1 00:00:21,397 --> 00:00:24,275 KRUNIDBA KRALJA ĐURE III. I KRALJICE CHARLOTTE 2 00:00:47,965 --> 00:00:50,301 Zašto si ovdje? U podrum ne zalaziš. 3 00:00:50,301 --> 00:00:52,512 - A ti? - Nužno je, imam zadatak. 4 00:00:52,512 --> 00:00:54,430 I stoga sam ovdje jer si i ti. 5 00:00:54,430 --> 00:00:56,516 Služiš kralju, a ona ga traži. 6 00:00:56,516 --> 00:00:59,143 - Ali oni ne razgovaraju. - Dan je krunidbe. 7 00:01:00,061 --> 00:01:03,189 Jedino je važno da se pojave zajedno. Gdje je? 8 00:01:03,189 --> 00:01:06,818 Pridružit će joj se ubrzo. Izučava znanosti u knjižnici. 9 00:01:08,361 --> 00:01:09,779 -Što je? -Što? 10 00:01:12,573 --> 00:01:15,159 Ne zanima me pronađeš li novog priležnika. 11 00:01:15,159 --> 00:01:17,286 Samo pripazi iz kojeg je staleža. 12 00:01:17,286 --> 00:01:18,329 Nisam... 13 00:01:19,205 --> 00:01:20,331 To nije ono... 14 00:01:21,457 --> 00:01:24,710 Nema drugih priležnika. Samo sam sišao u podrum. 15 00:01:27,046 --> 00:01:29,340 Samo sam sišao u podrum. Idi. 16 00:01:29,340 --> 00:01:30,716 Služi svoju kraljicu. 17 00:01:30,716 --> 00:01:33,219 Ovo je važan dan za nju i našu zemlju. 18 00:01:46,315 --> 00:01:47,525 Je li to liječnik? 19 00:01:49,569 --> 00:01:52,530 Zašto ga u podrumu pregledava nepoznat liječnik? 20 00:01:52,530 --> 00:01:55,074 - A ne kraljevski? - Brimsley. 21 00:01:55,658 --> 00:01:57,368 Ništa nisi vidio. 22 00:02:04,458 --> 00:02:05,751 Kraljica me čeka. 23 00:02:16,137 --> 00:02:18,973 Ne zanima me što majka tvrdi. Danas je važan dan. 24 00:02:18,973 --> 00:02:20,057 Sjedi mirno. 25 00:02:20,641 --> 00:02:22,310 Krunidbeni dan važan je dan. 26 00:02:22,310 --> 00:02:23,686 Uvijek to govorite. 27 00:02:24,353 --> 00:02:26,814 -„Krunidbeni dan važan je dan.” - Da. 28 00:02:26,814 --> 00:02:28,566 Zašto ga majka zove farsom? 29 00:02:28,566 --> 00:02:31,652 Budi mirna, isplest ću ti kosu ukrivo. 30 00:02:33,654 --> 00:02:36,240 Majka je rekla da su proputovali svijet 31 00:02:36,240 --> 00:02:38,826 da nađu nekog tko se želi udati za kralja. 32 00:02:38,826 --> 00:02:42,246 London je krcat damama koje bi se rado udale za njega. 33 00:02:42,246 --> 00:02:46,250 Ali jučer je majka svim damama na čajanki obznanila 34 00:02:46,250 --> 00:02:50,379 da je njihova ljubav znak da živimo u neprirodnom društvu. 35 00:02:52,089 --> 00:02:54,175 Što je neprirodno u našem društvu? 36 00:02:54,175 --> 00:02:57,637 Ne ponavljaj majčine riječi izvan kruga obitelji. 37 00:02:59,680 --> 00:03:01,974 Draga, vidjela si je na vjenčanju. 38 00:03:02,516 --> 00:03:06,103 Svi smo je vidjeli. Naravno da je prihvaćam. 39 00:03:06,729 --> 00:03:09,106 Nije na meni da preispitujem Palaču. 40 00:03:09,732 --> 00:03:12,109 I da, bit ću njezina dvorska dama. 41 00:03:12,652 --> 00:03:13,736 Naša je kraljica. 42 00:03:13,736 --> 00:03:15,196 Zbog toga je posebna. 43 00:03:15,738 --> 00:03:17,448 Ali ostali? 44 00:03:17,448 --> 00:03:19,742 Miješanje s plemstvom? 45 00:03:20,409 --> 00:03:24,330 Znaš li da muškarci mogu ući u White's poput ostale gospode? 46 00:03:24,914 --> 00:03:27,708 Znam da imaju novac, ali on nas ne čini... 47 00:03:28,417 --> 00:03:29,502 jednakima. 48 00:03:29,502 --> 00:03:32,588 Tata, kralj im je dao titule, zar ne? 49 00:03:32,588 --> 00:03:33,965 Da, ljepotice. 50 00:03:33,965 --> 00:03:35,883 - I zemlju? - Da, pametnice. 51 00:03:36,634 --> 00:03:39,845 - Zašto pitaš? - Majka tvrdi da nismo jednaki. 52 00:03:40,346 --> 00:03:42,765 Kralj je i nama dao titulu i zemlju. 53 00:03:42,765 --> 00:03:46,435 Isto vrijedi i za ostale plemićke obitelji. 54 00:03:46,435 --> 00:03:48,813 - To je... Nije isto. - Jest. 55 00:03:49,480 --> 00:03:51,065 Majko, oni jesu gospoda. 56 00:03:51,065 --> 00:03:54,652 Tata gospodom naziva učene ljude dobrog podrijetla. 57 00:03:54,652 --> 00:03:57,321 Lord Danbury pohađao je Eton s kraljevim ocem, 58 00:03:57,321 --> 00:03:59,949 a lordovi Smythe-Smith i Cummings, Harrow. 59 00:03:59,949 --> 00:04:02,076 I svi su pohađali Oxford s tatom. 60 00:04:02,076 --> 00:04:05,204 - Ima pravo. Jesu. - Dakle, jednaki smo. 61 00:04:05,204 --> 00:04:09,000 Dapače, neke su obitelji bolje od naše jer su kraljevske krvi 62 00:04:09,000 --> 00:04:10,501 i bogatije su od nas. 63 00:04:10,501 --> 00:04:13,045 Violeto Ledger, prestani govoriti! 64 00:04:13,045 --> 00:04:15,756 Previše razmišljaš. 65 00:04:15,756 --> 00:04:17,675 Čemu te guvernanta podučava? 66 00:04:17,675 --> 00:04:19,010 Uglavnom latinskom, 67 00:04:19,010 --> 00:04:21,721 ali želim izučavati i naprednu matematiku. 68 00:04:31,856 --> 00:04:33,190 Sretan Krunidbeni dan. 69 00:04:33,774 --> 00:04:35,318 I tebi, Violeto. 70 00:04:35,318 --> 00:04:37,695 Najdraži čitatelju, 71 00:04:37,695 --> 00:04:41,115 djeca su najveća želja svakog braka, 72 00:04:41,115 --> 00:04:43,909 ali za kraljicu kojoj treba nasljednik, 73 00:04:43,909 --> 00:04:46,078 djeca su više od želje. 74 00:04:46,078 --> 00:04:48,581 Ona su nužnost. 75 00:04:48,581 --> 00:04:51,709 Dodajte više boje. Cijelo drvce treba biti šarenije. 76 00:04:51,709 --> 00:04:55,212 Tvrdim to godinama. To je svečano drvce. 77 00:04:55,921 --> 00:04:58,049 Njezino Veličanstvo želi više boje. 78 00:04:58,049 --> 00:04:59,383 Kakva divna tradicija 79 00:04:59,383 --> 00:05:02,219 kojom ste blagoslovili cijelu Englesku. 80 00:05:02,219 --> 00:05:03,679 To je očito, Brimsley. 81 00:05:03,679 --> 00:05:06,182 Sve što činim je blagoslov. Ne morate... 82 00:05:06,182 --> 00:05:08,351 Zašto kričite? 83 00:05:08,351 --> 00:05:10,644 Sophia je završila prekrivač 84 00:05:10,644 --> 00:05:13,939 i identičan je originalu iz Kewa. 85 00:05:13,939 --> 00:05:15,900 Potrudila sam se za kućicu. 86 00:05:15,900 --> 00:05:18,444 Najdraže, možete li se udati za kućicu? 87 00:05:18,444 --> 00:05:20,529 Možete li mi izvesti nasljednika? 88 00:05:21,113 --> 00:05:21,947 Onda šutite. 89 00:05:21,947 --> 00:05:23,616 - Majko. - Da, znam. 90 00:05:23,616 --> 00:05:27,286 Stare ste. Vaše su utrobe usahle i jalove. 91 00:05:27,286 --> 00:05:29,789 Usidjelice, ostavit ću vas na miru, 92 00:05:29,789 --> 00:05:32,041 ali barem se potrudite. 93 00:05:32,041 --> 00:05:35,836 Pogledajte mene. Prekrasna sam. 94 00:05:35,836 --> 00:05:37,213 Uredite se. 95 00:05:37,213 --> 00:05:39,673 Muškarac bi mogao dolutati na imanje. 96 00:05:39,673 --> 00:05:42,510 - Izgubljeni lovac ili netko sličan. - Majko. 97 00:05:42,510 --> 00:05:44,804 - Možemo li se udati za lovca? - Nikako. 98 00:05:44,804 --> 00:05:46,305 Niste mljekarice. 99 00:05:48,599 --> 00:05:50,101 Što sam rekla? 100 00:05:50,768 --> 00:05:53,854 Više boje. Ta Božić je! 101 00:05:54,397 --> 00:05:57,942 Većina kćeri naše kraljice Charlotte i kralja Đure 102 00:05:58,526 --> 00:06:02,238 već dugo ne sudjeluju u društvenim zbivanjima. 103 00:06:02,822 --> 00:06:06,617 Toliko usidjelica. Tako malo vremena. 104 00:06:07,618 --> 00:06:09,954 Zasigurno u ovo doba darivanja 105 00:06:09,954 --> 00:06:15,292 Njezino Veličanstvo osjeća muku oskudice. 106 00:06:18,003 --> 00:06:23,926 KRALJICA CHARLOTTE: PRIČA O BRIDGERTONOVIMA 107 00:06:30,391 --> 00:06:32,143 Zašto ne bih mogao poći? 108 00:06:32,143 --> 00:06:33,602 {\an8}To je čajanka za dame. 109 00:06:33,602 --> 00:06:36,021 {\an8}- Dakle, sad ste prijateljice? - Valjda. 110 00:06:36,564 --> 00:06:39,483 {\an8}Reci joj da želiš organizirati prvi bal sezone. 111 00:06:39,483 --> 00:06:40,609 {\an8}Pridobij je. 112 00:06:40,609 --> 00:06:42,528 Prvi bal sezone? 113 00:06:42,528 --> 00:06:44,155 Ovdje? Mi? 114 00:06:44,155 --> 00:06:48,117 Ne bih se usudila. To nije svrha čajanki. 115 00:06:48,117 --> 00:06:51,287 Možda ne bi trebala ići. Ostani kod kuće sa mnom. 116 00:06:55,249 --> 00:06:56,959 Ne, najdraži. 117 00:06:56,959 --> 00:06:58,836 Načet ću tu temu. 118 00:06:58,836 --> 00:06:59,795 Odlično. 119 00:07:07,303 --> 00:07:09,680 Znači, povjerava vam se. 120 00:07:09,680 --> 00:07:11,223 - Tako je. - I? 121 00:07:12,349 --> 00:07:14,602 Ona i kralj sada su sretni zajedno. 122 00:07:15,352 --> 00:07:19,315 Nakon početnih trzavica, imali su prekrasan medeni mjesec, 123 00:07:19,315 --> 00:07:22,067 a krunidba ih je dodatno zbližila. 124 00:08:02,191 --> 00:08:09,698 Neka Bog čuva kralja. Neka Bog čuva kraljicu. 125 00:08:43,190 --> 00:08:45,276 Brimsley, isprazni hodnike. 126 00:08:45,276 --> 00:08:46,360 Odmah. 127 00:08:52,575 --> 00:08:54,243 Makni mi ovo s glave. 128 00:08:59,081 --> 00:08:59,915 Mrzim ga. 129 00:09:00,499 --> 00:09:01,375 Izluđuje me. 130 00:09:01,375 --> 00:09:03,627 Bio je tako pristojan. 131 00:09:04,128 --> 00:09:05,254 Sve je to laž. 132 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 On je lažljivi lažljivac koji laže. 133 00:09:09,550 --> 00:09:10,968 Veoma su sretni. 134 00:09:10,968 --> 00:09:13,721 Razgovarale ste o nasljedniku? 135 00:09:13,721 --> 00:09:14,638 Jesmo. 136 00:09:14,638 --> 00:09:15,764 Proći će i ovo. 137 00:09:15,764 --> 00:09:18,100 Dokle god ustrajno radite na... 138 00:09:18,100 --> 00:09:19,310 Na djetetu. 139 00:09:19,310 --> 00:09:21,895 I jesam ustrajna. To mi je jedini cilj. 140 00:09:22,938 --> 00:09:26,275 Jedini naš cilj. Ostati u drugom stanju. 141 00:09:33,532 --> 00:09:35,576 -Što je? - Parni je dan. 142 00:09:35,576 --> 00:09:37,828 Ne moramo se držati toga svaki put. 143 00:09:37,828 --> 00:09:38,787 Ne moramo. 144 00:09:43,125 --> 00:09:44,960 - Ipak smo se dogovorili. - Jesmo. 145 00:09:44,960 --> 00:09:48,839 Čim prije zatrudniš, tim će prije ovoj predstavi doći kraj. 146 00:09:49,715 --> 00:09:50,966 Ispunit ćemo dužnost 147 00:09:51,717 --> 00:09:53,636 i više te neću morati gledati. 148 00:09:58,140 --> 00:09:58,974 Dolaziš? 149 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 Da, zato što se radujem 150 00:10:01,602 --> 00:10:04,355 mogućnosti da te više ne moram slušati. 151 00:10:04,355 --> 00:10:05,397 Teško je. 152 00:10:05,397 --> 00:10:08,192 Znam. Sam čin može biti grozan. 153 00:10:08,192 --> 00:10:09,151 I jest. 154 00:10:10,277 --> 00:10:11,278 Grozan je. 155 00:10:56,949 --> 00:10:57,866 Noćna mora. 156 00:10:57,866 --> 00:10:59,827 Zaista mi je žao. 157 00:10:59,827 --> 00:11:02,996 Mrzim sve na njemu. Mrzim njegovo blesavo lice. 158 00:11:02,996 --> 00:11:06,542 Mrzim njegov glas i način na koji diše. 159 00:11:18,137 --> 00:11:20,347 Možeš li prestati disati tako glasno? 160 00:11:20,347 --> 00:11:23,142 - A ti govoriti? - Govorit ću ako mi se prohtje. 161 00:11:23,142 --> 00:11:24,601 U čemu je problem? 162 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 Ponašaš se poput djeteta od mog prvog jutra ovdje, a ja... 163 00:11:28,105 --> 00:11:30,858 Dišeš u mojim prostorijama. 164 00:11:51,336 --> 00:11:52,463 Da odem? 165 00:11:54,590 --> 00:11:55,883 Da, odmah. 166 00:12:13,233 --> 00:12:14,318 Parni je dan. 167 00:12:14,318 --> 00:12:15,277 Jest. 168 00:12:41,178 --> 00:12:43,138 Danas je bilo usijano. 169 00:12:44,223 --> 00:12:45,432 Slažem se. 170 00:12:47,726 --> 00:12:50,187 Smijem li se ohladiti u tvojim odajama? 171 00:12:51,271 --> 00:12:52,105 Možda. 172 00:13:10,624 --> 00:13:11,750 Parni je dan. 173 00:13:15,671 --> 00:13:16,964 Reynoldse, izlazi. 174 00:13:24,263 --> 00:13:25,097 Samo uđi. 175 00:14:24,031 --> 00:14:28,076 Medeni je mjesec završio. Čekaju vas galerije, opere i predstave. 176 00:14:28,076 --> 00:14:30,370 Možete se baviti dobrotvornim radom. 177 00:14:30,370 --> 00:14:34,041 Divno. Želim pomoći siromašnim majkama u bolnici. 178 00:14:34,750 --> 00:14:35,667 Naranču. 179 00:14:41,715 --> 00:14:44,092 Usto, sutra ćete upoznati dvorske dame. 180 00:14:44,968 --> 00:14:47,596 Brimsley, odsad ću sama brati naranče. 181 00:14:47,596 --> 00:14:48,513 Veličanstvo... 182 00:14:48,513 --> 00:14:51,224 Apsurdno je da ih netko bere za mene. 183 00:14:51,224 --> 00:14:53,352 Sama ću ih brati. 184 00:14:53,352 --> 00:14:55,395 - Nema rasprave. - Da, Veličanstvo. 185 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 Što je sa službenim dužnostima? 186 00:14:58,273 --> 00:15:01,860 Balovi? Večere? Koliko ih često moram organizirati? 187 00:15:01,860 --> 00:15:04,571 Kralj ne dopušta da se odvijaju u palači. 188 00:15:04,571 --> 00:15:07,032 Možemo izlaziti u društvo. 189 00:15:07,032 --> 00:15:09,034 - Mislila sam... - Kralj se ne druži. 190 00:15:09,618 --> 00:15:10,953 Zasigurno s plemstvom... 191 00:15:10,953 --> 00:15:13,914 Kralj ne pohodi nikakva okupljanja plemstva. 192 00:15:15,123 --> 00:15:16,375 Zašto ne? 193 00:15:17,167 --> 00:15:20,545 Zaista ne znam, Veličanstvo. Jednostavno je takav. 194 00:15:20,545 --> 00:15:22,839 - Oduvijek je takav? - Već neko vrijeme. 195 00:15:22,839 --> 00:15:24,299 Ali zašto? 196 00:15:24,299 --> 00:15:27,177 Nije sramežljiv pred ljudima i ne muca. 197 00:15:27,177 --> 00:15:28,971 Društvene vještine ima. 198 00:15:28,971 --> 00:15:32,224 Ima lijep osmijeh. Visok je, snažan, 199 00:15:32,224 --> 00:15:34,851 zgodan i miriše poput muškarca. 200 00:15:34,851 --> 00:15:36,395 Možda zbog liječnika. 201 00:15:36,979 --> 00:15:37,813 Liječnika? 202 00:15:39,022 --> 00:15:40,148 Kakvog liječnika? 203 00:15:41,441 --> 00:15:44,486 Možda griješim. Zapravo, pogrešno sam se izrazio. 204 00:15:44,486 --> 00:15:45,904 Slušajte... Otiđite. 205 00:15:52,452 --> 00:15:54,871 Brimsley, kakav liječnik? 206 00:16:01,878 --> 00:16:03,755 - Pristao si šutjeti. - Nisam. 207 00:16:03,755 --> 00:16:05,757 - Pogledom. - Koliko je bolestan? 208 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 - Nije bolestan. -Čemu onda liječnik? 209 00:16:11,513 --> 00:16:13,223 Žena mu je. Trebala bi znati. 210 00:16:15,475 --> 00:16:17,227 Nema što znati. 211 00:16:44,463 --> 00:16:45,797 Zar se osjećaš loše? 212 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 Nisam te zadovoljio? 213 00:16:48,341 --> 00:16:51,053 Liječnik te nekidan posjetio u podrumu. 214 00:16:52,471 --> 00:16:53,555 Na Krunidbeni dan. 215 00:16:53,555 --> 00:16:55,766 Kruna mora proći liječnički pregled. 216 00:16:56,725 --> 00:16:59,561 -Što je? - Ne bi li trebali pregledati i kraljicu? 217 00:16:59,561 --> 00:17:01,688 Jedino im je važno da zatrudnim. 218 00:17:01,688 --> 00:17:03,774 Očekivala bih pregršt pregleda. 219 00:17:03,774 --> 00:17:06,151 No pregledali su samo tebe u podrumu. 220 00:17:06,151 --> 00:17:08,028 Podrum je očito važna stavka. 221 00:17:08,028 --> 00:17:10,822 - Jer je skriven. - Ondje mu je soba za preglede. 222 00:17:10,822 --> 00:17:12,908 - To je sve? - To je sve. 223 00:17:13,825 --> 00:17:16,995 Dobro. Ako tako kažeš, morat ću ti vjerovati. 224 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 - Charlotte. - Idem. 225 00:17:18,371 --> 00:17:20,916 Sutra imam posla. Sastanak s damama. 226 00:17:20,916 --> 00:17:23,960 Uostalom, ionako su... Kako su ono rekli? 227 00:17:23,960 --> 00:17:27,130 Moja radost i bijeda u službi velike nacije. 228 00:17:30,926 --> 00:17:35,180 Ima li naznaka da je trudna? 229 00:17:35,764 --> 00:17:38,558 Mislimo li da će nam uskoro podariti dijete? 230 00:17:38,558 --> 00:17:40,644 Nisam primijetila nijednu naznaku. 231 00:17:41,686 --> 00:17:44,314 Pripazite na to. Postoji pritisak. 232 00:17:44,314 --> 00:17:45,607 Od lorda Butea? 233 00:17:45,607 --> 00:17:47,901 Nije vaša briga tko ga vrši. 234 00:17:50,403 --> 00:17:52,989 Da, lord Bute. 235 00:17:54,533 --> 00:17:56,243 Trebamo bebu. 236 00:17:57,369 --> 00:17:59,955 Kraljevska će beba obradovati pučane. 237 00:18:00,664 --> 00:18:03,834 Znak ljubavi prema svima i obećanje nastavka loze. 238 00:18:04,417 --> 00:18:07,212 Beba potvrđuje Veliki eksperiment. 239 00:18:07,212 --> 00:18:08,880 Ne smijemo podbaciti. 240 00:18:09,589 --> 00:18:12,634 Možda bi bal mogao pomoći Velikom eksperimentu. 241 00:18:12,634 --> 00:18:13,552 Bal? 242 00:18:13,552 --> 00:18:16,179 Želimo organizirati prvi bal sezone. 243 00:18:16,847 --> 00:18:20,016 Ima smisla budući da sam jedna od dvorskih dama. 244 00:18:20,016 --> 00:18:22,602 Prilika da plemstvu pokažemo jedinstvo. 245 00:18:22,602 --> 00:18:24,062 Prvi bal sezone? 246 00:18:24,062 --> 00:18:25,105 Vi? 247 00:18:26,064 --> 00:18:28,191 Ne, to neće biti prihvaćeno. 248 00:18:30,068 --> 00:18:31,069 Vaša Visosti, 249 00:18:31,778 --> 00:18:34,281 znam da želite da se naše čajanke nastave. 250 00:18:34,865 --> 00:18:36,658 Teško bi vam palo da saznate 251 00:18:36,658 --> 00:18:39,452 za kraljičinu trudnoću s velikim zakašnjenjem. 252 00:18:40,370 --> 00:18:41,288 Nije li tako? 253 00:18:45,167 --> 00:18:47,794 Razgovarat ću s lordom Buteom. 254 00:19:17,741 --> 00:19:22,245 Je li ti rekla kad će ti javiti za bal? 255 00:19:22,245 --> 00:19:23,205 Ne. 256 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 Nije bila oduševljena. 257 00:19:27,709 --> 00:19:30,295 Neće biti bala. Vjeruj mi. 258 00:19:31,004 --> 00:19:34,299 Mame me srećom, ali ne dopuštaju da je istinski iskusim. 259 00:19:44,184 --> 00:19:47,687 Nisi ništa manje vrijedan od njih. 260 00:20:01,660 --> 00:20:04,287 Je li ovaj put bio jedan od groznijih? 261 00:20:05,121 --> 00:20:06,206 Baš i ne. 262 00:20:06,206 --> 00:20:10,126 Smišljala sam prepisku koja me čeka pa sam dobro utrošila vrijeme. 263 00:20:13,964 --> 00:20:16,675 Coral, moramo se pripremiti. 264 00:20:16,675 --> 00:20:17,634 Gospo? 265 00:20:17,634 --> 00:20:20,428 Organizirat ćemo prvi bal sezone. 266 00:20:21,638 --> 00:20:22,472 To je... 267 00:20:23,598 --> 00:20:25,392 Princeza je dala odobrenje? 268 00:20:25,392 --> 00:20:28,144 Ne, još nije odlučila 269 00:20:28,144 --> 00:20:31,398 i stoga je važno da prije toga pošaljemo pozivnice. 270 00:20:47,914 --> 00:20:48,999 Lady Danbury. 271 00:20:49,582 --> 00:20:51,167 Vikonteso Bridgerton. 272 00:20:51,918 --> 00:20:53,586 Divno vas je vidjeti ovdje. 273 00:20:54,170 --> 00:20:58,091 Divno, možda. Neočekivano, apsolutno. 274 00:20:58,091 --> 00:21:01,344 Da, pretpostavljam da je to točnije. 275 00:21:03,513 --> 00:21:05,932 Danas je rođendan mog muža. 276 00:21:06,808 --> 00:21:08,852 Bio je. Bio bi. 277 00:21:11,604 --> 00:21:13,440 Edmundu bi danas bio rođendan. 278 00:21:15,233 --> 00:21:17,277 -Žao mi je. - Zašto se ispričavate? 279 00:21:17,277 --> 00:21:18,987 Volio je svoj rođendan. 280 00:21:21,156 --> 00:21:22,657 Volio je slavlje, 281 00:21:22,657 --> 00:21:24,909 a ja bih mu izradila šešire 282 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 od papira. 283 00:21:27,245 --> 00:21:31,041 Šešire kakve su mi pravili kad sam bila dijete. 284 00:21:31,041 --> 00:21:33,668 Meni ih je otac pravio za rođendan, 285 00:21:33,668 --> 00:21:37,213 a budući da njemu nisu, ja sam to preuzela na sebe. 286 00:21:38,590 --> 00:21:40,884 Priređivala sam mu djetinje rođendane 287 00:21:41,718 --> 00:21:43,261 i to ga je veselilo. 288 00:21:43,762 --> 00:21:46,931 Izradila bih divne, raskošne šešire 289 00:21:46,931 --> 00:21:49,601 i on bi ih nosio cijeli dan. 290 00:21:49,601 --> 00:21:51,644 Izgledao je smiješno u njima. 291 00:21:52,187 --> 00:21:54,272 Smijali bismo... 292 00:22:01,154 --> 00:22:02,864 Ne sviđa mi se ovaj dan. 293 00:22:04,366 --> 00:22:06,910 Podsjeća me da više nema papirnatih šešira. 294 00:22:11,456 --> 00:22:13,124 Prava ste sretnica. 295 00:22:16,461 --> 00:22:17,379 Sretnica? 296 00:22:18,171 --> 00:22:19,172 Da. 297 00:22:20,882 --> 00:22:22,842 Vjerujem da vas nisam dobro čula. 298 00:22:22,842 --> 00:22:26,429 - Imam sreće? - Možda vam je mrzak ovaj dan. 299 00:22:27,722 --> 00:22:28,723 Ali vjerujte mi... 300 00:22:30,392 --> 00:22:33,019 Prava ste sretnica. 301 00:22:54,374 --> 00:22:56,876 Danburyjevi priređuju prvi bal sezone. 302 00:22:57,669 --> 00:23:00,588 Ja... Mi smo primili pozivnicu. 303 00:23:00,588 --> 00:23:04,968 Mogu li ići? Gđica Fernburst kaže da imaju divan dom s golemim vrtovima. 304 00:23:04,968 --> 00:23:08,596 Ne. Nisi se predstavila društvu. Čak i da jesi, ne bi smjela. 305 00:23:08,596 --> 00:23:11,599 U njihov dom nogom kročiti nećemo. 306 00:23:12,517 --> 00:23:15,061 Dovoljno je što je gledam na dvoru. 307 00:23:49,429 --> 00:23:50,430 Bravo. 308 00:23:51,097 --> 00:23:52,015 Sviraj dalje. 309 00:24:01,483 --> 00:24:03,485 Dijete po imenu Mozart? 310 00:24:04,319 --> 00:24:05,570 Odakle je? 311 00:24:06,696 --> 00:24:08,072 Zar nema ukusa? 312 00:24:10,116 --> 00:24:13,620 Njezino Veličanstvo ima izvrsno uho za glazbu, zar ne? 313 00:24:13,620 --> 00:24:16,623 - Naravno. - Njezino Veličanstvo je divno. 314 00:24:17,540 --> 00:24:21,211 Veličanstvo, gdje ste otkrili ovog mladog Mozarta? 315 00:24:27,759 --> 00:24:29,302 Vaše Veličanstvo? 316 00:24:39,646 --> 00:24:42,482 Primila sam pozivnicu za vaš mali bal. 317 00:24:43,149 --> 00:24:44,275 Divno. 318 00:24:44,859 --> 00:24:45,985 No ne mogu doći. 319 00:24:47,070 --> 00:24:48,738 Kao ni ostale dame. Zar ne? 320 00:24:48,738 --> 00:24:50,323 - Nažalost. - Baš šteta. 321 00:24:50,323 --> 00:24:51,449 Možda drugi put. 322 00:25:19,060 --> 00:25:20,770 - Nije uobičajeni dan. - Nije. 323 00:25:21,521 --> 00:25:23,189 Nesumnjivo je neobičan. 324 00:25:24,983 --> 00:25:26,109 Trebam privatnost. 325 00:25:26,109 --> 00:25:27,318 Kakva si ti osoba? 326 00:25:27,986 --> 00:25:30,280 Ne primaš posjetitelje, ne izlaziš. 327 00:25:30,280 --> 00:25:32,782 - Zabavni sadržaj zabranjuješ. - Imam posla. 328 00:25:32,782 --> 00:25:35,660 Nijedan kralj nema dužnosti poput tebe. 329 00:25:36,619 --> 00:25:38,246 -Čime se baviš? - Ratarstvom. 330 00:25:39,330 --> 00:25:40,415 Ne shvaćam. 331 00:25:41,374 --> 00:25:43,626 Rekoh ti da volim znanost. 332 00:25:44,335 --> 00:25:46,754 Poljoprivreda je znanost u kojoj uživam. 333 00:25:47,964 --> 00:25:51,217 - Dakle, kralj Đuro je ratar Đuro? - Da. 334 00:25:51,884 --> 00:25:53,928 Ratar Đuro. I jesam ratar Đuro. 335 00:25:55,972 --> 00:25:57,765 Ovo su ruke kralja i seljaka. 336 00:26:02,145 --> 00:26:03,104 Kralj ratar. 337 00:26:07,358 --> 00:26:08,568 Ostavit ću te. 338 00:26:24,667 --> 00:26:26,544 Ima li ljekovitog bilja u vrtu? 339 00:26:26,544 --> 00:26:29,339 Ne, Veličanstvo, samo povrća. 340 00:26:40,725 --> 00:26:42,810 Dopustili ste da pošalje pozivnice. 341 00:26:42,810 --> 00:26:45,063 Sve držim pod kontrolom. 342 00:26:45,063 --> 00:26:47,065 A je li? Plemstvo neće doći. 343 00:26:47,065 --> 00:26:49,484 Londonske supruge viču na supruge. 344 00:26:49,484 --> 00:26:53,154 Žena lorda Ledgera predvodi napad. Parlament je na nogama! 345 00:26:53,154 --> 00:26:55,323 - Je li? - Sretna žena, sretan život. 346 00:26:55,323 --> 00:26:58,910 Nesretna žena, pijani lordovi koji neprestano kukaju. 347 00:26:58,910 --> 00:27:02,497 Nitko ne želi ići kući. Vlada je u kolapsu. 348 00:27:03,998 --> 00:27:07,752 A da lady Danbury povuče pozivnice? 349 00:27:07,752 --> 00:27:10,296 Ne mogu to tražiti. Neće joj se svidjeti. 350 00:27:10,296 --> 00:27:14,550 Čini se da vas lady Danbury drži u šaci. 351 00:27:14,550 --> 00:27:15,802 Naravno da ne. 352 00:27:16,636 --> 00:27:20,223 Ne smije izgledati kao da biram stranu. 353 00:27:20,223 --> 00:27:22,850 Za dobrobit Velikog eksperimenta, 354 00:27:22,850 --> 00:27:26,896 Palača mora ostati ustrajna u nastojanju da ujedini društvo. 355 00:27:26,896 --> 00:27:29,816 Ako lady Danbury priredi bal, 356 00:27:29,816 --> 00:27:31,859 a naša strana odbije doći, 357 00:27:31,859 --> 00:27:35,029 Palača gubi moralni autoritet. 358 00:27:35,029 --> 00:27:38,116 A Veliki će eksperiment propasti. 359 00:27:39,784 --> 00:27:42,912 - Katastrofa. - Neće biti katastrofe. 360 00:27:42,912 --> 00:27:46,332 Odlično. Recite lady Danbury da otkaže bal. 361 00:27:56,175 --> 00:27:58,386 Lady Agatha Danbury, Veličanstvo. 362 00:27:58,386 --> 00:28:00,555 Sastat ćemo se tek poslije ručka. 363 00:28:01,264 --> 00:28:04,892 Htjela sam razgovarati s vama o balu koji priređujem. 364 00:28:04,892 --> 00:28:07,311 Priređujete bal? Divno. 365 00:28:09,188 --> 00:28:13,109 Znam da nećete doći jer kralj ne pohodi društvena događanja. 366 00:28:13,109 --> 00:28:15,570 Nije li to čudno? Znate li zašto? 367 00:28:15,570 --> 00:28:16,738 Ne. 368 00:28:18,573 --> 00:28:19,741 Što se bala tiče, 369 00:28:19,741 --> 00:28:23,119 htjedoh vas zamoliti da potaknete druge dame da dođu. 370 00:28:23,119 --> 00:28:25,037 - Niste ih pozvali? - Jesam. 371 00:28:25,037 --> 00:28:27,999 - U čemu je problem? - Veličanstvo, neće doći ako... 372 00:28:27,999 --> 00:28:28,958 Eno ga. 373 00:28:30,293 --> 00:28:31,252 Zar doista... 374 00:28:31,836 --> 00:28:33,212 Bavi se vrtlarstvom. 375 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 - Veličanstvo? -Đuro. 376 00:28:34,839 --> 00:28:38,301 Vrtlari vlastitim rukama. Čemu to? 377 00:28:39,469 --> 00:28:42,138 - Imamo ljude za to. - Veličanstvo, u vezi bala... 378 00:28:42,138 --> 00:28:43,681 Mislila sam da laže, 379 00:28:43,681 --> 00:28:47,059 ali svaki dan odlazi u taj vrt. Zaista neobično. 380 00:28:47,059 --> 00:28:49,937 - Veličanstvo, molim vas! -Što to radite? 381 00:28:50,813 --> 00:28:52,815 Princeza želi da otkažem bal. 382 00:28:52,815 --> 00:28:54,817 Kakve to veze ima sa mnom? 383 00:28:54,817 --> 00:28:57,445 - Ako princeza Augusta... - Vi ste kraljica. 384 00:28:57,445 --> 00:28:59,906 Nevažno vam je, ali da niste kraljica... 385 00:28:59,906 --> 00:29:00,907 Ali jesam. 386 00:29:03,117 --> 00:29:06,788 Ali da niste, vaš bi život ovdje izgledao veoma drugačije. 387 00:29:07,663 --> 00:29:08,790 Zar ne shvaćate? 388 00:29:08,790 --> 00:29:11,209 Vi ste bez presedana. 389 00:29:11,209 --> 00:29:14,045 To je otvorilo vrata i naše su titule nove. 390 00:29:14,045 --> 00:29:15,421 Zar nas ne vidite? 391 00:29:15,421 --> 00:29:17,423 Ne shvaćate zašto ste nam važni? 392 00:29:17,965 --> 00:29:19,967 Govorim vam da konzumirate brak. 393 00:29:19,967 --> 00:29:22,970 Da zatrudnite, da izdržite. 394 00:29:22,970 --> 00:29:24,180 S razlogom. 395 00:29:24,764 --> 00:29:27,642 Ali vas najviše muči sviđate li se muškarcu. 396 00:29:28,309 --> 00:29:30,228 Niste blesavo djevojče. 397 00:29:30,770 --> 00:29:32,480 Vi ste naša kraljica. 398 00:29:32,480 --> 00:29:34,690 Morate se usredotočiti na zemlju. 399 00:29:35,233 --> 00:29:37,193 Svoj narod. Našu stranu. 400 00:29:38,486 --> 00:29:42,198 Zar vam nije jasno da u rukama držite naše sudbine? 401 00:29:43,407 --> 00:29:46,202 Zidovi vaše palače previsoki su, Veličanstvo. 402 00:30:22,196 --> 00:30:23,573 Ubrala sam naranču. 403 00:30:23,573 --> 00:30:25,157 Jeste, Veličanstvo. 404 00:30:27,451 --> 00:30:29,161 Gdje je osoblje voćnjaka? 405 00:30:29,161 --> 00:30:32,081 - Suvišni su, Veličanstvo. - Otpustili ste ih? 406 00:30:32,081 --> 00:30:35,418 - Sami berete naranče. - Niste rekli da ćete ih otpustiti. 407 00:30:35,418 --> 00:30:37,503 Rekli ste da nema rasprave. 408 00:31:10,536 --> 00:31:11,537 Parni dan. 409 00:31:11,537 --> 00:31:13,247 Unutra je, Veličanstvo. 410 00:32:44,588 --> 00:32:45,548 Laku noć. 411 00:32:46,132 --> 00:32:47,675 Vidimo se prekosutra. 412 00:32:57,768 --> 00:33:00,563 Tvoja su radost i bijeda u službi velike nacije. 413 00:33:00,563 --> 00:33:03,649 - Charlotte. - Ne, kažem ti da razumijem. 414 00:33:04,316 --> 00:33:07,862 Tvoja su radost i bijeda u službi velike nacije. 415 00:33:09,572 --> 00:33:12,491 To mora da je iscrpljujuć i usamljen život. 416 00:33:12,491 --> 00:33:14,493 Osjećaš se kao u kavezu. 417 00:33:15,494 --> 00:33:17,830 Nije ni čudno da ti je vrt tako mio. 418 00:33:19,582 --> 00:33:21,083 U vrtu sam običan čovjek. 419 00:33:22,960 --> 00:33:25,171 - Ratar Đuro. - Nemoj me žaliti. 420 00:33:25,171 --> 00:33:26,922 Drugačiji život ne poznajem. 421 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Oduvijek sam ovo. 422 00:33:33,012 --> 00:33:34,680 Izložba umjesto osobe. 423 00:33:36,891 --> 00:33:38,434 Za mene si osoba. 424 00:33:42,813 --> 00:33:44,523 Sa mnom možeš biti osoba. 425 00:34:03,667 --> 00:34:05,795 Nema više parnih i neparnih dana. 426 00:34:08,798 --> 00:34:10,216 Imat ćemo samo dane. 427 00:34:15,971 --> 00:34:17,389 Što te nagnalo na ovo? 428 00:34:18,641 --> 00:34:20,142 Sama sam ubrala naranču. 429 00:34:20,893 --> 00:34:24,522 Đuro, ne duguješ mi ništa nakon svega što sam ti priuštila 430 00:34:24,522 --> 00:34:28,359 i znam da ne voliš društvene događaje, ali moramo nešto učiniti. 431 00:34:29,735 --> 00:34:30,569 Što trebaš? 432 00:34:31,153 --> 00:34:32,905 Naši su zidovi previsoki. 433 00:34:40,746 --> 00:34:42,748 {\an8}BAL DANBURYJEVIH PRVI BAL SEZONE 434 00:35:02,685 --> 00:35:05,271 Morate se odmah odjenuti. Sve ste obavili. 435 00:35:05,855 --> 00:35:06,689 Divno je. 436 00:35:23,330 --> 00:35:26,041 Je li kaput dobar? Trebam li drugi rupčić? 437 00:35:26,041 --> 00:35:27,543 Izgledaš savršeno. 438 00:35:28,627 --> 00:35:30,087 Zašto nema nikoga? 439 00:35:31,255 --> 00:35:32,715 Nitko neće doći, Agatho. 440 00:35:32,715 --> 00:35:35,426 - Nisi li rekla da dolaze? - Dolaze. 441 00:35:37,303 --> 00:35:40,181 Mislim da dolaze. Možda dolaze. 442 00:35:44,393 --> 00:35:47,313 Lord i lady Ledger. 443 00:35:52,693 --> 00:35:55,362 Agatho, divno što ste nas pozvali. 444 00:35:55,362 --> 00:35:56,906 Nisam vas očekivala. 445 00:35:56,906 --> 00:35:59,033 Ovo nipošto ne bismo propustili. 446 00:35:59,033 --> 00:36:00,159 Dopuštate li? 447 00:36:02,203 --> 00:36:03,037 Pokušala je, 448 00:36:03,913 --> 00:36:06,665 ali onda je primila poruku od kralja. 449 00:36:07,333 --> 00:36:09,710 Da propustiti događaj koji pohodi kralj? 450 00:36:10,753 --> 00:36:12,463 Svisnula bi od muke. 451 00:36:13,714 --> 00:36:15,841 Ovo je društveni događaj sezone. 452 00:36:15,841 --> 00:36:17,218 Bravo, lady Danbury. 453 00:36:17,801 --> 00:36:20,095 Sviđate mi se. Budimo prijatelji. 454 00:36:21,555 --> 00:36:24,808 Lorde Danbury, kad ćete mi se pridružiti u lovu? 455 00:36:25,351 --> 00:36:28,479 Njezina Visost, princeza Augusta. 456 00:36:33,692 --> 00:36:36,153 Lorde Danbury. Lady Danbury. 457 00:36:36,153 --> 00:36:37,947 - Počašćena sam. - Vaša Visosti. 458 00:36:37,947 --> 00:36:39,281 Čast je naša. 459 00:37:15,150 --> 00:37:16,694 Ne druže se. 460 00:37:23,951 --> 00:37:27,997 Njegovo Veličanstvo, kralj Đuro III. i kraljica Charlotte. 461 00:37:49,435 --> 00:37:51,020 Lorde i lady Danbury. 462 00:37:52,187 --> 00:37:53,314 Hvala na pozivu. 463 00:37:53,897 --> 00:37:54,732 Veličanstvo. 464 00:37:56,734 --> 00:37:57,568 Hoćemo li? 465 00:38:40,694 --> 00:38:42,029 Oprosti, draga. 466 00:38:46,658 --> 00:38:50,204 Lorde Danbury, smijem li zaplesati s vašom suprugom? 467 00:38:50,996 --> 00:38:51,914 Smijete. 468 00:39:41,755 --> 00:39:43,173 Tako je sretan. 469 00:39:43,924 --> 00:39:45,592 Još ga nisam vidjela takvog. 470 00:39:46,593 --> 00:39:47,803 Pogledajte ga. 471 00:40:22,212 --> 00:40:23,130 Hvala ti. 472 00:40:24,423 --> 00:40:26,049 Ne moraš mi zahvaljivati. 473 00:40:28,385 --> 00:40:29,470 Mi smo tim. 474 00:40:31,930 --> 00:40:32,764 Zar ne? 475 00:40:49,823 --> 00:40:51,575 Hvala. Laku noć. 476 00:41:02,920 --> 00:41:04,046 Hura! 477 00:41:05,547 --> 00:41:06,924 Uspjeli smo! 478 00:41:06,924 --> 00:41:09,801 Doista je tako. Uspio sam. 479 00:41:10,427 --> 00:41:11,929 Hajde da to proslavimo. 480 00:41:20,103 --> 00:41:21,563 Bila si spektakularna. 481 00:41:22,189 --> 00:41:23,023 Ti si bio. 482 00:41:23,607 --> 00:41:25,651 Ne znam shvaćaš li što si učinila. 483 00:41:26,652 --> 00:41:28,695 U jednoj večeri, jednom zabavom, 484 00:41:28,695 --> 00:41:31,782 promijenili smo i unaprijedili društvo više 485 00:41:31,782 --> 00:41:33,784 negoli Britanija u sto godina. 486 00:41:33,784 --> 00:41:36,328 - Više nego što sam sanjao. - Ti možeš sve. 487 00:41:36,328 --> 00:41:38,163 Uz tebe, vjerujem da mogu. 488 00:41:40,040 --> 00:41:40,874 Mogu. 489 00:41:41,458 --> 00:41:42,876 Treba joj ogrtač. 490 00:41:43,544 --> 00:41:45,712 - U spavaonici sam. - Treba ti ogrtač. 491 00:41:46,296 --> 00:41:48,757 Jer prvo ćemo naći nešto za jelo. 492 00:41:49,383 --> 00:41:51,510 A onda se vraćamo u moju spavaonicu. 493 00:41:52,302 --> 00:41:53,845 A to ne možeš naga. 494 00:41:56,390 --> 00:41:58,141 Đuro, pazi. 495 00:41:58,141 --> 00:41:59,643 Neću te ispustiti. 496 00:42:26,920 --> 00:42:27,838 Milorde? 497 00:42:31,049 --> 00:42:33,385 Milorde, jeste li završili? 498 00:42:42,644 --> 00:42:43,604 Milorde? 499 00:43:11,423 --> 00:43:12,257 Coral. 500 00:43:12,257 --> 00:43:14,468 Poslala sam lakaja po vodu za kupku. 501 00:43:14,468 --> 00:43:16,386 Česte kupke više nisu potrebne. 502 00:43:16,386 --> 00:43:19,306 Svašta. Lako ih je pripremiti uz toliko osoblja. 503 00:43:19,306 --> 00:43:21,933 Nova je služavka napravila ulje od lavande. 504 00:43:21,933 --> 00:43:23,185 Coral! 505 00:43:23,769 --> 00:43:26,521 Česte kupke više nisu potrebne. 506 00:43:29,107 --> 00:43:30,025 Gospo. 507 00:43:31,151 --> 00:43:31,985 Zar smo... 508 00:43:33,904 --> 00:43:35,781 - Gotovo je? - Gotovo je. 509 00:43:45,123 --> 00:43:47,542 Jeste li spremni ili da vas prvo odjenem? 510 00:43:47,542 --> 00:43:49,169 Odjenut ćeš me poslije. 511 00:43:49,169 --> 00:43:50,796 Da. Sretno. 512 00:44:00,722 --> 00:44:02,182 Upomoć! 513 00:44:02,182 --> 00:44:04,017 O, ne! Upomoć! 514 00:44:04,017 --> 00:44:06,144 Nešto se dogodilo lordu Danburyju. 515 00:44:06,144 --> 00:44:09,981 Henry, pozovi liječnika. Charlie, probudi njegovog sobara. 516 00:44:14,403 --> 00:44:17,030 Gospo? Ulazim. 517 00:44:18,115 --> 00:44:21,535 Pričekajte da provjerim je li moja gospa u doličnom stanju 518 00:44:21,535 --> 00:44:23,161 i potom nam dođite pomoći. 519 00:44:25,872 --> 00:44:27,332 O, gospo! 520 00:44:27,916 --> 00:44:29,668 Umro je. 521 00:44:29,668 --> 00:44:31,878 Moja je ljubav umrla! 522 00:44:40,053 --> 00:44:42,639 - Hvala što ste došli. - Hvala na pozivu. 523 00:44:42,639 --> 00:44:45,100 Kad sam vam napisala da ne mogu doći 524 00:44:45,100 --> 00:44:46,560 zbog drugih obveza, 525 00:44:46,560 --> 00:44:49,479 ljubazno ste mi ponudili svoja popodneva. 526 00:44:49,479 --> 00:44:52,983 A kad sam vam danas javila da se potrgao kotač, 527 00:44:52,983 --> 00:44:56,486 obazrivo ste poslali svoju kočiju i mnogobrojne lakaje. 528 00:44:57,070 --> 00:44:59,740 - Htjela sam razgovarati s vama. - Shvatila sam. 529 00:45:00,657 --> 00:45:02,284 Iznenadio me. 530 00:45:02,284 --> 00:45:04,161 - Iznenadio? - Susret u crkvi. 531 00:45:04,161 --> 00:45:05,787 Shvaćam vaše iznenađenje. 532 00:45:05,787 --> 00:45:08,331 Supruga koja se prisjeća svog ljubljenog. 533 00:45:11,126 --> 00:45:14,004 Znate li zašto sam bila u crkvi? 534 00:45:14,004 --> 00:45:15,505 Vjerujete da ne znam. 535 00:45:15,505 --> 00:45:18,425 S nadbiskupom sam dogovarala financiranje škole 536 00:45:18,425 --> 00:45:20,886 za žensku siročad u ime lorda Danburyja. 537 00:45:20,886 --> 00:45:22,387 - Kako plemenito. - Ne baš. 538 00:45:22,387 --> 00:45:26,099 Pretpostavljam da bih trebala financirati škole u njegovo ime, 539 00:45:26,099 --> 00:45:29,144 umjesto da oplakujem gubitak. Hvala na savjetu. 540 00:45:29,144 --> 00:45:30,395 Za Boga miloga! 541 00:45:31,229 --> 00:45:34,524 Lord Danbury prezirao je siročad. 542 00:45:34,524 --> 00:45:38,987 Nije vjerovao u školovanje sirotinje, a djevojke je smatrao korisnima samo... 543 00:45:40,238 --> 00:45:41,406 za razmnožavanje. 544 00:45:50,624 --> 00:45:51,583 Voljeli ste 545 00:45:52,375 --> 00:45:54,920 i iz ljubavi odlazite u crkvu 546 00:45:54,920 --> 00:45:56,963 u potrazi za utjehom i bliskošću. 547 00:45:57,464 --> 00:46:00,217 U vama Edmund nastavlja živjeti. 548 00:46:01,468 --> 00:46:05,055 Prezirala sam i iz prezira 549 00:46:05,055 --> 00:46:08,475 financiram školu u potrazi za osvetom i zadovoljštinom. 550 00:46:08,475 --> 00:46:11,603 U meni Herman trune. 551 00:46:12,229 --> 00:46:13,605 Vaše je srce ispunjeno. 552 00:46:14,105 --> 00:46:15,941 Moje gladuje. 553 00:46:16,441 --> 00:46:19,069 Kad sam vas nazvala sretnicom, 554 00:46:19,069 --> 00:46:21,112 učinila sam to jer ste doista 555 00:46:22,155 --> 00:46:23,156 sretnica. 556 00:46:27,160 --> 00:46:28,036 Agatho. 557 00:46:30,038 --> 00:46:32,374 Da popijemo nešto jače od čaja? 558 00:46:32,374 --> 00:46:35,502 Da, Violeto. Mislim da bismo trebale. 559 00:46:35,502 --> 00:46:36,461 Da. 560 00:46:58,191 --> 00:47:00,026 - Brimsley? - Da, Veličanstvo. 561 00:47:00,652 --> 00:47:02,487 Zašto se moje kćeri nisu udale? 562 00:47:03,822 --> 00:47:05,866 Ne bih znao, Veličanstvo. 563 00:47:06,783 --> 00:47:07,784 Pokušaj znati. 564 00:47:07,784 --> 00:47:09,619 Ne mogu ni pojmiti... 565 00:47:10,495 --> 00:47:11,788 Doista mi nije jasno. 566 00:47:12,831 --> 00:47:15,500 Lijepe su, čudesne, drage, 567 00:47:16,001 --> 00:47:17,794 darežljive, ugodne mlade žene. 568 00:47:17,794 --> 00:47:20,672 Brimsley, ne laskajte mi govoreći o mojoj djeci. 569 00:47:20,672 --> 00:47:22,090 Padate mi u očima. 570 00:47:22,674 --> 00:47:24,009 Odgovorite na pitanje. 571 00:47:25,468 --> 00:47:27,512 Zašto se moje kćeri nisu udale? 572 00:47:29,764 --> 00:47:31,057 Vaše su kćeri 573 00:47:32,225 --> 00:47:33,393 dobre djevojke. 574 00:47:34,227 --> 00:47:35,312 Vole vas. 575 00:47:36,313 --> 00:47:37,647 A kralj... 576 00:47:37,647 --> 00:47:40,233 Dogodilo se tako rano. Bili ste tako mladi. 577 00:47:40,734 --> 00:47:42,152 Da je umro, 578 00:47:42,152 --> 00:47:44,487 možda biste osjetili bol i tugu, 579 00:47:44,487 --> 00:47:46,781 ali naposljetku biste ga preboljeli. 580 00:47:47,407 --> 00:47:48,450 Umjesto toga... 581 00:47:50,535 --> 00:47:52,871 Što? Guknite, Brimsley. 582 00:47:52,871 --> 00:47:55,206 Nemojte sad postati sentimentalni. 583 00:47:58,460 --> 00:48:00,170 Još ste njegova kraljica. 584 00:48:01,671 --> 00:48:03,006 Vječno nepromijenjena. 585 00:48:03,632 --> 00:48:04,966 U stalnom iščekivanju. 586 00:48:06,426 --> 00:48:09,554 Kćeri vas ne žele ostaviti ovdje zarobljenu u vremenu. 587 00:48:15,644 --> 00:48:17,646 Stanite onamo i šutite. 588 00:48:20,899 --> 00:48:22,692 Gledajte onamo, ne prema meni. 589 00:48:23,526 --> 00:48:24,819 Naravno, Veličanstvo. 590 00:48:27,989 --> 00:48:29,866 Drvcu nedostaje zlata. 591 00:48:31,952 --> 00:48:33,703 Sutra želim još zlata. 592 00:49:04,275 --> 00:49:06,319 Đuro? Jesi li to ti? 593 00:49:27,549 --> 00:49:28,425 Đuro. 594 00:49:30,135 --> 00:49:32,137 Kralj ratar. Ratar Đuro. 595 00:49:32,137 --> 00:49:33,805 Pronalaženje Venere. 596 00:49:34,556 --> 00:49:37,267 Ne smijem pogriješiti. Ratar Đuro. Kralj ratar. 597 00:49:37,267 --> 00:49:38,560 Ratar. 598 00:49:40,437 --> 00:49:42,230 To nije točno. 599 00:49:42,230 --> 00:49:43,398 Đuro? 600 00:49:52,323 --> 00:49:53,658 Ratar Đuro. 601 00:49:59,581 --> 00:50:01,166 Ja... 602 00:50:01,166 --> 00:50:02,709 Ja sam... 603 00:50:04,252 --> 00:50:06,337 Pokaži se! 604 00:50:07,505 --> 00:50:09,883 Čovjek. Ratar. 605 00:50:09,883 --> 00:50:11,551 Znam. 606 00:50:13,970 --> 00:50:15,722 Vaša Veličanstva. Mogu li... 607 00:50:15,722 --> 00:50:16,890 Đuro radi. 608 00:50:16,890 --> 00:50:19,350 - Venera. - Vrati se na položaj. Dobro smo. 609 00:50:19,851 --> 00:50:21,853 Venerin prijelaz. 610 00:50:30,070 --> 00:50:32,197 Đuro! Hladno je! 611 00:50:32,697 --> 00:50:34,240 A ti si bos. 612 00:50:38,244 --> 00:50:39,245 Vidim te! 613 00:50:40,747 --> 00:50:41,873 Venero, anđele moj. 614 00:50:42,582 --> 00:50:43,875 Vidim te! 615 00:50:44,793 --> 00:50:46,961 Što je? Što se događa? 616 00:50:46,961 --> 00:50:48,755 Stražari pred vrtnim vratima. 617 00:50:48,755 --> 00:50:51,341 Isprazni stražnji hodnik i zaključaj sluge. 618 00:50:51,341 --> 00:50:53,259 Sve ih drži podalje. 619 00:50:53,885 --> 00:50:54,803 Molim te. 620 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 U redu. 621 00:50:58,056 --> 00:50:59,349 Vidim te! 622 00:51:00,058 --> 00:51:00,892 Venero. 623 00:51:01,768 --> 00:51:03,478 Venero, anđele, ovdje sam. 624 00:51:03,478 --> 00:51:04,854 Ovdje sam! 625 00:51:05,730 --> 00:51:07,273 Osjećam te. Obrati mi se. 626 00:51:10,860 --> 00:51:13,655 Znao sam da ćeš doći. Znao sam. 627 00:51:14,239 --> 00:51:15,240 Da! 628 00:51:15,240 --> 00:51:16,741 - Vidjet će. - Veličanstvo. 629 00:51:16,741 --> 00:51:18,034 Znam. Da! 630 00:51:18,034 --> 00:51:20,495 Možda biste se htjeli ugrijati. 631 00:51:20,495 --> 00:51:22,539 Ono je Venera. Vidiš li je? 632 00:51:22,539 --> 00:51:24,499 - Vidim. - Pozdravi je! 633 00:51:24,499 --> 00:51:26,543 Zdravo, Venero. Ogrnut ću vas. 634 00:51:26,543 --> 00:51:30,338 Zdravo, Venero! 635 00:51:30,338 --> 00:51:31,256 Đuro. 636 00:51:34,926 --> 00:51:35,760 Đuro. 637 00:51:36,928 --> 00:51:38,221 Rataru Đuro. 638 00:51:40,014 --> 00:51:40,932 Ono je Venera. 639 00:51:42,475 --> 00:51:44,144 - Pozdravi je. - Ne. 640 00:51:44,144 --> 00:51:45,228 Ja sam Venera. 641 00:51:46,354 --> 00:51:47,856 Ovdje. Ja sam Venera. 642 00:51:47,856 --> 00:51:49,566 - Ti si Venera? - Da. 643 00:51:53,444 --> 00:51:54,279 Ti si Venera? 644 00:51:54,279 --> 00:51:55,280 Da. 645 00:51:55,280 --> 00:51:57,448 A Venera ide unutra. 646 00:51:58,158 --> 00:51:59,742 Moraš poći sa mnom. 647 00:51:59,742 --> 00:52:00,827 U redu. 648 00:52:02,287 --> 00:52:03,663 Mislio sam da si gore. 649 00:52:04,372 --> 00:52:07,250 Bila sam gore, ali sad idem unutra. 650 00:52:08,126 --> 00:52:09,460 U Buckinghamsku kuću. 651 00:52:12,797 --> 00:52:14,674 Evo. 652 00:52:19,804 --> 00:52:20,680 Hajde. 653 00:52:23,016 --> 00:52:26,978 Venera je unutra. 654 00:52:28,521 --> 00:52:29,397 S tobom. 655 00:52:31,316 --> 00:52:32,400 S tobom je. 656 00:54:24,679 --> 00:54:28,599 Prijevod titlova: Nina Kralj Jager