1
00:00:21,397 --> 00:00:24,275
CORONACIÓN DE SUS MAJESTADES
EL REY JORGE III Y LA REINA CARLOTA
2
00:00:47,965 --> 00:00:50,301
¿Qué haces aquí? Nunca bajas al sótano.
3
00:00:50,301 --> 00:00:52,512
- ¿Y tú?
- Porque debo hacer algo.
4
00:00:52,512 --> 00:00:56,516
Y yo. Estoy aquí por ti.
Acompañas al rey y ella lo está buscando.
5
00:00:56,516 --> 00:00:59,185
- Creía que no hablaban.
- Es la Coronación.
6
00:01:00,019 --> 00:01:03,189
No importa si hablan.
Deben estar unidos, ¿dónde está?
7
00:01:03,189 --> 00:01:06,818
El rey estará con ella pronto.
Estudia en la biblioteca.
8
00:01:08,361 --> 00:01:09,779
- ¿Qué?
- ¿Qué?
9
00:01:12,573 --> 00:01:17,286
Si tienes otro jinete, no me importa,
pero asegúrate que es de tu clase.
10
00:01:17,286 --> 00:01:18,329
No tengo...
11
00:01:19,122 --> 00:01:20,248
Eso no es lo que...
12
00:01:21,457 --> 00:01:24,710
No hay más jinetes.
Solo estoy en el sótano.
13
00:01:27,046 --> 00:01:29,340
Solo estoy en el sótano. Vete.
14
00:01:29,340 --> 00:01:30,716
Atiende a tu reina.
15
00:01:30,716 --> 00:01:33,803
La Coronación
es un gran día para ella y el país.
16
00:01:46,315 --> 00:01:47,525
¿Está con un médico?
17
00:01:49,569 --> 00:01:52,530
¿Por qué lo examina
un médico en el sótano?
18
00:01:52,530 --> 00:01:55,074
- ¿Por qué no el médico real?
- Brimsley.
19
00:01:55,074 --> 00:01:57,368
No has visto nada.
20
00:02:04,333 --> 00:02:05,751
Debo atender a mi reina.
21
00:02:16,137 --> 00:02:18,973
Me da igual lo que diga mamá.
Hoy es un gran día.
22
00:02:18,973 --> 00:02:20,057
No te muevas.
23
00:02:20,057 --> 00:02:22,268
La Coronación es un gran día.
24
00:02:22,268 --> 00:02:23,686
Lo dices siempre.
25
00:02:24,353 --> 00:02:26,814
- "Violet, la Coronación es un gran día".
- Sí.
26
00:02:26,814 --> 00:02:28,566
¿Por qué mamá lo llama farsa?
27
00:02:28,566 --> 00:02:31,652
Estate quieta
o no podré trenzarte el pelo.
28
00:02:33,654 --> 00:02:36,240
Dijo que tuvieron que cruzar medio mundo
29
00:02:36,240 --> 00:02:38,868
para buscar
a quien quisiera casarse con el rey.
30
00:02:38,868 --> 00:02:42,246
Hay muchas damas en Londres
que se habrían casado con él.
31
00:02:42,246 --> 00:02:46,250
Pero ayer durante el té,
mamá dijo a las otras damas
32
00:02:46,250 --> 00:02:50,379
que su amor significa que ahora vivimos
en una sociedad antinatural.
33
00:02:52,089 --> 00:02:54,175
¿Qué tiene de antinatural?
34
00:02:54,175 --> 00:02:58,054
No repitas lo que dice tu madre
a nadie fuera de la familia.
35
00:02:59,680 --> 00:03:01,974
Querido, ya la viste en la boda.
36
00:03:02,516 --> 00:03:06,103
Todos la vimos. Claro que la acepto.
37
00:03:06,729 --> 00:03:09,273
No me corresponde
cuestionar a la Casa Real.
38
00:03:09,774 --> 00:03:12,109
Y sí, la serviré en la corte.
39
00:03:12,652 --> 00:03:13,736
Es la reina.
40
00:03:13,736 --> 00:03:15,613
Eso la hace especial.
41
00:03:15,613 --> 00:03:17,448
Pero ¿los demás?
42
00:03:17,448 --> 00:03:19,742
¿Que socialicen con la alta sociedad?
43
00:03:20,409 --> 00:03:24,330
¿Sabes que los hombres van a White's
como cualquier caballero?
44
00:03:24,914 --> 00:03:29,085
Sé que tienen dinero,
pero eso no los convierte en nosotros.
45
00:03:29,585 --> 00:03:32,588
Papá, el rey les dio títulos, ¿no?
46
00:03:32,588 --> 00:03:33,965
Sí, preciosa.
47
00:03:33,965 --> 00:03:36,968
- ¿Y tierras?
- Sí, cerebrito. ¿Por qué preguntas?
48
00:03:36,968 --> 00:03:40,263
Mamá dijo que no son como nosotros.
49
00:03:40,263 --> 00:03:42,765
Pero el rey nos dio un título y tierras.
50
00:03:42,765 --> 00:03:46,435
Se los dio
a todas las familias de la alta sociedad.
51
00:03:46,435 --> 00:03:48,813
- Eso es... No es lo mismo.
- Sí lo es.
52
00:03:49,480 --> 00:03:51,065
Y, mamá, son caballeros.
53
00:03:51,065 --> 00:03:54,652
Para papá, un caballero
es alguien culto y de buena familia.
54
00:03:54,652 --> 00:03:57,321
Lord Danbury fue a Eton
con el padre del rey,
55
00:03:57,321 --> 00:03:59,949
y lord Smythe-Smith y lord Cummings
estudiaron en Harrow.
56
00:03:59,949 --> 00:04:02,076
Y todos fueron a Oxford con papá.
57
00:04:02,076 --> 00:04:05,204
- Tiene razón. Sí.
- Son exactamente como nosotros.
58
00:04:05,204 --> 00:04:09,000
Algunos son mejores,
pues provienen de familias reales
59
00:04:09,000 --> 00:04:10,501
y tienen más dinero.
60
00:04:10,501 --> 00:04:13,045
¡Violet Ledger, cállate ahora mismo!
61
00:04:13,045 --> 00:04:15,756
Piensas demasiado.
62
00:04:15,756 --> 00:04:17,675
¿Qué te enseña la institutriz?
63
00:04:17,675 --> 00:04:19,010
Latín, sobre todo,
64
00:04:19,010 --> 00:04:21,721
pero quiero estudiar
matemáticas avanzadas.
65
00:04:31,856 --> 00:04:35,318
- Feliz Día de la Coronación, papá.
- Igualmente, Violet.
66
00:04:35,318 --> 00:04:37,695
Querido lector,
67
00:04:37,695 --> 00:04:41,115
los hijos son la esperanza
de todo matrimonio,
68
00:04:41,115 --> 00:04:46,078
pero para un miembro de la realeza
que precisa un heredero, son más que eso.
69
00:04:46,078 --> 00:04:48,581
Son una necesidad.
70
00:04:48,581 --> 00:04:51,709
Más color. El árbol necesita más color.
71
00:04:51,709 --> 00:04:55,212
Llevo años diciéndolo.
Es un árbol festivo.
72
00:04:55,921 --> 00:04:58,049
Su majestad desea más color.
