1
00:00:11,137 --> 00:00:14,474
- [clamore brulicante]
- [musica classica lenta]
2
00:00:28,738 --> 00:00:29,572
[sibilo]
3
00:00:47,965 --> 00:00:50,301
Perché sei qui?
Non scendi mai nel sotterraneo.
4
00:00:50,301 --> 00:00:52,512
- E tu, allora?
- Io devo. Per servizio.
5
00:00:52,512 --> 00:00:54,430
Anch'io devo. Perché ci sei tu.
6
00:00:54,430 --> 00:00:56,516
Sei il valletto del re
e lei lo sta cercando.
7
00:00:56,516 --> 00:00:59,936
- Credevo non si parlassero.
- È il giorno dell'incoronazione.
8
00:00:59,936 --> 00:01:03,189
Che si parlino o meno,
devono mostrarsi uniti. Allora, dov'è?
9
00:01:03,189 --> 00:01:06,818
La raggiungerà quanto prima.
È con le sue amate scienze in biblioteca.
10
00:01:08,361 --> 00:01:09,779
- Dunque?
- Dunque?
11
00:01:12,240 --> 00:01:15,159
Se hai trovato un nuovo fantino,
non ne farò un dramma.
12
00:01:15,159 --> 00:01:17,286
Purché galoppi dalla parte giusta.
13
00:01:17,286 --> 00:01:18,538
[sbuffa] Dio, ma cosa...
14
00:01:19,413 --> 00:01:20,623
Non ho trovato un...
15
00:01:21,499 --> 00:01:24,710
Non c'è nessun fantino,
ho semplicemente da fare nel sotterraneo.
16
00:01:27,088 --> 00:01:29,340
Ho semplicemente da fare qui.
17
00:01:29,340 --> 00:01:30,716
Torna dalla tua regina.
18
00:01:30,716 --> 00:01:33,803
L'incoronazione è un gran giorno
per lei e per il Paese.
19
00:01:37,390 --> 00:01:38,307
[porta si apre]
20
00:01:39,559 --> 00:01:42,436
[la musica si fa tesa]
21
00:01:44,397 --> 00:01:45,690
[porta si chiude]
22
00:01:46,315 --> 00:01:47,525
Quello era un medico?
23
00:01:49,610 --> 00:01:52,530
Perché un medico esterno
visita il re nel sotterraneo?
24
00:01:52,530 --> 00:01:54,490
Perché non è stato chiamato
il medico di corte?
25
00:01:54,490 --> 00:01:57,326
Brimsley, tu non hai visto niente.
26
00:02:04,375 --> 00:02:05,751
Sua Maestà mi attende.
27
00:02:13,676 --> 00:02:15,052
[la musica sfuma]
28
00:02:16,053 --> 00:02:18,973
Mia madre può dire ciò che vuole.
Ma oggi è un gran giorno.
29
00:02:18,973 --> 00:02:20,516
[donna] Sta' ferma.
30
00:02:20,516 --> 00:02:22,268
L'incoronazione è un gran giorno.
31
00:02:22,268 --> 00:02:23,769
Lo dite sempre anche voi.
32
00:02:24,312 --> 00:02:26,439
"Violet, l'incoronazione
è un gran giorno."
33
00:02:26,439 --> 00:02:28,900
- [ride] È vero.
- E perché la mamma dice che è una farsa?
34
00:02:28,900 --> 00:02:31,903
Ah, sta' ferma
o avrai una treccia storta, signorina.
35
00:02:33,654 --> 00:02:36,365
La mamma ha detto
che hanno dovuto fare il giro del mondo
36
00:02:36,365 --> 00:02:38,826
per trovare una ragazza
disposta a sposare il re.
37
00:02:38,826 --> 00:02:42,246
La sola Londra pullula di ragazze
che avrebbero volentieri sposato il re.
38
00:02:42,246 --> 00:02:46,250
Eppure, ieri la mamma continuava a dire
alle signore del tè...
39
00:02:46,250 --> 00:02:50,379
che il loro amore significa
che ora viviamo in una società innaturale.
40
00:02:52,131 --> 00:02:54,217
Cos'ha di innaturale la nostra società?
41
00:02:54,217 --> 00:02:58,054
Non ripetere mai fuori casa i discorsi
che senti fare da tua madre, intese?
42
00:02:59,639 --> 00:03:02,391
Caro, l'hai vista al matrimonio.
43
00:03:02,391 --> 00:03:06,729
C'eravamo tutti.
Ovviamente, la accetto, per carità.
44
00:03:06,729 --> 00:03:09,690
Non spetta a me
giudicare le scelte del Palazzo.
45
00:03:09,690 --> 00:03:12,193
E certo, la servirò con onore a corte.
46
00:03:12,693 --> 00:03:13,736
È la nostra regina.
47
00:03:13,736 --> 00:03:15,696
E, quindi, speciale.
48
00:03:15,696 --> 00:03:17,448
Ma... tutti gli altri?
49
00:03:17,448 --> 00:03:20,326
- Accolti fra i membri dell'alta società?
- [padre] Mmh.
50
00:03:20,326 --> 00:03:24,330
Sapevi che i mariti ora sono ammessi
da White's in quanto gentiluomini?
51
00:03:24,914 --> 00:03:29,502
È vero, hanno il denaro.
Ma il denaro non li rende... noi. [sbuffa]
52
00:03:29,502 --> 00:03:32,588
Papà, hanno tutti ricevuto
un titolo dal re, giusto?
53
00:03:32,588 --> 00:03:33,965
Sì, angelo mio.
54
00:03:33,965 --> 00:03:36,968
- E terre?
- Sì, testolina. Perché lo chiedi?
55
00:03:36,968 --> 00:03:40,263
Ecco... la mamma dice che non sono noi.
56
00:03:40,263 --> 00:03:42,765
Ma il re ha dato anche a noi
un titolo e una terra.
57
00:03:42,765 --> 00:03:46,435
Tutte le famiglie aristocratiche
hanno ricevuto titoli e terre dal re.
58
00:03:46,435 --> 00:03:48,813
- Non è... Non è equiparabile.
- Ma sì.
59
00:03:49,480 --> 00:03:51,065
E sono gentiluomini, madre.
60
00:03:51,065 --> 00:03:54,652
Papà definisce "gentiluomo" una persona
ben istruita e di buona famiglia.
61
00:03:54,652 --> 00:03:57,321
Lord Danbury ha studiato
a Eton con il padre del re
62
00:03:57,321 --> 00:03:59,949
e Lord Smythe-Smith
e Lord Cummings ad Harrow.
63
00:03:59,949 --> 00:04:02,076
E sono tutti stati a Oxford con papà.
64
00:04:02,076 --> 00:04:05,204
- Ha ragione. Tutti.
- [Violet] Dunque, sono come noi.
65
00:04:05,204 --> 00:04:06,455
Migliori, forse,
66
00:04:06,455 --> 00:04:09,125
considerato che alcuni di loro
già vantavano nobili origini,
67
00:04:09,125 --> 00:04:10,501
e hanno persino molto più denaro.
68
00:04:10,501 --> 00:04:13,045
Violet Ledger, non dire una parola di più.
69
00:04:13,045 --> 00:04:15,756
Tieni a riposo quel tuo cervellino.
70
00:04:15,756 --> 00:04:17,675
Cosa ti insegna l'istitutrice?
71
00:04:17,675 --> 00:04:19,010
[Violet] Per lo più il Latino,
72
00:04:19,010 --> 00:04:21,679
ma preferirei studiare
Matematica avanzata.
73
00:04:21,679 --> 00:04:23,514
[musica scherzosa]
74
00:04:25,891 --> 00:04:27,143
[madre sbuffa]
75
00:04:31,856 --> 00:04:33,190
Felice Incoronazione, papà.
76
00:04:33,774 --> 00:04:35,318
Felice Incoronazione, Violet.
77
00:04:35,318 --> 00:04:37,695
[Lady Whistledown] Cari gentili lettori,
78
00:04:37,695 --> 00:04:41,115
i figli sono la più fervida speranza
di ogni matrimonio,
79
00:04:41,115 --> 00:04:43,909
ma per una coppia reale
in attesa di erede,
80
00:04:43,909 --> 00:04:46,078
i figli sono più di una speranza.
81
00:04:46,078 --> 00:04:48,581
Essi sono... una necessità.
82
00:04:48,581 --> 00:04:51,709
Più colore!
L'albero deve avere più colore!
83
00:04:51,709 --> 00:04:55,212
Quanti anni sono che ve lo dico?
Dev'essere il simbolo della festa!
84
00:04:55,212 --> 00:04:58,049
- [cane abbaia]
- Sua Maestà desidera più colore.
85
00:04:58,049 --> 00:05:00,426
Che magnifica tradizione ci avete donato,
86
00:05:00,426 --> 00:05:02,219
quale benedizione per il popolo inglese.
87
00:05:02,219 --> 00:05:05,222
[Carlotta] Naturale, Brimsley.
Tutto ciò che faccio è una benedizione.
88
00:05:05,222 --> 00:05:06,182
Non occorre...
89
00:05:06,182 --> 00:05:08,351
Cosa c'è da squittire tanto?
90
00:05:08,351 --> 00:05:09,894
Sophia ha ricamato il copriletto,
91
00:05:09,894 --> 00:05:13,606
ed è l'identica copia
di quello reale di Kew!
92
00:05:13,606 --> 00:05:15,941
Ho messo il cuore,
nella casa delle bambole.
93
00:05:15,941 --> 00:05:18,444
Bambine, sposerete una casa delle bambole?
94
00:05:18,444 --> 00:05:20,529
Potete ricamarmi un erede?
95
00:05:21,113 --> 00:05:21,947
Allora, silenzio.
96
00:05:21,947 --> 00:05:23,616
- Madre.
- [Carlotta] Sì, lo so.
