1
00:00:21,314 --> 00:00:24,275
COURONNEMENT DU ROI GEORGE
ET DE LA REINE CHARLOTTE
2
00:00:47,965 --> 00:00:50,301
Que faites-vous ici ? C'est inhabituel.
3
00:00:50,301 --> 00:00:52,512
- Et vous ?
- J'ai à faire.
4
00:00:52,512 --> 00:00:56,516
Moi aussi.
Vous êtes avec le roi et elle le cherche.
5
00:00:56,516 --> 00:00:59,936
- Je croyais qu'ils s'évitaient.
- C'est leur couronnement.
6
00:00:59,936 --> 00:01:03,189
Ils doivent être unis, alors où est-il ?
7
00:01:03,189 --> 00:01:06,818
Le roi va la rejoindre.
Il étudie à la bibliothèque.
8
00:01:08,361 --> 00:01:09,779
- Quoi ?
- Quoi ?
9
00:01:12,573 --> 00:01:15,159
Si vous choisissez
un autre cavalier, soit.
10
00:01:15,159 --> 00:01:17,286
Mais qu'il soit de votre rang.
11
00:01:17,286 --> 00:01:18,329
Je ne...
12
00:01:19,122 --> 00:01:20,248
Ce n'est pas...
13
00:01:21,457 --> 00:01:24,710
Il n'y a pas d'autre cavalier.
Je suis là pour affaires.
14
00:01:27,046 --> 00:01:29,340
Simplement pour affaires. Allez-y.
15
00:01:29,340 --> 00:01:33,219
Restez avec la reine.
C'est un grand jour pour elle et le pays.
16
00:01:46,315 --> 00:01:47,525
C'est un médecin ?
17
00:01:49,569 --> 00:01:52,530
Pourquoi se fait-il examiner
dans la cave ?
18
00:01:52,530 --> 00:01:55,074
- Pas par le médecin royal ?
- Brimsley.
19
00:01:55,074 --> 00:01:57,368
Vous n'avez rien vu.
20
00:02:04,375 --> 00:02:05,751
Je vais voir ma reine.
21
00:02:16,137 --> 00:02:18,973
Peu importe ce que dit mère.
C'est un grand jour.
22
00:02:18,973 --> 00:02:20,057
Ne bougez pas.
23
00:02:20,057 --> 00:02:24,187
Le jour du couronnement est un grand jour.
Vous le dites toujours.
24
00:02:24,187 --> 00:02:26,814
"Violet,
le couronnement est un grand jour."
25
00:02:26,814 --> 00:02:28,566
Mère a appelé ça une farce.
26
00:02:28,566 --> 00:02:31,652
Ne bougez pas
ou vos tresses seront tordues.
27
00:02:33,654 --> 00:02:36,199
Mère dit qu'ils ont parcouru le monde
28
00:02:36,199 --> 00:02:38,910
pour trouver une dame
prête à épouser le roi.
29
00:02:38,910 --> 00:02:42,246
Plein de dames à Londres
l'auraient épousé.
30
00:02:42,246 --> 00:02:46,250
Mais hier,
mère disait à toutes les dames au thé
31
00:02:46,250 --> 00:02:50,379
qu'à cause de leur amour, nous vivons
dans une société contre-nature.
32
00:02:52,089 --> 00:02:54,175
Pourquoi contre-nature ?
33
00:02:54,175 --> 00:02:58,054
Ne répétez pas les dires de votre mère
à qui que ce soit.
34
00:02:59,680 --> 00:03:01,974
Chéri, vous l'avez vue au mariage.
35
00:03:02,516 --> 00:03:06,103
On l'a tous vue. Bien sûr, je l'accepte.
36
00:03:06,729 --> 00:03:09,649
Je ne me permettrais pas
de douter du Palais.
37
00:03:09,649 --> 00:03:12,109
Et oui, je la servirai à la cour.
38
00:03:12,652 --> 00:03:13,736
C'est notre reine.
39
00:03:13,736 --> 00:03:15,613
Elle est donc spéciale.
40
00:03:15,613 --> 00:03:17,448
Mais les autres ?
41
00:03:17,448 --> 00:03:19,742
Se pavaner en société ?
42
00:03:20,409 --> 00:03:24,330
Les hommes peuvent même aller au White,
comme des gentilshommes.
43
00:03:24,914 --> 00:03:29,085
Je sais qu'ils ont de l'argent,
mais cela ne les rend pas comme nous.
44
00:03:29,585 --> 00:03:32,588
Papa, le roi leur a donné des titres,
n'est-ce pas ?
45
00:03:32,588 --> 00:03:33,965
Oui, ma belle.
46
00:03:33,965 --> 00:03:36,968
- Et des terres ?
- Oui. Pourquoi ?
47
00:03:36,968 --> 00:03:40,304
Mère a dit
qu'ils n'étaient pas comme nous.
48
00:03:40,304 --> 00:03:42,765
Mais on a aussi reçu
un titre et des terres.
49
00:03:42,765 --> 00:03:46,435
Toute la société a reçu
ses titres et ses terres du roi.
50
00:03:46,435 --> 00:03:48,813
- Ce n'est pas pareil.
- Si, ça l'est.
51
00:03:49,480 --> 00:03:51,065
Et ce sont des gentilshommes.
52
00:03:51,065 --> 00:03:54,652
Papa dit qu'un gentilhomme
est un homme éduqué et de bonne famille.
53
00:03:54,652 --> 00:03:57,321
Lord Danbury était à Eton
avec le père du roi
54
00:03:57,321 --> 00:03:59,949
et les lords Smythe-Smith
et Cummings, à Harrow.
55
00:03:59,949 --> 00:04:02,076
Et ils étaient à Oxford avec papa.
56
00:04:02,076 --> 00:04:05,204
- Elle a raison.
- Ils sont exactement comme nous.
57
00:04:05,204 --> 00:04:10,501
Voire mieux, car certains sont
de familles royales et ont plus d'argent.
58
00:04:10,501 --> 00:04:13,045
Violet Ledger, taisez-vous !
59
00:04:13,045 --> 00:04:17,675
Vous réfléchissez trop.
Que vous apprend la gouvernante ?
60
00:04:17,675 --> 00:04:19,010
Le latin, surtout,
61
00:04:19,010 --> 00:04:21,721
mais j'aimerais demander
des maths avancées.
62
00:04:31,856 --> 00:04:35,318
- Joyeux jour de couronnement.
- À vous aussi, Violet.
63
00:04:35,318 --> 00:04:37,695
Très cher lecteur,
64
00:04:37,695 --> 00:04:41,115
les enfants sont l'espoir de tout mariage,
65
00:04:41,115 --> 00:04:43,909
mais pour une reine
ayant besoin d'un héritier,
66
00:04:43,909 --> 00:04:46,078
les enfants sont plus qu'un espoir.
67
00:04:46,078 --> 00:04:48,581
Ils sont une nécessité.
68
00:04:48,581 --> 00:04:51,709
L'arbre devrait avoir plus de couleur.
69
00:04:51,709 --> 00:04:55,212
Je le dis depuis des années.
C'est un arbre festif.
70
00:04:55,921 --> 00:04:58,049
Sa Majesté désire plus de couleur.
