1 00:00:11,137 --> 00:00:14,474 - [traqueteo] - [música suave] 2 00:00:21,439 --> 00:00:24,275 LA CORONACIÓN DEL REY GEORGE Y LA REINA CHARLOTTE 3 00:00:48,007 --> 00:00:50,301 ¿Qué hace aquí? No debe bajar las escaleras. 4 00:00:50,301 --> 00:00:52,553 - ¿Y usted? - Es mi deber. Es un encargo. 5 00:00:52,553 --> 00:00:53,554 El mío también. 6 00:00:53,554 --> 00:00:56,599 Vine porque usted está aquí con el rey, y ella quiere verlo. 7 00:00:56,599 --> 00:00:59,310 - Pensé que no se hablaban. - Hoy es la coronación. 8 00:01:00,061 --> 00:01:02,230 No importa si se hablan. Deben estar unidos. 9 00:01:02,230 --> 00:01:03,189 ¿Y dónde está? 10 00:01:03,189 --> 00:01:06,818 El rey estará con ella muy pronto. Se encuentra estudiando en la biblioteca. 11 00:01:08,402 --> 00:01:09,779 - ¿Qué? - ¿Qué? 12 00:01:12,532 --> 00:01:15,201 Si se permiten otras compañías, eso no me importa, 13 00:01:15,201 --> 00:01:17,328 pero vigile que eso sea correcto. 14 00:01:17,328 --> 00:01:18,579 No tengo... 15 00:01:19,247 --> 00:01:20,456 Eso no es... No... 16 00:01:21,541 --> 00:01:24,710 No tengo otras compañías. Tan solo estoy en el sótano. 17 00:01:26,921 --> 00:01:29,340 Solamente estoy en el sótano. Váyase. 18 00:01:29,340 --> 00:01:30,716 Atienda a su reina. 19 00:01:30,716 --> 00:01:33,803 La coronación es un gran día para ella y su país. 20 00:01:37,431 --> 00:01:38,307 [puerta se abre] 21 00:01:39,600 --> 00:01:42,436 [música de tensión] 22 00:01:46,357 --> 00:01:47,525 ¿Ese era un médico? 23 00:01:49,610 --> 00:01:52,530 ¿Por qué lo examina un médico extraño en el sótano? 24 00:01:52,530 --> 00:01:54,532 ¿Por qué no lo examina el médico real? 25 00:01:54,532 --> 00:01:57,451 Brimsley, lo que viste no sucedió. 26 00:02:04,417 --> 00:02:05,751 Iré con mi reina. 27 00:02:16,137 --> 00:02:18,931 No importa lo que diga mi madre. Hoy es un gran día. 28 00:02:18,931 --> 00:02:20,057 [mujer] Quédate quieta. 29 00:02:20,057 --> 00:02:22,310 La coronación es un gran día. 30 00:02:22,310 --> 00:02:23,811 Eso siempre dices. 31 00:02:24,395 --> 00:02:26,814 - "Violet, la coronación es un gran día". - [ríe] Sí. 32 00:02:26,814 --> 00:02:28,816 ¿Por qué lo llamó una farsa? 33 00:02:28,816 --> 00:02:31,986 Ya quédate quieta, o las trenzas me quedarán chuecas. 34 00:02:33,613 --> 00:02:36,365 Mi madre dijo que tuvieron que ir al otro lado del mundo 35 00:02:36,365 --> 00:02:38,910 para encontrar a alguien que se casara con el rey. 36 00:02:38,910 --> 00:02:42,246 Hay muchas damas aquí en Londres que se habrían casado con el rey. 37 00:02:42,246 --> 00:02:46,250 Pero ayer mi madre no dejaba de hablar durante el té 38 00:02:46,250 --> 00:02:50,379 de que su amor significa que vivimos en una sociedad antinatural. 39 00:02:52,131 --> 00:02:54,258 ¿Qué tiene de antinatural nuestra sociedad? 40 00:02:54,258 --> 00:02:58,054 No repitas lo que tu madre dice a nadie fuera de la familia. 41 00:02:59,722 --> 00:03:02,391 [mujer] Cariño, la viste en la boda. 42 00:03:02,391 --> 00:03:06,145 Todos la vimos. Por supuesto que la aceptó. 43 00:03:06,854 --> 00:03:09,357 No estoy en posición de cuestionar al Palacio. 44 00:03:09,857 --> 00:03:12,235 Y sí, la serviré en la corte. 45 00:03:12,735 --> 00:03:13,736 Es nuestra reina. 46 00:03:13,736 --> 00:03:15,655 Y es especial. 47 00:03:15,655 --> 00:03:19,450 Pero ¿todos los demás van a convivir en sociedad? 48 00:03:19,450 --> 00:03:20,368 [hombre] Ajá. 49 00:03:20,368 --> 00:03:24,330 ¿Sabías que esos hombres ahora asisten a White's como caballeros? 50 00:03:24,330 --> 00:03:27,750 Sé que poseen riquezas, pero eso no los hace como... 51 00:03:28,417 --> 00:03:29,502 nosotros. 52 00:03:29,502 --> 00:03:32,588 Papi, el rey les otorgó títulos, ¿no es así? 53 00:03:32,588 --> 00:03:33,965 Sí, mi amor. 54 00:03:33,965 --> 00:03:36,968 - ¿Y tierras? - Sí, mi luz. ¿Por qué lo dices? 55 00:03:36,968 --> 00:03:40,304 Pues, madre dice que no son iguales. 56 00:03:40,304 --> 00:03:42,765 Pero el rey nos otorgó un título y tierras. 57 00:03:42,765 --> 00:03:46,477 Todas las familias de sociedad recibieron títulos y tierras del rey. 58 00:03:46,477 --> 00:03:48,813 - Eso es... No es lo mismo. - Lo es. 59 00:03:49,480 --> 00:03:51,065 Y, madre, sí son caballeros. 60 00:03:51,065 --> 00:03:54,652 Papi siempre define a un caballero como un hombre educado y de buena familia. 61 00:03:54,652 --> 00:03:57,321 Lord Danbury estudió en Eton con el padre del rey, 62 00:03:57,321 --> 00:03:59,949 y Lord Smythe-Smith y Lord Cummings estudiaron en Harrow. 63 00:03:59,949 --> 00:04:02,076 Estuvieron en Oxford con papi. 64 00:04:02,076 --> 00:04:05,204 - Es cierto, así es. - [Violet] Son exactamente iguales. 65 00:04:05,204 --> 00:04:09,000 Mejores incluso, si se considera que algunos son de familias reales 66 00:04:09,000 --> 00:04:10,501 y tienen más dinero que nosotros. 67 00:04:10,501 --> 00:04:13,045 ¡Violet Ledger, deja de hablar en este instante! 68 00:04:13,045 --> 00:04:16,007 Has pensado en exceso. 69 00:04:16,007 --> 00:04:17,675 ¿Qué te ha enseñado tu institutriz? 70 00:04:17,675 --> 00:04:19,010 [Violet] Latín, sobre todo, 71 00:04:19,010 --> 00:04:21,721 pero quiero aprender matemáticas avanzadas. 72 00:04:21,721 --> 00:04:24,348 [música suave] 73 00:04:25,766 --> 00:04:27,143 [madre suspira] 74 00:04:31,856 --> 00:04:33,190 Feliz día de la coronación. 75 00:04:33,774 --> 00:04:35,443 Feliz día de la coronación, Violet. 76 00:04:35,443 --> 00:04:37,695 [lady Whistledown] Querido y gentil lector: 77 00:04:37,695 --> 00:04:41,157 los hijos son la esperanza más querida de un matrimonio, 78 00:04:41,157 --> 00:04:44,577 pero para un miembro de la realeza que busca un heredero, 79 00:04:44,577 --> 00:04:46,746 los hijos son más que una esperanza, 80 00:04:46,746 --> 00:04:48,622 son una necesidad. 81 00:04:48,622 --> 00:04:51,709 Más color. Todo el árbol necesita más color. 82 00:04:51,709 --> 00:04:55,212 Lo he dicho por años. Es un árbol festivo. 83 00:04:55,963 --> 00:04:58,007 Su majestad requiere más color. 84 00:04:58,007 --> 00:04:59,383 Con qué maravillosa tradición 85 00:04:59,383 --> 00:05:02,219 bendijo usted a toda Inglaterra, su majestad. 86 00:05:02,219 --> 00:05:05,264 [Charlotte] Eso es obvio. Todo lo que hago es una bendición. 87 00:05:05,264 --> 00:05:06,182 No hace falta que... 88 00:05:06,182 --> 00:05:08,351 Señoritas, ¿por qué están gritando? 89 00:05:08,351 --> 00:05:10,061 Es que Sophia terminó la colcha, 90 00:05:10,061 --> 00:05:13,981 y es igual exactamente como la de Kew. 91 00:05:13,981 --> 00:05:15,900 Me esmeré con la casa de muñecas. 