1 00:00:53,178 --> 00:00:56,139 ‫أيها الطبيب. يزيدك شرفًا مجيئك بهذه السرعة.‬ 2 00:00:56,139 --> 00:00:57,891 ‫يا صاحبة السموّ، يجب أن أخطرك...‬ 3 00:00:57,891 --> 00:00:59,809 ‫لا وقت لديّ للمجاملات.‬ 4 00:00:59,809 --> 00:01:02,187 ‫عدت إلى قصر "باكنغهام" بعد ظهر اليوم،‬ 5 00:01:02,187 --> 00:01:05,690 ‫ليُقال لي إن صاحبة الجلالة‬ ‫لم تعد مقيمة هناك.‬ 6 00:01:05,690 --> 00:01:08,359 ‫يبدو أنها انتقلت إلى قصر "كيو"‬ ‫لتكون مع الملك.‬ 7 00:01:08,359 --> 00:01:13,323 ‫أخبرتني أنت باحتياج صاحب الجلالة‬ ‫إلى أساليب علاجية مكثّفة في خصوصية تامّة.‬ 8 00:01:13,323 --> 00:01:17,744 ‫- صحيح يا صاحبة السموّ.‬ ‫- لعلّك تقدّم إليّ إذًا تفسيرًا ما.‬ 9 00:01:17,744 --> 00:01:20,246 ‫أخبرني بتفاصيل المرحلة التالية من العلاج.‬ 10 00:01:20,246 --> 00:01:21,456 ‫لا أستطيع.‬ 11 00:01:21,456 --> 00:01:22,999 ‫لا تستطيع؟ أيها الطبيب!‬ 12 00:01:22,999 --> 00:01:25,919 ‫لا أستطيع، لأنني لم أعد طبيب صاحب الجلالة.‬ 13 00:01:25,919 --> 00:01:27,587 ‫هراء. أنت طبيبه بالطبع.‬ 14 00:01:27,587 --> 00:01:29,255 ‫لقد فُصلت.‬ 15 00:01:29,255 --> 00:01:30,548 ‫فُصلت؟‬ 16 00:01:31,174 --> 00:01:32,133 ‫هذا غير ممكن.‬ 17 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 ‫من المستحيل أن يقوم الملك بشيء كهذا.‬ 18 00:01:34,260 --> 00:01:35,804 ‫ما الذي ينوي فعله؟‬ 19 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 ‫المشكلة ليست في الملك يا صاحبة السموّ.‬ 20 00:01:41,726 --> 00:01:43,103 ‫أهي من فعلت ذلك؟‬ 21 00:01:45,814 --> 00:01:48,191 ‫عزيزي القارئ الكريم.‬ 22 00:01:48,775 --> 00:01:51,111 ‫مع تحوّل الشتاء إلى ربيع،‬ 23 00:01:51,111 --> 00:01:55,448 ‫تصحو "إنجلترا" مرحّبة بسخاء الطبيعة.‬ 24 00:01:57,784 --> 00:02:00,912 ‫كم أنا مسرورة‬ ‫لأنك قرّرت دعوتي إلى مشاركتك نزهة سير.‬ 25 00:02:01,538 --> 00:02:03,331 ‫أنا أستمتع بالشتاء،‬ 26 00:02:03,331 --> 00:02:05,375 ‫لكنني أتوق إلى تغيّر الطقس.‬ 27 00:02:05,375 --> 00:02:07,961 ‫اليوم هو أول يوم صحو.‬ 28 00:02:07,961 --> 00:02:10,004 ‫- يوم مثالي للقيام بنزهة سير.‬ ‫- أجل.‬ 29 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 ‫"أغاثا".‬ 30 00:02:14,551 --> 00:02:15,385 ‫إنني...‬ 31 00:02:16,678 --> 00:02:18,263 ‫أفكّر...‬ 32 00:02:19,848 --> 00:02:20,932 ‫في البدء من جديد.‬ 33 00:02:20,932 --> 00:02:22,934 ‫"فيوليت بريدجرتون".‬ 34 00:02:24,227 --> 00:02:26,604 ‫- هنيئًا لك.‬ ‫- مجرد تفكير.‬ 35 00:02:27,814 --> 00:02:29,149 ‫أحاول تخيّل الأمر.‬ 36 00:02:29,732 --> 00:02:33,111 ‫رجل آخر غير "إدموند".‬ 37 00:02:33,111 --> 00:02:36,865 ‫لم أعرف رجلًا سواه. كنا طفلين معًا. كان...‬ 38 00:02:39,742 --> 00:02:40,952 ‫عشت قصة حب عظيمة.‬ 39 00:02:41,536 --> 00:02:42,996 ‫لا أتوقع قصة أخرى.‬ 40 00:02:42,996 --> 00:02:45,582 ‫ومع ذلك، أظن أن معاييري عالية.‬ 41 00:02:45,582 --> 00:02:49,502 ‫يحقّ لك التمسّك بالمعايير العالية‬ ‫يا "فيوليت".‬ 42 00:02:49,502 --> 00:02:52,422 ‫أنت تبدئين مغامرة رائعة.‬ 43 00:02:55,383 --> 00:02:58,261 ‫استمتعي بكل لحظة.‬ 44 00:03:00,847 --> 00:03:03,391 ‫والآن، هل أحتاج إلى مزيد من الثياب؟‬ 45 00:03:03,391 --> 00:03:05,310 ‫هناك بعض البرودة في الهواء.‬ 46 00:03:05,310 --> 00:03:07,145 ‫سأطلب عباءتي ذات الفراء.‬ 47 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 ‫ما أجملها!‬ 48 00:03:25,705 --> 00:03:27,498 ‫أهذه تذكارات من أسفارك؟‬ 49 00:03:29,834 --> 00:03:32,503 ‫أم يرسلها إليك أبناؤك؟‬ 50 00:03:43,973 --> 00:03:46,809 ‫قد يجد المرء حدائق مزهرة‬ 51 00:03:46,809 --> 00:03:49,479 ‫في أماكن مثيرة جدًا للاهتمام.‬ 52 00:03:50,980 --> 00:03:53,441 ‫الاكتشافات موجودة في كل مكان.‬ 53 00:03:54,651 --> 00:03:57,820 ‫الطبيعة الأمّ تشاركنا أسرارها.‬ 54 00:04:04,911 --> 00:04:05,745 ‫هكذا!‬ 55 00:04:05,745 --> 00:04:08,206 ‫الآن أتمتع بالدفء الكافي.‬ 56 00:04:08,873 --> 00:04:10,541 ‫- هل نبدأ السير؟‬ ‫- أجل.‬ 57 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 ‫لنبدأ السير.‬ 58 00:04:15,338 --> 00:04:20,343 ‫للأسف، لا يزال البيت الملكي أرضًا غير خصبة.‬ 59 00:04:20,343 --> 00:04:25,390 ‫يبدو أن نقصًا مستمرًا في النعم المثمرة‬ 60 00:04:25,390 --> 00:04:29,936 ‫ترك برودة يائسة في أروقة القصر.‬ 61 00:04:29,936 --> 00:04:33,731 ‫"بريمسلي"، يكاد هذا التاج أن يكسر عنقي.‬ 62 00:04:33,731 --> 00:04:36,693 ‫له منظر ملكي مهيب يا صاحبة الجلالة.‬ 63 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 ‫أشعر بالحرّ الشديد.‬ 64 00:04:38,361 --> 00:04:39,988 ‫كلنا نشعر بالحرّ.‬ 65 00:04:39,988 --> 00:04:42,323 ‫لا أستطيع التنفّس في هذا الوضع.‬ 66 00:04:42,323 --> 00:04:44,117 ‫تحرّك! لنتبادل مكانينا.‬ 67 00:04:44,117 --> 00:04:45,868 ‫لن أتحرّك. هذا مكاني.‬ 68 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 ‫كفّا عن الكلام.‬ 69 00:04:48,079 --> 00:04:49,789 ‫لا أهمية لشيء من هذا.‬ 70 00:04:50,456 --> 00:04:52,917 ‫بلا وريث، ستكون هذه اللوحة بلا معنى.‬ 71 00:04:52,917 --> 00:04:56,921 ‫تحفة أثرية باهتة في مخزن مليء بالغبار.‬ 72 00:04:56,921 --> 00:05:00,883 ‫ستكون سلالتنا صفحة في كتاب تاريخ.‬ 73 00:05:00,883 --> 00:05:03,386 ‫- أمي، كلامك ظالم جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 74 00:05:04,679 --> 00:05:06,472 ‫هل أنجب أحدكم طفلًا بعد؟‬ 75 00:05:07,056 --> 00:05:10,893 ‫هل توجد ثمار لكل ما بذلته من جهود معكم؟‬ 76 00:05:11,394 --> 00:05:13,271 ‫بصفتك الابن الأكبر سنًا،‬ 77 00:05:13,271 --> 00:05:16,190 ‫- هل قدّمت أي مساعدة إلى التاج بهذا الصدد؟‬ ‫- أنا...‬ 78 00:05:16,858 --> 00:05:20,278 ‫أظن أن ما يحاول "جورجي" قوله يا أمي، إنه...‬ 79 00:05:20,278 --> 00:05:23,239 ‫إن إخوته لا يزالون فاشلين في أداء واجباتهم‬ 80 00:05:23,239 --> 00:05:25,158 ‫كما فشلت أنت في أداء واجبك.‬ 81 00:05:25,783 --> 00:05:27,035 ‫ارسم بسرعة أكبر.‬ 82 00:05:27,660 --> 00:05:29,996 ‫حتى ينتهي هذا الكابوس.‬ 83 00:05:30,997 --> 00:05:32,165 ‫اتخذوا وضعياتكم.‬ 84 00:05:35,251 --> 00:05:37,795 ‫هل سينضمّ إلينا صاحب الجلالة قريبًا؟‬ 85 00:05:41,424 --> 00:05:44,594 ‫هذه الكاتبة تعرف من مصادر موثوق بها‬ 86 00:05:44,594 --> 00:05:49,015 ‫أن استياء الملكة المتزايد كان في أجلى صوره‬ 87 00:05:49,015 --> 00:05:52,101 ‫في أثناء جلسة رسم لصورة عائلية مؤخرًا.‬ 88 00:05:52,101 --> 00:05:53,227 ‫يمكنك المتابعة.‬ 89 00:05:53,227 --> 00:05:54,145 ‫لكن...‬ 90 00:05:56,356 --> 00:05:57,523 ‫أحتاج...‬ 91 00:05:58,649 --> 00:05:59,942 ‫لقد رحلوا.‬ 92 00:06:00,943 --> 00:06:03,154 ‫أتقول إن صاحبة الجلالة‬ ‫ليست جالسةً حتى تُرسم؟‬ 93 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 ‫أنا...‬ 94 00:06:06,908 --> 00:06:07,825 ‫لا.‬ 95 00:06:09,077 --> 00:06:10,870 ‫- لا.‬ ‫- أفراد العائلة هناك.‬ 96 00:06:10,870 --> 00:06:14,665 ‫سعداء وينعمون عليك بسمعة ممتازة.‬ 97 00:06:14,665 --> 00:06:16,000 ‫إنني أراهم.‬ 98 00:06:17,085 --> 00:06:18,336 ‫ألا تراهم؟‬ 99 00:06:19,212 --> 00:06:20,671 ‫بل أراهم.‬ 100 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 ‫لا يملك المرء إلا التساؤل،‬ 101 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 ‫هل ستؤدّي مثابرة الملكة "شارلوت"‬ ‫في السعي إلى وريث ملكي‬ 102 00:06:26,886 --> 00:06:29,389 ‫إلى تدمير العائلة الملكية،‬ 103 00:06:29,972 --> 00:06:33,434 ‫أم أن حبّ الأمّ‬ ‫قادر على أن ينتصر على كل شيء؟‬ 104 00:06:37,146 --> 00:06:42,151 ‫"الملكة (شارلوت): قصة من (بريدجرتون)"‬ 105 00:07:04,924 --> 00:07:07,176 ‫بالتأكيد كنت بحاجة إلى وجبة دافئة وحمّام.‬ 106 00:07:09,554 --> 00:07:11,597 ‫تبدو أقرب إلى طبيعتك. يبدو عليك التحسّن.‬ 107 00:07:14,100 --> 00:07:15,893 ‫هل تشعر بتحسّن؟‬ 108 00:07:16,894 --> 00:07:18,229 ‫ما كان يجب أن تأتي.‬ 109 00:07:19,230 --> 00:07:20,731 ‫كنت سعيدة جدًا بمجيئي.‬ 110 00:07:21,274 --> 00:07:22,900 ‫- لا.‬ ‫- أنا آسفة جدًا.‬ 111 00:07:24,026 --> 00:07:26,154 ‫كان يجب أن آتي قبل ذلك. لا تخف.‬ 112 00:07:26,154 --> 00:07:27,780 ‫- سأبقى إلى جانبك.‬ ‫- لا.‬ 113 00:07:28,448 --> 00:07:29,949 ‫"شارلوت". أنصتي إلى ما أقول.‬ 114 00:07:30,700 --> 00:07:31,784 ‫ما كان يجب أن تأتي.‬ 115 00:07:32,994 --> 00:07:34,370 ‫لا أريدك هنا.‬ 116 00:07:34,370 --> 00:07:35,538 ‫"جورج".‬ 117 00:07:35,538 --> 00:07:37,290 ‫عودي إلى قصر "باكنغهام" من فضلك.‬ 118 00:07:40,751 --> 00:07:43,045 ‫هل تسمعينني؟‬ ‫قلت، "عودي إلى قصر (باكنغهام)."‬ 119 00:07:44,046 --> 00:07:46,799 ‫هناك تقيمين. هناك مكانك الطبيعي. اذهبي.‬ 120 00:07:49,760 --> 00:07:50,928 ‫لا أريدك.‬ 121 00:07:50,928 --> 00:07:53,306 ‫لا أريد أن أراك أبدًا. ارحلي.‬ 122 00:07:55,683 --> 00:07:57,018 ‫اخرجي!‬ 123 00:07:58,436 --> 00:08:00,521 ‫- إنني آمرك!‬ ‫- كلا. لا يا "جورج".‬ 124 00:08:00,521 --> 00:08:03,191 ‫- "شارلوت"!‬ ‫- لا يمكنك إبعادي بالقوة. لن أرحل.‬ 125 00:08:03,191 --> 00:08:04,442 ‫إنني آمر بذلك! اذهبي!‬ 126 00:08:04,442 --> 00:08:05,568 ‫سأبقى!‬ 127 00:08:06,569 --> 00:08:07,695 ‫إنني آمر بذلك.‬ 128 00:08:10,156 --> 00:08:12,158 ‫- أرجوك يا "شارلوت". اذهبي من فضلك.‬ ‫- لا.‬ 129 00:08:12,742 --> 00:08:14,619 ‫- "شارلوت"، أنت لا تستمعين إليّ.‬ ‫- بلى.‬ 130 00:08:15,578 --> 00:08:18,080 ‫سمعت أنك تتمنى لو لم آت.‬ 131 00:08:18,080 --> 00:08:20,625 ‫- وأنك تريدني أن أرحل ولا تريد رؤيتي.‬ ‫- "شارلوت".‬ 132 00:08:20,625 --> 00:08:23,544 ‫ما لم أسمعه هو أنك لا تحبني.‬ 133 00:08:25,755 --> 00:08:27,089 ‫إنني أعاني‬ 134 00:08:27,089 --> 00:08:30,426 ‫وأعيش وحيدة معتقدة أنني فاشلة‬ 135 00:08:30,426 --> 00:08:32,803 ‫كزوجة وكملكة لك‬ 136 00:08:32,803 --> 00:08:35,181 ‫لأنك تبتعد عني كمن يفرّ من مرض.‬ 137 00:08:36,057 --> 00:08:38,267 ‫وفجأة، خطر لي اليوم‬ 138 00:08:38,267 --> 00:08:40,019 ‫أنه ربما يوجد سبب آخر.‬ 139 00:08:40,019 --> 00:08:41,062 ‫سبب أفضل.‬ 140 00:08:42,396 --> 00:08:45,691 ‫ربما تبتعد عني لأن أمري يهمك.‬ 141 00:08:46,984 --> 00:08:50,196 ‫ربما تبتعد عني لأنك تحبني.‬ 142 00:08:53,783 --> 00:08:54,700 ‫هل تحبني؟