1 00:00:21,439 --> 00:00:24,275 KRONINGEN AV KONG GEORG III OG DRONNING CHARLOTTE 2 00:00:47,965 --> 00:00:50,301 Hvorfor er du her? Du er jo aldri nede. 3 00:00:50,301 --> 00:00:52,428 - Du da? - Jeg må. Jeg har et ærend. 4 00:00:52,428 --> 00:00:54,430 Da må jeg også. Siden du er her. 5 00:00:54,430 --> 00:00:56,516 Du har kongen, hun ser etter ham. 6 00:00:56,516 --> 00:00:59,936 - Trodde de ikke var på talefot. - De skal krones i dag. 7 00:00:59,936 --> 00:01:03,189 De må være sammen, så hvor er han? 8 00:01:03,189 --> 00:01:06,818 Kongen kommer snart. Han studerer vitenskap på biblioteket. 9 00:01:08,361 --> 00:01:09,779 - Hva? - Hva? 10 00:01:12,532 --> 00:01:15,159 Om du har en annen, ikke tro at jeg bryr meg. 11 00:01:15,159 --> 00:01:17,286 Men han bør være av riktig klasse. 12 00:01:17,286 --> 00:01:18,329 Jeg... 13 00:01:19,122 --> 00:01:20,248 Det er ikke... 14 00:01:21,457 --> 00:01:24,710 Det er ingen annen. Jeg er bare nede. 15 00:01:27,004 --> 00:01:30,591 Jeg er bare nede. Gå da. Pass på dronningen din. 16 00:01:30,591 --> 00:01:33,719 Kroningsdagen er en stor dag for henne og landet. 17 00:01:46,315 --> 00:01:47,525 Er det en lege? 18 00:01:49,402 --> 00:01:52,613 Hvorfor blir han undersøkt av en fremmed lege her nede? 19 00:01:52,613 --> 00:01:55,074 - Hvorfor ikke kongens livlege? - Brimsley. 20 00:01:55,074 --> 00:01:57,368 Du har ikke sett noe. 21 00:02:04,375 --> 00:02:05,751 Jeg må til dronningen. 22 00:02:16,137 --> 00:02:19,098 Jeg blåser i hva mor sier. I dag blir en flott dag. 23 00:02:19,098 --> 00:02:20,057 Sitt stille. 24 00:02:20,057 --> 00:02:23,686 Kroningsdagen er en flott dag. Det er det du alltid sier. 25 00:02:24,353 --> 00:02:26,814 "Violet, kroningsdagen er en flott dag." 26 00:02:26,814 --> 00:02:31,652 - Så hvorfor kalte mor det en farse? - Sitt stille, ellers fletter jeg skjevt. 27 00:02:33,654 --> 00:02:36,073 Mor sa at de måtte dra over hele verden 28 00:02:36,073 --> 00:02:38,826 for å finne en som ville gifte seg med kongen. 29 00:02:38,826 --> 00:02:42,246 Mange damer her i London ville giftet seg med kongen. 30 00:02:42,246 --> 00:02:46,250 Men i går snakket mor og damene om 31 00:02:46,250 --> 00:02:50,379 at deres kjærlighet betyr at vi nå lever i et unaturlig samfunn. 32 00:02:52,089 --> 00:02:54,175 Hva er unaturlig med samfunnet? 33 00:02:54,175 --> 00:02:58,054 Ikke si det moren din sier til noen utenfor familien. 34 00:02:59,680 --> 00:03:01,974 Kjære, du så henne i bryllupet. 35 00:03:02,516 --> 00:03:06,103 Vi så henne alle sammen. Selvsagt aksepterer jeg henne. 36 00:03:06,729 --> 00:03:09,148 Jeg kritiserer ikke kongehuset. 37 00:03:09,732 --> 00:03:12,109 Og ja, jeg tjener henne ved hoffet. 38 00:03:12,652 --> 00:03:15,613 Hun er vår dronning. Hun er spesiell. 39 00:03:15,613 --> 00:03:17,448 Men de andre? 40 00:03:17,448 --> 00:03:19,742 En del av sosieteten? 41 00:03:20,409 --> 00:03:24,330 Vet du at mennene kan gå på White's nå, som vanlige herrer? 42 00:03:24,914 --> 00:03:29,085 Jeg vet de har penger, men penger gjør dem ikke til oss. 43 00:03:29,585 --> 00:03:32,588 Pappa, kongen ga dem titler, ikke sant? 44 00:03:32,588 --> 00:03:33,965 Jo, skatt. 45 00:03:33,965 --> 00:03:36,968 - Og land? - Ja, smartingen. Hvorfor spør du? 46 00:03:36,968 --> 00:03:42,765 Mor sa at de ikke var som oss. Men kongen ga familien vår tittel og land. 47 00:03:42,765 --> 00:03:46,435 Alle sosietetsfamiliene fikk sine titler og land fra kongen. 48 00:03:46,435 --> 00:03:48,813 - Det er ikke det samme. - Jo. 49 00:03:49,480 --> 00:03:51,065 Og, mor, de er jo herrer. 50 00:03:51,065 --> 00:03:54,652 Pappa sier at en herre er en utdannet mann med god familie. 51 00:03:54,652 --> 00:03:57,321 Lord Danbury gikk på Eton med kongens far, 52 00:03:57,321 --> 00:04:02,076 lord Smythe-Smith og Cummings på Harrow. Og alle gikk på Oxford med pappa. 53 00:04:02,076 --> 00:04:05,204 - Hun har rett. Det gjorde de. - Så de er som oss. 54 00:04:05,204 --> 00:04:10,501 Noen er bedre, for flere av dem er kongelige og har mer penger enn oss. 55 00:04:10,501 --> 00:04:13,045 Violet Ledger, slutt å snakke nå! 56 00:04:13,045 --> 00:04:15,756 Det er for mange tanker. 57 00:04:15,756 --> 00:04:17,675 Hva lærte guvernanten deg? 58 00:04:17,675 --> 00:04:21,721 Mest latin, men jeg vil gjerne ha avansert matematikk. 59 00:04:31,814 --> 00:04:33,190 God kroningsdag, pappa. 60 00:04:33,774 --> 00:04:35,318 God kroningsdag, Violet. 61 00:04:35,318 --> 00:04:37,695 Kjære leser, 62 00:04:37,695 --> 00:04:41,115 alle ektepar håper på barn, 63 00:04:41,115 --> 00:04:43,909 men for et kongelig par som trenger en arving, 64 00:04:43,909 --> 00:04:46,078 er barn mer enn et håp. 65 00:04:46,078 --> 00:04:48,581 De er en nødvendighet. 66 00:04:48,581 --> 00:04:51,709 Mer farge. Hele treet burde ha mer farge. 67 00:04:51,709 --> 00:04:55,212 Jeg har sagt dette i årevis. Det er et festlig tre. 68 00:04:55,921 --> 00:04:57,965 Hennes Majestet vil ha mer farge. 69 00:04:57,965 --> 00:04:59,383 For en flott tradisjon 70 00:04:59,383 --> 00:05:02,219 De har velsignet England med, Deres Majestet. 