1 00:00:21,397 --> 00:00:24,275 A COROAÇÃO DO REI JORGE III E DA RAINHA CHARLOTTE 2 00:00:47,965 --> 00:00:50,301 Você aqui? Não costuma descer a escada. 3 00:00:50,301 --> 00:00:52,512 - E você? - Estou aqui a serviço. 4 00:00:52,512 --> 00:00:56,516 Só desci porque você desceu. Você cuida do rei, e ela quer vê-lo. 5 00:00:56,516 --> 00:00:59,227 - Voltaram a se falar? - É o Dia da Coroação! 6 00:01:00,019 --> 00:01:03,189 Não precisam se falar, só estar juntos. Onde ele está? 7 00:01:03,189 --> 00:01:06,818 O rei logo a verá. Está estudando ciências na biblioteca. 8 00:01:08,361 --> 00:01:09,779 - O quê? - O quê? 9 00:01:12,573 --> 00:01:15,159 Não me importo que tenha outro amante. 10 00:01:15,159 --> 00:01:17,286 Mas ele tem a posição certa? 11 00:01:17,286 --> 00:01:18,329 Não estou... 12 00:01:19,122 --> 00:01:20,248 Não é o que você... 13 00:01:21,457 --> 00:01:24,710 Não há outros amantes. Só estou aqui embaixo. 14 00:01:27,046 --> 00:01:29,340 Só estou aqui embaixo. Vá. 15 00:01:29,340 --> 00:01:30,716 Cuide da sua rainha. 16 00:01:30,716 --> 00:01:33,219 É um grande dia para ela e para o país. 17 00:01:46,315 --> 00:01:47,525 É um médico? 18 00:01:49,569 --> 00:01:52,530 Está sendo examinado por um desconhecido no porão? 19 00:01:52,530 --> 00:01:54,407 Por que não o médico real? 20 00:01:54,407 --> 00:01:57,368 Brimsley, você não viu nada. 21 00:02:04,375 --> 00:02:05,751 Cuidarei da rainha. 22 00:02:16,137 --> 00:02:18,973 Não ligo para o que a mamãe diz. É um grande dia. 23 00:02:18,973 --> 00:02:20,057 Fique quieta. 24 00:02:20,057 --> 00:02:22,268 O Dia da Coroação é um grande dia. 25 00:02:22,268 --> 00:02:23,769 É o que você sempre diz. 26 00:02:24,353 --> 00:02:26,814 - "O Dia da Coroação é um grande dia." - Sim. 27 00:02:26,814 --> 00:02:28,566 Por que ela chamou de farsa? 28 00:02:28,566 --> 00:02:31,652 Fique quieta, senão a trança sairá torta. 29 00:02:33,654 --> 00:02:36,240 A mamãe disse que atravessaram o mundo para achar 30 00:02:36,240 --> 00:02:38,826 alguém disposto a se casar com o rei. 31 00:02:38,826 --> 00:02:42,246 Muitas mulheres aqui em Londres se casariam com ele. 32 00:02:42,246 --> 00:02:46,250 Mas ontem a mamãe ficou falando para todas as senhoras no chá 33 00:02:46,250 --> 00:02:50,379 que o amor deles criou uma sociedade não natural. 34 00:02:52,089 --> 00:02:54,175 Por que a sociedade não é natural? 35 00:02:54,175 --> 00:02:58,054 Não repita o que sua mãe diz para ninguém fora da família. 36 00:02:59,680 --> 00:03:01,974 Querido, você a viu no casamento. 37 00:03:02,516 --> 00:03:06,103 Todos nós a vimos. Claro que a aceito. 38 00:03:06,729 --> 00:03:09,106 Não cabe a mim questionar a Coroa. 39 00:03:09,732 --> 00:03:12,109 E, sim, vou servi-la na corte. 40 00:03:12,652 --> 00:03:13,736 É nossa rainha. 41 00:03:13,736 --> 00:03:15,613 Isso a torna especial. 42 00:03:15,613 --> 00:03:17,448 Mas o resto deles também? 43 00:03:17,448 --> 00:03:19,742 Socializando com a sociedade? 44 00:03:20,409 --> 00:03:24,330 Sabia que os homens podem ir ao White's, como cavalheiros normais? 45 00:03:24,914 --> 00:03:29,085 Sei que eles têm dinheiro, mas dinheiro não os torna como nós. 46 00:03:29,585 --> 00:03:32,588 Papai, o rei deu títulos a eles, não foi? 47 00:03:32,588 --> 00:03:33,965 Sim, linda. 48 00:03:33,965 --> 00:03:36,968 - E terras? - Sim, cérebro. Por que pergunta? 49 00:03:36,968 --> 00:03:40,263 A mamãe disse que não são como nós. 50 00:03:40,263 --> 00:03:42,765 Mas o rei nos deu um título e terras. 51 00:03:42,765 --> 00:03:46,435 Todas as famílias da alta sociedade receberam. 52 00:03:46,435 --> 00:03:48,813 - Não é a mesma coisa. - É, sim. 53 00:03:49,480 --> 00:03:51,065 E, mãe, são cavalheiros. 54 00:03:51,065 --> 00:03:54,652 O papai diz que cavalheiro é um homem educado de boa família. 55 00:03:54,652 --> 00:03:57,321 Lorde Danbury foi a Eton com o pai do rei, 56 00:03:57,321 --> 00:03:59,949 e os lordes Smythe-Smith e Cummings foram a Harrow. 57 00:03:59,949 --> 00:04:02,076 E estudaram em Oxford com o papai. 58 00:04:02,076 --> 00:04:05,204 - Ela está certa. - Então são exatamente como nós. 59 00:04:05,204 --> 00:04:09,000 Até melhores, já que vários deles são de famílias reais 60 00:04:09,000 --> 00:04:10,501 e têm mais dinheiro. 61 00:04:10,501 --> 00:04:13,045 Violet Ledger, pare de falar agora! 62 00:04:13,045 --> 00:04:15,756 Está pensando demais. 63 00:04:15,756 --> 00:04:17,675 O que aprende com a governanta? 64 00:04:17,675 --> 00:04:19,010 Bem, latim, 65 00:04:19,010 --> 00:04:21,721 mas quero aprender matemática avançada. 66 00:04:31,856 --> 00:04:33,190 Feliz Dia da Coroação. 67 00:04:33,774 --> 00:04:35,318 Feliz Dia da Coroação. 68 00:04:35,318 --> 00:04:37,695 Querido e gentil leitor, 69 00:04:37,695 --> 00:04:41,115 os filhos são a maior esperança de todo casamento, 70 00:04:41,115 --> 00:04:43,909 mas, para uma rainha que precisa de herdeiros, 71 00:04:43,909 --> 00:04:46,078 são mais do que uma esperança. 72 00:04:46,078 --> 00:04:48,581 São uma necessidade. 73 00:04:48,581 --> 00:04:51,709 Mais cor. A árvore inteira deve ter mais cor. 74 00:04:51,709 --> 00:04:55,212 Digo isso há anos. É uma árvore festiva. 75 00:04:55,921 --> 00:04:58,049 Sua Majestade quer mais cor. 76 00:04:58,049 --> 00:04:59,383 Com que bela tradição 77 00:04:59,383 --> 00:05:02,219 Vossa Majestade abençoou toda a Inglaterra! 