1
00:00:21,397 --> 00:00:24,275
A COROAÇÃO DO REI JORGE III
E DA RAINHA CHARLOTTE
2
00:00:47,965 --> 00:00:50,301
Você aqui? Não costuma descer a escada.
3
00:00:50,301 --> 00:00:52,512
- E você?
- Estou aqui a serviço.
4
00:00:52,512 --> 00:00:56,516
Só desci porque você desceu.
Você cuida do rei, e ela quer vê-lo.
5
00:00:56,516 --> 00:00:59,227
- Voltaram a se falar?
- É o Dia da Coroação!
6
00:01:00,019 --> 00:01:03,189
Não precisam se falar,
só estar juntos. Onde ele está?
7
00:01:03,189 --> 00:01:06,818
O rei logo a verá.
Está estudando ciências na biblioteca.
8
00:01:08,361 --> 00:01:09,779
- O quê?
- O quê?
9
00:01:12,573 --> 00:01:15,159
Não me importo que tenha outro amante.
10
00:01:15,159 --> 00:01:17,286
Mas ele tem a posição certa?
11
00:01:17,286 --> 00:01:18,329
Não estou...
12
00:01:19,122 --> 00:01:20,248
Não é o que você...
13
00:01:21,457 --> 00:01:24,710
Não há outros amantes.
Só estou aqui embaixo.
14
00:01:27,046 --> 00:01:29,340
Só estou aqui embaixo. Vá.
15
00:01:29,340 --> 00:01:30,716
Cuide da sua rainha.
16
00:01:30,716 --> 00:01:33,219
É um grande dia para ela e para o país.
17
00:01:46,315 --> 00:01:47,525
É um médico?
18
00:01:49,569 --> 00:01:52,530
Está sendo examinado
por um desconhecido no porão?
19
00:01:52,530 --> 00:01:54,407
Por que não o médico real?
20
00:01:54,407 --> 00:01:57,368
Brimsley, você não viu nada.
21
00:02:04,375 --> 00:02:05,751
Cuidarei da rainha.
22
00:02:16,137 --> 00:02:18,973
Não ligo para o que a mamãe diz.
É um grande dia.
23
00:02:18,973 --> 00:02:20,057
Fique quieta.
24
00:02:20,057 --> 00:02:22,268
O Dia da Coroação é um grande dia.
25
00:02:22,268 --> 00:02:23,769
É o que você sempre diz.
26
00:02:24,353 --> 00:02:26,814
- "O Dia da Coroação é um grande dia."
- Sim.
27
00:02:26,814 --> 00:02:28,566
Por que ela chamou de farsa?
28
00:02:28,566 --> 00:02:31,652
Fique quieta, senão a trança sairá torta.
29
00:02:33,654 --> 00:02:36,240
A mamãe disse
que atravessaram o mundo para achar
30
00:02:36,240 --> 00:02:38,826
alguém disposto a se casar com o rei.
31
00:02:38,826 --> 00:02:42,246
Muitas mulheres aqui em Londres
se casariam com ele.
32
00:02:42,246 --> 00:02:46,250
Mas ontem a mamãe ficou falando
para todas as senhoras no chá
33
00:02:46,250 --> 00:02:50,379
que o amor deles criou
uma sociedade não natural.
34
00:02:52,089 --> 00:02:54,175
Por que a sociedade não é natural?
35
00:02:54,175 --> 00:02:58,054
Não repita o que sua mãe diz
para ninguém fora da família.
36
00:02:59,680 --> 00:03:01,974
Querido, você a viu no casamento.
37
00:03:02,516 --> 00:03:06,103
Todos nós a vimos. Claro que a aceito.
38
00:03:06,729 --> 00:03:09,106
Não cabe a mim questionar a Coroa.
39
00:03:09,732 --> 00:03:12,109
E, sim, vou servi-la na corte.
40
00:03:12,652 --> 00:03:13,736
É nossa rainha.
41
00:03:13,736 --> 00:03:15,613
Isso a torna especial.
42
00:03:15,613 --> 00:03:17,448
Mas o resto deles também?
43
00:03:17,448 --> 00:03:19,742
Socializando com a sociedade?
44
00:03:20,409 --> 00:03:24,330
Sabia que os homens podem ir ao White's,
como cavalheiros normais?
45
00:03:24,914 --> 00:03:29,085
Sei que eles têm dinheiro,
mas dinheiro não os torna como nós.
46
00:03:29,585 --> 00:03:32,588
Papai, o rei deu títulos a eles, não foi?
47
00:03:32,588 --> 00:03:33,965
Sim, linda.
48
00:03:33,965 --> 00:03:36,968
- E terras?
- Sim, cérebro. Por que pergunta?
49
00:03:36,968 --> 00:03:40,263
A mamãe disse que não são como nós.
50
00:03:40,263 --> 00:03:42,765
Mas o rei nos deu um título e terras.
51
00:03:42,765 --> 00:03:46,435
Todas as famílias
da alta sociedade receberam.
52
00:03:46,435 --> 00:03:48,813
- Não é a mesma coisa.
- É, sim.
53
00:03:49,480 --> 00:03:51,065
E, mãe, são cavalheiros.
54
00:03:51,065 --> 00:03:54,652
O papai diz que cavalheiro
é um homem educado de boa família.
55
00:03:54,652 --> 00:03:57,321
Lorde Danbury foi a Eton com o pai do rei,
56
00:03:57,321 --> 00:03:59,949
e os lordes Smythe-Smith e Cummings
foram a Harrow.
57
00:03:59,949 --> 00:04:02,076
E estudaram em Oxford com o papai.
58
00:04:02,076 --> 00:04:05,204
- Ela está certa.
- Então são exatamente como nós.
59
00:04:05,204 --> 00:04:09,000
Até melhores, já que vários deles
são de famílias reais
60
00:04:09,000 --> 00:04:10,501
e têm mais dinheiro.
61
00:04:10,501 --> 00:04:13,045
Violet Ledger, pare de falar agora!
62
00:04:13,045 --> 00:04:15,756
Está pensando demais.
63
00:04:15,756 --> 00:04:17,675
O que aprende com a governanta?
64
00:04:17,675 --> 00:04:19,010
Bem, latim,
65
00:04:19,010 --> 00:04:21,721
mas quero aprender matemática avançada.
66
00:04:31,856 --> 00:04:33,190
Feliz Dia da Coroação.
67
00:04:33,774 --> 00:04:35,318
Feliz Dia da Coroação.
68
00:04:35,318 --> 00:04:37,695
Querido e gentil leitor,
69
00:04:37,695 --> 00:04:41,115
os filhos são a maior esperança
de todo casamento,
70
00:04:41,115 --> 00:04:43,909
mas, para uma rainha
que precisa de herdeiros,
71
00:04:43,909 --> 00:04:46,078
são mais do que uma esperança.
72
00:04:46,078 --> 00:04:48,581
São uma necessidade.
73
00:04:48,581 --> 00:04:51,709
Mais cor.
A árvore inteira deve ter mais cor.
74
00:04:51,709 --> 00:04:55,212
Digo isso há anos. É uma árvore festiva.
75
00:04:55,921 --> 00:04:58,049
Sua Majestade quer mais cor.
76
00:04:58,049 --> 00:04:59,383
Com que bela tradição
77
00:04:59,383 --> 00:05:02,219
Vossa Majestade abençoou
toda a Inglaterra!
