1
00:00:21,397 --> 00:00:24,275
INCORONAZIONE DELLE LORO MAESTÀ
RE GIORGIO III E REGINA CARLOTTA
2
00:00:47,924 --> 00:00:50,301
Che fate? Non venite mai ai piani bassi.
3
00:00:50,301 --> 00:00:52,512
- E voi?
- Il mio lavoro, faccende.
4
00:00:52,512 --> 00:00:56,516
E io sono qui perché ci siete voi.
Voi siete col re e lei lo cerca.
5
00:00:56,516 --> 00:00:59,185
- Non si parlano.
- C'è l'Incoronazione.
6
00:01:00,019 --> 00:01:03,189
Non serve che parlino.
Devono essere insieme. Dov'è?
7
00:01:03,189 --> 00:01:06,818
La raggiungerà a breve.
È in biblioteca a studiare scienze.
8
00:01:08,361 --> 00:01:09,779
- Cosa?
- Cosa?
9
00:01:12,573 --> 00:01:15,159
Se ti accompagni con altri, non mi tange,
10
00:01:15,159 --> 00:01:17,286
ma sceglili del rango giusto.
11
00:01:17,286 --> 00:01:18,329
Non mi...
12
00:01:19,122 --> 00:01:20,248
Non è...
13
00:01:21,457 --> 00:01:24,710
Non mi accompagno con nessuno.
Sono solo ai piani bassi.
14
00:01:27,046 --> 00:01:29,340
Sono solo ai piani bassi. Vai!
15
00:01:29,340 --> 00:01:30,716
Torna dalla regina.
16
00:01:30,716 --> 00:01:33,803
È un giorno importante
per lei e per il Paese.
17
00:01:46,315 --> 00:01:47,525
Quello è un medico?
18
00:01:49,569 --> 00:01:52,530
Perché uno strano dottore
lo visita nelle cantine?
19
00:01:52,530 --> 00:01:55,074
- Perché non il medico reale?
- Brimsley.
20
00:01:55,658 --> 00:01:57,368
Tu non hai visto nulla.
21
00:02:04,375 --> 00:02:05,751
La regina mi attende.
22
00:02:16,137 --> 00:02:18,973
Non m'interessa cosa dice la mamma.
Oggi è importante.
23
00:02:18,973 --> 00:02:20,057
Ferma.
24
00:02:20,057 --> 00:02:22,268
L'Incoronazione è importante.
25
00:02:22,268 --> 00:02:23,686
Lo dici sempre.
26
00:02:24,353 --> 00:02:26,814
- "Violet, l'Incoronazione è importante."
- Sì.
27
00:02:26,814 --> 00:02:28,566
Perché la mamma la chiama farsa?
28
00:02:28,566 --> 00:02:31,652
Stai ferma o ti farò delle trecce storte.
29
00:02:33,654 --> 00:02:36,365
La mamma dice
che hanno attraversato il pianeta
30
00:02:36,365 --> 00:02:38,784
a caccia di una sposa per il re.
31
00:02:38,784 --> 00:02:42,246
Con Londra che pullula di giovani
che non aspettano altro.
32
00:02:42,246 --> 00:02:46,250
Ieri, all'ora del tè, la mamma continuava
a dire alle altre signore
33
00:02:46,250 --> 00:02:50,379
che la loro unione
rende la nostra società innaturale.
34
00:02:52,089 --> 00:02:54,508
Cosa c'è di innaturale in questa società?
35
00:02:54,508 --> 00:02:58,054
Non ripetere le parole di tua madre
a nessuno non di famiglia.
36
00:02:59,680 --> 00:03:01,974
Caro, l'hai vista al matrimonio.
37
00:03:02,516 --> 00:03:06,103
L'abbiamo vista tutti.
Ovvio che la accetto.
38
00:03:06,729 --> 00:03:09,649
Non oserei mai discutere
le scelte di Palazzo.
39
00:03:09,649 --> 00:03:13,736
E certo, la servirò a corte.
È la nostra regina.
40
00:03:13,736 --> 00:03:15,613
Questo la rende speciale.
41
00:03:15,613 --> 00:03:17,448
Ma... tutti gli altri?
42
00:03:17,448 --> 00:03:19,742
Insieme al resto dell'alta società?
43
00:03:20,243 --> 00:03:24,330
Sai che gli uomini possono andare
da White's come comuni gentiluomini?
44
00:03:24,914 --> 00:03:27,917
Capisco che siano ricchi,
ma il denaro non li rende...
45
00:03:28,459 --> 00:03:29,502
uguali a noi.
46
00:03:29,502 --> 00:03:32,588
Papà, il re ha conferito loro dei titoli, giusto?
47
00:03:32,588 --> 00:03:33,965
Sì, splendore.
48
00:03:33,965 --> 00:03:36,968
- E terreni?
- Sì, intelletto. Perché lo chiedi?
49
00:03:36,968 --> 00:03:40,137
Beh, la mamma ha detto
che non sono come noi.
50
00:03:40,137 --> 00:03:42,765
Il re fece lo stesso
con la nostra famiglia.
51
00:03:42,765 --> 00:03:46,435
Tutte le famiglie dell'alta società
hanno ricevuto titoli e terreni dal re.
52
00:03:46,435 --> 00:03:48,813
- Non è la stessa cosa.
- Sì, invece.
53
00:03:49,480 --> 00:03:51,065
E poi sono gentiluomini.
54
00:03:51,065 --> 00:03:54,652
Papà definisce gentiluomo
chi è istruito e di buona famiglia.
55
00:03:54,652 --> 00:03:57,321
Lord Danbury era a Eton col padre del re
56
00:03:57,321 --> 00:03:59,949
e i Lord Smythe-Smith e Cummings a Harrow.
57
00:03:59,949 --> 00:04:02,076
E tutti erano a Oxford con papà.
58
00:04:02,076 --> 00:04:05,204
- Ha ragione, è così.
- Sono esattamente come noi.
59
00:04:05,204 --> 00:04:09,000
In taluni casi anche migliori,
perché vengono da famiglie reali
60
00:04:09,000 --> 00:04:10,501
e hanno più denaro.
61
00:04:10,501 --> 00:04:13,045
Violet Ledger, basta parlare adesso.
62
00:04:13,045 --> 00:04:15,756
Pensi davvero troppo.
63
00:04:15,756 --> 00:04:17,675
Che ti insegna l'istitutrice?
64
00:04:17,675 --> 00:04:21,721
Principalmente il latino,
ma preferirei la matematica avanzata.
65
00:04:31,897 --> 00:04:35,318
- Buona Incoronazione, papà.
- Buona Incoronazione, Violet.
66
00:04:35,318 --> 00:04:37,695
Carissimi lettori,
67
00:04:37,695 --> 00:04:41,115
i bambini sono la speranza
di ogni matrimonio,
68
00:04:41,115 --> 00:04:43,909
ma per un reale che necessita di un erede,
69
00:04:43,909 --> 00:04:46,078
i bambini sono più di una speranza.
70
00:04:46,078 --> 00:04:48,581
Sono una necessità.
71
00:04:48,581 --> 00:04:51,709
Più colorato.
L'albero deve essere più colorato.
72
00:04:51,709 --> 00:04:55,212
Sono anni che lo dico.
È un albero decorato a festa.
