hanya ingin membahas soal bayi. 236 00:15:47,404 --> 00:15:49,657 Tidak, bukan membahas. 237 00:15:50,783 --> 00:15:52,117 Desakan Ibu kejam. 238 00:15:52,201 --> 00:15:53,118 Kejam? 239 00:15:53,202 --> 00:15:56,246 Ibu hanya fokus soal itu. Georgie sedang berduka. 240 00:15:56,330 --> 00:15:58,207 - Putrinya wafat. - Ibu tahu. 241 00:15:58,290 --> 00:16:01,585 Tapi Ibu tak menunjukkan kebaikan padanya. 242 00:16:01,669 --> 00:16:04,213 Tak ada perhatian atau kasih sayang. 243 00:16:04,296 --> 00:16:07,341 Ibu tak menunjukkan perhatian atau kasih sayang kepada kami. 244 00:16:07,925 --> 00:16:10,761 Ibu tahu betapa keras kami berusaha 245 00:16:10,844 --> 00:16:13,305 memberi Ibu pewaris berharga? 246 00:16:13,389 --> 00:16:15,808 Herba, tonik? 247 00:16:15,891 --> 00:16:19,061 Ibu tahu berapa banyak aku keguguran 248 00:16:19,144 --> 00:16:21,271 sebelum mereka siap lahir? 249 00:16:21,355 --> 00:16:22,356 Ibu tidak tahu. 250 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 Kau keguguran? 251 00:16:25,693 --> 00:16:27,319 Kami semua... 252 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 Kami berusaha, Ibu. 253 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 Ibu tahu ini tugas yang sulit, 254 00:16:36,161 --> 00:16:37,997 tapi Ibu menuntut banyak 255 00:16:38,080 --> 00:16:42,251 karena Ibu tahu kalian semua bisa melakukannya. 256 00:16:42,334 --> 00:16:43,836 Ibu tak mengenal kami. 257 00:16:44,420 --> 00:16:45,379 Kami semua. 258 00:16:45,879 --> 00:16:49,133 Ibu tak tahu soal kami, tak peduli apa yang kami pedulikan. 259 00:16:49,216 --> 00:16:52,011 - Tak peduli kebahagiaan kami. - Omong kosong. 260 00:16:52,845 --> 00:16:54,972 Ibu ingin yang terbaik untuk kalian. 261 00:16:55,848 --> 00:16:58,475 - Sebagai ibu kalian... - Ibu tak pernah menjadi ibu. 262 00:17:00,227 --> 00:17:02,062 Ibu sudah berusaha semampu Ibu. 263 00:17:02,146 --> 00:17:04,606 Jika kalian tahu pengorbanannya, 264 00:17:04,690 --> 00:17:07,526 betapa keras usaha Ibu untuk memastikan kalian... 265 00:17:09,403 --> 00:17:11,238 Ibu sudah jadi ibu luar biasa. 266 00:17:11,321 --> 00:17:13,657 Tidak. Ibu menjadi ratu kami, 267 00:17:14,366 --> 00:17:16,535 tapi tak pernah menjadi ibu kami. 268 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 Aku akan bekerja di ladang. 269 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 Kami menggiling milet. Kau mau ikut? 270 00:17:34,386 --> 00:17:37,765 Tidak. Aku akan tinggal di sini dan membesarkan raja kita. 271 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 George, kau menerima surat. 272 00:17:46,315 --> 00:17:47,149 Di mana itu? 273 00:17:47,232 --> 00:17:48,400 Ini. 274 00:17:49,068 --> 00:17:50,402 Dari Putri Augusta. 275 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 Ibuku menyuratiku. 276 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 Wah. 277 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 Kau cantik. 278 00:18:15,594 --> 00:18:17,304 Istriku cantik. 279 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 Kau ingin mengatakan sesuatu, Reynolds? 280 00:18:31,902 --> 00:18:33,112 Tidak, Yang Mulia. 281 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 Bicaralah. 282 00:18:38,325 --> 00:18:41,161 Yang Mulia Raja mengalami hari baik dan buruk. 283 00:18:41,245 --> 00:18:42,079 Benar. 284 00:18:42,162 --> 00:18:44,998 Setelah aku di sini, hari-harinya baik. 285 00:18:45,082 --> 00:18:46,333 Dia baik-baik saja. 286 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 Dia lebih baik. Bukan begitu? 287 00:18:49,878 --> 00:18:53,215 Beliau lebih baik sekarang, tapi mungkin berhati-hati... 288 00:18:53,298 --> 00:18:54,883 Reynolds. Biarkan dia. 289 00:18:54,967 --> 00:18:59,263 Dia hanya butuh istrinya, rutinitas, dan menyingkirkan dokter mengerikan itu. 290 00:18:59,805 --> 00:19:00,639 Dia sehat. 291 00:19:18,157 --> 00:19:19,158 Akankah bertahan? 292 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 Apa beliau akan tetap begini? 293 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 Bagaimana? 294 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 Semoga saja. 295 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 Reynolds, 296 00:19:30,169 --> 00:19:32,254 jika bertahan, mereka akan saling memiliki. 297 00:19:33,881 --> 00:19:35,799 Ya, mereka akan bersama, 298 00:19:35,883 --> 00:19:37,634 sebagai suami-istri, menua. 299 00:19:38,802 --> 00:19:40,387 Kita akan melayani mereka bersama. 300 00:19:41,471 --> 00:19:42,389 Seumur hidup. 301 00:19:43,348 --> 00:19:44,308 Ya. 302 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 Seumur hidup. 303 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 Mungkin saja. 304 00:19:57,196 --> 00:19:58,322 Sungguh mungkin? 305 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 Entahlah. 306 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 Mungkin. 307 00:20:09,499 --> 00:20:11,418 Cinta yang besar bisa menciptakan mukjizat. 308 00:20:17,299 --> 00:20:18,217 Benar. 309 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 Terima kasih sudah menemuiku, Yang Mulia. 310 00:20:30,062 --> 00:20:32,856 Terima kasih sudah mengunjungiku, Lady Danbury. 311 00:20:40,572 --> 00:20:44,576 Aku senang Anda bertemu Lord Danbury. Lord Danbury yang baru. 312 00:20:44,660 --> 00:20:45,494 Benarkah? 313 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 Aku memang bertemu putramu. Sangat tampan. 314 00:20:52,042 --> 00:20:53,627 Aku diberi tahu 315 00:20:53,710 --> 00:20:57,130 kau mendapat kehormatan dengan dikunjungi Yang Mulia Ratu. 316 00:20:57,214 --> 00:20:59,591 Ratu berbaik hati berbelasungkawa 317 00:20:59,675 --> 00:21:03,262 atas meninggalnya suamiku, mendiang Lord Danbury. 318 00:21:03,345 --> 00:21:05,305 Ya, aku turut berduka. 319 00:21:05,389 --> 00:21:08,433 Kehilangan suami itu merepotkan. 320 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 Ratu pasti sangat menyukaimu 321 00:21:12,980 --> 00:21:15,440 hingga bepergian saat mengandung. 322 00:21:15,983 --> 00:21:16,817 Ya. 323 00:21:17,776 --> 00:21:18,610 Ya. 324 00:21:26,576 --> 00:21:29,871 Karena putraku akan mewarisi gelar ayahnya... 325 00:21:29,955 --> 00:21:31,498 - Benarkah? - Bukankah begitu? 326 00:21:32,124 --> 00:21:36,211 Apa Eksperimen Besar akan lintas generasi atau tidak 327 00:21:36,295 --> 00:21:38,922 hanya bisa ditentukan Yang Mulia Raja. 328 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 Perdebatan yang rumit. 329 00:21:41,758 --> 00:21:42,759 Aku mengerti. 330 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 Tentu saja, 331 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 aku yakin bisa mempercepat jawaban 332 00:21:48,724 --> 00:21:51,393 jika kau punya informasi yang mungkin berguna. 333 00:21:54,813 --> 00:21:57,774 Aku tak yakin informasi apa yang bisa kumiliki 334 00:21:57,858 --> 00:22:01,945 yang tak dimiliki orang secerdas Yang Mulia. 335 00:22:04,740 --> 00:22:07,993 Aku yakin masalah warisan gelar 336 00:22:08,076 --> 00:22:10,120 akan sulit diselesaikan. 337 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 Tambah tehnya? 338 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 Aku yakin Anda bisa memberi Putri Augusta cerita terperinci. 339 00:22:18,211 --> 00:22:20,672 Pir! Yang Mulia Ratu meminta pir saat di sini. 340 00:22:20,756 --> 00:22:24,259 Aku takkan menceritakannya. Aku berjanji akan berteman dengan Ratu. 341 00:22:24,343 --> 00:22:26,386 Jika kalian berteman, 342 00:22:26,470 --> 00:22:29,306 mungkin Anda bisa meminta beliau turun tangan. 343 00:22:29,389 --> 00:22:30,974 Beliau tampak sangat baik. Pasti... 344 00:22:31,058 --> 00:22:33,602 Beliau pindah ke Kew. 345 00:22:33,685 --> 00:22:36,563 Aku tak bisa muncul begitu saja di Kew. 346 00:22:36,646 --> 00:22:39,608 Beliau sedang mengandung dan dalam kondisi rapuh. 347 00:22:39,691 --> 00:22:42,402 Beliau tak boleh kesal atau cemas. 348 00:22:42,486 --> 00:22:44,071 Beliau juga sudah muak. 349 00:22:44,154 --> 00:22:45,405 Apa maksudnya? 