1
00:00:21,439 --> 00:00:24,275
KRONINGEN AV
KONG GEORG III OG DRONNING CHARLOTTE
2
00:00:47,965 --> 00:00:50,301
Hvorfor er du her? Du er jo aldri nede.
3
00:00:50,301 --> 00:00:52,428
- Du da?
- Jeg må. Jeg har et ærend.
4
00:00:52,428 --> 00:00:54,430
Da må jeg også. Siden du er her.
5
00:00:54,430 --> 00:00:56,516
Du har kongen, hun ser etter ham.
6
00:00:56,516 --> 00:00:59,936
- Trodde de ikke var på talefot.
- De skal krones i dag.
7
00:00:59,936 --> 00:01:03,189
De må være sammen, så hvor er han?
8
00:01:03,189 --> 00:01:06,818
Kongen kommer snart.
Han studerer vitenskap på biblioteket.
9
00:01:08,361 --> 00:01:09,779
- Hva?
- Hva?
10
00:01:12,532 --> 00:01:15,159
Om du har en annen,
ikke tro at jeg bryr meg.
11
00:01:15,159 --> 00:01:17,286
Men han bør være av riktig klasse.
12
00:01:17,286 --> 00:01:18,329
Jeg...
13
00:01:19,122 --> 00:01:20,248
Det er ikke...
14
00:01:21,457 --> 00:01:24,710
Det er ingen annen. Jeg er bare nede.
15
00:01:27,004 --> 00:01:30,591
Jeg er bare nede. Gå da.
Pass på dronningen din.
16
00:01:30,591 --> 00:01:33,719
Kroningsdagen er en stor dag
for henne og landet.
17
00:01:46,315 --> 00:01:47,525
Er det en lege?
18
00:01:49,402 --> 00:01:52,613
Hvorfor blir han undersøkt
av en fremmed lege her nede?
19
00:01:52,613 --> 00:01:55,074
- Hvorfor ikke kongens livlege?
- Brimsley.
20
00:01:55,074 --> 00:01:57,368
Du har ikke sett noe.
21
00:02:04,375 --> 00:02:05,751
Jeg må til dronningen.
22
00:02:16,137 --> 00:02:19,098
Jeg blåser i hva mor sier.
I dag blir en flott dag.
23
00:02:19,098 --> 00:02:20,057
Sitt stille.
24
00:02:20,057 --> 00:02:23,686
Kroningsdagen er en flott dag.
Det er det du alltid sier.
25
00:02:24,353 --> 00:02:26,814
"Violet, kroningsdagen er en flott dag."
26
00:02:26,814 --> 00:02:31,652
- Så hvorfor kalte mor det en farse?
- Sitt stille, ellers fletter jeg skjevt.
27
00:02:33,654 --> 00:02:36,073
Mor sa at de måtte dra over hele verden
28
00:02:36,073 --> 00:02:38,826
for å finne
en som ville gifte seg med kongen.
29
00:02:38,826 --> 00:02:42,246
Mange damer her i London
ville giftet seg med kongen.
30
00:02:42,246 --> 00:02:46,250
Men i går snakket mor og damene om
31
00:02:46,250 --> 00:02:50,379
at deres kjærlighet betyr
at vi nå lever i et unaturlig samfunn.
32
00:02:52,089 --> 00:02:54,175
Hva er unaturlig med samfunnet?
33
00:02:54,175 --> 00:02:58,054
Ikke si det moren din sier
til noen utenfor familien.
34
00:02:59,680 --> 00:03:01,974
Kjære, du så henne i bryllupet.
35
00:03:02,516 --> 00:03:06,103
Vi så henne alle sammen.
Selvsagt aksepterer jeg henne.
36
00:03:06,729 --> 00:03:09,148
Jeg kritiserer ikke kongehuset.
37
00:03:09,732 --> 00:03:12,109
Og ja, jeg tjener henne ved hoffet.
38
00:03:12,652 --> 00:03:15,613
Hun er vår dronning. Hun er spesiell.
39
00:03:15,613 --> 00:03:17,448
Men de andre?
40
00:03:17,448 --> 00:03:19,742
En del av sosieteten?
41
00:03:20,409 --> 00:03:24,330
Vet du at mennene kan gå på White's nå,
som vanlige herrer?
42
00:03:24,914 --> 00:03:29,085
Jeg vet de har penger,
men penger gjør dem ikke til oss.
43
00:03:29,585 --> 00:03:32,588
Pappa, kongen ga dem titler, ikke sant?
44
00:03:32,588 --> 00:03:33,965
Jo, skatt.
45
00:03:33,965 --> 00:03:36,968
- Og land?
- Ja, smartingen. Hvorfor spør du?
46
00:03:36,968 --> 00:03:42,765
Mor sa at de ikke var som oss.
Men kongen ga familien vår tittel og land.
47
00:03:42,765 --> 00:03:46,435
Alle sosietetsfamiliene
fikk sine titler og land fra kongen.
48
00:03:46,435 --> 00:03:48,813
- Det er ikke det samme.
- Jo.
49
00:03:49,480 --> 00:03:51,065
Og, mor, de er jo herrer.
50
00:03:51,065 --> 00:03:54,652
Pappa sier at en herre
er en utdannet mann med god familie.
51
00:03:54,652 --> 00:03:57,321
Lord Danbury gikk på Eton med kongens far,
52
00:03:57,321 --> 00:04:02,076
lord Smythe-Smith og Cummings på Harrow.
Og alle gikk på Oxford med pappa.
53
00:04:02,076 --> 00:04:05,204
- Hun har rett. Det gjorde de.
- Så de er som oss.
54
00:04:05,204 --> 00:04:10,501
Noen er bedre, for flere av dem
er kongelige og har mer penger enn oss.
55
00:04:10,501 --> 00:04:13,045
Violet Ledger, slutt å snakke nå!
56
00:04:13,045 --> 00:04:15,756
Det er for mange tanker.
57
00:04:15,756 --> 00:04:17,675
Hva lærte guvernanten deg?
58
00:04:17,675 --> 00:04:21,721
Mest latin,
men jeg vil gjerne ha avansert matematikk.
59
00:04:31,814 --> 00:04:33,190
God kroningsdag, pappa.
60
00:04:33,774 --> 00:04:35,318
God kroningsdag, Violet.
61
00:04:35,318 --> 00:04:37,695
Kjære leser,
62
00:04:37,695 --> 00:04:41,115
alle ektepar håper på barn,
63
00:04:41,115 --> 00:04:43,909
men for et kongelig par
som trenger en arving,
64
00:04:43,909 --> 00:04:46,078
er barn mer enn et håp.
65
00:04:46,078 --> 00:04:48,581
De er en nødvendighet.
66
00:04:48,581 --> 00:04:51,709
Mer farge.
Hele treet burde ha mer farge.
67
00:04:51,709 --> 00:04:55,212
Jeg har sagt dette i årevis.
Det er et festlig tre.
68
00:04:55,921 --> 00:04:57,965
Hennes Majestet vil ha mer farge.
69
00:04:57,965 --> 00:04:59,383
For en flott tradisjon
70
00:04:59,383 --> 00:05:02,219
De har velsignet
England med, Deres Majestet.
71
00:05:02,219 --> 00:05:03,554
Såklart, Brimsley.