71 00:05:02,219 --> 00:05:03,554 Såklart, Brimsley. 72 00:05:03,554 --> 00:05:06,182 Alt jeg gjør, er en velsignelse. Du må ikke... 73 00:05:06,182 --> 00:05:08,351 Hvorfor hviner dere? 74 00:05:08,351 --> 00:05:13,939 Sophia gjorde ferdig sengeteppet, og det er helt likt det på Kew. 75 00:05:13,939 --> 00:05:18,444 - Jeg gjorde mitt beste for dukkehuset. - Kan dere gifte dere med et dukkehus? 76 00:05:18,444 --> 00:05:20,529 Kan du brodere en arving til meg? 77 00:05:20,529 --> 00:05:21,947 Så vær stille. 78 00:05:21,947 --> 00:05:23,616 - Mor. - Jeg vet det. 79 00:05:23,616 --> 00:05:27,286 Dere er gamle. Livmorene deres er nok tørre og ubrukelige. 80 00:05:27,286 --> 00:05:32,041 Jeg lar dere være peppermøer, men dere kunne jo prøve. 81 00:05:32,041 --> 00:05:35,836 Se på meg. Helt nydelig. 82 00:05:35,836 --> 00:05:37,213 Gjør dere vakre. 83 00:05:37,213 --> 00:05:39,673 En mann kan spasere inn i haven. 84 00:05:39,673 --> 00:05:41,967 En bortkommen jeger, kanskje. 85 00:05:41,967 --> 00:05:44,804 - Kan vi gifte oss med en jeger? - Selvsagt ikke. 86 00:05:44,804 --> 00:05:46,305 Dere er ikke budeier. 87 00:05:48,599 --> 00:05:50,101 Hva sa jeg? 88 00:05:50,768 --> 00:05:53,854 Mer farge. Det er jul. 89 00:05:54,397 --> 00:05:58,526 De fleste døtrene til vår dronning Charlotte og kong Georg 90 00:05:58,526 --> 00:06:02,238 sitter på hyllen og samler støv. 91 00:06:02,822 --> 00:06:06,617 Så mange peppermøer. Så lite tid. 92 00:06:07,618 --> 00:06:09,954 På denne gavmilde tiden av året 93 00:06:09,954 --> 00:06:15,418 føler sikkert Hennes Majestet at hun ikke har fått mange gaver. 94 00:06:18,003 --> 00:06:23,926 FAMILIEN BRIDGERTON: DRONNING CHARLOTTE 95 00:06:30,391 --> 00:06:33,727 {\an8}- Hvorfor kan ikke jeg komme? - Det er teselskap for damer. 96 00:06:33,727 --> 00:06:36,021 {\an8}- Så dere er venner nå? - Vi er vel det. 97 00:06:36,564 --> 00:06:39,483 {\an8}Si at du gjerne vil holde sesongens første ball. 98 00:06:39,483 --> 00:06:40,609 {\an8}Få hennes støtte. 99 00:06:40,609 --> 00:06:42,528 Sesongens første ball? 100 00:06:42,528 --> 00:06:44,155 Her? Oss? 101 00:06:44,155 --> 00:06:48,117 Det er umulig. Det er ikke derfor vi har teselskap. 102 00:06:48,117 --> 00:06:51,287 Kanskje du ikke bør dra. Heller bli hjemme hos meg. 103 00:06:55,249 --> 00:06:56,959 Nei, kjære. 104 00:06:56,959 --> 00:06:58,836 Jeg skal ta det opp med henne. 105 00:06:58,836 --> 00:06:59,795 Fint. 106 00:07:07,303 --> 00:07:09,680 Så hun forteller deg ting. 107 00:07:09,680 --> 00:07:11,223 - Det gjør hun. - Vel? 108 00:07:12,349 --> 00:07:14,602 Hun og kongen er veldig lykkelige nå. 109 00:07:15,352 --> 00:07:19,315 De hadde flotte hvetebrødsdager etter en litt anstrengt start, 110 00:07:19,315 --> 00:07:22,067 og kroningen brakte dem nærmere hverandre. 111 00:08:02,191 --> 00:08:09,698 Gud signe kongen. Gud signe dronningen. 112 00:08:43,190 --> 00:08:45,276 Brimsley, tøm gangene. 113 00:08:45,276 --> 00:08:46,360 Skal bli. 114 00:08:52,575 --> 00:08:54,660 Kan du få denne av meg? 115 00:08:59,081 --> 00:08:59,915 Jeg hater ham. 116 00:08:59,915 --> 00:09:01,375 Han gjør meg rasende. 117 00:09:01,375 --> 00:09:04,044 Han er så høflig. 118 00:09:04,044 --> 00:09:05,254 Det er en løgn. 119 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 Han er en løgnhals som lyver. 120 00:09:09,550 --> 00:09:10,968 Veldig lykkelige. 121 00:09:10,968 --> 00:09:13,721 Har du snakket med henne om en arving? 122 00:09:13,721 --> 00:09:14,638 Det har jeg. 123 00:09:14,638 --> 00:09:18,100 De overlever dette. Så lenge De er målrettet og... 124 00:09:18,100 --> 00:09:19,310 ...og blir med barn. 125 00:09:19,310 --> 00:09:21,895 Jeg er målrettet. Det er jeg alltid. 126 00:09:22,938 --> 00:09:26,275 Alt vi gjør. Prøver å fylle livmoren min med en baby. 127 00:09:33,532 --> 00:09:35,576 - Hva er det? - Det er partallsdag. 128 00:09:35,576 --> 00:09:37,828 Vi trenger ikke følge merkedager. 129 00:09:37,828 --> 00:09:38,787 Nei da. 130 00:09:43,125 --> 00:09:45,502 - Vi ble enige om partallsdager. - Ja. 131 00:09:45,502 --> 00:09:49,632 Jo raskere du blir med barn, jo før kan vi slutte. 132 00:09:49,632 --> 00:09:50,966 Vår plikt er gjort, 133 00:09:51,717 --> 00:09:53,636 og jeg trenger ikke se deg mer. 134 00:09:58,140 --> 00:09:58,974 Kommer du? 135 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 Ja, for jeg vil gjerne 136 00:10:01,602 --> 00:10:04,313 slippe å høre stemmen din lenger. 137 00:10:04,313 --> 00:10:05,397 Det er vanskelig. 138 00:10:05,397 --> 00:10:08,192 Jeg vet det. Det kan være fælt. 139 00:10:08,192 --> 00:10:09,151 Ja. 140 00:10:10,277 --> 00:10:11,278 Det er fælt. 141 00:10:56,949 --> 00:10:59,827 - Et mareritt. - Jeg er så lei for det. 142 00:10:59,827 --> 00:11:02,996 Jeg hater alt ved ham. Jeg hater det teite ansiktet. 143 00:11:02,996 --> 00:11:06,542 Jeg hater stemmen hans. Jeg hater måten han puster på. 144 00:11:18,137 --> 00:11:20,347 Kan du la være å puste så høyt? 145 00:11:20,347 --> 00:11:21,932 Kan du la være å prate? 