73
00:04:58,049 --> 00:05:02,219
Majestad, ha bendecido a Inglaterra
con una tradición maravillosa.
74
00:05:02,219 --> 00:05:03,679
Es obvio, Brimsley.
75
00:05:03,679 --> 00:05:06,182
Todo lo que hago es una bendición. No es...
76
00:05:06,182 --> 00:05:08,351
¿Por qué tanto ruido?
77
00:05:08,351 --> 00:05:09,894
Sophia terminó la colcha
78
00:05:09,894 --> 00:05:13,939
y es exactamente igual a la de Kew.
79
00:05:13,939 --> 00:05:15,858
Todo por la casa de muñecas.
80
00:05:15,858 --> 00:05:18,444
¿Podéis casaros con una casa de muñecas?
81
00:05:18,444 --> 00:05:20,529
¿Podéis bordarme un heredero?
82
00:05:20,529 --> 00:05:21,947
Pues callaos.
83
00:05:21,947 --> 00:05:23,616
- Mamá.
- Sí, lo sé.
84
00:05:23,616 --> 00:05:27,286
Sois viejas.
Vuestros úteros están secos y no valen.
85
00:05:27,286 --> 00:05:29,789
Solteronas, no insistiré,
86
00:05:29,789 --> 00:05:32,041
pero podríais intentarlo.
87
00:05:32,041 --> 00:05:35,836
Miradme. Soy una absoluta belleza.
88
00:05:35,836 --> 00:05:37,213
Arreglaos.
89
00:05:37,213 --> 00:05:39,673
Un hombre podría pasar por el jardín.
90
00:05:39,673 --> 00:05:43,969
- Un cazador perdido o algo así.
- ¿Podemos casarnos con un cazador?
91
00:05:43,969 --> 00:05:46,305
Claro que no. No sois lecheras.
92
00:05:48,599 --> 00:05:50,101
¿Qué he dicho?
93
00:05:50,768 --> 00:05:53,854
Más color. Es Navidad.
94
00:05:54,397 --> 00:05:58,526
La mayoría de las hijas
de la reina Carlota y el rey Jorge
95
00:05:58,526 --> 00:06:02,238
son adornos que acumulan polvo.
96
00:06:02,822 --> 00:06:06,617
Tanta solterona y tan poco tiempo.
97
00:06:07,618 --> 00:06:09,954
En esta época de generosidad,
98
00:06:09,954 --> 00:06:15,418
su majestad se sentirá privada.
99
00:06:18,003 --> 00:06:23,926
LA REINA CARLOTA:
UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON
100
00:06:30,391 --> 00:06:32,143
No veo por qué no puedo ir.
101
00:06:32,143 --> 00:06:33,602
{\an8}Es un té para damas.
102
00:06:33,602 --> 00:06:36,021
{\an8}- ¿Ahora sois amigas?
- Supongo.
103
00:06:36,522 --> 00:06:40,609
{\an8}Dile que organizarás el primer baile
de la temporada. Gánate su apoyo.
104
00:06:40,609 --> 00:06:42,528
¿El primer baile?
105
00:06:42,528 --> 00:06:44,155
¿Aquí? ¿Nosotros?
106
00:06:44,155 --> 00:06:48,117
No puedo. El té no es para eso.
107
00:06:48,117 --> 00:06:51,287
Quizá no deberías ir
y quedarte en casa conmigo.
108
00:06:55,249 --> 00:06:56,959
No, querido.
109
00:06:56,959 --> 00:06:58,836
Hablaré del tema con ella.
110
00:06:58,836 --> 00:06:59,795
Bien.
111
00:07:07,303 --> 00:07:09,680
Así que confía en ti.
112
00:07:09,680 --> 00:07:11,223
- Sí.
- ¿Y bien?
113
00:07:12,349 --> 00:07:14,602
El rey y ella son muy felices juntos.
114
00:07:15,352 --> 00:07:19,315
Tras unos días tensos,
disfrutaron de una bonita luna de miel
115
00:07:19,315 --> 00:07:22,067
y la coronación solo los ha unido más.
116
00:08:02,191 --> 00:08:09,698
Dios salve al rey. Dios salve a la reina.
117
00:08:43,190 --> 00:08:45,276
Brimsley, despeja los pasillos.
118
00:08:45,276 --> 00:08:46,360
Ahora mismo.
119
00:08:52,575 --> 00:08:54,660
¿Me ayudas a quitarme esto?
120
00:08:59,081 --> 00:08:59,915
Lo odio.
121
00:08:59,915 --> 00:09:01,375
Es exasperante.
122
00:09:01,375 --> 00:09:04,044
Es tan educado.
123
00:09:04,044 --> 00:09:05,254
Todo mentira.
124
00:09:05,254 --> 00:09:08,674
Miente más que habla.
125
00:09:09,550 --> 00:09:10,968
Muy felices.
126
00:09:10,968 --> 00:09:13,721
¿Y has hablado con ella de un heredero?
127
00:09:13,721 --> 00:09:14,638
Sí.
128
00:09:14,638 --> 00:09:15,764
Sobrevivirás.
129
00:09:15,764 --> 00:09:19,310
- Mientras perseveres y te...
- Me quede embarazada.
130
00:09:19,310 --> 00:09:21,895
Persevero. Es lo único que hago.
131
00:09:22,938 --> 00:09:26,275
Solo hacemos eso.
Intentar crear un bebé en mi útero.
132
00:09:33,532 --> 00:09:35,576
- ¿Qué?
- Es obvio, es un día par.
133
00:09:35,576 --> 00:09:38,787
- No hay que cumplir todos los días pares.
- No.
134
00:09:43,125 --> 00:09:44,960
- Dijimos los días pares.
- Sí.
135
00:09:44,960 --> 00:09:49,632
Cuanto antes te quedes embarazada,
antes podremos dejar de actuar.
136
00:09:49,632 --> 00:09:51,634
Habremos cumplido nuestro deber
137
00:09:51,634 --> 00:09:53,636
y no tendré que verte la cara.
138
00:09:58,140 --> 00:09:58,974
¿Vienes?
139
00:09:58,974 --> 00:10:01,602
Sí, porque me gustaría
140
00:10:01,602 --> 00:10:04,355
poder dejar de escuchar tu voz.
141
00:10:04,355 --> 00:10:05,397
Es difícil.
142
00:10:05,397 --> 00:10:08,192
Lo sé. El acto puede ser horrible.
143
00:10:08,192 --> 00:10:09,151
Así es.
144
00:10:10,277 --> 00:10:11,278
Es horrible.
145
00:10:56,949 --> 00:10:57,866
Una pesadilla.
146
00:10:57,866 --> 00:10:59,827
Lo siento mucho.
147
00:10:59,827 --> 00:11:02,996
Le odio. Odio su cara ridícula.
148
00:11:02,996 --> 00:11:06,542
Odio su voz. Odio su forma de respirar.
149
00:11:18,137 --> 00:11:20,347
¿Podrías dejar de respirar tan alto?
150
00:11:20,347 --> 00:11:23,142
- ¿Podrías callarte?
- Hablaré si quiero.
151
00:11:23,142 --> 00:11:24,601
¿Cuál es el problema?
152
00:11:24,601 --> 00:11:28,105
Te comportas como una niña
desde el día en que llegué y yo...