97
00:05:23,616 --> 00:05:27,286
State sfiorendo.
I vostri grembi sono asciutti e inutili.
98
00:05:27,286 --> 00:05:29,789
Zitelle, posso anche concedervelo.
99
00:05:29,789 --> 00:05:32,041
Ma in nome di Dio... provateci.
100
00:05:32,041 --> 00:05:35,920
Guardate me.
Sono lo splendore fatto persona.
101
00:05:35,920 --> 00:05:37,213
Valorizzatevi, ragazze.
102
00:05:37,213 --> 00:05:39,673
Un uomo potrebbe aggirarsi nel parco.
103
00:05:39,673 --> 00:05:41,634
Un cacciatore smarrito, magari.
104
00:05:41,634 --> 00:05:43,928
Potremmo sposare un cacciatore smarrito?
105
00:05:43,928 --> 00:05:46,305
Certo che no. Non siete lattivendole.
106
00:05:47,890 --> 00:05:50,684
- [le ragazze ridacchiano]
- Ho parlato al vento?
107
00:05:50,684 --> 00:05:54,480
- Più colore! Siamo a Natale!
- [cameriere] Vostra Maestà.
108
00:05:54,480 --> 00:05:58,526
[Lady Whistledown] Molte delle figlie
della regina Carlotta e del re Giorgio
109
00:05:58,526 --> 00:06:02,238
sono da tempo sullo scaffale,
a prendere polvere.
110
00:06:02,822 --> 00:06:06,617
Così tante le zitelle, così poco il tempo.
111
00:06:07,701 --> 00:06:09,954
E certo, nella stagione dei doni,
112
00:06:09,954 --> 00:06:15,418
Sua Maestà deve pur patire il cruccio di...
non riceverne alcuno.
113
00:06:17,962 --> 00:06:18,796
[sigla]
114
00:06:18,796 --> 00:06:23,801
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
115
00:06:27,972 --> 00:06:29,390
[la sigla finisce]
116
00:06:30,307 --> 00:06:32,143
[Lord Danbury] Perché non posso venire?
117
00:06:32,143 --> 00:06:33,769
{\an8}Perché è un tè fra signore.
118
00:06:33,769 --> 00:06:36,480
{\an8}- Quindi siete amiche, ora?
- Così suppongo.
119
00:06:36,480 --> 00:06:40,609
{\an8}Dille che vuoi dare il primo ballo
della stagione. Ottieni il suo favore.
120
00:06:40,609 --> 00:06:42,528
Come? Il primo ballo della stagione?
121
00:06:42,528 --> 00:06:44,363
Da noi? Qui?
122
00:06:44,363 --> 00:06:48,117
No, non è possibile,
non sarà questo l'argomento del tè.
123
00:06:48,117 --> 00:06:51,287
Forse non dovresti andare.
Forse dovresti restare con me.
124
00:06:51,287 --> 00:06:52,746
[musica scherzosa]
125
00:06:54,039 --> 00:06:55,207
[sospira]
126
00:06:55,207 --> 00:06:56,959
No, tesoro caro.
127
00:06:56,959 --> 00:06:58,836
Proverò a sollevare l'argomento.
128
00:06:58,836 --> 00:07:00,754
- Bene.
- Bene.
129
00:07:03,924 --> 00:07:05,301
[la musica termina]
130
00:07:07,344 --> 00:07:09,680
Dunque, si sta aprendo con voi.
131
00:07:09,680 --> 00:07:11,223
- Sì, Altezza.
- Ebbene?
132
00:07:12,349 --> 00:07:15,269
Lei e il re ora sono felicissimi insieme.
133
00:07:15,269 --> 00:07:19,315
Dopo le difficoltà dei primi giorni,
hanno trascorso una favolosa luna di miele
134
00:07:19,315 --> 00:07:22,067
e l'incoronazione ha rafforzato
il legame tra loro.
135
00:07:22,067 --> 00:07:24,111
[musica classica veloce, maestosa]
136
00:08:02,191 --> 00:08:03,984
[tutti] Dio salvi il Re.
137
00:08:03,984 --> 00:08:06,153
[tutti] Dio salvi la Regina.
138
00:08:06,153 --> 00:08:10,115
Dio salvi il Re. Dio salvi la Regina.
139
00:08:15,579 --> 00:08:17,581
[applauso]
140
00:08:20,125 --> 00:08:22,044
[urla di gioia e applausi]
141
00:08:22,044 --> 00:08:23,879
[dialogo non udibile]
142
00:08:29,843 --> 00:08:31,720
[le urla di gioia si fanno più forti]
143
00:08:31,720 --> 00:08:33,472
[la musica sovrasta gli applausi]
144
00:08:40,980 --> 00:08:42,565
[la musica si attenua]
145
00:08:43,190 --> 00:08:45,276
Brimsley. Libera i corridoi.
146
00:08:45,276 --> 00:08:46,360
Subito.
147
00:08:48,862 --> 00:08:50,656
[porta cigola]
148
00:08:52,575 --> 00:08:54,660
Aiutami a toglierla per favore.
149
00:08:59,290 --> 00:09:01,333
Lo odio. È esasperante.
150
00:09:01,333 --> 00:09:04,128
È così gentile e premuroso.
151
00:09:04,128 --> 00:09:05,379
Ed è tutto falso.
152
00:09:05,379 --> 00:09:08,674
È un essere falso
che vive in un mondo... di falsità.
153
00:09:09,550 --> 00:09:10,968
Felici e innamorati.
154
00:09:10,968 --> 00:09:13,721
E avete affrontato con lei
la questione dell'erede?
155
00:09:13,721 --> 00:09:14,638
Naturalmente.
156
00:09:14,638 --> 00:09:18,100
Sopravvivrete. L'importante
è rimanere salda nel proposito di...
157
00:09:18,100 --> 00:09:19,310
Di avere un figlio.
158
00:09:19,310 --> 00:09:21,895
Saldissima, non temete. Non faccio altro.
159
00:09:22,938 --> 00:09:26,275
Non facciamo che tentare
di mettermi un figlio nella pancia.
160
00:09:31,947 --> 00:09:34,199
- [Brimsley si schiarisce la gola]
- Cosa c'è?
161
00:09:34,199 --> 00:09:35,576
È un giorno pari, ovviamente.
162
00:09:35,576 --> 00:09:37,828
Non è detto che debba valere
per tutti i giorni pari.
163
00:09:37,828 --> 00:09:38,787
Non è detto.
164
00:09:39,788 --> 00:09:41,707
[il valletto del re si schiarisce la gola]
165
00:09:41,707 --> 00:09:42,625
[sbuffa]
166
00:09:43,125 --> 00:09:44,960
- Siamo d'accordo per i pari.
- Infatti.
167
00:09:44,960 --> 00:09:49,673
Prima avrai un figlio,
prima cesserà questa... penosa farsa.
168
00:09:49,673 --> 00:09:50,966
Faremo il nostro dovere
169
00:09:51,717 --> 00:09:53,636
e non dovrò più vedere la tua faccia.
170
00:09:58,140 --> 00:09:58,974
Vieni, allora?
171
00:09:58,974 --> 00:10:02,061
Sì. Non voglio certo farmi sfuggire
172
00:10:02,061 --> 00:10:04,355
l'opportunità di non udire
più la tua voce.
173
00:10:04,355 --> 00:10:06,690
È difficile. Lo so.
174
00:10:06,690 --> 00:10:08,192
L'atto può essere orribile.
175
00:10:08,192 --> 00:10:09,109
Lo è.
176
00:10:09,109 --> 00:10:10,235
[Carlotta sospira]
177
00:10:10,235 --> 00:10:11,278
È orribile.
178
00:10:12,696 --> 00:10:13,906
[bottoni cadono a terra]
179
00:10:20,037 --> 00:10:20,871
[ansimano]
180
00:10:20,871 --> 00:10:22,748
[la musica maestosa continua]
181
00:10:39,431 --> 00:10:41,725
- [Giorgio geme]
- [Carlotta ansima]
182
00:10:44,353 --> 00:10:45,229
[Giorgio geme]
183
00:10:47,606 --> 00:10:51,068
[entrambi ansimano]
184
00:10:53,737 --> 00:10:55,364
[la musica termina]
185
00:10:56,949 --> 00:10:57,866
Un vero incubo.
186
00:10:57,866 --> 00:10:59,827
Capisco, mi dispiace.
187
00:10:59,827 --> 00:11:02,996
Detesto tutto di quell'uomo.
Detesto la sua ridicola faccia.
188
00:11:02,996 --> 00:11:04,748
- Detesto la sua voce.
- Mmh.
189
00:11:04,748 --> 00:11:06,542
Detesto il suono del suo respiro.
190
00:11:06,542 --> 00:11:08,585
[suono metallico delle posate]
191
00:11:11,004 --> 00:11:13,006
[Giorgio sorseggia rumorosamente]
192
00:11:18,137 --> 00:11:20,347
Non potresti fare un po' meno rumore
quando respiri?
193
00:11:20,347 --> 00:11:23,142
- E tu potresti non parlare?
- Io parlo come e quanto voglio.
194
00:11:23,142 --> 00:11:26,186
[Giorgio] Mi spieghi qual è il problema?
Ti comporti come una bambina
195
00:11:26,186 --> 00:11:28,105
dal mio primo giorno qui e ti ho già...
196
00:11:28,105 --> 00:11:30,274
Hai saturato le mie stanze
col tuo respiro.
197
00:11:51,336 --> 00:11:52,796
[dolcemente] Devo andare via?
198
00:11:54,631 --> 00:11:56,300
[dolcemente] Sì, vai, per favore.
199
00:12:13,233 --> 00:12:14,318
Oggi è giorno pari.
200
00:12:14,318 --> 00:12:15,277
Infatti.