73
00:04:55,921 --> 00:04:58,049
Sua Maestà lo vuole più colorato.
74
00:04:58,049 --> 00:05:02,219
Con che splendida tradizione
avete glorificato l'Inghilterra.
75
00:05:02,219 --> 00:05:03,596
Ovvio, Brimsley.
76
00:05:03,596 --> 00:05:06,182
Tutto ciò che faccio glorifica. Non serve...
77
00:05:06,182 --> 00:05:08,351
Cosa sono questi strilli?
78
00:05:08,351 --> 00:05:13,939
Sophia ha finito il copriletto
ed è identico a quello di Kew.
79
00:05:13,939 --> 00:05:15,858
Per la casa delle bambole.
80
00:05:15,858 --> 00:05:18,444
Carissime,
una casa delle bambole si sposa?
81
00:05:18,444 --> 00:05:20,529
Un erede si ricama?
82
00:05:20,529 --> 00:05:21,947
Allora tacete.
83
00:05:21,947 --> 00:05:23,616
- Mamma.
- Sì, lo so.
84
00:05:23,616 --> 00:05:27,286
Siete vecchie
e avete ventri secchi e inutili.
85
00:05:27,286 --> 00:05:29,789
Siete zitelle e vi lascerò in pace,
86
00:05:29,789 --> 00:05:32,041
ma potreste provarci.
87
00:05:32,041 --> 00:05:35,836
Guardate me.
Io sono assolutamente splendida.
88
00:05:35,836 --> 00:05:37,213
Agghindatevi.
89
00:05:37,213 --> 00:05:39,673
Potrebbe presentarsi un uomo alla porta.
90
00:05:39,673 --> 00:05:42,510
- Un cacciatore smarrito.
- Mamma.
91
00:05:42,510 --> 00:05:44,804
- Possiamo sposare i cacciatori?
- No.
92
00:05:44,804 --> 00:05:46,305
Non siete pastorelle.
93
00:05:48,599 --> 00:05:50,101
Che cosa ho detto?
94
00:05:50,768 --> 00:05:53,854
Più colorato, è Natale.
95
00:05:54,397 --> 00:05:58,526
La maggior parte delle figlie
della Regina Carlotta e Re Giorgio
96
00:05:58,526 --> 00:06:02,238
sono da tempo riposte in soffitta
a prendere polvere.
97
00:06:02,822 --> 00:06:06,617
Tante zitelle, poco tempo.
98
00:06:07,618 --> 00:06:09,954
Le feste sono sinonimo di generosità
99
00:06:09,954 --> 00:06:15,418
e ciò non fa che rendere più penosa
l'assenza che già attanaglia Sua Maestà.
100
00:06:18,003 --> 00:06:23,926
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
101
00:06:30,391 --> 00:06:32,143
Non capisco perché io no.
102
00:06:32,143 --> 00:06:33,602
{\an8}È un tè fra signore.
103
00:06:33,602 --> 00:06:36,021
{\an8}- Quindi siete amiche?
- Suppongo di sì.
104
00:06:36,564 --> 00:06:39,442
{\an8}Di' che vuoi dare
il primo ballo della stagione.
105
00:06:39,442 --> 00:06:40,609
{\an8}Chiedile sostegno.
106
00:06:40,609 --> 00:06:42,528
Il primo ballo della stagione?
107
00:06:42,528 --> 00:06:44,155
Qui? A casa nostra?
108
00:06:44,155 --> 00:06:48,117
Non posso farlo.
E non è questo lo scopo dell'incontro.
109
00:06:48,117 --> 00:06:51,287
Forse non dovresti andare.
Resta a casa con me.
110
00:06:55,249 --> 00:06:58,836
No, mio caro.
Affronterò l'argomento con lei.
111
00:06:58,836 --> 00:06:59,795
Bene.
112
00:07:07,303 --> 00:07:09,680
Quindi con voi si confida.
113
00:07:09,680 --> 00:07:11,223
- Sì.
- Dunque?
114
00:07:12,349 --> 00:07:14,602
Lei e il re sono molto felici insieme.
115
00:07:15,352 --> 00:07:19,315
Dopo un inizio difficile,
si sono goduti una splendida luna di miele
116
00:07:19,315 --> 00:07:22,067
e l'Incoronazione li ha fatti avvicinare.
117
00:08:02,191 --> 00:08:09,698
Dio salvi il re. Dio salvi la regina.
118
00:08:43,190 --> 00:08:45,276
Brimsley, fai liberare i corridoi.
119
00:08:45,276 --> 00:08:46,360
Subito.
120
00:08:52,575 --> 00:08:54,660
Mi togli questa cosa dalla testa?
121
00:08:59,081 --> 00:08:59,915
Lo odio.
122
00:08:59,915 --> 00:09:01,375
È esasperante.
123
00:09:01,375 --> 00:09:03,627
È così... gentile.
124
00:09:04,128 --> 00:09:05,254
Ma è tutto falso.
125
00:09:05,254 --> 00:09:08,674
È un bugiardo, menzognero, che mente.
126
00:09:09,550 --> 00:09:10,968
Molto felici.
127
00:09:10,968 --> 00:09:13,721
Avete affrontato l'argomento erede?
128
00:09:13,721 --> 00:09:14,638
Sì.
129
00:09:14,638 --> 00:09:15,764
Sopravvivrete.
130
00:09:15,764 --> 00:09:18,100
Mantenendo la determinazione a...
131
00:09:18,100 --> 00:09:19,310
Farmi ingravidare.
132
00:09:19,310 --> 00:09:21,895
Sono determinata, non faccio altro.
133
00:09:22,938 --> 00:09:26,275
Non facciamo altro.
Provare a infilarmi un bambino in grembo.
134
00:09:33,532 --> 00:09:35,576
- Che giorno è?
- È un giorno pari.
135
00:09:35,576 --> 00:09:37,828
Non dobbiamo rispettarli tutti.
136
00:09:37,828 --> 00:09:38,787
No.
137
00:09:43,125 --> 00:09:44,960
- Ma è negli accordi.
- Sì.
138
00:09:44,960 --> 00:09:49,632
Prima sarai incinta,
prima potremo smetterla con questo teatro.
139
00:09:49,632 --> 00:09:53,636
Il nostro dovere sarà fatto
e non dovrò più guardarti in faccia.
140
00:09:58,140 --> 00:09:58,974
Vieni?
141
00:09:58,974 --> 00:10:01,602
Sì, perché non vedo l'ora
142
00:10:01,602 --> 00:10:04,355
di non dover più sentirti parlare, finalmente.
143
00:10:04,355 --> 00:10:05,397
È dura.
144
00:10:05,397 --> 00:10:08,192
Lo so, l'atto può essere orribile.
145
00:10:08,192 --> 00:10:09,151
È così.
146
00:10:10,277 --> 00:10:11,278
È orribile.
147
00:10:56,949 --> 00:10:57,866
È un incubo.
148
00:10:57,866 --> 00:10:59,827
Mi dispiace.
149
00:10:59,827 --> 00:11:02,996
Odio tutto di lui. La sua faccia ridicola,
150
00:11:02,996 --> 00:11:06,542
la sua voce, odio il modo in cui respira.
151
00:11:18,220 --> 00:11:20,347
Potresti non respirare così forte?
152
00:11:20,347 --> 00:11:23,142
- Potresti non parlare?
