1 00:00:21,397 --> 00:00:24,275 III. GYÖRGY KIRÁLY ÉS SAROLTA KIRÁLYNÉ KORONÁZÁSA 2 00:00:47,965 --> 00:00:50,301 Ön a cselédszobáknál? Sosem jön le ide. 3 00:00:50,301 --> 00:00:52,553 - Na és ön? - Intézek valamit. 4 00:00:52,553 --> 00:00:56,516 Önt követtem ide. Szolgálja a királyt, akit a királyné keres. 5 00:00:56,516 --> 00:00:59,185 - Nem is beszélnek. - A koronázás napja van. 6 00:01:00,019 --> 00:01:03,189 Mindegy, beszélnek-e, ma egységet mutatnak. Hol van? 7 00:01:03,189 --> 00:01:06,818 Rögvest vele lesz. Elmélyült a tudományban a könyvtárban. 8 00:01:08,361 --> 00:01:09,779 - Mi az? - Mi az? 9 00:01:12,573 --> 00:01:15,159 Ha más is a nyergedbe pattan, nem érdekel. 10 00:01:15,159 --> 00:01:17,286 De kellően rangos legyen! 11 00:01:17,286 --> 00:01:18,329 Én nem... 12 00:01:19,205 --> 00:01:20,248 Nem ezért... 13 00:01:21,457 --> 00:01:24,710 Nincs másik lovas. Csak lejöttem a cselédszobákhoz. 14 00:01:27,046 --> 00:01:29,340 Csak lejöttem a cselédszobákhoz. Menj! 15 00:01:29,340 --> 00:01:30,716 Vár a királynéd. 16 00:01:30,716 --> 00:01:33,803 A koronázás napja nagy nap neki is, az országnak is. 17 00:01:46,315 --> 00:01:47,525 Az ott egy orvos? 18 00:01:49,569 --> 00:01:52,530 Miért egy idegen orvos vizsgálja idelent? 19 00:01:52,530 --> 00:01:55,074 - Miért nem a királyi orvos? - Brimsley! 20 00:01:55,658 --> 00:01:57,368 Nem láttál semmit. 21 00:02:04,375 --> 00:02:05,751 Vár a királyném. 22 00:02:16,137 --> 00:02:18,973 Nem érdekel, mit mond anyám. Igenis nagy nap van. 23 00:02:18,973 --> 00:02:20,057 Ülj nyugodtan! 24 00:02:20,641 --> 00:02:22,268 A koronázás napja nagy nap! 25 00:02:22,268 --> 00:02:23,769 Ön is mindig ezt mondja. 26 00:02:24,353 --> 00:02:26,814 - „Violet, ez bizony nagy nap.” - Igen. 27 00:02:26,814 --> 00:02:28,566 Anya szerint miért komédia? 28 00:02:28,566 --> 00:02:31,652 Ülj nyugodtan, még félrefonom a hajad! 29 00:02:33,654 --> 00:02:36,949 Anya szerint bejárták a világot, hogy találjanak valakit, 30 00:02:36,949 --> 00:02:38,868 aki hajlandó a királyhoz menni. 31 00:02:38,868 --> 00:02:42,246 Számos hölgy van itt Londonban is, aki hozzáment volna. 32 00:02:42,246 --> 00:02:46,250 De anyám tegnap egyre csak azt hajtogatta a hölgyeknek a teán, 33 00:02:46,250 --> 00:02:50,379 hogy a szerelmük azt jelenti, társadalmunk most már természetellenes. 34 00:02:52,089 --> 00:02:54,175 Mitől lenne természetellenes? 35 00:02:54,175 --> 00:02:58,054 A családon kívül nehogy másnak is felemlegesd anyád szavait! 36 00:02:59,680 --> 00:03:01,974 Drágám, láttad őt az esküvőn. 37 00:03:02,516 --> 00:03:06,103 Mind láttuk őt. Természetesen elfogadom. 38 00:03:06,729 --> 00:03:09,232 Nem kérdőjelezhetem meg a palota döntését. 39 00:03:09,774 --> 00:03:12,151 És igen, szolgálom majd őt az udvarban. 40 00:03:12,652 --> 00:03:13,736 Ő a királynénk. 41 00:03:13,736 --> 00:03:15,613 És ettől különleges. 42 00:03:15,613 --> 00:03:17,448 De a többiek? 43 00:03:17,448 --> 00:03:19,742 Mit keresnek az úri társaságban? 44 00:03:20,409 --> 00:03:24,330 Tudtad, hogy már járhatnak a White'sba, mint a rendes úriemberek? 45 00:03:24,914 --> 00:03:29,085 Tudom, pénzük az van, de a pénz még nem emeli őket... közénk. 46 00:03:29,585 --> 00:03:32,588 Papa! A királytól kaptak címet is, igaz? 47 00:03:32,588 --> 00:03:33,965 Igen, szépségem. 48 00:03:33,965 --> 00:03:36,968 - És földet? - Igen, te kis okos. Miért kérded? 49 00:03:36,968 --> 00:03:40,263 Anyám szerint nem közénk valók. 50 00:03:40,263 --> 00:03:42,765 Nekünk is a király adott címet és földet. 51 00:03:42,765 --> 00:03:46,435 Minden úri család a királytól kapta a rangját és a földjét. 52 00:03:46,435 --> 00:03:48,813 - Az... Az nem ugyanaz. - De az. 53 00:03:49,438 --> 00:03:51,065 És igenis úriemberek, anya! 54 00:03:51,065 --> 00:03:54,652 Papa szerint úriember az, aki tanult, és jó családból való. 55 00:03:54,652 --> 00:03:57,321 Lord Danbury Etonba járt a király apjával, 56 00:03:57,321 --> 00:03:59,949 Lord Smythe-Smith és Lord Cummings meg Harrow-ba. 57 00:03:59,949 --> 00:04:02,076 És Oxfordba is jártak a papával. 58 00:04:02,076 --> 00:04:05,204 - Igaza van. Úgy volt. - Pontosan olyanok, mint mi. 59 00:04:05,204 --> 00:04:09,000 Egyesek még jobbak is, hisz jó néhányan királyi származásúak, 60 00:04:09,000 --> 00:04:10,501 és vagyonosabbak nálunk. 61 00:04:10,501 --> 00:04:13,045 Violet Ledger, hallgass el azonnal! 62 00:04:13,045 --> 00:04:15,756 Túlságosan is sokat gondolkodsz! 63 00:04:15,756 --> 00:04:17,675 Mit tanít neked az a nevelőnő? 64 00:04:17,675 --> 00:04:19,010 Nos, főként latint, 65 00:04:19,010 --> 00:04:21,721 de taníthatna magas szintű matematikát is. 66 00:04:31,856 --> 00:04:35,318 - Boldog koronázás napját, papa! - Boldog koronázás napját! 67 00:04:35,318 --> 00:04:37,695 Kedves, drága olvasó! 68 00:04:37,695 --> 00:04:41,115 A gyermek minden házasság hőn dédelgetett reménye, 69 00:04:41,115 --> 00:04:43,909 de egy örökösre türelmetlenül váró uralkodónak 70 00:04:43,909 --> 00:04:46,078 a gyermek több, mint puszta remény. 71 00:04:46,078 --> 00:04:48,581 Számára a gyermek szükséglet. 72 00:04:48,581 --> 00:04:51,709 Több színt! Az egész fa legyen sokkal színpompásabb! 73 00:04:51,709 --> 00:04:55,212 Évek óta ezt hajtogatom. Elvégre ez egy ünnepi fa! 74 00:04:55,921 --> 00:04:58,049 Őfelsége több színt óhajt! 