72
00:05:03,554 --> 00:05:06,182
Alt jeg gjør, er en velsignelse.
Du må ikke...
73
00:05:06,182 --> 00:05:08,351
Hvorfor hviner dere?
74
00:05:08,351 --> 00:05:13,939
Sophia gjorde ferdig sengeteppet,
og det er helt likt det på Kew.
75
00:05:13,939 --> 00:05:18,444
- Jeg gjorde mitt beste for dukkehuset.
- Kan dere gifte dere med et dukkehus?
76
00:05:18,444 --> 00:05:20,529
Kan du brodere en arving til meg?
77
00:05:20,529 --> 00:05:21,947
Så vær stille.
78
00:05:21,947 --> 00:05:23,616
- Mor.
- Jeg vet det.
79
00:05:23,616 --> 00:05:27,286
Dere er gamle. Livmorene deres
er nok tørre og ubrukelige.
80
00:05:27,286 --> 00:05:32,041
Jeg lar dere være peppermøer,
men dere kunne jo prøve.
81
00:05:32,041 --> 00:05:35,836
Se på meg. Helt nydelig.
82
00:05:35,836 --> 00:05:37,213
Gjør dere vakre.
83
00:05:37,213 --> 00:05:39,673
En mann kan spasere inn i haven.
84
00:05:39,673 --> 00:05:41,967
En bortkommen jeger, kanskje.
85
00:05:41,967 --> 00:05:44,804
- Kan vi gifte oss med en jeger?
- Selvsagt ikke.
86
00:05:44,804 --> 00:05:46,305
Dere er ikke budeier.
87
00:05:48,599 --> 00:05:50,101
Hva sa jeg?
88
00:05:50,768 --> 00:05:53,854
Mer farge. Det er jul.
89
00:05:54,397 --> 00:05:58,526
De fleste døtrene
til vår dronning Charlotte og kong Georg
90
00:05:58,526 --> 00:06:02,238
sitter på hyllen og samler støv.
91
00:06:02,822 --> 00:06:06,617
Så mange peppermøer. Så lite tid.
92
00:06:07,618 --> 00:06:09,954
På denne gavmilde tiden av året
93
00:06:09,954 --> 00:06:15,418
føler sikkert Hennes Majestet
at hun ikke har fått mange gaver.
94
00:06:18,003 --> 00:06:23,926
FAMILIEN BRIDGERTON:
DRONNING CHARLOTTE
95
00:06:30,391 --> 00:06:33,727
{\an8}- Hvorfor kan ikke jeg komme?
- Det er teselskap for damer.
96
00:06:33,727 --> 00:06:36,021
{\an8}- Så dere er venner nå?
- Vi er vel det.
97
00:06:36,564 --> 00:06:39,483
{\an8}Si at du gjerne vil holde
sesongens første ball.
98
00:06:39,483 --> 00:06:40,609
{\an8}Få hennes støtte.
99
00:06:40,609 --> 00:06:42,528
Sesongens første ball?
100
00:06:42,528 --> 00:06:44,155
Her? Oss?
101
00:06:44,155 --> 00:06:48,117
Det er umulig.
Det er ikke derfor vi har teselskap.
102
00:06:48,117 --> 00:06:51,287
Kanskje du ikke bør dra.
Heller bli hjemme hos meg.
103
00:06:55,249 --> 00:06:56,959
Nei, kjære.
104
00:06:56,959 --> 00:06:58,836
Jeg skal ta det opp med henne.
105
00:06:58,836 --> 00:06:59,795
Fint.
106
00:07:07,303 --> 00:07:09,680
Så hun forteller deg ting.
107
00:07:09,680 --> 00:07:11,223
- Det gjør hun.
- Vel?
108
00:07:12,349 --> 00:07:14,602
Hun og kongen er veldig lykkelige nå.
109
00:07:15,352 --> 00:07:19,315
De hadde flotte hvetebrødsdager
etter en litt anstrengt start,
110
00:07:19,315 --> 00:07:22,067
og kroningen brakte dem nærmere hverandre.
111
00:08:02,191 --> 00:08:09,698
Gud signe kongen. Gud signe dronningen.
112
00:08:43,190 --> 00:08:45,276
Brimsley, tøm gangene.
113
00:08:45,276 --> 00:08:46,360
Skal bli.
114
00:08:52,575 --> 00:08:54,660
Kan du få denne av meg?
115
00:08:59,081 --> 00:08:59,915
Jeg hater ham.
116
00:08:59,915 --> 00:09:01,375
Han gjør meg rasende.
117
00:09:01,375 --> 00:09:04,044
Han er så høflig.
118
00:09:04,044 --> 00:09:05,254
Det er en løgn.
119
00:09:05,254 --> 00:09:08,674
Han er en løgnhals som lyver.
120
00:09:09,550 --> 00:09:10,968
Veldig lykkelige.
121
00:09:10,968 --> 00:09:13,721
Har du snakket med henne om en arving?
122
00:09:13,721 --> 00:09:14,638
Det har jeg.
123
00:09:14,638 --> 00:09:18,100
De overlever dette.
Så lenge De er målrettet og...
124
00:09:18,100 --> 00:09:19,310
...og blir med barn.
125
00:09:19,310 --> 00:09:21,895
Jeg er målrettet. Det er jeg alltid.
126
00:09:22,938 --> 00:09:26,275
Alt vi gjør.
Prøver å fylle livmoren min med en baby.
127
00:09:33,532 --> 00:09:35,576
- Hva er det?
- Det er partallsdag.
128
00:09:35,576 --> 00:09:37,828
Vi trenger ikke følge merkedager.
129
00:09:37,828 --> 00:09:38,787
Nei da.
130
00:09:43,125 --> 00:09:45,502
- Vi ble enige om partallsdager.
- Ja.
131
00:09:45,502 --> 00:09:49,632
Jo raskere du blir med barn,
jo før kan vi slutte.
132
00:09:49,632 --> 00:09:50,966
Vår plikt er gjort,
133
00:09:51,717 --> 00:09:53,636
og jeg trenger ikke se deg mer.
134
00:09:58,140 --> 00:09:58,974
Kommer du?
135
00:09:58,974 --> 00:10:01,602
Ja, for jeg vil gjerne
136
00:10:01,602 --> 00:10:04,313
slippe å høre stemmen din lenger.
137
00:10:04,313 --> 00:10:05,397
Det er vanskelig.
138
00:10:05,397 --> 00:10:08,192
Jeg vet det. Det kan være fælt.
139
00:10:08,192 --> 00:10:09,151
Ja.
140
00:10:10,277 --> 00:10:11,278
Det er fælt.
141
00:10:56,949 --> 00:10:59,827
- Et mareritt.
- Jeg er så lei for det.
142
00:10:59,827 --> 00:11:02,996
Jeg hater alt ved ham.
Jeg hater det teite ansiktet.
143
00:11:02,996 --> 00:11:06,542
Jeg hater stemmen hans.
Jeg hater måten han puster på.
144
00:11:18,137 --> 00:11:20,347
Kan du la være å puste så høyt?
145
00:11:20,347 --> 00:11:21,932
Kan du la være å prate?
146
00:11:21,932 --> 00:11:24,601
- Jeg prater om jeg vil.
