1
00:00:11,137 --> 00:00:14,474
- [traqueteo]
- [música suave]
2
00:00:21,439 --> 00:00:24,275
LA CORONACIÓN
DEL REY GEORGE Y LA REINA CHARLOTTE
3
00:00:48,007 --> 00:00:50,301
¿Qué hace aquí?
No debe bajar las escaleras.
4
00:00:50,301 --> 00:00:52,553
- ¿Y usted?
- Es mi deber. Es un encargo.
5
00:00:52,553 --> 00:00:53,554
El mío también.
6
00:00:53,554 --> 00:00:56,599
Vine porque usted está aquí con el rey,
y ella quiere verlo.
7
00:00:56,599 --> 00:00:59,310
- Pensé que no se hablaban.
- Hoy es la coronación.
8
00:01:00,061 --> 00:01:02,230
No importa si se hablan.
Deben estar unidos.
9
00:01:02,230 --> 00:01:03,189
¿Y dónde está?
10
00:01:03,189 --> 00:01:06,818
El rey estará con ella muy pronto.
Se encuentra estudiando en la biblioteca.
11
00:01:08,402 --> 00:01:09,779
- ¿Qué?
- ¿Qué?
12
00:01:12,532 --> 00:01:15,201
Si se permiten otras compañías,
eso no me importa,
13
00:01:15,201 --> 00:01:17,328
pero vigile que eso sea correcto.
14
00:01:17,328 --> 00:01:18,579
No tengo...
15
00:01:19,247 --> 00:01:20,456
Eso no es... No...
16
00:01:21,541 --> 00:01:24,710
No tengo otras compañías.
Tan solo estoy en el sótano.
17
00:01:26,921 --> 00:01:29,340
Solamente estoy en el sótano. Váyase.
18
00:01:29,340 --> 00:01:30,716
Atienda a su reina.
19
00:01:30,716 --> 00:01:33,803
La coronación es un gran día
para ella y su país.
20
00:01:37,431 --> 00:01:38,307
[puerta se abre]
21
00:01:39,600 --> 00:01:42,436
[música de tensión]
22
00:01:46,357 --> 00:01:47,525
¿Ese era un médico?
23
00:01:49,610 --> 00:01:52,530
¿Por qué lo examina un médico extraño
en el sótano?
24
00:01:52,530 --> 00:01:54,532
¿Por qué no lo examina el médico real?
25
00:01:54,532 --> 00:01:57,451
Brimsley, lo que viste no sucedió.
26
00:02:04,417 --> 00:02:05,751
Iré con mi reina.
27
00:02:16,137 --> 00:02:18,931
No importa lo que diga mi madre.
Hoy es un gran día.
28
00:02:18,931 --> 00:02:20,057
[mujer] Quédate quieta.
29
00:02:20,057 --> 00:02:22,310
La coronación es un gran día.
30
00:02:22,310 --> 00:02:23,811
Eso siempre dices.
31
00:02:24,395 --> 00:02:26,814
- "Violet, la coronación es un gran día".
- [ríe] Sí.
32
00:02:26,814 --> 00:02:28,816
¿Por qué lo llamó una farsa?
33
00:02:28,816 --> 00:02:31,986
Ya quédate quieta,
o las trenzas me quedarán chuecas.
34
00:02:33,613 --> 00:02:36,365
Mi madre dijo que tuvieron que ir
al otro lado del mundo
35
00:02:36,365 --> 00:02:38,910
para encontrar a alguien
que se casara con el rey.
36
00:02:38,910 --> 00:02:42,246
Hay muchas damas aquí en Londres
que se habrían casado con el rey.
37
00:02:42,246 --> 00:02:46,250
Pero ayer mi madre
no dejaba de hablar durante el té
38
00:02:46,250 --> 00:02:50,379
de que su amor significa que vivimos
en una sociedad antinatural.
39
00:02:52,131 --> 00:02:54,258
¿Qué tiene de antinatural
nuestra sociedad?
40
00:02:54,258 --> 00:02:58,054
No repitas lo que tu madre dice
a nadie fuera de la familia.
41
00:02:59,722 --> 00:03:02,391
[mujer] Cariño, la viste en la boda.
42
00:03:02,391 --> 00:03:06,145
Todos la vimos.
Por supuesto que la aceptó.
43
00:03:06,854 --> 00:03:09,357
No estoy en posición
de cuestionar al Palacio.
44
00:03:09,857 --> 00:03:12,235
Y sí, la serviré en la corte.
45
00:03:12,735 --> 00:03:13,736
Es nuestra reina.
46
00:03:13,736 --> 00:03:15,655
Y es especial.
47
00:03:15,655 --> 00:03:19,450
Pero ¿todos los demás
van a convivir en sociedad?
48
00:03:19,450 --> 00:03:20,368
[hombre] Ajá.
49
00:03:20,368 --> 00:03:24,330
¿Sabías que esos hombres
ahora asisten a White's como caballeros?
50
00:03:24,330 --> 00:03:27,750
Sé que poseen riquezas,
pero eso no los hace como...
51
00:03:28,417 --> 00:03:29,502
nosotros.
52
00:03:29,502 --> 00:03:32,588
Papi, el rey les otorgó títulos,
¿no es así?
53
00:03:32,588 --> 00:03:33,965
Sí, mi amor.
54
00:03:33,965 --> 00:03:36,968
- ¿Y tierras?
- Sí, mi luz. ¿Por qué lo dices?
55
00:03:36,968 --> 00:03:40,304
Pues, madre dice que no son iguales.
56
00:03:40,304 --> 00:03:42,765
Pero el rey
nos otorgó un título y tierras.
57
00:03:42,765 --> 00:03:46,477
Todas las familias de sociedad
recibieron títulos y tierras del rey.
58
00:03:46,477 --> 00:03:48,813
- Eso es... No es lo mismo.
- Lo es.
59
00:03:49,480 --> 00:03:51,065
Y, madre, sí son caballeros.
60
00:03:51,065 --> 00:03:54,652
Papi siempre define a un caballero
como un hombre educado y de buena familia.
61
00:03:54,652 --> 00:03:57,321
Lord Danbury estudió en Eton
con el padre del rey,
62
00:03:57,321 --> 00:03:59,949
y Lord Smythe-Smith
y Lord Cummings estudiaron en Harrow.
63
00:03:59,949 --> 00:04:02,076
Estuvieron en Oxford con papi.
64
00:04:02,076 --> 00:04:05,204
- Es cierto, así es.
- [Violet] Son exactamente iguales.
65
00:04:05,204 --> 00:04:09,000
Mejores incluso, si se considera
que algunos son de familias reales
66
00:04:09,000 --> 00:04:10,501
y tienen más dinero que nosotros.
67
00:04:10,501 --> 00:04:13,045
¡Violet Ledger,
deja de hablar en este instante!
68
00:04:13,045 --> 00:04:16,007
Has pensado en exceso.
69
00:04:16,007 --> 00:04:17,675
¿Qué te ha enseñado tu institutriz?
70
00:04:17,675 --> 00:04:19,010
[Violet] Latín, sobre todo,
71
00:04:19,010 --> 00:04:21,721
pero quiero aprender
matemáticas avanzadas.
72
00:04:21,721 --> 00:04:24,348
[música suave]
73
00:04:25,766 --> 00:04:27,143
[madre suspira]
74
00:04:31,856 --> 00:04:33,190
Feliz día de la coronación.
75
00:04:33,774 --> 00:04:35,443
Feliz día de la coronación, Violet.
76
00:04:35,443 --> 00:04:37,695
[lady Whistledown]
Querido y gentil lector:
77
00:04:37,695 --> 00:04:41,157
los hijos son la esperanza más querida
de un matrimonio,
78
00:04:41,157 --> 00:04:44,577
pero para un miembro de la realeza
que busca un heredero,
79
00:04:44,577 --> 00:04:46,746
los hijos son más que una esperanza,
80
00:04:46,746 --> 00:04:48,622
son una necesidad.
81
00:04:48,622 --> 00:04:51,709
Más color.
Todo el árbol necesita más color.
82
00:04:51,709 --> 00:04:55,212
Lo he dicho por años. Es un árbol festivo.
83
00:04:55,963 --> 00:04:58,007
Su majestad requiere más color.
84
00:04:58,007 --> 00:04:59,383
Con qué maravillosa tradición
85
00:04:59,383 --> 00:05:02,219
bendijo usted a toda Inglaterra,
su majestad.
86
00:05:02,219 --> 00:05:05,264
[Charlotte] Eso es obvio.
Todo lo que hago es una bendición.
87
00:05:05,264 --> 00:05:06,182
No hace falta que...
88
00:05:06,182 --> 00:05:08,351
Señoritas, ¿por qué están gritando?
89
00:05:08,351 --> 00:05:10,061
Es que Sophia terminó la colcha,
90
00:05:10,061 --> 00:05:13,981
y es igual exactamente como la de Kew.
91
00:05:13,981 --> 00:05:15,900
Me esmeré con la casa de muñecas.
92
00:05:15,900 --> 00:05:18,444
Queridas, ¿se casarán
con una casa de muñecas?
93
00:05:18,444 --> 00:05:20,529
¿Pueden bordarme un heredero?
