1 00:00:21,397 --> 00:00:24,275 {\an8}‫"تتويج صاحبي الجلالة‬ ‫الملك (جورج) الثالث والملكة (شارلوت)"‬ 2 00:00:47,965 --> 00:00:50,301 ‫لماذا أنت هنا؟‬ ‫أنت لا تنزل إلى طابق الخدمة.‬ 3 00:00:50,301 --> 00:00:52,512 ‫- ولماذا أنت هنا؟‬ ‫- وجودي ضروري. لديّ مهمة.‬ 4 00:00:52,512 --> 00:00:54,430 ‫إذًا فوجودي ضروري. أنا هنا لأنك هنا.‬ 5 00:00:54,430 --> 00:00:56,516 ‫أنت ترافق الملك وهي تبحث عنه.‬ 6 00:00:56,516 --> 00:00:59,185 ‫- ظننت أنهما لا يتبادلان أي حديث.‬ ‫- إنه يوم التتويج.‬ 7 00:01:00,019 --> 00:01:03,189 ‫تبادلهما للحديث ليس مهمًا.‬ ‫يجب أن يكونا متّحدين، فأين هو؟‬ 8 00:01:03,189 --> 00:01:06,818 ‫سيوافيها الملك بعد قليل.‬ ‫إنه يدرس علومه في المكتبة بالأعلى.‬ 9 00:01:08,361 --> 00:01:09,779 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أي أمر؟‬ 10 00:01:12,573 --> 00:01:15,159 ‫إن أقمت علاقة مع شخص آخر،‬ ‫فلا تتصور أنني أبالي.‬ 11 00:01:15,159 --> 00:01:17,286 ‫لكن احرص على أن يكون رفيع المستوى.‬ 12 00:01:17,286 --> 00:01:18,329 ‫أنا لا...‬ 13 00:01:19,247 --> 00:01:20,248 ‫ليس هذا ما...‬ 14 00:01:21,457 --> 00:01:24,710 ‫ليس لديّ علاقات أخرى.‬ ‫أنا في طابق الخدمة فحسب.‬ 15 00:01:27,046 --> 00:01:29,340 ‫أنا في طابق الخدمة فحسب. اذهب.‬ 16 00:01:29,340 --> 00:01:30,716 ‫اهتم بملكتك.‬ 17 00:01:30,716 --> 00:01:33,219 ‫يوم التتويج يوم مشهود لها وللبلاد.‬ 18 00:01:46,315 --> 00:01:47,525 ‫أهذا طبيب؟‬ 19 00:01:49,569 --> 00:01:52,530 ‫لماذا يفحصه طبيب غريب في القبو؟‬ 20 00:01:52,530 --> 00:01:55,074 ‫- لم لا يفحصه الطبيب الملكي؟‬ ‫- "بريمسلي".‬ 21 00:01:55,658 --> 00:01:57,368 ‫أنت لم تر شيئًا.‬ 22 00:02:04,375 --> 00:02:05,751 ‫يجب أن أهتم بملكتي.‬ 23 00:02:16,137 --> 00:02:18,973 ‫لا يهمني ما تقوله أمي. هذا يوم مشهود.‬ 24 00:02:18,973 --> 00:02:20,057 ‫لا تتحرّكي.‬ 25 00:02:20,641 --> 00:02:22,268 ‫يوم التتويج يوم مشهود فعلًا.‬ 26 00:02:22,268 --> 00:02:23,686 ‫هكذا تقولين دائمًا.‬ 27 00:02:24,353 --> 00:02:26,814 ‫- "(فيوليت)، يوم التتويج يوم مشهود."‬ ‫- أجل.‬ 28 00:02:26,814 --> 00:02:28,566 ‫إذًا لماذا وصفته أمي بالمهزلة؟‬ 29 00:02:28,566 --> 00:02:31,652 ‫لا تتحرّكي حتى تكون جدائلك مستقيمة.‬ 30 00:02:33,654 --> 00:02:36,240 ‫قالت أمي إنهم ذهبوا إلى أقصى الأرض‬ 31 00:02:36,240 --> 00:02:38,826 ‫ليجدوا فتاة مستعدّة للزواج من الملك.‬ 32 00:02:38,826 --> 00:02:42,246 ‫توجد هنا في "لندن" سيدات كثيرات‬ ‫كنّ سيقبلن أن يتزوجن الملك.‬ 33 00:02:42,246 --> 00:02:46,250 ‫لكن بالأمس استرسلت أمي‬ ‫قائلةً لكل النساء في أثناء تناول الشاي‬ 34 00:02:46,250 --> 00:02:50,379 ‫إن اختلاط عرقيهما‬ ‫يعني أننا صرنا نعيش في مجتمع غير طبيعي.‬ 35 00:02:52,089 --> 00:02:54,175 ‫ما هو الشيء غير الطبيعي في مجتمعنا؟‬ 36 00:02:54,175 --> 00:02:58,054 ‫لا تردّدي ما تقوله أمك‬ ‫على مسمع من أي شخص خارج العائلة.‬ 37 00:02:59,680 --> 00:03:01,974 ‫عزيزتي، رأيتها بنفسك في الزفاف.‬ 38 00:03:02,516 --> 00:03:06,103 ‫كلنا رأيناها. بالطبع أتقبّلها.‬ 39 00:03:06,729 --> 00:03:09,106 ‫ليس من شأني أن أشكّك في قرارات القصر.‬ 40 00:03:09,732 --> 00:03:12,109 ‫وسأهتم بها في البلاط، أجل.‬ 41 00:03:12,652 --> 00:03:13,736 ‫إنها ملكتنا.‬ 42 00:03:14,320 --> 00:03:15,613 ‫هذا يجعلها مميّزة.‬ 43 00:03:15,613 --> 00:03:17,448 ‫لكن بقيتهم؟‬ 44 00:03:17,448 --> 00:03:19,742 ‫كيف يخالطون أعضاء الأوساط الرفيعة؟‬ 45 00:03:20,409 --> 00:03:24,330 ‫أتعرف أنه يُسمح لرجالهم الآن‬ ‫بارتياد نادي "وايت"، كسائر الرجال النبلاء؟‬ 46 00:03:24,914 --> 00:03:27,875 ‫أعرف أنهم يملكون المال،‬ ‫لكن المال لا يجعلهم...‬ 47 00:03:28,501 --> 00:03:29,502 ‫مثلنا.‬ 48 00:03:29,502 --> 00:03:32,588 ‫أبي، الملك أعطاهم ألقابًا، أليس كذلك؟‬ 49 00:03:32,588 --> 00:03:33,965 ‫بلى أيتها الحسناء.‬ 50 00:03:33,965 --> 00:03:36,968 ‫- وأراض؟‬ ‫- أجل أيتها الذكية. لماذا تسألين؟‬ 51 00:03:36,968 --> 00:03:40,263 ‫قالت أمي إنهم ليسوا مثلنا.‬ 52 00:03:40,263 --> 00:03:42,765 ‫لكن الملك أعطى عائلتنا لقبًا وأرضًا.‬ 53 00:03:43,349 --> 00:03:46,394 ‫كل عائلات الأوساط الرفيعة‬ ‫حصلت على ألقابها وأراضيها من الملك.‬ 54 00:03:46,394 --> 00:03:48,813 ‫- هذا الأمر مختلف.‬ ‫- لا.‬ 55 00:03:49,480 --> 00:03:51,065 ‫وهم فعلًا رجال محترمون يا أمي.‬ 56 00:03:51,065 --> 00:03:54,652 ‫دائمًا ما يعرّف أبي الرجل المحترم‬ ‫بأنه رجل متعلّم من عائلة طيبة الأصل.‬ 57 00:03:54,652 --> 00:03:57,321 ‫درس اللورد "دانبوري" في مدرسة "إيتون"‬ ‫مع والد الملك،‬ 58 00:03:57,321 --> 00:03:59,949 ‫ودرس اللوردان "سمايذ سميث" و"كامينغز"‬ ‫في "هارو".‬ 59 00:03:59,949 --> 00:04:02,076 ‫ودرسوا جميعًا في جامعة "أكسفورد" مع أبي.‬ 60 00:04:02,076 --> 00:04:05,204 ‫- إنها على حق. درسوا هناك فعلًا.‬ ‫- إذًا فهم مثلنا تمامًا.‬ 61 00:04:05,204 --> 00:04:09,000 ‫بل وبعضهم أفضل منا لأن عددًا منهم‬ ‫ينحدرون بدورهم من عائلات ملكية‬ 62 00:04:09,000 --> 00:04:10,501 ‫ويفوقوننا ثراءً.‬ 63 00:04:10,501 --> 00:04:13,045 ‫"فيوليت ليدجر"، اصمتي فورًا!‬ 64 00:04:13,045 --> 00:04:15,756 ‫هذا إفراط في التفكير.‬ 65 00:04:15,756 --> 00:04:17,675 ‫ماذا تعلّمك المربية؟‬ 66 00:04:17,675 --> 00:04:19,010 ‫اللاتينية، في الغالب،‬ 67 00:04:19,010 --> 00:04:21,095 ‫لكنني أودّ أن أدرس الرياضيات المتقدّمة.‬ 68 00:04:31,856 --> 00:04:33,190 ‫يوم تتويج سعيدًا يا أبي.‬ 69 00:04:33,774 --> 00:04:35,318 ‫يوم تتويج سعيدًا يا "فيوليت".‬ 70 00:04:35,318 --> 00:04:37,695 ‫عزيزي القارئ الكريم،‬ 71 00:04:37,695 --> 00:04:41,115 ‫الأبناء هم الأمل الغالي في كل زواج،‬ 72 00:04:41,115 --> 00:04:43,909 ‫لكن بالنسبة إلى ملك يحتاج إلى وريث،‬ 73 00:04:43,909 --> 00:04:46,078 ‫الأبناء أكثر من مجرد أمل.‬ 74 00:04:46,078 --> 00:04:48,581 ‫إنهم ضرورة.‬ 75 00:04:48,581 --> 00:04:51,709 ‫المزيد من الألوان.‬ ‫لنزيّن الشجرة بأكملها بمزيد من الألوان.‬ 76 00:04:51,709 --> 00:04:55,212 ‫إنني أقول هذا الكلام منذ أعوام.‬ ‫إنها شجرة احتفالية.