1 00:00:21,397 --> 00:00:24,275 CORONACIÓN DE SUS MAJESTADES EL REY JORGE III Y LA REINA CARLOTA 2 00:00:47,965 --> 00:00:50,301 ¿Qué haces aquí? Nunca bajas al sótano. 3 00:00:50,301 --> 00:00:52,512 - ¿Y tú? - Porque debo hacer algo. 4 00:00:52,512 --> 00:00:56,516 Y yo. Estoy aquí por ti. Acompañas al rey y ella lo está buscando. 5 00:00:56,516 --> 00:00:59,185 - Creía que no hablaban. - Es la Coronación. 6 00:01:00,019 --> 00:01:03,189 No importa si hablan. Deben estar unidos, ¿dónde está? 7 00:01:03,189 --> 00:01:06,818 El rey estará con ella pronto. Estudia en la biblioteca. 8 00:01:08,361 --> 00:01:09,779 - ¿Qué? - ¿Qué? 9 00:01:12,573 --> 00:01:17,286 Si tienes otro jinete, no me importa, pero asegúrate que es de tu clase. 10 00:01:17,286 --> 00:01:18,329 No tengo... 11 00:01:19,122 --> 00:01:20,248 Eso no es lo que... 12 00:01:21,457 --> 00:01:24,710 No hay más jinetes. Solo estoy en el sótano. 13 00:01:27,046 --> 00:01:29,340 Solo estoy en el sótano. Vete. 14 00:01:29,340 --> 00:01:30,716 Atiende a tu reina. 15 00:01:30,716 --> 00:01:33,803 La Coronación es un gran día para ella y el país. 16 00:01:46,315 --> 00:01:47,525 ¿Está con un médico? 17 00:01:49,569 --> 00:01:52,530 ¿Por qué lo examina un médico en el sótano? 18 00:01:52,530 --> 00:01:55,074 - ¿Por qué no el médico real? - Brimsley. 19 00:01:55,074 --> 00:01:57,368 No has visto nada. 20 00:02:04,333 --> 00:02:05,751 Debo atender a mi reina. 21 00:02:16,137 --> 00:02:18,973 Me da igual lo que diga mamá. Hoy es un gran día. 22 00:02:18,973 --> 00:02:20,057 No te muevas. 23 00:02:20,057 --> 00:02:22,268 La Coronación es un gran día. 24 00:02:22,268 --> 00:02:23,686 Lo dices siempre. 25 00:02:24,353 --> 00:02:26,814 - "Violet, la Coronación es un gran día". - Sí. 26 00:02:26,814 --> 00:02:28,566 ¿Por qué mamá lo llama farsa? 27 00:02:28,566 --> 00:02:31,652 Estate quieta o no podré trenzarte el pelo. 28 00:02:33,654 --> 00:02:36,240 Dijo que tuvieron que cruzar medio mundo 29 00:02:36,240 --> 00:02:38,868 para buscar a quien quisiera casarse con el rey. 30 00:02:38,868 --> 00:02:42,246 Hay muchas damas en Londres que se habrían casado con él. 31 00:02:42,246 --> 00:02:46,250 Pero ayer durante el té, mamá dijo a las otras damas 32 00:02:46,250 --> 00:02:50,379 que su amor significa que ahora vivimos en una sociedad antinatural. 33 00:02:52,089 --> 00:02:54,175 ¿Qué tiene de antinatural? 34 00:02:54,175 --> 00:02:58,054 No repitas lo que dice tu madre a nadie fuera de la familia. 35 00:02:59,680 --> 00:03:01,974 Querido, ya la viste en la boda. 36 00:03:02,516 --> 00:03:06,103 Todos la vimos. Claro que la acepto. 37 00:03:06,729 --> 00:03:09,273 No me corresponde cuestionar a la Casa Real. 38 00:03:09,774 --> 00:03:12,109 Y sí, la serviré en la corte. 39 00:03:12,652 --> 00:03:13,736 Es la reina. 40 00:03:13,736 --> 00:03:15,613 Eso la hace especial. 41 00:03:15,613 --> 00:03:17,448 Pero ¿los demás? 42 00:03:17,448 --> 00:03:19,742 ¿Que socialicen con la alta sociedad? 43 00:03:20,409 --> 00:03:24,330 ¿Sabes que los hombres van a White's como cualquier caballero? 44 00:03:24,914 --> 00:03:29,085 Sé que tienen dinero, pero eso no los convierte en nosotros. 45 00:03:29,585 --> 00:03:32,588 Papá, el rey les dio títulos, ¿no? 46 00:03:32,588 --> 00:03:33,965 Sí, preciosa. 47 00:03:33,965 --> 00:03:36,968 - ¿Y tierras? - Sí, cerebrito. ¿Por qué preguntas? 48 00:03:36,968 --> 00:03:40,263 Mamá dijo que no son como nosotros. 49 00:03:40,263 --> 00:03:42,765 Pero el rey nos dio un título y tierras. 50 00:03:42,765 --> 00:03:46,435 Se los dio a todas las familias de la alta sociedad. 51 00:03:46,435 --> 00:03:48,813 - Eso es... No es lo mismo. - Sí lo es. 52 00:03:49,480 --> 00:03:51,065 Y, mamá, son caballeros. 53 00:03:51,065 --> 00:03:54,652 Para papá, un caballero es alguien culto y de buena familia. 54 00:03:54,652 --> 00:03:57,321 Lord Danbury fue a Eton con el padre del rey, 55 00:03:57,321 --> 00:03:59,949 y lord Smythe-Smith y lord Cummings estudiaron en Harrow. 56 00:03:59,949 --> 00:04:02,076 Y todos fueron a Oxford con papá. 57 00:04:02,076 --> 00:04:05,204 - Tiene razón. Sí. - Son exactamente como nosotros. 58 00:04:05,204 --> 00:04:09,000 Algunos son mejores, pues provienen de familias reales 59 00:04:09,000 --> 00:04:10,501 y tienen más dinero. 60 00:04:10,501 --> 00:04:13,045 ¡Violet Ledger, cállate ahora mismo! 61 00:04:13,045 --> 00:04:15,756 Piensas demasiado. 62 00:04:15,756 --> 00:04:17,675 ¿Qué te enseña la institutriz? 63 00:04:17,675 --> 00:04:19,010 Latín, sobre todo, 64 00:04:19,010 --> 00:04:21,721 pero quiero estudiar matemáticas avanzadas. 65 00:04:31,856 --> 00:04:35,318 - Feliz Día de la Coronación, papá. - Igualmente, Violet. 66 00:04:35,318 --> 00:04:37,695 Querido lector, 67 00:04:37,695 --> 00:04:41,115 los hijos son la esperanza de todo matrimonio, 68 00:04:41,115 --> 00:04:46,078 pero para un miembro de la realeza que precisa un heredero, son más que eso. 69 00:04:46,078 --> 00:04:48,581 Son una necesidad. 70 00:04:48,581 --> 00:04:51,709 Más color. El árbol necesita más color. 71 00:04:51,709 --> 00:04:55,212 Llevo años diciéndolo. Es un árbol festivo. 72 00:04:55,921 --> 00:04:58,049 Su majestad desea más color. 