1
00:00:20,813 --> 00:00:24,275
ÎNCORONAREA REGELUI GEORGE AL III-LEA
ȘI REGINEI CHARLOTTE
2
00:00:47,965 --> 00:00:50,301
Ce cauți la demisol, cu slujitorii?
3
00:00:50,301 --> 00:00:52,512
- Dar tu?
- Am o însărcinare.
4
00:00:52,512 --> 00:00:56,516
Sunt aici fiindcă și tu ești.
Tu te ocupi de rege, iar ea îl caută.
5
00:00:56,516 --> 00:00:59,185
- Parcă nu-și vorbeau.
- E Ziua Încoronării!
6
00:01:00,019 --> 00:01:03,189
Nu și-or vorbi,
dar trebuie să fie uniți. Unde e?
7
00:01:03,189 --> 00:01:06,818
Regele o va însoți în curând.
Acum studiază în bibliotecă.
8
00:01:08,277 --> 00:01:09,779
- Ce se întâmplă?
- Adică?
9
00:01:12,573 --> 00:01:15,118
Dacă-ți cauți alt armăsar, n-ai decât.
10
00:01:15,118 --> 00:01:17,286
Dar vezi să fie de rangul potrivit!
11
00:01:17,286 --> 00:01:18,329
Nu-mi caut...
12
00:01:19,122 --> 00:01:20,248
Nu asta...
13
00:01:21,457 --> 00:01:24,710
N-am alt armăsar.
Voi fi la etajul servitorilor, atât.
14
00:01:27,046 --> 00:01:29,340
Voi fi la etajul servitorilor. Du-te!
15
00:01:29,340 --> 00:01:30,716
Ocupă-te de regină!
16
00:01:30,716 --> 00:01:33,219
Azi e o zi minunată pentru ea și țară.
17
00:01:46,315 --> 00:01:47,525
Era cumva un medic?
18
00:01:49,569 --> 00:01:52,530
De ce îl consultă un medic ciudat
în cămară?
19
00:01:52,530 --> 00:01:55,074
- De ce nu medicul regal?
- Brimsley...
20
00:01:55,074 --> 00:01:57,368
Nu ai văzut nimic.
21
00:02:04,375 --> 00:02:05,751
Mă duc la regină.
22
00:02:16,137 --> 00:02:17,555
Nu-mi pasă ce zice mama.
23
00:02:18,055 --> 00:02:20,057
- E o zi grozavă.
- Nu te mișca!
24
00:02:20,641 --> 00:02:23,686
Ziua Încoronării e o zi grozavă.
Așa îmi spui mereu.
25
00:02:24,187 --> 00:02:26,814
- „Violet, Ziua Încoronării e grozavă.”
- Da.
26
00:02:26,814 --> 00:02:31,694
- Dar mama spune că e o mascaradă. De ce?
- Nu te mișca! Va ieși strâmbă cosița.
27
00:02:33,613 --> 00:02:36,240
Mama a spus
că au găsit abia la capătul lumii
28
00:02:36,240 --> 00:02:38,826
o femeie dispusă să-l ia de soț pe rege.
29
00:02:38,826 --> 00:02:42,246
Nenumărate doamne din Londra
s-ar fi măritat cu regele.
30
00:02:42,246 --> 00:02:43,206
Dar ieri
31
00:02:43,915 --> 00:02:46,250
mama le tot spunea doamnelor la ceai
32
00:02:46,250 --> 00:02:50,379
că iubirea lor înseamnă
că acum trăim într-o societate nefirească.
33
00:02:52,048 --> 00:02:54,175
Ce e nefiresc la societatea noastră?
34
00:02:54,175 --> 00:02:57,637
Nu repeta ce a spus mama ta
nimănui din afara familiei.
35
00:02:59,680 --> 00:03:01,974
Dragule, doar ai văzut-o la nuntă.
36
00:03:02,516 --> 00:03:06,103
Toți am văzut-o. Firește că o accept!
37
00:03:06,729 --> 00:03:09,232
Cum să pun la îndoială alegerea Palatului?
38
00:03:09,732 --> 00:03:12,109
Și da, o voi sluji la curte.
39
00:03:12,652 --> 00:03:13,736
E regina noastră.
40
00:03:13,736 --> 00:03:15,154
Asta o face deosebită.
41
00:03:15,696 --> 00:03:17,448
Dar restul?
42
00:03:17,448 --> 00:03:19,742
Să socializeze cu protipendada?
43
00:03:20,409 --> 00:03:24,330
Știi că bărbații pot merge acum la White,
ca gentilomii obișnuiți?
44
00:03:24,914 --> 00:03:27,583
Știu că au bani,
dar banii nu-i fac să fie...
45
00:03:28,501 --> 00:03:29,502
ca noi.
46
00:03:29,502 --> 00:03:30,503
Tati,
47
00:03:30,503 --> 00:03:32,588
regele le-a dat titluri, nu?
48
00:03:32,588 --> 00:03:33,965
Da, frumoasa mea.
49
00:03:33,965 --> 00:03:36,968
- Și pământ?
- Da, isteața mea. De ce întrebi?
50
00:03:36,968 --> 00:03:38,010
Păi...
51
00:03:38,552 --> 00:03:42,765
mama a zis că nu sunt ca noi.
Dar regele ne-a dat un titlu și pământ.
52
00:03:42,765 --> 00:03:46,435
Toată protipendada a primit
titluri și pământ de la rege.
53
00:03:46,435 --> 00:03:48,813
- Asta... nu e același lucru.
- Ba este.
54
00:03:49,480 --> 00:03:51,065
Și sunt gentilomi, mamă.
55
00:03:51,065 --> 00:03:54,652
Tati spune că un gentilom
e educat și dintr-o familie bună.
56
00:03:54,652 --> 00:03:57,321
Lord Danbury a fost la Eton
cu fostul rege,
57
00:03:57,321 --> 00:03:59,949
lorzii Smythe-Smith și Cummings,
la Harrow.
58
00:03:59,949 --> 00:04:02,076
Și toți au fost la Oxford cu tati.
59
00:04:02,076 --> 00:04:05,204
- Are dreptate.
- Deci, sunt întocmai ca noi.
60
00:04:05,204 --> 00:04:09,000
Unii sunt chiar mai buni,
fiindcă sunt de os domnesc
61
00:04:09,000 --> 00:04:10,501
și mai bogați decât noi.
62
00:04:10,501 --> 00:04:13,045
Violet Ledger, încetează numaidecât!
63
00:04:13,045 --> 00:04:15,756
Gândești prea mult!
64
00:04:15,756 --> 00:04:17,675
Ce te-o învăța guvernanta?
65
00:04:17,675 --> 00:04:19,010
În mare parte latină,
66
00:04:19,010 --> 00:04:21,721
dar m-ar interesa matematica avansată.
67
00:04:31,856 --> 00:04:33,190
Trăiască cuplul regal!
68
00:04:33,774 --> 00:04:35,318
Trăiască cuplul regal!
69
00:04:35,318 --> 00:04:37,695
Drag cititor,
70
00:04:37,695 --> 00:04:41,115
copiii sunt speranța oricărei căsnicii,
71
00:04:41,115 --> 00:04:43,909
dar pentru un monarh lipsit de moștenitor
72
00:04:43,909 --> 00:04:46,078
ei sunt mai mult decât o speranță.
73
00:04:46,078 --> 00:04:48,581
Ei sunt o necesitate.
74
00:04:48,581 --> 00:04:51,709
Mai multă culoare!
Pomul trebuie să fie mai colorat!
75
00:04:51,709 --> 00:04:55,212
Spun asta de ani de zile.
E un pom de sărbătoare!
76
00:04:55,838 --> 00:04:58,049
Maiestatea Sa vrea mai multă culoare.