94
00:05:21,113 --> 00:05:21,947
Entonces, callen.
95
00:05:21,947 --> 00:05:23,616
- Madre.
- [Charlotte] Sí, lo sé.
96
00:05:23,616 --> 00:05:27,870
Son viejas, sus vientres
deben estar secos e inservibles.
97
00:05:27,870 --> 00:05:29,789
Solteronas, las dejaré ser,
98
00:05:29,789 --> 00:05:32,041
pero podrían intentarlo.
99
00:05:32,041 --> 00:05:35,961
Mírenme, estoy absolutamente hermosa.
100
00:05:35,961 --> 00:05:37,213
Estilícense.
101
00:05:37,213 --> 00:05:39,673
Un hombre podría aparecer de pronto.
102
00:05:39,673 --> 00:05:41,675
Un cazador perdido, por ejemplo.
103
00:05:41,675 --> 00:05:43,969
Madre, ¿podemos casarnos con un cazador?
104
00:05:43,969 --> 00:05:46,305
Claro que no. No son ordeñadoras.
105
00:05:48,557 --> 00:05:50,101
¿Qué es lo que les dije?
106
00:05:51,268 --> 00:05:54,355
- ¡Mas color! Es Navidad.
- [hombre] Su majestad.
107
00:05:54,355 --> 00:05:58,734
[lady Whistledown] La mayoría de las hijas
de nuestra reina Charlotte y el rey George
108
00:05:58,734 --> 00:06:02,238
llevan tanto tiempo en exhibición
que ya tienen polvo.
109
00:06:02,905 --> 00:06:06,617
Tantas solteronas y tan poco tiempo...
110
00:06:07,743 --> 00:06:09,995
Seguramente, en esta temporada de dar,
111
00:06:09,995 --> 00:06:15,543
su majestad debe sentir el dolor
de quien tiene carencias.
112
00:06:18,712 --> 00:06:23,759
LA REINA CHARLOTTE:
UNA HISTORIA DE BRIDGERTON
113
00:06:24,260 --> 00:06:26,262
[música clásica]
114
00:06:30,307 --> 00:06:32,143
{\an8}[lord Danbury] No sé
por qué no puedo asistir.
115
00:06:32,143 --> 00:06:33,561
{\an8}Es un té de damas.
116
00:06:33,561 --> 00:06:36,480
{\an8}- ¿Ahora son amigas?
- Eh, supongo.
117
00:06:36,480 --> 00:06:39,483
{\an8}Dile que organizarás
el primer baile de la temporada.
118
00:06:39,483 --> 00:06:40,443
{\an8}Gánate su apoyo.
119
00:06:40,443 --> 00:06:42,528
{\an8}¿El primer baile de la temporada?
120
00:06:42,528 --> 00:06:44,530
¿Aquí? ¿Nosotros?
121
00:06:44,530 --> 00:06:48,117
Eh, yo no podría... El té no es para eso.
122
00:06:48,117 --> 00:06:49,368
Tal vez no deberías ir.
123
00:06:49,368 --> 00:06:51,287
Podrías quedarte en casa conmigo.
124
00:06:54,081 --> 00:06:55,249
[exhala]
125
00:06:55,249 --> 00:06:56,959
No, querido.
126
00:06:56,959 --> 00:06:58,836
Voy a hablar del tema con ella.
127
00:06:58,836 --> 00:06:59,837
Bien.
128
00:07:07,386 --> 00:07:09,680
Entonces, ella confía en usted.
129
00:07:09,680 --> 00:07:11,223
- Sí.
- ¿Y bien?
130
00:07:12,391 --> 00:07:15,269
Ella y el rey ahora son muy felices.
131
00:07:15,269 --> 00:07:19,356
Después de unos primeros días tensos,
disfrutaron una gran luna de miel,
132
00:07:19,356 --> 00:07:22,067
y la coronación solo los ha acercado más.
133
00:07:22,067 --> 00:07:24,111
[música clásica animada]
134
00:08:02,191 --> 00:08:03,984
[todos] Dios salve al rey.
135
00:08:03,984 --> 00:08:06,153
Dios salve a la reina.
136
00:08:06,153 --> 00:08:07,988
Dios salve al rey.
137
00:08:07,988 --> 00:08:09,740
Dios salve a la reina.
138
00:08:15,621 --> 00:08:17,581
[aplausos]
139
00:08:20,125 --> 00:08:22,044
[aplausos y ovación]
140
00:08:22,044 --> 00:08:23,879
[música continúa]
141
00:08:29,843 --> 00:08:31,720
[ovación aumenta]
142
00:08:43,148 --> 00:08:45,276
Brimsley, despeja la entrada.
143
00:08:45,276 --> 00:08:46,402
Enseguida.
144
00:08:50,739 --> 00:08:51,657
[puerta se cierra]
145
00:08:52,616 --> 00:08:54,660
¿Podrías quitarme esta cosa?
146
00:08:59,081 --> 00:08:59,915
Lo detesto.
147
00:08:59,915 --> 00:09:01,375
Es irritante.
148
00:09:01,375 --> 00:09:03,669
Es increíblemente... cortés.
149
00:09:04,253 --> 00:09:05,296
Es un gran engaño.
150
00:09:05,296 --> 00:09:08,674
Es una gran falsedad que... engaña.
151
00:09:09,592 --> 00:09:11,010
Muy felices.
152
00:09:11,010 --> 00:09:13,721
¿Y ya ha hablado con ella
sobre un heredero?
153
00:09:13,721 --> 00:09:14,680
Desde luego.
154
00:09:14,680 --> 00:09:18,017
Sí sobrevivirá,
mientras continúe enfocada en poder...
155
00:09:18,017 --> 00:09:19,310
Poder embarazarme.
156
00:09:19,310 --> 00:09:22,187
Sí, estoy enfocada. Es lo único que hago.
157
00:09:22,980 --> 00:09:26,275
Que hacemos.
Tratar de poner un bebé en mi vientre.
158
00:09:31,739 --> 00:09:32,573
[carraspean]
159
00:09:33,490 --> 00:09:35,618
- ¿Qué sucede?
- Es día par, obviamente.
160
00:09:35,618 --> 00:09:37,828
No hace falta pegarnos a cada día par.
161
00:09:37,828 --> 00:09:38,829
Claro que no.
162
00:09:39,788 --> 00:09:40,998
[Reynolds carraspea]
163
00:09:41,749 --> 00:09:42,666
[suspira]
164
00:09:43,167 --> 00:09:45,002
- Acordamos los días pares.
- Así es.
165
00:09:45,002 --> 00:09:48,839
Si logramos que te embaraces,
terminará... este espectáculo.
166
00:09:49,590 --> 00:09:50,966
Nuestro deber está hecho,
167
00:09:51,759 --> 00:09:53,636
y no tendré que verte más a la cara.
168
00:09:58,140 --> 00:09:58,974
¿No vendrás?
169
00:09:58,974 --> 00:10:01,810
Sí, porque no quiero dejar pasar
170
00:10:01,810 --> 00:10:04,396
la oportunidad
de no escucharte hablar más.
171
00:10:04,396 --> 00:10:06,732
- [Charlotte] Es difícil.
- Lo sé.
172
00:10:06,732 --> 00:10:08,192
El acto puede ser horrible.
173
00:10:08,192 --> 00:10:10,277
- Tienes razón.
- [lady Danbury suspira]
174
00:10:10,277 --> 00:10:11,320
Es horrible.
175
00:10:12,696 --> 00:10:13,781
[botones repiquetean]
176
00:10:13,781 --> 00:10:15,157
[música clásica]
177
00:10:20,037 --> 00:10:23,165
[jadean]
178
00:10:39,473 --> 00:10:41,725
[jadean]
179
00:10:44,353 --> 00:10:45,229
[George gime]
180
00:10:47,606 --> 00:10:50,150
[jadean]
181
00:10:50,150 --> 00:10:51,068
[exhalan]
182
00:10:56,990 --> 00:10:59,827
- Toda una pesadilla.
- Lo lamento, su majestad.
183
00:10:59,827 --> 00:11:01,245
Es que detesto todo de él.
184
00:11:01,245 --> 00:11:04,206
Detesto su ridículo rostro,
detesto su voz.
185
00:11:04,206 --> 00:11:06,542
- Ajá.
- Detesto hasta cómo respira.
186
00:11:06,542 --> 00:11:07,751
[utensilios tintinean]
187
00:11:08,419 --> 00:11:09,878
[silencio]
188
00:11:18,178 --> 00:11:20,347
¿Podrías por favor
dejar de respirar tan fuerte?
189
00:11:20,347 --> 00:11:23,142
- ¿Podrías dejar de hablar?
- Hablaré si deseo hablar.
190
00:11:23,142 --> 00:11:24,601
[George] ¿Cuál es el problema?
191
00:11:24,601 --> 00:11:28,105
Te has comportado como una niña
desde que llegué, y ya te expliqué...
192
00:11:28,105 --> 00:11:30,274
Tú has respirado en mis aposentos.
193
00:11:31,442 --> 00:11:33,444
[música suave]
194
00:11:51,378 --> 00:11:53,130
[susurra] ¿Quieres que me vaya?