‬ 143 00:08:56,452 --> 00:08:57,411 ‫إنني أحاول حمايتك.‬ 144 00:08:57,411 --> 00:08:59,497 ‫- هل تحبني؟‬ ‫- لا أستطيع.‬ 145 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 ‫لا يمكننا... هذه المحادثة...‬ 146 00:09:01,999 --> 00:09:04,544 ‫- لا أستطيع. لم أرغب في الزواج قط. لا...‬ ‫- هل تحبني؟‬ 147 00:09:04,544 --> 00:09:06,003 ‫"شارلوت". أرجوك، توقفي!‬ 148 00:09:06,003 --> 00:09:08,756 ‫هذا لأنك لا تصدّق أنني أستطيع أن أحبك.‬ 149 00:09:09,799 --> 00:09:10,883 ‫أنا أحبك.‬ 150 00:09:13,010 --> 00:09:15,263 ‫أحبك يا "جورج".‬ 151 00:09:16,597 --> 00:09:19,225 ‫أحبك إلى حدّ أنني مستعدّة لفعل ما تشاء.‬ 152 00:09:19,225 --> 00:09:22,353 ‫إن كنت لا تحبني،‬ ‫فما عليك إلا أن تقول إنك لا تحبني، وسأرحل.‬ 153 00:09:22,353 --> 00:09:23,729 ‫سأعود إلى قصر "باكنغهام".‬ 154 00:09:23,729 --> 00:09:26,482 ‫ويمكننا أن نعيش حياتنا منفصلين،‬ ‫وسألد هذا الطفل وحدي،‬ 155 00:09:26,482 --> 00:09:29,610 ‫وسأتدبّر أمري وأملأ أيامي وأعيش.‬ 156 00:09:29,610 --> 00:09:31,362 ‫بمفردي تمامًا. سأفعل ذلك.‬ 157 00:09:31,362 --> 00:09:34,156 ‫لكن أولًا، عليك أن تقول إنك لا تحبني.‬ 158 00:09:37,577 --> 00:09:40,871 ‫يجب أن تقول لي‬ ‫إنني وحيدة تمامًا في هذا العالم.‬ 159 00:09:43,708 --> 00:09:44,875 ‫أنا رجل مجنون.‬ 160 00:09:46,335 --> 00:09:49,213 ‫أنا خطر. في ذهني، تتسلّل عوالم مختلفة.‬ 161 00:09:49,213 --> 00:09:50,506 ‫السماء والأرض تتداخلان.‬ 162 00:09:50,506 --> 00:09:52,550 ‫- لا أعرف أين أنا.‬ ‫- هل تحبني؟‬ 163 00:09:52,550 --> 00:09:54,844 ‫لا يمكن أن تتمنّي قضاء حياتك معي.‬ 164 00:09:54,844 --> 00:09:56,846 ‫- ليس هناك من يتمنّى ذلك.‬ ‫- "جورج"!‬ 165 00:09:56,846 --> 00:09:59,473 ‫سأقف معك بين السماء والأرض.‬ 166 00:09:59,473 --> 00:10:02,018 ‫أنا سأخبرك أين أنت. هل تحبني؟‬ 167 00:10:02,018 --> 00:10:03,352 ‫أحبك!‬ 168 00:10:06,897 --> 00:10:07,857 ‫منذ اللحظة...‬ 169 00:10:10,568 --> 00:10:13,446 ‫منذ اللحظة التي رأيتك فيها‬ ‫تحاولين الهروب من فوق الجدار،‬ 170 00:10:13,446 --> 00:10:16,157 ‫أحببتك باستماتة.‬ ‫أعجز عن التنفّس حين تكونين بعيدة.‬ 171 00:10:16,157 --> 00:10:17,283 ‫أحبك يا "شارلوت".‬ 172 00:10:18,326 --> 00:10:19,869 ‫قلبي ينادي باسمك.‬ 173 00:10:34,008 --> 00:10:35,509 ‫أردت أن أخبرك.‬ 174 00:10:38,638 --> 00:10:40,097 ‫أردتك أن تعرفي.‬ 175 00:10:43,517 --> 00:10:45,394 ‫هذا الجنون‬ 176 00:10:45,394 --> 00:10:48,439 ‫هو سرّي الدفين طوال حياتي.‬ 177 00:10:49,732 --> 00:10:52,485 ‫هذا الظلام هو عبئي.‬ 178 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 ‫أنت تجلبين النور.‬ 179 00:10:58,949 --> 00:10:59,784 ‫"جورج".‬ 180 00:11:00,743 --> 00:11:01,952 ‫أنا وأنت معًا.‬ 181 00:11:03,371 --> 00:11:04,330 ‫يمكننا أن ننجح.‬ 182 00:11:05,331 --> 00:11:06,332 ‫معًا.‬ 183 00:11:36,320 --> 00:11:38,197 ‫متى سيأتي ملكنا الصغير؟‬ 184 00:11:38,823 --> 00:11:39,699 ‫قريبًا.‬ 185 00:11:41,200 --> 00:11:42,243 ‫قريبًا جدًا.‬ 186 00:11:48,582 --> 00:11:50,376 ‫مرحبًا أيها الملك الصغير.‬ 187 00:11:53,337 --> 00:11:54,714 ‫مرحبًا.‬ 188 00:12:06,726 --> 00:12:08,227 ‫أتنشدين مزيدًا من الوحدة؟‬ 189 00:12:08,227 --> 00:12:09,186 ‫أجل.‬ 190 00:12:09,854 --> 00:12:11,605 ‫يمكنك استخدام عباءتك كبطانية‬ 191 00:12:11,605 --> 00:12:13,566 ‫إن قررت ممارسة الوحدة على الأرض.‬ 192 00:12:13,566 --> 00:12:14,650 ‫"كورال"!‬ 193 00:12:15,234 --> 00:12:16,193 ‫هل كان لطيفًا؟‬ 194 00:12:16,902 --> 00:12:19,321 ‫كان بهيجًا. شعرت بالبهجة.‬ 195 00:12:19,321 --> 00:12:21,240 ‫إذًا أنا سعيدة من أجلك.‬ 196 00:12:46,265 --> 00:12:47,433 ‫اللايدي "دانبوري".‬ 197 00:12:48,058 --> 00:12:48,976 ‫اللورد "ليدجر".‬ 198 00:12:49,810 --> 00:12:50,728 ‫أنا "فيوليت".‬ 199 00:12:50,728 --> 00:12:51,896 ‫مرحبًا يا "فيوليت".‬ 200 00:12:51,896 --> 00:12:53,647 ‫لم قطعت كل هذه المسافة إلى هنا؟‬ 201 00:12:53,647 --> 00:12:55,191 ‫حتى أعفي أمي من الإزعاج.‬ 202 00:12:56,233 --> 00:12:58,611 ‫لكن كيف لي أن أزعجها‬ ‫بينما في منزلنا 20 غرفة؟‬ 203 00:12:58,611 --> 00:12:59,695 ‫"فيوليت".‬ 204 00:13:00,946 --> 00:13:04,116 ‫- تسرّني رؤيتك أيتها اللايدي "دانبوري".‬ ‫- أنا أيضًا تسرّني رؤيتك.‬ 205 00:13:04,116 --> 00:13:07,536 ‫أتمنى أن نلتقي مرة أخرى،‬ ‫لكنني أتفهّم مدى انشغالك.‬ 206 00:13:07,536 --> 00:13:09,079 ‫وأنا أتفهّم مدى انشغالك...‬ 207 00:13:09,872 --> 00:13:10,831 ‫بـ"فيوليت".‬ 208 00:13:11,665 --> 00:13:14,794 ‫أجل. لقد كبرت وأصبحت شابّة جميلة.‬ 209 00:13:15,544 --> 00:13:16,670 ‫عسى أن تتمتع ذات يوم‬ 210 00:13:16,670 --> 00:13:19,048 ‫بسمعة لا تشوبها شائبة مثل سمعتك.‬ 211 00:13:20,716 --> 00:13:21,759 ‫أجل.‬ 212 00:13:21,759 --> 00:13:23,260 ‫سمعتي...‬ 213 00:13:24,261 --> 00:13:25,554 ‫محترمة جدًا.‬ 214 00:13:26,263 --> 00:13:27,932 ‫كما تحلم كل سيدة.‬ 215 00:13:34,063 --> 00:13:37,650 ‫أتمنّى لكما الكثير من السعادة‬ ‫في هذا اليوم الجميل.‬ 216 00:13:37,650 --> 00:13:39,443 ‫أنا أيضًا أتمنّى لك السعادة.‬ 217 00:13:40,236 --> 00:13:41,111 ‫في هذا اليوم.‬ 218 00:13:48,702 --> 00:13:50,120 ‫أردت أن أشكرك‬ 219 00:13:50,913 --> 00:13:55,251 ‫على لطفك بعد وفاة زوجي.‬ 220 00:13:57,002 --> 00:14:00,339 ‫لايدي "دانبوري"،‬ ‫أنا من يجب أن يعبّر عن امتنانه للطفك.‬ 221 00:14:02,258 --> 00:14:04,009 ‫إلى اللقاء أيها اللورد "ليدجر".‬ 222 00:14:05,761 --> 00:14:07,555 ‫إلى اللقاء يا لايدي "دانبوري".‬ 223 00:14:20,651 --> 00:14:21,610 ‫كل شيء بخير.‬ 224 00:14:21,610 --> 00:14:23,279 ‫لقد فصل طبيبه.‬ 225 00:14:23,279 --> 00:14:24,905 ‫لديه طبيب جديد.‬ 226 00:14:24,905 --> 00:14:27,741 ‫هذا جيد. ما اسمه؟‬ 227 00:14:27,741 --> 00:14:29,785 ‫لا أتذكّر الأسماء. فأنا أنثى.‬ 228 00:14:29,785 --> 00:14:30,870 ‫بالطبع. إنني أعتذر.‬ 229 00:14:30,870 --> 00:14:33,289 ‫هل يقيمان في قصر "كيو"، كلاهما؟‬ 230 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 ‫كل شيء بخير.‬ 231 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 ‫- هكذا يقول الملك.‬ ‫- إنه الملك.‬ 232 00:14:36,584 --> 00:14:39,128 ‫هل رأيته بنفسك؟ هل تحدّثت إليه؟‬ 233 00:14:39,128 --> 00:14:41,505 ‫- أنا والدته.‬ ‫- أنا لا أتحدّث إلى والدتي.‬ 234 00:14:41,505 --> 00:14:43,674 ‫ولا أنا. امرأة فظيعة.‬ 235 00:14:43,674 --> 00:14:45,551 ‫كل شيء بخير. إنه الملك.‬ 236 00:14:45,551 --> 00:14:47,428 ‫ماذا عن المنتظر المستقبلي؟‬ 237 00:14:47,428 --> 00:14:50,264 ‫الطفل. إن الطفل بخير. كل شيء بخير.‬ 238 00:14:51,056 --> 00:14:52,474 ‫إذًا قُضي الأمر.‬ 239 00:14:52,474 --> 00:14:55,686 ‫سأخطر البرلمان بأنه متاح لإلقاء خطاب.‬ 240 00:14:56,270 --> 00:14:57,187 ‫بالطبع.‬ 241 00:15:11,785 --> 00:15:14,830 ‫جاء ولي العهد وابنتك لمقابلتك‬ ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 242 00:15:15,414 --> 00:15:16,624 ‫انصرفن يا آنسات.‬ 243 00:15:18,709 --> 00:15:19,752 ‫تعاليا يا ولديّ.‬ 244 00:15:23,464 --> 00:15:25,090 ‫ما المشكلة الآن؟‬ 245 00:15:25,925 --> 00:15:27,509 ‫أم أن هناك أخبارًا سارّة؟‬ 246 00:15:27,509 --> 00:15:28,719 ‫لا توجد أخبار.‬ 247 00:15:29,637 --> 00:15:32,890 ‫- المسألة...‬ ‫- جئناك نيابةً عنا جميعًا.‬ 248 00:15:32,890 --> 00:15:35,601 ‫- أولادك.‬ ‫- هل تمثّلان العائلة؟‬ 249 00:15:36,101 --> 00:15:36,936 ‫أجل.‬ 250 00:15:36,936 --> 00:15:40,481 ‫لقد ائتمنكما إخوتكما‬ ‫لتكونا متحدّثين بلسانهم.‬ 251 00:15:40,481 --> 00:15:43,692 ‫أرجو أن تخبراني بالموضوع.‬ 252 00:15:44,610 --> 00:15:47,321 ‫أمي، نريد فقط إجراء نقاش حول هذا الطفل.‬ 253 00:15:47,321 --> 00:15:49,657 ‫لا، ليس نقاشًا.‬ 254 00:15:50,282 --> 00:15:52,117 ‫سباق الأطفال الذي أقمته قاس.‬ 255 00:15:52,117 --> 00:15:53,118 ‫قاس؟‬ 256 00:15:53,118 --> 00:15:56,246 ‫أنت لا تركّزين على أي شيء آخر.‬ ‫"جورجي" في حالة حداد.‬ 257 00:15:56,246 --> 00:15:58,207 ‫- فقد ماتت ابنته.‬ ‫- أعرف.‬ 258 00:15:58,207 --> 00:16:01,585 ‫ومع ذلك لم تظهري له‬ ‫أدنى قدر من اللطف الحقيقي.‬ 259 00:16:01,585 --> 00:16:04,213 ‫لم تعطيه اهتمامًا ولا تعاطفًا.‬ 260 00:16:04,213 --> 00:16:07,341 ‫لم تعطي أيًا منا أي اهتمام ولا تعاطف.‬ 261 00:16:07,925 --> 00:16:10,761 ‫هل تعرفين كم اجتهدنا‬ 262 00:16:10,761 --> 00:16:13,305 ‫حتى نوفّر لك وريثك الغالي؟‬ 263 00:16:13,305 --> 00:16:15,808 ‫الأعشاب والمقوّيات؟‬ 264 00:16:16,392 --> 00:16:19,061 ‫هل تعرفين كم طفلًا فقدت‬ 265 00:16:19,061 --> 00:16:21,271 ‫قبل أن يحين موعد ولادتهم؟‬ 266 00:16:21,271 --> 00:16:22,356 ‫لم أعرف.‬ 267 00:16:24,316 --> 00:16:25,609 ‫هل فقدت أطفالًا؟‬ 268 00:16:25,609 --> 00:16:27,444 ‫كلنا فقدنا...‬ 269 00:16:30,072 --> 00:16:31,532 ‫نحن نحاول يا أمي.‬ 270 00:16:32,950 --> 00:16:36,078 ‫أعرف أنها مهمة صعبة،‬ 271 00:16:36,078 --> 00:16:37,997 ‫لكنني أطلب الكثير منكم‬ 272 00:16:37,997 --> 00:16:42,251 ‫لأنني أعرف أن كل واحد منكم‬ ‫قادر على تحمّل المسؤولية في الوقت المناسب.‬ 273 00:16:42,251 --> 00:16:43,836 ‫أنت لا تعرفيننا.‬ 274 00:16:44,420 --> 00:16:45,379 ‫لا تعرفين أيًا منا.‬ 275 00:16:45,963 --> 00:16:49,258 ‫أنت لا تحاولين معرفة شيء عنا.‬ ‫ولا تهتمين بما يهمنا.‬ 276 00:16:49,258 --> 00:16:52,011 ‫- سعادتنا ليست هدفك.‬ ‫- هراء.‬ 277 00:16:52,845 --> 00:16:54,763 ‫أريد الأفضل لكم.‬ 278 00:16:55,931 --> 00:16:58,058 ‫- بصفتي أمّكم...‬ ‫- لم تكوني أمًا قط.‬ 279 00:17:00,269 --> 00:17:02,062 ‫فعلت كل ما بوسعي من أجلكم.‬ 280 00:17:02,062 --> 00:17:04,606 ‫إن فهمتم التضحيات،‬ 281 00:17:04,606 --> 00:17:07,359 ‫وكم بذلت من جهد حتى أضمن لكل منكم...‬ 282 00:17:09,486 --> 00:17:11,238 ‫أنا أمّ ممتازة.‬ 283 00:17:11,238 --> 00:17:13,657 ‫لا. أنت ملكتنا،‬ 284 00:17:14,366 --> 00:17:16,535 ‫لكنك لم تكوني أمّنا قط.‬ 285 00:17:28,839 --> 00:17:30,507 ‫أنا ذاهب للعمل في الحقول.‬ 286 00:17:31,091 --> 00:17:34,303 ‫سنقوم بتدوير حبوب الدّخن. هل تودّين مرافقتي؟‬ 287 00:17:34,303 --> 00:17:37,556 ‫كلا. سأبقى هنا وأهتم بملكنا.‬ 288 00:17:43,395 --> 00:17:45,731 ‫"جورج"، تلقيت رسالة.