73 00:04:58,049 --> 00:05:02,219 Majestad, ha bendecido a Inglaterra con una tradición maravillosa. 74 00:05:02,219 --> 00:05:03,679 Es obvio, Brimsley. 75 00:05:03,679 --> 00:05:06,182 Todo lo que hago es una bendición. No es... 76 00:05:06,182 --> 00:05:08,351 ¿Por qué tanto ruido? 77 00:05:08,351 --> 00:05:09,894 Sophia terminó la colcha 78 00:05:09,894 --> 00:05:13,939 y es exactamente igual a la de Kew. 79 00:05:13,939 --> 00:05:15,858 Todo por la casa de muñecas. 80 00:05:15,858 --> 00:05:18,444 ¿Podéis casaros con una casa de muñecas? 81 00:05:18,444 --> 00:05:20,529 ¿Podéis bordarme un heredero? 82 00:05:20,529 --> 00:05:21,947 Pues callaos. 83 00:05:21,947 --> 00:05:23,616 - Mamá. - Sí, lo sé. 84 00:05:23,616 --> 00:05:27,286 Sois viejas. Vuestros úteros están secos y no valen. 85 00:05:27,286 --> 00:05:29,789 Solteronas, no insistiré, 86 00:05:29,789 --> 00:05:32,041 pero podríais intentarlo. 87 00:05:32,041 --> 00:05:35,836 Miradme. Soy una absoluta belleza. 88 00:05:35,836 --> 00:05:37,213 Arreglaos. 89 00:05:37,213 --> 00:05:39,673 Un hombre podría pasar por el jardín. 90 00:05:39,673 --> 00:05:43,969 - Un cazador perdido o algo así. - ¿Podemos casarnos con un cazador? 91 00:05:43,969 --> 00:05:46,305 Claro que no. No sois lecheras. 92 00:05:48,599 --> 00:05:50,101 ¿Qué he dicho? 93 00:05:50,768 --> 00:05:53,854 Más color. Es Navidad. 94 00:05:54,397 --> 00:05:58,526 La mayoría de las hijas de la reina Carlota y el rey Jorge 95 00:05:58,526 --> 00:06:02,238 son adornos que acumulan polvo. 96 00:06:02,822 --> 00:06:06,617 Tanta solterona y tan poco tiempo. 97 00:06:07,618 --> 00:06:09,954 En esta época de generosidad, 98 00:06:09,954 --> 00:06:15,418 su majestad se sentirá privada. 99 00:06:18,003 --> 00:06:23,926 LA REINA CARLOTA: UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON 100 00:06:30,391 --> 00:06:32,143 No veo por qué no puedo ir. 101 00:06:32,143 --> 00:06:33,602 {\an8}Es un té para damas. 102 00:06:33,602 --> 00:06:36,021 {\an8}- ¿Ahora sois amigas? - Supongo. 103 00:06:36,522 --> 00:06:40,609 {\an8}Dile que organizarás el primer baile de la temporada. Gánate su apoyo. 104 00:06:40,609 --> 00:06:42,528 ¿El primer baile? 105 00:06:42,528 --> 00:06:44,155 ¿Aquí? ¿Nosotros? 106 00:06:44,155 --> 00:06:48,117 No puedo. El té no es para eso. 107 00:06:48,117 --> 00:06:51,287 Quizá no deberías ir y quedarte en casa conmigo. 108 00:06:55,249 --> 00:06:56,959 No, querido. 109 00:06:56,959 --> 00:06:58,836 Hablaré del tema con ella. 110 00:06:58,836 --> 00:06:59,795 Bien. 111 00:07:07,303 --> 00:07:09,680 Así que confía en ti. 112 00:07:09,680 --> 00:07:11,223 - Sí. - ¿Y bien? 113 00:07:12,349 --> 00:07:14,602 El rey y ella son muy felices juntos. 114 00:07:15,352 --> 00:07:19,315 Tras unos días tensos, disfrutaron de una bonita luna de miel 115 00:07:19,315 --> 00:07:22,067 y la coronación solo los ha unido más. 116 00:08:02,191 --> 00:08:09,698 Dios salve al rey. Dios salve a la reina. 117 00:08:43,190 --> 00:08:45,276 Brimsley, despeja los pasillos. 118 00:08:45,276 --> 00:08:46,360 Ahora mismo. 119 00:08:52,575 --> 00:08:54,660 ¿Me ayudas a quitarme esto? 120 00:08:59,081 --> 00:08:59,915 Lo odio. 121 00:08:59,915 --> 00:09:01,375 Es exasperante. 122 00:09:01,375 --> 00:09:04,044 Es tan educado. 123 00:09:04,044 --> 00:09:05,254 Todo mentira. 124 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 Miente más que habla. 125 00:09:09,550 --> 00:09:10,968 Muy felices. 126 00:09:10,968 --> 00:09:13,721 ¿Y has hablado con ella de un heredero? 127 00:09:13,721 --> 00:09:14,638 Sí. 128 00:09:14,638 --> 00:09:15,764 Sobrevivirás. 129 00:09:15,764 --> 00:09:19,310 - Mientras perseveres y te... - Me quede embarazada. 130 00:09:19,310 --> 00:09:21,895 Persevero. Es lo único que hago. 131 00:09:22,938 --> 00:09:26,275 Solo hacemos eso. Intentar crear un bebé en mi útero. 132 00:09:33,532 --> 00:09:35,576 - ¿Qué? - Es obvio, es un día par. 133 00:09:35,576 --> 00:09:38,787 - No hay que cumplir todos los días pares. - No. 134 00:09:43,125 --> 00:09:44,960 - Dijimos los días pares. - Sí. 135 00:09:44,960 --> 00:09:49,632 Cuanto antes te quedes embarazada, antes podremos dejar de actuar. 136 00:09:49,632 --> 00:09:51,634 Habremos cumplido nuestro deber 137 00:09:51,634 --> 00:09:53,636 y no tendré que verte la cara. 138 00:09:58,140 --> 00:09:58,974 ¿Vienes? 139 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 Sí, porque me gustaría 140 00:10:01,602 --> 00:10:04,355 poder dejar de escuchar tu voz. 141 00:10:04,355 --> 00:10:05,397 Es difícil. 142 00:10:05,397 --> 00:10:08,192 Lo sé. El acto puede ser horrible. 143 00:10:08,192 --> 00:10:09,151 Así es. 144 00:10:10,277 --> 00:10:11,278 Es horrible. 145 00:10:56,949 --> 00:10:57,866 Una pesadilla. 146 00:10:57,866 --> 00:10:59,827 Lo siento mucho. 147 00:10:59,827 --> 00:11:02,996 Le odio. Odio su cara ridícula. 148 00:11:02,996 --> 00:11:06,542 Odio su voz. Odio su forma de respirar. 149 00:11:18,137 --> 00:11:20,347 ¿Podrías dejar de respirar tan alto? 150 00:11:20,347 --> 00:11:23,142 - ¿Podrías callarte? - Hablaré si quiero. 151 00:11:23,142 --> 00:11:24,601 ¿Cuál es el problema? 