350 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 Ada rumor yang perlu ditilik. 351 00:22:47,824 --> 00:22:48,742 Rumor? 352 00:22:48,825 --> 00:22:50,702 Aku mendengar 353 00:22:51,411 --> 00:22:53,663 kondisi istana sedang bergejolak. 354 00:22:53,747 --> 00:22:56,541 Bahwa Raja sakit atau terluka 355 00:22:56,625 --> 00:22:59,127 atau ada yang salah dengan beliau. 356 00:22:59,211 --> 00:23:01,296 Coral, itu gosip. 357 00:23:01,380 --> 00:23:02,214 Tidak! 358 00:23:02,297 --> 00:23:04,383 Aku bukan orang yang suka bergosip. 359 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 Jika ya, aku akan bilang aku dengar dari beberapa pelayan 360 00:23:07,636 --> 00:23:11,056 bahwa anggota Dewan Bangsawan mencemaskan kesehatan raja. 361 00:23:11,139 --> 00:23:13,725 Ada kabar bahwa istana dalam bahaya. 362 00:23:13,809 --> 00:23:15,435 Tapi kau tak suka bergosip. 363 00:23:15,519 --> 00:23:16,353 Tak pernah. 364 00:23:16,978 --> 00:23:20,023 Aku tak bisa meminta bantuan beliau jika itu benar. 365 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 Ini membosankan. 366 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 Sampaikan kepada Raja bahwa ibunya menunggu. 367 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 Sekarang! 368 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 Aku tak mengerti. 369 00:24:21,376 --> 00:24:23,628 Raja tak menerima tamu saat ini. 370 00:24:23,712 --> 00:24:24,963 Aku bukan tamu. 371 00:24:25,922 --> 00:24:28,425 Kau boleh kembali di lain waktu. 372 00:24:28,508 --> 00:24:31,428 - Aku di sini sekarang. - George sedang tidak ada. 373 00:24:31,928 --> 00:24:34,139 - Dia tahu aku di sini? - Dia sibuk. 374 00:24:34,222 --> 00:24:35,682 Mau tak mau aku khawatir 375 00:24:35,765 --> 00:24:38,977 kau mengurung paksa Raja, yang berarti... 376 00:24:39,060 --> 00:24:40,187 - Pengkhianatan. - Ya. 377 00:24:40,270 --> 00:24:44,024 Itu bisa dianggap pengkhianatan jika kau tak mengizinkanku menemuinya. 378 00:24:44,107 --> 00:24:46,067 Raja tak ingin menerima tamu saat ini. 379 00:24:46,151 --> 00:24:47,777 Kau berani bicara untuknya. 380 00:24:48,278 --> 00:24:49,529 Kau bukan raja. 381 00:24:49,613 --> 00:24:52,282 Memang, tapi aku ratumu. 382 00:24:53,909 --> 00:24:54,784 Wah, 383 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 kau sudah tampak nyaman. 384 00:24:58,580 --> 00:25:00,123 Kau memilihku dengan baik. 385 00:25:04,503 --> 00:25:07,714 Kau hanya mengandung satu raja di rahimmu. 386 00:25:07,797 --> 00:25:11,134 Raja yang lain, George, aku yang mengandungnya. 387 00:25:11,676 --> 00:25:14,471 Sementara raja kecilmu bisa bersembunyi dengan nyaman 388 00:25:14,554 --> 00:25:16,473 di dalam perutmu, 389 00:25:16,556 --> 00:25:18,141 rajaku tak bisa. 390 00:25:19,392 --> 00:25:22,354 Bagaimana kau tak tahu apa yang selalu kupahami? 391 00:25:23,021 --> 00:25:26,858 Sejak seorang raja lahir, dia tak bisa bersembunyi. 392 00:25:27,567 --> 00:25:29,986 Tak ada ruang untuk penyakit atau kelemahan. 393 00:25:30,070 --> 00:25:31,947 Hanya ada kekuasaan. 394 00:25:32,531 --> 00:25:35,575 Aku berusaha semampuku guna memastikan kekuasaannya, 395 00:25:35,659 --> 00:25:36,910 tapi kau merusaknya. 396 00:25:36,993 --> 00:25:40,330 - Bukan... - Dia tak berusaha, dan kau izinkan. 397 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 Jangan biarkan dia sembunyi. 398 00:25:43,166 --> 00:25:45,502 Takhtanya takkan bertahan. 399 00:25:46,086 --> 00:25:50,298 Dia punya negara dan rakyat. Dia harus memerintah. 400 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 Lord Bute menunggu. 401 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 Pemerintah makin gelisah dan curiga. 402 00:25:57,055 --> 00:25:59,182 George harus menghadapi Parlemen. 403 00:26:07,023 --> 00:26:08,567 Kini ini tanggung jawabmu. 404 00:26:10,986 --> 00:26:12,028 Dia milikmu. 405 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 Charlotte. Bagaimana hari ini? 406 00:26:28,169 --> 00:26:29,462 Ibumu tadi kemari. 407 00:26:31,631 --> 00:26:33,800 - Aku tak mau menemuinya. - Aku tahu. 408 00:26:33,883 --> 00:26:35,176 Kusuruh pergi. 409 00:26:37,262 --> 00:26:38,972 Namun, kita juga harus pergi. 410 00:26:39,055 --> 00:26:40,640 Kembali ke Kediaman Buckingham. 411 00:26:41,891 --> 00:26:44,269 - Charlotte... - Kau harus bicara dengan Parlemen. 412 00:26:45,228 --> 00:26:46,730 Rakyat butuh raja mereka. 413 00:26:54,112 --> 00:26:55,447 Tak tahu terima kasih. 414 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 Anak-anak yang paling tak berterima kasih. 415 00:26:59,409 --> 00:27:01,536 Beraninya mereka bicara begitu kepadaku. 416 00:27:01,620 --> 00:27:03,580 Kehidupan mereka sangat baik. 417 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 Aku ibu yang luar biasa. 418 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 Aku ibu yang luar biasa. 419 00:27:17,969 --> 00:27:18,928 Tinggalkan kami. 420 00:27:24,684 --> 00:27:27,604 Diammu bukan pertanda baik untukmu. 421 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 Yang Mulia, Anda ratu terhebat... 422 00:27:30,523 --> 00:27:31,900 Dan Ibu terhebat. 423 00:27:32,442 --> 00:27:35,987 Anda ratu terhebat, tapi Anda punya satu kesamaan 424 00:27:36,071 --> 00:27:38,239 dengan semua orang di istana. 425 00:27:38,823 --> 00:27:40,742 Anda melayani satu orang. Raja. 426 00:27:40,825 --> 00:27:42,077 Itu bukan kekurangan. 427 00:27:42,160 --> 00:27:43,203 Itu anugerah. 428 00:27:43,787 --> 00:27:45,372 Semua orang melayani Raja. 429 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 Kita semua peduli kepada beliau. 430 00:27:49,000 --> 00:27:49,918 Tidak benar. 431 00:27:50,001 --> 00:27:52,003 Brimsley, kau peduli kepadaku. 432 00:27:53,421 --> 00:27:54,255 Ya. 433 00:27:54,881 --> 00:27:57,467 Aku akan terus melakukannya sampai hari-hari terakhirku. 434 00:28:04,224 --> 00:28:07,435 Brimsley, kau punya keluarga? 435 00:28:09,396 --> 00:28:10,772 Kau tak pernah menikah? 436 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 Tidak, Yang Mulia. 437 00:28:16,486 --> 00:28:19,989 Siapa yang bisa bebas menghabiskan seumur hidup denganku? 438 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 Aku di sini. 439 00:28:25,578 --> 00:28:27,914 Semua orang di sini peduli kepada Raja. 440 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 Brimsley. 441 00:28:31,543 --> 00:28:32,752 Yang Mulia. 442 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 Ambilkan gaunku. 443 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 Ya, Yang Mulia. 444 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 Senang melihat perkembangan Anda. 445 00:29:20,675 --> 00:29:23,303 Semoga Yang Mulia menjalaninya 446 00:29:23,386 --> 00:29:25,764 tanpa ketidaknyamanan sejauh ini. 447 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 Selama ini... 448 00:29:31,811 --> 00:29:35,356 Tinggal di Kew bukannya tanpa rasa tidak nyaman. 449 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 Dan Raja, 450 00:29:38,693 --> 00:29:42,489 beliau pasti sangat senang dengan kehadiran pewaris. 451 00:29:45,617 --> 00:29:46,951 Senang bisa pulang. 452 00:29:47,619 --> 00:29:48,953 Aku merindukan kehadiranmu. 453 00:29:49,037 --> 00:29:51,623 Katakan, apa yang kulewatkan saat aku pergi? 454 00:29:52,207 --> 00:29:55,168 Soal kaum ningrat, tak ada gosip yang menarik. 455 00:29:55,752 --> 00:30:00,590 Aku sibuk mengurus properti setelah kematian suamiku. 456 00:30:01,216 --> 00:30:02,091 Tentu. 457 00:30:02,801 --> 00:30:05,637 Itu kehilangan besar. Dan anak-anak? 458 00:30:12,435 --> 00:30:13,937 Ada yang bisa kulakukan? 459 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 Ini. 460 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 Bersama teman sangat membantu. 461 00:30:25,532 --> 00:30:26,741 Hanya itu yang kubutuhkan. 462 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 Luar biasa. 