77
00:04:58,049 --> 00:05:02,219
Ați binecuvântat întreaga Anglia
cu o tradiție minunată, Maiestate.
78
00:05:02,219 --> 00:05:06,182
Firește, Brimsley. Tot ce fac
e o binecuvântare. Nu e nevoie să...
79
00:05:06,182 --> 00:05:08,351
Ce sunt chiotele astea?
80
00:05:08,351 --> 00:05:10,644
Sophia a terminat cuvertura
81
00:05:10,644 --> 00:05:13,856
și arată întocmai ca cea de la Kew.
82
00:05:13,856 --> 00:05:18,444
- Am dat totul pentru casa de păpuși.
- Vă puteți mărita cu o casă de păpuși?
83
00:05:18,444 --> 00:05:20,529
Îmi puteți broda un moștenitor?
84
00:05:20,529 --> 00:05:21,947
Atunci, tăceți!
85
00:05:21,947 --> 00:05:23,616
- Mamă...
- Da, știu.
86
00:05:23,616 --> 00:05:27,286
Sunteți bătrâne.
Pântecele voastre probabil nu mai dau rod.
87
00:05:27,286 --> 00:05:29,789
Fetele mele bătrâne,
vă voi lăsa în pace,
88
00:05:29,789 --> 00:05:32,041
dar ați putea măcar încerca.
89
00:05:32,041 --> 00:05:35,836
Uitați-vă la mine! Arăt absolut superb.
90
00:05:35,836 --> 00:05:37,213
Gătiți-vă!
91
00:05:37,213 --> 00:05:41,592
Dacă vă întâlniți în jurul palatului
cu vreun vânător rătăcit?
92
00:05:41,592 --> 00:05:42,510
Mamă!
93
00:05:42,510 --> 00:05:44,804
- Ar fi bun de soț?
- Firește că nu.
94
00:05:44,804 --> 00:05:46,305
Nu sunteți lăptărese.
95
00:05:48,599 --> 00:05:50,101
Ce v-am tot spus?
96
00:05:50,768 --> 00:05:52,061
Mai multă culoare!
97
00:05:52,603 --> 00:05:53,854
E Crăciunul!
98
00:05:54,397 --> 00:05:58,526
Majoritatea fiicelor reginei Charlotte
și ale regelui George
99
00:05:58,526 --> 00:06:02,238
sunt ca niște bibelouri prăfuite,
uitate de mult pe un raft.
100
00:06:02,822 --> 00:06:06,617
Atâtea fete bătrâne, atât de puțin timp...
101
00:06:07,618 --> 00:06:09,954
În acest anotimp al darurilor,
102
00:06:09,954 --> 00:06:15,418
Maiestatea Sa simte neîndoielnic
gustul amar al sărăciei.
103
00:06:18,003 --> 00:06:23,926
REGINA CHARLOTTE: O POVESTE BRIDGERTON
104
00:06:30,391 --> 00:06:32,143
Nu pricep de ce nu pot merge.
105
00:06:32,143 --> 00:06:33,602
{\an8}E un ceai între doamne.
106
00:06:33,602 --> 00:06:36,063
{\an8}- Deci, ați devenit prietene?
- Așa cred.
107
00:06:36,564 --> 00:06:39,483
{\an8}Spune-i că vrei
să dai primul bal al sezonului.
108
00:06:39,483 --> 00:06:42,528
{\an8}- Câștigă-i sprijinul.
- Primul bal a sezonului?
109
00:06:42,528 --> 00:06:44,155
Aici? Să-l dăm noi?
110
00:06:44,155 --> 00:06:48,117
Nu pot să... nu ăsta e rostul ceaiului.
111
00:06:48,117 --> 00:06:51,287
Poate n-ar trebui să mergi,
ci să stai acasă cu mine.
112
00:06:55,249 --> 00:06:56,959
Nu, scumpul meu.
113
00:06:56,959 --> 00:06:58,836
Voi aduce vorba la ceai.
114
00:06:58,836 --> 00:06:59,795
Bun!
115
00:07:07,303 --> 00:07:09,680
Așadar, îți face confidențe.
116
00:07:09,680 --> 00:07:11,223
- Da.
- Și?
117
00:07:12,349 --> 00:07:14,602
Sunt foarte fericiți împreună.
118
00:07:15,311 --> 00:07:19,315
După câteva zile încordate,
s-au bucurat de o lună de miere minunată,
119
00:07:19,315 --> 00:07:22,067
iar încoronarea i-a apropiat și mai mult.
120
00:08:02,191 --> 00:08:03,984
Dumnezeu să-l apere pe rege!
121
00:08:03,984 --> 00:08:06,153
Dumnezeu s-o apere pe regină!
122
00:08:06,153 --> 00:08:09,698
Dumnezeu să-l apere pe rege!
Dumnezeu s-o apere pe regină!
123
00:08:43,190 --> 00:08:44,024
Brimsley!
124
00:08:44,858 --> 00:08:46,694
- Golește coridoarele!
- Îndată.
125
00:08:52,575 --> 00:08:54,118
Ajută-mă s-o scot, te rog.
126
00:08:59,081 --> 00:08:59,915
Îl urăsc.
127
00:08:59,915 --> 00:09:01,375
Mă scoate din fire.
128
00:09:01,375 --> 00:09:02,459
E atât de...
129
00:09:02,459 --> 00:09:03,460
politicos.
130
00:09:04,128 --> 00:09:07,339
Ceea ce e o prefăcătorie.
E un mincinos prefăcut care...
131
00:09:07,840 --> 00:09:08,674
minte.
132
00:09:09,550 --> 00:09:10,968
Foarte fericiți.
133
00:09:10,968 --> 00:09:13,721
Și ai vorbit cu ea despre un moștenitor?
134
00:09:13,721 --> 00:09:14,638
Da.
135
00:09:14,638 --> 00:09:15,764
Veți supraviețui.
136
00:09:15,764 --> 00:09:19,310
- Cât timp vă e neabătută dorința...
- De a rămâne grea.
137
00:09:19,310 --> 00:09:21,895
Sunt neabătută. Doar cu asta mă ocup.
138
00:09:22,938 --> 00:09:26,275
Doar cu asta ne ocupăm.
Cu încercarea de a mă lăsa grea.
139
00:09:33,490 --> 00:09:35,576
- Ce e?
- Știi că e o zi cu soț, nu?
140
00:09:35,576 --> 00:09:37,828
Nu trebuie să ne ținem de toate.
141
00:09:37,828 --> 00:09:38,787
Așa e.
142
00:09:43,125 --> 00:09:44,960
- Dar așa ne-am învoit.
- Da.
143
00:09:44,960 --> 00:09:48,839
Imediat ce rămâi grea,
putem înceta tot acest... teatru.
144
00:09:49,590 --> 00:09:50,966
Ne vom fi făcut datoria.
145
00:09:51,675 --> 00:09:53,636
Și nu mai trebuie să-ți văd fața.
146
00:09:58,140 --> 00:09:58,974
Vii?
147
00:09:59,558 --> 00:10:00,601
Da.
148
00:10:00,601 --> 00:10:04,355
Mi-ar plăcea teribil
să am prilejul de a nu-ți mai auzi vocea.
149
00:10:04,355 --> 00:10:05,397
E greu.
150
00:10:05,397 --> 00:10:08,192
Știu. Actul poate fi înfiorător.
151
00:10:08,192 --> 00:10:09,151
Întocmai.
152
00:10:10,277 --> 00:10:11,278
E înfiorător.
153
00:10:56,949 --> 00:10:57,866
E un coșmar.
154
00:10:57,866 --> 00:10:59,827
Regret nespus.
155
00:10:59,827 --> 00:11:02,996
Urăsc totul la el.