71
00:04:58,049 --> 00:05:02,219
Vous avez apporté à l'Angleterre
une belle tradition, Votre Majesté.
72
00:05:02,219 --> 00:05:03,679
Évidemment, Brimsley.
73
00:05:03,679 --> 00:05:06,182
Comme toujours. Pas besoin de...
74
00:05:06,182 --> 00:05:08,351
Pourquoi criez-vous ?
75
00:05:08,351 --> 00:05:13,939
Sophia a fini le couvre-lit
et il est identique à celui de Kew.
76
00:05:13,939 --> 00:05:15,858
J'adore cette maison de poupée.
77
00:05:15,858 --> 00:05:18,444
Pouvez-vous épouser une maison de poupée ?
78
00:05:18,444 --> 00:05:20,529
Ou me broder un héritier ?
79
00:05:20,529 --> 00:05:21,947
Alors silence.
80
00:05:21,947 --> 00:05:23,616
- Mère.
- Oui, je sais.
81
00:05:23,616 --> 00:05:27,286
Vous êtes âgées. Vos utérus
sont probablement inutiles.
82
00:05:27,286 --> 00:05:29,789
Vous resterez sûrement vieilles filles,
83
00:05:29,789 --> 00:05:32,041
mais vous pourriez faire un effort.
84
00:05:32,041 --> 00:05:35,836
Regardez-moi.
Je suis absolument magnifique.
85
00:05:35,836 --> 00:05:37,213
Un peu de tenue !
86
00:05:37,213 --> 00:05:39,673
Un homme pourrait passer par là.
87
00:05:39,673 --> 00:05:42,510
- Un chasseur égaré.
- Mère.
88
00:05:42,510 --> 00:05:46,305
- Pourrait-on l'épouser ?
- Non. Vous n'êtes pas des laitières.
89
00:05:48,599 --> 00:05:50,101
Qu'est-ce que j'ai dit ?
90
00:05:50,768 --> 00:05:53,854
Plus de couleur. C'est Noël.
91
00:05:54,397 --> 00:05:58,526
La plupart des filles
de la reine Charlotte et du roi George
92
00:05:58,526 --> 00:06:02,238
ne font que prendre la poussière.
93
00:06:02,822 --> 00:06:06,617
Tant de vieilles filles. Si peu de temps.
94
00:06:07,618 --> 00:06:09,954
En cette saison de générosité,
95
00:06:09,954 --> 00:06:15,418
Sa Majesté doit se sentir
laissée pour compte.
96
00:06:18,003 --> 00:06:23,884
LA REINE CHARLOTTE :
UN CHAPITRE BRIDGERTON
97
00:06:30,433 --> 00:06:32,143
{\an8}Je ne suis pas invité ?
98
00:06:32,143 --> 00:06:33,602
{\an8}C'est un thé entre femmes.
99
00:06:33,602 --> 00:06:36,480
{\an8}- Vous êtes amies, maintenant ?
- Je suppose.
100
00:06:36,480 --> 00:06:39,483
{\an8}Demandez à organiser
le premier bal de la saison.
101
00:06:39,483 --> 00:06:42,528
{\an8}- Gagnez son soutien.
- Le premier bal ?
102
00:06:42,528 --> 00:06:44,155
Ici ? Nous ?
103
00:06:44,155 --> 00:06:48,117
Je ne peux pas. Le thé ne sert pas à cela.
104
00:06:48,117 --> 00:06:51,287
Vous devriez peut-être
rester avec moi, dans ce cas.
105
00:06:55,249 --> 00:06:56,959
Non, très cher.
106
00:06:56,959 --> 00:06:58,836
J'aborderai le sujet.
107
00:06:58,836 --> 00:06:59,795
Bien.
108
00:07:07,303 --> 00:07:09,680
Donc, elle se confie à vous.
109
00:07:09,680 --> 00:07:11,223
- Oui.
- Et alors ?
110
00:07:12,349 --> 00:07:14,602
Elle et le roi sont très heureux.
111
00:07:15,352 --> 00:07:19,356
Après un début difficile, ils ont passé
une merveilleuse lune de miel
112
00:07:19,356 --> 00:07:22,067
et le couronnement les a rapprochés.
113
00:08:02,191 --> 00:08:09,698
Que Dieu protège le roi.
Que Dieu protège la reine.
114
00:08:43,190 --> 00:08:45,276
Brimsley, dégagez les couloirs.
115
00:08:45,276 --> 00:08:46,360
Tout de suite.
116
00:08:52,575 --> 00:08:54,660
Pouvez-vous me débarrasser de ça ?
117
00:08:59,081 --> 00:08:59,915
Je le déteste.
118
00:08:59,915 --> 00:09:02,459
Il est exaspérant. Il est tellement...
119
00:09:02,459 --> 00:09:03,627
poli.
120
00:09:04,128 --> 00:09:05,254
C'est un mensonge.
121
00:09:05,254 --> 00:09:08,674
C'est un menteur qui ment.
122
00:09:09,550 --> 00:09:10,968
Très heureux.
123
00:09:10,968 --> 00:09:13,721
Et vous lui avez parlé d'un héritier ?
124
00:09:13,721 --> 00:09:14,638
Oui.
125
00:09:14,638 --> 00:09:15,764
Vous survivrez.
126
00:09:15,764 --> 00:09:18,100
Tant que vous restez déterminée...
127
00:09:18,100 --> 00:09:19,310
À tomber enceinte.
128
00:09:19,310 --> 00:09:21,895
C'est tout ce que je fais.
129
00:09:22,938 --> 00:09:26,275
Tout ce qu'on fait.
Essayer d'avoir un bébé.
130
00:09:33,532 --> 00:09:35,576
- Oui ?
- C'est un jour pair.
131
00:09:35,576 --> 00:09:37,828
On n'a pas à tous les respecter.
132
00:09:37,828 --> 00:09:38,787
En effet.
133
00:09:43,125 --> 00:09:44,960
- Mais on était d'accord.
- Oui.
134
00:09:44,960 --> 00:09:49,632
Plus vite vous serez enceinte,
plus vite on pourra arrêter ce spectacle.
135
00:09:49,632 --> 00:09:53,636
Notre devoir sera accompli
et je n'aurai plus à vous voir.
136
00:09:58,140 --> 00:09:58,974
Vous venez ?
137
00:09:58,974 --> 00:10:01,602
Oui, car j'aimerais beaucoup
138
00:10:01,602 --> 00:10:04,355
ne plus entendre votre voix.
139
00:10:04,355 --> 00:10:05,397
C'est difficile.
140
00:10:05,397 --> 00:10:08,192
Je sais. Ça peut être horrible.
141
00:10:08,192 --> 00:10:09,151
Ça l'est.
142
00:10:10,277 --> 00:10:11,278
C'est horrible.
143
00:10:56,949 --> 00:10:57,866
Un cauchemar.
144
00:10:57,866 --> 00:10:59,827
Je suis désolée.
145
00:10:59,827 --> 00:11:02,996
Je déteste tout chez lui.
Son visage ridicule,
146
00:11:02,996 --> 00:11:06,542
sa voix, sa façon de respirer.
147
00:11:18,137 --> 00:11:20,347
Respirez moins fort, je vous prie.
148
00:11:20,347 --> 00:11:23,142
- Ne parlez pas.