78 00:05:02,219 --> 00:05:03,679 Isso é óbvio, Brimsley. 79 00:05:03,679 --> 00:05:06,182 Tudo que faço é uma bênção. Não precisa... 80 00:05:06,182 --> 00:05:08,351 Por que estão guinchando? 81 00:05:08,351 --> 00:05:09,894 A Sophia terminou a colcha, 82 00:05:09,894 --> 00:05:13,939 e é uma combinação perfeita para a de Kew. 83 00:05:13,939 --> 00:05:15,858 Me esforcei na casa de bonecas. 84 00:05:15,858 --> 00:05:18,444 Filhas, dá para se casar com uma casa de bonecas? 85 00:05:18,444 --> 00:05:20,529 Dá para bordar um herdeiro? 86 00:05:20,529 --> 00:05:21,947 Então fiquem quietas. 87 00:05:21,947 --> 00:05:23,616 - Mãe. - Sim, eu sei. 88 00:05:23,616 --> 00:05:27,286 Você está velha. Seus úteros devem estar secos e inúteis. 89 00:05:27,286 --> 00:05:29,789 Solteironas, vou deixá-las em paz, 90 00:05:29,789 --> 00:05:32,041 mas poderiam, pelo menos, tentar. 91 00:05:32,041 --> 00:05:35,836 Olhem para mim. Estou absolutamente maravilhosa. 92 00:05:35,836 --> 00:05:37,213 Arrumem-se. 93 00:05:37,213 --> 00:05:39,673 Talvez um homem passe por aqui. 94 00:05:39,673 --> 00:05:42,510 - Um caçador perdido ou algo assim. - Mãe. 95 00:05:42,510 --> 00:05:44,804 - Podemos casar com um caçador? - Não. 96 00:05:44,804 --> 00:05:46,305 Vocês não são leiteiras. 97 00:05:48,599 --> 00:05:50,101 O que eu disse? 98 00:05:50,768 --> 00:05:53,854 Mais cor. É Natal. 99 00:05:54,397 --> 00:05:58,526 A maioria das filhas da nossa rainha Charlotte e do rei Jorge 100 00:05:58,526 --> 00:06:02,238 estão na prateleira, juntando poeira. 101 00:06:02,822 --> 00:06:06,617 Tantas solteironas! Tão pouco tempo! 102 00:06:07,618 --> 00:06:09,954 Certamente, nesta época de caridade, 103 00:06:09,954 --> 00:06:15,418 Sua Majestade deve estar se sentindo um tanto carente de herdeiros. 104 00:06:18,003 --> 00:06:23,926 RAINHA CHARLOTTE: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 105 00:06:30,391 --> 00:06:32,143 Não sei por que não posso ir. 106 00:06:32,143 --> 00:06:33,602 {\an8}É um chá de mulheres. 107 00:06:33,602 --> 00:06:36,021 {\an8}- Viraram amigas? - Aparentemente. 108 00:06:36,564 --> 00:06:39,483 {\an8}Diga que quer dar o primeiro baile da temporada. 109 00:06:39,483 --> 00:06:40,609 {\an8}Consiga o apoio dela. 110 00:06:40,609 --> 00:06:42,528 O primeiro baile da temporada? 111 00:06:42,528 --> 00:06:44,155 Aqui? Nós? 112 00:06:44,155 --> 00:06:48,117 Não posso. Não é essa a função do chá. 113 00:06:48,117 --> 00:06:51,287 Talvez não deva ir. Talvez deva ficar em casa comigo. 114 00:06:55,249 --> 00:06:56,959 Não, querido. 115 00:06:56,959 --> 00:06:58,836 Falarei disso com ela. 116 00:06:58,836 --> 00:06:59,795 Ótimo. 117 00:07:07,303 --> 00:07:09,680 Então ela desabafa com você. 118 00:07:09,680 --> 00:07:11,223 - Sim. - E então? 119 00:07:12,349 --> 00:07:14,602 Ela e o rei estão muito felizes. 120 00:07:15,352 --> 00:07:19,315 Após a tensão dos primeiros dias, a lua de mel foi maravilhosa, 121 00:07:19,315 --> 00:07:22,067 e a Coroação só os aproximou ainda mais. 122 00:08:02,191 --> 00:08:09,698 Deus salve o rei. Deus salve a rainha. 123 00:08:43,190 --> 00:08:45,276 Brimsley, libere os corredores. 124 00:08:45,276 --> 00:08:46,360 Imediatamente. 125 00:08:52,575 --> 00:08:54,243 Me ajude a tirar isto? 126 00:08:59,081 --> 00:08:59,915 Eu o odeio. 127 00:08:59,915 --> 00:09:01,375 Ele é irritante. 128 00:09:01,375 --> 00:09:04,044 Ele tão educado! 129 00:09:04,044 --> 00:09:05,254 É uma mentira. 130 00:09:05,254 --> 00:09:08,674 Ele é um mentiroso que só mente. 131 00:09:09,550 --> 00:09:10,968 Muito felizes. 132 00:09:10,968 --> 00:09:13,721 E falou com ela sobre um herdeiro? 133 00:09:13,721 --> 00:09:14,638 Sim. 134 00:09:14,638 --> 00:09:15,764 Aguente firme. 135 00:09:15,764 --> 00:09:18,100 Desde que esteja determinada em ficar... 136 00:09:18,100 --> 00:09:19,310 Ficar grávida. 137 00:09:19,310 --> 00:09:21,895 Estou determinada. É tudo o que faço. 138 00:09:22,938 --> 00:09:26,275 Tudo o que fazemos. Tentar encher meu útero com um bebê. 139 00:09:33,532 --> 00:09:35,576 - O quê? - É dia par, obviamente. 140 00:09:35,576 --> 00:09:37,828 Não precisamos fazer todo dia par. 141 00:09:37,828 --> 00:09:38,787 Não mesmo. 142 00:09:43,125 --> 00:09:44,960 - Combinamos dias pares. - Sim. 143 00:09:44,960 --> 00:09:49,632 Quanto mais cedo engravidar, mais cedo poderemos parar com isso. 144 00:09:49,632 --> 00:09:50,966 Dever cumprido, 145 00:09:51,717 --> 00:09:53,636 e não terei mais que olhar a sua cara. 146 00:09:58,140 --> 00:09:58,974 Você vem? 147 00:09:59,558 --> 00:10:01,602 Sim, porque estou ansioso 148 00:10:01,602 --> 00:10:04,355 pela oportunidade de não ouvir mais sua voz. 149 00:10:04,355 --> 00:10:05,397 É difícil. 150 00:10:05,397 --> 00:10:08,192 Eu sei. O ato pode ser horrível. 151 00:10:08,192 --> 00:10:09,151 E é. 152 00:10:10,277 --> 00:10:11,278 É horrível. 153 00:10:56,949 --> 00:10:57,866 É um pesadelo. 154 00:10:57,866 --> 00:10:59,827 Sinto muito. 155 00:10:59,827 --> 00:11:02,996 Odeio tudo nele. Odeio a cara ridícula dele. 156 00:11:02,996 --> 00:11:06,542 Odeio a voz dele. Odeio a forma como ele respira. 157 00:11:18,137 --> 00:11:20,347 Pode parar de respirar tão alto? 158 00:11:20,347 --> 00:11:23,142 - Pode não falar? - Falarei quando eu quiser. 