463 00:30:28,910 --> 00:30:31,955 Nah, aku sudah bertanya kepada dokter istana. 464 00:30:32,038 --> 00:30:34,916 Dia bilang melahirkan bayi akan cepat dan tanpa rasa sakit. 465 00:30:35,750 --> 00:30:36,960 Kau pernah melahirkan. 466 00:30:37,043 --> 00:30:39,671 Katakan, apa itu sakit? 467 00:30:39,754 --> 00:30:43,383 Melahirkan adalah rasa sakit terburuk yang bisa dibayangkan. 468 00:30:43,466 --> 00:30:44,717 Sudah kuduga. 469 00:30:46,135 --> 00:30:47,262 Tunggu, sungguh? 470 00:30:49,472 --> 00:30:50,390 Tidak. 471 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 Sedikit sakit. 472 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 Dan Anda tak akan mengingatnya saat itu berakhir. 473 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 Bagus. 474 00:31:09,325 --> 00:31:13,288 Ini mungkin tempat favoritku di seluruh London. 475 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 Lihat betapa tingginya itu tumbuh. 476 00:31:17,417 --> 00:31:18,251 Agatha. 477 00:31:19,335 --> 00:31:22,422 Kau bilang tamanmu baru subur 478 00:31:22,505 --> 00:31:24,883 setelah Lord Danbury meninggal. 479 00:31:24,966 --> 00:31:26,175 Apa maksudmu? 480 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 Itu perubahan topik. 481 00:31:28,386 --> 00:31:31,556 Tidak, ini kembali ke topik. Seperti kataku, aku memikirkannya. 482 00:31:31,639 --> 00:31:33,266 Kau mau menikah lagi? 483 00:31:33,349 --> 00:31:35,018 Aku tak berpikir sejauh itu. 484 00:31:35,101 --> 00:31:37,353 Itu perubahan yang besar. 485 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 Aku suka hidupku seperti sekarang. 486 00:31:41,107 --> 00:31:43,318 Dan anak-anak. Tapi aku... 487 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 Entahlah. 488 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 Apa kau bersama orang lain? 489 00:31:51,618 --> 00:31:53,036 Setelah Lord Danbury? 490 00:31:53,119 --> 00:31:55,663 Apa kau pernah ingin menikah lagi? 491 00:31:55,747 --> 00:31:59,667 Atau kau pernah ingin punya kekasih? 492 00:32:00,877 --> 00:32:03,171 Aku ingin merasa hidup. 493 00:32:04,339 --> 00:32:07,383 Jadi, ada seseorang setelah Lord Danbury. 494 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 Aku telah menikmati hidup. Ya. 495 00:32:11,012 --> 00:32:13,181 Kita akan butuh tempat yang tenang untuk bicara. 496 00:32:13,264 --> 00:32:14,265 Violet. 497 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 Aku pernah mencintai dan dicintai. 498 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 Hanya itu yang akan kukatakan. 499 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 Itu saja? 500 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 Aku berhati-hati. 501 00:32:26,361 --> 00:32:29,197 Agatha, kau baru saja memberitahuku... 502 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 kau mencintai pria lain setelah suamimu. 503 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 Kita berteman. Bukan? 504 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 Apa aku pernah memberitahumu tentang kakak Ratu? 505 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 Kau dan kakak Ratu Charlotte? 506 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 Itu kejutan. 507 00:32:55,139 --> 00:32:58,351 Karena aku berhati-hati. 508 00:33:03,606 --> 00:33:04,482 Lady Danbury. 509 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 - Senang berjumpa. - Aku juga. 510 00:33:10,113 --> 00:33:13,700 Dengan kelahiran ini, sepertinya kunjunganku lebih lama. 511 00:33:13,783 --> 00:33:17,286 Aku ingin tahu apa aku boleh menemuimu. 512 00:33:17,370 --> 00:33:18,246 Menemuiku? 513 00:33:18,329 --> 00:33:19,163 Ya. 514 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 Kau sudah tak berkabung, atau aku salah? 515 00:33:22,333 --> 00:33:24,460 Aku sudah tak berkabung. Ya. 516 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 Kalau begitu, boleh kutemui? 517 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 Sangat boleh. 518 00:33:46,524 --> 00:33:48,693 Coral, masalahku terpecahkan. 519 00:33:48,776 --> 00:33:51,612 Anda meminta bantuan Yang Mulia? Beliau akan mengamankan gelar? 520 00:33:51,696 --> 00:33:53,698 Tidak, aku bicara dengan kakak Ratu. 521 00:33:53,781 --> 00:33:55,199 Pangeran Adolphus? 522 00:33:55,283 --> 00:33:58,202 Dia ingin memacariku. Aku menerimanya. 523 00:33:58,286 --> 00:33:59,245 Aku akan menikahinya. 524 00:33:59,996 --> 00:34:01,122 Dia orang Jerman. 525 00:34:01,789 --> 00:34:03,207 Dia orang baik. 526 00:34:03,750 --> 00:34:06,627 Dia mengelola lahannya sendiri dan bukan karena eksperimen, 527 00:34:06,711 --> 00:34:08,421 dan gelarnya adalah miliknya. 528 00:34:08,963 --> 00:34:10,048 Tapi kupikir... 529 00:34:10,715 --> 00:34:11,799 Lord Ledger? 530 00:34:13,092 --> 00:34:14,385 Memang kenapa dia? 531 00:34:30,902 --> 00:34:32,779 Aku bisa merasakan kau menatapku. 532 00:34:33,529 --> 00:34:34,655 Aku suka menatapmu. 533 00:34:34,739 --> 00:34:36,824 Kau membuatku lebih sulit menulis. 534 00:34:37,742 --> 00:34:39,243 Kerjamu bagus. 535 00:34:39,952 --> 00:34:41,788 - Aku yakin. - Pidato di depan Parlemen. 536 00:34:41,871 --> 00:34:43,498 Bagus tidak cukup, harus brilian. 537 00:34:43,581 --> 00:34:45,958 Ini jelas kata-kata pria yang brilian. 538 00:34:48,795 --> 00:34:51,923 - Ini juga. Mungkin kau butuh pengalihan. - Charlotte. 539 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 - Pengalihan? - Ya. 540 00:34:55,093 --> 00:34:57,053 Aku yakin bisa mengalihkan perhatian. 541 00:34:57,136 --> 00:34:58,262 Aku tak butuh itu. 542 00:34:58,346 --> 00:35:02,975 Pidatoku di depan Parlemen harus sempurna. Atau kau tak ingin aku menjadi raja? 543 00:35:03,476 --> 00:35:05,895 Mungkin aku harus menyerah dan menawarkan kepalaku. 544 00:35:05,978 --> 00:35:09,565 Akhiri monarki. Biarkan mereka memanggilku Raja Gila dan tertawa. 545 00:35:09,649 --> 00:35:11,234 - Itu maumu? Aku... - Berhenti. 546 00:35:11,317 --> 00:35:13,986 Sungguh maaf. Aku butuh ini untuk... 547 00:35:15,154 --> 00:35:16,114 Ini penting. 548 00:35:16,197 --> 00:35:19,742 Mungkin sebaiknya gunakan pengalihan lain kali. 549 00:35:19,826 --> 00:35:20,785 George. 550 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 Berhenti. 551 00:35:22,620 --> 00:35:23,454 Charlotte. 552 00:35:24,539 --> 00:35:26,457 Bayinya. Dia akan lahir. 553 00:35:26,541 --> 00:35:27,500 Sekarang? 554 00:35:27,583 --> 00:35:29,043 - Sepertinya. - Reynolds! 555 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 - Minggir. - Ya, Yang Mulia. 556 00:35:37,844 --> 00:35:39,262 Di mana dia? Kenapa belum tiba? 557 00:35:39,345 --> 00:35:41,472 Dia tak bisa tanpa dokter. Dia butuh opium! 558 00:35:41,556 --> 00:35:44,142 Aku ingin bilang dokter istana telah tiba. 559 00:35:44,225 --> 00:35:45,434 Dia bersama beliau. 560 00:35:53,401 --> 00:35:55,111 Semoga Raja panjang umur. 561 00:35:55,194 --> 00:35:56,863 Yang Mulia. 562 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 Uskup Agung? 563 00:36:00,324 --> 00:36:01,701 Perdana Menteri. Halo. 564 00:36:03,119 --> 00:36:04,996 - Terima kasih telah datang. - Yang Mulia. 565 00:36:05,079 --> 00:36:09,125 Tentu Anda tak bisa memasuki... Itu urusan wanita. 566 00:36:09,208 --> 00:36:10,626 Kita tunggu di sini. 567 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 Benar. Ya. 568 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 Yang Mulia. Beliau mencari Anda. 569 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 - Aku... - Beliau tak boleh masuk! 570 00:36:33,024 --> 00:36:33,941 Yang Mulia. 571 00:36:38,821 --> 00:36:40,823 Kau suka menjadi Uskup Agung Canterbury? 572 00:36:41,532 --> 00:36:43,659 Ingin tetap menjadi Uskup Agung Canterbury? 573 00:36:43,743 --> 00:36:48,372 Kau yakin bisa tetap di posisimu dengan menentang pimpinan Gereja Inggris? 574 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 Minggir. 575 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 Kau di sini. 576 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 Tinggallah. 