75 00:04:58,049 --> 00:05:02,219 Csodás ez a hagyomány, felség, amellyel megáldotta egész Angliát. 76 00:05:02,219 --> 00:05:03,679 Nyilván, Brimsley. 77 00:05:03,679 --> 00:05:06,182 Minden tettem igazi áldás. Szükségtelen... 78 00:05:06,182 --> 00:05:08,351 Mit sivalkodtok? 79 00:05:08,351 --> 00:05:12,063 Sophia elkészült a takaróval, és hajszálra olyan lett, 80 00:05:12,063 --> 00:05:13,939 mint az eredeti Kew-ban! 81 00:05:13,939 --> 00:05:15,858 A lelkem kitettem a babaházért. 82 00:05:15,858 --> 00:05:18,444 Drágáim! A babaház feleségül vesz titeket? 83 00:05:18,444 --> 00:05:20,529 Hímeznétek nekem egy trónörököst? 84 00:05:21,113 --> 00:05:22,531 - Akkor csitt! - Anya! 85 00:05:22,531 --> 00:05:23,616 Igen, tudom. 86 00:05:23,616 --> 00:05:27,286 Kiöregedtetek. A méhetek biztos kiszáradt, hasznavehetetlen. 87 00:05:27,286 --> 00:05:29,789 Vénlányok vagytok, hiába a noszogatás. 88 00:05:29,789 --> 00:05:32,041 De próbálkozni azért lehet. 89 00:05:32,041 --> 00:05:35,836 Nézzetek rám! Most is káprázatosan festek. 90 00:05:35,836 --> 00:05:37,213 Adjatok magatokra! 91 00:05:37,213 --> 00:05:39,673 Bármikor felbukkanhat itt egy férfi. 92 00:05:39,673 --> 00:05:42,510 - Egy eltévedt vadász, vagy hasonló. - Anya! 93 00:05:42,510 --> 00:05:44,804 - Hozzámehetnénk egy vadászhoz? - Nem! 94 00:05:44,804 --> 00:05:46,305 Nem vagytok fejőlányok. 95 00:05:48,599 --> 00:05:50,101 Mit mondtam? 96 00:05:50,768 --> 00:05:53,854 Még több színt! Hisz karácsony van. 97 00:05:54,397 --> 00:05:58,526 Sarolta királynénk és György királyunk csaknem minden leánya 98 00:05:58,526 --> 00:06:02,238 már jó ideje a polcon porosodik. 99 00:06:02,822 --> 00:06:06,617 Oly sok a vénlány! És oly kevés az idő! 100 00:06:07,618 --> 00:06:09,954 Így az ajándékozás ezen időszakában 101 00:06:09,954 --> 00:06:15,418 őfelségét biztosan felettébb gyötri a nélkülözés fájdalma. 102 00:06:18,003 --> 00:06:23,926 SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET 103 00:06:30,391 --> 00:06:32,143 Nem értem, miért ne mehetnék. 104 00:06:32,143 --> 00:06:34,895 {\an8}- Ez hölgyek teadélutánja. - Barátnők vagytok? 105 00:06:34,895 --> 00:06:36,480 {\an8}Úgy hiszem. 106 00:06:36,480 --> 00:06:39,483 {\an8}Mondd el, hogy megrendeznéd a szezon első bálját! 107 00:06:39,483 --> 00:06:42,528 {\an8}- Kérd a támogatását! - A szezon első bálja? 108 00:06:43,112 --> 00:06:44,155 Itt? Nálunk? 109 00:06:44,155 --> 00:06:48,117 Nem tehetem meg. A teadélután nem erre való. 110 00:06:48,117 --> 00:06:51,287 Akkor talán el se menj! Maradj inkább itthon velem! 111 00:06:55,249 --> 00:06:56,959 Nem, kedvesem. 112 00:06:56,959 --> 00:06:58,836 Ezt mindenképp felvetem neki. 113 00:06:58,836 --> 00:06:59,795 Jó. 114 00:07:07,303 --> 00:07:09,680 Tehát a bizalmába fogadta önt. 115 00:07:09,680 --> 00:07:11,223 - Igen. - És? 116 00:07:12,349 --> 00:07:14,602 Most már nagyon boldogok a királlyal. 117 00:07:15,352 --> 00:07:19,315 Néhány feszült nap után a mézesheteik mesésen teltek, 118 00:07:19,315 --> 00:07:22,067 és a koronázás csak még közelebb hozta őket. 119 00:08:02,191 --> 00:08:09,698 Isten óvja a királyt! Isten óvja a királynét! 120 00:08:43,190 --> 00:08:45,276 Brimsley! Küldjön el mindenkit! 121 00:08:45,276 --> 00:08:46,360 Máris! 122 00:08:52,575 --> 00:08:54,660 Lesegítené ezt a fejemről, kérem? 123 00:08:59,081 --> 00:08:59,915 Utálom őt! 124 00:08:59,915 --> 00:09:01,375 Vérlázító alak. 125 00:09:01,375 --> 00:09:04,044 Tenyérbemászóan kimért. 126 00:09:04,044 --> 00:09:05,254 Színjáték az egész. 127 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 Ő pedig hazug, kétszínű fráter! 128 00:09:09,550 --> 00:09:10,968 Nagyon boldogok. 129 00:09:10,968 --> 00:09:13,721 És szóba került az örökös is? 130 00:09:13,721 --> 00:09:14,638 Igen. 131 00:09:14,638 --> 00:09:15,764 Ki kell bírnia! 132 00:09:15,764 --> 00:09:18,100 Legalábbis ha feltett szándéka... 133 00:09:18,100 --> 00:09:19,310 Teherbe esni. 134 00:09:19,310 --> 00:09:21,895 Feltett szándékom! Csak ezen ügyködöm! 135 00:09:22,938 --> 00:09:26,275 Ügyködünk. Hogy mielőbb áldott állapotba jussak. 136 00:09:33,490 --> 00:09:35,576 - Mi az? - Páros nap van, ugyebár. 137 00:09:35,576 --> 00:09:37,828 Néha ki lehet hagyni a páros napot. 138 00:09:37,828 --> 00:09:38,787 Ez igaz. 139 00:09:43,125 --> 00:09:44,960 - De nem ez volt a terv. - Nem. 140 00:09:44,960 --> 00:09:49,632 És mielőbb teherbe esel, annál előbb vége ennek a színjátéknak. 141 00:09:49,632 --> 00:09:53,636 Letudjuk a dolgunkat, és többé nem kell a képedet néznem. 142 00:09:58,140 --> 00:09:58,974 Akkor jössz? 143 00:09:58,974 --> 00:10:04,355 Igen, mert én is örülnék a lehetőségnek, hogy ne kelljen többé hallanom a hangod. 144 00:10:04,355 --> 00:10:05,397 Nehéz dolog ez. 145 00:10:05,397 --> 00:10:08,192 Tudom. Az aktus keserves tud lenni. 146 00:10:08,192 --> 00:10:09,151 Az is. 147 00:10:10,277 --> 00:10:11,278 Keserves. 148 00:10:57,032 --> 00:10:57,866 Kész rémálom. 149 00:10:57,866 --> 00:10:59,827 Annyira sajnálom! 150 00:10:59,827 --> 00:11:02,996 Utálok benne mindent. Utálom a nevetséges képét. 151 00:11:02,996 --> 00:11:06,542 A hangját is utálom. És gyűlölöm, ahogy szuszog! 