195
00:11:54,673 --> 00:11:56,133
[susurra] Sí, vete ya.
196
00:12:13,275 --> 00:12:14,318
Hoy es día par.
197
00:12:14,318 --> 00:12:15,319
Así es.
198
00:12:15,986 --> 00:12:18,405
[música clásica animada]
199
00:12:21,283 --> 00:12:22,242
[George gime]
200
00:12:27,539 --> 00:12:29,583
[Charlotte jadea]
201
00:12:34,379 --> 00:12:36,548
[música continúa]
202
00:12:40,969 --> 00:12:43,013
Ha sido un día... agitado.
203
00:12:43,013 --> 00:12:44,181
[estrépito de platos]
204
00:12:44,181 --> 00:12:45,474
Eso mismo pensé.
205
00:12:45,474 --> 00:12:47,684
- [Charlotte gime]
- [George jadea]
206
00:12:47,684 --> 00:12:50,771
¿Me permitiría refrescarme
en sus aposentos al rato?
207
00:12:51,271 --> 00:12:52,105
Sí, tal vez.
208
00:12:52,856 --> 00:12:53,690
Ajá.
209
00:12:53,690 --> 00:12:56,401
- [George jadea]
- [Charlotte gime]
210
00:12:56,401 --> 00:12:58,070
[repiqueteo de platos]
211
00:12:58,070 --> 00:13:00,030
[estrépito]
212
00:13:00,030 --> 00:13:01,573
[vidrio se rompe]
213
00:13:01,573 --> 00:13:04,284
- [Charlotte jadea]
- [George gime]
214
00:13:10,624 --> 00:13:11,750
Hoy es día par.
215
00:13:15,671 --> 00:13:17,005
Reynolds, vete.
216
00:13:24,263 --> 00:13:25,097
Entra así.
217
00:13:25,097 --> 00:13:27,182
[música continúa]
218
00:13:38,819 --> 00:13:40,320
[volumen de la música aumenta]
219
00:13:50,747 --> 00:13:52,875
[gime]
220
00:13:56,086 --> 00:13:58,130
[jadea]
221
00:13:58,130 --> 00:13:59,423
[George gime]
222
00:14:01,550 --> 00:14:03,677
[George gime]
223
00:14:07,973 --> 00:14:09,933
[George gime]
224
00:14:23,989 --> 00:14:26,909
[Brimsley] Ahora que su luna de miel
terminó, hay galerías, óperas
225
00:14:26,909 --> 00:14:28,076
y obras que debe ver.
226
00:14:28,076 --> 00:14:30,370
Su majestad también puede hacer
la caridad que elija.
227
00:14:30,370 --> 00:14:34,291
Ay, maravilloso. Me encantaría hacer algo
por madres en el hospital.
228
00:14:34,791 --> 00:14:35,709
Naranja.
229
00:14:41,715 --> 00:14:44,384
También conocerá
a sus damas de compañía mañana.
230
00:14:44,968 --> 00:14:47,638
Brimsley, yo cortaré mis naranjas
a partir de ahora.
231
00:14:47,638 --> 00:14:48,555
Su majestad...
232
00:14:48,555 --> 00:14:51,224
Es ridículo que alguien más
corte mis naranjas.
233
00:14:51,224 --> 00:14:53,352
Yo cortaré mis propias naranjas.
234
00:14:53,352 --> 00:14:55,395
- No habrá discusión.
- Sí, su majestad.
235
00:14:55,395 --> 00:14:58,190
[Charlotte] Ahora,
¿habrá compromisos formales?
236
00:14:58,190 --> 00:14:59,900
Bailes, cenas...
237
00:14:59,900 --> 00:15:01,693
¿Qué tan a menudo seré anfitriona?
238
00:15:01,693 --> 00:15:04,571
El rey no permite eventos sociales
en el palacio, ninguno.
239
00:15:04,571 --> 00:15:07,032
Ay, bueno,
podemos salir a socializar, supongo.
240
00:15:07,032 --> 00:15:09,076
- Simplemente pensé...
- Él no socializa.
241
00:15:09,660 --> 00:15:10,994
Con los títulos que tiene...
242
00:15:10,994 --> 00:15:13,914
El rey no asiste a ninguna reunión
de sociedad, su majestad.
243
00:15:15,123 --> 00:15:16,375
- ¿Por qué no?
- Eh...
244
00:15:17,125 --> 00:15:20,545
¿Sabe? Realmente no sé, majestad.
Solo es su costumbre.
245
00:15:20,545 --> 00:15:22,881
- ¿Y él siempre ha sido así?
- Desde hace tiempo.
246
00:15:22,881 --> 00:15:24,341
¿Y por qué?
247
00:15:24,341 --> 00:15:25,968
Él no parece ser tan tímido.
248
00:15:25,968 --> 00:15:27,219
No es tartamudo.
249
00:15:27,219 --> 00:15:29,012
Tiene gracias sociales intactas,
250
00:15:29,012 --> 00:15:30,097
una linda sonrisa.
251
00:15:30,097 --> 00:15:32,265
Es alto y fuerte
252
00:15:32,265 --> 00:15:34,768
y apuesto, y huele a hombre...
253
00:15:34,768 --> 00:15:37,729
- Tal vez tenga que ver con el médico.
- ¿Médico?
254
00:15:39,022 --> 00:15:40,148
¿Cuál médico?
255
00:15:41,400 --> 00:15:42,985
Podría equivocarme.
256
00:15:42,985 --> 00:15:44,486
Eh, de hecho, lo dije mal.
257
00:15:44,486 --> 00:15:45,904
No... Salgan.
258
00:15:52,536 --> 00:15:53,412
Brimsley,
259
00:15:53,996 --> 00:15:54,871
¿qué médico?
260
00:16:01,878 --> 00:16:03,797
- Aceptaste ignorarlo.
- No acepté nada.
261
00:16:03,797 --> 00:16:05,716
- Tus ojos lo hicieron.
- ¿Qué tiene?
262
00:16:05,716 --> 00:16:08,260
- No está enfermo.
- Entonces, ¿por qué el médico?
263
00:16:11,513 --> 00:16:13,223
Ella es su esposa, debería saber.
264
00:16:15,350 --> 00:16:17,310
No hay nada que saber.
265
00:16:20,689 --> 00:16:22,941
[puerta se abre y se cierra]
266
00:16:23,650 --> 00:16:25,944
[Charlotte jadea]
267
00:16:44,504 --> 00:16:45,797
¿No te sientes bien?
268
00:16:46,923 --> 00:16:48,341
¿Acaso no estuve a la altura?
269
00:16:48,341 --> 00:16:51,094
Un médico te vio el otro día en el sótano.
270
00:16:52,512 --> 00:16:55,515
Era la coronación,
y tiene que examinarme ese día.
271
00:16:56,058 --> 00:16:57,225
- Mm.
- ¿Qué sucede?
272
00:16:57,225 --> 00:16:59,561
Uno pensaría
que examinarían a la reina también.
273
00:16:59,561 --> 00:17:01,688
Lo único que les importa
es que me embarace.
274
00:17:01,688 --> 00:17:03,273
Debería estar rodeada de médicos.
275
00:17:03,273 --> 00:17:06,151
En vez de ello,
los médicos te examinan en el sótano.
276
00:17:06,151 --> 00:17:08,028
¿Te importa que fuera en el sótano?
277
00:17:08,028 --> 00:17:10,822
- Sí, es un lugar secreto.
- El consultorio está ahí.
278
00:17:10,822 --> 00:17:12,908
- ¿Es todo?
- Sí, es todo.
279
00:17:13,867 --> 00:17:16,995
Bien. Si eso dices, eso deberé creer.
280
00:17:16,995 --> 00:17:18,371
- Charlotte.
- Me iré a dormir.
281
00:17:18,371 --> 00:17:20,916
Mañana conoceré a mis damas de compañía.
282
00:17:20,916 --> 00:17:23,668
Después de todo, ahora...
¿Cómo habías dicho?
283
00:17:23,668 --> 00:17:27,130
Ah, "yo vivo para la felicidad o miseria
de una gran nación".
284
00:17:28,131 --> 00:17:29,049
[puerta se abre]
285
00:17:30,926 --> 00:17:35,138
[princesa Augusta] ¿Ya ha dado
alguna señal de estar embarazada?
286
00:17:35,138 --> 00:17:38,558
¿Eh? ¿Creemos que tendrá un bebé pronto?
287
00:17:38,558 --> 00:17:40,644
Pues, no he notado ninguna señal.
288
00:17:41,728 --> 00:17:44,314
Manténgase atenta. Tenemos presión.
289
00:17:44,314 --> 00:17:45,524
¿De lord Bute?
290
00:17:45,524 --> 00:17:47,901
No es su asunto
de dónde proviene la presión.
291
00:17:50,403 --> 00:17:51,238
Sí.
292
00:17:51,738 --> 00:17:52,989
De lord Bute.
293
00:17:54,658 --> 00:17:56,409
Necesitamos un bebé.
294
00:17:57,410 --> 00:18:00,622
Un bebé real es causa de celebración
para los plebeyos,
295
00:18:00,622 --> 00:18:04,376
un símbolo de amor
que asegura la sucesión del linaje.