146 00:11:21,932 --> 00:11:24,601 - Jeg prater om jeg vil. - Hva er problemet? 147 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 Du har oppført deg som et barn siden min første morgen her... 148 00:11:28,105 --> 00:11:30,858 Du har pustet på rommene mine. 149 00:11:51,336 --> 00:11:52,463 Skal jeg dra? 150 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 Ja, dra nå. 151 00:12:13,233 --> 00:12:15,277 - Det er partallsdag. - Det er det. 152 00:12:41,178 --> 00:12:43,138 En opphetet dag. 153 00:12:44,223 --> 00:12:45,432 Nettopp. 154 00:12:47,726 --> 00:12:50,187 Kan jeg kjøle meg ned på ditt rom senere? 155 00:12:51,271 --> 00:12:52,105 Mulig det. 156 00:13:10,624 --> 00:13:11,750 Det er partallsdag. 157 00:13:15,671 --> 00:13:16,964 Reynolds, kom deg ut. 158 00:13:24,263 --> 00:13:25,097 Kom deg inn. 159 00:14:24,031 --> 00:14:28,076 Nå etter hvetebrødsdagene kan De se gallerier, operaer og skuespill. 160 00:14:28,076 --> 00:14:30,537 Deres Majestet kan ta veldedige oppdrag. 161 00:14:30,537 --> 00:14:34,166 Fantastisk. Jeg vil gjøre noe for fattige mødre på sykehuset. 162 00:14:34,750 --> 00:14:35,667 Appelsin. 163 00:14:41,715 --> 00:14:44,134 Og De skal møte hoffdamene i morgen. 164 00:14:44,968 --> 00:14:47,596 Jeg plukker mine egne appelsiner fra nå av. 165 00:14:47,596 --> 00:14:48,597 Deres Majestet... 166 00:14:48,597 --> 00:14:53,352 Det er tullete at noen andre plukker. Jeg vil plukke mine egne appelsiner. 167 00:14:53,352 --> 00:14:55,395 - Ingen diskusjon. - Deres Majestet. 168 00:14:55,395 --> 00:14:58,231 Hva med offisielle oppdrag? 169 00:14:58,231 --> 00:15:01,860 Ball? Middager? Hvor ofte skal jeg ha arrangement på slottet? 170 00:15:01,860 --> 00:15:04,571 Kongen tillater ikke arrangement på slottet. 171 00:15:04,571 --> 00:15:06,949 Vi kan vel møte folk ute. 172 00:15:06,949 --> 00:15:08,992 - Jeg trodde... - Han møter ikke folk. 173 00:15:09,618 --> 00:15:10,911 Men med overklassen... 174 00:15:10,911 --> 00:15:13,914 Kongen møter ikke sosieteten, Deres Majestet. 175 00:15:15,123 --> 00:15:16,375 Hvorfor ikke? 176 00:15:17,167 --> 00:15:20,545 Jeg vet virkelig ikke. Det er bare slik han er. 177 00:15:20,545 --> 00:15:22,798 - Har han alltid vært slik? - En stund. 178 00:15:22,798 --> 00:15:24,299 Hvorfor? 179 00:15:24,299 --> 00:15:27,177 Han virker ikke sjenert. Han stammer ikke. 180 00:15:27,177 --> 00:15:28,971 Han har gode manerer. 181 00:15:28,971 --> 00:15:32,224 Han har et fint smil. Han er høy og sterk og kjekk, 182 00:15:32,224 --> 00:15:36,395 - og lukter som en mann. - Kanskje det har med legen å gjøre. 183 00:15:36,979 --> 00:15:37,813 Legen? 184 00:15:39,022 --> 00:15:40,148 Hvilken lege? 185 00:15:41,441 --> 00:15:44,486 Jeg tar nok feil. Faktisk sa jeg feil. 186 00:15:44,486 --> 00:15:45,904 Hør her... Gå vekk. 187 00:15:52,452 --> 00:15:54,871 Brimsley, hvilken lege? 188 00:16:01,878 --> 00:16:04,756 - Du skulle ikke si noe. - Jeg sa ikke det. 189 00:16:04,756 --> 00:16:05,799 Hvor syk er han? 190 00:16:05,799 --> 00:16:08,260 - Han er ikke syk. - Hva gjorde legen da? 191 00:16:11,596 --> 00:16:17,269 - Hun er kona. Hun burde vite det. - Det er ingenting å vite. 192 00:16:44,463 --> 00:16:45,797 Er du ikke frisk? 193 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 Var det ikke bra nok? 194 00:16:48,341 --> 00:16:51,053 Du så en lege en dag i kjelleren. 195 00:16:52,471 --> 00:16:53,555 Kroningsdagen. 196 00:16:53,555 --> 00:16:55,932 Kongen må undersøkes på kroningsdagen. 197 00:16:56,725 --> 00:16:59,561 - Hva er det? - De kunne undersøke dronningen også. 198 00:16:59,561 --> 00:17:03,774 De tenker bare på at jeg skal lage baby. De kunne sendt leger til meg. 199 00:17:03,774 --> 00:17:08,028 - Men du hadde lege i kjelleren. - Er kjelleren viktig? 200 00:17:08,028 --> 00:17:10,822 - Kjelleren er hemmelighetsfull. - Rommet er der. 201 00:17:10,822 --> 00:17:12,908 - Er det alt? - Det er alt. 202 00:17:13,825 --> 00:17:16,995 Greit. Hvis det er det du sier, må jeg tro på det. 203 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 - Du. - Jeg legger meg. 204 00:17:18,371 --> 00:17:20,916 Travel dag i morgen. Skal møte hoffdamene. 205 00:17:20,916 --> 00:17:23,960 Tross alt lever jeg nå, hva var det igjen? 206 00:17:23,960 --> 00:17:27,130 Jeg lever for en stor nasjons lykke eller elendighet. 207 00:17:30,926 --> 00:17:35,180 Viser hun tegn til å være med barn? 208 00:17:35,764 --> 00:17:38,558 Tror vi det blir en baby snart? 209 00:17:38,558 --> 00:17:40,644 Jeg har ikke merket noen tegn. 210 00:17:41,686 --> 00:17:44,314 Følg nøye med. Det er press. 211 00:17:44,314 --> 00:17:47,901 - Fra lord Bute? - Ikke bry deg om hvor presset kommer fra. 212 00:17:50,320 --> 00:17:52,989 Ja, lord Bute. 213 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Vi trenger en baby. 214 00:17:57,369 --> 00:18:00,580 En kongelig baby gir allmuen en grunn til feire. 215 00:18:00,580 --> 00:18:04,334 Et tegn på kjærlighet og fører slekten videre. 216 00:18:04,334 --> 00:18:07,212 En baby gjør det store eksperiment vellykket. 