78
00:05:02,219 --> 00:05:03,679
Isso é óbvio, Brimsley.
79
00:05:03,679 --> 00:05:06,182
Tudo que faço é uma bênção. Não precisa...
80
00:05:06,182 --> 00:05:08,351
Por que estão guinchando?
81
00:05:08,351 --> 00:05:09,894
A Sophia terminou a colcha,
82
00:05:09,894 --> 00:05:13,939
e é uma combinação perfeita para a de Kew.
83
00:05:13,939 --> 00:05:15,858
Me esforcei na casa de bonecas.
84
00:05:15,858 --> 00:05:18,444
Filhas, dá para se casar
com uma casa de bonecas?
85
00:05:18,444 --> 00:05:20,529
Dá para bordar um herdeiro?
86
00:05:20,529 --> 00:05:21,947
Então fiquem quietas.
87
00:05:21,947 --> 00:05:23,616
- Mãe.
- Sim, eu sei.
88
00:05:23,616 --> 00:05:27,286
Você está velha.
Seus úteros devem estar secos e inúteis.
89
00:05:27,286 --> 00:05:29,789
Solteironas, vou deixá-las em paz,
90
00:05:29,789 --> 00:05:32,041
mas poderiam, pelo menos, tentar.
91
00:05:32,041 --> 00:05:35,836
Olhem para mim.
Estou absolutamente maravilhosa.
92
00:05:35,836 --> 00:05:37,213
Arrumem-se.
93
00:05:37,213 --> 00:05:39,673
Talvez um homem passe por aqui.
94
00:05:39,673 --> 00:05:42,510
- Um caçador perdido ou algo assim.
- Mãe.
95
00:05:42,510 --> 00:05:44,804
- Podemos casar com um caçador?
- Não.
96
00:05:44,804 --> 00:05:46,305
Vocês não são leiteiras.
97
00:05:48,599 --> 00:05:50,101
O que eu disse?
98
00:05:50,768 --> 00:05:53,854
Mais cor. É Natal.
99
00:05:54,397 --> 00:05:58,526
A maioria das filhas
da nossa rainha Charlotte e do rei Jorge
100
00:05:58,526 --> 00:06:02,238
estão na prateleira, juntando poeira.
101
00:06:02,822 --> 00:06:06,617
Tantas solteironas! Tão pouco tempo!
102
00:06:07,618 --> 00:06:09,954
Certamente, nesta época de caridade,
103
00:06:09,954 --> 00:06:15,418
Sua Majestade deve estar se sentindo
um tanto carente de herdeiros.
104
00:06:18,003 --> 00:06:23,926
RAINHA CHARLOTTE:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
105
00:06:30,391 --> 00:06:32,143
Não sei por que não posso ir.
106
00:06:32,143 --> 00:06:33,602
{\an8}É um chá de mulheres.
107
00:06:33,602 --> 00:06:36,021
{\an8}- Viraram amigas?
- Aparentemente.
108
00:06:36,564 --> 00:06:39,483
{\an8}Diga que quer dar
o primeiro baile da temporada.
109
00:06:39,483 --> 00:06:40,609
{\an8}Consiga o apoio dela.
110
00:06:40,609 --> 00:06:42,528
O primeiro baile da temporada?
111
00:06:42,528 --> 00:06:44,155
Aqui? Nós?
112
00:06:44,155 --> 00:06:48,117
Não posso. Não é essa a função do chá.
113
00:06:48,117 --> 00:06:51,287
Talvez não deva ir.
Talvez deva ficar em casa comigo.
114
00:06:55,249 --> 00:06:56,959
Não, querido.
115
00:06:56,959 --> 00:06:58,836
Falarei disso com ela.
116
00:06:58,836 --> 00:06:59,795
Ótimo.
117
00:07:07,303 --> 00:07:09,680
Então ela desabafa com você.
118
00:07:09,680 --> 00:07:11,223
- Sim.
- E então?
119
00:07:12,349 --> 00:07:14,602
Ela e o rei estão muito felizes.
120
00:07:15,352 --> 00:07:19,315
Após a tensão dos primeiros dias,
a lua de mel foi maravilhosa,
121
00:07:19,315 --> 00:07:22,067
e a Coroação só os aproximou ainda mais.
122
00:08:02,191 --> 00:08:09,698
Deus salve o rei. Deus salve a rainha.
123
00:08:43,190 --> 00:08:45,276
Brimsley, libere os corredores.
124
00:08:45,276 --> 00:08:46,360
Imediatamente.
125
00:08:52,575 --> 00:08:54,243
Me ajude a tirar isto?
126
00:08:59,081 --> 00:08:59,915
Eu o odeio.
127
00:08:59,915 --> 00:09:01,375
Ele é irritante.
128
00:09:01,375 --> 00:09:04,044
Ele tão educado!
129
00:09:04,044 --> 00:09:05,254
É uma mentira.
130
00:09:05,254 --> 00:09:08,674
Ele é um mentiroso que só mente.
131
00:09:09,550 --> 00:09:10,968
Muito felizes.
132
00:09:10,968 --> 00:09:13,721
E falou com ela sobre um herdeiro?
133
00:09:13,721 --> 00:09:14,638
Sim.
134
00:09:14,638 --> 00:09:15,764
Aguente firme.
135
00:09:15,764 --> 00:09:18,100
Desde que esteja determinada em ficar...
136
00:09:18,100 --> 00:09:19,310
Ficar grávida.
137
00:09:19,310 --> 00:09:21,895
Estou determinada. É tudo o que faço.
138
00:09:22,938 --> 00:09:26,275
Tudo o que fazemos.
Tentar encher meu útero com um bebê.
139
00:09:33,532 --> 00:09:35,576
- O quê?
- É dia par, obviamente.
140
00:09:35,576 --> 00:09:37,828
Não precisamos fazer todo dia par.
141
00:09:37,828 --> 00:09:38,787
Não mesmo.
142
00:09:43,125 --> 00:09:44,960
- Combinamos dias pares.
- Sim.
143
00:09:44,960 --> 00:09:49,632
Quanto mais cedo engravidar,
mais cedo poderemos parar com isso.
144
00:09:49,632 --> 00:09:50,966
Dever cumprido,
145
00:09:51,717 --> 00:09:53,636
e não terei mais que olhar a sua cara.
146
00:09:58,140 --> 00:09:58,974
Você vem?
147
00:09:59,558 --> 00:10:01,602
Sim, porque estou ansioso
148
00:10:01,602 --> 00:10:04,355
pela oportunidade
de não ouvir mais sua voz.
149
00:10:04,355 --> 00:10:05,397
É difícil.
150
00:10:05,397 --> 00:10:08,192
Eu sei. O ato pode ser horrível.
151
00:10:08,192 --> 00:10:09,151
E é.
152
00:10:10,277 --> 00:10:11,278
É horrível.
153
00:10:56,949 --> 00:10:57,866
É um pesadelo.
154
00:10:57,866 --> 00:10:59,827
Sinto muito.
155
00:10:59,827 --> 00:11:02,996
Odeio tudo nele.
Odeio a cara ridícula dele.
156
00:11:02,996 --> 00:11:06,542
Odeio a voz dele.
Odeio a forma como ele respira.
157
00:11:18,137 --> 00:11:20,347
Pode parar de respirar tão alto?
158
00:11:20,347 --> 00:11:23,142
- Pode não falar?