152 00:11:18,220 --> 00:11:20,347 Megtennéd, hogy nem szuszogsz így? 153 00:11:20,347 --> 00:11:23,142 - És te elhallgatnál? - Beszélek, ha akarok. 154 00:11:23,142 --> 00:11:24,601 Pontosan mi is a bajod? 155 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 Gyermetegen viselkedsz, mióta először itt ébredtem, és... 156 00:11:28,105 --> 00:11:30,858 Összeszuszogtad a szobáimat! 157 00:11:51,336 --> 00:11:52,463 Elmenjek? 158 00:11:54,631 --> 00:11:56,008 Igen, méghozzá most! 159 00:12:13,233 --> 00:12:14,318 Páros nap van. 160 00:12:14,318 --> 00:12:15,277 Úgy van. 161 00:12:41,178 --> 00:12:43,138 Fülledt napunk van ma. 162 00:12:44,223 --> 00:12:45,432 Én is így érzem. 163 00:12:47,684 --> 00:12:50,187 Megengedné, hogy a lakosztályában hűsöljek? 164 00:12:51,271 --> 00:12:52,105 Elképzelhető. 165 00:13:10,624 --> 00:13:11,750 Páros nap van. 166 00:13:15,671 --> 00:13:16,964 Reynolds, menjen ki! 167 00:13:24,263 --> 00:13:25,097 Szállj be! 168 00:14:24,031 --> 00:14:28,076 Most, a mézeshetek után várják önt a galériák, operák, színházak. 169 00:14:28,076 --> 00:14:30,370 Kedve szerint jótékonykodhat, felség. 170 00:14:30,370 --> 00:14:34,041 Csodálatos! A szegény, beteg anyák ügyében tennék valamit. 171 00:14:34,750 --> 00:14:35,667 Narancs! 172 00:14:41,715 --> 00:14:44,134 Holnap az udvarhölgyeivel is találkozik. 173 00:14:44,968 --> 00:14:47,596 Brimsley! Mostantól magam szedem a narancsom. 174 00:14:47,596 --> 00:14:48,513 Felség... 175 00:14:48,513 --> 00:14:51,224 Nevetséges, hogy más szedi a narancsomat. 176 00:14:51,224 --> 00:14:53,352 Majd én leszedem magamnak. 177 00:14:53,352 --> 00:14:55,395 - Vita nincs. - Igen, felség. 178 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 Na és a hivatalos események? 179 00:14:58,273 --> 00:15:01,860 Bálok? Vacsorák? Milyen gyakran rendezhetek vendégséget? 180 00:15:01,860 --> 00:15:04,571 A király tilt minden rendezvényt a palotában. 181 00:15:04,571 --> 00:15:07,032 Gondolom, el is járhatunk vendégségbe. 182 00:15:07,032 --> 00:15:09,034 - Én csak... - Nem jár vendégségbe. 183 00:15:09,618 --> 00:15:10,911 A rangos családokkal... 184 00:15:10,911 --> 00:15:13,914 A király nem vesz részt az úri körök eseményein. 185 00:15:15,207 --> 00:15:16,375 Miért nem? 186 00:15:17,167 --> 00:15:20,545 Tényleg nem tudom, felség. Ő egyszerűen ilyen. 187 00:15:20,545 --> 00:15:22,798 - Ez mindig így volt? - Jó ideje. 188 00:15:22,798 --> 00:15:24,257 De miért? 189 00:15:24,257 --> 00:15:27,260 Nem tűnik szégyenlősnek társaságban. Nem is dadog. 190 00:15:27,260 --> 00:15:28,971 Kifogástalan a modora. 191 00:15:28,971 --> 00:15:32,224 Megnyerő a mosolya. Termetre magas és erős. 192 00:15:32,224 --> 00:15:36,395 - Emellett jóképű is, az illata férfias. - Talán a doktorhoz van köze. 193 00:15:36,979 --> 00:15:37,813 Doktor? 194 00:15:39,022 --> 00:15:40,148 Milyen doktor? 195 00:15:41,441 --> 00:15:44,486 Meglehet, tévedek. Sőt, félrebeszélek. 196 00:15:44,486 --> 00:15:45,904 Nos... Hagyjon magunkra! 197 00:15:52,452 --> 00:15:54,871 Brimsley, milyen doktor? 198 00:16:01,878 --> 00:16:03,839 - Hallgatást ígértél. - Nem én. 199 00:16:03,839 --> 00:16:05,757 - A szemeddel. - Mennyire beteg? 200 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 - Nem beteg. - Akkor minek a doktor? 201 00:16:11,596 --> 00:16:13,223 A felesége. Tudnia kell. 202 00:16:15,475 --> 00:16:17,269 De nincs mit tudni. 203 00:16:44,463 --> 00:16:45,797 Gyengélkedsz? 204 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 Nem voltam elég jó? Úgy... 205 00:16:48,341 --> 00:16:51,053 A minap egy doktor vizsgált az alagsorban. 206 00:16:52,554 --> 00:16:55,932 A koronázás napján. Aznap meg kell vizsgálni a királyt. 207 00:16:56,725 --> 00:16:59,561 - Mi az? - Megvizsgálhatnák a királynét is. 208 00:16:59,561 --> 00:17:03,774 Csak azt lesik, terhes vagyok-e már. Én várnám az orvosok hadát. 209 00:17:03,774 --> 00:17:06,151 Mégis téged vizsgálnak az alagsorban. 210 00:17:06,151 --> 00:17:08,028 De fontos neked az alagsor! 211 00:17:08,028 --> 00:17:10,822 - Mintha titkolóznál. - Ott van a vizsgáló. 212 00:17:10,822 --> 00:17:12,908 - Ez minden? - Ez minden. 213 00:17:13,825 --> 00:17:16,995 Rendben. Ha te ezt mondod, nekem ezt kell elhinnem. 214 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 - Sarolta! - Lefekszem. 215 00:17:18,371 --> 00:17:20,916 Sűrű napom lesz az új udvarhölgyekkel. 216 00:17:20,916 --> 00:17:23,960 Elvégre most már... hogy is fogalmaztál? 217 00:17:23,960 --> 00:17:27,130 Rajtam áll a boldogsága e nagy nemzetnek. 218 00:17:30,926 --> 00:17:35,180 Mutatja jeleit a gyermekáldásnak? 219 00:17:35,764 --> 00:17:38,558 Várhatjuk, hogy hamarost gyermeket szül? 220 00:17:38,558 --> 00:17:40,644 Nem láttam erre utaló jelet. 221 00:17:41,770 --> 00:17:44,314 Tartsa rajta a szemét! Nagy a nyomás. 222 00:17:44,314 --> 00:17:45,524 Lord Bute részéről? 223 00:17:45,524 --> 00:17:47,901 Nem az ön dolga, honnan jön a nyomás. 224 00:17:50,403 --> 00:17:52,989 Igen, Lord Bute részéről. 225 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Kell egy gyermek. 226 00:17:57,369 --> 00:18:00,580 A trónörököst ünnepelhetné a köznép. 227 00:18:00,580 --> 00:18:04,334 A sikeres királyi frigy és a vérvonal fennmaradásának záloga. 228 00:18:04,334 --> 00:18:07,212 Egy bébi megpecsételné a nagy kísérletet. 