217 00:18:07,212 --> 00:18:08,880 Vi kan ikke mislykkes. 218 00:18:09,589 --> 00:18:12,634 Kanskje et ball kan styrke det store eksperiment. 219 00:18:12,634 --> 00:18:13,552 Et ball? 220 00:18:13,552 --> 00:18:16,888 Lord Danbury og jeg holder gjerne sesongens første ball. 221 00:18:16,888 --> 00:18:20,016 Det er logisk at jeg er vertinne, som hoffdame, 222 00:18:20,016 --> 00:18:22,602 og det viser samhold overfor sosieteten. 223 00:18:22,602 --> 00:18:24,062 Sesongens første ball? 224 00:18:24,062 --> 00:18:25,105 Hos deg? 225 00:18:26,064 --> 00:18:28,775 Nei, det blir ikke akseptert. 226 00:18:30,068 --> 00:18:31,653 Deres Høyhet, 227 00:18:31,653 --> 00:18:34,281 jeg vet De vil fortsette med ettermiddagste. 228 00:18:34,865 --> 00:18:39,452 Det ville være vondt å høre om baby på vei lenge etter at det skjer. 229 00:18:40,370 --> 00:18:41,705 Ville det ikke det? 230 00:18:45,167 --> 00:18:47,794 Jeg tar det opp med lord Bute. 231 00:19:17,741 --> 00:19:22,245 Sa hun når hun skulle si fra om ballet? 232 00:19:22,245 --> 00:19:23,205 Nei. 233 00:19:23,997 --> 00:19:26,166 Hun var ikke så entusiastisk. 234 00:19:27,709 --> 00:19:30,295 Det blir ikke noe ball. Merk mine ord. 235 00:19:30,962 --> 00:19:34,299 De henger gleden foran meg uten å la meg få tak. 236 00:19:44,184 --> 00:19:47,687 Du er like god som de er. 237 00:20:01,660 --> 00:20:04,287 Var dette en fæl runde? 238 00:20:05,121 --> 00:20:06,206 Nei da. 239 00:20:06,206 --> 00:20:10,210 Jeg planla en del brev jeg må skrive, så det var nyttig. 240 00:20:13,964 --> 00:20:16,675 Coral, vi må forberede oss. 241 00:20:16,675 --> 00:20:17,634 Frue? 242 00:20:17,634 --> 00:20:21,012 Jeg har bestemt at vi skal ha sesongens første ball. 243 00:20:21,638 --> 00:20:22,472 Det er... 244 00:20:23,598 --> 00:20:25,392 Sa prinsesse Augusta ja? 245 00:20:25,392 --> 00:20:28,144 Nei, hun har ikke bestemt seg ennå, 246 00:20:28,144 --> 00:20:31,398 så jeg må sende ut invitasjonene før hun gjør det. 247 00:20:47,914 --> 00:20:48,999 Lady Danbury. 248 00:20:49,582 --> 00:20:51,167 Vikomtesse Bridgerton. 249 00:20:51,918 --> 00:20:53,253 Så fint å se deg her. 250 00:20:54,170 --> 00:20:58,091 Fint, muligens. Uventet, helt klart. 251 00:20:58,091 --> 00:21:01,344 Uventet stemmer i hvert fall. 252 00:21:03,513 --> 00:21:05,932 Det er min manns bursdag i dag. 253 00:21:06,808 --> 00:21:08,852 Var. Det skulle vært. Hadde vært. 254 00:21:11,604 --> 00:21:13,857 Edmund hadde bursdag i dag. 255 00:21:15,150 --> 00:21:17,277 - Beklager. - Hvorfor beklager du? 256 00:21:17,277 --> 00:21:19,154 Han likte bursdagen sin. 257 00:21:21,156 --> 00:21:22,657 Han likte å feire, 258 00:21:22,657 --> 00:21:27,245 og jeg lagde papirhatter til ham. 259 00:21:27,245 --> 00:21:31,041 Slike som ble laget til meg da jeg var barn. 260 00:21:31,041 --> 00:21:33,668 Faren min laget bursdagshatter til meg, 261 00:21:33,668 --> 00:21:37,213 og ingen hadde laget det til ham, så jeg gjorde det. 262 00:21:38,590 --> 00:21:40,884 Jeg ga ham barnslige bursdager, 263 00:21:41,676 --> 00:21:43,178 og han ble så glad. 264 00:21:43,762 --> 00:21:49,601 Jeg laget forseggjorte, flotte hatter, og han hadde dem på hele dagen. 265 00:21:49,601 --> 00:21:51,644 Han så latterlig ut. 266 00:21:52,187 --> 00:21:54,522 Som vi lo... 267 00:22:01,154 --> 00:22:02,864 Jeg liker ikke dagen i dag. 268 00:22:04,366 --> 00:22:06,993 Den minner meg om at jeg ikke må lage hatter. 269 00:22:11,456 --> 00:22:13,124 Du er heldig. 270 00:22:16,461 --> 00:22:17,379 Heldig? 271 00:22:17,379 --> 00:22:18,588 Ja. 272 00:22:20,882 --> 00:22:22,801 Jeg hørte visst ikke riktig. 273 00:22:22,801 --> 00:22:26,429 - Er jeg heldig? - Du liker kanskje ikke i dag. 274 00:22:27,722 --> 00:22:28,723 Men tro meg. 275 00:22:30,392 --> 00:22:33,019 Du er heldig. 276 00:22:54,374 --> 00:22:57,585 Danburyene holder sesongens første ball. 277 00:22:57,585 --> 00:23:00,630 Jeg... Vi har fått en invitasjon. 278 00:23:00,630 --> 00:23:04,926 Kan jeg gå? Miss Fernburst sier at de har et flott hjem med store haver. 279 00:23:04,926 --> 00:23:08,596 Nei, du har ikke debutert. Og om du hadde, kunne du ikke gå. 280 00:23:08,596 --> 00:23:11,599 Vi drar aldri hjem til dem. 281 00:23:12,517 --> 00:23:15,061 Det er nok at jeg må se henne ved hoffet. 282 00:23:49,429 --> 00:23:50,430 Bravo. 283 00:23:51,097 --> 00:23:52,015 Spill en til. 284 00:24:01,483 --> 00:24:03,485 Et barn ved navn Mozart? 285 00:24:04,319 --> 00:24:05,570 Hvor er han fra? 286 00:24:06,696 --> 00:24:08,072 Har hun ingen smak? 287 00:24:10,116 --> 00:24:13,620 Hennes Majestet har et godt musikalsk øre, ikke sant? 288 00:24:13,620 --> 00:24:16,623 - Selvsagt. - Hennes Majestet er fantastisk. 289 00:24:17,540 --> 00:24:21,211 Deres Majestet, hvor oppdaget De denne unge Mozart? 290 00:24:27,759 --> 00:24:29,302 Deres Majestet? 291 00:24:39,646 --> 00:24:42,482 Jeg fikk en invitasjon til ballet ditt. 292 00:24:43,149 --> 00:24:44,275 Herlig. 