577 00:37:07,516 --> 00:37:10,269 Aku di sini. Apa pun yang terjadi. Apa pun yang kau butuhkan. 578 00:37:10,853 --> 00:37:11,771 Bayinya, 579 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 dia... 580 00:37:18,569 --> 00:37:20,905 Dokter, apa yang terjadi? Apa yang harus dilakukan? 581 00:37:20,988 --> 00:37:21,906 Yang Mulia. 582 00:37:21,989 --> 00:37:24,033 Bayinya sungsang. 583 00:37:24,116 --> 00:37:25,910 Kita harus menunggu evolusi alami. 584 00:37:25,993 --> 00:37:27,203 Berapa lama? 585 00:37:31,332 --> 00:37:33,626 - Kau pernah melahirkan? - Empat kali, Yang Mulia. 586 00:37:33,709 --> 00:37:35,711 - Apa pendapatmu? - Beliau pendarahan. 587 00:37:35,795 --> 00:37:38,214 Itu wajar. Semua normal. 588 00:37:39,882 --> 00:37:41,926 Terlalu banyak, sepertinya. Izin bicara. 589 00:37:42,009 --> 00:37:43,511 Ini prosesnya. Tak ada... 590 00:37:43,594 --> 00:37:46,430 Dokter, jika kita serahkan pada alam, aku jamin... 591 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 Charlotte! 592 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 Kau cukup kuat dan kau akan baik-baik saja. Ingat itu. 593 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 Ini. 594 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 Aku punya kuda, 595 00:38:00,194 --> 00:38:03,781 kesukaanku saat kecil, dan ia terlahir sungsang. 596 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 Penjaga istal, mereka... 597 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 Aku juga melihatnya, pada domba, anak sapi. 598 00:38:13,582 --> 00:38:17,086 Ada cara untuk membantu dalam situasi ini. Benar, 'kan? 599 00:38:17,169 --> 00:38:18,963 Ada metodenya, ya. 600 00:38:19,046 --> 00:38:22,049 - Namun, dengan Ratu... - Siapkan itu. Sekarang! 601 00:38:23,509 --> 00:38:25,344 - Aku yakin kau harus dipindahkan. - Ya. 602 00:38:25,428 --> 00:38:26,637 Tepat di ujung sana. 603 00:38:27,805 --> 00:38:28,848 Satu lengan di sini. 604 00:38:29,515 --> 00:38:30,599 Satu lagi di sini. 605 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 Pegang erat-erat. 606 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 Satu. Dua. Dan... 607 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 Dia luar biasa. 608 00:38:45,031 --> 00:38:46,574 Bagaimana Yang Mulia Ratu? 609 00:38:47,742 --> 00:38:49,410 Sedang beristirahat. 610 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 Apa dia sehat? 611 00:39:02,131 --> 00:39:03,466 Apa ada tanda-tanda... 612 00:39:03,549 --> 00:39:04,967 Apa, Ibu? 613 00:39:06,385 --> 00:39:07,595 Ibu hanya bertanya. 614 00:39:09,388 --> 00:39:10,890 Ini raja kita berikutnya. 615 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 Bisakah dia tak sempurna? 616 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 Dia sempurna. 617 00:39:30,368 --> 00:39:32,787 Dia bayi yang sangat kuat. 618 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 Cerdas. 619 00:39:34,413 --> 00:39:36,540 Kau paman yang bangga. 620 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 Dan Yang Mulia Ratu pasti bersukacita. 621 00:39:39,668 --> 00:39:41,587 Aku jarang bertemu dengannya. 622 00:39:41,670 --> 00:39:44,882 Dia dan Raja sibuk sendiri. 623 00:39:44,965 --> 00:39:47,093 Dia jarang menemuiku. 624 00:39:47,176 --> 00:39:51,472 Meski kurasa dengan bayinya, dia agak kewalahan. 625 00:39:51,555 --> 00:39:55,768 Permintaan korespondensi sekutu dan ucapan dari Parlemen pasti menakutkan. 626 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 Agatha. 627 00:39:58,104 --> 00:39:59,522 Kau baik-baik saja? 628 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 Ya. 629 00:40:01,023 --> 00:40:03,943 Maaf. Aku merasa tak sehat. 630 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 Mungkin terlalu banyak terpapar sinar matahari. 631 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 Kau harus segera pulang dan berbaring. Duduklah. 632 00:40:14,954 --> 00:40:17,206 - Aku akan panggil keretanya. - Terima kasih. 633 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 Aku terkejut bertemu kau lagi secepat ini. 634 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 Kau punya kabar? 635 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 Kabar? 636 00:40:35,474 --> 00:40:38,561 - Kediaman Buckingham. - Aku tak punya kabar. 637 00:40:38,644 --> 00:40:40,187 Apa sudah ada keputusan? 638 00:40:40,271 --> 00:40:41,814 Keputusan tentang apa? 639 00:40:41,897 --> 00:40:45,401 Tentang gelarnya. Apa putraku akan menjadi Lord Danbury? 640 00:40:45,484 --> 00:40:46,819 Seperti yang kubilang, 641 00:40:46,902 --> 00:40:50,156 itu hanya bisa diputuskan Yang Mulia Raja. 642 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 Kupikir kau akan punya kabar tentang masalah itu. 643 00:40:55,119 --> 00:40:59,206 Aku diberi tahu kau hadir saat cucuku lahir. 644 00:40:59,290 --> 00:41:00,541 Aku tak bisa... 645 00:41:00,624 --> 00:41:03,836 Aku tak bisa bicara dengan Raja atau Ratu soal itu. 646 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 Sayang sekali. 647 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 Aku bisa sangat membantu. 648 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 Yang Mulia Ratu berusaha menguasai takhta. Aku yakin. 649 00:41:15,014 --> 00:41:16,098 Apa yang kau tahu? 650 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 Sayang sekali kau tak mau jujur kepadaku. 651 00:41:26,775 --> 00:41:30,029 Kita punya kesepakatan yang bagus, bukan? 652 00:41:30,112 --> 00:41:32,573 Bukankah semua kebutuhanmu terpenuhi? 653 00:41:32,656 --> 00:41:34,158 Bukankah sayang sekali 654 00:41:34,241 --> 00:41:38,245 jika kehilangan properti yang sangat bagus tempatmu tinggal sekarang? 655 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 Diam. 656 00:41:46,545 --> 00:41:48,297 Hentikan. 657 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 Tidak. Jangan lakukan itu. 658 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 Brendi pir. 659 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 Dikirim dari Jerman. Minumlah. 660 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 Berhentilah menangis sekarang juga. 661 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 - Maafkan aku. Aku... - Tidak. 662 00:42:15,074 --> 00:42:19,370 Aku tak mau tahu bebanmu atau mendengar masalah hidupmu. 663 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 Aku juga tak peduli. 664 00:42:27,461 --> 00:42:29,505 Saat suamiku meninggal, 665 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 aku harus memohon belas kasihan ayahnya, Sang Raja. 666 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 Pria yang kejam dan jahat. 667 00:42:39,640 --> 00:42:41,100 Suamiku membencinya. 668 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 Aku membencinya. 669 00:42:45,437 --> 00:42:47,731 Dia kejam terhadap Georgie. 670 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 Georgie terluka. 671 00:42:52,486 --> 00:42:54,363 Aku juga. 672 00:42:55,406 --> 00:42:57,408 Tak ada pilihan lain. 673 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 Jadi, aku bertahan. 674 00:43:01,370 --> 00:43:03,789 Dan selama bertahun-tahun, aku belajar 675 00:43:03,872 --> 00:43:06,000 bahwa aku tak perlu menyerah 676 00:43:06,083 --> 00:43:09,295 pada kesia-siaan pencapaian wanita. 677 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 Sebaliknya, 678 00:43:13,132 --> 00:43:14,800 aku menjadikan putraku raja. 679 00:43:15,384 --> 00:43:18,220 Aku menemukan cara untuk mengendalikan takdirku. 680 00:43:23,350 --> 00:43:24,685 Aku tak menyukaimu. 681 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 Namun, sejauh ini 682 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 kau lawan yang mengagumkan. 683 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 Pertarungan kita memberiku kepuasan. 684 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 Jadi, ini takkan berhasil. 