153
00:11:28,105 --> 00:11:30,858
Respiras en mis estancias.
154
00:11:51,336 --> 00:11:52,463
¿Me voy?
155
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
Sí, vete.
156
00:12:13,233 --> 00:12:14,318
Es un día par.
157
00:12:14,318 --> 00:12:15,277
Así es.
158
00:12:41,178 --> 00:12:43,138
El día se ha calentado.
159
00:12:44,223 --> 00:12:45,432
Eso estaba pensando.
160
00:12:47,726 --> 00:12:50,187
¿Podría refrescarme en tus aposentos?
161
00:12:51,271 --> 00:12:52,105
Quizá.
162
00:13:10,624 --> 00:13:11,750
Es un día par.
163
00:13:15,671 --> 00:13:16,964
Reynolds, sal.
164
00:13:24,263 --> 00:13:25,097
Métete.
165
00:14:24,031 --> 00:14:28,076
La luna de miel ha acabado y podemos ir
a galerías, ópera y teatro.
166
00:14:28,076 --> 00:14:30,370
También puede hacer obras de caridad.
167
00:14:30,370 --> 00:14:34,041
Me gustaría hacer algo
por las madres pobres en el hospital.
168
00:14:34,750 --> 00:14:35,667
Naranja.
169
00:14:41,715 --> 00:14:44,134
Mañana conocerá a sus damas de compañía.
170
00:14:44,968 --> 00:14:47,596
A partir de ahora cogeré mis naranjas.
171
00:14:47,596 --> 00:14:48,513
Majestad...
172
00:14:48,513 --> 00:14:51,224
Es ridículo que alguien las coja por mí.
173
00:14:51,224 --> 00:14:53,352
Cogeré mis propias naranjas.
174
00:14:53,352 --> 00:14:55,395
- Fin de la discusión.
- Sí.
175
00:14:55,395 --> 00:14:58,273
¿Hay compromisos formales?
176
00:14:58,273 --> 00:15:01,860
¿Bailes? ¿Cenas?
¿Cada cuánto debo celebrar eventos?
177
00:15:01,860 --> 00:15:04,571
El rey no permite eventos en palacio.
178
00:15:04,571 --> 00:15:07,032
Bueno, supongo que podremos salir.
179
00:15:07,032 --> 00:15:08,992
- Pensé que...
- No socializa.
180
00:15:09,618 --> 00:15:10,911
Con la aristocracia...
181
00:15:10,911 --> 00:15:13,914
No asiste a reuniones de la alta sociedad.
182
00:15:15,123 --> 00:15:16,375
¿Por qué no?
183
00:15:17,167 --> 00:15:20,545
La verdad es que no lo sé, majestad.
Él es así.
184
00:15:20,545 --> 00:15:22,839
- ¿Siempre ha sido así?
- Hace tiempo.
185
00:15:22,839 --> 00:15:24,299
¿Por qué?
186
00:15:24,299 --> 00:15:27,177
No parece tímido ni tartamudea.
187
00:15:27,177 --> 00:15:28,971
Tiene don de gentes.
188
00:15:28,971 --> 00:15:34,851
Tiene una bonita sonrisa.
Es alto, fuerte, guapo y huele a hombre.
189
00:15:34,851 --> 00:15:36,395
Se lo diría el médico.
190
00:15:36,979 --> 00:15:37,813
¿El médico?
191
00:15:39,022 --> 00:15:40,148
¿Qué médico?
192
00:15:41,441 --> 00:15:44,486
Podría estar equivocado.
No debería haber dicho eso.
193
00:15:44,486 --> 00:15:45,904
Escucha... Dejadnos.
194
00:15:52,452 --> 00:15:54,871
Brimsley, ¿qué médico?
195
00:16:01,878 --> 00:16:03,839
- Ibas a ignorarlo.
- No accedí.
196
00:16:03,839 --> 00:16:05,757
- Con los ojos.
- ¿Está muy mal?
197
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
- No está enfermo.
- ¿Y por qué el médico?
198
00:16:11,596 --> 00:16:13,223
Su mujer debería saberlo.
199
00:16:15,475 --> 00:16:17,269
No hay nada que saber.
200
00:16:44,463 --> 00:16:45,797
¿Estás enfermo?
201
00:16:46,923 --> 00:16:51,053
- ¿No he estado a la altura?
- El otro día viste a un médico.
202
00:16:52,471 --> 00:16:53,555
Era la Coronación.
203
00:16:53,555 --> 00:16:55,932
Tenían que examinar a la Corona.
204
00:16:56,725 --> 00:16:59,561
- ¿Qué?
- Podrían haber examinado a la reina.
205
00:16:59,561 --> 00:17:03,774
Solo les importa que tenga un bebé,
pero no me rodearon de médicos.
206
00:17:03,774 --> 00:17:08,028
- Pero te examinaron ti, en el sótano.
- Lo del sótano te importa.
207
00:17:08,028 --> 00:17:10,822
- Indica secretismo.
- Pasa consulta ahí.
208
00:17:10,822 --> 00:17:12,908
- ¿Eso es todo?
- Eso es todo.
209
00:17:13,825 --> 00:17:16,995
Vale. Si tú lo dices, debo creerlo.
210
00:17:16,995 --> 00:17:18,371
- Carlota.
- Voy a dormir.
211
00:17:18,371 --> 00:17:20,916
Mañana veo a mis damas de compañía.
212
00:17:20,916 --> 00:17:23,710
Después de todo, ahora... ¿Cómo era?
213
00:17:23,710 --> 00:17:27,130
Vivo para la felicidad
o la desgracia de una gran nación.
214
00:17:30,926 --> 00:17:35,180
¿Da señales de estar embarazada?
215
00:17:35,764 --> 00:17:38,558
¿Cree que tendremos un bebé pronto?
216
00:17:38,558 --> 00:17:40,644
No he notado nada.
217
00:17:41,686 --> 00:17:44,314
Preste atención. Hay mucha presión.
218
00:17:44,314 --> 00:17:45,607
¿De lord Bute?
219
00:17:45,607 --> 00:17:47,901
Eso a usted no le incumbe.
220
00:17:50,320 --> 00:17:52,989
Sí, de lord Bute.
221
00:17:54,533 --> 00:17:56,368
Necesitamos un bebé.
222
00:17:57,369 --> 00:18:00,580
Un bebé de la realeza
será celebrado por los plebeyos.
223
00:18:00,580 --> 00:18:04,334
Es un signo de amor
y garantiza la sucesión del linaje.
224
00:18:04,334 --> 00:18:07,212
Un bebé sella el gran experimento.
225
00:18:07,212 --> 00:18:08,880
No podemos fallar.
226
00:18:09,589 --> 00:18:12,634
Quizá un baile ayude al gran experimento.
227
00:18:12,634 --> 00:18:13,552
¿Un baile?
228
00:18:13,552 --> 00:18:16,179
Queremos dar el primero de la temporada.
229
00:18:16,847 --> 00:18:20,016
Es razonable,
soy una dama de compañía de la reina
230
00:18:20,016 --> 00:18:22,602
y mostraría unión entre la alta sociedad.
231
00:18:22,602 --> 00:18:25,147
¿El primer baile? ¿Que lo celebre usted?
