1
00:00:21,397 --> 00:00:24,275
KORUNOVACE
KRÁLE JIŘÍHO III. A KRÁLOVNY ŠARLOTY
2
00:00:47,965 --> 00:00:50,301
Co vy tady? Pod schody nechodíte.
3
00:00:50,301 --> 00:00:52,512
- A co vy?
- Něco tu zařizuji.
4
00:00:52,512 --> 00:00:56,599
Pak já taky. Jsem tu kvůli vám.
Doprovázíte krále a ona ho hledá.
5
00:00:56,599 --> 00:00:59,185
- Oni spolu mluví?
- Je den korunovace.
6
00:01:00,061 --> 00:01:03,189
Mluví nemluví, musí si stát po boku.
Tak kde je?
7
00:01:03,189 --> 00:01:06,818
Král se k ní brzy připojí.
Studuje vědy v knihovně.
8
00:01:08,361 --> 00:01:09,779
- Co?
- Co?
9
00:01:12,573 --> 00:01:15,159
Jen si klidně dopřejte dalšího ctitele,
10
00:01:15,159 --> 00:01:17,286
ale ať je přiměřeného postavení.
11
00:01:17,286 --> 00:01:18,329
Já ale...
12
00:01:19,163 --> 00:01:20,289
Není to...
13
00:01:21,457 --> 00:01:24,710
Žádní další ctitelé nejsou,
jsem prostě pod schody.
14
00:01:27,046 --> 00:01:29,340
Jsem prostě pod schody. Jděte.
15
00:01:29,340 --> 00:01:30,716
Věnujte se královně.
16
00:01:30,716 --> 00:01:33,219
Je to velký den pro ni i celou zemi.
17
00:01:46,315 --> 00:01:47,525
To je lékař?
18
00:01:49,569 --> 00:01:52,530
Proč ho vyšetřuje ve sklepě cizí lékař?
19
00:01:52,530 --> 00:01:55,074
- Proč ne královský lékař?
- Brimsley.
20
00:01:55,074 --> 00:01:57,368
Nic jste neviděl.
21
00:02:04,375 --> 00:02:05,751
Musím za královnou.
22
00:02:16,095 --> 00:02:19,015
Je mi jedno, co říká matka.
Dnes je velký den.
23
00:02:19,015 --> 00:02:20,057
Seďte klidně.
24
00:02:20,057 --> 00:02:22,268
Den korunovace je velký den.
25
00:02:22,268 --> 00:02:23,686
Říkáte to pořád.
26
00:02:24,312 --> 00:02:26,814
- „Violet, den korunovace je velký den.“
- Ano.
27
00:02:26,814 --> 00:02:29,483
- Tak proč je to podle mamá fraška?
- Nehýbat.
28
00:02:29,483 --> 00:02:31,736
Jinak vám vlasy zapletu nakřivo.
29
00:02:33,654 --> 00:02:36,240
Matka říkala, že museli projet celý svět,
30
00:02:36,240 --> 00:02:38,826
aby našli někoho, kdo si krále vezme.
31
00:02:38,826 --> 00:02:42,246
Tady v Londýně je mnoho dam,
které by si krále vzaly.
32
00:02:42,246 --> 00:02:46,250
Ale včera matka pořád vykládala
dámám na dýchánku,
33
00:02:46,250 --> 00:02:50,379
že jejich láska znamená,
že teď žijeme v nepřirozené společnosti.
34
00:02:52,089 --> 00:02:54,175
Co je na ní nepřirozené?
35
00:02:54,175 --> 00:02:58,054
Neopakujte, co říkala vaše matka,
před nikým mimo rodinu.
36
00:02:59,722 --> 00:03:01,974
Miláčku, viděla jsi ji na svatbě.
37
00:03:02,516 --> 00:03:06,103
Všichni jsme ji viděli.
Jistěže ji přijímám.
38
00:03:06,771 --> 00:03:09,232
Nepřísluší mi zpochybňovat Palác.
39
00:03:09,774 --> 00:03:12,568
A ano, budu jí sloužit u dvora.
40
00:03:12,568 --> 00:03:13,736
Je naše královna.
41
00:03:13,736 --> 00:03:15,613
Tím je výjimečná.
42
00:03:15,613 --> 00:03:17,448
Ale ti ostatní?
43
00:03:17,448 --> 00:03:19,909
Stýkat se s vyšší společností?
44
00:03:20,409 --> 00:03:24,330
Víš, že muži teď můžou
chodit k Whiteovým jako běžní gentlemani?
45
00:03:24,914 --> 00:03:27,750
Vím, že mají peníze,
ale peníze z nich nedělají...
46
00:03:28,459 --> 00:03:29,502
nás.
47
00:03:29,502 --> 00:03:32,588
Tati, král jim dal tituly, že?
48
00:03:32,588 --> 00:03:33,965
Ano, krásko.
49
00:03:33,965 --> 00:03:36,968
- A pozemky?
- Ano, hlavičko. Proč se ptáš?
50
00:03:36,968 --> 00:03:40,263
No, matka říkala, že nejsou my.
51
00:03:40,263 --> 00:03:42,765
Ale král dal titul a půdu i naší rodině.
52
00:03:42,765 --> 00:03:46,435
Rodiny z lepší společnosti
mají tituly a pozemky od krále.
53
00:03:46,435 --> 00:03:48,813
- To je... To není totéž.
- Ale je.
54
00:03:49,480 --> 00:03:51,065
A oni jsou gentlemani.
55
00:03:51,065 --> 00:03:54,652
Podle tatínka je gentleman
vzdělaný muž z dobré rodiny.
56
00:03:54,652 --> 00:03:57,321
Lord Danbury
navštěvoval Eton s otcem krále
57
00:03:57,321 --> 00:03:59,949
a lordové Smythe-Smith a Cummings
zase Harrow.
58
00:03:59,949 --> 00:04:02,076
A studovali s tatínkem na Oxfordu.
59
00:04:02,076 --> 00:04:05,204
- Má pravdu, je to tak.
- Takže jsou přesně jako my.
60
00:04:05,204 --> 00:04:09,000
Někdy i lepší,
protože někteří jsou z královských rodin.
61
00:04:09,000 --> 00:04:10,501
A mají víc peněz než my.
62
00:04:10,501 --> 00:04:13,045
Violet Ledgerová, okamžitě zmlkni!
63
00:04:13,045 --> 00:04:15,756
To je příliš mnoho rozumů.
64
00:04:15,756 --> 00:04:17,675
Co tě učí guvernantka?
65
00:04:17,675 --> 00:04:19,010
Většinou latinu,
66
00:04:19,010 --> 00:04:21,804
ale chci požádat o pokročilou matematiku.
67
00:04:31,856 --> 00:04:35,318
- Šťastný den korunovace.
- Šťastný den korunovace, Violet.
68
00:04:35,318 --> 00:04:37,695
Nejlaskavější čtenáři,
69
00:04:37,695 --> 00:04:41,115
děti jsou hýčkanou nadějí
každého manželství,
70
00:04:41,115 --> 00:04:43,909
ale pro vladaře, který potřebuje dědice,
71
00:04:43,909 --> 00:04:46,078
jsou děti víc než nadějí.
72
00:04:46,078 --> 00:04:48,581
Jsou nutností.
73
00:04:48,581 --> 00:04:51,709
Víc barev.
Celý strom by měl být barevnější.
74
00:04:51,709 --> 00:04:55,212
Říkám to už roky. Je to slavnostní strom.
75
00:04:55,921 --> 00:04:57,965
Veličenstvo si přeje víc barev.
76
00:04:57,965 --> 00:05:02,219
Obdařila jste celou Anglii
tak nádhernou tradicí, Vaše Veličenstvo!