685 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 Kau tak boleh ke sini dan menangis. 686 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 Kau tak boleh berhenti. 687 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 Tutupi lukamu dan bertahanlah. 688 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 Jangan kehilangan kendali atas nasibmu, Agatha. 689 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 Kini... 690 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 beri tahu aku. 691 00:44:08,020 --> 00:44:10,564 Bagaimana situasi di Kediaman Buckingham? 692 00:44:14,026 --> 00:44:16,654 Aku yakin kabar itu tergantung 693 00:44:16,737 --> 00:44:20,491 pada bagaimana nasib gelar putraku, Yang Mulia. 694 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 Di mana Charlotte? 695 00:44:39,093 --> 00:44:40,761 Dalam perjalanan, Yang Mulia. 696 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 Aku tiba. 697 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 Aku menunggumu. 698 00:44:46,892 --> 00:44:48,894 Aku bersama bayi. Aku tak terlambat. 699 00:44:48,977 --> 00:44:50,145 Ada banyak waktu. 700 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 Kau terlihat tampan. 701 00:44:54,358 --> 00:44:56,485 - Sudah bawa pidatomu? - Aku memegangnya. 702 00:44:56,985 --> 00:44:59,697 Meski aku memikirkan ulang bagian tengah soal koloni. 703 00:44:59,780 --> 00:45:02,282 Parlemen akan menghargai semua pemikiranmu. 704 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 Kau sudah siap. 705 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 Terima kasih. 706 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 Pergilah. 707 00:45:29,643 --> 00:45:31,979 - Dia akan brilian. - Tentu, Yang Mulia. 708 00:45:32,563 --> 00:45:33,689 Beliau raja. 709 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 Yang Mulia. 710 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 Yang Mulia. 711 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 Yang Mulia. 712 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 Ada apa? Pidatonya tak berjalan lancar? 713 00:47:05,656 --> 00:47:09,368 Yang Mulia tak berpidato. Beliau tak turun dari kereta. 714 00:47:09,451 --> 00:47:11,119 Apa maksudmu? 715 00:47:11,203 --> 00:47:13,038 Beliau tak mampu keluar dari kereta. 716 00:47:13,121 --> 00:47:16,542 Apa yang terjadi? Apa yang kau lakukan? Dia tampak baik-baik saja tadi. 717 00:47:16,625 --> 00:47:17,835 Beliau tak baik-baik saja! 718 00:47:23,465 --> 00:47:26,051 Yang Mulia, maaf. Hanya saja, beliau tak baik-baik saja. 719 00:47:26,969 --> 00:47:27,928 Tidak. 720 00:47:29,304 --> 00:47:30,597 Itu harapan belaka. 721 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 Tunggu di sini. 722 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 George. 723 00:47:52,870 --> 00:47:53,912 George, ini aku. 724 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 Charlotte? 725 00:47:56,665 --> 00:47:57,583 Ya. 726 00:47:59,167 --> 00:48:01,003 Reynolds memberitahuku apa yang terjadi. 727 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 Aku di sini. 728 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 George. 729 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 George, di mana kau? 730 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 Maaf. 731 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 George, sayang. Bisa keluar untukku? 732 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 Aku ingin. 733 00:48:41,793 --> 00:48:42,878 Tapi aku tak bisa. 734 00:48:45,589 --> 00:48:48,550 Langit tak bisa menemukanku di bawah sini. 735 00:48:50,260 --> 00:48:51,219 Aku bersembunyi. 736 00:48:51,970 --> 00:48:53,722 Kau bersembunyi dari langit? 737 00:48:55,265 --> 00:48:58,268 - Mereka tak bisa ke bawah sini. - George, semua baik-baik saja. 738 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 Tidak. 739 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 Semuanya sangat salah. 740 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 Katakan. 741 00:49:23,293 --> 00:49:25,253 Aku tak mampu keluar dari kereta. 742 00:49:26,713 --> 00:49:28,966 Atau membaca kata-kata di halaman itu. 743 00:49:30,258 --> 00:49:31,259 Aku bukan raja. 744 00:49:32,761 --> 00:49:36,098 - Aku bukan raja siapa pun. Tidak. - Kau akan lebih baik nanti. 745 00:49:36,848 --> 00:49:38,058 Tak bisa lebih baik. 746 00:49:38,767 --> 00:49:39,851 Tak ada obatnya. 747 00:49:43,021 --> 00:49:44,106 Inilah aku. 748 00:49:46,316 --> 00:49:49,403 Kadang aku di sini. Dan kadang aku akan... 749 00:49:53,073 --> 00:49:54,616 Kau bisa meninggalkanku. 750 00:49:56,493 --> 00:49:58,745 Aku akan mengerti dan aku akan merelakanmu. 751 00:49:58,829 --> 00:50:01,039 - George. Aku takkan meninggalkanmu. - Pergilah. 752 00:50:01,123 --> 00:50:03,959 - Aku tak mau. - Suamimu tak utuh, Charlotte. 753 00:50:06,003 --> 00:50:07,004 Hidupmu tak utuh. 754 00:50:08,088 --> 00:50:10,382 Tanpa masa depan yang pantas kau dapatkan. 755 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 Tanpa aku yang utuh. 756 00:50:13,343 --> 00:50:14,594 Pernikahan yang utuh. 757 00:50:15,178 --> 00:50:17,264 Hanya separuh pria. 758 00:50:17,848 --> 00:50:20,434 Setengah raja. Setengah hidup. 759 00:50:20,517 --> 00:50:22,394 Jika yang kita miliki hanya setengah, 760 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 maka kita akan menjadikannya yang terbaik. 761 00:50:27,024 --> 00:50:29,192 Aku mencintaimu. Itu cukup. 762 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 Aku ratumu. 763 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 Selama aku ratumu, aku takkan pernah meninggalkanmu. 764 00:50:37,701 --> 00:50:38,827 Kau raja. 765 00:50:39,745 --> 00:50:42,706 Kau akan menjadi raja. Anak-anakmu akan memerintah. 766 00:50:43,540 --> 00:50:45,042 Bersama, kita utuh. 767 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 Di bawah sini penuh debu. 768 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 Benar. 769 00:50:59,973 --> 00:51:02,434 Maaf aku tak memberimu pilihan. 770 00:51:03,226 --> 00:51:05,979 Bahwa aku tak jujur sebelum kita menikah. 771 00:51:06,063 --> 00:51:07,856 Kau jujur kepadaku. 772 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 Kau bilang kau hanya George. 773 00:51:12,319 --> 00:51:13,737 Itulah dirimu. 774 00:51:13,820 --> 00:51:15,906 Setengah raja, setengah petani, 775 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 tapi selalu hanya George. 776 00:51:19,076 --> 00:51:20,744 Kau hanya perlu seperti itu. 777 00:51:25,373 --> 00:51:28,001 Aku tak bisa memperbaiki apa yang terjadi di Parlemen. 778 00:51:30,128 --> 00:51:32,255 Aku takut itu akan merebut takhtaku. 779 00:51:34,591 --> 00:51:36,927 Jika Raja tak bisa ke Parlemen, 780 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 kita bawa Parlemen ke hadapan Raja. 781 00:51:42,641 --> 00:51:45,811 Mungkin ini saatnya kita membuka pintu Kediaman Buckingham. 782 00:51:59,449 --> 00:52:00,534 Hus. 783 00:52:00,617 --> 00:52:02,410 Dia sedang berpacaran. 784 00:52:10,460 --> 00:52:12,045 Kau diam hari ini. 785 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 Aku tak bermaksud begitu. 786 00:52:15,423 --> 00:52:18,301 Ayo, ceritakan petualanganmu minggu ini. 787 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 Aku membuat kemajuan soal perjanjian perdagangan. 788 00:52:22,139 --> 00:52:24,349 Orang Inggris itu menarik. 789 00:52:25,350 --> 00:52:27,018 Tentu bukan soal wanita. 790 00:52:27,102 --> 00:52:28,562 Tentu. 791 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 Agatha. 792 00:52:32,816 --> 00:52:34,234 Urusanku selesai. 793 00:52:34,734 --> 00:52:35,986 Keponakanku lahir. 794 00:52:36,778 --> 00:52:39,781 Aku akan segera pulang. 795 00:52:39,865 --> 00:52:41,825 Aku tak mengira kau akan tinggal. 796 00:52:41,908 --> 00:52:43,994 Mari bertemu lagi di kunjunganmu berikutnya. 797 00:52:44,077 --> 00:52:45,078 Tidak. Aku... 798 00:52:53,545 --> 00:52:56,047 Maukah kau kembali ke rumah denganku 799 00:52:56,131 --> 00:52:58,258 sebagai istriku? 