- Falarei quando eu quiser.
159
00:11:23,142 --> 00:11:24,601
Qual é o seu problema?
160
00:11:24,601 --> 00:11:28,105
Parece uma criança
desde minha primeira manhã aqui, e eu...
161
00:11:28,105 --> 00:11:30,858
Você tem respirado nos meus cômodos.
162
00:11:51,336 --> 00:11:52,463
Devo ir embora?
163
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
Sim, vá agora.
164
00:12:13,233 --> 00:12:14,318
É um dia par.
165
00:12:14,318 --> 00:12:15,277
É.
166
00:12:41,178 --> 00:12:43,138
O dia esquentou.
167
00:12:44,223 --> 00:12:45,432
Pensei o mesmo.
168
00:12:47,726 --> 00:12:50,187
Posso me refrescar
nos seus aposentos mais tarde?
169
00:12:51,271 --> 00:12:52,105
Talvez.
170
00:13:10,624 --> 00:13:11,750
É um dia par.
171
00:13:15,671 --> 00:13:16,964
Reynolds, saia.
172
00:13:24,263 --> 00:13:25,097
Só entre.
173
00:14:24,031 --> 00:14:26,366
Com o fim da lua de mel, há galerias
174
00:14:26,366 --> 00:14:28,076
óperas, peças para ver.
175
00:14:28,076 --> 00:14:30,370
Vossa Majestade
pode fazer obras de caridade.
176
00:14:30,370 --> 00:14:34,041
Maravilhoso. Quero fazer algo
pelas mães pobres no hospital.
177
00:14:34,750 --> 00:14:35,667
Laranja.
178
00:14:41,715 --> 00:14:44,134
E conhecerá as damas de companhia amanhã.
179
00:14:44,968 --> 00:14:47,596
Brimsley, eu mesma colherei
minhas laranjas.
180
00:14:47,596 --> 00:14:48,513
Majestade...
181
00:14:48,513 --> 00:14:51,224
É ridículo fazer outra pessoa colher.
182
00:14:51,224 --> 00:14:53,352
Eu mesma colherei minhas laranjas.
183
00:14:53,352 --> 00:14:55,395
- Sem discussão.
- Sim, Majestade.
184
00:14:55,395 --> 00:14:58,273
E os compromissos formais?
185
00:14:58,273 --> 00:15:00,067
Bailes? Jantares?
186
00:15:00,067 --> 00:15:01,860
Com que frequência haverá?
187
00:15:01,860 --> 00:15:04,571
O rei não permite
nenhum evento no palácio.
188
00:15:04,571 --> 00:15:07,032
Podemos sair para socializar, suponho.
189
00:15:07,032 --> 00:15:09,034
- Só pensei...
- Ele não socializa.
190
00:15:09,618 --> 00:15:10,911
Com a classe nobre...
191
00:15:10,911 --> 00:15:13,914
O rei não vai
a nenhuma reunião social, Majestade.
192
00:15:15,123 --> 00:15:16,375
Por que não?
193
00:15:17,167 --> 00:15:20,545
Realmente não sei, Majestade.
É só o jeito dele.
194
00:15:20,545 --> 00:15:22,798
- Sempre foi assim?
- Há um tempo.
195
00:15:22,798 --> 00:15:24,299
Mas por quê?
196
00:15:24,299 --> 00:15:27,177
Ele não parece tímido.
Ele não tem gagueira.
197
00:15:27,177 --> 00:15:28,971
Ele tem traquejo social.
198
00:15:28,971 --> 00:15:32,224
Ele tem um sorriso bonito.
Ele é alto, forte,
199
00:15:32,224 --> 00:15:34,851
bonito e tem um cheiro viril.
200
00:15:34,851 --> 00:15:36,395
Talvez tenha a ver com o médico.
201
00:15:36,979 --> 00:15:37,813
Médico?
202
00:15:39,022 --> 00:15:40,148
Que médico?
203
00:15:41,441 --> 00:15:44,486
Posso estar errado.
Na verdade, falei errado.
204
00:15:44,486 --> 00:15:45,904
Olhe... Saiam.
205
00:15:52,452 --> 00:15:54,871
Brimsley, que médico?
206
00:16:01,878 --> 00:16:03,755
- Disse que não contaria.
- Não.
207
00:16:03,755 --> 00:16:05,757
- Disse com os olhos.
- Ele está doente?
208
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
- Não.
- Então por que o médico?
209
00:16:11,596 --> 00:16:13,223
Ela é a esposa. Deve saber.
210
00:16:15,475 --> 00:16:17,269
Não há nada para saber.
211
00:16:44,463 --> 00:16:45,797
Você não está bem?
212
00:16:46,923 --> 00:16:48,341
Não estive à altura?
213
00:16:48,341 --> 00:16:51,053
Um médico o examinou
um dia desses no porão.
214
00:16:52,471 --> 00:16:53,555
No Dia da Coroação.
215
00:16:53,555 --> 00:16:55,932
A Coroa deve ser examinada
no Dia da Coroação.
216
00:16:56,725 --> 00:16:59,561
- O quê?
- Também deveriam examinar a rainha.
217
00:16:59,561 --> 00:17:01,688
Só pensam na minha gravidez.
218
00:17:01,688 --> 00:17:03,774
E não há médicos para mim?
219
00:17:03,774 --> 00:17:06,151
Só você é examinado por médicos no porão.
220
00:17:06,151 --> 00:17:08,028
O porão é importante?
221
00:17:08,028 --> 00:17:10,822
- Parece um segredo.
- A sala de exames é lá.
222
00:17:10,822 --> 00:17:12,908
- Só isso?
- Só isso.
223
00:17:13,825 --> 00:17:16,995
Tudo bem. Se é o que diz,
é nisso que devo acreditar.
224
00:17:16,995 --> 00:17:18,371
- Charlotte.
- Vou dormir.
225
00:17:18,371 --> 00:17:20,916
Dia agitado amanhã.
Verei as damas de companhia.
226
00:17:21,500 --> 00:17:23,960
Afinal, estou agora, como se diz?
227
00:17:23,960 --> 00:17:27,130
Vivendo para a felicidade
ou a miséria de uma grande nação.
228
00:17:30,926 --> 00:17:35,180
Ela está dando sinais de gravidez?
229
00:17:35,764 --> 00:17:38,558
Acha que haverá um bebê em breve?
230
00:17:38,558 --> 00:17:40,644
Não notei nenhum sinal.
231
00:17:41,686 --> 00:17:44,314
Preste atenção. Estou sendo pressionada.
232
00:17:44,314 --> 00:17:45,607
Pelo lorde Bute?
233
00:17:45,607 --> 00:17:47,901
Não é da sua conta quem me pressiona.
234
00:17:50,320 --> 00:17:52,989
Sim, pelo lorde Bute.
235
00:17:54,533 --> 00:17:56,368
Precisamos de um bebê.
236
00:17:57,369 --> 00:18:00,580
Um bebê real é motivo
de comemoração para os plebeus.
237
00:18:00,580 --> 00:18:04,334
Um sinal de amor a todos,
e garante a sucessão da linhagem.
238
00:18:04,334 --> 00:18:07,212
Um bebê sela o Grande Experimento.
239
00:18:07,796 --> 00:18:09,047
Não podemos falhar.
240
00:18:09,589 --> 00:18:12,634
Talvez um baile ajude
com o Grande Experimento.