159 00:11:23,142 --> 00:11:24,601 Qual é o seu problema? 160 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 Parece uma criança desde minha primeira manhã aqui, e eu... 161 00:11:28,105 --> 00:11:30,858 Você tem respirado nos meus cômodos. 162 00:11:51,336 --> 00:11:52,463 Devo ir embora? 163 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 Sim, vá agora. 164 00:12:13,233 --> 00:12:14,318 É um dia par. 165 00:12:14,318 --> 00:12:15,277 É. 166 00:12:41,178 --> 00:12:43,138 O dia esquentou. 167 00:12:44,223 --> 00:12:45,432 Pensei o mesmo. 168 00:12:47,726 --> 00:12:50,187 Posso me refrescar nos seus aposentos mais tarde? 169 00:12:51,271 --> 00:12:52,105 Talvez. 170 00:13:10,624 --> 00:13:11,750 É um dia par. 171 00:13:15,671 --> 00:13:16,964 Reynolds, saia. 172 00:13:24,263 --> 00:13:25,097 Só entre. 173 00:14:24,031 --> 00:14:26,366 Com o fim da lua de mel, há galerias 174 00:14:26,366 --> 00:14:28,076 óperas, peças para ver. 175 00:14:28,076 --> 00:14:30,370 Vossa Majestade pode fazer obras de caridade. 176 00:14:30,370 --> 00:14:34,041 Maravilhoso. Quero fazer algo pelas mães pobres no hospital. 177 00:14:34,750 --> 00:14:35,667 Laranja. 178 00:14:41,715 --> 00:14:44,134 E conhecerá as damas de companhia amanhã. 179 00:14:44,968 --> 00:14:47,596 Brimsley, eu mesma colherei minhas laranjas. 180 00:14:47,596 --> 00:14:48,513 Majestade... 181 00:14:48,513 --> 00:14:51,224 É ridículo fazer outra pessoa colher. 182 00:14:51,224 --> 00:14:53,352 Eu mesma colherei minhas laranjas. 183 00:14:53,352 --> 00:14:55,395 - Sem discussão. - Sim, Majestade. 184 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 E os compromissos formais? 185 00:14:58,273 --> 00:15:00,067 Bailes? Jantares? 186 00:15:00,067 --> 00:15:01,860 Com que frequência haverá? 187 00:15:01,860 --> 00:15:04,571 O rei não permite nenhum evento no palácio. 188 00:15:04,571 --> 00:15:07,032 Podemos sair para socializar, suponho. 189 00:15:07,032 --> 00:15:09,034 - Só pensei... - Ele não socializa. 190 00:15:09,618 --> 00:15:10,911 Com a classe nobre... 191 00:15:10,911 --> 00:15:13,914 O rei não vai a nenhuma reunião social, Majestade. 192 00:15:15,123 --> 00:15:16,375 Por que não? 193 00:15:17,167 --> 00:15:20,545 Realmente não sei, Majestade. É só o jeito dele. 194 00:15:20,545 --> 00:15:22,798 - Sempre foi assim? - Há um tempo. 195 00:15:22,798 --> 00:15:24,299 Mas por quê? 196 00:15:24,299 --> 00:15:27,177 Ele não parece tímido. Ele não tem gagueira. 197 00:15:27,177 --> 00:15:28,971 Ele tem traquejo social. 198 00:15:28,971 --> 00:15:32,224 Ele tem um sorriso bonito. Ele é alto, forte, 199 00:15:32,224 --> 00:15:34,851 bonito e tem um cheiro viril. 200 00:15:34,851 --> 00:15:36,395 Talvez tenha a ver com o médico. 201 00:15:36,979 --> 00:15:37,813 Médico? 202 00:15:39,022 --> 00:15:40,148 Que médico? 203 00:15:41,441 --> 00:15:44,486 Posso estar errado. Na verdade, falei errado. 204 00:15:44,486 --> 00:15:45,904 Olhe... Saiam. 205 00:15:52,452 --> 00:15:54,871 Brimsley, que médico? 206 00:16:01,878 --> 00:16:03,755 - Disse que não contaria. - Não. 207 00:16:03,755 --> 00:16:05,757 - Disse com os olhos. - Ele está doente? 208 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 - Não. - Então por que o médico? 209 00:16:11,596 --> 00:16:13,223 Ela é a esposa. Deve saber. 210 00:16:15,475 --> 00:16:17,269 Não há nada para saber. 211 00:16:44,463 --> 00:16:45,797 Você não está bem? 212 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 Não estive à altura? 213 00:16:48,341 --> 00:16:51,053 Um médico o examinou um dia desses no porão. 214 00:16:52,471 --> 00:16:53,555 No Dia da Coroação. 215 00:16:53,555 --> 00:16:55,932 A Coroa deve ser examinada no Dia da Coroação. 216 00:16:56,725 --> 00:16:59,561 - O quê? - Também deveriam examinar a rainha. 217 00:16:59,561 --> 00:17:01,688 Só pensam na minha gravidez. 218 00:17:01,688 --> 00:17:03,774 E não há médicos para mim? 219 00:17:03,774 --> 00:17:06,151 Só você é examinado por médicos no porão. 220 00:17:06,151 --> 00:17:08,028 O porão é importante? 221 00:17:08,028 --> 00:17:10,822 - Parece um segredo. - A sala de exames é lá. 222 00:17:10,822 --> 00:17:12,908 - Só isso? - Só isso. 223 00:17:13,825 --> 00:17:16,995 Tudo bem. Se é o que diz, é nisso que devo acreditar. 224 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 - Charlotte. - Vou dormir. 225 00:17:18,371 --> 00:17:20,916 Dia agitado amanhã. Verei as damas de companhia. 226 00:17:21,500 --> 00:17:23,960 Afinal, estou agora, como se diz? 227 00:17:23,960 --> 00:17:27,130 Vivendo para a felicidade ou a miséria de uma grande nação. 228 00:17:30,926 --> 00:17:35,180 Ela está dando sinais de gravidez? 229 00:17:35,764 --> 00:17:38,558 Acha que haverá um bebê em breve? 230 00:17:38,558 --> 00:17:40,644 Não notei nenhum sinal. 231 00:17:41,686 --> 00:17:44,314 Preste atenção. Estou sendo pressionada. 232 00:17:44,314 --> 00:17:45,607 Pelo lorde Bute? 233 00:17:45,607 --> 00:17:47,901 Não é da sua conta quem me pressiona. 234 00:17:50,320 --> 00:17:52,989 Sim, pelo lorde Bute. 235 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 Precisamos de um bebê. 236 00:17:57,369 --> 00:18:00,580 Um bebê real é motivo de comemoração para os plebeus. 