1 00:00:20,813 --> 00:00:24,275 ‎ÎNCORONAREA REGELUI GEORGE AL III-LEA ‎ȘI REGINEI CHARLOTTE 2 00:00:47,965 --> 00:00:50,301 ‎Ce cauți la demisol, cu slujitorii? 3 00:00:50,301 --> 00:00:52,512 ‎- Dar tu? ‎- Am o însărcinare. 4 00:00:52,512 --> 00:00:56,516 ‎Sunt aici fiindcă și tu ești. ‎Tu te ocupi de rege, iar ea îl caută. 5 00:00:56,516 --> 00:00:59,185 ‎- Parcă nu-și vorbeau. ‎- E Ziua Încoronării! 6 00:01:00,019 --> 00:01:03,189 ‎Nu și-or vorbi, ‎dar trebuie să fie uniți. Unde e? 7 00:01:03,189 --> 00:01:06,818 ‎Regele o va însoți în curând. ‎Acum studiază în bibliotecă. 8 00:01:08,277 --> 00:01:09,779 ‎- Ce se întâmplă? ‎- Adică? 9 00:01:12,573 --> 00:01:15,118 ‎Dacă-ți cauți alt armăsar, n-ai decât. 10 00:01:15,118 --> 00:01:17,286 ‎Dar vezi să fie de rangul potrivit! 11 00:01:17,286 --> 00:01:18,329 ‎Nu-mi caut... 12 00:01:19,122 --> 00:01:20,248 ‎Nu asta... 13 00:01:21,457 --> 00:01:24,710 ‎N-am alt armăsar. ‎Voi fi la etajul servitorilor, atât. 14 00:01:27,046 --> 00:01:29,340 ‎Voi fi la etajul servitorilor. Du-te! 15 00:01:29,340 --> 00:01:30,716 ‎Ocupă-te de regină! 16 00:01:30,716 --> 00:01:33,219 ‎Azi e o zi minunată pentru ea și țară. 17 00:01:46,315 --> 00:01:47,525 ‎Era cumva un medic? 18 00:01:49,569 --> 00:01:52,530 ‎De ce îl consultă un medic ciudat ‎în cămară? 19 00:01:52,530 --> 00:01:55,074 ‎- De ce nu medicul regal? ‎- Brimsley... 20 00:01:55,074 --> 00:01:57,368 ‎Nu ai văzut nimic. 21 00:02:04,375 --> 00:02:05,751 ‎Mă duc la regină. 22 00:02:16,137 --> 00:02:17,555 ‎Nu-mi pasă ce zice mama. 23 00:02:18,055 --> 00:02:20,057 ‎- E o zi grozavă. ‎- Nu te mișca! 24 00:02:20,641 --> 00:02:23,686 ‎Ziua Încoronării e o zi grozavă. ‎Așa îmi spui mereu. 25 00:02:24,187 --> 00:02:26,814 ‎- „Violet, Ziua Încoronării e grozavă.” ‎- Da. 26 00:02:26,814 --> 00:02:31,694 ‎- Dar mama spune că e o mascaradă. De ce? ‎- Nu te mișca! Va ieși strâmbă cosița. 27 00:02:33,613 --> 00:02:36,240 ‎Mama a spus ‎că au găsit abia la capătul lumii 28 00:02:36,240 --> 00:02:38,826 ‎o femeie dispusă să-l ia de soț pe rege. 29 00:02:38,826 --> 00:02:42,246 ‎Nenumărate doamne din Londra ‎s-ar fi măritat cu regele. 30 00:02:42,246 --> 00:02:43,206 ‎Dar ieri 31 00:02:43,915 --> 00:02:46,250 ‎mama le tot spunea doamnelor la ceai 32 00:02:46,250 --> 00:02:50,379 ‎că iubirea lor înseamnă ‎că acum trăim într-o societate nefirească. 33 00:02:52,048 --> 00:02:54,175 ‎Ce e nefiresc la societatea noastră? 