1
00:00:21,397 --> 00:00:24,275
KRUNIDBA KRALJA ĐURE III.
I KRALJICE CHARLOTTE
2
00:00:47,965 --> 00:00:50,301
Zašto si ovdje? U podrum ne zalaziš.
3
00:00:50,301 --> 00:00:52,512
- A ti?
- Nužno je, imam zadatak.
4
00:00:52,512 --> 00:00:54,430
I stoga sam ovdje jer si i ti.
5
00:00:54,430 --> 00:00:56,516
Služiš kralju, a ona ga traži.
6
00:00:56,516 --> 00:00:59,143
- Ali oni ne razgovaraju.
- Dan je krunidbe.
7
00:01:00,061 --> 00:01:03,189
Jedino je važno
da se pojave zajedno. Gdje je?
8
00:01:03,189 --> 00:01:06,818
Pridružit će joj se ubrzo.
Izučava znanosti u knjižnici.
9
00:01:08,361 --> 00:01:09,779
-Što je?
-Što?
10
00:01:12,573 --> 00:01:15,159
Ne zanima me pronađeš li novog priležnika.
11
00:01:15,159 --> 00:01:17,286
Samo pripazi iz kojeg je staleža.
12
00:01:17,286 --> 00:01:18,329
Nisam...
13
00:01:19,205 --> 00:01:20,331
To nije ono...
14
00:01:21,457 --> 00:01:24,710
Nema drugih priležnika.
Samo sam sišao u podrum.
15
00:01:27,046 --> 00:01:29,340
Samo sam sišao u podrum. Idi.
16
00:01:29,340 --> 00:01:30,716
Služi svoju kraljicu.
17
00:01:30,716 --> 00:01:33,219
Ovo je važan dan za nju i našu zemlju.
18
00:01:46,315 --> 00:01:47,525
Je li to liječnik?
19
00:01:49,569 --> 00:01:52,530
Zašto ga u podrumu
pregledava nepoznat liječnik?
20
00:01:52,530 --> 00:01:55,074
- A ne kraljevski?
- Brimsley.
21
00:01:55,658 --> 00:01:57,368
Ništa nisi vidio.
22
00:02:04,458 --> 00:02:05,751
Kraljica me čeka.
23
00:02:16,137 --> 00:02:18,973
Ne zanima me što majka tvrdi.
Danas je važan dan.
24
00:02:18,973 --> 00:02:20,057
Sjedi mirno.
25
00:02:20,641 --> 00:02:22,310
Krunidbeni dan važan je dan.
26
00:02:22,310 --> 00:02:23,686
Uvijek to govorite.
27
00:02:24,353 --> 00:02:26,814
-„Krunidbeni dan važan je dan.”
- Da.
28
00:02:26,814 --> 00:02:28,566
Zašto ga majka zove farsom?
29
00:02:28,566 --> 00:02:31,652
Budi mirna, isplest ću ti kosu ukrivo.
30
00:02:33,654 --> 00:02:36,240
Majka je rekla da su proputovali svijet
31
00:02:36,240 --> 00:02:38,826
da nađu nekog tko se želi udati za kralja.
32
00:02:38,826 --> 00:02:42,246
London je krcat damama
koje bi se rado udale za njega.
33
00:02:42,246 --> 00:02:46,250
Ali jučer je majka
svim damama na čajanki obznanila
34
00:02:46,250 --> 00:02:50,379
da je njihova ljubav znak
da živimo u neprirodnom društvu.
35
00:02:52,089 --> 00:02:54,175
Što je neprirodno u našem društvu?
36
00:02:54,175 --> 00:02:57,637
Ne ponavljaj majčine riječi
izvan kruga obitelji.
37
00:02:59,680 --> 00:03:01,974
Draga, vidjela si je na vjenčanju.
38
00:03:02,516 --> 00:03:06,103
Svi smo je vidjeli.
Naravno da je prihvaćam.
39
00:03:06,729 --> 00:03:09,106
Nije na meni da preispitujem Palaču.
40
00:03:09,732 --> 00:03:12,109
I da, bit ću njezina dvorska dama.
41
00:03:12,652 --> 00:03:13,736
Naša je kraljica.
42
00:03:13,736 --> 00:03:15,196
Zbog toga je posebna.
43
00:03:15,738 --> 00:03:17,448
Ali ostali?
44
00:03:17,448 --> 00:03:19,742
Miješanje s plemstvom?
45
00:03:20,409 --> 00:03:24,330
Znaš li da muškarci mogu ući
u White's poput ostale gospode?
46
00:03:24,914 --> 00:03:27,708
Znam da imaju novac, ali on nas ne čini...
47
00:03:28,417 --> 00:03:29,502
jednakima.
48
00:03:29,502 --> 00:03:32,588
Tata, kralj im je dao titule, zar ne?
49
00:03:32,588 --> 00:03:33,965
Da, ljepotice.
50
00:03:33,965 --> 00:03:35,883
- I zemlju?
- Da, pametnice.
51
00:03:36,634 --> 00:03:39,845
- Zašto pitaš?
- Majka tvrdi da nismo jednaki.
52
00:03:40,346 --> 00:03:42,765
Kralj je i nama dao titulu i zemlju.
53
00:03:42,765 --> 00:03:46,435
Isto vrijedi
i za ostale plemićke obitelji.
54
00:03:46,435 --> 00:03:48,813
- To je... Nije isto.
- Jest.
55
00:03:49,480 --> 00:03:51,065
Majko, oni jesu gospoda.
56
00:03:51,065 --> 00:03:54,652
Tata gospodom naziva
učene ljude dobrog podrijetla.
57
00:03:54,652 --> 00:03:57,321
Lord Danbury pohađao je Eton
s kraljevim ocem,
58
00:03:57,321 --> 00:03:59,949
a lordovi Smythe-Smith i Cummings, Harrow.
59
00:03:59,949 --> 00:04:02,076
I svi su pohađali Oxford s tatom.
60
00:04:02,076 --> 00:04:05,204
- Ima pravo. Jesu.
- Dakle, jednaki smo.
61
00:04:05,204 --> 00:04:09,000
Dapače, neke su obitelji
bolje od naše jer su kraljevske krvi
62
00:04:09,000 --> 00:04:10,501
i bogatije su od nas.
63
00:04:10,501 --> 00:04:13,045
Violeto Ledger, prestani govoriti!
64
00:04:13,045 --> 00:04:15,756
Previše razmišljaš.
65
00:04:15,756 --> 00:04:17,675
Čemu te guvernanta podučava?
66
00:04:17,675 --> 00:04:19,010
Uglavnom latinskom,
67
00:04:19,010 --> 00:04:21,721
ali želim izučavati i naprednu matematiku.
68
00:04:31,856 --> 00:04:33,190
Sretan Krunidbeni dan.
69
00:04:33,774 --> 00:04:35,318
I tebi, Violeto.
70
00:04:35,318 --> 00:04:37,695
Najdraži čitatelju,
71
00:04:37,695 --> 00:04:41,115
djeca su najveća želja svakog braka,
72
00:04:41,115 --> 00:04:43,909
ali za kraljicu kojoj treba nasljednik,
73
00:04:43,909 --> 00:04:46,078
djeca su više od želje.
74
00:04:46,078 --> 00:04:48,581
Ona su nužnost.
75
00:04:48,581 --> 00:04:51,709
Dodajte više boje.
Cijelo drvce treba biti šarenije.
76
00:04:51,709 --> 00:04:55,212
Tvrdim to godinama. To je svečano drvce.
77
00:04:55,921 --> 00:04:58,049
Njezino Veličanstvo želi više boje.
