1 00:00:21,397 --> 00:00:24,275 INCORONAZIONE DELLE LORO MAESTÀ RE GIORGIO III E REGINA CARLOTTA 2 00:00:47,924 --> 00:00:50,301 Che fate? Non venite mai ai piani bassi. 3 00:00:50,301 --> 00:00:52,512 - E voi? - Il mio lavoro, faccende. 4 00:00:52,512 --> 00:00:56,516 E io sono qui perché ci siete voi. Voi siete col re e lei lo cerca. 5 00:00:56,516 --> 00:00:59,185 - Non si parlano. - C'è l'Incoronazione. 6 00:01:00,019 --> 00:01:03,189 Non serve che parlino. Devono essere insieme. Dov'è? 7 00:01:03,189 --> 00:01:06,818 La raggiungerà a breve. È in biblioteca a studiare scienze. 8 00:01:08,361 --> 00:01:09,779 - Cosa? - Cosa? 9 00:01:12,573 --> 00:01:15,159 Se ti accompagni con altri, non mi tange, 10 00:01:15,159 --> 00:01:17,286 ma sceglili del rango giusto. 11 00:01:17,286 --> 00:01:18,329 Non mi... 12 00:01:19,122 --> 00:01:20,248 Non è... 13 00:01:21,457 --> 00:01:24,710 Non mi accompagno con nessuno. Sono solo ai piani bassi. 14 00:01:27,046 --> 00:01:29,340 Sono solo ai piani bassi. Vai! 15 00:01:29,340 --> 00:01:30,716 Torna dalla regina. 16 00:01:30,716 --> 00:01:33,803 È un giorno importante per lei e per il Paese. 17 00:01:46,315 --> 00:01:47,525 Quello è un medico? 18 00:01:49,569 --> 00:01:52,530 Perché uno strano dottore lo visita nelle cantine? 19 00:01:52,530 --> 00:01:55,074 - Perché non il medico reale? - Brimsley. 20 00:01:55,658 --> 00:01:57,368 Tu non hai visto nulla. 21 00:02:04,375 --> 00:02:05,751 La regina mi attende. 22 00:02:16,137 --> 00:02:18,973 Non m'interessa cosa dice la mamma. Oggi è importante. 23 00:02:18,973 --> 00:02:20,057 Ferma. 24 00:02:20,057 --> 00:02:22,268 L'Incoronazione è importante. 25 00:02:22,268 --> 00:02:23,686 Lo dici sempre. 26 00:02:24,353 --> 00:02:26,814 - "Violet, l'Incoronazione è importante." - Sì. 27 00:02:26,814 --> 00:02:28,566 Perché la mamma la chiama farsa? 28 00:02:28,566 --> 00:02:31,652 Stai ferma o ti farò delle trecce storte. 29 00:02:33,654 --> 00:02:36,365 La mamma dice che hanno attraversato il pianeta 30 00:02:36,365 --> 00:02:38,784 a caccia di una sposa per il re. 31 00:02:38,784 --> 00:02:42,246 Con Londra che pullula di giovani che non aspettano altro. 32 00:02:42,246 --> 00:02:46,250 Ieri, all'ora del tè, la mamma continuava a dire alle altre signore 33 00:02:46,250 --> 00:02:50,379 che la loro unione rende la nostra società innaturale. 34 00:02:52,089 --> 00:02:54,508 Cosa c'è di innaturale in questa società? 35 00:02:54,508 --> 00:02:58,054 Non ripetere le parole di tua madre a nessuno non di famiglia. 36 00:02:59,680 --> 00:03:01,974 Caro, l'hai vista al matrimonio. 37 00:03:02,516 --> 00:03:06,103 L'abbiamo vista tutti. Ovvio che la accetto. 38 00:03:06,729 --> 00:03:09,649 Non oserei mai discutere le scelte di Palazzo. 39 00:03:09,649 --> 00:03:13,736 E certo, la servirò a corte. È la nostra regina. 40 00:03:13,736 --> 00:03:15,613 Questo la rende speciale. 41 00:03:15,613 --> 00:03:17,448 Ma... tutti gli altri? 42 00:03:17,448 --> 00:03:19,742 Insieme al resto dell'alta società? 43 00:03:20,243 --> 00:03:24,330 Sai che gli uomini possono andare da White's come comuni gentiluomini? 44 00:03:24,914 --> 00:03:27,917 Capisco che siano ricchi, ma il denaro non li rende... 45 00:03:28,459 --> 00:03:29,502 uguali a noi. 46 00:03:29,502 --> 00:03:32,588 Papà, il re ha conferito loro dei titoli, giusto? 47 00:03:32,588 --> 00:03:33,965 Sì, splendore. 48 00:03:33,965 --> 00:03:36,968 - E terreni? - Sì, intelletto. Perché lo chiedi? 49 00:03:36,968 --> 00:03:40,137 Beh, la mamma ha detto che non sono come noi. 50 00:03:40,137 --> 00:03:42,765 Il re fece lo stesso con la nostra famiglia. 51 00:03:42,765 --> 00:03:46,435 Tutte le famiglie dell'alta società hanno ricevuto titoli e terreni dal re. 52 00:03:46,435 --> 00:03:48,813 - Non è la stessa cosa. - Sì, invece. 53 00:03:49,480 --> 00:03:51,065 E poi sono gentiluomini. 54 00:03:51,065 --> 00:03:54,652 Papà definisce gentiluomo chi è istruito e di buona famiglia. 55 00:03:54,652 --> 00:03:57,321 Lord Danbury era a Eton col padre del re 56 00:03:57,321 --> 00:03:59,949 e i Lord Smythe-Smith e Cummings a Harrow. 57 00:03:59,949 --> 00:04:02,076 E tutti erano a Oxford con papà. 58 00:04:02,076 --> 00:04:05,204 - Ha ragione, è così. - Sono esattamente come noi. 59 00:04:05,204 --> 00:04:09,000 In taluni casi anche migliori, perché vengono da famiglie reali 60 00:04:09,000 --> 00:04:10,501 e hanno più denaro. 61 00:04:10,501 --> 00:04:13,045 Violet Ledger, basta parlare adesso. 62 00:04:13,045 --> 00:04:15,756 Pensi davvero troppo. 63 00:04:15,756 --> 00:04:17,675 Che ti insegna l'istitutrice? 64 00:04:17,675 --> 00:04:21,721 Principalmente il latino, ma preferirei la matematica avanzata. 65 00:04:31,897 --> 00:04:35,318 - Buona Incoronazione, papà. - Buona Incoronazione, Violet. 66 00:04:35,318 --> 00:04:37,695 Carissimi lettori, 67 00:04:37,695 --> 00:04:41,115 i bambini sono la speranza di ogni matrimonio, 68 00:04:41,115 --> 00:04:43,909 ma per un reale che necessita di un erede, 69 00:04:43,909 --> 00:04:46,078 i bambini sono più di una speranza. 70 00:04:46,078 --> 00:04:48,581 Sono una necessità. 71 00:04:48,581 --> 00:04:51,709 Più colorato. L'albero deve essere più colorato. 