232
00:18:26,064 --> 00:18:28,775
No, no lo aceptarán.
233
00:18:30,068 --> 00:18:31,069
Alteza,
234
00:18:31,778 --> 00:18:34,281
querrá que siga viniendo a tomar el té.
235
00:18:34,865 --> 00:18:39,452
No le gustaría enterarse de que la reina
está embarazada al cabo del tiempo.
236
00:18:40,162 --> 00:18:41,288
¿No es así?
237
00:18:45,167 --> 00:18:47,794
Hablaré con lord Bute.
238
00:19:17,741 --> 00:19:22,245
¿Te dijo
cuándo te diría algo sobre el baile?
239
00:19:22,245 --> 00:19:23,205
No.
240
00:19:23,997 --> 00:19:26,166
No estaba entusiasmada.
241
00:19:27,709 --> 00:19:30,295
No habrá baile. Ya verás.
242
00:19:30,962 --> 00:19:34,299
Me ponen delante un caramelo
y no me dejan saborearlo.
243
00:19:44,184 --> 00:19:47,687
Vales tanto como ellos.
244
00:20:01,660 --> 00:20:04,287
¿Ha sido horrible, señora?
245
00:20:05,121 --> 00:20:06,206
En realidad, no.
246
00:20:06,206 --> 00:20:10,210
Planeé la correspondencia,
así que no he perdido el tiempo.
247
00:20:13,964 --> 00:20:16,675
Coral, hay que hacer preparativos.
248
00:20:16,675 --> 00:20:17,634
¿Señora?
249
00:20:17,634 --> 00:20:20,553
Vamos a celebrar
el primer baile de la temporada.
250
00:20:21,638 --> 00:20:22,472
Eso es...
251
00:20:23,473 --> 00:20:25,392
¿Lo aprueba la princesa Augusta?
252
00:20:25,392 --> 00:20:28,144
No, aún no se ha decidido,
253
00:20:28,144 --> 00:20:31,398
por eso mismo
debo enviar las invitaciones antes.
254
00:20:47,914 --> 00:20:48,999
Lady Danbury.
255
00:20:49,582 --> 00:20:51,167
Vizcondesa Bridgerton.
256
00:20:51,918 --> 00:20:53,253
Qué alegría verla.
257
00:20:54,170 --> 00:20:58,091
Una alegría, es posible.
Una sorpresa, sin duda.
258
00:20:58,091 --> 00:21:01,344
Supongo que lo de la sorpresa es correcto.
259
00:21:03,513 --> 00:21:05,932
Hoy es el cumpleaños de mi marido.
260
00:21:06,808 --> 00:21:08,852
Era. Sería. Habría sido.
261
00:21:11,604 --> 00:21:13,857
Habría sido el cumpleaños de Edmund.
262
00:21:15,150 --> 00:21:17,277
- Lo siento mucho.
- ¿Por qué?
263
00:21:17,277 --> 00:21:19,154
Le gustaba su cumpleaños.
264
00:21:21,156 --> 00:21:22,657
Le gustaba celebrarlo.
265
00:21:22,657 --> 00:21:24,909
Le hacía gorros
266
00:21:26,369 --> 00:21:27,245
de papel.
267
00:21:27,245 --> 00:21:31,041
Como los gorros
que me hacían a mí de niña.
268
00:21:31,041 --> 00:21:33,668
Mi padre me hacía gorros de cumpleaños
269
00:21:33,668 --> 00:21:37,213
y a él nunca se los habían hecho,
así que se los hacía yo.
270
00:21:38,590 --> 00:21:40,884
Celebrábamos su cumpleaños como niños
271
00:21:41,676 --> 00:21:43,178
y eso le hacía muy feliz.
272
00:21:43,762 --> 00:21:46,931
Le hacía unos gorros
elaborados y maravillosos.
273
00:21:46,931 --> 00:21:49,601
Los llevaba todo el día.
274
00:21:49,601 --> 00:21:51,644
Estaba ridículo con ellos.
275
00:21:52,187 --> 00:21:54,522
Nos reía...
276
00:22:01,154 --> 00:22:02,864
El día de hoy no me gusta.
277
00:22:04,366 --> 00:22:07,160
Me recuerda
que ya no tengo que hacer gorros.
278
00:22:11,456 --> 00:22:13,124
Es muy afortunada.
279
00:22:16,461 --> 00:22:17,379
¿Afortunada?
280
00:22:17,379 --> 00:22:18,588
Sí.
281
00:22:20,882 --> 00:22:22,801
Me temo que la he oído mal.
282
00:22:22,801 --> 00:22:26,429
- ¿Soy afortunada?
- Puede que no le guste el día de hoy.
283
00:22:27,722 --> 00:22:28,723
Pero créame.
284
00:22:30,392 --> 00:22:33,019
Es muy afortunada.
285
00:22:54,374 --> 00:22:57,585
Los Danbury celebran
el primer baile de la temporada.
286
00:22:57,585 --> 00:23:00,630
He... Hemos recibido una invitación.
287
00:23:00,630 --> 00:23:05,051
¿Puedo ir? La señorita Fernburst dice
que es una mansión magnífica.
288
00:23:05,051 --> 00:23:08,596
No. Aún no te hemos presentado.
Ni en tal caso podrías ir.
289
00:23:08,596 --> 00:23:11,599
No iremos a su casa bajo ningún concepto.
290
00:23:12,517 --> 00:23:15,061
Tengo suficiente con verla en la corte.
291
00:23:49,429 --> 00:23:50,430
Bravo.
292
00:23:51,097 --> 00:23:52,015
Toca otra.
293
00:24:01,483 --> 00:24:03,485
¿Un niño que se llama Mozart?
294
00:24:04,319 --> 00:24:05,570
¿De dónde es?
295
00:24:06,654 --> 00:24:08,072
¿Es que carece de gusto?
296
00:24:10,116 --> 00:24:13,620
Su majestad
tiene un oído musical excelente, ¿cierto?
297
00:24:13,620 --> 00:24:16,623
- Por supuesto.
- Su majestad es maravillosa.
298
00:24:17,540 --> 00:24:21,211
Majestad, ¿dónde ha descubierto
al joven Mozart?
299
00:24:27,759 --> 00:24:29,302
¿Majestad?
300
00:24:39,646 --> 00:24:42,482
He recibido su invitación al baile.
301
00:24:43,149 --> 00:24:44,275
Qué amable.
302
00:24:44,859 --> 00:24:45,985
Qué pena perdérmelo.
303
00:24:47,028 --> 00:24:48,738
Nos da pena a todas. ¿Cierto?
304
00:24:48,738 --> 00:24:50,323
- Qué pena.
- Qué lástima.
305
00:24:50,323 --> 00:24:51,449
En otra ocasión.
306
00:25:19,060 --> 00:25:20,770
- No es un día par.
- No.
307
00:25:21,521 --> 00:25:23,189
Es, sin duda, impar.
308
00:25:24,983 --> 00:25:27,318
- Necesito privacidad.
- ¿Qué te pasa?
309
00:25:27,986 --> 00:25:30,238
Te niegas a socializar. No sales.
310
00:25:30,238 --> 00:25:32,782
- Aquí no hay diversión.
- Tengo deberes.
311
00:25:32,782 --> 00:25:35,827
Tus deberes no son
como los de otros reyes.