78
00:04:58,049 --> 00:04:59,383
Kakva divna tradicija
79
00:04:59,383 --> 00:05:02,219
kojom ste blagoslovili cijelu Englesku.
80
00:05:02,219 --> 00:05:03,679
To je očito, Brimsley.
81
00:05:03,679 --> 00:05:06,182
Sve što činim je blagoslov. Ne morate...
82
00:05:06,182 --> 00:05:08,351
Zašto kričite?
83
00:05:08,351 --> 00:05:10,644
Sophia je završila prekrivač
84
00:05:10,644 --> 00:05:13,939
i identičan je originalu iz Kewa.
85
00:05:13,939 --> 00:05:15,900
Potrudila sam se za kućicu.
86
00:05:15,900 --> 00:05:18,444
Najdraže, možete li se udati za kućicu?
87
00:05:18,444 --> 00:05:20,529
Možete li mi izvesti nasljednika?
88
00:05:21,113 --> 00:05:21,947
Onda šutite.
89
00:05:21,947 --> 00:05:23,616
- Majko.
- Da, znam.
90
00:05:23,616 --> 00:05:27,286
Stare ste. Vaše su utrobe usahle i jalove.
91
00:05:27,286 --> 00:05:29,789
Usidjelice, ostavit ću vas na miru,
92
00:05:29,789 --> 00:05:32,041
ali barem se potrudite.
93
00:05:32,041 --> 00:05:35,836
Pogledajte mene. Prekrasna sam.
94
00:05:35,836 --> 00:05:37,213
Uredite se.
95
00:05:37,213 --> 00:05:39,673
Muškarac bi mogao dolutati na imanje.
96
00:05:39,673 --> 00:05:42,510
- Izgubljeni lovac ili netko sličan.
- Majko.
97
00:05:42,510 --> 00:05:44,804
- Možemo li se udati za lovca?
- Nikako.
98
00:05:44,804 --> 00:05:46,305
Niste mljekarice.
99
00:05:48,599 --> 00:05:50,101
Što sam rekla?
100
00:05:50,768 --> 00:05:53,854
Više boje. Ta Božić je!
101
00:05:54,397 --> 00:05:57,942
Većina kćeri naše
kraljice Charlotte i kralja Đure
102
00:05:58,526 --> 00:06:02,238
već dugo ne sudjeluju
u društvenim zbivanjima.
103
00:06:02,822 --> 00:06:06,617
Toliko usidjelica. Tako malo vremena.
104
00:06:07,618 --> 00:06:09,954
Zasigurno u ovo doba darivanja
105
00:06:09,954 --> 00:06:15,292
Njezino Veličanstvo osjeća muku oskudice.
106
00:06:18,003 --> 00:06:23,926
KRALJICA CHARLOTTE:
PRIČA O BRIDGERTONOVIMA
107
00:06:30,391 --> 00:06:32,143
Zašto ne bih mogao poći?
108
00:06:32,143 --> 00:06:33,602
{\an8}To je čajanka za dame.
109
00:06:33,602 --> 00:06:36,021
{\an8}- Dakle, sad ste prijateljice?
- Valjda.
110
00:06:36,564 --> 00:06:39,483
{\an8}Reci joj da želiš organizirati
prvi bal sezone.
111
00:06:39,483 --> 00:06:40,609
{\an8}Pridobij je.
112
00:06:40,609 --> 00:06:42,528
Prvi bal sezone?
113
00:06:42,528 --> 00:06:44,155
Ovdje? Mi?
114
00:06:44,155 --> 00:06:48,117
Ne bih se usudila. To nije svrha čajanki.
115
00:06:48,117 --> 00:06:51,287
Možda ne bi trebala ići.
Ostani kod kuće sa mnom.
116
00:06:55,249 --> 00:06:56,959
Ne, najdraži.
117
00:06:56,959 --> 00:06:58,836
Načet ću tu temu.
118
00:06:58,836 --> 00:06:59,795
Odlično.
119
00:07:07,303 --> 00:07:09,680
Znači, povjerava vam se.
120
00:07:09,680 --> 00:07:11,223
- Tako je.
- I?
121
00:07:12,349 --> 00:07:14,602
Ona i kralj sada su sretni zajedno.
122
00:07:15,352 --> 00:07:19,315
Nakon početnih trzavica,
imali su prekrasan medeni mjesec,
123
00:07:19,315 --> 00:07:22,067
a krunidba ih je dodatno zbližila.
124
00:08:02,191 --> 00:08:09,698
Neka Bog čuva kralja.
Neka Bog čuva kraljicu.
125
00:08:43,190 --> 00:08:45,276
Brimsley, isprazni hodnike.
126
00:08:45,276 --> 00:08:46,360
Odmah.
127
00:08:52,575 --> 00:08:54,243
Makni mi ovo s glave.
128
00:08:59,081 --> 00:08:59,915
Mrzim ga.
129
00:09:00,499 --> 00:09:01,375
Izluđuje me.
130
00:09:01,375 --> 00:09:03,627
Bio je tako pristojan.
131
00:09:04,128 --> 00:09:05,254
Sve je to laž.
132
00:09:05,254 --> 00:09:08,674
On je lažljivi lažljivac koji laže.
133
00:09:09,550 --> 00:09:10,968
Veoma su sretni.
134
00:09:10,968 --> 00:09:13,721
Razgovarale ste o nasljedniku?
135
00:09:13,721 --> 00:09:14,638
Jesmo.
136
00:09:14,638 --> 00:09:15,764
Proći će i ovo.
137
00:09:15,764 --> 00:09:18,100
Dokle god ustrajno radite na...
138
00:09:18,100 --> 00:09:19,310
Na djetetu.
139
00:09:19,310 --> 00:09:21,895
I jesam ustrajna. To mi je jedini cilj.
140
00:09:22,938 --> 00:09:26,275
Jedini naš cilj. Ostati u drugom stanju.
141
00:09:33,532 --> 00:09:35,576
-Što je?
- Parni je dan.
142
00:09:35,576 --> 00:09:37,828
Ne moramo se držati toga svaki put.
143
00:09:37,828 --> 00:09:38,787
Ne moramo.
144
00:09:43,125 --> 00:09:44,960
- Ipak smo se dogovorili.
- Jesmo.
145
00:09:44,960 --> 00:09:48,839
Čim prije zatrudniš,
tim će prije ovoj predstavi doći kraj.
146
00:09:49,715 --> 00:09:50,966
Ispunit ćemo dužnost
147
00:09:51,717 --> 00:09:53,636
i više te neću morati gledati.
148
00:09:58,140 --> 00:09:58,974
Dolaziš?
149
00:09:58,974 --> 00:10:01,602
Da, zato što se radujem
150
00:10:01,602 --> 00:10:04,355
mogućnosti da te više ne moram slušati.
151
00:10:04,355 --> 00:10:05,397
Teško je.
152
00:10:05,397 --> 00:10:08,192
Znam. Sam čin može biti grozan.
153
00:10:08,192 --> 00:10:09,151
I jest.
154
00:10:10,277 --> 00:10:11,278
Grozan je.
155
00:10:56,949 --> 00:10:57,866
Noćna mora.
156
00:10:57,866 --> 00:10:59,827
Zaista mi je žao.
157
00:10:59,827 --> 00:11:02,996
Mrzim sve na njemu.
Mrzim njegovo blesavo lice.
158
00:11:02,996 --> 00:11:06,542
Mrzim njegov glas i način na koji diše.
159
00:11:18,137 --> 00:11:20,347
Možeš li prestati disati tako glasno?
