1 00:00:11,137 --> 00:00:14,474 - [clamore brulicante] - [musica classica lenta] 2 00:00:28,738 --> 00:00:29,572 [sibilo] 3 00:00:47,965 --> 00:00:50,301 Perché sei qui? Non scendi mai nel sotterraneo. 4 00:00:50,301 --> 00:00:52,512 - E tu, allora? - Io devo. Per servizio. 5 00:00:52,512 --> 00:00:54,430 Anch'io devo. Perché ci sei tu. 6 00:00:54,430 --> 00:00:56,516 Sei il valletto del re e lei lo sta cercando. 7 00:00:56,516 --> 00:00:59,936 - Credevo non si parlassero. - È il giorno dell'incoronazione. 8 00:00:59,936 --> 00:01:03,189 Che si parlino o meno, devono mostrarsi uniti. Allora, dov'è? 9 00:01:03,189 --> 00:01:06,818 La raggiungerà quanto prima. È con le sue amate scienze in biblioteca. 10 00:01:08,361 --> 00:01:09,779 - Dunque? - Dunque? 11 00:01:12,240 --> 00:01:15,159 Se hai trovato un nuovo fantino, non ne farò un dramma. 12 00:01:15,159 --> 00:01:17,286 Purché galoppi dalla parte giusta. 13 00:01:17,286 --> 00:01:18,538 [sbuffa] Dio, ma cosa... 14 00:01:19,413 --> 00:01:20,623 Non ho trovato un... 15 00:01:21,499 --> 00:01:24,710 Non c'è nessun fantino, ho semplicemente da fare nel sotterraneo. 16 00:01:27,088 --> 00:01:29,340 Ho semplicemente da fare qui. 17 00:01:29,340 --> 00:01:30,716 Torna dalla tua regina. 18 00:01:30,716 --> 00:01:33,803 L'incoronazione è un gran giorno per lei e per il Paese. 19 00:01:37,390 --> 00:01:38,307 [porta si apre] 20 00:01:39,559 --> 00:01:42,436 [la musica si fa tesa] 21 00:01:44,397 --> 00:01:45,690 [porta si chiude] 22 00:01:46,315 --> 00:01:47,525 Quello era un medico? 23 00:01:49,610 --> 00:01:52,530 Perché un medico esterno visita il re nel sotterraneo? 24 00:01:52,530 --> 00:01:54,490 Perché non è stato chiamato il medico di corte? 25 00:01:54,490 --> 00:01:57,326 Brimsley, tu non hai visto niente. 26 00:02:04,375 --> 00:02:05,751 Sua Maestà mi attende. 27 00:02:13,676 --> 00:02:15,052 [la musica sfuma] 28 00:02:16,053 --> 00:02:18,973 Mia madre può dire ciò che vuole. Ma oggi è un gran giorno. 29 00:02:18,973 --> 00:02:20,516 [donna] Sta' ferma. 30 00:02:20,516 --> 00:02:22,268 L'incoronazione è un gran giorno. 31 00:02:22,268 --> 00:02:23,769 Lo dite sempre anche voi. 32 00:02:24,312 --> 00:02:26,439 "Violet, l'incoronazione è un gran giorno." 33 00:02:26,439 --> 00:02:28,900 - [ride] È vero. - E perché la mamma dice che è una farsa? 34 00:02:28,900 --> 00:02:31,903 Ah, sta' ferma o avrai una treccia storta, signorina. 35 00:02:33,654 --> 00:02:36,365 La mamma ha detto che hanno dovuto fare il giro del mondo 36 00:02:36,365 --> 00:02:38,826 per trovare una ragazza disposta a sposare il re. 37 00:02:38,826 --> 00:02:42,246 La sola Londra pullula di ragazze che avrebbero volentieri sposato il re. 38 00:02:42,246 --> 00:02:46,250 Eppure, ieri la mamma continuava a dire alle signore del tè... 39 00:02:46,250 --> 00:02:50,379 che il loro amore significa che ora viviamo in una società innaturale. 40 00:02:52,131 --> 00:02:54,217 Cos'ha di innaturale la nostra società? 41 00:02:54,217 --> 00:02:58,054 Non ripetere mai fuori casa i discorsi che senti fare da tua madre, intese? 42 00:02:59,639 --> 00:03:02,391 Caro, l'hai vista al matrimonio. 43 00:03:02,391 --> 00:03:06,729 C'eravamo tutti. Ovviamente, la accetto, per carità. 44 00:03:06,729 --> 00:03:09,690 Non spetta a me giudicare le scelte del Palazzo. 45 00:03:09,690 --> 00:03:12,193 E certo, la servirò con onore a corte. 46 00:03:12,693 --> 00:03:13,736 È la nostra regina. 47 00:03:13,736 --> 00:03:15,696 E, quindi, speciale. 48 00:03:15,696 --> 00:03:17,448 Ma... tutti gli altri? 49 00:03:17,448 --> 00:03:20,326 - Accolti fra i membri dell'alta società? - [padre] Mmh. 50 00:03:20,326 --> 00:03:24,330 Sapevi che i mariti ora sono ammessi da White's in quanto gentiluomini? 51 00:03:24,914 --> 00:03:29,502 È vero, hanno il denaro. Ma il denaro non li rende... noi. [sbuffa] 52 00:03:29,502 --> 00:03:32,588 Papà, hanno tutti ricevuto un titolo dal re, giusto? 53 00:03:32,588 --> 00:03:33,965 Sì, angelo mio. 54 00:03:33,965 --> 00:03:36,968 - E terre? - Sì, testolina. Perché lo chiedi? 55 00:03:36,968 --> 00:03:40,263 Ecco... la mamma dice che non sono noi. 56 00:03:40,263 --> 00:03:42,765 Ma il re ha dato anche a noi un titolo e una terra. 57 00:03:42,765 --> 00:03:46,435 Tutte le famiglie aristocratiche hanno ricevuto titoli e terre dal re. 58 00:03:46,435 --> 00:03:48,813 - Non è... Non è equiparabile. - Ma sì. 59 00:03:49,480 --> 00:03:51,065 E sono gentiluomini, madre. 60 00:03:51,065 --> 00:03:54,652 Papà definisce "gentiluomo" una persona ben istruita e di buona famiglia. 61 00:03:54,652 --> 00:03:57,321 Lord Danbury ha studiato a Eton con il padre del re 62 00:03:57,321 --> 00:03:59,949 e Lord Smythe-Smith e Lord Cummings ad Harrow. 63 00:03:59,949 --> 00:04:02,076 E sono tutti stati a Oxford con papà. 64 00:04:02,076 --> 00:04:05,204 - Ha ragione. Tutti. - [Violet] Dunque, sono come noi. 65 00:04:05,204 --> 00:04:06,455 Migliori, forse, 66 00:04:06,455 --> 00:04:09,125 considerato che alcuni di loro già vantavano nobili origini, 67 00:04:09,125 --> 00:04:10,501 e hanno persino molto più denaro. 68 00:04:10,501 --> 00:04:13,045 Violet Ledger, non dire una parola di più. 69 00:04:13,045 --> 00:04:15,756 Tieni a riposo quel tuo cervellino. 70 00:04:15,756 --> 00:04:17,675 Cosa ti insegna l'istitutrice? 71 00:04:17,675 --> 00:04:19,010 [Violet] Per lo più il Latino, 72 00:04:19,010 --> 00:04:21,679 ma preferirei studiare Matematica avanzata. 73 00:04:21,679 --> 00:04:23,514 [musica scherzosa] 74 00:04:25,891 --> 00:04:27,143 [madre sbuffa] 75 00:04:31,856 --> 00:04:33,190 Felice Incoronazione, papà. 76 00:04:33,774 --> 00:04:35,318 Felice Incoronazione, Violet. 77 00:04:35,318 --> 00:04:37,695 [Lady Whistledown] Cari gentili lettori, 78 00:04:37,695 --> 00:04:41,115 i figli sono la più fervida speranza di ogni matrimonio, 79 00:04:41,115 --> 00:04:43,909 ma per una coppia reale in attesa di erede, 80 00:04:43,909 --> 00:04:46,078 i figli sono più di una speranza. 81 00:04:46,078 --> 00:04:48,581 Essi sono... una necessità. 82 00:04:48,581 --> 00:04:51,709 Più colore! L'albero deve avere più colore! 83 00:04:51,709 --> 00:04:55,212 Quanti anni sono che ve lo dico? Dev'essere il simbolo della festa! 84 00:04:55,212 --> 00:04:58,049 - [cane abbaia] - Sua Maestà desidera più colore. 85 00:04:58,049 --> 00:05:00,426 Che magnifica tradizione ci avete donato, 86 00:05:00,426 --> 00:05:02,219 quale benedizione per il popolo inglese. 87 00:05:02,219 --> 00:05:05,222 [Carlotta] Naturale, Brimsley. Tutto ciò che faccio è una benedizione. 88 00:05:05,222 --> 00:05:06,182 Non occorre... 89 00:05:06,182 --> 00:05:08,351 Cosa c'è da squittire tanto? 90 00:05:08,351 --> 00:05:09,894 Sophia ha ricamato il copriletto, 91 00:05:09,894 --> 00:05:13,606 ed è l'identica copia di quello reale di Kew! 92 00:05:13,606 --> 00:05:15,941 Ho messo il cuore, nella casa delle bambole. 93 00:05:15,941 --> 00:05:18,444 Bambine, sposerete una casa delle bambole? 94 00:05:18,444 --> 00:05:20,529 Potete ricamarmi un erede? 95 00:05:21,113 --> 00:05:21,947 Allora, silenzio. 