1 00:00:21,397 --> 00:00:24,275 KORUNOVACE KRÁLE JIŘÍHO III. A KRÁLOVNY ŠARLOTY 2 00:00:47,965 --> 00:00:50,301 Co vy tady? Pod schody nechodíte. 3 00:00:50,301 --> 00:00:52,512 - A co vy? - Něco tu zařizuji. 4 00:00:52,512 --> 00:00:56,599 Pak já taky. Jsem tu kvůli vám. Doprovázíte krále a ona ho hledá. 5 00:00:56,599 --> 00:00:59,185 - Oni spolu mluví? - Je den korunovace. 6 00:01:00,061 --> 00:01:03,189 Mluví nemluví, musí si stát po boku. Tak kde je? 7 00:01:03,189 --> 00:01:06,818 Král se k ní brzy připojí. Studuje vědy v knihovně. 8 00:01:08,361 --> 00:01:09,779 - Co? - Co? 9 00:01:12,573 --> 00:01:15,159 Jen si klidně dopřejte dalšího ctitele, 10 00:01:15,159 --> 00:01:17,286 ale ať je přiměřeného postavení. 11 00:01:17,286 --> 00:01:18,329 Já ale... 12 00:01:19,163 --> 00:01:20,289 Není to... 13 00:01:21,457 --> 00:01:24,710 Žádní další ctitelé nejsou, jsem prostě pod schody. 14 00:01:27,046 --> 00:01:29,340 Jsem prostě pod schody. Jděte. 15 00:01:29,340 --> 00:01:30,716 Věnujte se královně. 16 00:01:30,716 --> 00:01:33,219 Je to velký den pro ni i celou zemi. 17 00:01:46,315 --> 00:01:47,525 To je lékař? 18 00:01:49,569 --> 00:01:52,530 Proč ho vyšetřuje ve sklepě cizí lékař? 19 00:01:52,530 --> 00:01:55,074 - Proč ne královský lékař? - Brimsley. 20 00:01:55,074 --> 00:01:57,368 Nic jste neviděl. 21 00:02:04,375 --> 00:02:05,751 Musím za královnou. 22 00:02:16,095 --> 00:02:19,015 Je mi jedno, co říká matka. Dnes je velký den. 23 00:02:19,015 --> 00:02:20,057 Seďte klidně. 24 00:02:20,057 --> 00:02:22,268 Den korunovace je velký den. 25 00:02:22,268 --> 00:02:23,686 Říkáte to pořád. 26 00:02:24,312 --> 00:02:26,814 - „Violet, den korunovace je velký den.“ - Ano. 27 00:02:26,814 --> 00:02:29,483 - Tak proč je to podle mamá fraška? - Nehýbat. 28 00:02:29,483 --> 00:02:31,736 Jinak vám vlasy zapletu nakřivo. 29 00:02:33,654 --> 00:02:36,240 Matka říkala, že museli projet celý svět, 30 00:02:36,240 --> 00:02:38,826 aby našli někoho, kdo si krále vezme. 31 00:02:38,826 --> 00:02:42,246 Tady v Londýně je mnoho dam, které by si krále vzaly. 32 00:02:42,246 --> 00:02:46,250 Ale včera matka pořád vykládala dámám na dýchánku, 33 00:02:46,250 --> 00:02:50,379 že jejich láska znamená, že teď žijeme v nepřirozené společnosti. 34 00:02:52,089 --> 00:02:54,175 Co je na ní nepřirozené? 35 00:02:54,175 --> 00:02:58,054 Neopakujte, co říkala vaše matka, před nikým mimo rodinu. 36 00:02:59,722 --> 00:03:01,974 Miláčku, viděla jsi ji na svatbě. 37 00:03:02,516 --> 00:03:06,103 Všichni jsme ji viděli. Jistěže ji přijímám. 38 00:03:06,771 --> 00:03:09,232 Nepřísluší mi zpochybňovat Palác. 39 00:03:09,774 --> 00:03:12,568 A ano, budu jí sloužit u dvora. 40 00:03:12,568 --> 00:03:13,736 Je naše královna. 41 00:03:13,736 --> 00:03:15,613 Tím je výjimečná. 42 00:03:15,613 --> 00:03:17,448 Ale ti ostatní? 43 00:03:17,448 --> 00:03:19,909 Stýkat se s vyšší společností? 44 00:03:20,409 --> 00:03:24,330 Víš, že muži teď můžou chodit k Whiteovým jako běžní gentlemani? 45 00:03:24,914 --> 00:03:27,750 Vím, že mají peníze, ale peníze z nich nedělají... 46 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 nás. 47 00:03:29,502 --> 00:03:32,588 Tati, král jim dal tituly, že? 48 00:03:32,588 --> 00:03:33,965 Ano, krásko. 49 00:03:33,965 --> 00:03:36,968 - A pozemky? - Ano, hlavičko. Proč se ptáš? 50 00:03:36,968 --> 00:03:40,263 No, matka říkala, že nejsou my. 51 00:03:40,263 --> 00:03:42,765 Ale král dal titul a půdu i naší rodině. 52 00:03:42,765 --> 00:03:46,435 Rodiny z lepší společnosti mají tituly a pozemky od krále. 53 00:03:46,435 --> 00:03:48,813 - To je... To není totéž. - Ale je. 54 00:03:49,480 --> 00:03:51,065 A oni jsou gentlemani. 55 00:03:51,065 --> 00:03:54,652 Podle tatínka je gentleman vzdělaný muž z dobré rodiny. 56 00:03:54,652 --> 00:03:57,321 Lord Danbury navštěvoval Eton s otcem krále 57 00:03:57,321 --> 00:03:59,949 a lordové Smythe-Smith a Cummings zase Harrow. 58 00:03:59,949 --> 00:04:02,076 A studovali s tatínkem na Oxfordu. 59 00:04:02,076 --> 00:04:05,204 - Má pravdu, je to tak. - Takže jsou přesně jako my. 60 00:04:05,204 --> 00:04:09,000 Někdy i lepší, protože někteří jsou z královských rodin. 61 00:04:09,000 --> 00:04:10,501 A mají víc peněz než my. 62 00:04:10,501 --> 00:04:13,045 Violet Ledgerová, okamžitě zmlkni! 63 00:04:13,045 --> 00:04:15,756 To je příliš mnoho rozumů. 64 00:04:15,756 --> 00:04:17,675 Co tě učí guvernantka? 65 00:04:17,675 --> 00:04:19,010 Většinou latinu, 66 00:04:19,010 --> 00:04:21,804 ale chci požádat o pokročilou matematiku. 67 00:04:31,856 --> 00:04:35,318 - Šťastný den korunovace. - Šťastný den korunovace, Violet. 68 00:04:35,318 --> 00:04:37,695 Nejlaskavější čtenáři, 69 00:04:37,695 --> 00:04:41,115 děti jsou hýčkanou nadějí každého manželství, 70 00:04:41,115 --> 00:04:43,909 ale pro vladaře, který potřebuje dědice, 71 00:04:43,909 --> 00:04:46,078 jsou děti víc než nadějí. 72 00:04:46,078 --> 00:04:48,581 Jsou nutností. 73 00:04:48,581 --> 00:04:51,709 Víc barev. Celý strom by měl být barevnější. 74 00:04:51,709 --> 00:04:55,212 Říkám to už roky. Je to slavnostní strom. 75 00:04:55,921 --> 00:04:57,965 Veličenstvo si přeje víc barev. 