Urăsc fața lui caraghioasă.
156
00:11:02,996 --> 00:11:04,164
Îi urăsc vocea.
157
00:11:04,873 --> 00:11:06,542
Urăsc felul în care respiră.
158
00:11:18,262 --> 00:11:20,347
Vrei să nu mai respiri așa de tare?
159
00:11:20,347 --> 00:11:23,142
- Vrei, te rog, să taci?
- Tac când vreau eu.
160
00:11:23,142 --> 00:11:24,601
Ce te-a supărat așa?
161
00:11:24,601 --> 00:11:28,105
Te-ai purtat ca un copil
de la prima mea dimineață aici și...
162
00:11:28,105 --> 00:11:30,858
Ai respirat în apartamentele mele!
163
00:11:51,336 --> 00:11:52,463
Să plec?
164
00:11:54,590 --> 00:11:55,966
Da, aș vrea să pleci.
165
00:12:13,233 --> 00:12:14,318
E o zi cu soț.
166
00:12:14,318 --> 00:12:15,277
Așa este.
167
00:12:41,178 --> 00:12:42,012
Ce zi...
168
00:12:42,513 --> 00:12:43,347
încinsă!
169
00:12:44,223 --> 00:12:45,474
Așa mă gândeam și eu.
170
00:12:47,726 --> 00:12:50,187
M-aș putea răcori în odaia ta mai târziu?
171
00:12:51,271 --> 00:12:52,105
Posibil.
172
00:13:10,624 --> 00:13:11,750
E o zi cu soț.
173
00:13:15,671 --> 00:13:16,964
Reynolds, ieși!
174
00:13:24,263 --> 00:13:25,097
Intră și gata!
175
00:14:23,947 --> 00:14:28,076
Luna de miere s-a sfârșit. Puteți merge
la expoziții, opere sau teatru.
176
00:14:28,076 --> 00:14:30,370
Și puteți face activități caritabile.
177
00:14:30,370 --> 00:14:34,041
Minunat! Aș vrea să fac ceva
pentru mamele sărace din spital.
178
00:14:34,750 --> 00:14:35,667
Portocală!
179
00:14:41,590 --> 00:14:44,384
Iar mâine vă veți întâlni
cu doamnele de onoare.
180
00:14:44,968 --> 00:14:47,596
Brimsley,
o să-mi culeg singură portocalele.
181
00:14:47,596 --> 00:14:48,513
Maiestate...
182
00:14:48,513 --> 00:14:51,224
E ridicol să mi le culeagă altcineva.
183
00:14:51,224 --> 00:14:52,935
Le voi culege singură.
184
00:14:53,435 --> 00:14:55,395
- Fără discuții!
- Da, Maiestate.
185
00:14:55,395 --> 00:14:58,273
Cum rămâne cu evenimentele oficiale?
186
00:14:58,273 --> 00:14:59,650
Baluri? Dineuri?
187
00:15:00,150 --> 00:15:01,860
Cât de des le voi găzdui?
188
00:15:01,860 --> 00:15:04,571
Regele nu îngăduie evenimente la palat.
189
00:15:04,571 --> 00:15:07,616
Atunci, vom socializa în afara lui,
dar credeam că...
190
00:15:07,616 --> 00:15:09,076
Regele nu socializează.
191
00:15:09,618 --> 00:15:10,911
Nici cu aristocrația?
192
00:15:10,911 --> 00:15:13,914
Nu participă
la nicio adunare a aristocrației.
193
00:15:15,165 --> 00:15:15,999
De ce?
194
00:15:17,167 --> 00:15:20,545
Chiar nu știu, Maiestate. Așa îi e felul.
195
00:15:20,545 --> 00:15:22,798
- A fost mereu așa?
- De o vreme, da.
196
00:15:22,798 --> 00:15:23,799
Dar de ce?
197
00:15:24,383 --> 00:15:27,177
Nu pare timid în societate. Nu se bâlbâie.
198
00:15:27,177 --> 00:15:28,971
E foarte manierat.
199
00:15:28,971 --> 00:15:32,224
Are un zâmbet frumos. E înalt, puternic,
200
00:15:32,224 --> 00:15:36,395
- ...chipeș și miroase îmbietor.
- Poate are legătură cu medicul.
201
00:15:36,979 --> 00:15:37,813
Medicul?
202
00:15:39,022 --> 00:15:40,148
Ce medic?
203
00:15:41,441 --> 00:15:42,442
Poate mă înșel.
204
00:15:43,110 --> 00:15:44,486
Sigur mă înșel.
205
00:15:44,486 --> 00:15:45,904
Lăsați-ne singuri!
206
00:15:52,452 --> 00:15:53,453
Brimsley...
207
00:15:53,996 --> 00:15:54,871
ce medic?
208
00:16:01,878 --> 00:16:03,755
- Ai zis că-ți ții gura.
- Ba nu!
209
00:16:03,755 --> 00:16:05,757
- Ai zis din ochi.
- Cât de bolnav e?
210
00:16:05,757 --> 00:16:08,260
- Nu e bolnav.
- Și medicul?
211
00:16:11,555 --> 00:16:13,223
Soția lui ar trebui să știe.
212
00:16:15,475 --> 00:16:17,269
Nu e nimic de știut.
213
00:16:44,463 --> 00:16:45,797
Ești cumva bolnav?
214
00:16:46,923 --> 00:16:48,341
Ești cumva nemulțumită?
215
00:16:48,341 --> 00:16:51,053
Ai fost văzut în cămară cu un medic.
216
00:16:52,471 --> 00:16:55,932
În Ziua Încoronării,
regele trebuie consultat.
217
00:16:56,725 --> 00:16:59,561
- Ce e?
- O puteau consulta și pe regină.
218
00:16:59,561 --> 00:17:03,774
Doar vor să fac un copil. N-ar trebui
să roiască medicii în jurul meu?
219
00:17:03,774 --> 00:17:06,151
Dar tu erai în cămară cu medicul.
220
00:17:06,151 --> 00:17:08,028
Contează că eram în cămară?
221
00:17:08,028 --> 00:17:10,822
- Stârnește bănuieli.
- Acolo e cabinetul lui.
222
00:17:10,822 --> 00:17:12,491
- Asta e tot?
- Asta e tot.
223
00:17:13,825 --> 00:17:14,659
Bine.
224
00:17:15,327 --> 00:17:17,662
- Te cred, n-am încotro.
- Charlotte...
225
00:17:17,662 --> 00:17:20,916
Mă duc la culcare.
Mâine mă văd cu doamnele de onoare.
226
00:17:20,916 --> 00:17:23,960
La urma urmei... cum suna fraza aia?
227
00:17:23,960 --> 00:17:27,130
„Binele sau răul țării depinde de mine.”
228
00:17:30,926 --> 00:17:34,930
Dă vreun semn că a rămas grea?
229
00:17:35,764 --> 00:17:38,558
Credem că vor avea un copil în curând?
230
00:17:38,558 --> 00:17:40,644
N-am observat niciun semn.
231
00:17:41,686 --> 00:17:44,314
Fii cu ochii în patru!
Așteptările sunt mari.
232
00:17:44,314 --> 00:17:47,901
- Din partea Lordului Bute?
- Acest lucru nu te privește.
233
00:17:50,320 --> 00:17:51,154
Da.
234
00:17:51,738 --> 00:17:52,989
De Lord Bute e vorba.
235
00:17:54,533 --> 00:17:56,368
Ne trebuie un prunc.
236
00:17:57,327 --> 00:17:59,955
E un motiv de sărbătoare pentru popor,
237
00:18:00,664 --> 00:18:03,792
un semn de iubire față de toți
și asigură succesiunea.
238
00:18:04,417 --> 00:18:07,212
Un prunc ar consfinți Marele Experiment.