201
00:12:15,944 --> 00:12:18,405
[musica classica agitata]
202
00:12:21,283 --> 00:12:22,242
[Giorgio ansima]
203
00:12:24,536 --> 00:12:26,538
[piatti che si rompono]
204
00:12:27,539 --> 00:12:28,499
[Carlotta ansima]
205
00:12:40,928 --> 00:12:42,971
Oh, comincia a fare... caldo.
206
00:12:42,971 --> 00:12:44,139
[piatti che si rompono]
207
00:12:44,139 --> 00:12:45,432
Pare anche a me, sì.
208
00:12:45,432 --> 00:12:47,643
[Giorgio geme e ansima]
209
00:12:47,643 --> 00:12:50,771
Suppongo di non poter venire
a rinfrescarmi da te, più tardi.
210
00:12:51,271 --> 00:12:52,105
Non poniamo limiti.
211
00:12:52,856 --> 00:12:53,690
Mmh mmh.
212
00:12:53,690 --> 00:12:56,360
- [Carlotta ansima]
- [Giorgio geme]
213
00:12:56,360 --> 00:12:58,028
[piatti che si rompono]
214
00:12:58,028 --> 00:12:59,988
[colpo forte]
215
00:12:59,988 --> 00:13:01,532
[ceramica si infrange]
216
00:13:01,532 --> 00:13:04,284
[Carlotta e Giorgio ansimano]
217
00:13:04,284 --> 00:13:05,953
[la musica agitata continua]
218
00:13:10,582 --> 00:13:11,750
È un giorno pari.
219
00:13:15,671 --> 00:13:16,964
Reynolds, vai fuori.
220
00:13:24,221 --> 00:13:25,097
Entra così.
221
00:13:38,944 --> 00:13:40,320
[la musica si fa più forte]
222
00:13:50,706 --> 00:13:52,875
[ansimano, gemono]
223
00:13:56,086 --> 00:13:58,130
[ansimano]
224
00:14:01,508 --> 00:14:03,635
[Giorgio ansima]
225
00:14:07,931 --> 00:14:09,933
[Giorgio geme]
226
00:14:22,321 --> 00:14:23,530
[la musica termina]
227
00:14:24,031 --> 00:14:25,574
[Brimsley] La luna di miele è finita
228
00:14:25,574 --> 00:14:28,076
e abbiamo musei,
spettacoli di lirica, prosa
229
00:14:28,076 --> 00:14:30,329
e opere di beneficenza
a cui potervi dedicare.
230
00:14:30,329 --> 00:14:34,249
Magnifico. Mi piacerebbe fare qualcosa
per le madri povere in sanatorio.
231
00:14:34,750 --> 00:14:35,667
Ah, arancia.
232
00:14:41,715 --> 00:14:44,343
E domani riceverete
le vostre dame di corte.
233
00:14:45,010 --> 00:14:47,596
Brimsley, coglierò le mie arance da sola,
d'ora in poi.
234
00:14:47,596 --> 00:14:48,513
Vostra Maestà...
235
00:14:48,513 --> 00:14:51,224
È ridicolo avere una persona incaricata
di cogliere le mie arance.
236
00:14:51,224 --> 00:14:53,352
D'ora in poi, le coglierò da sola.
237
00:14:53,352 --> 00:14:55,395
- Non ammetto discussioni.
- Sì, Vostra Maestà.
238
00:14:55,395 --> 00:14:58,273
[Carlotta] Bene.
E ora, in merito agli impegni formali:
239
00:14:58,273 --> 00:15:01,777
balli, cene.
Con che frequenza riceviamo a Palazzo?
240
00:15:01,777 --> 00:15:04,571
Il re non ospita eventi mondani a Palazzo.
In nessun caso.
241
00:15:04,571 --> 00:15:06,990
Oh, faremo vita sociale all'esterno.
242
00:15:06,990 --> 00:15:09,534
- Ho pensato che...
- Lui non fa vita sociale.
243
00:15:09,534 --> 00:15:10,911
Col ceto aristocratico...
244
00:15:10,911 --> 00:15:13,914
Il re non partecipa a qualsivoglia
evento mondano dell'alta società.
245
00:15:15,165 --> 00:15:16,375
- Perché no?
- [Brimsley] Emh...
246
00:15:17,167 --> 00:15:20,545
Onestamente, lo ignoro, Vostra Maestà.
È solo il suo modo di essere.
247
00:15:20,545 --> 00:15:22,839
- Ed è sempre stato così?
- Da tempo, sì.
248
00:15:22,839 --> 00:15:24,299
Per quale ragione?
249
00:15:24,299 --> 00:15:27,177
Non sembra timido con le persone.
Non balbetta.
250
00:15:27,177 --> 00:15:28,971
I suoi modi sono impeccabili.
251
00:15:28,971 --> 00:15:32,224
Ha un bel sorriso, è alto, forte,
252
00:15:32,224 --> 00:15:34,810
ha fascino, così prestante, così maschio.
253
00:15:34,810 --> 00:15:36,979
Deve aver a che fare col medico.
254
00:15:36,979 --> 00:15:38,021
Il medico?
255
00:15:38,021 --> 00:15:39,064
[musica drammatica]
256
00:15:39,064 --> 00:15:40,148
Quale medico?
257
00:15:41,441 --> 00:15:42,943
Potrei essere in errore.
258
00:15:42,943 --> 00:15:45,904
- Anzi... sicuramente lo sono.
- Uscite.
259
00:15:52,494 --> 00:15:53,370
Brimsley.
260
00:15:53,954 --> 00:15:54,871
Quale medico?
261
00:15:57,833 --> 00:15:59,126
[la musica sfuma]
262
00:16:01,420 --> 00:16:03,797
- Hai giurato di non dire niente.
- Non ho giurato.
263
00:16:03,797 --> 00:16:05,757
- Hai giurato con gli occhi.
- Di cosa è malato?
264
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
- Non è malato.
- Perché il medico, allora?
265
00:16:11,596 --> 00:16:13,223
Lei è sua moglie. Deve saperlo.
266
00:16:15,475 --> 00:16:17,436
Non c'è niente da sapere.
267
00:16:20,772 --> 00:16:22,941
[porta si apre e si chiude]
268
00:16:22,941 --> 00:16:24,443
[musica dolce, malinconica]
269
00:16:24,443 --> 00:16:25,902
[ansimano]
270
00:16:44,463 --> 00:16:45,797
Non ti senti bene?
271
00:16:46,923 --> 00:16:48,341
Non sono stato all'altezza?
272
00:16:48,341 --> 00:16:51,344
Hai visto un medico,
l'altro giorno, nel sotterraneo.
273
00:16:52,471 --> 00:16:53,555
Era l'incoronazione.
274
00:16:53,555 --> 00:16:55,932
Il re viene visitato prima del rito.
275
00:16:55,932 --> 00:16:57,225
- Mmh.
- Cosa c'è?
276
00:16:57,225 --> 00:16:59,561
Sarebbe logico
che visitassero anche la regina.
277
00:16:59,561 --> 00:17:01,688
Tutti qui aspettano solo
che io faccia un bambino.
278
00:17:01,688 --> 00:17:03,774
Dovrei essere assediata dai medici.
279
00:17:03,774 --> 00:17:06,151
Eppure, il dottore vede solo te,
nel sotterraneo.
280
00:17:06,151 --> 00:17:08,028
È così importante
che fosse nel sotterraneo?
281
00:17:08,028 --> 00:17:10,822
- Perché sa di segreto.
- È dove c'è il gabinetto medico.
282
00:17:10,822 --> 00:17:12,908
- Tutto qui?
- Tutto qui.
283
00:17:13,825 --> 00:17:16,995
Bene. Se è la tua parola,
non mi resta che crederti.
284
00:17:16,995 --> 00:17:18,371
- Carlotta.
- Vado a dormire.
285
00:17:18,371 --> 00:17:20,916
Domani ho una giornata piena.
Vedo le mie dame di corte.
286
00:17:20,916 --> 00:17:23,919
Dopotutto, questo faccio ora.
Com'era la frase?
287
00:17:23,919 --> 00:17:27,130
Ah, "vivere per il benessere
o la rovina di una grande nazione".
288
00:17:28,090 --> 00:17:29,049
[porta si apre]
289
00:17:29,049 --> 00:17:30,133
[la musica termina]
290
00:17:30,926 --> 00:17:35,097
[principessa vedova] Qualche segnale
che faccia pensare che sia in attesa?
291
00:17:35,097 --> 00:17:38,558
- [Lady Danbury] Mmh?
- Possiamo aspettarci novità in tal senso?
292
00:17:38,558 --> 00:17:40,644
Io non ho colto alcun segnale, Altezza.
293
00:17:41,686 --> 00:17:44,314
Ponetevi la debita attenzione.
Vi sono pressioni.
294
00:17:44,314 --> 00:17:45,607
Da parte di Lord Bute?
295
00:17:45,607 --> 00:17:48,693
Non siete tenuta a sapere
da dove esse provengano.
296
00:17:50,362 --> 00:17:51,196
Sì.
297
00:17:51,696 --> 00:17:52,989
Da Lord Bute.
298
00:17:54,533 --> 00:17:56,368
Ci occorre un bambino.
299
00:17:57,369 --> 00:18:00,580
Un erede al trono è motivo
di festeggiamenti per il popolo.
300
00:18:00,580 --> 00:18:04,334
Un segno d'amore e una garanzia
per la continuità del casato.
301
00:18:04,334 --> 00:18:07,212
E sancirebbe il successo
del Grande Esperimento.
302
00:18:07,796 --> 00:18:08,880
Non possiamo fallire.
303
00:18:09,589 --> 00:18:12,634
Probabilmente un ballo
gioverebbe al Grande Esperimento.
304
00:18:12,634 --> 00:18:13,552
Un ballo?
305
00:18:13,552 --> 00:18:16,179
Io e Lord Danbury vorremmo ospitare
il primo ballo della stagione.