229 00:18:07,796 --> 00:18:09,548 Nem vallhatunk kudarcot. 230 00:18:09,548 --> 00:18:12,634 Talán egy bál előmozdítaná a nagy kísérletet. 231 00:18:12,634 --> 00:18:13,552 Egy bál? 232 00:18:13,552 --> 00:18:16,179 A férjemmel vállalnánk a szezonnyitó bált. 233 00:18:16,847 --> 00:18:20,142 Észszerű, hogy őfelsége udvarhölgyeként házigazda legyek, 234 00:18:20,142 --> 00:18:22,686 és az úri társaság egységét szemléltetné. 235 00:18:22,686 --> 00:18:24,062 A szezon első bálja? 236 00:18:24,062 --> 00:18:25,105 Önnél? 237 00:18:26,064 --> 00:18:28,775 Nem, az elfogadhatatlan lenne. 238 00:18:30,068 --> 00:18:31,069 Fenség, 239 00:18:31,862 --> 00:18:34,281 tudom, hogy szeretne még teázni velem. 240 00:18:34,865 --> 00:18:36,658 Kellemetlen lenne önnek, 241 00:18:36,658 --> 00:18:39,452 ha későn tudná meg, hogy a királyné állapotos. 242 00:18:40,370 --> 00:18:41,288 Talán tévedek? 243 00:18:45,167 --> 00:18:47,794 Felvetem az ötletet Lord Bute-nak. 244 00:19:17,741 --> 00:19:22,245 Mondta, mikorra hoz döntést a bálról? 245 00:19:22,245 --> 00:19:23,205 Nem. 246 00:19:23,997 --> 00:19:26,166 Nem volt túlzottan lelkes. 247 00:19:27,709 --> 00:19:30,295 Nem lesz semmiféle bál. Meglátod. 248 00:19:30,962 --> 00:19:34,382 Elhúzzák előttem a mézesmadzagot, de megfognom nem szabad. 249 00:19:44,184 --> 00:19:47,687 Fikarcnyival sem vagy rosszabb náluk. 250 00:20:01,660 --> 00:20:04,287 A mai tortúra különösen rémes volt, hölgyem? 251 00:20:05,121 --> 00:20:06,206 Nem igazán. 252 00:20:06,206 --> 00:20:10,210 Meg kellett írnom néhány levelet, így kapóra jött a kései óra. 253 00:20:13,964 --> 00:20:16,675 Coral, előkészületeket kell tennünk. 254 00:20:16,675 --> 00:20:17,634 Asszonyom? 255 00:20:17,634 --> 00:20:20,553 Úgy döntöttem, mi rendezzük a szezonnyitó bált. 256 00:20:21,638 --> 00:20:22,472 Hát ez... 257 00:20:23,682 --> 00:20:28,144 - Auguszta hercegné beleegyezett? - Nem, még nem döntött az ügyben. 258 00:20:28,144 --> 00:20:31,398 Ezért kell kiküldenem a meghívókat már azelőtt. 259 00:20:47,914 --> 00:20:48,999 Lady Danbury! 260 00:20:49,582 --> 00:20:51,167 Bridgerton vikomtesz! 261 00:20:51,918 --> 00:20:53,253 Kedves önt itt látni. 262 00:20:54,170 --> 00:20:58,091 Kedves? Talán. Váratlan? Kétségkívül. 263 00:20:58,091 --> 00:21:01,344 Nos, gondolom, a váratlan találó szó. 264 00:21:04,014 --> 00:21:05,932 Ma van a férjem születésnapja. 265 00:21:06,808 --> 00:21:08,852 Vagyis volt. Lenne. Ma lett volna. 266 00:21:11,604 --> 00:21:13,857 Ma lett volna Edmund születésnapja. 267 00:21:15,150 --> 00:21:17,277 - Nagyon sajnálom. - Miért sajnálja? 268 00:21:17,277 --> 00:21:19,154 Szerette a születésnapját. 269 00:21:21,156 --> 00:21:22,657 Szeretett ünnepelni, 270 00:21:22,657 --> 00:21:24,909 és én mindig készítettem neki... 271 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 papírcsákót. 272 00:21:27,245 --> 00:21:31,041 Azt a fajta csákót, amit gyerekkoromban nekem készítettek. 273 00:21:31,041 --> 00:21:33,668 Apám mindig készített születésnapi csákót, 274 00:21:33,668 --> 00:21:37,213 de Edmund senkitől sem kapott ilyet, így csináltam neki én. 275 00:21:38,590 --> 00:21:40,884 Mindig gyerekes ünneplést szerveztem, 276 00:21:41,718 --> 00:21:43,219 ami boldoggá tette őt. 277 00:21:43,762 --> 00:21:46,931 Mindig pompás, cifra csákót eszkábáltam, 278 00:21:46,931 --> 00:21:49,601 és ő egész nap azokban parádézott. 279 00:21:49,601 --> 00:21:51,644 Nevetségesen álltak rajta. 280 00:21:52,187 --> 00:21:54,522 És annyit neve... 281 00:22:01,154 --> 00:22:02,864 Nem kedvelem ezt a napot. 282 00:22:04,449 --> 00:22:06,993 Mert már nincs kinek csákót készítenem. 283 00:22:11,456 --> 00:22:13,124 Pedig ön igen szerencsés. 284 00:22:16,461 --> 00:22:17,379 Szerencsés? 285 00:22:18,171 --> 00:22:19,172 Igen. 286 00:22:20,882 --> 00:22:22,801 Attól tartok, rosszul hallottam. 287 00:22:22,801 --> 00:22:26,429 - Hogy én? Szerencsés volnék? - Talán nem kedveli e napot. 288 00:22:27,722 --> 00:22:28,723 De higgye el! 289 00:22:30,392 --> 00:22:33,019 Ön rendkívül szerencsés. 290 00:22:54,374 --> 00:22:57,585 Danburyéknél lesz a szezon első bálja. 291 00:22:57,585 --> 00:23:00,630 És én... mi is kaptunk rá meghívást. 292 00:23:00,630 --> 00:23:01,798 Én is mehetek? 293 00:23:01,798 --> 00:23:05,051 Miss Fernburst szerint mesés házuk van óriási kerttel. 294 00:23:05,051 --> 00:23:08,596 Nem! Még nem vezettünk be a társaságba! De úgy se mehetnél. 295 00:23:08,596 --> 00:23:11,599 Kizárt, hogy betegyük a lábunkat hozzájuk! 296 00:23:12,517 --> 00:23:15,061 Épp elég, hogy az udvarban kell látnom. 297 00:23:49,429 --> 00:23:50,430 Bravó! 298 00:23:51,097 --> 00:23:52,098 Játssz még egyet! 299 00:24:01,483 --> 00:24:03,485 A gyermek neve Mozart? 300 00:24:04,319 --> 00:24:05,570 Honnan származik? 301 00:24:06,613 --> 00:24:08,072 Őfelsége ízlésficamos? 302 00:24:10,116 --> 00:24:13,620 Őfelségének kiváló füle van a zenéhez, nemde? 303 00:24:13,620 --> 00:24:16,623 - Hát persze. - Őfelsége csodálatos. 304 00:24:17,540 --> 00:24:21,211 Felség, hol bukkant rá a kis Mozartra? 305 00:24:27,759 --> 00:24:29,302 Felség? 306 00:24:39,646 --> 00:24:42,482 Megkaptam a meghívót a kis báljára. 307 00:24:43,149 --> 00:24:44,275 Elragadó! 