239
00:18:07,212 --> 00:18:08,880
Nu avem voie să dăm greș.
240
00:18:09,589 --> 00:18:12,634
Poate un bal ar ajuta Marele Experiment.
241
00:18:12,634 --> 00:18:13,552
Un bal?
242
00:18:13,552 --> 00:18:16,179
Am vrea să dăm primul bal a sezonului.
243
00:18:16,847 --> 00:18:19,933
Ca doamnă de onoare,
ar fi firesc să-l găzduiesc
244
00:18:19,933 --> 00:18:22,561
și ar arăta că aristocrația e unită.
245
00:18:22,561 --> 00:18:24,062
Primul bal al sezonului?
246
00:18:24,062 --> 00:18:25,105
La voi?
247
00:18:26,064 --> 00:18:28,775
Nu, așa ceva ar fi inacceptabil.
248
00:18:30,068 --> 00:18:31,069
Înălțimea Ta,
249
00:18:31,778 --> 00:18:34,281
știu că vreți să mai luăm ceaiul împreună.
250
00:18:34,865 --> 00:18:39,452
Nu v-ar prinde bine să nu aflați îndată
când rămâne grea regina.
251
00:18:40,370 --> 00:18:41,288
Nu-i așa?
252
00:18:45,167 --> 00:18:47,794
Voi discuta cu Lordul Bute.
253
00:19:17,741 --> 00:19:22,245
Ți-a spus când îți va da răspunsul
în privința balului?
254
00:19:22,245 --> 00:19:23,205
Nu.
255
00:19:23,997 --> 00:19:26,166
N-a fost entuziasmată.
256
00:19:27,709 --> 00:19:30,295
Nu va fi niciun bal, ascultă la mine.
257
00:19:30,962 --> 00:19:34,341
Îmi flutură pe la nas fericirea,
dar nu mă lasă s-o ating.
258
00:19:44,184 --> 00:19:47,687
Nu ești cu nimic mai prejos decât ei.
259
00:20:01,660 --> 00:20:04,287
A fost o rundă groaznică, doamnă?
260
00:20:05,121 --> 00:20:06,206
Nu chiar.
261
00:20:06,206 --> 00:20:10,210
M-am hotărât să scriu niște misive,
deci n-a fost timp pierdut.
262
00:20:14,464 --> 00:20:16,675
Coral, trebuie să facem pregătiri.
263
00:20:16,675 --> 00:20:17,634
Doamnă?
264
00:20:17,634 --> 00:20:20,553
Am hotărât
că vom da primul bal al sezonului.
265
00:20:21,638 --> 00:20:22,472
Adică...
266
00:20:23,556 --> 00:20:25,392
prințesa Augusta a încuviințat?
267
00:20:25,392 --> 00:20:28,144
Nu. Încă nu s-a hotărât,
268
00:20:28,144 --> 00:20:31,398
de aceea va trebui
să trimit invitațiile îndată.
269
00:20:47,914 --> 00:20:48,999
Lady Danbury!
270
00:20:49,582 --> 00:20:51,167
Vicontesă Bridgerton.
271
00:20:51,918 --> 00:20:53,461
Ce plăcere să te văd aici!
272
00:20:54,296 --> 00:20:55,380
Plăcere?
273
00:20:55,380 --> 00:20:58,091
Posibil. Surpriză? Negreșit.
274
00:20:58,091 --> 00:20:59,009
Ei bine...
275
00:20:59,968 --> 00:21:01,344
m-ai surprins, așa e.
276
00:21:04,014 --> 00:21:05,932
Azi e ziua soțului meu.
277
00:21:06,725 --> 00:21:07,809
A fost. Ar fi...
278
00:21:07,809 --> 00:21:08,852
Ar fi fost.
279
00:21:11,604 --> 00:21:13,440
Azi ar fi fost ziua lui Edmund.
280
00:21:15,150 --> 00:21:17,277
- Îmi pare atât de rău...
- De ce?
281
00:21:17,277 --> 00:21:19,154
Îi plăcea ziua lui.
282
00:21:21,156 --> 00:21:24,326
Îi plăcea s-o sărbătorească,
iar eu îi făceam coifuri.
283
00:21:26,369 --> 00:21:27,245
Din hârtie.
284
00:21:27,245 --> 00:21:31,041
Genul de coifuri care mi se confecționau
când eram copil.
285
00:21:31,041 --> 00:21:33,668
Tata mi le confecționa de ziua mea
286
00:21:33,668 --> 00:21:37,213
și, cum soțul meu nu primise așa ceva,
i le făceam eu.
287
00:21:38,590 --> 00:21:40,884
Îi făceam aniversări copilărești
288
00:21:41,676 --> 00:21:43,178
și era tare fericit.
289
00:21:43,762 --> 00:21:46,931
Îi confecționam
niște coifuri sofisticate, minunate
290
00:21:46,931 --> 00:21:49,601
și le purta toată ziua.
291
00:21:49,601 --> 00:21:51,644
Îi stăteau tare caraghios!
292
00:21:52,187 --> 00:21:53,021
Obișnuia...
293
00:21:53,646 --> 00:21:54,522
să râdă...
294
00:22:01,154 --> 00:22:02,864
Nu-mi place ziua de azi.
295
00:22:04,366 --> 00:22:07,035
Îmi amintește că n-am de făcut coifuri.
296
00:22:11,456 --> 00:22:13,124
Ești deosebit de norocoasă!
297
00:22:16,461 --> 00:22:17,379
Norocoasă?
298
00:22:18,171 --> 00:22:19,172
Da.
299
00:22:20,882 --> 00:22:22,801
Mă tem că nu te-am auzit bine.
300
00:22:22,801 --> 00:22:26,429
- Sunt norocoasă?
- S-ar putea să nu-ți placă ziua de azi.
301
00:22:27,722 --> 00:22:28,723
Dar crede-mă!
302
00:22:30,392 --> 00:22:33,019
Ești deosebit de norocoasă.
303
00:22:54,374 --> 00:22:56,876
Familia Danbury dă
primul bal al sezonului!
304
00:22:57,669 --> 00:23:00,630
Eu... noi am primit o invitație.
305
00:23:00,630 --> 00:23:05,051
Am voie să merg? Dra Fernburst spune
că au o casă și grădini superbe.
306
00:23:05,051 --> 00:23:08,596
Chiar dacă ți-ai fi făcut debutul,
tot n-ai fi avut voie!
307
00:23:08,596 --> 00:23:11,599
Nu mergem la ei acasă sub niciun chip.
308
00:23:12,517 --> 00:23:15,061
Îmi ajunge că trebuie să o văd la curte.
309
00:23:49,429 --> 00:23:50,430
Bravo!
310
00:23:51,097 --> 00:23:52,015
Mai cântă una!
311
00:24:01,483 --> 00:24:03,485
Un copil pe nume Mozart?
312
00:24:04,319 --> 00:24:05,570
De unde e?
313
00:24:06,696 --> 00:24:08,072
N-are pic de gust?
314
00:24:10,116 --> 00:24:13,620
Maiestatea Sa are
o ureche muzicală excelentă, nu?
315
00:24:13,620 --> 00:24:16,623
- Desigur.
- Maiestatea Sa e minunată.
316
00:24:17,540 --> 00:24:21,211
Maiestate, unde l-ați descoperit
pe micul Mozart?
317
00:24:27,759 --> 00:24:29,302
Maiestate?
318
00:24:39,646 --> 00:24:42,482
Am primit o invitație la micul vostru bal.
319
00:24:43,149 --> 00:24:44,275
Ce încântător!
320
00:24:44,859 --> 00:24:45,985
Păcat că voi lipsi.