312
00:25:36,536 --> 00:25:38,246
- ¿A qué te dedicas?
- A cultivar.
313
00:25:39,330 --> 00:25:40,415
No te entiendo.
314
00:25:41,374 --> 00:25:43,626
Te dije que me gustaba la ciencia.
315
00:25:44,335 --> 00:25:46,754
La agricultura es una ciencia.
316
00:25:47,964 --> 00:25:51,217
- El rey Jorge es el granjero Jorge.
- Sí.
317
00:25:51,884 --> 00:25:53,928
Soy el granjero Jorge.
318
00:25:55,972 --> 00:25:58,182
Las manos de un rey y un granjero.
319
00:26:02,061 --> 00:26:03,021
Un rey granjero.
320
00:26:07,275 --> 00:26:08,568
Debo irme.
321
00:26:24,667 --> 00:26:29,339
- ¿Hay hierbas medicinales en el jardín?
- No, majestad, solo verduras.
322
00:26:40,767 --> 00:26:42,810
Le permitió enviar invitaciones.
323
00:26:42,810 --> 00:26:45,063
Tengo la situación controlada.
324
00:26:45,063 --> 00:26:47,065
¿Sí? La alta sociedad no irá.
325
00:26:47,065 --> 00:26:49,484
Las esposas gritan a sus maridos.
326
00:26:49,484 --> 00:26:53,154
Empezando por lady Ledger.
¡El Parlamento está conmocionado!
327
00:26:53,154 --> 00:26:55,323
- ¿El Parlamento?
- Esposa feliz, vida feliz.
328
00:26:55,323 --> 00:26:58,910
Esposa infeliz,
lores lloriqueando y bebiendo.
329
00:26:58,910 --> 00:27:02,497
Nadie quiere irse a casa.
El gobierno está paralizado.
330
00:27:03,998 --> 00:27:07,752
Quizá lady Danbury
pueda cancelar las invitaciones.
331
00:27:07,752 --> 00:27:10,296
No puedo pedirle eso. No le gustará.
332
00:27:10,296 --> 00:27:14,509
Parece que lady Danbury lleva las riendas.
333
00:27:14,509 --> 00:27:15,802
Por supuesto que no.
334
00:27:16,636 --> 00:27:20,223
Pero creo que no debo posicionarme.
335
00:27:20,223 --> 00:27:22,850
Por el bien del gran experimento,
336
00:27:22,850 --> 00:27:26,896
la Casa Real debe ser firme
en su misión de unir a la sociedad.
337
00:27:26,896 --> 00:27:29,816
Si lady Danbury celebra un baile
338
00:27:29,816 --> 00:27:31,859
y este lado no asiste,
339
00:27:31,859 --> 00:27:35,029
la Casa Real perderá toda autoridad moral.
340
00:27:35,029 --> 00:27:38,116
Eso arruinará el gran experimento.
341
00:27:39,784 --> 00:27:42,912
- Será un desastre.
- No sucederá eso.
342
00:27:42,912 --> 00:27:46,332
Bien. Haga que lady Danbury
cancele el baile.
343
00:27:56,175 --> 00:27:58,386
Lady Agatha Danbury, majestad.
344
00:27:58,386 --> 00:28:00,555
Íbamos a vernos tras el almuerzo.
345
00:28:01,264 --> 00:28:04,892
Quería hablar con su majestad
sobre el baile que celebro.
346
00:28:04,892 --> 00:28:07,311
¿Va a celebrar un baile? Qué bonito.
347
00:28:09,188 --> 00:28:13,109
Sé que no vendrá,
el rey no asiste a compromisos sociales.
348
00:28:13,109 --> 00:28:15,570
¿No es extraño? ¿Sabe por qué?
349
00:28:15,570 --> 00:28:16,738
No lo sé.
350
00:28:18,573 --> 00:28:19,741
Respecto al baile,
351
00:28:19,741 --> 00:28:23,119
quiero pedirle que aliente
a las demás damas a asistir.
352
00:28:23,119 --> 00:28:25,037
- ¿No las ha invitado?
- Sí.
353
00:28:25,037 --> 00:28:27,999
- ¿Y cuál es el problema?
- No vendrán si...
354
00:28:27,999 --> 00:28:29,417
Ahí está.
355
00:28:30,293 --> 00:28:31,252
¿Está...?
356
00:28:31,252 --> 00:28:33,212
Está trabajando en el jardín.
357
00:28:33,212 --> 00:28:34,839
- ¿Majestad?
- Jorge.
358
00:28:34,839 --> 00:28:38,301
Trabaja en el jardín
con sus propias manos. ¿Por qué?
359
00:28:39,469 --> 00:28:42,138
- Hay personas para ello.
- Respecto al baile...
360
00:28:42,138 --> 00:28:43,681
Lo creí una artimaña,
361
00:28:43,681 --> 00:28:47,059
pero trabaja en el jardín todos los días.
Qué curioso.
362
00:28:47,059 --> 00:28:48,394
¡Majestad, por favor!
363
00:28:48,394 --> 00:28:49,937
¿Qué hace?
364
00:28:50,813 --> 00:28:52,815
La princesa quiere que lo cancele.
365
00:28:52,815 --> 00:28:54,817
No sé qué tengo que ver.
366
00:28:54,817 --> 00:28:57,445
- Si la princesa Augusta...
- Es la reina.
367
00:28:57,445 --> 00:28:59,906
Esto es inferior a usted,
pero si no lo fuera...
368
00:28:59,906 --> 00:29:00,907
Pero lo soy.
369
00:29:03,117 --> 00:29:06,788
Si no lo fuera,
su vida aquí sería muy diferente.
370
00:29:07,663 --> 00:29:08,790
¿No lo entiende?
371
00:29:08,790 --> 00:29:11,209
Es la primera de su clase.
372
00:29:11,209 --> 00:29:14,045
Eso ha abierto puertas, somos una novedad.
373
00:29:14,045 --> 00:29:15,421
¿No nos ve?
374
00:29:15,421 --> 00:29:17,423
¿Lo que debe hacer por nosotros?
375
00:29:17,965 --> 00:29:19,967
Le dije que consumara,
376
00:29:19,967 --> 00:29:22,970
que se quedara embarazada,
que perseverase.
377
00:29:22,970 --> 00:29:24,180
Hay una razón.
378
00:29:24,180 --> 00:29:27,642
Le preocupa mucho
si atrae o no a un hombre.
379
00:29:28,309 --> 00:29:30,686
Usted no es una joven afectada.
380
00:29:30,686 --> 00:29:32,480
Es nuestra reina.
381
00:29:32,480 --> 00:29:35,149
Debería centrarse en el país.
382
00:29:35,149 --> 00:29:37,193
Su gente. Nuestro lado.
383
00:29:38,486 --> 00:29:42,198
¿Por qué no entiende
que nuestro destino está en sus manos?
384
00:29:43,407 --> 00:29:46,202
Los muros del palacio son demasiado altos.
385
00:30:22,196 --> 00:30:23,573
He cogido una naranja.
386
00:30:23,573 --> 00:30:25,157
Sí, majestad.
387
00:30:27,451 --> 00:30:29,161
¿Y los que servían aquí?
388
00:30:29,161 --> 00:30:32,081
- Ya no se les necesita.