92 00:05:15,900 --> 00:05:18,444 Queridas, ¿se casarán con una casa de muñecas? 93 00:05:18,444 --> 00:05:20,529 ¿Pueden bordarme un heredero? 94 00:05:21,113 --> 00:05:21,947 Entonces, callen. 95 00:05:21,947 --> 00:05:23,616 - Madre. - [Charlotte] Sí, lo sé. 96 00:05:23,616 --> 00:05:27,870 Son viejas, sus vientres deben estar secos e inservibles. 97 00:05:27,870 --> 00:05:29,789 Solteronas, las dejaré ser, 98 00:05:29,789 --> 00:05:32,041 pero podrían intentarlo. 99 00:05:32,041 --> 00:05:35,961 Mírenme, estoy absolutamente hermosa. 100 00:05:35,961 --> 00:05:37,213 Estilícense. 101 00:05:37,213 --> 00:05:39,673 Un hombre podría aparecer de pronto. 102 00:05:39,673 --> 00:05:41,675 Un cazador perdido, por ejemplo. 103 00:05:41,675 --> 00:05:43,969 Madre, ¿podemos casarnos con un cazador? 104 00:05:43,969 --> 00:05:46,305 Claro que no. No son ordeñadoras. 105 00:05:48,557 --> 00:05:50,101 ¿Qué es lo que les dije? 106 00:05:51,268 --> 00:05:54,355 - ¡Mas color! Es Navidad. - [hombre] Su majestad. 107 00:05:54,355 --> 00:05:58,734 [lady Whistledown] La mayoría de las hijas de nuestra reina Charlotte y el rey George 108 00:05:58,734 --> 00:06:02,238 llevan tanto tiempo en exhibición que ya tienen polvo. 109 00:06:02,905 --> 00:06:06,617 Tantas solteronas y tan poco tiempo... 110 00:06:07,743 --> 00:06:09,995 Seguramente, en esta temporada de dar, 111 00:06:09,995 --> 00:06:15,543 su majestad debe sentir el dolor de quien tiene carencias. 112 00:06:18,712 --> 00:06:23,759 LA REINA CHARLOTTE: UNA HISTORIA DE BRIDGERTON 113 00:06:24,260 --> 00:06:26,262 [música clásica] 114 00:06:30,307 --> 00:06:32,143 {\an8}[lord Danbury] No sé por qué no puedo asistir. 115 00:06:32,143 --> 00:06:33,561 {\an8}Es un té de damas. 116 00:06:33,561 --> 00:06:36,480 {\an8}- ¿Ahora son amigas? - Eh, supongo. 117 00:06:36,480 --> 00:06:39,483 {\an8}Dile que organizarás el primer baile de la temporada. 118 00:06:39,483 --> 00:06:40,443 {\an8}Gánate su apoyo. 119 00:06:40,443 --> 00:06:42,528 {\an8}¿El primer baile de la temporada? 120 00:06:42,528 --> 00:06:44,530 ¿Aquí? ¿Nosotros? 121 00:06:44,530 --> 00:06:48,117 Eh, yo no podría... El té no es para eso. 122 00:06:48,117 --> 00:06:49,368 Tal vez no deberías ir. 123 00:06:49,368 --> 00:06:51,287 Podrías quedarte en casa conmigo. 124 00:06:54,081 --> 00:06:55,249 [exhala] 125 00:06:55,249 --> 00:06:56,959 No, querido. 126 00:06:56,959 --> 00:06:58,836 Voy a hablar del tema con ella. 127 00:06:58,836 --> 00:06:59,837 Bien. 128 00:07:07,386 --> 00:07:09,680 Entonces, ella confía en usted. 129 00:07:09,680 --> 00:07:11,223 - Sí. - ¿Y bien? 130 00:07:12,391 --> 00:07:15,269 Ella y el rey ahora son muy felices. 131 00:07:15,269 --> 00:07:19,356 Después de unos primeros días tensos, disfrutaron una gran luna de miel, 132 00:07:19,356 --> 00:07:22,067 y la coronación solo los ha acercado más. 133 00:07:22,067 --> 00:07:24,111 [música clásica animada] 134 00:08:02,191 --> 00:08:03,984 [todos] Dios salve al rey. 135 00:08:03,984 --> 00:08:06,153 Dios salve a la reina. 136 00:08:06,153 --> 00:08:07,988 Dios salve al rey. 137 00:08:07,988 --> 00:08:09,740 Dios salve a la reina. 138 00:08:15,621 --> 00:08:17,581 [aplausos] 139 00:08:20,125 --> 00:08:22,044 [aplausos y ovación] 140 00:08:22,044 --> 00:08:23,879 [música continúa] 141 00:08:29,843 --> 00:08:31,720 [ovación aumenta] 142 00:08:43,148 --> 00:08:45,276 Brimsley, despeja la entrada. 143 00:08:45,276 --> 00:08:46,402 Enseguida. 144 00:08:50,739 --> 00:08:51,657 [puerta se cierra] 145 00:08:52,616 --> 00:08:54,660 ¿Podrías quitarme esta cosa? 146 00:08:59,081 --> 00:08:59,915 Lo detesto. 147 00:08:59,915 --> 00:09:01,375 Es irritante. 148 00:09:01,375 --> 00:09:03,669 Es increíblemente... cortés. 149 00:09:04,253 --> 00:09:05,296 Es un gran engaño. 150 00:09:05,296 --> 00:09:08,674 Es una gran falsedad que... engaña. 151 00:09:09,592 --> 00:09:11,010 Muy felices. 152 00:09:11,010 --> 00:09:13,721 ¿Y ya ha hablado con ella sobre un heredero? 153 00:09:13,721 --> 00:09:14,680 Desde luego. 154 00:09:14,680 --> 00:09:18,017 Sí sobrevivirá, mientras continúe enfocada en poder... 155 00:09:18,017 --> 00:09:19,310 Poder embarazarme. 156 00:09:19,310 --> 00:09:22,187 Sí, estoy enfocada. Es lo único que hago. 157 00:09:22,980 --> 00:09:26,275 Que hacemos. Tratar de poner un bebé en mi vientre. 158 00:09:31,739 --> 00:09:32,573 [carraspean] 159 00:09:33,490 --> 00:09:35,618 - ¿Qué sucede? - Es día par, obviamente. 160 00:09:35,618 --> 00:09:37,828 No hace falta pegarnos a cada día par. 161 00:09:37,828 --> 00:09:38,829 Claro que no. 162 00:09:39,788 --> 00:09:40,998 [Reynolds carraspea] 163 00:09:41,749 --> 00:09:42,666 [suspira] 164 00:09:43,167 --> 00:09:45,002 - Acordamos los días pares. - Así es. 165 00:09:45,002 --> 00:09:48,839 Si logramos que te embaraces, terminará... este espectáculo. 166 00:09:49,590 --> 00:09:50,966 Nuestro deber está hecho, 167 00:09:51,759 --> 00:09:53,636 y no tendré que verte más a la cara. 168 00:09:58,140 --> 00:09:58,974 ¿No vendrás? 169 00:09:58,974 --> 00:10:01,810 Sí, porque no quiero dejar pasar 170 00:10:01,810 --> 00:10:04,396 la oportunidad de no escucharte hablar más. 171 00:10:04,396 --> 00:10:06,732 - [Charlotte] Es difícil. - Lo sé. 172 00:10:06,732 --> 00:10:08,192 El acto puede ser horrible. 173 00:10:08,192 --> 00:10:10,277 - Tienes razón. - [lady Danbury suspira] 174 00:10:10,277 --> 00:10:11,320 Es horrible. 175 00:10:12,696 --> 00:10:13,781 [botones repiquetean] 176 00:10:13,781 --> 00:10:15,157 [música clásica] 177 00:10:20,037 --> 00:10:23,165 [jadean] 178 00:10:39,473 --> 00:10:41,725 [jadean] 179 00:10:44,353 --> 00:10:45,229 [George gime] 180 00:10:47,606 --> 00:10:50,150 [jadean] 181 00:10:50,150 --> 00:10:51,068 [exhalan] 182 00:10:56,990 --> 00:10:59,827 - Toda una pesadilla. - Lo lamento, su majestad. 183 00:10:59,827 --> 00:11:01,245 Es que detesto todo de él. 184 00:11:01,245 --> 00:11:04,206 Detesto su ridículo rostro, detesto su voz. 185 00:11:04,206 --> 00:11:06,542 - Ajá. - Detesto hasta cómo respira. 186 00:11:06,542 --> 00:11:07,751 [utensilios tintinean] 187 00:11:08,419 --> 00:11:09,878 [silencio] 188 00:11:18,178 --> 00:11:20,347 ¿Podrías por favor dejar de respirar tan fuerte? 189 00:11:20,347 --> 00:11:23,142 - ¿Podrías dejar de hablar? - Hablaré si deseo hablar. 190 00:11:23,142 --> 00:11:24,601 [George] ¿Cuál es el problema? 191 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 Te has comportado como una niña desde que llegué, y ya te expliqué... 