76 00:04:57,965 --> 00:05:02,219 Obdařila jste celou Anglii tak nádhernou tradicí, Vaše Veličenstvo! 77 00:05:02,219 --> 00:05:03,679 To je jasné, Brimsley. 78 00:05:03,679 --> 00:05:06,182 Všechno, co dělám, je dar. Nemusíte... 79 00:05:06,182 --> 00:05:08,351 Proč vřískáš? 80 00:05:08,351 --> 00:05:09,894 Sophia dokončila přehoz. 81 00:05:09,894 --> 00:05:15,858 - A přesně odpovídá tomu v Kew. - Do domečku pro panenky to nejlepší. 82 00:05:15,858 --> 00:05:18,444 Vdáte se za domeček pro panenky? 83 00:05:19,028 --> 00:05:20,529 A dědice mi vyšijete? 84 00:05:20,529 --> 00:05:21,947 Tak mlčte. 85 00:05:21,947 --> 00:05:23,616 - Máti. - Já vím. 86 00:05:23,616 --> 00:05:27,286 Jste staré. Vaše lůna jsou zřejmě vyschlá a k ničemu. 87 00:05:27,286 --> 00:05:29,789 Staré panny, nechám vás být, 88 00:05:29,789 --> 00:05:32,041 ale mohly byste se snažit. 89 00:05:32,041 --> 00:05:35,836 Podívejte se na mě. Jsem zcela úchvatná. 90 00:05:35,836 --> 00:05:37,213 Vymóděte se. 91 00:05:37,213 --> 00:05:39,673 Možná na naše pozemky zabloudí muž. 92 00:05:39,673 --> 00:05:41,592 Zbloudilý lovec. 93 00:05:41,592 --> 00:05:44,804 - Máti, smíme si vzít zbloudilého lovce? - Jistěže ne. 94 00:05:44,804 --> 00:05:46,305 Nejste dojičky. 95 00:05:48,599 --> 00:05:50,101 Co jsem říkala? 96 00:05:50,768 --> 00:05:53,854 Víc barev! Jsou Vánoce. 97 00:05:54,397 --> 00:05:58,526 Většina dcer naší královny Šarloty a krále Jiřího 98 00:05:58,526 --> 00:06:02,238 je už dlouho na ocet a postupně kysnou. 99 00:06:02,822 --> 00:06:04,990 Tolik starých panen. 100 00:06:04,990 --> 00:06:06,617 Tak málo času. 101 00:06:07,618 --> 00:06:09,954 V tomto čase štědrosti 102 00:06:09,954 --> 00:06:15,418 jistě Její Veličenstvo bodá u srdce, že se jí čehosi nedostává. 103 00:06:18,921 --> 00:06:22,049 KRÁLOVNA ŠARLOTA 104 00:06:22,049 --> 00:06:23,759 PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH 105 00:06:30,433 --> 00:06:32,143 Proč se nemůžu zúčastnit? 106 00:06:32,143 --> 00:06:33,686 {\an8}Je to dámský dýchánek. 107 00:06:33,686 --> 00:06:36,439 {\an8}- Takže jste teď přítelkyně? - Asi ano. 108 00:06:36,439 --> 00:06:39,483 {\an8}Řekni jí, že chceš pořádat první ples sezóny. 109 00:06:39,483 --> 00:06:40,609 {\an8}Získej podporu. 110 00:06:40,609 --> 00:06:42,528 První ples sezóny? 111 00:06:42,528 --> 00:06:44,155 Tady? My? 112 00:06:44,155 --> 00:06:48,159 Vyloučeno. Na to dýchánky nejsou. 113 00:06:48,159 --> 00:06:51,287 Možná bys radši měla zůstat doma se mnou. 114 00:06:55,249 --> 00:06:56,959 Ne, nejdražší. 115 00:06:56,959 --> 00:06:58,836 Tu věc nadnesu. 116 00:06:58,836 --> 00:06:59,920 Dobře. 117 00:07:07,344 --> 00:07:09,680 Takže se vám svěřuje. 118 00:07:09,680 --> 00:07:11,223 - Ano. - Nuže? 119 00:07:12,391 --> 00:07:14,602 Jsou teď s králem velmi šťastní. 120 00:07:15,436 --> 00:07:19,356 Po několika napjatých prvních dnech si užili krásné líbánky 121 00:07:19,356 --> 00:07:22,067 a korunovace je jen sblížila. 122 00:08:02,191 --> 00:08:03,984 Bůh ochraňuj krále. 123 00:08:03,984 --> 00:08:06,153 Bůh ochraňuj královnu. 124 00:08:06,153 --> 00:08:08,030 Bůh ochraňuj krále. 125 00:08:08,030 --> 00:08:09,698 Bůh ochraňuj královnu. 126 00:08:43,190 --> 00:08:45,276 Brimsley, vykliďte chodby. 127 00:08:45,276 --> 00:08:46,360 Hned. 128 00:08:52,575 --> 00:08:54,660 Pomůžete mi to sundat z hlavy? 129 00:08:59,081 --> 00:08:59,915 Nesnáším ho. 130 00:08:59,915 --> 00:09:01,375 Je nesnesitelný. 131 00:09:01,375 --> 00:09:04,044 Je tak zdvořilý. 132 00:09:04,044 --> 00:09:05,254 Je to lež. 133 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 Je to lhář prolhaný, který lže. 134 00:09:09,550 --> 00:09:10,968 Velmi šťastní. 135 00:09:10,968 --> 00:09:13,721 A hovořila jste s ní o dědici? 136 00:09:13,721 --> 00:09:14,638 Ano. 137 00:09:14,638 --> 00:09:15,764 Přežijete to. 138 00:09:15,764 --> 00:09:18,100 Pokud si půjdete za tím... 139 00:09:18,100 --> 00:09:19,310 ...že počnu. 140 00:09:19,310 --> 00:09:21,937 Já si za tím jdu. Nedělám nic jiného. 141 00:09:22,938 --> 00:09:26,275 Tedy my. Snažíme se obtěžkat mé lůno. 142 00:09:33,532 --> 00:09:35,576 - Co se děje? - Je sudý den. 143 00:09:35,576 --> 00:09:37,828 Nu, občas můžeme i vynechat. 144 00:09:37,828 --> 00:09:38,912 To můžeme. 145 00:09:43,125 --> 00:09:44,960 - Řekli jsme: sudé dny. - Ano. 146 00:09:44,960 --> 00:09:48,297 Čím dřív otěhotníte, tím dřív ukončíme tuto... 147 00:09:48,297 --> 00:09:49,548 produkci. 148 00:09:49,548 --> 00:09:50,966 Povinnost bude splněna 149 00:09:51,842 --> 00:09:53,636 a už vás nebudu muset vídat. 150 00:09:58,140 --> 00:09:58,974 Jdete? 151 00:09:58,974 --> 00:10:04,355 Ano, protože bych rád získal příležitost už nikdy neslyšet váš hlas. 152 00:10:04,355 --> 00:10:05,397 Je to těžké. 153 00:10:05,397 --> 00:10:08,192 Já vím. Ten akt je někdy hrozný. 154 00:10:08,192 --> 00:10:09,151 To ano. 155 00:10:10,277 --> 00:10:11,278 Je to hrozné. 156 00:10:56,949 --> 00:10:57,866 Noční můra. 157 00:10:57,866 --> 00:10:59,827 Je mi vás tak líto. 158 00:10:59,827 --> 00:11:02,996 Nesnáším na něm všechno. Nesnáším jeho směšnou tvář. 159 00:11:02,996 --> 00:11:04,748 Nesnáším jeho hlas. 160 00:11:04,748 --> 00:11:06,542 Nesnáším to, jak dýchá. 