293 00:24:44,859 --> 00:24:45,985 Synd jeg ikke kan. 294 00:24:47,070 --> 00:24:48,738 Synd for alle. Ikke sant? 295 00:24:48,738 --> 00:24:50,240 - Så trist. - Synd. 296 00:24:50,240 --> 00:24:51,449 Kanskje neste gang. 297 00:25:18,977 --> 00:25:20,770 - Det er ikke merkedag. - Nei. 298 00:25:21,521 --> 00:25:23,189 Men den er merkelig. 299 00:25:24,983 --> 00:25:27,402 - Jeg vil ha privatliv. - Hva driver du med? 300 00:25:27,986 --> 00:25:30,321 Nekter å delta ved hoffet. Går ikke ut. 301 00:25:30,321 --> 00:25:32,782 - Vi kan ikke ha det moro. - Har plikter. 302 00:25:32,782 --> 00:25:35,827 Dine plikter er veldig uvanlige for en konge. 303 00:25:36,536 --> 00:25:38,705 - Hva gjør du hver dag? - Jordbruk. 304 00:25:39,330 --> 00:25:43,626 - Jeg forstår visst ikke. - Jeg sa at jeg liker vitenskap. 305 00:25:44,335 --> 00:25:46,754 Jordbruk er vitenskap. Jeg liker jordbruk. 306 00:25:47,964 --> 00:25:51,217 - Så kong Georg er bonde Georg. - Ja. 307 00:25:51,884 --> 00:25:53,928 Bonde Georg. Jeg er bonde Georg. 308 00:25:55,972 --> 00:25:58,182 Hendene til en konge og en bonde. 309 00:26:02,061 --> 00:26:03,021 En bondekonge. 310 00:26:07,275 --> 00:26:08,568 Jeg forlater deg. 311 00:26:24,667 --> 00:26:26,586 Er det medisinske urter i haven? 312 00:26:26,586 --> 00:26:29,005 Nei, Deres Majestet, bare grønnsaker. 313 00:26:40,767 --> 00:26:45,063 - De lot henne sende ut invitasjoner. - Jeg har kontroll på situasjonen. 314 00:26:45,063 --> 00:26:49,567 Gjør De? Sosieteten vil ikke dit. Damer over hele London kjefter på mennene. 315 00:26:49,567 --> 00:26:53,154 Lord Ledgers kone leder opprøret. Parlamentet er sjokkert! 316 00:26:53,154 --> 00:26:55,323 - Parlamentet. - Glad kone, bra liv. 317 00:26:55,323 --> 00:26:58,910 Sint kone, og herrene sutrer til meg og drikker. 318 00:26:58,910 --> 00:27:02,497 Ingen vil dra hjem. Regjeringen stopper opp. 319 00:27:03,998 --> 00:27:07,752 Kanskje lady Danbury kan trekke invitasjonene. 320 00:27:07,752 --> 00:27:10,296 Jeg kan ikke be henne om det. 321 00:27:10,296 --> 00:27:14,550 Det høres ut som lady Danbury har overtaket. 322 00:27:14,550 --> 00:27:15,802 Selvsagt ikke. 323 00:27:16,636 --> 00:27:20,223 Jeg føler at jeg ikke kan velge side. 324 00:27:20,223 --> 00:27:22,850 For det store eksperiments skyld 325 00:27:22,850 --> 00:27:26,896 må kongehuset ufortrødent arbeide for å forene samfunnet. 326 00:27:26,896 --> 00:27:31,859 Hvis lady Danbury holder ball og denne siden ikke deltar, 327 00:27:31,859 --> 00:27:35,029 mister kongehuset all moralsk autoritet. 328 00:27:35,029 --> 00:27:38,116 Og det store eksperiment er ødelagt. 329 00:27:39,784 --> 00:27:42,912 - Katastrofe. - Det blir ingen katastrofe. 330 00:27:42,912 --> 00:27:46,332 Bra. De får lady Danbury til å avlyse ballet. 331 00:27:56,175 --> 00:27:58,386 Lady Agatha Danbury, Deres Majestet. 332 00:27:58,386 --> 00:28:00,555 Vi møtes ikke før etter lunsj. 333 00:28:01,264 --> 00:28:04,892 Jeg ville snakke med Dem om ballet jeg arrangerer. 334 00:28:04,892 --> 00:28:07,311 Skal du ha ball? Så hyggelig. 335 00:28:09,188 --> 00:28:13,109 Jeg vet at De ikke kommer, siden kongen ikke takker ja til selskap. 336 00:28:13,109 --> 00:28:15,570 Er ikke det rart? Vet du hvorfor? 337 00:28:15,570 --> 00:28:16,738 Nei. 338 00:28:18,573 --> 00:28:23,119 Jeg ville spørre om De kunne oppmuntre de andre hoffdamene til å delta. 339 00:28:23,119 --> 00:28:25,037 - Har du ikke invitert dem? - Jo. 340 00:28:25,037 --> 00:28:27,999 - Så hva er problemet? - De kommer ikke hvis... 341 00:28:27,999 --> 00:28:29,417 Der er han. 342 00:28:30,251 --> 00:28:31,252 Gjør han faktisk... 343 00:28:31,252 --> 00:28:33,212 Han gjør faktisk havearbeid. 344 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 - Deres Majestet? - Georg. 345 00:28:34,839 --> 00:28:38,301 Han gjør havearbeid selv. Hvorfor skulle han gjøre det? 346 00:28:39,469 --> 00:28:42,138 - Det er folk. Vi har folk. - Deres Majestet... 347 00:28:42,138 --> 00:28:47,059 Jeg trodde det var en spøk, men han går ut i haven hver dag. Merkelig. 348 00:28:47,059 --> 00:28:49,937 - Deres Majestet, vær så snill! - Hva gjør De? 349 00:28:50,813 --> 00:28:54,817 - Prinsessen har bedt meg avlyse ballet. - Hva har det med meg å gjøre? 350 00:28:54,817 --> 00:28:57,445 - Om prinsesse Augusta... - De er dronningen. 351 00:28:57,445 --> 00:28:59,947 Om De ikke var dronning... 352 00:28:59,947 --> 00:29:00,948 Men jeg er det. 353 00:29:03,117 --> 00:29:06,788 Men om De ikke var det. Livet her ville vært helt annerledes. 354 00:29:07,663 --> 00:29:08,790 Forstår De ikke? 355 00:29:08,790 --> 00:29:11,209 De er den første av Deres slag. 356 00:29:11,209 --> 00:29:14,045 Det åpnet dører, så vi er nye. 357 00:29:14,045 --> 00:29:15,421 Ser De oss ikke? 358 00:29:15,421 --> 00:29:17,423 Hva De kan gjøre for oss. 359 00:29:17,965 --> 00:29:19,967 Jeg ber Dem fullføre ekteskapet. 360 00:29:19,967 --> 00:29:22,970 Jeg ber Dem bli med barn. Jeg ber Dem holde ut. 361 00:29:22,970 --> 00:29:24,180 Av en grunn. 362 00:29:24,180 --> 00:29:27,642 De er så opptatt av om en mann liker Dem. 363 00:29:28,309 --> 00:29:30,686 De er ikke en tøysete pike. 364 00:29:30,686 --> 00:29:32,480 De er vår dronning. 