192 00:11:28,105 --> 00:11:30,274 Tú has respirado en mis aposentos. 193 00:11:31,442 --> 00:11:33,444 [música suave] 194 00:11:51,378 --> 00:11:53,130 [susurra] ¿Quieres que me vaya? 195 00:11:54,673 --> 00:11:56,133 [susurra] Sí, vete ya. 196 00:12:13,275 --> 00:12:14,318 Hoy es día par. 197 00:12:14,318 --> 00:12:15,319 Así es. 198 00:12:15,986 --> 00:12:18,405 [música clásica animada] 199 00:12:21,283 --> 00:12:22,242 [George gime] 200 00:12:27,539 --> 00:12:29,583 [Charlotte jadea] 201 00:12:34,379 --> 00:12:36,548 [música continúa] 202 00:12:40,969 --> 00:12:43,013 Ha sido un día... agitado. 203 00:12:43,013 --> 00:12:44,181 [estrépito de platos] 204 00:12:44,181 --> 00:12:45,474 Eso mismo pensé. 205 00:12:45,474 --> 00:12:47,684 - [Charlotte gime] - [George jadea] 206 00:12:47,684 --> 00:12:50,771 ¿Me permitiría refrescarme en sus aposentos al rato? 207 00:12:51,271 --> 00:12:52,105 Sí, tal vez. 208 00:12:52,856 --> 00:12:53,690 Ajá. 209 00:12:53,690 --> 00:12:56,401 - [George jadea] - [Charlotte gime] 210 00:12:56,401 --> 00:12:58,070 [repiqueteo de platos] 211 00:12:58,070 --> 00:13:00,030 [estrépito] 212 00:13:00,030 --> 00:13:01,573 [vidrio se rompe] 213 00:13:01,573 --> 00:13:04,284 - [Charlotte jadea] - [George gime] 214 00:13:10,624 --> 00:13:11,750 Hoy es día par. 215 00:13:15,671 --> 00:13:17,005 Reynolds, vete. 216 00:13:24,263 --> 00:13:25,097 Entra así. 217 00:13:25,097 --> 00:13:27,182 [música continúa] 218 00:13:38,819 --> 00:13:40,320 [volumen de la música aumenta] 219 00:13:50,747 --> 00:13:52,875 [gime] 220 00:13:56,086 --> 00:13:58,130 [jadea] 221 00:13:58,130 --> 00:13:59,423 [George gime] 222 00:14:01,550 --> 00:14:03,677 [George gime] 223 00:14:07,973 --> 00:14:09,933 [George gime] 224 00:14:23,989 --> 00:14:26,909 [Brimsley] Ahora que su luna de miel terminó, hay galerías, óperas 225 00:14:26,909 --> 00:14:28,076 y obras que debe ver. 226 00:14:28,076 --> 00:14:30,370 Su majestad también puede hacer la caridad que elija. 227 00:14:30,370 --> 00:14:34,291 Ay, maravilloso. Me encantaría hacer algo por madres en el hospital. 228 00:14:34,791 --> 00:14:35,709 Naranja. 229 00:14:41,715 --> 00:14:44,384 También conocerá a sus damas de compañía mañana. 230 00:14:44,968 --> 00:14:47,638 Brimsley, yo cortaré mis naranjas a partir de ahora. 231 00:14:47,638 --> 00:14:48,555 Su majestad... 232 00:14:48,555 --> 00:14:51,224 Es ridículo que alguien más corte mis naranjas. 233 00:14:51,224 --> 00:14:53,352 Yo cortaré mis propias naranjas. 234 00:14:53,352 --> 00:14:55,395 - No habrá discusión. - Sí, su majestad. 235 00:14:55,395 --> 00:14:58,190 [Charlotte] Ahora, ¿habrá compromisos formales? 236 00:14:58,190 --> 00:14:59,900 Bailes, cenas... 237 00:14:59,900 --> 00:15:01,693 ¿Qué tan a menudo seré anfitriona? 238 00:15:01,693 --> 00:15:04,571 El rey no permite eventos sociales en el palacio, ninguno. 239 00:15:04,571 --> 00:15:07,032 Ay, bueno, podemos salir a socializar, supongo. 240 00:15:07,032 --> 00:15:09,076 - Simplemente pensé... - Él no socializa. 241 00:15:09,660 --> 00:15:10,994 Con los títulos que tiene... 242 00:15:10,994 --> 00:15:13,914 El rey no asiste a ninguna reunión de sociedad, su majestad. 243 00:15:15,123 --> 00:15:16,375 - ¿Por qué no? - Eh... 244 00:15:17,125 --> 00:15:20,545 ¿Sabe? Realmente no sé, majestad. Solo es su costumbre. 245 00:15:20,545 --> 00:15:22,881 - ¿Y él siempre ha sido así? - Desde hace tiempo. 246 00:15:22,881 --> 00:15:24,341 ¿Y por qué? 247 00:15:24,341 --> 00:15:25,968 Él no parece ser tan tímido. 248 00:15:25,968 --> 00:15:27,219 No es tartamudo. 249 00:15:27,219 --> 00:15:29,012 Tiene gracias sociales intactas, 250 00:15:29,012 --> 00:15:30,097 una linda sonrisa. 251 00:15:30,097 --> 00:15:32,265 Es alto y fuerte 252 00:15:32,265 --> 00:15:34,768 y apuesto, y huele a hombre... 253 00:15:34,768 --> 00:15:37,729 - Tal vez tenga que ver con el médico. - ¿Médico? 254 00:15:39,022 --> 00:15:40,148 ¿Cuál médico? 255 00:15:41,400 --> 00:15:42,985 Podría equivocarme. 256 00:15:42,985 --> 00:15:44,486 Eh, de hecho, lo dije mal. 257 00:15:44,486 --> 00:15:45,904 No... Salgan. 258 00:15:52,536 --> 00:15:53,412 Brimsley, 259 00:15:53,996 --> 00:15:54,871 ¿qué médico? 260 00:16:01,878 --> 00:16:03,797 - Aceptaste ignorarlo. - No acepté nada. 261 00:16:03,797 --> 00:16:05,716 - Tus ojos lo hicieron. - ¿Qué tiene? 262 00:16:05,716 --> 00:16:08,260 - No está enfermo. - Entonces, ¿por qué el médico? 263 00:16:11,513 --> 00:16:13,223 Ella es su esposa, debería saber. 264 00:16:15,350 --> 00:16:17,310 No hay nada que saber. 265 00:16:20,689 --> 00:16:22,941 [puerta se abre y se cierra] 266 00:16:23,650 --> 00:16:25,944 [Charlotte jadea] 267 00:16:44,504 --> 00:16:45,797 ¿No te sientes bien? 268 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 ¿Acaso no estuve a la altura? 269 00:16:48,341 --> 00:16:51,094 Un médico te vio el otro día en el sótano. 270 00:16:52,512 --> 00:16:55,515 Era la coronación, y tiene que examinarme ese día. 271 00:16:56,058 --> 00:16:57,225 - Mm. - ¿Qué sucede? 272 00:16:57,225 --> 00:16:59,561 Uno pensaría que examinarían a la reina también. 273 00:16:59,561 --> 00:17:01,688 Lo único que les importa es que me embarace. 274 00:17:01,688 --> 00:17:03,273 Debería estar rodeada de médicos. 275 00:17:03,273 --> 00:17:06,151 En vez de ello, los médicos te examinan en el sótano. 276 00:17:06,151 --> 00:17:08,028 ¿Te importa que fuera en el sótano? 277 00:17:08,028 --> 00:17:10,822 - Sí, es un lugar secreto. - El consultorio está ahí. 278 00:17:10,822 --> 00:17:12,908 - ¿Es todo? - Sí, es todo. 279 00:17:13,867 --> 00:17:16,995 Bien. Si eso dices, eso deberé creer. 280 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 - Charlotte. - Me iré a dormir. 281 00:17:18,371 --> 00:17:20,916 Mañana conoceré a mis damas de compañía. 282 00:17:20,916 --> 00:17:23,668 Después de todo, ahora... ¿Cómo habías dicho? 283 00:17:23,668 --> 00:17:27,130 Ah, "yo vivo para la felicidad o miseria de una gran nación". 284 00:17:28,131 --> 00:17:29,049 [puerta se abre] 285 00:17:30,926 --> 00:17:35,138 [princesa Augusta] ¿Ya ha dado alguna señal de estar embarazada? 286 00:17:35,138 --> 00:17:38,558 ¿Eh? ¿Creemos que tendrá un bebé pronto? 287 00:17:38,558 --> 00:17:40,644 Pues, no he notado ninguna señal. 288 00:17:41,728 --> 00:17:44,314 Manténgase atenta. Tenemos presión. 289 00:17:44,314 --> 00:17:45,524 ¿De lord Bute? 290 00:17:45,524 --> 00:17:47,901 No es su asunto de dónde proviene la presión. 