800 00:53:01,678 --> 00:53:02,721 Aku... 801 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 - Aku... - Aku tahu. Ini mendadak. 802 00:53:07,809 --> 00:53:10,896 Kau baru selesai berkabung. Kita baru mulai berpacaran, tapi... 803 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 Aku tak akan bicara dengan bahasa berbunga-bunga 804 00:53:20,071 --> 00:53:22,532 sebab aku tahu kau bukan wanita seperti itu. 805 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 Tapi ada sesuatu di sini. 806 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 Antara kita. 807 00:53:31,875 --> 00:53:33,210 Aku merasakannya. 808 00:53:33,293 --> 00:53:35,879 Aku yakin kita bisa bahagia bersama. 809 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 Adolphus. 810 00:53:55,899 --> 00:53:57,234 Jangan jawab sekarang. 811 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 Pikirkanlah. 812 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 Aku akan menunggu jawabanmu. 813 00:54:11,748 --> 00:54:15,043 - Ya, Nyonya? - Minta Humboldt membuka loteng. 814 00:54:15,126 --> 00:54:17,003 Ada peti. 815 00:54:17,087 --> 00:54:19,547 Aku butuh peti dari rumah ayahku. 816 00:54:19,631 --> 00:54:21,800 Dan beri tahu juru masak 817 00:54:21,883 --> 00:54:24,719 aku mengundang Lady Danbury untuk minum teh hari Jumat. 818 00:54:27,097 --> 00:54:28,515 Aku ingin tahu. 819 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 Apa Anda tahu? 820 00:54:31,142 --> 00:54:33,645 Tentu aku tahu. Aku selalu tahu. 821 00:54:33,728 --> 00:54:36,273 - Bukankah begitu? - Anda sering tahu, tapi... 822 00:54:36,356 --> 00:54:39,192 - Anda tahu soal ini? - Apa yang kita bicarakan? 823 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 Mereka adakan pesta dansa untuk memperkenalkan pangeran baru. 824 00:54:42,904 --> 00:54:44,614 Pesta dansa? Ya, itu. 825 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 Itu ide yang bagus. 826 00:54:46,950 --> 00:54:49,244 Aku tak percaya Anda tahu soal itu. 827 00:54:49,327 --> 00:54:51,079 Aku tahu. 828 00:54:51,162 --> 00:54:52,580 Anda tak bilang kepada kami. 829 00:54:52,664 --> 00:54:55,333 Istana tak perlu melaporkan semuanya kepada kalian. 830 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 Aku sudah diberi tahu. 831 00:55:01,089 --> 00:55:02,841 Anda kehilangan kendali. 832 00:55:02,924 --> 00:55:04,259 Aku Ibu Suri. 833 00:55:04,342 --> 00:55:05,385 Anda bukan ratu. 834 00:55:05,468 --> 00:55:06,553 Aku punya kendali. 835 00:55:07,304 --> 00:55:09,723 Beliau tak bisa bicara dengan Parlemen. 836 00:55:09,806 --> 00:55:12,142 Katanya beliau bertani setiap hari. 837 00:55:12,767 --> 00:55:15,603 Bagaimana kondisi medis Yang Mulia? 838 00:55:15,687 --> 00:55:16,938 Kondisinya bagus. 839 00:55:17,022 --> 00:55:18,648 Kata dokternya? 840 00:55:18,732 --> 00:55:21,026 Aku punya kendali. 841 00:55:21,109 --> 00:55:22,861 Raja aman. 842 00:55:22,944 --> 00:55:26,865 Yang Mulia Ratu mengundang semua orang ke Kediaman Buckingham. 843 00:55:26,948 --> 00:55:30,702 Raja akan ditampilkan. Jika beliau tak bisa tampil... 844 00:55:30,785 --> 00:55:31,911 Dia akan tampil. 845 00:55:31,995 --> 00:55:34,205 Parlemen ingin membahas tindakan. 846 00:55:34,289 --> 00:55:35,665 Aku menahan mereka. 847 00:55:35,749 --> 00:55:39,002 Pesta dansa ini adalah penampilan sosial pertamanya. 848 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 Raja harus bersikap seperti raja. 849 00:56:55,286 --> 00:56:57,330 - Bunganya salah. - Tidak. 850 00:56:57,414 --> 00:56:59,749 - Warnanya tidak tepat. - Kau memilih warnanya? 851 00:56:59,833 --> 00:57:01,292 Ini pilihan Ratu. 852 00:57:01,376 --> 00:57:03,211 - Ini pesta Raja. - Beliau nyonya rumah. 853 00:57:03,294 --> 00:57:04,921 - Beliau rajanya. - Beliau ratunya. 854 00:57:09,217 --> 00:57:11,719 - Posisi patung-patung itu salah. - Aku akan pergi. 855 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 Permisi. 856 00:57:16,057 --> 00:57:18,268 - Ya, Pak? - Boleh kulihat itu? 857 00:57:22,272 --> 00:57:24,983 - Dia pria yang cukup tampan. - Ya. 858 00:57:25,066 --> 00:57:27,360 Dan Anda tak perlu mencemaskan masa depan Anda. 859 00:57:27,444 --> 00:57:29,779 - Ya. - Atau masalah gelar. 860 00:57:29,863 --> 00:57:30,697 Ya. 861 00:57:30,780 --> 00:57:33,366 Dan itu memperjelas adiknya adalah Ratu Charlotte. 862 00:57:33,450 --> 00:57:35,994 Bayangkan tinggal di istana saat kita berkunjung. 863 00:57:36,619 --> 00:57:38,496 Aku berlatih bahasa Jerman. 864 00:57:38,580 --> 00:57:40,498 Ich diene der Konigin. 865 00:57:40,582 --> 00:57:43,626 Artinya, "Aku melayani ratu." 866 00:57:43,710 --> 00:57:44,836 Anda akan menjadi ratu. 867 00:57:44,919 --> 00:57:47,046 Anda tak perlu khawatir... 868 00:57:47,130 --> 00:57:49,257 Berhenti bicara, Coral! 869 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 Terima kasih. 870 00:57:54,512 --> 00:57:56,014 Aku akan segera turun. 871 00:57:59,058 --> 00:58:00,852 Anda akan menerima lamarannya? 872 00:58:00,935 --> 00:58:02,437 Selamat malam, Coral. 873 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 Ramsay itu menjijikkan. 874 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 Tapi itu potret yang sangat bagus. 875 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 Aku bahkan tak berpose untuk ini. 876 00:58:45,063 --> 00:58:47,941 - Aku hanya disisipkan. - Itu tetap lukisan kita. 877 00:58:48,900 --> 00:58:50,985 - Kau dan aku. - Ya, tapi tak nyata. 878 00:58:51,069 --> 00:58:51,903 George. 879 00:58:59,827 --> 00:59:00,912 Lihat dirimu. 880 00:59:03,873 --> 00:59:05,542 Kau permata yang langka. 881 00:59:32,443 --> 00:59:33,319 Kau dan aku. 882 00:59:35,613 --> 00:59:36,573 Kau dan aku. 883 00:59:38,783 --> 00:59:39,742 Siap? 884 00:59:42,745 --> 00:59:43,621 Ya. 885 01:00:22,035 --> 01:00:22,869 Violet! 886 01:00:23,578 --> 01:00:25,747 Jangan menjulurkan leher seperti jerapah. 887 01:00:25,830 --> 01:00:29,667 - Aku ingin melihat Ratu. - Ratu belum muncul. 888 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 Tingkahnya seperti anak jalanan. 889 01:00:32,420 --> 01:00:34,756 - Dia akan mempermalukan kita. - Dia sempurna. 890 01:00:35,340 --> 01:00:37,258 Dia akan membuat kita bangga. 891 01:00:37,342 --> 01:00:40,720 Sudah kubilang dia belum siap diperkenalkan di masyarakat. 892 01:00:40,803 --> 01:00:41,971 Dia sudah siap. 893 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 Benar, 'kan, Pintar? 894 01:00:44,891 --> 01:00:45,767 Ya, Ayah. 895 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 Lihat! Itu Lady Danbury. 896 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 Dia terlihat cantik. 897 01:00:51,898 --> 01:00:52,774 Halo! 898 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 Yang Mulia, Raja dan Ratu. 899 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 Jika tak bisa menghadapi rakyatnya, beliau tamat. 900 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 George. 901 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 - Jangan gugup. - Aku baik-baik saja. 902 01:01:42,198 --> 01:01:43,366 Aku tak terlihat begitu? 903 01:01:43,449 --> 01:01:44,784 Kau menyakiti tanganku. 904 01:01:46,786 --> 01:01:48,746 - Charlotte. - Kini, lebih lembut. 905 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 Benar begitu. 906 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 Sekarang. 907 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 Mari kita tersenyum dan melambai. 908 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 Siap? 909 01:02:12,812 --> 01:02:14,272 Dan mari berdansa. 910 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 Charlotte. 911 01:02:31,330 --> 01:02:32,790 Tatap aku. 912 01:02:33,833 --> 01:02:35,042 Jangan lihat mereka. 