365 00:29:32,480 --> 00:29:35,149 Deres fokus bør være Deres land. 366 00:29:35,149 --> 00:29:37,193 Deres folk. Vår side. 367 00:29:38,486 --> 00:29:42,198 Hvorfor forstår De ikke at De har vår skjebne i Deres hender? 368 00:29:43,407 --> 00:29:46,202 Murene på slottet er for høye, Deres Majestet. 369 00:30:22,196 --> 00:30:25,449 - Jeg har plukket min egen appelsin. - Ja, Deres Majestet. 370 00:30:27,451 --> 00:30:29,036 Hvor er de som jobber her? 371 00:30:29,036 --> 00:30:31,956 - Vi trenger dem ikke lenger. - Avskjediget du dem? 372 00:30:31,956 --> 00:30:35,418 - De plukker selv nå. - Du sa ikke de ville bli avskjediget. 373 00:30:35,418 --> 00:30:37,503 De ville ikke diskutere det. 374 00:31:10,536 --> 00:31:11,537 Partallsdag. 375 00:31:11,537 --> 00:31:13,289 Han er inne, Deres Majestet. 376 00:32:44,505 --> 00:32:45,548 God natt. 377 00:32:45,548 --> 00:32:47,967 Vi sees i overmorgen. 378 00:32:57,768 --> 00:33:01,022 Du lever for en stor nasjons lykke eller elendighet. 379 00:33:01,022 --> 00:33:03,649 - Charlotte. - Nei, jeg forstår. 380 00:33:04,316 --> 00:33:07,862 Du lever for en stor nasjons lykke eller elendighet. 381 00:33:09,572 --> 00:33:12,491 Det må være slitsomt og ensomt. 382 00:33:12,491 --> 00:33:14,493 Du må føle deg fanget. 383 00:33:15,494 --> 00:33:17,830 Ikke rart du er så mye i haven. 384 00:33:19,498 --> 00:33:21,500 I haven er jeg en vanlig mann. 385 00:33:22,960 --> 00:33:25,171 - Bonde Georg. - Ikke synes synd på meg. 386 00:33:25,171 --> 00:33:27,089 Jeg kjenner ikke til noe annet. 387 00:33:30,384 --> 00:33:31,927 Jeg har alltid vært slik. 388 00:33:32,887 --> 00:33:34,680 En utstilling, ikke en person. 389 00:33:36,891 --> 00:33:38,434 Du er en person for meg. 390 00:33:42,813 --> 00:33:44,607 Du kan være en person med meg. 391 00:34:03,667 --> 00:34:06,295 Ingen flere partallsdager og merkedager. 392 00:34:08,798 --> 00:34:10,216 Vi skal bare ha dager. 393 00:34:15,971 --> 00:34:17,389 Hvorfor skjedde dette? 394 00:34:18,599 --> 00:34:20,142 Jeg plukket appelsin selv. 395 00:34:20,893 --> 00:34:24,522 Jeg vet du ikke skylder meg noe etter min oppførsel, Georg, 396 00:34:24,522 --> 00:34:28,359 og jeg vet du ikke liker selskap, men vi må gjøre noe. 397 00:34:29,735 --> 00:34:32,905 - Hva trenger du? - Murene på slottet er for høye. 398 00:34:40,788 --> 00:34:42,748 {\an8}SESONGENS FØRSTE BALL 399 00:35:02,685 --> 00:35:05,271 Du må kle deg om nå. Du har gjort alt klart. 400 00:35:05,855 --> 00:35:06,689 Det er flott. 401 00:35:23,247 --> 00:35:26,041 Hvordan er jakken? Bør jeg ha et annet tørkle? 402 00:35:26,041 --> 00:35:27,543 Du ser perfekt ut. 403 00:35:28,544 --> 00:35:30,087 Hvorfor er ingen her ennå? 404 00:35:31,255 --> 00:35:32,715 Ingen kommer, Agatha. 405 00:35:32,715 --> 00:35:35,426 - Jeg trodde du sa de kommer. - De kommer. 406 00:35:37,303 --> 00:35:40,181 Jeg tror de kommer. Kanskje de kommer. 407 00:35:44,393 --> 00:35:47,313 Lord og lady Ledger. 408 00:35:52,693 --> 00:35:55,362 Agatha, så flott at du inviterte oss. 409 00:35:55,362 --> 00:35:59,033 - Trodde ikke dere ville komme. - Ville ikke gå glipp av det. 410 00:35:59,033 --> 00:36:00,159 Får jeg? 411 00:36:02,077 --> 00:36:07,208 Hun prøvde å gå glipp av det, men fikk melding fra Hans Majestet Kongen. 412 00:36:07,208 --> 00:36:10,669 Hun kan jo ikke gå glipp av noe kongen skal delta på? 413 00:36:10,669 --> 00:36:12,546 Hun ville simpelthen sprukket. 414 00:36:13,714 --> 00:36:17,218 Dette er sesongens begivenhet. Bra jobbet, lady Danbury. 415 00:36:17,801 --> 00:36:20,095 Jeg liker deg. La oss være venner. 416 00:36:21,555 --> 00:36:24,808 Lord Danbury, når kan jeg få deg med på jakt? 417 00:36:25,351 --> 00:36:28,479 Hennes Kongelige Høyhet Prinsesse Augusta. 418 00:36:33,692 --> 00:36:36,153 Lord Danbury. Lady Danbury. 419 00:36:36,153 --> 00:36:37,947 - Jeg er beæret. - Deres Høyhet. 420 00:36:37,947 --> 00:36:39,281 Æren er vår. 421 00:37:15,150 --> 00:37:16,694 De snakker ikke sammen. 422 00:37:23,951 --> 00:37:27,997 Hans Majestet Kong Georg III og dronning Charlotte. 423 00:37:49,435 --> 00:37:51,020 Lord og lady Danbury. 424 00:37:52,187 --> 00:37:54,732 - Takk for invitasjonen. - Deres Majestet. 425 00:37:56,734 --> 00:37:57,651 Skal vi? 426 00:38:40,694 --> 00:38:42,029 Unnskyld meg, kjære. 427 00:38:46,658 --> 00:38:50,204 Lord Danbury, kan jeg danse med din kone? 428 00:38:50,204 --> 00:38:51,789 Det kan du. 429 00:39:41,755 --> 00:39:43,173 Han er så glad. 430 00:39:43,924 --> 00:39:47,386 Jeg har aldri sett ham så... Se på ham. 431 00:40:22,129 --> 00:40:23,046 Takk. 432 00:40:24,423 --> 00:40:26,049 Du trenger ikke takke meg. 433 00:40:28,385 --> 00:40:29,470 Vi er et lag. 434 00:40:31,930 --> 00:40:32,764 Ikke sant? 435 00:40:49,823 --> 00:40:51,575 Takk. God natt. 436 00:41:02,920 --> 00:41:04,046 Hurra! 437 00:41:05,547 --> 00:41:06,924 Vi er en suksess! 438 00:41:06,924 --> 00:41:09,801 Ja visst. Jeg er en suksess. 439 00:41:10,427 --> 00:41:11,929 Vi må feire. 