237 00:18:00,580 --> 00:18:04,334 Um sinal de amor a todos, e garante a sucessão da linhagem. 238 00:18:04,334 --> 00:18:07,212 Um bebê sela o Grande Experimento. 239 00:18:07,796 --> 00:18:09,047 Não podemos falhar. 240 00:18:09,589 --> 00:18:12,634 Talvez um baile ajude com o Grande Experimento. 241 00:18:12,634 --> 00:18:13,552 Um baile? 242 00:18:13,552 --> 00:18:16,179 Eu e o lorde Danbury queremos dar o primeiro baile. 243 00:18:16,847 --> 00:18:20,016 Faz sentido, sou uma das damas da rainha, 244 00:18:20,016 --> 00:18:22,602 e mostraria união à alta sociedade. 245 00:18:22,602 --> 00:18:24,062 O primeiro baile? 246 00:18:24,062 --> 00:18:25,105 Com você? 247 00:18:26,064 --> 00:18:28,775 Não, isso não será aceito. 248 00:18:30,068 --> 00:18:31,069 Alteza, 249 00:18:31,778 --> 00:18:34,281 sei que quer que nossos chás continuem. 250 00:18:34,865 --> 00:18:36,658 Sem eles, seria difícil saber 251 00:18:36,658 --> 00:18:39,452 se a rainha está grávida antes de anunciarem. 252 00:18:40,370 --> 00:18:41,288 Não seria? 253 00:18:45,167 --> 00:18:47,794 Discutirei com lorde Bute. 254 00:19:17,741 --> 00:19:22,245 Ela disse quando daria a resposta sobre o baile? 255 00:19:22,245 --> 00:19:23,205 Não. 256 00:19:23,997 --> 00:19:25,582 Ela não se entusiasmou. 257 00:19:27,709 --> 00:19:30,295 Não haverá baile. Acredite. 258 00:19:30,962 --> 00:19:34,466 Balançam a alegria na minha frente e nunca me deixam pegar. 259 00:19:44,184 --> 00:19:47,687 Você é tão bom quanto eles. 260 00:20:01,660 --> 00:20:04,287 Foi horrível, senhora? 261 00:20:05,121 --> 00:20:06,206 Na verdade, não. 262 00:20:06,790 --> 00:20:10,210 Pensei nas cartas que preciso escrever, então foi útil. 263 00:20:13,964 --> 00:20:16,675 Coral, precisamos fazer os preparativos. 264 00:20:16,675 --> 00:20:17,634 Senhora? 265 00:20:17,634 --> 00:20:20,553 Decidi que daremos o primeiro baile da temporada. 266 00:20:21,638 --> 00:20:22,472 Isso é... 267 00:20:23,598 --> 00:20:25,392 A princesa-viúva Augusta aprovou? 268 00:20:25,392 --> 00:20:28,144 Não, ela ainda não decidiu, 269 00:20:28,144 --> 00:20:31,398 por isso terei de mandar convites antes que decida. 270 00:20:47,914 --> 00:20:48,999 Lady Danbury. 271 00:20:49,582 --> 00:20:51,167 Viscondessa Bridgerton. 272 00:20:51,918 --> 00:20:53,253 É bom vê-la aqui. 273 00:20:54,170 --> 00:20:58,091 Bom? Possivelmente. Inesperado? Certamente. 274 00:20:58,091 --> 00:21:01,344 Creio que "inesperado" é apropriado. 275 00:21:03,513 --> 00:21:05,932 Hoje é o aniversário do meu marido. 276 00:21:06,808 --> 00:21:08,852 Era. Seria. Teria sido. 277 00:21:11,604 --> 00:21:13,857 O aniversário do Edmund seria hoje. 278 00:21:15,150 --> 00:21:17,277 - Sinto muito. - Por quê? 279 00:21:17,277 --> 00:21:19,279 Ele gostava do aniversário dele. 280 00:21:21,156 --> 00:21:22,657 Ele gostava de comemorar, 281 00:21:22,657 --> 00:21:24,909 e eu fazia chapéus para ele, 282 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 de papel. 283 00:21:27,245 --> 00:21:31,041 O tipo de chapéu que faziam para mim quando eu era criança. 284 00:21:31,041 --> 00:21:33,668 Meu pai fazia chapéus de aniversário, 285 00:21:33,668 --> 00:21:37,213 e ninguém nunca tinha feito isso para ele, então eu fazia. 286 00:21:38,590 --> 00:21:40,884 Eu fazia festas de criança para ele, 287 00:21:41,676 --> 00:21:43,178 e ele ficava muito feliz. 288 00:21:43,762 --> 00:21:46,931 Fiz chapéus elaborados e maravilhosos, 289 00:21:46,931 --> 00:21:49,601 e ele os usava o dia todo. 290 00:21:49,601 --> 00:21:51,644 Ele ficava ridículo com eles. 291 00:21:52,187 --> 00:21:54,522 Nós ríamos... 292 00:22:01,154 --> 00:22:02,864 Não gosto do dia de hoje. 293 00:22:04,366 --> 00:22:06,993 Me lembra de que não há chapéus para fazer. 294 00:22:11,456 --> 00:22:13,124 Tem muita sorte. 295 00:22:16,461 --> 00:22:17,379 Sorte? 296 00:22:17,379 --> 00:22:18,588 Sim. 297 00:22:20,882 --> 00:22:22,801 Receio ter ouvido mal. 298 00:22:22,801 --> 00:22:26,429 - Tenho sorte? - Talvez não goste do dia de hoje. 299 00:22:27,722 --> 00:22:28,807 Mas acredite. 300 00:22:30,392 --> 00:22:33,019 Tem muita sorte. 301 00:22:54,374 --> 00:22:57,585 Os Danbury darão o primeiro baile da temporada. 302 00:22:57,585 --> 00:23:00,630 Eu... Recebemos um convite. 303 00:23:00,630 --> 00:23:03,049 Posso ir? Segundo a Srta. Fernburst, 304 00:23:03,049 --> 00:23:05,051 a casa deles é linda, com jardins enormes. 305 00:23:05,051 --> 00:23:08,596 Não pode. Não tem idade. Mesmo se tivesse, não poderia ir. 306 00:23:08,596 --> 00:23:11,599 Não vamos à casa deles, não importa o motivo. 307 00:23:12,517 --> 00:23:15,061 Já basta vê-la na corte. 308 00:23:49,429 --> 00:23:50,430 Bravo. 309 00:23:51,097 --> 00:23:52,015 Toque outra. 310 00:24:01,483 --> 00:24:03,485 Uma criança chamada Mozart? 311 00:24:04,319 --> 00:24:05,570 De onde ele é? 312 00:24:06,696 --> 00:24:08,072 Ela não tem bom gosto? 313 00:24:10,116 --> 00:24:13,620 Sua Majestade tem um excelente ouvido para música, não é? 314 00:24:13,620 --> 00:24:16,623 - Claro. - Sua Majestade é maravilhosa. 315 00:24:17,540 --> 00:24:21,211 Majestade, onde descobriu o jovem Mozart? 316 00:24:27,759 --> 00:24:29,302 Majestade? 317 00:24:39,646 --> 00:24:42,482 Recebi um convite para o seu pequeno baile. 