- Hva er problemet?
147
00:11:24,601 --> 00:11:28,105
Du har oppført deg
som et barn siden min første morgen her...
148
00:11:28,105 --> 00:11:30,858
Du har pustet på rommene mine.
149
00:11:51,336 --> 00:11:52,463
Skal jeg dra?
150
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
Ja, dra nå.
151
00:12:13,233 --> 00:12:15,277
- Det er partallsdag.
- Det er det.
152
00:12:41,178 --> 00:12:43,138
En opphetet dag.
153
00:12:44,223 --> 00:12:45,432
Nettopp.
154
00:12:47,726 --> 00:12:50,187
Kan jeg kjøle meg ned på ditt rom senere?
155
00:12:51,271 --> 00:12:52,105
Mulig det.
156
00:13:10,624 --> 00:13:11,750
Det er partallsdag.
157
00:13:15,671 --> 00:13:16,964
Reynolds, kom deg ut.
158
00:13:24,263 --> 00:13:25,097
Kom deg inn.
159
00:14:24,031 --> 00:14:28,076
Nå etter hvetebrødsdagene kan De se
gallerier, operaer og skuespill.
160
00:14:28,076 --> 00:14:30,537
Deres Majestet kan ta veldedige oppdrag.
161
00:14:30,537 --> 00:14:34,166
Fantastisk. Jeg vil gjøre noe for
fattige mødre på sykehuset.
162
00:14:34,750 --> 00:14:35,667
Appelsin.
163
00:14:41,715 --> 00:14:44,134
Og De skal møte hoffdamene i morgen.
164
00:14:44,968 --> 00:14:47,596
Jeg plukker
mine egne appelsiner fra nå av.
165
00:14:47,596 --> 00:14:48,597
Deres Majestet...
166
00:14:48,597 --> 00:14:53,352
Det er tullete at noen andre plukker.
Jeg vil plukke mine egne appelsiner.
167
00:14:53,352 --> 00:14:55,395
- Ingen diskusjon.
- Deres Majestet.
168
00:14:55,395 --> 00:14:58,231
Hva med offisielle oppdrag?
169
00:14:58,231 --> 00:15:01,860
Ball? Middager? Hvor ofte skal jeg
ha arrangement på slottet?
170
00:15:01,860 --> 00:15:04,571
Kongen tillater ikke
arrangement på slottet.
171
00:15:04,571 --> 00:15:06,949
Vi kan vel møte folk ute.
172
00:15:06,949 --> 00:15:08,992
- Jeg trodde...
- Han møter ikke folk.
173
00:15:09,618 --> 00:15:10,911
Men med overklassen...
174
00:15:10,911 --> 00:15:13,914
Kongen møter ikke sosieteten,
Deres Majestet.
175
00:15:15,123 --> 00:15:16,375
Hvorfor ikke?
176
00:15:17,167 --> 00:15:20,545
Jeg vet virkelig ikke.
Det er bare slik han er.
177
00:15:20,545 --> 00:15:22,798
- Har han alltid vært slik?
- En stund.
178
00:15:22,798 --> 00:15:24,299
Hvorfor?
179
00:15:24,299 --> 00:15:27,177
Han virker ikke sjenert.
Han stammer ikke.
180
00:15:27,177 --> 00:15:28,971
Han har gode manerer.
181
00:15:28,971 --> 00:15:32,224
Han har et fint smil.
Han er høy og sterk og kjekk,
182
00:15:32,224 --> 00:15:36,395
- og lukter som en mann.
- Kanskje det har med legen å gjøre.
183
00:15:36,979 --> 00:15:37,813
Legen?
184
00:15:39,022 --> 00:15:40,148
Hvilken lege?
185
00:15:41,441 --> 00:15:44,486
Jeg tar nok feil. Faktisk sa jeg feil.
186
00:15:44,486 --> 00:15:45,904
Hør her... Gå vekk.
187
00:15:52,452 --> 00:15:54,871
Brimsley, hvilken lege?
188
00:16:01,878 --> 00:16:04,756
- Du skulle ikke si noe.
- Jeg sa ikke det.
189
00:16:04,756 --> 00:16:05,799
Hvor syk er han?
190
00:16:05,799 --> 00:16:08,260
- Han er ikke syk.
- Hva gjorde legen da?
191
00:16:11,596 --> 00:16:17,269
- Hun er kona. Hun burde vite det.
- Det er ingenting å vite.
192
00:16:44,463 --> 00:16:45,797
Er du ikke frisk?
193
00:16:46,923 --> 00:16:48,341
Var det ikke bra nok?
194
00:16:48,341 --> 00:16:51,053
Du så en lege en dag i kjelleren.
195
00:16:52,471 --> 00:16:53,555
Kroningsdagen.
196
00:16:53,555 --> 00:16:55,932
Kongen må undersøkes på kroningsdagen.
197
00:16:56,725 --> 00:16:59,561
- Hva er det?
- De kunne undersøke dronningen også.
198
00:16:59,561 --> 00:17:03,774
De tenker bare på at jeg skal lage baby.
De kunne sendt leger til meg.
199
00:17:03,774 --> 00:17:08,028
- Men du hadde lege i kjelleren.
- Er kjelleren viktig?
200
00:17:08,028 --> 00:17:10,822
- Kjelleren er hemmelighetsfull.
- Rommet er der.
201
00:17:10,822 --> 00:17:12,908
- Er det alt?
- Det er alt.
202
00:17:13,825 --> 00:17:16,995
Greit. Hvis det er det du sier,
må jeg tro på det.
203
00:17:16,995 --> 00:17:18,371
- Du.
- Jeg legger meg.
204
00:17:18,371 --> 00:17:20,916
Travel dag i morgen.
Skal møte hoffdamene.
205
00:17:20,916 --> 00:17:23,960
Tross alt lever jeg nå, hva var det igjen?
206
00:17:23,960 --> 00:17:27,130
Jeg lever for
en stor nasjons lykke eller elendighet.
207
00:17:30,926 --> 00:17:35,180
Viser hun tegn til å være med barn?
208
00:17:35,764 --> 00:17:38,558
Tror vi det blir en baby snart?
209
00:17:38,558 --> 00:17:40,644
Jeg har ikke merket noen tegn.
210
00:17:41,686 --> 00:17:44,314
Følg nøye med. Det er press.
211
00:17:44,314 --> 00:17:47,901
- Fra lord Bute?
- Ikke bry deg om hvor presset kommer fra.
212
00:17:50,320 --> 00:17:52,989
Ja, lord Bute.
213
00:17:54,533 --> 00:17:56,368
Vi trenger en baby.
214
00:17:57,369 --> 00:18:00,580
En kongelig baby gir allmuen
en grunn til feire.
215
00:18:00,580 --> 00:18:04,334
Et tegn på kjærlighet
og fører slekten videre.
216
00:18:04,334 --> 00:18:07,212
En baby gjør
det store eksperiment vellykket.
217
00:18:07,212 --> 00:18:08,880
Vi kan ikke mislykkes.
218
00:18:09,589 --> 00:18:12,634
Kanskje et ball kan styrke
det store eksperiment.
219
00:18:12,634 --> 00:18:13,552
Et ball?
220
00:18:13,552 --> 00:18:16,888
Lord Danbury og jeg holder gjerne
sesongens første ball.