161 00:11:18,262 --> 00:11:20,347 Přestanete dýchat tak hlasitě? 162 00:11:20,347 --> 00:11:23,142 - A vy mluvit? - Budu mluvit, kdy budu chtít. 163 00:11:23,142 --> 00:11:24,601 V čem je problém? 164 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 Chováte se jako dítě od prvního rána, co jsem tady, a... 165 00:11:28,105 --> 00:11:30,858 Dýcháte v mých pokojích. 166 00:11:51,378 --> 00:11:52,504 Mám odejít? 167 00:11:54,631 --> 00:11:56,008 Ano, odejděte. 168 00:12:13,275 --> 00:12:14,318 Je sudý den. 169 00:12:14,318 --> 00:12:15,277 Ano. 170 00:12:40,969 --> 00:12:43,138 Nějak se to tu rozpálilo. 171 00:12:44,223 --> 00:12:45,432 Čtete mi myšlenky. 172 00:12:47,726 --> 00:12:50,771 Mohl bych se pak zchladit ve vašich komnatách? 173 00:12:51,271 --> 00:12:52,105 Možná ano. 174 00:13:10,624 --> 00:13:11,750 Je sudý den. 175 00:13:15,671 --> 00:13:16,964 Reynoldsi, běžte. 176 00:13:24,263 --> 00:13:25,097 Pojďte takhle. 177 00:14:24,031 --> 00:14:28,076 Když teď líbánky skončily, máme pro vás galerie, operu, činohru. 178 00:14:28,076 --> 00:14:30,370 Veličenstvo se může věnovat charitě. 179 00:14:30,370 --> 00:14:34,041 Výborně. Chtěla bych udělat něco pro chudé matky ve špitále. 180 00:14:34,750 --> 00:14:35,751 Pomeranč. 181 00:14:41,757 --> 00:14:44,301 Také se zítra sejdete s dvorními dámami. 182 00:14:44,968 --> 00:14:47,596 Brimsley, odteď si budu pomeranče trhat sama. 183 00:14:47,596 --> 00:14:48,513 Veličenstvo... 184 00:14:48,513 --> 00:14:51,224 Je nesmysl nutit k tomu někoho jiného. 185 00:14:51,224 --> 00:14:53,352 Pomeranče si budu trhat sama. 186 00:14:53,352 --> 00:14:55,395 - Bez diskuse. - Ano, Veličenstvo. 187 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 A co oficiální povinnosti? 188 00:14:58,273 --> 00:15:00,108 Plesy? Večeře? 189 00:15:00,108 --> 00:15:04,571 - Jak často mám pořádat slavnosti? - Král v paláci slavnosti nepovoluje. 190 00:15:04,571 --> 00:15:07,449 Můžeme ale chodit do společnosti jinam. Myslím... 191 00:15:07,449 --> 00:15:09,117 Do společnosti nechodí. 192 00:15:09,660 --> 00:15:10,911 Se šlechtici... 193 00:15:10,911 --> 00:15:13,914 Král na žádná setkání vyšší společnosti nechodí. 194 00:15:15,207 --> 00:15:16,375 Proč ne? 195 00:15:17,167 --> 00:15:20,545 Vlastně nevím, Vaše Veličenstvo. Je prostě takový. 196 00:15:20,545 --> 00:15:22,798 - Byl vždy takový? - Od jisté doby. 197 00:15:22,798 --> 00:15:24,299 Ale proč? 198 00:15:24,299 --> 00:15:27,177 Nezdá se, že by byl plachý. Nekoktá. 199 00:15:27,177 --> 00:15:29,054 Mezi lidmi se pohybovat umí. 200 00:15:29,054 --> 00:15:32,224 Má hezký úsměv. Je vysoký a silný, 201 00:15:32,224 --> 00:15:34,851 pohledný a páchne jako muž. 202 00:15:34,851 --> 00:15:36,395 Nesouvisí to s doktorem? 203 00:15:36,979 --> 00:15:37,896 S doktorem? 204 00:15:39,022 --> 00:15:40,148 S jakým doktorem? 205 00:15:41,441 --> 00:15:44,486 Možná se mýlím. Špatně jsem se vyjádřil. 206 00:15:44,486 --> 00:15:45,904 Nechte nás. 207 00:15:52,494 --> 00:15:54,871 Brimsley, jaký doktor? 208 00:16:01,878 --> 00:16:03,755 - Slíbil jste mlčet. - Ne. 209 00:16:03,755 --> 00:16:05,757 - Řekl jste to očima. - Co je mu? 210 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 - Nic mu není. - Tak proč ten doktor? 211 00:16:11,596 --> 00:16:13,223 Jako choť by to měla vědět. 212 00:16:15,475 --> 00:16:17,185 Není co. 213 00:16:44,463 --> 00:16:45,797 Není vám dobře? 214 00:16:47,007 --> 00:16:48,341 Nejste spokojena? 215 00:16:48,341 --> 00:16:51,219 Onehdy za vámi byl ve sklepě lékař. 216 00:16:52,471 --> 00:16:53,555 Byla korunovace. 217 00:16:53,555 --> 00:16:55,807 To je třeba vládce vyšetřit. 218 00:16:56,725 --> 00:16:59,561 - Copak? - Mohli vyšetřit i královnu. 219 00:16:59,561 --> 00:17:01,688 Zajímá je jen to, jestli slehnu. 220 00:17:01,688 --> 00:17:03,774 Doktorů se mělo sjet celé hejno. 221 00:17:03,774 --> 00:17:06,151 A místo toho vyšetřují ve sklepě vás. 222 00:17:06,151 --> 00:17:08,028 Ten sklep vás nějak zaujal. 223 00:17:08,028 --> 00:17:10,822 - Znamená to tajemství. - Ordinuje tam. 224 00:17:10,822 --> 00:17:12,908 - Toť vše? - Toť vše. 225 00:17:13,867 --> 00:17:16,995 Dobrá. Když to říkáte, musím tomu věřit. 226 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 - Šarloto. - Jdu spát. 227 00:17:18,371 --> 00:17:20,916 Zítra se mám sejít se svými dámami. 228 00:17:20,916 --> 00:17:23,960 Ostatně teď... jak jste to říkal? 229 00:17:23,960 --> 00:17:27,130 Žiji pro štěstí či muka slavného národa. 230 00:17:30,926 --> 00:17:35,180 Vykazuje nějaké známky toho, že čeká dítě? 231 00:17:35,764 --> 00:17:38,558 Myslíme si, že se brzy narodí dítě? 232 00:17:38,558 --> 00:17:40,644 Žádných známek jsem si nevšimla. 233 00:17:41,853 --> 00:17:44,314 Buďte pozorná. Jsou zde tlaky. 234 00:17:44,314 --> 00:17:47,901 - Ze strany lorda Butea? - To není vaše starost. 235 00:17:50,403 --> 00:17:52,989 Ano, ze strany lorda Butea. 236 00:17:54,574 --> 00:17:56,409 Potřebujeme dítě. 237 00:17:57,369 --> 00:18:00,580 Královské dítě je pro poddané důvodem k oslavě. 238 00:18:00,580 --> 00:18:04,334 Znamením lásky ke všem a zárukou následnictví pro rod. 239 00:18:04,334 --> 00:18:07,212 Dítě zpečetí velký experiment. 