318 00:24:43,149 --> 00:24:44,275 Encantador. 319 00:24:44,859 --> 00:24:45,985 Triste por perder. 320 00:24:47,070 --> 00:24:48,738 Estamos todas. Não é, senhoras? 321 00:24:48,738 --> 00:24:50,323 - Tão triste! - Que pena! 322 00:24:50,323 --> 00:24:51,449 Talvez no próximo. 323 00:25:19,060 --> 00:25:20,770 - Não é um dia par. - Não é. 324 00:25:21,521 --> 00:25:23,189 Com certeza, é ímpar. 325 00:25:24,983 --> 00:25:26,109 Quero privacidade. 326 00:25:26,109 --> 00:25:27,318 O que está fazendo? 327 00:25:27,986 --> 00:25:30,238 Recusa-se a socializar. Não sai. 328 00:25:30,238 --> 00:25:32,782 - Não podemos nos divertir aqui. - Tenho deveres. 329 00:25:32,782 --> 00:25:35,827 Seus deveres não são como os de outros reis. 330 00:25:36,536 --> 00:25:38,246 - O que você faz? - Cultivo. 331 00:25:39,330 --> 00:25:40,415 Não entendi. 332 00:25:41,374 --> 00:25:43,626 Eu disse que gosto de ciência. 333 00:25:44,335 --> 00:25:46,754 Inclui agricultura. Gosto de cultivar. 334 00:25:47,964 --> 00:25:51,217 - O rei Jorge é o fazendeiro Jorge? - Sim. 335 00:25:51,884 --> 00:25:54,053 Fazendeiro. Sou o fazendeiro Jorge. 336 00:25:55,972 --> 00:25:58,182 São as mãos de um rei e de um fazendeiro. 337 00:26:02,061 --> 00:26:03,021 Rei fazendeiro. 338 00:26:07,275 --> 00:26:08,568 Com a sua licença. 339 00:26:24,667 --> 00:26:26,544 Há ervas medicinais no jardim? 340 00:26:26,544 --> 00:26:29,339 Não, Majestade, só vegetais. 341 00:26:40,767 --> 00:26:45,063 - Permitiu que ela enviasse convites. - Tenho a situação sob controle. 342 00:26:45,063 --> 00:26:47,065 Tem? Ninguém comparecerá. 343 00:26:47,065 --> 00:26:49,484 Por toda Londres, esposas gritam com os maridos. 344 00:26:49,484 --> 00:26:53,154 Lideradas pela esposa do lorde Ledger. O Parlamento está em alvoroço! 345 00:26:53,154 --> 00:26:55,323 - Parlamento? - Mulher feliz, vida feliz. 346 00:26:55,323 --> 00:26:58,910 Com mulheres infelizes, há lordes choramingando, bebendo. 347 00:26:58,910 --> 00:27:02,497 Ninguém quer ir para casa. O governo está parando. 348 00:27:03,998 --> 00:27:07,752 Talvez Lady Danbury possa retirar os convites. 349 00:27:07,752 --> 00:27:10,296 Não posso pedir isso. Ela não gostará. 350 00:27:10,296 --> 00:27:14,550 Parece que Lady Danbury está em vantagem. 351 00:27:14,550 --> 00:27:15,802 Não, claro que não. 352 00:27:16,636 --> 00:27:20,223 Sinto que não posso escolher um lado. 353 00:27:20,223 --> 00:27:22,850 Pelo bem do Grande Experimento, 354 00:27:22,850 --> 00:27:26,896 a Coroa deve permanecer firme no intento de unir a sociedade. 355 00:27:26,896 --> 00:27:29,816 Se Lady Danbury der um baile 356 00:27:29,816 --> 00:27:31,859 e o lado de cá não comparecer, 357 00:27:31,859 --> 00:27:35,029 a Coroa perderá toda a autoridade moral. 358 00:27:35,029 --> 00:27:38,116 E o Grande Experimento será um fracasso. 359 00:27:39,784 --> 00:27:42,912 - Desastre. - Não haverá desastre. 360 00:27:42,912 --> 00:27:46,332 Ótimo. Faça Lady Danbury cancelar o baile. 361 00:27:56,175 --> 00:27:58,428 Lady Agatha Danbury, Majestade. 362 00:27:58,428 --> 00:28:00,555 Só nos veremos depois do almoço. 363 00:28:01,264 --> 00:28:04,892 Quero falar com Vossa Majestade sobre o baile que darei. 364 00:28:04,892 --> 00:28:07,311 Dará um baile? Encantador! 365 00:28:09,188 --> 00:28:10,898 Sei que não irá. 366 00:28:10,898 --> 00:28:15,570 - O rei não aceita compromissos sociais. - Não é estranho? Sabe por quê? 367 00:28:15,570 --> 00:28:16,738 Não. 368 00:28:18,573 --> 00:28:19,741 O baile. 369 00:28:19,741 --> 00:28:23,119 Pode encorajar as outras damas a comparecerem? 370 00:28:23,119 --> 00:28:25,037 - Não as convidou? - Convidei. 371 00:28:25,037 --> 00:28:27,999 - E qual é o problema? - Majestade, não irão se... 372 00:28:27,999 --> 00:28:29,417 Lá está ele. 373 00:28:30,293 --> 00:28:33,212 Ele está mesmo... Está mesmo cuidando do jardim. 374 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 - Majestade? - Jorge. 375 00:28:34,839 --> 00:28:38,301 Ele está cuidando do jardim com as próprias mãos. Por quê? 376 00:28:39,469 --> 00:28:42,138 - Há criados. - Majestade, sobre o baile... 377 00:28:42,138 --> 00:28:43,681 Achei que era mentira, 378 00:28:43,681 --> 00:28:47,059 mas, todos os dias, ele entra no jardim. É tão curioso. 379 00:28:47,059 --> 00:28:48,394 Majestade, por favor! 380 00:28:48,394 --> 00:28:49,937 O que está fazendo? 381 00:28:50,813 --> 00:28:52,815 A princesa Augusta quer que eu cancele. 382 00:28:52,815 --> 00:28:54,817 Não entendo o que tenho a ver. 383 00:28:54,817 --> 00:28:57,445 - Se a Princesa Augusta tem... - É a rainha. 384 00:28:57,445 --> 00:28:59,906 Parece pouco, mas se não fosse a rainha... 385 00:28:59,906 --> 00:29:00,907 Mas eu sou. 386 00:29:03,117 --> 00:29:06,788 Mas, se não fosse, sua vida aqui seria muito diferente. 387 00:29:07,663 --> 00:29:08,790 Não entende? 388 00:29:08,790 --> 00:29:11,209 É a primeira do seu tipo. 389 00:29:11,209 --> 00:29:14,045 Isso abriu portas, então somos novos. 390 00:29:14,045 --> 00:29:15,421 Não nos enxerga? 391 00:29:15,421 --> 00:29:17,423 O que deve fazer por nós? 392 00:29:17,965 --> 00:29:19,967 Digo para consumar o casamento. 393 00:29:19,967 --> 00:29:22,970 Digo para engravidar. Digo para aguentar. 394 00:29:22,970 --> 00:29:24,180 Por um motivo. 