221
00:18:16,888 --> 00:18:20,016
Det er logisk at jeg er vertinne,
som hoffdame,
222
00:18:20,016 --> 00:18:22,602
og det viser samhold overfor sosieteten.
223
00:18:22,602 --> 00:18:24,062
Sesongens første ball?
224
00:18:24,062 --> 00:18:25,105
Hos deg?
225
00:18:26,064 --> 00:18:28,775
Nei, det blir ikke akseptert.
226
00:18:30,068 --> 00:18:31,653
Deres Høyhet,
227
00:18:31,653 --> 00:18:34,281
jeg vet De vil fortsette
med ettermiddagste.
228
00:18:34,865 --> 00:18:39,452
Det ville være vondt å høre
om baby på vei lenge etter at det skjer.
229
00:18:40,370 --> 00:18:41,705
Ville det ikke det?
230
00:18:45,167 --> 00:18:47,794
Jeg tar det opp med lord Bute.
231
00:19:17,741 --> 00:19:22,245
Sa hun når hun skulle si fra om ballet?
232
00:19:22,245 --> 00:19:23,205
Nei.
233
00:19:23,997 --> 00:19:26,166
Hun var ikke så entusiastisk.
234
00:19:27,709 --> 00:19:30,295
Det blir ikke noe ball. Merk mine ord.
235
00:19:30,962 --> 00:19:34,299
De henger gleden foran meg
uten å la meg få tak.
236
00:19:44,184 --> 00:19:47,687
Du er like god som de er.
237
00:20:01,660 --> 00:20:04,287
Var dette en fæl runde?
238
00:20:05,121 --> 00:20:06,206
Nei da.
239
00:20:06,206 --> 00:20:10,210
Jeg planla en del brev
jeg må skrive, så det var nyttig.
240
00:20:13,964 --> 00:20:16,675
Coral, vi må forberede oss.
241
00:20:16,675 --> 00:20:17,634
Frue?
242
00:20:17,634 --> 00:20:21,012
Jeg har bestemt at vi
skal ha sesongens første ball.
243
00:20:21,638 --> 00:20:22,472
Det er...
244
00:20:23,598 --> 00:20:25,392
Sa prinsesse Augusta ja?
245
00:20:25,392 --> 00:20:28,144
Nei, hun har ikke bestemt seg ennå,
246
00:20:28,144 --> 00:20:31,398
så jeg må sende ut
invitasjonene før hun gjør det.
247
00:20:47,914 --> 00:20:48,999
Lady Danbury.
248
00:20:49,582 --> 00:20:51,167
Vikomtesse Bridgerton.
249
00:20:51,918 --> 00:20:53,253
Så fint å se deg her.
250
00:20:54,170 --> 00:20:58,091
Fint, muligens. Uventet, helt klart.
251
00:20:58,091 --> 00:21:01,344
Uventet stemmer i hvert fall.
252
00:21:03,513 --> 00:21:05,932
Det er min manns bursdag i dag.
253
00:21:06,808 --> 00:21:08,852
Var. Det skulle vært. Hadde vært.
254
00:21:11,604 --> 00:21:13,857
Edmund hadde bursdag i dag.
255
00:21:15,150 --> 00:21:17,277
- Beklager.
- Hvorfor beklager du?
256
00:21:17,277 --> 00:21:19,154
Han likte bursdagen sin.
257
00:21:21,156 --> 00:21:22,657
Han likte å feire,
258
00:21:22,657 --> 00:21:27,245
og jeg lagde papirhatter til ham.
259
00:21:27,245 --> 00:21:31,041
Slike som ble laget til meg
da jeg var barn.
260
00:21:31,041 --> 00:21:33,668
Faren min laget bursdagshatter til meg,
261
00:21:33,668 --> 00:21:37,213
og ingen hadde laget det
til ham, så jeg gjorde det.
262
00:21:38,590 --> 00:21:40,884
Jeg ga ham barnslige bursdager,
263
00:21:41,676 --> 00:21:43,178
og han ble så glad.
264
00:21:43,762 --> 00:21:49,601
Jeg laget forseggjorte, flotte hatter,
og han hadde dem på hele dagen.
265
00:21:49,601 --> 00:21:51,644
Han så latterlig ut.
266
00:21:52,187 --> 00:21:54,522
Som vi lo...
267
00:22:01,154 --> 00:22:02,864
Jeg liker ikke dagen i dag.
268
00:22:04,366 --> 00:22:06,993
Den minner meg om
at jeg ikke må lage hatter.
269
00:22:11,456 --> 00:22:13,124
Du er heldig.
270
00:22:16,461 --> 00:22:17,379
Heldig?
271
00:22:17,379 --> 00:22:18,588
Ja.
272
00:22:20,882 --> 00:22:22,801
Jeg hørte visst ikke riktig.
273
00:22:22,801 --> 00:22:26,429
- Er jeg heldig?
- Du liker kanskje ikke i dag.
274
00:22:27,722 --> 00:22:28,723
Men tro meg.
275
00:22:30,392 --> 00:22:33,019
Du er heldig.
276
00:22:54,374 --> 00:22:57,585
Danburyene holder sesongens første ball.
277
00:22:57,585 --> 00:23:00,630
Jeg... Vi har fått en invitasjon.
278
00:23:00,630 --> 00:23:04,926
Kan jeg gå? Miss Fernburst sier at
de har et flott hjem med store haver.
279
00:23:04,926 --> 00:23:08,596
Nei, du har ikke debutert.
Og om du hadde, kunne du ikke gå.
280
00:23:08,596 --> 00:23:11,599
Vi drar aldri hjem til dem.
281
00:23:12,517 --> 00:23:15,061
Det er nok at jeg må se henne ved hoffet.
282
00:23:49,429 --> 00:23:50,430
Bravo.
283
00:23:51,097 --> 00:23:52,015
Spill en til.
284
00:24:01,483 --> 00:24:03,485
Et barn ved navn Mozart?
285
00:24:04,319 --> 00:24:05,570
Hvor er han fra?
286
00:24:06,696 --> 00:24:08,072
Har hun ingen smak?
287
00:24:10,116 --> 00:24:13,620
Hennes Majestet har et godt musikalsk øre,
ikke sant?
288
00:24:13,620 --> 00:24:16,623
- Selvsagt.
- Hennes Majestet er fantastisk.
289
00:24:17,540 --> 00:24:21,211
Deres Majestet,
hvor oppdaget De denne unge Mozart?
290
00:24:27,759 --> 00:24:29,302
Deres Majestet?
291
00:24:39,646 --> 00:24:42,482
Jeg fikk en invitasjon til ballet ditt.
292
00:24:43,149 --> 00:24:44,275
Herlig.
293
00:24:44,859 --> 00:24:45,985
Synd jeg ikke kan.
294
00:24:47,070 --> 00:24:48,738
Synd for alle. Ikke sant?
295
00:24:48,738 --> 00:24:50,240
- Så trist.
- Synd.
296
00:24:50,240 --> 00:24:51,449
Kanskje neste gang.
297
00:25:18,977 --> 00:25:20,770
- Det er ikke merkedag.
- Nei.
298
00:25:21,521 --> 00:25:23,189
Men den er merkelig.
