1 00:00:21,314 --> 00:00:24,275 COURONNEMENT DU ROI GEORGE ET DE LA REINE CHARLOTTE 2 00:00:47,965 --> 00:00:50,301 Que faites-vous ici ? C'est inhabituel. 3 00:00:50,301 --> 00:00:52,512 - Et vous ? - J'ai à faire. 4 00:00:52,512 --> 00:00:56,516 Moi aussi. Vous êtes avec le roi et elle le cherche. 5 00:00:56,516 --> 00:00:59,936 - Je croyais qu'ils s'évitaient. - C'est leur couronnement. 6 00:00:59,936 --> 00:01:03,189 Ils doivent être unis, alors où est-il ? 7 00:01:03,189 --> 00:01:06,818 Le roi va la rejoindre. Il étudie à la bibliothèque. 8 00:01:08,361 --> 00:01:09,779 - Quoi ? - Quoi ? 9 00:01:12,573 --> 00:01:15,159 Si vous choisissez un autre cavalier, soit. 10 00:01:15,159 --> 00:01:17,286 Mais qu'il soit de votre rang. 11 00:01:17,286 --> 00:01:18,329 Je ne... 12 00:01:19,122 --> 00:01:20,248 Ce n'est pas... 13 00:01:21,457 --> 00:01:24,710 Il n'y a pas d'autre cavalier. Je suis là pour affaires. 14 00:01:27,046 --> 00:01:29,340 Simplement pour affaires. Allez-y. 15 00:01:29,340 --> 00:01:33,219 Restez avec la reine. C'est un grand jour pour elle et le pays. 16 00:01:46,315 --> 00:01:47,525 C'est un médecin ? 17 00:01:49,569 --> 00:01:52,530 Pourquoi se fait-il examiner dans la cave ? 18 00:01:52,530 --> 00:01:55,074 - Pas par le médecin royal ? - Brimsley. 19 00:01:55,074 --> 00:01:57,368 Vous n'avez rien vu. 20 00:02:04,375 --> 00:02:05,751 Je vais voir ma reine. 21 00:02:16,137 --> 00:02:18,973 Peu importe ce que dit mère. C'est un grand jour. 22 00:02:18,973 --> 00:02:20,057 Ne bougez pas. 23 00:02:20,057 --> 00:02:24,187 Le jour du couronnement est un grand jour. Vous le dites toujours. 24 00:02:24,187 --> 00:02:26,814 "Violet, le couronnement est un grand jour." 25 00:02:26,814 --> 00:02:28,566 Mère a appelé ça une farce. 26 00:02:28,566 --> 00:02:31,652 Ne bougez pas ou vos tresses seront tordues. 27 00:02:33,654 --> 00:02:36,199 Mère dit qu'ils ont parcouru le monde 28 00:02:36,199 --> 00:02:38,910 pour trouver une dame prête à épouser le roi. 29 00:02:38,910 --> 00:02:42,246 Plein de dames à Londres l'auraient épousé. 30 00:02:42,246 --> 00:02:46,250 Mais hier, mère disait à toutes les dames au thé 31 00:02:46,250 --> 00:02:50,379 qu'à cause de leur amour, nous vivons dans une société contre-nature. 32 00:02:52,089 --> 00:02:54,175 Pourquoi contre-nature ? 33 00:02:54,175 --> 00:02:58,054 Ne répétez pas les dires de votre mère à qui que ce soit. 34 00:02:59,680 --> 00:03:01,974 Chéri, vous l'avez vue au mariage. 35 00:03:02,516 --> 00:03:06,103 On l'a tous vue. Bien sûr, je l'accepte. 36 00:03:06,729 --> 00:03:09,649 Je ne me permettrais pas de douter du Palais. 37 00:03:09,649 --> 00:03:12,109 Et oui, je la servirai à la cour. 38 00:03:12,652 --> 00:03:13,736 C'est notre reine. 39 00:03:13,736 --> 00:03:15,613 Elle est donc spéciale. 40 00:03:15,613 --> 00:03:17,448 Mais les autres ? 41 00:03:17,448 --> 00:03:19,742 Se pavaner en société ? 42 00:03:20,409 --> 00:03:24,330 Les hommes peuvent même aller au White, comme des gentilshommes. 43 00:03:24,914 --> 00:03:29,085 Je sais qu'ils ont de l'argent, mais cela ne les rend pas comme nous. 44 00:03:29,585 --> 00:03:32,588 Papa, le roi leur a donné des titres, n'est-ce pas ? 45 00:03:32,588 --> 00:03:33,965 Oui, ma belle. 46 00:03:33,965 --> 00:03:36,968 - Et des terres ? - Oui. Pourquoi ? 47 00:03:36,968 --> 00:03:40,304 Mère a dit qu'ils n'étaient pas comme nous. 48 00:03:40,304 --> 00:03:42,765 Mais on a aussi reçu un titre et des terres. 49 00:03:42,765 --> 00:03:46,435 Toute la société a reçu ses titres et ses terres du roi. 50 00:03:46,435 --> 00:03:48,813 - Ce n'est pas pareil. - Si, ça l'est. 51 00:03:49,480 --> 00:03:51,065 Et ce sont des gentilshommes. 52 00:03:51,065 --> 00:03:54,652 Papa dit qu'un gentilhomme est un homme éduqué et de bonne famille. 53 00:03:54,652 --> 00:03:57,321 Lord Danbury était à Eton avec le père du roi 54 00:03:57,321 --> 00:03:59,949 et les lords Smythe-Smith et Cummings, à Harrow. 55 00:03:59,949 --> 00:04:02,076 Et ils étaient à Oxford avec papa. 56 00:04:02,076 --> 00:04:05,204 - Elle a raison. - Ils sont exactement comme nous. 57 00:04:05,204 --> 00:04:10,501 Voire mieux, car certains sont de familles royales et ont plus d'argent. 58 00:04:10,501 --> 00:04:13,045 Violet Ledger, taisez-vous ! 59 00:04:13,045 --> 00:04:17,675 Vous réfléchissez trop. Que vous apprend la gouvernante ? 60 00:04:17,675 --> 00:04:19,010 Le latin, surtout, 61 00:04:19,010 --> 00:04:21,721 mais j'aimerais demander des maths avancées. 62 00:04:31,856 --> 00:04:35,318 - Joyeux jour de couronnement. - À vous aussi, Violet. 63 00:04:35,318 --> 00:04:37,695 Très cher lecteur, 64 00:04:37,695 --> 00:04:41,115 les enfants sont l'espoir de tout mariage, 65 00:04:41,115 --> 00:04:43,909 mais pour une reine ayant besoin d'un héritier, 66 00:04:43,909 --> 00:04:46,078 les enfants sont plus qu'un espoir. 67 00:04:46,078 --> 00:04:48,581 Ils sont une nécessité. 68 00:04:48,581 --> 00:04:51,709 L'arbre devrait avoir plus de couleur. 69 00:04:51,709 --> 00:04:55,212 Je le dis depuis des années. C'est un arbre festif. 70 00:04:55,921 --> 00:04:58,049 Sa Majesté désire plus de couleur. 71 00:04:58,049 --> 00:05:02,219 Vous avez apporté à l'Angleterre une belle tradition, Votre Majesté. 