72 00:04:51,709 --> 00:04:55,212 Sono anni che lo dico. È un albero decorato a festa. 73 00:04:55,921 --> 00:04:58,049 Sua Maestà lo vuole più colorato. 74 00:04:58,049 --> 00:05:02,219 Con che splendida tradizione avete glorificato l'Inghilterra. 75 00:05:02,219 --> 00:05:03,596 Ovvio, Brimsley. 76 00:05:03,596 --> 00:05:06,182 Tutto ciò che faccio glorifica. Non serve... 77 00:05:06,182 --> 00:05:08,351 Cosa sono questi strilli? 78 00:05:08,351 --> 00:05:13,939 Sophia ha finito il copriletto ed è identico a quello di Kew. 79 00:05:13,939 --> 00:05:15,858 Per la casa delle bambole. 80 00:05:15,858 --> 00:05:18,444 Carissime, una casa delle bambole si sposa? 81 00:05:18,444 --> 00:05:20,529 Un erede si ricama? 82 00:05:20,529 --> 00:05:21,947 Allora tacete. 83 00:05:21,947 --> 00:05:23,616 - Mamma. - Sì, lo so. 84 00:05:23,616 --> 00:05:27,286 Siete vecchie e avete ventri secchi e inutili. 85 00:05:27,286 --> 00:05:29,789 Siete zitelle e vi lascerò in pace, 86 00:05:29,789 --> 00:05:32,041 ma potreste provarci. 87 00:05:32,041 --> 00:05:35,836 Guardate me. Io sono assolutamente splendida. 88 00:05:35,836 --> 00:05:37,213 Agghindatevi. 89 00:05:37,213 --> 00:05:39,673 Potrebbe presentarsi un uomo alla porta. 90 00:05:39,673 --> 00:05:42,510 - Un cacciatore smarrito. - Mamma. 91 00:05:42,510 --> 00:05:44,804 - Possiamo sposare i cacciatori? - No. 92 00:05:44,804 --> 00:05:46,305 Non siete pastorelle. 93 00:05:48,599 --> 00:05:50,101 Che cosa ho detto? 94 00:05:50,768 --> 00:05:53,854 Più colorato, è Natale. 95 00:05:54,397 --> 00:05:58,526 La maggior parte delle figlie della Regina Carlotta e Re Giorgio 96 00:05:58,526 --> 00:06:02,238 sono da tempo riposte in soffitta a prendere polvere. 97 00:06:02,822 --> 00:06:06,617 Tante zitelle, poco tempo. 98 00:06:07,618 --> 00:06:09,954 Le feste sono sinonimo di generosità 99 00:06:09,954 --> 00:06:15,418 e ciò non fa che rendere più penosa l'assenza che già attanaglia Sua Maestà. 100 00:06:18,003 --> 00:06:23,926 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 101 00:06:30,391 --> 00:06:32,143 Non capisco perché io no. 102 00:06:32,143 --> 00:06:33,602 {\an8}È un tè fra signore. 103 00:06:33,602 --> 00:06:36,021 {\an8}- Quindi siete amiche? - Suppongo di sì. 104 00:06:36,564 --> 00:06:39,442 {\an8}Di' che vuoi dare il primo ballo della stagione. 105 00:06:39,442 --> 00:06:40,609 {\an8}Chiedile sostegno. 106 00:06:40,609 --> 00:06:42,528 Il primo ballo della stagione? 107 00:06:42,528 --> 00:06:44,155 Qui? A casa nostra? 108 00:06:44,155 --> 00:06:48,117 Non posso farlo. E non è questo lo scopo dell'incontro. 109 00:06:48,117 --> 00:06:51,287 Forse non dovresti andare. Resta a casa con me. 110 00:06:55,249 --> 00:06:58,836 No, mio caro. Affronterò l'argomento con lei. 111 00:06:58,836 --> 00:06:59,795 Bene. 112 00:07:07,303 --> 00:07:09,680 Quindi con voi si confida. 113 00:07:09,680 --> 00:07:11,223 - Sì. - Dunque? 114 00:07:12,349 --> 00:07:14,602 Lei e il re sono molto felici insieme. 115 00:07:15,352 --> 00:07:19,315 Dopo un inizio difficile, si sono goduti una splendida luna di miele 116 00:07:19,315 --> 00:07:22,067 e l'Incoronazione li ha fatti avvicinare. 117 00:08:02,191 --> 00:08:09,698 Dio salvi il re. Dio salvi la regina. 118 00:08:43,190 --> 00:08:45,276 Brimsley, fai liberare i corridoi. 119 00:08:45,276 --> 00:08:46,360 Subito. 120 00:08:52,575 --> 00:08:54,660 Mi togli questa cosa dalla testa? 121 00:08:59,081 --> 00:08:59,915 Lo odio. 122 00:08:59,915 --> 00:09:01,375 È esasperante. 123 00:09:01,375 --> 00:09:03,627 È così... gentile. 124 00:09:04,128 --> 00:09:05,254 Ma è tutto falso. 125 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 È un bugiardo, menzognero, che mente. 126 00:09:09,550 --> 00:09:10,968 Molto felici. 127 00:09:10,968 --> 00:09:13,721 Avete affrontato l'argomento erede? 128 00:09:13,721 --> 00:09:14,638 Sì. 129 00:09:14,638 --> 00:09:15,764 Sopravvivrete. 130 00:09:15,764 --> 00:09:18,100 Mantenendo la determinazione a... 131 00:09:18,100 --> 00:09:19,310 Farmi ingravidare. 132 00:09:19,310 --> 00:09:21,895 Sono determinata, non faccio altro. 133 00:09:22,938 --> 00:09:26,275 Non facciamo altro. Provare a infilarmi un bambino in grembo. 134 00:09:33,532 --> 00:09:35,576 - Che giorno è? - È un giorno pari. 135 00:09:35,576 --> 00:09:37,828 Non dobbiamo rispettarli tutti. 136 00:09:37,828 --> 00:09:38,787 No. 137 00:09:43,125 --> 00:09:44,960 - Ma è negli accordi. - Sì. 138 00:09:44,960 --> 00:09:49,632 Prima sarai incinta, prima potremo smetterla con questo teatro. 139 00:09:49,632 --> 00:09:53,636 Il nostro dovere sarà fatto e non dovrò più guardarti in faccia. 140 00:09:58,140 --> 00:09:58,974 Vieni? 141 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 Sì, perché non vedo l'ora 142 00:10:01,602 --> 00:10:04,355 di non dover più sentirti parlare, finalmente. 143 00:10:04,355 --> 00:10:05,397 È dura. 144 00:10:05,397 --> 00:10:08,192 Lo so, l'atto può essere orribile. 145 00:10:08,192 --> 00:10:09,151 È così. 146 00:10:10,277 --> 00:10:11,278 È orribile. 147 00:10:56,949 --> 00:10:57,866 È un incubo. 148 00:10:57,866 --> 00:10:59,827 Mi dispiace. 149 00:10:59,827 --> 00:11:02,996 Odio tutto di lui. La sua faccia ridicola, 150 00:11:02,996 --> 00:11:06,542 la sua voce, odio il modo in cui respira. 