- Je parlerai si je le veux.
149
00:11:23,142 --> 00:11:24,601
Quel est le problème ?
150
00:11:24,601 --> 00:11:28,105
Vous vous comportez
comme une enfant depuis mon arrivée...
151
00:11:28,105 --> 00:11:30,858
Vous respirez dans mes quartiers.
152
00:11:51,336 --> 00:11:52,463
Dois-je partir ?
153
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
Oui, partez.
154
00:12:13,233 --> 00:12:15,277
- C'est un jour pair.
- Oui.
155
00:12:41,178 --> 00:12:43,138
La journée a été mouvementée.
156
00:12:44,223 --> 00:12:45,641
Je suis bien d'accord.
157
00:12:47,726 --> 00:12:50,187
Puis-je me reposer
dans tes appartements ?
158
00:12:51,271 --> 00:12:52,105
Peut-être.
159
00:13:10,624 --> 00:13:11,750
C'est un jour pair.
160
00:13:15,671 --> 00:13:16,964
Reynolds, sortez.
161
00:13:24,263 --> 00:13:25,097
Venez.
162
00:14:24,031 --> 00:14:28,076
La lune de miel étant finie,
il y a des opéras et des pièces à voir.
163
00:14:28,076 --> 00:14:30,370
Votre Majesté
peut s'occuper des bonnes œuvres.
164
00:14:30,370 --> 00:14:34,291
Formidable. J'aimerais aider
les mères pauvres à l'hôpital.
165
00:14:34,791 --> 00:14:35,667
Orange.
166
00:14:41,715 --> 00:14:44,885
Et vous rencontrerez
vos dames de compagnie demain.
167
00:14:44,885 --> 00:14:47,596
Dorénavant, je choisirai
mes propres oranges.
168
00:14:47,596 --> 00:14:48,513
Votre Majesté...
169
00:14:48,513 --> 00:14:51,224
Il est ridicule
que l'on cueille mon orange.
170
00:14:51,224 --> 00:14:53,352
Je cueillerai mes oranges.
171
00:14:53,352 --> 00:14:55,395
- Voilà.
- Oui, Votre Majesté.
172
00:14:55,395 --> 00:14:58,273
Et les mondanités ?
173
00:14:58,273 --> 00:15:01,860
Les bals ? Les dîners ?
À quelle fréquence les organiser ?
174
00:15:01,860 --> 00:15:04,571
Le roi n'autorise pas
d'événements au palais.
175
00:15:04,571 --> 00:15:07,032
Eh bien, on peut sortir, je suppose.
176
00:15:07,032 --> 00:15:08,992
- Je croyais...
- Il ne sort pas.
177
00:15:09,618 --> 00:15:10,953
Mais, avec les nobles...
178
00:15:10,953 --> 00:15:13,914
Le roi n'assiste à aucune soirée,
Votre Majesté.
179
00:15:15,123 --> 00:15:16,375
Pourquoi cela ?
180
00:15:17,167 --> 00:15:20,545
Je l'ignore, Votre Majesté.
C'est sa façon de faire.
181
00:15:20,545 --> 00:15:22,798
- A-t-il toujours été ainsi ?
- Oui.
182
00:15:22,798 --> 00:15:24,299
Mais pourquoi ?
183
00:15:24,299 --> 00:15:27,177
Il n'a pas l'air timide. Il ne bégaie pas.
184
00:15:27,177 --> 00:15:28,971
Il a de bonnes manières.
185
00:15:28,971 --> 00:15:34,851
Il a un joli sourire. Il est grand,
fort, beau et il sent l'homme.
186
00:15:34,851 --> 00:15:36,395
Est-ce lié au médecin ?
187
00:15:36,979 --> 00:15:37,813
Le médecin ?
188
00:15:39,022 --> 00:15:40,148
Quel médecin ?
189
00:15:41,441 --> 00:15:44,486
Je me trompe sûrement.
Je me suis mal exprimé.
190
00:15:44,486 --> 00:15:45,904
Non... Laissez-nous.
191
00:15:52,452 --> 00:15:54,871
Brimsley, quel médecin ?
192
00:16:01,878 --> 00:16:03,714
- Tu avais accepté de te taire.
- Non.
193
00:16:03,714 --> 00:16:05,757
- Je le croyais.
- Est-il malade ?
194
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
- Non.
- Alors pourquoi le médecin ?
195
00:16:11,596 --> 00:16:13,223
Sa femme a le droit de savoir.
196
00:16:15,475 --> 00:16:17,269
Il n'y a rien à savoir.
197
00:16:44,463 --> 00:16:45,797
Vous êtes malade ?
198
00:16:46,923 --> 00:16:48,341
Ça ne vous a pas plu ?
199
00:16:48,341 --> 00:16:51,428
Vous avez vu un médecin
dans la cave, l'autre jour.
200
00:16:52,471 --> 00:16:55,932
La Couronne doit être examinée
le jour du couronnement.
201
00:16:56,725 --> 00:16:59,561
- Quoi ?
- Ils pourraient examiner la reine.
202
00:16:59,561 --> 00:17:01,688
Tout ce qu'ils veulent, c'est un bébé.
203
00:17:01,688 --> 00:17:03,774
Je devrais être assaillie de médecins.
204
00:17:03,774 --> 00:17:06,151
Mais ils vous examinent dans la cave.
205
00:17:06,151 --> 00:17:08,028
La cave semble vous perturber.
206
00:17:08,028 --> 00:17:10,822
- On dirait un secret.
- Sa salle d'examen est là.
207
00:17:10,822 --> 00:17:12,908
- C'est tout ?
- C'est tout.
208
00:17:13,825 --> 00:17:16,995
Bien. Si c'est ce que vous dites,
je dois vous croire.
209
00:17:16,995 --> 00:17:18,371
- Charlotte.
- Bonne nuit.
210
00:17:18,371 --> 00:17:20,916
Je vois mes dames de compagnie demain.
211
00:17:20,916 --> 00:17:23,960
Après tout, je dois... Comment dire ?
212
00:17:23,960 --> 00:17:27,130
Vivre pour le profit d'une grande nation.
213
00:17:30,926 --> 00:17:35,180
Montre-t-elle des signes de grossesse ?
214
00:17:35,764 --> 00:17:38,558
Pense-t-on qu'il y aura bientôt un bébé ?
215
00:17:38,558 --> 00:17:40,644
Je n'ai remarqué aucun signe.
216
00:17:41,686 --> 00:17:44,314
Concentrez-vous là-dessus. On nous presse.
217
00:17:44,314 --> 00:17:45,607
Lord Bute ?
218
00:17:45,607 --> 00:17:47,901
Peu importe d'où vient la pression.
219
00:17:50,320 --> 00:17:52,989
Oui, lord Bute.
220
00:17:54,533 --> 00:17:56,368
Il nous faut un bébé.
221
00:17:57,369 --> 00:18:00,580
Un bébé royal sera une joie
pour les gens du peuple.
222
00:18:00,580 --> 00:18:04,334
Un signe d'amour pour tous
et la succession de la lignée.
223
00:18:04,334 --> 00:18:07,212
Un bébé scelle la grande expérience.
224
00:18:07,212 --> 00:18:08,880
On ne peut pas échouer.