72 00:05:02,219 --> 00:05:03,679 Évidemment, Brimsley. 73 00:05:03,679 --> 00:05:06,182 Comme toujours. Pas besoin de... 74 00:05:06,182 --> 00:05:08,351 Pourquoi criez-vous ? 75 00:05:08,351 --> 00:05:13,939 Sophia a fini le couvre-lit et il est identique à celui de Kew. 76 00:05:13,939 --> 00:05:15,858 J'adore cette maison de poupée. 77 00:05:15,858 --> 00:05:18,444 Pouvez-vous épouser une maison de poupée ? 78 00:05:18,444 --> 00:05:20,529 Ou me broder un héritier ? 79 00:05:20,529 --> 00:05:21,947 Alors silence. 80 00:05:21,947 --> 00:05:23,616 - Mère. - Oui, je sais. 81 00:05:23,616 --> 00:05:27,286 Vous êtes âgées. Vos utérus sont probablement inutiles. 82 00:05:27,286 --> 00:05:29,789 Vous resterez sûrement vieilles filles, 83 00:05:29,789 --> 00:05:32,041 mais vous pourriez faire un effort. 84 00:05:32,041 --> 00:05:35,836 Regardez-moi. Je suis absolument magnifique. 85 00:05:35,836 --> 00:05:37,213 Un peu de tenue ! 86 00:05:37,213 --> 00:05:39,673 Un homme pourrait passer par là. 87 00:05:39,673 --> 00:05:42,510 - Un chasseur égaré. - Mère. 88 00:05:42,510 --> 00:05:46,305 - Pourrait-on l'épouser ? - Non. Vous n'êtes pas des laitières. 89 00:05:48,599 --> 00:05:50,101 Qu'est-ce que j'ai dit ? 90 00:05:50,768 --> 00:05:53,854 Plus de couleur. C'est Noël. 91 00:05:54,397 --> 00:05:58,526 La plupart des filles de la reine Charlotte et du roi George 92 00:05:58,526 --> 00:06:02,238 ne font que prendre la poussière. 93 00:06:02,822 --> 00:06:06,617 Tant de vieilles filles. Si peu de temps. 94 00:06:07,618 --> 00:06:09,954 En cette saison de générosité, 95 00:06:09,954 --> 00:06:15,418 Sa Majesté doit se sentir laissée pour compte. 96 00:06:18,003 --> 00:06:23,884 LA REINE CHARLOTTE : UN CHAPITRE BRIDGERTON 97 00:06:30,433 --> 00:06:32,143 {\an8}Je ne suis pas invité ? 98 00:06:32,143 --> 00:06:33,602 {\an8}C'est un thé entre femmes. 99 00:06:33,602 --> 00:06:36,480 {\an8}- Vous êtes amies, maintenant ? - Je suppose. 100 00:06:36,480 --> 00:06:39,483 {\an8}Demandez à organiser le premier bal de la saison. 101 00:06:39,483 --> 00:06:42,528 {\an8}- Gagnez son soutien. - Le premier bal ? 102 00:06:42,528 --> 00:06:44,155 Ici ? Nous ? 103 00:06:44,155 --> 00:06:48,117 Je ne peux pas. Le thé ne sert pas à cela. 104 00:06:48,117 --> 00:06:51,287 Vous devriez peut-être rester avec moi, dans ce cas. 105 00:06:55,249 --> 00:06:56,959 Non, très cher. 106 00:06:56,959 --> 00:06:58,836 J'aborderai le sujet. 107 00:06:58,836 --> 00:06:59,795 Bien. 108 00:07:07,303 --> 00:07:09,680 Donc, elle se confie à vous. 109 00:07:09,680 --> 00:07:11,223 - Oui. - Et alors ? 110 00:07:12,349 --> 00:07:14,602 Elle et le roi sont très heureux. 111 00:07:15,352 --> 00:07:19,356 Après un début difficile, ils ont passé une merveilleuse lune de miel 112 00:07:19,356 --> 00:07:22,067 et le couronnement les a rapprochés. 113 00:08:02,191 --> 00:08:09,698 Que Dieu protège le roi. Que Dieu protège la reine. 114 00:08:43,190 --> 00:08:45,276 Brimsley, dégagez les couloirs. 115 00:08:45,276 --> 00:08:46,360 Tout de suite. 116 00:08:52,575 --> 00:08:54,660 Pouvez-vous me débarrasser de ça ? 117 00:08:59,081 --> 00:08:59,915 Je le déteste. 118 00:08:59,915 --> 00:09:02,459 Il est exaspérant. Il est tellement... 119 00:09:02,459 --> 00:09:03,627 poli. 120 00:09:04,128 --> 00:09:05,254 C'est un mensonge. 121 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 C'est un menteur qui ment. 122 00:09:09,550 --> 00:09:10,968 Très heureux. 123 00:09:10,968 --> 00:09:13,721 Et vous lui avez parlé d'un héritier ? 124 00:09:13,721 --> 00:09:14,638 Oui. 125 00:09:14,638 --> 00:09:15,764 Vous survivrez. 126 00:09:15,764 --> 00:09:18,100 Tant que vous restez déterminée... 127 00:09:18,100 --> 00:09:19,310 À tomber enceinte. 128 00:09:19,310 --> 00:09:21,895 C'est tout ce que je fais. 129 00:09:22,938 --> 00:09:26,275 Tout ce qu'on fait. Essayer d'avoir un bébé. 130 00:09:33,532 --> 00:09:35,576 - Oui ? - C'est un jour pair. 131 00:09:35,576 --> 00:09:37,828 On n'a pas à tous les respecter. 132 00:09:37,828 --> 00:09:38,787 En effet. 133 00:09:43,125 --> 00:09:44,960 - Mais on était d'accord. - Oui. 134 00:09:44,960 --> 00:09:49,632 Plus vite vous serez enceinte, plus vite on pourra arrêter ce spectacle. 135 00:09:49,632 --> 00:09:53,636 Notre devoir sera accompli et je n'aurai plus à vous voir. 136 00:09:58,140 --> 00:09:58,974 Vous venez ? 137 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 Oui, car j'aimerais beaucoup 138 00:10:01,602 --> 00:10:04,355 ne plus entendre votre voix. 139 00:10:04,355 --> 00:10:05,397 C'est difficile. 140 00:10:05,397 --> 00:10:08,192 Je sais. Ça peut être horrible. 141 00:10:08,192 --> 00:10:09,151 Ça l'est. 142 00:10:10,277 --> 00:10:11,278 C'est horrible. 143 00:10:56,949 --> 00:10:57,866 Un cauchemar. 144 00:10:57,866 --> 00:10:59,827 Je suis désolée. 145 00:10:59,827 --> 00:11:02,996 Je déteste tout chez lui. Son visage ridicule, 146 00:11:02,996 --> 00:11:06,542 sa voix, sa façon de respirer. 147 00:11:18,137 --> 00:11:20,347 Respirez moins fort, je vous prie. 148 00:11:20,347 --> 00:11:23,142 - Ne parlez pas. - Je parlerai si je le veux. 149 00:11:23,142 --> 00:11:24,601 Quel est le problème ? 