308 00:24:44,859 --> 00:24:45,985 Sajnos nem érek rá. 309 00:24:47,028 --> 00:24:48,738 Egyikünk sem. Ugye, hölgyeim? 310 00:24:48,738 --> 00:24:50,323 - Szomorú. - Olyan kár! 311 00:24:50,323 --> 00:24:51,449 Talán máskor. 312 00:25:19,060 --> 00:25:20,770 - Ez nem páros nap. - Nem az. 313 00:25:21,521 --> 00:25:23,189 Nagyon is páratlan. 314 00:25:25,024 --> 00:25:26,109 Magányra vágyom. 315 00:25:26,109 --> 00:25:27,318 Miről beszélsz? 316 00:25:27,986 --> 00:25:30,321 Nem fogadsz vendéget. Nem jársz sehová. 317 00:25:30,321 --> 00:25:32,782 - A mulatság tilos. - Leköt a tennivalóm. 318 00:25:32,782 --> 00:25:35,827 A királyok nem ilyesmivel foglalják el magukat. 319 00:25:36,536 --> 00:25:38,246 - Hogy telik a napod? - A földeken. 320 00:25:39,455 --> 00:25:40,415 Nemigen értelek. 321 00:25:41,374 --> 00:25:43,626 Mondtam, hogy szeretem a tudományt. 322 00:25:44,335 --> 00:25:46,754 A mezőgazdaság is az. Gazdálkodni jó. 323 00:25:47,964 --> 00:25:51,217 - Tehát György király György gazda? - Igen. 324 00:25:51,884 --> 00:25:53,928 György gazda. György gazda vagyok. 325 00:25:55,972 --> 00:25:58,182 Ez egy király és egy gazda keze. 326 00:26:02,061 --> 00:26:03,062 Egy gazdakirályé. 327 00:26:07,358 --> 00:26:08,568 Magadra hagylak. 328 00:26:24,667 --> 00:26:26,544 Vannak a kertben gyógynövények? 329 00:26:26,544 --> 00:26:29,339 Nincsenek, felség, csak zöldségek. 330 00:26:40,725 --> 00:26:42,852 Engedte, hogy kiküldje a meghívókat! 331 00:26:42,852 --> 00:26:45,063 Teljesen kézben tartom a helyzetet. 332 00:26:45,063 --> 00:26:47,065 Valóban? Senki nem fog elmenni. 333 00:26:47,065 --> 00:26:49,525 Az asszonyok Londonban pörölnek urukkal, 334 00:26:49,525 --> 00:26:51,402 Lord Ledger nejével az élen. 335 00:26:51,402 --> 00:26:53,738 - A parlament háborog! - A parlament? 336 00:26:53,738 --> 00:26:56,407 Boldog a nej, nem fáj a fej. Ha boldogtalan, 337 00:26:56,407 --> 00:26:58,910 a Lordok nekem nyafognak, és vedelnek. 338 00:26:58,910 --> 00:27:02,497 Senki nem akar hazamenni. Az egész kormánygépezet leáll! 339 00:27:03,998 --> 00:27:07,752 Talán Lady Danbury visszavonhatná a meghívásokat. 340 00:27:07,752 --> 00:27:10,296 Erre nem kérhetem. Nem örülne neki. 341 00:27:10,296 --> 00:27:14,550 Úgy hangzik, mintha most már Lady Danbury lenne fölényben. 342 00:27:14,550 --> 00:27:16,552 Nem, erről szó sincs! 343 00:27:16,552 --> 00:27:20,223 Csupán úgy érzem, nem tűnhetek pártoskodónak. 344 00:27:20,223 --> 00:27:23,726 A nagy kísérlet érdekében a palotának ki kell tartania 345 00:27:23,726 --> 00:27:26,896 a társadalom egyesítésére irányuló törekvése mellett. 346 00:27:26,896 --> 00:27:29,816 Ha Lady Danbury bált rendez, 347 00:27:29,816 --> 00:27:35,029 és ez az oldal nem vesz részt rajta, oda a palota minden erkölcsi tekintélye. 348 00:27:35,029 --> 00:27:38,116 És a nagy kísérlet nagy kudarcba fullad. 349 00:27:39,784 --> 00:27:42,912 - Katasztrófa lesz. - Nem lesz semmilyen katasztrófa! 350 00:27:42,912 --> 00:27:46,332 Helyes! Utasítsa Lady Danburyt, hogy fújja le a bált! 351 00:27:56,175 --> 00:27:58,386 Lady Agatha Danbury, felség. 352 00:27:58,386 --> 00:28:00,555 Csak ebéd után gyűlünk össze. 353 00:28:01,264 --> 00:28:04,892 Beszélni szeretnék önnel, felség, a bálról, amit rendezek. 354 00:28:04,892 --> 00:28:07,311 Ön bált rendez? Ez elragadó! 355 00:28:09,188 --> 00:28:10,898 Bár tudom, ön nem jönne el, 356 00:28:10,898 --> 00:28:13,109 mert a király nem jár társaságba. 357 00:28:13,109 --> 00:28:15,570 Hát nem különös? Tudja az okát? 358 00:28:15,570 --> 00:28:16,738 Nem tudom. 359 00:28:18,573 --> 00:28:19,741 A bál kapcsán... 360 00:28:19,741 --> 00:28:23,119 Arra kérem, biztassa az udvarhölgyeket, hogy jöjjenek el. 361 00:28:23,119 --> 00:28:25,037 - Nem hívta meg őket? - De igen. 362 00:28:25,037 --> 00:28:27,999 - Akkor mi a baj? - Felség, nem jönnek el, ha... 363 00:28:27,999 --> 00:28:29,417 Hát ott van! 364 00:28:30,293 --> 00:28:31,252 Hát tényleg... 365 00:28:31,836 --> 00:28:33,212 Tényleg kertészkedik. 366 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 - Hogyan, felség? - György. 367 00:28:34,839 --> 00:28:38,885 A puszta kezével túrja a földet. Mi oka lehet erre? 368 00:28:39,469 --> 00:28:42,054 - Vannak cselédeink. - Felség, ami a bált... 369 00:28:42,054 --> 00:28:45,558 Azt hittem, füllent, de minden áldott nap kivonul a kertbe. 370 00:28:45,558 --> 00:28:47,059 Ez felettébb különös. 371 00:28:47,059 --> 00:28:48,394 Felség, kérem! 372 00:28:49,145 --> 00:28:50,188 Mit művel? 373 00:28:50,813 --> 00:28:54,817 - A hercegné megkért, fújjam le a bált. - Nem értem, mi közöm ehhez. 374 00:28:54,817 --> 00:28:57,445 - Ha Auguszta hercegné... - Ön a királyné. 375 00:28:57,445 --> 00:28:58,696 Mellékesnek tűnhet. 376 00:28:58,696 --> 00:29:01,199 - De ha nem lenne királyné... - Az vagyok. 377 00:29:03,117 --> 00:29:06,788 De ha nem lenne az, akkor egészen más lenne az élete. 378 00:29:07,747 --> 00:29:08,790 Hát nem érti? 379 00:29:08,790 --> 00:29:11,209 Ön közülünk az első. 380 00:29:11,209 --> 00:29:14,045 Ajtót nyitott nekünk, és most újak vagyunk. 381 00:29:14,045 --> 00:29:17,423 Hát nem lát bennünket? Nem látja, mit tehetne értünk? 382 00:29:17,965 --> 00:29:19,967 Azt mondom, hálja el a házasságát. 