321
00:24:47,070 --> 00:24:48,738
Toate regretăm, nu-i așa?
322
00:24:48,738 --> 00:24:50,323
- Ce trist!
- Mare păcat!
323
00:24:50,323 --> 00:24:51,449
Poate altă dată.
324
00:25:19,060 --> 00:25:20,770
- Nu e o zi cu soț.
- Nu e.
325
00:25:21,521 --> 00:25:23,189
E fără soț și tare ciudată.
326
00:25:24,941 --> 00:25:27,318
- Aș vrea să fiu singur.
- Ce se petrece?
327
00:25:27,986 --> 00:25:31,531
Refuzi să fii gazdă, să ieși în lume,
să ne veselim.
328
00:25:31,531 --> 00:25:32,782
Am îndatoriri.
329
00:25:32,782 --> 00:25:35,827
Nu mai știu rege
cu îndatoriri ca ale tale.
330
00:25:36,411 --> 00:25:38,246
- Ce faci zilnic?
- Agricultură.
331
00:25:39,330 --> 00:25:40,415
Nu prea înțeleg.
332
00:25:41,374 --> 00:25:43,626
Ți-am spus că-mi place știința.
333
00:25:44,335 --> 00:25:46,754
Și agricultura e o știință.
334
00:25:47,964 --> 00:25:49,299
Deci, Regele George e...
335
00:25:49,799 --> 00:25:51,217
- Fermierul George.
- Da.
336
00:25:51,884 --> 00:25:53,928
Fermierul George. Ăsta sunt eu.
337
00:25:55,972 --> 00:25:58,182
Sunt mâini de rege și de fermier.
338
00:26:02,061 --> 00:26:03,021
Un rege fermier.
339
00:26:07,275 --> 00:26:08,151
Acum te las.
340
00:26:24,667 --> 00:26:26,544
Avem aici și plante medicinale?
341
00:26:26,544 --> 00:26:27,879
Nu, Maiestate. Doar...
342
00:26:28,588 --> 00:26:29,422
legume.
343
00:26:40,767 --> 00:26:42,810
I-ați permis să trimită invitații.
344
00:26:42,810 --> 00:26:45,063
Sunt perfect stăpână pe situație.
345
00:26:45,063 --> 00:26:47,065
Oare? Protipendada nu va veni.
346
00:26:47,065 --> 00:26:51,402
Soțiile țipă la soții lor în toată Londra,
în frunte cu Lady Ledger.
347
00:26:51,402 --> 00:26:53,154
Parlamentul e în haos!
348
00:26:53,154 --> 00:26:55,448
- Parlamentul?
- Nu mai au pace acasă.
349
00:26:55,448 --> 00:26:58,910
Dacă soțiile sunt nefericite,
lorzii beau și se văicăresc.
350
00:26:58,910 --> 00:27:02,497
Nimeni nu vrea să meargă acasă.
Roțile guvernării se opresc.
351
00:27:03,998 --> 00:27:07,752
Lady Danbury ar putea retrage invitațiile,
nu-i așa?
352
00:27:07,752 --> 00:27:10,296
Nu-i pot cere asta. Nu i-ar plăcea.
353
00:27:10,296 --> 00:27:14,550
Se pare că Lady Danbury are un ascendent
asupra Înălțimii Tale.
354
00:27:14,550 --> 00:27:15,802
Bineînțeles că nu!
355
00:27:16,636 --> 00:27:20,223
Dar nu vreau să par părtinitoare.
356
00:27:20,223 --> 00:27:22,850
Pentru izbânda Marelui Experiment,
357
00:27:22,850 --> 00:27:26,896
Palatul trebuie să nu șovăie
în încercarea de a uni societatea.
358
00:27:26,896 --> 00:27:29,816
Dacă Lady Danbury dă un bal
359
00:27:29,816 --> 00:27:31,859
și ai noștri nu participă,
360
00:27:31,859 --> 00:27:35,029
Palatul își va pierde
întreaga autoritatea morală.
361
00:27:35,029 --> 00:27:38,116
Iar de Marele Experiment
se va alege praful.
362
00:27:39,784 --> 00:27:42,870
- Va fi un dezastru.
- Nu va fi niciun dezastru.
363
00:27:42,870 --> 00:27:46,332
Bun! Atunci, o veți pune pe Lady Danbury
să anuleze balul.
364
00:27:56,175 --> 00:27:58,386
Lady Agatha Danbury, Maiestate.
365
00:27:58,386 --> 00:28:00,555
Ne adunăm abia după prânz.
366
00:28:01,264 --> 00:28:04,892
Am vrut să vorbesc cu dv.
despre balul pe care îl găzduiesc.
367
00:28:04,892 --> 00:28:07,311
Găzduiești un bal? Ce frumos!
368
00:28:09,188 --> 00:28:13,109
Știu că nu veți participa,
fiindcă regele nu merge la baluri.
369
00:28:13,109 --> 00:28:14,068
Curios, nu?
370
00:28:14,736 --> 00:28:15,570
Ai idee de ce?
371
00:28:15,570 --> 00:28:16,738
Nu.
372
00:28:18,573 --> 00:28:19,407
Apropo de bal...
373
00:28:19,907 --> 00:28:23,119
voiam să vă rog
să încurajați participarea curtenelor.
374
00:28:23,119 --> 00:28:25,037
- Nu le-ai invitat?
- Ba da.
375
00:28:25,037 --> 00:28:27,999
- Atunci, care e baiul?
- Nu vor veni dacă...
376
00:28:27,999 --> 00:28:28,916
Iată-l!
377
00:28:30,293 --> 00:28:31,252
Oare chiar...
378
00:28:31,878 --> 00:28:33,212
Chiar grădinărește.
379
00:28:33,212 --> 00:28:34,839
- Maiestate?
- George.
380
00:28:34,839 --> 00:28:38,301
Grădinărește cu propriile mâini.
De ce face asta?
381
00:28:39,469 --> 00:28:42,096
- Doar avem slujitori...
- Apropo de bal...
382
00:28:42,096 --> 00:28:43,681
Credeam că e un șiretlic,
383
00:28:43,681 --> 00:28:47,059
dar se duce zilnic în grădina aceea.
Foarte curios!
384
00:28:47,059 --> 00:28:48,394
Maiestate, vă rog!
385
00:28:49,145 --> 00:28:49,979
Ce faci?
386
00:28:50,813 --> 00:28:54,817
- Prințesa mi-a cerut să anulez balul.
- Și ce legătură are cu mine?
387
00:28:54,817 --> 00:28:57,445
- Dacă prințesa-mamă...
- Dv. sunteți regina.
388
00:28:57,445 --> 00:28:59,906
Trivial cum pare, dacă nu erați regină...
389
00:28:59,906 --> 00:29:00,907
Dar sunt.
390
00:29:03,117 --> 00:29:04,202
Dar dacă n-ați fi,
391
00:29:05,203 --> 00:29:06,788
ați trăi cu totul altfel.
392
00:29:07,663 --> 00:29:08,790
Nu înțelegeți?
393
00:29:08,790 --> 00:29:11,209
Sunteți prima din altă stirpe!
394
00:29:11,209 --> 00:29:14,045
Asta ne-a deschis uși,
dar suntem nou-veniți.
395
00:29:14,045 --> 00:29:15,421
Nu ne vedeți?
396
00:29:15,421 --> 00:29:17,423
Nu vă înțelegeți menirea?
397
00:29:17,965 --> 00:29:19,967
Vă spun să consumați mariajul.
398
00:29:19,967 --> 00:29:23,012
Vă spun să rămâneți grea.
Vă spun să îndurați.
399
00:29:23,012 --> 00:29:24,180
Nu degeaba!
400
00:29:24,180 --> 00:29:27,642
Vă preocupă doar afecțiunea unui bărbat.