440 00:41:20,103 --> 00:41:21,563 Du var fantastisk. 441 00:41:22,189 --> 00:41:23,023 Det var du. 442 00:41:23,524 --> 00:41:26,068 Jeg vet ikke om du forstår hva du har gjort. 443 00:41:26,068 --> 00:41:28,695 Med én kveld, én fest, 444 00:41:28,695 --> 00:41:33,575 har vi skapt mer forandring og fremskritt enn det siste århundret i Storbritannia. 445 00:41:33,575 --> 00:41:36,370 - Mer enn jeg hadde drømt om. - Du kan gjøre alt. 446 00:41:36,370 --> 00:41:38,163 Med deg ved min side, ja. 447 00:41:39,957 --> 00:41:40,791 Det kan jeg. 448 00:41:41,333 --> 00:41:42,876 Hun trenger morgenkåpe. 449 00:41:42,876 --> 00:41:45,712 - Jeg er på rommet mitt. - Du trenger morgenkåpe. 450 00:41:45,712 --> 00:41:48,757 For først skal vi finne noe å spise. 451 00:41:49,383 --> 00:41:51,510 Og så skal vi tilbake til mitt rom. 452 00:41:52,302 --> 00:41:53,845 Da kan du ikke være naken. 453 00:41:56,390 --> 00:41:59,643 - Georg, vær forsiktig. - Jeg lar deg ikke falle. 454 00:42:26,920 --> 00:42:27,838 Min herre? 455 00:42:31,008 --> 00:42:33,343 Min herre, er du ferdig? 456 00:42:42,644 --> 00:42:43,604 Min herre? 457 00:43:11,423 --> 00:43:12,257 Coral. 458 00:43:12,257 --> 00:43:14,468 Jeg får brakt opp badevann. 459 00:43:14,468 --> 00:43:16,386 Du trenger ikke bade så ofte. 460 00:43:16,386 --> 00:43:19,222 Tøys. Det er enkelt nå som vi har stor stab. 461 00:43:19,222 --> 00:43:22,142 I dag har den nye stuepiken presset lavendelolje. 462 00:43:22,142 --> 00:43:23,185 Coral! 463 00:43:23,769 --> 00:43:26,521 Du trenger ikke ordne bad så ofte. 464 00:43:29,107 --> 00:43:30,025 Frue. 465 00:43:31,151 --> 00:43:31,985 Vi er... 466 00:43:33,904 --> 00:43:35,781 - Vi er ferdige? - Vi er ferdige. 467 00:43:45,123 --> 00:43:47,542 Er du klar? Eller skal jeg kle deg først? 468 00:43:47,542 --> 00:43:49,169 Bedre å kle meg etterpå. 469 00:43:49,169 --> 00:43:50,796 Ja. Lykke til. 470 00:44:00,722 --> 00:44:02,182 Hjelp! 471 00:44:02,182 --> 00:44:04,017 Å nei! Hjelp! 472 00:44:04,017 --> 00:44:06,144 Noe har skjedd med lord Danbury. 473 00:44:06,144 --> 00:44:09,981 Henry, hent legen. Charlie, vekk tjeneren hans. Nå. 474 00:44:14,403 --> 00:44:17,030 Frue? Jeg kommer inn. 475 00:44:18,156 --> 00:44:21,410 Vent her. Jeg skal gjøre alt passende for fruen, 476 00:44:21,410 --> 00:44:23,161 så kan dere komme og hjelpe. 477 00:44:25,872 --> 00:44:27,332 Å, frue! 478 00:44:27,916 --> 00:44:29,668 Han er død. 479 00:44:29,668 --> 00:44:31,878 Min kjære er borte! 480 00:44:40,053 --> 00:44:42,639 - Takk for at du kom. - Takk for invitasjonen. 481 00:44:42,639 --> 00:44:46,560 Og da jeg skrev for å si at jeg ikke kunne, 482 00:44:46,560 --> 00:44:49,479 var det snilt av deg å foreslå alle andre dager. 483 00:44:49,479 --> 00:44:52,983 Og da jeg i dag sendte beskjed om at et vognhjul var knust, 484 00:44:52,983 --> 00:44:56,486 var det omtenksomt at du sendte en vogn med mange tjenere. 485 00:44:57,070 --> 00:44:59,614 - Jeg ville snakke med deg. - Jeg skjønte det. 486 00:45:00,574 --> 00:45:01,992 Jeg ble bare overrasket. 487 00:45:01,992 --> 00:45:04,286 - Overrasket? - Over at du var i kirken. 488 00:45:04,286 --> 00:45:08,331 Jeg skjønner at det er overraskende. En kone som minnes sin elskede. 489 00:45:11,126 --> 00:45:15,213 - Vet du hvorfor jeg var i kirken? - Nei, det vet jeg ikke. 490 00:45:15,213 --> 00:45:18,383 Jeg snakket med erkebiskopen om å finansiere en skole 491 00:45:18,383 --> 00:45:21,219 for foreldreløse jenter i lord Danburys navn. 492 00:45:21,219 --> 00:45:22,345 - Så edelt. - Nei. 493 00:45:22,345 --> 00:45:26,057 Jeg bør finansiere slike skoler til ære for mannen min 494 00:45:26,057 --> 00:45:29,060 istedenfor å sørge. Takk for rådet, lady Danbury. 495 00:45:29,060 --> 00:45:30,395 Kjære vene. 496 00:45:31,229 --> 00:45:34,524 Lord Danbury foraktet foreldreløse. 497 00:45:34,524 --> 00:45:38,820 Syntes utdanning for fattige var tøv, og at jenter bare var nyttige til... 498 00:45:40,238 --> 00:45:41,406 ...avl. 499 00:45:50,624 --> 00:45:51,583 Du elsket ham, 500 00:45:52,375 --> 00:45:56,880 og i kjærlighet går du til kirken for å finne trøst og mening. 501 00:45:57,464 --> 00:46:00,217 I deg lever Edmund videre. 502 00:46:01,468 --> 00:46:04,763 Jeg avskydde, og i min avsky 503 00:46:04,763 --> 00:46:08,558 finansierer jeg en skole for å finne hevn og tilfredsstillelse. 504 00:46:08,558 --> 00:46:11,603 I meg råtner Herman. 505 00:46:12,187 --> 00:46:13,522 Hjertet ditt er fullt. 506 00:46:14,064 --> 00:46:15,899 Mitt sulter. 507 00:46:16,441 --> 00:46:19,069 Så da jeg kalte deg heldig, 508 00:46:19,069 --> 00:46:21,112 er det fordi du er... 509 00:46:22,155 --> 00:46:23,156 ...heldig. 510 00:46:27,160 --> 00:46:28,036 Agatha. 511 00:46:30,038 --> 00:46:32,374 Bør vi ta noe sterkere enn te? 512 00:46:32,374 --> 00:46:35,502 Ja, Violet. Det synes jeg. 513 00:46:35,502 --> 00:46:36,461 Ja. 514 00:46:58,191 --> 00:47:00,026 - Brimsley. - Ja, Deres Majestet. 515 00:47:00,652 --> 00:47:03,321 Hvorfor tror du jentene mine aldri giftet seg? 516 00:47:03,822 --> 00:47:05,866 Jeg vet ikke, Deres Majestet. 