383 00:29:19,967 --> 00:29:22,970 Hogy igyekezzen megfoganni, hogy tartson ki. 384 00:29:22,970 --> 00:29:24,180 És nem ok nélkül! 385 00:29:24,180 --> 00:29:27,642 Csak az érdekli, hogy elnyerje egy férfi tetszését. 386 00:29:28,309 --> 00:29:30,686 De ön nem holmi pipiskedő kisasszonyka. 387 00:29:30,686 --> 00:29:32,480 Ön a királynénk! 388 00:29:32,480 --> 00:29:35,149 Az országának szentelje a figyelmét! 389 00:29:35,149 --> 00:29:37,193 A népének! A mi oldalunknak! 390 00:29:38,486 --> 00:29:42,198 Hogy lehet, hogy nem érti, hogy a sorsunk az ön kezében van? 391 00:29:43,407 --> 00:29:46,202 Túl magasak a palotája falai, felség! 392 00:30:22,196 --> 00:30:25,157 - Magam szedtem le a narancsot. - Úgy van, felség. 393 00:30:27,451 --> 00:30:29,161 Hol vannak a liget kertészei? 394 00:30:29,161 --> 00:30:32,081 - Nincs rájuk szükség, felség. - Elküldte őket? 395 00:30:32,081 --> 00:30:35,418 - Maga szedi a narancsát. - Nem szólt, hogy elmennek. 396 00:30:35,418 --> 00:30:37,503 Azt mondta, ez nem vita tárgya. 397 00:31:10,536 --> 00:31:11,537 Páros nap. 398 00:31:11,537 --> 00:31:13,247 Odabent van, felség. 399 00:32:44,505 --> 00:32:45,548 Jó éjszakát! 400 00:32:45,548 --> 00:32:47,967 Holnapután újra látjuk egymást. 401 00:32:57,810 --> 00:33:00,521 Tőled függ a boldogsága e nagy nemzetnek. 402 00:33:00,521 --> 00:33:03,649 - Sarolta! - Nem! Épp azt mondom, hogy megértem. 403 00:33:04,316 --> 00:33:07,862 Tőled függ a boldogsága e nagy nemzetnek. 404 00:33:09,572 --> 00:33:12,491 Ez biztosan kimerítő és magányos sors. 405 00:33:12,491 --> 00:33:14,493 Tömlöcben érezheted magad. 406 00:33:15,494 --> 00:33:17,830 Nem csoda, hogy sokat időzöl a kertben. 407 00:33:19,498 --> 00:33:21,500 A kertben közember lehetek. 408 00:33:22,960 --> 00:33:25,171 - György gazda. - Ne szánj engem! 409 00:33:25,171 --> 00:33:26,922 Sosem ismertem más életet. 410 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Mindig így volt ez. 411 00:33:33,054 --> 00:33:34,680 Műtárgy vagyok, nem ember. 412 00:33:36,932 --> 00:33:38,476 Számomra ember vagy. 413 00:33:42,897 --> 00:33:44,523 Velem valódi ember lehetsz. 414 00:34:03,667 --> 00:34:06,295 Elég a páros és páratlan napokból! 415 00:34:08,839 --> 00:34:10,257 Legyenek hétköznapjaink! 416 00:34:16,055 --> 00:34:17,389 És hogy jutottál erre? 417 00:34:18,641 --> 00:34:20,142 Magam szedtem a narancsomat. 418 00:34:20,893 --> 00:34:24,522 György, nem várhatok semmit azok után, ahogyan viselkedtem, 419 00:34:24,522 --> 00:34:28,359 és tudom, kerülöd a társaságot is, de valamit tennünk kell. 420 00:34:29,735 --> 00:34:30,569 Mire gondolsz? 421 00:34:31,153 --> 00:34:32,905 A palotánk falai túl magasak. 422 00:34:40,788 --> 00:34:42,748 {\an8}DANBURY-BÁL – A SZEZON ELSŐ BÁLJA 423 00:35:02,643 --> 00:35:05,271 Asszonyom, most már öltözzön! Mindennel kész! 424 00:35:05,855 --> 00:35:06,689 Pompás minden. 425 00:35:23,330 --> 00:35:26,041 Milyen a kabátom? Nem jobb egy másik zsebkendő? 426 00:35:26,041 --> 00:35:27,543 Tökéletesen festesz. 427 00:35:28,627 --> 00:35:30,087 Miért nincs itt senki? 428 00:35:31,338 --> 00:35:32,715 Senki sem jön, Agatha. 429 00:35:32,715 --> 00:35:35,426 - Azt mondtad, eljönnek. - El fognak jönni! 430 00:35:37,303 --> 00:35:40,181 Szerintem eljönnek. Talán eljönnek. 431 00:35:44,393 --> 00:35:47,313 Lord és Lady Ledger. 432 00:35:52,693 --> 00:35:56,906 - Agatha, csodás, hogy meghívott minket! - Nem hittem, hogy eljön! 433 00:35:56,906 --> 00:35:59,033 Ugyan! A világért nem hagynánk ki. 434 00:35:59,033 --> 00:36:00,159 Szabad? 435 00:36:02,119 --> 00:36:03,037 Kihagyta volna, 436 00:36:03,913 --> 00:36:07,208 de személyes üzenetet kapott őfelségétől, a királytól. 437 00:36:07,208 --> 00:36:09,710 Hogy hagyhatná ki, ha a király is eljön? 438 00:36:10,753 --> 00:36:12,463 Lángokban állna a feje. 439 00:36:13,714 --> 00:36:15,841 Ez a társasági szezon fénypontja. 440 00:36:15,841 --> 00:36:17,218 Pompás, Lady Danbury. 441 00:36:17,801 --> 00:36:20,095 Kedvelem önt. Legyünk barátok! 442 00:36:21,555 --> 00:36:24,808 Lord Danbury, mikor hívhatom meg egy vadászatra? 443 00:36:25,351 --> 00:36:28,479 Ő királyi fensége, Auguszta hercegné. 444 00:36:33,692 --> 00:36:36,153 Lord Danbury! Lady Danbury! 445 00:36:36,153 --> 00:36:37,947 - Megtiszteltetés. - Fenség! 446 00:36:37,947 --> 00:36:39,448 Miénk a megtiszteltetés. 447 00:37:15,150 --> 00:37:16,694 Nem vegyülnek egymással. 448 00:37:23,951 --> 00:37:27,997 Őfelsége III. György király és Sarolta királyné. 449 00:37:49,435 --> 00:37:51,020 Lord és Lady Danbury! 450 00:37:52,313 --> 00:37:54,732 - Köszönöm a meghívást! - Felség! 451 00:37:56,775 --> 00:37:57,609 Szabad? 452 00:38:40,694 --> 00:38:42,029 Elnézést, drágám! 453 00:38:46,658 --> 00:38:50,204 Lord Danbury, felkérhetem egy táncra a kedves nejét? 454 00:38:50,204 --> 00:38:51,789 Hogyne. 455 00:39:41,755 --> 00:39:43,173 Olyan boldog! 456 00:39:43,924 --> 00:39:47,386 Még sosem láttam ilyen... Nézz csak rá! 457 00:40:22,254 --> 00:40:23,172 Köszönöm. 458 00:40:24,423 --> 00:40:26,049 Nem kell megköszönnöd. 459 00:40:28,427 --> 00:40:29,553 Egy csapat vagyunk. 460 00:40:31,930 --> 00:40:32,764 Nem igaz? 461 00:40:49,823 --> 00:40:51,575 Köszönöm. Jó éjt! 462 00:41:02,920 --> 00:41:04,046 Hurrá! 463 00:41:05,547 --> 00:41:06,924 Sikert arattunk! 