225
00:18:09,589 --> 00:18:12,634
Peut-être qu'un bal
aiderait la grande expérience.
226
00:18:12,634 --> 00:18:13,552
Un bal ?
227
00:18:13,552 --> 00:18:16,179
Lord Danbury et moi
aimerions nous en charger.
228
00:18:16,847 --> 00:18:20,016
C'est logique,
étant l'une des dames de la reine,
229
00:18:20,016 --> 00:18:22,602
et ce serait
un signe d'unité pour la société.
230
00:18:22,602 --> 00:18:24,062
Le premier de la saison ?
231
00:18:24,062 --> 00:18:25,105
Avec vous ?
232
00:18:26,064 --> 00:18:28,775
Non, ce ne sera pas accepté.
233
00:18:30,068 --> 00:18:31,069
Votre Altesse,
234
00:18:31,778 --> 00:18:34,281
vous souhaitez que nos thés continuent.
235
00:18:34,865 --> 00:18:36,658
Vous n'aimeriez pas apprendre
236
00:18:36,658 --> 00:18:39,452
la grossesse de la reine
bien après les faits.
237
00:18:40,370 --> 00:18:41,288
N'est-ce pas ?
238
00:18:45,167 --> 00:18:47,794
J'en parlerai à lord Bute.
239
00:19:17,741 --> 00:19:22,245
Elle vous a dit
quand elle vous répondrait pour le bal ?
240
00:19:23,997 --> 00:19:26,166
Elle n'était pas enthousiaste.
241
00:19:27,709 --> 00:19:30,295
Il n'y aura pas de bal. Croyez-moi.
242
00:19:30,962 --> 00:19:34,591
Ils me font miroiter la joie
sans jamais me laisser la saisir.
243
00:19:44,184 --> 00:19:47,687
Vous êtes aussi bon qu'eux.
244
00:20:01,660 --> 00:20:04,287
Encore un moment désagréable, madame ?
245
00:20:05,121 --> 00:20:06,206
Pas vraiment.
246
00:20:06,206 --> 00:20:07,791
J'ai réfléchi aux lettres
247
00:20:07,791 --> 00:20:10,669
que je dois écrire,
donc le temps m'a été utile.
248
00:20:13,964 --> 00:20:16,675
Coral, nous devons nous préparer.
249
00:20:16,675 --> 00:20:17,634
Madame ?
250
00:20:17,634 --> 00:20:21,012
J'ai décidé d'organiser
le premier bal de la saison.
251
00:20:21,638 --> 00:20:22,472
C'est...
252
00:20:23,598 --> 00:20:25,392
La princesse Augusta accepte ?
253
00:20:25,392 --> 00:20:28,144
Elle ne s'est pas encore décidée,
254
00:20:28,144 --> 00:20:31,398
c'est pourquoi
je dois envoyer les invitations avant.
255
00:20:47,914 --> 00:20:48,999
Lady Danbury.
256
00:20:49,582 --> 00:20:51,167
Vicomtesse Bridgerton.
257
00:20:51,835 --> 00:20:53,670
Qu'il est bon de vous voir ici.
258
00:20:54,170 --> 00:20:58,091
Bon, peut-être. Inattendu, c'est sûr.
259
00:20:58,091 --> 00:21:01,344
Inattendu me semble en effet plus exact.
260
00:21:03,513 --> 00:21:05,932
C'est l'anniversaire de mon mari.
261
00:21:06,808 --> 00:21:08,852
Était. Ce serait. Cela aurait été.
262
00:21:11,604 --> 00:21:13,857
Cela aurait été l'anniversaire d'Edmund.
263
00:21:15,150 --> 00:21:17,277
- Je suis désolée.
- Pourquoi ?
264
00:21:17,277 --> 00:21:19,154
Il aimait son anniversaire.
265
00:21:21,156 --> 00:21:22,657
Il aimait faire la fête
266
00:21:22,657 --> 00:21:24,909
et je lui faisais des chapeaux
267
00:21:26,369 --> 00:21:27,245
en papier.
268
00:21:27,245 --> 00:21:31,041
Comme ceux qu'on me faisait
quand j'étais enfant.
269
00:21:31,041 --> 00:21:33,668
Mon père m'en faisait
270
00:21:33,668 --> 00:21:37,380
et personne ne lui en avait jamais fait,
alors je l'ai fait.
271
00:21:38,590 --> 00:21:41,176
Je lui organisais
des anniversaires puérils
272
00:21:41,676 --> 00:21:43,678
et ça le rendait si heureux.
273
00:21:43,678 --> 00:21:46,931
Je fabriquais des chapeaux élaborés
274
00:21:46,931 --> 00:21:49,601
et il les portait toute la journée.
275
00:21:49,601 --> 00:21:51,644
Il avait l'air ridicule.
276
00:21:52,187 --> 00:21:54,522
On riait...
277
00:22:01,154 --> 00:22:02,864
Je n'aime plus ce jour.
278
00:22:04,366 --> 00:22:07,285
Ça me rappelle
qu'il n'y a pas de chapeau à faire.
279
00:22:11,456 --> 00:22:13,124
Vous avez de la chance.
280
00:22:16,461 --> 00:22:17,379
De la chance ?
281
00:22:20,882 --> 00:22:22,801
J'ai dû mal entendre.
282
00:22:22,801 --> 00:22:26,429
- J'ai de la chance ?
- Vous n'aimez peut-être plus ce jour,
283
00:22:27,722 --> 00:22:28,723
mais croyez-moi,
284
00:22:30,392 --> 00:22:33,019
vous avez de la chance.
285
00:22:54,374 --> 00:22:57,585
Les Danbury organisent
le premier bal de la saison.
286
00:22:57,585 --> 00:23:00,630
Je... On a reçu une invitation.
287
00:23:00,630 --> 00:23:05,051
Puis-je y aller ? Mlle Fernburst dit
qu'ils ont des jardins sans fin.
288
00:23:05,051 --> 00:23:08,596
Vous n'êtes pas en âge.
Quand bien même, vous n'iriez pas.
289
00:23:08,596 --> 00:23:11,599
Nous n'irons jamais chez eux.
290
00:23:12,517 --> 00:23:15,061
Il est suffisant que je la voie à la cour.
291
00:23:51,097 --> 00:23:52,182
Jouez-en un autre.
292
00:24:01,483 --> 00:24:03,485
Un enfant nommé Mozart ?
293
00:24:04,319 --> 00:24:05,570
D'où vient-il ?
294
00:24:06,696 --> 00:24:08,072
N'a-t-elle aucun goût ?
295
00:24:10,116 --> 00:24:13,620
Sa Majesté a une excellente
oreille musicale, n'est-ce pas ?
296
00:24:13,620 --> 00:24:16,623
- Bien sûr.
- Sa Majesté est merveilleuse.
297
00:24:17,540 --> 00:24:21,211
Votre Majesté,
où avez-vous découvert ce jeune Mozart ?
298
00:24:27,759 --> 00:24:29,302
Votre Majesté ?
299
00:24:39,646 --> 00:24:42,482
J'ai reçu une invitation
à votre petit bal.
300
00:24:43,149 --> 00:24:44,275
Charmant.
301
00:24:44,859 --> 00:24:45,985
Dommage de rater ça.
302
00:24:47,070 --> 00:24:48,738
N'est-ce pas, mesdames ?