241
00:18:12,634 --> 00:18:13,552
Um baile?
242
00:18:13,552 --> 00:18:16,179
Eu e o lorde Danbury
queremos dar o primeiro baile.
243
00:18:16,847 --> 00:18:20,016
Faz sentido, sou uma das damas da rainha,
244
00:18:20,016 --> 00:18:22,602
e mostraria união à alta sociedade.
245
00:18:22,602 --> 00:18:24,062
O primeiro baile?
246
00:18:24,062 --> 00:18:25,105
Com você?
247
00:18:26,064 --> 00:18:28,775
Não, isso não será aceito.
248
00:18:30,068 --> 00:18:31,069
Alteza,
249
00:18:31,778 --> 00:18:34,281
sei que quer que nossos chás continuem.
250
00:18:34,865 --> 00:18:36,658
Sem eles, seria difícil saber
251
00:18:36,658 --> 00:18:39,452
se a rainha está grávida
antes de anunciarem.
252
00:18:40,370 --> 00:18:41,288
Não seria?
253
00:18:45,167 --> 00:18:47,794
Discutirei com lorde Bute.
254
00:19:17,741 --> 00:19:22,245
Ela disse quando daria
a resposta sobre o baile?
255
00:19:22,245 --> 00:19:23,205
Não.
256
00:19:23,997 --> 00:19:25,582
Ela não se entusiasmou.
257
00:19:27,709 --> 00:19:30,295
Não haverá baile. Acredite.
258
00:19:30,962 --> 00:19:34,466
Balançam a alegria na minha frente
e nunca me deixam pegar.
259
00:19:44,184 --> 00:19:47,687
Você é tão bom quanto eles.
260
00:20:01,660 --> 00:20:04,287
Foi horrível, senhora?
261
00:20:05,121 --> 00:20:06,206
Na verdade, não.
262
00:20:06,790 --> 00:20:10,210
Pensei nas cartas que preciso escrever,
então foi útil.
263
00:20:13,964 --> 00:20:16,675
Coral, precisamos fazer os preparativos.
264
00:20:16,675 --> 00:20:17,634
Senhora?
265
00:20:17,634 --> 00:20:20,553
Decidi que daremos
o primeiro baile da temporada.
266
00:20:21,638 --> 00:20:22,472
Isso é...
267
00:20:23,598 --> 00:20:25,392
A princesa-viúva Augusta aprovou?
268
00:20:25,392 --> 00:20:28,144
Não, ela ainda não decidiu,
269
00:20:28,144 --> 00:20:31,398
por isso terei de mandar convites
antes que decida.
270
00:20:47,914 --> 00:20:48,999
Lady Danbury.
271
00:20:49,582 --> 00:20:51,167
Viscondessa Bridgerton.
272
00:20:51,918 --> 00:20:53,253
É bom vê-la aqui.
273
00:20:54,170 --> 00:20:58,091
Bom? Possivelmente.
Inesperado? Certamente.
274
00:20:58,091 --> 00:21:01,344
Creio que "inesperado" é apropriado.
275
00:21:03,513 --> 00:21:05,932
Hoje é o aniversário do meu marido.
276
00:21:06,808 --> 00:21:08,852
Era. Seria.
Teria sido.
277
00:21:11,604 --> 00:21:13,857
O aniversário do Edmund seria hoje.
278
00:21:15,150 --> 00:21:17,277
- Sinto muito.
- Por quê?
279
00:21:17,277 --> 00:21:19,279
Ele gostava do aniversário dele.
280
00:21:21,156 --> 00:21:22,657
Ele gostava de comemorar,
281
00:21:22,657 --> 00:21:24,909
e eu fazia chapéus para ele,
282
00:21:26,369 --> 00:21:27,245
de papel.
283
00:21:27,245 --> 00:21:31,041
O tipo de chapéu que faziam
para mim quando eu era criança.
284
00:21:31,041 --> 00:21:33,668
Meu pai fazia chapéus de aniversário,
285
00:21:33,668 --> 00:21:37,213
e ninguém nunca tinha feito
isso para ele, então eu fazia.
286
00:21:38,590 --> 00:21:40,884
Eu fazia festas de criança para ele,
287
00:21:41,676 --> 00:21:43,178
e ele ficava muito feliz.
288
00:21:43,762 --> 00:21:46,931
Fiz chapéus elaborados e maravilhosos,
289
00:21:46,931 --> 00:21:49,601
e ele os usava o dia todo.
290
00:21:49,601 --> 00:21:51,644
Ele ficava ridículo com eles.
291
00:21:52,187 --> 00:21:54,522
Nós ríamos...
292
00:22:01,154 --> 00:22:02,864
Não gosto do dia de hoje.
293
00:22:04,366 --> 00:22:06,993
Me lembra de que não há
chapéus para fazer.
294
00:22:11,456 --> 00:22:13,124
Tem muita sorte.
295
00:22:16,461 --> 00:22:17,379
Sorte?
296
00:22:17,379 --> 00:22:18,588
Sim.
297
00:22:20,882 --> 00:22:22,801
Receio ter ouvido mal.
298
00:22:22,801 --> 00:22:26,429
- Tenho sorte?
- Talvez não goste do dia de hoje.
299
00:22:27,722 --> 00:22:28,807
Mas acredite.
300
00:22:30,392 --> 00:22:33,019
Tem muita sorte.
301
00:22:54,374 --> 00:22:57,585
Os Danbury darão
o primeiro baile da temporada.
302
00:22:57,585 --> 00:23:00,630
Eu... Recebemos um convite.
303
00:23:00,630 --> 00:23:03,049
Posso ir? Segundo a Srta. Fernburst,
304
00:23:03,049 --> 00:23:05,051
a casa deles é linda, com jardins enormes.
305
00:23:05,051 --> 00:23:08,596
Não pode. Não tem idade.
Mesmo se tivesse, não poderia ir.
306
00:23:08,596 --> 00:23:11,599
Não vamos à casa deles,
não importa o motivo.
307
00:23:12,517 --> 00:23:15,061
Já basta vê-la na corte.
308
00:23:49,429 --> 00:23:50,430
Bravo.
309
00:23:51,097 --> 00:23:52,015
Toque outra.
310
00:24:01,483 --> 00:24:03,485
Uma criança chamada Mozart?
311
00:24:04,319 --> 00:24:05,570
De onde ele é?
312
00:24:06,696 --> 00:24:08,072
Ela não tem bom gosto?
313
00:24:10,116 --> 00:24:13,620
Sua Majestade tem um excelente
ouvido para música, não é?
314
00:24:13,620 --> 00:24:16,623
- Claro.
- Sua Majestade é maravilhosa.
315
00:24:17,540 --> 00:24:21,211
Majestade, onde descobriu o jovem Mozart?
316
00:24:27,759 --> 00:24:29,302
Majestade?
317
00:24:39,646 --> 00:24:42,482
Recebi um convite
para o seu pequeno baile.
318
00:24:43,149 --> 00:24:44,275
Encantador.
319
00:24:44,859 --> 00:24:45,985
Triste por perder.
320
00:24:47,070 --> 00:24:48,738
Estamos todas. Não é, senhoras?
321
00:24:48,738 --> 00:24:50,323
- Tão triste!
- Que pena!
322
00:24:50,323 --> 00:24:51,449
Talvez no próximo.