160
00:11:20,347 --> 00:11:23,142
- A ti govoriti?
- Govorit ću ako mi se prohtje.
161
00:11:23,142 --> 00:11:24,601
U čemu je problem?
162
00:11:24,601 --> 00:11:28,105
Ponašaš se poput djeteta
od mog prvog jutra ovdje, a ja...
163
00:11:28,105 --> 00:11:30,858
Dišeš u mojim prostorijama.
164
00:11:51,336 --> 00:11:52,463
Da odem?
165
00:11:54,590 --> 00:11:55,883
Da, odmah.
166
00:12:13,233 --> 00:12:14,318
Parni je dan.
167
00:12:14,318 --> 00:12:15,277
Jest.
168
00:12:41,178 --> 00:12:43,138
Danas je bilo usijano.
169
00:12:44,223 --> 00:12:45,432
Slažem se.
170
00:12:47,726 --> 00:12:50,187
Smijem li se ohladiti u tvojim odajama?
171
00:12:51,271 --> 00:12:52,105
Možda.
172
00:13:10,624 --> 00:13:11,750
Parni je dan.
173
00:13:15,671 --> 00:13:16,964
Reynoldse, izlazi.
174
00:13:24,263 --> 00:13:25,097
Samo uđi.
175
00:14:24,031 --> 00:14:28,076
Medeni je mjesec završio.
Čekaju vas galerije, opere i predstave.
176
00:14:28,076 --> 00:14:30,370
Možete se baviti dobrotvornim radom.
177
00:14:30,370 --> 00:14:34,041
Divno. Želim pomoći
siromašnim majkama u bolnici.
178
00:14:34,750 --> 00:14:35,667
Naranču.
179
00:14:41,715 --> 00:14:44,092
Usto, sutra ćete upoznati dvorske dame.
180
00:14:44,968 --> 00:14:47,596
Brimsley, odsad ću sama brati naranče.
181
00:14:47,596 --> 00:14:48,513
Veličanstvo...
182
00:14:48,513 --> 00:14:51,224
Apsurdno je da ih netko bere za mene.
183
00:14:51,224 --> 00:14:53,352
Sama ću ih brati.
184
00:14:53,352 --> 00:14:55,395
- Nema rasprave.
- Da, Veličanstvo.
185
00:14:55,395 --> 00:14:58,273
Što je sa službenim dužnostima?
186
00:14:58,273 --> 00:15:01,860
Balovi? Večere?
Koliko ih često moram organizirati?
187
00:15:01,860 --> 00:15:04,571
Kralj ne dopušta da se odvijaju u palači.
188
00:15:04,571 --> 00:15:07,032
Možemo izlaziti u društvo.
189
00:15:07,032 --> 00:15:09,034
- Mislila sam...
- Kralj se ne druži.
190
00:15:09,618 --> 00:15:10,953
Zasigurno s plemstvom...
191
00:15:10,953 --> 00:15:13,914
Kralj ne pohodi
nikakva okupljanja plemstva.
192
00:15:15,123 --> 00:15:16,375
Zašto ne?
193
00:15:17,167 --> 00:15:20,545
Zaista ne znam, Veličanstvo.
Jednostavno je takav.
194
00:15:20,545 --> 00:15:22,839
- Oduvijek je takav?
- Već neko vrijeme.
195
00:15:22,839 --> 00:15:24,299
Ali zašto?
196
00:15:24,299 --> 00:15:27,177
Nije sramežljiv pred ljudima i ne muca.
197
00:15:27,177 --> 00:15:28,971
Društvene vještine ima.
198
00:15:28,971 --> 00:15:32,224
Ima lijep osmijeh. Visok je, snažan,
199
00:15:32,224 --> 00:15:34,851
zgodan i miriše poput muškarca.
200
00:15:34,851 --> 00:15:36,395
Možda zbog liječnika.
201
00:15:36,979 --> 00:15:37,813
Liječnika?
202
00:15:39,022 --> 00:15:40,148
Kakvog liječnika?
203
00:15:41,441 --> 00:15:44,486
Možda griješim.
Zapravo, pogrešno sam se izrazio.
204
00:15:44,486 --> 00:15:45,904
Slušajte... Otiđite.
205
00:15:52,452 --> 00:15:54,871
Brimsley, kakav liječnik?
206
00:16:01,878 --> 00:16:03,755
- Pristao si šutjeti.
- Nisam.
207
00:16:03,755 --> 00:16:05,757
- Pogledom.
- Koliko je bolestan?
208
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
- Nije bolestan.
-Čemu onda liječnik?
209
00:16:11,513 --> 00:16:13,223
Žena mu je. Trebala bi znati.
210
00:16:15,475 --> 00:16:17,227
Nema što znati.
211
00:16:44,463 --> 00:16:45,797
Zar se osjećaš loše?
212
00:16:46,923 --> 00:16:48,341
Nisam te zadovoljio?
213
00:16:48,341 --> 00:16:51,053
Liječnik te nekidan posjetio u podrumu.
214
00:16:52,471 --> 00:16:53,555
Na Krunidbeni dan.
215
00:16:53,555 --> 00:16:55,766
Kruna mora proći liječnički pregled.
216
00:16:56,725 --> 00:16:59,561
-Što je?
- Ne bi li trebali pregledati i kraljicu?
217
00:16:59,561 --> 00:17:01,688
Jedino im je važno da zatrudnim.
218
00:17:01,688 --> 00:17:03,774
Očekivala bih pregršt pregleda.
219
00:17:03,774 --> 00:17:06,151
No pregledali su samo tebe u podrumu.
220
00:17:06,151 --> 00:17:08,028
Podrum je očito važna stavka.
221
00:17:08,028 --> 00:17:10,822
- Jer je skriven.
- Ondje mu je soba za preglede.
222
00:17:10,822 --> 00:17:12,908
- To je sve?
- To je sve.
223
00:17:13,825 --> 00:17:16,995
Dobro. Ako tako kažeš,
morat ću ti vjerovati.
224
00:17:16,995 --> 00:17:18,371
- Charlotte.
- Idem.
225
00:17:18,371 --> 00:17:20,916
Sutra imam posla. Sastanak s damama.
226
00:17:20,916 --> 00:17:23,960
Uostalom, ionako su... Kako su ono rekli?
227
00:17:23,960 --> 00:17:27,130
Moja radost i bijeda
u službi velike nacije.
228
00:17:30,926 --> 00:17:35,180
Ima li naznaka da je trudna?
229
00:17:35,764 --> 00:17:38,558
Mislimo li da će nam
uskoro podariti dijete?
230
00:17:38,558 --> 00:17:40,644
Nisam primijetila nijednu naznaku.
231
00:17:41,686 --> 00:17:44,314
Pripazite na to. Postoji pritisak.
232
00:17:44,314 --> 00:17:45,607
Od lorda Butea?
233
00:17:45,607 --> 00:17:47,901
Nije vaša briga tko ga vrši.
234
00:17:50,403 --> 00:17:52,989
Da, lord Bute.
235
00:17:54,533 --> 00:17:56,243
Trebamo bebu.
236
00:17:57,369 --> 00:17:59,955
Kraljevska će beba obradovati pučane.
237
00:18:00,664 --> 00:18:03,834
Znak ljubavi prema svima
i obećanje nastavka loze.
238
00:18:04,417 --> 00:18:07,212
Beba potvrđuje Veliki eksperiment.
239
00:18:07,212 --> 00:18:08,880
Ne smijemo podbaciti.
240
00:18:09,589 --> 00:18:12,634
Možda bi bal mogao pomoći
Velikom eksperimentu.