464 00:41:06,924 --> 00:41:09,801 Úgy ám! Sikert arattam! 465 00:41:10,427 --> 00:41:11,929 Gyere, ünnepeljük meg! 466 00:41:20,103 --> 00:41:21,563 Lenyűgöző voltál. 467 00:41:22,189 --> 00:41:23,023 Ahogy te is. 468 00:41:23,607 --> 00:41:26,068 Nem is tudom, érted-e igazán, mit tettél. 469 00:41:26,068 --> 00:41:30,280 Egyetlen estével, egyetlen bállal előrébb vittük az országot, 470 00:41:30,280 --> 00:41:33,784 több változást hoztunk, mint az elmúlt évszázad összesen. 471 00:41:33,784 --> 00:41:35,285 Erről álmodni se mertem! 472 00:41:35,285 --> 00:41:38,163 - Bármit megtehetsz. - Melletted biztosan. 473 00:41:39,998 --> 00:41:40,832 Bármit. 474 00:41:41,416 --> 00:41:42,876 Kell a hálóköntöse. 475 00:41:43,544 --> 00:41:45,712 - A hálóban vagyok. - Kell a köntös. 476 00:41:45,712 --> 00:41:48,757 Mert először keresünk némi harapnivalót, 477 00:41:49,383 --> 00:41:51,510 aztán visszamegyünk az én hálómba. 478 00:41:52,302 --> 00:41:53,845 És nem jöhetsz meztelenül. 479 00:41:56,390 --> 00:41:58,141 György, légy óvatos! 480 00:41:58,141 --> 00:41:59,643 Nem ejtelek el. 481 00:42:26,920 --> 00:42:27,838 Uram! 482 00:42:31,049 --> 00:42:33,385 Uram, talán végzett már? 483 00:42:42,644 --> 00:42:43,604 Uram? 484 00:43:11,673 --> 00:43:14,384 - Coral! - Elküldtem az emeleti inast vízért. 485 00:43:14,384 --> 00:43:16,386 Nem kell már annyiszor fürdővíz. 486 00:43:16,386 --> 00:43:19,264 Ugyan, úrnőm! Teljes személyzettel gyerekjáték. 487 00:43:19,264 --> 00:43:21,933 Ma levendulaolajat is préselt az új cseléd. 488 00:43:21,933 --> 00:43:23,185 Coral! 489 00:43:23,769 --> 00:43:26,521 Nem kell már annyiszor fürdővíz. 490 00:43:29,107 --> 00:43:30,025 Asszonyom? 491 00:43:31,151 --> 00:43:31,985 Csak nem... 492 00:43:33,904 --> 00:43:35,781 - Végeztünk? - Végeztünk! 493 00:43:45,123 --> 00:43:47,542 Készen áll? Vagy előbb öltöztessem fel? 494 00:43:47,542 --> 00:43:49,169 Jobb, ha utána öltözünk. 495 00:43:49,169 --> 00:43:50,796 Jól van. Sok szerencsét! 496 00:44:00,639 --> 00:44:02,182 Segítség! 497 00:44:02,182 --> 00:44:04,017 Jaj, ne! Segítség! 498 00:44:04,017 --> 00:44:06,144 Valami történt Lord Danburyvel. 499 00:44:06,144 --> 00:44:09,981 Henry, hívd a doktort! Charlie! Ébreszd az inasát! Siess! 500 00:44:14,403 --> 00:44:17,030 Asszonyom! Én most bemegyek. 501 00:44:18,156 --> 00:44:21,535 Itt várjanak! Méltó körülményeket teremtek úrnőm számára, 502 00:44:21,535 --> 00:44:23,161 aztán bejöhetnek segíteni. 503 00:44:25,872 --> 00:44:27,332 Ó, asszonyom! 504 00:44:27,916 --> 00:44:29,668 Itt hagyott! 505 00:44:29,668 --> 00:44:31,878 A szerelmem nincs többé! 506 00:44:40,053 --> 00:44:42,681 - Örülök, hogy látom. - Köszönöm a meghívást. 507 00:44:42,681 --> 00:44:46,893 Kedves öntől, hogy mikor megírtam, egyéb elfoglaltság okán nem jöhetek, 508 00:44:46,893 --> 00:44:49,479 szabaddá tette a héten minden délutánját. 509 00:44:49,479 --> 00:44:52,983 És amikor ma megüzentem, hogy eltörött egy kocsikerék, 510 00:44:52,983 --> 00:44:56,486 volt oly előzékeny, hogy elküldte a sajátját az inasaival. 511 00:44:57,070 --> 00:44:59,614 - Beszélni akartam önnel. - Sejtettem. 512 00:45:00,699 --> 00:45:02,701 - Csak hát meglepő volt. - Meglepő? 513 00:45:02,701 --> 00:45:04,161 Önt látni a templomban. 514 00:45:04,161 --> 00:45:05,787 Kétségkívül meglepő. 515 00:45:05,787 --> 00:45:08,331 Egy szeretett férjére emlékező feleség. 516 00:45:11,126 --> 00:45:14,004 Tudja, én miért voltam a templomban? 517 00:45:14,004 --> 00:45:15,589 Ötletem sincs. 518 00:45:15,589 --> 00:45:17,007 Az érsekkel beszéltem. 519 00:45:17,007 --> 00:45:20,886 Árva lányok iskoláját tervezem támogatni Lord Danbury nevében. 520 00:45:20,886 --> 00:45:22,345 - Ez nemes! - Nem éppen. 521 00:45:22,345 --> 00:45:24,431 Felteszem, én is jótékonykodhatnék 522 00:45:24,431 --> 00:45:29,060 a férjem tiszteletére gyászolás helyett. Köszönöm a tanácsát, Lady Danbury. 523 00:45:29,060 --> 00:45:30,395 Az ég szerelmére! 524 00:45:31,229 --> 00:45:34,524 Lord Danbury megvetette az árvákat. 525 00:45:34,524 --> 00:45:38,737 Sajnálta a szegényektől az oktatást. És neki egy lány nem volt több... 526 00:45:40,238 --> 00:45:41,406 mint tenyészállat. 527 00:45:50,624 --> 00:45:51,583 Ön szeretett, 528 00:45:52,375 --> 00:45:54,961 és szeretetből templomba jár, 529 00:45:54,961 --> 00:45:56,880 vigaszt és kötődést keresve. 530 00:45:57,464 --> 00:46:00,217 Önben Edmund tovább él. 531 00:46:01,676 --> 00:46:02,803 Én gyűlöltem. 532 00:46:03,595 --> 00:46:08,475 És én gyűlöletből iskolát támogatok, hogy bosszút és elégtételt vegyek. 533 00:46:08,475 --> 00:46:11,603 Bennem Herman rothad. 534 00:46:12,229 --> 00:46:13,980 Önnek csordultig a szíve. 535 00:46:13,980 --> 00:46:15,899 Az enyém kong az ürességtől. 536 00:46:16,441 --> 00:46:19,069 Szóval amikor szerencsésnek neveztem, 537 00:46:19,069 --> 00:46:21,112 azért tettem, mert ön valóban az, 538 00:46:22,155 --> 00:46:23,156 szerencsés. 539 00:46:27,244 --> 00:46:28,119 Agatha! 540 00:46:30,038 --> 00:46:32,374 Ne igyunk valami erősebbet a teánál? 541 00:46:32,374 --> 00:46:35,502 De igen, Violet. Azt hiszem, jót tenne. 542 00:46:35,502 --> 00:46:36,461 Igen. 543 00:46:58,191 --> 00:47:00,026 - Brimsley! - Igen, felség. 544 00:47:00,694 --> 00:47:02,487 Miért vénlányok a leányaim? 