299
00:25:24,983 --> 00:25:27,402
- Jeg vil ha privatliv.
- Hva driver du med?
300
00:25:27,986 --> 00:25:30,321
Nekter å delta ved hoffet. Går ikke ut.
301
00:25:30,321 --> 00:25:32,782
- Vi kan ikke ha det moro.
- Har plikter.
302
00:25:32,782 --> 00:25:35,827
Dine plikter er veldig uvanlige
for en konge.
303
00:25:36,536 --> 00:25:38,705
- Hva gjør du hver dag?
- Jordbruk.
304
00:25:39,330 --> 00:25:43,626
- Jeg forstår visst ikke.
- Jeg sa at jeg liker vitenskap.
305
00:25:44,335 --> 00:25:46,754
Jordbruk er vitenskap.
Jeg liker jordbruk.
306
00:25:47,964 --> 00:25:51,217
- Så kong Georg er bonde Georg.
- Ja.
307
00:25:51,884 --> 00:25:53,928
Bonde Georg. Jeg er bonde Georg.
308
00:25:55,972 --> 00:25:58,182
Hendene til en konge og en bonde.
309
00:26:02,061 --> 00:26:03,021
En bondekonge.
310
00:26:07,275 --> 00:26:08,568
Jeg forlater deg.
311
00:26:24,667 --> 00:26:26,586
Er det medisinske urter i haven?
312
00:26:26,586 --> 00:26:29,005
Nei, Deres Majestet, bare grønnsaker.
313
00:26:40,767 --> 00:26:45,063
- De lot henne sende ut invitasjoner.
- Jeg har kontroll på situasjonen.
314
00:26:45,063 --> 00:26:49,567
Gjør De? Sosieteten vil ikke dit.
Damer over hele London kjefter på mennene.
315
00:26:49,567 --> 00:26:53,154
Lord Ledgers kone leder opprøret.
Parlamentet er sjokkert!
316
00:26:53,154 --> 00:26:55,323
- Parlamentet.
- Glad kone, bra liv.
317
00:26:55,323 --> 00:26:58,910
Sint kone,
og herrene sutrer til meg og drikker.
318
00:26:58,910 --> 00:27:02,497
Ingen vil dra hjem.
Regjeringen stopper opp.
319
00:27:03,998 --> 00:27:07,752
Kanskje lady Danbury
kan trekke invitasjonene.
320
00:27:07,752 --> 00:27:10,296
Jeg kan ikke be henne om det.
321
00:27:10,296 --> 00:27:14,550
Det høres ut som
lady Danbury har overtaket.
322
00:27:14,550 --> 00:27:15,802
Selvsagt ikke.
323
00:27:16,636 --> 00:27:20,223
Jeg føler at jeg ikke kan velge side.
324
00:27:20,223 --> 00:27:22,850
For det store eksperiments skyld
325
00:27:22,850 --> 00:27:26,896
må kongehuset ufortrødent
arbeide for å forene samfunnet.
326
00:27:26,896 --> 00:27:31,859
Hvis lady Danbury holder ball
og denne siden ikke deltar,
327
00:27:31,859 --> 00:27:35,029
mister kongehuset all moralsk autoritet.
328
00:27:35,029 --> 00:27:38,116
Og det store eksperiment er ødelagt.
329
00:27:39,784 --> 00:27:42,912
- Katastrofe.
- Det blir ingen katastrofe.
330
00:27:42,912 --> 00:27:46,332
Bra.
De får lady Danbury til å avlyse ballet.
331
00:27:56,175 --> 00:27:58,386
Lady Agatha Danbury, Deres Majestet.
332
00:27:58,386 --> 00:28:00,555
Vi møtes ikke før etter lunsj.
333
00:28:01,264 --> 00:28:04,892
Jeg ville snakke med Dem
om ballet jeg arrangerer.
334
00:28:04,892 --> 00:28:07,311
Skal du ha ball? Så hyggelig.
335
00:28:09,188 --> 00:28:13,109
Jeg vet at De ikke kommer,
siden kongen ikke takker ja til selskap.
336
00:28:13,109 --> 00:28:15,570
Er ikke det rart? Vet du hvorfor?
337
00:28:15,570 --> 00:28:16,738
Nei.
338
00:28:18,573 --> 00:28:23,119
Jeg ville spørre om De kunne oppmuntre
de andre hoffdamene til å delta.
339
00:28:23,119 --> 00:28:25,037
- Har du ikke invitert dem?
- Jo.
340
00:28:25,037 --> 00:28:27,999
- Så hva er problemet?
- De kommer ikke hvis...
341
00:28:27,999 --> 00:28:29,417
Der er han.
342
00:28:30,251 --> 00:28:31,252
Gjør han faktisk...
343
00:28:31,252 --> 00:28:33,212
Han gjør faktisk havearbeid.
344
00:28:33,212 --> 00:28:34,839
- Deres Majestet?
- Georg.
345
00:28:34,839 --> 00:28:38,301
Han gjør havearbeid selv.
Hvorfor skulle han gjøre det?
346
00:28:39,469 --> 00:28:42,138
- Det er folk. Vi har folk.
- Deres Majestet...
347
00:28:42,138 --> 00:28:47,059
Jeg trodde det var en spøk,
men han går ut i haven hver dag. Merkelig.
348
00:28:47,059 --> 00:28:49,937
- Deres Majestet, vær så snill!
- Hva gjør De?
349
00:28:50,813 --> 00:28:54,817
- Prinsessen har bedt meg avlyse ballet.
- Hva har det med meg å gjøre?
350
00:28:54,817 --> 00:28:57,445
- Om prinsesse Augusta...
- De er dronningen.
351
00:28:57,445 --> 00:28:59,947
Om De ikke var dronning...
352
00:28:59,947 --> 00:29:00,948
Men jeg er det.
353
00:29:03,117 --> 00:29:06,788
Men om De ikke var det.
Livet her ville vært helt annerledes.
354
00:29:07,663 --> 00:29:08,790
Forstår De ikke?
355
00:29:08,790 --> 00:29:11,209
De er den første av Deres slag.
356
00:29:11,209 --> 00:29:14,045
Det åpnet dører, så vi er nye.
357
00:29:14,045 --> 00:29:15,421
Ser De oss ikke?
358
00:29:15,421 --> 00:29:17,423
Hva De kan gjøre for oss.
359
00:29:17,965 --> 00:29:19,967
Jeg ber Dem fullføre ekteskapet.
360
00:29:19,967 --> 00:29:22,970
Jeg ber Dem bli med barn.
Jeg ber Dem holde ut.
361
00:29:22,970 --> 00:29:24,180
Av en grunn.
362
00:29:24,180 --> 00:29:27,642
De er så opptatt av om en mann liker Dem.
363
00:29:28,309 --> 00:29:30,686
De er ikke en tøysete pike.
364
00:29:30,686 --> 00:29:32,480
De er vår dronning.
365
00:29:32,480 --> 00:29:35,149
Deres fokus bør være Deres land.
366
00:29:35,149 --> 00:29:37,193
Deres folk. Vår side.
367
00:29:38,486 --> 00:29:42,198
Hvorfor forstår De ikke
at De har vår skjebne i Deres hender?
368
00:29:43,407 --> 00:29:46,202
Murene på slottet er for høye,
Deres Majestet.