296
00:18:04,376 --> 00:18:07,212
Un bebé sella el Gran Experimento.
297
00:18:07,796 --> 00:18:09,422
No podemos fallar.
298
00:18:09,422 --> 00:18:12,634
Tal vez un baile
ayude al Gran Experimento.
299
00:18:12,634 --> 00:18:13,593
¿Un baile?
300
00:18:13,593 --> 00:18:16,763
Lord Danbury y yo haremos
el primer baile de la temporada.
301
00:18:16,763 --> 00:18:20,016
Tiene sentido que yo lo haga
como una de las damas de la reina,
302
00:18:20,016 --> 00:18:22,602
y eso demostraría unidad en la sociedad.
303
00:18:22,602 --> 00:18:25,147
¿El primero de la temporada? ¿Con usted?
304
00:18:26,064 --> 00:18:28,191
Ah, no, eso no es aceptable.
305
00:18:30,152 --> 00:18:31,069
Su alteza,
306
00:18:31,778 --> 00:18:34,281
sé que quiere que nuestros tés continúen.
307
00:18:34,865 --> 00:18:38,326
Sería muy difícil para usted enterarse
de que la reina está embarazada
308
00:18:38,326 --> 00:18:39,452
tiempo después.
309
00:18:40,328 --> 00:18:41,288
¿No lo cree?
310
00:18:45,125 --> 00:18:47,794
Lo voy a discutir con lord Bute.
311
00:18:55,969 --> 00:18:58,305
[jadeos]
312
00:19:02,976 --> 00:19:04,728
[lord Danbury jadea]
313
00:19:06,980 --> 00:19:09,232
[lord Danbury gime]
314
00:19:17,324 --> 00:19:22,329
¿Te dijo cuándo te dará su respuesta
sobre el baile?
315
00:19:22,329 --> 00:19:23,246
No.
316
00:19:24,039 --> 00:19:25,582
No estaba entusiasmada.
317
00:19:27,751 --> 00:19:30,295
No va a haber baile, créeme.
318
00:19:30,962 --> 00:19:34,466
Solo me tientan con la felicidad
y no me dejan tomarla.
319
00:19:44,226 --> 00:19:47,687
Tú eres igual de bueno que ellos.
320
00:19:47,687 --> 00:19:49,814
[música suave]
321
00:20:01,701 --> 00:20:04,287
¿Fue una ronda
particularmente horrible, milady?
322
00:20:05,163 --> 00:20:08,750
No tanto. Planeé la correspondencia
que debo escribir.
323
00:20:08,750 --> 00:20:10,252
Aproveché el tiempo.
324
00:20:10,252 --> 00:20:11,711
[Coral vierte agua]
325
00:20:14,464 --> 00:20:16,675
Coral, debemos hacer preparativos.
326
00:20:16,675 --> 00:20:17,676
¿Perdón?
327
00:20:17,676 --> 00:20:20,387
He decidido que haremos
el primer baile de la temporada.
328
00:20:20,387 --> 00:20:22,597
¡Oh! Eso es...
329
00:20:23,515 --> 00:20:25,392
¿La princesa Augusta dio su aprobación?
330
00:20:25,392 --> 00:20:27,936
No, aún no ha decidido.
331
00:20:28,436 --> 00:20:31,398
Y por eso debo enviar invitaciones
antes que ella.
332
00:20:37,821 --> 00:20:39,823
- [campanadas]
- [murmullo]
333
00:20:43,493 --> 00:20:44,577
[puerta se cierra]
334
00:20:47,789 --> 00:20:48,999
Lady Danbury.
335
00:20:49,582 --> 00:20:53,586
- [lady Danbury] Vizcondesa Bridgerton.
- Ah, qué agradable verla aquí.
336
00:20:54,296 --> 00:20:58,091
¿Agradable?
Tal vez inesperado, en definitiva.
337
00:20:58,091 --> 00:21:01,344
Ah, supongo que "inesperado" es preciso.
338
00:21:04,014 --> 00:21:05,932
Hoy es el cumpleaños de mi esposo.
339
00:21:05,932 --> 00:21:09,060
- Ah.
- Era. Bueno, bueno, habría sido.
340
00:21:10,770 --> 00:21:13,857
[solloza] Edmund habría cumplido años hoy.
341
00:21:15,191 --> 00:21:17,277
- Lo lamento.
- ¿Por qué lo lamenta?
342
00:21:17,277 --> 00:21:19,738
Le gustaba cumplir años. [ríe]
343
00:21:21,197 --> 00:21:24,326
Le gustaba celebrar, y yo le hacía gorros...
344
00:21:24,326 --> 00:21:26,119
[Violet ríe]
345
00:21:26,119 --> 00:21:27,203
...de papel.
346
00:21:27,203 --> 00:21:31,082
La clase de gorros
que me hacían a mí cuando era niña.
347
00:21:31,082 --> 00:21:33,668
Mi padre me hacía esos gorros de papel,
348
00:21:33,668 --> 00:21:37,297
y a él nadie le había hecho nada,
así que los hice.
349
00:21:37,297 --> 00:21:38,631
[ríe]
350
00:21:38,631 --> 00:21:40,967
Le di cumpleaños infantiles y...
351
00:21:41,676 --> 00:21:43,678
eso lo hacía muy feliz.
352
00:21:43,678 --> 00:21:47,891
Le fabricaba gorros elaborados
y maravillosos
353
00:21:47,891 --> 00:21:49,601
que usaba todo el día.
354
00:21:49,601 --> 00:21:52,187
Se veía ridículo con ellos.
355
00:21:52,187 --> 00:21:55,065
Y nos reíamos...
356
00:22:01,154 --> 00:22:03,073
No me gusta este día.
357
00:22:04,407 --> 00:22:07,077
Me recuerda que no tengo que hacer gorros.
358
00:22:11,539 --> 00:22:13,541
Usted es muy afortunada.
359
00:22:16,419 --> 00:22:17,379
¿Afortunada?
360
00:22:18,171 --> 00:22:19,172
Sí.
361
00:22:20,924 --> 00:22:22,717
Perdón, creo que no escuché bien.
362
00:22:22,717 --> 00:22:24,636
¿Yo soy...? ¿Soy afortunada?
363
00:22:24,636 --> 00:22:26,638
Puede que no le guste este día.
364
00:22:27,680 --> 00:22:28,848
Pero créame,
365
00:22:30,475 --> 00:22:33,019
es la más afortunada.
366
00:22:33,019 --> 00:22:35,271
[música melancólica]
367
00:22:48,243 --> 00:22:49,452
[mujer grita]
368
00:22:49,452 --> 00:22:51,788
[pasos se acercan]
369
00:22:54,332 --> 00:22:56,876
Los Danbury
harán el primer baile de la temporada.
370
00:22:57,710 --> 00:23:01,214
- Y hemos recibido una invitación.
- [Violet] ¿Puedo ir?
371
00:23:01,798 --> 00:23:04,676
La señorita Fernburst dice
que tienen una casa con jardín.
372
00:23:04,676 --> 00:23:08,596
No, no puedes ir. No has sido presentada
y, aunque así fuera, no podrías.
373
00:23:08,596 --> 00:23:11,599
Nosotros no iremos a su casa
por ninguna razón.
374
00:23:12,559 --> 00:23:15,061
Ya es suficiente
tener que verla en la corte.
375
00:23:16,229 --> 00:23:17,397
- [mujer suspira]
- Eh...
376
00:23:23,445 --> 00:23:26,448
[suena música de piano animada]
377
00:23:43,131 --> 00:23:44,424
[silencio]
378
00:23:49,471 --> 00:23:50,430
[Charlotte] Bravo.
379
00:23:51,181 --> 00:23:52,098
Toca otra.
380
00:23:55,393 --> 00:23:57,937
[suena música clásica]
381
00:24:01,608 --> 00:24:03,485
¿Un niño llamado Mozart?
382
00:24:04,402 --> 00:24:05,612
¿De dónde vino?
383
00:24:06,738 --> 00:24:08,072
Qué mal gusto.
384
00:24:08,072 --> 00:24:09,616
[lady Danbury carraspea]
385
00:24:10,200 --> 00:24:13,077
Su majestad tiene un gran oído musical.
386
00:24:13,077 --> 00:24:14,370
- ¿No creen?
- Claro.
387
00:24:14,370 --> 00:24:16,664
- Su majestad es maravillosa.
- Sí.
388
00:24:17,499 --> 00:24:21,211
Su majestad,
¿dónde descubrió a este niño Mozart?
389
00:24:21,211 --> 00:24:23,755
[voces masculinas a la distancia]
390
00:24:27,800 --> 00:24:29,302
¿Su majestad?
391
00:24:33,848 --> 00:24:35,683
[voces masculinas a la distancia]
392
00:24:39,604 --> 00:24:42,482
Recibí la invitación para su baile.
393
00:24:42,482 --> 00:24:44,275
- [ríe]
- Qué deleite.
394
00:24:44,275 --> 00:24:45,985
Qué mal que me lo perderé.
395
00:24:46,903 --> 00:24:48,738
Como todas. ¿No es así, damas?