240 00:18:07,212 --> 00:18:09,131 Nemůžeme selhat. 241 00:18:09,631 --> 00:18:12,634 Možná by velkému experimentu prospěl ples. 242 00:18:12,634 --> 00:18:13,552 Ples? 243 00:18:13,552 --> 00:18:16,179 Rádi bychom uspořádali první ples sezóny. 244 00:18:16,847 --> 00:18:20,016 Dává smysl, když ples uspořádá královnina dvorní dáma, 245 00:18:20,016 --> 00:18:22,602 a byl by to projev jednoty společnosti. 246 00:18:22,602 --> 00:18:24,062 První ples sezóny? 247 00:18:24,062 --> 00:18:25,105 U vás? 248 00:18:26,064 --> 00:18:28,775 Ne, to nebude přijato. 249 00:18:30,110 --> 00:18:34,281 Vaše Výsosti, jistě chcete, aby naše dýchánky pokračovaly. 250 00:18:34,906 --> 00:18:38,118 Bylo by nepříjemné zjistit, že královna čeká dítě, 251 00:18:38,118 --> 00:18:39,452 se značným zpožděním. 252 00:18:40,370 --> 00:18:41,288 Nemýlím se? 253 00:18:45,167 --> 00:18:47,794 Promluvím o tom s lordem Butem. 254 00:19:17,741 --> 00:19:22,245 Řekla ti, kdy se vyjádří k tomu plesu? 255 00:19:22,245 --> 00:19:23,205 Ne. 256 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 Příliš ji to nenadchlo. 257 00:19:27,709 --> 00:19:30,295 Žádný ples nebude. Věř mi. 258 00:19:31,004 --> 00:19:34,507 Mávají mi štěstím před nosem, ale nedovolí mi si ho vzít. 259 00:19:44,267 --> 00:19:47,687 Jste stejně dobrý jako oni. 260 00:20:01,660 --> 00:20:04,287 Bylo to tentokrát hrůzostrašné, milostpaní? 261 00:20:05,163 --> 00:20:06,206 Ani ne. 262 00:20:06,206 --> 00:20:10,043 Promyslela jsem pár dopisů, takže jsem ten čas využila. 263 00:20:13,964 --> 00:20:17,634 - Coral, musíme udělat přípravy. - Milostpaní? 264 00:20:17,634 --> 00:20:20,428 Usoudila jsem, že uspořádáme první ples sezóny. 265 00:20:21,638 --> 00:20:22,639 To je... 266 00:20:23,640 --> 00:20:25,392 Princezna Augusta souhlasila? 267 00:20:25,392 --> 00:20:28,186 Ne, ještě se nerozhodla, 268 00:20:28,186 --> 00:20:31,398 a proto musím rozeslat pozvánky, než se tak stane. 269 00:20:47,914 --> 00:20:48,999 Lady Danburyová. 270 00:20:49,582 --> 00:20:51,293 Vikomtko Bridgertonová. 271 00:20:51,960 --> 00:20:53,586 Je milé, že vás tu vidím. 272 00:20:54,212 --> 00:20:58,091 Milé, možná. Nečekané, zcela jistě. 273 00:20:58,091 --> 00:21:01,344 „Nečekané“ je asi opravdu výstižnější. 274 00:21:04,014 --> 00:21:05,932 Dnes má manžel narozeniny. 275 00:21:06,850 --> 00:21:08,893 Měl. Měl by. 276 00:21:11,646 --> 00:21:13,857 Edmund by měl dnes narozeniny. 277 00:21:15,191 --> 00:21:17,277 - Je mi to líto. - Proč? 278 00:21:17,277 --> 00:21:19,154 Narozeniny měl rád. 279 00:21:21,156 --> 00:21:22,657 Rád slavil 280 00:21:22,657 --> 00:21:24,326 a já mu vyráběla čepice. 281 00:21:26,369 --> 00:21:27,287 Z papíru. 282 00:21:27,287 --> 00:21:31,041 Stejné, jaké mi vyráběli, když jsem byla malá. 283 00:21:31,041 --> 00:21:33,668 Ty čepice mi vyráběl otec 284 00:21:33,668 --> 00:21:37,213 a jemu je nikdo nedělal, tak jsem je dělala já. 285 00:21:38,590 --> 00:21:43,178 Pořádala jsem pro něj dětinské oslavy a jemu to dělalo obrovskou radost. 286 00:21:43,762 --> 00:21:46,931 Zhotovovala jsem propracované, krásné čepice 287 00:21:46,931 --> 00:21:49,601 a on je nosil celý den. 288 00:21:49,601 --> 00:21:51,644 Vypadal v nich směšně. 289 00:21:52,187 --> 00:21:54,522 A pak jsme se smá... 290 00:22:01,154 --> 00:22:02,864 Dnešní den se mi nelíbí. 291 00:22:04,449 --> 00:22:06,993 Připomíná mi, že žádné čepice nebudou. 292 00:22:11,456 --> 00:22:13,291 Štěstěna vám přeje. 293 00:22:16,503 --> 00:22:17,379 Štěstěna? 294 00:22:17,379 --> 00:22:18,588 Ano. 295 00:22:20,924 --> 00:22:22,801 Patrně jsem se přeslechla. 296 00:22:22,801 --> 00:22:26,554 - Štěstěna mi přeje? - Dnešek se vám možná nelíbí. 297 00:22:27,764 --> 00:22:28,765 Ale věřte mi. 298 00:22:30,433 --> 00:22:33,019 Štěstěna je vám velmi nakloněna. 299 00:22:54,374 --> 00:22:56,876 Danburyovi pořádají první ples sezóny. 300 00:22:57,710 --> 00:23:01,214 - Přišla mi... nám pozvánka. - Smím jít? 301 00:23:01,214 --> 00:23:05,051 Podle slečny Fernburstové mají krásný dům s velkými zahradami. 302 00:23:05,051 --> 00:23:08,596 Ne, nesmíš. Ještě jsi nedebutovala. A nešla bys ani tak. 303 00:23:08,596 --> 00:23:11,599 Do jejich domu v žádném případě nepůjdeme. 304 00:23:12,559 --> 00:23:15,061 Stačí, že ji musím vídat u dvora. 305 00:23:49,429 --> 00:23:50,430 Bravo. 306 00:23:51,097 --> 00:23:52,140 Zahraj další. 307 00:24:01,483 --> 00:24:03,485 Dítě jménem Mozart? 308 00:24:04,319 --> 00:24:05,570 Odkud je? 309 00:24:06,696 --> 00:24:08,072 Ona postrádá vkus? 310 00:24:10,158 --> 00:24:13,620 Její Veličenstvo má cit pro hudbu, že ano? 311 00:24:13,620 --> 00:24:16,623 - Ovšem. - Je přímo úžasná. 312 00:24:17,540 --> 00:24:21,211 Vaše Veličenstvo, kde jste objevila tohoto mladého Mozarta? 313 00:24:27,759 --> 00:24:29,302 Vaše Veličenstvo? 314 00:24:39,646 --> 00:24:42,482 Dostala jsem pozvánku na ten váš ples. 315 00:24:43,149 --> 00:24:44,275 To je milé. 316 00:24:44,859 --> 00:24:46,569 Mrzí mě, že o to přijdu. 317 00:24:47,070 --> 00:24:48,738 Jako vás ostatní, že ano? 318 00:24:48,738 --> 00:24:50,323 - Bohužel. - Taková škoda. 319 00:24:50,323 --> 00:24:51,449 Snad někdy jindy. 