395 00:29:24,180 --> 00:29:27,642 A grande preocupação é se ele gosta de Vossa Majestade. 396 00:29:28,309 --> 00:29:30,686 Não é uma garotinha afetada. 397 00:29:30,686 --> 00:29:32,480 É a nossa rainha. 398 00:29:32,480 --> 00:29:35,149 Seu foco deve ser seu país. 399 00:29:35,149 --> 00:29:37,193 Seu povo. Nosso lado. 400 00:29:38,486 --> 00:29:42,198 Por que não entende que nosso destino está em suas mãos? 401 00:29:43,407 --> 00:29:46,244 Há um mundo além do palácio, Majestade. 402 00:30:22,196 --> 00:30:23,573 Colhi a minha laranja. 403 00:30:23,573 --> 00:30:25,157 Colheu, Majestade. 404 00:30:27,451 --> 00:30:29,161 E os criados do laranjal? 405 00:30:29,161 --> 00:30:32,081 - Não são necessários. - Foram dispensados? 406 00:30:32,081 --> 00:30:35,418 - Vossa Majestade colhe as laranjas. - Não disse que seriam dispensados. 407 00:30:35,418 --> 00:30:37,503 Disse "sem discussão", Majestade. 408 00:31:10,536 --> 00:31:13,247 - Dia par. - Ele está lá dentro, Majestade. 409 00:32:44,505 --> 00:32:45,548 Boa noite. 410 00:32:45,548 --> 00:32:47,967 Até depois de amanhã. 411 00:32:57,768 --> 00:33:00,521 Você vive para a felicidade e a miséria de uma grande nação. 412 00:33:00,521 --> 00:33:03,649 - Charlotte. - Não, estou dizendo que entendo. 413 00:33:04,316 --> 00:33:07,862 Você vive para a felicidade e a miséria de uma grande nação. 414 00:33:09,572 --> 00:33:12,491 Deve ser cansativo e solitário. 415 00:33:12,491 --> 00:33:14,493 Você deve se sentir enjaulado. 416 00:33:15,494 --> 00:33:18,039 Não é à toa que passa tanto tempo no jardim. 417 00:33:19,498 --> 00:33:21,042 Lá, sou um homem normal. 418 00:33:22,960 --> 00:33:25,171 - Fazendeiro Jorge. - Não sinta pena de mim. 419 00:33:25,171 --> 00:33:26,922 É tudo o que conheço. 420 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 Sempre fui assim. 421 00:33:33,012 --> 00:33:34,680 Uma exibição em vez de uma pessoa. 422 00:33:36,891 --> 00:33:38,434 É uma pessoa para mim. 423 00:33:42,813 --> 00:33:44,523 Pode ser uma pessoa comigo. 424 00:34:03,667 --> 00:34:06,295 Chega de dias pares e ímpares. 425 00:34:08,798 --> 00:34:10,216 Só teremos dias. 426 00:34:15,971 --> 00:34:17,389 O que causou isso? 427 00:34:18,641 --> 00:34:20,142 Colhi minha própria laranja. 428 00:34:20,893 --> 00:34:24,522 Jorge, sei que não me deve nada depois de como me comportei 429 00:34:24,522 --> 00:34:28,359 e sei que não gosta de eventos sociais, mas preciso de um favor. 430 00:34:29,735 --> 00:34:30,569 O quê? 431 00:34:31,153 --> 00:34:32,905 Há um mundo além do palácio. 432 00:34:40,788 --> 00:34:42,748 {\an8}BAILE DANBURY O PRIMEIRO DA TEMPORADA 433 00:35:02,685 --> 00:35:05,271 Senhora, precisa ir se vestir. Já fez tudo. 434 00:35:05,855 --> 00:35:06,689 Está lindo. 435 00:35:23,330 --> 00:35:26,041 Como está meu casaco? Devo trocar o lenço? 436 00:35:26,041 --> 00:35:27,543 Está perfeito. 437 00:35:28,627 --> 00:35:30,087 Por que ninguém chegou? 438 00:35:31,338 --> 00:35:32,715 Ninguém virá, Agatha. 439 00:35:32,715 --> 00:35:35,426 - Achei que tinha dito que viriam. - Virão. 440 00:35:37,303 --> 00:35:40,181 Acho que virão. Talvez venham. 441 00:35:44,393 --> 00:35:47,313 Lorde e Lady Ledger. 442 00:35:52,693 --> 00:35:55,362 Agatha, que bom que nos convidou. 443 00:35:55,362 --> 00:35:56,906 Achei que não viriam. 444 00:35:56,906 --> 00:35:59,033 Claro que viemos. Não perderíamos. 445 00:35:59,033 --> 00:36:00,159 Posso? 446 00:36:02,077 --> 00:36:03,037 Ela tentou não vir, 447 00:36:03,913 --> 00:36:06,749 mas recebeu um bilhete pessoal do rei. 448 00:36:07,291 --> 00:36:09,710 Como ela perderia um evento a que o rei planeja ir? 449 00:36:10,753 --> 00:36:12,463 A cabeça dela pegaria fogo. 450 00:36:13,672 --> 00:36:17,218 Este é o evento social da temporada. Muito bem, Lady Danbury. 451 00:36:17,801 --> 00:36:20,095 Gosto de você. Vamos ser amigos. 452 00:36:21,555 --> 00:36:24,808 Lorde Danbury, quando pode ir a uma das minhas caçadas? 453 00:36:25,351 --> 00:36:28,479 Sua Alteza Real, princesa-viúva Augusta. 454 00:36:33,692 --> 00:36:36,153 Lorde Danbury. Lady Danbury. 455 00:36:36,153 --> 00:36:37,947 - Que honra. - Alteza Real. 456 00:36:37,947 --> 00:36:39,281 A honra é nossa. 457 00:37:15,150 --> 00:37:16,694 Não estão se misturando. 458 00:37:23,951 --> 00:37:27,997 Sua Majestade o rei Jorge III e a rainha Charlotte. 459 00:37:49,435 --> 00:37:51,020 Lorde e Lady Danbury. 460 00:37:52,187 --> 00:37:53,314 Obrigado pelo convite. 461 00:37:53,897 --> 00:37:54,732 Majestade. 462 00:37:56,734 --> 00:37:57,568 Vamos? 463 00:38:40,694 --> 00:38:42,029 Com licença, querida. 464 00:38:46,658 --> 00:38:50,204 Lorde Danbury, posso dançar com sua esposa? 465 00:38:50,204 --> 00:38:51,789 Pode. 466 00:39:41,755 --> 00:39:43,173 Ele está tão feliz. 467 00:39:43,924 --> 00:39:45,342 Nunca o vi tão... 468 00:39:46,635 --> 00:39:47,803 Olhe para ele. 469 00:40:22,129 --> 00:40:23,046 Obrigada. 470 00:40:24,423 --> 00:40:26,049 Nunca precisará agradecer. 471 00:40:28,385 --> 00:40:29,470 Somos parceiros. 472 00:40:31,930 --> 00:40:32,764 Não somos? 473 00:40:49,823 --> 00:40:51,575 Obrigada. Boa noite. 474 00:41:02,920 --> 00:41:04,046 Eba! 475 00:41:05,547 --> 00:41:06,924 Somos um sucesso! 476 00:41:06,924 --> 00:41:09,801 Sim, de fato. Eu sou um sucesso. 