96 00:05:21,947 --> 00:05:23,616 - Madre. - [Carlotta] Sì, lo so. 97 00:05:23,616 --> 00:05:27,286 State sfiorendo. I vostri grembi sono asciutti e inutili. 98 00:05:27,286 --> 00:05:29,789 Zitelle, posso anche concedervelo. 99 00:05:29,789 --> 00:05:32,041 Ma in nome di Dio... provateci. 100 00:05:32,041 --> 00:05:35,920 Guardate me. Sono lo splendore fatto persona. 101 00:05:35,920 --> 00:05:37,213 Valorizzatevi, ragazze. 102 00:05:37,213 --> 00:05:39,673 Un uomo potrebbe aggirarsi nel parco. 103 00:05:39,673 --> 00:05:41,634 Un cacciatore smarrito, magari. 104 00:05:41,634 --> 00:05:43,928 Potremmo sposare un cacciatore smarrito? 105 00:05:43,928 --> 00:05:46,305 Certo che no. Non siete lattivendole. 106 00:05:47,890 --> 00:05:50,684 - [le ragazze ridacchiano] - Ho parlato al vento? 107 00:05:50,684 --> 00:05:54,480 - Più colore! Siamo a Natale! - [cameriere] Vostra Maestà. 108 00:05:54,480 --> 00:05:58,526 [Lady Whistledown] Molte delle figlie della regina Carlotta e del re Giorgio 109 00:05:58,526 --> 00:06:02,238 sono da tempo sullo scaffale, a prendere polvere. 110 00:06:02,822 --> 00:06:06,617 Così tante le zitelle, così poco il tempo. 111 00:06:07,701 --> 00:06:09,954 E certo, nella stagione dei doni, 112 00:06:09,954 --> 00:06:15,418 Sua Maestà deve pur patire il cruccio di... non riceverne alcuno. 113 00:06:17,962 --> 00:06:18,796 [sigla] 114 00:06:18,796 --> 00:06:23,801 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 115 00:06:27,972 --> 00:06:29,390 [la sigla finisce] 116 00:06:30,307 --> 00:06:32,143 [Lord Danbury] Perché non posso venire? 117 00:06:32,143 --> 00:06:33,769 {\an8}Perché è un tè fra signore. 118 00:06:33,769 --> 00:06:36,480 {\an8}- Quindi siete amiche, ora? - Così suppongo. 119 00:06:36,480 --> 00:06:40,609 {\an8}Dille che vuoi dare il primo ballo della stagione. Ottieni il suo favore. 120 00:06:40,609 --> 00:06:42,528 Come? Il primo ballo della stagione? 121 00:06:42,528 --> 00:06:44,363 Da noi? Qui? 122 00:06:44,363 --> 00:06:48,117 No, non è possibile, non sarà questo l'argomento del tè. 123 00:06:48,117 --> 00:06:51,287 Forse non dovresti andare. Forse dovresti restare con me. 124 00:06:51,287 --> 00:06:52,746 [musica scherzosa] 125 00:06:54,039 --> 00:06:55,207 [sospira] 126 00:06:55,207 --> 00:06:56,959 No, tesoro caro. 127 00:06:56,959 --> 00:06:58,836 Proverò a sollevare l'argomento. 128 00:06:58,836 --> 00:07:00,754 - Bene. - Bene. 129 00:07:03,924 --> 00:07:05,301 [la musica termina] 130 00:07:07,344 --> 00:07:09,680 Dunque, si sta aprendo con voi. 131 00:07:09,680 --> 00:07:11,223 - Sì, Altezza. - Ebbene? 132 00:07:12,349 --> 00:07:15,269 Lei e il re ora sono felicissimi insieme. 133 00:07:15,269 --> 00:07:19,315 Dopo le difficoltà dei primi giorni, hanno trascorso una favolosa luna di miele 134 00:07:19,315 --> 00:07:22,067 e l'incoronazione ha rafforzato il legame tra loro. 135 00:07:22,067 --> 00:07:24,111 [musica classica veloce, maestosa] 136 00:08:02,191 --> 00:08:03,984 [tutti] Dio salvi il Re. 137 00:08:03,984 --> 00:08:06,153 [tutti] Dio salvi la Regina. 138 00:08:06,153 --> 00:08:10,115 Dio salvi il Re. Dio salvi la Regina. 139 00:08:15,579 --> 00:08:17,581 [applauso] 140 00:08:20,125 --> 00:08:22,044 [urla di gioia e applausi] 141 00:08:22,044 --> 00:08:23,879 [dialogo non udibile] 142 00:08:29,843 --> 00:08:31,720 [le urla di gioia si fanno più forti] 143 00:08:31,720 --> 00:08:33,472 [la musica sovrasta gli applausi] 144 00:08:40,980 --> 00:08:42,565 [la musica si attenua] 145 00:08:43,190 --> 00:08:45,276 Brimsley. Libera i corridoi. 146 00:08:45,276 --> 00:08:46,360 Subito. 147 00:08:48,862 --> 00:08:50,656 [porta cigola] 148 00:08:52,575 --> 00:08:54,660 Aiutami a toglierla per favore. 149 00:08:59,290 --> 00:09:01,333 Lo odio. È esasperante. 150 00:09:01,333 --> 00:09:04,128 È così gentile e premuroso. 151 00:09:04,128 --> 00:09:05,379 Ed è tutto falso. 152 00:09:05,379 --> 00:09:08,674 È un essere falso che vive in un mondo... di falsità. 153 00:09:09,550 --> 00:09:10,968 Felici e innamorati. 154 00:09:10,968 --> 00:09:13,721 E avete affrontato con lei la questione dell'erede? 155 00:09:13,721 --> 00:09:14,638 Naturalmente. 156 00:09:14,638 --> 00:09:18,100 Sopravvivrete. L'importante è rimanere salda nel proposito di... 157 00:09:18,100 --> 00:09:19,310 Di avere un figlio. 158 00:09:19,310 --> 00:09:21,895 Saldissima, non temete. Non faccio altro. 159 00:09:22,938 --> 00:09:26,275 Non facciamo che tentare di mettermi un figlio nella pancia. 160 00:09:31,947 --> 00:09:34,199 - [Brimsley si schiarisce la gola] - Cosa c'è? 161 00:09:34,199 --> 00:09:35,576 È un giorno pari, ovviamente. 162 00:09:35,576 --> 00:09:37,828 Non è detto che debba valere per tutti i giorni pari. 163 00:09:37,828 --> 00:09:38,787 Non è detto. 164 00:09:39,788 --> 00:09:41,707 [il valletto del re si schiarisce la gola] 165 00:09:41,707 --> 00:09:42,625 [sbuffa] 166 00:09:43,125 --> 00:09:44,960 - Siamo d'accordo per i pari. - Infatti. 167 00:09:44,960 --> 00:09:49,673 Prima avrai un figlio, prima cesserà questa... penosa farsa. 168 00:09:49,673 --> 00:09:50,966 Faremo il nostro dovere 169 00:09:51,717 --> 00:09:53,636 e non dovrò più vedere la tua faccia. 170 00:09:58,140 --> 00:09:58,974 Vieni, allora? 171 00:09:58,974 --> 00:10:02,061 Sì. Non voglio certo farmi sfuggire 172 00:10:02,061 --> 00:10:04,355 l'opportunità di non udire più la tua voce. 173 00:10:04,355 --> 00:10:06,690 È difficile. Lo so. 174 00:10:06,690 --> 00:10:08,192 L'atto può essere orribile. 175 00:10:08,192 --> 00:10:09,109 Lo è. 176 00:10:09,109 --> 00:10:10,235 [Carlotta sospira] 177 00:10:10,235 --> 00:10:11,278 È orribile. 178 00:10:12,696 --> 00:10:13,906 [bottoni cadono a terra] 179 00:10:20,037 --> 00:10:20,871 [ansimano] 180 00:10:20,871 --> 00:10:22,748 [la musica maestosa continua] 181 00:10:39,431 --> 00:10:41,725 - [Giorgio geme] - [Carlotta ansima] 182 00:10:44,353 --> 00:10:45,229 [Giorgio geme] 183 00:10:47,606 --> 00:10:51,068 [entrambi ansimano] 184 00:10:53,737 --> 00:10:55,364 [la musica termina] 185 00:10:56,949 --> 00:10:57,866 Un vero incubo. 186 00:10:57,866 --> 00:10:59,827 Capisco, mi dispiace. 187 00:10:59,827 --> 00:11:02,996 Detesto tutto di quell'uomo. Detesto la sua ridicola faccia. 188 00:11:02,996 --> 00:11:04,748 - Detesto la sua voce. - Mmh. 189 00:11:04,748 --> 00:11:06,542 Detesto il suono del suo respiro. 190 00:11:06,542 --> 00:11:08,585 [suono metallico delle posate] 191 00:11:11,004 --> 00:11:13,006 [Giorgio sorseggia rumorosamente] 192 00:11:18,137 --> 00:11:20,347 Non potresti fare un po' meno rumore quando respiri? 193 00:11:20,347 --> 00:11:23,142 - E tu potresti non parlare? - Io parlo come e quanto voglio. 194 00:11:23,142 --> 00:11:26,186 [Giorgio] Mi spieghi qual è il problema? Ti comporti come una bambina 195 00:11:26,186 --> 00:11:28,105 dal mio primo giorno qui e ti ho già... 196 00:11:28,105 --> 00:11:30,274 Hai saturato le mie stanze col tuo respiro. 197 00:11:51,336 --> 00:11:52,796 [dolcemente] Devo andare via? 198 00:11:54,631 --> 00:11:56,300 [dolcemente] Sì, vai, per favore. 