- ¿Los has despedido?
389
00:30:32,081 --> 00:30:35,418
- Usted coge las naranjas.
- Eso no me lo dijiste.
390
00:30:35,418 --> 00:30:37,503
Dijo que no habría discusión.
391
00:31:10,536 --> 00:31:11,537
Día par.
392
00:31:11,537 --> 00:31:13,247
Está dentro, majestad.
393
00:32:44,505 --> 00:32:45,548
Buenas noches.
394
00:32:45,548 --> 00:32:47,967
Te volveré a ver pasado mañana.
395
00:32:57,768 --> 00:33:00,521
Vives por la felicidad
y la desgracia de una gran nación.
396
00:33:00,521 --> 00:33:03,649
- Carlota.
- No, estoy diciendo que lo entiendo.
397
00:33:04,316 --> 00:33:07,862
Vives por la felicidad
y la desgracia de una gran nación.
398
00:33:09,572 --> 00:33:12,491
Debe de ser agotador y solitario.
399
00:33:12,491 --> 00:33:14,493
Te sentirás enjaulado.
400
00:33:15,494 --> 00:33:17,872
Por eso pasas tanto tiempo en el jardín.
401
00:33:19,498 --> 00:33:21,500
En el jardín, solo soy un hombre.
402
00:33:22,960 --> 00:33:26,922
- El granjero Jorge.
- No me tengas pena, no conozco otra cosa.
403
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Siempre he sido esto.
404
00:33:33,012 --> 00:33:35,389
Una pieza de exposición, no una persona.
405
00:33:36,891 --> 00:33:38,434
Para mí, eres una persona.
406
00:33:42,813 --> 00:33:44,940
Conmigo puedes ser una persona.
407
00:34:03,667 --> 00:34:06,295
Se acabaron los días pares e impares.
408
00:34:08,798 --> 00:34:10,216
Solo serán días.
409
00:34:15,971 --> 00:34:17,389
¿Por qué este cambio?
410
00:34:18,641 --> 00:34:20,142
Cogí una naranja.
411
00:34:20,893 --> 00:34:24,522
Jorge, sé que, tras mi comportamiento,
no me debes nada
412
00:34:24,522 --> 00:34:26,774
y que no te gusta estar en sociedad,
413
00:34:26,774 --> 00:34:28,943
pero hay algo que debemos hacer.
414
00:34:29,735 --> 00:34:30,569
¿El qué?
415
00:34:31,153 --> 00:34:33,322
Los muros del palacio son muy altos.
416
00:34:40,788 --> 00:34:42,748
{\an8}BAILE DE LOS DANBURY
PRIMERO DE LA TEMPORADA
417
00:35:02,685 --> 00:35:05,271
Señora, vaya a vestirse. Ya ha terminado.
418
00:35:05,855 --> 00:35:06,689
Está precioso.
419
00:35:23,330 --> 00:35:26,041
¿Te gusta mi chaqueta?
¿Me pongo otro pañuelo?
420
00:35:26,041 --> 00:35:27,543
Estás perfecto.
421
00:35:28,627 --> 00:35:30,671
¿Por qué no ha llegado nadie?
422
00:35:31,255 --> 00:35:32,715
No va a venir nadie.
423
00:35:32,715 --> 00:35:35,426
- Dijiste que vendrían.
- Vendrán.
424
00:35:37,303 --> 00:35:40,181
Creo que vienen. Quizá vengan.
425
00:35:44,393 --> 00:35:47,313
Lord y lady Ledger.
426
00:35:52,693 --> 00:35:55,362
Agatha, muchas gracias
por habernos invitado.
427
00:35:55,362 --> 00:35:56,906
Creí que no asistirían.
428
00:35:56,906 --> 00:35:59,033
Claro. ¿Cómo íbamos a perdérnoslo?
429
00:35:59,033 --> 00:36:00,159
¿Me permite?
430
00:36:02,077 --> 00:36:03,037
No quería venir,
431
00:36:03,913 --> 00:36:07,208
pero recibió una nota personal
de su majestad el rey.
432
00:36:07,208 --> 00:36:10,294
¿Cómo iba a perderse un evento con el rey?
433
00:36:10,794 --> 00:36:12,504
Le estallaría la cabeza.
434
00:36:13,714 --> 00:36:15,841
Es el evento social de la temporada.
435
00:36:15,841 --> 00:36:17,218
Bien hecho.
436
00:36:17,801 --> 00:36:20,095
Me cae bien. Seamos amigos.
437
00:36:21,555 --> 00:36:24,850
Lord Danbury, ¿cuándo participará
en una de mis cacerías?
438
00:36:25,351 --> 00:36:28,479
Su alteza real, la princesa Augusta.
439
00:36:33,692 --> 00:36:36,153
Lord Danbury. Lady Danbury.
440
00:36:36,153 --> 00:36:37,947
- Es un honor.
- Alteza.
441
00:36:37,947 --> 00:36:39,281
El honor es nuestro.
442
00:37:15,150 --> 00:37:16,694
No se están mezclando.
443
00:37:23,951 --> 00:37:27,997
Su majestad el rey Jorge III
y la reina Carlota.
444
00:37:49,435 --> 00:37:51,020
Lord y lady Danbury.
445
00:37:52,187 --> 00:37:53,314
Gracias por invitarme.
446
00:37:53,897 --> 00:37:54,732
Majestad.
447
00:37:56,734 --> 00:37:57,568
¿Bailamos?
448
00:38:40,694 --> 00:38:42,029
Disculpa, querida.
449
00:38:46,658 --> 00:38:50,204
Lord Danbury,
¿me permite bailar con su esposa?
450
00:38:50,204 --> 00:38:51,789
Por supuesto.
451
00:39:41,755 --> 00:39:43,173
Parece muy feliz.
452
00:39:43,924 --> 00:39:47,386
Nunca lo he visto tan... Mírelo.
453
00:40:22,129 --> 00:40:23,046
Gracias.
454
00:40:24,423 --> 00:40:26,049
No me agradezcas nada.
455
00:40:28,385 --> 00:40:29,470
Somos un equipo.
456
00:40:31,930 --> 00:40:32,764
¿No es así?
457
00:40:49,823 --> 00:40:51,575
Gracias. Buenas noches.
458
00:41:02,920 --> 00:41:04,046
¡Sí!
459
00:41:05,547 --> 00:41:06,924
¡Hemos tenido éxito!
460
00:41:06,924 --> 00:41:09,801
Sí, y tanto. He tenido éxito.
461
00:41:10,427 --> 00:41:11,929
Vamos a celebrarlo.
462
00:41:20,103 --> 00:41:21,563
Estuviste espectacular.
463
00:41:22,189 --> 00:41:23,023
Lo estuviste tú.
464
00:41:23,607 --> 00:41:26,068
No sé si entiendes lo que has conseguido.
465
00:41:26,068 --> 00:41:28,695
Con una noche, con una fiesta,
466
00:41:28,695 --> 00:41:33,784
hemos cambiado, hemos avanzado más
que Gran Bretaña en el último siglo.
467
00:41:33,784 --> 00:41:36,328
- Inimaginable.
- Puedes lograr lo que sea.
468
00:41:36,328 --> 00:41:38,163
Contigo, creo que sí.