‬ 289 00:17:46,315 --> 00:17:47,149 ‫أين هي؟‬ 290 00:17:47,149 --> 00:17:48,400 ‫هنا.‬ 291 00:17:49,109 --> 00:17:50,402 ‫من الأميرة "أوغستا".‬ 292 00:17:51,820 --> 00:17:53,238 ‫أمي تكتب لي.‬ 293 00:17:54,531 --> 00:17:55,741 ‫حسنًا.‬ 294 00:18:13,634 --> 00:18:14,635 ‫أنت جميلة.‬ 295 00:18:15,677 --> 00:18:17,304 ‫زوجتي جميلة.‬ 296 00:18:29,858 --> 00:18:31,819 ‫هل أردت أن تقول شيئًا يا "رينولدز"؟‬ 297 00:18:31,819 --> 00:18:33,112 ‫لا يا صاحبة الجلالة.‬ 298 00:18:37,241 --> 00:18:38,242 ‫تكلّم.‬ 299 00:18:38,826 --> 00:18:41,161 ‫يمرّ صاحب الجلالة بأيام بهيجة وأخرى كئيبة.‬ 300 00:18:41,161 --> 00:18:42,079 ‫فيما مضى.‬ 301 00:18:42,663 --> 00:18:44,998 ‫بعدما أصبحت هنا، أيامه بهيجة.‬ 302 00:18:44,998 --> 00:18:46,333 ‫إنه معافى.‬ 303 00:18:46,834 --> 00:18:49,002 ‫لقد تحسّن. أليس كذلك؟‬ 304 00:18:49,878 --> 00:18:53,173 ‫لقد تحسّن الآن، لكن ربما كان الحذر...‬ 305 00:18:53,173 --> 00:18:54,883 ‫"رينولدز". دعه وشأنه.‬ 306 00:18:54,883 --> 00:18:59,263 ‫كل ما كان يحتاج إليه هو زوجته ونظام روتيني‬ ‫والتخلّص من ذلك الطبيب البغيض.‬ 307 00:19:00,055 --> 00:19:01,223 ‫إنه معافى.‬ 308 00:19:18,198 --> 00:19:19,158 ‫هل سيدوم هذا الوضع؟‬ 309 00:19:20,200 --> 00:19:21,577 ‫وهل سيبقى كما هو؟‬ 310 00:19:23,412 --> 00:19:24,246 ‫ما رأيك؟‬ 311 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 ‫لنتمسّك بالأمل.‬ 312 00:19:28,584 --> 00:19:29,585 ‫"رينولدز"،‬ 313 00:19:30,169 --> 00:19:32,379 ‫إن دام الوضع،‬ ‫فسيجد كل منهما الآخر إلى جانبه.‬ 314 00:19:33,881 --> 00:19:35,799 ‫أجل، سيكونان معًا،‬ 315 00:19:35,799 --> 00:19:38,051 ‫وسيعيشان حياة زوجية ويتقدّمان في السنّ معًا.‬ 316 00:19:38,844 --> 00:19:40,387 ‫سنخدمهما معًا.‬ 317 00:19:41,555 --> 00:19:42,472 ‫مدى الحياة.‬ 318 00:19:43,348 --> 00:19:44,308 ‫أجل.‬ 319 00:19:45,225 --> 00:19:46,143 ‫مدى الحياة.‬ 320 00:19:52,566 --> 00:19:53,692 ‫هذا ممكن.‬ 321 00:19:57,196 --> 00:19:58,322 ‫أهو ممكن حقًا؟‬ 322 00:20:00,866 --> 00:20:01,867 ‫لا أعرف.‬ 323 00:20:04,077 --> 00:20:04,953 ‫ربما.‬ 324 00:20:09,499 --> 00:20:11,293 ‫الحب العظيم قادر على صنع المعجزات.‬ 325 00:20:17,382 --> 00:20:18,217 ‫هذا صحيح.‬ 326 00:20:27,809 --> 00:20:29,978 ‫أشكرك على مقابلتي يا صاحبة السموّ.‬ 327 00:20:29,978 --> 00:20:32,856 ‫بل إنني أشكرك على زيارتك إياي‬ ‫يا لايدي "دانبوري".‬ 328 00:20:40,572 --> 00:20:43,158 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك قابلت اللورد "دانبوري".‬ 329 00:20:43,158 --> 00:20:44,576 ‫اللورد "دانبوري" الجديد.‬ 330 00:20:44,576 --> 00:20:45,494 ‫هل قابلته؟‬ 331 00:20:46,078 --> 00:20:49,289 ‫أعرف أنني قابلت ابنك. وسيم جدًا.‬ 332 00:20:52,125 --> 00:20:53,627 ‫قيل لي‬ 333 00:20:53,627 --> 00:20:57,130 ‫إنك حظيت بشرف زيارة من صاحبة الجلالة.‬ 334 00:20:57,130 --> 00:20:59,591 ‫تكرّمت الملكة بتقديم التعازي‬ 335 00:20:59,591 --> 00:21:03,262 ‫لفقدان زوجي العزيز،‬ ‫اللورد "دانبوري" الراحل.‬ 336 00:21:03,262 --> 00:21:05,305 ‫أجل، تعازيّ.‬ 337 00:21:05,305 --> 00:21:08,433 ‫فقدان الزوج أمر مزعج.‬ 338 00:21:09,768 --> 00:21:12,396 ‫لا بد أن الملكة شغوفة بك جدًا‬ 339 00:21:13,021 --> 00:21:15,440 ‫بحيث تخرج في أثناء فترة اعتكافها.‬ 340 00:21:16,024 --> 00:21:17,192 ‫أجل.‬ 341 00:21:17,776 --> 00:21:18,777 ‫أجل.‬ 342 00:21:26,702 --> 00:21:29,871 ‫بما أنه أمر واقع أن ابني سيرث لقب أبيه...‬ 343 00:21:29,871 --> 00:21:31,498 ‫- أهو أمر واقع؟‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 344 00:21:32,207 --> 00:21:36,211 ‫ما إذا كانت التجربة العظيمة‬ ‫ستستمر بعد هذا الجيل أم لا‬ 345 00:21:36,211 --> 00:21:39,006 ‫أمر لا يمكن أن يحدّده سوى صاحب الجلالة.‬ 346 00:21:39,006 --> 00:21:41,675 ‫إنه نقاش شديد التعقيد.‬ 347 00:21:41,675 --> 00:21:42,759 ‫فهمت.‬ 348 00:21:43,302 --> 00:21:44,219 ‫بالطبع،‬ 349 00:21:45,137 --> 00:21:47,973 ‫يمكنني التعجيل بالجواب الذي تنشدينه‬ 350 00:21:48,765 --> 00:21:51,393 ‫لو أن لديك معلومات قد تكون مفيدة.‬ 351 00:21:54,896 --> 00:21:57,774 ‫لا أعرف ما هي المعلومات‬ ‫التي يمكن أن تكون بحوزتي‬ 352 00:21:57,774 --> 00:22:01,945 ‫ولا تستطيع امرأة بمثل عبقريتك‬ ‫الحصول عليها يا صاحبة السموّ.‬ 353 00:22:04,823 --> 00:22:07,993 ‫أعتقد أن مسألة وراثة اللقب‬ 354 00:22:07,993 --> 00:22:10,120 ‫سيكون من الصعب تسويتها.‬ 355 00:22:12,706 --> 00:22:13,540 ‫المزيد من الشاي؟‬ 356 00:22:14,916 --> 00:22:18,128 ‫أنا واثقة بأنك تستطيعين‬ ‫إعطاء الأميرة "أوغستا" أصغر التفاصيل.‬ 357 00:22:18,128 --> 00:22:20,672 ‫كمثرى! طلبت صاحبة الجلالة الكمثرى‬ ‫بينما كانت هنا.‬ 358 00:22:20,672 --> 00:22:24,259 ‫لن أجاري الأميرة.‬ ‫لقد وعدت الملكة بالصداقة.‬ 359 00:22:24,259 --> 00:22:26,386 ‫إن كنتما صديقتين،‬ 360 00:22:26,386 --> 00:22:29,306 ‫فلعلّك تطلبين من صاحبة الجلالة أن تتدخّل.‬ 361 00:22:29,306 --> 00:22:30,891 ‫تبدو لطيفة. أنا واثقة بأنها...‬ 362 00:22:30,891 --> 00:22:33,602 ‫لقد رحلت صاحبة الجلالة إلى قصر "كيو".‬ 363 00:22:33,602 --> 00:22:36,563 ‫لا يمكنني الذهاب ببساطة إلى قصر "كيو".‬ 364 00:22:36,563 --> 00:22:39,691 ‫إنها حامل. ليست في حالتها الطبيعية.‬ 365 00:22:39,691 --> 00:22:42,402 ‫لا يمكنني فعل أي شيء‬ ‫قد يسبّب لها الاستياء أو القلق.‬ 366 00:22:42,402 --> 00:22:44,071 ‫لديها ما يكفي من ذلك بالفعل.‬ 367 00:22:44,071 --> 00:22:45,405 ‫ما معنى ذلك؟‬ 368 00:22:45,989 --> 00:22:47,741 ‫هناك شائعات يجب مراعاتها.‬ 369 00:22:47,741 --> 00:22:48,742 ‫شائعات؟‬ 370 00:22:48,742 --> 00:22:50,911 ‫سمعت بأن...‬ 371 00:22:51,411 --> 00:22:53,663 ‫القصر ليس على أرض صلبة.‬ 372 00:22:53,663 --> 00:22:56,541 ‫وأن الملك مريض أو مصاب،‬ 373 00:22:56,541 --> 00:22:59,127 ‫هناك خطب ما في الملك على أي حال.‬ 374 00:22:59,127 --> 00:23:01,296 ‫"كورال"، هذه نميمة.‬ 375 00:23:01,296 --> 00:23:02,214 ‫لا!‬ 376 00:23:02,214 --> 00:23:04,174 ‫أنا لا أحب النميمة.‬ 377 00:23:04,925 --> 00:23:07,552 ‫لو كنت كذلك، لقلت إنني سمعت من عدد‬ ‫من عاملات المطابخ‬ 378 00:23:07,552 --> 00:23:11,056 ‫بأن أعضاء في مجلس اللوردات‬ ‫قلقون على صحة الملك.‬ 379 00:23:11,056 --> 00:23:13,850 ‫يُقال إن القصر في خطر.‬ 380 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 ‫لكنك لا تحبين النميمة.‬ 381 00:23:15,435 --> 00:23:16,353 ‫أبدًا.‬ 382 00:23:16,978 --> 00:23:20,440 ‫بالطبع لا يمكنني أن أطلب المساعدة‬ ‫من صاحبة الجلالة إن صحّ هذا الكلام.‬ 383 00:24:08,155 --> 00:24:09,823 ‫هذا مملّ.‬ 384 00:24:10,657 --> 00:24:13,243 ‫أخبرا الملك بأن والدته في الانتظار.‬ 385 00:24:14,911 --> 00:24:15,996 ‫الآن!‬ 386 00:24:19,708 --> 00:24:21,293 ‫لا أفهم.‬ 387 00:24:21,293 --> 00:24:23,628 ‫الملك لا يستقبل زائرين حاليًا.‬ 388 00:24:23,628 --> 00:24:24,963 ‫أنا لست زائرة.‬ 389 00:24:26,006 --> 00:24:28,425 ‫نرحّب بعودتك في وقت آخر في المستقبل.‬ 390 00:24:28,425 --> 00:24:29,384 ‫أنا هنا الآن.‬ 391 00:24:29,384 --> 00:24:31,178 ‫"جورج" غير متاح الآن.‬ 392 00:24:32,012 --> 00:24:34,139 ‫- هل يعرف بأنني هنا؟‬ ‫- إنه مشغول.‬ 393 00:24:34,139 --> 00:24:35,682 ‫يدفعني ذلك إلى القلق‬ 394 00:24:35,682 --> 00:24:38,977 ‫من أنك تحتجزين الملك ضدّ إرادته،‬ ‫وهذا سيكون...‬ 395 00:24:38,977 --> 00:24:40,228 ‫- خيانة.‬ ‫- أجل.‬ 396 00:24:40,228 --> 00:24:42,063 ‫قد تُعتبر خيانة‬ 397 00:24:42,063 --> 00:24:44,024 ‫إن لم تسمحي لي برؤيته.‬ 398 00:24:44,024 --> 00:24:46,067 ‫الملك لا يرغب في استقبال أحد حاليًا.‬ 399 00:24:46,067 --> 00:24:47,694 ‫كيف تجرئين على التحدّث بلسانه؟‬ 400 00:24:48,278 --> 00:24:49,529 ‫أنت لست الملك.‬ 401 00:24:49,529 --> 00:24:51,865 ‫لا، لكنني ملكتك.‬ 402 00:24:53,992 --> 00:24:54,868 ‫حسنًا،‬ 403 00:24:55,785 --> 00:24:58,497 ‫أصبحت تتقنين الدور.‬ 404 00:24:58,497 --> 00:25:00,040 ‫لقد أحسنت اختياري.‬ 405 00:25:04,586 --> 00:25:07,714 ‫أنت تحملين في رحمك ملكًا واحدًا.‬ 406 00:25:07,714 --> 00:25:11,593 ‫أما الملك الآخر، "جورج"، فأنا من حملته.‬ 407 00:25:11,593 --> 00:25:13,720 ‫وبينما يستطيع ملكك الصغير الاختباء‬ 408 00:25:13,720 --> 00:25:16,473 ‫مستريحًا دافئًا بداخل بطنك،‬ 409 00:25:16,473 --> 00:25:18,141 ‫فإن ملكي لا يستطيع.‬ 410 00:25:19,434 --> 00:25:22,354 ‫كيف لا تعرفين ما كنت أفهمه دائمًا؟‬ 411 00:25:23,104 --> 00:25:26,858 ‫منذ لحظة ولادة الملك، لا يمكنه الاختباء.‬ 412 00:25:27,567 --> 00:25:29,986 ‫لا مجال للمرض ولا الضعف.‬ 413 00:25:29,986 --> 00:25:31,947 ‫لا يوجد سوى القوة.‬ 414 00:25:32,572 --> 00:25:35,575 ‫لقد بذلت كل ما بوسعي لأضمن قوّته،‬ 415 00:25:35,575 --> 00:25:36,910 ‫وأنت تهدمين ذلك.‬ 416 00:25:36,910 --> 00:25:40,330 ‫- هذا غير...‬ ‫- إنه لا يبذل أي جهد، وأنت تسمحين بذلك.‬ 417 00:25:40,914 --> 00:25:43,083 ‫لا يمكنك السماح له بالاختباء.‬ 418 00:25:43,667 --> 00:25:45,502 ‫تاجه لن ينجو.‬ 419 00:25:46,586 --> 00:25:50,257 ‫لديه دولة. لديه شعب. يجب أن يحكم.‬ 420 00:25:50,799 --> 00:25:52,467 ‫اللورد "بيوت" ينتظر.‬ 421 00:25:53,176 --> 00:25:56,096 ‫الحكومة تزداد قلقًا وريبة.‬ 422 00:25:57,055 --> 00:25:59,182 ‫يجب أن يواجه "جورج" البرلمان.‬ 423 00:26:07,107 --> 00:26:08,441 ‫صار هذا على عاتقك الآن.‬ 424 00:26:11,027 --> 00:26:12,028 ‫إنه لك.‬ 425 00:26:25,875 --> 00:26:28,086 ‫"شارلوت". كيف يسير اليوم؟‬ 426 00:26:28,086 --> 00:26:29,462 ‫والدتك كانت هنا.‬ 427 00:26:31,715 --> 00:26:34,092 ‫- لا أريد أن أراها.‬ ‫- أعرف.‬ 428 00:26:34,092 --> 00:26:35,176 ‫لقد صرفتها.‬ 429 00:26:37,345 --> 00:26:38,972 ‫لكن علينا أن نرحل أيضًا.‬ 430 00:26:38,972 --> 00:26:40,640 ‫لنعد إلى قصر "باكنغهام".‬ 431 00:26:41,891 --> 00:26:44,269 ‫- "شارلوت"...‬ ‫- يجب أن توجّه كلمة إلى البرلمان.‬ 432 00:26:45,353 --> 00:26:46,646 ‫الشعب بحاجة إلى الملك.‬ 433 00:26:54,154 --> 00:26:55,447 ‫جاحدون.‬ 434 00:26:56,531 --> 00:26:59,326 ‫الأبناء الأكثر جحودًا وتذمّرًا.‬ 435 00:26:59,326 --> 00:27:01,620 ‫كيف يجرؤون على مخاطبتي بهذا الأسلوب؟