‬ 77 00:04:55,921 --> 00:04:58,049 ‫صاحبة الجلالة تريد مزيدًا من الألوان.‬ 78 00:04:58,049 --> 00:04:59,383 ‫يا له من تقليد رائع‬ 79 00:04:59,383 --> 00:05:02,219 ‫أنعمت به على "إنجلترا" بأسرها‬ ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 80 00:05:02,219 --> 00:05:03,679 ‫هذا بديهي يا "بريمسلي".‬ 81 00:05:03,679 --> 00:05:06,182 ‫كل ما أفعله نعمة. لست بحاجة إلى...‬ 82 00:05:06,182 --> 00:05:08,351 ‫لماذا تصدرن أصواتًا حادّة؟‬ 83 00:05:08,351 --> 00:05:09,894 ‫طرّزت "صوفيا" غطاء الفراش،‬ 84 00:05:09,894 --> 00:05:13,939 ‫وهو مطابق تمامًا للغطاء الحقيقي في "كيو".‬ 85 00:05:13,939 --> 00:05:15,858 ‫بذلت قصارى جهدي في تجميل بيت الدمى.‬ 86 00:05:15,858 --> 00:05:18,444 ‫عزيزاتي، أيمكنكنّ الزواج من بيت الدمى؟‬ 87 00:05:19,028 --> 00:05:20,529 ‫أيمكنكنّ أن تطرّزن لي وريثًا؟‬ 88 00:05:21,113 --> 00:05:21,947 ‫اصمتن إذًا.‬ 89 00:05:21,947 --> 00:05:23,616 ‫- أمي.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 90 00:05:23,616 --> 00:05:27,286 ‫لقد كبرتنّ. على الأرجح جفّت أرحامكنّ ونضبت.‬ 91 00:05:27,286 --> 00:05:29,789 ‫عوانس، سأترككنّ وشأنكنّ،‬ 92 00:05:29,789 --> 00:05:32,041 ‫لكن حاولن على الأقل.‬ 93 00:05:32,041 --> 00:05:35,836 ‫انظرن إليّ. أنا بارعة الجمال.‬ 94 00:05:35,836 --> 00:05:37,213 ‫تباهين بجمالكنّ.‬ 95 00:05:37,213 --> 00:05:39,673 ‫قد يدخل رجل إلى حدائق القصر.‬ 96 00:05:39,673 --> 00:05:42,510 ‫- صيّاد ضلّ الطريق أو ما إلى ذلك.‬ ‫- أمي.‬ 97 00:05:42,510 --> 00:05:44,804 ‫- أيمكننا أن نتزوج من صيّاد تائه؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 98 00:05:44,804 --> 00:05:46,305 ‫لستنّ عاملات حلب الأبقار.‬ 99 00:05:48,599 --> 00:05:50,101 ‫ماذا قلت؟‬ 100 00:05:50,768 --> 00:05:53,854 ‫المزيد من الألوان. إنه عيد الميلاد المجيد.‬ 101 00:05:54,397 --> 00:05:58,526 ‫معظم بنات الملكة "شارلوت" والملك "جورج"‬ 102 00:05:58,526 --> 00:06:02,238 ‫منسيات كالتحف فوق الرفّ، يعلوها الغبار.‬ 103 00:06:02,822 --> 00:06:06,617 ‫الكثير من العوانس. والقليل من الوقت.‬ 104 00:06:07,618 --> 00:06:09,954 ‫في موسم العطاء هذا،‬ 105 00:06:09,954 --> 00:06:15,418 ‫بالتأكيد تشعر صاحبة الجلالة بوخز الحرمان.‬ 106 00:06:18,003 --> 00:06:23,926 ‫"الملكة (شارلوت): قصة من (بريدجرتون)"‬ 107 00:06:30,391 --> 00:06:32,143 ‫لا أفهم لماذا لا يمكنني الحضور.‬ 108 00:06:32,143 --> 00:06:33,602 {\an8}‫إنها دعوة شاي نسائية.‬ 109 00:06:33,602 --> 00:06:36,021 {\an8}‫- هل أصبحتما صديقتين إذًا؟‬ ‫- على ما أظن.‬ 110 00:06:36,564 --> 00:06:39,483 {\an8}‫أخبريها بأنك تريدين‬ ‫إقامة الحفل الراقص الأول لهذا الموسم.‬ 111 00:06:39,483 --> 00:06:40,609 {\an8}‫اكتسبي دعمها.‬ 112 00:06:40,609 --> 00:06:42,528 {\an8}‫الحفل الراقص الأول لهذا الموسم؟‬ 113 00:06:42,528 --> 00:06:44,155 ‫هنا؟ نحن؟‬ 114 00:06:44,155 --> 00:06:48,117 ‫لا أستطيع. هذا ليس الغرض من دعوة الشاي.‬ 115 00:06:48,117 --> 00:06:51,287 ‫ربما يُفضّل ألّا تذهبي. ابقي معي في المنزل.‬ 116 00:06:55,249 --> 00:06:56,959 ‫لا يا عزيزي.‬ 117 00:06:56,959 --> 00:06:58,836 ‫سأناقش الموضوع معها.‬ 118 00:06:58,836 --> 00:06:59,795 ‫جيد.‬ 119 00:07:07,303 --> 00:07:09,680 ‫إذًا فهي تأتمنك على أسرارها.‬ 120 00:07:09,680 --> 00:07:11,223 ‫- صحيح.‬ ‫- وبعد؟‬ 121 00:07:12,349 --> 00:07:14,602 ‫السعادة تخيّم عليهما الآن هي والملك.‬ 122 00:07:15,352 --> 00:07:19,315 ‫بعد توتر الأيام القليلة الأولى،‬ ‫استمتعا بشهر عسل رائع،‬ 123 00:07:19,315 --> 00:07:22,067 ‫والتتويج زادهما تقاربًا.‬ 124 00:08:02,191 --> 00:08:09,698 ‫حفظ الرب الملك. حفظ الرب الملكة.‬ 125 00:08:43,190 --> 00:08:45,276 ‫"بريمسلي"، أخل القاعات.‬ 126 00:08:45,276 --> 00:08:46,360 ‫على الفور.‬ 127 00:08:52,575 --> 00:08:54,201 ‫هلّا تخلع هذا الشيء عن رأسي.‬ 128 00:08:59,081 --> 00:08:59,915 ‫أكرهه.‬ 129 00:09:00,499 --> 00:09:01,375 ‫يصيبني بغضب شديد.‬ 130 00:09:01,375 --> 00:09:04,044 ‫إنه مهذب جدًا.‬ 131 00:09:04,044 --> 00:09:05,254 ‫هذه أكذوبة.‬ 132 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 ‫إنه كاذب يتنفّس كذبًا.‬ 133 00:09:09,550 --> 00:09:10,968 ‫سعادة غامرة.‬ 134 00:09:10,968 --> 00:09:13,721 ‫وهل تحدّثت معها عن إنجاب وريث؟‬ 135 00:09:13,721 --> 00:09:14,638 ‫أجل.‬ 136 00:09:14,638 --> 00:09:15,764 ‫هذه المرحلة ستمرّ.‬ 137 00:09:15,764 --> 00:09:18,100 ‫ما دمت ثابتة على إصرارك...‬ 138 00:09:18,100 --> 00:09:19,310 ‫على الحمل.‬ 139 00:09:19,310 --> 00:09:21,895 ‫أنا ثابتة على إصراري.‬ ‫لا أفعل شيئًا سوى ذلك.‬ 140 00:09:22,938 --> 00:09:26,275 ‫لا نفعل شيئًا سوى ذلك.‬ ‫نحاول ملء رحمي بطفل.‬ 141 00:09:33,532 --> 00:09:35,576 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تاريخ اليوم رقم زوجي.‬ 142 00:09:35,576 --> 00:09:37,828 ‫ليس من الضرورة‬ ‫أن نلتزم بكل الأيام الزوجية.‬ 143 00:09:37,828 --> 00:09:38,787 ‫لا.‬ 144 00:09:43,125 --> 00:09:44,960 ‫- اتفقنا فعلًا على أيام زوجية.‬ ‫- صحيح.‬ 145 00:09:44,960 --> 00:09:48,839 ‫كلما عجّلنا بحملك،‬ ‫قرّبنا إنهاء هذه التمثيلية.‬ 146 00:09:49,715 --> 00:09:50,966 ‫سنكون قد أدّينا واجبنا،‬ 147 00:09:51,842 --> 00:09:53,636 ‫ولن أُضطرّ إلى رؤية وجهك بعد ذلك.‬ 148 00:09:58,140 --> 00:09:58,974 ‫ألن تأتي؟‬ 149 00:09:59,558 --> 00:10:01,602 ‫بلى، لأنني أرغب بشدة‬ 150 00:10:01,602 --> 00:10:04,355 ‫في نيل فرصة التوقف عن سماع صوتك.‬ 151 00:10:04,355 --> 00:10:05,397 ‫هذا صعب.‬ 152 00:10:05,397 --> 00:10:08,192 ‫أعرف شعورك.‬ ‫أحيانًا ما تكون العلاقة الزوجية فظيعة.‬ 153 00:10:08,192 --> 00:10:09,151 ‫إنها كذلك.‬ 154 00:10:10,277 --> 00:10:11,278 ‫إنها فظيعة.‬ 155 00:10:56,949 --> 00:10:57,866 ‫إنها كابوس.‬ 156 00:10:57,866 --> 00:10:59,827 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 157 00:10:59,827 --> 00:11:02,996 ‫أكره كل ما فيه. أكره وجهه السخيف.‬ 158 00:11:02,996 --> 00:11:06,542 ‫وأكره صوته. وأكره طريقة تنفّسه.