401
00:29:28,309 --> 00:29:30,102
Nu sunteți o fătucă fandosită.
402
00:29:30,770 --> 00:29:32,480
Sunteți regina noastră.
403
00:29:32,480 --> 00:29:34,732
Ar trebui să vă preocupe țara.
404
00:29:35,233 --> 00:29:37,193
Supușii dv., stirpea noastră.
405
00:29:38,402 --> 00:29:42,198
De ce nu vreți să înțelegeți
că soarta noastră e în mâinile dv.?
406
00:29:43,407 --> 00:29:46,202
Zidurile palatului sunt prea înalte,
Maiestate.
407
00:30:22,196 --> 00:30:24,574
- Am cules-o singură.
- Așa e, Maiestate.
408
00:30:27,451 --> 00:30:29,161
Unde-s slujitorii oranjeriei?
409
00:30:29,161 --> 00:30:32,081
- Nu mai sunt necesari.
- I-ai concediat?
410
00:30:32,081 --> 00:30:35,418
- Acum le culegeți singură.
- N-ai zis că-i concediezi.
411
00:30:35,418 --> 00:30:37,503
Ați spus: „Fără discuții!”
412
00:31:10,536 --> 00:31:11,537
Zi cu soț.
413
00:31:11,537 --> 00:31:13,247
E înăuntru, Maiestate.
414
00:32:44,505 --> 00:32:45,548
Noapte bună!
415
00:32:45,548 --> 00:32:47,591
Ne vedem poimâine.
416
00:32:57,768 --> 00:33:00,896
- De tine depinde binele sau răul țării.
- Charlotte...
417
00:33:00,896 --> 00:33:03,649
Ascultă-mă! Spun doar că înțeleg.
418
00:33:04,316 --> 00:33:07,862
De tine depinde binele sau răul
acestei țări mărețe.
419
00:33:09,572 --> 00:33:12,491
Fără îndoială, te simți epuizat și singur.
420
00:33:12,491 --> 00:33:14,493
Te simți prizonier.
421
00:33:15,494 --> 00:33:17,830
Nu e de mirare că stai atât în grădină.
422
00:33:19,498 --> 00:33:21,500
În grădină sunt un om obișnuit.
423
00:33:22,960 --> 00:33:25,171
- Fermierul George.
- Nu mă compătimi!
424
00:33:25,171 --> 00:33:26,922
Nu cunosc alt fel de a fi.
425
00:33:30,384 --> 00:33:31,719
Am fost mereu astfel.
426
00:33:33,012 --> 00:33:34,680
Un exponat, nu o persoană.
427
00:33:36,891 --> 00:33:38,559
Pentru mine ești o persoană.
428
00:33:42,813 --> 00:33:44,523
Cu mine, poți fi o persoană.
429
00:34:03,667 --> 00:34:05,878
Gata cu zilele cu soț și fără soț!
430
00:34:08,798 --> 00:34:10,216
Vom avea zile și atât.
431
00:34:15,971 --> 00:34:17,389
De unde schimbarea asta?
432
00:34:18,641 --> 00:34:20,142
Mi-am cules o portocală.
433
00:34:20,893 --> 00:34:24,522
George, știu că nu-mi datorezi nimic
după cum m-am purtat
434
00:34:24,522 --> 00:34:28,359
și știu că nu-ți plac mondenitățile,
dar trebuie să facem ceva.
435
00:34:29,735 --> 00:34:30,569
Ce-ți trebuie?
436
00:34:31,153 --> 00:34:33,322
Zidurile palatului sunt prea înalte.
437
00:34:40,788 --> 00:34:42,748
{\an8}BALUL DANBURY
PRIMUL BAL AL SEZONULUI
438
00:35:02,685 --> 00:35:05,271
Mergeți să vă schimbați! Totul e gata.
439
00:35:05,855 --> 00:35:06,689
Și e minunat.
440
00:35:23,330 --> 00:35:26,041
Cum ți se pare haina?
Să-mi pun altă batistă?
441
00:35:26,041 --> 00:35:27,543
Arăți perfect.
442
00:35:28,627 --> 00:35:30,087
De ce n-a sosit nimeni?
443
00:35:31,422 --> 00:35:32,715
Nu va veni nimeni.
444
00:35:32,715 --> 00:35:35,426
- Parcă spuneai că vin!
- O să vină.
445
00:35:37,303 --> 00:35:38,220
Cred că vin.
446
00:35:39,054 --> 00:35:40,181
E posibil să vină.
447
00:35:44,393 --> 00:35:47,313
Lordul și Lady Ledger!
448
00:35:52,693 --> 00:35:55,362
Agatha, ce bucurie că ne-ai invitat!
449
00:35:55,362 --> 00:35:59,033
- Nu credeam că veți participa.
- Cum să ratăm balul vostru?
450
00:35:59,033 --> 00:36:00,159
Îmi permiteți?
451
00:36:02,244 --> 00:36:03,829
A încercat să-l rateze,
452
00:36:03,829 --> 00:36:06,749
dar a primit un bilet
de la Maiestatea Sa Regele.
453
00:36:07,291 --> 00:36:09,710
Cum să rateze un bal la care vine regele?
454
00:36:10,753 --> 00:36:12,463
I-ar fi luat foc capul.
455
00:36:13,797 --> 00:36:15,257
E evenimentul sezonului.
456
00:36:15,925 --> 00:36:17,218
Bravo, Lady Danbury!
457
00:36:17,801 --> 00:36:18,636
Îmi placi.
458
00:36:19,345 --> 00:36:20,679
Hai să fim prieteni!
459
00:36:21,555 --> 00:36:24,808
Lord Danbury, când ești liber
să mergem la vânătoare?
460
00:36:25,351 --> 00:36:26,852
Alteța Sa
461
00:36:26,852 --> 00:36:28,479
prințesa Augusta!
462
00:36:33,692 --> 00:36:36,153
Lord Danbury. Lady Danbury.
463
00:36:36,153 --> 00:36:37,947
- Sunt onorată.
- Alteță.
464
00:36:37,947 --> 00:36:39,281
Onoarea e a noastră.
465
00:37:15,150 --> 00:37:16,944
Nu socializează unii cu alții.
466
00:37:23,951 --> 00:37:27,997
Maiestatea Sa regele George al III-lea
și regina Charlotte!
467
00:37:49,435 --> 00:37:51,020
Lord și Lady Danbury.
468
00:37:52,187 --> 00:37:54,732
- Mulțumesc pentru invitație.
- Maiestate.
469
00:37:56,734 --> 00:37:57,568
Dansăm?
470
00:38:40,694 --> 00:38:42,029
Scuză-mă, draga mea.
471
00:38:46,658 --> 00:38:47,576
Lord Danbury,
472
00:38:48,494 --> 00:38:50,204
pot dansa cu soția ta?
473
00:38:50,913 --> 00:38:51,789
Firește.
474
00:39:41,755 --> 00:39:43,173
E atât de fericit!
475
00:39:43,924 --> 00:39:45,426
Nu l-am mai văzut așa de...
476
00:39:46,552 --> 00:39:47,386
Privește-l!
477
00:40:22,129 --> 00:40:23,046
Mulțumesc.
478
00:40:24,423 --> 00:40:25,841
Nu-mi mulțumi niciodată!
479
00:40:28,385 --> 00:40:29,470
Suntem o echipă.
480
00:40:31,930 --> 00:40:32,764
Nu-i așa?
481
00:40:49,823 --> 00:40:51,575
Mulțumesc. Noapte bună!
482
00:41:02,920 --> 00:41:04,046
Ura!
483
00:41:05,547 --> 00:41:06,924
Am rupt gura târgului!
484
00:41:06,924 --> 00:41:09,801
Într-adevăr! Eu am rupt gura târgului!