- Parlo quanto voglio.
153
00:11:23,142 --> 00:11:24,601
Qual è il problema?
154
00:11:24,601 --> 00:11:28,105
Ti comporti come una bambina
dalla mia prima mattina qui...
155
00:11:28,105 --> 00:11:30,274
Tu respiri nelle mie stanze.
156
00:11:51,336 --> 00:11:52,463
Devo andarmene?
157
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
Sì, vattene ora.
158
00:12:13,233 --> 00:12:14,318
È un giorno pari.
159
00:12:14,318 --> 00:12:15,277
Infatti.
160
00:12:41,178 --> 00:12:43,138
Che giornata... calda.
161
00:12:44,223 --> 00:12:45,432
Stavo per dirlo io.
162
00:12:47,726 --> 00:12:50,187
Mi lascerai rinfrancare nelle tue stanze?
163
00:12:51,230 --> 00:12:52,105
Potrei.
164
00:13:10,624 --> 00:13:11,750
È un giorno pari.
165
00:13:15,671 --> 00:13:16,964
Reynolds, esci.
166
00:13:24,263 --> 00:13:25,097
Entra e basta.
167
00:14:24,031 --> 00:14:28,076
La luna di miele è finita
e abbiamo musei, l'opera e il teatro.
168
00:14:28,076 --> 00:14:30,370
Vostra Maestà può fare beneficenza.
169
00:14:30,370 --> 00:14:34,041
Meraviglioso. Vorrei fare qualcosa
per le madri in ospedale.
170
00:14:34,750 --> 00:14:35,667
Arancia.
171
00:14:41,715 --> 00:14:44,134
Domani incontrerete le dame di compagnia.
172
00:14:44,968 --> 00:14:47,596
D'ora in poi coglierò le arance da sola.
173
00:14:47,596 --> 00:14:48,513
Vostra Maestà...
174
00:14:48,513 --> 00:14:51,224
È ridicolo che lo faccia qualcun altro.
175
00:14:51,224 --> 00:14:55,395
- Le coglierò da sola. Niente discussioni.
- Sì, Maestà.
176
00:14:55,395 --> 00:14:58,273
Per quanto riguarda
gli impegni istituzionali?
177
00:14:58,273 --> 00:15:00,067
Balli, o cene.
178
00:15:00,067 --> 00:15:01,860
Quanti eventi organizzerò?
179
00:15:01,860 --> 00:15:04,571
Il re non approva eventi a Palazzo.
180
00:15:04,571 --> 00:15:07,032
Possiamo uscire per socializzare.
181
00:15:07,032 --> 00:15:08,992
- Pensavo che...
- Non socializza.
182
00:15:09,618 --> 00:15:10,911
Con l'alta società...
183
00:15:10,911 --> 00:15:13,914
Il re non partecipa
a eventi dell'alta società.
184
00:15:15,123 --> 00:15:16,375
Perché?
185
00:15:17,167 --> 00:15:20,545
In verità non ne ho idea.
È semplicemente fatto così.
186
00:15:20,545 --> 00:15:22,798
- Da sempre?
- Da un po' di tempo.
187
00:15:22,798 --> 00:15:24,299
Perché?
188
00:15:24,299 --> 00:15:27,177
Non è timido in mezzo alla gente,
non balbetta.
189
00:15:27,177 --> 00:15:28,971
Ha maniere impeccabili.
190
00:15:28,971 --> 00:15:32,224
Ha un bel sorriso, è alto, forte,
191
00:15:32,224 --> 00:15:34,810
bello e ha un odore tipicamente maschile.
192
00:15:34,810 --> 00:15:36,395
Forse c'entra il dottore.
193
00:15:36,979 --> 00:15:37,813
Dottore?
194
00:15:39,022 --> 00:15:40,148
Quale dottore?
195
00:15:41,441 --> 00:15:44,486
Potrei essere in errore...
Mi sono espresso male.
196
00:15:44,486 --> 00:15:45,904
Ma... Lasciateci soli.
197
00:15:52,452 --> 00:15:54,871
Brimsley, quale dottore?
198
00:16:01,878 --> 00:16:03,755
- Avevi promesso.
- Non a parole.
199
00:16:03,755 --> 00:16:05,757
- Avevi occhi sinceri.
- È grave?
200
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
- Non è malato.
- E il dottore?
201
00:16:11,596 --> 00:16:13,223
Sua moglie deve sapere.
202
00:16:15,475 --> 00:16:17,269
Non c'è niente da sapere.
203
00:16:44,463 --> 00:16:45,797
Sei indisposto?
204
00:16:46,923 --> 00:16:48,341
Non ti ho soddisfatto?
205
00:16:48,341 --> 00:16:51,136
C'era un dottore l'altro giorno
nelle cantine.
206
00:16:52,471 --> 00:16:53,555
Era l'Incoronazione.
207
00:16:53,555 --> 00:16:56,224
La Corona
deve essere visitata quel giorno.
208
00:16:56,725 --> 00:16:59,561
- Che c'è?
- E non visitano la regina?
209
00:16:59,561 --> 00:17:03,774
Sono ossessionati dalla mia dolce attesa,
dovrei avere medici ovunque.
210
00:17:03,774 --> 00:17:06,151
Invece visitano te nelle cantine.
211
00:17:06,151 --> 00:17:08,028
Le cantine ti hanno colpito.
212
00:17:08,028 --> 00:17:10,822
- Sembra un luogo segreto.
- È là che visita.
213
00:17:10,822 --> 00:17:12,908
- Tutto qui?
- Tutto qui.
214
00:17:13,825 --> 00:17:16,995
Se è questo che mi dici,
è a questo che crederò.
215
00:17:16,995 --> 00:17:18,371
- Carlotta.
- Vado.
216
00:17:18,371 --> 00:17:20,916
Domani ho da fare. Incontro le dame.
217
00:17:20,916 --> 00:17:23,960
Dopotutto, cos'è che faccio? Come si dice?
218
00:17:23,960 --> 00:17:27,130
"Vivo per le sorti di una grande nazione."
219
00:17:30,926 --> 00:17:35,180
Mostra qualche segno
di avere il ventre gravido?
220
00:17:35,764 --> 00:17:38,558
Ci sarà presto un bambino?
221
00:17:38,558 --> 00:17:40,644
Non ho notato alcun segno.
222
00:17:41,686 --> 00:17:44,314
Aguzzate la vista, la pressione è alta.
223
00:17:44,314 --> 00:17:45,732
Da parte di Lord Bute?
224
00:17:45,732 --> 00:17:48,485
L'origine della pressione
non è affar vostro.
225
00:17:50,320 --> 00:17:52,989
Sì, Lord Bute.
226
00:17:54,533 --> 00:17:56,368
Ci serve un bambino.
227
00:17:57,369 --> 00:18:00,580
Un bambino reale è motivo di festa
per la gente comune.
228
00:18:00,580 --> 00:18:04,334
Una prova d'amore
che assicura la prosecuzione della stirpe.
229
00:18:04,334 --> 00:18:07,212
Un bambino sigilla il Grande Esperimento.
230
00:18:07,212 --> 00:18:08,880
Non possiamo fallire.
231
00:18:09,589 --> 00:18:12,634
Forse un ballo
gioverebbe al Grande Esperimento.
232
00:18:12,634 --> 00:18:13,552
Un ballo?