‬ 159 00:11:18,137 --> 00:11:20,347 ‫أيمكنك ألّا تتنفّس بهذا الصوت العالي‬ ‫من فضلك؟‬ 160 00:11:20,347 --> 00:11:23,142 ‫- أيمكنك ألّا تتكلّمي من فضلك؟‬ ‫- سأتكلّم إن أردت أن أتكلّم.‬ 161 00:11:23,142 --> 00:11:24,601 ‫ما المشكلة بالضبط؟‬ 162 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 ‫تصرّفاتك صبيانية‬ ‫منذ أول صباح قضيته هنا، وأنا...‬ 163 00:11:28,105 --> 00:11:30,274 ‫أنت تتنفّس في غرفتي.‬ 164 00:11:51,336 --> 00:11:52,463 ‫هل أرحل؟‬ 165 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 ‫أجل، ارحل الآن.‬ 166 00:12:13,233 --> 00:12:14,318 ‫إنه يوم زوجي.‬ 167 00:12:14,318 --> 00:12:15,277 ‫هذا صحيح.‬ 168 00:12:41,178 --> 00:12:43,138 ‫إنه يوم ساخن.‬ 169 00:12:44,223 --> 00:12:45,432 ‫هذا رأيي أيضًا.‬ 170 00:12:47,726 --> 00:12:50,187 ‫هل تسمح لي بتبريد حرارتي في غرفتك لاحقًا؟‬ 171 00:12:51,271 --> 00:12:52,105 ‫قد أسمح بذلك.‬ 172 00:13:10,624 --> 00:13:11,750 ‫إنه يوم زوجي.‬ 173 00:13:15,671 --> 00:13:16,964 ‫"رينولدز"، اخرج.‬ 174 00:13:24,263 --> 00:13:25,097 ‫ادخلي فحسب.‬ 175 00:14:24,031 --> 00:14:26,325 ‫الآن وقد انتهى شهر العسل،‬ ‫لدينا معارض فنية،‬ 176 00:14:26,325 --> 00:14:28,076 ‫وحفلات أوبرا ومسرحيات ستشاهدينها.‬ 177 00:14:28,076 --> 00:14:30,370 ‫كما يمكنك دعم أي جمعيات خيرية تختارينها.‬ 178 00:14:30,370 --> 00:14:34,041 ‫رائع. أودّ أن أفعل شيئًا‬ ‫من أجل الأمهات الفقيرات في المستشفى.‬ 179 00:14:34,750 --> 00:14:35,667 ‫ثمرة البرتقال.‬ 180 00:14:41,715 --> 00:14:44,134 ‫وأيضًا، ستقابلين وصيفاتك غدًا.‬ 181 00:14:44,968 --> 00:14:47,596 ‫"بريمسلي"، سأقطف ثمار البرتقال بنفسي‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 182 00:14:47,596 --> 00:14:51,224 ‫- صاحبة الجلالة...‬ ‫- من السخافة أن تجعل شخصًا آخر يقطف ثمرتي.‬ 183 00:14:51,224 --> 00:14:53,352 ‫سأقطف البرتقال بنفسي.‬ 184 00:14:53,352 --> 00:14:55,395 ‫- انتهى النقاش.‬ ‫- أمرك يا صاحبة الجلالة.‬ 185 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 ‫والآن، ماذا عن الارتباطات الرسمية؟‬ 186 00:14:58,273 --> 00:15:00,067 ‫الحفلات الراقصة وحفلات العشاء؟‬ 187 00:15:00,067 --> 00:15:01,860 ‫كم مرة سأقيم مناسبات في القصر؟‬ 188 00:15:01,860 --> 00:15:04,571 ‫لا يسمح الملك‬ ‫بمناسبات اجتماعية من أيّ نوع في القصر.‬ 189 00:15:04,571 --> 00:15:07,032 ‫يمكننا الخروج لمخالطة المجتمع على ما أظن.‬ 190 00:15:07,032 --> 00:15:08,992 ‫- ظننت فقط...‬ ‫- إنه لا يخالط المجتمع.‬ 191 00:15:09,618 --> 00:15:10,911 ‫حتمًا يخالط طبقة النبلاء...‬ 192 00:15:10,911 --> 00:15:13,914 ‫لا يحضر الملك أي تجمّعات للأوساط الرفيعة‬ ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 193 00:15:15,123 --> 00:15:16,375 ‫لم لا؟‬ 194 00:15:17,167 --> 00:15:20,545 ‫أنا لا أعرف حقًا يا صاحبة الجلالة.‬ ‫إنها عادته فحسب.‬ 195 00:15:20,545 --> 00:15:22,798 ‫- ألطالما كانت هذه عادته؟‬ ‫- منذ فترة، أجل.‬ 196 00:15:22,798 --> 00:15:24,299 ‫ولكن لماذا؟‬ 197 00:15:24,299 --> 00:15:27,177 ‫لا يبدو خجولًا مع الناس. ولا يتلعثم.‬ 198 00:15:27,177 --> 00:15:28,971 ‫سلوكياته الاجتماعية طبيعية.‬ 199 00:15:28,971 --> 00:15:32,224 ‫لديه ابتسامة جميلة. إنه طويل القامة وقوي،‬ 200 00:15:32,224 --> 00:15:34,851 ‫ووسيم ورائحته ذكورية.‬ 201 00:15:34,851 --> 00:15:36,395 ‫ربما يتعلّق الأمر بالطبيب.‬ 202 00:15:36,979 --> 00:15:37,813 ‫طبيب؟‬ 203 00:15:39,022 --> 00:15:40,148 ‫أي طبيب؟‬ 204 00:15:41,441 --> 00:15:44,486 ‫قد أكون مخطئًا. في الواقع، لقد زلّ لساني.‬ 205 00:15:44,486 --> 00:15:45,904 ‫اسمعوا، اتركونا بمفردنا.‬ 206 00:15:52,452 --> 00:15:54,871 ‫"بريمسلي"، أي طبيب؟‬ 207 00:16:01,878 --> 00:16:03,797 ‫- وافقت على أنك لم تر شيئًا.‬ ‫- لم أوافق.‬ 208 00:16:03,797 --> 00:16:05,757 ‫- وافقت عيناك.‬ ‫- ما مدى مرضه؟‬ 209 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 ‫- إنه ليس مريضًا.‬ ‫- لماذا الطبيب إذًا؟‬ 210 00:16:11,596 --> 00:16:13,223 ‫إنها زوجته. يحقّ لها أن تعرف.‬ 211 00:16:15,475 --> 00:16:17,269 ‫ليس هناك ما يستحقّ أن تعرفه.‬ 212 00:16:44,463 --> 00:16:45,797 ‫هل أنت متوعك؟‬ 213 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 ‫ألم يعجبك أدائي؟‬ 214 00:16:48,341 --> 00:16:51,053 ‫- لأنني شعرت...‬ ‫- فحصك طبيب في ذلك اليوم في القبو.‬ 215 00:16:52,471 --> 00:16:53,555 ‫كان يوم التتويج.‬ 216 00:16:53,555 --> 00:16:55,932 ‫يجب فحص الملك في يوم التتويج.‬ 217 00:16:56,725 --> 00:16:59,561 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- ظننت أن الملكة يجب أن تُفحص أيضًا.‬ 218 00:16:59,561 --> 00:17:01,688 ‫فهذا كل ما يهمهم، أن أنجب طفلًا.‬ 219 00:17:01,688 --> 00:17:03,774 ‫تصوّرت أنني سأكون محاطة بالأطباء.‬ 220 00:17:03,774 --> 00:17:06,151 ‫وبدلًا من ذلك،‬ ‫أنت من يفحصك الأطباء في القبو.‬ 221 00:17:06,151 --> 00:17:08,028 ‫وجودنا في القبو مهم بالنسبة إليك.‬ 222 00:17:08,028 --> 00:17:10,822 ‫- لأن القبو يجعل الأمر يبدو وكأنه سرّ.‬ ‫- غرفة فحصه هناك.‬ 223 00:17:10,822 --> 00:17:12,908 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 224 00:17:13,825 --> 00:17:16,995 ‫حسنًا. إن كان هذا ما تقوله،‬ ‫فهذا ما يجب أن أصدّقه.‬ 225 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 ‫- "شارلوت".‬ ‫- سأذهب لأنام.‬ 226 00:17:18,371 --> 00:17:20,916 ‫لديّ يوم حافل غدًا. سأقابل وصيفاتي.‬ 227 00:17:21,500 --> 00:17:23,960 ‫في النهاية، أنا صرت... ماذا كانت الكلمات؟‬ 228 00:17:23,960 --> 00:17:27,130 ‫"أعيش من أجل سعادة أو بؤس أمة عظيمة."‬ 229 00:17:30,926 --> 00:17:35,180 ‫هل تظهر عليها أي علامات للحمل؟‬ 230 00:17:36,264 --> 00:17:38,558 ‫هل نظن أنهما سيُرزقان بطفل قريبًا؟‬ 231 00:17:38,558 --> 00:17:40,644 ‫لم ألاحظ أي علامات.‬ 232 00:17:41,686 --> 00:17:44,314 ‫ركّزي انتباهك على ذلك. فهناك ضغط.‬ 233 00:17:44,314 --> 00:17:45,607 ‫من اللورد "بيوت"؟‬ 234 00:17:45,607 --> 00:17:47,901 ‫مصدر الضغط ليس من شأنك.