151 00:11:18,220 --> 00:11:20,347 Potresti non respirare così forte? 152 00:11:20,347 --> 00:11:23,142 - Potresti non parlare? - Parlo quanto voglio. 153 00:11:23,142 --> 00:11:24,601 Qual è il problema? 154 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 Ti comporti come una bambina dalla mia prima mattina qui... 155 00:11:28,105 --> 00:11:30,274 Tu respiri nelle mie stanze. 156 00:11:51,336 --> 00:11:52,463 Devo andarmene? 157 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 Sì, vattene ora. 158 00:12:13,233 --> 00:12:14,318 È un giorno pari. 159 00:12:14,318 --> 00:12:15,277 Infatti. 160 00:12:41,178 --> 00:12:43,138 Che giornata... calda. 161 00:12:44,223 --> 00:12:45,432 Stavo per dirlo io. 162 00:12:47,726 --> 00:12:50,187 Mi lascerai rinfrancare nelle tue stanze? 163 00:12:51,230 --> 00:12:52,105 Potrei. 164 00:13:10,624 --> 00:13:11,750 È un giorno pari. 165 00:13:15,671 --> 00:13:16,964 Reynolds, esci. 166 00:13:24,263 --> 00:13:25,097 Entra e basta. 167 00:14:24,031 --> 00:14:28,076 La luna di miele è finita e abbiamo musei, l'opera e il teatro. 168 00:14:28,076 --> 00:14:30,370 Vostra Maestà può fare beneficenza. 169 00:14:30,370 --> 00:14:34,041 Meraviglioso. Vorrei fare qualcosa per le madri in ospedale. 170 00:14:34,750 --> 00:14:35,667 Arancia. 171 00:14:41,715 --> 00:14:44,134 Domani incontrerete le dame di compagnia. 172 00:14:44,968 --> 00:14:47,596 D'ora in poi coglierò le arance da sola. 173 00:14:47,596 --> 00:14:48,513 Vostra Maestà... 174 00:14:48,513 --> 00:14:51,224 È ridicolo che lo faccia qualcun altro. 175 00:14:51,224 --> 00:14:55,395 - Le coglierò da sola. Niente discussioni. - Sì, Maestà. 176 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 Per quanto riguarda gli impegni istituzionali? 177 00:14:58,273 --> 00:15:00,067 Balli, o cene. 178 00:15:00,067 --> 00:15:01,860 Quanti eventi organizzerò? 179 00:15:01,860 --> 00:15:04,571 Il re non approva eventi a Palazzo. 180 00:15:04,571 --> 00:15:07,032 Possiamo uscire per socializzare. 181 00:15:07,032 --> 00:15:08,992 - Pensavo che... - Non socializza. 182 00:15:09,618 --> 00:15:10,911 Con l'alta società... 183 00:15:10,911 --> 00:15:13,914 Il re non partecipa a eventi dell'alta società. 184 00:15:15,123 --> 00:15:16,375 Perché? 185 00:15:17,167 --> 00:15:20,545 In verità non ne ho idea. È semplicemente fatto così. 186 00:15:20,545 --> 00:15:22,798 - Da sempre? - Da un po' di tempo. 187 00:15:22,798 --> 00:15:24,299 Perché? 188 00:15:24,299 --> 00:15:27,177 Non è timido in mezzo alla gente, non balbetta. 189 00:15:27,177 --> 00:15:28,971 Ha maniere impeccabili. 190 00:15:28,971 --> 00:15:32,224 Ha un bel sorriso, è alto, forte, 191 00:15:32,224 --> 00:15:34,810 bello e ha un odore tipicamente maschile. 192 00:15:34,810 --> 00:15:36,395 Forse c'entra il dottore. 193 00:15:36,979 --> 00:15:37,813 Dottore? 194 00:15:39,022 --> 00:15:40,148 Quale dottore? 195 00:15:41,441 --> 00:15:44,486 Potrei essere in errore... Mi sono espresso male. 196 00:15:44,486 --> 00:15:45,904 Ma... Lasciateci soli. 197 00:15:52,452 --> 00:15:54,871 Brimsley, quale dottore? 198 00:16:01,878 --> 00:16:03,755 - Avevi promesso. - Non a parole. 199 00:16:03,755 --> 00:16:05,757 - Avevi occhi sinceri. - È grave? 200 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 - Non è malato. - E il dottore? 201 00:16:11,596 --> 00:16:13,223 Sua moglie deve sapere. 202 00:16:15,475 --> 00:16:17,269 Non c'è niente da sapere. 203 00:16:44,463 --> 00:16:45,797 Sei indisposto? 204 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 Non ti ho soddisfatto? 205 00:16:48,341 --> 00:16:51,136 C'era un dottore l'altro giorno nelle cantine. 206 00:16:52,471 --> 00:16:53,555 Era l'Incoronazione. 207 00:16:53,555 --> 00:16:56,224 La Corona deve essere visitata quel giorno. 208 00:16:56,725 --> 00:16:59,561 - Che c'è? - E non visitano la regina? 209 00:16:59,561 --> 00:17:03,774 Sono ossessionati dalla mia dolce attesa, dovrei avere medici ovunque. 210 00:17:03,774 --> 00:17:06,151 Invece visitano te nelle cantine. 211 00:17:06,151 --> 00:17:08,028 Le cantine ti hanno colpito. 212 00:17:08,028 --> 00:17:10,822 - Sembra un luogo segreto. - È là che visita. 213 00:17:10,822 --> 00:17:12,908 - Tutto qui? - Tutto qui. 214 00:17:13,825 --> 00:17:16,995 Se è questo che mi dici, è a questo che crederò. 215 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 - Carlotta. - Vado. 216 00:17:18,371 --> 00:17:20,916 Domani ho da fare. Incontro le dame. 217 00:17:20,916 --> 00:17:23,960 Dopotutto, cos'è che faccio? Come si dice? 218 00:17:23,960 --> 00:17:27,130 "Vivo per le sorti di una grande nazione." 219 00:17:30,926 --> 00:17:35,180 Mostra qualche segno di avere il ventre gravido? 220 00:17:35,764 --> 00:17:38,558 Ci sarà presto un bambino? 221 00:17:38,558 --> 00:17:40,644 Non ho notato alcun segno. 222 00:17:41,686 --> 00:17:44,314 Aguzzate la vista, la pressione è alta. 223 00:17:44,314 --> 00:17:45,732 Da parte di Lord Bute? 224 00:17:45,732 --> 00:17:48,485 L'origine della pressione non è affar vostro. 225 00:17:50,320 --> 00:17:52,989 Sì, Lord Bute. 226 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Ci serve un bambino. 227 00:17:57,369 --> 00:18:00,580 Un bambino reale è motivo di festa per la gente comune. 