233
00:18:13,552 --> 00:18:16,179
Io e Lord Danbury
vorremmo inaugurare la stagione.
234
00:18:16,847 --> 00:18:20,016
Ha senso che sia a casa mia,
in quanto dama,
235
00:18:20,016 --> 00:18:22,602
e suggellerebbe l'unità nell'alta società.
236
00:18:22,602 --> 00:18:24,062
Il primo ballo?
237
00:18:24,062 --> 00:18:25,105
A casa vostra?
238
00:18:26,064 --> 00:18:28,775
No, non lo accetteranno.
239
00:18:30,068 --> 00:18:31,069
Vostra Altezza,
240
00:18:31,778 --> 00:18:34,281
so quanto teniate ai nostri tè.
241
00:18:34,865 --> 00:18:36,658
Sarebbe penoso scoprire
242
00:18:36,658 --> 00:18:39,452
che la regina è incinta
molto dopo l'avvenimento.
243
00:18:40,370 --> 00:18:41,288
Non trovate?
244
00:18:45,167 --> 00:18:47,794
Discuterò della faccenda con Lord Bute.
245
00:19:17,741 --> 00:19:22,245
Ti ha detto
quando ti farà sapere del ballo?
246
00:19:22,245 --> 00:19:23,205
No.
247
00:19:23,997 --> 00:19:26,166
Non era entusiasta.
248
00:19:27,709 --> 00:19:30,295
Fidati, non ci sarà nessun ballo.
249
00:19:30,962 --> 00:19:34,299
Mi fanno annusare la felicità
e poi me la portano via.
250
00:19:44,184 --> 00:19:47,687
Tu sei come loro, in tutto e per tutto.
251
00:20:01,660 --> 00:20:04,287
Esperienza terrificante, mia signora?
252
00:20:05,121 --> 00:20:06,206
No.
253
00:20:06,206 --> 00:20:10,210
Ho della corrispondenza da sbrigare
e mi serviva tempo per pensare.
254
00:20:13,964 --> 00:20:16,675
Coral, dobbiamo avviare i preparativi.
255
00:20:16,675 --> 00:20:17,634
Signora?
256
00:20:17,634 --> 00:20:20,553
Daremo noi il primo ballo della stagione.
257
00:20:21,638 --> 00:20:22,472
Ma è...
258
00:20:23,515 --> 00:20:25,392
La principessa Augusta approva?
259
00:20:25,392 --> 00:20:28,144
No, non ha ancora deciso,
260
00:20:28,144 --> 00:20:31,398
ma io farò recapitare gli inviti
prima che lo faccia.
261
00:20:47,914 --> 00:20:48,999
Lady Danbury.
262
00:20:49,582 --> 00:20:51,167
Viscontessa Bridgerton.
263
00:20:51,918 --> 00:20:53,253
Che piacere vedervi.
264
00:20:54,170 --> 00:20:58,091
Un piacere, forse.
Una sorpresa, senza dubbio.
265
00:20:58,091 --> 00:21:01,344
"Sorpresa" è la parola giusta.
266
00:21:03,513 --> 00:21:05,932
Oggi è il compleanno di mio marito.
267
00:21:06,808 --> 00:21:08,852
Era... Sarebbe... Sarebbe stato.
268
00:21:11,604 --> 00:21:13,857
Il compleanno di Edmund
sarebbe stato oggi.
269
00:21:15,150 --> 00:21:17,277
- Mi dispiace.
- Non dispiacetevi.
270
00:21:17,277 --> 00:21:19,154
Adorava il suo compleanno.
271
00:21:21,156 --> 00:21:22,657
Gli piaceva festeggiare,
272
00:21:22,657 --> 00:21:24,909
e io preparavo dei cappellini
273
00:21:26,369 --> 00:21:27,245
di carta.
274
00:21:27,245 --> 00:21:31,041
Quelli che facevano a me
quando ero bambina.
275
00:21:31,041 --> 00:21:33,668
Mio padre faceva i cappellini per me,
276
00:21:33,668 --> 00:21:37,213
nessuno l'aveva mai fatto per Edmund,
così ci pensavo io.
277
00:21:38,590 --> 00:21:40,884
Gli organizzavo compleanni da bambino
278
00:21:41,676 --> 00:21:43,178
e lui era felicissimo.
279
00:21:43,762 --> 00:21:46,931
Realizzavo questi meravigliosi
cappellini elaborati
280
00:21:46,931 --> 00:21:49,601
e lui li indossava tutto il giorno.
281
00:21:49,601 --> 00:21:51,644
Era molto ridicolo.
282
00:21:52,187 --> 00:21:54,522
Ridevamo...
283
00:22:01,154 --> 00:22:02,864
Detesto questo giorno.
284
00:22:04,366 --> 00:22:06,993
Mi ricorda che non devo fare cappellini.
285
00:22:11,456 --> 00:22:13,124
Siete molto fortunata.
286
00:22:16,461 --> 00:22:18,588
- Fortunata?
- Sì.
287
00:22:20,882 --> 00:22:22,801
Temo di aver capito male.
288
00:22:22,801 --> 00:22:26,429
- Sarei fortunata?
- Questo giorno non vi piacerà.
289
00:22:27,722 --> 00:22:28,723
Ma fidatevi,
290
00:22:30,392 --> 00:22:33,019
voi siete molto fortunata.
291
00:22:54,374 --> 00:22:57,585
I Danbury daranno
il primo ballo della stagione.
292
00:22:57,585 --> 00:23:00,630
Io... Noi abbiamo ricevuto un invito.
293
00:23:00,630 --> 00:23:04,926
Posso andare? Miss Fernburst dice
che la casa ha un giardino immenso.
294
00:23:04,926 --> 00:23:08,596
No, non hai debuttato.
E in ogni caso non potresti.
295
00:23:08,596 --> 00:23:11,599
Non andremo a casa loro per nessun motivo.
296
00:23:12,517 --> 00:23:15,061
Mi è sufficiente vederla a corte.
297
00:23:49,429 --> 00:23:50,430
Complimenti.
298
00:23:51,097 --> 00:23:52,182
Suonane un'altra.
299
00:24:01,483 --> 00:24:03,485
Un bambino di nome Mozart?
300
00:24:04,319 --> 00:24:05,570
Da dove viene?
301
00:24:06,696 --> 00:24:08,072
Ma che gusti ha?
302
00:24:10,116 --> 00:24:13,620
Sua Maestà ha un eccellente
orecchio musicale, non trovate?
303
00:24:13,620 --> 00:24:16,623
- Certo.
- Sua Maestà è meravigliosa.
304
00:24:17,540 --> 00:24:21,211
Vostra Maestà, dove avete scoperto
questo giovane Mozart?
305
00:24:27,759 --> 00:24:29,302
Vostra Maestà?
306
00:24:39,646 --> 00:24:42,482
Ho ricevuto l'invito
alla festicciola da ballo.
307
00:24:43,149 --> 00:24:44,275
Incantevole.
308
00:24:44,859 --> 00:24:45,985
Peccato mancare.
309
00:24:47,070 --> 00:24:48,738
Mancheremo tutte. Vero?
310
00:24:48,738 --> 00:24:50,323
- Molto triste.
- Peccato.
311
00:24:50,323 --> 00:24:51,449
Un'altra volta.