‬ 235 00:17:50,320 --> 00:17:52,989 ‫أجل، اللورد "بيوت".‬ 236 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 ‫نحتاج إلى طفل.‬ 237 00:17:57,369 --> 00:18:00,580 ‫الطفل الملكي سبب لاحتفال عامة الشعب.‬ 238 00:18:00,580 --> 00:18:04,334 ‫علامة حب للجميع، كما يضمن استمرار السلالة.‬ 239 00:18:04,334 --> 00:18:07,212 ‫ميلاد طفل سيكلّل نجاح التجربة العظيمة.‬ 240 00:18:07,796 --> 00:18:09,005 ‫لا يمكننا أن نفشل.‬ 241 00:18:09,589 --> 00:18:12,634 ‫إقامة حفل راقص قد يفيد التجربة العظيمة.‬ 242 00:18:12,634 --> 00:18:13,552 ‫حفل راقص؟‬ 243 00:18:13,552 --> 00:18:16,179 ‫نودّ أنا واللورد "دانبوري"‬ ‫إقامة أول حفل للموسم.‬ 244 00:18:16,888 --> 00:18:20,016 ‫من المنطقي أن أقيم حفلًا‬ ‫بصفتي واحدة من وصيفات الملكة،‬ 245 00:18:20,016 --> 00:18:22,602 ‫وسيكون استعراضًا لاتّحاد الأوساط الرفيعة.‬ 246 00:18:22,602 --> 00:18:24,062 ‫أول حفل لهذا الموسم؟‬ 247 00:18:24,062 --> 00:18:25,105 ‫في ضيافتك؟‬ 248 00:18:26,064 --> 00:18:28,775 ‫لا، لن يكون هذا مقبولًا.‬ 249 00:18:30,068 --> 00:18:31,069 ‫يا صاحبة السموّ،‬ 250 00:18:31,778 --> 00:18:34,281 ‫أعرف أنك تريدين أن نواصل لقاءاتنا‬ ‫لتناول الشاي.‬ 251 00:18:34,865 --> 00:18:36,658 ‫سيكون من الصعب عليك أن تسمعي‬ 252 00:18:36,658 --> 00:18:39,452 ‫بحمل الملكة بعد بدء الحمل بفترة طويلة.‬ 253 00:18:40,370 --> 00:18:41,288 ‫أليس كذلك؟‬ 254 00:18:45,167 --> 00:18:47,794 ‫سأناقش الأمر مع اللورد "بيوت".‬ 255 00:19:17,741 --> 00:19:22,245 ‫هل قالت متى ستعطيك جوابًا‬ ‫بشأن الحفل الراقص؟‬ 256 00:19:22,245 --> 00:19:23,205 ‫لا.‬ 257 00:19:23,997 --> 00:19:26,166 ‫لم تكن متحمسة.‬ 258 00:19:27,709 --> 00:19:30,295 ‫لن يُقام الحفل. أنا متأكد.‬ 259 00:19:31,004 --> 00:19:34,299 ‫يُدلّون الفرح أمام عينيّ‬ ‫ثم يمنعونني من الإمساك به.‬ 260 00:19:44,184 --> 00:19:47,687 ‫لست بأقلّ منهم في أي شيء.‬ 261 00:20:01,660 --> 00:20:04,287 ‫هل كانت جولة شديدة الفظاعة يا سيدتي؟‬ 262 00:20:05,121 --> 00:20:06,206 ‫ليس كثيرًا.‬ 263 00:20:06,790 --> 00:20:10,210 ‫خططت لبعض المراسلات التي يجب أن أكتبها،‬ ‫وهكذا استفدت من الوقت.‬ 264 00:20:14,464 --> 00:20:16,675 ‫"كورال"، يجب أن نقوم بالتحضيرات.‬ 265 00:20:16,675 --> 00:20:17,634 ‫سيدتي؟‬ 266 00:20:17,634 --> 00:20:20,553 ‫قررت أننا سنستضيف أول حفل لهذا الموسم.‬ 267 00:20:21,638 --> 00:20:22,472 ‫هذا...‬ 268 00:20:23,598 --> 00:20:25,392 ‫هل منحتك الأميرة "أوغستا" موافقتها؟‬ 269 00:20:25,392 --> 00:20:28,144 ‫لا، لم تقرّر بعد،‬ 270 00:20:28,144 --> 00:20:31,398 ‫ولهذا يجب أن أرسل الدعوات قبل أن تقرّر.‬ 271 00:20:47,914 --> 00:20:48,999 ‫اللايدي "دانبوري".‬ 272 00:20:49,582 --> 00:20:51,167 ‫الفيكونتة "بريدجرتون".‬ 273 00:20:51,918 --> 00:20:53,253 ‫أمر رائع أن أراك هنا!‬ 274 00:20:54,170 --> 00:20:58,091 ‫ربما كان رائعًا. لكنه بالتأكيد غير متوقع.‬ 275 00:20:58,091 --> 00:21:01,344 ‫أظن أن "غير متوقع" تعبير دقيق.‬ 276 00:21:04,014 --> 00:21:05,932 ‫اليوم عيد ميلاد زوجي.‬ 277 00:21:06,808 --> 00:21:08,852 ‫كان عيد ميلاده. كان سيحين عيد ميلاده.‬ 278 00:21:11,604 --> 00:21:13,857 ‫كان سيحين عيد ميلاد "إدموند" اليوم.‬ 279 00:21:15,150 --> 00:21:17,277 ‫- أنا آسفة جدًا.‬ ‫- لم أنت آسفة؟‬ 280 00:21:17,277 --> 00:21:19,154 ‫كان يحب عيد ميلاده.‬ 281 00:21:21,156 --> 00:21:22,657 ‫كان يحب الاحتفال،‬ 282 00:21:22,657 --> 00:21:24,909 ‫وكنت أصنع له قبعات‬ 283 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 ‫من الورق.‬ 284 00:21:27,245 --> 00:21:31,041 ‫مثل القبعات التي كانت تُصنع لي في طفولتي.‬ 285 00:21:31,041 --> 00:21:33,668 ‫كان أبي يصنع لي قبعات بمناسبة عيد ميلادي،‬ 286 00:21:33,668 --> 00:21:37,213 ‫ولم يكن قد فعل أحد ذلك من أجله قط،‬ ‫لذا كنت أصنعها له.‬ 287 00:21:38,590 --> 00:21:40,884 ‫كنت أعطيه قبعات طفولية بمناسبة عيد ميلاده،‬ 288 00:21:41,676 --> 00:21:43,178 ‫وكان هذا يسعده كثيرًا.‬ 289 00:21:43,762 --> 00:21:46,931 ‫كنت أصنع قبعات متقنة ورائعة،‬ 290 00:21:46,931 --> 00:21:49,601 ‫وكان يعتمرها طوال اليوم.‬ 291 00:21:49,601 --> 00:21:51,644 ‫كان يبدو مضحكًا وهو يعتمرها.‬ 292 00:21:52,187 --> 00:21:54,522 ‫كنا نضحك...‬ 293 00:22:01,154 --> 00:22:02,864 ‫لا أحب اليوم.‬ 294 00:22:04,366 --> 00:22:06,993 ‫يذكّرني بأنه لا توجد قبعات لأصنعها.‬ 295 00:22:11,456 --> 00:22:13,124 ‫أنت سعيدة الحظ.‬ 296 00:22:16,461 --> 00:22:17,379 ‫سعيدة الحظ؟‬ 297 00:22:18,171 --> 00:22:19,172 ‫أجل.‬ 298 00:22:20,882 --> 00:22:22,801 ‫لا بد أنني سمعتك بشكل خاطئ.‬ 299 00:22:22,801 --> 00:22:26,429 ‫- أنا سعيدة الحظ؟‬ ‫- ربما لا تحبين هذا اليوم.‬ 300 00:22:27,722 --> 00:22:28,723 ‫لكن صدّقيني.‬ 301 00:22:30,392 --> 00:22:33,019 ‫أنت سعيدة الحظ جدًا.‬ 302 00:22:54,374 --> 00:22:57,585 ‫سيقيم آل "دانبوري" أول حفل لهذا الموسم.‬ 303 00:22:57,585 --> 00:23:01,214 ‫- أنا، أقصد، نحن قد تلقّينا دعوة.‬ ‫- أيمكنني الذهاب؟ ‬ 304 00:23:01,840 --> 00:23:05,051 ‫تقول الآنسة "فيرنبرست"‬ ‫إن بيتهم رائع ومحاط بحدائق لا نهاية لها.‬ 305 00:23:05,051 --> 00:23:08,596 ‫كلا، لا يمكنك الذهاب. لم تبلغي سنّ الظهور.‬ ‫وحتى إن بلغته، فلن تذهبي.‬ 306 00:23:08,596 --> 00:23:11,599 ‫لن نذهب إلى منزلهم لأي سبب.‬ 307 00:23:12,517 --> 00:23:15,061 ‫يكفي اضطراري إلى رؤيتها في البلاط.‬ 308 00:23:49,429 --> 00:23:50,430 ‫أحسنت.‬ 309 00:23:51,097 --> 00:23:52,015 ‫اعزف مقطوعة أخرى.‬ 310 00:24:01,483 --> 00:24:03,485 ‫طفل اسمه "موزارت"؟‬ 311 00:24:04,319 --> 00:24:05,570 ‫من أين هو؟‬ 312 00:24:06,696 --> 00:24:08,072 ‫أليس لديها ذوق؟‬ 313 00:24:10,116 --> 00:24:13,620 ‫صاحبة الجلالة‬ ‫لها أذن موسيقية ممتازة، صحيح؟‬ 314 00:24:13,620 --> 00:24:16,623 ‫- بالطبع.‬ ‫- صاحبة الجلالة رائعة.‬ 315 00:24:17,540 --> 00:24:21,211 ‫يا صاحبة الجلالة،‬ ‫أين اكتشفت هذا الشابّ المدعو "موزارت"؟‬ 316 00:24:27,759 --> 00:24:29,302 ‫صاحبة الجلالة؟