152 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 Te comportas como una niña desde el día en que llegué y yo... 153 00:11:28,105 --> 00:11:30,858 Respiras en mis estancias. 154 00:11:51,336 --> 00:11:52,463 ¿Me voy? 155 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 Sí, vete. 156 00:12:13,233 --> 00:12:14,318 Es un día par. 157 00:12:14,318 --> 00:12:15,277 Así es. 158 00:12:41,178 --> 00:12:43,138 El día se ha calentado. 159 00:12:44,223 --> 00:12:45,432 Eso estaba pensando. 160 00:12:47,726 --> 00:12:50,187 ¿Podría refrescarme en tus aposentos? 161 00:12:51,271 --> 00:12:52,105 Quizá. 162 00:13:10,624 --> 00:13:11,750 Es un día par. 163 00:13:15,671 --> 00:13:16,964 Reynolds, sal. 164 00:13:24,263 --> 00:13:25,097 Métete. 165 00:14:24,031 --> 00:14:28,076 La luna de miel ha acabado y podemos ir a galerías, ópera y teatro. 166 00:14:28,076 --> 00:14:30,370 También puede hacer obras de caridad. 167 00:14:30,370 --> 00:14:34,041 Me gustaría hacer algo por las madres pobres en el hospital. 168 00:14:34,750 --> 00:14:35,667 Naranja. 169 00:14:41,715 --> 00:14:44,134 Mañana conocerá a sus damas de compañía. 170 00:14:44,968 --> 00:14:47,596 A partir de ahora cogeré mis naranjas. 171 00:14:47,596 --> 00:14:48,513 Majestad... 172 00:14:48,513 --> 00:14:51,224 Es ridículo que alguien las coja por mí. 173 00:14:51,224 --> 00:14:53,352 Cogeré mis propias naranjas. 174 00:14:53,352 --> 00:14:55,395 - Fin de la discusión. - Sí. 175 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 ¿Hay compromisos formales? 176 00:14:58,273 --> 00:15:01,860 ¿Bailes? ¿Cenas? ¿Cada cuánto debo celebrar eventos? 177 00:15:01,860 --> 00:15:04,571 El rey no permite eventos en palacio. 178 00:15:04,571 --> 00:15:07,032 Bueno, supongo que podremos salir. 179 00:15:07,032 --> 00:15:08,992 - Pensé que... - No socializa. 180 00:15:09,618 --> 00:15:10,911 Con la aristocracia... 181 00:15:10,911 --> 00:15:13,914 No asiste a reuniones de la alta sociedad. 182 00:15:15,123 --> 00:15:16,375 ¿Por qué no? 183 00:15:17,167 --> 00:15:20,545 La verdad es que no lo sé, majestad. Él es así. 184 00:15:20,545 --> 00:15:22,839 - ¿Siempre ha sido así? - Hace tiempo. 185 00:15:22,839 --> 00:15:24,299 ¿Por qué? 186 00:15:24,299 --> 00:15:27,177 No parece tímido ni tartamudea. 187 00:15:27,177 --> 00:15:28,971 Tiene don de gentes. 188 00:15:28,971 --> 00:15:34,851 Tiene una bonita sonrisa. Es alto, fuerte, guapo y huele a hombre. 189 00:15:34,851 --> 00:15:36,395 Se lo diría el médico. 190 00:15:36,979 --> 00:15:37,813 ¿El médico? 191 00:15:39,022 --> 00:15:40,148 ¿Qué médico? 192 00:15:41,441 --> 00:15:44,486 Podría estar equivocado. No debería haber dicho eso. 193 00:15:44,486 --> 00:15:45,904 Escucha... Dejadnos. 194 00:15:52,452 --> 00:15:54,871 Brimsley, ¿qué médico? 195 00:16:01,878 --> 00:16:03,839 - Ibas a ignorarlo. - No accedí. 196 00:16:03,839 --> 00:16:05,757 - Con los ojos. - ¿Está muy mal? 197 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 - No está enfermo. - ¿Y por qué el médico? 198 00:16:11,596 --> 00:16:13,223 Su mujer debería saberlo. 199 00:16:15,475 --> 00:16:17,269 No hay nada que saber. 200 00:16:44,463 --> 00:16:45,797 ¿Estás enfermo? 201 00:16:46,923 --> 00:16:51,053 - ¿No he estado a la altura? - El otro día viste a un médico. 202 00:16:52,471 --> 00:16:53,555 Era la Coronación. 203 00:16:53,555 --> 00:16:55,932 Tenían que examinar a la Corona. 204 00:16:56,725 --> 00:16:59,561 - ¿Qué? - Podrían haber examinado a la reina. 205 00:16:59,561 --> 00:17:03,774 Solo les importa que tenga un bebé, pero no me rodearon de médicos. 206 00:17:03,774 --> 00:17:08,028 - Pero te examinaron ti, en el sótano. - Lo del sótano te importa. 207 00:17:08,028 --> 00:17:10,822 - Indica secretismo. - Pasa consulta ahí. 208 00:17:10,822 --> 00:17:12,908 - ¿Eso es todo? - Eso es todo. 209 00:17:13,825 --> 00:17:16,995 Vale. Si tú lo dices, debo creerlo. 210 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 - Carlota. - Voy a dormir. 211 00:17:18,371 --> 00:17:20,916 Mañana veo a mis damas de compañía. 212 00:17:20,916 --> 00:17:23,710 Después de todo, ahora... ¿Cómo era? 213 00:17:23,710 --> 00:17:27,130 Vivo para la felicidad o la desgracia de una gran nación. 214 00:17:30,926 --> 00:17:35,180 ¿Da señales de estar embarazada? 215 00:17:35,764 --> 00:17:38,558 ¿Cree que tendremos un bebé pronto? 216 00:17:38,558 --> 00:17:40,644 No he notado nada. 217 00:17:41,686 --> 00:17:44,314 Preste atención. Hay mucha presión. 218 00:17:44,314 --> 00:17:45,607 ¿De lord Bute? 219 00:17:45,607 --> 00:17:47,901 Eso a usted no le incumbe. 220 00:17:50,320 --> 00:17:52,989 Sí, de lord Bute. 221 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Necesitamos un bebé. 222 00:17:57,369 --> 00:18:00,580 Un bebé de la realeza será celebrado por los plebeyos. 223 00:18:00,580 --> 00:18:04,334 Es un signo de amor y garantiza la sucesión del linaje. 224 00:18:04,334 --> 00:18:07,212 Un bebé sella el gran experimento. 225 00:18:07,212 --> 00:18:08,880 No podemos fallar. 226 00:18:09,589 --> 00:18:12,634 Quizá un baile ayude al gran experimento. 227 00:18:12,634 --> 00:18:13,552 ¿Un baile? 228 00:18:13,552 --> 00:18:16,179 Queremos dar el primero de la temporada. 