396
00:24:48,738 --> 00:24:51,449
- Lo siento.
- Es una lástima. En otro momento.
397
00:24:51,449 --> 00:24:53,576
[música continúa]
398
00:25:07,840 --> 00:25:09,342
[música se detiene]
399
00:25:09,342 --> 00:25:11,678
[aplausos]
400
00:25:19,060 --> 00:25:20,770
- Hoy no es día par.
- No lo es.
401
00:25:21,563 --> 00:25:23,189
Definitivamente, es non.
402
00:25:25,024 --> 00:25:26,150
Requiero privacidad.
403
00:25:26,150 --> 00:25:27,902
¿Qué te pasa? ¿Eh?
404
00:25:27,902 --> 00:25:30,238
No recibes a tu corte, no quieres salir.
405
00:25:30,238 --> 00:25:32,782
- No podemos traer diversión.
- Tengo deberes que atender.
406
00:25:32,782 --> 00:25:36,035
Y tus deberes no se parecen
a los de ningún rey que yo conozca.
407
00:25:36,536 --> 00:25:38,246
- ¿Qué ocupa tus días?
- El huerto.
408
00:25:39,372 --> 00:25:40,415
No me queda claro.
409
00:25:41,457 --> 00:25:43,793
Te dije que me gusta la ciencia.
410
00:25:44,294 --> 00:25:46,754
Una ciencia es la agricultura.
Me gusta practicarla.
411
00:25:48,047 --> 00:25:51,217
- ¿El rey George es... el rey agricultor?
- Sí.
412
00:25:51,217 --> 00:25:52,885
El rey agricultor.
413
00:25:52,885 --> 00:25:54,178
Soy el rey agricultor.
414
00:25:55,972 --> 00:25:58,182
Son las manos de un rey agricultor.
415
00:26:02,061 --> 00:26:03,563
[susurra] Un rey agricultor.
416
00:26:05,690 --> 00:26:06,524
Ajá.
417
00:26:07,358 --> 00:26:08,568
Ya debo irme.
418
00:26:08,568 --> 00:26:10,695
[música melancólica]
419
00:26:24,709 --> 00:26:26,628
¿Hay hierbas medicinales en el jardín?
420
00:26:26,628 --> 00:26:29,380
No, su majestad. Solo... vegetales.
421
00:26:40,683 --> 00:26:42,852
¿Le permitió enviar invitaciones?
422
00:26:42,852 --> 00:26:45,104
Yo tengo la situación bajo control.
423
00:26:45,104 --> 00:26:47,065
[lord Bute] Ah, ¿sí?
La sociedad no asistirá.
424
00:26:47,065 --> 00:26:49,525
Esposas de todo Londres
les gritan a sus esposos,
425
00:26:49,525 --> 00:26:51,402
y la de lord Ledger en primer lugar.
426
00:26:51,402 --> 00:26:53,154
¡Se escandalizó el Parlamento!
427
00:26:53,154 --> 00:26:55,365
- ¿El Parlamento?
- Esposa feliz, vida feliz.
428
00:26:55,365 --> 00:26:58,910
Esposa infeliz, y los lores a mi alrededor
se quejan, beben.
429
00:26:58,910 --> 00:27:02,914
Nadie quiere ir a casa.
El gobierno está a punto de detenerse.
430
00:27:04,082 --> 00:27:07,752
Tal vez lady Danbury
pueda retirar las invitaciones.
431
00:27:07,752 --> 00:27:10,338
No puedo pedirle que haga eso,
no lo aceptará.
432
00:27:10,338 --> 00:27:14,592
Parece que lady Danbury
es quien posee el control.
433
00:27:14,592 --> 00:27:16,594
[princesa Augusta] No, claro que no.
434
00:27:16,594 --> 00:27:20,223
Pero me parece
que no sería bueno tomar partido.
435
00:27:20,223 --> 00:27:22,850
Por el bien del Gran Experimento,
436
00:27:22,850 --> 00:27:26,938
el Palacio debe permanecer firme
en su voluntad de unir a la sociedad.
437
00:27:26,938 --> 00:27:30,024
Si lady Danbury organiza un baile
438
00:27:30,024 --> 00:27:31,859
y este lado no asiste,
439
00:27:31,859 --> 00:27:35,321
el Palacio perderá toda su autoridad moral
440
00:27:35,321 --> 00:27:38,116
y el Gran Experimento quedará en ruinas.
441
00:27:39,784 --> 00:27:40,618
Desastre.
442
00:27:40,618 --> 00:27:42,995
No, por supuesto
que no habrá ningún desastre.
443
00:27:42,995 --> 00:27:46,332
Bien. Entonces, que lady Danbury
cancele el baile.
444
00:27:50,461 --> 00:27:52,338
[Pompón gime]
445
00:27:53,005 --> 00:27:55,133
[pasos se acercan]
446
00:27:56,175 --> 00:27:58,428
Lady Agatha Danbury, su majestad.
447
00:27:58,428 --> 00:28:00,555
No la veré hasta después del almuerzo.
448
00:28:01,180 --> 00:28:04,892
Quería hablar con usted, su majestad,
sobre el baile que organizaré.
449
00:28:04,892 --> 00:28:07,311
¿Organizará un baile? Qué lindo.
450
00:28:09,230 --> 00:28:10,815
Sé que usted no asistirá
451
00:28:10,815 --> 00:28:13,109
porque el rey no acepta
compromisos sociales.
452
00:28:13,109 --> 00:28:15,570
¿No es extraño? ¿Sabes por qué?
453
00:28:15,570 --> 00:28:17,613
- No lo sé.
- Mm.
454
00:28:18,614 --> 00:28:19,782
El baile.
455
00:28:19,782 --> 00:28:23,119
Quería pedirle que convenciera
a sus damas de compañía de asistir.
456
00:28:23,119 --> 00:28:25,037
- ¿No las invitaste?
- Lo hice.
457
00:28:25,037 --> 00:28:27,999
- ¿Y cuál es el problema?
- Su majestad, ellas no vendrán...
458
00:28:27,999 --> 00:28:29,417
Ahí está.
459
00:28:30,334 --> 00:28:31,252
De verdad...
460
00:28:31,836 --> 00:28:33,296
En verdad cultiva el jardín.
461
00:28:33,296 --> 00:28:37,258
- ¿Su majestad?
- George cultiva con sus propias manos.
462
00:28:37,258 --> 00:28:38,301
¿Por qué lo haría?
463
00:28:39,469 --> 00:28:42,180
- Tenemos siervos.
- Su majestad, sobre el baile...
464
00:28:42,180 --> 00:28:45,767
Pensé que era mentira, pero es cierto.
Cada día se dirige a ese jardín.
465
00:28:45,767 --> 00:28:47,059
Eso es muy curioso.
466
00:28:47,059 --> 00:28:48,436
¡Su majestad, por favor!
467
00:28:48,436 --> 00:28:50,229
Oh. ¿Qué estás haciendo?
468
00:28:50,229 --> 00:28:52,815
[suspira] La princesa Augusta
me ha pedido cancelar el baile.
469
00:28:52,815 --> 00:28:54,817
No entiendo qué tiene que ver conmigo.
470
00:28:54,817 --> 00:28:57,445
- Si la princesa Augusta decidió...
- Usted es la reina.
471
00:28:57,445 --> 00:28:59,989
Cree que no le compete,
pero si no fuera la reina...
472
00:28:59,989 --> 00:29:00,948
Pero lo soy.
473
00:29:03,159 --> 00:29:04,619
Pero si no fuera,
474
00:29:05,328 --> 00:29:06,788
su vida sería muy diferente.
475
00:29:07,705 --> 00:29:08,790
¿Que no lo entiende?
476
00:29:08,790 --> 00:29:11,292
Es la primera de su clase.
477
00:29:11,292 --> 00:29:14,086
Eso abrió puertas, y somos nuevos.
478
00:29:14,086 --> 00:29:15,421
¿Que no nos ve?
479
00:29:15,421 --> 00:29:17,882
¿Lo que debe hacer por nosotros?
480
00:29:17,882 --> 00:29:20,051
Le pedí la consumación,
481
00:29:20,051 --> 00:29:23,012
le pido embarazarse,
le pido que lo soporte
482
00:29:23,012 --> 00:29:24,180
por una razón.
483
00:29:24,180 --> 00:29:27,642
Está muy preocupada
por gustarle a un hombre.
484
00:29:28,392 --> 00:29:30,728
Pero no es una niña melindrosa.
485
00:29:30,728 --> 00:29:32,480
Es nuestra reina.
486
00:29:32,480 --> 00:29:35,233
Su atención debe estar en su país,
487
00:29:35,233 --> 00:29:37,610
sus semejantes, nuestro lado.
488
00:29:37,610 --> 00:29:38,569
[exhala]
489
00:29:38,569 --> 00:29:42,198
¿Por qué no entiende
que tiene nuestro futuro en sus manos?
490
00:29:43,366 --> 00:29:46,285
Los muros de su palacio
son muy altos, su majestad.
491
00:29:49,539 --> 00:29:50,665
[lady Danbury suspira]
492
00:29:58,673 --> 00:30:00,716
[música triste]
493
00:30:22,154 --> 00:30:23,573
Acabo de cortar una naranja.