‬ 317 00:24:39,646 --> 00:24:42,482 ‫تلقيت دعوة لحضور حفلك الراقص.‬ 318 00:24:43,149 --> 00:24:44,275 ‫رائع.‬ 319 00:24:44,859 --> 00:24:45,985 ‫كم يحزنني أن يفوتني!‬ 320 00:24:47,070 --> 00:24:48,738 ‫يحزننا جميعًا. صحيح أيتها السيدات؟‬ 321 00:24:48,738 --> 00:24:50,323 ‫- يحزننا كثيرًا.‬ ‫- هذا مؤسف.‬ 322 00:24:50,323 --> 00:24:51,449 ‫ربما في وقت آخر.‬ 323 00:25:19,060 --> 00:25:20,770 ‫- إنه ليس يومًا زوجيًا.‬ ‫- لا.‬ 324 00:25:21,521 --> 00:25:23,189 ‫إنه يوم فردي بالتأكيد.‬ 325 00:25:24,983 --> 00:25:26,109 ‫أحتاج إلى الخصوصية.‬ 326 00:25:26,109 --> 00:25:27,318 ‫ما خطبك؟‬ 327 00:25:27,986 --> 00:25:30,238 ‫ترفض ترؤس البلاط وترفض الخروج.‬ 328 00:25:30,238 --> 00:25:32,782 ‫- قيل لي إن فناني الترفيه محظورون.‬ ‫- لديّ واجبات.‬ 329 00:25:32,782 --> 00:25:35,827 ‫واجباتك ليست مثل واجبات أي ملك عرفته.‬ 330 00:25:36,536 --> 00:25:38,246 ‫- كيف تقضي أيامك؟‬ ‫- في الزراعة.‬ 331 00:25:39,455 --> 00:25:40,415 ‫لا أفهم ما تقول.‬ 332 00:25:41,374 --> 00:25:43,626 ‫أخبرتك بأنني أستمتع بالعلم.‬ 333 00:25:44,335 --> 00:25:46,754 ‫والزراعة جزء من ذلك العلم.‬ ‫أنا أستمتع بالزراعة.‬ 334 00:25:47,964 --> 00:25:51,217 ‫- إذًا الملك "جورج" هو المزارع "جورج".‬ ‫- أجل.‬ 335 00:25:51,884 --> 00:25:53,928 ‫المزارع "جورج". أنا المزارع "جورج".‬ 336 00:25:55,972 --> 00:25:58,182 ‫هاتان يدا ملك ومزارع.‬ 337 00:26:02,061 --> 00:26:03,021 ‫ملك مزارع.‬ 338 00:26:07,275 --> 00:26:08,568 ‫سأتركك.‬ 339 00:26:24,667 --> 00:26:26,544 ‫هل هناك أعشاب طبية في الحديقة؟‬ 340 00:26:26,544 --> 00:26:29,339 ‫لا يا صاحبة الجلالة، خضروات فحسب.‬ 341 00:26:40,767 --> 00:26:42,810 ‫سمحت لها بإرسال دعوات.‬ 342 00:26:42,810 --> 00:26:45,063 ‫أنا أسيطر على الموقف جيدًا.‬ 343 00:26:45,063 --> 00:26:47,065 ‫حقًا؟ لن تحضر عائلات الأوساط الرفيعة.‬ 344 00:26:47,065 --> 00:26:49,484 ‫الزوجات في جميع أنحاء "لندن"‬ ‫يصرخن في أزواجهن.‬ 345 00:26:49,484 --> 00:26:51,402 ‫زوجة اللورد "ليدجر" تترأس الهجوم.‬ 346 00:26:51,402 --> 00:26:53,154 ‫والبرلمان في حالة اضطراب!‬ 347 00:26:53,154 --> 00:26:55,323 ‫- البرلمان؟‬ ‫- زوجة سعيدة تعني حياة سعيدة.‬ 348 00:26:55,323 --> 00:26:58,910 ‫والزوجة التعيسة تعني تذمّر اللوردات‬ ‫وإفراطهم في الشراب أينما ذهبت.‬ 349 00:26:58,910 --> 00:27:02,497 ‫لا يريد أي منهم العودة إلى المنزل.‬ ‫الحكومة على وشك التوقف عن العمل.‬ 350 00:27:03,998 --> 00:27:07,752 ‫لعل اللايدي "دانبوري" تسحب الدعوات.‬ 351 00:27:07,752 --> 00:27:10,296 ‫لا يمكنني أن أطلب منها فعل ذلك.‬ ‫لن يعجبها ذلك.‬ 352 00:27:10,296 --> 00:27:14,550 ‫يبدو أن اللايدي "دانبوري"‬ ‫صارت لها اليد العليا.‬ 353 00:27:14,550 --> 00:27:15,802 ‫كلا، بالطبع لا.‬ 354 00:27:16,636 --> 00:27:20,223 ‫كل ما في الأمر أنني أشعر‬ ‫أنه لا يصح أن أبدو متحيّزة لأحد الجانبين.‬ 355 00:27:20,223 --> 00:27:22,850 ‫من أجل التجربة العظيمة،‬ 356 00:27:22,850 --> 00:27:26,896 ‫يجب أن يحافظ القصر على ثباته‬ ‫ في السعي نحو توحيد المجتمع.‬ 357 00:27:26,896 --> 00:27:29,816 ‫إن أقامت اللايدي "دانبوري" حفلًا راقصًا‬ 358 00:27:29,816 --> 00:27:31,859 ‫ولم يحضره هذا الجانب،‬ 359 00:27:31,859 --> 00:27:35,029 ‫فسيخسر القصر سلطته الأخلاقية.‬ 360 00:27:35,029 --> 00:27:38,116 ‫وستنهار التجربة العظيمة.‬ 361 00:27:39,784 --> 00:27:42,912 ‫- كارثة.‬ ‫- لن تكون هناك كارثة.‬ 362 00:27:42,912 --> 00:27:46,332 ‫جيد. ستأمرين اللايدي "دانبوري"‬ ‫بإلغاء الحفل الراقص.‬ 363 00:27:56,175 --> 00:27:58,386 ‫اللايدي "أغاثا دانبوري" يا صاحبة الجلالة.‬ 364 00:27:58,386 --> 00:28:00,555 ‫لن نجتمع إلا بعد الغداء.‬ 365 00:28:01,264 --> 00:28:04,892 ‫أردت التحدّث إليك يا صاحبة الجلالة‬ ‫بشأن الحفل الراقص الذي سأقيمه.‬ 366 00:28:04,892 --> 00:28:07,311 ‫هل ستقيمين حفلًا راقصًا؟ يا للروعة!‬ 367 00:28:09,188 --> 00:28:10,898 ‫أعرف أنك لن تحضري،‬ 368 00:28:10,898 --> 00:28:13,109 ‫لأن الملك لا يحضر المناسبات الاجتماعية.‬ 369 00:28:13,109 --> 00:28:15,570 ‫أليس هذا غريبًا؟ هل تعرفين السبب؟‬ 370 00:28:15,570 --> 00:28:16,738 ‫لا.‬ 371 00:28:18,573 --> 00:28:19,741 ‫الحفل الراقص،‬ 372 00:28:19,741 --> 00:28:23,119 ‫أردت أن أطلب منك‬ ‫تشجيع الوصيفات الأخريات على الحضور.‬ 373 00:28:23,119 --> 00:28:25,037 ‫- ألم توجّهي إليهنّ دعوات؟‬ ‫- بلى.‬ 374 00:28:25,037 --> 00:28:27,999 ‫- ما المشكلة إذًا؟‬ ‫- مولاتي، لن يأتين إذا...‬ 375 00:28:27,999 --> 00:28:29,417 ‫ها هو.‬ 376 00:28:30,293 --> 00:28:31,252 ‫هل يقوم فعليًا...‬ 377 00:28:31,836 --> 00:28:33,921 ‫- أعتقد أنه يعمل بالبستنة فعليًا.‬ ‫- جلالتك؟‬ 378 00:28:33,921 --> 00:28:38,301 ‫"جورج". إنه يعمل بالبستنة بيديه.‬ ‫لماذا يفعل ذلك؟‬ 379 00:28:39,469 --> 00:28:42,138 ‫- هناك عمّال. لدينا أيد عاملة.‬ ‫- مولاتي، بشأن الحفل...‬ 380 00:28:42,138 --> 00:28:43,681 ‫ظننت أنها خدعة،‬ 381 00:28:43,681 --> 00:28:47,059 ‫لكنه يدخل تلك الحديقة كل يوم.‬ ‫هذا مثير جدًا للفضول.‬ 382 00:28:47,059 --> 00:28:48,394 ‫جلالتك، أرجوك!‬ 383 00:28:48,394 --> 00:28:49,937 ‫ماذا تفعلين؟‬ 384 00:28:50,813 --> 00:28:52,815 ‫طلبت مني الأميرة "أوغستا" إلغاء حفلي.‬ 385 00:28:52,815 --> 00:28:54,817 ‫لا أفهم ما صلة ذلك بي.‬ 386 00:28:54,817 --> 00:28:57,445 ‫- لو أن الأميرة "أوغستا"...‬ ‫- أنت الملكة.‬ 387 00:28:57,445 --> 00:28:59,906 ‫ويبدو أن هذا دون مستواك،‬ ‫لكن إن لم تكوني الملكة...‬ 388 00:28:59,906 --> 00:29:00,907 ‫لكنني الملكة.‬ 389 00:29:03,117 --> 00:29:06,788 ‫لكن إن لم تكوني الملكة.‬ ‫لوجدت حياتك هنا مختلفة جدًا.‬ 390 00:29:07,663 --> 00:29:08,790 ‫ألا تفهمين؟‬ 391 00:29:08,790 --> 00:29:11,209 ‫أنت الأولى من نوعك.‬ 392 00:29:11,209 --> 00:29:14,045 ‫لقد فتح ذلك الأبواب، فأصبحنا شيئًا جديدًا.‬ 393 00:29:14,045 --> 00:29:15,421 ‫ألا تريننا؟‬ 394 00:29:15,421 --> 00:29:17,423 ‫ألا ترين ما يجب أن تفعليه من أجلنا؟‬ 395 00:29:17,965 --> 00:29:19,967 ‫أنصحك بإتمام الزواج.