150 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 Vous vous comportez comme une enfant depuis mon arrivée... 151 00:11:28,105 --> 00:11:30,858 Vous respirez dans mes quartiers. 152 00:11:51,336 --> 00:11:52,463 Dois-je partir ? 153 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 Oui, partez. 154 00:12:13,233 --> 00:12:15,277 - C'est un jour pair. - Oui. 155 00:12:41,178 --> 00:12:43,138 La journée a été mouvementée. 156 00:12:44,223 --> 00:12:45,641 Je suis bien d'accord. 157 00:12:47,726 --> 00:12:50,187 Puis-je me reposer dans tes appartements ? 158 00:12:51,271 --> 00:12:52,105 Peut-être. 159 00:13:10,624 --> 00:13:11,750 C'est un jour pair. 160 00:13:15,671 --> 00:13:16,964 Reynolds, sortez. 161 00:13:24,263 --> 00:13:25,097 Venez. 162 00:14:24,031 --> 00:14:28,076 La lune de miel étant finie, il y a des opéras et des pièces à voir. 163 00:14:28,076 --> 00:14:30,370 Votre Majesté peut s'occuper des bonnes œuvres. 164 00:14:30,370 --> 00:14:34,291 Formidable. J'aimerais aider les mères pauvres à l'hôpital. 165 00:14:34,791 --> 00:14:35,667 Orange. 166 00:14:41,715 --> 00:14:44,885 Et vous rencontrerez vos dames de compagnie demain. 167 00:14:44,885 --> 00:14:47,596 Dorénavant, je choisirai mes propres oranges. 168 00:14:47,596 --> 00:14:48,513 Votre Majesté... 169 00:14:48,513 --> 00:14:51,224 Il est ridicule que l'on cueille mon orange. 170 00:14:51,224 --> 00:14:53,352 Je cueillerai mes oranges. 171 00:14:53,352 --> 00:14:55,395 - Voilà. - Oui, Votre Majesté. 172 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 Et les mondanités ? 173 00:14:58,273 --> 00:15:01,860 Les bals ? Les dîners ? À quelle fréquence les organiser ? 174 00:15:01,860 --> 00:15:04,571 Le roi n'autorise pas d'événements au palais. 175 00:15:04,571 --> 00:15:07,032 Eh bien, on peut sortir, je suppose. 176 00:15:07,032 --> 00:15:08,992 - Je croyais... - Il ne sort pas. 177 00:15:09,618 --> 00:15:10,953 Mais, avec les nobles... 178 00:15:10,953 --> 00:15:13,914 Le roi n'assiste à aucune soirée, Votre Majesté. 179 00:15:15,123 --> 00:15:16,375 Pourquoi cela ? 180 00:15:17,167 --> 00:15:20,545 Je l'ignore, Votre Majesté. C'est sa façon de faire. 181 00:15:20,545 --> 00:15:22,798 - A-t-il toujours été ainsi ? - Oui. 182 00:15:22,798 --> 00:15:24,299 Mais pourquoi ? 183 00:15:24,299 --> 00:15:27,177 Il n'a pas l'air timide. Il ne bégaie pas. 184 00:15:27,177 --> 00:15:28,971 Il a de bonnes manières. 185 00:15:28,971 --> 00:15:34,851 Il a un joli sourire. Il est grand, fort, beau et il sent l'homme. 186 00:15:34,851 --> 00:15:36,395 Est-ce lié au médecin ? 187 00:15:36,979 --> 00:15:37,813 Le médecin ? 188 00:15:39,022 --> 00:15:40,148 Quel médecin ? 189 00:15:41,441 --> 00:15:44,486 Je me trompe sûrement. Je me suis mal exprimé. 190 00:15:44,486 --> 00:15:45,904 Non... Laissez-nous. 191 00:15:52,452 --> 00:15:54,871 Brimsley, quel médecin ? 192 00:16:01,878 --> 00:16:03,714 - Tu avais accepté de te taire. - Non. 193 00:16:03,714 --> 00:16:05,757 - Je le croyais. - Est-il malade ? 194 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 - Non. - Alors pourquoi le médecin ? 195 00:16:11,596 --> 00:16:13,223 Sa femme a le droit de savoir. 196 00:16:15,475 --> 00:16:17,269 Il n'y a rien à savoir. 197 00:16:44,463 --> 00:16:45,797 Vous êtes malade ? 198 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 Ça ne vous a pas plu ? 199 00:16:48,341 --> 00:16:51,428 Vous avez vu un médecin dans la cave, l'autre jour. 200 00:16:52,471 --> 00:16:55,932 La Couronne doit être examinée le jour du couronnement. 201 00:16:56,725 --> 00:16:59,561 - Quoi ? - Ils pourraient examiner la reine. 202 00:16:59,561 --> 00:17:01,688 Tout ce qu'ils veulent, c'est un bébé. 203 00:17:01,688 --> 00:17:03,774 Je devrais être assaillie de médecins. 204 00:17:03,774 --> 00:17:06,151 Mais ils vous examinent dans la cave. 205 00:17:06,151 --> 00:17:08,028 La cave semble vous perturber. 206 00:17:08,028 --> 00:17:10,822 - On dirait un secret. - Sa salle d'examen est là. 207 00:17:10,822 --> 00:17:12,908 - C'est tout ? - C'est tout. 208 00:17:13,825 --> 00:17:16,995 Bien. Si c'est ce que vous dites, je dois vous croire. 209 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 - Charlotte. - Bonne nuit. 210 00:17:18,371 --> 00:17:20,916 Je vois mes dames de compagnie demain. 211 00:17:20,916 --> 00:17:23,960 Après tout, je dois... Comment dire ? 212 00:17:23,960 --> 00:17:27,130 Vivre pour le profit d'une grande nation. 213 00:17:30,926 --> 00:17:35,180 Montre-t-elle des signes de grossesse ? 214 00:17:35,764 --> 00:17:38,558 Pense-t-on qu'il y aura bientôt un bébé ? 215 00:17:38,558 --> 00:17:40,644 Je n'ai remarqué aucun signe. 216 00:17:41,686 --> 00:17:44,314 Concentrez-vous là-dessus. On nous presse. 217 00:17:44,314 --> 00:17:45,607 Lord Bute ? 218 00:17:45,607 --> 00:17:47,901 Peu importe d'où vient la pression. 219 00:17:50,320 --> 00:17:52,989 Oui, lord Bute. 220 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Il nous faut un bébé. 221 00:17:57,369 --> 00:18:00,580 Un bébé royal sera une joie pour les gens du peuple. 222 00:18:00,580 --> 00:18:04,334 Un signe d'amour pour tous et la succession de la lignée. 