291 00:17:50,403 --> 00:17:51,238 Sí. 292 00:17:51,738 --> 00:17:52,989 De lord Bute. 293 00:17:54,658 --> 00:17:56,409 Necesitamos un bebé. 294 00:17:57,410 --> 00:18:00,622 Un bebé real es causa de celebración para los plebeyos, 295 00:18:00,622 --> 00:18:04,376 un símbolo de amor que asegura la sucesión del linaje. 296 00:18:04,376 --> 00:18:07,212 Un bebé sella el Gran Experimento. 297 00:18:07,796 --> 00:18:09,422 No podemos fallar. 298 00:18:09,422 --> 00:18:12,634 Tal vez un baile ayude al Gran Experimento. 299 00:18:12,634 --> 00:18:13,593 ¿Un baile? 300 00:18:13,593 --> 00:18:16,763 Lord Danbury y yo haremos el primer baile de la temporada. 301 00:18:16,763 --> 00:18:20,016 Tiene sentido que yo lo haga como una de las damas de la reina, 302 00:18:20,016 --> 00:18:22,602 y eso demostraría unidad en la sociedad. 303 00:18:22,602 --> 00:18:25,147 ¿El primero de la temporada? ¿Con usted? 304 00:18:26,064 --> 00:18:28,191 Ah, no, eso no es aceptable. 305 00:18:30,152 --> 00:18:31,069 Su alteza, 306 00:18:31,778 --> 00:18:34,281 sé que quiere que nuestros tés continúen. 307 00:18:34,865 --> 00:18:38,326 Sería muy difícil para usted enterarse de que la reina está embarazada 308 00:18:38,326 --> 00:18:39,452 tiempo después. 309 00:18:40,328 --> 00:18:41,288 ¿No lo cree? 310 00:18:45,125 --> 00:18:47,794 Lo voy a discutir con lord Bute. 311 00:18:55,969 --> 00:18:58,305 [jadeos] 312 00:19:02,976 --> 00:19:04,728 [lord Danbury jadea] 313 00:19:06,980 --> 00:19:09,232 [lord Danbury gime] 314 00:19:17,324 --> 00:19:22,329 ¿Te dijo cuándo te dará su respuesta sobre el baile? 315 00:19:22,329 --> 00:19:23,246 No. 316 00:19:24,039 --> 00:19:25,582 No estaba entusiasmada. 317 00:19:27,751 --> 00:19:30,295 No va a haber baile, créeme. 318 00:19:30,962 --> 00:19:34,466 Solo me tientan con la felicidad y no me dejan tomarla. 319 00:19:44,226 --> 00:19:47,687 Tú eres igual de bueno que ellos. 320 00:19:47,687 --> 00:19:49,814 [música suave] 321 00:20:01,701 --> 00:20:04,287 ¿Fue una ronda particularmente horrible, milady? 322 00:20:05,163 --> 00:20:08,750 No tanto. Planeé la correspondencia que debo escribir. 323 00:20:08,750 --> 00:20:10,252 Aproveché el tiempo. 324 00:20:10,252 --> 00:20:11,711 [Coral vierte agua] 325 00:20:14,464 --> 00:20:16,675 Coral, debemos hacer preparativos. 326 00:20:16,675 --> 00:20:17,676 ¿Perdón? 327 00:20:17,676 --> 00:20:20,387 He decidido que haremos el primer baile de la temporada. 328 00:20:20,387 --> 00:20:22,597 ¡Oh! Eso es... 329 00:20:23,515 --> 00:20:25,392 ¿La princesa Augusta dio su aprobación? 330 00:20:25,392 --> 00:20:27,936 No, aún no ha decidido. 331 00:20:28,436 --> 00:20:31,398 Y por eso debo enviar invitaciones antes que ella. 332 00:20:37,821 --> 00:20:39,823 - [campanadas] - [murmullo] 333 00:20:43,493 --> 00:20:44,577 [puerta se cierra] 334 00:20:47,789 --> 00:20:48,999 Lady Danbury. 335 00:20:49,582 --> 00:20:53,586 - [lady Danbury] Vizcondesa Bridgerton. - Ah, qué agradable verla aquí. 336 00:20:54,296 --> 00:20:58,091 ¿Agradable? Tal vez inesperado, en definitiva. 337 00:20:58,091 --> 00:21:01,344 Ah, supongo que "inesperado" es preciso. 338 00:21:04,014 --> 00:21:05,932 Hoy es el cumpleaños de mi esposo. 339 00:21:05,932 --> 00:21:09,060 - Ah. - Era. Bueno, bueno, habría sido. 340 00:21:10,770 --> 00:21:13,857 [solloza] Edmund habría cumplido años hoy. 341 00:21:15,191 --> 00:21:17,277 - Lo lamento. - ¿Por qué lo lamenta? 342 00:21:17,277 --> 00:21:19,738 Le gustaba cumplir años. [ríe] 343 00:21:21,197 --> 00:21:24,326 Le gustaba celebrar, y yo le hacía gorros... 344 00:21:24,326 --> 00:21:26,119 [Violet ríe] 345 00:21:26,119 --> 00:21:27,203 ...de papel. 346 00:21:27,203 --> 00:21:31,082 La clase de gorros que me hacían a mí cuando era niña. 347 00:21:31,082 --> 00:21:33,668 Mi padre me hacía esos gorros de papel, 348 00:21:33,668 --> 00:21:37,297 y a él nadie le había hecho nada, así que los hice. 349 00:21:37,297 --> 00:21:38,631 [ríe] 350 00:21:38,631 --> 00:21:40,967 Le di cumpleaños infantiles y... 351 00:21:41,676 --> 00:21:43,678 eso lo hacía muy feliz. 352 00:21:43,678 --> 00:21:47,891 Le fabricaba gorros elaborados y maravillosos 353 00:21:47,891 --> 00:21:49,601 que usaba todo el día. 354 00:21:49,601 --> 00:21:52,187 Se veía ridículo con ellos. 355 00:21:52,187 --> 00:21:55,065 Y nos reíamos... 356 00:22:01,154 --> 00:22:03,073 No me gusta este día. 357 00:22:04,407 --> 00:22:07,077 Me recuerda que no tengo que hacer gorros. 358 00:22:11,539 --> 00:22:13,541 Usted es muy afortunada. 359 00:22:16,419 --> 00:22:17,379 ¿Afortunada? 360 00:22:18,171 --> 00:22:19,172 Sí. 361 00:22:20,924 --> 00:22:22,717 Perdón, creo que no escuché bien. 362 00:22:22,717 --> 00:22:24,636 ¿Yo soy...? ¿Soy afortunada? 363 00:22:24,636 --> 00:22:26,638 Puede que no le guste este día. 364 00:22:27,680 --> 00:22:28,848 Pero créame, 365 00:22:30,475 --> 00:22:33,019 es la más afortunada. 366 00:22:33,019 --> 00:22:35,271 [música melancólica] 367 00:22:48,243 --> 00:22:49,452 [mujer grita] 368 00:22:49,452 --> 00:22:51,788 [pasos se acercan] 369 00:22:54,332 --> 00:22:56,876 Los Danbury harán el primer baile de la temporada. 370 00:22:57,710 --> 00:23:01,214 - Y hemos recibido una invitación. - [Violet] ¿Puedo ir? 371 00:23:01,798 --> 00:23:04,676 La señorita Fernburst dice que tienen una casa con jardín. 372 00:23:04,676 --> 00:23:08,596 No, no puedes ir. No has sido presentada y, aunque así fuera, no podrías. 373 00:23:08,596 --> 00:23:11,599 Nosotros no iremos a su casa por ninguna razón. 374 00:23:12,559 --> 00:23:15,061 Ya es suficiente tener que verla en la corte. 375 00:23:16,229 --> 00:23:17,397 - [mujer suspira] - Eh... 376 00:23:23,445 --> 00:23:26,448 [suena música de piano animada] 377 00:23:43,131 --> 00:23:44,424 [silencio] 378 00:23:49,471 --> 00:23:50,430 [Charlotte] Bravo. 379 00:23:51,181 --> 00:23:52,098 Toca otra. 380 00:23:55,393 --> 00:23:57,937 [suena música clásica] 381 00:24:01,608 --> 00:24:03,485 ¿Un niño llamado Mozart? 382 00:24:04,402 --> 00:24:05,612 ¿De dónde vino? 383 00:24:06,738 --> 00:24:08,072 Qué mal gusto. 384 00:24:08,072 --> 00:24:09,616 [lady Danbury carraspea] 385 00:24:10,200 --> 00:24:13,077 Su majestad tiene un gran oído musical. 386 00:24:13,077 --> 00:24:14,370 - ¿No creen? - Claro. 387 00:24:14,370 --> 00:24:16,664 - Su majestad es maravillosa. - Sí. 388 00:24:17,499 --> 00:24:21,211 Su majestad, ¿dónde descubrió a este niño Mozart? 389 00:24:21,211 --> 00:24:23,755 [voces masculinas a la distancia] 390 00:24:27,800 --> 00:24:29,302 ¿Su majestad? 391 00:24:33,848 --> 00:24:35,683 [voces masculinas a la distancia] 392 00:24:39,604 --> 00:24:42,482 Recibí la invitación para su baile. 