‬ 396 00:29:19,967 --> 00:29:22,970 ‫وأنصحك بالحمل وأنصحك بالتحمّل.‬ 397 00:29:22,970 --> 00:29:24,180 ‫لسبب.‬ 398 00:29:24,764 --> 00:29:27,642 ‫أنت مشغولة جدًا‬ ‫بما إن كان الرجل معجبًا بك.‬ 399 00:29:28,309 --> 00:29:30,686 ‫أنت لست فتاة بسيطة.‬ 400 00:29:30,686 --> 00:29:32,480 ‫أنت ملكتنا.‬ 401 00:29:32,480 --> 00:29:35,149 ‫يجب أن يكون تركيزك منصبًا على بلدك.‬ 402 00:29:35,149 --> 00:29:37,193 ‫على شعبك. على جانبنا.‬ 403 00:29:38,486 --> 00:29:42,198 ‫لماذا لا تفهمين أنك تحمل مصائرنا بين يديك؟‬ 404 00:29:43,407 --> 00:29:46,202 ‫جدران قصرك أعلى مما ينبغي‬ ‫يا صاحبة الجلالة.‬ 405 00:30:22,196 --> 00:30:23,573 ‫قطفت ثمرتي بنفسي.‬ 406 00:30:23,573 --> 00:30:25,157 ‫هذا صحيح يا صاحبة الجلالة.‬ 407 00:30:27,451 --> 00:30:29,161 ‫أين الرجال الذين يعتنون بالبرتقال؟‬ 408 00:30:29,161 --> 00:30:32,081 ‫- لا حاجة إليهم يا صاحبة الجلالة.‬ ‫- هل طردتهم؟‬ 409 00:30:32,081 --> 00:30:35,418 ‫- صرت تقطفين الثمار بنفسك يا مولاتي.‬ ‫- لم تخبرني بأنهم سيُطردون.‬ 410 00:30:35,418 --> 00:30:37,503 ‫ما كنت ستقبلين النقاش يا صاحبة الجلالة.‬ 411 00:31:10,536 --> 00:31:11,537 ‫يوم زوجي.‬ 412 00:31:11,537 --> 00:31:13,247 ‫إنه في الداخل يا صاحبة الجلالة.‬ 413 00:32:44,505 --> 00:32:45,548 ‫طابت ليلتك.‬ 414 00:32:45,548 --> 00:32:47,967 ‫سأراك مرة أخرى بعد غد.‬ 415 00:32:57,768 --> 00:33:00,938 ‫- أنت تعيش من أجل سعادة وبؤس أمة عظيمة.‬ ‫- "شارلوت".‬ 416 00:33:00,938 --> 00:33:03,649 ‫لا، أنا أقول إنني أفهم.‬ 417 00:33:04,316 --> 00:33:07,862 ‫أنت تعيش من أجل سعادة وبؤس أمة عظيمة.‬ 418 00:33:09,572 --> 00:33:12,491 ‫لا بد أنها حياة مرهقة وموحشة.‬ 419 00:33:12,491 --> 00:33:14,493 ‫حتمًا تشعر بأنك محبوس.‬ 420 00:33:15,494 --> 00:33:17,830 ‫لا عجب في أنك تقضي‬ ‫كل هذا الوقت في الحديقة.‬ 421 00:33:19,498 --> 00:33:21,500 ‫في الحديقة أكون رجلًا عاديًا.‬ 422 00:33:22,960 --> 00:33:25,171 ‫- المزارع "جورج".‬ ‫- لا تشفقي عليّ.‬ 423 00:33:25,171 --> 00:33:26,922 ‫لا أعرف أي شيء آخر.‬ 424 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 ‫لطالما كنت هكذا.‬ 425 00:33:33,012 --> 00:33:34,680 ‫شيئًا معروضًا للمشاهدة، لا إنسانًا.‬ 426 00:33:36,891 --> 00:33:38,434 ‫أنت إنسان بالنسبة إليّ.‬ 427 00:33:42,813 --> 00:33:44,523 ‫يمكنك أن تكون إنسانًا معي.‬ 428 00:34:03,667 --> 00:34:06,295 ‫لن نتقيد بأيام زوجية ولا فردية بعد الآن.‬ 429 00:34:08,798 --> 00:34:10,216 ‫ستكون لدينا أيام فحسب.‬ 430 00:34:15,971 --> 00:34:17,389 ‫أيمكنني أن أسأل عن سبب هذا؟‬ 431 00:34:18,641 --> 00:34:20,142 ‫قطفت ثمرة البرتقال بنفسي.‬ 432 00:34:20,893 --> 00:34:24,522 ‫"جورج"، أعرف أنك غير مدين لي بشيء‬ ‫بعد تصرّفاتي،‬ 433 00:34:24,522 --> 00:34:28,359 ‫وأعرف أنك لا تحب المناسبات الاجتماعية،‬ ‫لكنني أحتاج إلى أن نقوم بأمر ما.‬ 434 00:34:29,735 --> 00:34:30,569 ‫إلام تحتاجين؟‬ 435 00:34:31,153 --> 00:34:32,905 ‫جدران قصرنا أعلى مما ينبغي.‬ 436 00:34:40,788 --> 00:34:42,748 {\an8}‫"حفل (دانبوري) الراقص، الحفل الأول للموسم"‬ 437 00:35:02,685 --> 00:35:05,271 ‫سيدتي، يجب أن ترتدي ملابسك الآن.‬ ‫لقد أنجزت كل شيء.‬ 438 00:35:05,855 --> 00:35:06,689 ‫المكان رائع.‬ 439 00:35:23,330 --> 00:35:26,041 ‫كيف يبدو معطفي؟ هل أضع منديلًا مختلفًا؟‬ 440 00:35:26,041 --> 00:35:27,543 ‫مظهرك رائع.‬ 441 00:35:28,627 --> 00:35:30,087 ‫لماذا لم يصل أحد بعد؟‬ 442 00:35:31,255 --> 00:35:32,715 ‫لن يأتي أحد يا "أغاثا".‬ 443 00:35:32,715 --> 00:35:35,426 ‫- ألم تقولي إنهم سيأتون؟‬ ‫- سيأتون.‬ 444 00:35:37,303 --> 00:35:40,181 ‫أظن أنهم سيأتون. قد يأتون.‬ 445 00:35:44,393 --> 00:35:47,313 ‫اللورد واللايدي "ليدجر".‬ 446 00:35:52,693 --> 00:35:55,362 ‫"أغاثا"، كم أسعدتنا دعوتك إيانا!‬ 447 00:35:55,362 --> 00:35:56,906 ‫لم أتوقع أن تحضرا الحفل.‬ 448 00:35:56,906 --> 00:35:59,033 ‫بالطبع حضرنا. لا يمكن أن يفوتنا الحفل.‬ 449 00:35:59,033 --> 00:36:00,159 ‫أتسمحين لي؟‬ 450 00:36:02,077 --> 00:36:03,037 ‫حاولت تفويته،‬ 451 00:36:03,913 --> 00:36:07,208 ‫لكنها تلقت رسالة شخصية من جلالة الملك.‬ 452 00:36:07,208 --> 00:36:09,710 ‫كيف لها أن تفوّت مناسبة‬ ‫ينوي الملك أن يحضرها؟‬ 453 00:36:10,753 --> 00:36:12,463 ‫سيشتعل رأسها إن لم تأت.‬ 454 00:36:13,714 --> 00:36:17,218 ‫إنه الحدث الاجتماعي الأهم لهذا الموسم.‬ ‫أحسنت أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 455 00:36:17,801 --> 00:36:20,095 ‫أنت تروقين لي. لنكن صديقين.‬ 456 00:36:21,555 --> 00:36:24,808 ‫أيها اللورد "دانبوري"،‬ ‫متى أحظى برفقتك في إحدى رحلات الصيد؟‬ 457 00:36:25,351 --> 00:36:28,479 ‫صاحبة السموّ الملكي، الأميرة "أوغستا".‬ 458 00:36:33,692 --> 00:36:36,153 ‫اللورد "دانبوري". اللايدي "دانبوري".‬ 459 00:36:36,153 --> 00:36:37,947 ‫- تشرّفت.‬ ‫- صاحبة السموّ الملكي.‬ 460 00:36:37,947 --> 00:36:39,281 ‫الشرف لنا.‬ 461 00:37:15,150 --> 00:37:16,694 ‫إنهم لا يختلطون.‬ 462 00:37:23,951 --> 00:37:27,997 ‫جلالة الملك "جورج" الثالث‬ ‫والملكة "شارلوت".‬ 463 00:37:49,435 --> 00:37:51,020 ‫اللورد واللايدي "دانبوري".‬ 464 00:37:52,187 --> 00:37:53,314 ‫شكرًا لاستضافتي.‬ 465 00:37:53,897 --> 00:37:55,149 ‫صاحب الجلالة.‬ 466 00:37:56,734 --> 00:37:57,568 ‫هل نرقص؟‬ 467 00:38:40,694 --> 00:38:42,029 ‫معذرةً يا عزيزتي.‬ 468 00:38:46,658 --> 00:38:50,204 ‫اللورد "دانبوري"، أتسمح لي برقصة مع زوجتك؟‬ 469 00:38:50,204 --> 00:38:51,789 ‫تفضّل.‬ 470 00:39:41,755 --> 00:39:43,173 ‫إنه سعيد جدًا.‬ 471 00:39:43,924 --> 00:39:46,009 ‫لم أره يومًا على هذا القدر من...‬ 472 00:39:46,552 --> 00:39:47,803 ‫انظر إليه.‬ 473 00:40:22,129 --> 00:40:23,046 ‫شكرًا.‬ 474 00:40:24,423 --> 00:40:26,049 ‫ليس عليك أن تشكريني أبدًا.‬ 475 00:40:28,385 --> 00:40:29,470 ‫نحن فريق.‬ 476 00:40:32,181 --> 00:40:33,348 ‫ألسنا كذلك؟‬ 477 00:40:49,823 --> 00:40:51,575 ‫شكرًا. طابت ليلتك.‬ 478 00:41:02,920 --> 00:41:04,046 ‫مرحى!