369
00:30:22,196 --> 00:30:25,449
- Jeg har plukket min egen appelsin.
- Ja, Deres Majestet.
370
00:30:27,451 --> 00:30:29,036
Hvor er de som jobber her?
371
00:30:29,036 --> 00:30:31,956
- Vi trenger dem ikke lenger.
- Avskjediget du dem?
372
00:30:31,956 --> 00:30:35,418
- De plukker selv nå.
- Du sa ikke de ville bli avskjediget.
373
00:30:35,418 --> 00:30:37,503
De ville ikke diskutere det.
374
00:31:10,536 --> 00:31:11,537
Partallsdag.
375
00:31:11,537 --> 00:31:13,289
Han er inne, Deres Majestet.
376
00:32:44,505 --> 00:32:45,548
God natt.
377
00:32:45,548 --> 00:32:47,967
Vi sees i overmorgen.
378
00:32:57,768 --> 00:33:01,022
Du lever for en stor nasjons
lykke eller elendighet.
379
00:33:01,022 --> 00:33:03,649
- Charlotte.
- Nei, jeg forstår.
380
00:33:04,316 --> 00:33:07,862
Du lever for en stor nasjons
lykke eller elendighet.
381
00:33:09,572 --> 00:33:12,491
Det må være slitsomt og ensomt.
382
00:33:12,491 --> 00:33:14,493
Du må føle deg fanget.
383
00:33:15,494 --> 00:33:17,830
Ikke rart du er så mye i haven.
384
00:33:19,498 --> 00:33:21,500
I haven er jeg en vanlig mann.
385
00:33:22,960 --> 00:33:25,171
- Bonde Georg.
- Ikke synes synd på meg.
386
00:33:25,171 --> 00:33:27,089
Jeg kjenner ikke til noe annet.
387
00:33:30,384 --> 00:33:31,927
Jeg har alltid vært slik.
388
00:33:32,887 --> 00:33:34,680
En utstilling, ikke en person.
389
00:33:36,891 --> 00:33:38,434
Du er en person for meg.
390
00:33:42,813 --> 00:33:44,607
Du kan være en person med meg.
391
00:34:03,667 --> 00:34:06,295
Ingen flere partallsdager og merkedager.
392
00:34:08,798 --> 00:34:10,216
Vi skal bare ha dager.
393
00:34:15,971 --> 00:34:17,389
Hvorfor skjedde dette?
394
00:34:18,599 --> 00:34:20,142
Jeg plukket appelsin selv.
395
00:34:20,893 --> 00:34:24,522
Jeg vet du ikke skylder meg noe
etter min oppførsel, Georg,
396
00:34:24,522 --> 00:34:28,359
og jeg vet du ikke liker selskap,
men vi må gjøre noe.
397
00:34:29,735 --> 00:34:32,905
- Hva trenger du?
- Murene på slottet er for høye.
398
00:34:40,788 --> 00:34:42,748
{\an8}SESONGENS FØRSTE BALL
399
00:35:02,685 --> 00:35:05,271
Du må kle deg om nå.
Du har gjort alt klart.
400
00:35:05,855 --> 00:35:06,689
Det er flott.
401
00:35:23,247 --> 00:35:26,041
Hvordan er jakken?
Bør jeg ha et annet tørkle?
402
00:35:26,041 --> 00:35:27,543
Du ser perfekt ut.
403
00:35:28,544 --> 00:35:30,087
Hvorfor er ingen her ennå?
404
00:35:31,255 --> 00:35:32,715
Ingen kommer, Agatha.
405
00:35:32,715 --> 00:35:35,426
- Jeg trodde du sa de kommer.
- De kommer.
406
00:35:37,303 --> 00:35:40,181
Jeg tror de kommer.
Kanskje de kommer.
407
00:35:44,393 --> 00:35:47,313
Lord og lady Ledger.
408
00:35:52,693 --> 00:35:55,362
Agatha, så flott at du inviterte oss.
409
00:35:55,362 --> 00:35:59,033
- Trodde ikke dere ville komme.
- Ville ikke gå glipp av det.
410
00:35:59,033 --> 00:36:00,159
Får jeg?
411
00:36:02,077 --> 00:36:07,208
Hun prøvde å gå glipp av det,
men fikk melding fra Hans Majestet Kongen.
412
00:36:07,208 --> 00:36:10,669
Hun kan jo ikke gå glipp av
noe kongen skal delta på?
413
00:36:10,669 --> 00:36:12,546
Hun ville simpelthen sprukket.
414
00:36:13,714 --> 00:36:17,218
Dette er sesongens begivenhet.
Bra jobbet, lady Danbury.
415
00:36:17,801 --> 00:36:20,095
Jeg liker deg. La oss være venner.
416
00:36:21,555 --> 00:36:24,808
Lord Danbury,
når kan jeg få deg med på jakt?
417
00:36:25,351 --> 00:36:28,479
Hennes Kongelige Høyhet Prinsesse Augusta.
418
00:36:33,692 --> 00:36:36,153
Lord Danbury. Lady Danbury.
419
00:36:36,153 --> 00:36:37,947
- Jeg er beæret.
- Deres Høyhet.
420
00:36:37,947 --> 00:36:39,281
Æren er vår.
421
00:37:15,150 --> 00:37:16,694
De snakker ikke sammen.
422
00:37:23,951 --> 00:37:27,997
Hans Majestet Kong Georg III
og dronning Charlotte.
423
00:37:49,435 --> 00:37:51,020
Lord og lady Danbury.
424
00:37:52,187 --> 00:37:54,732
- Takk for invitasjonen.
- Deres Majestet.
425
00:37:56,734 --> 00:37:57,651
Skal vi?
426
00:38:40,694 --> 00:38:42,029
Unnskyld meg, kjære.
427
00:38:46,658 --> 00:38:50,204
Lord Danbury, kan jeg danse med din kone?
428
00:38:50,204 --> 00:38:51,789
Det kan du.
429
00:39:41,755 --> 00:39:43,173
Han er så glad.
430
00:39:43,924 --> 00:39:47,386
Jeg har aldri sett ham så... Se på ham.
431
00:40:22,129 --> 00:40:23,046
Takk.
432
00:40:24,423 --> 00:40:26,049
Du trenger ikke takke meg.
433
00:40:28,385 --> 00:40:29,470
Vi er et lag.
434
00:40:31,930 --> 00:40:32,764
Ikke sant?
435
00:40:49,823 --> 00:40:51,575
Takk. God natt.
436
00:41:02,920 --> 00:41:04,046
Hurra!
437
00:41:05,547 --> 00:41:06,924
Vi er en suksess!
438
00:41:06,924 --> 00:41:09,801
Ja visst. Jeg er en suksess.
439
00:41:10,427 --> 00:41:11,929
Vi må feire.
440
00:41:20,103 --> 00:41:21,563
Du var fantastisk.
441
00:41:22,189 --> 00:41:23,023
Det var du.
442
00:41:23,524 --> 00:41:26,068
Jeg vet ikke
om du forstår hva du har gjort.
443
00:41:26,068 --> 00:41:28,695
Med én kveld, én fest,
444
00:41:28,695 --> 00:41:33,575
har vi skapt mer forandring og fremskritt
enn det siste århundret i Storbritannia.