323
00:25:19,060 --> 00:25:20,770
- Não é um dia par.
- Não é.
324
00:25:21,521 --> 00:25:23,189
Com certeza, é ímpar.
325
00:25:24,983 --> 00:25:26,109
Quero privacidade.
326
00:25:26,109 --> 00:25:27,318
O que está fazendo?
327
00:25:27,986 --> 00:25:30,238
Recusa-se a socializar. Não sai.
328
00:25:30,238 --> 00:25:32,782
- Não podemos nos divertir aqui.
- Tenho deveres.
329
00:25:32,782 --> 00:25:35,827
Seus deveres não são
como os de outros reis.
330
00:25:36,536 --> 00:25:38,246
- O que você faz?
- Cultivo.
331
00:25:39,330 --> 00:25:40,415
Não entendi.
332
00:25:41,374 --> 00:25:43,626
Eu disse que gosto de ciência.
333
00:25:44,335 --> 00:25:46,754
Inclui agricultura. Gosto de cultivar.
334
00:25:47,964 --> 00:25:51,217
- O rei Jorge é o fazendeiro Jorge?
- Sim.
335
00:25:51,884 --> 00:25:54,053
Fazendeiro. Sou o fazendeiro Jorge.
336
00:25:55,972 --> 00:25:58,182
São as mãos de um rei e de um fazendeiro.
337
00:26:02,061 --> 00:26:03,021
Rei fazendeiro.
338
00:26:07,275 --> 00:26:08,568
Com a sua licença.
339
00:26:24,667 --> 00:26:26,544
Há ervas medicinais no jardim?
340
00:26:26,544 --> 00:26:29,339
Não, Majestade, só vegetais.
341
00:26:40,767 --> 00:26:45,063
- Permitiu que ela enviasse convites.
- Tenho a situação sob controle.
342
00:26:45,063 --> 00:26:47,065
Tem? Ninguém comparecerá.
343
00:26:47,065 --> 00:26:49,484
Por toda Londres,
esposas gritam com os maridos.
344
00:26:49,484 --> 00:26:53,154
Lideradas pela esposa do lorde Ledger.
O Parlamento está em alvoroço!
345
00:26:53,154 --> 00:26:55,323
- Parlamento?
- Mulher feliz, vida feliz.
346
00:26:55,323 --> 00:26:58,910
Com mulheres infelizes,
há lordes choramingando, bebendo.
347
00:26:58,910 --> 00:27:02,497
Ninguém quer ir para casa.
O governo está parando.
348
00:27:03,998 --> 00:27:07,752
Talvez Lady Danbury
possa retirar os convites.
349
00:27:07,752 --> 00:27:10,296
Não posso pedir isso. Ela não gostará.
350
00:27:10,296 --> 00:27:14,550
Parece que Lady Danbury está em vantagem.
351
00:27:14,550 --> 00:27:15,802
Não, claro que não.
352
00:27:16,636 --> 00:27:20,223
Sinto que não posso escolher um lado.
353
00:27:20,223 --> 00:27:22,850
Pelo bem do Grande Experimento,
354
00:27:22,850 --> 00:27:26,896
a Coroa deve permanecer firme
no intento de unir a sociedade.
355
00:27:26,896 --> 00:27:29,816
Se Lady Danbury der um baile
356
00:27:29,816 --> 00:27:31,859
e o lado de cá não comparecer,
357
00:27:31,859 --> 00:27:35,029
a Coroa perderá toda a autoridade moral.
358
00:27:35,029 --> 00:27:38,116
E o Grande Experimento será um fracasso.
359
00:27:39,784 --> 00:27:42,912
- Desastre.
- Não haverá desastre.
360
00:27:42,912 --> 00:27:46,332
Ótimo. Faça Lady Danbury cancelar o baile.
361
00:27:56,175 --> 00:27:58,428
Lady Agatha Danbury, Majestade.
362
00:27:58,428 --> 00:28:00,555
Só nos veremos depois do almoço.
363
00:28:01,264 --> 00:28:04,892
Quero falar com Vossa Majestade
sobre o baile que darei.
364
00:28:04,892 --> 00:28:07,311
Dará um baile? Encantador!
365
00:28:09,188 --> 00:28:10,898
Sei que não irá.
366
00:28:10,898 --> 00:28:15,570
- O rei não aceita compromissos sociais.
- Não é estranho? Sabe por quê?
367
00:28:15,570 --> 00:28:16,738
Não.
368
00:28:18,573 --> 00:28:19,741
O baile.
369
00:28:19,741 --> 00:28:23,119
Pode encorajar as outras damas
a comparecerem?
370
00:28:23,119 --> 00:28:25,037
- Não as convidou?
- Convidei.
371
00:28:25,037 --> 00:28:27,999
- E qual é o problema?
- Majestade, não irão se...
372
00:28:27,999 --> 00:28:29,417
Lá está ele.
373
00:28:30,293 --> 00:28:33,212
Ele está mesmo...
Está mesmo cuidando do jardim.
374
00:28:33,212 --> 00:28:34,839
- Majestade?
- Jorge.
375
00:28:34,839 --> 00:28:38,301
Ele está cuidando do jardim
com as próprias mãos. Por quê?
376
00:28:39,469 --> 00:28:42,138
- Há criados.
- Majestade, sobre o baile...
377
00:28:42,138 --> 00:28:43,681
Achei que era mentira,
378
00:28:43,681 --> 00:28:47,059
mas, todos os dias,
ele entra no jardim. É tão curioso.
379
00:28:47,059 --> 00:28:48,394
Majestade, por favor!
380
00:28:48,394 --> 00:28:49,937
O que está fazendo?
381
00:28:50,813 --> 00:28:52,815
A princesa Augusta quer que eu cancele.
382
00:28:52,815 --> 00:28:54,817
Não entendo o que tenho a ver.
383
00:28:54,817 --> 00:28:57,445
- Se a Princesa Augusta tem...
- É a rainha.
384
00:28:57,445 --> 00:28:59,906
Parece pouco, mas se não fosse a rainha...
385
00:28:59,906 --> 00:29:00,907
Mas eu sou.
386
00:29:03,117 --> 00:29:06,788
Mas, se não fosse,
sua vida aqui seria muito diferente.
387
00:29:07,663 --> 00:29:08,790
Não entende?
388
00:29:08,790 --> 00:29:11,209
É a primeira do seu tipo.
389
00:29:11,209 --> 00:29:14,045
Isso abriu portas, então somos novos.
390
00:29:14,045 --> 00:29:15,421
Não nos enxerga?
391
00:29:15,421 --> 00:29:17,423
O que deve fazer por nós?
392
00:29:17,965 --> 00:29:19,967
Digo para consumar o casamento.
393
00:29:19,967 --> 00:29:22,970
Digo para engravidar. Digo para aguentar.
394
00:29:22,970 --> 00:29:24,180
Por um motivo.
395
00:29:24,180 --> 00:29:27,642
A grande preocupação
é se ele gosta de Vossa Majestade.
396
00:29:28,309 --> 00:29:30,686
Não é uma garotinha afetada.
397
00:29:30,686 --> 00:29:32,480
É a nossa rainha.
398
00:29:32,480 --> 00:29:35,149
Seu foco deve ser seu país.
399
00:29:35,149 --> 00:29:37,193
Seu povo. Nosso lado.