‬ 436 00:27:01,620 --> 00:27:03,580 ‫ما كانوا يحلمون بحياة أفضل من هذه.‬ 437 00:27:04,831 --> 00:27:08,752 ‫كنت أمًا استثنائية.‬ 438 00:27:11,796 --> 00:27:14,507 ‫كنت أمًا استثنائية.‬ 439 00:27:17,969 --> 00:27:18,887 ‫اتركانا وحدنا.‬ 440 00:27:24,726 --> 00:27:27,604 ‫صمتك لا يبشّر بالخير بالنسبة إليك.‬ 441 00:27:28,355 --> 00:27:30,440 ‫يا صاحبة الجلالة، أنت أعظم الملكات...‬ 442 00:27:30,440 --> 00:27:31,900 ‫والأمّهات.‬ 443 00:27:32,484 --> 00:27:35,987 ‫أنت أعظم الملكات،‬ ‫لكنك تشتركين في صفة واحدة‬ 444 00:27:35,987 --> 00:27:38,239 ‫مع كل أهل هذا القصر.‬ 445 00:27:38,823 --> 00:27:40,742 ‫أنت تخدمين شخصًا واحدًا. الملك.‬ 446 00:27:40,742 --> 00:27:42,077 ‫هذا ليس عيبًا.‬ 447 00:27:42,077 --> 00:27:43,203 ‫بل هبة.‬ 448 00:27:43,870 --> 00:27:45,372 ‫الجميع يخدمون الملك.‬ 449 00:27:45,872 --> 00:27:48,917 ‫كلنا نهتم بصاحب الجلالة فوق كل شيء.‬ 450 00:27:48,917 --> 00:27:49,918 ‫هذا غير صحيح.‬ 451 00:27:50,502 --> 00:27:52,003 ‫"بريمسلي"، أنت تهتم بي.‬ 452 00:27:53,505 --> 00:27:54,339 ‫أجل.‬ 453 00:27:54,881 --> 00:27:57,467 ‫وسأواصل فعل ذلك حتى آخر أيام حياتي.‬ 454 00:28:04,265 --> 00:28:05,350 ‫"بريمسلي"،‬ 455 00:28:06,226 --> 00:28:07,435 ‫ألديك عائلة؟‬ 456 00:28:09,396 --> 00:28:10,647 ‫ألم تتزوّج يومًا؟‬ 457 00:28:13,233 --> 00:28:14,818 ‫لا يا صاحبة الجلالة.‬ 458 00:28:16,569 --> 00:28:19,989 ‫هل كان بوسعي إيجاد شخص متفرّغ‬ ‫لقضاء حياته معي؟‬ 459 00:28:21,950 --> 00:28:22,909 ‫أنا هنا.‬ 460 00:28:25,662 --> 00:28:27,747 ‫الجميع هنا يهتمون بالملك.‬ 461 00:28:30,417 --> 00:28:31,459 ‫"بريمسلي".‬ 462 00:28:31,459 --> 00:28:32,752 ‫صاحبة الجلالة.‬ 463 00:28:33,920 --> 00:28:35,338 ‫فلتأمرهم بإدخال ثيابي.‬ 464 00:28:37,006 --> 00:28:38,174 ‫أمرك يا صاحبة الجلالة.‬ 465 00:29:18,381 --> 00:29:20,592 ‫يسعدني أن أرى حملك يتقدّم.‬ 466 00:29:20,592 --> 00:29:23,303 ‫أرجو أن تكون التجربة بالنسبة إليك‬ ‫يا صاحبة الجلالة‬ 467 00:29:23,303 --> 00:29:25,764 ‫غير مزعجة حتى الآن.‬ 468 00:29:26,806 --> 00:29:27,891 ‫إنها...‬ 469 00:29:31,853 --> 00:29:35,356 ‫الحياة في قصر "كيو" لم تخل من الإزعاج.‬ 470 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 ‫والملك،‬ 471 00:29:38,610 --> 00:29:42,280 ‫لا بد أنه متحمس جدًا لاقتراب وصول وريثه.‬ 472 00:29:45,658 --> 00:29:46,951 ‫تسعدني العودة إلى المنزل.‬ 473 00:29:47,702 --> 00:29:48,953 ‫افتقدت رفقتك.‬ 474 00:29:48,953 --> 00:29:51,623 ‫أخبريني، ما الذي فاتني في أثناء غيابي؟‬ 475 00:29:52,290 --> 00:29:55,168 ‫بالنسبة إلى الأوساط الرفيعة،‬ ‫ليس لديّ أي أخبار مهمة.‬ 476 00:29:55,752 --> 00:30:00,590 ‫كنت مشغولة بإدارة شؤون الضيعة‬ ‫في أعقاب وفاة زوجي.‬ 477 00:30:01,257 --> 00:30:02,091 ‫بالطبع.‬ 478 00:30:02,842 --> 00:30:05,637 ‫أنت في حداد على خسارة كبيرة. والأطفال؟‬ 479 00:30:12,519 --> 00:30:13,937 ‫أيمكنني فعل أي شيء؟‬ 480 00:30:19,275 --> 00:30:20,109 ‫هذا.‬ 481 00:30:22,362 --> 00:30:24,197 ‫يفيدني قضاء الوقت مع صديقة.‬ 482 00:30:25,532 --> 00:30:26,658 ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 483 00:30:27,617 --> 00:30:28,827 ‫رائع.‬ 484 00:30:28,827 --> 00:30:31,955 ‫والآن، لقد سألت الطبيب الملكي.‬ 485 00:30:32,580 --> 00:30:35,708 ‫ويقول إن إخراج طفل من أحشائي‬ ‫سيكون سريعًا وغير مؤلم.‬ 486 00:30:35,708 --> 00:30:36,960 ‫لديك أطفال.‬ 487 00:30:36,960 --> 00:30:39,671 ‫أخبريني، أهذا مؤلم؟‬ 488 00:30:39,671 --> 00:30:43,383 ‫إنجاب الأطفال هو أسوأ ألم يمكن تخيّله.‬ 489 00:30:43,383 --> 00:30:44,717 ‫كنت متأكدة.‬ 490 00:30:46,135 --> 00:30:47,679 ‫مهلًا، حقًا؟‬ 491 00:30:49,389 --> 00:30:50,265 ‫لا.‬ 492 00:30:52,016 --> 00:30:54,018 ‫إنه يؤلم قليلًا.‬ 493 00:30:54,602 --> 00:30:57,772 ‫وبالكاد ستتذكّرينه بعد انتهاء الأمر.‬ 494 00:30:58,857 --> 00:30:59,691 ‫جيد.‬ 495 00:31:09,450 --> 00:31:13,079 ‫قد يكون هذا هو مكاني المفضّل‬ ‫في "لندن" بأسرها.‬ 496 00:31:13,788 --> 00:31:16,040 ‫تأمّلي كم طالت تلك الأشجار.‬ 497 00:31:17,500 --> 00:31:18,334 ‫"أغاثا".‬ 498 00:31:19,335 --> 00:31:22,422 ‫أخبرتني بأن حديقتك لم تزهر‬ 499 00:31:22,422 --> 00:31:24,883 ‫إلا بعد وفاة اللورد "دانبوري".‬ 500 00:31:24,883 --> 00:31:26,175 ‫ماذا كنت تعنين؟‬ 501 00:31:26,759 --> 00:31:28,303 ‫هذا تغيير للموضوع.‬ 502 00:31:28,303 --> 00:31:31,556 ‫لا، إنها عودة إلى الموضوع.‬ ‫كما أخبرتك، أنا أفكّر.‬ 503 00:31:31,556 --> 00:31:33,266 ‫هل تريدين الزواج مجددًا؟‬ 504 00:31:33,266 --> 00:31:35,101 ‫حسنًا، لم أصل بالتفكير إلى هذا الحدّ.‬ 505 00:31:35,101 --> 00:31:37,478 ‫سيكون تغييرًا كبيرًا.‬ 506 00:31:38,605 --> 00:31:41,024 ‫وأنا أحب حياتي على وضعها الحالي.‬ 507 00:31:41,024 --> 00:31:43,318 ‫وأبنائي. ومع ذلك فإنني...‬ 508 00:31:45,445 --> 00:31:46,571 ‫لا أعرف.‬ 509 00:31:48,740 --> 00:31:50,909 ‫هل التقيت يومًا بشخص آخر؟‬ 510 00:31:51,618 --> 00:31:53,036 ‫بعد اللورد "دانبوري"؟‬ 511 00:31:53,036 --> 00:31:55,663 ‫هل أردت يومًا أن تتزوّجي مجددًا؟‬ 512 00:31:55,663 --> 00:31:59,667 ‫أو هل أردت يومًا أن تتخذي لنفسك حبيبًا؟‬ 513 00:32:00,877 --> 00:32:03,171 ‫أردت أن أشعر بأنني على قيد الحياة.‬ 514 00:32:03,838 --> 00:32:07,383 ‫إذًا، كان هناك شخص بعد اللورد "دانبوري".‬ 515 00:32:08,134 --> 00:32:10,470 ‫لقد عشت حياة. أجل.‬ 516 00:32:11,095 --> 00:32:13,181 ‫سنحتاج إلى مكان هادئ للتحدّث.‬ 517 00:32:13,181 --> 00:32:14,265 ‫"فيوليت".‬ 518 00:32:15,099 --> 00:32:18,269 ‫لقد أحببت ووجدت من يحبني.‬ 519 00:32:19,020 --> 00:32:22,148 ‫وهذا كل ما سأقوله.‬ 520 00:32:23,399 --> 00:32:24,442 ‫أهذا كل شيء؟‬ 521 00:32:25,026 --> 00:32:26,277 ‫أنا كتومة.‬ 522 00:32:26,277 --> 00:32:29,238 ‫"أغاثا"، أخبرتني للتو...‬ 523 00:32:31,199 --> 00:32:33,910 ‫بأنك كنت مغرمة برجل بعد زوجك.‬ 524 00:32:36,955 --> 00:32:39,248 ‫نحن صديقتان. أليس كذلك؟‬ 525 00:32:43,461 --> 00:32:46,923 ‫هل حدّثتك يومًا عن شقيق الملكة؟‬ 526 00:32:47,924 --> 00:32:50,843 ‫أنت وشقيق الملكة "شارلوت"؟‬ 527 00:32:53,137 --> 00:32:54,555 ‫هذه مفاجأة.‬ 528 00:32:54,555 --> 00:32:55,932 ‫لأنني...‬ 529 00:32:56,724 --> 00:32:58,810 ‫كتومة.‬ 530 00:33:03,606 --> 00:33:04,482 ‫لايدي "دانبوري".‬ 531 00:33:05,233 --> 00:33:07,235 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 532 00:33:09,821 --> 00:33:13,700 ‫بسبب الولادة، يبدو أنني سأبقى في "إنجلترا"‬ ‫لفترة أطول مما توقعت.‬ 533 00:33:13,700 --> 00:33:17,286 ‫أتساءل إن كان بوسعي زيارتك.‬ 534 00:33:17,286 --> 00:33:18,246 ‫زيارتي أنا؟‬ 535 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 ‫أجل.‬ 536 00:33:19,831 --> 00:33:22,250 ‫لقد انتهت فترة حدادك، أم أنني مخطئ؟‬ 537 00:33:22,834 --> 00:33:24,460 ‫انتهت فترة حدادي. أجل.‬ 538 00:33:25,003 --> 00:33:26,796 ‫إذًا، أيمكنني زيارتك؟‬ 539 00:33:32,635 --> 00:33:35,096 ‫سيسعدني ذلك كثيرًا.‬ 540 00:33:46,524 --> 00:33:48,735 ‫"كورال"، لقد حللت مشكلتي.‬ 541 00:33:48,735 --> 00:33:51,529 ‫هل سألت صاحبة الجلالة؟ هل ستضمن اللقب؟‬ 542 00:33:51,529 --> 00:33:53,698 ‫لا، لقد تحدّثت إلى شقيق الملكة.‬ 543 00:33:53,698 --> 00:33:55,283 ‫الأمير "أدولفوس"؟‬ 544 00:33:55,283 --> 00:33:58,202 ‫يريد أن يخطب ودّي. وقد وافقت.‬ 545 00:33:58,202 --> 00:33:59,245 ‫سأتزوّجه.‬ 546 00:34:00,038 --> 00:34:01,122 ‫إنه ألماني.‬ 547 00:34:01,831 --> 00:34:03,166 ‫إنه رجل لطيف.‬ 548 00:34:03,833 --> 00:34:06,627 ‫يدير أرضه بنفسه وليس بسبب تجربة ما،‬ 549 00:34:06,627 --> 00:34:08,421 ‫ولقبه ملكه.‬ 550 00:34:08,963 --> 00:34:10,173 ‫لكنني ظننت...‬ 551 00:34:10,757 --> 00:34:11,799 ‫اللورد "ليدجر"؟‬ 552 00:34:13,092 --> 00:34:14,385 ‫ماذا عن اللورد "ليدجر"؟‬ 553 00:34:31,152 --> 00:34:32,779 ‫أشعر بك تراقبينني.‬ 554 00:34:33,571 --> 00:34:34,655 ‫أحب مراقبتك.‬ 555 00:34:34,655 --> 00:34:36,824 ‫أنت تزيدين من صعوبة الكتابة.‬ 556 00:34:37,825 --> 00:34:39,243 ‫أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬ 557 00:34:39,952 --> 00:34:41,788 ‫- أنا متأكدة.‬ ‫- هذا خطاب للبرلمان.‬ 558 00:34:41,788 --> 00:34:45,958 ‫- لا يكفي أن أبلي بلاءً حسنًا. يجب أن أبدع.‬ ‫- هذه بالتأكيد كلمات رجل مبدع.‬ 559 00:34:48,795 --> 00:34:49,962 ‫- وهذه أيضًا.‬ ‫- "شارلوت".‬ 560 00:34:49,962 --> 00:34:51,881 ‫ربما تحتاج إلى بعض الإلهاء.‬ 561 00:34:53,633 --> 00:34:55,009 ‫- إلهاء؟‬ ‫- أجل.‬ 562 00:34:55,009 --> 00:34:57,053 ‫أظن أن لديّ الإلهاء الذي سيفيدك.‬ 563 00:34:57,053 --> 00:34:58,262 ‫لا أحتاج إلى إلهاء.‬ 564 00:34:58,262 --> 00:35:01,265 ‫بل أحتاج إلى إلقاء خطاب مثالي‬ ‫أمام البرلمان بأكمله.‬ 565 00:35:01,265 --> 00:35:03,392 ‫أم تريدينني ألّا أكون ملكًا بعد الآن؟‬ 566 00:35:03,392 --> 00:35:05,895 ‫لعلّي أستسلم وأعرض عليهم رأسي.‬ 567 00:35:05,895 --> 00:35:09,565 ‫وأكتب نهاية للملكية وأتركهم يضحكون‬ ‫ويصفونني بالملك المجنون "جورج".‬ 568 00:35:09,565 --> 00:35:11,234 ‫- أهذا ما تريدينه؟ أنا...‬ ‫- توقف.‬ 569 00:35:11,234 --> 00:35:12,944 ‫أعتذر بشدّة.‬ 570 00:35:12,944 --> 00:35:13,986 ‫يجب أن يكون هذا...‬ 571 00:35:15,238 --> 00:35:16,114 ‫هذا الخطاب مهم.‬ 572 00:35:16,114 --> 00:35:19,742 ‫قد يكون من الأفضل‬ ‫أن نرجئ الإلهاءات لوقت آخر.‬ 573 00:35:19,742 --> 00:35:20,785 ‫"جورج".‬ 574 00:35:21,410 --> 00:35:22,537 ‫توقف.‬ 575 00:35:22,537 --> 00:35:23,454 ‫"شارلوت".‬ 576 00:35:24,038 --> 00:35:26,457 ‫الطفل. إنه قادم.‬ 577 00:35:26,457 --> 00:35:27,542 ‫الآن؟‬ 578 00:35:27,542 --> 00:35:29,043 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- "رينولدز"!‬ 579 00:35:35,383 --> 00:35:37,260 ‫- أفسحا.‬ ‫- أمرك يا صاحب الجلالة.‬ 580 00:35:37,844 --> 00:35:39,178 ‫أين هو؟ لماذا لم يصل بعد؟‬ 581 00:35:39,178 --> 00:35:41,472 ‫لا يمكنها الولادة بلا طبيب.‬ ‫تحتاج إلى أفيون!‬ 582 00:35:41,472 --> 00:35:44,142 ‫كنت أبحث عنك لأخبرك‬ ‫بأن الطبيب الملكي وصل قبل لحظات.‬ 583 00:35:44,142 --> 00:35:45,434 ‫إنه مع صاحبة الجلالة.