223 00:18:04,334 --> 00:18:07,212 Un bébé scelle la grande expérience. 224 00:18:07,212 --> 00:18:08,880 On ne peut pas échouer. 225 00:18:09,589 --> 00:18:12,634 Peut-être qu'un bal aiderait la grande expérience. 226 00:18:12,634 --> 00:18:13,552 Un bal ? 227 00:18:13,552 --> 00:18:16,179 Lord Danbury et moi aimerions nous en charger. 228 00:18:16,847 --> 00:18:20,016 C'est logique, étant l'une des dames de la reine, 229 00:18:20,016 --> 00:18:22,602 et ce serait un signe d'unité pour la société. 230 00:18:22,602 --> 00:18:24,062 Le premier de la saison ? 231 00:18:24,062 --> 00:18:25,105 Avec vous ? 232 00:18:26,064 --> 00:18:28,775 Non, ce ne sera pas accepté. 233 00:18:30,068 --> 00:18:31,069 Votre Altesse, 234 00:18:31,778 --> 00:18:34,281 vous souhaitez que nos thés continuent. 235 00:18:34,865 --> 00:18:36,658 Vous n'aimeriez pas apprendre 236 00:18:36,658 --> 00:18:39,452 la grossesse de la reine bien après les faits. 237 00:18:40,370 --> 00:18:41,288 N'est-ce pas ? 238 00:18:45,167 --> 00:18:47,794 J'en parlerai à lord Bute. 239 00:19:17,741 --> 00:19:22,245 Elle vous a dit quand elle vous répondrait pour le bal ? 240 00:19:23,997 --> 00:19:26,166 Elle n'était pas enthousiaste. 241 00:19:27,709 --> 00:19:30,295 Il n'y aura pas de bal. Croyez-moi. 242 00:19:30,962 --> 00:19:34,591 Ils me font miroiter la joie sans jamais me laisser la saisir. 243 00:19:44,184 --> 00:19:47,687 Vous êtes aussi bon qu'eux. 244 00:20:01,660 --> 00:20:04,287 Encore un moment désagréable, madame ? 245 00:20:05,121 --> 00:20:06,206 Pas vraiment. 246 00:20:06,206 --> 00:20:07,791 J'ai réfléchi aux lettres 247 00:20:07,791 --> 00:20:10,669 que je dois écrire, donc le temps m'a été utile. 248 00:20:13,964 --> 00:20:16,675 Coral, nous devons nous préparer. 249 00:20:16,675 --> 00:20:17,634 Madame ? 250 00:20:17,634 --> 00:20:21,012 J'ai décidé d'organiser le premier bal de la saison. 251 00:20:21,638 --> 00:20:22,472 C'est... 252 00:20:23,598 --> 00:20:25,392 La princesse Augusta accepte ? 253 00:20:25,392 --> 00:20:28,144 Elle ne s'est pas encore décidée, 254 00:20:28,144 --> 00:20:31,398 c'est pourquoi je dois envoyer les invitations avant. 255 00:20:47,914 --> 00:20:48,999 Lady Danbury. 256 00:20:49,582 --> 00:20:51,167 Vicomtesse Bridgerton. 257 00:20:51,835 --> 00:20:53,670 Qu'il est bon de vous voir ici. 258 00:20:54,170 --> 00:20:58,091 Bon, peut-être. Inattendu, c'est sûr. 259 00:20:58,091 --> 00:21:01,344 Inattendu me semble en effet plus exact. 260 00:21:03,513 --> 00:21:05,932 C'est l'anniversaire de mon mari. 261 00:21:06,808 --> 00:21:08,852 Était. Ce serait. Cela aurait été. 262 00:21:11,604 --> 00:21:13,857 Cela aurait été l'anniversaire d'Edmund. 263 00:21:15,150 --> 00:21:17,277 - Je suis désolée. - Pourquoi ? 264 00:21:17,277 --> 00:21:19,154 Il aimait son anniversaire. 265 00:21:21,156 --> 00:21:22,657 Il aimait faire la fête 266 00:21:22,657 --> 00:21:24,909 et je lui faisais des chapeaux 267 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 en papier. 268 00:21:27,245 --> 00:21:31,041 Comme ceux qu'on me faisait quand j'étais enfant. 269 00:21:31,041 --> 00:21:33,668 Mon père m'en faisait 270 00:21:33,668 --> 00:21:37,380 et personne ne lui en avait jamais fait, alors je l'ai fait. 271 00:21:38,590 --> 00:21:41,176 Je lui organisais des anniversaires puérils 272 00:21:41,676 --> 00:21:43,678 et ça le rendait si heureux. 273 00:21:43,678 --> 00:21:46,931 Je fabriquais des chapeaux élaborés 274 00:21:46,931 --> 00:21:49,601 et il les portait toute la journée. 275 00:21:49,601 --> 00:21:51,644 Il avait l'air ridicule. 276 00:21:52,187 --> 00:21:54,522 On riait... 277 00:22:01,154 --> 00:22:02,864 Je n'aime plus ce jour. 278 00:22:04,366 --> 00:22:07,285 Ça me rappelle qu'il n'y a pas de chapeau à faire. 279 00:22:11,456 --> 00:22:13,124 Vous avez de la chance. 280 00:22:16,461 --> 00:22:17,379 De la chance ? 281 00:22:20,882 --> 00:22:22,801 J'ai dû mal entendre. 282 00:22:22,801 --> 00:22:26,429 - J'ai de la chance ? - Vous n'aimez peut-être plus ce jour, 283 00:22:27,722 --> 00:22:28,723 mais croyez-moi, 284 00:22:30,392 --> 00:22:33,019 vous avez de la chance. 285 00:22:54,374 --> 00:22:57,585 Les Danbury organisent le premier bal de la saison. 286 00:22:57,585 --> 00:23:00,630 Je... On a reçu une invitation. 287 00:23:00,630 --> 00:23:05,051 Puis-je y aller ? Mlle Fernburst dit qu'ils ont des jardins sans fin. 288 00:23:05,051 --> 00:23:08,596 Vous n'êtes pas en âge. Quand bien même, vous n'iriez pas. 289 00:23:08,596 --> 00:23:11,599 Nous n'irons jamais chez eux. 290 00:23:12,517 --> 00:23:15,061 Il est suffisant que je la voie à la cour. 291 00:23:51,097 --> 00:23:52,182 Jouez-en un autre. 292 00:24:01,483 --> 00:24:03,485 Un enfant nommé Mozart ? 293 00:24:04,319 --> 00:24:05,570 D'où vient-il ? 294 00:24:06,696 --> 00:24:08,072 N'a-t-elle aucun goût ? 295 00:24:10,116 --> 00:24:13,620 Sa Majesté a une excellente oreille musicale, n'est-ce pas ? 296 00:24:13,620 --> 00:24:16,623 - Bien sûr. - Sa Majesté est merveilleuse. 297 00:24:17,540 --> 00:24:21,211 Votre Majesté, où avez-vous découvert ce jeune Mozart ? 298 00:24:27,759 --> 00:24:29,302 Votre Majesté ? 