320 00:25:19,143 --> 00:25:20,770 - Není sudý den. - To není. 321 00:25:21,563 --> 00:25:23,189 Je jednoznačně lichý. 322 00:25:25,024 --> 00:25:26,150 Potřebuji soukromí. 323 00:25:26,150 --> 00:25:27,235 O co vám jde? 324 00:25:27,986 --> 00:25:30,280 Nepořádáte slavnosti, nechodíte na ně. 325 00:25:30,280 --> 00:25:32,782 - Zábava se tu nekoná. - Mám povinnosti. 326 00:25:32,782 --> 00:25:35,827 Žádný král, kterého znám, nemá povinnosti jako vy. 327 00:25:36,536 --> 00:25:38,246 - Jak trávíte dny? - Farmařením. 328 00:25:39,455 --> 00:25:40,415 Nerozumím vám. 329 00:25:41,416 --> 00:25:43,751 Říkal jsem, že mě baví vědy. 330 00:25:44,377 --> 00:25:47,338 Tam spadá i zemědělství. Baví mě farmaření. 331 00:25:48,006 --> 00:25:51,217 - Takže král Jiří je farmář Jiří. - Ano. 332 00:25:51,926 --> 00:25:54,053 Farmář Jiří. Jsem farmář Jiří. 333 00:25:55,972 --> 00:25:58,182 Toto jsou ruce krále a farmáře. 334 00:26:02,103 --> 00:26:03,062 Král farmář. 335 00:26:07,442 --> 00:26:08,568 Rozloučím se. 336 00:26:24,751 --> 00:26:26,544 Jsou v zahradě léčivé byliny? 337 00:26:26,544 --> 00:26:29,339 Ne, Vaše Veličenstvo, jen zelenina. 338 00:26:40,725 --> 00:26:42,810 Dovolila jste jí rozeslat pozvánky. 339 00:26:42,810 --> 00:26:45,063 Mám situaci pod kontrolou. 340 00:26:45,063 --> 00:26:47,065 Ano? Vyšší společnost nepřijde. 341 00:26:47,065 --> 00:26:49,484 Ženy po celém Londýně křičí na manžely. 342 00:26:49,484 --> 00:26:53,154 Velí tomu žena lorda Ledgera. V parlamentu je pozdvižení! 343 00:26:53,154 --> 00:26:55,365 - Ano? - Šťastná žena, šťastný život. 344 00:26:55,365 --> 00:26:58,910 Nešťastná žena a lordi kolem mě kvílejí a pijí. 345 00:26:58,910 --> 00:27:00,203 Nikdo nechce domů. 346 00:27:00,203 --> 00:27:02,497 Chod vlády se zadrhne. 347 00:27:04,040 --> 00:27:07,752 Možná by lady Danburyová mohla ty pozvánky stáhnout. 348 00:27:07,752 --> 00:27:10,296 To žádat nemůžu. Nebude se jí to líbit. 349 00:27:10,296 --> 00:27:14,550 Zdá se, že lady Danburyová má v tuto chvíli navrch. 350 00:27:14,550 --> 00:27:15,802 Ne, ovšemže ne. 351 00:27:16,678 --> 00:27:20,223 Nikdo ale nesmí mít pocit, že někomu straním. 352 00:27:20,223 --> 00:27:22,850 V zájmu velkého experimentu 353 00:27:22,850 --> 00:27:26,896 musí Palác zůstat věrný snaze o sjednocení společnosti. 354 00:27:26,896 --> 00:27:29,816 Pořádá-li lady Danburyová ples 355 00:27:29,816 --> 00:27:31,859 a tato část společnosti nepřijde, 356 00:27:31,859 --> 00:27:35,029 Palác přijde o veškerou morální autoritu. 357 00:27:35,029 --> 00:27:38,116 A velký experiment bude v troskách. 358 00:27:39,784 --> 00:27:42,912 - Pohroma. - Žádná pohroma nebude. 359 00:27:42,912 --> 00:27:46,332 Výborně. Přimějete lady Danburyovou, aby ples zrušila. 360 00:27:56,175 --> 00:27:58,386 Lady Agatha Danburyová, Veličenstvo. 361 00:27:58,386 --> 00:28:00,555 Máme se sejít až po obědě. 362 00:28:01,305 --> 00:28:04,892 Chtěla jsem s vámi mluvit o plese, který pořádám. 363 00:28:04,892 --> 00:28:07,311 Pořádáte ples? To je výtečné. 364 00:28:09,230 --> 00:28:10,898 Vím, že se nezúčastníte, 365 00:28:10,898 --> 00:28:13,109 protože král pozvání nepřijímá. 366 00:28:13,109 --> 00:28:15,570 Není to zvláštní? Nevíte proč? 367 00:28:15,570 --> 00:28:16,738 To nevím. 368 00:28:18,573 --> 00:28:19,741 Ten ples. 369 00:28:19,741 --> 00:28:23,119 Chci se zeptat, zda nedoporučíte účast ostatním dámám. 370 00:28:23,119 --> 00:28:25,037 - Nepozvala jste je? - Ale ano. 371 00:28:25,037 --> 00:28:27,999 - Tak o co jde? - Veličenstvo, nepřijdou, když... 372 00:28:27,999 --> 00:28:29,417 Tady je. 373 00:28:30,293 --> 00:28:31,252 Není náhodou... 374 00:28:31,252 --> 00:28:33,212 Myslím, že zahradničí. 375 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 - Veličenstvo? - Jiří. 376 00:28:34,839 --> 00:28:38,301 Zahradničí vlastníma rukama. Proč to dělá? 377 00:28:39,510 --> 00:28:42,138 - Máme na to lidi. - Veličenstvo, ten ples... 378 00:28:42,138 --> 00:28:45,433 Považovala jsem to za lest, ale chodí tam každý den. 379 00:28:45,433 --> 00:28:47,059 Je to prazvláštní. 380 00:28:47,059 --> 00:28:48,394 Veličenstvo, prosím! 381 00:28:48,394 --> 00:28:50,062 Co to děláte? 382 00:28:50,897 --> 00:28:52,815 Princezna chce, ať ples zruším. 383 00:28:52,815 --> 00:28:54,817 Nechápu, jak to souvisí se mnou. 384 00:28:54,817 --> 00:28:57,445 - Jestli princezna... - Jste královna. 385 00:28:57,445 --> 00:28:59,947 Je to pod vaši úroveň, ale nebýt královnou... 386 00:28:59,947 --> 00:29:01,115 Já jí ale jsem. 387 00:29:03,159 --> 00:29:06,788 Ale kdybyste jí nebyla, váš život by byl úplně jiný. 388 00:29:07,747 --> 00:29:08,790 Nerozumíte tomu? 389 00:29:08,790 --> 00:29:11,250 Jste první svého druhu. 390 00:29:11,250 --> 00:29:14,128 To nám otevřelo dveře, jsme nově příchozí. 391 00:29:14,128 --> 00:29:15,421 Vy nás nevidíte? 392 00:29:15,421 --> 00:29:17,882 Nevidíte, co pro nás máte udělat? 393 00:29:17,882 --> 00:29:20,009 Říkám vám, ať manželství naplníte, 394 00:29:20,009 --> 00:29:23,012 říkám vám, ať otěhotníte, říkám vám, ať vytrváte, 395 00:29:23,012 --> 00:29:24,180 z určitého důvodu. 