‬ 584 00:35:53,401 --> 00:35:55,194 ‫- حفظ الله الملك.‬ ‫- حفظ الله الملك.‬ 585 00:35:55,194 --> 00:35:56,946 ‫- صاحب الجلالة.‬ ‫- صاحب الجلالة.‬ 586 00:35:59,407 --> 00:36:00,241 ‫كبير الأساقفة.‬ 587 00:36:00,241 --> 00:36:01,701 ‫رئيس الوزراء. مرحبًا.‬ 588 00:36:03,244 --> 00:36:05,079 ‫- شكرًا لحضوركما.‬ ‫- يا صاحب الجلالة.‬ 589 00:36:05,079 --> 00:36:06,706 ‫بالتأكيد لن تدخل...‬ 590 00:36:06,706 --> 00:36:09,125 ‫هناك أعمال أنثوية جارية.‬ 591 00:36:09,125 --> 00:36:10,209 ‫علينا الانتظار هنا.‬ 592 00:36:11,878 --> 00:36:13,629 ‫صحيح. أجل.‬ 593 00:36:27,310 --> 00:36:29,437 ‫يا صاحب الجلالة. إنها تطلب حضورك.‬ 594 00:36:30,897 --> 00:36:32,940 ‫- أنا...‬ ‫- لا يمكنه الدخول.‬ 595 00:36:32,940 --> 00:36:33,941 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 596 00:36:39,363 --> 00:36:41,449 ‫أيعجبك منصب رئيس أساقفة "كانتربيري"؟‬ 597 00:36:41,449 --> 00:36:43,659 ‫أتودّ أن تظلّ رئيس أساقفة "كانتربيري"؟‬ 598 00:36:43,659 --> 00:36:46,287 ‫- يا صاحب الجلالة...‬ ‫- أتظن أنك ستظلّ رئيس الأساقفة‬ 599 00:36:46,287 --> 00:36:48,372 ‫بتحدّي رئيس كنيسة "إنجلترا"؟‬ 600 00:36:49,498 --> 00:36:50,458 ‫تنحّ.‬ 601 00:37:04,847 --> 00:37:05,890 ‫أنت هنا.‬ 602 00:37:06,599 --> 00:37:07,433 ‫ابق.‬ 603 00:37:07,433 --> 00:37:10,269 ‫أنا هنا. أيًا يكن ما سيأتي.‬ ‫أيًا يكن ما تحتاجين إليه.‬ 604 00:37:10,269 --> 00:37:11,854 ‫الطفل،‬ 605 00:37:12,897 --> 00:37:13,981 ‫إنه...‬ 606 00:37:18,569 --> 00:37:20,905 ‫أيها الطبيب، ما الذي يحدث؟ ما العمل؟‬ 607 00:37:20,905 --> 00:37:21,906 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 608 00:37:21,906 --> 00:37:24,033 ‫الطفل مقلوب، ساقاه إلى الأسفل.‬ 609 00:37:24,033 --> 00:37:25,910 ‫يجب أن ننتظر التطوّر الطبيعي.‬ 610 00:37:25,910 --> 00:37:27,203 ‫إلى متى؟‬ 611 00:37:27,203 --> 00:37:28,162 ‫في الواقع...‬ 612 00:37:31,415 --> 00:37:33,626 ‫- ألم تمرّي بهذا من قبل؟‬ ‫- أربع مرات يا مولاي.‬ 613 00:37:33,626 --> 00:37:35,711 ‫- وما رأيك؟‬ ‫- إنها تفقد الدم.‬ 614 00:37:35,711 --> 00:37:38,214 ‫هذا طبيعي. كلها أمور عادية.‬ 615 00:37:39,882 --> 00:37:42,009 ‫أكثر مما ينبغي، على ما يبدو. إن سمحتم لي.‬ 616 00:37:42,009 --> 00:37:43,511 ‫هذا جزء من الأمر. ليس هناك...‬ 617 00:37:43,511 --> 00:37:46,430 ‫أيها الطبيب، إن تركنا كل القرارات للطبيعة،‬ ‫فإنني أؤكد لك...‬ 618 00:37:48,224 --> 00:37:49,183 ‫"شارلوت"!‬ 619 00:37:50,393 --> 00:37:53,229 ‫أنت قوية جدًا، وستكونين بخير. تذكّري ذلك.‬ 620 00:37:55,481 --> 00:37:56,315 ‫تفضّلي.‬ 621 00:37:58,484 --> 00:37:59,652 ‫كان لديّ حصان،‬ 622 00:38:00,194 --> 00:38:03,781 ‫وكان حصاني المفضّل في صباي،‬ ‫وكان مقلوبًا في بطن الفرس.‬ 623 00:38:06,867 --> 00:38:08,494 ‫عمّال الإسطبل...‬ 624 00:38:10,579 --> 00:38:13,499 ‫رأيت ذلك أيضًا في الأغنام والعجول.‬ 625 00:38:13,499 --> 00:38:17,086 ‫هناك طرق للمساعدة في هذا الموقف.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 626 00:38:17,086 --> 00:38:18,963 ‫هناك طرق، أجل.‬ 627 00:38:18,963 --> 00:38:22,049 ‫- لكن في حالة مريضة ملكية...‬ ‫- جهّزها. فورًا!‬ 628 00:38:23,634 --> 00:38:25,344 ‫- أظن أننا سنحتاج إلى نقلك.‬ ‫- أجل.‬ 629 00:38:25,344 --> 00:38:26,595 ‫إلى الحافّة فحسب.‬ 630 00:38:27,847 --> 00:38:28,764 ‫إحدى ذراعيك هنا.‬ 631 00:38:29,598 --> 00:38:30,558 ‫والأخرى هنا.‬ 632 00:38:31,100 --> 00:38:31,934 ‫تشبّثي بإحكام.‬ 633 00:38:32,518 --> 00:38:34,937 ‫واحد. اثنان. ثم...‬ 634 00:38:41,777 --> 00:38:43,279 ‫إنه رائع.‬ 635 00:38:45,031 --> 00:38:46,240 ‫كيف حال صاحبة الجلالة؟‬ 636 00:38:47,742 --> 00:38:49,410 ‫تأخذ قسطًا تستحقه من الراحة.‬ 637 00:38:59,962 --> 00:39:01,088 ‫هل هو بصحة جيدة؟‬ 638 00:39:02,256 --> 00:39:03,466 ‫هل توجد أي مؤشرات على...‬ 639 00:39:03,466 --> 00:39:04,967 ‫علام يا أمي؟‬ 640 00:39:06,385 --> 00:39:07,595 ‫إنني أسأل فحسب.‬ 641 00:39:09,472 --> 00:39:10,890 ‫ها هو ملكنا التالي.‬ 642 00:39:12,600 --> 00:39:15,186 ‫هل يمكن وصفه بشيء غير المثالية؟‬ 643 00:39:18,147 --> 00:39:20,858 ‫إنه مثالي.‬ 644 00:39:30,451 --> 00:39:32,787 ‫إنه طفل قوي جدًا.‬ 645 00:39:33,287 --> 00:39:34,330 ‫وذكي.‬ 646 00:39:34,330 --> 00:39:36,540 ‫أنت خال فخور.‬ 647 00:39:37,124 --> 00:39:39,585 ‫ولا بد أن السعادة تغمر صاحبة الجلالة.‬ 648 00:39:39,585 --> 00:39:41,587 ‫رغم أنني لم أرها كثيرًا.‬ 649 00:39:41,587 --> 00:39:44,882 ‫هي والملك مغرمان أحدهما بالآخر.‬ 650 00:39:44,882 --> 00:39:46,967 ‫بالكاد تنعم عليّ بنظرة.‬ 651 00:39:46,967 --> 00:39:51,472 ‫لكنني أظن أنها مشغولة بكل ما حولها‬ ‫بعد ميلاد الطفل.‬ 652 00:39:51,472 --> 00:39:52,890 ‫لا بد أن متطلّبات المراسلات‬ 653 00:39:52,890 --> 00:39:55,768 ‫من الحلفاء والمهنّئين من البرلمان أمر شاقّ.‬ 654 00:39:56,560 --> 00:39:57,520 ‫"أغاثا".‬ 655 00:39:58,145 --> 00:39:59,522 ‫"أغاثا"، هل أنت بخير؟‬ 656 00:40:00,106 --> 00:40:00,940 ‫أجل.‬ 657 00:40:00,940 --> 00:40:03,943 ‫آسفة. أشعر بأنني لست على طبيعتي بعض الشيء.‬ 658 00:40:05,444 --> 00:40:07,696 ‫ربما تعرّضت إلى الشمس أكثر من اللازم.‬ 659 00:40:08,614 --> 00:40:11,784 ‫يجب أن تعودي إلى المنزل فورًا وتستلقي.‬ ‫اجلسي هنا.‬ 660 00:40:15,079 --> 00:40:16,163 ‫سأحضر العربة.‬ 661 00:40:16,163 --> 00:40:17,206 ‫شكرًا.‬ 662 00:40:29,093 --> 00:40:31,929 ‫إنها مفاجأة أن أراك مجددًا بهذه السرعة.‬ 663 00:40:32,721 --> 00:40:33,764 ‫ألديك أخبار؟‬ 664 00:40:34,348 --> 00:40:35,391 ‫أخبار؟‬ 665 00:40:35,391 --> 00:40:36,600 ‫من قصر "باكنغهام".‬ 666 00:40:36,600 --> 00:40:38,561 ‫ليس لديّ أخبار.‬ 667 00:40:38,561 --> 00:40:40,187 ‫هل صدر قرار؟‬ 668 00:40:40,187 --> 00:40:41,814 ‫قرار بأي شأن؟‬ 669 00:40:41,814 --> 00:40:45,401 ‫بشأن اللقب.‬ ‫هل سيحمل ابني لقب اللورد "دانبوري"؟‬ 670 00:40:45,401 --> 00:40:46,819 ‫كما أخبرتك من قبل،‬ 671 00:40:46,819 --> 00:40:50,156 ‫هذا قرار لا يمكن أن يتخذه‬ ‫سوى صاحب الجلالة.‬ 672 00:40:51,866 --> 00:40:55,035 ‫ظننت أن لديك أنت أخبارًا عن هذه المسألة.‬ 673 00:40:55,035 --> 00:40:59,206 ‫قيل لي إنك حضرت ولادة حفيدي.‬ 674 00:40:59,206 --> 00:41:00,708 ‫لا أستطيع...‬ 675 00:41:00,708 --> 00:41:03,836 ‫لا أستطيع التحدّث إلى الملك أو الملكة‬ ‫في مثل هذه الأمور.‬ 676 00:41:04,753 --> 00:41:05,921 ‫هذا مؤسف.‬ 677 00:41:06,964 --> 00:41:08,591 ‫أستطيع أن أفيدك كثيرًا.‬ 678 00:41:10,217 --> 00:41:14,305 ‫صاحبة الجلالة ترمي إلى الأخذ بزمام الحكم.‬ ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 679 00:41:15,014 --> 00:41:16,307 ‫ماذا تعرفين؟‬ 680 00:41:22,771 --> 00:41:25,858 ‫كم هو مؤسف أنك ترفضين التحدّث إليّ بحرّية!‬ 681 00:41:26,859 --> 00:41:30,029 ‫كان بيننا اتفاق ممتاز، أليس كذلك؟‬ 682 00:41:30,029 --> 00:41:32,573 ‫ألم تتمّ تلبية كل احتياجاتك؟‬ 683 00:41:32,573 --> 00:41:34,617 ‫ألن يكون من المؤسف أن تخسري‬ 684 00:41:34,617 --> 00:41:37,745 ‫الضيعة الرائعة التي تقيمين فيها حاليًا؟‬ 685 00:41:44,877 --> 00:41:45,711 ‫اصمتي.‬ 686 00:41:46,587 --> 00:41:48,297 ‫توقفي.‬ 687 00:41:49,340 --> 00:41:51,217 ‫كلا. لا تفعلي ذلك.‬ 688 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 ‫براندي الكمثرى.‬ 689 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 ‫أطلب شحنه من "ألمانيا". والآن، اشربي.‬ 690 00:42:08,692 --> 00:42:11,278 ‫وتوقفي عن البكاء في الحال، من فضلك.‬ 691 00:42:12,613 --> 00:42:14,990 ‫- آسفة. أنا...‬ ‫- لا.‬ 692 00:42:14,990 --> 00:42:19,370 ‫لا أريد أن أعرف أعباءك‬ ‫ولا أن أسمع بالمتاعب التي تعصف بحياتك.‬ 693 00:42:20,079 --> 00:42:21,580 ‫ولا هي تهمني.‬ 694 00:42:27,545 --> 00:42:29,505 ‫حين مات زوجي العزيز،‬ 695 00:42:30,839 --> 00:42:35,010 ‫اضطُررت إلى الإلقاء بنفسي‬ ‫تحت رحمة والده، الملك.‬ 696 00:42:36,053 --> 00:42:37,846 ‫رجل قاس وشرير.‬ 697 00:42:39,640 --> 00:42:41,100 ‫كان زوجي يمقته.‬ 698 00:42:42,643 --> 00:42:44,019 ‫وأنا كنت أمقته.‬ 699 00:42:45,563 --> 00:42:47,731 ‫كان شرسًا مع "جورجي".‬ 700 00:42:49,567 --> 00:42:50,818 ‫الكدمات.‬ 701 00:42:52,528 --> 00:42:54,363 ‫كان لديّ كدمات أيضًا.‬ 702 00:42:55,489 --> 00:42:57,408 ‫لم تكن هناك خيارات أخرى.‬ 703 00:42:57,908 --> 00:42:59,952 ‫فتحمّلت.‬ 704 00:43:01,370 --> 00:43:03,872 ‫وعلى مرّ الأعوام، تعلّمت‬ 705 00:43:03,872 --> 00:43:06,000 ‫أنني غير مضطرّة إلى الاستسلام‬ 706 00:43:06,000 --> 00:43:09,295 ‫إلى عبثية مساعي النساء.‬ 707 00:43:10,796 --> 00:43:11,714 ‫بدلًا من ذلك،‬ 708 00:43:12,631 --> 00:43:14,800 ‫أمّنت مكانة ابني كملك.‬ 709 00:43:15,467 --> 00:43:18,220 ‫وجدت طريقة للسيطرة على قدري.‬ 710 00:43:23,392 --> 00:43:24,685 ‫أنت لا تروقين لي.‬ 711 00:43:26,645 --> 00:43:28,981 ‫لكنك أثبتّ...‬ 712 00:43:31,150 --> 00:43:33,986 ‫أنك خصم لا يُستهان به حتى الآن.‬ 713 00:43:34,903 --> 00:43:37,573 ‫معاركنا تمنحني الرضا.‬ 714 00:43:39,033 --> 00:43:42,077 ‫لذا فإن هذا غير مقبول.‬ 715 00:43:42,661 --> 00:43:45,581 ‫ليس مسموحًا لك‬ ‫بأن تأتي إلى هنا وتجهشي بالبكاء.‬ 716 00:43:46,332 --> 00:43:47,541 ‫لا يمكنك الانسحاب.‬ 717 00:43:48,167 --> 00:43:50,252 ‫أخفي كدماتك وتحمّلي.‬ 718 00:43:50,919 --> 00:43:55,049 ‫لا تفقدي السيطرة على قدرك يا "أغاثا".‬ 719 00:43:58,469 --> 00:43:59,553 ‫والآن...‬ 720 00:44:06,060 --> 00:44:07,227 ‫أخبريني.‬ 721 00:44:08,103 --> 00:44:10,564 ‫كيف تسير الحياة في قصر "باكنغهام"؟‬ 722 00:44:14,026 --> 00:44:16,570 ‫أظن أن الأخبار متوقفة‬ 723 00:44:16,570 --> 00:44:20,491 ‫على اللقب الذي سيحصل عليه ابني‬ ‫يا صاحبة السموّ.‬ 724 00:44:37,758 --> 00:44:39,009 ‫أين "شارلوت"؟‬ 725 00:44:39,009 --> 00:44:40,761 ‫إنها آتية يا صاحب الجلالة.‬ 726 00:44:42,346 --> 00:44:43,222 ‫ها قد وصلت.‬ 727 00:44:45,099 --> 00:44:45,933 ‫كنت أنتظر.‬ 728 00:44:46,892 --> 00:44:48,894 ‫كنت مع الطفل. لم أتأخر.‬ 729 00:44:48,894 --> 00:44:50,145 ‫هناك متّسع من الوقت.