393 00:24:42,482 --> 00:24:44,275 - [ríe] - Qué deleite. 394 00:24:44,275 --> 00:24:45,985 Qué mal que me lo perderé. 395 00:24:46,903 --> 00:24:48,738 Como todas. ¿No es así, damas? 396 00:24:48,738 --> 00:24:51,449 - Lo siento. - Es una lástima. En otro momento. 397 00:24:51,449 --> 00:24:53,576 [música continúa] 398 00:25:07,840 --> 00:25:09,342 [música se detiene] 399 00:25:09,342 --> 00:25:11,678 [aplausos] 400 00:25:19,060 --> 00:25:20,770 - Hoy no es día par. - No lo es. 401 00:25:21,563 --> 00:25:23,189 Definitivamente, es non. 402 00:25:25,024 --> 00:25:26,150 Requiero privacidad. 403 00:25:26,150 --> 00:25:27,902 ¿Qué te pasa? ¿Eh? 404 00:25:27,902 --> 00:25:30,238 No recibes a tu corte, no quieres salir. 405 00:25:30,238 --> 00:25:32,782 - No podemos traer diversión. - Tengo deberes que atender. 406 00:25:32,782 --> 00:25:36,035 Y tus deberes no se parecen a los de ningún rey que yo conozca. 407 00:25:36,536 --> 00:25:38,246 - ¿Qué ocupa tus días? - El huerto. 408 00:25:39,372 --> 00:25:40,415 No me queda claro. 409 00:25:41,457 --> 00:25:43,793 Te dije que me gusta la ciencia. 410 00:25:44,294 --> 00:25:46,754 Una ciencia es la agricultura. Me gusta practicarla. 411 00:25:48,047 --> 00:25:51,217 - ¿El rey George es... el rey agricultor? - Sí. 412 00:25:51,217 --> 00:25:52,885 El rey agricultor. 413 00:25:52,885 --> 00:25:54,178 Soy el rey agricultor. 414 00:25:55,972 --> 00:25:58,182 Son las manos de un rey agricultor. 415 00:26:02,061 --> 00:26:03,563 [susurra] Un rey agricultor. 416 00:26:05,690 --> 00:26:06,524 Ajá. 417 00:26:07,358 --> 00:26:08,568 Ya debo irme. 418 00:26:08,568 --> 00:26:10,695 [música melancólica] 419 00:26:24,709 --> 00:26:26,628 ¿Hay hierbas medicinales en el jardín? 420 00:26:26,628 --> 00:26:29,380 No, su majestad. Solo... vegetales. 421 00:26:40,683 --> 00:26:42,852 ¿Le permitió enviar invitaciones? 422 00:26:42,852 --> 00:26:45,104 Yo tengo la situación bajo control. 423 00:26:45,104 --> 00:26:47,065 [lord Bute] Ah, ¿sí? La sociedad no asistirá. 424 00:26:47,065 --> 00:26:49,525 Esposas de todo Londres les gritan a sus esposos, 425 00:26:49,525 --> 00:26:51,402 y la de lord Ledger en primer lugar. 426 00:26:51,402 --> 00:26:53,154 ¡Se escandalizó el Parlamento! 427 00:26:53,154 --> 00:26:55,365 - ¿El Parlamento? - Esposa feliz, vida feliz. 428 00:26:55,365 --> 00:26:58,910 Esposa infeliz, y los lores a mi alrededor se quejan, beben. 429 00:26:58,910 --> 00:27:02,914 Nadie quiere ir a casa. El gobierno está a punto de detenerse. 430 00:27:04,082 --> 00:27:07,752 Tal vez lady Danbury pueda retirar las invitaciones. 431 00:27:07,752 --> 00:27:10,338 No puedo pedirle que haga eso, no lo aceptará. 432 00:27:10,338 --> 00:27:14,592 Parece que lady Danbury es quien posee el control. 433 00:27:14,592 --> 00:27:16,594 [princesa Augusta] No, claro que no. 434 00:27:16,594 --> 00:27:20,223 Pero me parece que no sería bueno tomar partido. 435 00:27:20,223 --> 00:27:22,850 Por el bien del Gran Experimento, 436 00:27:22,850 --> 00:27:26,938 el Palacio debe permanecer firme en su voluntad de unir a la sociedad. 437 00:27:26,938 --> 00:27:30,024 Si lady Danbury organiza un baile 438 00:27:30,024 --> 00:27:31,859 y este lado no asiste, 439 00:27:31,859 --> 00:27:35,321 el Palacio perderá toda su autoridad moral 440 00:27:35,321 --> 00:27:38,116 y el Gran Experimento quedará en ruinas. 441 00:27:39,784 --> 00:27:40,618 Desastre. 442 00:27:40,618 --> 00:27:42,995 No, por supuesto que no habrá ningún desastre. 443 00:27:42,995 --> 00:27:46,332 Bien. Entonces, que lady Danbury cancele el baile. 444 00:27:50,461 --> 00:27:52,338 [Pompón gime] 445 00:27:53,005 --> 00:27:55,133 [pasos se acercan] 446 00:27:56,175 --> 00:27:58,428 Lady Agatha Danbury, su majestad. 447 00:27:58,428 --> 00:28:00,555 No la veré hasta después del almuerzo. 448 00:28:01,180 --> 00:28:04,892 Quería hablar con usted, su majestad, sobre el baile que organizaré. 449 00:28:04,892 --> 00:28:07,311 ¿Organizará un baile? Qué lindo. 450 00:28:09,230 --> 00:28:10,815 Sé que usted no asistirá 451 00:28:10,815 --> 00:28:13,109 porque el rey no acepta compromisos sociales. 452 00:28:13,109 --> 00:28:15,570 ¿No es extraño? ¿Sabes por qué? 453 00:28:15,570 --> 00:28:17,613 - No lo sé. - Mm. 454 00:28:18,614 --> 00:28:19,782 El baile. 455 00:28:19,782 --> 00:28:23,119 Quería pedirle que convenciera a sus damas de compañía de asistir. 456 00:28:23,119 --> 00:28:25,037 - ¿No las invitaste? - Lo hice. 457 00:28:25,037 --> 00:28:27,999 - ¿Y cuál es el problema? - Su majestad, ellas no vendrán... 458 00:28:27,999 --> 00:28:29,417 Ahí está. 459 00:28:30,334 --> 00:28:31,252 De verdad... 460 00:28:31,836 --> 00:28:33,296 En verdad cultiva el jardín. 461 00:28:33,296 --> 00:28:37,258 - ¿Su majestad? - George cultiva con sus propias manos. 462 00:28:37,258 --> 00:28:38,301 ¿Por qué lo haría? 463 00:28:39,469 --> 00:28:42,180 - Tenemos siervos. - Su majestad, sobre el baile... 464 00:28:42,180 --> 00:28:45,767 Pensé que era mentira, pero es cierto. Cada día se dirige a ese jardín. 465 00:28:45,767 --> 00:28:47,059 Eso es muy curioso. 466 00:28:47,059 --> 00:28:48,436 ¡Su majestad, por favor! 467 00:28:48,436 --> 00:28:50,229 Oh. ¿Qué estás haciendo? 468 00:28:50,229 --> 00:28:52,815 [suspira] La princesa Augusta me ha pedido cancelar el baile. 469 00:28:52,815 --> 00:28:54,817 No entiendo qué tiene que ver conmigo. 470 00:28:54,817 --> 00:28:57,445 - Si la princesa Augusta decidió... - Usted es la reina. 471 00:28:57,445 --> 00:28:59,989 Cree que no le compete, pero si no fuera la reina... 472 00:28:59,989 --> 00:29:00,948 Pero lo soy. 473 00:29:03,159 --> 00:29:04,619 Pero si no fuera, 474 00:29:05,328 --> 00:29:06,788 su vida sería muy diferente. 475 00:29:07,705 --> 00:29:08,790 ¿Que no lo entiende? 476 00:29:08,790 --> 00:29:11,292 Es la primera de su clase. 477 00:29:11,292 --> 00:29:14,086 Eso abrió puertas, y somos nuevos. 478 00:29:14,086 --> 00:29:15,421 ¿Que no nos ve? 479 00:29:15,421 --> 00:29:17,882 ¿Lo que debe hacer por nosotros? 480 00:29:17,882 --> 00:29:20,051 Le pedí la consumación, 481 00:29:20,051 --> 00:29:23,012 le pido embarazarse, le pido que lo soporte 482 00:29:23,012 --> 00:29:24,180 por una razón. 483 00:29:24,180 --> 00:29:27,642 Está muy preocupada por gustarle a un hombre. 484 00:29:28,392 --> 00:29:30,728 Pero no es una niña melindrosa. 485 00:29:30,728 --> 00:29:32,480 Es nuestra reina. 