477 00:41:10,427 --> 00:41:11,929 Vamos comemorar. 478 00:41:20,103 --> 00:41:21,563 Você foi espetacular. 479 00:41:22,189 --> 00:41:23,023 Você que foi. 480 00:41:23,607 --> 00:41:26,068 Não sei se entende o que fez. 481 00:41:26,652 --> 00:41:28,695 Com uma noite, uma festa, 482 00:41:28,695 --> 00:41:33,784 criamos mais mudanças, avançamos mais do que a Grã-Bretanha no século passado. 483 00:41:33,784 --> 00:41:36,328 - Mais do que sonhei. - Pode fazer tudo, Jorge. 484 00:41:36,328 --> 00:41:38,163 Com você ao meu lado, posso. 485 00:41:39,957 --> 00:41:40,791 Eu posso. 486 00:41:41,333 --> 00:41:42,876 Ela precisa de um roupão. 487 00:41:43,544 --> 00:41:45,712 - É o meu quarto. - Precisa de um roupão. 488 00:41:45,712 --> 00:41:48,757 Porque, primeiro, vamos achar algo para comer. 489 00:41:49,383 --> 00:41:51,510 E depois vamos para o meu quarto. 490 00:41:52,302 --> 00:41:53,845 E não pode fazer isso nua. 491 00:41:56,390 --> 00:41:58,141 Jorge, cuidado. 492 00:41:58,141 --> 00:41:59,643 Não a deixarei cair. 493 00:42:26,920 --> 00:42:27,838 Senhor? 494 00:42:31,008 --> 00:42:33,343 Senhor, já terminou? 495 00:42:42,644 --> 00:42:43,604 Senhor? 496 00:43:11,423 --> 00:43:12,257 Coral. 497 00:43:12,257 --> 00:43:14,468 Pedi ao lacaio água para um banho. 498 00:43:14,468 --> 00:43:16,386 Não precisa de tantos banhos. 499 00:43:16,386 --> 00:43:19,222 Bobagem, senhora. Agora temos equipe completa. 500 00:43:19,222 --> 00:43:21,933 Até usei o novo óleo de lavanda caseiro. 501 00:43:21,933 --> 00:43:23,185 Coral! 502 00:43:23,769 --> 00:43:26,521 Não precisa de tantos banhos. 503 00:43:29,107 --> 00:43:30,025 Senhora. 504 00:43:31,151 --> 00:43:31,985 Nós... 505 00:43:33,904 --> 00:43:35,781 - Acabou? - Acabou. 506 00:43:45,123 --> 00:43:47,542 Está pronta? Ou devo vesti-la antes? 507 00:43:47,542 --> 00:43:49,169 É melhor me vestir depois. 508 00:43:49,169 --> 00:43:50,796 Sim. Boa sorte. 509 00:44:00,722 --> 00:44:02,182 Socorro! 510 00:44:02,182 --> 00:44:04,017 Ah, não! Socorro! 511 00:44:04,017 --> 00:44:06,144 Aconteceu algo com lorde Danbury. 512 00:44:06,144 --> 00:44:09,981 Henry, vá buscar o médico. Charlie, acorde o criado dele. Agora. 513 00:44:14,403 --> 00:44:17,030 Senhora? Vou entrar. 514 00:44:18,156 --> 00:44:21,576 Esperem aqui. Garantirei a dignidade da minha senhora, 515 00:44:21,576 --> 00:44:23,161 e depois podem ajudar. 516 00:44:25,872 --> 00:44:27,332 Senhora! 517 00:44:27,916 --> 00:44:29,668 Ele se foi. 518 00:44:29,668 --> 00:44:31,878 Meu amor se foi! 519 00:44:40,053 --> 00:44:42,639 - Obrigada por vir. - Obrigada pelo convite. 520 00:44:42,639 --> 00:44:46,560 Quando escrevi dizendo que não poderia graças a outro compromisso, 521 00:44:46,560 --> 00:44:49,479 foi muito gentil oferecer uma semana de opções. 522 00:44:49,479 --> 00:44:52,983 Quando mandei avisar hoje que quebrou a roda da carruagem, 523 00:44:52,983 --> 00:44:55,277 foi muito gentil mandar sua própria carruagem 524 00:44:55,277 --> 00:44:56,486 com tantos lacaios. 525 00:44:57,070 --> 00:44:59,614 - Queria falar com você. - Percebi. 526 00:45:00,657 --> 00:45:02,284 Só fiquei surpresa. 527 00:45:02,284 --> 00:45:04,161 - Surpresa? - De vê-la na igreja. 528 00:45:04,161 --> 00:45:05,787 Claro, é surpreendente... 529 00:45:05,787 --> 00:45:08,331 Uma esposa celebrando o amado marido. 530 00:45:11,126 --> 00:45:14,004 Sabe por que eu estava na igreja? 531 00:45:14,004 --> 00:45:15,505 Tenho certeza que não. 532 00:45:15,505 --> 00:45:18,467 Estava com o arcebispo, discutindo a fundação de uma escola 533 00:45:18,467 --> 00:45:20,886 para meninas órfãs em nome de lorde Danbury. 534 00:45:20,886 --> 00:45:22,345 - Nobre. - Não muito. 535 00:45:22,345 --> 00:45:26,057 Eu deveria financiar escolas para órfãs em nome do meu marido 536 00:45:26,057 --> 00:45:29,060 em vez de lamentar a perda dele. Obrigada pelo conselho. 537 00:45:29,060 --> 00:45:30,395 Pelo amor de Deus. 538 00:45:31,229 --> 00:45:34,524 Lorde Danbury desprezava os órfãos. 539 00:45:34,524 --> 00:45:38,737 Achava que educar os pobres era desperdício, e garotas só serviam... 540 00:45:40,238 --> 00:45:41,406 para procriar. 541 00:45:50,624 --> 00:45:51,583 Você amou 542 00:45:52,375 --> 00:45:54,961 e, por ter amado, vai à igreja 543 00:45:54,961 --> 00:45:56,880 buscar consolo e conexão. 544 00:45:57,464 --> 00:46:00,217 Em você, o Edmund continua vivendo. 545 00:46:01,468 --> 00:46:05,055 Eu detestei e, por detestar, 546 00:46:05,055 --> 00:46:08,475 fundarei uma escola para buscar vingança e satisfação. 547 00:46:08,475 --> 00:46:11,603 Em mim, o Herman apodrece. 548 00:46:12,187 --> 00:46:13,563 Seu coração está pleno. 549 00:46:14,064 --> 00:46:15,899 O meu morre de fome. 550 00:46:16,441 --> 00:46:19,069 Então quando disse que tinha sorte, 551 00:46:19,069 --> 00:46:21,112 é porque você tem 552 00:46:22,155 --> 00:46:23,156 sorte. 553 00:46:27,160 --> 00:46:28,036 Agatha. 554 00:46:30,038 --> 00:46:32,374 Devemos beber algo mais forte que chá? 555 00:46:32,374 --> 00:46:35,502 Sim, Violet. Acho que devemos. 556 00:46:35,502 --> 00:46:36,461 Sim. 557 00:46:58,191 --> 00:47:00,026 - Brimsley. - Sim, Majestade. 558 00:47:00,652 --> 00:47:02,487 Por que minhas filhas não se casaram? 559 00:47:03,822 --> 00:47:05,866 Eu não saberia dizer, Majestade. 