‬ 730 00:44:51,563 --> 00:44:52,731 ‫تبدو وسيمًا جدًا.‬ 731 00:44:54,358 --> 00:44:55,526 ‫هل خطابك معك؟‬ 732 00:44:55,526 --> 00:44:56,902 ‫- في يدي.‬ ‫- أجل.‬ 733 00:44:56,902 --> 00:44:59,697 ‫رغم أنني أعيد التفكير‬ ‫في القسم الأوسط بشأن المستعمرات.‬ 734 00:44:59,697 --> 00:45:02,199 ‫سيقدّر البرلمان كل أفكارك.‬ 735 00:45:02,991 --> 00:45:03,909 ‫أنت جاهز.‬ 736 00:45:16,422 --> 00:45:17,256 ‫شكرًا.‬ 737 00:45:18,257 --> 00:45:19,133 ‫انطلق.‬ 738 00:45:29,810 --> 00:45:31,979 ‫- سيكون رائعًا.‬ ‫- بالطبع يا صاحبة الجلالة.‬ 739 00:45:32,563 --> 00:45:33,689 ‫إنه الملك.‬ 740 00:46:37,127 --> 00:46:38,170 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 741 00:46:51,475 --> 00:46:52,476 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 742 00:46:53,685 --> 00:46:54,645 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 743 00:47:02,319 --> 00:47:05,572 ‫ماذا حدث؟ ألم يُوفّق في خطابه؟‬ 744 00:47:05,572 --> 00:47:09,368 ‫لم يلق صاحب الجلالة خطابًا.‬ ‫لم يخرج من العربة أصلًا.‬ 745 00:47:09,368 --> 00:47:11,119 ‫ماذا تعني بأنه لم يخرج أصلًا؟‬ 746 00:47:11,119 --> 00:47:12,955 ‫لم يستطع مولاي مغادرة العربة.‬ 747 00:47:12,955 --> 00:47:14,373 ‫ماذا حدث؟‬ 748 00:47:14,373 --> 00:47:16,625 ‫ماذا فعلت؟ بدا بخير حين خرج من هنا.‬ 749 00:47:16,625 --> 00:47:17,835 ‫لم يكن بخير.‬ 750 00:47:23,465 --> 00:47:26,051 ‫سامحيني يا صاحبة الجلالة.‬ ‫لكنه لم يكن بخير.‬ 751 00:47:26,969 --> 00:47:27,928 ‫لم يكن كذلك.‬ 752 00:47:29,304 --> 00:47:30,597 ‫كان ذلك مجرد أمل.‬ 753 00:47:38,772 --> 00:47:39,731 ‫انتظرا هنا.‬ 754 00:47:48,115 --> 00:47:48,991 ‫"جورج".‬ 755 00:47:52,870 --> 00:47:53,912 ‫"جورج"، هذه أنا.‬ 756 00:47:55,747 --> 00:47:56,582 ‫"شارلوت"؟‬ 757 00:47:56,582 --> 00:47:57,583 ‫أجل.‬ 758 00:47:59,167 --> 00:48:01,003 ‫أخبرني "رينولدز" بما حدث.‬ 759 00:48:01,753 --> 00:48:02,629 ‫أنا هنا.‬ 760 00:48:05,799 --> 00:48:06,675 ‫"جورج".‬ 761 00:48:10,721 --> 00:48:12,097 ‫"جورج"، أين أنت؟‬ 762 00:48:14,016 --> 00:48:14,975 ‫أنا آسف.‬ 763 00:48:34,453 --> 00:48:37,247 ‫عزيزي "جورج". أيمكنك الخروج من أجلي؟‬ 764 00:48:39,583 --> 00:48:40,709 ‫أريد ذلك.‬ 765 00:48:41,835 --> 00:48:42,836 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 766 00:48:45,589 --> 00:48:46,840 ‫السماء.‬ 767 00:48:46,840 --> 00:48:48,550 ‫لا يمكنها العثور عليّ هنا.‬ 768 00:48:50,302 --> 00:48:51,219 ‫إنني مختبئ.‬ 769 00:48:52,012 --> 00:48:53,889 ‫هل أنت مختبئ من السماء؟‬ 770 00:48:55,307 --> 00:48:58,268 ‫- ليس لها سلطة هنا.‬ ‫- "جورج"، كل شيء بخير.‬ 771 00:49:00,020 --> 00:49:00,896 ‫لا.‬ 772 00:49:01,480 --> 00:49:02,981 ‫كل شيء في غاية السوء.‬ 773 00:49:19,915 --> 00:49:20,874 ‫أخبرني.‬ 774 00:49:23,418 --> 00:49:25,170 ‫لم أستطع الخروج من العربة.‬ 775 00:49:26,713 --> 00:49:28,966 ‫لم أستطع حتى قراءة الكلمات على الصفحة.‬ 776 00:49:30,258 --> 00:49:31,259 ‫أنا لست ملكًا.‬ 777 00:49:32,761 --> 00:49:33,679 ‫لست ملكًا على أحد.‬ 778 00:49:33,679 --> 00:49:35,138 ‫سيتحسّن أداؤك المرة القادمة.‬ 779 00:49:35,138 --> 00:49:36,056 ‫لا.‬ 780 00:49:36,932 --> 00:49:38,058 ‫لا يوجد تحسّن.‬ 781 00:49:38,767 --> 00:49:39,851 ‫لا يوجد علاج.‬ 782 00:49:43,021 --> 00:49:44,106 ‫هذا أنا.‬ 783 00:49:46,358 --> 00:49:49,403 ‫سأكون هنا أحيانًا. وفي بعض الأحيان سأكون...‬ 784 00:49:53,240 --> 00:49:54,199 ‫يمكنك أن تتركيني.‬ 785 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 ‫سأتفهّم، وسأتركك ترحلين.‬ 786 00:49:58,745 --> 00:50:01,081 ‫- "جورج". لن أتركك.‬ ‫- يجب أن تفعلي.‬ 787 00:50:01,081 --> 00:50:04,084 ‫- لن أفعل.‬ ‫- لديك نصف زوج يا "شارلوت".‬ 788 00:50:06,044 --> 00:50:07,004 ‫نصف حياة.‬ 789 00:50:08,088 --> 00:50:10,382 ‫لا يمكنني منحك المستقبل الذي تستحقينه.‬ 790 00:50:11,466 --> 00:50:12,759 ‫ولا نفسي كاملةً.‬ 791 00:50:13,343 --> 00:50:14,594 ‫ولا حياة زوجية كاملة.‬ 792 00:50:15,178 --> 00:50:17,264 ‫نصف رجل فحسب.‬ 793 00:50:17,848 --> 00:50:20,434 ‫نصف ملك. نصف حياة.‬ 794 00:50:20,434 --> 00:50:22,394 ‫لو أن ما نملكه هو النصف،‬ 795 00:50:23,562 --> 00:50:26,273 ‫فسنجعله النصف الأفضل على الإطلاق.‬ 796 00:50:27,065 --> 00:50:29,192 ‫أحبك. هذا يكفي.‬ 797 00:50:32,654 --> 00:50:33,864 ‫أنا ملكتك.‬ 798 00:50:34,906 --> 00:50:37,617 ‫وما دمت كذلك، فلن أبرح جانبك أبدًا.‬ 799 00:50:37,617 --> 00:50:38,827 ‫أنت ملك.‬ 800 00:50:39,786 --> 00:50:42,414 ‫ستكون ملكًا. أبناؤك سيحكمون.‬ 801 00:50:43,540 --> 00:50:45,042 ‫معًا، نكتمل.‬ 802 00:50:53,717 --> 00:50:56,053 ‫المكان هنا مليء بالغبار.‬ 803 00:50:57,721 --> 00:50:58,930 ‫هذا صحيح.‬ 804 00:50:59,973 --> 00:51:02,434 ‫أنا في شدة الأسف لأنني لم أعطك خيارًا.‬ 805 00:51:03,351 --> 00:51:05,979 ‫لأنني لم أخبرك بحقيقتي قبل أن نتزوّج.‬ 806 00:51:05,979 --> 00:51:07,856 ‫لقد أخبرتني بالحقيقة.‬ 807 00:51:09,357 --> 00:51:11,234 ‫قلت إنك "جورج" فقط.‬ 808 00:51:12,402 --> 00:51:13,737 ‫هذا أنت.‬ 809 00:51:13,737 --> 00:51:15,906 ‫نصف ملك ونصف مزارع،‬ 810 00:51:16,656 --> 00:51:18,492 ‫لكنك دائمًا "جورج" فقط.‬ 811 00:51:19,117 --> 00:51:20,744 ‫هذا كل ما يجب أن تكون.‬ 812 00:51:25,415 --> 00:51:28,001 ‫لا أعرف كيف أصلح ما حدث في البرلمان.‬ 813 00:51:30,128 --> 00:51:32,089 ‫أخشى أن يطيح ذلك بتاجي.‬ 814 00:51:34,591 --> 00:51:36,927 ‫إن لم يستطع التاج الذهاب إلى البرلمان،‬ 815 00:51:37,928 --> 00:51:40,347 ‫فسنحضر البرلمان إلى التاج.‬ 816 00:51:42,682 --> 00:51:45,811 ‫ربما حان الوقت لنفتح أبواب قصر "باكنغهام".‬ 817 00:51:59,574 --> 00:52:00,534 ‫ابتعد.‬ 818 00:52:00,534 --> 00:52:02,410 ‫إنه يخطب ودّها.‬ 819 00:52:10,502 --> 00:52:12,045 ‫أنت قليلة الكلام اليوم.‬ 820 00:52:13,380 --> 00:52:14,881 ‫لا أقصد أن أكون كذلك.‬ 821 00:52:15,465 --> 00:52:18,301 ‫هيا، حدّثني عن مغامراتك هذا الأسبوع.‬ 822 00:52:19,052 --> 00:52:22,055 ‫أحرزت تقدّمًا في اتفاقات التجارة.‬ 823 00:52:22,055 --> 00:52:24,349 ‫البريطانيون مثيرون للاهتمام.‬ 824 00:52:25,433 --> 00:52:27,018 ‫لا أقصد السيدات بالطبع.‬ 825 00:52:27,018 --> 00:52:28,562 ‫بالطبع.‬ 826 00:52:31,356 --> 00:52:32,232 ‫"أغاثا".‬ 827 00:52:32,816 --> 00:52:34,234 ‫لقد انتهى عملي.‬ 828 00:52:34,776 --> 00:52:35,986 ‫ووُلد ابن أختي.‬ 829 00:52:36,862 --> 00:52:39,781 ‫من المقرّر أن أعود إلى الديار قريبًا.‬ 830 00:52:39,781 --> 00:52:41,533 ‫لم أتوقع أن تبقى.‬ 831 00:52:42,200 --> 00:52:43,994 ‫سنلتقي في زيارتك القادمة.‬ 832 00:52:43,994 --> 00:52:45,078 ‫لا. أنا...‬ 833 00:52:53,545 --> 00:52:56,047 ‫هل تقبلين العودة معي إلى الديار‬ 834 00:52:56,047 --> 00:52:58,258 ‫بصفتك زوجتي؟‬ 835 00:53:01,720 --> 00:53:02,554 ‫أنا...‬ 836 00:53:05,432 --> 00:53:07,726 ‫- أنا...‬ ‫- أعرف. هذا سابق جدًا لأوانه.‬ 837 00:53:07,726 --> 00:53:11,104 ‫انتهت فترة الحداد للتوّ.‬ ‫وبدأنا التعارف منذ فترة قريبة، لكن...‬ 838 00:53:16,776 --> 00:53:19,988 ‫لن أقول كلمات مزيّنة بالقلوب والزهور‬ 839 00:53:19,988 --> 00:53:22,532 ‫إذ أعرف أنك لست امرأة‬ ‫يُخطب ودّها بالقلوب والزهور.‬ 840 00:53:25,368 --> 00:53:27,370 ‫لكن هناك شيء ما.‬ 841 00:53:28,830 --> 00:53:30,248 ‫بيننا.‬ 842 00:53:31,958 --> 00:53:33,210 ‫أشعر بذلك.‬ 843 00:53:33,210 --> 00:53:35,879 ‫وأنا مؤمن بأننا نستطيع أن نكون سعيدين معًا.‬ 844 00:53:37,756 --> 00:53:38,798 ‫"أدولفوس".‬ 845 00:53:55,941 --> 00:53:57,192 ‫لا تجيبيني الآن.‬ 846 00:53:58,818 --> 00:53:59,819 ‫فكّري في الأمر.‬ 847 00:54:01,988 --> 00:54:03,657 ‫سأنتظر جوابك.‬ 848 00:54:11,748 --> 00:54:13,416 ‫أجل يا سيدتي؟‬ 849 00:54:13,416 --> 00:54:15,043 ‫اطلبي من "هامبولت" فتح العلّية.‬ 850 00:54:15,043 --> 00:54:17,003 ‫هناك صندوق.‬ 851 00:54:17,003 --> 00:54:19,547 ‫أريد أحد الصناديق التي كانت في منزل أبي.‬ 852 00:54:19,547 --> 00:54:21,841 ‫وأخطري الطاهي‬ 853 00:54:21,841 --> 00:54:24,719 ‫بأنني سأدعو اللايدي "دانبوري"‬ ‫لتناول الشاي يوم الجمعة.‬ 854 00:54:27,180 --> 00:54:28,515 ‫أودّ أن أعرف.‬ 855 00:54:29,182 --> 00:54:31,059 ‫هل كنت تعرفين؟‬ 856 00:54:31,059 --> 00:54:33,728 ‫بالطبع كنت أعرف.‬ ‫أنا دائمًا على علم بما يجري.‬ 857 00:54:33,728 --> 00:54:36,273 ‫- ألست كذلك؟‬ ‫- كثيرًا ما تعلمين بما يجري، لكن...‬ 858 00:54:36,273 --> 00:54:38,024 ‫إذًا هل تعرفين بالأمر؟‬ 859 00:54:38,024 --> 00:54:39,276 ‫عمّ نتحدّث؟‬ 860 00:54:39,276 --> 00:54:42,821 ‫سيقيمان حفلًا راقصًا لتقديم الأمير الجديد.‬ 861 00:54:42,821 --> 00:54:44,614 ‫حفلًا راقصًا؟ أجل، أعرف.‬ 862 00:54:45,323 --> 00:54:46,866 ‫إنها فكرة رائعة.‬ 863 00:54:46,866 --> 00:54:49,244 ‫لا أظن أنك كنت على علم بالحفل الراقص.‬ 864 00:54:49,244 --> 00:54:51,121 ‫بل كنت على علم به.‬ 865 00:54:51,121 --> 00:54:52,580 ‫لم تذكري لنا الأمر.‬ 866 00:54:52,580 --> 00:54:55,333 ‫ليس من الضروري‬ ‫أن يذكر لكم القصر كل الأخبار.‬ 867 00:54:56,209 --> 00:54:57,877 ‫لقد أُحطت علمًا.‬ 868 00:55:01,131 --> 00:55:02,841 ‫لقد فقدت السيطرة.‬ 869 00:55:02,841 --> 00:55:04,259 ‫أنا والدة الملك.‬ 870 00:55:04,259 --> 00:55:05,385 ‫أنت لست الملكة.‬ 871 00:55:05,385 --> 00:55:06,553 ‫بل إنني مسيطرة.‬ 872 00:55:07,304 --> 00:55:09,306 ‫لم يستطع إلقاء كلمة في البرلمان.‬ 873 00:55:09,848 --> 00:55:12,142 ‫يقولون إنه يقضي أيامه في الزراعة.‬ 874 00:55:12,767 --> 00:55:15,603 ‫ما الحالة الصحّية لصاحب الجلالة؟‬ 875 00:55:15,603 --> 00:55:16,938 ‫إنه في حالة جيدة.‬ 876 00:55:16,938 --> 00:55:18,690 ‫أهكذا يقول طبيبه؟‬ 877 00:55:18,690 --> 00:55:21,026 ‫إنني مسيطرة.‬ 878 00:55:21,026 --> 00:55:22,861 ‫التاج في أمان.‬ 879 00:55:22,861 --> 00:55:26,865 ‫جلالة الملكة دعت الجميع‬ ‫إلى قصر "باكنغهام".‬ 880 00:55:26,865 --> 00:55:30,702 ‫سيظهر الملك. إن عجز عن الأداء...‬ 881 00:55:30,702 --> 00:55:31,911 ‫سيؤدّي.‬ 882 00:55:31,911 --> 00:55:34,205 ‫يريد البرلمان مناقشة الإجراءات.