486 00:29:32,480 --> 00:29:35,233 Su atención debe estar en su país, 487 00:29:35,233 --> 00:29:37,610 sus semejantes, nuestro lado. 488 00:29:37,610 --> 00:29:38,569 [exhala] 489 00:29:38,569 --> 00:29:42,198 ¿Por qué no entiende que tiene nuestro futuro en sus manos? 490 00:29:43,366 --> 00:29:46,285 Los muros de su palacio son muy altos, su majestad. 491 00:29:49,539 --> 00:29:50,665 [lady Danbury suspira] 492 00:29:58,673 --> 00:30:00,716 [música triste] 493 00:30:22,154 --> 00:30:23,573 Acabo de cortar una naranja. 494 00:30:23,573 --> 00:30:24,574 Así es, su majestad. 495 00:30:27,493 --> 00:30:29,203 ¿Y los sirvientes del invernadero? 496 00:30:29,203 --> 00:30:32,081 - No los necesita, su majestad. - ¿Los despediste? 497 00:30:32,081 --> 00:30:35,418 - Usted corta sus naranjas. - No me dijiste que los despedirías. 498 00:30:35,418 --> 00:30:37,503 No habría discusión, su majestad. 499 00:30:42,884 --> 00:30:44,886 [música continúa] 500 00:31:10,620 --> 00:31:11,579 Día par. 501 00:31:11,579 --> 00:31:13,205 Está adentro, su majestad. 502 00:31:15,207 --> 00:31:17,209 [música continúa] 503 00:31:49,825 --> 00:31:52,119 [música continúa] 504 00:32:20,231 --> 00:32:22,274 [jadeos] 505 00:32:30,324 --> 00:32:32,368 [exhala] 506 00:32:44,422 --> 00:32:45,548 Descansa. 507 00:32:45,548 --> 00:32:47,800 Te veré otra vez pasado mañana. 508 00:32:57,768 --> 00:33:00,479 Vives por la felicidad y la miseria de una gran nación. 509 00:33:00,479 --> 00:33:01,731 - Charlotte. - No. 510 00:33:01,731 --> 00:33:03,691 Quiero decir que te entiendo. 511 00:33:04,358 --> 00:33:08,029 Vives por la felicidad y la miseria de una gran nación. 512 00:33:09,655 --> 00:33:12,491 Debe ser agotador y solitario. 513 00:33:12,491 --> 00:33:14,618 Debes sentirte atrapado. 514 00:33:15,536 --> 00:33:18,039 Con razón pasas tanto tiempo en el jardín. 515 00:33:19,540 --> 00:33:21,500 En el jardín, soy un hombre normal. 516 00:33:23,085 --> 00:33:23,961 Un agricultor. 517 00:33:23,961 --> 00:33:27,089 No te sientas mal por mí. No he conocido otra cosa. 518 00:33:30,426 --> 00:33:31,844 Siempre he sido esto. 519 00:33:33,012 --> 00:33:34,680 Una exhibición, no una persona. 520 00:33:36,974 --> 00:33:38,601 Eres una persona para mí. 521 00:33:42,897 --> 00:33:44,523 Y puedes ser eso conmigo. 522 00:34:03,709 --> 00:34:06,170 No más días pares y nones. 523 00:34:06,170 --> 00:34:07,338 [ríe] 524 00:34:08,714 --> 00:34:10,800 - Solo días comunes. - Ajá. 525 00:34:16,013 --> 00:34:17,389 ¿Qué provocó este cambio? 526 00:34:18,682 --> 00:34:20,142 Corté mi propia naranja. 527 00:34:21,060 --> 00:34:24,522 George, sé que no me debes nada después de cómo me he comportado, 528 00:34:24,522 --> 00:34:26,774 y sé que no te gustan los eventos sociales, 529 00:34:26,774 --> 00:34:28,359 pero quiero pedirte un favor. 530 00:34:29,610 --> 00:34:30,569 ¿Qué necesitas? 531 00:34:31,153 --> 00:34:33,322 Los muros del palacio son muy altos. 532 00:34:35,699 --> 00:34:37,326 [música animada] 533 00:34:40,121 --> 00:34:42,748 LOS DANBURY PRIMER BAILE DE LA TEMPORADA 534 00:35:02,643 --> 00:35:05,271 Milady, debe ir a vestirse ahora. Ya hizo todo. 535 00:35:05,855 --> 00:35:06,689 Es perfecto. 536 00:35:08,482 --> 00:35:09,358 [suspira] 537 00:35:23,372 --> 00:35:26,041 Mira mi abrigo. ¿Debería usar otro pañuelo? 538 00:35:26,041 --> 00:35:28,043 - Te ves perfecto. - Ah. 539 00:35:28,627 --> 00:35:30,087 ¿Por qué no ha llegado nadie? 540 00:35:30,087 --> 00:35:32,715 [ríe] Nadie vendrá, Agatha. 541 00:35:32,715 --> 00:35:35,426 - Pensé que habías dicho que sí. - Y sí vendrán. 542 00:35:37,511 --> 00:35:38,554 Creo que vendrán. 543 00:35:39,054 --> 00:35:40,181 Tal vez vendrán. 544 00:35:42,766 --> 00:35:44,310 [puerta se abre] 545 00:35:44,310 --> 00:35:47,313 Lord y lady Ledger. 546 00:35:47,313 --> 00:35:48,731 [caballo relincha] 547 00:35:52,776 --> 00:35:55,362 Agatha, fue un honor que nos invitara. 548 00:35:55,362 --> 00:35:56,822 Yo creí que no asistirían. 549 00:35:56,822 --> 00:35:59,033 Claro que asistimos. ¿Cómo no hacerlo? 550 00:35:59,033 --> 00:36:00,826 - Eh, ¿puedo? - [lady Ledger] Ajá. 551 00:36:02,077 --> 00:36:03,037 Ella no quería venir. 552 00:36:03,954 --> 00:36:07,166 Pero recibió una nota personal de su majestad el rey. 553 00:36:07,166 --> 00:36:09,710 ¿Cómo podía faltar si el rey planeaba asistir? 554 00:36:09,710 --> 00:36:11,879 - [lady Danbury ríe] - La cabeza le explotaría. 555 00:36:13,797 --> 00:36:15,257 Es el evento de la temporada. 556 00:36:15,883 --> 00:36:17,218 Bien hecho, lady Danbury. 557 00:36:17,218 --> 00:36:18,510 Me agrada. 558 00:36:19,136 --> 00:36:20,095 Seamos amigos. 559 00:36:21,513 --> 00:36:24,850 Lord Danbury, ¿le gustaría venir a una de mis cacerías? 560 00:36:25,392 --> 00:36:28,520 Su alteza real la princesa Augusta. 561 00:36:33,692 --> 00:36:36,904 Lord Danbury, lady Danbury, es un honor. 562 00:36:36,904 --> 00:36:39,740 - Su alteza real. - [lady Danbury] El honor es nuestro. 563 00:36:47,748 --> 00:36:49,792 [suena música clásica] 564 00:36:52,086 --> 00:36:54,129 [suena música clásica animada] 565 00:37:15,192 --> 00:37:16,735 ¿Por qué no se mezclan? 566 00:37:23,993 --> 00:37:27,997 Su majestad el rey George III y la reina Charlotte. 567 00:37:28,497 --> 00:37:29,832 [murmullo] 568 00:37:33,127 --> 00:37:35,087 [silencio] 569 00:37:49,393 --> 00:37:51,020 [George] Lord y lady Danbury. 570 00:37:52,271 --> 00:37:55,149 - Gracias por recibirme. - Su majestad. 571 00:37:56,775 --> 00:37:58,610 - ¿Bailamos? - [Charlotte] Ajá. 572 00:38:01,030 --> 00:38:01,864 [exhala] 573 00:38:08,495 --> 00:38:12,708 [suena "If I Ain't Got You" de Alicia Keys en versión instrumental] 574 00:38:40,736 --> 00:38:42,071 Con permiso, cariño. 575 00:38:46,617 --> 00:38:47,701 Lord Danbury, 576 00:38:48,369 --> 00:38:50,204 ¿me permitiría bailar con su esposa? 577 00:38:50,204 --> 00:38:51,955 Eh, por supuesto. 578 00:39:01,465 --> 00:39:03,342 [murmullo] 579 00:39:21,443 --> 00:39:23,445 [música continúa] 580 00:39:41,839 --> 00:39:43,215 Está muy feliz. 581 00:39:43,966 --> 00:39:45,634 Nunca lo había visto así. 582 00:39:46,635 --> 00:39:47,803 Solo mírelo. 583 00:39:55,310 --> 00:39:57,312 [música continúa] 584 00:40:22,171 --> 00:40:23,130 Gracias. 585 00:40:24,506 --> 00:40:26,091 No tienes que agradecerme. 586 00:40:28,469 --> 00:40:29,636 Somos un equipo. 587 00:40:31,930 --> 00:40:32,764 ¿No es así? 588 00:40:33,599 --> 00:40:34,766 Ajá. 589 00:40:38,562 --> 00:40:40,564 [aplausos] 590 00:40:48,989 --> 00:40:52,451 - [lord Danbury] Gracias por venir. - [lady Danbury] Fue un placer. 