229 00:18:16,847 --> 00:18:20,016 Es razonable, soy una dama de compañía de la reina 230 00:18:20,016 --> 00:18:22,602 y mostraría unión entre la alta sociedad. 231 00:18:22,602 --> 00:18:25,147 ¿El primer baile? ¿Que lo celebre usted? 232 00:18:26,064 --> 00:18:28,775 No, no lo aceptarán. 233 00:18:30,068 --> 00:18:31,069 Alteza, 234 00:18:31,778 --> 00:18:34,281 querrá que siga viniendo a tomar el té. 235 00:18:34,865 --> 00:18:39,452 No le gustaría enterarse de que la reina está embarazada al cabo del tiempo. 236 00:18:40,162 --> 00:18:41,288 ¿No es así? 237 00:18:45,167 --> 00:18:47,794 Hablaré con lord Bute. 238 00:19:17,741 --> 00:19:22,245 ¿Te dijo cuándo te diría algo sobre el baile? 239 00:19:22,245 --> 00:19:23,205 No. 240 00:19:23,997 --> 00:19:26,166 No estaba entusiasmada. 241 00:19:27,709 --> 00:19:30,295 No habrá baile. Ya verás. 242 00:19:30,962 --> 00:19:34,299 Me ponen delante un caramelo y no me dejan saborearlo. 243 00:19:44,184 --> 00:19:47,687 Vales tanto como ellos. 244 00:20:01,660 --> 00:20:04,287 ¿Ha sido horrible, señora? 245 00:20:05,121 --> 00:20:06,206 En realidad, no. 246 00:20:06,206 --> 00:20:10,210 Planeé la correspondencia, así que no he perdido el tiempo. 247 00:20:13,964 --> 00:20:16,675 Coral, hay que hacer preparativos. 248 00:20:16,675 --> 00:20:17,634 ¿Señora? 249 00:20:17,634 --> 00:20:20,553 Vamos a celebrar el primer baile de la temporada. 250 00:20:21,638 --> 00:20:22,472 Eso es... 251 00:20:23,473 --> 00:20:25,392 ¿Lo aprueba la princesa Augusta? 252 00:20:25,392 --> 00:20:28,144 No, aún no se ha decidido, 253 00:20:28,144 --> 00:20:31,398 por eso mismo debo enviar las invitaciones antes. 254 00:20:47,914 --> 00:20:48,999 Lady Danbury. 255 00:20:49,582 --> 00:20:51,167 Vizcondesa Bridgerton. 256 00:20:51,918 --> 00:20:53,253 Qué alegría verla. 257 00:20:54,170 --> 00:20:58,091 Una alegría, es posible. Una sorpresa, sin duda. 258 00:20:58,091 --> 00:21:01,344 Supongo que lo de la sorpresa es correcto. 259 00:21:03,513 --> 00:21:05,932 Hoy es el cumpleaños de mi marido. 260 00:21:06,808 --> 00:21:08,852 Era. Sería. Habría sido. 261 00:21:11,604 --> 00:21:13,857 Habría sido el cumpleaños de Edmund. 262 00:21:15,150 --> 00:21:17,277 - Lo siento mucho. - ¿Por qué? 263 00:21:17,277 --> 00:21:19,154 Le gustaba su cumpleaños. 264 00:21:21,156 --> 00:21:22,657 Le gustaba celebrarlo. 265 00:21:22,657 --> 00:21:24,909 Le hacía gorros 266 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 de papel. 267 00:21:27,245 --> 00:21:31,041 Como los gorros que me hacían a mí de niña. 268 00:21:31,041 --> 00:21:33,668 Mi padre me hacía gorros de cumpleaños 269 00:21:33,668 --> 00:21:37,213 y a él nunca se los habían hecho, así que se los hacía yo. 270 00:21:38,590 --> 00:21:40,884 Celebrábamos su cumpleaños como niños 271 00:21:41,676 --> 00:21:43,178 y eso le hacía muy feliz. 272 00:21:43,762 --> 00:21:46,931 Le hacía unos gorros elaborados y maravillosos. 273 00:21:46,931 --> 00:21:49,601 Los llevaba todo el día. 274 00:21:49,601 --> 00:21:51,644 Estaba ridículo con ellos. 275 00:21:52,187 --> 00:21:54,522 Nos reía... 276 00:22:01,154 --> 00:22:02,864 El día de hoy no me gusta. 277 00:22:04,366 --> 00:22:07,160 Me recuerda que ya no tengo que hacer gorros. 278 00:22:11,456 --> 00:22:13,124 Es muy afortunada. 279 00:22:16,461 --> 00:22:17,379 ¿Afortunada? 280 00:22:17,379 --> 00:22:18,588 Sí. 281 00:22:20,882 --> 00:22:22,801 Me temo que la he oído mal. 282 00:22:22,801 --> 00:22:26,429 - ¿Soy afortunada? - Puede que no le guste el día de hoy. 283 00:22:27,722 --> 00:22:28,723 Pero créame. 284 00:22:30,392 --> 00:22:33,019 Es muy afortunada. 285 00:22:54,374 --> 00:22:57,585 Los Danbury celebran el primer baile de la temporada. 286 00:22:57,585 --> 00:23:00,630 He... Hemos recibido una invitación. 287 00:23:00,630 --> 00:23:05,051 ¿Puedo ir? La señorita Fernburst dice que es una mansión magnífica. 288 00:23:05,051 --> 00:23:08,596 No. Aún no te hemos presentado. Ni en tal caso podrías ir. 289 00:23:08,596 --> 00:23:11,599 No iremos a su casa bajo ningún concepto. 290 00:23:12,517 --> 00:23:15,061 Tengo suficiente con verla en la corte. 291 00:23:49,429 --> 00:23:50,430 Bravo. 292 00:23:51,097 --> 00:23:52,015 Toca otra. 293 00:24:01,483 --> 00:24:03,485 ¿Un niño que se llama Mozart? 294 00:24:04,319 --> 00:24:05,570 ¿De dónde es? 295 00:24:06,654 --> 00:24:08,072 ¿Es que carece de gusto? 296 00:24:10,116 --> 00:24:13,620 Su majestad tiene un oído musical excelente, ¿cierto? 297 00:24:13,620 --> 00:24:16,623 - Por supuesto. - Su majestad es maravillosa. 298 00:24:17,540 --> 00:24:21,211 Majestad, ¿dónde ha descubierto al joven Mozart? 299 00:24:27,759 --> 00:24:29,302 ¿Majestad? 300 00:24:39,646 --> 00:24:42,482 He recibido su invitación al baile. 301 00:24:43,149 --> 00:24:44,275 Qué amable. 302 00:24:44,859 --> 00:24:45,985 Qué pena perdérmelo. 303 00:24:47,028 --> 00:24:48,738 Nos da pena a todas. ¿Cierto? 304 00:24:48,738 --> 00:24:50,323 - Qué pena. - Qué lástima. 305 00:24:50,323 --> 00:24:51,449 En otra ocasión. 306 00:25:19,060 --> 00:25:20,770 - No es un día par. - No. 307 00:25:21,521 --> 00:25:23,189 Es, sin duda, impar. 