241
00:18:12,634 --> 00:18:13,552
Bal?
242
00:18:13,552 --> 00:18:16,179
Želimo organizirati prvi bal sezone.
243
00:18:16,847 --> 00:18:20,016
Ima smisla budući da sam
jedna od dvorskih dama.
244
00:18:20,016 --> 00:18:22,602
Prilika da plemstvu pokažemo jedinstvo.
245
00:18:22,602 --> 00:18:24,062
Prvi bal sezone?
246
00:18:24,062 --> 00:18:25,105
Vi?
247
00:18:26,064 --> 00:18:28,191
Ne, to neće biti prihvaćeno.
248
00:18:30,068 --> 00:18:31,069
Vaša Visosti,
249
00:18:31,778 --> 00:18:34,281
znam da želite da se naše čajanke nastave.
250
00:18:34,865 --> 00:18:36,658
Teško bi vam palo da saznate
251
00:18:36,658 --> 00:18:39,452
za kraljičinu trudnoću
s velikim zakašnjenjem.
252
00:18:40,370 --> 00:18:41,288
Nije li tako?
253
00:18:45,167 --> 00:18:47,794
Razgovarat ću s lordom Buteom.
254
00:19:17,741 --> 00:19:22,245
Je li ti rekla kad će ti javiti za bal?
255
00:19:22,245 --> 00:19:23,205
Ne.
256
00:19:23,997 --> 00:19:25,582
Nije bila oduševljena.
257
00:19:27,709 --> 00:19:30,295
Neće biti bala. Vjeruj mi.
258
00:19:31,004 --> 00:19:34,299
Mame me srećom,
ali ne dopuštaju da je istinski iskusim.
259
00:19:44,184 --> 00:19:47,687
Nisi ništa manje vrijedan od njih.
260
00:20:01,660 --> 00:20:04,287
Je li ovaj put bio jedan od groznijih?
261
00:20:05,121 --> 00:20:06,206
Baš i ne.
262
00:20:06,206 --> 00:20:10,126
Smišljala sam prepisku koja me čeka
pa sam dobro utrošila vrijeme.
263
00:20:13,964 --> 00:20:16,675
Coral, moramo se pripremiti.
264
00:20:16,675 --> 00:20:17,634
Gospo?
265
00:20:17,634 --> 00:20:20,428
Organizirat ćemo prvi bal sezone.
266
00:20:21,638 --> 00:20:22,472
To je...
267
00:20:23,598 --> 00:20:25,392
Princeza je dala odobrenje?
268
00:20:25,392 --> 00:20:28,144
Ne, još nije odlučila
269
00:20:28,144 --> 00:20:31,398
i stoga je važno
da prije toga pošaljemo pozivnice.
270
00:20:47,914 --> 00:20:48,999
Lady Danbury.
271
00:20:49,582 --> 00:20:51,167
Vikonteso Bridgerton.
272
00:20:51,918 --> 00:20:53,586
Divno vas je vidjeti ovdje.
273
00:20:54,170 --> 00:20:58,091
Divno, možda. Neočekivano, apsolutno.
274
00:20:58,091 --> 00:21:01,344
Da, pretpostavljam da je to točnije.
275
00:21:03,513 --> 00:21:05,932
Danas je rođendan mog muža.
276
00:21:06,808 --> 00:21:08,852
Bio je. Bio bi.
277
00:21:11,604 --> 00:21:13,440
Edmundu bi danas bio rođendan.
278
00:21:15,233 --> 00:21:17,277
-Žao mi je.
- Zašto se ispričavate?
279
00:21:17,277 --> 00:21:18,987
Volio je svoj rođendan.
280
00:21:21,156 --> 00:21:22,657
Volio je slavlje,
281
00:21:22,657 --> 00:21:24,909
a ja bih mu izradila šešire
282
00:21:26,369 --> 00:21:27,245
od papira.
283
00:21:27,245 --> 00:21:31,041
Šešire kakve su mi pravili
kad sam bila dijete.
284
00:21:31,041 --> 00:21:33,668
Meni ih je otac pravio za rođendan,
285
00:21:33,668 --> 00:21:37,213
a budući da njemu nisu,
ja sam to preuzela na sebe.
286
00:21:38,590 --> 00:21:40,884
Priređivala sam mu djetinje rođendane
287
00:21:41,718 --> 00:21:43,261
i to ga je veselilo.
288
00:21:43,762 --> 00:21:46,931
Izradila bih divne, raskošne šešire
289
00:21:46,931 --> 00:21:49,601
i on bi ih nosio cijeli dan.
290
00:21:49,601 --> 00:21:51,644
Izgledao je smiješno u njima.
291
00:21:52,187 --> 00:21:54,272
Smijali bismo...
292
00:22:01,154 --> 00:22:02,864
Ne sviđa mi se ovaj dan.
293
00:22:04,366 --> 00:22:06,910
Podsjeća me
da više nema papirnatih šešira.
294
00:22:11,456 --> 00:22:13,124
Prava ste sretnica.
295
00:22:16,461 --> 00:22:17,379
Sretnica?
296
00:22:18,171 --> 00:22:19,172
Da.
297
00:22:20,882 --> 00:22:22,842
Vjerujem da vas nisam dobro čula.
298
00:22:22,842 --> 00:22:26,429
- Imam sreće?
- Možda vam je mrzak ovaj dan.
299
00:22:27,722 --> 00:22:28,723
Ali vjerujte mi...
300
00:22:30,392 --> 00:22:33,019
Prava ste sretnica.
301
00:22:54,374 --> 00:22:56,876
Danburyjevi priređuju prvi bal sezone.
302
00:22:57,669 --> 00:23:00,588
Ja... Mi smo primili pozivnicu.
303
00:23:00,588 --> 00:23:04,968
Mogu li ići? Gđica Fernburst kaže
da imaju divan dom s golemim vrtovima.
304
00:23:04,968 --> 00:23:08,596
Ne. Nisi se predstavila društvu.
Čak i da jesi, ne bi smjela.
305
00:23:08,596 --> 00:23:11,599
U njihov dom nogom kročiti nećemo.
306
00:23:12,517 --> 00:23:15,061
Dovoljno je što je gledam na dvoru.
307
00:23:49,429 --> 00:23:50,430
Bravo.
308
00:23:51,097 --> 00:23:52,015
Sviraj dalje.
309
00:24:01,483 --> 00:24:03,485
Dijete po imenu Mozart?
310
00:24:04,319 --> 00:24:05,570
Odakle je?
311
00:24:06,696 --> 00:24:08,072
Zar nema ukusa?
312
00:24:10,116 --> 00:24:13,620
Njezino Veličanstvo
ima izvrsno uho za glazbu, zar ne?
313
00:24:13,620 --> 00:24:16,623
- Naravno.
- Njezino Veličanstvo je divno.
314
00:24:17,540 --> 00:24:21,211
Veličanstvo, gdje ste otkrili
ovog mladog Mozarta?
315
00:24:27,759 --> 00:24:29,302
Vaše Veličanstvo?
316
00:24:39,646 --> 00:24:42,482
Primila sam pozivnicu za vaš mali bal.
317
00:24:43,149 --> 00:24:44,275
Divno.
318
00:24:44,859 --> 00:24:45,985
No ne mogu doći.
319
00:24:47,070 --> 00:24:48,738
Kao ni ostale dame. Zar ne?
320
00:24:48,738 --> 00:24:50,323
- Nažalost.
- Baš šteta.
321
00:24:50,323 --> 00:24:51,449
Možda drugi put.
322
00:25:19,060 --> 00:25:20,770
- Nije uobičajeni dan.