545 00:47:03,822 --> 00:47:06,700 Én nem tudhatom, felség. 546 00:47:06,700 --> 00:47:07,784 Gondolkozzon! 547 00:47:07,784 --> 00:47:09,619 Eszembe se jutna... 548 00:47:10,495 --> 00:47:12,747 Elképzelni se tudom. 549 00:47:12,747 --> 00:47:17,794 Hiszen gyönyörű, csodálatos, kedves, jólelkű, kellemes ifjú teremtés mind. 550 00:47:17,794 --> 00:47:20,547 Brimsley, ne dicsérje a lányaimat hízelgésből! 551 00:47:20,547 --> 00:47:22,090 Csak ellenszenvet szít. 552 00:47:22,674 --> 00:47:24,009 A kérdésre feleljen! 553 00:47:25,468 --> 00:47:27,512 Miért maradtak pártában a lányaim? 554 00:47:29,764 --> 00:47:33,351 A lányai... igen jó leányok. 555 00:47:34,227 --> 00:47:35,312 Szeretik önt. 556 00:47:36,313 --> 00:47:37,647 És a király... 557 00:47:37,647 --> 00:47:40,650 Oly korán történt minden! Olyan fiatal volt! 558 00:47:40,650 --> 00:47:42,152 Ha meghalt volna, 559 00:47:42,152 --> 00:47:44,487 biztos megviseli a fájdalom, a gyász, 560 00:47:44,487 --> 00:47:46,823 de végül összeforrt szívvel továbblép. 561 00:47:47,407 --> 00:47:48,450 Ehelyett... 562 00:47:50,535 --> 00:47:52,871 Mi az? Nyögje már ki, Brimsley! 563 00:47:52,871 --> 00:47:55,206 Ne most kezdjen érzelgősködni! 564 00:47:58,460 --> 00:48:00,170 Ma is az ő királynéja. 565 00:48:01,671 --> 00:48:03,006 A pillanatba dermedve. 566 00:48:03,632 --> 00:48:04,841 Örökké vár rá. 567 00:48:06,426 --> 00:48:09,471 A lányai nem hagyhatták itt az idő tömlöcében. 568 00:48:15,644 --> 00:48:18,063 Álljon oda, és hallgasson el! 569 00:48:20,941 --> 00:48:22,651 Forduljon el! Ne nézzen rám! 570 00:48:23,610 --> 00:48:24,819 Hogyne, felség. 571 00:48:27,989 --> 00:48:29,866 A fára több arany kell. 572 00:48:31,952 --> 00:48:33,954 Holnapra még több aranyat akarok. 573 00:49:04,275 --> 00:49:06,319 György? Te vagy az? 574 00:49:27,549 --> 00:49:28,425 György. 575 00:49:30,135 --> 00:49:32,262 Gazdakirály. György gazda. 576 00:49:32,262 --> 00:49:33,805 Merre vagy, Vénusz? 577 00:49:34,556 --> 00:49:37,267 Ki kell jönnie. György gazda. Gazdakirály. 578 00:49:37,267 --> 00:49:38,560 Gazda. 579 00:49:39,811 --> 00:49:42,230 Gazda. Ez nem helyes. 580 00:49:42,230 --> 00:49:43,398 György? 581 00:49:52,323 --> 00:49:53,658 György, a gazda. 582 00:49:59,581 --> 00:50:01,166 Én... 583 00:50:01,166 --> 00:50:02,709 Én vagyok... 584 00:50:04,252 --> 00:50:06,337 a kiválasztott. A kiválasztott! 585 00:50:07,505 --> 00:50:09,883 Férfi. Gazda. 586 00:50:09,883 --> 00:50:11,551 Tudom. 587 00:50:13,970 --> 00:50:15,722 Felséges uram és úrnőm! Hadd... 588 00:50:15,722 --> 00:50:17,098 György dolgozik. 589 00:50:17,098 --> 00:50:19,309 - Vénusz. - Menjen vissza! Semmi baj. 590 00:50:19,809 --> 00:50:21,811 Merre vagy, Vénusz? 591 00:50:30,070 --> 00:50:32,614 György! Hideg van idekint. 592 00:50:32,614 --> 00:50:34,240 És te mezítláb vagy. 593 00:50:38,244 --> 00:50:39,245 Látlak! 594 00:50:40,747 --> 00:50:41,831 Vénusz, angyalom! 595 00:50:42,582 --> 00:50:43,875 Látlak már! 596 00:50:44,793 --> 00:50:47,003 Mi történt? Mi folyik itt? 597 00:50:47,003 --> 00:50:48,755 Csak állj őrt a kertkapunál! 598 00:50:48,755 --> 00:50:51,341 Ürítsd ki a folyosót! Zárd be a cselédeket! 599 00:50:51,341 --> 00:50:53,259 Tarts mindenkit távol! 600 00:50:53,885 --> 00:50:54,803 Kérlek! 601 00:50:56,054 --> 00:50:57,055 Rendben. 602 00:50:58,056 --> 00:50:59,349 Látlak! 603 00:51:00,058 --> 00:51:00,892 Vénusz! 604 00:51:01,768 --> 00:51:03,478 Vénusz, angyalom, itt vagyok! 605 00:51:03,478 --> 00:51:04,854 Itt vagyok! 606 00:51:05,730 --> 00:51:07,273 Érezlek! Szólj hozzám! 607 00:51:10,860 --> 00:51:13,655 Tudtam, hogy eljössz! Tudtam! 608 00:51:14,239 --> 00:51:16,699 - Igen! Látni fognak! - Felség! 609 00:51:16,699 --> 00:51:18,034 Tudom! Igen! 610 00:51:18,034 --> 00:51:20,495 Felség! Gondoltam, talán felmelegedne. 611 00:51:20,495 --> 00:51:22,539 A Vénusz az. Látja őt? 612 00:51:22,539 --> 00:51:24,457 - Látom, felség. - Üdvözölje! 613 00:51:24,457 --> 00:51:26,501 Üdv, Vénusz! Felség, vegye fel! 614 00:51:26,501 --> 00:51:30,338 Hát üdv néked, Vénusz! 615 00:51:30,338 --> 00:51:31,256 György! 616 00:51:34,926 --> 00:51:35,760 György! 617 00:51:36,928 --> 00:51:38,221 György gazda! 618 00:51:40,014 --> 00:51:40,932 A Vénusz az. 619 00:51:42,475 --> 00:51:44,144 - Köszönj neki! - Nem. 620 00:51:44,144 --> 00:51:45,228 Én vagyok Vénusz. 621 00:51:46,354 --> 00:51:47,856 Én itt. Én vagyok Vénusz. 622 00:51:47,856 --> 00:51:49,566 - Te vagy Vénusz? - Igen. 623 00:51:53,528 --> 00:51:55,280 - Te vagy Vénusz? - Igen. 624 00:51:55,280 --> 00:51:57,448 És Vénusz most bemegy a házba. 625 00:51:58,158 --> 00:51:59,742 És te is velem jössz. 626 00:51:59,742 --> 00:52:00,827 Jól van. 627 00:52:02,287 --> 00:52:03,663 Azt hittem, fent vagy! 628 00:52:04,372 --> 00:52:07,250 Igen, az égen voltam, de most bemegyek a házba. 629 00:52:08,209 --> 00:52:09,460 A Buckingham-házba. 630 00:52:12,881 --> 00:52:14,674 Tessék! 631 00:52:19,804 --> 00:52:20,680 Gyere csak! 632 00:52:23,016 --> 00:52:25,852 Vénusz odabent van. 633 00:52:25,852 --> 00:52:27,562 Vénusz bent van. 634 00:52:28,521 --> 00:52:29,397 Veled van. 635 00:52:31,316 --> 00:52:32,400 Vénusz veled van. 636 00:54:24,178 --> 00:54:28,599 A feliratot fordította: Büki Gabriella