560 00:47:06,783 --> 00:47:07,784 Tente saber. 561 00:47:07,784 --> 00:47:09,619 Eu não saberia nem... 562 00:47:10,495 --> 00:47:11,788 Não consigo imaginar. 563 00:47:12,831 --> 00:47:15,959 São lindas, maravilhosas, gentis, 564 00:47:15,959 --> 00:47:17,794 caridosas e agradáveis. 565 00:47:17,794 --> 00:47:20,672 Brimsley, não me bajule falando dos meus filhos. 566 00:47:20,672 --> 00:47:22,090 Só me traz desgosto. 567 00:47:22,674 --> 00:47:24,009 Responda à pergunta. 568 00:47:25,468 --> 00:47:27,512 Por que elas nunca se casaram? 569 00:47:29,764 --> 00:47:33,351 Suas filhas são boas meninas. 570 00:47:34,227 --> 00:47:35,312 Elas a amam. 571 00:47:36,313 --> 00:47:37,647 E o rei... 572 00:47:37,647 --> 00:47:40,650 Aconteceu tão cedo. Vossa Majestade era tão jovem. 573 00:47:40,650 --> 00:47:42,152 Se ele tivesse morrido, 574 00:47:42,152 --> 00:47:44,487 talvez sofresse, passasse pelo luto, 575 00:47:44,487 --> 00:47:46,907 mas um dia se curasse e seguisse em frente. 576 00:47:47,407 --> 00:47:48,450 Em vez disso... 577 00:47:50,535 --> 00:47:52,871 O quê? Fale logo, Brimsley. 578 00:47:52,871 --> 00:47:55,206 Não fique emotivo agora. 579 00:47:58,460 --> 00:48:00,170 Ainda é a rainha dele. 580 00:48:01,671 --> 00:48:03,006 Para sempre congelada. 581 00:48:03,632 --> 00:48:04,966 Para sempre esperando. 582 00:48:06,426 --> 00:48:09,596 Elas não poderiam deixá-la aqui, parada no tempo. 583 00:48:15,644 --> 00:48:18,063 Fique parado ali e pare de falar. 584 00:48:20,899 --> 00:48:22,609 Olhe para lá. Não para mim. 585 00:48:23,526 --> 00:48:24,819 Claro, Majestade. 586 00:48:27,989 --> 00:48:29,866 A árvore precisa de mais ouro. 587 00:48:31,952 --> 00:48:33,703 Amanhã quero mais ouro. 588 00:49:04,275 --> 00:49:06,319 Jorge? É você? 589 00:49:27,549 --> 00:49:28,425 Jorge. 590 00:49:30,135 --> 00:49:32,137 Rei fazendeiro. Fazendeiro Jorge. 591 00:49:32,137 --> 00:49:33,805 Encontrando Vênus. 592 00:49:34,556 --> 00:49:37,267 Preciso acertar. Fazendeiro Jorge. Rei fazendeiro. 593 00:49:37,267 --> 00:49:38,560 Fazendeiro. 594 00:49:40,437 --> 00:49:42,230 Isso não está certo. 595 00:49:42,230 --> 00:49:43,398 Jorge? 596 00:49:52,323 --> 00:49:53,658 Jorge, o Fazendeiro. 597 00:49:59,581 --> 00:50:01,166 Eu... 598 00:50:01,166 --> 00:50:02,709 Eu fui... 599 00:50:04,252 --> 00:50:06,337 escolhido. Escolhido! 600 00:50:07,505 --> 00:50:09,883 Homem. Fazendeiro. 601 00:50:09,883 --> 00:50:11,551 Eu sei. 602 00:50:13,970 --> 00:50:15,722 Vossas Majestades. Posso... 603 00:50:15,722 --> 00:50:16,973 O Jorge está trabalhando. 604 00:50:16,973 --> 00:50:19,184 - Vênus. - Volte ao seu posto. Estamos bem. 605 00:50:19,809 --> 00:50:21,811 Trânsito de Vênus. 606 00:50:30,070 --> 00:50:32,614 Jorge! Está frio. 607 00:50:32,614 --> 00:50:34,240 Está descalço. 608 00:50:38,244 --> 00:50:39,245 Estou vendo você! 609 00:50:40,747 --> 00:50:41,831 Vênus, meu anjo. 610 00:50:42,582 --> 00:50:43,875 Estou vendo você! 611 00:50:44,793 --> 00:50:47,003 O que foi? O que está acontecendo? 612 00:50:47,003 --> 00:50:48,838 Vigie a porta do jardim. 613 00:50:48,838 --> 00:50:51,341 Ninguém no corredor dos fundos. Prenda os criados. 614 00:50:51,341 --> 00:50:53,259 Mantenha todos longe. 615 00:50:53,885 --> 00:50:54,803 Por favor, Brimsley. 616 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 Muito bem. 617 00:50:58,056 --> 00:50:59,349 Estou vendo você! 618 00:51:00,058 --> 00:51:00,892 Vênus. 619 00:51:01,768 --> 00:51:03,478 Vênus, meu anjo, estou aqui. 620 00:51:03,478 --> 00:51:04,854 Estou aqui! 621 00:51:05,730 --> 00:51:07,273 Sinto você. Fale comigo. 622 00:51:10,860 --> 00:51:13,655 Eu sabia que você viria. Eu sabia. 623 00:51:14,239 --> 00:51:15,281 Isso! 624 00:51:15,281 --> 00:51:16,699 - Eles verão. - Majestade. 625 00:51:16,699 --> 00:51:18,034 Eu sei. Isso! 626 00:51:18,034 --> 00:51:20,495 Majestade, talvez queira se aquecer. 627 00:51:20,495 --> 00:51:22,539 É Vênus. Você a vê? 628 00:51:22,539 --> 00:51:24,499 - Sim, Majestade. - Diga olá! 629 00:51:24,499 --> 00:51:26,543 Olá, Vênus. Majestade, cubra-se. 630 00:51:26,543 --> 00:51:30,338 Olá, Vênus! 631 00:51:30,338 --> 00:51:31,256 Jorge. 632 00:51:34,926 --> 00:51:35,760 Jorge. 633 00:51:36,928 --> 00:51:38,221 Fazendeiro Jorge. 634 00:51:40,014 --> 00:51:40,932 É Vênus. 635 00:51:42,475 --> 00:51:44,144 - Diga olá. - Não. 636 00:51:44,144 --> 00:51:45,228 Eu sou Vênus. 637 00:51:46,354 --> 00:51:47,856 Bem aqui. Eu sou Vênus. 638 00:51:47,856 --> 00:51:49,566 - Você é Vênus? - Sou. 639 00:51:53,444 --> 00:51:54,279 Você é Vênus? 640 00:51:54,279 --> 00:51:55,280 Sim. 641 00:51:55,280 --> 00:51:57,448 E Vênus vai entrar. 642 00:51:58,158 --> 00:51:59,742 Precisa vir comigo. 643 00:51:59,742 --> 00:52:00,827 Está bem. 644 00:52:02,287 --> 00:52:03,663 Pensei que estivesse no céu. 645 00:52:04,372 --> 00:52:07,250 Eu estava no céu, mas agora vou entrar. 646 00:52:08,126 --> 00:52:09,460 Na Casa Buckingham. 647 00:52:12,797 --> 00:52:14,674 Aqui. 648 00:52:19,804 --> 00:52:20,680 Vamos. 649 00:52:23,016 --> 00:52:27,562 Vênus está dentro de casa. 650 00:52:28,521 --> 00:52:29,397 Com você. 651 00:52:31,316 --> 00:52:32,400 Ela está com você. 652 00:54:24,178 --> 00:54:28,599 Legendas: Thamires Araujo