306
00:18:16,930 --> 00:18:20,058
Avrebbe senso,
essendo io una dama della regina
307
00:18:20,058 --> 00:18:22,644
e darebbe l'immagine
di una nobiltà più unita.
308
00:18:22,644 --> 00:18:24,938
Il primo ballo della stagione? Da voi?
309
00:18:26,064 --> 00:18:28,775
No, dubito che verrebbe accettato.
310
00:18:30,110 --> 00:18:31,069
Vostra Altezza,
311
00:18:31,862 --> 00:18:34,281
voi tenete
alla consuetudine dei nostri tè.
312
00:18:34,865 --> 00:18:38,285
Per voi sarebbe un problema,
se non apprendeste col dovuto tempismo
313
00:18:38,285 --> 00:18:40,287
della gravidanza della regina.
314
00:18:40,287 --> 00:18:41,288
Non ho ragione?
315
00:18:45,208 --> 00:18:47,794
Discuterò dell'argomento con Lord Bute.
316
00:18:55,927 --> 00:18:58,263
[scricchiolio a ritmo]
317
00:18:59,431 --> 00:19:00,891
[musica triste, delicata]
318
00:19:01,808 --> 00:19:03,810
[Lord Danbury geme]
319
00:19:06,980 --> 00:19:09,191
[geme, sospira]
320
00:19:17,449 --> 00:19:22,287
[geme] E ha detto quando ti avrebbe dato
una risposta per il ballo?
321
00:19:22,287 --> 00:19:23,205
No.
322
00:19:23,997 --> 00:19:26,166
Non era entusiasta dell'idea.
323
00:19:27,709 --> 00:19:30,295
Non ci sarà nessun ballo. Dammi retta.
324
00:19:31,046 --> 00:19:35,008
Ti sventolano la felicità in faccia
senza mai fartela toccare.
325
00:19:44,267 --> 00:19:47,687
Tu non vali neppure un'oncia meno di loro.
326
00:19:57,489 --> 00:19:59,491
[la musica sfuma]
327
00:20:01,660 --> 00:20:05,038
È stato tremendamente orribile
anche stavolta, milady?
328
00:20:05,038 --> 00:20:08,541
Non troppo.
Ho pianificato la mia corrispondenza.
329
00:20:08,541 --> 00:20:10,210
È stato tempo ben speso.
330
00:20:10,210 --> 00:20:11,670
[acqua scroscia]
331
00:20:13,964 --> 00:20:16,675
Coral, dobbiamo iniziare i preparativi.
332
00:20:16,675 --> 00:20:17,634
Per cosa?
333
00:20:17,634 --> 00:20:20,345
Ho deciso che ospiteremo
il primo ballo della stagione.
334
00:20:20,345 --> 00:20:22,681
Oh! Vuol dire che...
335
00:20:23,640 --> 00:20:25,392
avete il benestare
della principessa Augusta?
336
00:20:25,392 --> 00:20:28,144
No, non ha ancora deciso.
337
00:20:28,144 --> 00:20:31,398
E i nostri inviti dovranno partire
prima della sua risposta.
338
00:20:37,779 --> 00:20:39,781
- [rintocco di campane]
- [porta si apre]
339
00:20:43,702 --> 00:20:44,869
[porta si chiude]
340
00:20:47,956 --> 00:20:48,999
Lady Danbury.
341
00:20:49,582 --> 00:20:51,251
[Lady Danbury] Viscontessa Bridgerton.
342
00:20:51,251 --> 00:20:53,545
[risatina] È bello vedervi qui.
343
00:20:54,254 --> 00:20:58,091
Bello, probabilmente.
Inaspettato, certamente.
344
00:20:58,091 --> 00:21:01,344
Sì, penso che "inaspettato" sia corretto.
345
00:21:04,014 --> 00:21:05,932
Oggi è il compleanno di mio marito.
346
00:21:05,932 --> 00:21:07,809
- Ah.
- [Violet] Era.
347
00:21:07,809 --> 00:21:09,311
Sarebbe stato.
348
00:21:11,521 --> 00:21:13,857
[con voce rotta]
Edmund avrebbe compiuto gli anni oggi.
349
00:21:15,150 --> 00:21:17,277
- Vi chiedo scusa.
- Di cosa vi scusate?
350
00:21:17,277 --> 00:21:19,612
Lui amava il suo compleanno.
351
00:21:21,156 --> 00:21:24,909
Lo festeggiava sempre.
Io gli facevo un cappellino, ogni anno.
352
00:21:24,909 --> 00:21:26,286
[Violet ride]
353
00:21:26,286 --> 00:21:27,245
Con la carta.
354
00:21:27,245 --> 00:21:31,041
Uno di quei cappelli che facevano per me,
quand'ero bambina.
355
00:21:31,041 --> 00:21:33,668
Mio padre mi faceva sempre
dei cappellini di carta,
356
00:21:33,668 --> 00:21:37,797
lui non ne aveva mai avuti,
così ho provveduto. [ride]
357
00:21:38,590 --> 00:21:41,009
Io lo festeggiavo come un bambino e lui...
358
00:21:41,718 --> 00:21:43,678
non poteva sentirsi più felice.
359
00:21:43,678 --> 00:21:46,931
Alcuni erano così, oh,
così elaborati, magnifici...
360
00:21:46,931 --> 00:21:49,601
e lui li indossava tutto contento,
fino a sera.
361
00:21:49,601 --> 00:21:52,103
E aveva un'aria talmente ridicola.
362
00:21:52,103 --> 00:21:55,231
Ridevamo tanto, abbiamo riso tanto.
363
00:22:01,154 --> 00:22:02,864
Non amo questo giorno.
364
00:22:04,449 --> 00:22:07,035
Mi ricorda che non ci sono più
cappelli da fare.
365
00:22:11,456 --> 00:22:13,208
Voi siete molto fortunata.
366
00:22:16,503 --> 00:22:18,088
Fortunata?
367
00:22:18,088 --> 00:22:19,172
Sì.
368
00:22:20,882 --> 00:22:22,675
No, ehm, temo di aver sentito male.
369
00:22:22,675 --> 00:22:24,594
Ehm... Avete detto fortunata?
370
00:22:24,594 --> 00:22:26,805
Potete anche non amare questo giorno.
371
00:22:27,764 --> 00:22:28,765
Ma credetemi.
372
00:22:30,392 --> 00:22:33,019
Voi siete molto fortunata.
373
00:22:33,019 --> 00:22:35,271
[musica triste]
374
00:22:46,908 --> 00:22:48,284
[la musica sfuma]
375
00:22:48,284 --> 00:22:49,411
[madre urla]
376
00:22:49,411 --> 00:22:51,496
[passi affrettati in avvicinamento]
377
00:22:54,416 --> 00:22:57,627
I Danbury ospiteranno
il primo ballo della stagione.
378
00:22:57,627 --> 00:23:00,630
Mi hanno...
Ci hanno appena mandato un invito.
379
00:23:00,630 --> 00:23:04,175
Posso andare? La signorina Fernburst
dice che hanno una bella villa
380
00:23:04,175 --> 00:23:06,970
- con un parco sconfinato.
- No, assolutamente no! Non hai debuttato!
381
00:23:06,970 --> 00:23:08,596
E anche in quel caso sarebbe un no.
382
00:23:08,596 --> 00:23:11,599
Nessuno di noi metterà mai piede
in quella casa.
383
00:23:12,517 --> 00:23:15,061
È già abbastanza spiacevole
doverla vedere a corte.
384
00:23:16,312 --> 00:23:17,397
[madre sospira]
385
00:23:19,274 --> 00:23:21,192
[passi affrettati in allontanamento]
386
00:23:21,776 --> 00:23:22,861
[dialogo non udibile]
387
00:23:23,570 --> 00:23:25,280
[musica classica al piano]
388
00:23:42,046 --> 00:23:43,423
[la musica termina]
389
00:23:49,429 --> 00:23:50,430
[Carlotta] Bravo.
390
00:23:51,139 --> 00:23:52,056
Suona ancora.
391
00:23:55,435 --> 00:23:57,437
[musica classica]
392
00:24:01,566 --> 00:24:03,485
Un bambino di nome Mozart?
393
00:24:04,360 --> 00:24:05,695
Dove è andata a prenderlo?
394
00:24:06,696 --> 00:24:08,072
Non ha il minimo gusto.
395
00:24:08,072 --> 00:24:09,657
[Lady Danbury si schiarisce la gola]
396
00:24:10,158 --> 00:24:13,077
Sua Maestà
ha un orecchio musicale eccellente.
397
00:24:13,077 --> 00:24:14,370
- Non trovate?
- Decisamente.
398
00:24:14,370 --> 00:24:16,623
Un orecchio musicale straordinario.
399
00:24:17,582 --> 00:24:21,211
Vostra Maestà,
dove avete trovato questo giovane Mozart?
400
00:24:21,211 --> 00:24:23,713
- [musica continua]
- [vociare]
401
00:24:27,759 --> 00:24:29,302
Vo... Vostra Maestà?
402
00:24:35,016 --> 00:24:36,893
[vociare indistinto]
403
00:24:39,771 --> 00:24:42,482
Ho ricevuto l'invito
per il vostro piccolo ballo.
404
00:24:42,482 --> 00:24:44,275
- [risatina]
- Che delizia.
405
00:24:44,859 --> 00:24:45,985
Sarà un peccato mancare.
406
00:24:47,028 --> 00:24:48,738
Non sarà un gran peccato, signore?
407
00:24:48,738 --> 00:24:50,281
- Sono mortificata.
- Desolata.
408
00:24:50,281 --> 00:24:51,449
La prossima volta, forse.