199 00:12:13,233 --> 00:12:14,318 Oggi è giorno pari. 200 00:12:14,318 --> 00:12:15,277 Infatti. 201 00:12:15,944 --> 00:12:18,405 [musica classica agitata] 202 00:12:21,283 --> 00:12:22,242 [Giorgio ansima] 203 00:12:24,536 --> 00:12:26,538 [piatti che si rompono] 204 00:12:27,539 --> 00:12:28,499 [Carlotta ansima] 205 00:12:40,928 --> 00:12:42,971 Oh, comincia a fare... caldo. 206 00:12:42,971 --> 00:12:44,139 [piatti che si rompono] 207 00:12:44,139 --> 00:12:45,432 Pare anche a me, sì. 208 00:12:45,432 --> 00:12:47,643 [Giorgio geme e ansima] 209 00:12:47,643 --> 00:12:50,771 Suppongo di non poter venire a rinfrescarmi da te, più tardi. 210 00:12:51,271 --> 00:12:52,105 Non poniamo limiti. 211 00:12:52,856 --> 00:12:53,690 Mmh mmh. 212 00:12:53,690 --> 00:12:56,360 - [Carlotta ansima] - [Giorgio geme] 213 00:12:56,360 --> 00:12:58,028 [piatti che si rompono] 214 00:12:58,028 --> 00:12:59,988 [colpo forte] 215 00:12:59,988 --> 00:13:01,532 [ceramica si infrange] 216 00:13:01,532 --> 00:13:04,284 [Carlotta e Giorgio ansimano] 217 00:13:04,284 --> 00:13:05,953 [la musica agitata continua] 218 00:13:10,582 --> 00:13:11,750 È un giorno pari. 219 00:13:15,671 --> 00:13:16,964 Reynolds, vai fuori. 220 00:13:24,221 --> 00:13:25,097 Entra così. 221 00:13:38,944 --> 00:13:40,320 [la musica si fa più forte] 222 00:13:50,706 --> 00:13:52,875 [ansimano, gemono] 223 00:13:56,086 --> 00:13:58,130 [ansimano] 224 00:14:01,508 --> 00:14:03,635 [Giorgio ansima] 225 00:14:07,931 --> 00:14:09,933 [Giorgio geme] 226 00:14:22,321 --> 00:14:23,530 [la musica termina] 227 00:14:24,031 --> 00:14:25,574 [Brimsley] La luna di miele è finita 228 00:14:25,574 --> 00:14:28,076 e abbiamo musei, spettacoli di lirica, prosa 229 00:14:28,076 --> 00:14:30,329 e opere di beneficenza a cui potervi dedicare. 230 00:14:30,329 --> 00:14:34,249 Magnifico. Mi piacerebbe fare qualcosa per le madri povere in sanatorio. 231 00:14:34,750 --> 00:14:35,667 Ah, arancia. 232 00:14:41,715 --> 00:14:44,343 E domani riceverete le vostre dame di corte. 233 00:14:45,010 --> 00:14:47,596 Brimsley, coglierò le mie arance da sola, d'ora in poi. 234 00:14:47,596 --> 00:14:48,513 Vostra Maestà... 235 00:14:48,513 --> 00:14:51,224 È ridicolo avere una persona incaricata di cogliere le mie arance. 236 00:14:51,224 --> 00:14:53,352 D'ora in poi, le coglierò da sola. 237 00:14:53,352 --> 00:14:55,395 - Non ammetto discussioni. - Sì, Vostra Maestà. 238 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 [Carlotta] Bene. E ora, in merito agli impegni formali: 239 00:14:58,273 --> 00:15:01,777 balli, cene. Con che frequenza riceviamo a Palazzo? 240 00:15:01,777 --> 00:15:04,571 Il re non ospita eventi mondani a Palazzo. In nessun caso. 241 00:15:04,571 --> 00:15:06,990 Oh, faremo vita sociale all'esterno. 242 00:15:06,990 --> 00:15:09,534 - Ho pensato che... - Lui non fa vita sociale. 243 00:15:09,534 --> 00:15:10,911 Col ceto aristocratico... 244 00:15:10,911 --> 00:15:13,914 Il re non partecipa a qualsivoglia evento mondano dell'alta società. 245 00:15:15,165 --> 00:15:16,375 - Perché no? - [Brimsley] Emh... 246 00:15:17,167 --> 00:15:20,545 Onestamente, lo ignoro, Vostra Maestà. È solo il suo modo di essere. 247 00:15:20,545 --> 00:15:22,839 - Ed è sempre stato così? - Da tempo, sì. 248 00:15:22,839 --> 00:15:24,299 Per quale ragione? 249 00:15:24,299 --> 00:15:27,177 Non sembra timido con le persone. Non balbetta. 250 00:15:27,177 --> 00:15:28,971 I suoi modi sono impeccabili. 251 00:15:28,971 --> 00:15:32,224 Ha un bel sorriso, è alto, forte, 252 00:15:32,224 --> 00:15:34,810 ha fascino, così prestante, così maschio. 253 00:15:34,810 --> 00:15:36,979 Deve aver a che fare col medico. 254 00:15:36,979 --> 00:15:38,021 Il medico? 255 00:15:38,021 --> 00:15:39,064 [musica drammatica] 256 00:15:39,064 --> 00:15:40,148 Quale medico? 257 00:15:41,441 --> 00:15:42,943 Potrei essere in errore. 258 00:15:42,943 --> 00:15:45,904 - Anzi... sicuramente lo sono. - Uscite. 259 00:15:52,494 --> 00:15:53,370 Brimsley. 260 00:15:53,954 --> 00:15:54,871 Quale medico? 261 00:15:57,833 --> 00:15:59,126 [la musica sfuma] 262 00:16:01,420 --> 00:16:03,797 - Hai giurato di non dire niente. - Non ho giurato. 263 00:16:03,797 --> 00:16:05,757 - Hai giurato con gli occhi. - Di cosa è malato? 264 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 - Non è malato. - Perché il medico, allora? 265 00:16:11,596 --> 00:16:13,223 Lei è sua moglie. Deve saperlo. 266 00:16:15,475 --> 00:16:17,436 Non c'è niente da sapere. 267 00:16:20,772 --> 00:16:22,941 [porta si apre e si chiude] 268 00:16:22,941 --> 00:16:24,443 [musica dolce, malinconica] 269 00:16:24,443 --> 00:16:25,902 [ansimano] 270 00:16:44,463 --> 00:16:45,797 Non ti senti bene? 271 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 Non sono stato all'altezza? 272 00:16:48,341 --> 00:16:51,344 Hai visto un medico, l'altro giorno, nel sotterraneo. 273 00:16:52,471 --> 00:16:53,555 Era l'incoronazione. 274 00:16:53,555 --> 00:16:55,932 Il re viene visitato prima del rito. 275 00:16:55,932 --> 00:16:57,225 - Mmh. - Cosa c'è? 276 00:16:57,225 --> 00:16:59,561 Sarebbe logico che visitassero anche la regina. 277 00:16:59,561 --> 00:17:01,688 Tutti qui aspettano solo che io faccia un bambino. 278 00:17:01,688 --> 00:17:03,774 Dovrei essere assediata dai medici. 279 00:17:03,774 --> 00:17:06,151 Eppure, il dottore vede solo te, nel sotterraneo. 280 00:17:06,151 --> 00:17:08,028 È così importante che fosse nel sotterraneo? 281 00:17:08,028 --> 00:17:10,822 - Perché sa di segreto. - È dove c'è il gabinetto medico. 282 00:17:10,822 --> 00:17:12,908 - Tutto qui? - Tutto qui. 283 00:17:13,825 --> 00:17:16,995 Bene. Se è la tua parola, non mi resta che crederti. 284 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 - Carlotta. - Vado a dormire. 285 00:17:18,371 --> 00:17:20,916 Domani ho una giornata piena. Vedo le mie dame di corte. 286 00:17:20,916 --> 00:17:23,919 Dopotutto, questo faccio ora. Com'era la frase? 287 00:17:23,919 --> 00:17:27,130 Ah, "vivere per il benessere o la rovina di una grande nazione". 288 00:17:28,090 --> 00:17:29,049 [porta si apre] 289 00:17:29,049 --> 00:17:30,133 [la musica termina] 290 00:17:30,926 --> 00:17:35,097 [principessa vedova] Qualche segnale che faccia pensare che sia in attesa? 291 00:17:35,097 --> 00:17:38,558 - [Lady Danbury] Mmh? - Possiamo aspettarci novità in tal senso? 292 00:17:38,558 --> 00:17:40,644 Io non ho colto alcun segnale, Altezza. 293 00:17:41,686 --> 00:17:44,314 Ponetevi la debita attenzione. Vi sono pressioni. 294 00:17:44,314 --> 00:17:45,607 Da parte di Lord Bute? 295 00:17:45,607 --> 00:17:48,693 Non siete tenuta a sapere da dove esse provengano. 296 00:17:50,362 --> 00:17:51,196 Sì. 297 00:17:51,696 --> 00:17:52,989 Da Lord Bute. 298 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Ci occorre un bambino. 299 00:17:57,369 --> 00:18:00,580 Un erede al trono è motivo di festeggiamenti per il popolo. 300 00:18:00,580 --> 00:18:04,334 Un segno d'amore e una garanzia per la continuità del casato. 301 00:18:04,334 --> 00:18:07,212 E sancirebbe il successo del Grande Esperimento. 