228 00:18:00,580 --> 00:18:04,334 Una prova d'amore che assicura la prosecuzione della stirpe. 229 00:18:04,334 --> 00:18:07,212 Un bambino sigilla il Grande Esperimento. 230 00:18:07,212 --> 00:18:08,880 Non possiamo fallire. 231 00:18:09,589 --> 00:18:12,634 Forse un ballo gioverebbe al Grande Esperimento. 232 00:18:12,634 --> 00:18:13,552 Un ballo? 233 00:18:13,552 --> 00:18:16,179 Io e Lord Danbury vorremmo inaugurare la stagione. 234 00:18:16,847 --> 00:18:20,016 Ha senso che sia a casa mia, in quanto dama, 235 00:18:20,016 --> 00:18:22,602 e suggellerebbe l'unità nell'alta società. 236 00:18:22,602 --> 00:18:24,062 Il primo ballo? 237 00:18:24,062 --> 00:18:25,105 A casa vostra? 238 00:18:26,064 --> 00:18:28,775 No, non lo accetteranno. 239 00:18:30,068 --> 00:18:31,069 Vostra Altezza, 240 00:18:31,778 --> 00:18:34,281 so quanto teniate ai nostri tè. 241 00:18:34,865 --> 00:18:36,658 Sarebbe penoso scoprire 242 00:18:36,658 --> 00:18:39,452 che la regina è incinta molto dopo l'avvenimento. 243 00:18:40,370 --> 00:18:41,288 Non trovate? 244 00:18:45,167 --> 00:18:47,794 Discuterò della faccenda con Lord Bute. 245 00:19:17,741 --> 00:19:22,245 Ti ha detto quando ti farà sapere del ballo? 246 00:19:22,245 --> 00:19:23,205 No. 247 00:19:23,997 --> 00:19:26,166 Non era entusiasta. 248 00:19:27,709 --> 00:19:30,295 Fidati, non ci sarà nessun ballo. 249 00:19:30,962 --> 00:19:34,299 Mi fanno annusare la felicità e poi me la portano via. 250 00:19:44,184 --> 00:19:47,687 Tu sei come loro, in tutto e per tutto. 251 00:20:01,660 --> 00:20:04,287 Esperienza terrificante, mia signora? 252 00:20:05,121 --> 00:20:06,206 No. 253 00:20:06,206 --> 00:20:10,210 Ho della corrispondenza da sbrigare e mi serviva tempo per pensare. 254 00:20:13,964 --> 00:20:16,675 Coral, dobbiamo avviare i preparativi. 255 00:20:16,675 --> 00:20:17,634 Signora? 256 00:20:17,634 --> 00:20:20,553 Daremo noi il primo ballo della stagione. 257 00:20:21,638 --> 00:20:22,472 Ma è... 258 00:20:23,515 --> 00:20:25,392 La principessa Augusta approva? 259 00:20:25,392 --> 00:20:28,144 No, non ha ancora deciso, 260 00:20:28,144 --> 00:20:31,398 ma io farò recapitare gli inviti prima che lo faccia. 261 00:20:47,914 --> 00:20:48,999 Lady Danbury. 262 00:20:49,582 --> 00:20:51,167 Viscontessa Bridgerton. 263 00:20:51,918 --> 00:20:53,253 Che piacere vedervi. 264 00:20:54,170 --> 00:20:58,091 Un piacere, forse. Una sorpresa, senza dubbio. 265 00:20:58,091 --> 00:21:01,344 "Sorpresa" è la parola giusta. 266 00:21:03,513 --> 00:21:05,932 Oggi è il compleanno di mio marito. 267 00:21:06,808 --> 00:21:08,852 Era... Sarebbe... Sarebbe stato. 268 00:21:11,604 --> 00:21:13,857 Il compleanno di Edmund sarebbe stato oggi. 269 00:21:15,150 --> 00:21:17,277 - Mi dispiace. - Non dispiacetevi. 270 00:21:17,277 --> 00:21:19,154 Adorava il suo compleanno. 271 00:21:21,156 --> 00:21:22,657 Gli piaceva festeggiare, 272 00:21:22,657 --> 00:21:24,909 e io preparavo dei cappellini 273 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 di carta. 274 00:21:27,245 --> 00:21:31,041 Quelli che facevano a me quando ero bambina. 275 00:21:31,041 --> 00:21:33,668 Mio padre faceva i cappellini per me, 276 00:21:33,668 --> 00:21:37,213 nessuno l'aveva mai fatto per Edmund, così ci pensavo io. 277 00:21:38,590 --> 00:21:40,884 Gli organizzavo compleanni da bambino 278 00:21:41,676 --> 00:21:43,178 e lui era felicissimo. 279 00:21:43,762 --> 00:21:46,931 Realizzavo questi meravigliosi cappellini elaborati 280 00:21:46,931 --> 00:21:49,601 e lui li indossava tutto il giorno. 281 00:21:49,601 --> 00:21:51,644 Era molto ridicolo. 282 00:21:52,187 --> 00:21:54,522 Ridevamo... 283 00:22:01,154 --> 00:22:02,864 Detesto questo giorno. 284 00:22:04,366 --> 00:22:06,993 Mi ricorda che non devo fare cappellini. 285 00:22:11,456 --> 00:22:13,124 Siete molto fortunata. 286 00:22:16,461 --> 00:22:18,588 - Fortunata? - Sì. 287 00:22:20,882 --> 00:22:22,801 Temo di aver capito male. 288 00:22:22,801 --> 00:22:26,429 - Sarei fortunata? - Questo giorno non vi piacerà. 289 00:22:27,722 --> 00:22:28,723 Ma fidatevi, 290 00:22:30,392 --> 00:22:33,019 voi siete molto fortunata. 291 00:22:54,374 --> 00:22:57,585 I Danbury daranno il primo ballo della stagione. 292 00:22:57,585 --> 00:23:00,630 Io... Noi abbiamo ricevuto un invito. 293 00:23:00,630 --> 00:23:04,926 Posso andare? Miss Fernburst dice che la casa ha un giardino immenso. 294 00:23:04,926 --> 00:23:08,596 No, non hai debuttato. E in ogni caso non potresti. 295 00:23:08,596 --> 00:23:11,599 Non andremo a casa loro per nessun motivo. 296 00:23:12,517 --> 00:23:15,061 Mi è sufficiente vederla a corte. 297 00:23:49,429 --> 00:23:50,430 Complimenti. 298 00:23:51,097 --> 00:23:52,182 Suonane un'altra. 299 00:24:01,483 --> 00:24:03,485 Un bambino di nome Mozart? 300 00:24:04,319 --> 00:24:05,570 Da dove viene? 301 00:24:06,696 --> 00:24:08,072 Ma che gusti ha? 302 00:24:10,116 --> 00:24:13,620 Sua Maestà ha un eccellente orecchio musicale, non trovate? 303 00:24:13,620 --> 00:24:16,623 - Certo. - Sua Maestà è meravigliosa. 304 00:24:17,540 --> 00:24:21,211 Vostra Maestà, dove avete scoperto questo giovane Mozart? 305 00:24:27,759 --> 00:24:29,302 Vostra Maestà? 