409
00:24:51,449 --> 00:24:53,535
[musica al piano continua]
410
00:24:59,832 --> 00:25:01,793
[vociare indistinto]
411
00:25:07,840 --> 00:25:09,342
[la musica termina]
412
00:25:09,342 --> 00:25:11,678
[applauso]
413
00:25:11,678 --> 00:25:13,346
[porta scricchiola]
414
00:25:19,060 --> 00:25:20,770
- Non è un giorno pari.
- Non lo è.
415
00:25:21,521 --> 00:25:23,189
È decisamente dispari, è vero.
416
00:25:24,983 --> 00:25:26,109
Voglio la mia intimità.
417
00:25:26,109 --> 00:25:27,902
Puoi spiegarmi? Mmh?
418
00:25:27,902 --> 00:25:30,238
Rifiuti di ricevere a corte, non esci mai.
419
00:25:30,238 --> 00:25:32,782
- E hai proibito gli svaghi.
- Un re ha dei doveri.
420
00:25:32,782 --> 00:25:36,035
I tuoi doveri non somigliano
a quelli di nessun re che io conosca.
421
00:25:36,536 --> 00:25:38,246
- Come passi i giorni?
- Coltivo.
422
00:25:39,330 --> 00:25:40,415
Temo di non capire.
423
00:25:41,416 --> 00:25:44,252
Ehm. Ti avevo già detto
che amo la scienza.
424
00:25:44,252 --> 00:25:47,338
L'agricoltura è un ramo della scienza.
Faccio il contadino.
425
00:25:48,006 --> 00:25:50,633
Quindi, re Giorgio è contadino Giorgio.
426
00:25:50,633 --> 00:25:52,844
Sì, contadino Giorgio.
427
00:25:52,844 --> 00:25:54,137
Sono proprio io.
428
00:25:55,972 --> 00:25:58,182
Ecco le mani di un re contadino.
429
00:26:02,103 --> 00:26:03,104
Un re contadino.
430
00:26:05,648 --> 00:26:06,482
Mmh.
431
00:26:07,317 --> 00:26:08,568
Allora mi congedo.
432
00:26:08,568 --> 00:26:10,236
[musica malinconica]
433
00:26:24,667 --> 00:26:26,586
C'è qualche erba medica nell'orto?
434
00:26:26,586 --> 00:26:29,339
No, Vostra Maestà, solo verdure.
435
00:26:38,389 --> 00:26:39,682
[la musica sfuma]
436
00:26:40,767 --> 00:26:42,935
Le avete consentito di spedire gli inviti?
437
00:26:42,935 --> 00:26:45,480
Ho il completo controllo della situazione.
438
00:26:45,480 --> 00:26:47,565
[Lord Bute]
Voi dite? Nessuno vi parteciperà.
439
00:26:47,565 --> 00:26:49,692
Le mogli di tutta Londra
urlano contro i mariti.
440
00:26:49,692 --> 00:26:53,154
La moglie di Lord Ledger guida il plotone.
Il parlamento è in subbuglio!
441
00:26:53,154 --> 00:26:55,615
- Il Parlamento?
- Sposa appagata, vita beata.
442
00:26:55,615 --> 00:26:58,910
Sposa arrabbiata, e i Lord
mi vengono intorno a mugolare e a bere.
443
00:26:58,910 --> 00:27:02,914
Nessuno vuol più tornare a casa.
Il governo è prossimo alla paralisi.
444
00:27:04,040 --> 00:27:07,752
Vi è qualche possibilità
che Lady Danbury annulli gli inviti?
445
00:27:07,752 --> 00:27:10,296
Non potrei mai chiederle questo.
La indisporrei.
446
00:27:10,296 --> 00:27:14,550
Sembra dunque che ora sia Lady Danbury
ad avere la partita in mano.
447
00:27:14,550 --> 00:27:16,552
[principessa vedova] No. Certamente no.
448
00:27:16,552 --> 00:27:20,223
Dico solo che, al punto in cui siamo,
schierarsi sarebbe un errore.
449
00:27:20,223 --> 00:27:22,850
Per la riuscita del Grande Esperimento,
450
00:27:22,850 --> 00:27:26,896
il Palazzo deve apparire determinato
nell'intento di unificare la società.
451
00:27:26,896 --> 00:27:30,191
Se Lady Danbury ospitasse
un ballo in casa sua
452
00:27:30,191 --> 00:27:32,026
e i nostri lo disertassero,
453
00:27:32,026 --> 00:27:35,029
il Palazzo perderebbe
tutta la sua autorità morale.
454
00:27:35,029 --> 00:27:38,116
E il vostro Grande Esperimento
finirebbe in rovina.
455
00:27:39,784 --> 00:27:42,954
- Un disastro.
- Non ci sarà nessun disastro, signori.
456
00:27:42,954 --> 00:27:46,332
Allora, Lady Danbury annulli il ballo.
457
00:27:46,332 --> 00:27:47,834
[musica scherzosa]
458
00:27:50,461 --> 00:27:52,171
- [mugola]
- [la musica finisce]
459
00:27:53,089 --> 00:27:55,091
[passi in avvicinamento]
460
00:27:56,175 --> 00:27:58,386
Lady Agatha Danbury, Vostra Maestà.
461
00:27:58,386 --> 00:28:00,555
Non la attendo prima del pomeriggio.
462
00:28:01,305 --> 00:28:04,892
Avevo urgenza di parlarvi, Maestà,
in merito al ballo che ospiterò.
463
00:28:04,892 --> 00:28:07,311
Voi ospitate un ballo? Che cosa amabile.
464
00:28:09,188 --> 00:28:10,898
So che voi non interverrete,
465
00:28:10,898 --> 00:28:13,109
in quanto il re non usa partecipare
a eventi mondani.
466
00:28:13,109 --> 00:28:15,570
Non è strano? Sapete perché?
467
00:28:15,570 --> 00:28:17,613
- Non saprei dirlo.
- Mmh.
468
00:28:18,573 --> 00:28:19,741
Per il ballo...
469
00:28:19,741 --> 00:28:23,119
se voi voleste incoraggiare
le altre dame di corte a prendervi parte...
470
00:28:23,119 --> 00:28:25,037
- Non le avete invitate?
- Certo.
471
00:28:25,037 --> 00:28:27,999
- E qual è il problema?
- Vostra Maestà, loro non verranno, se...
472
00:28:27,999 --> 00:28:29,417
Eccolo lì.
473
00:28:30,293 --> 00:28:31,252
Cosa sta...
474
00:28:31,252 --> 00:28:33,212
Sta davvero lavorando nell'orto.
475
00:28:33,212 --> 00:28:34,881
- Vostra Maestà?
- Giorgio.
476
00:28:34,881 --> 00:28:38,301
Coltiva la terra, con le sue stesse mani.
Perché dovrebbe farlo?
477
00:28:39,469 --> 00:28:42,555
- Abbiamo chi lo fa. Personale addetto.
- Maestà, tornando al ballo, volevo...
478
00:28:42,555 --> 00:28:45,808
Pensavo fosse tutta scena.
Ma ogni santo giorno, va in quell'orto.
479
00:28:45,808 --> 00:28:47,059
È davvero bizzarro.
480
00:28:47,059 --> 00:28:48,394
Vostra Maestà, di grazia.
481
00:28:48,394 --> 00:28:50,188
[ride confusa] Ma cosa fate?
482
00:28:50,188 --> 00:28:52,815
[sospira] La principessa Augusta
mi chiede di annullare il ballo.
483
00:28:52,815 --> 00:28:54,817
Non vedo come questo possa riguardarmi.
484
00:28:54,817 --> 00:28:57,445
- Se la principessa Augusta...
- Voi siete la regina.
485
00:28:57,445 --> 00:28:59,906
Potete non curarvene,
ma se non foste la regina...
486
00:28:59,906 --> 00:29:00,907
Però lo sono.
487
00:29:03,117 --> 00:29:07,580
Ma se non lo foste...
la vostra vita sarebbe molto diversa.
488
00:29:07,580 --> 00:29:08,790
Non lo capite, Maestà?
489
00:29:08,790 --> 00:29:11,250
Voi siete la prima nel vostro genere.
490
00:29:11,250 --> 00:29:14,086
Avete aperto le porte.
Noi siamo nuovi, qui.
491
00:29:14,086 --> 00:29:15,421
Non ci vedete?
492
00:29:15,421 --> 00:29:17,423
Sapete a cosa siete chiamata?
493
00:29:17,965 --> 00:29:20,009
Se vi dico di consumare le nozze,
494
00:29:20,009 --> 00:29:22,970
se vi dico di fare un figlio,
se vi dico di sopportare...
495
00:29:22,970 --> 00:29:24,180
è per una ragione.
496
00:29:24,764 --> 00:29:28,267
Siete così preoccupata
di piacere a un uomo, ma voi...
497
00:29:28,267 --> 00:29:30,728
non siete una debuttante qualunque.
498
00:29:30,728 --> 00:29:32,480
Voi siete la nostra sovrana.
499
00:29:32,480 --> 00:29:34,816
Dovreste pensare al vostro Paese.
500
00:29:34,816 --> 00:29:37,193
Al vostro popolo, al nostro ceto.
501
00:29:37,693 --> 00:29:38,528
[sbuffa]
502
00:29:38,528 --> 00:29:42,198
Come fate a non vedere che avete
il nostro destino nelle vostre mani?
503
00:29:43,115 --> 00:29:46,244
Questo Palazzo ha mura troppo alte,
Vostra Maestà.
504
00:29:49,664 --> 00:29:50,665
[Lady Danbury sospira]
505
00:29:58,673 --> 00:30:00,675
[musica triste]
506
00:30:03,678 --> 00:30:05,680
[acqua gorgoglia]
507
00:30:22,196 --> 00:30:23,573
Ho appena colto la mia arancia.
508
00:30:23,573 --> 00:30:25,157
Lo vedo, Vostra Maestà.
509
00:30:27,451 --> 00:30:29,161
Dov'è il personale dell'aranciera?