302 00:18:07,796 --> 00:18:08,880 Non possiamo fallire. 303 00:18:09,589 --> 00:18:12,634 Probabilmente un ballo gioverebbe al Grande Esperimento. 304 00:18:12,634 --> 00:18:13,552 Un ballo? 305 00:18:13,552 --> 00:18:16,179 Io e Lord Danbury vorremmo ospitare il primo ballo della stagione. 306 00:18:16,930 --> 00:18:20,058 Avrebbe senso, essendo io una dama della regina 307 00:18:20,058 --> 00:18:22,644 e darebbe l'immagine di una nobiltà più unita. 308 00:18:22,644 --> 00:18:24,938 Il primo ballo della stagione? Da voi? 309 00:18:26,064 --> 00:18:28,775 No, dubito che verrebbe accettato. 310 00:18:30,110 --> 00:18:31,069 Vostra Altezza, 311 00:18:31,862 --> 00:18:34,281 voi tenete alla consuetudine dei nostri tè. 312 00:18:34,865 --> 00:18:38,285 Per voi sarebbe un problema, se non apprendeste col dovuto tempismo 313 00:18:38,285 --> 00:18:40,287 della gravidanza della regina. 314 00:18:40,287 --> 00:18:41,288 Non ho ragione? 315 00:18:45,208 --> 00:18:47,794 Discuterò dell'argomento con Lord Bute. 316 00:18:55,927 --> 00:18:58,263 [scricchiolio a ritmo] 317 00:18:59,431 --> 00:19:00,891 [musica triste, delicata] 318 00:19:01,808 --> 00:19:03,810 [Lord Danbury geme] 319 00:19:06,980 --> 00:19:09,191 [geme, sospira] 320 00:19:17,449 --> 00:19:22,287 [geme] E ha detto quando ti avrebbe dato una risposta per il ballo? 321 00:19:22,287 --> 00:19:23,205 No. 322 00:19:23,997 --> 00:19:26,166 Non era entusiasta dell'idea. 323 00:19:27,709 --> 00:19:30,295 Non ci sarà nessun ballo. Dammi retta. 324 00:19:31,046 --> 00:19:35,008 Ti sventolano la felicità in faccia senza mai fartela toccare. 325 00:19:44,267 --> 00:19:47,687 Tu non vali neppure un'oncia meno di loro. 326 00:19:57,489 --> 00:19:59,491 [la musica sfuma] 327 00:20:01,660 --> 00:20:05,038 È stato tremendamente orribile anche stavolta, milady? 328 00:20:05,038 --> 00:20:08,541 Non troppo. Ho pianificato la mia corrispondenza. 329 00:20:08,541 --> 00:20:10,210 È stato tempo ben speso. 330 00:20:10,210 --> 00:20:11,670 [acqua scroscia] 331 00:20:13,964 --> 00:20:16,675 Coral, dobbiamo iniziare i preparativi. 332 00:20:16,675 --> 00:20:17,634 Per cosa? 333 00:20:17,634 --> 00:20:20,345 Ho deciso che ospiteremo il primo ballo della stagione. 334 00:20:20,345 --> 00:20:22,681 Oh! Vuol dire che... 335 00:20:23,640 --> 00:20:25,392 avete il benestare della principessa Augusta? 336 00:20:25,392 --> 00:20:28,144 No, non ha ancora deciso. 337 00:20:28,144 --> 00:20:31,398 E i nostri inviti dovranno partire prima della sua risposta. 338 00:20:37,779 --> 00:20:39,781 - [rintocco di campane] - [porta si apre] 339 00:20:43,702 --> 00:20:44,869 [porta si chiude] 340 00:20:47,956 --> 00:20:48,999 Lady Danbury. 341 00:20:49,582 --> 00:20:51,251 [Lady Danbury] Viscontessa Bridgerton. 342 00:20:51,251 --> 00:20:53,545 [risatina] È bello vedervi qui. 343 00:20:54,254 --> 00:20:58,091 Bello, probabilmente. Inaspettato, certamente. 344 00:20:58,091 --> 00:21:01,344 Sì, penso che "inaspettato" sia corretto. 345 00:21:04,014 --> 00:21:05,932 Oggi è il compleanno di mio marito. 346 00:21:05,932 --> 00:21:07,809 - Ah. - [Violet] Era. 347 00:21:07,809 --> 00:21:09,311 Sarebbe stato. 348 00:21:11,521 --> 00:21:13,857 [con voce rotta] Edmund avrebbe compiuto gli anni oggi. 349 00:21:15,150 --> 00:21:17,277 - Vi chiedo scusa. - Di cosa vi scusate? 350 00:21:17,277 --> 00:21:19,612 Lui amava il suo compleanno. 351 00:21:21,156 --> 00:21:24,909 Lo festeggiava sempre. Io gli facevo un cappellino, ogni anno. 352 00:21:24,909 --> 00:21:26,286 [Violet ride] 353 00:21:26,286 --> 00:21:27,245 Con la carta. 354 00:21:27,245 --> 00:21:31,041 Uno di quei cappelli che facevano per me, quand'ero bambina. 355 00:21:31,041 --> 00:21:33,668 Mio padre mi faceva sempre dei cappellini di carta, 356 00:21:33,668 --> 00:21:37,797 lui non ne aveva mai avuti, così ho provveduto. [ride] 357 00:21:38,590 --> 00:21:41,009 Io lo festeggiavo come un bambino e lui... 358 00:21:41,718 --> 00:21:43,678 non poteva sentirsi più felice. 359 00:21:43,678 --> 00:21:46,931 Alcuni erano così, oh, così elaborati, magnifici... 360 00:21:46,931 --> 00:21:49,601 e lui li indossava tutto contento, fino a sera. 361 00:21:49,601 --> 00:21:52,103 E aveva un'aria talmente ridicola. 362 00:21:52,103 --> 00:21:55,231 Ridevamo tanto, abbiamo riso tanto. 363 00:22:01,154 --> 00:22:02,864 Non amo questo giorno. 364 00:22:04,449 --> 00:22:07,035 Mi ricorda che non ci sono più cappelli da fare. 365 00:22:11,456 --> 00:22:13,208 Voi siete molto fortunata. 366 00:22:16,503 --> 00:22:18,088 Fortunata? 367 00:22:18,088 --> 00:22:19,172 Sì. 368 00:22:20,882 --> 00:22:22,675 No, ehm, temo di aver sentito male. 369 00:22:22,675 --> 00:22:24,594 Ehm... Avete detto fortunata? 370 00:22:24,594 --> 00:22:26,805 Potete anche non amare questo giorno. 371 00:22:27,764 --> 00:22:28,765 Ma credetemi. 372 00:22:30,392 --> 00:22:33,019 Voi siete molto fortunata. 373 00:22:33,019 --> 00:22:35,271 [musica triste] 374 00:22:46,908 --> 00:22:48,284 [la musica sfuma] 375 00:22:48,284 --> 00:22:49,411 [madre urla] 376 00:22:49,411 --> 00:22:51,496 [passi affrettati in avvicinamento] 377 00:22:54,416 --> 00:22:57,627 I Danbury ospiteranno il primo ballo della stagione. 378 00:22:57,627 --> 00:23:00,630 Mi hanno... Ci hanno appena mandato un invito. 379 00:23:00,630 --> 00:23:04,175 Posso andare? La signorina Fernburst dice che hanno una bella villa 380 00:23:04,175 --> 00:23:06,970 - con un parco sconfinato. - No, assolutamente no! Non hai debuttato! 381 00:23:06,970 --> 00:23:08,596 E anche in quel caso sarebbe un no. 382 00:23:08,596 --> 00:23:11,599 Nessuno di noi metterà mai piede in quella casa. 383 00:23:12,517 --> 00:23:15,061 È già abbastanza spiacevole doverla vedere a corte. 384 00:23:16,312 --> 00:23:17,397 [madre sospira] 385 00:23:19,274 --> 00:23:21,192 [passi affrettati in allontanamento] 386 00:23:21,776 --> 00:23:22,861 [dialogo non udibile] 387 00:23:23,570 --> 00:23:25,280 [musica classica al piano] 388 00:23:42,046 --> 00:23:43,423 [la musica termina] 389 00:23:49,429 --> 00:23:50,430 [Carlotta] Bravo. 390 00:23:51,139 --> 00:23:52,056 Suona ancora. 391 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 [musica classica] 392 00:24:01,566 --> 00:24:03,485 Un bambino di nome Mozart? 393 00:24:04,360 --> 00:24:05,695 Dove è andata a prenderlo? 394 00:24:06,696 --> 00:24:08,072 Non ha il minimo gusto. 395 00:24:08,072 --> 00:24:09,657 [Lady Danbury si schiarisce la gola] 396 00:24:10,158 --> 00:24:13,077 Sua Maestà ha un orecchio musicale eccellente. 397 00:24:13,077 --> 00:24:14,370 - Non trovate? - Decisamente. 398 00:24:14,370 --> 00:24:16,623 Un orecchio musicale straordinario. 399 00:24:17,582 --> 00:24:21,211 Vostra Maestà, dove avete trovato questo giovane Mozart? 400 00:24:21,211 --> 00:24:23,713 - [musica continua] - [vociare] 401 00:24:27,759 --> 00:24:29,302 Vo... Vostra Maestà? 402 00:24:35,016 --> 00:24:36,893 [vociare indistinto] 403 00:24:39,771 --> 00:24:42,482 Ho ricevuto l'invito per il vostro piccolo ballo. 404 00:24:42,482 --> 00:24:44,275 - [risatina] - Che delizia. 