77
00:05:02,219 --> 00:05:03,679
To je jasné, Brimsley.
78
00:05:03,679 --> 00:05:06,182
Všechno, co dělám, je dar. Nemusíte...
79
00:05:06,182 --> 00:05:08,351
Proč vřískáš?
80
00:05:08,351 --> 00:05:09,894
Sophia dokončila přehoz.
81
00:05:09,894 --> 00:05:15,858
- A přesně odpovídá tomu v Kew.
- Do domečku pro panenky to nejlepší.
82
00:05:15,858 --> 00:05:18,444
Vdáte se za domeček pro panenky?
83
00:05:19,028 --> 00:05:20,529
A dědice mi vyšijete?
84
00:05:20,529 --> 00:05:21,947
Tak mlčte.
85
00:05:21,947 --> 00:05:23,616
- Máti.
- Já vím.
86
00:05:23,616 --> 00:05:27,286
Jste staré. Vaše lůna
jsou zřejmě vyschlá a k ničemu.
87
00:05:27,286 --> 00:05:29,789
Staré panny, nechám vás být,
88
00:05:29,789 --> 00:05:32,041
ale mohly byste se snažit.
89
00:05:32,041 --> 00:05:35,836
Podívejte se na mě. Jsem zcela úchvatná.
90
00:05:35,836 --> 00:05:37,213
Vymóděte se.
91
00:05:37,213 --> 00:05:39,673
Možná na naše pozemky zabloudí muž.
92
00:05:39,673 --> 00:05:41,592
Zbloudilý lovec.
93
00:05:41,592 --> 00:05:44,804
- Máti, smíme si vzít zbloudilého lovce?
- Jistěže ne.
94
00:05:44,804 --> 00:05:46,305
Nejste dojičky.
95
00:05:48,599 --> 00:05:50,101
Co jsem říkala?
96
00:05:50,768 --> 00:05:53,854
Víc barev! Jsou Vánoce.
97
00:05:54,397 --> 00:05:58,526
Většina dcer naší královny Šarloty
a krále Jiřího
98
00:05:58,526 --> 00:06:02,238
je už dlouho na ocet a postupně kysnou.
99
00:06:02,822 --> 00:06:04,990
Tolik starých panen.
100
00:06:04,990 --> 00:06:06,617
Tak málo času.
101
00:06:07,618 --> 00:06:09,954
V tomto čase štědrosti
102
00:06:09,954 --> 00:06:15,418
jistě Její Veličenstvo bodá u srdce,
že se jí čehosi nedostává.
103
00:06:18,921 --> 00:06:22,049
KRÁLOVNA ŠARLOTA
104
00:06:22,049 --> 00:06:23,759
PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH
105
00:06:30,433 --> 00:06:32,143
Proč se nemůžu zúčastnit?
106
00:06:32,143 --> 00:06:33,686
{\an8}Je to dámský dýchánek.
107
00:06:33,686 --> 00:06:36,439
{\an8}- Takže jste teď přítelkyně?
- Asi ano.
108
00:06:36,439 --> 00:06:39,483
{\an8}Řekni jí, že chceš pořádat
první ples sezóny.
109
00:06:39,483 --> 00:06:40,609
{\an8}Získej podporu.
110
00:06:40,609 --> 00:06:42,528
První ples sezóny?
111
00:06:42,528 --> 00:06:44,155
Tady? My?
112
00:06:44,155 --> 00:06:48,159
Vyloučeno. Na to dýchánky nejsou.
113
00:06:48,159 --> 00:06:51,287
Možná bys radši měla zůstat doma se mnou.
114
00:06:55,249 --> 00:06:56,959
Ne, nejdražší.
115
00:06:56,959 --> 00:06:58,836
Tu věc nadnesu.
116
00:06:58,836 --> 00:06:59,920
Dobře.
117
00:07:07,344 --> 00:07:09,680
Takže se vám svěřuje.
118
00:07:09,680 --> 00:07:11,223
- Ano.
- Nuže?
119
00:07:12,391 --> 00:07:14,602
Jsou teď s králem velmi šťastní.
120
00:07:15,436 --> 00:07:19,356
Po několika napjatých prvních dnech
si užili krásné líbánky
121
00:07:19,356 --> 00:07:22,067
a korunovace je jen sblížila.
122
00:08:02,191 --> 00:08:03,984
Bůh ochraňuj krále.
123
00:08:03,984 --> 00:08:06,153
Bůh ochraňuj královnu.
124
00:08:06,153 --> 00:08:08,030
Bůh ochraňuj krále.
125
00:08:08,030 --> 00:08:09,698
Bůh ochraňuj královnu.
126
00:08:43,190 --> 00:08:45,276
Brimsley, vykliďte chodby.
127
00:08:45,276 --> 00:08:46,360
Hned.
128
00:08:52,575 --> 00:08:54,660
Pomůžete mi to sundat z hlavy?
129
00:08:59,081 --> 00:08:59,915
Nesnáším ho.
130
00:08:59,915 --> 00:09:01,375
Je nesnesitelný.
131
00:09:01,375 --> 00:09:04,044
Je tak zdvořilý.
132
00:09:04,044 --> 00:09:05,254
Je to lež.
133
00:09:05,254 --> 00:09:08,674
Je to lhář prolhaný, který lže.
134
00:09:09,550 --> 00:09:10,968
Velmi šťastní.
135
00:09:10,968 --> 00:09:13,721
A hovořila jste s ní o dědici?
136
00:09:13,721 --> 00:09:14,638
Ano.
137
00:09:14,638 --> 00:09:15,764
Přežijete to.
138
00:09:15,764 --> 00:09:18,100
Pokud si půjdete za tím...
139
00:09:18,100 --> 00:09:19,310
...že počnu.
140
00:09:19,310 --> 00:09:21,937
Já si za tím jdu. Nedělám nic jiného.
141
00:09:22,938 --> 00:09:26,275
Tedy my. Snažíme se obtěžkat mé lůno.
142
00:09:33,532 --> 00:09:35,576
- Co se děje?
- Je sudý den.
143
00:09:35,576 --> 00:09:37,828
Nu, občas můžeme i vynechat.
144
00:09:37,828 --> 00:09:38,912
To můžeme.
145
00:09:43,125 --> 00:09:44,960
- Řekli jsme: sudé dny.
- Ano.
146
00:09:44,960 --> 00:09:48,297
Čím dřív otěhotníte,
tím dřív ukončíme tuto...
147
00:09:48,297 --> 00:09:49,548
produkci.
148
00:09:49,548 --> 00:09:50,966
Povinnost bude splněna
149
00:09:51,842 --> 00:09:53,636
a už vás nebudu muset vídat.
150
00:09:58,140 --> 00:09:58,974
Jdete?
151
00:09:58,974 --> 00:10:04,355
Ano, protože bych rád získal příležitost
už nikdy neslyšet váš hlas.
152
00:10:04,355 --> 00:10:05,397
Je to těžké.
153
00:10:05,397 --> 00:10:08,192
Já vím. Ten akt je někdy hrozný.
154
00:10:08,192 --> 00:10:09,151
To ano.
155
00:10:10,277 --> 00:10:11,278
Je to hrozné.
156
00:10:56,949 --> 00:10:57,866
Noční můra.
157
00:10:57,866 --> 00:10:59,827
Je mi vás tak líto.
158
00:10:59,827 --> 00:11:02,996
Nesnáším na něm všechno.
Nesnáším jeho směšnou tvář.
159
00:11:02,996 --> 00:11:04,748
Nesnáším jeho hlas.
160
00:11:04,748 --> 00:11:06,542
Nesnáším to, jak dýchá.