‬ 883 00:55:34,205 --> 00:55:35,665 ‫إنني أعطّلهم.‬ 884 00:55:35,665 --> 00:55:39,002 ‫هذا الحفل الراقص هو أول ظهور اجتماعي له.‬ 885 00:55:39,836 --> 00:55:43,715 ‫الملك يجب أن يكون الملك.‬ 886 00:56:55,495 --> 00:56:57,330 ‫- الزهور ليست المطلوبة.‬ ‫- بلى.‬ 887 00:56:57,330 --> 00:56:59,749 ‫- ليست باللون الصحيح.‬ ‫- هل اخترت ألوانها؟‬ 888 00:56:59,749 --> 00:57:01,251 ‫أعتقد أنها من اختيار الملكة.‬ 889 00:57:01,251 --> 00:57:03,211 ‫- إنه حفل صاحب الجلالة.‬ ‫- وهي المضيفة.‬ 890 00:57:03,211 --> 00:57:04,921 ‫- إنه الملك.‬ ‫- وهي الملكة.‬ 891 00:57:09,217 --> 00:57:11,719 ‫- التماثيل في موضع خاطئ.‬ ‫- سأبتعد.‬ 892 00:57:14,472 --> 00:57:15,974 ‫معذرةً.‬ 893 00:57:15,974 --> 00:57:18,393 ‫- أجل يا سيدي؟‬ ‫- أيمكنني رؤيتها؟‬ 894 00:57:22,272 --> 00:57:24,065 ‫إنه رجل وسيم.‬ 895 00:57:24,065 --> 00:57:24,983 ‫أجل.‬ 896 00:57:24,983 --> 00:57:27,485 ‫ولن تقلقي بشأن مستقبلك.‬ 897 00:57:27,485 --> 00:57:29,779 ‫- أجل.‬ ‫- ولا مسألة اللقب.‬ 898 00:57:29,779 --> 00:57:30,697 ‫أجل.‬ 899 00:57:30,697 --> 00:57:33,366 ‫وهناك أهمية كبيرة‬ ‫لكون أخته هي الملكة "شارلوت".‬ 900 00:57:33,366 --> 00:57:35,994 ‫تخيّلي النزول في القصر حين نأتي للزيارة.‬ 901 00:57:36,619 --> 00:57:38,496 ‫إنني أتدرّب على اللغة الألمانية.‬ 902 00:57:38,496 --> 00:57:40,498 ‫"إيك ديين دير كونيغين."‬ 903 00:57:40,498 --> 00:57:43,626 ‫هذا يعني، "أنا أخدم الملكة."‬ 904 00:57:43,626 --> 00:57:45,003 ‫ستكونين ملكة.‬ 905 00:57:45,003 --> 00:57:47,046 ‫ستودّعين القلق بانتمائك إلى الملكية...‬ 906 00:57:47,046 --> 00:57:49,257 ‫اسكتي عن الكلام يا "كورال"!‬ 907 00:57:52,719 --> 00:57:53,636 ‫شكرًا.‬ 908 00:57:54,596 --> 00:57:55,930 ‫سأنزل بعد قليل.‬ 909 00:57:59,184 --> 00:58:00,852 ‫هل ستوافقين على عرضه بالزواج؟‬ 910 00:58:00,852 --> 00:58:02,562 ‫طابت ليلتك يا "كورال".‬ 911 00:58:32,133 --> 00:58:35,053 ‫"رامزي" كريه.‬ 912 00:58:36,638 --> 00:58:38,681 ‫لكنها لوحة جميلة جدًا.‬ 913 00:58:40,475 --> 00:58:42,852 ‫صورة لم أجلس من أجلها أصلًا.‬ 914 00:58:45,188 --> 00:58:46,272 ‫تمّ إدخالي فيها.‬ 915 00:58:46,272 --> 00:58:47,941 ‫لا تزال صورتنا.‬ 916 00:58:49,025 --> 00:58:50,985 ‫- أنا وأنت.‬ ‫- أجل، لكنها ليست حقيقية.‬ 917 00:58:50,985 --> 00:58:51,903 ‫"جورج".‬ 918 00:58:59,869 --> 00:59:00,912 ‫ما أجملك!‬ 919 00:59:03,915 --> 00:59:05,542 ‫أنت جوهرة نادرة.‬ 920 00:59:32,485 --> 00:59:33,319 ‫أنا وأنت.‬ 921 00:59:35,655 --> 00:59:36,573 ‫أنا وأنت.‬ 922 00:59:38,908 --> 00:59:39,826 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 923 00:59:42,829 --> 00:59:43,705 ‫أجل.‬ 924 01:00:22,410 --> 01:00:23,578 ‫"فيوليت"!‬ 925 01:00:23,578 --> 01:00:25,747 ‫اللايدي لا تمدّ عنقها كالزرافة.‬ 926 01:00:25,747 --> 01:00:27,165 ‫أريد أن أرى الملكة.‬ 927 01:00:27,165 --> 01:00:29,500 ‫لم تظهر الملكة بعد.‬ 928 01:00:30,168 --> 01:00:32,337 ‫إنها تتصرّف مثل أطفال الشوارع.‬ 929 01:00:32,337 --> 01:00:34,756 ‫- ستُلحق بنا العار.‬ ‫- إنها مثالية.‬ 930 01:00:35,340 --> 01:00:37,300 ‫لن تجلب لنا سوى الثناء.‬ 931 01:00:37,300 --> 01:00:40,720 ‫أخبرتك بأنها ليست جاهزة بعد‬ ‫للظهور في المجتمع.‬ 932 01:00:40,720 --> 01:00:41,971 ‫إنها أكثر من جاهزة.‬ 933 01:00:43,598 --> 01:00:44,807 ‫أليس كذلك أيتها الذكية؟‬ 934 01:00:44,807 --> 01:00:45,767 ‫بلى يا أبي.‬ 935 01:00:47,769 --> 01:00:49,687 ‫انظرا! ها هي اللايدي "دانبوري".‬ 936 01:00:50,396 --> 01:00:51,814 ‫تبدو رائعة.‬ 937 01:00:51,814 --> 01:00:52,774 ‫مرحبًا!‬ 938 01:01:06,079 --> 01:01:09,123 ‫صاحبا الجلالة، الملك والملكة.‬ 939 01:01:19,258 --> 01:01:23,096 ‫إن لم يستطع حتى أن يواجه شعبه،‬ ‫فقد انتهى أمره.‬ 940 01:01:35,233 --> 01:01:37,110 ‫"جورج".‬ 941 01:01:37,902 --> 01:01:39,862 ‫- لا تتوتر.‬ ‫- أنا بخير.‬ 942 01:01:42,281 --> 01:01:43,366 ‫ألا أبدو بخير؟‬ 943 01:01:43,366 --> 01:01:44,784 ‫أنت تؤلم يدي.‬ 944 01:01:46,786 --> 01:01:48,663 ‫- "شارلوت".‬ ‫- خفّف قبضتك.‬ 945 01:01:50,581 --> 01:01:51,416 ‫هكذا.‬ 946 01:01:52,458 --> 01:01:53,292 ‫والآن.‬ 947 01:01:54,085 --> 01:01:56,796 ‫لنبتسم ونلوّح.‬ 948 01:01:57,839 --> 01:01:58,715 ‫مستعدّ؟‬ 949 01:02:12,812 --> 01:02:14,188 ‫ولنرقص.‬ 950 01:02:30,329 --> 01:02:31,247 ‫"شارلوت".‬ 951 01:02:31,247 --> 01:02:32,790 ‫ثبّت عينيك عليّ.‬ 952 01:02:33,958 --> 01:02:35,042 ‫لا تنظر إليهم.‬ 953 01:02:36,210 --> 01:02:37,879 ‫لا يوجد أحد هنا سوانا.‬ 954 01:02:49,599 --> 01:02:51,934 ‫أنا وأنت.‬ 955 01:04:43,838 --> 01:04:45,840 ‫نشكركم جميعًا على الانضمام إلينا‬ 956 01:04:45,840 --> 01:04:48,968 ‫للاحتفال بوصول أميرنا الجديد.‬ 957 01:04:48,968 --> 01:04:52,471 ‫من غير المفاجئ، بما أنني الثالث،‬ 958 01:04:53,139 --> 01:04:56,058 ‫فقد اخترنا تسميته "جورج" الرابع.‬ 959 01:04:58,352 --> 01:04:59,562 ‫نخب ملككم المستقبلي.‬ 960 01:04:59,562 --> 01:05:01,480 ‫نخب ملكنا المستقبلي.‬ 961 01:05:50,655 --> 01:05:52,782 ‫أنت لا تحبين الحشود مثلي تمامًا.‬ 962 01:05:53,991 --> 01:05:55,660 ‫سمة أخرى تجعلنا متوافقين.‬ 963 01:05:55,660 --> 01:05:56,869 ‫صحيح.‬ 964 01:05:56,869 --> 01:05:58,537 ‫كنت بحاجة إلى لحظة لأتنفّس.‬ 965 01:05:58,537 --> 01:06:00,456 ‫الزحام شديد في الخارج.‬ 966 01:06:02,291 --> 01:06:03,793 ‫حققت أختي...‬ 967 01:06:05,169 --> 01:06:06,128 ‫نجاحًا باهرًا.‬ 968 01:06:07,380 --> 01:06:08,547 ‫أنا سعيد من أجلها.‬ 969 01:06:09,256 --> 01:06:13,260 ‫أتمنّى أن أسعد لنفسي أيضًا.‬ 970 01:06:13,844 --> 01:06:15,096 ‫ولنا.‬ 971 01:06:16,180 --> 01:06:19,058 ‫كيف ستبدو حياتنا‬ 972 01:06:19,642 --> 01:06:20,726 ‫إن تزوّجنا‬ 973 01:06:20,726 --> 01:06:22,395 ‫وعدت معك إلى الديار؟‬ 974 01:06:24,063 --> 01:06:28,150 ‫على الأرجح يُعدّ ما سأقوله خيانة هنا،‬ 975 01:06:28,150 --> 01:06:29,485 ‫لكن مقاطعتي...‬ 976 01:06:31,112 --> 01:06:33,280 ‫هي أعظم مكان في العالم.‬ 977 01:06:34,115 --> 01:06:35,992 ‫أفضل شعب. أفضل طعام.‬ 978 01:06:35,992 --> 01:06:37,910 ‫- يبدو هذا لطيفًا.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 979 01:06:38,619 --> 01:06:42,081 ‫سأحكم بالطبع،‬ ‫لكن سيكون عليك واجبات معيّنة أيضًا.‬ 980 01:06:42,081 --> 01:06:44,667 ‫نحن أكثر ميلًا للمساواة هناك.‬ 981 01:06:44,667 --> 01:06:47,128 ‫معظم الزوجات في البلاط أكبر منك سنًا،‬ 982 01:06:47,128 --> 01:06:50,089 ‫لكنك ستحبينهنّ حالما تتعلّمين اللغة،‬ 983 01:06:50,089 --> 01:06:51,757 ‫وصغر سنّك أمر جيد.‬ 984 01:06:51,757 --> 01:06:54,885 ‫- يعني أنك تستطيعين إنجاب مزيد من الأبناء.‬ ‫- مزيد من الأبناء.‬ 985 01:06:55,469 --> 01:06:58,806 ‫"أغاثا". سأربّي أبناء "دانبوري" كأبنائي.‬ 986 01:06:58,806 --> 01:07:00,933 ‫سأرعاهم كما أرعاك،‬ 987 01:07:01,517 --> 01:07:02,977 ‫لكن يجب أن يكون لي وريث.‬ 988 01:07:04,311 --> 01:07:06,188 ‫ربما اثنان أو ثلاثة.‬ 989 01:07:06,772 --> 01:07:08,482 ‫اثنان أو ثلاثة. أجل.‬ 990 01:07:09,025 --> 01:07:11,068 ‫يمكنك أن تسافري معي.‬ 991 01:07:11,736 --> 01:07:15,573 ‫ويمكننا العودة إلى هنا في "إنجلترا"‬ ‫كل بضعة أعوام إن كنت تخشين افتقاد الديار،‬ 992 01:07:16,240 --> 01:07:18,159 ‫لكن لن يطول افتقادك للديار.‬ 993 01:07:18,159 --> 01:07:21,328 ‫ستكون هناك مهرجانات وحفلات راقصة‬ ‫وحفلات خيرية و...‬ 994 01:07:21,328 --> 01:07:22,371 ‫لا.‬ 995 01:07:24,290 --> 01:07:25,332 ‫"أغاثا"؟‬ 996 01:07:26,459 --> 01:07:29,503 ‫لا أستطيع أن أتزوّجك.‬ 997 01:07:30,588 --> 01:07:31,964 ‫أنا آسفة.‬ 998 01:07:36,510 --> 01:07:39,930 ‫لقد أصبتك بالتوتر لكثرة حديثي عن التغيير.‬ 999 01:07:40,514 --> 01:07:43,559 ‫كلا. لا أستطيع أن أتزوّجك،‬ 1000 01:07:43,559 --> 01:07:46,604 ‫لكن السبب الوحيد‬ ‫هو أنني لا أستطيع أن أتزوّج أحدًا.‬ 1001 01:07:48,064 --> 01:07:50,775 ‫أنت رجل رائع،‬ 1002 01:07:50,775 --> 01:07:55,780 ‫وقد استيقظ شيء بداخلي. فشعرت بالأمل.‬ 1003 01:07:55,780 --> 01:08:00,034 ‫أعتقد أنني إن وافقت، فسيكون الوضع مختلفًا.‬ 1004 01:08:00,034 --> 01:08:02,369 ‫أفضل. على الأرجح سيكون أفضل.‬ 1005 01:08:02,369 --> 01:08:05,498 ‫كنت ستنقذني من آلاف المشكلات المختلفة.‬ 1006 01:08:05,498 --> 01:08:09,126 ‫كنت ستحرّرني. كنت ستستمع إليّ وتهتم بي.‬ 1007 01:08:09,126 --> 01:08:12,588 ‫ومع ذلك فإنه لا يغيّر ما أعرف أنه حقيقي.‬ 1008 01:08:12,588 --> 01:08:15,132 ‫لا أستطيع أن أتزوّجك.‬ 1009 01:08:15,132 --> 01:08:17,551 ‫لا أستطيع أن أتزوّج أحدًا.‬ 1010 01:08:17,551 --> 01:08:20,346 ‫لا أريد أن أتزوّج مجددًا أبدًا.‬ 1011 01:08:20,930 --> 01:08:23,849 ‫"أدولفوس"، لقد قضيت حياتي‬ 1012 01:08:23,849 --> 01:08:26,018 ‫وأنا أتنفّس هواء شخص آخر.‬ 1013 01:08:26,018 --> 01:08:28,687 ‫لا أعرف أي طريقة أخرى.‬ 1014 01:08:28,687 --> 01:08:32,566 ‫حان الوقت الآن لأتعلّم التنفّس بمفردي.‬ 1015 01:08:32,566 --> 01:08:34,610 ‫"أغاثا". لا تفعلي هذا.‬ 1016 01:08:35,611 --> 01:08:36,570 ‫اسمعي، أنت...‬ 1017 01:08:38,614 --> 01:08:41,367 ‫أنت ترتكبين خطأ فادحًا.‬ 1018 01:08:48,582 --> 01:08:52,253 ‫ربما كنت أرتكب فعلًا خطأ فادحًا.‬ 1019 01:08:53,504 --> 01:08:55,381 ‫لكن يحقّ لي أن أرتكبه.‬ 1020 01:08:57,883 --> 01:09:00,177 ‫أتمنّى أن تسامحني.‬ 1021 01:09:23,409 --> 01:09:24,285 ‫شكرًا.‬ 1022 01:09:35,171 --> 01:09:36,380 ‫إنه حفل رائع.‬ 1023 01:09:37,464 --> 01:09:38,340 ‫بالفعل.‬ 1024 01:09:39,884 --> 01:09:43,721 ‫نحن نستمتع بإقامة الحفلات. سنُكثر من ذلك.‬ 1025 01:09:44,638 --> 01:09:45,514 ‫جيد.‬ 1026 01:09:46,473 --> 01:09:47,308 ‫أجل.‬ 1027 01:09:51,312 --> 01:09:54,273 ‫لم أتمنّ شيئًا سوى أن يكون سعيدًا.‬ 1028 01:09:54,899 --> 01:09:55,941 ‫إنه سعيد.‬ 1029 01:09:57,193 --> 01:09:58,819 ‫أنت تسعدينه.‬ 1030 01:10:02,156 --> 01:10:03,032 ‫شكرًا.‬ 1031 01:10:04,074 --> 01:10:05,075 ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 1032 01:10:22,051 --> 01:10:23,219 ‫هل نرقص؟‬ 1033 01:10:24,011 --> 01:10:24,887 ‫أجل.‬ 1034 01:11:23,112 --> 01:11:24,571 ‫معذرةً يا سيدي.