308 00:25:24,983 --> 00:25:27,318 - Necesito privacidad. - ¿Qué te pasa? 309 00:25:27,986 --> 00:25:30,238 Te niegas a socializar. No sales. 310 00:25:30,238 --> 00:25:32,782 - Aquí no hay diversión. - Tengo deberes. 311 00:25:32,782 --> 00:25:35,827 Tus deberes no son como los de otros reyes. 312 00:25:36,536 --> 00:25:38,246 - ¿A qué te dedicas? - A cultivar. 313 00:25:39,330 --> 00:25:40,415 No te entiendo. 314 00:25:41,374 --> 00:25:43,626 Te dije que me gustaba la ciencia. 315 00:25:44,335 --> 00:25:46,754 La agricultura es una ciencia. 316 00:25:47,964 --> 00:25:51,217 - El rey Jorge es el granjero Jorge. - Sí. 317 00:25:51,884 --> 00:25:53,928 Soy el granjero Jorge. 318 00:25:55,972 --> 00:25:58,182 Las manos de un rey y un granjero. 319 00:26:02,061 --> 00:26:03,021 Un rey granjero. 320 00:26:07,275 --> 00:26:08,568 Debo irme. 321 00:26:24,667 --> 00:26:29,339 - ¿Hay hierbas medicinales en el jardín? - No, majestad, solo verduras. 322 00:26:40,767 --> 00:26:42,810 Le permitió enviar invitaciones. 323 00:26:42,810 --> 00:26:45,063 Tengo la situación controlada. 324 00:26:45,063 --> 00:26:47,065 ¿Sí? La alta sociedad no irá. 325 00:26:47,065 --> 00:26:49,484 Las esposas gritan a sus maridos. 326 00:26:49,484 --> 00:26:53,154 Empezando por lady Ledger. ¡El Parlamento está conmocionado! 327 00:26:53,154 --> 00:26:55,323 - ¿El Parlamento? - Esposa feliz, vida feliz. 328 00:26:55,323 --> 00:26:58,910 Esposa infeliz, lores lloriqueando y bebiendo. 329 00:26:58,910 --> 00:27:02,497 Nadie quiere irse a casa. El gobierno está paralizado. 330 00:27:03,998 --> 00:27:07,752 Quizá lady Danbury pueda cancelar las invitaciones. 331 00:27:07,752 --> 00:27:10,296 No puedo pedirle eso. No le gustará. 332 00:27:10,296 --> 00:27:14,509 Parece que lady Danbury lleva las riendas. 333 00:27:14,509 --> 00:27:15,802 Por supuesto que no. 334 00:27:16,636 --> 00:27:20,223 Pero creo que no debo posicionarme. 335 00:27:20,223 --> 00:27:22,850 Por el bien del gran experimento, 336 00:27:22,850 --> 00:27:26,896 la Casa Real debe ser firme en su misión de unir a la sociedad. 337 00:27:26,896 --> 00:27:29,816 Si lady Danbury celebra un baile 338 00:27:29,816 --> 00:27:31,859 y este lado no asiste, 339 00:27:31,859 --> 00:27:35,029 la Casa Real perderá toda autoridad moral. 340 00:27:35,029 --> 00:27:38,116 Eso arruinará el gran experimento. 341 00:27:39,784 --> 00:27:42,912 - Será un desastre. - No sucederá eso. 342 00:27:42,912 --> 00:27:46,332 Bien. Haga que lady Danbury cancele el baile. 343 00:27:56,175 --> 00:27:58,386 Lady Agatha Danbury, majestad. 344 00:27:58,386 --> 00:28:00,555 Íbamos a vernos tras el almuerzo. 345 00:28:01,264 --> 00:28:04,892 Quería hablar con su majestad sobre el baile que celebro. 346 00:28:04,892 --> 00:28:07,311 ¿Va a celebrar un baile? Qué bonito. 347 00:28:09,188 --> 00:28:13,109 Sé que no vendrá, el rey no asiste a compromisos sociales. 348 00:28:13,109 --> 00:28:15,570 ¿No es extraño? ¿Sabe por qué? 349 00:28:15,570 --> 00:28:16,738 No lo sé. 350 00:28:18,573 --> 00:28:19,741 Respecto al baile, 351 00:28:19,741 --> 00:28:23,119 quiero pedirle que aliente a las demás damas a asistir. 352 00:28:23,119 --> 00:28:25,037 - ¿No las ha invitado? - Sí. 353 00:28:25,037 --> 00:28:27,999 - ¿Y cuál es el problema? - No vendrán si... 354 00:28:27,999 --> 00:28:29,417 Ahí está. 355 00:28:30,293 --> 00:28:31,252 ¿Está...? 356 00:28:31,252 --> 00:28:33,212 Está trabajando en el jardín. 357 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 - ¿Majestad? - Jorge. 358 00:28:34,839 --> 00:28:38,301 Trabaja en el jardín con sus propias manos. ¿Por qué? 359 00:28:39,469 --> 00:28:42,138 - Hay personas para ello. - Respecto al baile... 360 00:28:42,138 --> 00:28:43,681 Lo creí una artimaña, 361 00:28:43,681 --> 00:28:47,059 pero trabaja en el jardín todos los días. Qué curioso. 362 00:28:47,059 --> 00:28:48,394 ¡Majestad, por favor! 363 00:28:48,394 --> 00:28:49,937 ¿Qué hace? 364 00:28:50,813 --> 00:28:52,815 La princesa quiere que lo cancele. 365 00:28:52,815 --> 00:28:54,817 No sé qué tengo que ver. 366 00:28:54,817 --> 00:28:57,445 - Si la princesa Augusta... - Es la reina. 367 00:28:57,445 --> 00:28:59,906 Esto es inferior a usted, pero si no lo fuera... 368 00:28:59,906 --> 00:29:00,907 Pero lo soy. 369 00:29:03,117 --> 00:29:06,788 Si no lo fuera, su vida aquí sería muy diferente. 370 00:29:07,663 --> 00:29:08,790 ¿No lo entiende? 371 00:29:08,790 --> 00:29:11,209 Es la primera de su clase. 372 00:29:11,209 --> 00:29:14,045 Eso ha abierto puertas, somos una novedad. 373 00:29:14,045 --> 00:29:15,421 ¿No nos ve? 374 00:29:15,421 --> 00:29:17,423 ¿Lo que debe hacer por nosotros? 375 00:29:17,965 --> 00:29:19,967 Le dije que consumara, 376 00:29:19,967 --> 00:29:22,970 que se quedara embarazada, que perseverase. 377 00:29:22,970 --> 00:29:24,180 Hay una razón. 378 00:29:24,180 --> 00:29:27,642 Le preocupa mucho si atrae o no a un hombre. 379 00:29:28,309 --> 00:29:30,686 Usted no es una joven afectada. 380 00:29:30,686 --> 00:29:32,480 Es nuestra reina. 381 00:29:32,480 --> 00:29:35,149 Debería centrarse en el país. 382 00:29:35,149 --> 00:29:37,193 Su gente. Nuestro lado. 383 00:29:38,486 --> 00:29:42,198 ¿Por qué no entiende que nuestro destino está en sus manos? 