400
00:29:38,486 --> 00:29:42,198
Por que não entende
que nosso destino está em suas mãos?
401
00:29:43,407 --> 00:29:46,244
Há um mundo além do palácio, Majestade.
402
00:30:22,196 --> 00:30:23,573
Colhi a minha laranja.
403
00:30:23,573 --> 00:30:25,157
Colheu, Majestade.
404
00:30:27,451 --> 00:30:29,161
E os criados do laranjal?
405
00:30:29,161 --> 00:30:32,081
- Não são necessários.
- Foram dispensados?
406
00:30:32,081 --> 00:30:35,418
- Vossa Majestade colhe as laranjas.
- Não disse que seriam dispensados.
407
00:30:35,418 --> 00:30:37,503
Disse "sem discussão", Majestade.
408
00:31:10,536 --> 00:31:13,247
- Dia par.
- Ele está lá dentro, Majestade.
409
00:32:44,505 --> 00:32:45,548
Boa noite.
410
00:32:45,548 --> 00:32:47,967
Até depois de amanhã.
411
00:32:57,768 --> 00:33:00,521
Você vive para a felicidade
e a miséria de uma grande nação.
412
00:33:00,521 --> 00:33:03,649
- Charlotte.
- Não, estou dizendo que entendo.
413
00:33:04,316 --> 00:33:07,862
Você vive para a felicidade
e a miséria de uma grande nação.
414
00:33:09,572 --> 00:33:12,491
Deve ser cansativo e solitário.
415
00:33:12,491 --> 00:33:14,493
Você deve se sentir enjaulado.
416
00:33:15,494 --> 00:33:18,039
Não é à toa
que passa tanto tempo no jardim.
417
00:33:19,498 --> 00:33:21,042
Lá, sou um homem normal.
418
00:33:22,960 --> 00:33:25,171
- Fazendeiro Jorge.
- Não sinta pena de mim.
419
00:33:25,171 --> 00:33:26,922
É tudo o que conheço.
420
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Sempre fui assim.
421
00:33:33,012 --> 00:33:34,680
Uma exibição em vez de uma pessoa.
422
00:33:36,891 --> 00:33:38,434
É uma pessoa para mim.
423
00:33:42,813 --> 00:33:44,523
Pode ser uma pessoa comigo.
424
00:34:03,667 --> 00:34:06,295
Chega de dias pares e ímpares.
425
00:34:08,798 --> 00:34:10,216
Só teremos dias.
426
00:34:15,971 --> 00:34:17,389
O que causou isso?
427
00:34:18,641 --> 00:34:20,142
Colhi minha própria laranja.
428
00:34:20,893 --> 00:34:24,522
Jorge, sei que não me deve nada
depois de como me comportei
429
00:34:24,522 --> 00:34:28,359
e sei que não gosta de eventos sociais,
mas preciso de um favor.
430
00:34:29,735 --> 00:34:30,569
O quê?
431
00:34:31,153 --> 00:34:32,905
Há um mundo além do palácio.
432
00:34:40,788 --> 00:34:42,748
{\an8}BAILE DANBURY
O PRIMEIRO DA TEMPORADA
433
00:35:02,685 --> 00:35:05,271
Senhora, precisa ir se vestir.
Já fez tudo.
434
00:35:05,855 --> 00:35:06,689
Está lindo.
435
00:35:23,330 --> 00:35:26,041
Como está meu casaco? Devo trocar o lenço?
436
00:35:26,041 --> 00:35:27,543
Está perfeito.
437
00:35:28,627 --> 00:35:30,087
Por que ninguém chegou?
438
00:35:31,338 --> 00:35:32,715
Ninguém virá, Agatha.
439
00:35:32,715 --> 00:35:35,426
- Achei que tinha dito que viriam.
- Virão.
440
00:35:37,303 --> 00:35:40,181
Acho que virão. Talvez venham.
441
00:35:44,393 --> 00:35:47,313
Lorde e Lady Ledger.
442
00:35:52,693 --> 00:35:55,362
Agatha, que bom que nos convidou.
443
00:35:55,362 --> 00:35:56,906
Achei que não viriam.
444
00:35:56,906 --> 00:35:59,033
Claro que viemos. Não perderíamos.
445
00:35:59,033 --> 00:36:00,159
Posso?
446
00:36:02,077 --> 00:36:03,037
Ela tentou não vir,
447
00:36:03,913 --> 00:36:06,749
mas recebeu um bilhete pessoal do rei.
448
00:36:07,291 --> 00:36:09,710
Como ela perderia um evento
a que o rei planeja ir?
449
00:36:10,753 --> 00:36:12,463
A cabeça dela pegaria fogo.
450
00:36:13,672 --> 00:36:17,218
Este é o evento social da temporada.
Muito bem, Lady Danbury.
451
00:36:17,801 --> 00:36:20,095
Gosto de você. Vamos ser amigos.
452
00:36:21,555 --> 00:36:24,808
Lorde Danbury, quando pode ir
a uma das minhas caçadas?
453
00:36:25,351 --> 00:36:28,479
Sua Alteza Real, princesa-viúva Augusta.
454
00:36:33,692 --> 00:36:36,153
Lorde Danbury. Lady Danbury.
455
00:36:36,153 --> 00:36:37,947
- Que honra.
- Alteza Real.
456
00:36:37,947 --> 00:36:39,281
A honra é nossa.
457
00:37:15,150 --> 00:37:16,694
Não estão se misturando.
458
00:37:23,951 --> 00:37:27,997
Sua Majestade o rei Jorge III
e a rainha Charlotte.
459
00:37:49,435 --> 00:37:51,020
Lorde e Lady Danbury.
460
00:37:52,187 --> 00:37:53,314
Obrigado pelo convite.
461
00:37:53,897 --> 00:37:54,732
Majestade.
462
00:37:56,734 --> 00:37:57,568
Vamos?
463
00:38:40,694 --> 00:38:42,029
Com licença, querida.
464
00:38:46,658 --> 00:38:50,204
Lorde Danbury,
posso dançar com sua esposa?
465
00:38:50,204 --> 00:38:51,789
Pode.
466
00:39:41,755 --> 00:39:43,173
Ele está tão feliz.
467
00:39:43,924 --> 00:39:45,342
Nunca o vi tão...
468
00:39:46,635 --> 00:39:47,803
Olhe para ele.
469
00:40:22,129 --> 00:40:23,046
Obrigada.
470
00:40:24,423 --> 00:40:26,049
Nunca precisará agradecer.
471
00:40:28,385 --> 00:40:29,470
Somos parceiros.
472
00:40:31,930 --> 00:40:32,764
Não somos?
473
00:40:49,823 --> 00:40:51,575
Obrigada. Boa noite.
474
00:41:02,920 --> 00:41:04,046
Eba!
475
00:41:05,547 --> 00:41:06,924
Somos um sucesso!
476
00:41:06,924 --> 00:41:09,801
Sim, de fato. Eu sou um sucesso.
477
00:41:10,427 --> 00:41:11,929
Vamos comemorar.
478
00:41:20,103 --> 00:41:21,563
Você foi espetacular.
479
00:41:22,189 --> 00:41:23,023
Você que foi.
480
00:41:23,607 --> 00:41:26,068
Não sei se entende o que fez.
481
00:41:26,652 --> 00:41:28,695
Com uma noite, uma festa,
482
00:41:28,695 --> 00:41:33,784
criamos mais mudanças, avançamos mais
do que a Grã-Bretanha no século passado.