312
00:25:19,060 --> 00:25:20,770
- Non è un giorno pari.
- No.
313
00:25:21,521 --> 00:25:23,189
È dispari, e singolare.
314
00:25:24,983 --> 00:25:26,109
Mi serve intimità.
315
00:25:26,109 --> 00:25:27,318
Che problema hai?
316
00:25:27,986 --> 00:25:30,238
Non organizzi eventi, non esci.
317
00:25:30,238 --> 00:25:32,782
- Non possiamo divertirci.
- Ho dei doveri.
318
00:25:32,782 --> 00:25:35,827
Diversi da quelli di qualsiasi altro re.
319
00:25:36,536 --> 00:25:38,246
- A che ti dedichi?
- Coltivo.
320
00:25:39,289 --> 00:25:40,415
Temo di non capire.
321
00:25:41,374 --> 00:25:43,626
Ti ho detto che mi piace la scienza.
322
00:25:44,335 --> 00:25:46,754
L'agricoltura fa parte della scienza.
323
00:25:47,964 --> 00:25:51,217
- Re Giorgio è... Contadino Giorgio.
- Sì.
324
00:25:51,884 --> 00:25:53,928
Contadino Giorgio. Sono io.
325
00:25:55,972 --> 00:25:58,182
Mani di re e di contadino.
326
00:26:02,061 --> 00:26:03,021
Un re contadino.
327
00:26:07,275 --> 00:26:08,568
Ti lascio solo.
328
00:26:24,667 --> 00:26:26,544
Vi crescono erbe medicinali?
329
00:26:26,544 --> 00:26:29,339
No, Maestà, solo ortaggi.
330
00:26:40,767 --> 00:26:45,063
- Le avete permesso di distribuire inviti.
- Ho tutto sotto controllo.
331
00:26:45,063 --> 00:26:47,065
L'alta società non parteciperà.
332
00:26:47,065 --> 00:26:49,484
In tutta Londra le mogli
protestano coi mariti.
333
00:26:49,484 --> 00:26:53,154
Lady Ledger guida la rivolta.
Il Parlamento è in subbuglio!
334
00:26:53,154 --> 00:26:55,323
- Perché?
- Moglie felice, vita felice.
335
00:26:55,323 --> 00:26:58,910
Moglie infelice,
Lord che si lamentano e bevono.
336
00:26:58,910 --> 00:27:02,497
Nessuno vuole tornare a casa,
il governo è in stallo.
337
00:27:03,998 --> 00:27:07,752
Magari Lady Danbury
può ritirare gli inviti.
338
00:27:07,752 --> 00:27:10,296
Non le chiederò di farlo, non apprezzerà.
339
00:27:10,296 --> 00:27:14,550
Sembra che sia Lady Danbury
a prendere le decisioni.
340
00:27:14,550 --> 00:27:15,802
No, certo che no.
341
00:27:16,636 --> 00:27:20,223
Semplicemente non ritengo opportuno schierarmi.
342
00:27:20,223 --> 00:27:22,850
Per il bene del Grande Esperimento,
343
00:27:22,850 --> 00:27:26,896
il Palazzo deve mantenere l'obiettivo
di unificare la società.
344
00:27:26,896 --> 00:27:29,816
Se Lady Danbury organizza un ballo
345
00:27:29,816 --> 00:27:31,859
e una compagine non partecipa,
346
00:27:31,859 --> 00:27:35,029
il Palazzo perderà
qualsiasi autorità morale.
347
00:27:35,029 --> 00:27:38,116
E il Grande Esperimento andrà in rovina.
348
00:27:39,784 --> 00:27:42,912
- Un disastro.
- Non ci sarà nessun disastro.
349
00:27:42,912 --> 00:27:46,332
Perfetto. Direte a Lady Danbury
di annullare il ballo.
350
00:27:56,175 --> 00:27:58,386
Lady Agatha Danbury, Vostra Maestà.
351
00:27:58,386 --> 00:28:00,555
Non ci riuniamo fino a dopo pranzo.
352
00:28:01,264 --> 00:28:04,892
Volevo parlarvi
del ballo che sto organizzando, Maestà.
353
00:28:04,892 --> 00:28:07,311
State organizzando un ballo? Magnifico.
354
00:28:09,188 --> 00:28:13,109
So che non verrete, dato che il re
non partecipa a eventi sociali.
355
00:28:13,109 --> 00:28:15,570
Non è singolare? Sapete il motivo?
356
00:28:15,570 --> 00:28:16,738
No.
357
00:28:18,573 --> 00:28:19,741
Per il ballo...
358
00:28:19,741 --> 00:28:23,119
Volevo chiedervi d'incoraggiare
la presenza delle dame.
359
00:28:23,119 --> 00:28:25,037
- Non le avete invitate?
- Sì.
360
00:28:25,037 --> 00:28:27,999
- Allora qual è il problema?
- Non verranno...
361
00:28:27,999 --> 00:28:29,417
Eccolo.
362
00:28:30,293 --> 00:28:31,252
Sta davvero...
363
00:28:31,794 --> 00:28:33,254
Va a lavorare nell'orto.
364
00:28:33,254 --> 00:28:34,881
- Vostra Maestà?
- Giorgio.
365
00:28:34,881 --> 00:28:38,301
Lavora la terra con le proprie mani.
Perché lo fa?
366
00:28:39,469 --> 00:28:42,221
- Abbiamo chi lo farebbe.
- Maestà, il ballo...
367
00:28:42,221 --> 00:28:43,681
Credevo scherzasse,
368
00:28:43,681 --> 00:28:47,059
ma va in quell'orto tutti i giorni.
È curioso.
369
00:28:47,059 --> 00:28:48,394
Maestà, vi prego!
370
00:28:48,394 --> 00:28:49,937
Che cosa fate?
371
00:28:50,813 --> 00:28:52,815
La principessa vuole che annulli.
372
00:28:52,815 --> 00:28:54,817
Non capisco cosa c'entri con me.
373
00:28:54,817 --> 00:28:57,445
- Se la principessa...
- Voi siete la regina.
374
00:28:57,445 --> 00:28:59,947
Pensate non vi riguardi,
ma se non lo foste...
375
00:28:59,947 --> 00:29:00,948
Ma lo sono.
376
00:29:03,117 --> 00:29:06,788
Se non lo foste,
la vostra vita sarebbe molto diversa.
377
00:29:07,663 --> 00:29:08,790
Non lo capite?
378
00:29:08,790 --> 00:29:11,209
Siete la prima col vostro aspetto.
379
00:29:11,209 --> 00:29:14,045
E questo ci ha aperto le porte,
ora ci siamo.
380
00:29:14,045 --> 00:29:15,421
Non ci vedete?
381
00:29:15,421 --> 00:29:17,423
Non capite che avete uno scopo?
382
00:29:17,965 --> 00:29:19,967
Se vi dico di consumare,
383
00:29:19,967 --> 00:29:22,970
vi dico di restare incinta,
vi dico di resistere,
384
00:29:22,970 --> 00:29:24,180
c'è una ragione.
385
00:29:24,180 --> 00:29:27,642
Vi preoccupate tanto
che un uomo vi apprezzi.
386
00:29:28,309 --> 00:29:30,686
Non siete una ragazzina smorfiosa.
387
00:29:30,686 --> 00:29:32,480
Siete la nostra regina.