517 00:47:06,783 --> 00:47:07,784 Prøv å vite. 518 00:47:07,784 --> 00:47:09,619 Jeg kunne ikke... 519 00:47:10,495 --> 00:47:11,788 Jeg aner ikke. 520 00:47:12,831 --> 00:47:15,959 De er vakre, fantastiske, snille, 521 00:47:15,959 --> 00:47:17,794 generøse unge kvinner. 522 00:47:17,794 --> 00:47:20,589 Ikke smigre meg ved å snakke om barna mine. 523 00:47:20,589 --> 00:47:22,090 Da misliker jeg deg mer. 524 00:47:22,674 --> 00:47:24,092 Bare svar på spørsmålet. 525 00:47:25,385 --> 00:47:27,512 Hvorfor har ikke jentene giftet seg? 526 00:47:29,764 --> 00:47:33,351 Døtrene Deres... er gode jenter. 527 00:47:34,227 --> 00:47:35,312 De elsker deg. 528 00:47:36,313 --> 00:47:37,647 Og kongen. 529 00:47:37,647 --> 00:47:40,650 Det skjedde så tidlig. De var så ung. 530 00:47:40,650 --> 00:47:44,487 Hvis han hadde dødd, ville De kanskje blitt trist, sørget, 531 00:47:44,487 --> 00:47:46,823 men De ville ha gått videre. 532 00:47:47,407 --> 00:47:48,450 I stedet... 533 00:47:50,535 --> 00:47:52,871 Hva? Ut med det, Brimsley. 534 00:47:52,871 --> 00:47:55,206 Ikke bli sentimental nå. 535 00:47:58,460 --> 00:48:00,170 De er fortsatt hans dronning. 536 00:48:01,671 --> 00:48:03,089 Frosset fast for alltid. 537 00:48:03,632 --> 00:48:04,841 Evig ventende. 538 00:48:06,426 --> 00:48:09,721 Døtrene Deres kunne ikke forlate Dem her, fanget i tiden. 539 00:48:15,644 --> 00:48:18,063 Gå og stå der og slutt å snakke. 540 00:48:20,899 --> 00:48:22,609 Se bort dit. Ikke på meg. 541 00:48:23,526 --> 00:48:25,236 Selvsagt, Deres Majestet. 542 00:48:27,989 --> 00:48:29,866 Treet trenger mer gull. 543 00:48:31,952 --> 00:48:33,703 Jeg vil ha mer gull i morgen. 544 00:49:04,275 --> 00:49:06,319 Georg? Er det deg? 545 00:49:27,549 --> 00:49:28,425 Georg. 546 00:49:30,135 --> 00:49:32,137 Bonde-kongen. Bonde Georg. 547 00:49:32,137 --> 00:49:33,805 Finner Venus. 548 00:49:34,556 --> 00:49:37,267 Jeg må få det til. Bonde Georg. Bonde-konge. 549 00:49:37,267 --> 00:49:38,560 Bonde. 550 00:49:40,437 --> 00:49:42,230 Det stemmer ikke. 551 00:49:42,230 --> 00:49:43,398 Georg? 552 00:49:52,323 --> 00:49:53,658 Bonden Georg. 553 00:49:59,581 --> 00:50:01,166 Jeg... 554 00:50:01,166 --> 00:50:02,709 Jeg er... 555 00:50:04,294 --> 00:50:06,337 ...valgt. Utvalgt! 556 00:50:07,505 --> 00:50:09,883 Mann. Bonde. 557 00:50:09,883 --> 00:50:11,551 Jeg vet det. 558 00:50:13,970 --> 00:50:15,722 Deres Majesteter. Kan jeg... 559 00:50:15,722 --> 00:50:16,973 Georg jobber. 560 00:50:16,973 --> 00:50:19,726 - Venus. - Gå tilbake på plass. Det går bra. 561 00:50:19,726 --> 00:50:21,811 Venus-passasjen. 562 00:50:30,070 --> 00:50:32,614 Georg! Det er kaldt. 563 00:50:32,614 --> 00:50:34,240 Du har ingenting på beina. 564 00:50:38,244 --> 00:50:39,245 Jeg ser deg! 565 00:50:40,747 --> 00:50:41,831 Venus, min engel. 566 00:50:42,582 --> 00:50:43,875 Jeg ser deg! 567 00:50:44,793 --> 00:50:47,003 Hva er det? Hva er det som skjer? 568 00:50:47,003 --> 00:50:48,838 Bare stå vakt ved havedøren. 569 00:50:48,838 --> 00:50:51,341 Rydd gangen. Lås inn tjenerne om du må. 570 00:50:51,341 --> 00:50:53,259 Hold alle unna. 571 00:50:53,885 --> 00:50:56,471 - Vær så snill, Brimsley. - Greit. 572 00:50:58,056 --> 00:50:59,349 Jeg ser deg! 573 00:51:00,058 --> 00:51:00,892 Venus. 574 00:51:01,768 --> 00:51:03,478 Venus, min engel, jeg er her. 575 00:51:03,478 --> 00:51:04,854 Jeg er her! 576 00:51:05,730 --> 00:51:07,273 Jeg trenger deg. Snakk. 577 00:51:10,860 --> 00:51:13,655 Jeg visste du ville komme. Jeg visste det. 578 00:51:14,197 --> 00:51:15,240 Ja! 579 00:51:15,240 --> 00:51:16,991 - De ser det. - Deres Majestet. 580 00:51:16,991 --> 00:51:18,034 Jeg vet det. Ja! 581 00:51:18,034 --> 00:51:20,495 Deres Majestet, De kan varme Dem. 582 00:51:20,495 --> 00:51:22,539 Det er Venus. Ser du henne? 583 00:51:22,539 --> 00:51:24,499 - Ja, Deres Majestet. - Si hei! 584 00:51:24,499 --> 00:51:26,543 Hallo, Venus. Vi kler på Dem nå. 585 00:51:26,543 --> 00:51:30,338 Hallo, Venus! 586 00:51:30,338 --> 00:51:31,256 Georg. 587 00:51:34,926 --> 00:51:35,760 Georg. 588 00:51:36,928 --> 00:51:38,221 Bonde Georg. 589 00:51:40,014 --> 00:51:40,932 Det er Venus. 590 00:51:42,475 --> 00:51:44,144 - Si hei. - Nei. 591 00:51:44,144 --> 00:51:45,228 Jeg er Venus. 592 00:51:46,354 --> 00:51:47,856 Her. Jeg er Venus. 593 00:51:47,856 --> 00:51:49,566 - Er du Venus? - Ja. 594 00:51:53,444 --> 00:51:54,279 Er du Venus? 595 00:51:54,279 --> 00:51:55,280 Ja. 596 00:51:55,280 --> 00:51:57,448 Og Venus skal inn nå. 597 00:51:58,158 --> 00:51:59,742 Du må bli med. 598 00:51:59,742 --> 00:52:00,827 Greit. 599 00:52:02,287 --> 00:52:07,250 - Trodde du var på himmelen. - Jeg var på himmelen, men nå går jeg inn. 600 00:52:08,084 --> 00:52:09,460 Inn i Buckingham House. 601 00:52:12,797 --> 00:52:14,674 Her. 602 00:52:19,804 --> 00:52:20,680 Kom igjen. 603 00:52:23,016 --> 00:52:27,562 Venus er inne. 604 00:52:28,521 --> 00:52:29,397 Med deg. 605 00:52:31,316 --> 00:52:32,400 Hun er med deg. 606 00:54:24,721 --> 00:54:27,724 Tekst: HC