306 00:24:39,646 --> 00:24:42,482 Ho ricevuto l'invito alla festicciola da ballo. 307 00:24:43,149 --> 00:24:44,275 Incantevole. 308 00:24:44,859 --> 00:24:45,985 Peccato mancare. 309 00:24:47,070 --> 00:24:48,738 Mancheremo tutte. Vero? 310 00:24:48,738 --> 00:24:50,323 - Molto triste. - Peccato. 311 00:24:50,323 --> 00:24:51,449 Un'altra volta. 312 00:25:19,060 --> 00:25:20,770 - Non è un giorno pari. - No. 313 00:25:21,521 --> 00:25:23,189 È dispari, e singolare. 314 00:25:24,983 --> 00:25:26,109 Mi serve intimità. 315 00:25:26,109 --> 00:25:27,318 Che problema hai? 316 00:25:27,986 --> 00:25:30,238 Non organizzi eventi, non esci. 317 00:25:30,238 --> 00:25:32,782 - Non possiamo divertirci. - Ho dei doveri. 318 00:25:32,782 --> 00:25:35,827 Diversi da quelli di qualsiasi altro re. 319 00:25:36,536 --> 00:25:38,246 - A che ti dedichi? - Coltivo. 320 00:25:39,289 --> 00:25:40,415 Temo di non capire. 321 00:25:41,374 --> 00:25:43,626 Ti ho detto che mi piace la scienza. 322 00:25:44,335 --> 00:25:46,754 L'agricoltura fa parte della scienza. 323 00:25:47,964 --> 00:25:51,217 - Re Giorgio è... Contadino Giorgio. - Sì. 324 00:25:51,884 --> 00:25:53,928 Contadino Giorgio. Sono io. 325 00:25:55,972 --> 00:25:58,182 Mani di re e di contadino. 326 00:26:02,061 --> 00:26:03,021 Un re contadino. 327 00:26:07,275 --> 00:26:08,568 Ti lascio solo. 328 00:26:24,667 --> 00:26:26,544 Vi crescono erbe medicinali? 329 00:26:26,544 --> 00:26:29,339 No, Maestà, solo ortaggi. 330 00:26:40,767 --> 00:26:45,063 - Le avete permesso di distribuire inviti. - Ho tutto sotto controllo. 331 00:26:45,063 --> 00:26:47,065 L'alta società non parteciperà. 332 00:26:47,065 --> 00:26:49,484 In tutta Londra le mogli protestano coi mariti. 333 00:26:49,484 --> 00:26:53,154 Lady Ledger guida la rivolta. Il Parlamento è in subbuglio! 334 00:26:53,154 --> 00:26:55,323 - Perché? - Moglie felice, vita felice. 335 00:26:55,323 --> 00:26:58,910 Moglie infelice, Lord che si lamentano e bevono. 336 00:26:58,910 --> 00:27:02,497 Nessuno vuole tornare a casa, il governo è in stallo. 337 00:27:03,998 --> 00:27:07,752 Magari Lady Danbury può ritirare gli inviti. 338 00:27:07,752 --> 00:27:10,296 Non le chiederò di farlo, non apprezzerà. 339 00:27:10,296 --> 00:27:14,550 Sembra che sia Lady Danbury a prendere le decisioni. 340 00:27:14,550 --> 00:27:15,802 No, certo che no. 341 00:27:16,636 --> 00:27:20,223 Semplicemente non ritengo opportuno schierarmi. 342 00:27:20,223 --> 00:27:22,850 Per il bene del Grande Esperimento, 343 00:27:22,850 --> 00:27:26,896 il Palazzo deve mantenere l'obiettivo di unificare la società. 344 00:27:26,896 --> 00:27:29,816 Se Lady Danbury organizza un ballo 345 00:27:29,816 --> 00:27:31,859 e una compagine non partecipa, 346 00:27:31,859 --> 00:27:35,029 il Palazzo perderà qualsiasi autorità morale. 347 00:27:35,029 --> 00:27:38,116 E il Grande Esperimento andrà in rovina. 348 00:27:39,784 --> 00:27:42,912 - Un disastro. - Non ci sarà nessun disastro. 349 00:27:42,912 --> 00:27:46,332 Perfetto. Direte a Lady Danbury di annullare il ballo. 350 00:27:56,175 --> 00:27:58,386 Lady Agatha Danbury, Vostra Maestà. 351 00:27:58,386 --> 00:28:00,555 Non ci riuniamo fino a dopo pranzo. 352 00:28:01,264 --> 00:28:04,892 Volevo parlarvi del ballo che sto organizzando, Maestà. 353 00:28:04,892 --> 00:28:07,311 State organizzando un ballo? Magnifico. 354 00:28:09,188 --> 00:28:13,109 So che non verrete, dato che il re non partecipa a eventi sociali. 355 00:28:13,109 --> 00:28:15,570 Non è singolare? Sapete il motivo? 356 00:28:15,570 --> 00:28:16,738 No. 357 00:28:18,573 --> 00:28:19,741 Per il ballo... 358 00:28:19,741 --> 00:28:23,119 Volevo chiedervi d'incoraggiare la presenza delle dame. 359 00:28:23,119 --> 00:28:25,037 - Non le avete invitate? - Sì. 360 00:28:25,037 --> 00:28:27,999 - Allora qual è il problema? - Non verranno... 361 00:28:27,999 --> 00:28:29,417 Eccolo. 362 00:28:30,293 --> 00:28:31,252 Sta davvero... 363 00:28:31,794 --> 00:28:33,254 Va a lavorare nell'orto. 364 00:28:33,254 --> 00:28:34,881 - Vostra Maestà? - Giorgio. 365 00:28:34,881 --> 00:28:38,301 Lavora la terra con le proprie mani. Perché lo fa? 366 00:28:39,469 --> 00:28:42,221 - Abbiamo chi lo farebbe. - Maestà, il ballo... 367 00:28:42,221 --> 00:28:43,681 Credevo scherzasse, 368 00:28:43,681 --> 00:28:47,059 ma va in quell'orto tutti i giorni. È curioso. 369 00:28:47,059 --> 00:28:48,394 Maestà, vi prego! 370 00:28:48,394 --> 00:28:49,937 Che cosa fate? 371 00:28:50,813 --> 00:28:52,815 La principessa vuole che annulli. 372 00:28:52,815 --> 00:28:54,817 Non capisco cosa c'entri con me. 373 00:28:54,817 --> 00:28:57,445 - Se la principessa... - Voi siete la regina. 374 00:28:57,445 --> 00:28:59,947 Pensate non vi riguardi, ma se non lo foste... 375 00:28:59,947 --> 00:29:00,948 Ma lo sono. 376 00:29:03,117 --> 00:29:06,788 Se non lo foste, la vostra vita sarebbe molto diversa. 377 00:29:07,663 --> 00:29:08,790 Non lo capite? 378 00:29:08,790 --> 00:29:11,209 Siete la prima col vostro aspetto. 379 00:29:11,209 --> 00:29:14,045 E questo ci ha aperto le porte, ora ci siamo. 380 00:29:14,045 --> 00:29:15,421 Non ci vedete? 381 00:29:15,421 --> 00:29:17,423 Non capite che avete uno scopo? 