445
00:41:33,575 --> 00:41:36,370
- Mer enn jeg hadde drømt om.
- Du kan gjøre alt.
446
00:41:36,370 --> 00:41:38,163
Med deg ved min side, ja.
447
00:41:39,957 --> 00:41:40,791
Det kan jeg.
448
00:41:41,333 --> 00:41:42,876
Hun trenger morgenkåpe.
449
00:41:42,876 --> 00:41:45,712
- Jeg er på rommet mitt.
- Du trenger morgenkåpe.
450
00:41:45,712 --> 00:41:48,757
For først skal vi finne noe å spise.
451
00:41:49,383 --> 00:41:51,510
Og så skal vi tilbake til mitt rom.
452
00:41:52,302 --> 00:41:53,845
Da kan du ikke være naken.
453
00:41:56,390 --> 00:41:59,643
- Georg, vær forsiktig.
- Jeg lar deg ikke falle.
454
00:42:26,920 --> 00:42:27,838
Min herre?
455
00:42:31,008 --> 00:42:33,343
Min herre, er du ferdig?
456
00:42:42,644 --> 00:42:43,604
Min herre?
457
00:43:11,423 --> 00:43:12,257
Coral.
458
00:43:12,257 --> 00:43:14,468
Jeg får brakt opp badevann.
459
00:43:14,468 --> 00:43:16,386
Du trenger ikke bade så ofte.
460
00:43:16,386 --> 00:43:19,222
Tøys.
Det er enkelt nå som vi har stor stab.
461
00:43:19,222 --> 00:43:22,142
I dag har den nye stuepiken
presset lavendelolje.
462
00:43:22,142 --> 00:43:23,185
Coral!
463
00:43:23,769 --> 00:43:26,521
Du trenger ikke ordne bad så ofte.
464
00:43:29,107 --> 00:43:30,025
Frue.
465
00:43:31,151 --> 00:43:31,985
Vi er...
466
00:43:33,904 --> 00:43:35,781
- Vi er ferdige?
- Vi er ferdige.
467
00:43:45,123 --> 00:43:47,542
Er du klar? Eller skal jeg kle deg først?
468
00:43:47,542 --> 00:43:49,169
Bedre å kle meg etterpå.
469
00:43:49,169 --> 00:43:50,796
Ja. Lykke til.
470
00:44:00,722 --> 00:44:02,182
Hjelp!
471
00:44:02,182 --> 00:44:04,017
Å nei! Hjelp!
472
00:44:04,017 --> 00:44:06,144
Noe har skjedd med lord Danbury.
473
00:44:06,144 --> 00:44:09,981
Henry, hent legen.
Charlie, vekk tjeneren hans. Nå.
474
00:44:14,403 --> 00:44:17,030
Frue? Jeg kommer inn.
475
00:44:18,156 --> 00:44:21,410
Vent her.
Jeg skal gjøre alt passende for fruen,
476
00:44:21,410 --> 00:44:23,161
så kan dere komme og hjelpe.
477
00:44:25,872 --> 00:44:27,332
Å, frue!
478
00:44:27,916 --> 00:44:29,668
Han er død.
479
00:44:29,668 --> 00:44:31,878
Min kjære er borte!
480
00:44:40,053 --> 00:44:42,639
- Takk for at du kom.
- Takk for invitasjonen.
481
00:44:42,639 --> 00:44:46,560
Og da jeg skrev for å si
at jeg ikke kunne,
482
00:44:46,560 --> 00:44:49,479
var det snilt av deg
å foreslå alle andre dager.
483
00:44:49,479 --> 00:44:52,983
Og da jeg i dag sendte beskjed
om at et vognhjul var knust,
484
00:44:52,983 --> 00:44:56,486
var det omtenksomt at du
sendte en vogn med mange tjenere.
485
00:44:57,070 --> 00:44:59,614
- Jeg ville snakke med deg.
- Jeg skjønte det.
486
00:45:00,574 --> 00:45:01,992
Jeg ble bare overrasket.
487
00:45:01,992 --> 00:45:04,286
- Overrasket?
- Over at du var i kirken.
488
00:45:04,286 --> 00:45:08,331
Jeg skjønner at det er overraskende.
En kone som minnes sin elskede.
489
00:45:11,126 --> 00:45:15,213
- Vet du hvorfor jeg var i kirken?
- Nei, det vet jeg ikke.
490
00:45:15,213 --> 00:45:18,383
Jeg snakket med erkebiskopen
om å finansiere en skole
491
00:45:18,383 --> 00:45:21,219
for foreldreløse jenter
i lord Danburys navn.
492
00:45:21,219 --> 00:45:22,345
- Så edelt.
- Nei.
493
00:45:22,345 --> 00:45:26,057
Jeg bør finansiere slike skoler
til ære for mannen min
494
00:45:26,057 --> 00:45:29,060
istedenfor å sørge.
Takk for rådet, lady Danbury.
495
00:45:29,060 --> 00:45:30,395
Kjære vene.
496
00:45:31,229 --> 00:45:34,524
Lord Danbury foraktet foreldreløse.
497
00:45:34,524 --> 00:45:38,820
Syntes utdanning for fattige var tøv,
og at jenter bare var nyttige til...
498
00:45:40,238 --> 00:45:41,406
...avl.
499
00:45:50,624 --> 00:45:51,583
Du elsket ham,
500
00:45:52,375 --> 00:45:56,880
og i kjærlighet går du til kirken
for å finne trøst og mening.
501
00:45:57,464 --> 00:46:00,217
I deg lever Edmund videre.
502
00:46:01,468 --> 00:46:04,763
Jeg avskydde, og i min avsky
503
00:46:04,763 --> 00:46:08,558
finansierer jeg en skole for
å finne hevn og tilfredsstillelse.
504
00:46:08,558 --> 00:46:11,603
I meg råtner Herman.
505
00:46:12,187 --> 00:46:13,522
Hjertet ditt er fullt.
506
00:46:14,064 --> 00:46:15,899
Mitt sulter.
507
00:46:16,441 --> 00:46:19,069
Så da jeg kalte deg heldig,
508
00:46:19,069 --> 00:46:21,112
er det fordi du er...
509
00:46:22,155 --> 00:46:23,156
...heldig.
510
00:46:27,160 --> 00:46:28,036
Agatha.
511
00:46:30,038 --> 00:46:32,374
Bør vi ta noe sterkere enn te?
512
00:46:32,374 --> 00:46:35,502
Ja, Violet. Det synes jeg.
513
00:46:35,502 --> 00:46:36,461
Ja.
514
00:46:58,191 --> 00:47:00,026
- Brimsley.
- Ja, Deres Majestet.
515
00:47:00,652 --> 00:47:03,321
Hvorfor tror du
jentene mine aldri giftet seg?
516
00:47:03,822 --> 00:47:05,866
Jeg vet ikke, Deres Majestet.
517
00:47:06,783 --> 00:47:07,784
Prøv å vite.
518
00:47:07,784 --> 00:47:09,619
Jeg kunne ikke...
519
00:47:10,495 --> 00:47:11,788
Jeg aner ikke.
520
00:47:12,831 --> 00:47:15,959
De er vakre, fantastiske, snille,
521
00:47:15,959 --> 00:47:17,794
generøse unge kvinner.