161
00:11:18,262 --> 00:11:20,347
Přestanete dýchat tak hlasitě?
162
00:11:20,347 --> 00:11:23,142
- A vy mluvit?
- Budu mluvit, kdy budu chtít.
163
00:11:23,142 --> 00:11:24,601
V čem je problém?
164
00:11:24,601 --> 00:11:28,105
Chováte se jako dítě
od prvního rána, co jsem tady, a...
165
00:11:28,105 --> 00:11:30,858
Dýcháte v mých pokojích.
166
00:11:51,378 --> 00:11:52,504
Mám odejít?
167
00:11:54,631 --> 00:11:56,008
Ano, odejděte.
168
00:12:13,275 --> 00:12:14,318
Je sudý den.
169
00:12:14,318 --> 00:12:15,277
Ano.
170
00:12:40,969 --> 00:12:43,138
Nějak se to tu rozpálilo.
171
00:12:44,223 --> 00:12:45,432
Čtete mi myšlenky.
172
00:12:47,726 --> 00:12:50,771
Mohl bych se pak zchladit
ve vašich komnatách?
173
00:12:51,271 --> 00:12:52,105
Možná ano.
174
00:13:10,624 --> 00:13:11,750
Je sudý den.
175
00:13:15,671 --> 00:13:16,964
Reynoldsi, běžte.
176
00:13:24,263 --> 00:13:25,097
Pojďte takhle.
177
00:14:24,031 --> 00:14:28,076
Když teď líbánky skončily,
máme pro vás galerie, operu, činohru.
178
00:14:28,076 --> 00:14:30,370
Veličenstvo se může věnovat charitě.
179
00:14:30,370 --> 00:14:34,041
Výborně. Chtěla bych
udělat něco pro chudé matky ve špitále.
180
00:14:34,750 --> 00:14:35,751
Pomeranč.
181
00:14:41,757 --> 00:14:44,301
Také se zítra sejdete s dvorními dámami.
182
00:14:44,968 --> 00:14:47,596
Brimsley, odteď si budu
pomeranče trhat sama.
183
00:14:47,596 --> 00:14:48,513
Veličenstvo...
184
00:14:48,513 --> 00:14:51,224
Je nesmysl nutit k tomu někoho jiného.
185
00:14:51,224 --> 00:14:53,352
Pomeranče si budu trhat sama.
186
00:14:53,352 --> 00:14:55,395
- Bez diskuse.
- Ano, Veličenstvo.
187
00:14:55,395 --> 00:14:58,273
A co oficiální povinnosti?
188
00:14:58,273 --> 00:15:00,108
Plesy? Večeře?
189
00:15:00,108 --> 00:15:04,571
- Jak často mám pořádat slavnosti?
- Král v paláci slavnosti nepovoluje.
190
00:15:04,571 --> 00:15:07,449
Můžeme ale chodit do společnosti jinam. Myslím...
191
00:15:07,449 --> 00:15:09,117
Do společnosti nechodí.
192
00:15:09,660 --> 00:15:10,911
Se šlechtici...
193
00:15:10,911 --> 00:15:13,914
Král na žádná setkání
vyšší společnosti nechodí.
194
00:15:15,207 --> 00:15:16,375
Proč ne?
195
00:15:17,167 --> 00:15:20,545
Vlastně nevím, Vaše Veličenstvo.
Je prostě takový.
196
00:15:20,545 --> 00:15:22,798
- Byl vždy takový?
- Od jisté doby.
197
00:15:22,798 --> 00:15:24,299
Ale proč?
198
00:15:24,299 --> 00:15:27,177
Nezdá se, že by byl plachý. Nekoktá.
199
00:15:27,177 --> 00:15:29,054
Mezi lidmi se pohybovat umí.
200
00:15:29,054 --> 00:15:32,224
Má hezký úsměv. Je vysoký a silný,
201
00:15:32,224 --> 00:15:34,851
pohledný a páchne jako muž.
202
00:15:34,851 --> 00:15:36,395
Nesouvisí to s doktorem?
203
00:15:36,979 --> 00:15:37,896
S doktorem?
204
00:15:39,022 --> 00:15:40,148
S jakým doktorem?
205
00:15:41,441 --> 00:15:44,486
Možná se mýlím. Špatně jsem se vyjádřil.
206
00:15:44,486 --> 00:15:45,904
Nechte nás.
207
00:15:52,494 --> 00:15:54,871
Brimsley, jaký doktor?
208
00:16:01,878 --> 00:16:03,755
- Slíbil jste mlčet.
- Ne.
209
00:16:03,755 --> 00:16:05,757
- Řekl jste to očima.
- Co je mu?
210
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
- Nic mu není.
- Tak proč ten doktor?
211
00:16:11,596 --> 00:16:13,223
Jako choť by to měla vědět.
212
00:16:15,475 --> 00:16:17,185
Není co.
213
00:16:44,463 --> 00:16:45,797
Není vám dobře?
214
00:16:47,007 --> 00:16:48,341
Nejste spokojena?
215
00:16:48,341 --> 00:16:51,219
Onehdy za vámi byl ve sklepě lékař.
216
00:16:52,471 --> 00:16:53,555
Byla korunovace.
217
00:16:53,555 --> 00:16:55,807
To je třeba vládce vyšetřit.
218
00:16:56,725 --> 00:16:59,561
- Copak?
- Mohli vyšetřit i královnu.
219
00:16:59,561 --> 00:17:01,688
Zajímá je jen to, jestli slehnu.
220
00:17:01,688 --> 00:17:03,774
Doktorů se mělo sjet celé hejno.
221
00:17:03,774 --> 00:17:06,151
A místo toho vyšetřují ve sklepě vás.
222
00:17:06,151 --> 00:17:08,028
Ten sklep vás nějak zaujal.
223
00:17:08,028 --> 00:17:10,822
- Znamená to tajemství.
- Ordinuje tam.
224
00:17:10,822 --> 00:17:12,908
- Toť vše?
- Toť vše.
225
00:17:13,867 --> 00:17:16,995
Dobrá. Když to říkáte, musím tomu věřit.
226
00:17:16,995 --> 00:17:18,371
- Šarloto.
- Jdu spát.
227
00:17:18,371 --> 00:17:20,916
Zítra se mám sejít se svými dámami.
228
00:17:20,916 --> 00:17:23,960
Ostatně teď... jak jste to říkal?
229
00:17:23,960 --> 00:17:27,130
Žiji pro štěstí či muka slavného národa.
230
00:17:30,926 --> 00:17:35,180
Vykazuje nějaké známky toho, že čeká dítě?
231
00:17:35,764 --> 00:17:38,558
Myslíme si, že se brzy narodí dítě?
232
00:17:38,558 --> 00:17:40,644
Žádných známek jsem si nevšimla.
233
00:17:41,853 --> 00:17:44,314
Buďte pozorná. Jsou zde tlaky.
234
00:17:44,314 --> 00:17:47,901
- Ze strany lorda Butea?
- To není vaše starost.
235
00:17:50,403 --> 00:17:52,989
Ano, ze strany lorda Butea.
236
00:17:54,574 --> 00:17:56,409
Potřebujeme dítě.
237
00:17:57,369 --> 00:18:00,580
Královské dítě
je pro poddané důvodem k oslavě.
238
00:18:00,580 --> 00:18:04,334
Znamením lásky ke všem
a zárukou následnictví pro rod.
239
00:18:04,334 --> 00:18:07,212
Dítě zpečetí velký experiment.
240
00:18:07,212 --> 00:18:09,131
Nemůžeme selhat.
241
00:18:09,631 --> 00:18:12,634
Možná by velkému experimentu prospěl ples.