396 00:29:24,180 --> 00:29:27,642 Zaměstnává vás otázka, jestli vás má rád jeden muž. 397 00:29:28,351 --> 00:29:30,603 Nejste nějaké upejpavé děvče. 398 00:29:30,603 --> 00:29:32,480 Jste naše královna. 399 00:29:32,480 --> 00:29:35,149 Vaší hlavní starostí by měla být vaše země. 400 00:29:35,149 --> 00:29:37,193 Váš lid. Naše část společnosti. 401 00:29:38,569 --> 00:29:42,198 Proč nechápete, že držíte naše osudy ve svých rukou? 402 00:29:43,366 --> 00:29:46,285 Zdi vašeho paláce jsou příliš vysoké, Veličenstvo. 403 00:30:22,196 --> 00:30:23,573 Utrhla jsem si ho sama. 404 00:30:23,573 --> 00:30:25,157 Ano, Veličenstvo. 405 00:30:27,493 --> 00:30:29,161 Kde jsou muži z oranžerie? 406 00:30:29,161 --> 00:30:32,039 - Nejsou potřeba, Veličenstvo. - Propuštěni? 407 00:30:32,039 --> 00:30:35,418 - Pomeranče trháte sama. - O propuštění jste nemluvil. 408 00:30:35,418 --> 00:30:37,503 Nechtěla jste o tom diskutovat. 409 00:31:10,578 --> 00:31:11,579 Sudý den. 410 00:31:11,579 --> 00:31:13,247 Je uvnitř, Veličenstvo. 411 00:32:44,547 --> 00:32:45,548 Dobrou noc. 412 00:32:45,548 --> 00:32:47,967 Uvidíme se zase pozítří. 413 00:32:57,852 --> 00:33:00,479 Žijete pro štěstí a muka slavného národa. 414 00:33:00,479 --> 00:33:03,649 - Šarloto. - Ne, já tomu rozumím. 415 00:33:04,400 --> 00:33:07,945 Žijete pro štěstí a muka slavného národa. 416 00:33:09,655 --> 00:33:12,491 To musí být vyčerpávající, musíte být sám. 417 00:33:12,491 --> 00:33:14,785 Musíte se cítit jako v kleci. 418 00:33:15,536 --> 00:33:18,080 Není divu, že trávíte tolik času v zahradě. 419 00:33:19,540 --> 00:33:21,500 Na zahradě jsem obyčejný člověk. 420 00:33:22,960 --> 00:33:25,171 - Farmář Jiří. - Nelitujte mě. 421 00:33:25,171 --> 00:33:26,922 Nic jiného neznám. 422 00:33:30,426 --> 00:33:31,844 Vždycky jsem jím byl. 423 00:33:33,095 --> 00:33:34,680 Exponátem místo člověka. 424 00:33:36,974 --> 00:33:38,517 Pro mě jste člověk. 425 00:33:42,897 --> 00:33:44,523 Se mnou můžete být člověk. 426 00:34:03,709 --> 00:34:06,295 Už žádné sudé a liché dny. 427 00:34:08,798 --> 00:34:10,216 Budou prostě jen dny. 428 00:34:16,013 --> 00:34:17,389 Co vás k tomu přivedlo? 429 00:34:18,724 --> 00:34:20,142 Utrhla jsem si pomeranč. 430 00:34:20,935 --> 00:34:24,522 Jiří, vím, že po tom, jak jsem se chovala, mi nic nedlužíte. 431 00:34:24,522 --> 00:34:28,359 A vím, že společenské akce nemáte rád, ale musíme něco udělat. 432 00:34:29,860 --> 00:34:32,905 - Říkejte. - Zdi našeho paláce jsou příliš vysoké. 433 00:34:40,621 --> 00:34:42,748 {\an8}PLES U DANBURYOVÝCH PRVNÍ PLES SEZÓNY 434 00:35:02,601 --> 00:35:05,271 Už se oblečte. O všechno jste se postarala. 435 00:35:05,855 --> 00:35:06,689 Je to krásné. 436 00:35:23,330 --> 00:35:26,041 Co můj kabát? Mám si vzít jiný kapesníček? 437 00:35:26,041 --> 00:35:27,543 Je to dokonalé. 438 00:35:28,627 --> 00:35:30,671 Proč ještě nikdo nepřišel? 439 00:35:31,338 --> 00:35:32,715 Nikdo nepřijde, Agatho. 440 00:35:32,715 --> 00:35:35,426 - Říkala jsi, že přijdou. - Taky že ano. 441 00:35:37,303 --> 00:35:38,512 Myslím, že přijdou. 442 00:35:39,013 --> 00:35:40,181 Možná přijdou. 443 00:35:44,393 --> 00:35:47,313 Lord a lady Ledgerovi. 444 00:35:52,693 --> 00:35:55,362 Agatho, jak milé, že jste nás pozvala. 445 00:35:55,362 --> 00:35:56,864 Vy jste přišli. 446 00:35:56,864 --> 00:35:59,033 Ovšem, přece to nezmeškáme. 447 00:35:59,033 --> 00:36:00,159 Smím? 448 00:36:02,119 --> 00:36:03,787 Chtěla to zmeškat, 449 00:36:03,787 --> 00:36:07,166 ale pak dostala osobní vzkaz od Jeho Veličenstva krále. 450 00:36:07,166 --> 00:36:10,294 Jak by mohla zmeškat něco, kam se chystá král? 451 00:36:10,794 --> 00:36:12,463 Musela by si rvát vlasy. 452 00:36:13,714 --> 00:36:17,218 Je to společenská událost sezóny. Výborně, lady Danburyová. 453 00:36:17,801 --> 00:36:20,095 Líbíte se mi. Buďme přátelé. 454 00:36:21,597 --> 00:36:24,808 Lorde Danbury, kdy se zúčastníte některého z mých honů? 455 00:36:25,351 --> 00:36:28,520 Její královská Výsost princezna Augusta. 456 00:36:33,692 --> 00:36:36,153 Lorde Danbury, lady Danburyová. 457 00:36:36,153 --> 00:36:37,947 - Je mi ctí. - Vaše Výsosti. 458 00:36:37,947 --> 00:36:39,573 To my jsme poctěni. 459 00:37:15,150 --> 00:37:16,694 Nedruží se. 460 00:37:23,951 --> 00:37:27,997 Jeho Veličenstvo král Jiří III. a královna Šarlota. 461 00:37:49,435 --> 00:37:51,020 Lorde a lady Danburyovi. 462 00:37:52,229 --> 00:37:53,314 Děkuji za pozvání. 463 00:37:53,897 --> 00:37:54,732 Veličenstvo. 464 00:37:56,775 --> 00:37:57,609 Můžeme? 465 00:38:40,694 --> 00:38:42,029 Omluv mě, drahá. 466 00:38:46,658 --> 00:38:50,204 Lorde Danbury, smím si zatančit s vaší paní? 467 00:38:50,204 --> 00:38:51,914 Ovšem. 468 00:39:41,755 --> 00:39:43,173 Je tak šťastný. 469 00:39:43,924 --> 00:39:47,386 Ještě jsem ho tak neviděla. Podívejte se na něj. 470 00:40:22,254 --> 00:40:23,172 Děkuji vám. 471 00:40:24,465 --> 00:40:26,049 Nemusíte mi děkovat. 472 00:40:28,385 --> 00:40:29,470 Jsme tým. 473 00:40:31,930 --> 00:40:32,764 Nemýlím se? 474 00:40:49,823 --> 00:40:51,700 Děkuji. Dobrou noc. 475 00:41:05,547 --> 00:41:06,924 Povedlo se nám to! 476 00:41:06,924 --> 00:41:09,801 Ano. Povedlo se mi to. 477 00:41:10,427 --> 00:41:11,929 Pojďme to oslavit. 