469
00:41:39,957 --> 00:41:40,791
Puedo.
470
00:41:41,333 --> 00:41:42,876
Necesita una bata.
471
00:41:43,544 --> 00:41:45,712
- Es mi dormitorio.
- La necesitas.
472
00:41:45,712 --> 00:41:48,757
Porque, primero,
vamos a buscar algo para comer.
473
00:41:49,383 --> 00:41:51,510
Y, luego, volvemos a mi dormitorio.
474
00:41:52,302 --> 00:41:54,471
No puedes hacer eso desnuda.
475
00:41:56,390 --> 00:41:58,141
Jorge, ten cuidado.
476
00:41:58,141 --> 00:41:59,643
No te dejaré caer.
477
00:42:26,920 --> 00:42:27,838
¿Mi señor?
478
00:42:31,008 --> 00:42:33,343
Mi señor, ¿ha terminado?
479
00:42:42,644 --> 00:42:43,604
¿Mi señor?
480
00:43:11,423 --> 00:43:14,468
- Coral.
- El lacayo subió el agua para el baño.
481
00:43:14,468 --> 00:43:16,386
Ya no me bañaré tan a menudo.
482
00:43:16,386 --> 00:43:19,222
Tonterías.
Al tener más personal, es más fácil.
483
00:43:19,222 --> 00:43:21,933
La nueva criada
ha puesto aceite de lavanda.
484
00:43:21,933 --> 00:43:23,185
¡Coral!
485
00:43:23,769 --> 00:43:26,521
No me bañaré tan a menudo.
486
00:43:29,107 --> 00:43:30,025
Señora.
487
00:43:31,151 --> 00:43:31,985
¿Se ha...?
488
00:43:33,904 --> 00:43:35,781
- ¿Se ha acabado?
- Ha acabado.
489
00:43:45,123 --> 00:43:47,542
¿Está lista? ¿O la visto yo primero?
490
00:43:47,542 --> 00:43:49,169
Mejor que me vistas luego.
491
00:43:49,169 --> 00:43:50,796
Sí. Buena suerte.
492
00:44:00,722 --> 00:44:02,182
¡Ayuda!
493
00:44:02,182 --> 00:44:04,017
¡Oh, no! ¡Ayuda!
494
00:44:04,017 --> 00:44:06,144
Le ha pasado algo a lord Danbury.
495
00:44:06,144 --> 00:44:10,065
Henry, ve a por el médico.
Tú despierta a su ayuda de cámara.
496
00:44:12,776 --> 00:44:14,319
- Corre.
- Llama al médico.
497
00:44:14,319 --> 00:44:17,030
¡Señora, voy a entrar!
498
00:44:18,156 --> 00:44:21,576
Quedaos aquí. Me aseguraré
de que mi señora está digna
499
00:44:21,576 --> 00:44:23,161
antes de que entréis.
500
00:44:25,872 --> 00:44:27,332
¡Oh, señora!
501
00:44:27,916 --> 00:44:29,668
Está muerto.
502
00:44:29,668 --> 00:44:31,878
¡El amor de mi vida ha muerto!
503
00:44:40,011 --> 00:44:42,639
- Gracias por venir.
- Gracias por invitarme.
504
00:44:42,639 --> 00:44:45,100
Cuando le informé de que no podía venir
505
00:44:45,100 --> 00:44:46,560
por otro compromiso,
506
00:44:46,560 --> 00:44:49,479
fue muy amable al ofrecerme
cualquier otra tarde.
507
00:44:49,479 --> 00:44:52,983
Y cuando le dije
que una rueda del carruaje se había roto,
508
00:44:52,983 --> 00:44:55,277
ha sido muy cortés al enviar el suyo
509
00:44:55,277 --> 00:44:56,486
con tantos lacayos.
510
00:44:57,070 --> 00:44:59,865
- Quería hablar con usted.
- Me lo he imaginado.
511
00:45:00,657 --> 00:45:02,284
Es que me sorprendió.
512
00:45:02,284 --> 00:45:04,161
- ¿Sí?
- Verla en la iglesia.
513
00:45:04,161 --> 00:45:05,787
Es bastante inusual.
514
00:45:05,787 --> 00:45:08,331
Una esposa que honra a su amado.
515
00:45:11,126 --> 00:45:14,004
¿Sabe por qué estaba en la iglesia?
516
00:45:14,004 --> 00:45:15,505
Ni me lo imagino.
517
00:45:15,505 --> 00:45:18,467
Hablé con el arzobispo
de financiar un colegio
518
00:45:18,467 --> 00:45:20,886
para huérfanas en nombre de lord Danbury.
519
00:45:20,886 --> 00:45:22,304
- Qué noble.
- Pues no.
520
00:45:22,304 --> 00:45:26,057
Debería financiar colegios para huérfanas
en honor a mi marido
521
00:45:26,057 --> 00:45:29,144
en vez de llorar su pérdida.
Gracias por el consejo.
522
00:45:29,144 --> 00:45:30,395
Por Dios.
523
00:45:31,229 --> 00:45:34,524
Lord Danbury desdeñaba a las huérfanas.
524
00:45:34,524 --> 00:45:36,651
Consideraba un derroche
educar a los pobres
525
00:45:36,651 --> 00:45:38,737
y que las chicas solo valían para...
526
00:45:40,238 --> 00:45:41,406
procrear.
527
00:45:50,624 --> 00:45:51,583
Usted amó
528
00:45:52,375 --> 00:45:54,961
y ese amor le hace ir a la iglesia
529
00:45:54,961 --> 00:45:56,880
a buscar consuelo y conexión.
530
00:45:57,464 --> 00:46:00,217
Edmund sigue vivo dentro de usted.
531
00:46:01,468 --> 00:46:05,055
Yo odié y, en mi odio,
532
00:46:05,055 --> 00:46:08,475
financio un colegio
para buscar venganza y satisfacción.
533
00:46:08,475 --> 00:46:11,603
Dentro de mí, Herman se pudre.
534
00:46:12,229 --> 00:46:13,563
Su corazón está lleno.
535
00:46:14,064 --> 00:46:15,899
El mío pasa hambre.
536
00:46:16,441 --> 00:46:19,069
Cuando dije que era afortunada,
537
00:46:19,069 --> 00:46:21,112
es porque es
538
00:46:22,155 --> 00:46:23,156
afortunada.
539
00:46:27,160 --> 00:46:28,036
Agatha.
540
00:46:30,038 --> 00:46:32,374
¿Bebemos algo más fuerte que el té?
541
00:46:32,374 --> 00:46:35,502
Sí, Violet. Creo que deberíamos.
542
00:46:35,502 --> 00:46:36,461
Sí.
543
00:46:58,191 --> 00:47:00,026
- Brimsley.
- Sí, majestad.
544
00:47:00,652 --> 00:47:02,487
¿Por qué no se han casado mis hijas?
545
00:47:03,822 --> 00:47:05,866
No lo sé, majestad.
546
00:47:06,783 --> 00:47:07,784
Dime algo.
547
00:47:07,784 --> 00:47:09,619
No se me...
548
00:47:10,495 --> 00:47:11,788
No se me ocurre.
549
00:47:12,831 --> 00:47:15,959
Son guapas, maravillosas, amables,
550
00:47:15,959 --> 00:47:17,794
caritativas y agradables.