‬ 1035 01:11:25,656 --> 01:11:27,241 ‫لماذا تتسكّع هنا؟‬ 1036 01:11:28,284 --> 01:11:30,160 ‫كيف تجرؤ على ترك واجباتك؟‬ 1037 01:11:30,869 --> 01:11:33,622 ‫أعتذر يا سيدي. جاء صاحبة الجلالة زائران.‬ 1038 01:11:34,665 --> 01:11:37,543 ‫لقد أوصلت رسالتك. يمكنك الانصراف.‬ 1039 01:11:38,419 --> 01:11:39,253 ‫سآتي على الفور.‬ 1040 01:12:18,417 --> 01:12:19,376 ‫"إدوارد".‬ 1041 01:12:20,002 --> 01:12:21,045 ‫"فيكتوريا".‬ 1042 01:12:21,545 --> 01:12:24,673 ‫هل جئتما للتذمّر‬ ‫أم جئتما لرؤية اللوحة الجديدة؟‬ 1043 01:12:24,673 --> 01:12:26,008 ‫لا يا أمي. لقد...‬ 1044 01:12:27,176 --> 01:12:28,135 ‫حسنًا.‬ 1045 01:12:29,094 --> 01:12:30,804 ‫جئنا نحمل أخبارًا.‬ 1046 01:12:32,973 --> 01:12:34,058 ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 1047 01:12:42,107 --> 01:12:43,275 ‫هل أنت متأكدة تمامًا؟‬ 1048 01:12:44,193 --> 01:12:45,486 ‫أجل يا صاحبة الجلالة.‬ 1049 01:12:46,570 --> 01:12:49,323 ‫انتظرت فترة لا بأس بها،‬ ‫حتى لا يكون هناك أي شكّ.‬ 1050 01:12:49,323 --> 01:12:51,617 ‫ستنالين الوريث الذي تبغينه يا أمي.‬ 1051 01:12:57,498 --> 01:12:58,374 ‫أمي.‬ 1052 01:13:00,250 --> 01:13:01,168 ‫أحسنتما.‬ 1053 01:13:02,503 --> 01:13:03,754 ‫كلاكما.‬ 1054 01:13:03,754 --> 01:13:06,090 ‫تعتقد "فيكتوريا" أنها ستكون فتاة.‬ 1055 01:13:07,132 --> 01:13:09,468 ‫أرجو ألّا يكون لديك مانع في ذلك.‬ 1056 01:13:10,135 --> 01:13:11,303 ‫الفتاة رائعة.‬ 1057 01:13:12,679 --> 01:13:16,392 ‫وهذا البلد يحتاج إلى ملكة قوية.‬ 1058 01:13:21,105 --> 01:13:22,398 ‫شكرًا.‬ 1059 01:13:25,109 --> 01:13:26,193 ‫شكرًا.‬ 1060 01:13:44,670 --> 01:13:45,879 ‫معذرةً.‬ 1061 01:13:45,879 --> 01:13:48,173 ‫اللايدي "دانبوري".‬ 1062 01:13:48,841 --> 01:13:49,758 ‫صاحبة الجلالة.‬ 1063 01:13:50,509 --> 01:13:53,345 ‫- شكرًا جزيلًا على...‬ ‫- لقد رفضت أخي.‬ 1064 01:13:53,929 --> 01:13:55,973 ‫منحته الأمل في الزواج،‬ 1065 01:13:55,973 --> 01:13:58,600 ‫والأمل في السعادة،‬ ‫ثم فطرت قلبه في حفلي الراقص.‬ 1066 01:13:58,600 --> 01:13:59,518 ‫في بيتي.‬ 1067 01:13:59,518 --> 01:14:00,477 ‫يا صاحبة الجلالة...‬ 1068 01:14:00,477 --> 01:14:01,937 ‫ربما يفتقر إلى روح الدعابة.‬ 1069 01:14:01,937 --> 01:14:04,648 ‫وبالفعل، تعاليه ليس له حدود.‬ 1070 01:14:04,648 --> 01:14:07,693 ‫لكنه شخص ذو شخصية راقية‬ 1071 01:14:07,693 --> 01:14:08,986 ‫وقلب نقي.‬ 1072 01:14:09,862 --> 01:14:13,532 ‫وأي شخص في موقفك‬ ‫لن يجد خيارًا أفضل منه، أليس كذلك؟‬ 1073 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 ‫بلى يا صاحبة الجلالة.‬ 1074 01:14:16,535 --> 01:14:18,579 ‫أرجوك أن تقبلي اعتذاري.‬ 1075 01:14:19,204 --> 01:14:21,915 ‫- أخبريني بما يمكنني فعله حتى...‬ ‫- "أدولفوس" لن يموت.‬ 1076 01:14:22,749 --> 01:14:25,377 ‫ما يقلقني هو ما سأفعله بك.‬ 1077 01:14:26,378 --> 01:14:29,590 ‫امتناعك عن اللجوء إليّ لتخبريني بهمومك.‬ 1078 01:14:30,257 --> 01:14:32,718 ‫مخاوفك بشأن ميراثك ولقبك.‬ 1079 01:14:33,218 --> 01:14:35,804 ‫مصير عائلتك.‬ ‫وكل العائلات التي حصلت على ألقاب مؤخرًا.‬ 1080 01:14:35,804 --> 01:14:37,931 ‫أعتذر يا صاحبة الجلالة.‬ 1081 01:14:37,931 --> 01:14:41,518 ‫كل ما في الأمر‬ ‫أنني لم أرغب في إضافة أعبائي إلى أعبائك.‬ 1082 01:14:41,518 --> 01:14:43,103 ‫أعبائك التي تبدو في غاية...‬ 1083 01:14:45,355 --> 01:14:46,607 ‫نحن تاج واحد.‬ 1084 01:14:47,691 --> 01:14:49,860 ‫همومه همومي والعكس صحيح.‬ 1085 01:14:49,860 --> 01:14:51,445 ‫تاج واحد.‬ 1086 01:14:52,196 --> 01:14:54,656 ‫نحن نحكم لصالح رفاهية جميع رعايانا.‬ 1087 01:14:55,199 --> 01:14:58,076 ‫الجدد والقدامى. المنافسون والأعداء.‬ ‫إن حملوا ألقابًا أو لا.‬ 1088 01:14:59,661 --> 01:15:01,580 ‫قلت لي إن جدران قصري أعلى مما ينبغي.‬ 1089 01:15:01,580 --> 01:15:03,499 ‫وأنا أقول لك إن هذا ضروري.‬ 1090 01:15:03,499 --> 01:15:06,585 ‫فلتبلغ عنان السماء إن لزم الأمر‬ ‫من أجل حمايتك.‬ 1091 01:15:07,503 --> 01:15:10,047 ‫من أجل حماية جميع رعايانا الجديرين.‬ 1092 01:15:12,382 --> 01:15:15,427 ‫أقترح أن تحوّلي خوفك إلى إيمان‬ 1093 01:15:15,427 --> 01:15:18,180 ‫وأن تأتي إلينا لتخبرينا بهمومك مباشرةً.‬ 1094 01:15:18,764 --> 01:15:22,017 ‫القيام بغير ذلك‬ ‫يعني أننا غير قادرين على التعامل معها.‬ 1095 01:15:22,684 --> 01:15:24,353 ‫إلا إذا كان هذا ما تؤمنين به.‬ 1096 01:15:25,354 --> 01:15:26,813 ‫أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 1097 01:15:29,483 --> 01:15:30,442 ‫يمكنك الانصراف.‬ 1098 01:15:31,568 --> 01:15:33,320 ‫سأستدعيك قريبًا.‬ 1099 01:15:35,239 --> 01:15:36,198 ‫صاحبة الجلالة.‬ 1100 01:15:38,951 --> 01:15:40,827 ‫دلّل نفسك.‬ 1101 01:15:41,620 --> 01:15:43,205 ‫لمرة واحدة. من أجلي.‬ 1102 01:15:43,205 --> 01:15:44,581 ‫إنني آمرك.‬ 1103 01:15:44,581 --> 01:15:47,209 ‫للأسف فإن التزامي بقسم سلامة التاج‬ 1104 01:15:47,209 --> 01:15:49,545 ‫يجبّ أوامرك يا صاحب الجلالة.‬ 1105 01:15:50,212 --> 01:15:51,129 ‫مستحيل.‬ 1106 01:15:52,339 --> 01:15:53,674 ‫انصرف.‬ 1107 01:15:57,469 --> 01:15:59,805 ‫وأخيرًا، وجدت من يشرب معي.‬ 1108 01:15:59,805 --> 01:16:02,140 ‫- لن أفعل.‬ ‫- أنت ترفضين طلبي أيضًا.‬ 1109 01:16:02,140 --> 01:16:03,934 ‫- أجل.‬ ‫- هراء. يجب أن تشربي.‬ 1110 01:16:03,934 --> 01:16:05,310 ‫يجب ألّا أشرب.‬ 1111 01:16:06,728 --> 01:16:07,771 ‫لفترة.‬ 1112 01:16:13,443 --> 01:16:14,611 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 1113 01:16:14,611 --> 01:16:16,029 ‫المخاطر كبيرة.‬ 1114 01:16:16,655 --> 01:16:19,032 ‫مصائر الكثيرين تعتمد على تأميننا لسلالتك.‬ 1115 01:16:19,908 --> 01:16:20,826 ‫سلالتنا.‬ 1116 01:16:24,788 --> 01:16:25,789 ‫"شارلوت".‬ 1117 01:16:32,546 --> 01:16:33,630 ‫أنا وأنت.‬ 1118 01:16:34,631 --> 01:16:35,591 ‫وهما.‬ 1119 01:16:37,843 --> 01:16:38,802 ‫وهما.‬ 1120 01:17:00,949 --> 01:17:01,867 ‫"أغاثا".‬ 1121 01:17:02,701 --> 01:17:04,870 ‫ادخلي. تسرّني رؤيتك.‬ 1122 01:17:05,704 --> 01:17:08,498 ‫ليته كان يومًا ملائمًا لنزهة سير،‬ ‫لولا الطقس.‬ 1123 01:17:08,498 --> 01:17:11,043 ‫الطقس لا يمتثل لرغباتنا.‬ 1124 01:17:11,043 --> 01:17:12,002 ‫تعالي!‬ 1125 01:17:12,002 --> 01:17:13,086 ‫اجلسي هنا.‬ 1126 01:17:14,129 --> 01:17:17,633 ‫تلك. هذه قبعات عيد ميلادي.‬ 1127 01:17:17,633 --> 01:17:19,301 ‫أظن أنني حدّثتك عنها.‬ 1128 01:17:19,301 --> 01:17:23,221 ‫أجل، فعلت. كان والدك يصنعها لك.‬ 1129 01:17:24,139 --> 01:17:25,807 ‫كل عام في عيد ميلادك.‬ 1130 01:17:26,850 --> 01:17:28,810 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 1131 01:17:28,810 --> 01:17:30,646 ‫وكنت أصنعها لـ"إدموند".‬ 1132 01:17:30,646 --> 01:17:34,149 ‫وبالطبع تلك هي التي كنت أصنعها للأطفال‬ ‫على مرّ الأعوام.‬ 1133 01:17:34,149 --> 01:17:36,401 ‫أنت تعرضينها كلها.‬ 1134 01:17:36,401 --> 01:17:38,654 ‫لم تكن تلك عادتي دائمًا، لكنني مؤخرًا،‬ 1135 01:17:38,654 --> 01:17:42,407 ‫أشعر بالحنين على ما أظن.‬ 1136 01:17:42,407 --> 01:17:45,327 ‫انظري، هذه هي القبعات التي كان يصنعها أبي.‬ 1137 01:17:47,704 --> 01:17:49,456 ‫إنها مبهجة.‬ 1138 01:17:50,332 --> 01:17:51,291 ‫أليس كذلك؟‬ 1139 01:17:52,959 --> 01:17:54,169 ‫بلى.‬ 1140 01:18:04,054 --> 01:18:05,806 ‫خطر لي أن أستمتع بها لبعض الوقت‬ 1141 01:18:05,806 --> 01:18:08,600 ‫قبل أن أحزمها وأتخلّى عنها.‬ 1142 01:18:09,518 --> 01:18:10,936 ‫هل ستحزمينها؟‬ 1143 01:18:10,936 --> 01:18:13,855 ‫أجل. إنها مجموعة كبيرة.‬ 1144 01:18:16,066 --> 01:18:18,276 ‫لكنها مليئة بالذكريات.‬ 1145 01:18:21,655 --> 01:18:23,782 ‫ذكريات لا أريد التخلّي عنها.‬ 1146 01:18:40,465 --> 01:18:41,591 ‫"فيوليت".‬ 1147 01:18:44,136 --> 01:18:46,596 ‫يا إلهي، الشاي. يجب أن نجلس.‬ 1148 01:18:47,180 --> 01:18:48,348 ‫"فيوليت".‬ 1149 01:18:51,101 --> 01:18:54,438 ‫أرى أن تتركي القبعات حيث هي.‬ 1150 01:18:55,939 --> 01:18:56,940 ‫إنها رائعة.‬ 1151 01:18:57,858 --> 01:18:59,109 ‫كما تقولين...‬ 1152 01:19:00,694 --> 01:19:01,778 ‫مبهجة.‬ 1153 01:19:06,992 --> 01:19:07,868 ‫أجل.‬ 1154 01:19:48,992 --> 01:19:50,827 ‫لا تحم حولي يا "بريمسلي".‬ 1155 01:19:50,827 --> 01:19:53,580 ‫أنا قادرة تمامًا على مقابلته وحدي.‬ 1156 01:20:04,508 --> 01:20:06,551 ‫هنا وهناك.‬ 1157 01:20:10,180 --> 01:20:11,014 ‫"جورج".‬ 1158 01:20:11,014 --> 01:20:13,725 ‫لا تزعجيني في السماء.‬ 1159 01:20:13,725 --> 01:20:14,643 ‫"جورج".‬ 1160 01:20:14,643 --> 01:20:16,770 ‫هذه أنا. حبيبتك "شارلوت".‬ 1161 01:20:17,646 --> 01:20:20,065 ‫لديّ خبر يا "جورج". خبر رائع.‬ 1162 01:20:21,233 --> 01:20:22,567 ‫"جورج"؟‬ 1163 01:20:24,986 --> 01:20:25,821 ‫"جورج".‬ 1164 01:20:25,821 --> 01:20:28,448 ‫مرّتان. إلى هناك.‬ 1165 01:20:46,007 --> 01:20:48,593 ‫"جورج" فقط. المزارع "جورج".‬ 1166 01:20:59,104 --> 01:21:00,105 ‫تعال.‬ 1167 01:21:00,647 --> 01:21:02,440 ‫اختبئ معي من السماء.‬ 1168 01:21:09,489 --> 01:21:10,532 ‫"شارلوت".‬ 1169 01:21:11,825 --> 01:21:13,743 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "جورج".‬ 1170 01:21:17,372 --> 01:21:18,999 ‫المكان هادئ هنا.‬ 1171 01:21:20,250 --> 01:21:21,084 ‫"جورج".‬ 1172 01:21:21,084 --> 01:21:22,919 ‫لقد نجحنا.‬ 1173 01:21:23,670 --> 01:21:25,255 ‫ابننا "إدوارد"،‬ 1174 01:21:25,881 --> 01:21:29,509 ‫لقد تزوّج، وزوجته حامل.‬ 1175 01:21:30,093 --> 01:21:31,928 ‫هل سيصبح "إدوارد" أبًا؟‬ 1176 01:21:31,928 --> 01:21:32,846 ‫أجل.‬ 1177 01:21:34,014 --> 01:21:36,725 ‫سلالتك ستستمرّ.‬ 1178 01:21:38,435 --> 01:21:39,394 ‫سلالتنا.‬ 1179 01:21:42,522 --> 01:21:43,732 ‫سلالتنا.‬ 1180 01:21:51,865 --> 01:21:52,866 ‫شكرًا.‬ 1181 01:21:57,495 --> 01:21:58,580 ‫بل شكرًا لك.‬ 1182 01:22:14,888 --> 01:22:16,389 ‫من الغريب أن ألقاك هنا.‬ 1183 01:22:25,690 --> 01:22:27,400 ‫لم تهربي من فوق الجدار.‬ 1184 01:22:34,616 --> 01:22:35,825 ‫لا يا "جورج".‬ 1185 01:22:37,869 --> 01:22:40,080 ‫لم أهرب من فوق الجدار.‬ 1186 01:24:41,117 --> 01:24:44,079 ‫ترجمة "مي بدر"‬