591 00:40:53,410 --> 00:40:54,953 [caballos relinchan] 592 00:40:59,124 --> 00:41:01,376 - [caballo relincha] - [puerta se cierra] 593 00:41:02,961 --> 00:41:04,046 ¡Sí! 594 00:41:04,046 --> 00:41:05,506 [ríen] 595 00:41:05,506 --> 00:41:06,965 ¡Somos un éxito! 596 00:41:06,965 --> 00:41:07,966 Sin duda. 597 00:41:07,966 --> 00:41:09,843 Soy un éxito. 598 00:41:10,469 --> 00:41:11,970 Ahora vamos a celebrar. 599 00:41:20,145 --> 00:41:23,023 - [George] Estuviste espectacular. - Igual tú. 600 00:41:23,607 --> 00:41:26,068 No sé si entiendes del todo lo que hiciste. 601 00:41:26,068 --> 00:41:28,028 Con una noche, una fiesta, 602 00:41:28,820 --> 00:41:30,280 hemos creado más cambio, 603 00:41:30,280 --> 00:41:33,617 hemos avanzado más que Bretaña en el último siglo. 604 00:41:33,617 --> 00:41:36,828 - Más de lo que soñé en la vida. - Puedes hacer cualquier cosa. 605 00:41:36,828 --> 00:41:39,081 - Contigo a mi lado, creo que sí. - [ríe] 606 00:41:39,915 --> 00:41:40,874 Claro. 607 00:41:41,458 --> 00:41:42,876 Necesita una bata. 608 00:41:43,502 --> 00:41:45,712 - Pero estoy en mi alcoba. - Necesitas una bata. 609 00:41:45,712 --> 00:41:48,757 Porque primero iremos a comer. 610 00:41:49,424 --> 00:41:51,510 Y después volveremos a mi alcoba. 611 00:41:52,386 --> 00:41:53,845 Y no puedes ir desnuda. 612 00:41:56,473 --> 00:41:59,142 - George, ten cuidado. [ríe] - [George] No te soltaré. 613 00:41:59,142 --> 00:42:00,686 [ambos ríen] 614 00:42:04,064 --> 00:42:06,316 [chirridos] 615 00:42:06,316 --> 00:42:08,443 [lord Danbury gime] 616 00:42:18,870 --> 00:42:20,414 [lord Danbury jadea] 617 00:42:20,414 --> 00:42:21,456 [gemido] 618 00:42:21,456 --> 00:42:22,624 [silencio] 619 00:42:27,004 --> 00:42:28,297 [lady Danbury] ¿Milord? 620 00:42:31,091 --> 00:42:33,677 Milord, ¿ya terminaste? 621 00:42:34,344 --> 00:42:35,554 [frufrú] 622 00:42:35,554 --> 00:42:37,264 [golpe seco] 623 00:42:42,728 --> 00:42:43,812 ¿Milord? 624 00:42:48,483 --> 00:42:50,068 [música dramática] 625 00:43:11,465 --> 00:43:14,426 - Coral. - Le pediré al lacayo agua para un baño. 626 00:43:14,426 --> 00:43:16,386 Coral, no harán falta tantos baños. 627 00:43:16,386 --> 00:43:19,348 ¿Qué dice, milady? Es simple. Ahora tenemos más sirvientes. 628 00:43:19,348 --> 00:43:21,975 Hoy le pedí a la nueva criada hacer aceite de lavanda... 629 00:43:21,975 --> 00:43:23,185 [lady Danbury] ¡Coral! 630 00:43:23,769 --> 00:43:26,521 Ya no harán falta tantos baños. 631 00:43:29,149 --> 00:43:30,067 Milady, 632 00:43:31,151 --> 00:43:31,985 ¿ya... 633 00:43:33,904 --> 00:43:34,738 terminamos? 634 00:43:34,738 --> 00:43:35,781 Terminamos. 635 00:43:35,781 --> 00:43:38,200 [ambas ríen] 636 00:43:43,664 --> 00:43:45,165 - [ríe] - [Coral carraspea] 637 00:43:45,165 --> 00:43:47,542 ¿Está lista? ¿O quiere que la vista primero? 638 00:43:47,542 --> 00:43:49,169 - Mejor vísteme después. - Sí. 639 00:43:49,961 --> 00:43:50,796 Buena suerte. 640 00:43:53,840 --> 00:43:56,551 [música de tensión] 641 00:43:59,137 --> 00:44:00,305 [lady Danbury grita] 642 00:44:00,305 --> 00:44:02,933 - [campanillas tintinean] - [lady Danbury] ¡Ayuda! 643 00:44:02,933 --> 00:44:04,059 ¡No! ¡Por favor! 644 00:44:04,059 --> 00:44:06,144 Algo le sucedió a lord Danbury. 645 00:44:06,144 --> 00:44:07,604 Henry, ve por el médico. 646 00:44:07,604 --> 00:44:10,482 - Charlie, despierta a su valet. Ahora. - Sí. 647 00:44:11,817 --> 00:44:14,361 [murmullo] 648 00:44:14,361 --> 00:44:17,030 ¡Milady! Milady, estoy por entrar. 649 00:44:18,198 --> 00:44:19,074 Sean pacientes. 650 00:44:19,074 --> 00:44:21,702 Me aseguraré de que todo esté dignificado para milady 651 00:44:21,702 --> 00:44:23,161 antes de que puedan entrar. 652 00:44:25,747 --> 00:44:27,332 ¡Ay, milady! 653 00:44:28,333 --> 00:44:29,668 [lady Danbury] ¡Murió! 654 00:44:29,668 --> 00:44:32,212 [llora] ¡Mi amor murió! 655 00:44:36,383 --> 00:44:37,884 [caballos trotan] 656 00:44:40,095 --> 00:44:42,681 - Gracias por venir al té. - Gracias por invitarme. 657 00:44:42,681 --> 00:44:46,226 Y cuando le dije que no podía asistir por otro compromiso, 658 00:44:46,226 --> 00:44:48,979 fue muy amable de su parte en ofrecerme todas sus tardes. 659 00:44:48,979 --> 00:44:50,063 Sí, bueno... 660 00:44:50,063 --> 00:44:53,024 Y cuando avisé hoy que mi carruaje tenía una rueda rota, 661 00:44:53,024 --> 00:44:55,277 qué amable fue al enviar el suyo. 662 00:44:55,277 --> 00:44:56,486 Con tantos lacayos. 663 00:44:57,070 --> 00:44:59,614 - Pues, quería hablar con usted. - Por supuesto. 664 00:45:00,741 --> 00:45:02,242 Sucede que estaba sorprendida. 665 00:45:02,242 --> 00:45:04,453 - ¿Sorprendida? - De encontrarla en la iglesia. 666 00:45:04,453 --> 00:45:08,331 Puedo ver por qué la sorprendería una esposa que conmemora a su amado. 667 00:45:11,209 --> 00:45:14,004 ¿Quiere saber por qué yo estaba en la iglesia? 668 00:45:14,004 --> 00:45:15,672 Seguro que no lo sé. 669 00:45:15,672 --> 00:45:16,882 Fui con el arzobispo. 670 00:45:16,882 --> 00:45:18,508 Hablamos de fundar una escuela 671 00:45:18,508 --> 00:45:20,927 para huérfanas en nombre de lord Danbury. 672 00:45:20,927 --> 00:45:22,262 - Qué noble. - No tanto. 673 00:45:22,262 --> 00:45:24,765 Entonces, debería fundar escuelas para huérfanas 674 00:45:24,765 --> 00:45:27,476 en honor a mi esposo en vez de lamentar su pérdida. 675 00:45:27,476 --> 00:45:30,395 - Gracias por el consejo, lady Danbury. - Por el amor de Dios. 676 00:45:31,229 --> 00:45:34,566 Lord Danbury desdeñaba a los huérfanos. 677 00:45:34,566 --> 00:45:38,987 Nunca creyó en educar a los pobres y creía que las niñas solo servían para... 678 00:45:40,155 --> 00:45:41,406 reproducirse. 679 00:45:44,242 --> 00:45:45,202 Ah. 680 00:45:48,538 --> 00:45:49,498 Oh. 681 00:45:50,624 --> 00:45:51,583 Usted amó. 682 00:45:52,334 --> 00:45:53,585 Y con ese amor, 683 00:45:53,585 --> 00:45:56,922 fue a la iglesia a buscar consuelo y cercanía. 684 00:45:57,464 --> 00:46:00,175 En usted, Edmund vive aún. 685 00:46:01,718 --> 00:46:02,969 Yo odié. 686 00:46:03,678 --> 00:46:05,096 Y en mi odio, 687 00:46:05,096 --> 00:46:08,558 fundé una escuela por venganza y satisfacción. 688 00:46:08,558 --> 00:46:11,603 En mí, Herman se pudre. 689 00:46:12,187 --> 00:46:13,647 Su corazón está pleno. 690 00:46:14,147 --> 00:46:15,899 El mío, hambriento. 691 00:46:16,399 --> 00:46:19,152 Así que cuando la llamé afortunada, 692 00:46:19,152 --> 00:46:21,112 es porque sí es... 693 00:46:22,197 --> 00:46:23,156 afortunada. 694 00:46:27,285 --> 00:46:28,161 Agatha. 