‬ 479 00:41:05,547 --> 00:41:06,924 ‫لقد نجحنا!‬ 480 00:41:06,924 --> 00:41:09,801 ‫بالفعل. لقد نجحت.‬ 481 00:41:10,427 --> 00:41:11,929 ‫لنذهب ونحتفل.‬ 482 00:41:20,103 --> 00:41:21,563 ‫كنت مذهلة.‬ 483 00:41:22,189 --> 00:41:23,023 ‫أنت كنت مذهلًا.‬ 484 00:41:23,607 --> 00:41:26,068 ‫لا أعرف إن كنت تعين ما فعلته أنت.‬ 485 00:41:26,652 --> 00:41:28,695 ‫بأمسية واحدة، بحفل واحد،‬ 486 00:41:28,695 --> 00:41:30,280 ‫أحدثنا تغييرًا‬ 487 00:41:30,280 --> 00:41:33,784 ‫وخطونا إلى الأمام بقدر أكبر‬ ‫مما حققته "بريطانيا" في القرن الماضي.‬ 488 00:41:33,784 --> 00:41:36,328 ‫- أكثر مما حلمت.‬ ‫- تستطيع فعل أي شيء يا "جورج".‬ 489 00:41:36,328 --> 00:41:38,163 ‫بوجودك إلى جانبي، أظن أنني أستطيع.‬ 490 00:41:39,957 --> 00:41:40,791 ‫أستطيع.‬ 491 00:41:41,333 --> 00:41:42,876 ‫إنها بحاجة إلى رداء.‬ 492 00:41:43,544 --> 00:41:45,712 ‫- أنا في غرفة نومي.‬ ‫- أنت بحاجة إلى رداء.‬ 493 00:41:45,712 --> 00:41:48,757 ‫لأننا أولًا، سنجد شيئًا لنأكله.‬ 494 00:41:49,383 --> 00:41:51,510 ‫ثم سنعود إلى غرفة نومي.‬ 495 00:41:52,302 --> 00:41:53,845 ‫ولا يمكنك فعل ذلك عاريةً.‬ 496 00:41:56,390 --> 00:41:58,141 ‫"جورج"، توخّ الحذر.‬ 497 00:41:58,141 --> 00:41:59,643 ‫لن أتركك تسقطين.‬ 498 00:42:26,920 --> 00:42:27,838 ‫سيدي اللورد؟‬ 499 00:42:31,008 --> 00:42:33,343 ‫سيدي اللورد، هل انتهيت؟‬ 500 00:42:42,644 --> 00:42:43,604 ‫سيدي اللورد؟‬ 501 00:43:11,381 --> 00:43:12,215 ‫"كورال".‬ 502 00:43:12,215 --> 00:43:14,509 ‫أمرت خادم الطابق العلوي‬ ‫بإحضار ماء للاستحمام.‬ 503 00:43:14,509 --> 00:43:16,386 ‫لن تحضّري الحمّام كثيرًا كالسابق.‬ 504 00:43:16,386 --> 00:43:19,222 ‫لا عليك. صار الأمر سهلًا‬ ‫بعدما أصبح لدينا طاقم عمل كامل.‬ 505 00:43:19,222 --> 00:43:21,933 ‫بل وأمرت الخادمة اليوم بعصر زيت الخزامى.‬ 506 00:43:21,933 --> 00:43:23,185 ‫"كورال"!‬ 507 00:43:23,769 --> 00:43:26,521 ‫لن تحضّري الحمّام كثيرًا كالسابق.‬ 508 00:43:29,107 --> 00:43:30,025 ‫سيدتي.‬ 509 00:43:31,151 --> 00:43:31,985 ‫هل...‬ 510 00:43:33,904 --> 00:43:35,781 ‫- هل انتهينا؟‬ ‫- انتهينا.‬ 511 00:43:45,123 --> 00:43:47,542 ‫هل أنت مستعدّة؟ أم ألبسك ثيابك أولًا؟‬ 512 00:43:47,542 --> 00:43:49,169 ‫من الأفضل أن تلبسيني بعدها.‬ 513 00:43:49,169 --> 00:43:50,796 ‫أجل. حظًا موفقًا.‬ 514 00:44:00,722 --> 00:44:02,182 ‫النجدة!‬ 515 00:44:02,182 --> 00:44:04,017 ‫لا! النجدة!‬ 516 00:44:04,017 --> 00:44:06,144 ‫اللورد "دانبوري" أصابه شيء ما.‬ 517 00:44:06,144 --> 00:44:09,398 ‫"هنري"، أحضر الطبيب.‬ ‫"تشارلي"، أيقظ خادمه. فورًا.‬ 518 00:44:09,398 --> 00:44:10,482 ‫أجل.‬ 519 00:44:11,817 --> 00:44:14,319 ‫...بأسرع وقت ممكن، أحضر الطبيب.‬ 520 00:44:14,319 --> 00:44:17,030 ‫سيدتي؟ سأدخل.‬ 521 00:44:18,156 --> 00:44:21,576 ‫انتظروا هنا.‬ ‫سأتأكد من أن سيدتي في وضع لائق،‬ 522 00:44:21,576 --> 00:44:23,161 ‫ثم يمكنكم الدخول للمساعدة.‬ 523 00:44:25,872 --> 00:44:27,332 ‫سيدتي!‬ 524 00:44:27,916 --> 00:44:29,668 ‫لقد رحل.‬ 525 00:44:29,668 --> 00:44:31,878 ‫رحل حبيبي!‬ 526 00:44:40,053 --> 00:44:42,639 ‫- أشكرك على حضورك لتناول الشاي.‬ ‫- أشكرك على الدعوة.‬ 527 00:44:42,639 --> 00:44:45,100 ‫وحين كتبت لأقول إنني غير قادرة على الحضور‬ 528 00:44:45,100 --> 00:44:46,560 ‫بسبب ارتباط آخر،‬ 529 00:44:46,560 --> 00:44:50,063 ‫- تفرّغت لمدة أسبوع في فترة ما بعد الظهيرة.‬ ‫- لا عليك.‬ 530 00:44:50,063 --> 00:44:52,983 ‫وحين أرسلت إليك اليوم‬ ‫لأخبرك بأن دولاب عربتي مكسور،‬ 531 00:44:52,983 --> 00:44:55,277 ‫كنت لطيفة جدًا وأرسلت عربتك الخاصة‬ 532 00:44:55,277 --> 00:44:56,486 ‫مع عدد من المرافقين.‬ 533 00:44:57,070 --> 00:44:59,614 ‫- أردت التحدّث إليك.‬ ‫- توقعت ذلك.‬ 534 00:45:00,657 --> 00:45:02,284 ‫كل ما في الأمر أنني فُوجئت.‬ 535 00:45:02,284 --> 00:45:04,161 ‫- فُوجئت؟‬ ‫- بمقابلتك في الكنيسة.‬ 536 00:45:04,161 --> 00:45:05,787 ‫أفهم سبب المفاجأة.‬ 537 00:45:05,787 --> 00:45:08,331 ‫زوجة تحيي ذكرى حبيبها.‬ 538 00:45:11,126 --> 00:45:14,004 ‫هل تعرفين سبب ذهابي إلى الكنيسة؟‬ 539 00:45:14,004 --> 00:45:15,505 ‫بالطبع لا أعرف.‬ 540 00:45:15,505 --> 00:45:18,467 ‫كنت مع رئيس الأساقفة، نناقش تمويل مدرسة‬ 541 00:45:18,467 --> 00:45:20,886 ‫للفتيات اليتيمات باسم اللورد "دانبوري".‬ 542 00:45:20,886 --> 00:45:22,345 ‫- يا للنبالة!‬ ‫- ليس كثيرًا.‬ 543 00:45:22,345 --> 00:45:26,016 ‫أظن أنني يجب أن أموّل مدارس‬ ‫للفتيات اليتيمات تكريمًا لزوجي‬ 544 00:45:26,016 --> 00:45:29,144 ‫بدلًا من الحداد على فقده.‬ ‫شكرًا للنصح أيتها اللايدي "دانبوري".‬ 545 00:45:29,144 --> 00:45:30,395 ‫بحقك.‬ 546 00:45:31,229 --> 00:45:34,524 ‫اللورد "دانبوري" كان يحتقر الأيتام.‬ 547 00:45:34,524 --> 00:45:38,737 ‫كان يرى أن تعليم الفقراء إهدار للموارد‬ ‫ولم ير للفتيات نفعًا سوى...‬ 548 00:45:40,238 --> 00:45:41,406 ‫التكاثر.‬ 549 00:45:50,624 --> 00:45:51,583 ‫لقد أحببت،‬ 550 00:45:52,375 --> 00:45:54,961 ‫وبدافع حبك، تذهبين إلى الكنيسة‬ 551 00:45:54,961 --> 00:45:56,880 ‫بحثًا عن العزاء والتواصل.‬ 552 00:45:57,464 --> 00:46:00,217 ‫من خلالك، لا يزال "إدموند" حيًا.‬ 553 00:46:01,676 --> 00:46:05,055 ‫أما أنا، فقد كرهت، وبدافع كراهيتي،‬ 554 00:46:05,055 --> 00:46:08,475 ‫أموّل مدرسة سعيًا وراء الانتقام والرضا.‬ 555 00:46:08,475 --> 00:46:11,603 ‫من خلالي، يتعفّن "هيرمان".‬ 556 00:46:12,229 --> 00:46:13,980 ‫قلبك مشبع.‬ 557 00:46:13,980 --> 00:46:16,358 ‫وقلبي يتضوّر جوعًا.‬ 558 00:46:16,358 --> 00:46:19,069 ‫لذا حين وصفتك بسعيدة الحظ،‬ 559 00:46:19,069 --> 00:46:21,112 ‫فهذا لأنك حقًا‬ 560 00:46:22,155 --> 00:46:23,156 ‫سعيدة الحظ.‬ 561 00:46:27,160 --> 00:46:28,036 ‫"أغاثا".‬ 562 00:46:30,038 --> 00:46:32,374 ‫ما رأيك في تناول شراب أقوى من الشاي؟‬ 563 00:46:32,374 --> 00:46:35,502 ‫أجل يا "فيوليت". أرى أن نفعل.‬ 564 00:46:35,502 --> 00:46:36,461 ‫أجل.