299 00:24:39,646 --> 00:24:42,482 J'ai reçu une invitation à votre petit bal. 300 00:24:43,149 --> 00:24:44,275 Charmant. 301 00:24:44,859 --> 00:24:45,985 Dommage de rater ça. 302 00:24:47,070 --> 00:24:48,738 N'est-ce pas, mesdames ? 303 00:24:48,738 --> 00:24:50,323 - Oui. - Quel dommage. 304 00:24:50,323 --> 00:24:51,449 Une autre fois. 305 00:25:19,060 --> 00:25:20,770 - Ce n'est pas un jour pair. - Non. 306 00:25:21,479 --> 00:25:23,189 Vous avez tout à fait raison. 307 00:25:24,983 --> 00:25:27,485 - J'ai besoin d'être seul. - Expliquez-moi. 308 00:25:27,986 --> 00:25:30,238 Vous n'êtes pas à la cour. Vous ne sortez pas. 309 00:25:30,238 --> 00:25:32,782 - Vous refusez les divertissements. - J'ai à faire. 310 00:25:32,782 --> 00:25:37,328 Vous ne ressemblez à nul autre roi. Que faites-vous de vos journées ? 311 00:25:37,328 --> 00:25:38,246 Je cultive. 312 00:25:39,330 --> 00:25:40,415 Expliquez-moi. 313 00:25:41,374 --> 00:25:43,710 Je vous ai dit que j'aimais la science. 314 00:25:44,335 --> 00:25:46,754 L'agriculture est une science. 315 00:25:47,964 --> 00:25:51,217 - Donc, le roi George est Fermier George. - Oui. 316 00:25:51,884 --> 00:25:53,928 Je suis Fermier George. 317 00:25:55,972 --> 00:25:58,182 Ce sont les mains d'un roi et d'un fermier. 318 00:26:02,061 --> 00:26:03,021 Un roi fermier. 319 00:26:07,275 --> 00:26:08,568 Je vous laisse. 320 00:26:24,667 --> 00:26:26,544 A-t-on des herbes médicinales ? 321 00:26:26,544 --> 00:26:29,339 Non, Votre Majesté, juste des légumes. 322 00:26:40,767 --> 00:26:42,810 Vous l'avez laissé envoyer des invitations. 323 00:26:42,810 --> 00:26:45,063 Je gère la situation. 324 00:26:45,063 --> 00:26:47,065 La société ne viendra pas. 325 00:26:47,065 --> 00:26:49,484 Les femmes crient sur leurs maris. 326 00:26:49,484 --> 00:26:53,154 La femme de lord Ledger mène la charge. Le Parlement est en crise ! 327 00:26:53,154 --> 00:26:55,323 - Pourquoi ? - Femme heureuse, vie heureuse. 328 00:26:55,323 --> 00:26:58,910 J'ai des seigneurs qui gémissent autour de moi, qui boivent. 329 00:26:58,910 --> 00:27:02,497 Nul ne veut rentrer chez soi. Le gouvernement s'immobilise. 330 00:27:03,998 --> 00:27:07,752 Lady Danbury pourrait peut-être annuler le bal. 331 00:27:07,752 --> 00:27:10,296 Je ne peux pas lui demander de faire ça. 332 00:27:10,296 --> 00:27:14,550 On dirait que lady Danbury décide de tout. 333 00:27:14,550 --> 00:27:16,552 Bien sûr que non. 334 00:27:16,552 --> 00:27:20,223 Mais je ne veux pas que l'on croie que je choisis un camp. 335 00:27:20,223 --> 00:27:22,850 Pour le bien de la grande expérience, 336 00:27:22,850 --> 00:27:26,896 le Palais doit continuer sa quête d'unification. 337 00:27:26,896 --> 00:27:29,816 Si lady Danbury organise un bal 338 00:27:29,816 --> 00:27:31,859 et que ce camp n'est pas présent, 339 00:27:31,859 --> 00:27:35,029 le Palais perdra toute autorité morale. 340 00:27:35,029 --> 00:27:38,116 Et la grande expérience sera en ruines. 341 00:27:39,784 --> 00:27:42,912 - Une catastrophe. - Il n'y aura pas de catastrophe. 342 00:27:42,912 --> 00:27:46,332 Bien. Arrangez-vous pour que lady Danbury annule le bal. 343 00:27:56,175 --> 00:27:58,386 Lady Agatha Danbury, Votre Majesté. 344 00:27:58,386 --> 00:28:00,555 Vous êtes en avance. 345 00:28:01,264 --> 00:28:04,892 Je voulais vous parler, Votre Majesté, du bal que j'organise. 346 00:28:04,892 --> 00:28:07,311 Vous organisez un bal ? C'est charmant. 347 00:28:09,147 --> 00:28:13,109 Je sais que vous ne viendrez pas, car le roi refuse toute mondanité. 348 00:28:13,109 --> 00:28:15,570 Étrange, non ? Savez-vous pourquoi ? 349 00:28:15,570 --> 00:28:16,738 Non. 350 00:28:18,573 --> 00:28:23,119 J'espérais que vous pourriez encourager vos dames de compagnie à y assister. 351 00:28:23,119 --> 00:28:25,037 - Vous ne les avez pas invitées ? - Si. 352 00:28:25,037 --> 00:28:27,999 - Alors ? - Elles ne viendront pas si... 353 00:28:27,999 --> 00:28:29,417 Le voilà. 354 00:28:30,293 --> 00:28:31,252 Est-il vraiment... 355 00:28:31,252 --> 00:28:33,254 Je crois en effet qu'il jardine. 356 00:28:33,254 --> 00:28:34,881 - Votre Majesté ? - George. 357 00:28:34,881 --> 00:28:38,301 Il jardine de ses propres mains. Pourquoi fait-il cela ? 358 00:28:39,469 --> 00:28:42,138 - On a des jardiniers. - À propos du bal... 359 00:28:42,138 --> 00:28:47,059 Je pensais que c'était une ruse, mais il se rend chaque jour au jardin. 360 00:28:47,059 --> 00:28:48,394 Votre Majesté ! 361 00:28:48,394 --> 00:28:49,937 Que faites-vous ? 362 00:28:50,772 --> 00:28:52,815 La princesse Augusta veut annuler le bal. 363 00:28:52,815 --> 00:28:54,817 Quel rapport avec moi ? 364 00:28:54,817 --> 00:28:57,445 - Si la princesse... - Vous êtes la reine. 365 00:28:57,445 --> 00:28:59,906 Cela vous échappe, mais si vous n'étiez pas reine... 366 00:28:59,906 --> 00:29:00,990 Mais je le suis. 367 00:29:03,117 --> 00:29:06,788 Mais si vous ne l'étiez pas, votre vie ici serait différente. 368 00:29:07,663 --> 00:29:08,790 Vous ne comprenez pas ? 369 00:29:08,790 --> 00:29:11,209 Vous êtes la première de votre genre. 370 00:29:11,209 --> 00:29:14,045 Cela a ouvert des portes, nous sommes nouveaux. 371 00:29:14,045 --> 00:29:15,421 Vous ne nous voyez pas ? 