510
00:30:29,161 --> 00:30:32,081
- Non ne abbiamo più bisogno, Maestà.
- Li hai mandati via?
511
00:30:32,081 --> 00:30:35,418
- Ora cogliete da sola le vostre arance.
- Non sapevo che li avresti mandati via.
512
00:30:35,418 --> 00:30:37,503
Non volevate discussioni, Vostra Maestà.
513
00:30:55,563 --> 00:30:57,565
[la musica triste continua]
514
00:31:08,618 --> 00:31:09,493
[porta cigola]
515
00:31:10,578 --> 00:31:11,537
Giorno pari.
516
00:31:11,537 --> 00:31:13,164
È in camera, Vostra Maestà.
517
00:31:30,264 --> 00:31:32,266
[la musica continua]
518
00:32:14,558 --> 00:32:17,353
[sospira]
519
00:32:20,231 --> 00:32:22,233
[ansimano]
520
00:32:30,282 --> 00:32:32,368
[entrambi ansimano]
521
00:32:35,955 --> 00:32:37,957
[la musica sfuma]
522
00:32:44,505 --> 00:32:45,548
Buonanotte.
523
00:32:45,548 --> 00:32:47,883
Ci vediamo non prima di dopodomani.
524
00:32:57,727 --> 00:33:00,396
Tu vivi per il benessere o la rovina
di una grande nazione.
525
00:33:00,396 --> 00:33:01,731
- Carlotta.
- No, ascolta.
526
00:33:01,731 --> 00:33:03,649
Ti voglio solo dire che lo capisco.
527
00:33:04,316 --> 00:33:07,862
Tu vivi per il benessere o la rovina
di una grande nazione.
528
00:33:09,613 --> 00:33:12,491
Dovrai sentirti stremato ed emarginato.
529
00:33:12,491 --> 00:33:14,827
Come chiuso in una gabbia, solo.
530
00:33:15,494 --> 00:33:18,122
Non sorprende
che passi tanto tempo nell'orto.
531
00:33:19,582 --> 00:33:21,500
Nell'orto, sono un uomo comune.
532
00:33:23,002 --> 00:33:23,919
Contadino Giorgio.
533
00:33:23,919 --> 00:33:26,922
Non devi compatirmi.
Io non ho mai conosciuto altro.
534
00:33:30,384 --> 00:33:31,802
Sono sempre stato questo.
535
00:33:33,054 --> 00:33:35,264
Un oggetto in mostra, non una persona.
536
00:33:36,932 --> 00:33:39,018
Tu sei una persona per me.
537
00:33:42,855 --> 00:33:44,523
Puoi essere una persona con me.
538
00:34:03,667 --> 00:34:06,295
Mai più giorni pari e giorni dispari.
539
00:34:08,798 --> 00:34:10,758
- Avremo giorni e basta.
- Mmh.
540
00:34:15,971 --> 00:34:17,389
Come mai questo discorso?
541
00:34:18,641 --> 00:34:20,684
Perché oggi ho colto la mia arancia.
542
00:34:21,185 --> 00:34:24,563
So di non poter pretendere niente,
visto come mi sono comportata,
543
00:34:24,563 --> 00:34:26,732
e so che non ami gli eventi mondani,
544
00:34:26,732 --> 00:34:28,943
ma ho bisogno
che tu faccia una cosa con me.
545
00:34:29,735 --> 00:34:30,569
Di cosa hai bisogno?
546
00:34:31,153 --> 00:34:32,905
Questo Palazzo ha mura troppo alte.
547
00:34:33,405 --> 00:34:35,616
[musica serena, allegra]
548
00:34:40,121 --> 00:34:42,748
[trambusto, passi, campanello]
549
00:34:51,632 --> 00:34:53,634
[vociare indistinto]
550
00:35:02,685 --> 00:35:05,271
Milady, andate a vestirvi, ora.
Qui è tutto pronto.
551
00:35:05,855 --> 00:35:06,689
È incantevole.
552
00:35:08,440 --> 00:35:09,358
[sospira] Sì.
553
00:35:23,330 --> 00:35:26,041
Come mi sta la giacca?
È intonato questo fazzoletto?
554
00:35:26,041 --> 00:35:28,043
- Sei impeccabile.
- [sospira]
555
00:35:28,627 --> 00:35:30,671
Perché non è venuto ancora nessuno?
556
00:35:30,671 --> 00:35:32,715
[risata nervosa]
Non verrà nessuno, Agatha...
557
00:35:32,715 --> 00:35:35,426
- Dicevi che sarebbero venuti.
- Verranno a momenti.
558
00:35:37,303 --> 00:35:38,512
Credo che verranno.
559
00:35:39,013 --> 00:35:40,181
Immagino che verranno.
560
00:35:40,181 --> 00:35:41,682
[la musica termina]
561
00:35:42,850 --> 00:35:44,310
[porta si apre]
562
00:35:44,310 --> 00:35:47,313
Lord e Lady Ledger.
563
00:35:47,313 --> 00:35:49,690
- [cavalli nitriscono]
- Prego, signori, avanti.
564
00:35:52,735 --> 00:35:55,362
Agatha, grazie per il gentile invito.
565
00:35:55,362 --> 00:35:58,157
- Non immaginavo di vedervi qui.
- Ovvio che siamo qui...
566
00:35:58,157 --> 00:36:01,035
- Potevo mancare?
- Ehm, permettete?
567
00:36:02,077 --> 00:36:03,037
Voleva mancare.
568
00:36:03,996 --> 00:36:07,166
Ma ha ricevuto un biglietto personale
da Sua Maestà il Re.
569
00:36:07,166 --> 00:36:09,710
Mancare a un evento
cui partecipa il re in persona?
570
00:36:09,710 --> 00:36:13,005
- [Lady Danbury ride]
- Le avrebbero preso fuoco i capelli.
571
00:36:13,756 --> 00:36:15,841
È l'avvenimento mondano della stagione.
572
00:36:15,841 --> 00:36:17,218
Ben fatto, Lady Danbury.
573
00:36:17,801 --> 00:36:20,095
Vi stimo. Saremo amici.
574
00:36:21,639 --> 00:36:24,808
Lord Danbury,
a quando una battuta di caccia insieme?
575
00:36:25,351 --> 00:36:28,479
Sua Altezza Reale, la principessa Augusta.
576
00:36:28,479 --> 00:36:29,855
[mormorio]
577
00:36:33,692 --> 00:36:36,862
Lord Danbury. Lady Danbury. Quale onore.
578
00:36:36,862 --> 00:36:39,823
- Vostra Altezza Reale.
- [Lady Danbury] L'onore è nostro.
579
00:36:47,748 --> 00:36:49,750
[chiacchiericcio e risate]
580
00:36:52,086 --> 00:36:54,088
[musica da ballo]
581
00:37:15,150 --> 00:37:16,694
Non socializzano fra loro.
582
00:37:23,951 --> 00:37:27,997
Sua Maestà re Giorgio III
e la regina Carlotta.
583
00:37:28,497 --> 00:37:29,832
- [mormorio]
- [la musica si ferma]
584
00:37:33,085 --> 00:37:35,087
[il mormorio si attenua]
585
00:37:49,435 --> 00:37:51,020
[Giorgio] Lord e Lady Danbury.
586
00:37:52,313 --> 00:37:55,149
- Grazie per il vostro invito.
- Vostra Maestà.
587
00:37:56,734 --> 00:37:58,193
- Andiamo?
- [Carlotta] Mmh.
588
00:38:01,071 --> 00:38:02,531
[sospira]
589
00:38:08,537 --> 00:38:12,708
[arrangiamento in chiave classica di
"If I Ain't Got You" di Alicia Keys]
590
00:38:40,694 --> 00:38:42,029
Con permesso, mia cara.
591
00:38:46,700 --> 00:38:47,659
Lord Danbury.
592
00:38:48,369 --> 00:38:50,204
Mi concedete un ballo con vostra moglie?
593
00:38:50,204 --> 00:38:51,789
Ah, con piacere.
594
00:39:01,465 --> 00:39:04,093
[mormorio]
595
00:39:17,523 --> 00:39:19,900
["If I Ain't Got You" si fa più forte]
596
00:39:41,797 --> 00:39:43,173
Sembra così felice.
597
00:39:43,924 --> 00:39:45,592
Non l'avevo mai visto così.
598
00:39:46,593 --> 00:39:47,803
Guardatelo.
599
00:40:22,254 --> 00:40:23,172
Grazie.
600
00:40:24,465 --> 00:40:26,049
Non devi mai ringraziarmi.
601
00:40:28,427 --> 00:40:29,636
Noi siamo una squadra.
602
00:40:31,930 --> 00:40:32,764
Non ho ragione?
603
00:40:38,520 --> 00:40:40,105
[applauso]
604
00:40:47,571 --> 00:40:49,740
- [chiacchiericcio]
- ["If I Ain't Got You" termina]
605
00:40:49,740 --> 00:40:51,700
[Lady Danbury] Grazie. Buonanotte.
606
00:40:53,410 --> 00:40:54,411
[cavallo sbuffa]
607
00:40:56,079 --> 00:40:57,289
[musica serena]
608
00:40:59,124 --> 00:41:01,335
- [cavalli nitriscono]
- [porte si chiudono]
609
00:41:02,920 --> 00:41:04,046
Urrà!
610
00:41:04,046 --> 00:41:05,464
[esultano]
611
00:41:05,464 --> 00:41:06,924
Siamo un successo!
612
00:41:06,924 --> 00:41:09,801
Sì, altroché! Sono un successo!
613
00:41:10,427 --> 00:41:12,054
Andiamo di sopra a festeggiare.
614
00:41:12,554 --> 00:41:13,388
[sospira]
615
00:41:17,184 --> 00:41:18,352
[la musica termina]
616
00:41:20,103 --> 00:41:22,105
[Giorgio] Sei stata strepitosa.