242
00:18:12,634 --> 00:18:13,552
Ples?
243
00:18:13,552 --> 00:18:16,179
Rádi bychom uspořádali první ples sezóny.
244
00:18:16,847 --> 00:18:20,016
Dává smysl, když ples uspořádá
královnina dvorní dáma,
245
00:18:20,016 --> 00:18:22,602
a byl by to projev jednoty společnosti.
246
00:18:22,602 --> 00:18:24,062
První ples sezóny?
247
00:18:24,062 --> 00:18:25,105
U vás?
248
00:18:26,064 --> 00:18:28,775
Ne, to nebude přijato.
249
00:18:30,110 --> 00:18:34,281
Vaše Výsosti, jistě chcete,
aby naše dýchánky pokračovaly.
250
00:18:34,906 --> 00:18:38,118
Bylo by nepříjemné zjistit,
že královna čeká dítě,
251
00:18:38,118 --> 00:18:39,452
se značným zpožděním.
252
00:18:40,370 --> 00:18:41,288
Nemýlím se?
253
00:18:45,167 --> 00:18:47,794
Promluvím o tom s lordem Butem.
254
00:19:17,741 --> 00:19:22,245
Řekla ti, kdy se vyjádří k tomu plesu?
255
00:19:22,245 --> 00:19:23,205
Ne.
256
00:19:23,997 --> 00:19:25,582
Příliš ji to nenadchlo.
257
00:19:27,709 --> 00:19:30,295
Žádný ples nebude. Věř mi.
258
00:19:31,004 --> 00:19:34,507
Mávají mi štěstím před nosem,
ale nedovolí mi si ho vzít.
259
00:19:44,267 --> 00:19:47,687
Jste stejně dobrý jako oni.
260
00:20:01,660 --> 00:20:04,287
Bylo to tentokrát hrůzostrašné,
milostpaní?
261
00:20:05,163 --> 00:20:06,206
Ani ne.
262
00:20:06,206 --> 00:20:10,043
Promyslela jsem pár dopisů,
takže jsem ten čas využila.
263
00:20:13,964 --> 00:20:17,634
- Coral, musíme udělat přípravy.
- Milostpaní?
264
00:20:17,634 --> 00:20:20,428
Usoudila jsem,
že uspořádáme první ples sezóny.
265
00:20:21,638 --> 00:20:22,639
To je...
266
00:20:23,640 --> 00:20:25,392
Princezna Augusta souhlasila?
267
00:20:25,392 --> 00:20:28,186
Ne, ještě se nerozhodla,
268
00:20:28,186 --> 00:20:31,398
a proto musím rozeslat pozvánky,
než se tak stane.
269
00:20:47,914 --> 00:20:48,999
Lady Danburyová.
270
00:20:49,582 --> 00:20:51,293
Vikomtko Bridgertonová.
271
00:20:51,960 --> 00:20:53,586
Je milé, že vás tu vidím.
272
00:20:54,212 --> 00:20:58,091
Milé, možná. Nečekané, zcela jistě.
273
00:20:58,091 --> 00:21:01,344
„Nečekané“ je asi opravdu výstižnější.
274
00:21:04,014 --> 00:21:05,932
Dnes má manžel narozeniny.
275
00:21:06,850 --> 00:21:08,893
Měl. Měl by.
276
00:21:11,646 --> 00:21:13,857
Edmund by měl dnes narozeniny.
277
00:21:15,191 --> 00:21:17,277
- Je mi to líto.
- Proč?
278
00:21:17,277 --> 00:21:19,154
Narozeniny měl rád.
279
00:21:21,156 --> 00:21:22,657
Rád slavil
280
00:21:22,657 --> 00:21:24,326
a já mu vyráběla čepice.
281
00:21:26,369 --> 00:21:27,287
Z papíru.
282
00:21:27,287 --> 00:21:31,041
Stejné, jaké mi vyráběli,
když jsem byla malá.
283
00:21:31,041 --> 00:21:33,668
Ty čepice mi vyráběl otec
284
00:21:33,668 --> 00:21:37,213
a jemu je nikdo nedělal,
tak jsem je dělala já.
285
00:21:38,590 --> 00:21:43,178
Pořádala jsem pro něj dětinské oslavy
a jemu to dělalo obrovskou radost.
286
00:21:43,762 --> 00:21:46,931
Zhotovovala jsem propracované,
krásné čepice
287
00:21:46,931 --> 00:21:49,601
a on je nosil celý den.
288
00:21:49,601 --> 00:21:51,644
Vypadal v nich směšně.
289
00:21:52,187 --> 00:21:54,522
A pak jsme se smá...
290
00:22:01,154 --> 00:22:02,864
Dnešní den se mi nelíbí.
291
00:22:04,449 --> 00:22:06,993
Připomíná mi, že žádné čepice nebudou.
292
00:22:11,456 --> 00:22:13,291
Štěstěna vám přeje.
293
00:22:16,503 --> 00:22:17,379
Štěstěna?
294
00:22:17,379 --> 00:22:18,588
Ano.
295
00:22:20,924 --> 00:22:22,801
Patrně jsem se přeslechla.
296
00:22:22,801 --> 00:22:26,554
- Štěstěna mi přeje?
- Dnešek se vám možná nelíbí.
297
00:22:27,764 --> 00:22:28,765
Ale věřte mi.
298
00:22:30,433 --> 00:22:33,019
Štěstěna je vám velmi nakloněna.
299
00:22:54,374 --> 00:22:56,876
Danburyovi pořádají první ples sezóny.
300
00:22:57,710 --> 00:23:01,214
- Přišla mi... nám pozvánka.
- Smím jít?
301
00:23:01,214 --> 00:23:05,051
Podle slečny Fernburstové
mají krásný dům s velkými zahradami.
302
00:23:05,051 --> 00:23:08,596
Ne, nesmíš. Ještě jsi nedebutovala.
A nešla bys ani tak.
303
00:23:08,596 --> 00:23:11,599
Do jejich domu v žádném případě nepůjdeme.
304
00:23:12,559 --> 00:23:15,061
Stačí, že ji musím vídat u dvora.
305
00:23:49,429 --> 00:23:50,430
Bravo.
306
00:23:51,097 --> 00:23:52,140
Zahraj další.
307
00:24:01,483 --> 00:24:03,485
Dítě jménem Mozart?
308
00:24:04,319 --> 00:24:05,570
Odkud je?
309
00:24:06,696 --> 00:24:08,072
Ona postrádá vkus?
310
00:24:10,158 --> 00:24:13,620
Její Veličenstvo má cit pro hudbu, že ano?
311
00:24:13,620 --> 00:24:16,623
- Ovšem.
- Je přímo úžasná.
312
00:24:17,540 --> 00:24:21,211
Vaše Veličenstvo,
kde jste objevila tohoto mladého Mozarta?
313
00:24:27,759 --> 00:24:29,302
Vaše Veličenstvo?
314
00:24:39,646 --> 00:24:42,482
Dostala jsem pozvánku na ten váš ples.
315
00:24:43,149 --> 00:24:44,275
To je milé.
316
00:24:44,859 --> 00:24:46,569
Mrzí mě, že o to přijdu.
317
00:24:47,070 --> 00:24:48,738
Jako vás ostatní, že ano?
318
00:24:48,738 --> 00:24:50,323
- Bohužel.
- Taková škoda.
319
00:24:50,323 --> 00:24:51,449
Snad někdy jindy.
320
00:25:19,143 --> 00:25:20,770
- Není sudý den.
- To není.
321
00:25:21,563 --> 00:25:23,189
Je jednoznačně lichý.
322
00:25:25,024 --> 00:25:26,150
Potřebuji soukromí.