913 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 Cuma ada kita di sini. 914 01:02:49,599 --> 01:02:50,475 Kau dan aku. 915 01:02:50,558 --> 01:02:51,934 Kau dan aku. 916 01:04:43,838 --> 01:04:45,840 Terima kasih telah bergabung 917 01:04:45,923 --> 01:04:48,968 untuk merayakan kelahiran pangeran baru kita. 918 01:04:49,051 --> 01:04:52,471 Tak heran, mengingat aku George III, 919 01:04:53,139 --> 01:04:55,641 kami memilih menamainya George IV. 920 01:04:58,352 --> 01:04:59,562 Untuk calon raja kalian. 921 01:04:59,645 --> 01:05:01,480 Untuk calon raja kita. 922 01:05:01,981 --> 01:05:03,065 Bersulang. 923 01:05:50,613 --> 01:05:52,782 Kau tak suka keramaian seperti aku. 924 01:05:53,950 --> 01:05:56,452 - Kecocokan kita yang lain. - Benar. 925 01:05:56,953 --> 01:06:00,456 Aku butuh waktu untuk bernapas. Di luar sana ramai sekali. 926 01:06:02,291 --> 01:06:06,128 Adikku sukses besar. 927 01:06:07,380 --> 01:06:08,547 Aku ikut senang. 928 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 Alangkah baiknya jika aku pun berhasil. 929 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 Dan kita. 930 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 Seperti apa kehidupan kita 931 01:06:19,642 --> 01:06:22,395 jika kita menikah dan aku pulang bersamamu? 932 01:06:23,980 --> 01:06:28,150 Mungkin termasuk pengkhianatan mengatakannya di sini, 933 01:06:28,234 --> 01:06:29,485 tapi provinsiku 934 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 adalah tempat terbaik di dunia. 935 01:06:34,115 --> 01:06:35,992 Orang-orang terbaik. Makanan terbaik. 936 01:06:36,075 --> 01:06:37,910 - Kedengarannya seru. - Memang. 937 01:06:38,494 --> 01:06:42,081 Tentu aku akan memerintah, tapi kau juga punya tugas tertentu. 938 01:06:42,164 --> 01:06:44,250 Kami lebih egaliter di sana. 939 01:06:44,750 --> 01:06:47,128 Sebagian besar para istri di istana lebih tua darimu, 940 01:06:47,211 --> 01:06:50,089 tapi kau akan menyukai mereka begitu kau belajar bahasanya, 941 01:06:50,172 --> 01:06:51,757 dan bagus kau masih muda. 942 01:06:51,841 --> 01:06:53,551 Kau bisa punya anak lagi. 943 01:06:53,634 --> 01:06:54,802 Lebih banyak anak. 944 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 Agatha. Aku akan membesarkan anak-anak Danbury seperti anakku sendiri. 945 01:06:58,889 --> 01:07:00,933 Aku akan merawat mereka sepertimu, 946 01:07:01,434 --> 01:07:02,977 tapi aku harus punya pewaris. 947 01:07:04,270 --> 01:07:06,188 Mungkin dua atau tiga. 948 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 Dua atau tiga. Ya. 949 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 Kau bisa bepergian denganku. 950 01:07:11,736 --> 01:07:13,654 Kita bahkan bisa kembali ke Inggris 951 01:07:13,738 --> 01:07:16,157 setiap beberapa tahun jika kau kangen rumah, 952 01:07:16,240 --> 01:07:18,159 tapi kau tak akan kangen rumah. 953 01:07:18,242 --> 01:07:21,328 Akan ada festival, pesta dansa, acara amal dan... 954 01:07:21,412 --> 01:07:22,371 Tidak. 955 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 Agatha? 956 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 Aku tak bisa menikahimu. 957 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 Maaf. 958 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 Aku membuatmu gugup dengan banyak membahas perubahan. 959 01:07:40,514 --> 01:07:43,559 Tidak. Aku tak bisa menikahimu, 960 01:07:43,642 --> 01:07:46,604 tapi hanya karena aku tak bisa menikahi siapa pun. 961 01:07:48,022 --> 01:07:50,775 Kau pria yang luar biasa, 962 01:07:50,858 --> 01:07:55,780 dan sesuatu dalam diriku telah tersadar. Jadi, aku merasa penuh harapan. 963 01:07:55,863 --> 01:08:00,034 Aku yakin jika aku setuju, ini bisa berbeda. 964 01:08:00,117 --> 01:08:02,369 Lebih baik. Mungkin begitu. 965 01:08:02,453 --> 01:08:05,498 Kau akan menyelamatkanku dari ribuan masalah. 966 01:08:05,581 --> 01:08:09,126 Kau akan menyelamatkanku. Kau akan mendengarkanku dan memedulikanku. 967 01:08:09,210 --> 01:08:12,588 Tapi itu tak mengubah apa yang kutahu benar. 968 01:08:12,671 --> 01:08:15,132 Aku tak bisa menikahimu. 969 01:08:15,216 --> 01:08:17,551 Aku tak bisa menikahi siapa pun. 970 01:08:17,635 --> 01:08:20,346 Aku tak mau menikah lagi. 971 01:08:20,930 --> 01:08:23,849 Adolphus, aku menghabiskan hidupku 972 01:08:23,933 --> 01:08:26,018 bergantung kepada orang lain. 973 01:08:26,102 --> 01:08:28,687 Aku tak tahu cara lain. 974 01:08:28,771 --> 01:08:32,566 Kini saatnya aku belajar mandiri. 975 01:08:32,650 --> 01:08:34,610 Agatha. Jangan lakukan ini. 976 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 Dengar, kau... 977 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 Kau membuat kesalahan besar. 978 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 Mungkin aku membuat kesalahan besar. 979 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 Tapi itu hasil keputusanku. 980 01:08:57,800 --> 01:09:00,177 Kuharap kau bisa memaafkanku. 981 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 Terima kasih. 982 01:09:35,171 --> 01:09:36,422 Ini pesta dansa yang indah. 983 01:09:37,381 --> 01:09:38,257 Memang. 984 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 Kami senang menjamu. Kami akan lebih sering melakukannya. 985 01:09:44,555 --> 01:09:45,431 Bagus. 986 01:09:46,390 --> 01:09:47,224 Ya. 987 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 Aku hanya ingin dia bahagia. 988 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 Dia bahagia. 989 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 Kau membuatnya bahagia. 990 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 Terima kasih. 991 01:10:03,991 --> 01:10:05,075 Yang Mulia. 992 01:10:21,967 --> 01:10:23,219 Mau berdansa? 993 01:10:23,928 --> 01:10:24,803 Ya. 994 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 Permisi, Pak. 995 01:11:25,155 --> 01:11:27,241 Kenapa kau berkeliaran di sini? 996 01:11:28,200 --> 01:11:30,286 Beraninya kau meninggalkan posmu! 997 01:11:30,869 --> 01:11:33,622 Maaf, Pak. Yang Mulia kedatangan tamu. 998 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 Kau telah menyampaikan pesanmu. Silakan pergi. 999 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 Aku akan datang. 1000 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 Edward. 1001 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 Victoria. 1002 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 Kalian datang untuk mengeluh atau untuk melihat potret baru? 1003 01:12:24,757 --> 01:12:26,133 Tidak, Ibu. Kami... 1004 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 Yah. 1005 01:12:29,053 --> 01:12:30,804 Kami datang membawa kabar. 1006 01:12:32,931 --> 01:12:34,058 Yang Mulia. 1007 01:12:42,107 --> 01:12:43,275 Kau yakin? 1008 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 Ya, Yang Mulia. 1009 01:12:46,487 --> 01:12:49,323 Aku menunggu cukup lama agar tak ada keraguan. 1010 01:12:49,406 --> 01:12:51,200 Ibu akan memiliki pewaris. 1011 01:12:57,414 --> 01:12:58,290 Ibu. 1012 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 Bagus. 1013 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 Kalian berdua. 1014 01:13:03,837 --> 01:13:06,090 Victoria mengira itu perempuan. 1015 01:13:07,132 --> 01:13:09,051 Kuharap Ibu tak keberatan. 1016 01:13:10,094 --> 01:13:11,303 Itu luar biasa. 1017 01:13:12,638 --> 01:13:16,266 Dan ratu yang kuat adalah yang dibutuhkan negara ini. 1018 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 Terima kasih. 1019 01:13:25,025 --> 01:13:26,193 Terima kasih. 1020 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 Permisi. 1021 01:13:45,963 --> 01:13:48,173 Lady Danbury. 1022 01:13:48,799 --> 01:13:49,758 Yang Mulia. 1023 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 - Terima kasih banyak untuk... - Kau menolak kakakku. 1024 01:13:53,929 --> 01:13:56,682 Memberinya harapan akan pernikahan, kebahagiaan, 1025 01:13:56,765 --> 01:13:59,518 lalu menghancurkan hatinya di pestaku. Di rumahku. 1026 01:13:59,601 --> 01:14:01,895 - Yang Mulia... - Humornya mungkin buruk. 1027 01:14:01,979 --> 01:14:04,648 Dan ya, dia terlalu melindungi. 