303
00:24:48,738 --> 00:24:50,323
- Oui.
- Quel dommage.
304
00:24:50,323 --> 00:24:51,449
Une autre fois.
305
00:25:19,060 --> 00:25:20,770
- Ce n'est pas un jour pair.
- Non.
306
00:25:21,479 --> 00:25:23,189
Vous avez tout à fait raison.
307
00:25:24,983 --> 00:25:27,485
- J'ai besoin d'être seul.
- Expliquez-moi.
308
00:25:27,986 --> 00:25:30,238
Vous n'êtes pas à la cour.
Vous ne sortez pas.
309
00:25:30,238 --> 00:25:32,782
- Vous refusez les divertissements.
- J'ai à faire.
310
00:25:32,782 --> 00:25:37,328
Vous ne ressemblez à nul autre roi.
Que faites-vous de vos journées ?
311
00:25:37,328 --> 00:25:38,246
Je cultive.
312
00:25:39,330 --> 00:25:40,415
Expliquez-moi.
313
00:25:41,374 --> 00:25:43,710
Je vous ai dit que j'aimais la science.
314
00:25:44,335 --> 00:25:46,754
L'agriculture est une science.
315
00:25:47,964 --> 00:25:51,217
- Donc, le roi George est Fermier George.
- Oui.
316
00:25:51,884 --> 00:25:53,928
Je suis Fermier George.
317
00:25:55,972 --> 00:25:58,182
Ce sont les mains d'un roi
et d'un fermier.
318
00:26:02,061 --> 00:26:03,021
Un roi fermier.
319
00:26:07,275 --> 00:26:08,568
Je vous laisse.
320
00:26:24,667 --> 00:26:26,544
A-t-on des herbes médicinales ?
321
00:26:26,544 --> 00:26:29,339
Non, Votre Majesté, juste des légumes.
322
00:26:40,767 --> 00:26:42,810
Vous l'avez laissé
envoyer des invitations.
323
00:26:42,810 --> 00:26:45,063
Je gère la situation.
324
00:26:45,063 --> 00:26:47,065
La société ne viendra pas.
325
00:26:47,065 --> 00:26:49,484
Les femmes crient sur leurs maris.
326
00:26:49,484 --> 00:26:53,154
La femme de lord Ledger mène la charge.
Le Parlement est en crise !
327
00:26:53,154 --> 00:26:55,323
- Pourquoi ?
- Femme heureuse, vie heureuse.
328
00:26:55,323 --> 00:26:58,910
J'ai des seigneurs
qui gémissent autour de moi, qui boivent.
329
00:26:58,910 --> 00:27:02,497
Nul ne veut rentrer chez soi.
Le gouvernement s'immobilise.
330
00:27:03,998 --> 00:27:07,752
Lady Danbury pourrait peut-être
annuler le bal.
331
00:27:07,752 --> 00:27:10,296
Je ne peux pas lui demander de faire ça.
332
00:27:10,296 --> 00:27:14,550
On dirait que lady Danbury décide de tout.
333
00:27:14,550 --> 00:27:16,552
Bien sûr que non.
334
00:27:16,552 --> 00:27:20,223
Mais je ne veux pas que l'on croie
que je choisis un camp.
335
00:27:20,223 --> 00:27:22,850
Pour le bien de la grande expérience,
336
00:27:22,850 --> 00:27:26,896
le Palais doit continuer
sa quête d'unification.
337
00:27:26,896 --> 00:27:29,816
Si lady Danbury organise un bal
338
00:27:29,816 --> 00:27:31,859
et que ce camp n'est pas présent,
339
00:27:31,859 --> 00:27:35,029
le Palais perdra toute autorité morale.
340
00:27:35,029 --> 00:27:38,116
Et la grande expérience sera en ruines.
341
00:27:39,784 --> 00:27:42,912
- Une catastrophe.
- Il n'y aura pas de catastrophe.
342
00:27:42,912 --> 00:27:46,332
Bien. Arrangez-vous
pour que lady Danbury annule le bal.
343
00:27:56,175 --> 00:27:58,386
Lady Agatha Danbury, Votre Majesté.
344
00:27:58,386 --> 00:28:00,555
Vous êtes en avance.
345
00:28:01,264 --> 00:28:04,892
Je voulais vous parler,
Votre Majesté, du bal que j'organise.
346
00:28:04,892 --> 00:28:07,311
Vous organisez un bal ? C'est charmant.
347
00:28:09,147 --> 00:28:13,109
Je sais que vous ne viendrez pas,
car le roi refuse toute mondanité.
348
00:28:13,109 --> 00:28:15,570
Étrange, non ? Savez-vous pourquoi ?
349
00:28:15,570 --> 00:28:16,738
Non.
350
00:28:18,573 --> 00:28:23,119
J'espérais que vous pourriez encourager
vos dames de compagnie à y assister.
351
00:28:23,119 --> 00:28:25,037
- Vous ne les avez pas invitées ?
- Si.
352
00:28:25,037 --> 00:28:27,999
- Alors ?
- Elles ne viendront pas si...
353
00:28:27,999 --> 00:28:29,417
Le voilà.
354
00:28:30,293 --> 00:28:31,252
Est-il vraiment...
355
00:28:31,252 --> 00:28:33,254
Je crois en effet qu'il jardine.
356
00:28:33,254 --> 00:28:34,881
- Votre Majesté ?
- George.
357
00:28:34,881 --> 00:28:38,301
Il jardine de ses propres mains.
Pourquoi fait-il cela ?
358
00:28:39,469 --> 00:28:42,138
- On a des jardiniers.
- À propos du bal...
359
00:28:42,138 --> 00:28:47,059
Je pensais que c'était une ruse,
mais il se rend chaque jour au jardin.
360
00:28:47,059 --> 00:28:48,394
Votre Majesté !
361
00:28:48,394 --> 00:28:49,937
Que faites-vous ?
362
00:28:50,772 --> 00:28:52,815
La princesse Augusta veut annuler le bal.
363
00:28:52,815 --> 00:28:54,817
Quel rapport avec moi ?
364
00:28:54,817 --> 00:28:57,445
- Si la princesse...
- Vous êtes la reine.
365
00:28:57,445 --> 00:28:59,906
Cela vous échappe,
mais si vous n'étiez pas reine...
366
00:28:59,906 --> 00:29:00,990
Mais je le suis.
367
00:29:03,117 --> 00:29:06,788
Mais si vous ne l'étiez pas,
votre vie ici serait différente.
368
00:29:07,663 --> 00:29:08,790
Vous ne comprenez pas ?
369
00:29:08,790 --> 00:29:11,209
Vous êtes la première de votre genre.
370
00:29:11,209 --> 00:29:14,045
Cela a ouvert des portes,
nous sommes nouveaux.
371
00:29:14,045 --> 00:29:15,421
Vous ne nous voyez pas ?
372
00:29:15,421 --> 00:29:17,882
Ce que vous êtes censée
faire pour nous ?
373
00:29:17,882 --> 00:29:19,967
Si je vous dis de consommer,
374
00:29:19,967 --> 00:29:24,180
de tomber enceinte, de persévérer,
c'est pour une bonne raison.