- Nije.
323
00:25:21,521 --> 00:25:23,189
Nesumnjivo je neobičan.
324
00:25:24,983 --> 00:25:26,109
Trebam privatnost.
325
00:25:26,109 --> 00:25:27,318
Kakva si ti osoba?
326
00:25:27,986 --> 00:25:30,280
Ne primaš posjetitelje, ne izlaziš.
327
00:25:30,280 --> 00:25:32,782
- Zabavni sadržaj zabranjuješ.
- Imam posla.
328
00:25:32,782 --> 00:25:35,660
Nijedan kralj nema dužnosti poput tebe.
329
00:25:36,619 --> 00:25:38,246
-Čime se baviš?
- Ratarstvom.
330
00:25:39,330 --> 00:25:40,415
Ne shvaćam.
331
00:25:41,374 --> 00:25:43,626
Rekoh ti da volim znanost.
332
00:25:44,335 --> 00:25:46,754
Poljoprivreda je znanost u kojoj uživam.
333
00:25:47,964 --> 00:25:51,217
- Dakle, kralj Đuro je ratar Đuro?
- Da.
334
00:25:51,884 --> 00:25:53,928
Ratar Đuro. I jesam ratar Đuro.
335
00:25:55,972 --> 00:25:57,765
Ovo su ruke kralja i seljaka.
336
00:26:02,145 --> 00:26:03,104
Kralj ratar.
337
00:26:07,358 --> 00:26:08,568
Ostavit ću te.
338
00:26:24,667 --> 00:26:26,544
Ima li ljekovitog bilja u vrtu?
339
00:26:26,544 --> 00:26:29,339
Ne, Veličanstvo, samo povrća.
340
00:26:40,725 --> 00:26:42,810
Dopustili ste da pošalje pozivnice.
341
00:26:42,810 --> 00:26:45,063
Sve držim pod kontrolom.
342
00:26:45,063 --> 00:26:47,065
A je li? Plemstvo neće doći.
343
00:26:47,065 --> 00:26:49,484
Londonske supruge viču na supruge.
344
00:26:49,484 --> 00:26:53,154
Žena lorda Ledgera predvodi napad.
Parlament je na nogama!
345
00:26:53,154 --> 00:26:55,323
- Je li?
- Sretna žena, sretan život.
346
00:26:55,323 --> 00:26:58,910
Nesretna žena, pijani lordovi
koji neprestano kukaju.
347
00:26:58,910 --> 00:27:02,497
Nitko ne želi ići kući.
Vlada je u kolapsu.
348
00:27:03,998 --> 00:27:07,752
A da lady Danbury povuče pozivnice?
349
00:27:07,752 --> 00:27:10,296
Ne mogu to tražiti. Neće joj se svidjeti.
350
00:27:10,296 --> 00:27:14,550
Čini se da vas lady Danbury drži u šaci.
351
00:27:14,550 --> 00:27:15,802
Naravno da ne.
352
00:27:16,636 --> 00:27:20,223
Ne smije izgledati kao da biram stranu.
353
00:27:20,223 --> 00:27:22,850
Za dobrobit Velikog eksperimenta,
354
00:27:22,850 --> 00:27:26,896
Palača mora ostati ustrajna
u nastojanju da ujedini društvo.
355
00:27:26,896 --> 00:27:29,816
Ako lady Danbury priredi bal,
356
00:27:29,816 --> 00:27:31,859
a naša strana odbije doći,
357
00:27:31,859 --> 00:27:35,029
Palača gubi moralni autoritet.
358
00:27:35,029 --> 00:27:38,116
A Veliki će eksperiment propasti.
359
00:27:39,784 --> 00:27:42,912
- Katastrofa.
- Neće biti katastrofe.
360
00:27:42,912 --> 00:27:46,332
Odlično. Recite lady Danbury
da otkaže bal.
361
00:27:56,175 --> 00:27:58,386
Lady Agatha Danbury, Veličanstvo.
362
00:27:58,386 --> 00:28:00,555
Sastat ćemo se tek poslije ručka.
363
00:28:01,264 --> 00:28:04,892
Htjela sam razgovarati s vama
o balu koji priređujem.
364
00:28:04,892 --> 00:28:07,311
Priređujete bal? Divno.
365
00:28:09,188 --> 00:28:13,109
Znam da nećete doći
jer kralj ne pohodi društvena događanja.
366
00:28:13,109 --> 00:28:15,570
Nije li to čudno? Znate li zašto?
367
00:28:15,570 --> 00:28:16,738
Ne.
368
00:28:18,573 --> 00:28:19,741
Što se bala tiče,
369
00:28:19,741 --> 00:28:23,119
htjedoh vas zamoliti
da potaknete druge dame da dođu.
370
00:28:23,119 --> 00:28:25,037
- Niste ih pozvali?
- Jesam.
371
00:28:25,037 --> 00:28:27,999
- U čemu je problem?
- Veličanstvo, neće doći ako...
372
00:28:27,999 --> 00:28:28,958
Eno ga.
373
00:28:30,293 --> 00:28:31,252
Zar doista...
374
00:28:31,836 --> 00:28:33,212
Bavi se vrtlarstvom.
375
00:28:33,212 --> 00:28:34,839
- Veličanstvo?
-Đuro.
376
00:28:34,839 --> 00:28:38,301
Vrtlari vlastitim rukama. Čemu to?
377
00:28:39,469 --> 00:28:42,138
- Imamo ljude za to.
- Veličanstvo, u vezi bala...
378
00:28:42,138 --> 00:28:43,681
Mislila sam da laže,
379
00:28:43,681 --> 00:28:47,059
ali svaki dan odlazi u taj vrt.
Zaista neobično.
380
00:28:47,059 --> 00:28:49,937
- Veličanstvo, molim vas!
-Što to radite?
381
00:28:50,813 --> 00:28:52,815
Princeza želi da otkažem bal.
382
00:28:52,815 --> 00:28:54,817
Kakve to veze ima sa mnom?
383
00:28:54,817 --> 00:28:57,445
- Ako princeza Augusta...
- Vi ste kraljica.
384
00:28:57,445 --> 00:28:59,906
Nevažno vam je, ali da niste kraljica...
385
00:28:59,906 --> 00:29:00,907
Ali jesam.
386
00:29:03,117 --> 00:29:06,788
Ali da niste, vaš bi život ovdje
izgledao veoma drugačije.
387
00:29:07,663 --> 00:29:08,790
Zar ne shvaćate?
388
00:29:08,790 --> 00:29:11,209
Vi ste bez presedana.
389
00:29:11,209 --> 00:29:14,045
To je otvorilo vrata
i naše su titule nove.
390
00:29:14,045 --> 00:29:15,421
Zar nas ne vidite?
391
00:29:15,421 --> 00:29:17,423
Ne shvaćate zašto ste nam važni?
392
00:29:17,965 --> 00:29:19,967
Govorim vam da konzumirate brak.
393
00:29:19,967 --> 00:29:22,970
Da zatrudnite, da izdržite.
394
00:29:22,970 --> 00:29:24,180
S razlogom.
395
00:29:24,764 --> 00:29:27,642
Ali vas najviše muči
sviđate li se muškarcu.
396
00:29:28,309 --> 00:29:30,228
Niste blesavo djevojče.
397
00:29:30,770 --> 00:29:32,480
Vi ste naša kraljica.
398
00:29:32,480 --> 00:29:34,690
Morate se usredotočiti na zemlju.
399
00:29:35,233 --> 00:29:37,193
Svoj narod. Našu stranu.