34 00:02:54,175 --> 00:02:57,637 ‎Nu repeta ce a spus mama ta ‎nimănui din afara familiei. 35 00:02:59,680 --> 00:03:01,974 ‎Dragule, doar ai văzut-o la nuntă. 36 00:03:02,516 --> 00:03:06,103 ‎Toți am văzut-o. Firește că o accept! 37 00:03:06,729 --> 00:03:09,232 ‎Cum să pun la îndoială alegerea Palatului? 38 00:03:09,732 --> 00:03:12,109 ‎Și da, o voi sluji la curte. 39 00:03:12,652 --> 00:03:13,736 ‎E regina noastră. 40 00:03:13,736 --> 00:03:15,154 ‎Asta o face deosebită. 41 00:03:15,696 --> 00:03:17,448 ‎Dar restul? 42 00:03:17,448 --> 00:03:19,742 ‎Să socializeze cu protipendada? 43 00:03:20,409 --> 00:03:24,330 ‎Știi că bărbații pot merge acum la White, ‎ca gentilomii obișnuiți? 44 00:03:24,914 --> 00:03:27,583 ‎Știu că au bani, ‎dar banii nu-i fac să fie... 45 00:03:28,501 --> 00:03:29,502 ‎ca noi. 46 00:03:29,502 --> 00:03:30,503 ‎Tati, 47 00:03:30,503 --> 00:03:32,588 ‎regele le-a dat titluri, nu? 48 00:03:32,588 --> 00:03:33,965 ‎Da, frumoasa mea. 49 00:03:33,965 --> 00:03:36,968 ‎- Și pământ? ‎- Da, isteața mea. De ce întrebi? 50 00:03:36,968 --> 00:03:38,010 ‎Păi... 51 00:03:38,552 --> 00:03:42,765 ‎mama a zis că nu sunt ca noi. ‎Dar regele ne-a dat un titlu și pământ. 52 00:03:42,765 --> 00:03:46,435 ‎Toată protipendada a primit ‎titluri și pământ de la rege. 53 00:03:46,435 --> 00:03:48,813 ‎- Asta... nu e același lucru. ‎- Ba este. 54 00:03:49,480 --> 00:03:51,065 ‎Și sunt gentilomi, mamă. 55 00:03:51,065 --> 00:03:54,652 ‎Tati spune că un gentilom ‎e educat și dintr-o familie bună. 56 00:03:54,652 --> 00:03:57,321 ‎Lord Danbury a fost la Eton ‎cu fostul rege, 57 00:03:57,321 --> 00:03:59,949 ‎lorzii Smythe-Smith și Cummings, ‎la Harrow. 58 00:03:59,949 --> 00:04:02,076 ‎Și toți au fost la Oxford cu tati. 59 00:04:02,076 --> 00:04:05,204 ‎- Are dreptate. ‎- Deci, sunt întocmai ca noi. 60 00:04:05,204 --> 00:04:09,000 ‎Unii sunt chiar mai buni, ‎fiindcă sunt de os domnesc 61 00:04:09,000 --> 00:04:10,501 ‎și mai bogați decât noi. 62 00:04:10,501 --> 00:04:13,045 ‎Violet Ledger, încetează numaidecât! 63 00:04:13,045 --> 00:04:15,756 ‎Gândești prea mult! 64 00:04:15,756 --> 00:04:17,675 ‎Ce te-o învăța guvernanta? 65 00:04:17,675 --> 00:04:19,010 ‎În mare parte latină, 66 00:04:19,010 --> 00:04:21,721 ‎dar m-ar interesa matematica avansată. 67 00:04:31,856 --> 00:04:33,190 ‎Trăiască cuplul regal! 68 00:04:33,774 --> 00:04:35,318 ‎Trăiască cuplul regal! 