485
00:41:10,427 --> 00:41:11,887
Hai să sărbătorim!
486
00:41:20,103 --> 00:41:21,563
Ai fost extraordinară.
487
00:41:22,189 --> 00:41:23,023
Tu ai fost.
488
00:41:23,607 --> 00:41:26,068
Nu știu dacă înțelegi ce ai reușit.
489
00:41:26,068 --> 00:41:30,280
O singură seară, un singur bal
au adus mai multă schimbare,
490
00:41:30,280 --> 00:41:35,285
mai mult progres decât a făcut țara
în ultimul secol. Întrece orice vis.
491
00:41:35,285 --> 00:41:38,163
- Poți face orice.
- Cu tine alături, pot.
492
00:41:39,957 --> 00:41:40,791
Pot.
493
00:41:41,333 --> 00:41:42,876
Are nevoie de un halat.
494
00:41:43,544 --> 00:41:45,712
- Sunt în dormitor.
- Ia-ți un halat.
495
00:41:46,296 --> 00:41:48,757
Pentru că, mai întâi, o să mâncăm ceva.
496
00:41:49,383 --> 00:41:51,510
Apoi ne întoarcem în dormitorul meu.
497
00:41:52,302 --> 00:41:53,845
Și nu poți umbla goală.
498
00:41:56,390 --> 00:41:58,141
George, ai grijă!
499
00:41:58,141 --> 00:41:59,643
N-o să te scap.
500
00:42:26,920 --> 00:42:27,838
Stăpâne!
501
00:42:31,008 --> 00:42:33,343
Stăpâne, ai isprăvit?
502
00:42:42,644 --> 00:42:43,604
Stăpâne?
503
00:43:11,715 --> 00:43:14,384
- Coral!
- Un servitor o să aducă apa de baie.
504
00:43:14,384 --> 00:43:16,386
Nu mă vei mai îmbăia așa de des.
505
00:43:16,386 --> 00:43:19,222
De ce? Acum e casa plină de slujitori.
506
00:43:19,222 --> 00:43:21,933
O slujnică nouă a făcut ulei de lavandă.
507
00:43:21,933 --> 00:43:22,851
Coral!
508
00:43:23,769 --> 00:43:24,728
Nu mai e nevoie...
509
00:43:25,354 --> 00:43:26,521
de băi așa de des.
510
00:43:29,107 --> 00:43:30,025
Doamnă...
511
00:43:31,151 --> 00:43:31,985
Adică...
512
00:43:33,904 --> 00:43:35,781
- Am isprăvit?
- Am isprăvit!
513
00:43:45,123 --> 00:43:47,542
Sunteți gata? Sau vă îmbrac mai întâi?
514
00:43:47,542 --> 00:43:49,169
Mai bine mă îmbraci după.
515
00:43:49,169 --> 00:43:50,796
Bine. Succes!
516
00:44:00,889 --> 00:44:02,182
Ajutor!
517
00:44:02,182 --> 00:44:04,017
Vai de mine! Ajutor!
518
00:44:04,017 --> 00:44:06,144
Lord Danbury a pățit ceva!
519
00:44:06,144 --> 00:44:09,398
Henry, adu medicul!
Charlie, trezește-i valetul! Acum!
520
00:44:14,403 --> 00:44:17,030
Doamnă? Doamnă, intru!
521
00:44:18,156 --> 00:44:21,576
Stați aici! Mă voi asigura
că doamna e îmbrăcată,
522
00:44:21,576 --> 00:44:23,161
apoi puteți intra.
523
00:44:25,872 --> 00:44:27,332
Vai, doamnă!
524
00:44:28,083 --> 00:44:29,668
S-a dus!
525
00:44:29,668 --> 00:44:31,503
Iubitul meu s-a dus!
526
00:44:39,970 --> 00:44:42,639
- Mulțumesc de vizită.
- Eu, pentru invitație.
527
00:44:42,639 --> 00:44:45,100
Când ți-am scris că nu pot veni
528
00:44:45,100 --> 00:44:49,479
din cauza altei obligații, mi-ai spus
că pot veni în orice după-amiază.
529
00:44:49,479 --> 00:44:52,983
Și când ți-am trimis azi vorbă
că mi s-a stricat trăsura,
530
00:44:52,983 --> 00:44:56,486
ce bine că mi-ai trimis trăsura ta
și o armată de lachei.
531
00:44:57,070 --> 00:44:59,322
- Voiam să vorbim.
- Asta e limpede.
532
00:45:00,657 --> 00:45:02,743
- Am fost surprinsă.
- Surprinsă?
533
00:45:02,743 --> 00:45:04,161
Să te văd la biserică.
534
00:45:04,161 --> 00:45:05,787
Firește, e surprinzător
535
00:45:05,787 --> 00:45:08,331
că o soție își comemorează soțul iubit.
536
00:45:11,126 --> 00:45:14,004
Știi de ce eram eu la biserică?
537
00:45:14,004 --> 00:45:15,505
Nici nu-mi închipui.
538
00:45:15,505 --> 00:45:17,090
Discutam cu arhiepiscopul
539
00:45:17,090 --> 00:45:20,886
finanțarea unei școli pentru orfane
în numele Lordului Danbury.
540
00:45:20,886 --> 00:45:22,345
- Ce nobil!
- Nu tocmai.
541
00:45:22,345 --> 00:45:26,057
Să finanțez și eu școli
pentru orfane în onoarea soțului meu,
542
00:45:26,057 --> 00:45:29,060
în loc să-l jelesc? Mulțumesc pentru sfat.
543
00:45:29,060 --> 00:45:30,395
Pentru Dumnezeu!
544
00:45:31,229 --> 00:45:34,524
Lordul Danbury disprețuia orfanii.
545
00:45:34,524 --> 00:45:38,904
Credea că educarea săracilor e o risipă,
iar fetele sunt bune doar de...
546
00:45:40,238 --> 00:45:41,406
prăsilă.
547
00:45:50,624 --> 00:45:51,583
Tu ai iubit
548
00:45:52,375 --> 00:45:56,922
și iubirea te face să mergi la biserică,
în căutare de alinare și apropiere.
549
00:45:57,464 --> 00:46:00,217
În sufletul tău,
Edmund trăiește mai departe.
550
00:46:01,718 --> 00:46:02,761
Eu am urât
551
00:46:03,678 --> 00:46:08,475
și ura mea mă face să finanțez o școală
ca să-mi sting setea de răzbunare.
552
00:46:08,475 --> 00:46:09,518
În sufletul meu,
553
00:46:10,018 --> 00:46:11,603
Herman putrezește.
554
00:46:12,229 --> 00:46:13,522
Inima ta e plină.
555
00:46:14,064 --> 00:46:15,899
Inima mea flămânzește.
556
00:46:16,441 --> 00:46:19,069
Când te-am numit „norocoasă”,
557
00:46:19,069 --> 00:46:21,112
am făcut-o fiindcă ești
558
00:46:22,155 --> 00:46:23,156
norocoasă.
559
00:46:27,160 --> 00:46:28,036
Agatha...
560
00:46:30,038 --> 00:46:32,374
Bem ceva mai tare decât ceaiul?
561
00:46:32,374 --> 00:46:33,583
Da, Violet.
562
00:46:34,668 --> 00:46:35,502
Așa ar trebui.
563
00:46:35,502 --> 00:46:36,461
Da.
564
00:46:58,191 --> 00:47:00,026
- Brimsley!
- Da, Maiestate.
565
00:47:00,610 --> 00:47:02,487
De ce nu mi s-au măritat fetele?
566
00:47:03,822 --> 00:47:05,866
Nu știu să vă răspund, Maiestate.
567
00:47:06,783 --> 00:47:07,784
Ia încearcă!