522
00:47:17,794 --> 00:47:20,589
Ikke smigre meg ved
å snakke om barna mine.
523
00:47:20,589 --> 00:47:22,090
Da misliker jeg deg mer.
524
00:47:22,674 --> 00:47:24,092
Bare svar på spørsmålet.
525
00:47:25,385 --> 00:47:27,512
Hvorfor har ikke jentene giftet seg?
526
00:47:29,764 --> 00:47:33,351
Døtrene Deres... er gode jenter.
527
00:47:34,227 --> 00:47:35,312
De elsker deg.
528
00:47:36,313 --> 00:47:37,647
Og kongen.
529
00:47:37,647 --> 00:47:40,650
Det skjedde så tidlig. De var så ung.
530
00:47:40,650 --> 00:47:44,487
Hvis han hadde dødd,
ville De kanskje blitt trist, sørget,
531
00:47:44,487 --> 00:47:46,823
men De ville ha gått videre.
532
00:47:47,407 --> 00:47:48,450
I stedet...
533
00:47:50,535 --> 00:47:52,871
Hva? Ut med det, Brimsley.
534
00:47:52,871 --> 00:47:55,206
Ikke bli sentimental nå.
535
00:47:58,460 --> 00:48:00,170
De er fortsatt hans dronning.
536
00:48:01,671 --> 00:48:03,089
Frosset fast for alltid.
537
00:48:03,632 --> 00:48:04,841
Evig ventende.
538
00:48:06,426 --> 00:48:09,721
Døtrene Deres kunne ikke
forlate Dem her, fanget i tiden.
539
00:48:15,644 --> 00:48:18,063
Gå og stå der og slutt å snakke.
540
00:48:20,899 --> 00:48:22,609
Se bort dit. Ikke på meg.
541
00:48:23,526 --> 00:48:25,236
Selvsagt, Deres Majestet.
542
00:48:27,989 --> 00:48:29,866
Treet trenger mer gull.
543
00:48:31,952 --> 00:48:33,703
Jeg vil ha mer gull i morgen.
544
00:49:04,275 --> 00:49:06,319
Georg? Er det deg?
545
00:49:27,549 --> 00:49:28,425
Georg.
546
00:49:30,135 --> 00:49:32,137
Bonde-kongen. Bonde Georg.
547
00:49:32,137 --> 00:49:33,805
Finner Venus.
548
00:49:34,556 --> 00:49:37,267
Jeg må få det til.
Bonde Georg. Bonde-konge.
549
00:49:37,267 --> 00:49:38,560
Bonde.
550
00:49:40,437 --> 00:49:42,230
Det stemmer ikke.
551
00:49:42,230 --> 00:49:43,398
Georg?
552
00:49:52,323 --> 00:49:53,658
Bonden Georg.
553
00:49:59,581 --> 00:50:01,166
Jeg...
554
00:50:01,166 --> 00:50:02,709
Jeg er...
555
00:50:04,294 --> 00:50:06,337
...valgt. Utvalgt!
556
00:50:07,505 --> 00:50:09,883
Mann. Bonde.
557
00:50:09,883 --> 00:50:11,551
Jeg vet det.
558
00:50:13,970 --> 00:50:15,722
Deres Majesteter. Kan jeg...
559
00:50:15,722 --> 00:50:16,973
Georg jobber.
560
00:50:16,973 --> 00:50:19,726
- Venus.
- Gå tilbake på plass. Det går bra.
561
00:50:19,726 --> 00:50:21,811
Venus-passasjen.
562
00:50:30,070 --> 00:50:32,614
Georg! Det er kaldt.
563
00:50:32,614 --> 00:50:34,240
Du har ingenting på beina.
564
00:50:38,244 --> 00:50:39,245
Jeg ser deg!
565
00:50:40,747 --> 00:50:41,831
Venus, min engel.
566
00:50:42,582 --> 00:50:43,875
Jeg ser deg!
567
00:50:44,793 --> 00:50:47,003
Hva er det? Hva er det som skjer?
568
00:50:47,003 --> 00:50:48,838
Bare stå vakt ved havedøren.
569
00:50:48,838 --> 00:50:51,341
Rydd gangen.
Lås inn tjenerne om du må.
570
00:50:51,341 --> 00:50:53,259
Hold alle unna.
571
00:50:53,885 --> 00:50:56,471
- Vær så snill, Brimsley.
- Greit.
572
00:50:58,056 --> 00:50:59,349
Jeg ser deg!
573
00:51:00,058 --> 00:51:00,892
Venus.
574
00:51:01,768 --> 00:51:03,478
Venus, min engel, jeg er her.
575
00:51:03,478 --> 00:51:04,854
Jeg er her!
576
00:51:05,730 --> 00:51:07,273
Jeg trenger deg. Snakk.
577
00:51:10,860 --> 00:51:13,655
Jeg visste du ville komme. Jeg visste det.
578
00:51:14,197 --> 00:51:15,240
Ja!
579
00:51:15,240 --> 00:51:16,991
- De ser det.
- Deres Majestet.
580
00:51:16,991 --> 00:51:18,034
Jeg vet det. Ja!
581
00:51:18,034 --> 00:51:20,495
Deres Majestet, De kan varme Dem.
582
00:51:20,495 --> 00:51:22,539
Det er Venus. Ser du henne?
583
00:51:22,539 --> 00:51:24,499
- Ja, Deres Majestet.
- Si hei!
584
00:51:24,499 --> 00:51:26,543
Hallo, Venus. Vi kler på Dem nå.
585
00:51:26,543 --> 00:51:30,338
Hallo, Venus!
586
00:51:30,338 --> 00:51:31,256
Georg.
587
00:51:34,926 --> 00:51:35,760
Georg.
588
00:51:36,928 --> 00:51:38,221
Bonde Georg.
589
00:51:40,014 --> 00:51:40,932
Det er Venus.
590
00:51:42,475 --> 00:51:44,144
- Si hei.
- Nei.
591
00:51:44,144 --> 00:51:45,228
Jeg er Venus.
592
00:51:46,354 --> 00:51:47,856
Her. Jeg er Venus.
593
00:51:47,856 --> 00:51:49,566
- Er du Venus?
- Ja.
594
00:51:53,444 --> 00:51:54,279
Er du Venus?
595
00:51:54,279 --> 00:51:55,280
Ja.
596
00:51:55,280 --> 00:51:57,448
Og Venus skal inn nå.
597
00:51:58,158 --> 00:51:59,742
Du må bli med.
598
00:51:59,742 --> 00:52:00,827
Greit.
599
00:52:02,287 --> 00:52:07,250
- Trodde du var på himmelen.
- Jeg var på himmelen, men nå går jeg inn.
600
00:52:08,084 --> 00:52:09,460
Inn i Buckingham House.
601
00:52:12,797 --> 00:52:14,674
Her.
602
00:52:19,804 --> 00:52:20,680
Kom igjen.
603
00:52:23,016 --> 00:52:27,562
Venus er inne.
604
00:52:28,521 --> 00:52:29,397
Med deg.
605
00:52:31,316 --> 00:52:32,400
Hun er med deg.
606
00:54:24,721 --> 00:54:27,724
Tekst: HC