69 00:04:35,318 --> 00:04:37,695 ‎Drag cititor, 70 00:04:37,695 --> 00:04:41,115 ‎copiii sunt speranța oricărei căsnicii, 71 00:04:41,115 --> 00:04:43,909 ‎dar pentru un monarh lipsit de moștenitor 72 00:04:43,909 --> 00:04:46,078 ‎ei sunt mai mult decât o speranță. 73 00:04:46,078 --> 00:04:48,581 ‎Ei sunt o necesitate. 74 00:04:48,581 --> 00:04:51,709 ‎Mai multă culoare! ‎Pomul trebuie să fie mai colorat! 75 00:04:51,709 --> 00:04:55,212 ‎Spun asta de ani de zile. ‎E un pom de sărbătoare! 76 00:04:55,838 --> 00:04:58,049 ‎Maiestatea Sa vrea mai multă culoare. 77 00:04:58,049 --> 00:05:02,219 ‎Ați binecuvântat întreaga Anglia ‎cu o tradiție minunată, Maiestate. 78 00:05:02,219 --> 00:05:06,182 ‎Firește, Brimsley. Tot ce fac ‎e o binecuvântare. Nu e nevoie să... 79 00:05:06,182 --> 00:05:08,351 ‎Ce sunt chiotele astea? 80 00:05:08,351 --> 00:05:10,644 ‎Sophia a terminat cuvertura 81 00:05:10,644 --> 00:05:13,856 ‎și arată întocmai ca cea de la Kew. 82 00:05:13,856 --> 00:05:18,444 ‎- Am dat totul pentru casa de păpuși. ‎- Vă puteți mărita cu o casă de păpuși? 83 00:05:18,444 --> 00:05:20,529 ‎Îmi puteți broda un moștenitor? 84 00:05:20,529 --> 00:05:21,947 ‎Atunci, tăceți! 85 00:05:21,947 --> 00:05:23,616 ‎- Mamă... ‎- Da, știu. 86 00:05:23,616 --> 00:05:27,286 ‎Sunteți bătrâne. ‎Pântecele voastre probabil nu mai dau rod. 87 00:05:27,286 --> 00:05:29,789 ‎Fetele mele bătrâne, ‎vă voi lăsa în pace, 88 00:05:29,789 --> 00:05:32,041 ‎dar ați putea măcar încerca. 89 00:05:32,041 --> 00:05:35,836 ‎Uitați-vă la mine! Arăt absolut superb. 90 00:05:35,836 --> 00:05:37,213 ‎Gătiți-vă! 91 00:05:37,213 --> 00:05:41,592 ‎Dacă vă întâlniți în jurul palatului ‎cu vreun vânător rătăcit? 92 00:05:41,592 --> 00:05:42,510 ‎Mamă! 93 00:05:42,510 --> 00:05:44,804 ‎- Ar fi bun de soț? ‎- Firește că nu. 94 00:05:44,804 --> 00:05:46,305 ‎Nu sunteți lăptărese. 95 00:05:48,599 --> 00:05:50,101 ‎Ce v-am tot spus? 96 00:05:50,768 --> 00:05:52,061 ‎Mai multă culoare! 97 00:05:52,603 --> 00:05:53,854 ‎E Crăciunul! 98 00:05:54,397 --> 00:05:58,526 ‎Majoritatea fiicelor reginei Charlotte ‎și ale regelui George 99 00:05:58,526 --> 00:06:02,238 ‎sunt ca niște bibelouri prăfuite, ‎uitate de mult pe un raft. 100 00:06:02,822 --> 00:06:06,617 ‎Atâtea fete bătrâne, atât de puțin timp... 101 00:06:07,618 --> 00:06:09,954 ‎În acest anotimp al darurilor, 102 00:06:09,954 --> 00:06:15,418 ‎Maiestatea Sa simte neîndoielnic ‎gustul amar al sărăciei. 103 00:06:18,003 --> 00:06:23,926 ‎REGINA CHARLOTTE: O POVESTE BRIDGERTON 104 00:06:30,391 --> 00:06:32,143 ‎Nu pricep de ce nu pot merge. 