478 00:41:20,103 --> 00:41:23,023 - Byla jste kouzelná. - Vy jste byl kouzelný. 479 00:41:23,607 --> 00:41:26,068 Nevím, jestli víte, co se vám podařilo. 480 00:41:26,068 --> 00:41:28,695 Jedním večerem, jedním večírkem 481 00:41:28,695 --> 00:41:31,865 jsme dosáhli větší změny, většího posunu, 482 00:41:31,865 --> 00:41:33,784 než Británie zažila za sto let. 483 00:41:33,784 --> 00:41:35,285 O tom se mi nesnilo. 484 00:41:35,285 --> 00:41:38,163 - Dokážete cokoliv. - S vámi po boku asi ano. 485 00:41:39,957 --> 00:41:40,791 Ano. 486 00:41:41,416 --> 00:41:42,876 Potřebuje župan. 487 00:41:43,544 --> 00:41:45,712 - Jsem v ložnici. - Potřebujete župan. 488 00:41:45,712 --> 00:41:48,757 Protože nejdřív najdeme něco na zub 489 00:41:49,383 --> 00:41:51,510 a pak se vrátíme do mé ložnice. 490 00:41:52,302 --> 00:41:53,845 Proto nemůžete být nahá. 491 00:41:56,390 --> 00:41:58,141 Jiří, opatrně. 492 00:41:58,141 --> 00:41:59,643 Neupustím vás. 493 00:42:26,920 --> 00:42:27,838 Můj pane? 494 00:42:31,091 --> 00:42:33,427 Můj pane, skončil jste? 495 00:42:42,686 --> 00:42:43,645 Můj pane? 496 00:43:11,423 --> 00:43:12,257 Coral. 497 00:43:12,257 --> 00:43:14,468 Lokaj už šel pro vodu na koupel. 498 00:43:14,468 --> 00:43:16,386 Tak častá koupel není nutná. 499 00:43:16,386 --> 00:43:19,222 Nesmysl, máme teď personál, je to snadné. 500 00:43:19,222 --> 00:43:21,933 Služebná dokonce lisovala levandulový olej. 501 00:43:21,933 --> 00:43:23,185 Coral! 502 00:43:23,769 --> 00:43:26,521 Tak častá koupel není nutná. 503 00:43:29,107 --> 00:43:30,025 Milostpaní. 504 00:43:31,151 --> 00:43:31,985 My jsme... 505 00:43:33,904 --> 00:43:35,781 - Skončily? - Skončily. 506 00:43:45,123 --> 00:43:47,542 Připravená? Nebo vás nejdřív obléknu? 507 00:43:47,542 --> 00:43:49,169 Radši mě oblékni až potom. 508 00:43:49,169 --> 00:43:50,796 Ano, hodně štěstí. 509 00:44:00,681 --> 00:44:02,182 Pomoc! 510 00:44:02,182 --> 00:44:04,017 Ach ne! Pomoc! 511 00:44:04,017 --> 00:44:06,144 Něco se stalo lordu Danburymu. 512 00:44:06,144 --> 00:44:10,065 Henry, zavolej doktora. Charlie, probuď jeho komorníka. Hned. 513 00:44:14,403 --> 00:44:17,030 Milostpaní! Jdu dál. 514 00:44:18,156 --> 00:44:21,576 Počkejte tu. Postarám se, aby vše bylo ve vší důstojnosti, 515 00:44:21,576 --> 00:44:23,161 a potom mi můžete pomoct. 516 00:44:25,872 --> 00:44:27,332 Bože, milostpaní! 517 00:44:27,916 --> 00:44:29,668 Odešel. 518 00:44:29,668 --> 00:44:31,878 Můj miláček odešel! 519 00:44:40,137 --> 00:44:42,639 - Díky, že jste přišla. - Díky za pozvání. 520 00:44:42,639 --> 00:44:46,560 Když jsem napsala, že nemohu přijít kvůli jiným povinnostem, 521 00:44:46,560 --> 00:44:49,479 je milé, že jste mi nabídla ostatní dny v týdnu. 522 00:44:49,479 --> 00:44:53,066 A když jsem dnes vzkázala, že se nám rozbilo kolo, 523 00:44:53,066 --> 00:44:55,318 bylo pozorné, že jste poslala kočár 524 00:44:55,318 --> 00:44:56,486 s tolika sluhy. 525 00:44:57,112 --> 00:44:59,781 - Chtěla jsem s vámi mluvit. - To mi došlo. 526 00:45:00,699 --> 00:45:02,200 Jen jsem byla překvapená. 527 00:45:02,200 --> 00:45:04,119 - Ano? - Tím setkáním v kostele. 528 00:45:04,119 --> 00:45:05,787 Vskutku překvapivé. 529 00:45:05,787 --> 00:45:08,331 Žena připomínající si svého milovaného. 530 00:45:11,126 --> 00:45:13,962 Víte, proč jsem byla v kostele já? 531 00:45:13,962 --> 00:45:15,505 To opravdu nevím. 532 00:45:15,505 --> 00:45:19,426 Probírala jsem s arcibiskupem financování školy pro osiřelé dívky 533 00:45:19,426 --> 00:45:20,886 jménem lorda Danburyho. 534 00:45:20,886 --> 00:45:22,387 - Jak šlechetné. - Ani ne. 535 00:45:22,387 --> 00:45:27,517 Asi bych místo truchlení měla financovat školy pro sirotky na počest mého manžela. 536 00:45:27,517 --> 00:45:29,060 Děkuji za radu. 537 00:45:29,060 --> 00:45:30,395 Pane na nebi. 538 00:45:31,271 --> 00:45:34,483 Lord Danbury sirotky pohrdal. 539 00:45:34,483 --> 00:45:39,029 Vzdělávání chudých považoval za mrhání a děvčata byla podle něj dobrá leda... 540 00:45:40,238 --> 00:45:41,406 na rozmnožování. 541 00:45:50,624 --> 00:45:51,583 Milovala jste. 542 00:45:52,375 --> 00:45:54,961 A ve své lásce chodíte do kostela 543 00:45:54,961 --> 00:45:56,880 hledat útěchu a spojení. 544 00:45:57,464 --> 00:46:00,217 Edmund ve vás žije dál. 545 00:46:01,676 --> 00:46:05,055 Já jsem nenáviděla a ve své nenávisti 546 00:46:05,055 --> 00:46:08,517 financuji školu, abych se pomstila a našla satisfakci. 547 00:46:08,517 --> 00:46:11,603 Ve mně Herman hnije. 548 00:46:12,229 --> 00:46:13,522 Vaše srdce je syté. 549 00:46:14,064 --> 00:46:16,358 Mé srdce hladoví. 550 00:46:16,358 --> 00:46:21,112 Takže říkám-li, že vám štěstěna přeje, je to proto, že vám štěstěna 551 00:46:22,197 --> 00:46:23,573 přeje. 552 00:46:27,244 --> 00:46:28,245 Agatho. 553 00:46:30,038 --> 00:46:32,374 Nedáme si něco silnějšího než čaj? 554 00:46:32,374 --> 00:46:35,502 Ano, Violet. Myslím, že bychom měly. 555 00:46:35,502 --> 00:46:36,461 Ano. 556 00:46:58,191 --> 00:47:00,026 - Brimsley. - Ano, Veličenstvo. 557 00:47:00,652 --> 00:47:03,071 Proč myslíte, že se mé dcery nevdaly? 558 00:47:03,822 --> 00:47:05,866 To nevím, Vaše Veličenstvo. 