388
00:29:32,480 --> 00:29:35,149
Dovreste pensare al vostro Paese,
389
00:29:35,149 --> 00:29:37,610
alla vostra gente, la nostra gente.
390
00:29:38,486 --> 00:29:42,198
Perché non capite che il nostro destino
è nelle vostre mani?
391
00:29:43,407 --> 00:29:46,202
Il palazzo ha mura troppo alte.
392
00:30:22,196 --> 00:30:25,157
- Ho colto un'arancia da sola.
- Sì, Maestà.
393
00:30:27,451 --> 00:30:29,287
Gli inservienti dell'aranciera?
394
00:30:29,287 --> 00:30:32,081
- Non servono più.
- Li hai licenziati?
395
00:30:32,081 --> 00:30:35,418
- Cogliete da sola.
- Non sapevo li avresti licenziati.
396
00:30:35,418 --> 00:30:37,503
Non volevate sentire discussioni.
397
00:31:10,536 --> 00:31:11,537
Giorno pari.
398
00:31:11,537 --> 00:31:13,247
È dentro, Vostra Maestà.
399
00:32:44,505 --> 00:32:45,548
Buonanotte.
400
00:32:45,548 --> 00:32:47,967
Ci vediamo dopodomani.
401
00:32:57,768 --> 00:33:00,521
Tu vivi per le sorti
di una grande nazione.
402
00:33:00,521 --> 00:33:03,649
- Carlotta...
- No, voglio dire che capisco.
403
00:33:04,316 --> 00:33:07,862
Vivi per le sorti di una grande nazione.
404
00:33:09,572 --> 00:33:12,491
Dev'essere estenuante e solitario.
405
00:33:12,491 --> 00:33:14,493
Immagino ti senta in gabbia.
406
00:33:15,494 --> 00:33:18,039
Non mi stupisce passi il tempo nell'orto.
407
00:33:19,498 --> 00:33:21,500
Lì sono un uomo come gli altri.
408
00:33:22,960 --> 00:33:26,922
- Giorgio il contadino.
- Non dispiacerti. Non conosco altra vita.
409
00:33:30,384 --> 00:33:32,219
Non sono mai stato nient'altro.
410
00:33:33,012 --> 00:33:35,264
Un'opera d'arte, non una persona.
411
00:33:36,891 --> 00:33:38,434
Per me sei una persona.
412
00:33:42,688 --> 00:33:44,523
Con me puoi essere una persona.
413
00:34:03,667 --> 00:34:06,295
Basta giorni pari e giorni dispari.
414
00:34:08,798 --> 00:34:10,508
Avremo solo giorni.
415
00:34:15,971 --> 00:34:17,389
Perché mi dici questo?
416
00:34:18,474 --> 00:34:20,142
Ho colto un'arancia da sola.
417
00:34:20,893 --> 00:34:24,480
Giorgio, so che non mi devi niente
dopo il mio comportamento
418
00:34:24,480 --> 00:34:28,359
e che non ami la convivialità,
ma c'è una cosa che dobbiamo fare.
419
00:34:29,735 --> 00:34:30,569
Cosa?
420
00:34:31,153 --> 00:34:33,322
Il palazzo ha mura troppo alte.
421
00:34:40,788 --> 00:34:42,748
{\an8}BALLO DEI DANBURY
IL PRIMO DELLA STAGIONE
422
00:35:02,685 --> 00:35:05,271
Signora, andate a vestirvi.
È tutto pronto.
423
00:35:05,855 --> 00:35:06,689
E incantevole.
424
00:35:23,330 --> 00:35:26,041
Come sta il cappotto?
Il fazzoletto va bene?
425
00:35:26,041 --> 00:35:27,543
Sei perfetto.
426
00:35:28,627 --> 00:35:30,087
Perché non c'è nessuno?
427
00:35:31,255 --> 00:35:32,715
Non verrà nessuno.
428
00:35:32,715 --> 00:35:35,426
- Hai detto che sarebbero venuti.
- Verranno.
429
00:35:37,303 --> 00:35:40,181
Credo che verranno. Forse verranno.
430
00:35:44,393 --> 00:35:47,313
Lord e Lady Ledger.
431
00:35:52,693 --> 00:35:55,362
Agatha, grazie di questo splendido invito.
432
00:35:55,362 --> 00:35:56,822
Pensavo non veniste.
433
00:35:56,822 --> 00:35:59,033
Ma certo, non potevamo perderlo.
434
00:35:59,033 --> 00:36:00,159
Posso?
435
00:36:02,077 --> 00:36:07,082
Ha provato a non venire, poi ha ricevuto
un messaggio da Sua Maestà il Re.
436
00:36:07,082 --> 00:36:09,710
Si può perdere un evento
dove ci sarà il re?
437
00:36:10,753 --> 00:36:12,463
Sarebbe impazzita di rabbia.
438
00:36:13,714 --> 00:36:17,218
È l'evento sociale della stagione.
Ben fatto, Lady Danbury.
439
00:36:17,801 --> 00:36:20,095
Mi piacete. Diventiamo amici.
440
00:36:21,555 --> 00:36:24,808
Lord Danbury,
quando verrete a caccia con me?
441
00:36:25,351 --> 00:36:28,479
Sua Altezza Reale, la Principessa Augusta.
442
00:36:33,692 --> 00:36:36,946
Lord Danbury, Lady Danbury. È un onore.
443
00:36:36,946 --> 00:36:39,865
- Vostra Altezza Reale.
- L'onore è tutto nostro.
444
00:37:15,150 --> 00:37:16,694
Non socializzano fra loro.
445
00:37:23,951 --> 00:37:27,997
Sua Maestà Re Giorgio III
e la Regina Carlotta.
446
00:37:49,435 --> 00:37:51,020
Lord e Lady Danbury.
447
00:37:52,187 --> 00:37:53,314
Grazie dell'invito.
448
00:37:53,897 --> 00:37:54,732
Vostra Maestà.
449
00:37:56,734 --> 00:37:57,568
Balliamo?
450
00:38:40,694 --> 00:38:42,029
Perdonami, cara.
451
00:38:46,658 --> 00:38:50,204
Lord Danbury,
posso danzare con vostra moglie?
452
00:38:50,204 --> 00:38:51,789
Certamente.
453
00:39:41,755 --> 00:39:43,173
È raggiante.
454
00:39:43,924 --> 00:39:47,386
Non l'ho mai visto così... Guardatelo!
455
00:40:22,129 --> 00:40:23,046
Grazie.
456
00:40:24,423 --> 00:40:26,049
Non ringraziarmi.
457
00:40:28,385 --> 00:40:29,470
Siamo una squadra.
458
00:40:31,930 --> 00:40:32,764
Non è vero?
459
00:40:49,823 --> 00:40:51,575
Grazie, buonanotte.
460
00:41:02,920 --> 00:41:04,046
Evviva!
461
00:41:05,547 --> 00:41:06,924
Siamo una forza!
462
00:41:06,924 --> 00:41:09,801
Proprio così... Sono una forza!
463
00:41:10,427 --> 00:41:11,929
Andiamo a festeggiare.
464
00:41:20,103 --> 00:41:21,563
Sei stata magnifica.
465
00:41:22,189 --> 00:41:23,023
Tu lo sei stato.