323
00:25:26,150 --> 00:25:27,235
O co vám jde?
324
00:25:27,986 --> 00:25:30,280
Nepořádáte slavnosti, nechodíte na ně.
325
00:25:30,280 --> 00:25:32,782
- Zábava se tu nekoná.
- Mám povinnosti.
326
00:25:32,782 --> 00:25:35,827
Žádný král, kterého znám,
nemá povinnosti jako vy.
327
00:25:36,536 --> 00:25:38,246
- Jak trávíte dny?
- Farmařením.
328
00:25:39,455 --> 00:25:40,415
Nerozumím vám.
329
00:25:41,416 --> 00:25:43,751
Říkal jsem, že mě baví vědy.
330
00:25:44,377 --> 00:25:47,338
Tam spadá i zemědělství.
Baví mě farmaření.
331
00:25:48,006 --> 00:25:51,217
- Takže král Jiří je farmář Jiří.
- Ano.
332
00:25:51,926 --> 00:25:54,053
Farmář Jiří. Jsem farmář Jiří.
333
00:25:55,972 --> 00:25:58,182
Toto jsou ruce krále a farmáře.
334
00:26:02,103 --> 00:26:03,062
Král farmář.
335
00:26:07,442 --> 00:26:08,568
Rozloučím se.
336
00:26:24,751 --> 00:26:26,544
Jsou v zahradě léčivé byliny?
337
00:26:26,544 --> 00:26:29,339
Ne, Vaše Veličenstvo, jen zelenina.
338
00:26:40,725 --> 00:26:42,810
Dovolila jste jí rozeslat pozvánky.
339
00:26:42,810 --> 00:26:45,063
Mám situaci pod kontrolou.
340
00:26:45,063 --> 00:26:47,065
Ano? Vyšší společnost nepřijde.
341
00:26:47,065 --> 00:26:49,484
Ženy po celém Londýně křičí na manžely.
342
00:26:49,484 --> 00:26:53,154
Velí tomu žena lorda Ledgera.
V parlamentu je pozdvižení!
343
00:26:53,154 --> 00:26:55,365
- Ano?
- Šťastná žena, šťastný život.
344
00:26:55,365 --> 00:26:58,910
Nešťastná žena
a lordi kolem mě kvílejí a pijí.
345
00:26:58,910 --> 00:27:00,203
Nikdo nechce domů.
346
00:27:00,203 --> 00:27:02,497
Chod vlády se zadrhne.
347
00:27:04,040 --> 00:27:07,752
Možná by lady Danburyová
mohla ty pozvánky stáhnout.
348
00:27:07,752 --> 00:27:10,296
To žádat nemůžu. Nebude se jí to líbit.
349
00:27:10,296 --> 00:27:14,550
Zdá se, že lady Danburyová
má v tuto chvíli navrch.
350
00:27:14,550 --> 00:27:15,802
Ne, ovšemže ne.
351
00:27:16,678 --> 00:27:20,223
Nikdo ale nesmí mít pocit,
že někomu straním.
352
00:27:20,223 --> 00:27:22,850
V zájmu velkého experimentu
353
00:27:22,850 --> 00:27:26,896
musí Palác zůstat věrný
snaze o sjednocení společnosti.
354
00:27:26,896 --> 00:27:29,816
Pořádá-li lady Danburyová ples
355
00:27:29,816 --> 00:27:31,859
a tato část společnosti nepřijde,
356
00:27:31,859 --> 00:27:35,029
Palác přijde o veškerou morální autoritu.
357
00:27:35,029 --> 00:27:38,116
A velký experiment bude v troskách.
358
00:27:39,784 --> 00:27:42,912
- Pohroma.
- Žádná pohroma nebude.
359
00:27:42,912 --> 00:27:46,332
Výborně. Přimějete lady Danburyovou,
aby ples zrušila.
360
00:27:56,175 --> 00:27:58,386
Lady Agatha Danburyová, Veličenstvo.
361
00:27:58,386 --> 00:28:00,555
Máme se sejít až po obědě.
362
00:28:01,305 --> 00:28:04,892
Chtěla jsem s vámi mluvit o plese,
který pořádám.
363
00:28:04,892 --> 00:28:07,311
Pořádáte ples? To je výtečné.
364
00:28:09,230 --> 00:28:10,898
Vím, že se nezúčastníte,
365
00:28:10,898 --> 00:28:13,109
protože král pozvání nepřijímá.
366
00:28:13,109 --> 00:28:15,570
Není to zvláštní? Nevíte proč?
367
00:28:15,570 --> 00:28:16,738
To nevím.
368
00:28:18,573 --> 00:28:19,741
Ten ples.
369
00:28:19,741 --> 00:28:23,119
Chci se zeptat, zda nedoporučíte účast
ostatním dámám.
370
00:28:23,119 --> 00:28:25,037
- Nepozvala jste je?
- Ale ano.
371
00:28:25,037 --> 00:28:27,999
- Tak o co jde?
- Veličenstvo, nepřijdou, když...
372
00:28:27,999 --> 00:28:29,417
Tady je.
373
00:28:30,293 --> 00:28:31,252
Není náhodou...
374
00:28:31,252 --> 00:28:33,212
Myslím, že zahradničí.
375
00:28:33,212 --> 00:28:34,839
- Veličenstvo?
- Jiří.
376
00:28:34,839 --> 00:28:38,301
Zahradničí vlastníma rukama. Proč to dělá?
377
00:28:39,510 --> 00:28:42,138
- Máme na to lidi.
- Veličenstvo, ten ples...
378
00:28:42,138 --> 00:28:45,433
Považovala jsem to za lest,
ale chodí tam každý den.
379
00:28:45,433 --> 00:28:47,059
Je to prazvláštní.
380
00:28:47,059 --> 00:28:48,394
Veličenstvo, prosím!
381
00:28:48,394 --> 00:28:50,062
Co to děláte?
382
00:28:50,897 --> 00:28:52,815
Princezna chce, ať ples zruším.
383
00:28:52,815 --> 00:28:54,817
Nechápu, jak to souvisí se mnou.
384
00:28:54,817 --> 00:28:57,445
- Jestli princezna...
- Jste královna.
385
00:28:57,445 --> 00:28:59,947
Je to pod vaši úroveň,
ale nebýt královnou...
386
00:28:59,947 --> 00:29:01,115
Já jí ale jsem.
387
00:29:03,159 --> 00:29:06,788
Ale kdybyste jí nebyla,
váš život by byl úplně jiný.
388
00:29:07,747 --> 00:29:08,790
Nerozumíte tomu?
389
00:29:08,790 --> 00:29:11,250
Jste první svého druhu.
390
00:29:11,250 --> 00:29:14,128
To nám otevřelo dveře, jsme nově příchozí.
391
00:29:14,128 --> 00:29:15,421
Vy nás nevidíte?
392
00:29:15,421 --> 00:29:17,882
Nevidíte, co pro nás máte udělat?
393
00:29:17,882 --> 00:29:20,009
Říkám vám, ať manželství naplníte,
394
00:29:20,009 --> 00:29:23,012
říkám vám, ať otěhotníte,
říkám vám, ať vytrváte,
395
00:29:23,012 --> 00:29:24,180
z určitého důvodu.
396
00:29:24,180 --> 00:29:27,642
Zaměstnává vás otázka,
jestli vás má rád jeden muž.
397
00:29:28,351 --> 00:29:30,603
Nejste nějaké upejpavé děvče.
398
00:29:30,603 --> 00:29:32,480
Jste naše královna.
399
00:29:32,480 --> 00:29:35,149
Vaší hlavní starostí
by měla být vaše země.