559 00:47:06,783 --> 00:47:07,784 Zkuste to vědět. 560 00:47:07,784 --> 00:47:09,619 Ani v nejmenším... 561 00:47:10,495 --> 00:47:11,788 Vůbec netuším. 562 00:47:12,831 --> 00:47:15,876 Jsou to krásné, úžasné, laskavé, 563 00:47:15,876 --> 00:47:17,794 šlechetné, půvabné mladé dámy. 564 00:47:17,794 --> 00:47:20,547 Brimsley, nelichoťte mi chválou mých dětí. 565 00:47:20,547 --> 00:47:22,090 Nesnáším vás pak víc. 566 00:47:22,674 --> 00:47:24,009 Odpovězte na otázku. 567 00:47:25,468 --> 00:47:27,512 Proč se mé dcery nevdaly? 568 00:47:29,764 --> 00:47:31,224 Vaše dcery... 569 00:47:32,225 --> 00:47:33,643 jsou hodná děvčata. 570 00:47:34,227 --> 00:47:35,312 Milují vás. 571 00:47:36,354 --> 00:47:37,647 A krále. 572 00:47:37,647 --> 00:47:40,650 Stalo se to tak brzy. Byla jste tak mladá. 573 00:47:40,650 --> 00:47:42,152 Kdyby byl zemřel, 574 00:47:42,152 --> 00:47:44,487 možná byste zoufala a truchlila, 575 00:47:44,487 --> 00:47:46,823 ale pak byste se sebrala a šla dál. 576 00:47:47,407 --> 00:47:48,450 Místo toho... 577 00:47:50,535 --> 00:47:52,871 Co? Ven s tím, Brimsley. 578 00:47:52,871 --> 00:47:55,332 Nebuďte teď sentimentální. 579 00:47:58,501 --> 00:48:00,170 Stále jste jeho královna. 580 00:48:01,671 --> 00:48:03,006 Navždy zamrzlá. 581 00:48:03,632 --> 00:48:05,008 Navždy čekáte. 582 00:48:06,468 --> 00:48:09,471 Dcery by vás tu nemohly nechat, uvězněnou v čase. 583 00:48:15,852 --> 00:48:18,063 Postavte se tam a zmlkněte. 584 00:48:20,941 --> 00:48:22,609 Dívejte se tam, ne na mě. 585 00:48:23,568 --> 00:48:24,819 Ovšem, Veličenstvo. 586 00:48:27,989 --> 00:48:29,866 Ten strom chce víc zlata. 587 00:48:31,952 --> 00:48:33,703 Zítra chci víc zlata. 588 00:49:04,275 --> 00:49:06,319 Jiří, to jste vy? 589 00:49:27,674 --> 00:49:28,591 Jiří. 590 00:49:30,176 --> 00:49:32,303 Král farmář. Farmář Jiří. 591 00:49:32,303 --> 00:49:33,805 Hledám... 592 00:49:34,556 --> 00:49:37,267 Musí to být přesně. Farmář Jiří. 593 00:49:37,267 --> 00:49:38,560 Farmář. 594 00:49:40,437 --> 00:49:42,230 Farmář... To je špatně. 595 00:49:42,230 --> 00:49:43,398 Jiří? 596 00:49:49,320 --> 00:49:50,321 Venuše. 597 00:49:52,824 --> 00:49:54,284 Farmář Jiří. 598 00:49:59,581 --> 00:50:02,709 Já... hledám... 599 00:50:04,252 --> 00:50:06,337 Ukaž se! 600 00:50:07,505 --> 00:50:09,883 Muž. Farmář. 601 00:50:09,883 --> 00:50:11,551 Já vím. 602 00:50:13,970 --> 00:50:15,722 Vaše Veličenstva. Mohu... 603 00:50:15,722 --> 00:50:16,973 Jiří má práci. 604 00:50:16,973 --> 00:50:19,267 - Venuši. - Vše je v pořádku. 605 00:50:19,809 --> 00:50:21,811 Hledám Venuši. 606 00:50:30,153 --> 00:50:32,614 Jiří! Je zima. 607 00:50:32,614 --> 00:50:34,240 Jste bosý. 608 00:50:38,244 --> 00:50:39,245 Vidím tě! 609 00:50:40,747 --> 00:50:41,998 Venuše, můj anděli. 610 00:50:42,582 --> 00:50:43,875 Vidím tě! 611 00:50:44,793 --> 00:50:47,003 Co je? Co se děje? 612 00:50:47,003 --> 00:50:48,922 Hlídejte u dveří do zahrady. 613 00:50:48,922 --> 00:50:51,341 Vykliďte chodbu, zavřete sluhy v domě. 614 00:50:51,341 --> 00:50:53,259 Ať se všichni vzdálí. 615 00:50:53,885 --> 00:50:54,803 Prosím. 616 00:50:56,054 --> 00:50:57,055 Dobře. 617 00:50:58,056 --> 00:50:59,349 Vidím tě! 618 00:51:00,058 --> 00:51:00,892 Venuše. 619 00:51:01,768 --> 00:51:03,561 Venuše, můj anděli, jsem tady. 620 00:51:03,561 --> 00:51:04,938 Jsem tady! 621 00:51:05,814 --> 00:51:07,273 Cítím tě. Mluv se mnou. 622 00:51:10,860 --> 00:51:13,655 Věděl jsem, že přijdeš. Já jsem to věděl. 623 00:51:14,239 --> 00:51:15,115 Ano! 624 00:51:15,115 --> 00:51:16,699 - Uvidí to. - Veličenstvo. 625 00:51:16,699 --> 00:51:18,034 Vím to. Ano! 626 00:51:18,034 --> 00:51:20,495 Veličenstvo, možná byste se rád zahřál. 627 00:51:20,495 --> 00:51:22,539 To je Venuše. Vidíte ji? 628 00:51:22,539 --> 00:51:24,499 - Ano. - Pozdravte ji! 629 00:51:24,499 --> 00:51:26,543 Zdravím tě. Přikryjeme vás. 630 00:51:26,543 --> 00:51:30,338 Buď zdráva, Venuše! 631 00:51:30,338 --> 00:51:31,422 Jiří. 632 00:51:34,926 --> 00:51:35,760 Jiří. 633 00:51:37,011 --> 00:51:38,221 Farmáři Jiří. 634 00:51:40,098 --> 00:51:41,349 To je Venuše. 635 00:51:42,475 --> 00:51:44,144 - Pozdravte ji. - Ne. 636 00:51:44,144 --> 00:51:45,228 Já jsem Venuše. 637 00:51:46,354 --> 00:51:47,856 Tady. Já jsem Venuše. 638 00:51:47,856 --> 00:51:49,566 - Ty jsi Venuše? - Ano. 639 00:51:53,444 --> 00:51:54,279 Jsi Venuše? 640 00:51:54,279 --> 00:51:55,280 Ano. 641 00:51:55,280 --> 00:51:57,448 A Venuše jde dovnitř. 642 00:51:58,158 --> 00:51:59,742 Musíš jít se mnou. 643 00:51:59,742 --> 00:52:01,035 Dobře. 644 00:52:01,035 --> 00:52:03,663 Já jsem... myslel, že jsi na nebi. 645 00:52:04,372 --> 00:52:07,250 Byla jsem na nebi, ale teď jdu dovnitř. 646 00:52:08,126 --> 00:52:09,460 Do Buckinghamského domu. 647 00:52:12,839 --> 00:52:14,674 Tu máš. 648 00:52:19,804 --> 00:52:20,680 Pojď. 649 00:52:23,099 --> 00:52:25,852 Venuše... je uvnitř. 650 00:52:25,852 --> 00:52:27,562 Venuše je uvnitř. 651 00:52:28,521 --> 00:52:29,397 S tebou. 652 00:52:31,316 --> 00:52:32,400 Je s tebou. 653 00:53:00,595 --> 00:53:03,514 NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ 654 00:54:24,178 --> 00:54:28,599 Překlad titulků: Miroslav Pošta