494
00:30:23,573 --> 00:30:24,574
Así es, su majestad.
495
00:30:27,493 --> 00:30:29,203
¿Y los sirvientes del invernadero?
496
00:30:29,203 --> 00:30:32,081
- No los necesita, su majestad.
- ¿Los despediste?
497
00:30:32,081 --> 00:30:35,418
- Usted corta sus naranjas.
- No me dijiste que los despedirías.
498
00:30:35,418 --> 00:30:37,503
No habría discusión, su majestad.
499
00:30:42,884 --> 00:30:44,886
[música continúa]
500
00:31:10,620 --> 00:31:11,579
Día par.
501
00:31:11,579 --> 00:31:13,205
Está adentro, su majestad.
502
00:31:15,207 --> 00:31:17,209
[música continúa]
503
00:31:49,825 --> 00:31:52,119
[música continúa]
504
00:32:20,231 --> 00:32:22,274
[jadeos]
505
00:32:30,324 --> 00:32:32,368
[exhala]
506
00:32:44,422 --> 00:32:45,548
Descansa.
507
00:32:45,548 --> 00:32:47,800
Te veré otra vez pasado mañana.
508
00:32:57,768 --> 00:33:00,479
Vives por la felicidad y la miseria
de una gran nación.
509
00:33:00,479 --> 00:33:01,731
- Charlotte.
- No.
510
00:33:01,731 --> 00:33:03,691
Quiero decir que te entiendo.
511
00:33:04,358 --> 00:33:08,029
Vives por la felicidad y la miseria
de una gran nación.
512
00:33:09,655 --> 00:33:12,491
Debe ser agotador y solitario.
513
00:33:12,491 --> 00:33:14,618
Debes sentirte atrapado.
514
00:33:15,536 --> 00:33:18,039
Con razón pasas tanto tiempo en el jardín.
515
00:33:19,540 --> 00:33:21,500
En el jardín, soy un hombre normal.
516
00:33:23,085 --> 00:33:23,961
Un agricultor.
517
00:33:23,961 --> 00:33:27,089
No te sientas mal por mí.
No he conocido otra cosa.
518
00:33:30,426 --> 00:33:31,844
Siempre he sido esto.
519
00:33:33,012 --> 00:33:34,680
Una exhibición, no una persona.
520
00:33:36,974 --> 00:33:38,601
Eres una persona para mí.
521
00:33:42,897 --> 00:33:44,523
Y puedes ser eso conmigo.
522
00:34:03,709 --> 00:34:06,170
No más días pares y nones.
523
00:34:06,170 --> 00:34:07,338
[ríe]
524
00:34:08,714 --> 00:34:10,800
- Solo días comunes.
- Ajá.
525
00:34:16,013 --> 00:34:17,389
¿Qué provocó este cambio?
526
00:34:18,682 --> 00:34:20,142
Corté mi propia naranja.
527
00:34:21,060 --> 00:34:24,522
George, sé que no me debes nada
después de cómo me he comportado,
528
00:34:24,522 --> 00:34:26,774
y sé que no te gustan
los eventos sociales,
529
00:34:26,774 --> 00:34:28,359
pero quiero pedirte un favor.
530
00:34:29,610 --> 00:34:30,569
¿Qué necesitas?
531
00:34:31,153 --> 00:34:33,322
Los muros del palacio son muy altos.
532
00:34:35,699 --> 00:34:37,326
[música animada]
533
00:34:40,121 --> 00:34:42,748
LOS DANBURY
PRIMER BAILE DE LA TEMPORADA
534
00:35:02,643 --> 00:35:05,271
Milady, debe ir a vestirse ahora.
Ya hizo todo.
535
00:35:05,855 --> 00:35:06,689
Es perfecto.
536
00:35:08,482 --> 00:35:09,358
[suspira]
537
00:35:23,372 --> 00:35:26,041
Mira mi abrigo.
¿Debería usar otro pañuelo?
538
00:35:26,041 --> 00:35:28,043
- Te ves perfecto.
- Ah.
539
00:35:28,627 --> 00:35:30,087
¿Por qué no ha llegado nadie?
540
00:35:30,087 --> 00:35:32,715
[ríe] Nadie vendrá, Agatha.
541
00:35:32,715 --> 00:35:35,426
- Pensé que habías dicho que sí.
- Y sí vendrán.
542
00:35:37,511 --> 00:35:38,554
Creo que vendrán.
543
00:35:39,054 --> 00:35:40,181
Tal vez vendrán.
544
00:35:42,766 --> 00:35:44,310
[puerta se abre]
545
00:35:44,310 --> 00:35:47,313
Lord y lady Ledger.
546
00:35:47,313 --> 00:35:48,731
[caballo relincha]
547
00:35:52,776 --> 00:35:55,362
Agatha, fue un honor que nos invitara.
548
00:35:55,362 --> 00:35:56,822
Yo creí que no asistirían.
549
00:35:56,822 --> 00:35:59,033
Claro que asistimos. ¿Cómo no hacerlo?
550
00:35:59,033 --> 00:36:00,826
- Eh, ¿puedo?
- [lady Ledger] Ajá.
551
00:36:02,077 --> 00:36:03,037
Ella no quería venir.
552
00:36:03,954 --> 00:36:07,166
Pero recibió una nota personal
de su majestad el rey.
553
00:36:07,166 --> 00:36:09,710
¿Cómo podía faltar
si el rey planeaba asistir?
554
00:36:09,710 --> 00:36:11,879
- [lady Danbury ríe]
- La cabeza le explotaría.
555
00:36:13,797 --> 00:36:15,257
Es el evento de la temporada.
556
00:36:15,883 --> 00:36:17,218
Bien hecho, lady Danbury.
557
00:36:17,218 --> 00:36:18,510
Me agrada.
558
00:36:19,136 --> 00:36:20,095
Seamos amigos.
559
00:36:21,513 --> 00:36:24,850
Lord Danbury,
¿le gustaría venir a una de mis cacerías?
560
00:36:25,392 --> 00:36:28,520
Su alteza real la princesa Augusta.
561
00:36:33,692 --> 00:36:36,904
Lord Danbury, lady Danbury, es un honor.
562
00:36:36,904 --> 00:36:39,740
- Su alteza real.
- [lady Danbury] El honor es nuestro.
563
00:36:47,748 --> 00:36:49,792
[suena música clásica]
564
00:36:52,086 --> 00:36:54,129
[suena música clásica animada]
565
00:37:15,192 --> 00:37:16,735
¿Por qué no se mezclan?
566
00:37:23,993 --> 00:37:27,997
Su majestad el rey George III
y la reina Charlotte.
567
00:37:28,497 --> 00:37:29,832
[murmullo]
568
00:37:33,127 --> 00:37:35,087
[silencio]
569
00:37:49,393 --> 00:37:51,020
[George] Lord y lady Danbury.
570
00:37:52,271 --> 00:37:55,149
- Gracias por recibirme.
- Su majestad.
571
00:37:56,775 --> 00:37:58,610
- ¿Bailamos?
- [Charlotte] Ajá.
572
00:38:01,030 --> 00:38:01,864
[exhala]
573
00:38:08,495 --> 00:38:12,708
[suena "If I Ain't Got You" de Alicia Keys
en versión instrumental]
574
00:38:40,736 --> 00:38:42,071
Con permiso, cariño.
575
00:38:46,617 --> 00:38:47,701
Lord Danbury,
576
00:38:48,369 --> 00:38:50,204
¿me permitiría bailar con su esposa?
577
00:38:50,204 --> 00:38:51,955
Eh, por supuesto.
578
00:39:01,465 --> 00:39:03,342
[murmullo]
579
00:39:21,443 --> 00:39:23,445
[música continúa]
580
00:39:41,839 --> 00:39:43,215
Está muy feliz.
581
00:39:43,966 --> 00:39:45,634
Nunca lo había visto así.
582
00:39:46,635 --> 00:39:47,803
Solo mírelo.
583
00:39:55,310 --> 00:39:57,312
[música continúa]
584
00:40:22,171 --> 00:40:23,130
Gracias.
585
00:40:24,506 --> 00:40:26,091
No tienes que agradecerme.
586
00:40:28,469 --> 00:40:29,636
Somos un equipo.
587
00:40:31,930 --> 00:40:32,764
¿No es así?
588
00:40:33,599 --> 00:40:34,766
Ajá.
589
00:40:38,562 --> 00:40:40,564
[aplausos]
590
00:40:48,989 --> 00:40:52,451
- [lord Danbury] Gracias por venir.
- [lady Danbury] Fue un placer.
591
00:40:53,410 --> 00:40:54,953
[caballos relinchan]
592
00:40:59,124 --> 00:41:01,376
- [caballo relincha]
- [puerta se cierra]
593
00:41:02,961 --> 00:41:04,046
¡Sí!
594
00:41:04,046 --> 00:41:05,506
[ríen]
595
00:41:05,506 --> 00:41:06,965
¡Somos un éxito!
596
00:41:06,965 --> 00:41:07,966
Sin duda.
597
00:41:07,966 --> 00:41:09,843
Soy un éxito.