382 00:29:17,965 --> 00:29:19,967 Se vi dico di consumare, 383 00:29:19,967 --> 00:29:22,970 vi dico di restare incinta, vi dico di resistere, 384 00:29:22,970 --> 00:29:24,180 c'è una ragione. 385 00:29:24,180 --> 00:29:27,642 Vi preoccupate tanto che un uomo vi apprezzi. 386 00:29:28,309 --> 00:29:30,686 Non siete una ragazzina smorfiosa. 387 00:29:30,686 --> 00:29:32,480 Siete la nostra regina. 388 00:29:32,480 --> 00:29:35,149 Dovreste pensare al vostro Paese, 389 00:29:35,149 --> 00:29:37,610 alla vostra gente, la nostra gente. 390 00:29:38,486 --> 00:29:42,198 Perché non capite che il nostro destino è nelle vostre mani? 391 00:29:43,407 --> 00:29:46,202 Il palazzo ha mura troppo alte. 392 00:30:22,196 --> 00:30:25,157 - Ho colto un'arancia da sola. - Sì, Maestà. 393 00:30:27,451 --> 00:30:29,287 Gli inservienti dell'aranciera? 394 00:30:29,287 --> 00:30:32,081 - Non servono più. - Li hai licenziati? 395 00:30:32,081 --> 00:30:35,418 - Cogliete da sola. - Non sapevo li avresti licenziati. 396 00:30:35,418 --> 00:30:37,503 Non volevate sentire discussioni. 397 00:31:10,536 --> 00:31:11,537 Giorno pari. 398 00:31:11,537 --> 00:31:13,247 È dentro, Vostra Maestà. 399 00:32:44,505 --> 00:32:45,548 Buonanotte. 400 00:32:45,548 --> 00:32:47,967 Ci vediamo dopodomani. 401 00:32:57,768 --> 00:33:00,521 Tu vivi per le sorti di una grande nazione. 402 00:33:00,521 --> 00:33:03,649 - Carlotta... - No, voglio dire che capisco. 403 00:33:04,316 --> 00:33:07,862 Vivi per le sorti di una grande nazione. 404 00:33:09,572 --> 00:33:12,491 Dev'essere estenuante e solitario. 405 00:33:12,491 --> 00:33:14,493 Immagino ti senta in gabbia. 406 00:33:15,494 --> 00:33:18,039 Non mi stupisce passi il tempo nell'orto. 407 00:33:19,498 --> 00:33:21,500 Lì sono un uomo come gli altri. 408 00:33:22,960 --> 00:33:26,922 - Giorgio il contadino. - Non dispiacerti. Non conosco altra vita. 409 00:33:30,384 --> 00:33:32,219 Non sono mai stato nient'altro. 410 00:33:33,012 --> 00:33:35,264 Un'opera d'arte, non una persona. 411 00:33:36,891 --> 00:33:38,434 Per me sei una persona. 412 00:33:42,688 --> 00:33:44,523 Con me puoi essere una persona. 413 00:34:03,667 --> 00:34:06,295 Basta giorni pari e giorni dispari. 414 00:34:08,798 --> 00:34:10,508 Avremo solo giorni. 415 00:34:15,971 --> 00:34:17,389 Perché mi dici questo? 416 00:34:18,474 --> 00:34:20,142 Ho colto un'arancia da sola. 417 00:34:20,893 --> 00:34:24,480 Giorgio, so che non mi devi niente dopo il mio comportamento 418 00:34:24,480 --> 00:34:28,359 e che non ami la convivialità, ma c'è una cosa che dobbiamo fare. 419 00:34:29,735 --> 00:34:30,569 Cosa? 420 00:34:31,153 --> 00:34:33,322 Il palazzo ha mura troppo alte. 421 00:34:40,788 --> 00:34:42,748 {\an8}BALLO DEI DANBURY IL PRIMO DELLA STAGIONE 422 00:35:02,685 --> 00:35:05,271 Signora, andate a vestirvi. È tutto pronto. 423 00:35:05,855 --> 00:35:06,689 E incantevole. 424 00:35:23,330 --> 00:35:26,041 Come sta il cappotto? Il fazzoletto va bene? 425 00:35:26,041 --> 00:35:27,543 Sei perfetto. 426 00:35:28,627 --> 00:35:30,087 Perché non c'è nessuno? 427 00:35:31,255 --> 00:35:32,715 Non verrà nessuno. 428 00:35:32,715 --> 00:35:35,426 - Hai detto che sarebbero venuti. - Verranno. 429 00:35:37,303 --> 00:35:40,181 Credo che verranno. Forse verranno. 430 00:35:44,393 --> 00:35:47,313 Lord e Lady Ledger. 431 00:35:52,693 --> 00:35:55,362 Agatha, grazie di questo splendido invito. 432 00:35:55,362 --> 00:35:56,822 Pensavo non veniste. 433 00:35:56,822 --> 00:35:59,033 Ma certo, non potevamo perderlo. 434 00:35:59,033 --> 00:36:00,159 Posso? 435 00:36:02,077 --> 00:36:07,082 Ha provato a non venire, poi ha ricevuto un messaggio da Sua Maestà il Re. 436 00:36:07,082 --> 00:36:09,710 Si può perdere un evento dove ci sarà il re? 437 00:36:10,753 --> 00:36:12,463 Sarebbe impazzita di rabbia. 438 00:36:13,714 --> 00:36:17,218 È l'evento sociale della stagione. Ben fatto, Lady Danbury. 439 00:36:17,801 --> 00:36:20,095 Mi piacete. Diventiamo amici. 440 00:36:21,555 --> 00:36:24,808 Lord Danbury, quando verrete a caccia con me? 441 00:36:25,351 --> 00:36:28,479 Sua Altezza Reale, la Principessa Augusta. 442 00:36:33,692 --> 00:36:36,946 Lord Danbury, Lady Danbury. È un onore. 443 00:36:36,946 --> 00:36:39,865 - Vostra Altezza Reale. - L'onore è tutto nostro. 444 00:37:15,150 --> 00:37:16,694 Non socializzano fra loro. 445 00:37:23,951 --> 00:37:27,997 Sua Maestà Re Giorgio III e la Regina Carlotta. 446 00:37:49,435 --> 00:37:51,020 Lord e Lady Danbury. 447 00:37:52,187 --> 00:37:53,314 Grazie dell'invito. 448 00:37:53,897 --> 00:37:54,732 Vostra Maestà. 449 00:37:56,734 --> 00:37:57,568 Balliamo? 450 00:38:40,694 --> 00:38:42,029 Perdonami, cara. 451 00:38:46,658 --> 00:38:50,204 Lord Danbury, posso danzare con vostra moglie? 452 00:38:50,204 --> 00:38:51,789 Certamente. 453 00:39:41,755 --> 00:39:43,173 È raggiante. 454 00:39:43,924 --> 00:39:47,386 Non l'ho mai visto così... Guardatelo! 455 00:40:22,129 --> 00:40:23,046 Grazie. 456 00:40:24,423 --> 00:40:26,049 Non ringraziarmi. 457 00:40:28,385 --> 00:40:29,470 Siamo una squadra. 458 00:40:31,930 --> 00:40:32,764 Non è vero? 459 00:40:49,823 --> 00:40:51,575 Grazie, buonanotte. 460 00:41:02,920 --> 00:41:04,046 Evviva! 461 00:41:05,547 --> 00:41:06,924 Siamo una forza! 