400
00:29:35,149 --> 00:29:37,193
Váš lid. Naše část společnosti.
401
00:29:38,569 --> 00:29:42,198
Proč nechápete,
že držíte naše osudy ve svých rukou?
402
00:29:43,366 --> 00:29:46,285
Zdi vašeho paláce jsou příliš vysoké, Veličenstvo.
403
00:30:22,196 --> 00:30:23,573
Utrhla jsem si ho sama.
404
00:30:23,573 --> 00:30:25,157
Ano, Veličenstvo.
405
00:30:27,493 --> 00:30:29,161
Kde jsou muži z oranžerie?
406
00:30:29,161 --> 00:30:32,039
- Nejsou potřeba, Veličenstvo.
- Propuštěni?
407
00:30:32,039 --> 00:30:35,418
- Pomeranče trháte sama.
- O propuštění jste nemluvil.
408
00:30:35,418 --> 00:30:37,503
Nechtěla jste o tom diskutovat.
409
00:31:10,578 --> 00:31:11,579
Sudý den.
410
00:31:11,579 --> 00:31:13,247
Je uvnitř, Veličenstvo.
411
00:32:44,547 --> 00:32:45,548
Dobrou noc.
412
00:32:45,548 --> 00:32:47,967
Uvidíme se zase pozítří.
413
00:32:57,852 --> 00:33:00,479
Žijete pro štěstí a muka slavného národa.
414
00:33:00,479 --> 00:33:03,649
- Šarloto.
- Ne, já tomu rozumím.
415
00:33:04,400 --> 00:33:07,945
Žijete pro štěstí a muka slavného národa.
416
00:33:09,655 --> 00:33:12,491
To musí být vyčerpávající, musíte být sám.
417
00:33:12,491 --> 00:33:14,785
Musíte se cítit jako v kleci.
418
00:33:15,536 --> 00:33:18,080
Není divu,
že trávíte tolik času v zahradě.
419
00:33:19,540 --> 00:33:21,500
Na zahradě jsem obyčejný člověk.
420
00:33:22,960 --> 00:33:25,171
- Farmář Jiří.
- Nelitujte mě.
421
00:33:25,171 --> 00:33:26,922
Nic jiného neznám.
422
00:33:30,426 --> 00:33:31,844
Vždycky jsem jím byl.
423
00:33:33,095 --> 00:33:34,680
Exponátem místo člověka.
424
00:33:36,974 --> 00:33:38,517
Pro mě jste člověk.
425
00:33:42,897 --> 00:33:44,523
Se mnou můžete být člověk.
426
00:34:03,709 --> 00:34:06,295
Už žádné sudé a liché dny.
427
00:34:08,798 --> 00:34:10,216
Budou prostě jen dny.
428
00:34:16,013 --> 00:34:17,389
Co vás k tomu přivedlo?
429
00:34:18,724 --> 00:34:20,142
Utrhla jsem si pomeranč.
430
00:34:20,935 --> 00:34:24,522
Jiří, vím, že po tom,
jak jsem se chovala, mi nic nedlužíte.
431
00:34:24,522 --> 00:34:28,359
A vím, že společenské akce nemáte rád,
ale musíme něco udělat.
432
00:34:29,860 --> 00:34:32,905
- Říkejte.
- Zdi našeho paláce jsou příliš vysoké.
433
00:34:40,621 --> 00:34:42,748
{\an8}PLES U DANBURYOVÝCH
PRVNÍ PLES SEZÓNY
434
00:35:02,601 --> 00:35:05,271
Už se oblečte.
O všechno jste se postarala.
435
00:35:05,855 --> 00:35:06,689
Je to krásné.
436
00:35:23,330 --> 00:35:26,041
Co můj kabát? Mám si vzít jiný kapesníček?
437
00:35:26,041 --> 00:35:27,543
Je to dokonalé.
438
00:35:28,627 --> 00:35:30,671
Proč ještě nikdo nepřišel?
439
00:35:31,338 --> 00:35:32,715
Nikdo nepřijde, Agatho.
440
00:35:32,715 --> 00:35:35,426
- Říkala jsi, že přijdou.
- Taky že ano.
441
00:35:37,303 --> 00:35:38,512
Myslím, že přijdou.
442
00:35:39,013 --> 00:35:40,181
Možná přijdou.
443
00:35:44,393 --> 00:35:47,313
Lord a lady Ledgerovi.
444
00:35:52,693 --> 00:35:55,362
Agatho, jak milé, že jste nás pozvala.
445
00:35:55,362 --> 00:35:56,864
Vy jste přišli.
446
00:35:56,864 --> 00:35:59,033
Ovšem, přece to nezmeškáme.
447
00:35:59,033 --> 00:36:00,159
Smím?
448
00:36:02,119 --> 00:36:03,787
Chtěla to zmeškat,
449
00:36:03,787 --> 00:36:07,166
ale pak dostala osobní vzkaz
od Jeho Veličenstva krále.
450
00:36:07,166 --> 00:36:10,294
Jak by mohla zmeškat něco,
kam se chystá král?
451
00:36:10,794 --> 00:36:12,463
Musela by si rvát vlasy.
452
00:36:13,714 --> 00:36:17,218
Je to společenská událost sezóny.
Výborně, lady Danburyová.
453
00:36:17,801 --> 00:36:20,095
Líbíte se mi. Buďme přátelé.
454
00:36:21,597 --> 00:36:24,808
Lorde Danbury, kdy se zúčastníte
některého z mých honů?
455
00:36:25,351 --> 00:36:28,520
Její královská Výsost princezna Augusta.
456
00:36:33,692 --> 00:36:36,153
Lorde Danbury, lady Danburyová.
457
00:36:36,153 --> 00:36:37,947
- Je mi ctí.
- Vaše Výsosti.
458
00:36:37,947 --> 00:36:39,573
To my jsme poctěni.
459
00:37:15,150 --> 00:37:16,694
Nedruží se.
460
00:37:23,951 --> 00:37:27,997
Jeho Veličenstvo král Jiří III.
a královna Šarlota.
461
00:37:49,435 --> 00:37:51,020
Lorde a lady Danburyovi.
462
00:37:52,229 --> 00:37:53,314
Děkuji za pozvání.
463
00:37:53,897 --> 00:37:54,732
Veličenstvo.
464
00:37:56,775 --> 00:37:57,609
Můžeme?
465
00:38:40,694 --> 00:38:42,029
Omluv mě, drahá.
466
00:38:46,658 --> 00:38:50,204
Lorde Danbury,
smím si zatančit s vaší paní?
467
00:38:50,204 --> 00:38:51,914
Ovšem.
468
00:39:41,755 --> 00:39:43,173
Je tak šťastný.
469
00:39:43,924 --> 00:39:47,386
Ještě jsem ho tak neviděla.
Podívejte se na něj.
470
00:40:22,254 --> 00:40:23,172
Děkuji vám.
471
00:40:24,465 --> 00:40:26,049
Nemusíte mi děkovat.
472
00:40:28,385 --> 00:40:29,470
Jsme tým.
473
00:40:31,930 --> 00:40:32,764
Nemýlím se?
474
00:40:49,823 --> 00:40:51,700
Děkuji. Dobrou noc.
475
00:41:05,547 --> 00:41:06,924
Povedlo se nám to!
476
00:41:06,924 --> 00:41:09,801
Ano. Povedlo se mi to.
477
00:41:10,427 --> 00:41:11,929
Pojďme to oslavit.
478
00:41:20,103 --> 00:41:23,023
- Byla jste kouzelná.
- Vy jste byl kouzelný.
479
00:41:23,607 --> 00:41:26,068
Nevím, jestli víte, co se vám podařilo.