483
00:41:33,784 --> 00:41:36,328
- Mais do que sonhei.
- Pode fazer tudo, Jorge.
484
00:41:36,328 --> 00:41:38,163
Com você ao meu lado, posso.
485
00:41:39,957 --> 00:41:40,791
Eu posso.
486
00:41:41,333 --> 00:41:42,876
Ela precisa de um roupão.
487
00:41:43,544 --> 00:41:45,712
- É o meu quarto.
- Precisa de um roupão.
488
00:41:45,712 --> 00:41:48,757
Porque, primeiro,
vamos achar algo para comer.
489
00:41:49,383 --> 00:41:51,510
E depois vamos para o meu quarto.
490
00:41:52,302 --> 00:41:53,845
E não pode fazer isso nua.
491
00:41:56,390 --> 00:41:58,141
Jorge, cuidado.
492
00:41:58,141 --> 00:41:59,643
Não a deixarei cair.
493
00:42:26,920 --> 00:42:27,838
Senhor?
494
00:42:31,008 --> 00:42:33,343
Senhor, já terminou?
495
00:42:42,644 --> 00:42:43,604
Senhor?
496
00:43:11,423 --> 00:43:12,257
Coral.
497
00:43:12,257 --> 00:43:14,468
Pedi ao lacaio água para um banho.
498
00:43:14,468 --> 00:43:16,386
Não precisa de tantos banhos.
499
00:43:16,386 --> 00:43:19,222
Bobagem, senhora.
Agora temos equipe completa.
500
00:43:19,222 --> 00:43:21,933
Até usei o novo óleo de lavanda caseiro.
501
00:43:21,933 --> 00:43:23,185
Coral!
502
00:43:23,769 --> 00:43:26,521
Não precisa de tantos banhos.
503
00:43:29,107 --> 00:43:30,025
Senhora.
504
00:43:31,151 --> 00:43:31,985
Nós...
505
00:43:33,904 --> 00:43:35,781
- Acabou?
- Acabou.
506
00:43:45,123 --> 00:43:47,542
Está pronta? Ou devo vesti-la antes?
507
00:43:47,542 --> 00:43:49,169
É melhor me vestir depois.
508
00:43:49,169 --> 00:43:50,796
Sim. Boa sorte.
509
00:44:00,722 --> 00:44:02,182
Socorro!
510
00:44:02,182 --> 00:44:04,017
Ah, não! Socorro!
511
00:44:04,017 --> 00:44:06,144
Aconteceu algo com lorde Danbury.
512
00:44:06,144 --> 00:44:09,981
Henry, vá buscar o médico.
Charlie, acorde o criado dele. Agora.
513
00:44:14,403 --> 00:44:17,030
Senhora? Vou entrar.
514
00:44:18,156 --> 00:44:21,576
Esperem aqui.
Garantirei a dignidade da minha senhora,
515
00:44:21,576 --> 00:44:23,161
e depois podem ajudar.
516
00:44:25,872 --> 00:44:27,332
Senhora!
517
00:44:27,916 --> 00:44:29,668
Ele se foi.
518
00:44:29,668 --> 00:44:31,878
Meu amor se foi!
519
00:44:40,053 --> 00:44:42,639
- Obrigada por vir.
- Obrigada pelo convite.
520
00:44:42,639 --> 00:44:46,560
Quando escrevi dizendo que não poderia
graças a outro compromisso,
521
00:44:46,560 --> 00:44:49,479
foi muito gentil oferecer
uma semana de opções.
522
00:44:49,479 --> 00:44:52,983
Quando mandei avisar hoje
que quebrou a roda da carruagem,
523
00:44:52,983 --> 00:44:55,277
foi muito gentil
mandar sua própria carruagem
524
00:44:55,277 --> 00:44:56,486
com tantos lacaios.
525
00:44:57,070 --> 00:44:59,614
- Queria falar com você.
- Percebi.
526
00:45:00,657 --> 00:45:02,284
Só fiquei surpresa.
527
00:45:02,284 --> 00:45:04,161
- Surpresa?
- De vê-la na igreja.
528
00:45:04,161 --> 00:45:05,787
Claro, é surpreendente...
529
00:45:05,787 --> 00:45:08,331
Uma esposa celebrando o amado marido.
530
00:45:11,126 --> 00:45:14,004
Sabe por que eu estava na igreja?
531
00:45:14,004 --> 00:45:15,505
Tenho certeza que não.
532
00:45:15,505 --> 00:45:18,467
Estava com o arcebispo,
discutindo a fundação de uma escola
533
00:45:18,467 --> 00:45:20,886
para meninas órfãs
em nome de lorde Danbury.
534
00:45:20,886 --> 00:45:22,345
- Nobre.
- Não muito.
535
00:45:22,345 --> 00:45:26,057
Eu deveria financiar escolas para órfãs
em nome do meu marido
536
00:45:26,057 --> 00:45:29,060
em vez de lamentar a perda dele.
Obrigada pelo conselho.
537
00:45:29,060 --> 00:45:30,395
Pelo amor de Deus.
538
00:45:31,229 --> 00:45:34,524
Lorde Danbury desprezava os órfãos.
539
00:45:34,524 --> 00:45:38,737
Achava que educar os pobres
era desperdício, e garotas só serviam...
540
00:45:40,238 --> 00:45:41,406
para procriar.
541
00:45:50,624 --> 00:45:51,583
Você amou
542
00:45:52,375 --> 00:45:54,961
e, por ter amado, vai à igreja
543
00:45:54,961 --> 00:45:56,880
buscar consolo e conexão.
544
00:45:57,464 --> 00:46:00,217
Em você, o Edmund continua vivendo.
545
00:46:01,468 --> 00:46:05,055
Eu detestei e, por detestar,
546
00:46:05,055 --> 00:46:08,475
fundarei uma escola
para buscar vingança e satisfação.
547
00:46:08,475 --> 00:46:11,603
Em mim, o Herman apodrece.
548
00:46:12,187 --> 00:46:13,563
Seu coração está pleno.
549
00:46:14,064 --> 00:46:15,899
O meu morre de fome.
550
00:46:16,441 --> 00:46:19,069
Então quando disse que tinha sorte,
551
00:46:19,069 --> 00:46:21,112
é porque você tem
552
00:46:22,155 --> 00:46:23,156
sorte.
553
00:46:27,160 --> 00:46:28,036
Agatha.
554
00:46:30,038 --> 00:46:32,374
Devemos beber algo mais forte que chá?
555
00:46:32,374 --> 00:46:35,502
Sim, Violet. Acho que devemos.
556
00:46:35,502 --> 00:46:36,461
Sim.
557
00:46:58,191 --> 00:47:00,026
- Brimsley.
- Sim, Majestade.
558
00:47:00,652 --> 00:47:02,487
Por que minhas filhas não se casaram?
559
00:47:03,822 --> 00:47:05,866
Eu não saberia dizer, Majestade.
560
00:47:06,783 --> 00:47:07,784
Tente saber.
561
00:47:07,784 --> 00:47:09,619
Eu não saberia nem...
562
00:47:10,495 --> 00:47:11,788
Não consigo imaginar.
563
00:47:12,831 --> 00:47:15,959
São lindas, maravilhosas, gentis,
564
00:47:15,959 --> 00:47:17,794
caridosas e agradáveis.