462 00:41:06,924 --> 00:41:09,801 Proprio così... Sono una forza! 463 00:41:10,427 --> 00:41:11,929 Andiamo a festeggiare. 464 00:41:20,103 --> 00:41:21,563 Sei stata magnifica. 465 00:41:22,189 --> 00:41:23,023 Tu lo sei stato. 466 00:41:23,607 --> 00:41:26,068 Non so se comprendi cosa hai fatto. 467 00:41:26,068 --> 00:41:28,028 In una sola sera, con un ballo, 468 00:41:28,028 --> 00:41:30,280 abbiamo compiuto più passi avanti 469 00:41:30,280 --> 00:41:35,285 di quanti ne abbia compiuti la nazione in cento anni, oltre ogni mia previsione. 470 00:41:35,285 --> 00:41:38,163 - Tu puoi tutto. - Con te al mio fianco, sì. 471 00:41:39,957 --> 00:41:40,791 Posso. 472 00:41:41,333 --> 00:41:42,876 Mettetele una vestaglia. 473 00:41:43,544 --> 00:41:45,712 - Sono in camera da letto. - Vestaglia. 474 00:41:45,712 --> 00:41:51,510 Perché prima troviamo qualcosa da mangiare e poi torniamo nella mia camera. 475 00:41:52,302 --> 00:41:54,429 E non puoi andare in giro nuda. 476 00:41:56,390 --> 00:41:58,141 Giorgio, attento. 477 00:41:58,141 --> 00:41:59,643 Tranquilla, non cadrai. 478 00:42:26,920 --> 00:42:27,838 Mio signore. 479 00:42:31,008 --> 00:42:33,343 Mio signore, hai finito? 480 00:42:42,644 --> 00:42:43,604 Mio signore. 481 00:43:11,423 --> 00:43:12,257 Coral. 482 00:43:12,257 --> 00:43:14,468 Ho fatto preparare il bagno. 483 00:43:14,468 --> 00:43:16,386 Non serviranno più tanti bagni. 484 00:43:16,386 --> 00:43:19,389 Quisquilie. È semplice con la servitù al completo. 485 00:43:19,389 --> 00:43:22,017 Ho anche fatto spremere l'olio di lavanda. 486 00:43:22,017 --> 00:43:23,185 Coral! 487 00:43:23,769 --> 00:43:26,521 Non serviranno più tanti bagni. 488 00:43:29,107 --> 00:43:30,025 Mia signora. 489 00:43:31,151 --> 00:43:31,985 È... 490 00:43:33,904 --> 00:43:35,781 - È andato? - È andato. 491 00:43:45,123 --> 00:43:47,542 Siete pronta? O prima devo vestirvi? 492 00:43:47,542 --> 00:43:49,169 Meglio che mi vesta dopo. 493 00:43:49,169 --> 00:43:50,796 Sì, buona fortuna. 494 00:44:00,722 --> 00:44:02,182 Aiuto! 495 00:44:02,182 --> 00:44:03,934 Oh, no! Aiuto! 496 00:44:03,934 --> 00:44:06,144 È successo qualcosa a Lord Danbury. 497 00:44:06,144 --> 00:44:09,981 Henry, chiama il dottore. Charlie, sveglia il valletto, subito. 498 00:44:14,403 --> 00:44:17,030 Signora, sto per entrare. 499 00:44:18,156 --> 00:44:21,493 Aspettate. Mi assicuro che la signora sia decente 500 00:44:21,493 --> 00:44:23,161 e poi verrete ad aiutarmi. 501 00:44:25,872 --> 00:44:27,332 Oh, mia signora. 502 00:44:27,916 --> 00:44:29,668 È morto. 503 00:44:29,668 --> 00:44:31,878 Il mio amore è morto! 504 00:44:40,053 --> 00:44:42,848 - Grazie di essere venuta. - Grazie dell'invito. 505 00:44:42,848 --> 00:44:46,643 E grazie per esservi liberata tutti i pomeriggi della settimana 506 00:44:46,643 --> 00:44:49,479 quando ho declinato per un impegno pregresso. 507 00:44:49,479 --> 00:44:52,983 E quando vi ho comunicato che la mia carrozza era guasta, 508 00:44:52,983 --> 00:44:56,486 che gentile farmi prelevare dalla vostra, carica di valletti. 509 00:44:57,070 --> 00:44:59,614 - Volevo parlare con voi. - Avevo colto. 510 00:45:00,657 --> 00:45:02,284 Mi ha sorpreso. 511 00:45:02,284 --> 00:45:04,327 - "Sorpreso"? - Vedervi in chiesa. 512 00:45:04,327 --> 00:45:08,331 Sorprendente, in effetti. Una moglie che commemora il suo amato. 513 00:45:11,126 --> 00:45:14,004 Sapete perché ero in chiesa? 514 00:45:14,004 --> 00:45:15,505 Neanche lontanamente. 515 00:45:15,505 --> 00:45:18,467 Ero dall'Arcivescovo per il finanziamento di una scuola 516 00:45:18,467 --> 00:45:20,886 per orfane intitolata a Lord Danbury. 517 00:45:20,886 --> 00:45:22,429 - Gesto nobile. - Non direi. 518 00:45:22,429 --> 00:45:26,057 Presumo che dovrei finanziare scuole in onore di mio marito, 519 00:45:26,057 --> 00:45:29,060 non piangerne la scomparsa. Grazie del consiglio. 520 00:45:29,060 --> 00:45:30,395 Per l'amor del cielo. 521 00:45:31,229 --> 00:45:34,524 Lord Danbury disprezzava gli orfani. 522 00:45:34,524 --> 00:45:38,737 Per lui educare i poveri era uno spreco e le ragazze erano buone solo... 523 00:45:40,155 --> 00:45:41,406 per la riproduzione. 524 00:45:50,624 --> 00:45:51,583 Voi avete amato, 525 00:45:52,375 --> 00:45:56,880 e col vostro amore andate in chiesa in cerca di conforto e vicinanza. 526 00:45:57,464 --> 00:46:00,217 Con voi, Edmund continua a vivere. 527 00:46:01,468 --> 00:46:05,055 Io ho disprezzato, e col mio disprezzo 528 00:46:05,055 --> 00:46:08,475 finanzio una scuola in cerca di vendetta e soddisfazione. 529 00:46:08,475 --> 00:46:11,603 In me, Herman marcisce. 530 00:46:12,145 --> 00:46:13,563 Il vostro cuore è pieno. 531 00:46:14,064 --> 00:46:15,899 Il mio agonizzante. 532 00:46:16,441 --> 00:46:19,069 Se vi ho definito "fortunata" 533 00:46:19,069 --> 00:46:21,112 è perché voi siete... 534 00:46:22,155 --> 00:46:23,156 fortunata. 535 00:46:27,160 --> 00:46:28,036 Agatha. 536 00:46:30,038 --> 00:46:32,374 Beviamo qualcosa di più forte del tè? 537 00:46:32,374 --> 00:46:35,502 Sì, Violet, è un'idea eccellente. 538 00:46:35,502 --> 00:46:36,461 Sì. 539 00:46:58,191 --> 00:47:00,026 - Brimsley. - Sì, Vostra Maestà. 540 00:47:00,652 --> 00:47:02,487 Perché le ragazze non sono sposate? 