617
00:41:22,105 --> 00:41:23,023
Tu, caro.
618
00:41:23,607 --> 00:41:26,068
Non so se ti rendi conto
di quello che hai fatto.
619
00:41:26,068 --> 00:41:28,695
In una sera, con un solo ballo...
620
00:41:28,695 --> 00:41:30,280
noi siamo riusciti a trasformare,
621
00:41:30,280 --> 00:41:33,784
a portare il Paese più avanti
di quanto non sia accaduto in un secolo,
622
00:41:33,784 --> 00:41:36,828
- più di quanto abbia sognato.
- Tu puoi fare tutto, Giorgio.
623
00:41:36,828 --> 00:41:39,081
- Con te al mio fianco, credo di sì.
- [ride]
624
00:41:39,998 --> 00:41:40,999
Eccome.
625
00:41:41,500 --> 00:41:42,876
Le occorre la vestaglia.
626
00:41:43,544 --> 00:41:45,712
- Sono nella mia camera.
- Ti occorre la vestaglia.
627
00:41:45,712 --> 00:41:48,757
Perché ora andremo in cerca
di qualcosa da mangiare.
628
00:41:49,383 --> 00:41:51,510
E poi, torneremo dritti nella mia camera.
629
00:41:52,344 --> 00:41:53,845
E non puoi andare in giro nuda.
630
00:41:53,845 --> 00:41:55,180
[ride]
631
00:41:56,431 --> 00:41:58,141
[ride] Giorgio, piano, attento!
632
00:41:58,141 --> 00:41:59,893
[Giorgio] Non ti farò cadere.
633
00:41:59,893 --> 00:42:02,020
[ridono]
634
00:42:04,064 --> 00:42:06,316
[scricchiolio e colpi ritmici]
635
00:42:06,316 --> 00:42:08,402
[Lord Danbury geme]
636
00:42:18,870 --> 00:42:20,372
[continua a gemere]
637
00:42:20,372 --> 00:42:22,332
[ansima]
638
00:42:26,920 --> 00:42:28,297
[Lady Danbury] Mio signore?
639
00:42:31,049 --> 00:42:33,468
Mio signore, va tutto bene? Hai finito?
640
00:42:34,303 --> 00:42:35,554
[scricchiolio]
641
00:42:35,554 --> 00:42:37,222
[tonfo]
642
00:42:42,686 --> 00:42:43,645
Mio signore?
643
00:42:43,645 --> 00:42:45,731
[musica drammatica in crescendo]
644
00:43:11,423 --> 00:43:12,257
Coral.
645
00:43:12,257 --> 00:43:14,468
Ho detto al domestico
di portare l'acqua per il bagno.
646
00:43:14,468 --> 00:43:16,386
Coral, non servono più tutti questi bagni.
647
00:43:16,386 --> 00:43:19,222
Sciocchezze, milady!
Ormai, con la servitù al completo...
648
00:43:19,222 --> 00:43:21,933
Ho fatto pressare l'olio di lavanda
alla nuova sguattera.
649
00:43:21,933 --> 00:43:23,185
Coral!
650
00:43:23,769 --> 00:43:26,521
Non servono più tutti questi bagni.
651
00:43:29,107 --> 00:43:30,025
Milady.
652
00:43:31,151 --> 00:43:31,985
Abbiamo...
653
00:43:33,904 --> 00:43:35,781
- Abbiamo finito?
- Sì, abbiamo finito.
654
00:43:35,781 --> 00:43:37,866
[risate gioiose]
655
00:43:38,700 --> 00:43:40,702
[esultano]
656
00:43:43,580 --> 00:43:45,123
[Lady Danbury si schiarisce la gola]
657
00:43:45,123 --> 00:43:47,542
Siete pronta? O devo prima vestirvi?
658
00:43:47,542 --> 00:43:49,169
No, è meglio che mi vesta dopo.
659
00:43:49,169 --> 00:43:50,796
Sì, buona fortuna.
660
00:43:53,173 --> 00:43:54,966
[la musica si fa agitata]
661
00:43:58,887 --> 00:44:00,472
[Lady Danbury urla]
662
00:44:00,472 --> 00:44:04,017
- [campanello]
- [Lady Danbury urla] Aiuto!
663
00:44:04,017 --> 00:44:06,144
Dev'essere successo qualcosa
a Lord Danbury!
664
00:44:06,144 --> 00:44:07,562
Henry, tu chiama il dottore!
665
00:44:07,562 --> 00:44:09,398
- Subito.
- Charlie, sveglia il valletto.
666
00:44:09,398 --> 00:44:10,482
- Vai.
- Sì.
667
00:44:11,817 --> 00:44:13,610
[valletto] Fate venire il medico.
668
00:44:14,403 --> 00:44:17,030
Milady! Milady, sto entrando, va bene?
669
00:44:18,156 --> 00:44:19,199
Aspettate qui.
670
00:44:19,199 --> 00:44:22,202
Devo sincerarmi che la mia signora
si trovi in uno stato decoroso
671
00:44:22,202 --> 00:44:23,161
e poi vi chiamerò.
672
00:44:25,872 --> 00:44:27,332
[Coral, affranta] Oh, milady!
673
00:44:27,916 --> 00:44:31,878
[Lady Danbury, disperata] Non c'è più.
Il mio amore non c'è più.
674
00:44:34,131 --> 00:44:35,507
[la musica termina]
675
00:44:35,507 --> 00:44:37,592
[cavalli al trotto]
676
00:44:40,053 --> 00:44:42,639
- Grazie di essere venuta.
- Grazie a voi dell'invito.
677
00:44:42,639 --> 00:44:45,100
E, quando vi ho scritto
di essere impossibilitata
678
00:44:45,100 --> 00:44:46,518
a causa di un altro impegno,
679
00:44:46,518 --> 00:44:49,479
grazie di avermi riservato
tutti i pomeriggi della settimana.
680
00:44:49,479 --> 00:44:52,983
E quando oggi ho mandato a dirvi
che avevo un problema con la mia carrozza
681
00:44:52,983 --> 00:44:55,360
grazie di avermi mandato la vostra.
682
00:44:55,360 --> 00:44:56,987
Con tutti quei domestici.
683
00:44:56,987 --> 00:44:59,865
- Tenevo molto a parlare con voi.
- Lo si intuiva.
684
00:45:00,699 --> 00:45:02,200
È solo che ero sorpresa...
685
00:45:02,200 --> 00:45:04,161
- Sorpresa?
- Nel vedervi in chiesa, intendo.
686
00:45:04,161 --> 00:45:05,787
È certo qualcosa di sorprendente.
687
00:45:05,787 --> 00:45:08,331
Una vedova che commemora
il suo amato marito.
688
00:45:11,168 --> 00:45:13,962
Sapete perché io mi trovavo
in chiesa, invece?
689
00:45:13,962 --> 00:45:15,630
Non vedo come potrei saperlo.
690
00:45:15,630 --> 00:45:18,467
Ero con l'arcivescovo,
per discutere di una sovvenzione
691
00:45:18,467 --> 00:45:20,886
a un convitto di ragazze orfane
a nome di Lord Danbury.
692
00:45:20,886 --> 00:45:22,304
- Nobile gesto.
- Non direi.
693
00:45:22,304 --> 00:45:26,016
Immagino che dovrei finanziare convitti
per orfanelle in memoria di mio marito
694
00:45:26,016 --> 00:45:27,434
anziché piangere la sua perdita.
695
00:45:27,434 --> 00:45:30,395
- Grazie del consiglio, Lady Danbury.
- Per l'amor di Dio.
696
00:45:31,271 --> 00:45:34,566
Lord Danbury denigrava gli orfani.
697
00:45:34,566 --> 00:45:38,987
L'istruzione dei poveri era uno spreco.
E giudicava le ragazze buone solo per...
698
00:45:40,280 --> 00:45:41,406
procreare.
699
00:45:44,284 --> 00:45:45,202
Oh.
700
00:45:45,202 --> 00:45:47,287
[musica triste]
701
00:45:48,497 --> 00:45:49,456
Oh.
702
00:45:50,248 --> 00:45:51,583
Voi avete amato.
703
00:45:52,375 --> 00:45:54,961
E, colma d'amore, andate in chiesa,
704
00:45:54,961 --> 00:45:56,880
in cerca di conforto e vicinanza.
705
00:45:57,464 --> 00:46:00,133
Dentro di voi, Edmund continua a vivere.
706
00:46:01,676 --> 00:46:03,553
Io ho disprezzato.
707
00:46:03,553 --> 00:46:05,055
E, colma di quel disprezzo,
708
00:46:05,055 --> 00:46:08,517
finanzio un convitto,
in cerca di vendetta e rivalsa.
709
00:46:08,517 --> 00:46:11,603
Dentro di me, Herman imputridisce.
710
00:46:12,229 --> 00:46:13,605
Il vostro cuore è pieno.
711
00:46:14,105 --> 00:46:15,899
Il mio avvizzisce.
712
00:46:16,441 --> 00:46:19,110
E quando ho detto che eravate fortunata,
713
00:46:19,110 --> 00:46:21,112
l'ho detto perché voi siete...
714
00:46:22,155 --> 00:46:23,156
fortunata.
715
00:46:27,244 --> 00:46:28,119
Agatha.
716
00:46:30,038 --> 00:46:32,958
Se prendessimo
qualcosa di più forte del tè?
717
00:46:32,958 --> 00:46:34,251
Sì, Violet.
718
00:46:34,626 --> 00:46:37,128
- Credo che dovremmo. [ride]
- Sì.
719
00:46:40,715 --> 00:46:42,717
[vento sibila]
720
00:46:43,969 --> 00:46:45,345
[la musica triste continua]
721
00:46:53,061 --> 00:46:55,063
- [la musica sfuma]
- [vento sibila]
722
00:46:58,233 --> 00:47:00,026
- Brimsley.