466
00:41:23,607 --> 00:41:26,068
Non so se comprendi cosa hai fatto.
467
00:41:26,068 --> 00:41:28,028
In una sola sera, con un ballo,
468
00:41:28,028 --> 00:41:30,280
abbiamo compiuto più passi avanti
469
00:41:30,280 --> 00:41:35,285
di quanti ne abbia compiuti la nazione
in cento anni, oltre ogni mia previsione.
470
00:41:35,285 --> 00:41:38,163
- Tu puoi tutto.
- Con te al mio fianco, sì.
471
00:41:39,957 --> 00:41:40,791
Posso.
472
00:41:41,333 --> 00:41:42,876
Mettetele una vestaglia.
473
00:41:43,544 --> 00:41:45,712
- Sono in camera da letto.
- Vestaglia.
474
00:41:45,712 --> 00:41:51,510
Perché prima troviamo qualcosa da mangiare
e poi torniamo nella mia camera.
475
00:41:52,302 --> 00:41:54,429
E non puoi andare in giro nuda.
476
00:41:56,390 --> 00:41:58,141
Giorgio, attento.
477
00:41:58,141 --> 00:41:59,643
Tranquilla, non cadrai.
478
00:42:26,920 --> 00:42:27,838
Mio signore.
479
00:42:31,008 --> 00:42:33,343
Mio signore, hai finito?
480
00:42:42,644 --> 00:42:43,604
Mio signore.
481
00:43:11,423 --> 00:43:12,257
Coral.
482
00:43:12,257 --> 00:43:14,468
Ho fatto preparare il bagno.
483
00:43:14,468 --> 00:43:16,386
Non serviranno più tanti bagni.
484
00:43:16,386 --> 00:43:19,389
Quisquilie.
È semplice con la servitù al completo.
485
00:43:19,389 --> 00:43:22,017
Ho anche fatto spremere l'olio di lavanda.
486
00:43:22,017 --> 00:43:23,185
Coral!
487
00:43:23,769 --> 00:43:26,521
Non serviranno più tanti bagni.
488
00:43:29,107 --> 00:43:30,025
Mia signora.
489
00:43:31,151 --> 00:43:31,985
È...
490
00:43:33,904 --> 00:43:35,781
- È andato?
- È andato.
491
00:43:45,123 --> 00:43:47,542
Siete pronta? O prima devo vestirvi?
492
00:43:47,542 --> 00:43:49,169
Meglio che mi vesta dopo.
493
00:43:49,169 --> 00:43:50,796
Sì, buona fortuna.
494
00:44:00,722 --> 00:44:02,182
Aiuto!
495
00:44:02,182 --> 00:44:03,934
Oh, no! Aiuto!
496
00:44:03,934 --> 00:44:06,144
È successo qualcosa a Lord Danbury.
497
00:44:06,144 --> 00:44:09,981
Henry, chiama il dottore.
Charlie, sveglia il valletto, subito.
498
00:44:14,403 --> 00:44:17,030
Signora, sto per entrare.
499
00:44:18,156 --> 00:44:21,493
Aspettate.
Mi assicuro che la signora sia decente
500
00:44:21,493 --> 00:44:23,161
e poi verrete ad aiutarmi.
501
00:44:25,872 --> 00:44:27,332
Oh, mia signora.
502
00:44:27,916 --> 00:44:29,668
È morto.
503
00:44:29,668 --> 00:44:31,878
Il mio amore è morto!
504
00:44:40,053 --> 00:44:42,848
- Grazie di essere venuta.
- Grazie dell'invito.
505
00:44:42,848 --> 00:44:46,643
E grazie per esservi liberata
tutti i pomeriggi della settimana
506
00:44:46,643 --> 00:44:49,479
quando ho declinato
per un impegno pregresso.
507
00:44:49,479 --> 00:44:52,983
E quando vi ho comunicato
che la mia carrozza era guasta,
508
00:44:52,983 --> 00:44:56,486
che gentile farmi prelevare
dalla vostra, carica di valletti.
509
00:44:57,070 --> 00:44:59,614
- Volevo parlare con voi.
- Avevo colto.
510
00:45:00,657 --> 00:45:02,284
Mi ha sorpreso.
511
00:45:02,284 --> 00:45:04,327
- "Sorpreso"?
- Vedervi in chiesa.
512
00:45:04,327 --> 00:45:08,331
Sorprendente, in effetti.
Una moglie che commemora il suo amato.
513
00:45:11,126 --> 00:45:14,004
Sapete perché ero in chiesa?
514
00:45:14,004 --> 00:45:15,505
Neanche lontanamente.
515
00:45:15,505 --> 00:45:18,467
Ero dall'Arcivescovo
per il finanziamento di una scuola
516
00:45:18,467 --> 00:45:20,886
per orfane intitolata a Lord Danbury.
517
00:45:20,886 --> 00:45:22,429
- Gesto nobile.
- Non direi.
518
00:45:22,429 --> 00:45:26,057
Presumo che dovrei finanziare scuole
in onore di mio marito,
519
00:45:26,057 --> 00:45:29,060
non piangerne la scomparsa.
Grazie del consiglio.
520
00:45:29,060 --> 00:45:30,395
Per l'amor del cielo.
521
00:45:31,229 --> 00:45:34,524
Lord Danbury disprezzava gli orfani.
522
00:45:34,524 --> 00:45:38,737
Per lui educare i poveri era uno spreco
e le ragazze erano buone solo...
523
00:45:40,155 --> 00:45:41,406
per la riproduzione.
524
00:45:50,624 --> 00:45:51,583
Voi avete amato,
525
00:45:52,375 --> 00:45:56,880
e col vostro amore andate in chiesa
in cerca di conforto e vicinanza.
526
00:45:57,464 --> 00:46:00,217
Con voi, Edmund continua a vivere.
527
00:46:01,468 --> 00:46:05,055
Io ho disprezzato, e col mio disprezzo
528
00:46:05,055 --> 00:46:08,475
finanzio una scuola
in cerca di vendetta e soddisfazione.
529
00:46:08,475 --> 00:46:11,603
In me, Herman marcisce.
530
00:46:12,145 --> 00:46:13,563
Il vostro cuore è pieno.
531
00:46:14,064 --> 00:46:15,899
Il mio agonizzante.
532
00:46:16,441 --> 00:46:19,069
Se vi ho definito "fortunata"
533
00:46:19,069 --> 00:46:21,112
è perché voi siete...
534
00:46:22,155 --> 00:46:23,156
fortunata.
535
00:46:27,160 --> 00:46:28,036
Agatha.
536
00:46:30,038 --> 00:46:32,374
Beviamo qualcosa di più forte del tè?
537
00:46:32,374 --> 00:46:35,502
Sì, Violet, è un'idea eccellente.
538
00:46:35,502 --> 00:46:36,461
Sì.
539
00:46:58,191 --> 00:47:00,026
- Brimsley.
- Sì, Vostra Maestà.
540
00:47:00,652 --> 00:47:02,487
Perché le ragazze non sono sposate?
541
00:47:03,822 --> 00:47:05,866
Non saprei, Vostra Maestà.
542
00:47:06,783 --> 00:47:07,784
Fai uno sforzo.
543
00:47:07,784 --> 00:47:09,619
Non saprei davvero...
544
00:47:10,495 --> 00:47:11,788
Non lo immagino.