384 00:29:43,407 --> 00:29:46,202 Los muros del palacio son demasiado altos. 385 00:30:22,196 --> 00:30:23,573 He cogido una naranja. 386 00:30:23,573 --> 00:30:25,157 Sí, majestad. 387 00:30:27,451 --> 00:30:29,161 ¿Y los que servían aquí? 388 00:30:29,161 --> 00:30:32,081 - Ya no se les necesita. - ¿Los has despedido? 389 00:30:32,081 --> 00:30:35,418 - Usted coge las naranjas. - Eso no me lo dijiste. 390 00:30:35,418 --> 00:30:37,503 Dijo que no habría discusión. 391 00:31:10,536 --> 00:31:11,537 Día par. 392 00:31:11,537 --> 00:31:13,247 Está dentro, majestad. 393 00:32:44,505 --> 00:32:45,548 Buenas noches. 394 00:32:45,548 --> 00:32:47,967 Te volveré a ver pasado mañana. 395 00:32:57,768 --> 00:33:00,521 Vives por la felicidad y la desgracia de una gran nación. 396 00:33:00,521 --> 00:33:03,649 - Carlota. - No, estoy diciendo que lo entiendo. 397 00:33:04,316 --> 00:33:07,862 Vives por la felicidad y la desgracia de una gran nación. 398 00:33:09,572 --> 00:33:12,491 Debe de ser agotador y solitario. 399 00:33:12,491 --> 00:33:14,493 Te sentirás enjaulado. 400 00:33:15,494 --> 00:33:17,872 Por eso pasas tanto tiempo en el jardín. 401 00:33:19,498 --> 00:33:21,500 En el jardín, solo soy un hombre. 402 00:33:22,960 --> 00:33:26,922 - El granjero Jorge. - No me tengas pena, no conozco otra cosa. 403 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Siempre he sido esto. 404 00:33:33,012 --> 00:33:35,389 Una pieza de exposición, no una persona. 405 00:33:36,891 --> 00:33:38,434 Para mí, eres una persona. 406 00:33:42,813 --> 00:33:44,940 Conmigo puedes ser una persona. 407 00:34:03,667 --> 00:34:06,295 Se acabaron los días pares e impares. 408 00:34:08,798 --> 00:34:10,216 Solo serán días. 409 00:34:15,971 --> 00:34:17,389 ¿Por qué este cambio? 410 00:34:18,641 --> 00:34:20,142 Cogí una naranja. 411 00:34:20,893 --> 00:34:24,522 Jorge, sé que, tras mi comportamiento, no me debes nada 412 00:34:24,522 --> 00:34:26,774 y que no te gusta estar en sociedad, 413 00:34:26,774 --> 00:34:28,943 pero hay algo que debemos hacer. 414 00:34:29,735 --> 00:34:30,569 ¿El qué? 415 00:34:31,153 --> 00:34:33,322 Los muros del palacio son muy altos. 416 00:34:40,788 --> 00:34:42,748 {\an8}BAILE DE LOS DANBURY PRIMERO DE LA TEMPORADA 417 00:35:02,685 --> 00:35:05,271 Señora, vaya a vestirse. Ya ha terminado. 418 00:35:05,855 --> 00:35:06,689 Está precioso. 419 00:35:23,330 --> 00:35:26,041 ¿Te gusta mi chaqueta? ¿Me pongo otro pañuelo? 420 00:35:26,041 --> 00:35:27,543 Estás perfecto. 421 00:35:28,627 --> 00:35:30,671 ¿Por qué no ha llegado nadie? 422 00:35:31,255 --> 00:35:32,715 No va a venir nadie. 423 00:35:32,715 --> 00:35:35,426 - Dijiste que vendrían. - Vendrán. 424 00:35:37,303 --> 00:35:40,181 Creo que vienen. Quizá vengan. 425 00:35:44,393 --> 00:35:47,313 Lord y lady Ledger. 426 00:35:52,693 --> 00:35:55,362 Agatha, muchas gracias por habernos invitado. 427 00:35:55,362 --> 00:35:56,906 Creí que no asistirían. 428 00:35:56,906 --> 00:35:59,033 Claro. ¿Cómo íbamos a perdérnoslo? 429 00:35:59,033 --> 00:36:00,159 ¿Me permite? 430 00:36:02,077 --> 00:36:03,037 No quería venir, 431 00:36:03,913 --> 00:36:07,208 pero recibió una nota personal de su majestad el rey. 432 00:36:07,208 --> 00:36:10,294 ¿Cómo iba a perderse un evento con el rey? 433 00:36:10,794 --> 00:36:12,504 Le estallaría la cabeza. 434 00:36:13,714 --> 00:36:15,841 Es el evento social de la temporada. 435 00:36:15,841 --> 00:36:17,218 Bien hecho. 436 00:36:17,801 --> 00:36:20,095 Me cae bien. Seamos amigos. 437 00:36:21,555 --> 00:36:24,850 Lord Danbury, ¿cuándo participará en una de mis cacerías? 438 00:36:25,351 --> 00:36:28,479 Su alteza real, la princesa Augusta. 439 00:36:33,692 --> 00:36:36,153 Lord Danbury. Lady Danbury. 440 00:36:36,153 --> 00:36:37,947 - Es un honor. - Alteza. 441 00:36:37,947 --> 00:36:39,281 El honor es nuestro. 442 00:37:15,150 --> 00:37:16,694 No se están mezclando. 443 00:37:23,951 --> 00:37:27,997 Su majestad el rey Jorge III y la reina Carlota. 444 00:37:49,435 --> 00:37:51,020 Lord y lady Danbury. 445 00:37:52,187 --> 00:37:53,314 Gracias por invitarme. 446 00:37:53,897 --> 00:37:54,732 Majestad. 447 00:37:56,734 --> 00:37:57,568 ¿Bailamos? 448 00:38:40,694 --> 00:38:42,029 Disculpa, querida. 449 00:38:46,658 --> 00:38:50,204 Lord Danbury, ¿me permite bailar con su esposa? 450 00:38:50,204 --> 00:38:51,789 Por supuesto. 451 00:39:41,755 --> 00:39:43,173 Parece muy feliz. 452 00:39:43,924 --> 00:39:47,386 Nunca lo he visto tan... Mírelo. 453 00:40:22,129 --> 00:40:23,046 Gracias. 454 00:40:24,423 --> 00:40:26,049 No me agradezcas nada. 455 00:40:28,385 --> 00:40:29,470 Somos un equipo. 456 00:40:31,930 --> 00:40:32,764 ¿No es así? 457 00:40:49,823 --> 00:40:51,575 Gracias. Buenas noches. 458 00:41:02,920 --> 00:41:04,046 ¡Sí! 459 00:41:05,547 --> 00:41:06,924 ¡Hemos tenido éxito! 460 00:41:06,924 --> 00:41:09,801 Sí, y tanto. He tenido éxito. 461 00:41:10,427 --> 00:41:11,929 Vamos a celebrarlo. 462 00:41:20,103 --> 00:41:21,563 Estuviste espectacular. 