372 00:29:15,421 --> 00:29:17,882 Ce que vous êtes censée faire pour nous ? 373 00:29:17,882 --> 00:29:19,967 Si je vous dis de consommer, 374 00:29:19,967 --> 00:29:24,180 de tomber enceinte, de persévérer, c'est pour une bonne raison. 375 00:29:24,180 --> 00:29:27,642 Vous vous souciez tellement de savoir s'il vous aime, 376 00:29:28,309 --> 00:29:30,686 mais vous n'êtes pas une donzelle. 377 00:29:30,686 --> 00:29:32,480 Vous êtes notre reine. 378 00:29:32,480 --> 00:29:35,149 Vous devriez vous concentrer sur le pays. 379 00:29:35,149 --> 00:29:37,193 Votre peuple. Notre camp. 380 00:29:38,486 --> 00:29:42,198 Vous ne comprenez pas que notre destin est entre vos mains ? 381 00:29:43,407 --> 00:29:46,702 Les murs de votre palais sont trop hauts, Votre Majesté. 382 00:30:22,154 --> 00:30:23,573 J'ai cueilli mon orange. 383 00:30:23,573 --> 00:30:25,157 Oui, Votre Majesté. 384 00:30:27,451 --> 00:30:29,161 Où sont les hommes de l'orangerie ? 385 00:30:29,161 --> 00:30:32,081 - Ils ne sont plus utiles. - Ils ont été renvoyés ? 386 00:30:32,081 --> 00:30:35,418 - Vous cueillez vos oranges. - J'ignorais qu'ils seraient renvoyés. 387 00:30:35,418 --> 00:30:37,503 Ne vous en souciez pas, Votre Majesté. 388 00:31:10,536 --> 00:31:11,537 Jour pair. 389 00:31:11,537 --> 00:31:13,456 Il vous attend, Votre Majesté. 390 00:32:44,505 --> 00:32:45,548 Bonne nuit. 391 00:32:45,548 --> 00:32:47,967 Je vous verrai après-demain. 392 00:32:57,768 --> 00:33:00,521 Vous vivez pour le profit d'une grande nation. 393 00:33:00,521 --> 00:33:03,649 - Charlotte. - Non, je comprends. 394 00:33:04,316 --> 00:33:07,862 Vous vivez pour le profit d'une grande nation. 395 00:33:09,572 --> 00:33:12,491 Cela doit être épuisant et solitaire. 396 00:33:12,491 --> 00:33:14,660 Vous devez vous sentir emprisonné. 397 00:33:15,494 --> 00:33:17,997 Je comprends que vous aimiez le jardinage. 398 00:33:19,498 --> 00:33:21,500 Au jardin, je suis juste un homme. 399 00:33:22,960 --> 00:33:24,003 Fermier George. 400 00:33:24,003 --> 00:33:27,381 N'ayez pas de peine pour moi. Je ne connais rien d'autre. 401 00:33:30,384 --> 00:33:31,802 J'ai toujours été cela. 402 00:33:33,012 --> 00:33:34,680 Un statut, pas une personne. 403 00:33:36,891 --> 00:33:39,018 Vous êtes une personne pour moi. 404 00:33:42,813 --> 00:33:44,940 Soyez une personne avec moi. 405 00:34:03,667 --> 00:34:06,295 Plus de jours pairs et impairs. 406 00:34:08,798 --> 00:34:10,466 Nous n'aurons que des jours. 407 00:34:15,971 --> 00:34:17,389 D'où vient ce changement ? 408 00:34:18,641 --> 00:34:20,142 J'ai cueilli mon orange. 409 00:34:20,893 --> 00:34:24,522 George, je sais que vous ne me devez rien vu mon comportement, 410 00:34:24,522 --> 00:34:28,359 et que vous détestez les mondanités, mais j'ai besoin d'une faveur. 411 00:34:29,735 --> 00:34:30,569 Dites-moi. 412 00:34:31,153 --> 00:34:33,322 Les murs du palais sont trop hauts. 413 00:34:40,788 --> 00:34:42,748 {\an8}BAL DES DANBURY PREMIER BAL DE LA SAISON 414 00:35:02,685 --> 00:35:05,271 Madame, allons vous habiller. Tout est prêt. 415 00:35:05,855 --> 00:35:06,689 C'est parfait. 416 00:35:23,330 --> 00:35:26,041 Comment suis-je ? Un mouchoir différent ? 417 00:35:26,041 --> 00:35:27,543 Vous êtes parfait. 418 00:35:28,627 --> 00:35:30,087 Personne n'est là ? 419 00:35:31,255 --> 00:35:32,715 Personne ne va venir. 420 00:35:32,715 --> 00:35:35,426 - Je croyais qu'ils venaient. - Ils arrivent. 421 00:35:37,303 --> 00:35:40,181 Je crois qu'ils arrivent. Enfin, peut-être. 422 00:35:44,393 --> 00:35:47,313 Lord et lady Ledger. 423 00:35:52,693 --> 00:35:55,362 Agatha, merci de nous avoir invités. 424 00:35:55,362 --> 00:35:56,947 Je ne vous attendais pas. 425 00:35:56,947 --> 00:35:59,033 On ne raterait jamais cela. 426 00:35:59,033 --> 00:36:00,159 Puis-je ? 427 00:36:02,077 --> 00:36:07,208 Elle refusait de venir, mais elle a reçu une note de Sa Majesté le roi. 428 00:36:07,208 --> 00:36:09,710 Comment rater un événement auquel le roi assiste ? 429 00:36:10,753 --> 00:36:12,463 Sa tête s'enflammerait. 430 00:36:13,714 --> 00:36:17,218 C'est l'événement social de la saison. Bravo, lady Danbury. 431 00:36:17,801 --> 00:36:20,095 Je vous aime bien. Soyons amis. 432 00:36:21,555 --> 00:36:24,808 Lord Danbury, puis-je vous inviter à la chasse ? 433 00:36:25,351 --> 00:36:28,479 Son Altesse Royale, la princesse Augusta. 434 00:36:33,692 --> 00:36:36,779 Lord Danbury. Lady Danbury. Je suis honorée. 435 00:36:36,779 --> 00:36:39,782 - Votre Altesse Royale. - L'honneur est pour nous. 436 00:37:15,150 --> 00:37:16,694 Ils ne se mélangent pas. 437 00:37:23,951 --> 00:37:27,997 Sa Majesté le roi George III et la reine Charlotte. 438 00:37:49,435 --> 00:37:51,020 Lord et lady Danbury. 439 00:37:52,187 --> 00:37:53,314 Merci de me recevoir. 440 00:37:53,897 --> 00:37:54,732 Votre Majesté. 441 00:37:56,734 --> 00:37:57,818 Dansons. 442 00:38:40,694 --> 00:38:42,154 Excusez-moi, ma chère. 443 00:38:46,658 --> 00:38:50,204 Lord Danbury, puis-je danser avec votre femme ? 444 00:38:50,204 --> 00:38:51,789 Bien sûr. 445 00:39:41,755 --> 00:39:43,173 Il est si heureux. 446 00:39:43,924 --> 00:39:45,426 Je ne l'ai jamais vu si... 447 00:39:46,635 --> 00:39:47,803 Regardez-le. 448 00:40:22,129 --> 00:40:23,046 Merci. 