375
00:29:24,180 --> 00:29:27,642
Vous vous souciez tellement
de savoir s'il vous aime,
376
00:29:28,309 --> 00:29:30,686
mais vous n'êtes pas une donzelle.
377
00:29:30,686 --> 00:29:32,480
Vous êtes notre reine.
378
00:29:32,480 --> 00:29:35,149
Vous devriez vous concentrer sur le pays.
379
00:29:35,149 --> 00:29:37,193
Votre peuple. Notre camp.
380
00:29:38,486 --> 00:29:42,198
Vous ne comprenez pas
que notre destin est entre vos mains ?
381
00:29:43,407 --> 00:29:46,702
Les murs de votre palais
sont trop hauts, Votre Majesté.
382
00:30:22,154 --> 00:30:23,573
J'ai cueilli mon orange.
383
00:30:23,573 --> 00:30:25,157
Oui, Votre Majesté.
384
00:30:27,451 --> 00:30:29,161
Où sont les hommes de l'orangerie ?
385
00:30:29,161 --> 00:30:32,081
- Ils ne sont plus utiles.
- Ils ont été renvoyés ?
386
00:30:32,081 --> 00:30:35,418
- Vous cueillez vos oranges.
- J'ignorais qu'ils seraient renvoyés.
387
00:30:35,418 --> 00:30:37,503
Ne vous en souciez pas, Votre Majesté.
388
00:31:10,536 --> 00:31:11,537
Jour pair.
389
00:31:11,537 --> 00:31:13,456
Il vous attend, Votre Majesté.
390
00:32:44,505 --> 00:32:45,548
Bonne nuit.
391
00:32:45,548 --> 00:32:47,967
Je vous verrai après-demain.
392
00:32:57,768 --> 00:33:00,521
Vous vivez
pour le profit d'une grande nation.
393
00:33:00,521 --> 00:33:03,649
- Charlotte.
- Non, je comprends.
394
00:33:04,316 --> 00:33:07,862
Vous vivez
pour le profit d'une grande nation.
395
00:33:09,572 --> 00:33:12,491
Cela doit être épuisant et solitaire.
396
00:33:12,491 --> 00:33:14,660
Vous devez vous sentir emprisonné.
397
00:33:15,494 --> 00:33:17,997
Je comprends que vous aimiez le jardinage.
398
00:33:19,498 --> 00:33:21,500
Au jardin, je suis juste un homme.
399
00:33:22,960 --> 00:33:24,003
Fermier George.
400
00:33:24,003 --> 00:33:27,381
N'ayez pas de peine pour moi.
Je ne connais rien d'autre.
401
00:33:30,384 --> 00:33:31,802
J'ai toujours été cela.
402
00:33:33,012 --> 00:33:34,680
Un statut, pas une personne.
403
00:33:36,891 --> 00:33:39,018
Vous êtes une personne pour moi.
404
00:33:42,813 --> 00:33:44,940
Soyez une personne avec moi.
405
00:34:03,667 --> 00:34:06,295
Plus de jours pairs et impairs.
406
00:34:08,798 --> 00:34:10,466
Nous n'aurons que des jours.
407
00:34:15,971 --> 00:34:17,389
D'où vient ce changement ?
408
00:34:18,641 --> 00:34:20,142
J'ai cueilli mon orange.
409
00:34:20,893 --> 00:34:24,522
George, je sais que vous ne me devez rien
vu mon comportement,
410
00:34:24,522 --> 00:34:28,359
et que vous détestez les mondanités,
mais j'ai besoin d'une faveur.
411
00:34:29,735 --> 00:34:30,569
Dites-moi.
412
00:34:31,153 --> 00:34:33,322
Les murs du palais sont trop hauts.
413
00:34:40,788 --> 00:34:42,748
{\an8}BAL DES DANBURY
PREMIER BAL DE LA SAISON
414
00:35:02,685 --> 00:35:05,271
Madame, allons vous habiller.
Tout est prêt.
415
00:35:05,855 --> 00:35:06,689
C'est parfait.
416
00:35:23,330 --> 00:35:26,041
Comment suis-je ? Un mouchoir différent ?
417
00:35:26,041 --> 00:35:27,543
Vous êtes parfait.
418
00:35:28,627 --> 00:35:30,087
Personne n'est là ?
419
00:35:31,255 --> 00:35:32,715
Personne ne va venir.
420
00:35:32,715 --> 00:35:35,426
- Je croyais qu'ils venaient.
- Ils arrivent.
421
00:35:37,303 --> 00:35:40,181
Je crois qu'ils arrivent.
Enfin, peut-être.
422
00:35:44,393 --> 00:35:47,313
Lord et lady Ledger.
423
00:35:52,693 --> 00:35:55,362
Agatha, merci de nous avoir invités.
424
00:35:55,362 --> 00:35:56,947
Je ne vous attendais pas.
425
00:35:56,947 --> 00:35:59,033
On ne raterait jamais cela.
426
00:35:59,033 --> 00:36:00,159
Puis-je ?
427
00:36:02,077 --> 00:36:07,208
Elle refusait de venir, mais elle a reçu
une note de Sa Majesté le roi.
428
00:36:07,208 --> 00:36:09,710
Comment rater un événement
auquel le roi assiste ?
429
00:36:10,753 --> 00:36:12,463
Sa tête s'enflammerait.
430
00:36:13,714 --> 00:36:17,218
C'est l'événement social de la saison.
Bravo, lady Danbury.
431
00:36:17,801 --> 00:36:20,095
Je vous aime bien. Soyons amis.
432
00:36:21,555 --> 00:36:24,808
Lord Danbury,
puis-je vous inviter à la chasse ?
433
00:36:25,351 --> 00:36:28,479
Son Altesse Royale, la princesse Augusta.
434
00:36:33,692 --> 00:36:36,779
Lord Danbury. Lady Danbury.
Je suis honorée.
435
00:36:36,779 --> 00:36:39,782
- Votre Altesse Royale.
- L'honneur est pour nous.
436
00:37:15,150 --> 00:37:16,694
Ils ne se mélangent pas.
437
00:37:23,951 --> 00:37:27,997
Sa Majesté le roi George III
et la reine Charlotte.
438
00:37:49,435 --> 00:37:51,020
Lord et lady Danbury.
439
00:37:52,187 --> 00:37:53,314
Merci de me recevoir.
440
00:37:53,897 --> 00:37:54,732
Votre Majesté.
441
00:37:56,734 --> 00:37:57,818
Dansons.
442
00:38:40,694 --> 00:38:42,154
Excusez-moi, ma chère.
443
00:38:46,658 --> 00:38:50,204
Lord Danbury,
puis-je danser avec votre femme ?
444
00:38:50,204 --> 00:38:51,789
Bien sûr.
445
00:39:41,755 --> 00:39:43,173
Il est si heureux.
446
00:39:43,924 --> 00:39:45,426
Je ne l'ai jamais vu si...
447
00:39:46,635 --> 00:39:47,803
Regardez-le.
448
00:40:22,129 --> 00:40:23,046
Merci.
449
00:40:24,423 --> 00:40:26,049
Ne me remerciez pas.
450
00:40:28,385 --> 00:40:29,761
Nous sommes une équipe.
451
00:40:31,930 --> 00:40:32,764
N'est-ce pas ?