463 00:41:22,189 --> 00:41:23,023 Lo estuviste tú. 464 00:41:23,607 --> 00:41:26,068 No sé si entiendes lo que has conseguido. 465 00:41:26,068 --> 00:41:28,695 Con una noche, con una fiesta, 466 00:41:28,695 --> 00:41:33,784 hemos cambiado, hemos avanzado más que Gran Bretaña en el último siglo. 467 00:41:33,784 --> 00:41:36,328 - Inimaginable. - Puedes lograr lo que sea. 468 00:41:36,328 --> 00:41:38,163 Contigo, creo que sí. 469 00:41:39,957 --> 00:41:40,791 Puedo. 470 00:41:41,333 --> 00:41:42,876 Necesita una bata. 471 00:41:43,544 --> 00:41:45,712 - Es mi dormitorio. - La necesitas. 472 00:41:45,712 --> 00:41:48,757 Porque, primero, vamos a buscar algo para comer. 473 00:41:49,383 --> 00:41:51,510 Y, luego, volvemos a mi dormitorio. 474 00:41:52,302 --> 00:41:54,471 No puedes hacer eso desnuda. 475 00:41:56,390 --> 00:41:58,141 Jorge, ten cuidado. 476 00:41:58,141 --> 00:41:59,643 No te dejaré caer. 477 00:42:26,920 --> 00:42:27,838 ¿Mi señor? 478 00:42:31,008 --> 00:42:33,343 Mi señor, ¿ha terminado? 479 00:42:42,644 --> 00:42:43,604 ¿Mi señor? 480 00:43:11,423 --> 00:43:14,468 - Coral. - El lacayo subió el agua para el baño. 481 00:43:14,468 --> 00:43:16,386 Ya no me bañaré tan a menudo. 482 00:43:16,386 --> 00:43:19,222 Tonterías. Al tener más personal, es más fácil. 483 00:43:19,222 --> 00:43:21,933 La nueva criada ha puesto aceite de lavanda. 484 00:43:21,933 --> 00:43:23,185 ¡Coral! 485 00:43:23,769 --> 00:43:26,521 No me bañaré tan a menudo. 486 00:43:29,107 --> 00:43:30,025 Señora. 487 00:43:31,151 --> 00:43:31,985 ¿Se ha...? 488 00:43:33,904 --> 00:43:35,781 - ¿Se ha acabado? - Ha acabado. 489 00:43:45,123 --> 00:43:47,542 ¿Está lista? ¿O la visto yo primero? 490 00:43:47,542 --> 00:43:49,169 Mejor que me vistas luego. 491 00:43:49,169 --> 00:43:50,796 Sí. Buena suerte. 492 00:44:00,722 --> 00:44:02,182 ¡Ayuda! 493 00:44:02,182 --> 00:44:04,017 ¡Oh, no! ¡Ayuda! 494 00:44:04,017 --> 00:44:06,144 Le ha pasado algo a lord Danbury. 495 00:44:06,144 --> 00:44:10,065 Henry, ve a por el médico. Tú despierta a su ayuda de cámara. 496 00:44:12,776 --> 00:44:14,319 - Corre. - Llama al médico. 497 00:44:14,319 --> 00:44:17,030 ¡Señora, voy a entrar! 498 00:44:18,156 --> 00:44:21,576 Quedaos aquí. Me aseguraré de que mi señora está digna 499 00:44:21,576 --> 00:44:23,161 antes de que entréis. 500 00:44:25,872 --> 00:44:27,332 ¡Oh, señora! 501 00:44:27,916 --> 00:44:29,668 Está muerto. 502 00:44:29,668 --> 00:44:31,878 ¡El amor de mi vida ha muerto! 503 00:44:40,011 --> 00:44:42,639 - Gracias por venir. - Gracias por invitarme. 504 00:44:42,639 --> 00:44:45,100 Cuando le informé de que no podía venir 505 00:44:45,100 --> 00:44:46,560 por otro compromiso, 506 00:44:46,560 --> 00:44:49,479 fue muy amable al ofrecerme cualquier otra tarde. 507 00:44:49,479 --> 00:44:52,983 Y cuando le dije que una rueda del carruaje se había roto, 508 00:44:52,983 --> 00:44:55,277 ha sido muy cortés al enviar el suyo 509 00:44:55,277 --> 00:44:56,486 con tantos lacayos. 510 00:44:57,070 --> 00:44:59,865 - Quería hablar con usted. - Me lo he imaginado. 511 00:45:00,657 --> 00:45:02,284 Es que me sorprendió. 512 00:45:02,284 --> 00:45:04,161 - ¿Sí? - Verla en la iglesia. 513 00:45:04,161 --> 00:45:05,787 Es bastante inusual. 514 00:45:05,787 --> 00:45:08,331 Una esposa que honra a su amado. 515 00:45:11,126 --> 00:45:14,004 ¿Sabe por qué estaba en la iglesia? 516 00:45:14,004 --> 00:45:15,505 Ni me lo imagino. 517 00:45:15,505 --> 00:45:18,467 Hablé con el arzobispo de financiar un colegio 518 00:45:18,467 --> 00:45:20,886 para huérfanas en nombre de lord Danbury. 519 00:45:20,886 --> 00:45:22,304 - Qué noble. - Pues no. 520 00:45:22,304 --> 00:45:26,057 Debería financiar colegios para huérfanas en honor a mi marido 521 00:45:26,057 --> 00:45:29,144 en vez de llorar su pérdida. Gracias por el consejo. 522 00:45:29,144 --> 00:45:30,395 Por Dios. 523 00:45:31,229 --> 00:45:34,524 Lord Danbury desdeñaba a las huérfanas. 524 00:45:34,524 --> 00:45:36,651 Consideraba un derroche educar a los pobres 525 00:45:36,651 --> 00:45:38,737 y que las chicas solo valían para... 526 00:45:40,238 --> 00:45:41,406 procrear. 527 00:45:50,624 --> 00:45:51,583 Usted amó 528 00:45:52,375 --> 00:45:54,961 y ese amor le hace ir a la iglesia 529 00:45:54,961 --> 00:45:56,880 a buscar consuelo y conexión. 530 00:45:57,464 --> 00:46:00,217 Edmund sigue vivo dentro de usted. 531 00:46:01,468 --> 00:46:05,055 Yo odié y, en mi odio, 532 00:46:05,055 --> 00:46:08,475 financio un colegio para buscar venganza y satisfacción. 533 00:46:08,475 --> 00:46:11,603 Dentro de mí, Herman se pudre. 534 00:46:12,229 --> 00:46:13,563 Su corazón está lleno. 535 00:46:14,064 --> 00:46:15,899 El mío pasa hambre. 536 00:46:16,441 --> 00:46:19,069 Cuando dije que era afortunada, 537 00:46:19,069 --> 00:46:21,112 es porque es 538 00:46:22,155 --> 00:46:23,156 afortunada. 539 00:46:27,160 --> 00:46:28,036 Agatha. 540 00:46:30,038 --> 00:46:32,374 ¿Bebemos algo más fuerte que el té? 541 00:46:32,374 --> 00:46:35,502 Sí, Violet. Creo que deberíamos. 542 00:46:35,502 --> 00:46:36,461 Sí. 543 00:46:58,191 --> 00:47:00,026 - Brimsley. - Sí, majestad. 544 00:47:00,652 --> 00:47:02,487 ¿Por qué no se han casado mis hijas? 