- Sì, Vostra Maestà.
723
00:47:00,652 --> 00:47:02,487
Perché le mie figlie non si sono sposate?
724
00:47:03,822 --> 00:47:06,199
Io non saprei, Vostra Maestà.
725
00:47:06,825 --> 00:47:07,784
Fai uno sforzo.
726
00:47:07,784 --> 00:47:09,619
Non... saprei da dove...
727
00:47:10,495 --> 00:47:12,747
Io... non riesco a immaginarlo...
728
00:47:12,747 --> 00:47:15,959
Sono ragazze splendide, gentili...
729
00:47:15,959 --> 00:47:17,794
dall'indole generosa e benevola.
730
00:47:17,794 --> 00:47:20,672
Brimsley, non blandirmi
tessendo le lodi della mia prole.
731
00:47:20,672 --> 00:47:22,090
Mi riesci ancora più molesto.
732
00:47:22,674 --> 00:47:24,009
Ti ho rivolto una domanda.
733
00:47:25,510 --> 00:47:27,512
Perché le mie figlie
non si sono mai sposate?
734
00:47:29,890 --> 00:47:31,182
Le vostre figlie...
735
00:47:32,183 --> 00:47:33,685
sono ragazze di buon cuore.
736
00:47:34,269 --> 00:47:35,312
Vi vogliono bene.
737
00:47:36,313 --> 00:47:37,647
E il re...
738
00:47:37,647 --> 00:47:40,692
È successo così presto,
eravate così giovane.
739
00:47:40,692 --> 00:47:42,152
Se lui fosse morto,
740
00:47:42,152 --> 00:47:45,030
magari avreste sofferto, l'avreste pianto
741
00:47:45,030 --> 00:47:47,324
ma, alla fine, sareste passata oltre.
742
00:47:47,324 --> 00:47:48,450
Così, invece...
743
00:47:50,577 --> 00:47:52,871
Cosa? Sputa fuori, Brimsley.
744
00:47:52,871 --> 00:47:55,415
Non mi vorrai diventare sentimentale
proprio ora.
745
00:47:58,501 --> 00:48:00,170
Voi siete ancora la sua regina.
746
00:48:01,671 --> 00:48:03,006
Congelata per sempre.
747
00:48:03,632 --> 00:48:04,799
In eterna attesa.
748
00:48:06,301 --> 00:48:09,638
Le vostre figlie non potevano
lasciarvi qui, prigioniera del tempo.
749
00:48:15,644 --> 00:48:18,063
Mettiti lì dietro
e non dire un'altra parola.
750
00:48:20,982 --> 00:48:22,692
E guarda di là, non verso di me.
751
00:48:23,610 --> 00:48:24,819
Certo, Vostra Maestà.
752
00:48:27,906 --> 00:48:29,866
[con voce rotta]
Ci vuole più oro sull'albero.
753
00:48:31,952 --> 00:48:33,870
Domani voglio molto più oro.
754
00:48:35,664 --> 00:48:37,666
[vento sibila]
755
00:48:41,836 --> 00:48:44,381
- [tramestio]
- [Carlotta respira profondamente]
756
00:48:53,598 --> 00:48:55,600
[il tramestio continua]
757
00:49:04,275 --> 00:49:06,319
Giorgio. Giorgio, sei tu?
758
00:49:08,405 --> 00:49:09,572
[il tramestio continua]
759
00:49:14,703 --> 00:49:16,705
[cerino si accende]
760
00:49:17,831 --> 00:49:19,124
[musica drammatica]
761
00:49:27,549 --> 00:49:29,134
[Giorgio mormora] Giorgio.
762
00:49:30,010 --> 00:49:32,137
Contadino...
Contadino re. Contadino Giorgio.
763
00:49:32,137 --> 00:49:33,805
[sussurra] Trovare Venere.
764
00:49:34,556 --> 00:49:37,267
Non devo sbagliare.
Contadino Giorgio. Contadino re.
765
00:49:37,267 --> 00:49:38,893
Giorgio contadino.
766
00:49:38,893 --> 00:49:40,353
Contadino...
767
00:49:40,353 --> 00:49:42,230
Contadino Giorgio. Giorgio...
768
00:49:42,230 --> 00:49:43,398
[allarmata] Giorgio?
769
00:49:43,982 --> 00:49:45,233
[matita cade]
770
00:49:52,824 --> 00:49:54,284
[Giorgio] Contadino Giorgio.
771
00:49:59,581 --> 00:50:01,166
Ti sento, ti sento...
772
00:50:01,166 --> 00:50:03,293
Ti sento. Tu puoi sentire...
773
00:50:04,252 --> 00:50:06,337
Mostrati. Mostrati. Mostrati!
774
00:50:07,505 --> 00:50:09,883
Vicino lontano. Lontano vicino.
775
00:50:09,883 --> 00:50:11,551
So che sei lì.
776
00:50:13,970 --> 00:50:15,680
Vostre Maestà, vi occorre...
777
00:50:15,680 --> 00:50:17,515
- Il re sta lavorando.
- [Giorgio] Mi senti?
778
00:50:17,515 --> 00:50:21,227
- Torna al tuo posto. Stiamo bene.
- [Giorgio] Io ti sento.
779
00:50:22,645 --> 00:50:24,647
[la musica si fa più intensa]
780
00:50:24,647 --> 00:50:26,608
- [porta si apre]
- [Giorgio mormora]
781
00:50:30,070 --> 00:50:32,614
[Carlotta] Giorgio! È molto freddo!
782
00:50:32,614 --> 00:50:34,240
Stai camminando scalzo!
783
00:50:38,244 --> 00:50:39,245
[urlando] Ti vedo!
784
00:50:40,789 --> 00:50:41,873
Venere, mio angelo!
785
00:50:42,582 --> 00:50:43,875
[urlando] Ti vedo!
786
00:50:44,793 --> 00:50:47,003
[sottovoce] Che c'è? Che sta succedendo?
787
00:50:47,003 --> 00:50:48,838
Tu sorveglia l'accesso al giardino.
788
00:50:48,838 --> 00:50:51,341
Tieni lontani i domestici,
mettili sottochiave, se devi.
789
00:50:51,341 --> 00:50:53,259
Non far avvicinare nessuno.
790
00:50:53,843 --> 00:50:54,803
Ti prego, Brimsley.
791
00:50:55,637 --> 00:50:56,471
Va bene.
792
00:50:58,056 --> 00:50:59,432
[Giorgio, urlando] Ti vedo!
793
00:51:00,058 --> 00:51:00,892
Venere.
794
00:51:01,768 --> 00:51:03,478
Angelo mio, sono qui!
795
00:51:03,478 --> 00:51:04,854
Sono qui!
796
00:51:05,730 --> 00:51:07,273
Ti vedo. Parlami!
797
00:51:09,109 --> 00:51:10,276
[urla]
798
00:51:10,860 --> 00:51:13,655
Sapevo che saresti venuta! Lo sapevo!
799
00:51:14,239 --> 00:51:15,824
Sì! Tutti vedranno!
800
00:51:15,824 --> 00:51:18,034
- [Reynolds] Maestà.
- Lo sapevo. Sì!
801
00:51:18,034 --> 00:51:20,495
Maestà, vorrete scaldarvi, immagino.
802
00:51:20,495 --> 00:51:23,623
- [Giorgio] È Venere? La vedi?
- [Reynolds] La vedo.
803
00:51:23,623 --> 00:51:26,501
- [Giorgio] Salutala!
- [Reynolds] Salute, Venere. Copritevi.
804
00:51:26,501 --> 00:51:30,380
[Giorgio, urlando]
Salute a te, Venereeeeee!
805
00:51:30,380 --> 00:51:32,173
- Giorgio.
- [Giorgio sussulta]
806
00:51:34,926 --> 00:51:35,760
Giorgio.
807
00:51:36,928 --> 00:51:38,388
- Contadino Giorgio.
- [sussulta]
808
00:51:40,098 --> 00:51:41,349
Lei è Venere.
809
00:51:42,475 --> 00:51:45,145
- Salutala.
- No. Sono io Venere.
810
00:51:46,354 --> 00:51:47,856
Sono qui. Sono Venere.
811
00:51:47,856 --> 00:51:49,607
- Tu sei Venere?
- [Carlotta] Sì.
812
00:51:50,859 --> 00:51:52,110
[ansima]
813
00:51:52,110 --> 00:51:54,279
[ride] Tu sei Venere?
814
00:51:54,279 --> 00:51:55,280
Sì.
815
00:51:55,280 --> 00:51:57,448
E adesso Venere vuole entrare in casa.
816
00:51:58,158 --> 00:51:59,742
E tu devi entrare con me.
817
00:51:59,742 --> 00:52:01,077
Va bene.
818
00:52:01,077 --> 00:52:03,663
Io pensavo che fossi in cielo.
819
00:52:04,330 --> 00:52:07,250
Prima infatti ero in cielo,
ma adesso ho deciso di entrare.
820
00:52:08,168 --> 00:52:09,460
A Buckingham House.
821
00:52:12,881 --> 00:52:14,716
Coraggio. Vieni.
822
00:52:19,804 --> 00:52:20,680
Andiamo.
823
00:52:23,057 --> 00:52:25,852
[Giorgio] Venere è dentro casa.
824
00:52:25,852 --> 00:52:27,562
[Carlotta] Venere è dentro casa.
825
00:52:28,521 --> 00:52:29,397
Con te.
826
00:52:31,357 --> 00:52:32,442
Lei è con te.
827
00:52:50,710 --> 00:52:52,503
[la musica drammatica sfuma]
828
00:52:54,589 --> 00:52:56,507
[sigla]
829
00:54:22,176 --> 00:54:23,803
[la sigla termina]