695 00:46:30,080 --> 00:46:32,374 ¿Quiere beber algo más fuerte que un té? 696 00:46:32,374 --> 00:46:33,667 Sí, Violet. 697 00:46:34,584 --> 00:46:35,502 Creo que debemos. 698 00:46:35,502 --> 00:46:37,003 - Sí. - [lady Danbury ríe] 699 00:46:40,715 --> 00:46:42,759 [viento sopla] 700 00:46:58,275 --> 00:47:00,026 - Brimsley. - Sí, su majestad. 701 00:47:00,026 --> 00:47:02,487 ¿Por qué crees que mis hijas no se casaron? 702 00:47:03,864 --> 00:47:05,866 Eh, no lo sé, su majestad. 703 00:47:06,783 --> 00:47:07,784 Inténtalo. 704 00:47:07,784 --> 00:47:09,661 Eh, no podría... 705 00:47:10,537 --> 00:47:12,747 No puedo imaginar. 706 00:47:12,747 --> 00:47:17,794 Son jóvenes hermosas, amables, caritativas, complacientes, claro. 707 00:47:17,794 --> 00:47:20,714 Brimsley, no trates de halagarme hablando de mis hijas. 708 00:47:20,714 --> 00:47:22,090 Así solo me disgustaré. 709 00:47:22,716 --> 00:47:24,050 Solo respóndeme. 710 00:47:25,468 --> 00:47:27,512 ¿Por qué mis hijas no se casaron? 711 00:47:29,347 --> 00:47:31,224 Sus... sus hijas 712 00:47:32,225 --> 00:47:33,518 son buenas niñas. 713 00:47:34,311 --> 00:47:35,353 La aman. 714 00:47:36,354 --> 00:47:37,480 Y al rey... 715 00:47:37,981 --> 00:47:40,734 Sucedió muy pronto. Eran muy jóvenes. 716 00:47:40,734 --> 00:47:42,152 Si él hubiera muerto, 717 00:47:42,152 --> 00:47:46,907 le habría dolido mucho, pero, al final, habría podido superarlo. 718 00:47:47,449 --> 00:47:48,450 En cambio... 719 00:47:50,535 --> 00:47:52,871 ¿Qué? Habla ya, Brimsley. 720 00:47:52,871 --> 00:47:55,457 Por favor, no seas tan sentimental ahora. 721 00:47:58,543 --> 00:48:00,170 Sigue siendo su reina. 722 00:48:01,713 --> 00:48:03,048 Detenida para siempre. 723 00:48:03,632 --> 00:48:04,883 Siempre en espera. 724 00:48:06,551 --> 00:48:09,638 Sus hijas no podían dejarla aquí atrapada en el tiempo. 725 00:48:15,769 --> 00:48:18,063 Ve a otro lugar y ya deja de hablar. 726 00:48:21,024 --> 00:48:22,817 Y mira hacia allá, no hacia mí. 727 00:48:23,652 --> 00:48:24,819 Claro, su majestad. 728 00:48:27,948 --> 00:48:29,866 Esto necesita más color. 729 00:48:31,952 --> 00:48:33,912 Quiero más color mañana. 730 00:48:35,664 --> 00:48:37,707 [música suave] 731 00:48:41,878 --> 00:48:44,422 - [rasguido] - [Charlotte exhala] 732 00:48:53,556 --> 00:48:55,642 [rasguido continúa] 733 00:49:04,317 --> 00:49:06,361 George, ¿eres tú? 734 00:49:08,571 --> 00:49:09,572 [rasguido] 735 00:49:14,703 --> 00:49:16,079 [cerillo se enciende] 736 00:49:23,086 --> 00:49:25,130 [música de tensión] 737 00:49:27,590 --> 00:49:29,134 [George susurra] George. 738 00:49:30,176 --> 00:49:31,553 Rey agricultor. 739 00:49:32,262 --> 00:49:35,390 Rey agricultor, rey agricultor. 740 00:49:35,390 --> 00:49:37,267 Debo encontrar a Venus. 741 00:49:37,267 --> 00:49:38,935 Tránsito de Venus. 742 00:49:38,935 --> 00:49:40,353 Rey agricultor. 743 00:49:40,353 --> 00:49:42,230 Rey agricultor, rey agricultor. 744 00:49:42,230 --> 00:49:43,398 ¿George? 745 00:49:43,982 --> 00:49:45,150 [lápiz cae] 746 00:49:49,320 --> 00:49:52,741 [George susurra] Tránsito de Venus, tránsito de Venus. 747 00:49:52,741 --> 00:49:54,284 Rey agricultor. 748 00:49:57,495 --> 00:49:58,705 Rey agricultor. 749 00:49:59,289 --> 00:50:00,415 Rey agricultor. 750 00:50:01,291 --> 00:50:02,709 Rey George. 751 00:50:04,753 --> 00:50:06,337 Rey Agricultor. Rey George. 752 00:50:07,047 --> 00:50:09,382 Agricultor. George. 753 00:50:09,382 --> 00:50:12,135 Rey agricultor, rey agricultor. 754 00:50:13,970 --> 00:50:15,722 Sus majestades, ¿puedo...? 755 00:50:15,722 --> 00:50:19,142 George está trabajando. Vuelve a tu puesto. Estamos bien. 756 00:50:19,142 --> 00:50:21,227 [George] Tránsito de Venus. Rey George. 757 00:50:22,645 --> 00:50:24,647 [música de tensión] 758 00:50:24,647 --> 00:50:26,983 [puerta se abre] 759 00:50:30,111 --> 00:50:32,655 [Charlotte] ¡George, hace frío! 760 00:50:32,655 --> 00:50:34,240 Y estás descalzo. 761 00:50:38,286 --> 00:50:39,287 ¡Puedo verte! 762 00:50:40,914 --> 00:50:41,915 ¡Venus, mi ángel! 763 00:50:42,582 --> 00:50:43,917 ¡Puedo verte! 764 00:50:44,793 --> 00:50:47,003 [susurra] ¿Qué ocurre? ¿Qué está sucediendo? 765 00:50:47,003 --> 00:50:48,880 Monta guardia en la puerta del jardín. 766 00:50:48,880 --> 00:50:51,341 Que no haya nadie atrás. Encierra a los sirvientes. 767 00:50:51,341 --> 00:50:53,259 Y, por favor, que nadie se acerque. 768 00:50:53,843 --> 00:50:54,803 Por favor, Brimsley. 769 00:50:56,054 --> 00:50:57,055 De acuerdo. 770 00:50:58,056 --> 00:50:59,390 [George] ¡Puedo verte! 771 00:51:00,058 --> 00:51:00,892 ¡Venus! 772 00:51:01,810 --> 00:51:03,520 ¡Venus, mi ángel, aquí estoy! 773 00:51:03,520 --> 00:51:04,896 ¡Aquí estoy! 774 00:51:05,772 --> 00:51:07,273 Puedo sentirte. ¡Háblame! 775 00:51:09,109 --> 00:51:10,276 [grita] 776 00:51:10,902 --> 00:51:13,655 Sabía que vendrías, lo sabía. 777 00:51:14,239 --> 00:51:15,824 ¡Sí! ¡Lo verán! 778 00:51:15,824 --> 00:51:18,034 - [Reynolds] Su majestad. - ¡Lo sé, sí! 779 00:51:18,034 --> 00:51:20,495 Su majestad, pensé que le gustaría cubrirse. 780 00:51:20,495 --> 00:51:23,706 - [George] Es Venus. ¿Puedes verla? - [Reynolds] Así es, su majestad. 781 00:51:23,706 --> 00:51:26,584 - [George] Salúdala. - Hola, Venus. Permítame cubrirlo. 782 00:51:26,584 --> 00:51:30,421 ¡Hola, Venus! 783 00:51:30,421 --> 00:51:31,923 - George. - [George ríe] 784 00:51:35,260 --> 00:51:36,344 George. 785 00:51:36,970 --> 00:51:38,096 Agricultor. 786 00:51:40,056 --> 00:51:41,349 Es Venus. 787 00:51:42,433 --> 00:51:43,393 - Salúdala. - No. 788 00:51:44,185 --> 00:51:45,353 Yo soy Venus. 789 00:51:46,396 --> 00:51:47,856 Aquí. Yo soy Venus. 790 00:51:47,856 --> 00:51:49,649 - ¿Tú eres Venus? - [Charlotte] Sí. 791 00:51:50,900 --> 00:51:52,152 [jadea] 792 00:51:52,152 --> 00:51:54,279 [ríe] ¿Tú eres Venus? 793 00:51:54,279 --> 00:51:55,321 Sí. 794 00:51:55,321 --> 00:51:58,116 - Y Venus entrará a la casa. - Pero... 795 00:51:58,116 --> 00:51:59,742 Tú debes acompañarme. 796 00:51:59,742 --> 00:52:01,119 [George jadea] 797 00:52:01,119 --> 00:52:03,663 Creí que... que estabas en el cielo. 798 00:52:04,414 --> 00:52:07,250 Estaba en el cielo, pero ahora voy a entrar. 799 00:52:08,126 --> 00:52:09,460 Al Palacio de Buckingham. 800 00:52:12,922 --> 00:52:14,757 Ten, ten. 801 00:52:19,846 --> 00:52:20,722 Vamos. 802 00:52:23,099 --> 00:52:26,978 - [George] Venus... está adentro. - [Charlotte] Venus está adentro. 803 00:52:28,438 --> 00:52:29,397 Contigo. 804 00:52:31,232 --> 00:52:32,483 Está contigo. 805 00:52:54,589 --> 00:52:56,549 [música animada]