545
00:47:12,831 --> 00:47:15,959
Sono giovani di bell'aspetto,
radiose, amabili,
546
00:47:15,959 --> 00:47:17,794
generose, indulgenti.
547
00:47:17,794 --> 00:47:22,090
Non provare a lusingarmi usando la prole.
Mi risulti ancora più molesto.
548
00:47:22,674 --> 00:47:24,009
Rispondi alla domanda.
549
00:47:25,427 --> 00:47:27,512
Perché le ragazze non sono sposate?
550
00:47:29,764 --> 00:47:33,351
Le vostre figlie... sono di buon cuore.
551
00:47:34,227 --> 00:47:35,312
Vi vogliono bene.
552
00:47:36,313 --> 00:47:37,647
E il re...
553
00:47:37,647 --> 00:47:40,650
Successe così in fretta,
eravate così giovane.
554
00:47:40,650 --> 00:47:42,152
Se fosse morto,
555
00:47:42,152 --> 00:47:44,487
sareste stata addolorata, sopraffatta,
556
00:47:44,487 --> 00:47:46,823
ma avreste finito per guardare avanti.
557
00:47:47,407 --> 00:47:48,450
Invece...
558
00:47:50,535 --> 00:47:52,871
Cosa? Sputa il rospo, Brimsley.
559
00:47:52,871 --> 00:47:55,373
Bando ai sentimentalismi adesso.
560
00:47:58,460 --> 00:48:00,170
Siete ancora la sua regina.
561
00:48:01,671 --> 00:48:03,006
Congelata, per sempre.
562
00:48:03,632 --> 00:48:04,883
In attesa, da sempre.
563
00:48:06,426 --> 00:48:10,055
Le ragazze non potevano lasciarvi qui,
prigioniera del tempo.
564
00:48:15,644 --> 00:48:18,063
Mettiti lì impalato e smetti di parlare.
565
00:48:20,899 --> 00:48:22,609
Guarda altrove, non me.
566
00:48:23,526 --> 00:48:24,819
Certo, Vostra Maestà.
567
00:48:27,989 --> 00:48:29,866
All'albero serve più oro.
568
00:48:31,952 --> 00:48:33,703
Domani voglio più oro.
569
00:49:04,275 --> 00:49:06,319
Giorgio? Sei tu?
570
00:49:27,549 --> 00:49:28,425
Giorgio.
571
00:49:30,135 --> 00:49:32,137
Re contadino. Contadino Giorgio.
572
00:49:32,137 --> 00:49:33,805
Alla ricerca di Venere.
573
00:49:34,556 --> 00:49:38,560
Devo farlo bene.
Contadino Giorgio, re contadino.
574
00:49:40,437 --> 00:49:42,230
Così non va bene.
575
00:49:42,230 --> 00:49:43,398
Giorgio?
576
00:49:52,323 --> 00:49:53,658
Giorgio il contadino.
577
00:49:59,581 --> 00:50:01,166
Io...
578
00:50:01,166 --> 00:50:02,709
Sono...
579
00:50:04,252 --> 00:50:06,337
il prescelto.
580
00:50:07,505 --> 00:50:09,883
Uomo, contadino.
581
00:50:09,883 --> 00:50:11,551
Lo so.
582
00:50:13,970 --> 00:50:15,555
Vostre Maestà. Posso...
583
00:50:15,555 --> 00:50:16,973
Giorgio sta lavorando.
584
00:50:16,973 --> 00:50:19,184
- Venere.
- È tutto a posto.
585
00:50:19,809 --> 00:50:21,227
Transito di Venere.
586
00:50:30,070 --> 00:50:32,614
Giorgio! Fa freddo.
587
00:50:32,614 --> 00:50:34,240
Hai i piedi scalzi.
588
00:50:38,244 --> 00:50:39,245
Ti vedo!
589
00:50:40,747 --> 00:50:41,831
Venere, angelo.
590
00:50:42,582 --> 00:50:43,875
Ti vedo!
591
00:50:44,793 --> 00:50:47,003
Che c'è? Che succede?
592
00:50:47,003 --> 00:50:48,838
Fai la guardia all'orto.
593
00:50:48,838 --> 00:50:51,341
Sgombra il corridoio,
chiudi dentro la servitù.
594
00:50:51,341 --> 00:50:53,259
Tieni tutti lontani.
595
00:50:53,885 --> 00:50:54,803
Ti prego.
596
00:50:55,637 --> 00:50:56,471
Va bene.
597
00:50:58,056 --> 00:50:59,349
Ti vedo!
598
00:51:00,058 --> 00:51:00,892
Venere.
599
00:51:01,768 --> 00:51:03,478
Venere, angelo mio, sono qui.
600
00:51:03,478 --> 00:51:04,854
Sono qui!
601
00:51:05,730 --> 00:51:07,273
Ti sento, parlami!
602
00:51:10,860 --> 00:51:13,655
Sapevo che saresti arrivata, lo sapevo.
603
00:51:14,239 --> 00:51:16,699
- Sì! Lo vedranno.
- Maestà.
604
00:51:16,699 --> 00:51:18,034
Lo so. Sì!
605
00:51:18,034 --> 00:51:20,495
Vostra Maestà, dovreste mettervi questo.
606
00:51:20,495 --> 00:51:22,539
È Venere. La vedi?
607
00:51:22,539 --> 00:51:24,499
- Sì, Vostra Maestà.
- Salutala!
608
00:51:24,499 --> 00:51:26,543
Salve, Venere. Maestà, copritevi.
609
00:51:26,543 --> 00:51:30,338
Venere!
610
00:51:30,338 --> 00:51:31,256
Giorgio.
611
00:51:34,926 --> 00:51:35,760
Giorgio.
612
00:51:36,928 --> 00:51:38,221
Contadino Giorgio.
613
00:51:40,014 --> 00:51:40,932
È Venere.
614
00:51:42,475 --> 00:51:44,144
- Salutala.
- No.
615
00:51:44,144 --> 00:51:45,228
Io sono Venere.
616
00:51:46,354 --> 00:51:47,856
Sono qui, sono Venere.
617
00:51:47,856 --> 00:51:49,566
- Tu sei Venere?
- Sì.
618
00:51:53,444 --> 00:51:54,279
Tu sei Venere?
619
00:51:54,279 --> 00:51:55,280
Sì.
620
00:51:55,280 --> 00:51:57,448
E Venere torna dentro.
621
00:51:58,158 --> 00:51:59,742
Devi venire con me.
622
00:51:59,742 --> 00:52:00,827
Va bene.
623
00:52:02,287 --> 00:52:03,663
Credevo fossi in cielo.
624
00:52:04,372 --> 00:52:07,250
C'ero, ma adesso torno dentro.
625
00:52:08,126 --> 00:52:09,460
A Buckingham House.
626
00:52:12,797 --> 00:52:14,674
Tieni.
627
00:52:19,804 --> 00:52:20,680
Andiamo.
628
00:52:23,016 --> 00:52:25,852
Venere... è dentro.
629
00:52:25,852 --> 00:52:27,562
Sì, Venere è dentro.
630
00:52:28,521 --> 00:52:29,397
Insieme a te.
631
00:52:31,316 --> 00:52:32,650
Lei è insieme a te.
632
00:54:24,178 --> 00:54:28,599
Sottotitoli: Rachele Agnusdei