400
00:29:38,486 --> 00:29:42,198
Zar vam nije jasno
da u rukama držite naše sudbine?
401
00:29:43,407 --> 00:29:46,202
Zidovi vaše palače
previsoki su, Veličanstvo.
402
00:30:22,196 --> 00:30:23,573
Ubrala sam naranču.
403
00:30:23,573 --> 00:30:25,157
Jeste, Veličanstvo.
404
00:30:27,451 --> 00:30:29,161
Gdje je osoblje voćnjaka?
405
00:30:29,161 --> 00:30:32,081
- Suvišni su, Veličanstvo.
- Otpustili ste ih?
406
00:30:32,081 --> 00:30:35,418
- Sami berete naranče.
- Niste rekli da ćete ih otpustiti.
407
00:30:35,418 --> 00:30:37,503
Rekli ste da nema rasprave.
408
00:31:10,536 --> 00:31:11,537
Parni dan.
409
00:31:11,537 --> 00:31:13,247
Unutra je, Veličanstvo.
410
00:32:44,588 --> 00:32:45,548
Laku noć.
411
00:32:46,132 --> 00:32:47,675
Vidimo se prekosutra.
412
00:32:57,768 --> 00:33:00,563
Tvoja su radost i bijeda
u službi velike nacije.
413
00:33:00,563 --> 00:33:03,649
- Charlotte.
- Ne, kažem ti da razumijem.
414
00:33:04,316 --> 00:33:07,862
Tvoja su radost i bijeda
u službi velike nacije.
415
00:33:09,572 --> 00:33:12,491
To mora da je iscrpljujuć
i usamljen život.
416
00:33:12,491 --> 00:33:14,493
Osjećaš se kao u kavezu.
417
00:33:15,494 --> 00:33:17,830
Nije ni čudno da ti je vrt tako mio.
418
00:33:19,582 --> 00:33:21,083
U vrtu sam običan čovjek.
419
00:33:22,960 --> 00:33:25,171
- Ratar Đuro.
- Nemoj me žaliti.
420
00:33:25,171 --> 00:33:26,922
Drugačiji život ne poznajem.
421
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Oduvijek sam ovo.
422
00:33:33,012 --> 00:33:34,680
Izložba umjesto osobe.
423
00:33:36,891 --> 00:33:38,434
Za mene si osoba.
424
00:33:42,813 --> 00:33:44,523
Sa mnom možeš biti osoba.
425
00:34:03,667 --> 00:34:05,795
Nema više parnih i neparnih dana.
426
00:34:08,798 --> 00:34:10,216
Imat ćemo samo dane.
427
00:34:15,971 --> 00:34:17,389
Što te nagnalo na ovo?
428
00:34:18,641 --> 00:34:20,142
Sama sam ubrala naranču.
429
00:34:20,893 --> 00:34:24,522
Đuro, ne duguješ mi ništa
nakon svega što sam ti priuštila
430
00:34:24,522 --> 00:34:28,359
i znam da ne voliš društvene događaje,
ali moramo nešto učiniti.
431
00:34:29,735 --> 00:34:30,569
Što trebaš?
432
00:34:31,153 --> 00:34:32,905
Naši su zidovi previsoki.
433
00:34:40,746 --> 00:34:42,748
{\an8}BAL DANBURYJEVIH
PRVI BAL SEZONE
434
00:35:02,685 --> 00:35:05,271
Morate se odmah odjenuti. Sve ste obavili.
435
00:35:05,855 --> 00:35:06,689
Divno je.
436
00:35:23,330 --> 00:35:26,041
Je li kaput dobar? Trebam li drugi rupčić?
437
00:35:26,041 --> 00:35:27,543
Izgledaš savršeno.
438
00:35:28,627 --> 00:35:30,087
Zašto nema nikoga?
439
00:35:31,255 --> 00:35:32,715
Nitko neće doći, Agatho.
440
00:35:32,715 --> 00:35:35,426
- Nisi li rekla da dolaze?
- Dolaze.
441
00:35:37,303 --> 00:35:40,181
Mislim da dolaze. Možda dolaze.
442
00:35:44,393 --> 00:35:47,313
Lord i lady Ledger.
443
00:35:52,693 --> 00:35:55,362
Agatho, divno što ste nas pozvali.
444
00:35:55,362 --> 00:35:56,906
Nisam vas očekivala.
445
00:35:56,906 --> 00:35:59,033
Ovo nipošto ne bismo propustili.
446
00:35:59,033 --> 00:36:00,159
Dopuštate li?
447
00:36:02,203 --> 00:36:03,037
Pokušala je,
448
00:36:03,913 --> 00:36:06,665
ali onda je primila poruku od kralja.
449
00:36:07,333 --> 00:36:09,710
Da propustiti događaj koji pohodi kralj?
450
00:36:10,753 --> 00:36:12,463
Svisnula bi od muke.
451
00:36:13,714 --> 00:36:15,841
Ovo je društveni događaj sezone.
452
00:36:15,841 --> 00:36:17,218
Bravo, lady Danbury.
453
00:36:17,801 --> 00:36:20,095
Sviđate mi se. Budimo prijatelji.
454
00:36:21,555 --> 00:36:24,808
Lorde Danbury,
kad ćete mi se pridružiti u lovu?
455
00:36:25,351 --> 00:36:28,479
Njezina Visost, princeza Augusta.
456
00:36:33,692 --> 00:36:36,153
Lorde Danbury. Lady Danbury.
457
00:36:36,153 --> 00:36:37,947
- Počašćena sam.
- Vaša Visosti.
458
00:36:37,947 --> 00:36:39,281
Čast je naša.
459
00:37:15,150 --> 00:37:16,694
Ne druže se.
460
00:37:23,951 --> 00:37:27,997
Njegovo Veličanstvo,
kralj Đuro III. i kraljica Charlotte.
461
00:37:49,435 --> 00:37:51,020
Lorde i lady Danbury.
462
00:37:52,187 --> 00:37:53,314
Hvala na pozivu.
463
00:37:53,897 --> 00:37:54,732
Veličanstvo.
464
00:37:56,734 --> 00:37:57,568
Hoćemo li?
465
00:38:40,694 --> 00:38:42,029
Oprosti, draga.
466
00:38:46,658 --> 00:38:50,204
Lorde Danbury, smijem li zaplesati
s vašom suprugom?
467
00:38:50,996 --> 00:38:51,914
Smijete.
468
00:39:41,755 --> 00:39:43,173
Tako je sretan.
469
00:39:43,924 --> 00:39:45,592
Još ga nisam vidjela takvog.
470
00:39:46,593 --> 00:39:47,803
Pogledajte ga.
471
00:40:22,212 --> 00:40:23,130
Hvala ti.
472
00:40:24,423 --> 00:40:26,049
Ne moraš mi zahvaljivati.
473
00:40:28,385 --> 00:40:29,470
Mi smo tim.
474
00:40:31,930 --> 00:40:32,764
Zar ne?
475
00:40:49,823 --> 00:40:51,575
Hvala. Laku noć.
476
00:41:02,920 --> 00:41:04,046
Hura!
477
00:41:05,547 --> 00:41:06,924
Uspjeli smo!
478
00:41:06,924 --> 00:41:09,801
Doista je tako. Uspio sam.
479
00:41:10,427 --> 00:41:11,929
Hajde da to proslavimo.
480
00:41:20,103 --> 00:41:21,563
Bila si spektakularna.
481
00:41:22,189 --> 00:41:23,023
Ti si bio.
482
00:41:23,607 --> 00:41:25,651
Ne znam shvaćaš li što si učinila.