565
00:47:17,794 --> 00:47:20,672
Brimsley, não me bajule
falando dos meus filhos.
566
00:47:20,672 --> 00:47:22,090
Só me traz desgosto.
567
00:47:22,674 --> 00:47:24,009
Responda à pergunta.
568
00:47:25,468 --> 00:47:27,512
Por que elas nunca se casaram?
569
00:47:29,764 --> 00:47:33,351
Suas filhas são boas meninas.
570
00:47:34,227 --> 00:47:35,312
Elas a amam.
571
00:47:36,313 --> 00:47:37,647
E o rei...
572
00:47:37,647 --> 00:47:40,650
Aconteceu tão cedo.
Vossa Majestade era tão jovem.
573
00:47:40,650 --> 00:47:42,152
Se ele tivesse morrido,
574
00:47:42,152 --> 00:47:44,487
talvez sofresse, passasse pelo luto,
575
00:47:44,487 --> 00:47:46,907
mas um dia se curasse
e seguisse em frente.
576
00:47:47,407 --> 00:47:48,450
Em vez disso...
577
00:47:50,535 --> 00:47:52,871
O quê? Fale logo, Brimsley.
578
00:47:52,871 --> 00:47:55,206
Não fique emotivo agora.
579
00:47:58,460 --> 00:48:00,170
Ainda é a rainha dele.
580
00:48:01,671 --> 00:48:03,006
Para sempre congelada.
581
00:48:03,632 --> 00:48:04,966
Para sempre esperando.
582
00:48:06,426 --> 00:48:09,596
Elas não poderiam deixá-la aqui,
parada no tempo.
583
00:48:15,644 --> 00:48:18,063
Fique parado ali e pare de falar.
584
00:48:20,899 --> 00:48:22,609
Olhe para lá. Não para mim.
585
00:48:23,526 --> 00:48:24,819
Claro, Majestade.
586
00:48:27,989 --> 00:48:29,866
A árvore precisa de mais ouro.
587
00:48:31,952 --> 00:48:33,703
Amanhã quero mais ouro.
588
00:49:04,275 --> 00:49:06,319
Jorge? É você?
589
00:49:27,549 --> 00:49:28,425
Jorge.
590
00:49:30,135 --> 00:49:32,137
Rei fazendeiro. Fazendeiro Jorge.
591
00:49:32,137 --> 00:49:33,805
Encontrando Vênus.
592
00:49:34,556 --> 00:49:37,267
Preciso acertar.
Fazendeiro Jorge. Rei fazendeiro.
593
00:49:37,267 --> 00:49:38,560
Fazendeiro.
594
00:49:40,437 --> 00:49:42,230
Isso não está certo.
595
00:49:42,230 --> 00:49:43,398
Jorge?
596
00:49:52,323 --> 00:49:53,658
Jorge, o Fazendeiro.
597
00:49:59,581 --> 00:50:01,166
Eu...
598
00:50:01,166 --> 00:50:02,709
Eu fui...
599
00:50:04,252 --> 00:50:06,337
escolhido. Escolhido!
600
00:50:07,505 --> 00:50:09,883
Homem. Fazendeiro.
601
00:50:09,883 --> 00:50:11,551
Eu sei.
602
00:50:13,970 --> 00:50:15,722
Vossas Majestades. Posso...
603
00:50:15,722 --> 00:50:16,973
O Jorge está trabalhando.
604
00:50:16,973 --> 00:50:19,184
- Vênus.
- Volte ao seu posto. Estamos bem.
605
00:50:19,809 --> 00:50:21,811
Trânsito de Vênus.
606
00:50:30,070 --> 00:50:32,614
Jorge! Está frio.
607
00:50:32,614 --> 00:50:34,240
Está descalço.
608
00:50:38,244 --> 00:50:39,245
Estou vendo você!
609
00:50:40,747 --> 00:50:41,831
Vênus, meu anjo.
610
00:50:42,582 --> 00:50:43,875
Estou vendo você!
611
00:50:44,793 --> 00:50:47,003
O que foi? O que está acontecendo?
612
00:50:47,003 --> 00:50:48,838
Vigie a porta do jardim.
613
00:50:48,838 --> 00:50:51,341
Ninguém no corredor dos fundos.
Prenda os criados.
614
00:50:51,341 --> 00:50:53,259
Mantenha todos longe.
615
00:50:53,885 --> 00:50:54,803
Por favor, Brimsley.
616
00:50:55,637 --> 00:50:56,471
Muito bem.
617
00:50:58,056 --> 00:50:59,349
Estou vendo você!
618
00:51:00,058 --> 00:51:00,892
Vênus.
619
00:51:01,768 --> 00:51:03,478
Vênus, meu anjo, estou aqui.
620
00:51:03,478 --> 00:51:04,854
Estou aqui!
621
00:51:05,730 --> 00:51:07,273
Sinto você. Fale comigo.
622
00:51:10,860 --> 00:51:13,655
Eu sabia que você viria. Eu sabia.
623
00:51:14,239 --> 00:51:15,281
Isso!
624
00:51:15,281 --> 00:51:16,699
- Eles verão.
- Majestade.
625
00:51:16,699 --> 00:51:18,034
Eu sei. Isso!
626
00:51:18,034 --> 00:51:20,495
Majestade, talvez queira se aquecer.
627
00:51:20,495 --> 00:51:22,539
É Vênus. Você a vê?
628
00:51:22,539 --> 00:51:24,499
- Sim, Majestade.
- Diga olá!
629
00:51:24,499 --> 00:51:26,543
Olá, Vênus. Majestade, cubra-se.
630
00:51:26,543 --> 00:51:30,338
Olá, Vênus!
631
00:51:30,338 --> 00:51:31,256
Jorge.
632
00:51:34,926 --> 00:51:35,760
Jorge.
633
00:51:36,928 --> 00:51:38,221
Fazendeiro Jorge.
634
00:51:40,014 --> 00:51:40,932
É Vênus.
635
00:51:42,475 --> 00:51:44,144
- Diga olá.
- Não.
636
00:51:44,144 --> 00:51:45,228
Eu sou Vênus.
637
00:51:46,354 --> 00:51:47,856
Bem aqui. Eu sou Vênus.
638
00:51:47,856 --> 00:51:49,566
- Você é Vênus?
- Sou.
639
00:51:53,444 --> 00:51:54,279
Você é Vênus?
640
00:51:54,279 --> 00:51:55,280
Sim.
641
00:51:55,280 --> 00:51:57,448
E Vênus vai entrar.
642
00:51:58,158 --> 00:51:59,742
Precisa vir comigo.
643
00:51:59,742 --> 00:52:00,827
Está bem.
644
00:52:02,287 --> 00:52:03,663
Pensei que estivesse no céu.
645
00:52:04,372 --> 00:52:07,250
Eu estava no céu, mas agora vou entrar.
646
00:52:08,126 --> 00:52:09,460
Na Casa Buckingham.
647
00:52:12,797 --> 00:52:14,674
Aqui.
648
00:52:19,804 --> 00:52:20,680
Vamos.
649
00:52:23,016 --> 00:52:27,562
Vênus está dentro de casa.
650
00:52:28,521 --> 00:52:29,397
Com você.
651
00:52:31,316 --> 00:52:32,400
Ela está com você.
652
00:54:24,178 --> 00:54:28,599
Legendas: Thamires Araujo