1028 01:14:04,731 --> 01:14:07,693 Namun, dia orang yang baik 1029 01:14:07,776 --> 01:14:08,986 dan berhati tulus. 1030 01:14:09,820 --> 01:14:13,532 Dan seseorang di posisimu bisa mendapat yang lebih buruk, bukan? 1031 01:14:13,615 --> 01:14:15,701 Tentu, Yang Mulia. 1032 01:14:16,493 --> 01:14:18,620 Terimalah permintaan maafku. 1033 01:14:19,121 --> 01:14:21,915 - Katakan harus bagaimana... - Adolphus akan baik-baik saja. 1034 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 Aku mencemaskan apa yang harus kulakukan terhadapmu. 1035 01:14:26,336 --> 01:14:29,590 Fakta kau tak menceritakan kekhawatiranmu. 1036 01:14:30,132 --> 01:14:33,051 Ketakutanmu tentang warisanmu. Gelarmu. 1037 01:14:33,135 --> 01:14:35,804 Nasib keluargamu dan semua keluarga yang baru diberi gelar. 1038 01:14:35,888 --> 01:14:37,931 Aku minta maaf, Yang Mulia. 1039 01:14:38,015 --> 01:14:41,518 Aku hanya tak ingin menambah beban Anda. 1040 01:14:41,602 --> 01:14:43,103 Beban Anda tampak begitu... 1041 01:14:45,355 --> 01:14:46,607 Kami adalah satu. 1042 01:14:47,608 --> 01:14:49,860 Kami berbagi beban. 1043 01:14:50,444 --> 01:14:51,445 Satu takhta. 1044 01:14:52,112 --> 01:14:54,656 Kami memerintah demi kesejahteraan rakyat. 1045 01:14:55,199 --> 01:14:58,076 Baru dan lama. Saingan dan musuh. Bergelar atau tidak. 1046 01:14:59,578 --> 01:15:03,499 Katamu dinding istanaku terlalu tinggi. Itu harus. 1047 01:15:03,582 --> 01:15:06,585 Setinggi langit jika perlu untuk melindungimu. 1048 01:15:07,461 --> 01:15:10,047 Untuk melindungi semua rakyat. 1049 01:15:12,299 --> 01:15:15,427 Kusarankan kau ubah rasa takutmu menjadi keyakinan 1050 01:15:15,511 --> 01:15:18,180 dan sampaikan kekhawatiranmu secara langsung kepada kami. 1051 01:15:18,764 --> 01:15:22,017 Jika tidak, berarti kami tak mampu mengatasinya. 1052 01:15:22,643 --> 01:15:24,353 Kecuali itu yang kau yakini. 1053 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 Lady Danbury. 1054 01:15:29,399 --> 01:15:30,442 Kau boleh pergi. 1055 01:15:31,443 --> 01:15:33,320 Aku akan segera memintamu menghadap. 1056 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 Yang Mulia. 1057 01:15:39,451 --> 01:15:40,827 Bersenang-senanglah. 1058 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 Sekali saja. Untukku. 1059 01:15:43,288 --> 01:15:44,498 Ini perintah. 1060 01:15:44,581 --> 01:15:47,209 Aku khawatir sumpahku untuk kesejahteraan Raja 1061 01:15:47,292 --> 01:15:49,545 mengalahkan perintah Anda, Yang Mulia. 1062 01:15:50,170 --> 01:15:51,129 Sulit dipercaya. 1063 01:15:51,838 --> 01:15:53,090 Pergilah. 1064 01:15:57,427 --> 01:15:59,805 Akhirnya, seseorang yang mau minum denganku. 1065 01:15:59,888 --> 01:16:02,140 - Aku tak mau. - Kau juga menolakku. 1066 01:16:02,224 --> 01:16:03,934 - Ya. - Omong kosong. Minumlah. 1067 01:16:04,017 --> 01:16:05,310 Aku tak bisa. 1068 01:16:06,645 --> 01:16:07,771 Untuk sementara. 1069 01:16:13,443 --> 01:16:14,486 Yang Mulia. 1070 01:16:14,570 --> 01:16:16,071 Risikonya terlalu tinggi. 1071 01:16:16,572 --> 01:16:19,032 Nasib banyak orang bergantung pada keturunanmu. 1072 01:16:19,866 --> 01:16:20,784 Keturunan kita. 1073 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 Charlotte. 1074 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 Kau dan aku. 1075 01:16:34,548 --> 01:16:35,591 Dan mereka. 1076 01:16:37,718 --> 01:16:38,802 Dan mereka. 1077 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 Agatha. 1078 01:17:02,618 --> 01:17:04,870 Masuklah. Senang melihatmu. 1079 01:17:05,704 --> 01:17:08,498 Kuharap ini hari untuk berjalan-jalan, tapi cuacanya... 1080 01:17:08,582 --> 01:17:11,043 Cuacanya tak sesuai keinginan kita. 1081 01:17:11,126 --> 01:17:12,002 Kemari! 1082 01:17:12,085 --> 01:17:13,086 Duduklah di sini. 1083 01:17:13,629 --> 01:17:17,633 Oh, itu. Itu topi ulang tahunku. 1084 01:17:17,716 --> 01:17:19,301 Aku yakin aku sudah cerita. 1085 01:17:19,384 --> 01:17:23,221 Ya, benar. Ayahmu membuatkannya untukmu. 1086 01:17:24,056 --> 01:17:25,807 Setiap tahun di hari ulang tahunmu. 1087 01:17:26,850 --> 01:17:28,727 - Benar? - Ya. 1088 01:17:28,810 --> 01:17:30,646 Aku membuatnya untuk Edmund. 1089 01:17:30,729 --> 01:17:34,149 Dan ada yang kubuat untuk anak-anak selama bertahun-tahun. 1090 01:17:34,232 --> 01:17:36,401 Kau pamerkan semuanya. 1091 01:17:36,485 --> 01:17:38,612 Aku tak selalu begitu, tapi belakangan ini, 1092 01:17:38,695 --> 01:17:42,407 kurasa aku merasa sentimental. 1093 01:17:42,491 --> 01:17:45,327 Lihat, ini buatan ayahku. 1094 01:17:47,663 --> 01:17:49,039 Topinya ceria. 1095 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 Bukankah begitu? 1096 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 Ya. 1097 01:18:04,054 --> 01:18:05,806 Kupikir aku akan menikmatinya 1098 01:18:05,889 --> 01:18:08,600 sebelum mengemasnya kembali dan membuangnya. 1099 01:18:09,434 --> 01:18:10,936 Kau membuangnya? 1100 01:18:11,019 --> 01:18:13,855 Ya. Koleksinya cukup banyak. 1101 01:18:15,982 --> 01:18:18,276 Namun, mereka dipenuhi kenangan. 1102 01:18:21,571 --> 01:18:23,782 Yang tak ingin kulepaskan. 1103 01:18:40,382 --> 01:18:41,591 Violet. 1104 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 Astaga, tehnya. Kita harus duduk. 1105 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 Violet. 1106 01:18:51,101 --> 01:18:54,438 Sebaiknya biarkan topi itu di tempatnya. 1107 01:18:55,897 --> 01:18:56,940 Topinya cantik. 1108 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 Seperti katamu, 1109 01:19:00,652 --> 01:19:01,653 ceria. 1110 01:19:06,825 --> 01:19:07,784 Ya. 1111 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 Tetap di sini, Brimsley. 1112 01:19:50,911 --> 01:19:53,580 Aku cukup mampu menemuinya sendiri. 1113 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 Di sana, dan di sana. 1114 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 George. 1115 01:20:11,097 --> 01:20:13,725 Jangan ganggu aku di langit. 1116 01:20:13,809 --> 01:20:14,643 George. 1117 01:20:14,726 --> 01:20:16,770 Ini aku. Ini Charlotte-mu. 1118 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 Aku punya kabar, George. Kabar baik. 1119 01:20:21,733 --> 01:20:22,567 George? 1120 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 George. 1121 01:20:25,904 --> 01:20:28,448 Dua kali. Ke sana. 1122 01:20:30,659 --> 01:20:31,535 Di sana. 1123 01:20:33,328 --> 01:20:34,162 Di sana. 1124 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 Hanya George. Petani George. 1125 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 Kemarilah. 1126 01:21:00,605 --> 01:21:02,440 Sembunyi dari langit bersamaku. 1127 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 Charlotte. 1128 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 - Halo. - Halo, George. 1129 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 Di sini hening. 1130 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 George. 1131 01:21:21,167 --> 01:21:22,919 Kita berhasil. 1132 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 Putra kita, Edward, 1133 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 dia telah menikah dan istrinya sedang mengandung. 1134 01:21:30,093 --> 01:21:32,846 - Edward akan menjadi ayah? - Ya. 1135 01:21:34,514 --> 01:21:36,725 Keturunanmu akan berlanjut. 1136 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 Keturunan kita. 1137 01:21:42,439 --> 01:21:43,648 Keturunan kita. 1138 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 Terima kasih. 1139 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 Terima kasih. 1140 01:22:14,888 --> 01:22:16,389 Senang bertemu denganmu di sini. 1141 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 Kau tak melompati tembok. 1142 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 Tidak, George. 1143 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 Aku tak melompati tembok. 1144 01:24:43,620 --> 01:24:45,538 Terjemahan subtitle oleh Rendy A