480
00:41:26,068 --> 00:41:28,695
Jedním večerem, jedním večírkem
481
00:41:28,695 --> 00:41:31,865
jsme dosáhli větší změny, většího posunu,
482
00:41:31,865 --> 00:41:33,784
než Británie zažila za sto let.
483
00:41:33,784 --> 00:41:35,285
O tom se mi nesnilo.
484
00:41:35,285 --> 00:41:38,163
- Dokážete cokoliv.
- S vámi po boku asi ano.
485
00:41:39,957 --> 00:41:40,791
Ano.
486
00:41:41,416 --> 00:41:42,876
Potřebuje župan.
487
00:41:43,544 --> 00:41:45,712
- Jsem v ložnici.
- Potřebujete župan.
488
00:41:45,712 --> 00:41:48,757
Protože nejdřív najdeme něco na zub
489
00:41:49,383 --> 00:41:51,510
a pak se vrátíme do mé ložnice.
490
00:41:52,302 --> 00:41:53,845
Proto nemůžete být nahá.
491
00:41:56,390 --> 00:41:58,141
Jiří, opatrně.
492
00:41:58,141 --> 00:41:59,643
Neupustím vás.
493
00:42:26,920 --> 00:42:27,838
Můj pane?
494
00:42:31,091 --> 00:42:33,427
Můj pane, skončil jste?
495
00:42:42,686 --> 00:42:43,645
Můj pane?
496
00:43:11,423 --> 00:43:12,257
Coral.
497
00:43:12,257 --> 00:43:14,468
Lokaj už šel pro vodu na koupel.
498
00:43:14,468 --> 00:43:16,386
Tak častá koupel není nutná.
499
00:43:16,386 --> 00:43:19,222
Nesmysl, máme teď personál, je to snadné.
500
00:43:19,222 --> 00:43:21,933
Služebná dokonce lisovala
levandulový olej.
501
00:43:21,933 --> 00:43:23,185
Coral!
502
00:43:23,769 --> 00:43:26,521
Tak častá koupel není nutná.
503
00:43:29,107 --> 00:43:30,025
Milostpaní.
504
00:43:31,151 --> 00:43:31,985
My jsme...
505
00:43:33,904 --> 00:43:35,781
- Skončily?
- Skončily.
506
00:43:45,123 --> 00:43:47,542
Připravená? Nebo vás nejdřív obléknu?
507
00:43:47,542 --> 00:43:49,169
Radši mě oblékni až potom.
508
00:43:49,169 --> 00:43:50,796
Ano, hodně štěstí.
509
00:44:00,681 --> 00:44:02,182
Pomoc!
510
00:44:02,182 --> 00:44:04,017
Ach ne! Pomoc!
511
00:44:04,017 --> 00:44:06,144
Něco se stalo lordu Danburymu.
512
00:44:06,144 --> 00:44:10,065
Henry, zavolej doktora.
Charlie, probuď jeho komorníka. Hned.
513
00:44:14,403 --> 00:44:17,030
Milostpaní! Jdu dál.
514
00:44:18,156 --> 00:44:21,576
Počkejte tu. Postarám se,
aby vše bylo ve vší důstojnosti,
515
00:44:21,576 --> 00:44:23,161
a potom mi můžete pomoct.
516
00:44:25,872 --> 00:44:27,332
Bože, milostpaní!
517
00:44:27,916 --> 00:44:29,668
Odešel.
518
00:44:29,668 --> 00:44:31,878
Můj miláček odešel!
519
00:44:40,137 --> 00:44:42,639
- Díky, že jste přišla.
- Díky za pozvání.
520
00:44:42,639 --> 00:44:46,560
Když jsem napsala,
že nemohu přijít kvůli jiným povinnostem,
521
00:44:46,560 --> 00:44:49,479
je milé, že jste mi nabídla
ostatní dny v týdnu.
522
00:44:49,479 --> 00:44:53,066
A když jsem dnes vzkázala,
že se nám rozbilo kolo,
523
00:44:53,066 --> 00:44:55,318
bylo pozorné, že jste poslala kočár
524
00:44:55,318 --> 00:44:56,486
s tolika sluhy.
525
00:44:57,112 --> 00:44:59,781
- Chtěla jsem s vámi mluvit.
- To mi došlo.
526
00:45:00,699 --> 00:45:02,200
Jen jsem byla překvapená.
527
00:45:02,200 --> 00:45:04,119
- Ano?
- Tím setkáním v kostele.
528
00:45:04,119 --> 00:45:05,787
Vskutku překvapivé.
529
00:45:05,787 --> 00:45:08,331
Žena připomínající si svého milovaného.
530
00:45:11,126 --> 00:45:13,962
Víte, proč jsem byla v kostele já?
531
00:45:13,962 --> 00:45:15,505
To opravdu nevím.
532
00:45:15,505 --> 00:45:19,426
Probírala jsem s arcibiskupem
financování školy pro osiřelé dívky
533
00:45:19,426 --> 00:45:20,886
jménem lorda Danburyho.
534
00:45:20,886 --> 00:45:22,387
- Jak šlechetné.
- Ani ne.
535
00:45:22,387 --> 00:45:27,517
Asi bych místo truchlení měla financovat
školy pro sirotky na počest mého manžela.
536
00:45:27,517 --> 00:45:29,060
Děkuji za radu.
537
00:45:29,060 --> 00:45:30,395
Pane na nebi.
538
00:45:31,271 --> 00:45:34,483
Lord Danbury sirotky pohrdal.
539
00:45:34,483 --> 00:45:39,029
Vzdělávání chudých považoval za mrhání
a děvčata byla podle něj dobrá leda...
540
00:45:40,238 --> 00:45:41,406
na rozmnožování.
541
00:45:50,624 --> 00:45:51,583
Milovala jste.
542
00:45:52,375 --> 00:45:54,961
A ve své lásce chodíte do kostela
543
00:45:54,961 --> 00:45:56,880
hledat útěchu a spojení.
544
00:45:57,464 --> 00:46:00,217
Edmund ve vás žije dál.
545
00:46:01,676 --> 00:46:05,055
Já jsem nenáviděla a ve své nenávisti
546
00:46:05,055 --> 00:46:08,517
financuji školu,
abych se pomstila a našla satisfakci.
547
00:46:08,517 --> 00:46:11,603
Ve mně Herman hnije.
548
00:46:12,229 --> 00:46:13,522
Vaše srdce je syté.
549
00:46:14,064 --> 00:46:16,358
Mé srdce hladoví.
550
00:46:16,358 --> 00:46:21,112
Takže říkám-li, že vám štěstěna přeje,
je to proto, že vám štěstěna
551
00:46:22,197 --> 00:46:23,573
přeje.
552
00:46:27,244 --> 00:46:28,245
Agatho.
553
00:46:30,038 --> 00:46:32,374
Nedáme si něco silnějšího než čaj?
554
00:46:32,374 --> 00:46:35,502
Ano, Violet. Myslím, že bychom měly.
555
00:46:35,502 --> 00:46:36,461
Ano.
556
00:46:58,191 --> 00:47:00,026
- Brimsley.
- Ano, Veličenstvo.
557
00:47:00,652 --> 00:47:03,071
Proč myslíte, že se mé dcery nevdaly?
558
00:47:03,822 --> 00:47:05,866
To nevím, Vaše Veličenstvo.
559
00:47:06,783 --> 00:47:07,784
Zkuste to vědět.
560
00:47:07,784 --> 00:47:09,619
Ani v nejmenším...
561
00:47:10,495 --> 00:47:11,788
Vůbec netuším.
562
00:47:12,831 --> 00:47:15,876
Jsou to krásné, úžasné, laskavé,
563
00:47:15,876 --> 00:47:17,794
šlechetné, půvabné mladé dámy.