545 00:47:03,822 --> 00:47:05,866 No lo sé, majestad. 546 00:47:06,783 --> 00:47:07,784 Dime algo. 547 00:47:07,784 --> 00:47:09,619 No se me... 548 00:47:10,495 --> 00:47:11,788 No se me ocurre. 549 00:47:12,831 --> 00:47:15,959 Son guapas, maravillosas, amables, 550 00:47:15,959 --> 00:47:17,794 caritativas y agradables. 551 00:47:17,794 --> 00:47:20,672 Brimsley, no me halagues hablando de mis hijos. 552 00:47:20,672 --> 00:47:22,090 Me gustarás aún menos. 553 00:47:22,674 --> 00:47:24,009 Responde. 554 00:47:25,468 --> 00:47:27,512 ¿Por qué nunca se han casado? 555 00:47:29,764 --> 00:47:33,351 Sus hijas... son buenas. 556 00:47:34,227 --> 00:47:35,312 La quieren. 557 00:47:36,313 --> 00:47:37,647 Y el rey... 558 00:47:37,647 --> 00:47:40,650 Ocurrió tan pronto, usted era tan joven. 559 00:47:40,650 --> 00:47:42,152 Si hubiera muerto, 560 00:47:42,152 --> 00:47:46,907 quizá le habría dolido, habría sufrido, pero al final habría salido adelante. 561 00:47:47,407 --> 00:47:48,450 En vez de eso... 562 00:47:50,535 --> 00:47:52,871 ¿Qué? Suéltalo, Brimsley. 563 00:47:52,871 --> 00:47:55,206 No te pongas sentimental. 564 00:47:58,460 --> 00:48:00,170 Sigue siendo su reina. 565 00:48:01,671 --> 00:48:03,006 Congelada por siempre. 566 00:48:03,632 --> 00:48:04,966 Esperando por siempre. 567 00:48:06,426 --> 00:48:09,679 Sus hijas no pueden dejarla aquí atrapada en el tiempo. 568 00:48:15,644 --> 00:48:18,063 Ponte ahí y deja de hablar. 569 00:48:20,899 --> 00:48:22,609 Mira a ese lado. No a mí. 570 00:48:23,526 --> 00:48:24,819 Por supuesto. 571 00:48:27,989 --> 00:48:29,866 El árbol necesita más dorado. 572 00:48:31,952 --> 00:48:33,703 Que mañana pongan más. 573 00:49:04,275 --> 00:49:06,319 ¿Jorge? ¿Eres tú? 574 00:49:27,549 --> 00:49:28,425 Jorge. 575 00:49:30,135 --> 00:49:32,220 El rey granjero. Jorge el Granjero. 576 00:49:32,220 --> 00:49:33,805 Encontrar a Venus. 577 00:49:34,556 --> 00:49:37,267 Debo acertar. Jorge, el rey granjero. 578 00:49:37,267 --> 00:49:38,560 Granjero. 579 00:49:40,437 --> 00:49:42,230 No está bien. 580 00:49:42,230 --> 00:49:43,398 ¿Jorge? 581 00:49:52,323 --> 00:49:53,658 Jorge el Granjero. 582 00:49:59,581 --> 00:50:01,166 Me... 583 00:50:01,166 --> 00:50:02,709 Me han... 584 00:50:04,294 --> 00:50:06,337 elegido. ¡Me han elegido! 585 00:50:07,505 --> 00:50:09,883 Hombre. Granjero. 586 00:50:09,883 --> 00:50:11,551 Lo sé. 587 00:50:13,970 --> 00:50:15,722 Majestades. ¿Puedo...? 588 00:50:15,722 --> 00:50:16,973 Está trabajando. 589 00:50:16,973 --> 00:50:19,184 - Venus. - Vuelve a tu puesto. 590 00:50:19,809 --> 00:50:21,811 El tránsito de Venus. 591 00:50:30,070 --> 00:50:32,614 ¡Jorge! Hace frío. 592 00:50:32,614 --> 00:50:34,240 No estás calzado. 593 00:50:38,244 --> 00:50:39,245 ¡Te veo! 594 00:50:40,747 --> 00:50:41,831 Venus, mi ángel. 595 00:50:42,582 --> 00:50:43,875 ¡Te veo! 596 00:50:44,793 --> 00:50:47,003 ¿Qué pasa? ¿Qué ocurre? 597 00:50:47,003 --> 00:50:48,838 Vigila la puerta del jardín. 598 00:50:48,838 --> 00:50:51,341 Despeja el recibidor. Que no salga el servicio. 599 00:50:51,341 --> 00:50:53,259 Que no se acerque nadie. 600 00:50:53,885 --> 00:50:54,803 Por favor. 601 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 De acuerdo. 602 00:50:58,056 --> 00:50:59,349 ¡Te veo! 603 00:51:00,058 --> 00:51:00,892 Venus. 604 00:51:01,768 --> 00:51:03,478 Venus, mi ángel, estoy aquí. 605 00:51:03,478 --> 00:51:04,854 ¡Estoy aquí! 606 00:51:05,730 --> 00:51:07,273 Te siento. Háblame. 607 00:51:10,860 --> 00:51:13,655 Sabía que vendrías. Lo sabía. 608 00:51:14,239 --> 00:51:15,281 ¡Sí! 609 00:51:15,281 --> 00:51:16,699 - Lo verán. - Majestad. 610 00:51:16,699 --> 00:51:18,034 Lo sé. ¡Sí! 611 00:51:18,034 --> 00:51:20,495 Majestad, querrá abrigarse. 612 00:51:20,495 --> 00:51:22,539 Es Venus. ¿La ves? 613 00:51:22,539 --> 00:51:24,499 - Sí, majestad. - ¡Saluda! 614 00:51:24,499 --> 00:51:26,543 Hola, Venus. Deje que le cubra. 615 00:51:26,543 --> 00:51:30,338 ¡Hola, Venus! 616 00:51:30,338 --> 00:51:31,256 Jorge. 617 00:51:34,926 --> 00:51:35,760 Jorge. 618 00:51:36,928 --> 00:51:38,221 Granjero Jorge. 619 00:51:40,014 --> 00:51:40,932 Es Venus. 620 00:51:42,475 --> 00:51:44,144 - Saluda. - No. 621 00:51:44,144 --> 00:51:45,228 Yo soy Venus. 622 00:51:46,354 --> 00:51:47,856 Estoy aquí. Soy Venus. 623 00:51:47,856 --> 00:51:49,566 - ¿Eres Venus? - Sí. 624 00:51:53,444 --> 00:51:54,279 ¿Eres Venus? 625 00:51:54,279 --> 00:51:55,280 Sí. 626 00:51:55,280 --> 00:51:57,448 Y Venus va a entrar dentro. 627 00:51:58,158 --> 00:51:59,742 Tienes que venir conmigo. 628 00:51:59,742 --> 00:52:00,827 De acuerdo. 629 00:52:02,287 --> 00:52:03,663 Te creía en el cielo. 630 00:52:04,372 --> 00:52:07,250 Estaba en el cielo, pero ahora voy a entrar 631 00:52:08,126 --> 00:52:09,460 en Buckingham House. 632 00:52:12,797 --> 00:52:14,674 Toma. 633 00:52:19,804 --> 00:52:20,680 Vamos. 634 00:52:23,016 --> 00:52:25,852 Venus... está dentro. 635 00:52:25,852 --> 00:52:27,562 Venus está dentro. 636 00:52:28,521 --> 00:52:29,397 Contigo. 637 00:52:31,316 --> 00:52:32,400 Está contigo. 638 00:54:24,178 --> 00:54:28,599 Subtítulos: Begoña Aybar