483
00:41:26,652 --> 00:41:28,695
U jednoj večeri, jednom zabavom,
484
00:41:28,695 --> 00:41:31,782
promijenili smo
i unaprijedili društvo više
485
00:41:31,782 --> 00:41:33,784
negoli Britanija u sto godina.
486
00:41:33,784 --> 00:41:36,328
- Više nego što sam sanjao.
- Ti možeš sve.
487
00:41:36,328 --> 00:41:38,163
Uz tebe, vjerujem da mogu.
488
00:41:40,040 --> 00:41:40,874
Mogu.
489
00:41:41,458 --> 00:41:42,876
Treba joj ogrtač.
490
00:41:43,544 --> 00:41:45,712
- U spavaonici sam.
- Treba ti ogrtač.
491
00:41:46,296 --> 00:41:48,757
Jer prvo ćemo naći nešto za jelo.
492
00:41:49,383 --> 00:41:51,510
A onda se vraćamo u moju spavaonicu.
493
00:41:52,302 --> 00:41:53,845
A to ne možeš naga.
494
00:41:56,390 --> 00:41:58,141
Đuro, pazi.
495
00:41:58,141 --> 00:41:59,643
Neću te ispustiti.
496
00:42:26,920 --> 00:42:27,838
Milorde?
497
00:42:31,049 --> 00:42:33,385
Milorde, jeste li završili?
498
00:42:42,644 --> 00:42:43,604
Milorde?
499
00:43:11,423 --> 00:43:12,257
Coral.
500
00:43:12,257 --> 00:43:14,468
Poslala sam lakaja po vodu za kupku.
501
00:43:14,468 --> 00:43:16,386
Česte kupke više nisu potrebne.
502
00:43:16,386 --> 00:43:19,306
Svašta. Lako ih je pripremiti
uz toliko osoblja.
503
00:43:19,306 --> 00:43:21,933
Nova je služavka napravila
ulje od lavande.
504
00:43:21,933 --> 00:43:23,185
Coral!
505
00:43:23,769 --> 00:43:26,521
Česte kupke više nisu potrebne.
506
00:43:29,107 --> 00:43:30,025
Gospo.
507
00:43:31,151 --> 00:43:31,985
Zar smo...
508
00:43:33,904 --> 00:43:35,781
- Gotovo je?
- Gotovo je.
509
00:43:45,123 --> 00:43:47,542
Jeste li spremni ili da vas prvo odjenem?
510
00:43:47,542 --> 00:43:49,169
Odjenut ćeš me poslije.
511
00:43:49,169 --> 00:43:50,796
Da. Sretno.
512
00:44:00,722 --> 00:44:02,182
Upomoć!
513
00:44:02,182 --> 00:44:04,017
O, ne! Upomoć!
514
00:44:04,017 --> 00:44:06,144
Nešto se dogodilo lordu Danburyju.
515
00:44:06,144 --> 00:44:09,981
Henry, pozovi liječnika.
Charlie, probudi njegovog sobara.
516
00:44:14,403 --> 00:44:17,030
Gospo? Ulazim.
517
00:44:18,115 --> 00:44:21,535
Pričekajte da provjerim
je li moja gospa u doličnom stanju
518
00:44:21,535 --> 00:44:23,161
i potom nam dođite pomoći.
519
00:44:25,872 --> 00:44:27,332
O, gospo!
520
00:44:27,916 --> 00:44:29,668
Umro je.
521
00:44:29,668 --> 00:44:31,878
Moja je ljubav umrla!
522
00:44:40,053 --> 00:44:42,639
- Hvala što ste došli.
- Hvala na pozivu.
523
00:44:42,639 --> 00:44:45,100
Kad sam vam napisala da ne mogu doći
524
00:44:45,100 --> 00:44:46,560
zbog drugih obveza,
525
00:44:46,560 --> 00:44:49,479
ljubazno ste mi ponudili svoja popodneva.
526
00:44:49,479 --> 00:44:52,983
A kad sam vam danas javila
da se potrgao kotač,
527
00:44:52,983 --> 00:44:56,486
obazrivo ste poslali svoju kočiju
i mnogobrojne lakaje.
528
00:44:57,070 --> 00:44:59,740
- Htjela sam razgovarati s vama.
- Shvatila sam.
529
00:45:00,657 --> 00:45:02,284
Iznenadio me.
530
00:45:02,284 --> 00:45:04,161
- Iznenadio?
- Susret u crkvi.
531
00:45:04,161 --> 00:45:05,787
Shvaćam vaše iznenađenje.
532
00:45:05,787 --> 00:45:08,331
Supruga koja se prisjeća svog ljubljenog.
533
00:45:11,126 --> 00:45:14,004
Znate li zašto sam bila u crkvi?
534
00:45:14,004 --> 00:45:15,505
Vjerujete da ne znam.
535
00:45:15,505 --> 00:45:18,425
S nadbiskupom sam dogovarala
financiranje škole
536
00:45:18,425 --> 00:45:20,886
za žensku siročad u ime lorda Danburyja.
537
00:45:20,886 --> 00:45:22,387
- Kako plemenito.
- Ne baš.
538
00:45:22,387 --> 00:45:26,099
Pretpostavljam da bih trebala
financirati škole u njegovo ime,
539
00:45:26,099 --> 00:45:29,144
umjesto da oplakujem gubitak.
Hvala na savjetu.
540
00:45:29,144 --> 00:45:30,395
Za Boga miloga!
541
00:45:31,229 --> 00:45:34,524
Lord Danbury prezirao je siročad.
542
00:45:34,524 --> 00:45:38,987
Nije vjerovao u školovanje sirotinje,
a djevojke je smatrao korisnima samo...
543
00:45:40,238 --> 00:45:41,406
za razmnožavanje.
544
00:45:50,624 --> 00:45:51,583
Voljeli ste
545
00:45:52,375 --> 00:45:54,920
i iz ljubavi odlazite u crkvu
546
00:45:54,920 --> 00:45:56,963
u potrazi za utjehom i bliskošću.
547
00:45:57,464 --> 00:46:00,217
U vama Edmund nastavlja živjeti.
548
00:46:01,468 --> 00:46:05,055
Prezirala sam i iz prezira
549
00:46:05,055 --> 00:46:08,475
financiram školu u potrazi
za osvetom i zadovoljštinom.
550
00:46:08,475 --> 00:46:11,603
U meni Herman trune.
551
00:46:12,229 --> 00:46:13,605
Vaše je srce ispunjeno.
552
00:46:14,105 --> 00:46:15,941
Moje gladuje.
553
00:46:16,441 --> 00:46:19,069
Kad sam vas nazvala sretnicom,
554
00:46:19,069 --> 00:46:21,112
učinila sam to jer ste doista
555
00:46:22,155 --> 00:46:23,156
sretnica.
556
00:46:27,160 --> 00:46:28,036
Agatho.
557
00:46:30,038 --> 00:46:32,374
Da popijemo nešto jače od čaja?
558
00:46:32,374 --> 00:46:35,502
Da, Violeto. Mislim da bismo trebale.
559
00:46:35,502 --> 00:46:36,461
Da.
560
00:46:58,191 --> 00:47:00,026
- Brimsley?
- Da, Veličanstvo.
561
00:47:00,652 --> 00:47:02,487
Zašto se moje kćeri nisu udale?
562
00:47:03,822 --> 00:47:05,866
Ne bih znao, Veličanstvo.
563
00:47:06,783 --> 00:47:07,784
Pokušaj znati.
564
00:47:07,784 --> 00:47:09,619
Ne mogu ni pojmiti...