405 00:24:44,859 --> 00:24:45,985 Sarà un peccato mancare. 406 00:24:47,028 --> 00:24:48,738 Non sarà un gran peccato, signore? 407 00:24:48,738 --> 00:24:50,281 - Sono mortificata. - Desolata. 408 00:24:50,281 --> 00:24:51,449 La prossima volta, forse. 409 00:24:51,449 --> 00:24:53,535 [musica al piano continua] 410 00:24:59,832 --> 00:25:01,793 [vociare indistinto] 411 00:25:07,840 --> 00:25:09,342 [la musica termina] 412 00:25:09,342 --> 00:25:11,678 [applauso] 413 00:25:11,678 --> 00:25:13,346 [porta scricchiola] 414 00:25:19,060 --> 00:25:20,770 - Non è un giorno pari. - Non lo è. 415 00:25:21,521 --> 00:25:23,189 È decisamente dispari, è vero. 416 00:25:24,983 --> 00:25:26,109 Voglio la mia intimità. 417 00:25:26,109 --> 00:25:27,902 Puoi spiegarmi? Mmh? 418 00:25:27,902 --> 00:25:30,238 Rifiuti di ricevere a corte, non esci mai. 419 00:25:30,238 --> 00:25:32,782 - E hai proibito gli svaghi. - Un re ha dei doveri. 420 00:25:32,782 --> 00:25:36,035 I tuoi doveri non somigliano a quelli di nessun re che io conosca. 421 00:25:36,536 --> 00:25:38,246 - Come passi i giorni? - Coltivo. 422 00:25:39,330 --> 00:25:40,415 Temo di non capire. 423 00:25:41,416 --> 00:25:44,252 Ehm. Ti avevo già detto che amo la scienza. 424 00:25:44,252 --> 00:25:47,338 L'agricoltura è un ramo della scienza. Faccio il contadino. 425 00:25:48,006 --> 00:25:50,633 Quindi, re Giorgio è contadino Giorgio. 426 00:25:50,633 --> 00:25:52,844 Sì, contadino Giorgio. 427 00:25:52,844 --> 00:25:54,137 Sono proprio io. 428 00:25:55,972 --> 00:25:58,182 Ecco le mani di un re contadino. 429 00:26:02,103 --> 00:26:03,104 Un re contadino. 430 00:26:05,648 --> 00:26:06,482 Mmh. 431 00:26:07,317 --> 00:26:08,568 Allora mi congedo. 432 00:26:08,568 --> 00:26:10,236 [musica malinconica] 433 00:26:24,667 --> 00:26:26,586 C'è qualche erba medica nell'orto? 434 00:26:26,586 --> 00:26:29,339 No, Vostra Maestà, solo verdure. 435 00:26:38,389 --> 00:26:39,682 [la musica sfuma] 436 00:26:40,767 --> 00:26:42,935 Le avete consentito di spedire gli inviti? 437 00:26:42,935 --> 00:26:45,480 Ho il completo controllo della situazione. 438 00:26:45,480 --> 00:26:47,565 [Lord Bute] Voi dite? Nessuno vi parteciperà. 439 00:26:47,565 --> 00:26:49,692 Le mogli di tutta Londra urlano contro i mariti. 440 00:26:49,692 --> 00:26:53,154 La moglie di Lord Ledger guida il plotone. Il parlamento è in subbuglio! 441 00:26:53,154 --> 00:26:55,615 - Il Parlamento? - Sposa appagata, vita beata. 442 00:26:55,615 --> 00:26:58,910 Sposa arrabbiata, e i Lord mi vengono intorno a mugolare e a bere. 443 00:26:58,910 --> 00:27:02,914 Nessuno vuol più tornare a casa. Il governo è prossimo alla paralisi. 444 00:27:04,040 --> 00:27:07,752 Vi è qualche possibilità che Lady Danbury annulli gli inviti? 445 00:27:07,752 --> 00:27:10,296 Non potrei mai chiederle questo. La indisporrei. 446 00:27:10,296 --> 00:27:14,550 Sembra dunque che ora sia Lady Danbury ad avere la partita in mano. 447 00:27:14,550 --> 00:27:16,552 [principessa vedova] No. Certamente no. 448 00:27:16,552 --> 00:27:20,223 Dico solo che, al punto in cui siamo, schierarsi sarebbe un errore. 449 00:27:20,223 --> 00:27:22,850 Per la riuscita del Grande Esperimento, 450 00:27:22,850 --> 00:27:26,896 il Palazzo deve apparire determinato nell'intento di unificare la società. 451 00:27:26,896 --> 00:27:30,191 Se Lady Danbury ospitasse un ballo in casa sua 452 00:27:30,191 --> 00:27:32,026 e i nostri lo disertassero, 453 00:27:32,026 --> 00:27:35,029 il Palazzo perderebbe tutta la sua autorità morale. 454 00:27:35,029 --> 00:27:38,116 E il vostro Grande Esperimento finirebbe in rovina. 455 00:27:39,784 --> 00:27:42,954 - Un disastro. - Non ci sarà nessun disastro, signori. 456 00:27:42,954 --> 00:27:46,332 Allora, Lady Danbury annulli il ballo. 457 00:27:46,332 --> 00:27:47,834 [musica scherzosa] 458 00:27:50,461 --> 00:27:52,171 - [mugola] - [la musica finisce] 459 00:27:53,089 --> 00:27:55,091 [passi in avvicinamento] 460 00:27:56,175 --> 00:27:58,386 Lady Agatha Danbury, Vostra Maestà. 461 00:27:58,386 --> 00:28:00,555 Non la attendo prima del pomeriggio. 462 00:28:01,305 --> 00:28:04,892 Avevo urgenza di parlarvi, Maestà, in merito al ballo che ospiterò. 463 00:28:04,892 --> 00:28:07,311 Voi ospitate un ballo? Che cosa amabile. 464 00:28:09,188 --> 00:28:10,898 So che voi non interverrete, 465 00:28:10,898 --> 00:28:13,109 in quanto il re non usa partecipare a eventi mondani. 466 00:28:13,109 --> 00:28:15,570 Non è strano? Sapete perché? 467 00:28:15,570 --> 00:28:17,613 - Non saprei dirlo. - Mmh. 468 00:28:18,573 --> 00:28:19,741 Per il ballo... 469 00:28:19,741 --> 00:28:23,119 se voi voleste incoraggiare le altre dame di corte a prendervi parte... 470 00:28:23,119 --> 00:28:25,037 - Non le avete invitate? - Certo. 471 00:28:25,037 --> 00:28:27,999 - E qual è il problema? - Vostra Maestà, loro non verranno, se... 472 00:28:27,999 --> 00:28:29,417 Eccolo lì. 473 00:28:30,293 --> 00:28:31,252 Cosa sta... 474 00:28:31,252 --> 00:28:33,212 Sta davvero lavorando nell'orto. 475 00:28:33,212 --> 00:28:34,881 - Vostra Maestà? - Giorgio. 476 00:28:34,881 --> 00:28:38,301 Coltiva la terra, con le sue stesse mani. Perché dovrebbe farlo? 477 00:28:39,469 --> 00:28:42,555 - Abbiamo chi lo fa. Personale addetto. - Maestà, tornando al ballo, volevo... 478 00:28:42,555 --> 00:28:45,808 Pensavo fosse tutta scena. Ma ogni santo giorno, va in quell'orto. 479 00:28:45,808 --> 00:28:47,059 È davvero bizzarro. 480 00:28:47,059 --> 00:28:48,394 Vostra Maestà, di grazia. 481 00:28:48,394 --> 00:28:50,188 [ride confusa] Ma cosa fate? 482 00:28:50,188 --> 00:28:52,815 [sospira] La principessa Augusta mi chiede di annullare il ballo. 483 00:28:52,815 --> 00:28:54,817 Non vedo come questo possa riguardarmi. 484 00:28:54,817 --> 00:28:57,445 - Se la principessa Augusta... - Voi siete la regina. 485 00:28:57,445 --> 00:28:59,906 Potete non curarvene, ma se non foste la regina... 486 00:28:59,906 --> 00:29:00,907 Però lo sono. 487 00:29:03,117 --> 00:29:07,580 Ma se non lo foste... la vostra vita sarebbe molto diversa. 488 00:29:07,580 --> 00:29:08,790 Non lo capite, Maestà? 489 00:29:08,790 --> 00:29:11,250 Voi siete la prima nel vostro genere. 490 00:29:11,250 --> 00:29:14,086 Avete aperto le porte. Noi siamo nuovi, qui. 491 00:29:14,086 --> 00:29:15,421 Non ci vedete? 492 00:29:15,421 --> 00:29:17,423 Sapete a cosa siete chiamata? 493 00:29:17,965 --> 00:29:20,009 Se vi dico di consumare le nozze, 494 00:29:20,009 --> 00:29:22,970 se vi dico di fare un figlio, se vi dico di sopportare... 495 00:29:22,970 --> 00:29:24,180 è per una ragione. 496 00:29:24,764 --> 00:29:28,267 Siete così preoccupata di piacere a un uomo, ma voi... 497 00:29:28,267 --> 00:29:30,728 non siete una debuttante qualunque. 498 00:29:30,728 --> 00:29:32,480 Voi siete la nostra sovrana. 499 00:29:32,480 --> 00:29:34,816 Dovreste pensare al vostro Paese. 500 00:29:34,816 --> 00:29:37,193 Al vostro popolo, al nostro ceto. 501 00:29:37,693 --> 00:29:38,528 [sbuffa] 502 00:29:38,528 --> 00:29:42,198 Come fate a non vedere che avete il nostro destino nelle vostre mani? 503 00:29:43,115 --> 00:29:46,244 Questo Palazzo ha mura troppo alte, Vostra Maestà. 