452
00:40:49,823 --> 00:40:51,575
Merci. Bonne nuit.
453
00:41:05,547 --> 00:41:06,924
On a réussi !
454
00:41:06,924 --> 00:41:09,801
Oui, en effet. J'ai réussi.
455
00:41:10,427 --> 00:41:11,929
Allons fêter ça.
456
00:41:20,103 --> 00:41:21,688
Vous étiez spectaculaire.
457
00:41:22,189 --> 00:41:23,023
Vous l'étiez.
458
00:41:23,607 --> 00:41:26,068
Vous réalisez ce que vous avez fait ?
459
00:41:26,068 --> 00:41:28,695
En une soirée, une fête,
460
00:41:28,695 --> 00:41:33,700
nous avons créé plus de changements
que la Grande-Bretagne au siècle dernier.
461
00:41:33,700 --> 00:41:35,285
Plus que je ne l'aurais imaginé.
462
00:41:35,285 --> 00:41:38,163
- Vous pouvez tout faire.
- Avec vous, oui.
463
00:41:39,957 --> 00:41:40,791
Je le peux.
464
00:41:41,333 --> 00:41:42,876
Habillez-la.
465
00:41:43,502 --> 00:41:45,712
- Je vais me coucher.
- Habillez-vous.
466
00:41:45,712 --> 00:41:48,757
Nous allons trouver
quelque chose à manger.
467
00:41:49,383 --> 00:41:51,510
Puis, on retournera dans ma chambre.
468
00:41:52,302 --> 00:41:53,845
Vous ne pouvez rester nue.
469
00:41:56,390 --> 00:41:58,141
Soyez prudent.
470
00:41:58,141 --> 00:41:59,643
Je ne vous lâcherai pas.
471
00:42:26,920 --> 00:42:27,838
Monseigneur ?
472
00:42:31,008 --> 00:42:33,343
Monseigneur, avez-vous fini ?
473
00:42:42,644 --> 00:42:43,604
Monseigneur ?
474
00:43:12,257 --> 00:43:14,468
J'ai demandé de l'eau pour un bain.
475
00:43:14,468 --> 00:43:16,386
Plus besoin d'autant de bains.
476
00:43:16,386 --> 00:43:19,222
Ce n'est rien, madame. On a le personnel.
477
00:43:19,222 --> 00:43:21,933
J'ai même fait faire
de l'huile de lavande.
478
00:43:23,769 --> 00:43:26,521
Plus besoin de bains aussi fréquents.
479
00:43:29,107 --> 00:43:30,025
Madame.
480
00:43:31,151 --> 00:43:31,985
Est-on...
481
00:43:33,904 --> 00:43:35,781
- Est-on libérées ?
- Oui.
482
00:43:45,123 --> 00:43:47,542
Êtes-vous prête ? Dois-je vous habiller ?
483
00:43:47,542 --> 00:43:49,169
Je m'habillerai après.
484
00:43:49,169 --> 00:43:50,796
Oui. Bonne chance.
485
00:44:00,722 --> 00:44:02,182
À l'aide !
486
00:44:02,182 --> 00:44:06,144
- Oh non ! À l'aide !
- Il est arrivé malheur à lord Danbury.
487
00:44:06,144 --> 00:44:09,981
Henry, va chercher le docteur.
Charlie, réveille son valet.
488
00:44:14,403 --> 00:44:17,030
Madame ? J'entre.
489
00:44:18,156 --> 00:44:21,576
Je vais faire en sorte
que tout soit digne pour ma dame
490
00:44:21,576 --> 00:44:23,161
et vous pourrez entrer.
491
00:44:25,872 --> 00:44:27,332
Oh, madame !
492
00:44:27,916 --> 00:44:29,668
Il est mort.
493
00:44:29,668 --> 00:44:31,878
Mon amour est mort !
494
00:44:40,053 --> 00:44:42,639
- Merci d'être venue.
- Merci de m'avoir invitée.
495
00:44:42,639 --> 00:44:45,100
Quand je vous ai dit
que je ne pouvais venir
496
00:44:45,100 --> 00:44:49,479
à cause d'un autre rendez-vous,
merci de vous être rendue si disponible.
497
00:44:49,479 --> 00:44:52,983
Et quand je vous ai fait savoir
qu'il manquait une roue à mon carrosse,
498
00:44:52,983 --> 00:44:56,486
merci d'avoir envoyé le vôtre
avec autant de valets.
499
00:44:57,070 --> 00:44:59,740
- Je voulais vous parler.
- J'ai bien compris.
500
00:45:00,657 --> 00:45:02,284
J'ai été surprise.
501
00:45:02,284 --> 00:45:04,161
- Surprise ?
- De vous voir à l'église.
502
00:45:04,161 --> 00:45:05,787
Je comprends bien.
503
00:45:05,787 --> 00:45:08,331
Une femme qui commémore son mari.
504
00:45:11,126 --> 00:45:14,004
Savez-vous pourquoi j'étais à l'église ?
505
00:45:14,004 --> 00:45:15,505
Je suis sûre que non.
506
00:45:15,505 --> 00:45:19,426
Je parlais avec l'archevêque
du financement d'une école pour orphelines
507
00:45:19,426 --> 00:45:20,886
au nom de lord Danbury.
508
00:45:20,886 --> 00:45:22,345
- Si généreux.
- Pas vraiment.
509
00:45:22,345 --> 00:45:26,016
Je devrais financer des écoles
en l'honneur de mon mari
510
00:45:26,016 --> 00:45:29,060
au lieu de pleurer sa perte.
Merci pour le conseil.
511
00:45:29,060 --> 00:45:30,395
Pour l'amour du ciel.
512
00:45:31,229 --> 00:45:34,524
Lord Danbury dédaignait les orphelins.
513
00:45:34,524 --> 00:45:39,112
Pour lui, éduquer les pauvres était
un gâchis et les filles n'étaient bonnes...
514
00:45:40,238 --> 00:45:41,406
qu'à enfanter.
515
00:45:50,624 --> 00:45:51,583
Vous avez aimé
516
00:45:52,375 --> 00:45:54,961
et votre amour vous conduit à l'église
517
00:45:54,961 --> 00:45:56,880
en quête de réconfort.
518
00:45:57,464 --> 00:46:00,217
En vous, Edmund continue de vivre.
519
00:46:01,468 --> 00:46:05,055
J'ai haï et ma haine me conduit
520
00:46:05,055 --> 00:46:08,475
à financer une école par pure vengeance.
521
00:46:08,475 --> 00:46:11,603
En moi, Herman pourrit.
522
00:46:12,229 --> 00:46:13,980
Votre cœur est satisfait.
523
00:46:13,980 --> 00:46:15,899
Le mien est aigri.
524
00:46:16,441 --> 00:46:19,069
Quand j'ai dit
que vous aviez de la chance,
525
00:46:19,069 --> 00:46:21,112
c'est parce que
526
00:46:22,155 --> 00:46:23,156
vous en avez.
527
00:46:27,160 --> 00:46:28,036
Agatha.
528
00:46:30,038 --> 00:46:32,374
Si nous buvions
autre chose que du thé ?
529
00:46:32,374 --> 00:46:35,502
Oui, Violet. Je pense qu'on devrait.
530
00:46:58,191 --> 00:47:00,026
- Brimsley.