598
00:41:10,469 --> 00:41:11,970
Ahora vamos a celebrar.
599
00:41:20,145 --> 00:41:23,023
- [George] Estuviste espectacular.
- Igual tú.
600
00:41:23,607 --> 00:41:26,068
No sé si entiendes del todo
lo que hiciste.
601
00:41:26,068 --> 00:41:28,028
Con una noche, una fiesta,
602
00:41:28,820 --> 00:41:30,280
hemos creado más cambio,
603
00:41:30,280 --> 00:41:33,617
hemos avanzado más
que Bretaña en el último siglo.
604
00:41:33,617 --> 00:41:36,828
- Más de lo que soñé en la vida.
- Puedes hacer cualquier cosa.
605
00:41:36,828 --> 00:41:39,081
- Contigo a mi lado, creo que sí.
- [ríe]
606
00:41:39,915 --> 00:41:40,874
Claro.
607
00:41:41,458 --> 00:41:42,876
Necesita una bata.
608
00:41:43,502 --> 00:41:45,712
- Pero estoy en mi alcoba.
- Necesitas una bata.
609
00:41:45,712 --> 00:41:48,757
Porque primero iremos a comer.
610
00:41:49,424 --> 00:41:51,510
Y después volveremos a mi alcoba.
611
00:41:52,386 --> 00:41:53,845
Y no puedes ir desnuda.
612
00:41:56,473 --> 00:41:59,142
- George, ten cuidado. [ríe]
- [George] No te soltaré.
613
00:41:59,142 --> 00:42:00,686
[ambos ríen]
614
00:42:04,064 --> 00:42:06,316
[chirridos]
615
00:42:06,316 --> 00:42:08,443
[lord Danbury gime]
616
00:42:18,870 --> 00:42:20,414
[lord Danbury jadea]
617
00:42:20,414 --> 00:42:21,456
[gemido]
618
00:42:21,456 --> 00:42:22,624
[silencio]
619
00:42:27,004 --> 00:42:28,297
[lady Danbury] ¿Milord?
620
00:42:31,091 --> 00:42:33,677
Milord, ¿ya terminaste?
621
00:42:34,344 --> 00:42:35,554
[frufrú]
622
00:42:35,554 --> 00:42:37,264
[golpe seco]
623
00:42:42,728 --> 00:42:43,812
¿Milord?
624
00:42:48,483 --> 00:42:50,068
[música dramática]
625
00:43:11,465 --> 00:43:14,426
- Coral.
- Le pediré al lacayo agua para un baño.
626
00:43:14,426 --> 00:43:16,386
Coral, no harán falta tantos baños.
627
00:43:16,386 --> 00:43:19,348
¿Qué dice, milady? Es simple.
Ahora tenemos más sirvientes.
628
00:43:19,348 --> 00:43:21,975
Hoy le pedí a la nueva criada
hacer aceite de lavanda...
629
00:43:21,975 --> 00:43:23,185
[lady Danbury] ¡Coral!
630
00:43:23,769 --> 00:43:26,521
Ya no harán falta tantos baños.
631
00:43:29,149 --> 00:43:30,067
Milady,
632
00:43:31,151 --> 00:43:31,985
¿ya...
633
00:43:33,904 --> 00:43:34,738
terminamos?
634
00:43:34,738 --> 00:43:35,781
Terminamos.
635
00:43:35,781 --> 00:43:38,200
[ambas ríen]
636
00:43:43,664 --> 00:43:45,165
- [ríe]
- [Coral carraspea]
637
00:43:45,165 --> 00:43:47,542
¿Está lista?
¿O quiere que la vista primero?
638
00:43:47,542 --> 00:43:49,169
- Mejor vísteme después.
- Sí.
639
00:43:49,961 --> 00:43:50,796
Buena suerte.
640
00:43:53,840 --> 00:43:56,551
[música de tensión]
641
00:43:59,137 --> 00:44:00,305
[lady Danbury grita]
642
00:44:00,305 --> 00:44:02,933
- [campanillas tintinean]
- [lady Danbury] ¡Ayuda!
643
00:44:02,933 --> 00:44:04,059
¡No! ¡Por favor!
644
00:44:04,059 --> 00:44:06,144
Algo le sucedió a lord Danbury.
645
00:44:06,144 --> 00:44:07,604
Henry, ve por el médico.
646
00:44:07,604 --> 00:44:10,482
- Charlie, despierta a su valet. Ahora.
- Sí.
647
00:44:11,817 --> 00:44:14,361
[murmullo]
648
00:44:14,361 --> 00:44:17,030
¡Milady! Milady, estoy por entrar.
649
00:44:18,198 --> 00:44:19,074
Sean pacientes.
650
00:44:19,074 --> 00:44:21,702
Me aseguraré de que todo
esté dignificado para milady
651
00:44:21,702 --> 00:44:23,161
antes de que puedan entrar.
652
00:44:25,747 --> 00:44:27,332
¡Ay, milady!
653
00:44:28,333 --> 00:44:29,668
[lady Danbury] ¡Murió!
654
00:44:29,668 --> 00:44:32,212
[llora] ¡Mi amor murió!
655
00:44:36,383 --> 00:44:37,884
[caballos trotan]
656
00:44:40,095 --> 00:44:42,681
- Gracias por venir al té.
- Gracias por invitarme.
657
00:44:42,681 --> 00:44:46,226
Y cuando le dije que no podía asistir
por otro compromiso,
658
00:44:46,226 --> 00:44:48,979
fue muy amable de su parte
en ofrecerme todas sus tardes.
659
00:44:48,979 --> 00:44:50,063
Sí, bueno...
660
00:44:50,063 --> 00:44:53,024
Y cuando avisé hoy
que mi carruaje tenía una rueda rota,
661
00:44:53,024 --> 00:44:55,277
qué amable fue al enviar el suyo.
662
00:44:55,277 --> 00:44:56,486
Con tantos lacayos.
663
00:44:57,070 --> 00:44:59,614
- Pues, quería hablar con usted.
- Por supuesto.
664
00:45:00,741 --> 00:45:02,242
Sucede que estaba sorprendida.
665
00:45:02,242 --> 00:45:04,453
- ¿Sorprendida?
- De encontrarla en la iglesia.
666
00:45:04,453 --> 00:45:08,331
Puedo ver por qué la sorprendería
una esposa que conmemora a su amado.
667
00:45:11,209 --> 00:45:14,004
¿Quiere saber
por qué yo estaba en la iglesia?
668
00:45:14,004 --> 00:45:15,672
Seguro que no lo sé.
669
00:45:15,672 --> 00:45:16,882
Fui con el arzobispo.
670
00:45:16,882 --> 00:45:18,508
Hablamos de fundar una escuela
671
00:45:18,508 --> 00:45:20,927
para huérfanas en nombre de lord Danbury.
672
00:45:20,927 --> 00:45:22,262
- Qué noble.
- No tanto.
673
00:45:22,262 --> 00:45:24,765
Entonces, debería fundar
escuelas para huérfanas
674
00:45:24,765 --> 00:45:27,476
en honor a mi esposo
en vez de lamentar su pérdida.
675
00:45:27,476 --> 00:45:30,395
- Gracias por el consejo, lady Danbury.
- Por el amor de Dios.
676
00:45:31,229 --> 00:45:34,566
Lord Danbury desdeñaba a los huérfanos.
677
00:45:34,566 --> 00:45:38,987
Nunca creyó en educar a los pobres
y creía que las niñas solo servían para...
678
00:45:40,155 --> 00:45:41,406
reproducirse.
679
00:45:44,242 --> 00:45:45,202
Ah.
680
00:45:48,538 --> 00:45:49,498
Oh.
681
00:45:50,624 --> 00:45:51,583
Usted amó.
682
00:45:52,334 --> 00:45:53,585
Y con ese amor,
683
00:45:53,585 --> 00:45:56,922
fue a la iglesia
a buscar consuelo y cercanía.
684
00:45:57,464 --> 00:46:00,175
En usted, Edmund vive aún.
685
00:46:01,718 --> 00:46:02,969
Yo odié.
686
00:46:03,678 --> 00:46:05,096
Y en mi odio,
687
00:46:05,096 --> 00:46:08,558
fundé una escuela
por venganza y satisfacción.
688
00:46:08,558 --> 00:46:11,603
En mí, Herman se pudre.
689
00:46:12,187 --> 00:46:13,647
Su corazón está pleno.
690
00:46:14,147 --> 00:46:15,899
El mío, hambriento.
691
00:46:16,399 --> 00:46:19,152
Así que cuando la llamé afortunada,
692
00:46:19,152 --> 00:46:21,112
es porque sí es...
693
00:46:22,197 --> 00:46:23,156
afortunada.
694
00:46:27,285 --> 00:46:28,161
Agatha.
695
00:46:30,080 --> 00:46:32,374
¿Quiere beber algo más fuerte que un té?
696
00:46:32,374 --> 00:46:33,667
Sí, Violet.
697
00:46:34,584 --> 00:46:35,502
Creo que debemos.
698
00:46:35,502 --> 00:46:37,003
- Sí.
- [lady Danbury ríe]
699
00:46:40,715 --> 00:46:42,759
[viento sopla]
700
00:46:58,275 --> 00:47:00,026
- Brimsley.