‬ 565 00:46:58,191 --> 00:47:00,026 ‫- "بريمسلي".‬ ‫- أجل يا صاحبة الجلالة.‬ 566 00:47:00,652 --> 00:47:02,487 ‫لماذا لم تتزوّج بناتي قط في تصوّرك؟‬ 567 00:47:03,822 --> 00:47:05,866 ‫لا أعرف يا صاحبة الجلالة.‬ 568 00:47:06,783 --> 00:47:07,784 ‫حاول أن تعرف.‬ 569 00:47:07,784 --> 00:47:09,619 ‫لا يمكنني أن أبدأ...‬ 570 00:47:10,495 --> 00:47:12,747 ‫لا أرى سببًا.‬ 571 00:47:12,747 --> 00:47:15,959 ‫إنهنّ شابّات جميلات رائعات طيبات القلوب،‬ 572 00:47:15,959 --> 00:47:17,794 ‫وخيّرات ولطيفات.‬ 573 00:47:17,794 --> 00:47:20,672 ‫"بريمسلي"، لا تحاول أن تتملّقني‬ ‫بمدح أبنائي.‬ 574 00:47:20,672 --> 00:47:22,090 ‫هذا يزيد من عدم حبي لك.‬ 575 00:47:22,674 --> 00:47:24,009 ‫أجب عن السؤال.‬ 576 00:47:25,468 --> 00:47:27,512 ‫لماذا لم تتزوج بناتي قط؟‬ 577 00:47:29,764 --> 00:47:31,057 ‫بناتك...‬ 578 00:47:32,225 --> 00:47:33,351 ‫فتيات صالحات.‬ 579 00:47:34,227 --> 00:47:35,312 ‫يحببنك.‬ 580 00:47:36,313 --> 00:47:37,647 ‫والملك.‬ 581 00:47:37,647 --> 00:47:40,650 ‫حدث الأمر في وقت مبكر جدًا. كنت صغيرة السنّ.‬ 582 00:47:40,650 --> 00:47:42,152 ‫لو كان قد مات،‬ 583 00:47:42,152 --> 00:47:44,487 ‫لربما تألمت أو حزنت،‬ 584 00:47:44,487 --> 00:47:46,823 ‫لكنك كنت ستتعافين في النهاية وتمضين قدمًا.‬ 585 00:47:47,407 --> 00:47:48,450 ‫بدلًا من ذلك...‬ 586 00:47:50,535 --> 00:47:52,871 ‫ماذا؟ قل ما لديك يا "بريمسلي".‬ 587 00:47:52,871 --> 00:47:55,206 ‫لا تصبح عاطفيًا الآن.‬ 588 00:47:58,460 --> 00:48:00,170 ‫لا تزالين ملكته.‬ 589 00:48:01,671 --> 00:48:03,006 ‫مجمّدة إلى الأبد.‬ 590 00:48:03,632 --> 00:48:04,841 ‫منتظرة إلى الأبد.‬ 591 00:48:06,426 --> 00:48:09,471 ‫لم تقو بناتك على تركك هنا حبيسة الزمن.‬ 592 00:48:15,644 --> 00:48:18,063 ‫اذهب وقف هناك واسكت عن الكلام.‬ 593 00:48:20,899 --> 00:48:22,609 ‫انظر في ذلك الاتجاه. لا تنظر إليّ.‬ 594 00:48:23,526 --> 00:48:24,819 ‫أمرك يا صاحبة الجلالة.‬ 595 00:48:27,989 --> 00:48:29,866 ‫تحتاج الشجرة إلى المزيد من الذهب.‬ 596 00:48:31,952 --> 00:48:33,703 ‫أريد المزيد من الذهب غدًا.‬ 597 00:49:04,275 --> 00:49:06,319 ‫"جورج"؟ أهذا أنت؟‬ 598 00:49:27,549 --> 00:49:28,425 ‫"جورج".‬ 599 00:49:30,135 --> 00:49:31,052 ‫الملك المزارع.‬ 600 00:49:31,052 --> 00:49:32,137 ‫المزارع "جورج".‬ 601 00:49:32,137 --> 00:49:33,972 ‫العثور على كوكب "الزهرة".‬ 602 00:49:33,972 --> 00:49:35,473 ‫يجب أن أتقنها.‬ 603 00:49:35,473 --> 00:49:37,267 ‫المزارع "جورج". الملك المزارع.‬ 604 00:49:37,267 --> 00:49:38,560 ‫مزارع.‬ 605 00:49:40,437 --> 00:49:42,230 ‫هذا غير صحيح.‬ 606 00:49:42,230 --> 00:49:43,398 ‫"جورج"؟‬ 607 00:49:52,323 --> 00:49:53,658 ‫"جورج" المزارع.‬ 608 00:49:59,581 --> 00:50:02,709 ‫أنا...‬ 609 00:50:04,294 --> 00:50:06,337 ‫مختار!‬ 610 00:50:07,505 --> 00:50:09,883 ‫رجل. مزارع.‬ 611 00:50:09,883 --> 00:50:11,551 ‫أعرف.‬ 612 00:50:13,970 --> 00:50:15,722 ‫جلالتكما. أيمكنني...‬ 613 00:50:15,722 --> 00:50:16,973 ‫"جورج" يعمل.‬ 614 00:50:16,973 --> 00:50:19,184 ‫- "الزهرة".‬ ‫- عد إلى موقعك. نحن بخير.‬ 615 00:50:19,809 --> 00:50:21,811 ‫عبور "الزهرة".‬ 616 00:50:30,070 --> 00:50:32,614 ‫"جورج"! الطقس بارد.‬ 617 00:50:32,614 --> 00:50:34,240 ‫أنت حافي القدمين.‬ 618 00:50:38,244 --> 00:50:39,245 ‫أراك!‬ 619 00:50:40,747 --> 00:50:41,831 ‫"الزهرة"، ملاكي.‬ 620 00:50:42,582 --> 00:50:43,875 ‫أراك!‬ 621 00:50:44,793 --> 00:50:47,003 ‫ما الأمر؟ ما الذي يجري؟‬ 622 00:50:47,003 --> 00:50:48,838 ‫احرس باب الحديقة.‬ 623 00:50:48,838 --> 00:50:51,341 ‫أخل الردهة الخلفية.‬ ‫احبس الخدم إن تطلّب الأمر.‬ 624 00:50:51,341 --> 00:50:53,259 ‫أبعد الجميع.‬ 625 00:50:53,843 --> 00:50:54,803 ‫أرجوك يا "بريمسلي".‬ 626 00:50:56,054 --> 00:50:57,055 ‫حسنًا.‬ 627 00:50:58,056 --> 00:50:59,349 ‫إنني أراك!‬ 628 00:51:00,350 --> 00:51:01,684 ‫"الزهرة".‬ 629 00:51:01,684 --> 00:51:03,478 ‫"الزهرة"، ملاكي، أنا هنا.‬ 630 00:51:03,478 --> 00:51:04,854 ‫أنا هنا!‬ 631 00:51:05,730 --> 00:51:07,273 ‫أشعر بك. تحدّثي إليّ.‬ 632 00:51:10,860 --> 00:51:13,655 ‫كنت أعرف أنك ستأتين. كنت أعرف.‬ 633 00:51:14,239 --> 00:51:15,281 ‫أجل!‬ 634 00:51:15,281 --> 00:51:16,699 ‫- سيرون.‬ ‫- يا صاحب الجلالة.‬ 635 00:51:16,699 --> 00:51:18,034 ‫أعرف. أجل!‬ 636 00:51:18,034 --> 00:51:20,495 ‫مولاي، خطر لي أن أدفئك.‬ 637 00:51:20,495 --> 00:51:22,539 ‫إنها "الزهرة". هل تراها؟‬ 638 00:51:22,539 --> 00:51:24,499 ‫- أجل يا مولاي.‬ ‫- ألق التحية!‬ 639 00:51:24,499 --> 00:51:26,584 ‫مرحبًا أيتها "الزهرة". مولاي، دعني أدثّرك.‬ 640 00:51:26,584 --> 00:51:30,338 ‫مرحبًا يا كوكب "الزهرة"!‬ 641 00:51:30,338 --> 00:51:31,256 ‫"جورج".‬ 642 00:51:35,176 --> 00:51:36,344 ‫"جورج".‬ 643 00:51:36,928 --> 00:51:38,221 ‫المزارع "جورج".‬ 644 00:51:40,014 --> 00:51:40,932 ‫إنها "الزهرة".‬ 645 00:51:42,475 --> 00:51:44,144 ‫- ألقي التحية.‬ ‫- لا.‬ 646 00:51:44,144 --> 00:51:45,228 ‫أنا "الزهرة".‬ 647 00:51:46,354 --> 00:51:47,856 ‫هنا. أنا "الزهرة".‬ 648 00:51:47,856 --> 00:51:49,566 ‫- أنت "الزهرة"؟‬ ‫- أجل.‬ 649 00:51:53,444 --> 00:51:54,279 ‫أنت "الزهرة"؟‬ 650 00:51:54,279 --> 00:51:55,280 ‫أجل.‬ 651 00:51:55,280 --> 00:51:57,448 ‫و"الزهرة" ستدخل.‬ 652 00:51:58,158 --> 00:51:59,742 ‫يجب أن تأتي معي.‬ 653 00:51:59,742 --> 00:52:00,827 ‫حسنًا.‬ 654 00:52:02,287 --> 00:52:03,663 ‫ظننت أنك في السماء.‬ 655 00:52:04,372 --> 00:52:07,250 ‫كنت في السماء، لكنني سأدخل الآن.‬ 656 00:52:08,126 --> 00:52:09,460 ‫إلى قصر "باكنغهام".‬ 657 00:52:12,797 --> 00:52:14,674 ‫تفضّل.‬ 658 00:52:19,804 --> 00:52:20,680 ‫هيا.‬ 659 00:52:23,016 --> 00:52:27,562 ‫"الزهرة" بداخل المنزل.‬ 660 00:52:28,521 --> 00:52:29,397 ‫معك.‬ 661 00:52:31,316 --> 00:52:32,400 ‫إنها معك.‬ 662 00:54:22,176 --> 00:54:24,637 ‫ترجمة "مي بدر"‬