449 00:40:24,423 --> 00:40:26,049 Ne me remerciez pas. 450 00:40:28,385 --> 00:40:29,761 Nous sommes une équipe. 451 00:40:31,930 --> 00:40:32,764 N'est-ce pas ? 452 00:40:49,823 --> 00:40:51,575 Merci. Bonne nuit. 453 00:41:05,547 --> 00:41:06,924 On a réussi ! 454 00:41:06,924 --> 00:41:09,801 Oui, en effet. J'ai réussi. 455 00:41:10,427 --> 00:41:11,929 Allons fêter ça. 456 00:41:20,103 --> 00:41:21,688 Vous étiez spectaculaire. 457 00:41:22,189 --> 00:41:23,023 Vous l'étiez. 458 00:41:23,607 --> 00:41:26,068 Vous réalisez ce que vous avez fait ? 459 00:41:26,068 --> 00:41:28,695 En une soirée, une fête, 460 00:41:28,695 --> 00:41:33,700 nous avons créé plus de changements que la Grande-Bretagne au siècle dernier. 461 00:41:33,700 --> 00:41:35,285 Plus que je ne l'aurais imaginé. 462 00:41:35,285 --> 00:41:38,163 - Vous pouvez tout faire. - Avec vous, oui. 463 00:41:39,957 --> 00:41:40,791 Je le peux. 464 00:41:41,333 --> 00:41:42,876 Habillez-la. 465 00:41:43,502 --> 00:41:45,712 - Je vais me coucher. - Habillez-vous. 466 00:41:45,712 --> 00:41:48,757 Nous allons trouver quelque chose à manger. 467 00:41:49,383 --> 00:41:51,510 Puis, on retournera dans ma chambre. 468 00:41:52,302 --> 00:41:53,845 Vous ne pouvez rester nue. 469 00:41:56,390 --> 00:41:58,141 Soyez prudent. 470 00:41:58,141 --> 00:41:59,643 Je ne vous lâcherai pas. 471 00:42:26,920 --> 00:42:27,838 Monseigneur ? 472 00:42:31,008 --> 00:42:33,343 Monseigneur, avez-vous fini ? 473 00:42:42,644 --> 00:42:43,604 Monseigneur ? 474 00:43:12,257 --> 00:43:14,468 J'ai demandé de l'eau pour un bain. 475 00:43:14,468 --> 00:43:16,386 Plus besoin d'autant de bains. 476 00:43:16,386 --> 00:43:19,222 Ce n'est rien, madame. On a le personnel. 477 00:43:19,222 --> 00:43:21,933 J'ai même fait faire de l'huile de lavande. 478 00:43:23,769 --> 00:43:26,521 Plus besoin de bains aussi fréquents. 479 00:43:29,107 --> 00:43:30,025 Madame. 480 00:43:31,151 --> 00:43:31,985 Est-on... 481 00:43:33,904 --> 00:43:35,781 - Est-on libérées ? - Oui. 482 00:43:45,123 --> 00:43:47,542 Êtes-vous prête ? Dois-je vous habiller ? 483 00:43:47,542 --> 00:43:49,169 Je m'habillerai après. 484 00:43:49,169 --> 00:43:50,796 Oui. Bonne chance. 485 00:44:00,722 --> 00:44:02,182 À l'aide ! 486 00:44:02,182 --> 00:44:06,144 - Oh non ! À l'aide ! - Il est arrivé malheur à lord Danbury. 487 00:44:06,144 --> 00:44:09,981 Henry, va chercher le docteur. Charlie, réveille son valet. 488 00:44:14,403 --> 00:44:17,030 Madame ? J'entre. 489 00:44:18,156 --> 00:44:21,576 Je vais faire en sorte que tout soit digne pour ma dame 490 00:44:21,576 --> 00:44:23,161 et vous pourrez entrer. 491 00:44:25,872 --> 00:44:27,332 Oh, madame ! 492 00:44:27,916 --> 00:44:29,668 Il est mort. 493 00:44:29,668 --> 00:44:31,878 Mon amour est mort ! 494 00:44:40,053 --> 00:44:42,639 - Merci d'être venue. - Merci de m'avoir invitée. 495 00:44:42,639 --> 00:44:45,100 Quand je vous ai dit que je ne pouvais venir 496 00:44:45,100 --> 00:44:49,479 à cause d'un autre rendez-vous, merci de vous être rendue si disponible. 497 00:44:49,479 --> 00:44:52,983 Et quand je vous ai fait savoir qu'il manquait une roue à mon carrosse, 498 00:44:52,983 --> 00:44:56,486 merci d'avoir envoyé le vôtre avec autant de valets. 499 00:44:57,070 --> 00:44:59,740 - Je voulais vous parler. - J'ai bien compris. 500 00:45:00,657 --> 00:45:02,284 J'ai été surprise. 501 00:45:02,284 --> 00:45:04,161 - Surprise ? - De vous voir à l'église. 502 00:45:04,161 --> 00:45:05,787 Je comprends bien. 503 00:45:05,787 --> 00:45:08,331 Une femme qui commémore son mari. 504 00:45:11,126 --> 00:45:14,004 Savez-vous pourquoi j'étais à l'église ? 505 00:45:14,004 --> 00:45:15,505 Je suis sûre que non. 506 00:45:15,505 --> 00:45:19,426 Je parlais avec l'archevêque du financement d'une école pour orphelines 507 00:45:19,426 --> 00:45:20,886 au nom de lord Danbury. 508 00:45:20,886 --> 00:45:22,345 - Si généreux. - Pas vraiment. 509 00:45:22,345 --> 00:45:26,016 Je devrais financer des écoles en l'honneur de mon mari 510 00:45:26,016 --> 00:45:29,060 au lieu de pleurer sa perte. Merci pour le conseil. 511 00:45:29,060 --> 00:45:30,395 Pour l'amour du ciel. 512 00:45:31,229 --> 00:45:34,524 Lord Danbury dédaignait les orphelins. 513 00:45:34,524 --> 00:45:39,112 Pour lui, éduquer les pauvres était un gâchis et les filles n'étaient bonnes... 514 00:45:40,238 --> 00:45:41,406 qu'à enfanter. 515 00:45:50,624 --> 00:45:51,583 Vous avez aimé 516 00:45:52,375 --> 00:45:54,961 et votre amour vous conduit à l'église 517 00:45:54,961 --> 00:45:56,880 en quête de réconfort. 518 00:45:57,464 --> 00:46:00,217 En vous, Edmund continue de vivre. 519 00:46:01,468 --> 00:46:05,055 J'ai haï et ma haine me conduit 520 00:46:05,055 --> 00:46:08,475 à financer une école par pure vengeance. 521 00:46:08,475 --> 00:46:11,603 En moi, Herman pourrit. 522 00:46:12,229 --> 00:46:13,980 Votre cœur est satisfait. 523 00:46:13,980 --> 00:46:15,899 Le mien est aigri. 524 00:46:16,441 --> 00:46:19,069 Quand j'ai dit que vous aviez de la chance, 525 00:46:19,069 --> 00:46:21,112 c'est parce que 526 00:46:22,155 --> 00:46:23,156 vous en avez. 527 00:46:27,160 --> 00:46:28,036 Agatha. 