- Sí, su majestad.
701
00:47:00,026 --> 00:47:02,487
¿Por qué crees
que mis hijas no se casaron?
702
00:47:03,864 --> 00:47:05,866
Eh, no lo sé, su majestad.
703
00:47:06,783 --> 00:47:07,784
Inténtalo.
704
00:47:07,784 --> 00:47:09,661
Eh, no podría...
705
00:47:10,537 --> 00:47:12,747
No puedo imaginar.
706
00:47:12,747 --> 00:47:17,794
Son jóvenes hermosas, amables,
caritativas, complacientes, claro.
707
00:47:17,794 --> 00:47:20,714
Brimsley, no trates de halagarme
hablando de mis hijas.
708
00:47:20,714 --> 00:47:22,090
Así solo me disgustaré.
709
00:47:22,716 --> 00:47:24,050
Solo respóndeme.
710
00:47:25,468 --> 00:47:27,512
¿Por qué mis hijas no se casaron?
711
00:47:29,347 --> 00:47:31,224
Sus... sus hijas
712
00:47:32,225 --> 00:47:33,518
son buenas niñas.
713
00:47:34,311 --> 00:47:35,353
La aman.
714
00:47:36,354 --> 00:47:37,480
Y al rey...
715
00:47:37,981 --> 00:47:40,734
Sucedió muy pronto. Eran muy jóvenes.
716
00:47:40,734 --> 00:47:42,152
Si él hubiera muerto,
717
00:47:42,152 --> 00:47:46,907
le habría dolido mucho,
pero, al final, habría podido superarlo.
718
00:47:47,449 --> 00:47:48,450
En cambio...
719
00:47:50,535 --> 00:47:52,871
¿Qué? Habla ya, Brimsley.
720
00:47:52,871 --> 00:47:55,457
Por favor, no seas tan sentimental ahora.
721
00:47:58,543 --> 00:48:00,170
Sigue siendo su reina.
722
00:48:01,713 --> 00:48:03,048
Detenida para siempre.
723
00:48:03,632 --> 00:48:04,883
Siempre en espera.
724
00:48:06,551 --> 00:48:09,638
Sus hijas no podían dejarla aquí
atrapada en el tiempo.
725
00:48:15,769 --> 00:48:18,063
Ve a otro lugar y ya deja de hablar.
726
00:48:21,024 --> 00:48:22,817
Y mira hacia allá, no hacia mí.
727
00:48:23,652 --> 00:48:24,819
Claro, su majestad.
728
00:48:27,948 --> 00:48:29,866
Esto necesita más color.
729
00:48:31,952 --> 00:48:33,912
Quiero más color mañana.
730
00:48:35,664 --> 00:48:37,707
[música suave]
731
00:48:41,878 --> 00:48:44,422
- [rasguido]
- [Charlotte exhala]
732
00:48:53,556 --> 00:48:55,642
[rasguido continúa]
733
00:49:04,317 --> 00:49:06,361
George, ¿eres tú?
734
00:49:08,571 --> 00:49:09,572
[rasguido]
735
00:49:14,703 --> 00:49:16,079
[cerillo se enciende]
736
00:49:23,086 --> 00:49:25,130
[música de tensión]
737
00:49:27,590 --> 00:49:29,134
[George susurra] George.
738
00:49:30,176 --> 00:49:31,553
Rey agricultor.
739
00:49:32,262 --> 00:49:35,390
Rey agricultor, rey agricultor.
740
00:49:35,390 --> 00:49:37,267
Debo encontrar a Venus.
741
00:49:37,267 --> 00:49:38,935
Tránsito de Venus.
742
00:49:38,935 --> 00:49:40,353
Rey agricultor.
743
00:49:40,353 --> 00:49:42,230
Rey agricultor, rey agricultor.
744
00:49:42,230 --> 00:49:43,398
¿George?
745
00:49:43,982 --> 00:49:45,150
[lápiz cae]
746
00:49:49,320 --> 00:49:52,741
[George susurra] Tránsito de Venus,
tránsito de Venus.
747
00:49:52,741 --> 00:49:54,284
Rey agricultor.
748
00:49:57,495 --> 00:49:58,705
Rey agricultor.
749
00:49:59,289 --> 00:50:00,415
Rey agricultor.
750
00:50:01,291 --> 00:50:02,709
Rey George.
751
00:50:04,753 --> 00:50:06,337
Rey Agricultor. Rey George.
752
00:50:07,047 --> 00:50:09,382
Agricultor. George.
753
00:50:09,382 --> 00:50:12,135
Rey agricultor, rey agricultor.
754
00:50:13,970 --> 00:50:15,722
Sus majestades, ¿puedo...?
755
00:50:15,722 --> 00:50:19,142
George está trabajando.
Vuelve a tu puesto. Estamos bien.
756
00:50:19,142 --> 00:50:21,227
[George] Tránsito de Venus. Rey George.
757
00:50:22,645 --> 00:50:24,647
[música de tensión]
758
00:50:24,647 --> 00:50:26,983
[puerta se abre]
759
00:50:30,111 --> 00:50:32,655
[Charlotte] ¡George, hace frío!
760
00:50:32,655 --> 00:50:34,240
Y estás descalzo.
761
00:50:38,286 --> 00:50:39,287
¡Puedo verte!
762
00:50:40,914 --> 00:50:41,915
¡Venus, mi ángel!
763
00:50:42,582 --> 00:50:43,917
¡Puedo verte!
764
00:50:44,793 --> 00:50:47,003
[susurra] ¿Qué ocurre?
¿Qué está sucediendo?
765
00:50:47,003 --> 00:50:48,880
Monta guardia en la puerta del jardín.
766
00:50:48,880 --> 00:50:51,341
Que no haya nadie atrás.
Encierra a los sirvientes.
767
00:50:51,341 --> 00:50:53,259
Y, por favor, que nadie se acerque.
768
00:50:53,843 --> 00:50:54,803
Por favor, Brimsley.
769
00:50:56,054 --> 00:50:57,055
De acuerdo.
770
00:50:58,056 --> 00:50:59,390
[George] ¡Puedo verte!
771
00:51:00,058 --> 00:51:00,892
¡Venus!
772
00:51:01,810 --> 00:51:03,520
¡Venus, mi ángel, aquí estoy!
773
00:51:03,520 --> 00:51:04,896
¡Aquí estoy!
774
00:51:05,772 --> 00:51:07,273
Puedo sentirte. ¡Háblame!
775
00:51:09,109 --> 00:51:10,276
[grita]
776
00:51:10,902 --> 00:51:13,655
Sabía que vendrías, lo sabía.
777
00:51:14,239 --> 00:51:15,824
¡Sí! ¡Lo verán!
778
00:51:15,824 --> 00:51:18,034
- [Reynolds] Su majestad.
- ¡Lo sé, sí!
779
00:51:18,034 --> 00:51:20,495
Su majestad,
pensé que le gustaría cubrirse.
780
00:51:20,495 --> 00:51:23,706
- [George] Es Venus. ¿Puedes verla?
- [Reynolds] Así es, su majestad.
781
00:51:23,706 --> 00:51:26,584
- [George] Salúdala.
- Hola, Venus. Permítame cubrirlo.
782
00:51:26,584 --> 00:51:30,421
¡Hola, Venus!
783
00:51:30,421 --> 00:51:31,923
- George.
- [George ríe]
784
00:51:35,260 --> 00:51:36,344
George.
785
00:51:36,970 --> 00:51:38,096
Agricultor.
786
00:51:40,056 --> 00:51:41,349
Es Venus.
787
00:51:42,433 --> 00:51:43,393
- Salúdala.
- No.
788
00:51:44,185 --> 00:51:45,353
Yo soy Venus.
789
00:51:46,396 --> 00:51:47,856
Aquí. Yo soy Venus.
790
00:51:47,856 --> 00:51:49,649
- ¿Tú eres Venus?
- [Charlotte] Sí.
791
00:51:50,900 --> 00:51:52,152
[jadea]
792
00:51:52,152 --> 00:51:54,279
[ríe] ¿Tú eres Venus?
793
00:51:54,279 --> 00:51:55,321
Sí.
794
00:51:55,321 --> 00:51:58,116
- Y Venus entrará a la casa.
- Pero...
795
00:51:58,116 --> 00:51:59,742
Tú debes acompañarme.
796
00:51:59,742 --> 00:52:01,119
[George jadea]
797
00:52:01,119 --> 00:52:03,663
Creí que... que estabas en el cielo.
798
00:52:04,414 --> 00:52:07,250
Estaba en el cielo,
pero ahora voy a entrar.
799
00:52:08,126 --> 00:52:09,460
Al Palacio de Buckingham.
800
00:52:12,922 --> 00:52:14,757
Ten, ten.
801
00:52:19,846 --> 00:52:20,722
Vamos.
802
00:52:23,099 --> 00:52:26,978
- [George] Venus... está adentro.
- [Charlotte] Venus está adentro.
803
00:52:28,438 --> 00:52:29,397
Contigo.
804
00:52:31,232 --> 00:52:32,483
Está contigo.
805
00:52:54,589 --> 00:52:56,549
[música animada]