504 00:29:49,664 --> 00:29:50,665 [Lady Danbury sospira] 505 00:29:58,673 --> 00:30:00,675 [musica triste] 506 00:30:03,678 --> 00:30:05,680 [acqua gorgoglia] 507 00:30:22,196 --> 00:30:23,573 Ho appena colto la mia arancia. 508 00:30:23,573 --> 00:30:25,157 Lo vedo, Vostra Maestà. 509 00:30:27,451 --> 00:30:29,161 Dov'è il personale dell'aranciera? 510 00:30:29,161 --> 00:30:32,081 - Non ne abbiamo più bisogno, Maestà. - Li hai mandati via? 511 00:30:32,081 --> 00:30:35,418 - Ora cogliete da sola le vostre arance. - Non sapevo che li avresti mandati via. 512 00:30:35,418 --> 00:30:37,503 Non volevate discussioni, Vostra Maestà. 513 00:30:55,563 --> 00:30:57,565 [la musica triste continua] 514 00:31:08,618 --> 00:31:09,493 [porta cigola] 515 00:31:10,578 --> 00:31:11,537 Giorno pari. 516 00:31:11,537 --> 00:31:13,164 È in camera, Vostra Maestà. 517 00:31:30,264 --> 00:31:32,266 [la musica continua] 518 00:32:14,558 --> 00:32:17,353 [sospira] 519 00:32:20,231 --> 00:32:22,233 [ansimano] 520 00:32:30,282 --> 00:32:32,368 [entrambi ansimano] 521 00:32:35,955 --> 00:32:37,957 [la musica sfuma] 522 00:32:44,505 --> 00:32:45,548 Buonanotte. 523 00:32:45,548 --> 00:32:47,883 Ci vediamo non prima di dopodomani. 524 00:32:57,727 --> 00:33:00,396 Tu vivi per il benessere o la rovina di una grande nazione. 525 00:33:00,396 --> 00:33:01,731 - Carlotta. - No, ascolta. 526 00:33:01,731 --> 00:33:03,649 Ti voglio solo dire che lo capisco. 527 00:33:04,316 --> 00:33:07,862 Tu vivi per il benessere o la rovina di una grande nazione. 528 00:33:09,613 --> 00:33:12,491 Dovrai sentirti stremato ed emarginato. 529 00:33:12,491 --> 00:33:14,827 Come chiuso in una gabbia, solo. 530 00:33:15,494 --> 00:33:18,122 Non sorprende che passi tanto tempo nell'orto. 531 00:33:19,582 --> 00:33:21,500 Nell'orto, sono un uomo comune. 532 00:33:23,002 --> 00:33:23,919 Contadino Giorgio. 533 00:33:23,919 --> 00:33:26,922 Non devi compatirmi. Io non ho mai conosciuto altro. 534 00:33:30,384 --> 00:33:31,802 Sono sempre stato questo. 535 00:33:33,054 --> 00:33:35,264 Un oggetto in mostra, non una persona. 536 00:33:36,932 --> 00:33:39,018 Tu sei una persona per me. 537 00:33:42,855 --> 00:33:44,523 Puoi essere una persona con me. 538 00:34:03,667 --> 00:34:06,295 Mai più giorni pari e giorni dispari. 539 00:34:08,798 --> 00:34:10,758 - Avremo giorni e basta. - Mmh. 540 00:34:15,971 --> 00:34:17,389 Come mai questo discorso? 541 00:34:18,641 --> 00:34:20,684 Perché oggi ho colto la mia arancia. 542 00:34:21,185 --> 00:34:24,563 So di non poter pretendere niente, visto come mi sono comportata, 543 00:34:24,563 --> 00:34:26,732 e so che non ami gli eventi mondani, 544 00:34:26,732 --> 00:34:28,943 ma ho bisogno che tu faccia una cosa con me. 545 00:34:29,735 --> 00:34:30,569 Di cosa hai bisogno? 546 00:34:31,153 --> 00:34:32,905 Questo Palazzo ha mura troppo alte. 547 00:34:33,405 --> 00:34:35,616 [musica serena, allegra] 548 00:34:40,121 --> 00:34:42,748 [trambusto, passi, campanello] 549 00:34:51,632 --> 00:34:53,634 [vociare indistinto] 550 00:35:02,685 --> 00:35:05,271 Milady, andate a vestirvi, ora. Qui è tutto pronto. 551 00:35:05,855 --> 00:35:06,689 È incantevole. 552 00:35:08,440 --> 00:35:09,358 [sospira] Sì. 553 00:35:23,330 --> 00:35:26,041 Come mi sta la giacca? È intonato questo fazzoletto? 554 00:35:26,041 --> 00:35:28,043 - Sei impeccabile. - [sospira] 555 00:35:28,627 --> 00:35:30,671 Perché non è venuto ancora nessuno? 556 00:35:30,671 --> 00:35:32,715 [risata nervosa] Non verrà nessuno, Agatha... 557 00:35:32,715 --> 00:35:35,426 - Dicevi che sarebbero venuti. - Verranno a momenti. 558 00:35:37,303 --> 00:35:38,512 Credo che verranno. 559 00:35:39,013 --> 00:35:40,181 Immagino che verranno. 560 00:35:40,181 --> 00:35:41,682 [la musica termina] 561 00:35:42,850 --> 00:35:44,310 [porta si apre] 562 00:35:44,310 --> 00:35:47,313 Lord e Lady Ledger. 563 00:35:47,313 --> 00:35:49,690 - [cavalli nitriscono] - Prego, signori, avanti. 564 00:35:52,735 --> 00:35:55,362 Agatha, grazie per il gentile invito. 565 00:35:55,362 --> 00:35:58,157 - Non immaginavo di vedervi qui. - Ovvio che siamo qui... 566 00:35:58,157 --> 00:36:01,035 - Potevo mancare? - Ehm, permettete? 567 00:36:02,077 --> 00:36:03,037 Voleva mancare. 568 00:36:03,996 --> 00:36:07,166 Ma ha ricevuto un biglietto personale da Sua Maestà il Re. 569 00:36:07,166 --> 00:36:09,710 Mancare a un evento cui partecipa il re in persona? 570 00:36:09,710 --> 00:36:13,005 - [Lady Danbury ride] - Le avrebbero preso fuoco i capelli. 571 00:36:13,756 --> 00:36:15,841 È l'avvenimento mondano della stagione. 572 00:36:15,841 --> 00:36:17,218 Ben fatto, Lady Danbury. 573 00:36:17,801 --> 00:36:20,095 Vi stimo. Saremo amici. 574 00:36:21,639 --> 00:36:24,808 Lord Danbury, a quando una battuta di caccia insieme? 575 00:36:25,351 --> 00:36:28,479 Sua Altezza Reale, la principessa Augusta. 576 00:36:28,479 --> 00:36:29,855 [mormorio] 577 00:36:33,692 --> 00:36:36,862 Lord Danbury. Lady Danbury. Quale onore. 578 00:36:36,862 --> 00:36:39,823 - Vostra Altezza Reale. - [Lady Danbury] L'onore è nostro. 579 00:36:47,748 --> 00:36:49,750 [chiacchiericcio e risate] 580 00:36:52,086 --> 00:36:54,088 [musica da ballo] 581 00:37:15,150 --> 00:37:16,694 Non socializzano fra loro. 582 00:37:23,951 --> 00:37:27,997 Sua Maestà re Giorgio III e la regina Carlotta. 583 00:37:28,497 --> 00:37:29,832 - [mormorio] - [la musica si ferma] 584 00:37:33,085 --> 00:37:35,087 [il mormorio si attenua] 585 00:37:49,435 --> 00:37:51,020 [Giorgio] Lord e Lady Danbury. 586 00:37:52,313 --> 00:37:55,149 - Grazie per il vostro invito. - Vostra Maestà. 587 00:37:56,734 --> 00:37:58,193 - Andiamo? - [Carlotta] Mmh. 588 00:38:01,071 --> 00:38:02,531 [sospira] 589 00:38:08,537 --> 00:38:12,708 [arrangiamento in chiave classica di "If I Ain't Got You" di Alicia Keys] 590 00:38:40,694 --> 00:38:42,029 Con permesso, mia cara. 591 00:38:46,700 --> 00:38:47,659 Lord Danbury. 592 00:38:48,369 --> 00:38:50,204 Mi concedete un ballo con vostra moglie? 593 00:38:50,204 --> 00:38:51,789 Ah, con piacere. 594 00:39:01,465 --> 00:39:04,093 [mormorio] 595 00:39:17,523 --> 00:39:19,900 ["If I Ain't Got You" si fa più forte] 596 00:39:41,797 --> 00:39:43,173 Sembra così felice. 597 00:39:43,924 --> 00:39:45,592 Non l'avevo mai visto così. 598 00:39:46,593 --> 00:39:47,803 Guardatelo. 599 00:40:22,254 --> 00:40:23,172 Grazie. 600 00:40:24,465 --> 00:40:26,049 Non devi mai ringraziarmi. 601 00:40:28,427 --> 00:40:29,636 Noi siamo una squadra. 602 00:40:31,930 --> 00:40:32,764 Non ho ragione? 603 00:40:38,520 --> 00:40:40,105 [applauso] 604 00:40:47,571 --> 00:40:49,740 - [chiacchiericcio] - ["If I Ain't Got You" termina] 605 00:40:49,740 --> 00:40:51,700 [Lady Danbury] Grazie. Buonanotte. 606 00:40:53,410 --> 00:40:54,411 [cavallo sbuffa] 607 00:40:56,079 --> 00:40:57,289 [musica serena] 608 00:40:59,124 --> 00:41:01,335 - [cavalli nitriscono] - [porte si chiudono] 609 00:41:02,920 --> 00:41:04,046 Urrà! 610 00:41:04,046 --> 00:41:05,464 [esultano] 611 00:41:05,464 --> 00:41:06,924 Siamo un successo! 