564
00:47:17,794 --> 00:47:20,547
Brimsley, nelichoťte mi chválou mých dětí.
565
00:47:20,547 --> 00:47:22,090
Nesnáším vás pak víc.
566
00:47:22,674 --> 00:47:24,009
Odpovězte na otázku.
567
00:47:25,468 --> 00:47:27,512
Proč se mé dcery nevdaly?
568
00:47:29,764 --> 00:47:31,224
Vaše dcery...
569
00:47:32,225 --> 00:47:33,643
jsou hodná děvčata.
570
00:47:34,227 --> 00:47:35,312
Milují vás.
571
00:47:36,354 --> 00:47:37,647
A krále.
572
00:47:37,647 --> 00:47:40,650
Stalo se to tak brzy. Byla jste tak mladá.
573
00:47:40,650 --> 00:47:42,152
Kdyby byl zemřel,
574
00:47:42,152 --> 00:47:44,487
možná byste zoufala a truchlila,
575
00:47:44,487 --> 00:47:46,823
ale pak byste se sebrala a šla dál.
576
00:47:47,407 --> 00:47:48,450
Místo toho...
577
00:47:50,535 --> 00:47:52,871
Co? Ven s tím, Brimsley.
578
00:47:52,871 --> 00:47:55,332
Nebuďte teď sentimentální.
579
00:47:58,501 --> 00:48:00,170
Stále jste jeho královna.
580
00:48:01,671 --> 00:48:03,006
Navždy zamrzlá.
581
00:48:03,632 --> 00:48:05,008
Navždy čekáte.
582
00:48:06,468 --> 00:48:09,471
Dcery by vás tu nemohly nechat,
uvězněnou v čase.
583
00:48:15,852 --> 00:48:18,063
Postavte se tam a zmlkněte.
584
00:48:20,941 --> 00:48:22,609
Dívejte se tam, ne na mě.
585
00:48:23,568 --> 00:48:24,819
Ovšem, Veličenstvo.
586
00:48:27,989 --> 00:48:29,866
Ten strom chce víc zlata.
587
00:48:31,952 --> 00:48:33,703
Zítra chci víc zlata.
588
00:49:04,275 --> 00:49:06,319
Jiří, to jste vy?
589
00:49:27,674 --> 00:49:28,591
Jiří.
590
00:49:30,176 --> 00:49:32,303
Král farmář. Farmář Jiří.
591
00:49:32,303 --> 00:49:33,805
Hledám...
592
00:49:34,556 --> 00:49:37,267
Musí to být přesně. Farmář Jiří.
593
00:49:37,267 --> 00:49:38,560
Farmář.
594
00:49:40,437 --> 00:49:42,230
Farmář... To je špatně.
595
00:49:42,230 --> 00:49:43,398
Jiří?
596
00:49:49,320 --> 00:49:50,321
Venuše.
597
00:49:52,824 --> 00:49:54,284
Farmář Jiří.
598
00:49:59,581 --> 00:50:02,709
Já... hledám...
599
00:50:04,252 --> 00:50:06,337
Ukaž se!
600
00:50:07,505 --> 00:50:09,883
Muž. Farmář.
601
00:50:09,883 --> 00:50:11,551
Já vím.
602
00:50:13,970 --> 00:50:15,722
Vaše Veličenstva. Mohu...
603
00:50:15,722 --> 00:50:16,973
Jiří má práci.
604
00:50:16,973 --> 00:50:19,267
- Venuši.
- Vše je v pořádku.
605
00:50:19,809 --> 00:50:21,811
Hledám Venuši.
606
00:50:30,153 --> 00:50:32,614
Jiří! Je zima.
607
00:50:32,614 --> 00:50:34,240
Jste bosý.
608
00:50:38,244 --> 00:50:39,245
Vidím tě!
609
00:50:40,747 --> 00:50:41,998
Venuše, můj anděli.
610
00:50:42,582 --> 00:50:43,875
Vidím tě!
611
00:50:44,793 --> 00:50:47,003
Co je? Co se děje?
612
00:50:47,003 --> 00:50:48,922
Hlídejte u dveří do zahrady.
613
00:50:48,922 --> 00:50:51,341
Vykliďte chodbu, zavřete sluhy v domě.
614
00:50:51,341 --> 00:50:53,259
Ať se všichni vzdálí.
615
00:50:53,885 --> 00:50:54,803
Prosím.
616
00:50:56,054 --> 00:50:57,055
Dobře.
617
00:50:58,056 --> 00:50:59,349
Vidím tě!
618
00:51:00,058 --> 00:51:00,892
Venuše.
619
00:51:01,768 --> 00:51:03,561
Venuše, můj anděli, jsem tady.
620
00:51:03,561 --> 00:51:04,938
Jsem tady!
621
00:51:05,814 --> 00:51:07,273
Cítím tě. Mluv se mnou.
622
00:51:10,860 --> 00:51:13,655
Věděl jsem, že přijdeš. Já jsem to věděl.
623
00:51:14,239 --> 00:51:15,115
Ano!
624
00:51:15,115 --> 00:51:16,699
- Uvidí to.
- Veličenstvo.
625
00:51:16,699 --> 00:51:18,034
Vím to. Ano!
626
00:51:18,034 --> 00:51:20,495
Veličenstvo, možná byste se rád zahřál.
627
00:51:20,495 --> 00:51:22,539
To je Venuše. Vidíte ji?
628
00:51:22,539 --> 00:51:24,499
- Ano.
- Pozdravte ji!
629
00:51:24,499 --> 00:51:26,543
Zdravím tě. Přikryjeme vás.
630
00:51:26,543 --> 00:51:30,338
Buď zdráva, Venuše!
631
00:51:30,338 --> 00:51:31,422
Jiří.
632
00:51:34,926 --> 00:51:35,760
Jiří.
633
00:51:37,011 --> 00:51:38,221
Farmáři Jiří.
634
00:51:40,098 --> 00:51:41,349
To je Venuše.
635
00:51:42,475 --> 00:51:44,144
- Pozdravte ji.
- Ne.
636
00:51:44,144 --> 00:51:45,228
Já jsem Venuše.
637
00:51:46,354 --> 00:51:47,856
Tady. Já jsem Venuše.
638
00:51:47,856 --> 00:51:49,566
- Ty jsi Venuše?
- Ano.
639
00:51:53,444 --> 00:51:54,279
Jsi Venuše?
640
00:51:54,279 --> 00:51:55,280
Ano.
641
00:51:55,280 --> 00:51:57,448
A Venuše jde dovnitř.
642
00:51:58,158 --> 00:51:59,742
Musíš jít se mnou.
643
00:51:59,742 --> 00:52:01,035
Dobře.
644
00:52:01,035 --> 00:52:03,663
Já jsem... myslel, že jsi na nebi.
645
00:52:04,372 --> 00:52:07,250
Byla jsem na nebi, ale teď jdu dovnitř.
646
00:52:08,126 --> 00:52:09,460
Do Buckinghamského domu.
647
00:52:12,839 --> 00:52:14,674
Tu máš.
648
00:52:19,804 --> 00:52:20,680
Pojď.
649
00:52:23,099 --> 00:52:25,852
Venuše... je uvnitř.
650
00:52:25,852 --> 00:52:27,562
Venuše je uvnitř.
651
00:52:28,521 --> 00:52:29,397
S tebou.
652
00:52:31,316 --> 00:52:32,400
Je s tebou.
653
00:53:00,595 --> 00:53:03,514
NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ
654
00:54:24,178 --> 00:54:28,599
Překlad titulků: Miroslav Pošta