565
00:47:10,495 --> 00:47:11,788
Doista mi nije jasno.
566
00:47:12,831 --> 00:47:15,500
Lijepe su, čudesne, drage,
567
00:47:16,001 --> 00:47:17,794
darežljive, ugodne mlade žene.
568
00:47:17,794 --> 00:47:20,672
Brimsley, ne laskajte mi
govoreći o mojoj djeci.
569
00:47:20,672 --> 00:47:22,090
Padate mi u očima.
570
00:47:22,674 --> 00:47:24,009
Odgovorite na pitanje.
571
00:47:25,468 --> 00:47:27,512
Zašto se moje kćeri nisu udale?
572
00:47:29,764 --> 00:47:31,057
Vaše su kćeri
573
00:47:32,225 --> 00:47:33,393
dobre djevojke.
574
00:47:34,227 --> 00:47:35,312
Vole vas.
575
00:47:36,313 --> 00:47:37,647
A kralj...
576
00:47:37,647 --> 00:47:40,233
Dogodilo se tako rano.
Bili ste tako mladi.
577
00:47:40,734 --> 00:47:42,152
Da je umro,
578
00:47:42,152 --> 00:47:44,487
možda biste osjetili bol i tugu,
579
00:47:44,487 --> 00:47:46,781
ali naposljetku biste ga preboljeli.
580
00:47:47,407 --> 00:47:48,450
Umjesto toga...
581
00:47:50,535 --> 00:47:52,871
Što? Guknite, Brimsley.
582
00:47:52,871 --> 00:47:55,206
Nemojte sad postati sentimentalni.
583
00:47:58,460 --> 00:48:00,170
Još ste njegova kraljica.
584
00:48:01,671 --> 00:48:03,006
Vječno nepromijenjena.
585
00:48:03,632 --> 00:48:04,966
U stalnom iščekivanju.
586
00:48:06,426 --> 00:48:09,554
Kćeri vas ne žele ostaviti ovdje
zarobljenu u vremenu.
587
00:48:15,644 --> 00:48:17,646
Stanite onamo i šutite.
588
00:48:20,899 --> 00:48:22,692
Gledajte onamo, ne prema meni.
589
00:48:23,526 --> 00:48:24,819
Naravno, Veličanstvo.
590
00:48:27,989 --> 00:48:29,866
Drvcu nedostaje zlata.
591
00:48:31,952 --> 00:48:33,703
Sutra želim još zlata.
592
00:49:04,275 --> 00:49:06,319
Đuro? Jesi li to ti?
593
00:49:27,549 --> 00:49:28,425
Đuro.
594
00:49:30,135 --> 00:49:32,137
Kralj ratar. Ratar Đuro.
595
00:49:32,137 --> 00:49:33,805
Pronalaženje Venere.
596
00:49:34,556 --> 00:49:37,267
Ne smijem pogriješiti.
Ratar Đuro. Kralj ratar.
597
00:49:37,267 --> 00:49:38,560
Ratar.
598
00:49:40,437 --> 00:49:42,230
To nije točno.
599
00:49:42,230 --> 00:49:43,398
Đuro?
600
00:49:52,323 --> 00:49:53,658
Ratar Đuro.
601
00:49:59,581 --> 00:50:01,166
Ja...
602
00:50:01,166 --> 00:50:02,709
Ja sam...
603
00:50:04,252 --> 00:50:06,337
Pokaži se!
604
00:50:07,505 --> 00:50:09,883
Čovjek. Ratar.
605
00:50:09,883 --> 00:50:11,551
Znam.
606
00:50:13,970 --> 00:50:15,722
Vaša Veličanstva. Mogu li...
607
00:50:15,722 --> 00:50:16,890
Đuro radi.
608
00:50:16,890 --> 00:50:19,350
- Venera.
- Vrati se na položaj. Dobro smo.
609
00:50:19,851 --> 00:50:21,853
Venerin prijelaz.
610
00:50:30,070 --> 00:50:32,197
Đuro! Hladno je!
611
00:50:32,697 --> 00:50:34,240
A ti si bos.
612
00:50:38,244 --> 00:50:39,245
Vidim te!
613
00:50:40,747 --> 00:50:41,873
Venero, anđele moj.
614
00:50:42,582 --> 00:50:43,875
Vidim te!
615
00:50:44,793 --> 00:50:46,961
Što je? Što se događa?
616
00:50:46,961 --> 00:50:48,755
Stražari pred vrtnim vratima.
617
00:50:48,755 --> 00:50:51,341
Isprazni stražnji hodnik
i zaključaj sluge.
618
00:50:51,341 --> 00:50:53,259
Sve ih drži podalje.
619
00:50:53,885 --> 00:50:54,803
Molim te.
620
00:50:55,637 --> 00:50:56,471
U redu.
621
00:50:58,056 --> 00:50:59,349
Vidim te!
622
00:51:00,058 --> 00:51:00,892
Venero.
623
00:51:01,768 --> 00:51:03,478
Venero, anđele, ovdje sam.
624
00:51:03,478 --> 00:51:04,854
Ovdje sam!
625
00:51:05,730 --> 00:51:07,273
Osjećam te. Obrati mi se.
626
00:51:10,860 --> 00:51:13,655
Znao sam da ćeš doći. Znao sam.
627
00:51:14,239 --> 00:51:15,240
Da!
628
00:51:15,240 --> 00:51:16,741
- Vidjet će.
- Veličanstvo.
629
00:51:16,741 --> 00:51:18,034
Znam. Da!
630
00:51:18,034 --> 00:51:20,495
Možda biste se htjeli ugrijati.
631
00:51:20,495 --> 00:51:22,539
Ono je Venera. Vidiš li je?
632
00:51:22,539 --> 00:51:24,499
- Vidim.
- Pozdravi je!
633
00:51:24,499 --> 00:51:26,543
Zdravo, Venero. Ogrnut ću vas.
634
00:51:26,543 --> 00:51:30,338
Zdravo, Venero!
635
00:51:30,338 --> 00:51:31,256
Đuro.
636
00:51:34,926 --> 00:51:35,760
Đuro.
637
00:51:36,928 --> 00:51:38,221
Rataru Đuro.
638
00:51:40,014 --> 00:51:40,932
Ono je Venera.
639
00:51:42,475 --> 00:51:44,144
- Pozdravi je.
- Ne.
640
00:51:44,144 --> 00:51:45,228
Ja sam Venera.
641
00:51:46,354 --> 00:51:47,856
Ovdje. Ja sam Venera.
642
00:51:47,856 --> 00:51:49,566
- Ti si Venera?
- Da.
643
00:51:53,444 --> 00:51:54,279
Ti si Venera?
644
00:51:54,279 --> 00:51:55,280
Da.
645
00:51:55,280 --> 00:51:57,448
A Venera ide unutra.
646
00:51:58,158 --> 00:51:59,742
Moraš poći sa mnom.
647
00:51:59,742 --> 00:52:00,827
U redu.
648
00:52:02,287 --> 00:52:03,663
Mislio sam da si gore.
649
00:52:04,372 --> 00:52:07,250
Bila sam gore, ali sad idem unutra.
650
00:52:08,126 --> 00:52:09,460
U Buckinghamsku kuću.
651
00:52:12,797 --> 00:52:14,674
Evo.
652
00:52:19,804 --> 00:52:20,680
Hajde.
653
00:52:23,016 --> 00:52:26,978
Venera je unutra.
654
00:52:28,521 --> 00:52:29,397
S tobom.
655
00:52:31,316 --> 00:52:32,400
S tobom je.
656
00:54:24,679 --> 00:54:28,599
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager