1
00:00:21,397 --> 00:00:24,275
III. GYÖRGY KIRÁLY
ÉS SAROLTA KIRÁLYNÉ KORONÁZÁSA
2
00:00:47,965 --> 00:00:50,301
Ön a cselédszobáknál? Sosem jön le ide.
3
00:00:50,301 --> 00:00:52,553
- Na és ön?
- Intézek valamit.
4
00:00:52,553 --> 00:00:56,516
Önt követtem ide. Szolgálja a királyt,
akit a királyné keres.
5
00:00:56,516 --> 00:00:59,185
- Nem is beszélnek.
- A koronázás napja van.
6
00:01:00,019 --> 00:01:03,189
Mindegy, beszélnek-e,
ma egységet mutatnak. Hol van?
7
00:01:03,189 --> 00:01:06,818
Rögvest vele lesz.
Elmélyült a tudományban a könyvtárban.
8
00:01:08,361 --> 00:01:09,779
- Mi az?
- Mi az?
9
00:01:12,573 --> 00:01:15,159
Ha más is a nyergedbe pattan, nem érdekel.
10
00:01:15,159 --> 00:01:17,286
De kellően rangos legyen!
11
00:01:17,286 --> 00:01:18,329
Én nem...
12
00:01:19,205 --> 00:01:20,248
Nem ezért...
13
00:01:21,457 --> 00:01:24,710
Nincs másik lovas.
Csak lejöttem a cselédszobákhoz.
14
00:01:27,046 --> 00:01:29,340
Csak lejöttem a cselédszobákhoz. Menj!
15
00:01:29,340 --> 00:01:30,716
Vár a királynéd.
16
00:01:30,716 --> 00:01:33,803
A koronázás napja nagy nap neki is,
az országnak is.
17
00:01:46,315 --> 00:01:47,525
Az ott egy orvos?
18
00:01:49,569 --> 00:01:52,530
Miért egy idegen orvos vizsgálja idelent?
19
00:01:52,530 --> 00:01:55,074
- Miért nem a királyi orvos?
- Brimsley!
20
00:01:55,658 --> 00:01:57,368
Nem láttál semmit.
21
00:02:04,375 --> 00:02:05,751
Vár a királyném.
22
00:02:16,137 --> 00:02:18,973
Nem érdekel, mit mond anyám.
Igenis nagy nap van.
23
00:02:18,973 --> 00:02:20,057
Ülj nyugodtan!
24
00:02:20,641 --> 00:02:22,268
A koronázás napja nagy nap!
25
00:02:22,268 --> 00:02:23,769
Ön is mindig ezt mondja.
26
00:02:24,353 --> 00:02:26,814
- „Violet, ez bizony nagy nap.”
- Igen.
27
00:02:26,814 --> 00:02:28,566
Anya szerint miért komédia?
28
00:02:28,566 --> 00:02:31,652
Ülj nyugodtan, még félrefonom a hajad!
29
00:02:33,654 --> 00:02:36,949
Anya szerint bejárták a világot,
hogy találjanak valakit,
30
00:02:36,949 --> 00:02:38,868
aki hajlandó a királyhoz menni.
31
00:02:38,868 --> 00:02:42,246
Számos hölgy van itt Londonban is,
aki hozzáment volna.
32
00:02:42,246 --> 00:02:46,250
De anyám tegnap egyre csak azt hajtogatta
a hölgyeknek a teán,
33
00:02:46,250 --> 00:02:50,379
hogy a szerelmük azt jelenti,
társadalmunk most már természetellenes.
34
00:02:52,089 --> 00:02:54,175
Mitől lenne természetellenes?
35
00:02:54,175 --> 00:02:58,054
A családon kívül nehogy másnak is
felemlegesd anyád szavait!
36
00:02:59,680 --> 00:03:01,974
Drágám, láttad őt az esküvőn.
37
00:03:02,516 --> 00:03:06,103
Mind láttuk őt. Természetesen elfogadom.
38
00:03:06,729 --> 00:03:09,232
Nem kérdőjelezhetem meg a palota döntését.
39
00:03:09,774 --> 00:03:12,151
És igen, szolgálom majd őt az udvarban.
40
00:03:12,652 --> 00:03:13,736
Ő a királynénk.
41
00:03:13,736 --> 00:03:15,613
És ettől különleges.
42
00:03:15,613 --> 00:03:17,448
De a többiek?
43
00:03:17,448 --> 00:03:19,742
Mit keresnek az úri társaságban?
44
00:03:20,409 --> 00:03:24,330
Tudtad, hogy már járhatnak a White'sba,
mint a rendes úriemberek?
45
00:03:24,914 --> 00:03:29,085
Tudom, pénzük az van,
de a pénz még nem emeli őket... közénk.
46
00:03:29,585 --> 00:03:32,588
Papa! A királytól kaptak címet is, igaz?
47
00:03:32,588 --> 00:03:33,965
Igen, szépségem.
48
00:03:33,965 --> 00:03:36,968
- És földet?
- Igen, te kis okos. Miért kérded?
49
00:03:36,968 --> 00:03:40,263
Anyám szerint nem közénk valók.
50
00:03:40,263 --> 00:03:42,765
Nekünk is a király adott címet és földet.
51
00:03:42,765 --> 00:03:46,435
Minden úri család
a királytól kapta a rangját és a földjét.
52
00:03:46,435 --> 00:03:48,813
- Az... Az nem ugyanaz.
- De az.
53
00:03:49,438 --> 00:03:51,065
És igenis úriemberek, anya!
54
00:03:51,065 --> 00:03:54,652
Papa szerint úriember az,
aki tanult, és jó családból való.
55
00:03:54,652 --> 00:03:57,321
Lord Danbury Etonba járt a király apjával,
56
00:03:57,321 --> 00:03:59,949
Lord Smythe-Smith
és Lord Cummings meg Harrow-ba.
57
00:03:59,949 --> 00:04:02,076
És Oxfordba is jártak a papával.
58
00:04:02,076 --> 00:04:05,204
- Igaza van. Úgy volt.
- Pontosan olyanok, mint mi.
59
00:04:05,204 --> 00:04:09,000
Egyesek még jobbak is,
hisz jó néhányan királyi származásúak,
60
00:04:09,000 --> 00:04:10,501
és vagyonosabbak nálunk.
61
00:04:10,501 --> 00:04:13,045
Violet Ledger, hallgass el azonnal!
62
00:04:13,045 --> 00:04:15,756
Túlságosan is sokat gondolkodsz!
63
00:04:15,756 --> 00:04:17,675
Mit tanít neked az a nevelőnő?
64
00:04:17,675 --> 00:04:19,010
Nos, főként latint,
65
00:04:19,010 --> 00:04:21,721
de taníthatna magas szintű matematikát is.
66
00:04:31,856 --> 00:04:35,318
- Boldog koronázás napját, papa!
- Boldog koronázás napját!
67
00:04:35,318 --> 00:04:37,695
Kedves, drága olvasó!
68
00:04:37,695 --> 00:04:41,115
A gyermek minden házasság
hőn dédelgetett reménye,
69
00:04:41,115 --> 00:04:43,909
de egy örökösre
türelmetlenül váró uralkodónak
70
00:04:43,909 --> 00:04:46,078
a gyermek több, mint puszta remény.
71
00:04:46,078 --> 00:04:48,581
Számára a gyermek szükséglet.
72
00:04:48,581 --> 00:04:51,709
Több színt!
Az egész fa legyen sokkal színpompásabb!
73
00:04:51,709 --> 00:04:55,212
Évek óta ezt hajtogatom.
Elvégre ez egy ünnepi fa!
74
00:04:55,921 --> 00:04:58,049
Őfelsége több színt óhajt!
75
00:04:58,049 --> 00:05:02,219
Csodás ez a hagyomány, felség,
amellyel megáldotta egész Angliát.
76
00:05:02,219 --> 00:05:03,679
Nyilván, Brimsley.
77
00:05:03,679 --> 00:05:06,182
Minden tettem igazi áldás. Szükségtelen...
78
00:05:06,182 --> 00:05:08,351
Mit sivalkodtok?
79
00:05:08,351 --> 00:05:12,063
Sophia elkészült a takaróval,
és hajszálra olyan lett,
80
00:05:12,063 --> 00:05:13,939
mint az eredeti Kew-ban!
81
00:05:13,939 --> 00:05:15,858
A lelkem kitettem a babaházért.
82
00:05:15,858 --> 00:05:18,444
Drágáim! A babaház feleségül vesz titeket?
83
00:05:18,444 --> 00:05:20,529
Hímeznétek nekem egy trónörököst?
84
00:05:21,113 --> 00:05:22,531
- Akkor csitt!
- Anya!
85
00:05:22,531 --> 00:05:23,616
Igen, tudom.
86
00:05:23,616 --> 00:05:27,286
Kiöregedtetek. A méhetek biztos kiszáradt, hasznavehetetlen.
87
00:05:27,286 --> 00:05:29,789
Vénlányok vagytok, hiába a noszogatás.
88
00:05:29,789 --> 00:05:32,041
De próbálkozni azért lehet.
89
00:05:32,041 --> 00:05:35,836
Nézzetek rám! Most is káprázatosan festek.
90
00:05:35,836 --> 00:05:37,213
Adjatok magatokra!
91
00:05:37,213 --> 00:05:39,673
Bármikor felbukkanhat itt egy férfi.
92
00:05:39,673 --> 00:05:42,510
- Egy eltévedt vadász, vagy hasonló.
- Anya!
93
00:05:42,510 --> 00:05:44,804
- Hozzámehetnénk egy vadászhoz?
- Nem!
94
00:05:44,804 --> 00:05:46,305
Nem vagytok fejőlányok.
95
00:05:48,599 --> 00:05:50,101
Mit mondtam?
96
00:05:50,768 --> 00:05:53,854
Még több színt! Hisz karácsony van.
97
00:05:54,397 --> 00:05:58,526
Sarolta királynénk és György királyunk
csaknem minden leánya
98
00:05:58,526 --> 00:06:02,238
már jó ideje a polcon porosodik.
99
00:06:02,822 --> 00:06:06,617
Oly sok a vénlány! És oly kevés az idő!
100
00:06:07,618 --> 00:06:09,954
Így az ajándékozás ezen időszakában
101
00:06:09,954 --> 00:06:15,418
őfelségét biztosan felettébb gyötri
a nélkülözés fájdalma.
102
00:06:18,003 --> 00:06:23,926
SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET
103
00:06:30,391 --> 00:06:32,143
Nem értem, miért ne mehetnék.
104
00:06:32,143 --> 00:06:34,895
{\an8}- Ez hölgyek teadélutánja.
- Barátnők vagytok?
105
00:06:34,895 --> 00:06:36,480
{\an8}Úgy hiszem.
106
00:06:36,480 --> 00:06:39,483
{\an8}Mondd el, hogy megrendeznéd
a szezon első bálját!
107
00:06:39,483 --> 00:06:42,528
{\an8}- Kérd a támogatását!
- A szezon első bálja?
108
00:06:43,112 --> 00:06:44,155
Itt? Nálunk?
109
00:06:44,155 --> 00:06:48,117
Nem tehetem meg.
A teadélután nem erre való.
110
00:06:48,117 --> 00:06:51,287
Akkor talán el se menj!
Maradj inkább itthon velem!
111
00:06:55,249 --> 00:06:56,959
Nem, kedvesem.
112
00:06:56,959 --> 00:06:58,836
Ezt mindenképp felvetem neki.
113
00:06:58,836 --> 00:06:59,795
Jó.
114
00:07:07,303 --> 00:07:09,680
Tehát a bizalmába fogadta önt.
115
00:07:09,680 --> 00:07:11,223
- Igen.
- És?
116
00:07:12,349 --> 00:07:14,602
Most már nagyon boldogok a királlyal.
117
00:07:15,352 --> 00:07:19,315
Néhány feszült nap után
a mézesheteik mesésen teltek,
118
00:07:19,315 --> 00:07:22,067
és a koronázás
csak még közelebb hozta őket.
119
00:08:02,191 --> 00:08:09,698
Isten óvja a királyt!
Isten óvja a királynét!
120
00:08:43,190 --> 00:08:45,276
Brimsley! Küldjön el mindenkit!
121
00:08:45,276 --> 00:08:46,360
Máris!
122
00:08:52,575 --> 00:08:54,660
Lesegítené ezt a fejemről, kérem?
123
00:08:59,081 --> 00:08:59,915
Utálom őt!
124
00:08:59,915 --> 00:09:01,375
Vérlázító alak.
125
00:09:01,375 --> 00:09:04,044
Tenyérbemászóan kimért.
126
00:09:04,044 --> 00:09:05,254
Színjáték az egész.
127
00:09:05,254 --> 00:09:08,674
Ő pedig hazug, kétszínű fráter!
128
00:09:09,550 --> 00:09:10,968
Nagyon boldogok.
129
00:09:10,968 --> 00:09:13,721
És szóba került az örökös is?
130
00:09:13,721 --> 00:09:14,638
Igen.
131
00:09:14,638 --> 00:09:15,764
Ki kell bírnia!
132
00:09:15,764 --> 00:09:18,100
Legalábbis ha feltett szándéka...
133
00:09:18,100 --> 00:09:19,310
Teherbe esni.
134
00:09:19,310 --> 00:09:21,895
Feltett szándékom! Csak ezen ügyködöm!
135
00:09:22,938 --> 00:09:26,275
Ügyködünk.
Hogy mielőbb áldott állapotba jussak.
136
00:09:33,490 --> 00:09:35,576
- Mi az?
- Páros nap van, ugyebár.
137
00:09:35,576 --> 00:09:37,828
Néha ki lehet hagyni a páros napot.
138
00:09:37,828 --> 00:09:38,787
Ez igaz.
139
00:09:43,125 --> 00:09:44,960
- De nem ez volt a terv.
- Nem.
140
00:09:44,960 --> 00:09:49,632
És mielőbb teherbe esel,
annál előbb vége ennek a színjátéknak.
141
00:09:49,632 --> 00:09:53,636
Letudjuk a dolgunkat,
és többé nem kell a képedet néznem.
142
00:09:58,140 --> 00:09:58,974
Akkor jössz?
143
00:09:58,974 --> 00:10:04,355
Igen, mert én is örülnék a lehetőségnek,
hogy ne kelljen többé hallanom a hangod.
144
00:10:04,355 --> 00:10:05,397
Nehéz dolog ez.
145
00:10:05,397 --> 00:10:08,192
Tudom. Az aktus keserves tud lenni.
146
00:10:08,192 --> 00:10:09,151
Az is.
147
00:10:10,277 --> 00:10:11,278
Keserves.
148
00:10:57,032 --> 00:10:57,866
Kész rémálom.
149
00:10:57,866 --> 00:10:59,827
Annyira sajnálom!
150
00:10:59,827 --> 00:11:02,996
Utálok benne mindent.
Utálom a nevetséges képét.
151
00:11:02,996 --> 00:11:06,542
A hangját is utálom.
És gyűlölöm, ahogy szuszog!
152
00:11:18,220 --> 00:11:20,347
Megtennéd, hogy nem szuszogsz így?
153
00:11:20,347 --> 00:11:23,142
- És te elhallgatnál?
- Beszélek, ha akarok.
154
00:11:23,142 --> 00:11:24,601
Pontosan mi is a bajod?
155
00:11:24,601 --> 00:11:28,105
Gyermetegen viselkedsz,
mióta először itt ébredtem, és...
156
00:11:28,105 --> 00:11:30,858
Összeszuszogtad a szobáimat!
157
00:11:51,336 --> 00:11:52,463
Elmenjek?
158
00:11:54,631 --> 00:11:56,008
Igen, méghozzá most!
159
00:12:13,233 --> 00:12:14,318
Páros nap van.
160
00:12:14,318 --> 00:12:15,277
Úgy van.
161
00:12:41,178 --> 00:12:43,138
Fülledt napunk van ma.
162
00:12:44,223 --> 00:12:45,432
Én is így érzem.
163
00:12:47,684 --> 00:12:50,187
Megengedné,
hogy a lakosztályában hűsöljek?
164
00:12:51,271 --> 00:12:52,105
Elképzelhető.
165
00:13:10,624 --> 00:13:11,750
Páros nap van.
166
00:13:15,671 --> 00:13:16,964
Reynolds, menjen ki!
167
00:13:24,263 --> 00:13:25,097
Szállj be!
168
00:14:24,031 --> 00:14:28,076
Most, a mézeshetek után
várják önt a galériák, operák, színházak.
169
00:14:28,076 --> 00:14:30,370
Kedve szerint jótékonykodhat, felség.
170
00:14:30,370 --> 00:14:34,041
Csodálatos! A szegény,
beteg anyák ügyében tennék valamit.
171
00:14:34,750 --> 00:14:35,667
Narancs!
172
00:14:41,715 --> 00:14:44,134
Holnap az udvarhölgyeivel is találkozik.
173
00:14:44,968 --> 00:14:47,596
Brimsley!
Mostantól magam szedem a narancsom.
174
00:14:47,596 --> 00:14:48,513
Felség...
175
00:14:48,513 --> 00:14:51,224
Nevetséges, hogy más szedi a narancsomat.
176
00:14:51,224 --> 00:14:53,352
Majd én leszedem magamnak.
177
00:14:53,352 --> 00:14:55,395
- Vita nincs.
- Igen, felség.
178
00:14:55,395 --> 00:14:58,273
Na és a hivatalos események?
179
00:14:58,273 --> 00:15:01,860
Bálok? Vacsorák?
Milyen gyakran rendezhetek vendégséget?
180
00:15:01,860 --> 00:15:04,571
A király tilt minden rendezvényt
a palotában.
181
00:15:04,571 --> 00:15:07,032
Gondolom, el is járhatunk vendégségbe.
182
00:15:07,032 --> 00:15:09,034
- Én csak...
- Nem jár vendégségbe.
183
00:15:09,618 --> 00:15:10,911
A rangos családokkal...
184
00:15:10,911 --> 00:15:13,914
A király nem vesz részt
az úri körök eseményein.
185
00:15:15,207 --> 00:15:16,375
Miért nem?
186
00:15:17,167 --> 00:15:20,545
Tényleg nem tudom, felség.
Ő egyszerűen ilyen.
187
00:15:20,545 --> 00:15:22,798
- Ez mindig így volt?
- Jó ideje.
188
00:15:22,798 --> 00:15:24,257
De miért?
189
00:15:24,257 --> 00:15:27,260
Nem tűnik szégyenlősnek társaságban.
Nem is dadog.
190
00:15:27,260 --> 00:15:28,971
Kifogástalan a modora.
191
00:15:28,971 --> 00:15:32,224
Megnyerő a mosolya.
Termetre magas és erős.
192
00:15:32,224 --> 00:15:36,395
- Emellett jóképű is, az illata férfias.
- Talán a doktorhoz van köze.
193
00:15:36,979 --> 00:15:37,813
Doktor?
194
00:15:39,022 --> 00:15:40,148
Milyen doktor?
195
00:15:41,441 --> 00:15:44,486
Meglehet, tévedek. Sőt, félrebeszélek.
196
00:15:44,486 --> 00:15:45,904
Nos... Hagyjon magunkra!
197
00:15:52,452 --> 00:15:54,871
Brimsley, milyen doktor?
198
00:16:01,878 --> 00:16:03,839
- Hallgatást ígértél.
- Nem én.
199
00:16:03,839 --> 00:16:05,757
- A szemeddel.
- Mennyire beteg?
200
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
- Nem beteg.
- Akkor minek a doktor?
201
00:16:11,596 --> 00:16:13,223
A felesége. Tudnia kell.
202
00:16:15,475 --> 00:16:17,269
De nincs mit tudni.
203
00:16:44,463 --> 00:16:45,797
Gyengélkedsz?
204
00:16:46,923 --> 00:16:48,341
Nem voltam elég jó? Úgy...
205
00:16:48,341 --> 00:16:51,053
A minap egy doktor vizsgált az alagsorban.
206
00:16:52,554 --> 00:16:55,932
A koronázás napján.
Aznap meg kell vizsgálni a királyt.
207
00:16:56,725 --> 00:16:59,561
- Mi az?
- Megvizsgálhatnák a királynét is.
208
00:16:59,561 --> 00:17:03,774
Csak azt lesik, terhes vagyok-e már.
Én várnám az orvosok hadát.
209
00:17:03,774 --> 00:17:06,151
Mégis téged vizsgálnak az alagsorban.
210
00:17:06,151 --> 00:17:08,028
De fontos neked az alagsor!
211
00:17:08,028 --> 00:17:10,822
- Mintha titkolóznál.
- Ott van a vizsgáló.
212
00:17:10,822 --> 00:17:12,908
- Ez minden?
- Ez minden.
213
00:17:13,825 --> 00:17:16,995
Rendben.
Ha te ezt mondod, nekem ezt kell elhinnem.
214
00:17:16,995 --> 00:17:18,371
- Sarolta!
- Lefekszem.
215
00:17:18,371 --> 00:17:20,916
Sűrű napom lesz az új udvarhölgyekkel.
216
00:17:20,916 --> 00:17:23,960
Elvégre most már... hogy is fogalmaztál?
217
00:17:23,960 --> 00:17:27,130
Rajtam áll a boldogsága e nagy nemzetnek.
218
00:17:30,926 --> 00:17:35,180
Mutatja jeleit a gyermekáldásnak?
219
00:17:35,764 --> 00:17:38,558
Várhatjuk, hogy hamarost gyermeket szül?
220
00:17:38,558 --> 00:17:40,644
Nem láttam erre utaló jelet.
221
00:17:41,770 --> 00:17:44,314
Tartsa rajta a szemét! Nagy a nyomás.
222
00:17:44,314 --> 00:17:45,524
Lord Bute részéről?
223
00:17:45,524 --> 00:17:47,901
Nem az ön dolga, honnan jön a nyomás.
224
00:17:50,403 --> 00:17:52,989
Igen, Lord Bute részéről.
225
00:17:54,533 --> 00:17:56,368
Kell egy gyermek.
226
00:17:57,369 --> 00:18:00,580
A trónörököst ünnepelhetné a köznép.
227
00:18:00,580 --> 00:18:04,334
A sikeres királyi frigy
és a vérvonal fennmaradásának záloga.
228
00:18:04,334 --> 00:18:07,212
Egy bébi megpecsételné a nagy kísérletet.
229
00:18:07,796 --> 00:18:09,548
Nem vallhatunk kudarcot.
230
00:18:09,548 --> 00:18:12,634
Talán egy bál előmozdítaná
a nagy kísérletet.
231
00:18:12,634 --> 00:18:13,552
Egy bál?
232
00:18:13,552 --> 00:18:16,179
A férjemmel vállalnánk a szezonnyitó bált.
233
00:18:16,847 --> 00:18:20,142
Észszerű, hogy őfelsége udvarhölgyeként
házigazda legyek,
234
00:18:20,142 --> 00:18:22,686
és az úri társaság egységét szemléltetné.
235
00:18:22,686 --> 00:18:24,062
A szezon első bálja?
236
00:18:24,062 --> 00:18:25,105
Önnél?
237
00:18:26,064 --> 00:18:28,775
Nem, az elfogadhatatlan lenne.
238
00:18:30,068 --> 00:18:31,069
Fenség,
239
00:18:31,862 --> 00:18:34,281
tudom, hogy szeretne még teázni velem.
240
00:18:34,865 --> 00:18:36,658
Kellemetlen lenne önnek,
241
00:18:36,658 --> 00:18:39,452
ha későn tudná meg,
hogy a királyné állapotos.
242
00:18:40,370 --> 00:18:41,288
Talán tévedek?
243
00:18:45,167 --> 00:18:47,794
Felvetem az ötletet Lord Bute-nak.
244
00:19:17,741 --> 00:19:22,245
Mondta, mikorra hoz döntést a bálról?
245
00:19:22,245 --> 00:19:23,205
Nem.
246
00:19:23,997 --> 00:19:26,166
Nem volt túlzottan lelkes.
247
00:19:27,709 --> 00:19:30,295
Nem lesz semmiféle bál. Meglátod.
248
00:19:30,962 --> 00:19:34,382
Elhúzzák előttem a mézesmadzagot,
de megfognom nem szabad.
249
00:19:44,184 --> 00:19:47,687
Fikarcnyival sem vagy rosszabb náluk.
250
00:20:01,660 --> 00:20:04,287
A mai tortúra különösen rémes volt,
hölgyem?
251
00:20:05,121 --> 00:20:06,206
Nem igazán.
252
00:20:06,206 --> 00:20:10,210
Meg kellett írnom néhány levelet,
így kapóra jött a kései óra.
253
00:20:13,964 --> 00:20:16,675
Coral, előkészületeket kell tennünk.
254
00:20:16,675 --> 00:20:17,634
Asszonyom?
255
00:20:17,634 --> 00:20:20,553
Úgy döntöttem,
mi rendezzük a szezonnyitó bált.
256
00:20:21,638 --> 00:20:22,472
Hát ez...
257
00:20:23,682 --> 00:20:28,144
- Auguszta hercegné beleegyezett?
- Nem, még nem döntött az ügyben.
258
00:20:28,144 --> 00:20:31,398
Ezért kell kiküldenem a meghívókat
már azelőtt.
259
00:20:47,914 --> 00:20:48,999
Lady Danbury!
260
00:20:49,582 --> 00:20:51,167
Bridgerton vikomtesz!
261
00:20:51,918 --> 00:20:53,253
Kedves önt itt látni.
262
00:20:54,170 --> 00:20:58,091
Kedves? Talán. Váratlan? Kétségkívül.
263
00:20:58,091 --> 00:21:01,344
Nos, gondolom, a váratlan találó szó.
264
00:21:04,014 --> 00:21:05,932
Ma van a férjem születésnapja.
265
00:21:06,808 --> 00:21:08,852
Vagyis volt. Lenne. Ma lett volna.
266
00:21:11,604 --> 00:21:13,857
Ma lett volna Edmund születésnapja.
267
00:21:15,150 --> 00:21:17,277
- Nagyon sajnálom.
- Miért sajnálja?
268
00:21:17,277 --> 00:21:19,154
Szerette a születésnapját.
269
00:21:21,156 --> 00:21:22,657
Szeretett ünnepelni,
270
00:21:22,657 --> 00:21:24,909
és én mindig készítettem neki...
271
00:21:26,369 --> 00:21:27,245
papírcsákót.
272
00:21:27,245 --> 00:21:31,041
Azt a fajta csákót,
amit gyerekkoromban nekem készítettek.
273
00:21:31,041 --> 00:21:33,668
Apám mindig készített születésnapi csákót,
274
00:21:33,668 --> 00:21:37,213
de Edmund senkitől sem kapott ilyet,
így csináltam neki én.
275
00:21:38,590 --> 00:21:40,884
Mindig gyerekes ünneplést szerveztem,
276
00:21:41,718 --> 00:21:43,219
ami boldoggá tette őt.
277
00:21:43,762 --> 00:21:46,931
Mindig pompás, cifra csákót eszkábáltam,
278
00:21:46,931 --> 00:21:49,601
és ő egész nap azokban parádézott.
279
00:21:49,601 --> 00:21:51,644
Nevetségesen álltak rajta.
280
00:21:52,187 --> 00:21:54,522
És annyit neve...
281
00:22:01,154 --> 00:22:02,864
Nem kedvelem ezt a napot.
282
00:22:04,449 --> 00:22:06,993
Mert már nincs kinek csákót készítenem.
283
00:22:11,456 --> 00:22:13,124
Pedig ön igen szerencsés.
284
00:22:16,461 --> 00:22:17,379
Szerencsés?
285
00:22:18,171 --> 00:22:19,172
Igen.
286
00:22:20,882 --> 00:22:22,801
Attól tartok, rosszul hallottam.
287
00:22:22,801 --> 00:22:26,429
- Hogy én? Szerencsés volnék?
- Talán nem kedveli e napot.
288
00:22:27,722 --> 00:22:28,723
De higgye el!
289
00:22:30,392 --> 00:22:33,019
Ön rendkívül szerencsés.
290
00:22:54,374 --> 00:22:57,585
Danburyéknél lesz a szezon első bálja.
291
00:22:57,585 --> 00:23:00,630
És én... mi is kaptunk rá meghívást.
292
00:23:00,630 --> 00:23:01,798
Én is mehetek?
293
00:23:01,798 --> 00:23:05,051
Miss Fernburst szerint
mesés házuk van óriási kerttel.
294
00:23:05,051 --> 00:23:08,596
Nem! Még nem vezettünk be a társaságba!
De úgy se mehetnél.
295
00:23:08,596 --> 00:23:11,599
Kizárt, hogy betegyük a lábunkat hozzájuk!
296
00:23:12,517 --> 00:23:15,061
Épp elég, hogy az udvarban kell látnom.
297
00:23:49,429 --> 00:23:50,430
Bravó!
298
00:23:51,097 --> 00:23:52,098
Játssz még egyet!
299
00:24:01,483 --> 00:24:03,485
A gyermek neve Mozart?
300
00:24:04,319 --> 00:24:05,570
Honnan származik?
301
00:24:06,613 --> 00:24:08,072
Őfelsége ízlésficamos?
302
00:24:10,116 --> 00:24:13,620
Őfelségének
kiváló füle van a zenéhez, nemde?
303
00:24:13,620 --> 00:24:16,623
- Hát persze.
- Őfelsége csodálatos.
304
00:24:17,540 --> 00:24:21,211
Felség, hol bukkant rá a kis Mozartra?
305
00:24:27,759 --> 00:24:29,302
Felség?
306
00:24:39,646 --> 00:24:42,482
Megkaptam a meghívót a kis báljára.
307
00:24:43,149 --> 00:24:44,275
Elragadó!
308
00:24:44,859 --> 00:24:45,985
Sajnos nem érek rá.
309
00:24:47,028 --> 00:24:48,738
Egyikünk sem. Ugye, hölgyeim?
310
00:24:48,738 --> 00:24:50,323
- Szomorú.
- Olyan kár!
311
00:24:50,323 --> 00:24:51,449
Talán máskor.
312
00:25:19,060 --> 00:25:20,770
- Ez nem páros nap.
- Nem az.
313
00:25:21,521 --> 00:25:23,189
Nagyon is páratlan.
314
00:25:25,024 --> 00:25:26,109
Magányra vágyom.
315
00:25:26,109 --> 00:25:27,318
Miről beszélsz?
316
00:25:27,986 --> 00:25:30,321
Nem fogadsz vendéget. Nem jársz sehová.
317
00:25:30,321 --> 00:25:32,782
- A mulatság tilos.
- Leköt a tennivalóm.
318
00:25:32,782 --> 00:25:35,827
A királyok nem ilyesmivel
foglalják el magukat.
319
00:25:36,536 --> 00:25:38,246
- Hogy telik a napod?
- A földeken.
320
00:25:39,455 --> 00:25:40,415
Nemigen értelek.
321
00:25:41,374 --> 00:25:43,626
Mondtam, hogy szeretem a tudományt.
322
00:25:44,335 --> 00:25:46,754
A mezőgazdaság is az. Gazdálkodni jó.
323
00:25:47,964 --> 00:25:51,217
- Tehát György király György gazda?
- Igen.
324
00:25:51,884 --> 00:25:53,928
György gazda. György gazda vagyok.
325
00:25:55,972 --> 00:25:58,182
Ez egy király és egy gazda keze.
326
00:26:02,061 --> 00:26:03,062
Egy gazdakirályé.
327
00:26:07,358 --> 00:26:08,568
Magadra hagylak.
328
00:26:24,667 --> 00:26:26,544
Vannak a kertben gyógynövények?
329
00:26:26,544 --> 00:26:29,339
Nincsenek, felség, csak zöldségek.
330
00:26:40,725 --> 00:26:42,852
Engedte, hogy kiküldje a meghívókat!
331
00:26:42,852 --> 00:26:45,063
Teljesen kézben tartom a helyzetet.
332
00:26:45,063 --> 00:26:47,065
Valóban? Senki nem fog elmenni.
333
00:26:47,065 --> 00:26:49,525
Az asszonyok Londonban pörölnek urukkal,
334
00:26:49,525 --> 00:26:51,402
Lord Ledger nejével az élen.
335
00:26:51,402 --> 00:26:53,738
- A parlament háborog!
- A parlament?
336
00:26:53,738 --> 00:26:56,407
Boldog a nej, nem fáj a fej.
Ha boldogtalan,
337
00:26:56,407 --> 00:26:58,910
a Lordok nekem nyafognak, és vedelnek.
338
00:26:58,910 --> 00:27:02,497
Senki nem akar hazamenni.
Az egész kormánygépezet leáll!
339
00:27:03,998 --> 00:27:07,752
Talán Lady Danbury
visszavonhatná a meghívásokat.
340
00:27:07,752 --> 00:27:10,296
Erre nem kérhetem. Nem örülne neki.
341
00:27:10,296 --> 00:27:14,550
Úgy hangzik, mintha most már
Lady Danbury lenne fölényben.
342
00:27:14,550 --> 00:27:16,552
Nem, erről szó sincs!
343
00:27:16,552 --> 00:27:20,223
Csupán úgy érzem,
nem tűnhetek pártoskodónak.
344
00:27:20,223 --> 00:27:23,726
A nagy kísérlet érdekében
a palotának ki kell tartania
345
00:27:23,726 --> 00:27:26,896
a társadalom egyesítésére irányuló
törekvése mellett.
346
00:27:26,896 --> 00:27:29,816
Ha Lady Danbury bált rendez,
347
00:27:29,816 --> 00:27:35,029
és ez az oldal nem vesz részt rajta,
oda a palota minden erkölcsi tekintélye.
348
00:27:35,029 --> 00:27:38,116
És a nagy kísérlet nagy kudarcba fullad.
349
00:27:39,784 --> 00:27:42,912
- Katasztrófa lesz.
- Nem lesz semmilyen katasztrófa!
350
00:27:42,912 --> 00:27:46,332
Helyes! Utasítsa Lady Danburyt,
hogy fújja le a bált!
351
00:27:56,175 --> 00:27:58,386
Lady Agatha Danbury, felség.
352
00:27:58,386 --> 00:28:00,555
Csak ebéd után gyűlünk össze.
353
00:28:01,264 --> 00:28:04,892
Beszélni szeretnék önnel,
felség, a bálról, amit rendezek.
354
00:28:04,892 --> 00:28:07,311
Ön bált rendez? Ez elragadó!
355
00:28:09,188 --> 00:28:10,898
Bár tudom, ön nem jönne el,
356
00:28:10,898 --> 00:28:13,109
mert a király nem jár társaságba.
357
00:28:13,109 --> 00:28:15,570
Hát nem különös? Tudja az okát?
358
00:28:15,570 --> 00:28:16,738
Nem tudom.
359
00:28:18,573 --> 00:28:19,741
A bál kapcsán...
360
00:28:19,741 --> 00:28:23,119
Arra kérem, biztassa az udvarhölgyeket,
hogy jöjjenek el.
361
00:28:23,119 --> 00:28:25,037
- Nem hívta meg őket?
- De igen.
362
00:28:25,037 --> 00:28:27,999
- Akkor mi a baj?
- Felség, nem jönnek el, ha...
363
00:28:27,999 --> 00:28:29,417
Hát ott van!
364
00:28:30,293 --> 00:28:31,252
Hát tényleg...
365
00:28:31,836 --> 00:28:33,212
Tényleg kertészkedik.
366
00:28:33,212 --> 00:28:34,839
- Hogyan, felség?
- György.
367
00:28:34,839 --> 00:28:38,885
A puszta kezével túrja a földet.
Mi oka lehet erre?
368
00:28:39,469 --> 00:28:42,054
- Vannak cselédeink.
- Felség, ami a bált...
369
00:28:42,054 --> 00:28:45,558
Azt hittem, füllent,
de minden áldott nap kivonul a kertbe.
370
00:28:45,558 --> 00:28:47,059
Ez felettébb különös.
371
00:28:47,059 --> 00:28:48,394
Felség, kérem!
372
00:28:49,145 --> 00:28:50,188
Mit művel?
373
00:28:50,813 --> 00:28:54,817
- A hercegné megkért, fújjam le a bált.
- Nem értem, mi közöm ehhez.
374
00:28:54,817 --> 00:28:57,445
- Ha Auguszta hercegné...
- Ön a királyné.
375
00:28:57,445 --> 00:28:58,696
Mellékesnek tűnhet.
376
00:28:58,696 --> 00:29:01,199
- De ha nem lenne királyné...
- Az vagyok.
377
00:29:03,117 --> 00:29:06,788
De ha nem lenne az,
akkor egészen más lenne az élete.
378
00:29:07,747 --> 00:29:08,790
Hát nem érti?
379
00:29:08,790 --> 00:29:11,209
Ön közülünk az első.
380
00:29:11,209 --> 00:29:14,045
Ajtót nyitott nekünk,
és most újak vagyunk.
381
00:29:14,045 --> 00:29:17,423
Hát nem lát bennünket?
Nem látja, mit tehetne értünk?
382
00:29:17,965 --> 00:29:19,967
Azt mondom, hálja el a házasságát.
383
00:29:19,967 --> 00:29:22,970
Hogy igyekezzen megfoganni,
hogy tartson ki.
384
00:29:22,970 --> 00:29:24,180
És nem ok nélkül!
385
00:29:24,180 --> 00:29:27,642
Csak az érdekli,
hogy elnyerje egy férfi tetszését.
386
00:29:28,309 --> 00:29:30,686
De ön nem holmi pipiskedő kisasszonyka.
387
00:29:30,686 --> 00:29:32,480
Ön a királynénk!
388
00:29:32,480 --> 00:29:35,149
Az országának szentelje a figyelmét!
389
00:29:35,149 --> 00:29:37,193
A népének! A mi oldalunknak!
390
00:29:38,486 --> 00:29:42,198
Hogy lehet, hogy nem érti,
hogy a sorsunk az ön kezében van?
391
00:29:43,407 --> 00:29:46,202
Túl magasak a palotája falai, felség!
392
00:30:22,196 --> 00:30:25,157
- Magam szedtem le a narancsot.
- Úgy van, felség.
393
00:30:27,451 --> 00:30:29,161
Hol vannak a liget kertészei?
394
00:30:29,161 --> 00:30:32,081
- Nincs rájuk szükség, felség.
- Elküldte őket?
395
00:30:32,081 --> 00:30:35,418
- Maga szedi a narancsát.
- Nem szólt, hogy elmennek.
396
00:30:35,418 --> 00:30:37,503
Azt mondta, ez nem vita tárgya.
397
00:31:10,536 --> 00:31:11,537
Páros nap.
398
00:31:11,537 --> 00:31:13,247
Odabent van, felség.
399
00:32:44,505 --> 00:32:45,548
Jó éjszakát!
400
00:32:45,548 --> 00:32:47,967
Holnapután újra látjuk egymást.
401
00:32:57,810 --> 00:33:00,521
Tőled függ a boldogsága e nagy nemzetnek.
402
00:33:00,521 --> 00:33:03,649
- Sarolta!
- Nem! Épp azt mondom, hogy megértem.
403
00:33:04,316 --> 00:33:07,862
Tőled függ a boldogsága e nagy nemzetnek.
404
00:33:09,572 --> 00:33:12,491
Ez biztosan kimerítő és magányos sors.
405
00:33:12,491 --> 00:33:14,493
Tömlöcben érezheted magad.
406
00:33:15,494 --> 00:33:17,830
Nem csoda, hogy sokat időzöl a kertben.
407
00:33:19,498 --> 00:33:21,500
A kertben közember lehetek.
408
00:33:22,960 --> 00:33:25,171
- György gazda.
- Ne szánj engem!
409
00:33:25,171 --> 00:33:26,922
Sosem ismertem más életet.
410
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Mindig így volt ez.
411
00:33:33,054 --> 00:33:34,680
Műtárgy vagyok, nem ember.
412
00:33:36,932 --> 00:33:38,476
Számomra ember vagy.
413
00:33:42,897 --> 00:33:44,523
Velem valódi ember lehetsz.
414
00:34:03,667 --> 00:34:06,295
Elég a páros és páratlan napokból!
415
00:34:08,839 --> 00:34:10,257
Legyenek hétköznapjaink!
416
00:34:16,055 --> 00:34:17,389
És hogy jutottál erre?
417
00:34:18,641 --> 00:34:20,142
Magam szedtem a narancsomat.
418
00:34:20,893 --> 00:34:24,522
György, nem várhatok semmit azok után,
ahogyan viselkedtem,
419
00:34:24,522 --> 00:34:28,359
és tudom, kerülöd a társaságot is,
de valamit tennünk kell.
420
00:34:29,735 --> 00:34:30,569
Mire gondolsz?
421
00:34:31,153 --> 00:34:32,905
A palotánk falai túl magasak.
422
00:34:40,788 --> 00:34:42,748
{\an8}DANBURY-BÁL – A SZEZON ELSŐ BÁLJA
423
00:35:02,643 --> 00:35:05,271
Asszonyom, most már öltözzön!
Mindennel kész!
424
00:35:05,855 --> 00:35:06,689
Pompás minden.
425
00:35:23,330 --> 00:35:26,041
Milyen a kabátom?
Nem jobb egy másik zsebkendő?
426
00:35:26,041 --> 00:35:27,543
Tökéletesen festesz.
427
00:35:28,627 --> 00:35:30,087
Miért nincs itt senki?
428
00:35:31,338 --> 00:35:32,715
Senki sem jön, Agatha.
429
00:35:32,715 --> 00:35:35,426
- Azt mondtad, eljönnek.
- El fognak jönni!
430
00:35:37,303 --> 00:35:40,181
Szerintem eljönnek. Talán eljönnek.
431
00:35:44,393 --> 00:35:47,313
Lord és Lady Ledger.
432
00:35:52,693 --> 00:35:56,906
- Agatha, csodás, hogy meghívott minket!
- Nem hittem, hogy eljön!
433
00:35:56,906 --> 00:35:59,033
Ugyan! A világért nem hagynánk ki.
434
00:35:59,033 --> 00:36:00,159
Szabad?
435
00:36:02,119 --> 00:36:03,037
Kihagyta volna,
436
00:36:03,913 --> 00:36:07,208
de személyes üzenetet kapott
őfelségétől, a királytól.
437
00:36:07,208 --> 00:36:09,710
Hogy hagyhatná ki, ha a király is eljön?
438
00:36:10,753 --> 00:36:12,463
Lángokban állna a feje.
439
00:36:13,714 --> 00:36:15,841
Ez a társasági szezon fénypontja.
440
00:36:15,841 --> 00:36:17,218
Pompás, Lady Danbury.
441
00:36:17,801 --> 00:36:20,095
Kedvelem önt. Legyünk barátok!
442
00:36:21,555 --> 00:36:24,808
Lord Danbury,
mikor hívhatom meg egy vadászatra?
443
00:36:25,351 --> 00:36:28,479
Ő királyi fensége, Auguszta hercegné.
444
00:36:33,692 --> 00:36:36,153
Lord Danbury! Lady Danbury!
445
00:36:36,153 --> 00:36:37,947
- Megtiszteltetés.
- Fenség!
446
00:36:37,947 --> 00:36:39,448
Miénk a megtiszteltetés.
447
00:37:15,150 --> 00:37:16,694
Nem vegyülnek egymással.
448
00:37:23,951 --> 00:37:27,997
Őfelsége III. György király
és Sarolta királyné.
449
00:37:49,435 --> 00:37:51,020
Lord és Lady Danbury!
450
00:37:52,313 --> 00:37:54,732
- Köszönöm a meghívást!
- Felség!
451
00:37:56,775 --> 00:37:57,609
Szabad?
452
00:38:40,694 --> 00:38:42,029
Elnézést, drágám!
453
00:38:46,658 --> 00:38:50,204
Lord Danbury,
felkérhetem egy táncra a kedves nejét?
454
00:38:50,204 --> 00:38:51,789
Hogyne.
455
00:39:41,755 --> 00:39:43,173
Olyan boldog!
456
00:39:43,924 --> 00:39:47,386
Még sosem láttam ilyen... Nézz csak rá!
457
00:40:22,254 --> 00:40:23,172
Köszönöm.
458
00:40:24,423 --> 00:40:26,049
Nem kell megköszönnöd.
459
00:40:28,427 --> 00:40:29,553
Egy csapat vagyunk.
460
00:40:31,930 --> 00:40:32,764
Nem igaz?
461
00:40:49,823 --> 00:40:51,575
Köszönöm. Jó éjt!
462
00:41:02,920 --> 00:41:04,046
Hurrá!
463
00:41:05,547 --> 00:41:06,924
Sikert arattunk!
464
00:41:06,924 --> 00:41:09,801
Úgy ám! Sikert arattam!
465
00:41:10,427 --> 00:41:11,929
Gyere, ünnepeljük meg!
466
00:41:20,103 --> 00:41:21,563
Lenyűgöző voltál.
467
00:41:22,189 --> 00:41:23,023
Ahogy te is.
468
00:41:23,607 --> 00:41:26,068
Nem is tudom, érted-e igazán, mit tettél.
469
00:41:26,068 --> 00:41:30,280
Egyetlen estével, egyetlen bállal
előrébb vittük az országot,
470
00:41:30,280 --> 00:41:33,784
több változást hoztunk,
mint az elmúlt évszázad összesen.
471
00:41:33,784 --> 00:41:35,285
Erről álmodni se mertem!
472
00:41:35,285 --> 00:41:38,163
- Bármit megtehetsz.
- Melletted biztosan.
473
00:41:39,998 --> 00:41:40,832
Bármit.
474
00:41:41,416 --> 00:41:42,876
Kell a hálóköntöse.
475
00:41:43,544 --> 00:41:45,712
- A hálóban vagyok.
- Kell a köntös.
476
00:41:45,712 --> 00:41:48,757
Mert először keresünk némi harapnivalót,
477
00:41:49,383 --> 00:41:51,510
aztán visszamegyünk az én hálómba.
478
00:41:52,302 --> 00:41:53,845
És nem jöhetsz meztelenül.
479
00:41:56,390 --> 00:41:58,141
György, légy óvatos!
480
00:41:58,141 --> 00:41:59,643
Nem ejtelek el.
481
00:42:26,920 --> 00:42:27,838
Uram!
482
00:42:31,049 --> 00:42:33,385
Uram, talán végzett már?
483
00:42:42,644 --> 00:42:43,604
Uram?
484
00:43:11,673 --> 00:43:14,384
- Coral!
- Elküldtem az emeleti inast vízért.
485
00:43:14,384 --> 00:43:16,386
Nem kell már annyiszor fürdővíz.
486
00:43:16,386 --> 00:43:19,264
Ugyan, úrnőm!
Teljes személyzettel gyerekjáték.
487
00:43:19,264 --> 00:43:21,933
Ma levendulaolajat is préselt
az új cseléd.
488
00:43:21,933 --> 00:43:23,185
Coral!
489
00:43:23,769 --> 00:43:26,521
Nem kell már annyiszor fürdővíz.
490
00:43:29,107 --> 00:43:30,025
Asszonyom?
491
00:43:31,151 --> 00:43:31,985
Csak nem...
492
00:43:33,904 --> 00:43:35,781
- Végeztünk?
- Végeztünk!
493
00:43:45,123 --> 00:43:47,542
Készen áll? Vagy előbb öltöztessem fel?
494
00:43:47,542 --> 00:43:49,169
Jobb, ha utána öltözünk.
495
00:43:49,169 --> 00:43:50,796
Jól van. Sok szerencsét!
496
00:44:00,639 --> 00:44:02,182
Segítség!
497
00:44:02,182 --> 00:44:04,017
Jaj, ne! Segítség!
498
00:44:04,017 --> 00:44:06,144
Valami történt Lord Danburyvel.
499
00:44:06,144 --> 00:44:09,981
Henry, hívd a doktort!
Charlie! Ébreszd az inasát! Siess!
500
00:44:14,403 --> 00:44:17,030
Asszonyom! Én most bemegyek.
501
00:44:18,156 --> 00:44:21,535
Itt várjanak! Méltó körülményeket teremtek
úrnőm számára,
502
00:44:21,535 --> 00:44:23,161
aztán bejöhetnek segíteni.
503
00:44:25,872 --> 00:44:27,332
Ó, asszonyom!
504
00:44:27,916 --> 00:44:29,668
Itt hagyott!
505
00:44:29,668 --> 00:44:31,878
A szerelmem nincs többé!
506
00:44:40,053 --> 00:44:42,681
- Örülök, hogy látom.
- Köszönöm a meghívást.
507
00:44:42,681 --> 00:44:46,893
Kedves öntől, hogy mikor megírtam,
egyéb elfoglaltság okán nem jöhetek,
508
00:44:46,893 --> 00:44:49,479
szabaddá tette a héten minden délutánját.
509
00:44:49,479 --> 00:44:52,983
És amikor ma megüzentem,
hogy eltörött egy kocsikerék,
510
00:44:52,983 --> 00:44:56,486
volt oly előzékeny,
hogy elküldte a sajátját az inasaival.
511
00:44:57,070 --> 00:44:59,614
- Beszélni akartam önnel.
- Sejtettem.
512
00:45:00,699 --> 00:45:02,701
- Csak hát meglepő volt.
- Meglepő?
513
00:45:02,701 --> 00:45:04,161
Önt látni a templomban.
514
00:45:04,161 --> 00:45:05,787
Kétségkívül meglepő.
515
00:45:05,787 --> 00:45:08,331
Egy szeretett férjére emlékező feleség.
516
00:45:11,126 --> 00:45:14,004
Tudja, én miért voltam a templomban?
517
00:45:14,004 --> 00:45:15,589
Ötletem sincs.
518
00:45:15,589 --> 00:45:17,007
Az érsekkel beszéltem.
519
00:45:17,007 --> 00:45:20,886
Árva lányok iskoláját tervezem támogatni
Lord Danbury nevében.
520
00:45:20,886 --> 00:45:22,345
- Ez nemes!
- Nem éppen.
521
00:45:22,345 --> 00:45:24,431
Felteszem, én is jótékonykodhatnék
522
00:45:24,431 --> 00:45:29,060
a férjem tiszteletére gyászolás helyett.
Köszönöm a tanácsát, Lady Danbury.
523
00:45:29,060 --> 00:45:30,395
Az ég szerelmére!
524
00:45:31,229 --> 00:45:34,524
Lord Danbury megvetette az árvákat.
525
00:45:34,524 --> 00:45:38,737
Sajnálta a szegényektől az oktatást.
És neki egy lány nem volt több...
526
00:45:40,238 --> 00:45:41,406
mint tenyészállat.
527
00:45:50,624 --> 00:45:51,583
Ön szeretett,
528
00:45:52,375 --> 00:45:54,961
és szeretetből templomba jár,
529
00:45:54,961 --> 00:45:56,880
vigaszt és kötődést keresve.
530
00:45:57,464 --> 00:46:00,217
Önben Edmund tovább él.
531
00:46:01,676 --> 00:46:02,803
Én gyűlöltem.
532
00:46:03,595 --> 00:46:08,475
És én gyűlöletből iskolát támogatok,
hogy bosszút és elégtételt vegyek.
533
00:46:08,475 --> 00:46:11,603
Bennem Herman rothad.
534
00:46:12,229 --> 00:46:13,980
Önnek csordultig a szíve.
535
00:46:13,980 --> 00:46:15,899
Az enyém kong az ürességtől.
536
00:46:16,441 --> 00:46:19,069
Szóval amikor szerencsésnek neveztem,
537
00:46:19,069 --> 00:46:21,112
azért tettem, mert ön valóban az,
538
00:46:22,155 --> 00:46:23,156
szerencsés.
539
00:46:27,244 --> 00:46:28,119
Agatha!
540
00:46:30,038 --> 00:46:32,374
Ne igyunk valami erősebbet a teánál?
541
00:46:32,374 --> 00:46:35,502
De igen, Violet. Azt hiszem, jót tenne.
542
00:46:35,502 --> 00:46:36,461
Igen.
543
00:46:58,191 --> 00:47:00,026
- Brimsley!
- Igen, felség.
544
00:47:00,694 --> 00:47:02,487
Miért vénlányok a leányaim?
545
00:47:03,822 --> 00:47:06,700
Én nem tudhatom, felség.
546
00:47:06,700 --> 00:47:07,784
Gondolkozzon!
547
00:47:07,784 --> 00:47:09,619
Eszembe se jutna...
548
00:47:10,495 --> 00:47:12,747
Elképzelni se tudom.
549
00:47:12,747 --> 00:47:17,794
Hiszen gyönyörű, csodálatos, kedves,
jólelkű, kellemes ifjú teremtés mind.
550
00:47:17,794 --> 00:47:20,547
Brimsley,
ne dicsérje a lányaimat hízelgésből!
551
00:47:20,547 --> 00:47:22,090
Csak ellenszenvet szít.
552
00:47:22,674 --> 00:47:24,009
A kérdésre feleljen!
553
00:47:25,468 --> 00:47:27,512
Miért maradtak pártában a lányaim?
554
00:47:29,764 --> 00:47:33,351
A lányai... igen jó leányok.
555
00:47:34,227 --> 00:47:35,312
Szeretik önt.
556
00:47:36,313 --> 00:47:37,647
És a király...
557
00:47:37,647 --> 00:47:40,650
Oly korán történt minden!
Olyan fiatal volt!
558
00:47:40,650 --> 00:47:42,152
Ha meghalt volna,
559
00:47:42,152 --> 00:47:44,487
biztos megviseli a fájdalom, a gyász,
560
00:47:44,487 --> 00:47:46,823
de végül összeforrt szívvel továbblép.
561
00:47:47,407 --> 00:47:48,450
Ehelyett...
562
00:47:50,535 --> 00:47:52,871
Mi az? Nyögje már ki, Brimsley!
563
00:47:52,871 --> 00:47:55,206
Ne most kezdjen érzelgősködni!
564
00:47:58,460 --> 00:48:00,170
Ma is az ő királynéja.
565
00:48:01,671 --> 00:48:03,006
A pillanatba dermedve.
566
00:48:03,632 --> 00:48:04,841
Örökké vár rá.
567
00:48:06,426 --> 00:48:09,471
A lányai nem hagyhatták itt
az idő tömlöcében.
568
00:48:15,644 --> 00:48:18,063
Álljon oda, és hallgasson el!
569
00:48:20,941 --> 00:48:22,651
Forduljon el! Ne nézzen rám!
570
00:48:23,610 --> 00:48:24,819
Hogyne, felség.
571
00:48:27,989 --> 00:48:29,866
A fára több arany kell.
572
00:48:31,952 --> 00:48:33,954
Holnapra még több aranyat akarok.
573
00:49:04,275 --> 00:49:06,319
György? Te vagy az?
574
00:49:27,549 --> 00:49:28,425
György.
575
00:49:30,135 --> 00:49:32,262
Gazdakirály. György gazda.
576
00:49:32,262 --> 00:49:33,805
Merre vagy, Vénusz?
577
00:49:34,556 --> 00:49:37,267
Ki kell jönnie. György gazda. Gazdakirály.
578
00:49:37,267 --> 00:49:38,560
Gazda.
579
00:49:39,811 --> 00:49:42,230
Gazda. Ez nem helyes.
580
00:49:42,230 --> 00:49:43,398
György?
581
00:49:52,323 --> 00:49:53,658
György, a gazda.
582
00:49:59,581 --> 00:50:01,166
Én...
583
00:50:01,166 --> 00:50:02,709
Én vagyok...
584
00:50:04,252 --> 00:50:06,337
a kiválasztott. A kiválasztott!
585
00:50:07,505 --> 00:50:09,883
Férfi. Gazda.
586
00:50:09,883 --> 00:50:11,551
Tudom.
587
00:50:13,970 --> 00:50:15,722
Felséges uram és úrnőm! Hadd...
588
00:50:15,722 --> 00:50:17,098
György dolgozik.
589
00:50:17,098 --> 00:50:19,309
- Vénusz.
- Menjen vissza! Semmi baj.
590
00:50:19,809 --> 00:50:21,811
Merre vagy, Vénusz?
591
00:50:30,070 --> 00:50:32,614
György! Hideg van idekint.
592
00:50:32,614 --> 00:50:34,240
És te mezítláb vagy.
593
00:50:38,244 --> 00:50:39,245
Látlak!
594
00:50:40,747 --> 00:50:41,831
Vénusz, angyalom!
595
00:50:42,582 --> 00:50:43,875
Látlak már!
596
00:50:44,793 --> 00:50:47,003
Mi történt? Mi folyik itt?
597
00:50:47,003 --> 00:50:48,755
Csak állj őrt a kertkapunál!
598
00:50:48,755 --> 00:50:51,341
Ürítsd ki a folyosót!
Zárd be a cselédeket!
599
00:50:51,341 --> 00:50:53,259
Tarts mindenkit távol!
600
00:50:53,885 --> 00:50:54,803
Kérlek!
601
00:50:56,054 --> 00:50:57,055
Rendben.
602
00:50:58,056 --> 00:50:59,349
Látlak!
603
00:51:00,058 --> 00:51:00,892
Vénusz!
604
00:51:01,768 --> 00:51:03,478
Vénusz, angyalom, itt vagyok!
605
00:51:03,478 --> 00:51:04,854
Itt vagyok!
606
00:51:05,730 --> 00:51:07,273
Érezlek! Szólj hozzám!
607
00:51:10,860 --> 00:51:13,655
Tudtam, hogy eljössz! Tudtam!
608
00:51:14,239 --> 00:51:16,699
- Igen! Látni fognak!
- Felség!
609
00:51:16,699 --> 00:51:18,034
Tudom! Igen!
610
00:51:18,034 --> 00:51:20,495
Felség! Gondoltam, talán felmelegedne.
611
00:51:20,495 --> 00:51:22,539
A Vénusz az. Látja őt?
612
00:51:22,539 --> 00:51:24,457
- Látom, felség.
- Üdvözölje!
613
00:51:24,457 --> 00:51:26,501
Üdv, Vénusz! Felség, vegye fel!
614
00:51:26,501 --> 00:51:30,338
Hát üdv néked, Vénusz!
615
00:51:30,338 --> 00:51:31,256
György!
616
00:51:34,926 --> 00:51:35,760
György!
617
00:51:36,928 --> 00:51:38,221
György gazda!
618
00:51:40,014 --> 00:51:40,932
A Vénusz az.
619
00:51:42,475 --> 00:51:44,144
- Köszönj neki!
- Nem.
620
00:51:44,144 --> 00:51:45,228
Én vagyok Vénusz.
621
00:51:46,354 --> 00:51:47,856
Én itt. Én vagyok Vénusz.
622
00:51:47,856 --> 00:51:49,566
- Te vagy Vénusz?
- Igen.
623
00:51:53,528 --> 00:51:55,280
- Te vagy Vénusz?
- Igen.
624
00:51:55,280 --> 00:51:57,448
És Vénusz most bemegy a házba.
625
00:51:58,158 --> 00:51:59,742
És te is velem jössz.
626
00:51:59,742 --> 00:52:00,827
Jól van.
627
00:52:02,287 --> 00:52:03,663
Azt hittem, fent vagy!
628
00:52:04,372 --> 00:52:07,250
Igen, az égen voltam,
de most bemegyek a házba.
629
00:52:08,209 --> 00:52:09,460
A Buckingham-házba.
630
00:52:12,881 --> 00:52:14,674
Tessék!
631
00:52:19,804 --> 00:52:20,680
Gyere csak!
632
00:52:23,016 --> 00:52:25,852
Vénusz odabent van.
633
00:52:25,852 --> 00:52:27,562
Vénusz bent van.
634
00:52:28,521 --> 00:52:29,397
Veled van.
635
00:52:31,316 --> 00:52:32,400
Vénusz veled van.
636
00:54:24,178 --> 00:54:28,599
A feliratot fordította: Büki Gabriella