551
00:47:17,794 --> 00:47:20,672
Brimsley, no me halagues
hablando de mis hijos.
552
00:47:20,672 --> 00:47:22,090
Me gustarás aún menos.
553
00:47:22,674 --> 00:47:24,009
Responde.
554
00:47:25,468 --> 00:47:27,512
¿Por qué nunca se han casado?
555
00:47:29,764 --> 00:47:33,351
Sus hijas... son buenas.
556
00:47:34,227 --> 00:47:35,312
La quieren.
557
00:47:36,313 --> 00:47:37,647
Y el rey...
558
00:47:37,647 --> 00:47:40,650
Ocurrió tan pronto, usted era tan joven.
559
00:47:40,650 --> 00:47:42,152
Si hubiera muerto,
560
00:47:42,152 --> 00:47:46,907
quizá le habría dolido, habría sufrido,
pero al final habría salido adelante.
561
00:47:47,407 --> 00:47:48,450
En vez de eso...
562
00:47:50,535 --> 00:47:52,871
¿Qué? Suéltalo, Brimsley.
563
00:47:52,871 --> 00:47:55,206
No te pongas sentimental.
564
00:47:58,460 --> 00:48:00,170
Sigue siendo su reina.
565
00:48:01,671 --> 00:48:03,006
Congelada por siempre.
566
00:48:03,632 --> 00:48:04,966
Esperando por siempre.
567
00:48:06,426 --> 00:48:09,679
Sus hijas no pueden dejarla aquí
atrapada en el tiempo.
568
00:48:15,644 --> 00:48:18,063
Ponte ahí y deja de hablar.
569
00:48:20,899 --> 00:48:22,609
Mira a ese lado. No a mí.
570
00:48:23,526 --> 00:48:24,819
Por supuesto.
571
00:48:27,989 --> 00:48:29,866
El árbol necesita más dorado.
572
00:48:31,952 --> 00:48:33,703
Que mañana pongan más.
573
00:49:04,275 --> 00:49:06,319
¿Jorge? ¿Eres tú?
574
00:49:27,549 --> 00:49:28,425
Jorge.
575
00:49:30,135 --> 00:49:32,220
El rey granjero. Jorge el Granjero.
576
00:49:32,220 --> 00:49:33,805
Encontrar a Venus.
577
00:49:34,556 --> 00:49:37,267
Debo acertar. Jorge, el rey granjero.
578
00:49:37,267 --> 00:49:38,560
Granjero.
579
00:49:40,437 --> 00:49:42,230
No está bien.
580
00:49:42,230 --> 00:49:43,398
¿Jorge?
581
00:49:52,323 --> 00:49:53,658
Jorge el Granjero.
582
00:49:59,581 --> 00:50:01,166
Me...
583
00:50:01,166 --> 00:50:02,709
Me han...
584
00:50:04,294 --> 00:50:06,337
elegido. ¡Me han elegido!
585
00:50:07,505 --> 00:50:09,883
Hombre. Granjero.
586
00:50:09,883 --> 00:50:11,551
Lo sé.
587
00:50:13,970 --> 00:50:15,722
Majestades. ¿Puedo...?
588
00:50:15,722 --> 00:50:16,973
Está trabajando.
589
00:50:16,973 --> 00:50:19,184
- Venus.
- Vuelve a tu puesto.
590
00:50:19,809 --> 00:50:21,811
El tránsito de Venus.
591
00:50:30,070 --> 00:50:32,614
¡Jorge! Hace frío.
592
00:50:32,614 --> 00:50:34,240
No estás calzado.
593
00:50:38,244 --> 00:50:39,245
¡Te veo!
594
00:50:40,747 --> 00:50:41,831
Venus, mi ángel.
595
00:50:42,582 --> 00:50:43,875
¡Te veo!
596
00:50:44,793 --> 00:50:47,003
¿Qué pasa? ¿Qué ocurre?
597
00:50:47,003 --> 00:50:48,838
Vigila la puerta del jardín.
598
00:50:48,838 --> 00:50:51,341
Despeja el recibidor.
Que no salga el servicio.
599
00:50:51,341 --> 00:50:53,259
Que no se acerque nadie.
600
00:50:53,885 --> 00:50:54,803
Por favor.
601
00:50:55,637 --> 00:50:56,471
De acuerdo.
602
00:50:58,056 --> 00:50:59,349
¡Te veo!
603
00:51:00,058 --> 00:51:00,892
Venus.
604
00:51:01,768 --> 00:51:03,478
Venus, mi ángel, estoy aquí.
605
00:51:03,478 --> 00:51:04,854
¡Estoy aquí!
606
00:51:05,730 --> 00:51:07,273
Te siento. Háblame.
607
00:51:10,860 --> 00:51:13,655
Sabía que vendrías. Lo sabía.
608
00:51:14,239 --> 00:51:15,281
¡Sí!
609
00:51:15,281 --> 00:51:16,699
- Lo verán.
- Majestad.
610
00:51:16,699 --> 00:51:18,034
Lo sé. ¡Sí!
611
00:51:18,034 --> 00:51:20,495
Majestad, querrá abrigarse.
612
00:51:20,495 --> 00:51:22,539
Es Venus. ¿La ves?
613
00:51:22,539 --> 00:51:24,499
- Sí, majestad.
- ¡Saluda!
614
00:51:24,499 --> 00:51:26,543
Hola, Venus. Deje que le cubra.
615
00:51:26,543 --> 00:51:30,338
¡Hola, Venus!
616
00:51:30,338 --> 00:51:31,256
Jorge.
617
00:51:34,926 --> 00:51:35,760
Jorge.
618
00:51:36,928 --> 00:51:38,221
Granjero Jorge.
619
00:51:40,014 --> 00:51:40,932
Es Venus.
620
00:51:42,475 --> 00:51:44,144
- Saluda.
- No.
621
00:51:44,144 --> 00:51:45,228
Yo soy Venus.
622
00:51:46,354 --> 00:51:47,856
Estoy aquí. Soy Venus.
623
00:51:47,856 --> 00:51:49,566
- ¿Eres Venus?
- Sí.
624
00:51:53,444 --> 00:51:54,279
¿Eres Venus?
625
00:51:54,279 --> 00:51:55,280
Sí.
626
00:51:55,280 --> 00:51:57,448
Y Venus va a entrar dentro.
627
00:51:58,158 --> 00:51:59,742
Tienes que venir conmigo.
628
00:51:59,742 --> 00:52:00,827
De acuerdo.
629
00:52:02,287 --> 00:52:03,663
Te creía en el cielo.
630
00:52:04,372 --> 00:52:07,250
Estaba en el cielo,
pero ahora voy a entrar
631
00:52:08,126 --> 00:52:09,460
en Buckingham House.
632
00:52:12,797 --> 00:52:14,674
Toma.
633
00:52:19,804 --> 00:52:20,680
Vamos.
634
00:52:23,016 --> 00:52:25,852
Venus... está dentro.
635
00:52:25,852 --> 00:52:27,562
Venus está dentro.
636
00:52:28,521 --> 00:52:29,397
Contigo.
637
00:52:31,316 --> 00:52:32,400
Está contigo.
638
00:54:24,178 --> 00:54:28,599
Subtítulos: Begoña Aybar