528 00:46:30,038 --> 00:46:32,374 Si nous buvions autre chose que du thé ? 529 00:46:32,374 --> 00:46:35,502 Oui, Violet. Je pense qu'on devrait. 530 00:46:58,191 --> 00:47:00,026 - Brimsley. - Votre Majesté. 531 00:47:00,610 --> 00:47:02,487 Pourquoi mes filles ne sont pas mariées ? 532 00:47:03,822 --> 00:47:06,700 Je ne puis le dire, Votre Majesté. 533 00:47:06,700 --> 00:47:07,784 Réfléchissez. 534 00:47:07,784 --> 00:47:09,619 Je ne saurais... 535 00:47:10,495 --> 00:47:12,330 Je ne vois pas. 536 00:47:12,831 --> 00:47:15,959 Ce sont des jeunes femmes belles, merveilleuses, 537 00:47:15,959 --> 00:47:17,794 gentilles et agréables. 538 00:47:17,794 --> 00:47:22,090 N'essayez pas de me flatter. Cela vous rend odieux. 539 00:47:22,674 --> 00:47:24,050 Répondez à la question. 540 00:47:25,468 --> 00:47:27,512 Pourquoi sont-elles célibataires ? 541 00:47:29,764 --> 00:47:33,351 Vos filles sont de bonnes filles. 542 00:47:34,227 --> 00:47:35,312 Elles vous aiment. 543 00:47:36,313 --> 00:47:37,647 Et le roi... 544 00:47:37,647 --> 00:47:40,650 C'est arrivé si tôt. Vous étiez si jeune. 545 00:47:40,650 --> 00:47:42,152 S'il était mort, 546 00:47:42,152 --> 00:47:44,487 vous auriez peut-être souffert, 547 00:47:44,487 --> 00:47:46,823 mais vous auriez tourné la page. 548 00:47:47,407 --> 00:47:48,450 Au lieu de cela... 549 00:47:50,535 --> 00:47:52,871 Quoi ? Dites-le, Brimsley. 550 00:47:52,871 --> 00:47:55,206 Ne devenez pas sentimental. 551 00:47:58,460 --> 00:48:00,170 Vous êtes toujours sa reine. 552 00:48:01,671 --> 00:48:03,006 Toujours fidèle. 553 00:48:03,632 --> 00:48:04,841 Toujours à attendre. 554 00:48:06,426 --> 00:48:09,471 Vos filles n'ont pas pu vous abandonner. 555 00:48:15,644 --> 00:48:18,063 Allez là-bas et arrêtez de parler. 556 00:48:20,899 --> 00:48:22,692 Regardez par là. Pas vers moi. 557 00:48:23,526 --> 00:48:24,819 Oui, Votre Majesté. 558 00:48:27,989 --> 00:48:29,866 L'arbre a besoin de plus d'or. 559 00:48:31,952 --> 00:48:33,703 Je veux plus d'or demain. 560 00:49:04,275 --> 00:49:06,319 George ? C'est vous ? 561 00:49:30,135 --> 00:49:32,137 Le roi fermier. Fermier George. 562 00:49:32,137 --> 00:49:33,805 Trouver Vénus. 563 00:49:34,556 --> 00:49:38,560 Je dois réussir. Fermier George. Le roi fermier. Fermier. 564 00:49:40,437 --> 00:49:42,230 Ça ne va pas. 565 00:49:52,323 --> 00:49:53,658 George le fermier. 566 00:49:59,581 --> 00:50:01,166 Je... 567 00:50:01,166 --> 00:50:02,709 Je suis... 568 00:50:04,294 --> 00:50:06,337 l'élu. Élu ! 569 00:50:07,505 --> 00:50:09,883 Homme. Fermier. 570 00:50:09,883 --> 00:50:11,551 Je sais. 571 00:50:13,970 --> 00:50:15,722 Vos Majestés. Puis-je... 572 00:50:15,722 --> 00:50:16,973 George travaille. 573 00:50:16,973 --> 00:50:19,184 - Vénus. - Retournez à votre poste. 574 00:50:19,809 --> 00:50:21,811 Trouver Vénus. 575 00:50:31,154 --> 00:50:34,240 Il fait froid. Vous êtes pieds nus. 576 00:50:38,244 --> 00:50:39,245 Je te vois ! 577 00:50:40,747 --> 00:50:41,831 Vénus, mon ange. 578 00:50:42,582 --> 00:50:43,875 Je te vois ! 579 00:50:44,793 --> 00:50:48,838 - Que se passe-t-il ? - Monte la garde à la porte du jardin. 580 00:50:48,838 --> 00:50:51,341 Dégage le couloir. 581 00:50:51,341 --> 00:50:53,259 Éloigne tout le monde. 582 00:50:53,885 --> 00:50:54,803 S'il te plaît. 583 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 D'accord. 584 00:50:58,056 --> 00:50:59,349 Je te vois ! 585 00:51:00,058 --> 00:51:00,892 Vénus. 586 00:51:01,768 --> 00:51:03,478 Vénus, mon ange, je suis là. 587 00:51:03,478 --> 00:51:04,854 Je suis là ! 588 00:51:05,730 --> 00:51:07,273 Je te sens. Parle-moi. 589 00:51:10,860 --> 00:51:13,655 Je savais que tu viendrais. Je le savais. 590 00:51:15,365 --> 00:51:16,741 - Ils verront. - Votre Majesté. 591 00:51:16,741 --> 00:51:18,034 Je sais. Oui ! 592 00:51:18,034 --> 00:51:20,495 Votre Majesté, venez vous réchauffer. 593 00:51:20,495 --> 00:51:22,539 C'est Vénus. Vous la voyez ? 594 00:51:22,539 --> 00:51:24,499 - Oui, Votre Majesté. - Saluez-la ! 595 00:51:24,499 --> 00:51:26,668 Bonsoir, Vénus. Couvrez-vous. 596 00:51:26,668 --> 00:51:30,338 Bonsoir, Vénus ! 597 00:51:36,928 --> 00:51:38,221 Fermier George. 598 00:51:40,014 --> 00:51:40,932 C'est Vénus. 599 00:51:42,475 --> 00:51:44,144 - Dites bonjour. - Non. 600 00:51:44,144 --> 00:51:45,228 Je suis Vénus. 601 00:51:46,354 --> 00:51:47,856 Juste ici. Je suis Vénus. 602 00:51:47,856 --> 00:51:49,566 - Vous êtes Vénus ? - Oui. 603 00:51:53,444 --> 00:51:54,279 Vraiment ? 604 00:51:55,363 --> 00:51:57,448 Et Vénus va rentrer. 605 00:51:58,158 --> 00:51:59,742 Vous devez venir avec moi. 606 00:51:59,742 --> 00:52:00,827 D'accord. 607 00:52:02,245 --> 00:52:03,663 Je vous croyais là-haut. 608 00:52:04,372 --> 00:52:07,250 J'étais dans le ciel, mais maintenant, je rentre. 609 00:52:08,126 --> 00:52:09,460 À Buckingham. 610 00:52:12,797 --> 00:52:14,674 Tenez. 611 00:52:19,804 --> 00:52:20,680 Venez. 612 00:52:23,016 --> 00:52:27,562 Vénus est à l'intérieur. 613 00:52:28,521 --> 00:52:29,397 Avec vous. 614 00:52:31,316 --> 00:52:32,483 Elle est avec vous. 615 00:54:22,176 --> 00:54:24,637 Sous-titres : Axelle Castro