- Votre Majesté.
531
00:47:00,610 --> 00:47:02,487
Pourquoi mes filles ne sont pas mariées ?
532
00:47:03,822 --> 00:47:06,700
Je ne puis le dire, Votre Majesté.
533
00:47:06,700 --> 00:47:07,784
Réfléchissez.
534
00:47:07,784 --> 00:47:09,619
Je ne saurais...
535
00:47:10,495 --> 00:47:12,330
Je ne vois pas.
536
00:47:12,831 --> 00:47:15,959
Ce sont des jeunes femmes
belles, merveilleuses,
537
00:47:15,959 --> 00:47:17,794
gentilles et agréables.
538
00:47:17,794 --> 00:47:22,090
N'essayez pas de me flatter.
Cela vous rend odieux.
539
00:47:22,674 --> 00:47:24,050
Répondez à la question.
540
00:47:25,468 --> 00:47:27,512
Pourquoi sont-elles célibataires ?
541
00:47:29,764 --> 00:47:33,351
Vos filles sont de bonnes filles.
542
00:47:34,227 --> 00:47:35,312
Elles vous aiment.
543
00:47:36,313 --> 00:47:37,647
Et le roi...
544
00:47:37,647 --> 00:47:40,650
C'est arrivé si tôt. Vous étiez si jeune.
545
00:47:40,650 --> 00:47:42,152
S'il était mort,
546
00:47:42,152 --> 00:47:44,487
vous auriez peut-être souffert,
547
00:47:44,487 --> 00:47:46,823
mais vous auriez tourné la page.
548
00:47:47,407 --> 00:47:48,450
Au lieu de cela...
549
00:47:50,535 --> 00:47:52,871
Quoi ? Dites-le, Brimsley.
550
00:47:52,871 --> 00:47:55,206
Ne devenez pas sentimental.
551
00:47:58,460 --> 00:48:00,170
Vous êtes toujours sa reine.
552
00:48:01,671 --> 00:48:03,006
Toujours fidèle.
553
00:48:03,632 --> 00:48:04,841
Toujours à attendre.
554
00:48:06,426 --> 00:48:09,471
Vos filles n'ont pas pu vous abandonner.
555
00:48:15,644 --> 00:48:18,063
Allez là-bas et arrêtez de parler.
556
00:48:20,899 --> 00:48:22,692
Regardez par là. Pas vers moi.
557
00:48:23,526 --> 00:48:24,819
Oui, Votre Majesté.
558
00:48:27,989 --> 00:48:29,866
L'arbre a besoin de plus d'or.
559
00:48:31,952 --> 00:48:33,703
Je veux plus d'or demain.
560
00:49:04,275 --> 00:49:06,319
George ? C'est vous ?
561
00:49:30,135 --> 00:49:32,137
Le roi fermier. Fermier George.
562
00:49:32,137 --> 00:49:33,805
Trouver Vénus.
563
00:49:34,556 --> 00:49:38,560
Je dois réussir.
Fermier George. Le roi fermier. Fermier.
564
00:49:40,437 --> 00:49:42,230
Ça ne va pas.
565
00:49:52,323 --> 00:49:53,658
George le fermier.
566
00:49:59,581 --> 00:50:01,166
Je...
567
00:50:01,166 --> 00:50:02,709
Je suis...
568
00:50:04,294 --> 00:50:06,337
l'élu. Élu !
569
00:50:07,505 --> 00:50:09,883
Homme. Fermier.
570
00:50:09,883 --> 00:50:11,551
Je sais.
571
00:50:13,970 --> 00:50:15,722
Vos Majestés. Puis-je...
572
00:50:15,722 --> 00:50:16,973
George travaille.
573
00:50:16,973 --> 00:50:19,184
- Vénus.
- Retournez à votre poste.
574
00:50:19,809 --> 00:50:21,811
Trouver Vénus.
575
00:50:31,154 --> 00:50:34,240
Il fait froid. Vous êtes pieds nus.
576
00:50:38,244 --> 00:50:39,245
Je te vois !
577
00:50:40,747 --> 00:50:41,831
Vénus, mon ange.
578
00:50:42,582 --> 00:50:43,875
Je te vois !
579
00:50:44,793 --> 00:50:48,838
- Que se passe-t-il ?
- Monte la garde à la porte du jardin.
580
00:50:48,838 --> 00:50:51,341
Dégage le couloir.
581
00:50:51,341 --> 00:50:53,259
Éloigne tout le monde.
582
00:50:53,885 --> 00:50:54,803
S'il te plaît.
583
00:50:55,637 --> 00:50:56,471
D'accord.
584
00:50:58,056 --> 00:50:59,349
Je te vois !
585
00:51:00,058 --> 00:51:00,892
Vénus.
586
00:51:01,768 --> 00:51:03,478
Vénus, mon ange, je suis là.
587
00:51:03,478 --> 00:51:04,854
Je suis là !
588
00:51:05,730 --> 00:51:07,273
Je te sens. Parle-moi.
589
00:51:10,860 --> 00:51:13,655
Je savais que tu viendrais. Je le savais.
590
00:51:15,365 --> 00:51:16,741
- Ils verront.
- Votre Majesté.
591
00:51:16,741 --> 00:51:18,034
Je sais. Oui !
592
00:51:18,034 --> 00:51:20,495
Votre Majesté, venez vous réchauffer.
593
00:51:20,495 --> 00:51:22,539
C'est Vénus. Vous la voyez ?
594
00:51:22,539 --> 00:51:24,499
- Oui, Votre Majesté.
- Saluez-la !
595
00:51:24,499 --> 00:51:26,668
Bonsoir, Vénus. Couvrez-vous.
596
00:51:26,668 --> 00:51:30,338
Bonsoir, Vénus !
597
00:51:36,928 --> 00:51:38,221
Fermier George.
598
00:51:40,014 --> 00:51:40,932
C'est Vénus.
599
00:51:42,475 --> 00:51:44,144
- Dites bonjour.
- Non.
600
00:51:44,144 --> 00:51:45,228
Je suis Vénus.
601
00:51:46,354 --> 00:51:47,856
Juste ici. Je suis Vénus.
602
00:51:47,856 --> 00:51:49,566
- Vous êtes Vénus ?
- Oui.
603
00:51:53,444 --> 00:51:54,279
Vraiment ?
604
00:51:55,363 --> 00:51:57,448
Et Vénus va rentrer.
605
00:51:58,158 --> 00:51:59,742
Vous devez venir avec moi.
606
00:51:59,742 --> 00:52:00,827
D'accord.
607
00:52:02,245 --> 00:52:03,663
Je vous croyais là-haut.
608
00:52:04,372 --> 00:52:07,250
J'étais dans le ciel,
mais maintenant, je rentre.
609
00:52:08,126 --> 00:52:09,460
À Buckingham.
610
00:52:12,797 --> 00:52:14,674
Tenez.
611
00:52:19,804 --> 00:52:20,680
Venez.
612
00:52:23,016 --> 00:52:27,562
Vénus est à l'intérieur.
613
00:52:28,521 --> 00:52:29,397
Avec vous.
614
00:52:31,316 --> 00:52:32,483
Elle est avec vous.
615
00:54:22,176 --> 00:54:24,637
Sous-titres : Axelle Castro