612 00:41:06,924 --> 00:41:09,801 Sì, altroché! Sono un successo! 613 00:41:10,427 --> 00:41:12,054 Andiamo di sopra a festeggiare. 614 00:41:12,554 --> 00:41:13,388 [sospira] 615 00:41:17,184 --> 00:41:18,352 [la musica termina] 616 00:41:20,103 --> 00:41:22,105 [Giorgio] Sei stata strepitosa. 617 00:41:22,105 --> 00:41:23,023 Tu, caro. 618 00:41:23,607 --> 00:41:26,068 Non so se ti rendi conto di quello che hai fatto. 619 00:41:26,068 --> 00:41:28,695 In una sera, con un solo ballo... 620 00:41:28,695 --> 00:41:30,280 noi siamo riusciti a trasformare, 621 00:41:30,280 --> 00:41:33,784 a portare il Paese più avanti di quanto non sia accaduto in un secolo, 622 00:41:33,784 --> 00:41:36,828 - più di quanto abbia sognato. - Tu puoi fare tutto, Giorgio. 623 00:41:36,828 --> 00:41:39,081 - Con te al mio fianco, credo di sì. - [ride] 624 00:41:39,998 --> 00:41:40,999 Eccome. 625 00:41:41,500 --> 00:41:42,876 Le occorre la vestaglia. 626 00:41:43,544 --> 00:41:45,712 - Sono nella mia camera. - Ti occorre la vestaglia. 627 00:41:45,712 --> 00:41:48,757 Perché ora andremo in cerca di qualcosa da mangiare. 628 00:41:49,383 --> 00:41:51,510 E poi, torneremo dritti nella mia camera. 629 00:41:52,344 --> 00:41:53,845 E non puoi andare in giro nuda. 630 00:41:53,845 --> 00:41:55,180 [ride] 631 00:41:56,431 --> 00:41:58,141 [ride] Giorgio, piano, attento! 632 00:41:58,141 --> 00:41:59,893 [Giorgio] Non ti farò cadere. 633 00:41:59,893 --> 00:42:02,020 [ridono] 634 00:42:04,064 --> 00:42:06,316 [scricchiolio e colpi ritmici] 635 00:42:06,316 --> 00:42:08,402 [Lord Danbury geme] 636 00:42:18,870 --> 00:42:20,372 [continua a gemere] 637 00:42:20,372 --> 00:42:22,332 [ansima] 638 00:42:26,920 --> 00:42:28,297 [Lady Danbury] Mio signore? 639 00:42:31,049 --> 00:42:33,468 Mio signore, va tutto bene? Hai finito? 640 00:42:34,303 --> 00:42:35,554 [scricchiolio] 641 00:42:35,554 --> 00:42:37,222 [tonfo] 642 00:42:42,686 --> 00:42:43,645 Mio signore? 643 00:42:43,645 --> 00:42:45,731 [musica drammatica in crescendo] 644 00:43:11,423 --> 00:43:12,257 Coral. 645 00:43:12,257 --> 00:43:14,468 Ho detto al domestico di portare l'acqua per il bagno. 646 00:43:14,468 --> 00:43:16,386 Coral, non servono più tutti questi bagni. 647 00:43:16,386 --> 00:43:19,222 Sciocchezze, milady! Ormai, con la servitù al completo... 648 00:43:19,222 --> 00:43:21,933 Ho fatto pressare l'olio di lavanda alla nuova sguattera. 649 00:43:21,933 --> 00:43:23,185 Coral! 650 00:43:23,769 --> 00:43:26,521 Non servono più tutti questi bagni. 651 00:43:29,107 --> 00:43:30,025 Milady. 652 00:43:31,151 --> 00:43:31,985 Abbiamo... 653 00:43:33,904 --> 00:43:35,781 - Abbiamo finito? - Sì, abbiamo finito. 654 00:43:35,781 --> 00:43:37,866 [risate gioiose] 655 00:43:38,700 --> 00:43:40,702 [esultano] 656 00:43:43,580 --> 00:43:45,123 [Lady Danbury si schiarisce la gola] 657 00:43:45,123 --> 00:43:47,542 Siete pronta? O devo prima vestirvi? 658 00:43:47,542 --> 00:43:49,169 No, è meglio che mi vesta dopo. 659 00:43:49,169 --> 00:43:50,796 Sì, buona fortuna. 660 00:43:53,173 --> 00:43:54,966 [la musica si fa agitata] 661 00:43:58,887 --> 00:44:00,472 [Lady Danbury urla] 662 00:44:00,472 --> 00:44:04,017 - [campanello] - [Lady Danbury urla] Aiuto! 663 00:44:04,017 --> 00:44:06,144 Dev'essere successo qualcosa a Lord Danbury! 664 00:44:06,144 --> 00:44:07,562 Henry, tu chiama il dottore! 665 00:44:07,562 --> 00:44:09,398 - Subito. - Charlie, sveglia il valletto. 666 00:44:09,398 --> 00:44:10,482 - Vai. - Sì. 667 00:44:11,817 --> 00:44:13,610 [valletto] Fate venire il medico. 668 00:44:14,403 --> 00:44:17,030 Milady! Milady, sto entrando, va bene? 669 00:44:18,156 --> 00:44:19,199 Aspettate qui. 670 00:44:19,199 --> 00:44:22,202 Devo sincerarmi che la mia signora si trovi in uno stato decoroso 671 00:44:22,202 --> 00:44:23,161 e poi vi chiamerò. 672 00:44:25,872 --> 00:44:27,332 [Coral, affranta] Oh, milady! 673 00:44:27,916 --> 00:44:31,878 [Lady Danbury, disperata] Non c'è più. Il mio amore non c'è più. 674 00:44:34,131 --> 00:44:35,507 [la musica termina] 675 00:44:35,507 --> 00:44:37,592 [cavalli al trotto] 676 00:44:40,053 --> 00:44:42,639 - Grazie di essere venuta. - Grazie a voi dell'invito. 677 00:44:42,639 --> 00:44:45,100 E, quando vi ho scritto di essere impossibilitata 678 00:44:45,100 --> 00:44:46,518 a causa di un altro impegno, 679 00:44:46,518 --> 00:44:49,479 grazie di avermi riservato tutti i pomeriggi della settimana. 680 00:44:49,479 --> 00:44:52,983 E quando oggi ho mandato a dirvi che avevo un problema con la mia carrozza 681 00:44:52,983 --> 00:44:55,360 grazie di avermi mandato la vostra. 682 00:44:55,360 --> 00:44:56,987 Con tutti quei domestici. 683 00:44:56,987 --> 00:44:59,865 - Tenevo molto a parlare con voi. - Lo si intuiva. 684 00:45:00,699 --> 00:45:02,200 È solo che ero sorpresa... 685 00:45:02,200 --> 00:45:04,161 - Sorpresa? - Nel vedervi in chiesa, intendo. 686 00:45:04,161 --> 00:45:05,787 È certo qualcosa di sorprendente. 687 00:45:05,787 --> 00:45:08,331 Una vedova che commemora il suo amato marito. 688 00:45:11,168 --> 00:45:13,962 Sapete perché io mi trovavo in chiesa, invece? 689 00:45:13,962 --> 00:45:15,630 Non vedo come potrei saperlo. 690 00:45:15,630 --> 00:45:18,467 Ero con l'arcivescovo, per discutere di una sovvenzione 691 00:45:18,467 --> 00:45:20,886 a un convitto di ragazze orfane a nome di Lord Danbury. 692 00:45:20,886 --> 00:45:22,304 - Nobile gesto. - Non direi. 693 00:45:22,304 --> 00:45:26,016 Immagino che dovrei finanziare convitti per orfanelle in memoria di mio marito 694 00:45:26,016 --> 00:45:27,434 anziché piangere la sua perdita. 695 00:45:27,434 --> 00:45:30,395 - Grazie del consiglio, Lady Danbury. - Per l'amor di Dio. 696 00:45:31,271 --> 00:45:34,566 Lord Danbury denigrava gli orfani. 697 00:45:34,566 --> 00:45:38,987 L'istruzione dei poveri era uno spreco. E giudicava le ragazze buone solo per... 698 00:45:40,280 --> 00:45:41,406 procreare. 699 00:45:44,284 --> 00:45:45,202 Oh. 700 00:45:45,202 --> 00:45:47,287 [musica triste] 701 00:45:48,497 --> 00:45:49,456 Oh. 702 00:45:50,248 --> 00:45:51,583 Voi avete amato. 703 00:45:52,375 --> 00:45:54,961 E, colma d'amore, andate in chiesa, 704 00:45:54,961 --> 00:45:56,880 in cerca di conforto e vicinanza. 705 00:45:57,464 --> 00:46:00,133 Dentro di voi, Edmund continua a vivere. 706 00:46:01,676 --> 00:46:03,553 Io ho disprezzato. 707 00:46:03,553 --> 00:46:05,055 E, colma di quel disprezzo, 708 00:46:05,055 --> 00:46:08,517 finanzio un convitto, in cerca di vendetta e rivalsa. 709 00:46:08,517 --> 00:46:11,603 Dentro di me, Herman imputridisce. 710 00:46:12,229 --> 00:46:13,605 Il vostro cuore è pieno. 711 00:46:14,105 --> 00:46:15,899 Il mio avvizzisce. 712 00:46:16,441 --> 00:46:19,110 E quando ho detto che eravate fortunata, 713 00:46:19,110 --> 00:46:21,112 l'ho detto perché voi siete... 714 00:46:22,155 --> 00:46:23,156 fortunata. 715 00:46:27,244 --> 00:46:28,119 Agatha. 716 00:46:30,038 --> 00:46:32,958 Se prendessimo qualcosa di più forte del tè? 717 00:46:32,958 --> 00:46:34,251 Sì, Violet. 