568
00:47:07,784 --> 00:47:09,619
Nici n-aș putea începe să...
569
00:47:10,495 --> 00:47:11,788
Nu-mi pot închipui.
570
00:47:12,831 --> 00:47:15,417
Sunt tinere frumoase, minunate, amabile,
571
00:47:16,042 --> 00:47:17,794
miloase, agreabile.
572
00:47:17,794 --> 00:47:22,090
Nu încerca să mă măgulești lăudându-le.
Te voi antipatiza și mai tare.
573
00:47:22,674 --> 00:47:24,009
Răspunde la întrebare!
574
00:47:25,468 --> 00:47:27,512
De ce nu s-au măritat fetele mele?
575
00:47:29,764 --> 00:47:30,849
Fiicele dv...
576
00:47:32,225 --> 00:47:33,435
vă sunt devotate.
577
00:47:34,227 --> 00:47:35,061
Vă iubesc.
578
00:47:36,313 --> 00:47:37,606
Iar regele...
579
00:47:37,606 --> 00:47:40,650
S-a întâmplat atât de repede,
erați atât de tânără.
580
00:47:40,650 --> 00:47:42,152
Dacă s-ar fi stins,
581
00:47:42,152 --> 00:47:44,487
poate ați fi suferit, ați fi jelit,
582
00:47:44,487 --> 00:47:46,823
dar, în final, v-ați fi refăcut viața.
583
00:47:47,407 --> 00:47:48,450
În schimb...
584
00:47:50,577 --> 00:47:52,871
Ce? Spune-o și gata, Brimsley!
585
00:47:52,871 --> 00:47:55,206
Nu deveni sentimental!
586
00:47:58,460 --> 00:48:00,170
Dar ați rămas regina lui.
587
00:48:01,671 --> 00:48:02,756
Mereu neschimbată.
588
00:48:03,632 --> 00:48:04,841
Mereu în așteptare.
589
00:48:06,384 --> 00:48:09,471
Fiicele v-au rămas alături
în închisoarea trecutului.
590
00:48:15,644 --> 00:48:18,063
Du-te să stai acolo și nu mai vorbi!
591
00:48:20,899 --> 00:48:22,609
Uită-te încolo! Nu la mine.
592
00:48:23,526 --> 00:48:24,819
Desigur, Maiestate.
593
00:48:27,948 --> 00:48:29,866
Pomului îi trebuie mai mult aur!
594
00:48:31,952 --> 00:48:33,703
Vreau mai mult aur mâine.
595
00:49:04,275 --> 00:49:06,319
George? Tu ești?
596
00:49:27,549 --> 00:49:28,425
George.
597
00:49:30,135 --> 00:49:32,137
Regele fermier. Fermierul George.
598
00:49:32,137 --> 00:49:33,430
S-o găsesc pe Venus.
599
00:49:34,556 --> 00:49:37,767
Trebuie să-mi iasă.
Fermierul George. Regele fermier.
600
00:49:37,767 --> 00:49:38,685
Fermier.
601
00:49:40,937 --> 00:49:42,230
Fermier. Nu e bine.
602
00:49:42,230 --> 00:49:43,398
George?
603
00:49:52,323 --> 00:49:53,658
George fermierul.
604
00:49:59,581 --> 00:50:02,709
Sunt...
605
00:50:04,294 --> 00:50:06,337
alesul. Alesul. Alesul!
606
00:50:07,505 --> 00:50:09,883
Bărbat. Fermier.
607
00:50:09,883 --> 00:50:11,551
Știu. Știu!
608
00:50:13,970 --> 00:50:16,973
- Maiestățile Voastre, pot să...
- George lucrează.
609
00:50:16,973 --> 00:50:19,184
- Venus...
- Întoarce-te la postul tău!
610
00:50:19,809 --> 00:50:21,227
Tranzitul lui Venus...
611
00:50:30,070 --> 00:50:32,197
George, e frig!
612
00:50:32,697 --> 00:50:34,240
Ești desculț!
613
00:50:38,244 --> 00:50:39,245
Te văd!
614
00:50:40,747 --> 00:50:41,873
Venus, îngerul meu!
615
00:50:42,582 --> 00:50:43,875
Te văd!
616
00:50:44,793 --> 00:50:45,627
Ce e?
617
00:50:46,127 --> 00:50:47,003
Ce se petrece?
618
00:50:47,003 --> 00:50:51,341
Păzește poarta grădinii, golește holul,
închide servitorii dacă trebuie!
619
00:50:51,341 --> 00:50:53,259
Să nu umble nimeni pe-aici!
620
00:50:53,885 --> 00:50:54,803
Te rog.
621
00:50:55,637 --> 00:50:56,471
Bine.
622
00:50:58,056 --> 00:50:59,349
Te văd!
623
00:51:00,058 --> 00:51:00,892
Venus!
624
00:51:01,768 --> 00:51:03,561
Venus, îngerul meu, sunt aici!
625
00:51:03,561 --> 00:51:04,646
Sunt aici!
626
00:51:05,730 --> 00:51:07,273
Te simt, vorbește-mi!
627
00:51:10,860 --> 00:51:12,070
Știam că vei veni.
628
00:51:12,070 --> 00:51:13,655
Știam eu!
629
00:51:14,239 --> 00:51:16,699
- Da! Vor vedea și ei.
- Maiestate!
630
00:51:16,699 --> 00:51:18,034
Știu. Da!
631
00:51:18,034 --> 00:51:20,495
Maiestate, poate doriți să vă încălziți.
632
00:51:20,495 --> 00:51:21,663
E Venus.
633
00:51:21,663 --> 00:51:22,580
O vezi?
634
00:51:22,580 --> 00:51:24,499
- Da, Maiestate.
- Salut-o!
635
00:51:24,499 --> 00:51:30,338
- Salutare, Venus! Haideți să vă îmbrac!
- Salutare, Venus!
636
00:51:30,338 --> 00:51:31,256
George!
637
00:51:34,926 --> 00:51:35,760
George!
638
00:51:36,928 --> 00:51:38,221
Fermierule George!
639
00:51:40,014 --> 00:51:40,932
E Venus.
640
00:51:42,475 --> 00:51:43,393
- Salut-o!
- Nu.
641
00:51:44,227 --> 00:51:45,228
Eu sunt Venus.
642
00:51:46,312 --> 00:51:47,856
Iată-mă! Eu sunt Venus.
643
00:51:47,856 --> 00:51:49,566
- Tu ești Venus?
- Da.
644
00:51:53,444 --> 00:51:54,279
Tu ești Venus?
645
00:51:54,279 --> 00:51:55,280
Da.
646
00:51:55,280 --> 00:51:57,448
Iar Venus o să intre în casă.
647
00:51:58,158 --> 00:51:59,742
Trebuie să vii cu mine.
648
00:51:59,742 --> 00:52:00,827
Bine.
649
00:52:02,287 --> 00:52:03,663
Credeam că ești pe cer.
650
00:52:04,372 --> 00:52:07,250
Eram pe cer, dar acum o să intru în casă.
651
00:52:08,126 --> 00:52:09,460
În Casa Buckingham.
652
00:52:12,797 --> 00:52:14,591
Poftim! Așa...
653
00:52:19,804 --> 00:52:20,680
Haide!
654
00:52:23,016 --> 00:52:24,017
Venus...
655
00:52:25,018 --> 00:52:25,852
e înăuntru.
656
00:52:25,852 --> 00:52:26,978
Venus e înăuntru.
657
00:52:28,521 --> 00:52:29,397
Cu tine.
658
00:52:31,316 --> 00:52:32,400
Ea e cu tine.
659
00:54:24,178 --> 00:54:28,599
Subtitrarea: Brândușa Popa