541 00:47:03,822 --> 00:47:05,866 Non saprei, Vostra Maestà. 542 00:47:06,783 --> 00:47:07,784 Fai uno sforzo. 543 00:47:07,784 --> 00:47:09,619 Non saprei davvero... 544 00:47:10,495 --> 00:47:11,788 Non lo immagino. 545 00:47:12,831 --> 00:47:15,959 Sono giovani di bell'aspetto, radiose, amabili, 546 00:47:15,959 --> 00:47:17,794 generose, indulgenti. 547 00:47:17,794 --> 00:47:22,090 Non provare a lusingarmi usando la prole. Mi risulti ancora più molesto. 548 00:47:22,674 --> 00:47:24,009 Rispondi alla domanda. 549 00:47:25,427 --> 00:47:27,512 Perché le ragazze non sono sposate? 550 00:47:29,764 --> 00:47:33,351 Le vostre figlie... sono di buon cuore. 551 00:47:34,227 --> 00:47:35,312 Vi vogliono bene. 552 00:47:36,313 --> 00:47:37,647 E il re... 553 00:47:37,647 --> 00:47:40,650 Successe così in fretta, eravate così giovane. 554 00:47:40,650 --> 00:47:42,152 Se fosse morto, 555 00:47:42,152 --> 00:47:44,487 sareste stata addolorata, sopraffatta, 556 00:47:44,487 --> 00:47:46,823 ma avreste finito per guardare avanti. 557 00:47:47,407 --> 00:47:48,450 Invece... 558 00:47:50,535 --> 00:47:52,871 Cosa? Sputa il rospo, Brimsley. 559 00:47:52,871 --> 00:47:55,373 Bando ai sentimentalismi adesso. 560 00:47:58,460 --> 00:48:00,170 Siete ancora la sua regina. 561 00:48:01,671 --> 00:48:03,006 Congelata, per sempre. 562 00:48:03,632 --> 00:48:04,883 In attesa, da sempre. 563 00:48:06,426 --> 00:48:10,055 Le ragazze non potevano lasciarvi qui, prigioniera del tempo. 564 00:48:15,644 --> 00:48:18,063 Mettiti lì impalato e smetti di parlare. 565 00:48:20,899 --> 00:48:22,609 Guarda altrove, non me. 566 00:48:23,526 --> 00:48:24,819 Certo, Vostra Maestà. 567 00:48:27,989 --> 00:48:29,866 All'albero serve più oro. 568 00:48:31,952 --> 00:48:33,703 Domani voglio più oro. 569 00:49:04,275 --> 00:49:06,319 Giorgio? Sei tu? 570 00:49:27,549 --> 00:49:28,425 Giorgio. 571 00:49:30,135 --> 00:49:32,137 Re contadino. Contadino Giorgio. 572 00:49:32,137 --> 00:49:33,805 Alla ricerca di Venere. 573 00:49:34,556 --> 00:49:38,560 Devo farlo bene. Contadino Giorgio, re contadino. 574 00:49:40,437 --> 00:49:42,230 Così non va bene. 575 00:49:42,230 --> 00:49:43,398 Giorgio? 576 00:49:52,323 --> 00:49:53,658 Giorgio il contadino. 577 00:49:59,581 --> 00:50:01,166 Io... 578 00:50:01,166 --> 00:50:02,709 Sono... 579 00:50:04,252 --> 00:50:06,337 il prescelto. 580 00:50:07,505 --> 00:50:09,883 Uomo, contadino. 581 00:50:09,883 --> 00:50:11,551 Lo so. 582 00:50:13,970 --> 00:50:15,555 Vostre Maestà. Posso... 583 00:50:15,555 --> 00:50:16,973 Giorgio sta lavorando. 584 00:50:16,973 --> 00:50:19,184 - Venere. - È tutto a posto. 585 00:50:19,809 --> 00:50:21,227 Transito di Venere. 586 00:50:30,070 --> 00:50:32,614 Giorgio! Fa freddo. 587 00:50:32,614 --> 00:50:34,240 Hai i piedi scalzi. 588 00:50:38,244 --> 00:50:39,245 Ti vedo! 589 00:50:40,747 --> 00:50:41,831 Venere, angelo. 590 00:50:42,582 --> 00:50:43,875 Ti vedo! 591 00:50:44,793 --> 00:50:47,003 Che c'è? Che succede? 592 00:50:47,003 --> 00:50:48,838 Fai la guardia all'orto. 593 00:50:48,838 --> 00:50:51,341 Sgombra il corridoio, chiudi dentro la servitù. 594 00:50:51,341 --> 00:50:53,259 Tieni tutti lontani. 595 00:50:53,885 --> 00:50:54,803 Ti prego. 596 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 Va bene. 597 00:50:58,056 --> 00:50:59,349 Ti vedo! 598 00:51:00,058 --> 00:51:00,892 Venere. 599 00:51:01,768 --> 00:51:03,478 Venere, angelo mio, sono qui. 600 00:51:03,478 --> 00:51:04,854 Sono qui! 601 00:51:05,730 --> 00:51:07,273 Ti sento, parlami! 602 00:51:10,860 --> 00:51:13,655 Sapevo che saresti arrivata, lo sapevo. 603 00:51:14,239 --> 00:51:16,699 - Sì! Lo vedranno. - Maestà. 604 00:51:16,699 --> 00:51:18,034 Lo so. Sì! 605 00:51:18,034 --> 00:51:20,495 Vostra Maestà, dovreste mettervi questo. 606 00:51:20,495 --> 00:51:22,539 È Venere. La vedi? 607 00:51:22,539 --> 00:51:24,499 - Sì, Vostra Maestà. - Salutala! 608 00:51:24,499 --> 00:51:26,543 Salve, Venere. Maestà, copritevi. 609 00:51:26,543 --> 00:51:30,338 Venere! 610 00:51:30,338 --> 00:51:31,256 Giorgio. 611 00:51:34,926 --> 00:51:35,760 Giorgio. 612 00:51:36,928 --> 00:51:38,221 Contadino Giorgio. 613 00:51:40,014 --> 00:51:40,932 È Venere. 614 00:51:42,475 --> 00:51:44,144 - Salutala. - No. 615 00:51:44,144 --> 00:51:45,228 Io sono Venere. 616 00:51:46,354 --> 00:51:47,856 Sono qui, sono Venere. 617 00:51:47,856 --> 00:51:49,566 - Tu sei Venere? - Sì. 618 00:51:53,444 --> 00:51:54,279 Tu sei Venere? 619 00:51:54,279 --> 00:51:55,280 Sì. 620 00:51:55,280 --> 00:51:57,448 E Venere torna dentro. 621 00:51:58,158 --> 00:51:59,742 Devi venire con me. 622 00:51:59,742 --> 00:52:00,827 Va bene. 623 00:52:02,287 --> 00:52:03,663 Credevo fossi in cielo. 624 00:52:04,372 --> 00:52:07,250 C'ero, ma adesso torno dentro. 625 00:52:08,126 --> 00:52:09,460 A Buckingham House. 626 00:52:12,797 --> 00:52:14,674 Tieni. 627 00:52:19,804 --> 00:52:20,680 Andiamo. 628 00:52:23,016 --> 00:52:25,852 Venere... è dentro. 629 00:52:25,852 --> 00:52:27,562 Sì, Venere è dentro. 630 00:52:28,521 --> 00:52:29,397 Insieme a te. 631 00:52:31,316 --> 00:52:32,650 Lei è insieme a te. 632 00:54:24,178 --> 00:54:28,599 Sottotitoli: Rachele Agnusdei