718 00:46:34,626 --> 00:46:37,128 - Credo che dovremmo. [ride] - Sì. 719 00:46:40,715 --> 00:46:42,717 [vento sibila] 720 00:46:43,969 --> 00:46:45,345 [la musica triste continua] 721 00:46:53,061 --> 00:46:55,063 - [la musica sfuma] - [vento sibila] 722 00:46:58,233 --> 00:47:00,026 - Brimsley. - Sì, Vostra Maestà. 723 00:47:00,652 --> 00:47:02,487 Perché le mie figlie non si sono sposate? 724 00:47:03,822 --> 00:47:06,199 Io non saprei, Vostra Maestà. 725 00:47:06,825 --> 00:47:07,784 Fai uno sforzo. 726 00:47:07,784 --> 00:47:09,619 Non... saprei da dove... 727 00:47:10,495 --> 00:47:12,747 Io... non riesco a immaginarlo... 728 00:47:12,747 --> 00:47:15,959 Sono ragazze splendide, gentili... 729 00:47:15,959 --> 00:47:17,794 dall'indole generosa e benevola. 730 00:47:17,794 --> 00:47:20,672 Brimsley, non blandirmi tessendo le lodi della mia prole. 731 00:47:20,672 --> 00:47:22,090 Mi riesci ancora più molesto. 732 00:47:22,674 --> 00:47:24,009 Ti ho rivolto una domanda. 733 00:47:25,510 --> 00:47:27,512 Perché le mie figlie non si sono mai sposate? 734 00:47:29,890 --> 00:47:31,182 Le vostre figlie... 735 00:47:32,183 --> 00:47:33,685 sono ragazze di buon cuore. 736 00:47:34,269 --> 00:47:35,312 Vi vogliono bene. 737 00:47:36,313 --> 00:47:37,647 E il re... 738 00:47:37,647 --> 00:47:40,692 È successo così presto, eravate così giovane. 739 00:47:40,692 --> 00:47:42,152 Se lui fosse morto, 740 00:47:42,152 --> 00:47:45,030 magari avreste sofferto, l'avreste pianto 741 00:47:45,030 --> 00:47:47,324 ma, alla fine, sareste passata oltre. 742 00:47:47,324 --> 00:47:48,450 Così, invece... 743 00:47:50,577 --> 00:47:52,871 Cosa? Sputa fuori, Brimsley. 744 00:47:52,871 --> 00:47:55,415 Non mi vorrai diventare sentimentale proprio ora. 745 00:47:58,501 --> 00:48:00,170 Voi siete ancora la sua regina. 746 00:48:01,671 --> 00:48:03,006 Congelata per sempre. 747 00:48:03,632 --> 00:48:04,799 In eterna attesa. 748 00:48:06,301 --> 00:48:09,638 Le vostre figlie non potevano lasciarvi qui, prigioniera del tempo. 749 00:48:15,644 --> 00:48:18,063 Mettiti lì dietro e non dire un'altra parola. 750 00:48:20,982 --> 00:48:22,692 E guarda di là, non verso di me. 751 00:48:23,610 --> 00:48:24,819 Certo, Vostra Maestà. 752 00:48:27,906 --> 00:48:29,866 [con voce rotta] Ci vuole più oro sull'albero. 753 00:48:31,952 --> 00:48:33,870 Domani voglio molto più oro. 754 00:48:35,664 --> 00:48:37,666 [vento sibila] 755 00:48:41,836 --> 00:48:44,381 - [tramestio] - [Carlotta respira profondamente] 756 00:48:53,598 --> 00:48:55,600 [il tramestio continua] 757 00:49:04,275 --> 00:49:06,319 Giorgio. Giorgio, sei tu? 758 00:49:08,405 --> 00:49:09,572 [il tramestio continua] 759 00:49:14,703 --> 00:49:16,705 [cerino si accende] 760 00:49:17,831 --> 00:49:19,124 [musica drammatica] 761 00:49:27,549 --> 00:49:29,134 [Giorgio mormora] Giorgio. 762 00:49:30,010 --> 00:49:32,137 Contadino... Contadino re. Contadino Giorgio. 763 00:49:32,137 --> 00:49:33,805 [sussurra] Trovare Venere. 764 00:49:34,556 --> 00:49:37,267 Non devo sbagliare. Contadino Giorgio. Contadino re. 765 00:49:37,267 --> 00:49:38,893 Giorgio contadino. 766 00:49:38,893 --> 00:49:40,353 Contadino... 767 00:49:40,353 --> 00:49:42,230 Contadino Giorgio. Giorgio... 768 00:49:42,230 --> 00:49:43,398 [allarmata] Giorgio? 769 00:49:43,982 --> 00:49:45,233 [matita cade] 770 00:49:52,824 --> 00:49:54,284 [Giorgio] Contadino Giorgio. 771 00:49:59,581 --> 00:50:01,166 Ti sento, ti sento... 772 00:50:01,166 --> 00:50:03,293 Ti sento. Tu puoi sentire... 773 00:50:04,252 --> 00:50:06,337 Mostrati. Mostrati. Mostrati! 774 00:50:07,505 --> 00:50:09,883 Vicino lontano. Lontano vicino. 775 00:50:09,883 --> 00:50:11,551 So che sei lì. 776 00:50:13,970 --> 00:50:15,680 Vostre Maestà, vi occorre... 777 00:50:15,680 --> 00:50:17,515 - Il re sta lavorando. - [Giorgio] Mi senti? 778 00:50:17,515 --> 00:50:21,227 - Torna al tuo posto. Stiamo bene. - [Giorgio] Io ti sento. 779 00:50:22,645 --> 00:50:24,647 [la musica si fa più intensa] 780 00:50:24,647 --> 00:50:26,608 - [porta si apre] - [Giorgio mormora] 781 00:50:30,070 --> 00:50:32,614 [Carlotta] Giorgio! È molto freddo! 782 00:50:32,614 --> 00:50:34,240 Stai camminando scalzo! 783 00:50:38,244 --> 00:50:39,245 [urlando] Ti vedo! 784 00:50:40,789 --> 00:50:41,873 Venere, mio angelo! 785 00:50:42,582 --> 00:50:43,875 [urlando] Ti vedo! 786 00:50:44,793 --> 00:50:47,003 [sottovoce] Che c'è? Che sta succedendo? 787 00:50:47,003 --> 00:50:48,838 Tu sorveglia l'accesso al giardino. 788 00:50:48,838 --> 00:50:51,341 Tieni lontani i domestici, mettili sottochiave, se devi. 789 00:50:51,341 --> 00:50:53,259 Non far avvicinare nessuno. 790 00:50:53,843 --> 00:50:54,803 Ti prego, Brimsley. 791 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 Va bene. 792 00:50:58,056 --> 00:50:59,432 [Giorgio, urlando] Ti vedo! 793 00:51:00,058 --> 00:51:00,892 Venere. 794 00:51:01,768 --> 00:51:03,478 Angelo mio, sono qui! 795 00:51:03,478 --> 00:51:04,854 Sono qui! 796 00:51:05,730 --> 00:51:07,273 Ti vedo. Parlami! 797 00:51:09,109 --> 00:51:10,276 [urla] 798 00:51:10,860 --> 00:51:13,655 Sapevo che saresti venuta! Lo sapevo! 799 00:51:14,239 --> 00:51:15,824 Sì! Tutti vedranno! 800 00:51:15,824 --> 00:51:18,034 - [Reynolds] Maestà. - Lo sapevo. Sì! 801 00:51:18,034 --> 00:51:20,495 Maestà, vorrete scaldarvi, immagino. 802 00:51:20,495 --> 00:51:23,623 - [Giorgio] È Venere? La vedi? - [Reynolds] La vedo. 803 00:51:23,623 --> 00:51:26,501 - [Giorgio] Salutala! - [Reynolds] Salute, Venere. Copritevi. 804 00:51:26,501 --> 00:51:30,380 [Giorgio, urlando] Salute a te, Venereeeeee! 805 00:51:30,380 --> 00:51:32,173 - Giorgio. - [Giorgio sussulta] 806 00:51:34,926 --> 00:51:35,760 Giorgio. 807 00:51:36,928 --> 00:51:38,388 - Contadino Giorgio. - [sussulta] 808 00:51:40,098 --> 00:51:41,349 Lei è Venere. 809 00:51:42,475 --> 00:51:45,145 - Salutala. - No. Sono io Venere. 810 00:51:46,354 --> 00:51:47,856 Sono qui. Sono Venere. 811 00:51:47,856 --> 00:51:49,607 - Tu sei Venere? - [Carlotta] Sì. 812 00:51:50,859 --> 00:51:52,110 [ansima] 813 00:51:52,110 --> 00:51:54,279 [ride] Tu sei Venere? 814 00:51:54,279 --> 00:51:55,280 Sì. 815 00:51:55,280 --> 00:51:57,448 E adesso Venere vuole entrare in casa. 816 00:51:58,158 --> 00:51:59,742 E tu devi entrare con me. 817 00:51:59,742 --> 00:52:01,077 Va bene. 818 00:52:01,077 --> 00:52:03,663 Io pensavo che fossi in cielo. 819 00:52:04,330 --> 00:52:07,250 Prima infatti ero in cielo, ma adesso ho deciso di entrare. 820 00:52:08,168 --> 00:52:09,460 A Buckingham House. 821 00:52:12,881 --> 00:52:14,716 Coraggio. Vieni. 822 00:52:19,804 --> 00:52:20,680 Andiamo. 823 00:52:23,057 --> 00:52:25,852 [Giorgio] Venere è dentro casa. 824 00:52:25,852 --> 00:52:27,562 [Carlotta] Venere è dentro casa. 825 00:52:28,521 --> 00:52:29,397 Con te. 826 00:52:31,357 --> 00:52:32,442 Lei è con te. 827 00:52:50,710 --> 00:52:52,503 [la musica drammatica sfuma] 828 00:52:54,589 --> 00:52:56,507 [sigla] 829 00:54:22,176 --> 00:54:23,803 [la sigla termina]