105 00:06:32,143 --> 00:06:33,602 {\an8}‎E un ceai între doamne. 106 00:06:33,602 --> 00:06:36,063 {\an8}‎- Deci, ați devenit prietene? ‎- Așa cred. 107 00:06:36,564 --> 00:06:39,483 {\an8}‎Spune-i că vrei ‎să dai primul bal al sezonului. 108 00:06:39,483 --> 00:06:42,528 {\an8}‎- Câștigă-i sprijinul. ‎- Primul bal a sezonului? 109 00:06:42,528 --> 00:06:44,155 ‎Aici? Să-l dăm noi? 110 00:06:44,155 --> 00:06:48,117 ‎Nu pot să... nu ăsta e rostul ceaiului. 111 00:06:48,117 --> 00:06:51,287 ‎Poate n-ar trebui să mergi, ‎ci să stai acasă cu mine. 112 00:06:55,249 --> 00:06:56,959 ‎Nu, scumpul meu. 113 00:06:56,959 --> 00:06:58,836 ‎Voi aduce vorba la ceai. 114 00:06:58,836 --> 00:06:59,795 ‎Bun! 115 00:07:07,303 --> 00:07:09,680 ‎Așadar, îți face confidențe. 116 00:07:09,680 --> 00:07:11,223 ‎- Da. ‎- Și? 117 00:07:12,349 --> 00:07:14,602 ‎Sunt foarte fericiți împreună. 118 00:07:15,311 --> 00:07:19,315 ‎După câteva zile încordate, ‎s-au bucurat de o lună de miere minunată, 119 00:07:19,315 --> 00:07:22,067 ‎iar încoronarea i-a apropiat și mai mult. 120 00:08:02,191 --> 00:08:03,984 ‎Dumnezeu să-l apere pe rege! 121 00:08:03,984 --> 00:08:06,153 ‎Dumnezeu s-o apere pe regină! 122 00:08:06,153 --> 00:08:09,698 ‎Dumnezeu să-l apere pe rege! ‎Dumnezeu s-o apere pe regină! 123 00:08:43,190 --> 00:08:44,024 ‎Brimsley! 124 00:08:44,858 --> 00:08:46,694 ‎- Golește coridoarele! ‎- Îndată. 125 00:08:52,575 --> 00:08:54,118 ‎Ajută-mă s-o scot, te rog. 126 00:08:59,081 --> 00:08:59,915 ‎Îl urăsc. 127 00:08:59,915 --> 00:09:01,375 ‎Mă scoate din fire. 128 00:09:01,375 --> 00:09:02,459 ‎E atât de... 129 00:09:02,459 --> 00:09:03,460 ‎politicos. 130 00:09:04,128 --> 00:09:07,339 ‎Ceea ce e o prefăcătorie. ‎E un mincinos prefăcut care... 131 00:09:07,840 --> 00:09:08,674 ‎minte. 132 00:09:09,550 --> 00:09:10,968 ‎Foarte fericiți. 133 00:09:10,968 --> 00:09:13,721 ‎Și ai vorbit cu ea despre un moștenitor? 134 00:09:13,721 --> 00:09:14,638 ‎Da. 135 00:09:14,638 --> 00:09:15,764 ‎Veți supraviețui. 136 00:09:15,764 --> 00:09:19,310 ‎- Cât timp vă e neabătută dorința... ‎- De a rămâne grea. 137 00:09:19,310 --> 00:09:21,895 ‎Sunt neabătută. Doar cu asta mă ocup. 138 00:09:22,938 --> 00:09:26,275 ‎Doar cu asta ne ocupăm. ‎Cu încercarea de a mă lăsa grea. 139 00:09:33,490 --> 00:09:35,576 ‎- Ce e? ‎- Știi că e o zi cu soț, nu? 140 00:09:35,576 --> 00:09:37,828 ‎Nu trebuie să ne ținem de toate. 141 00:09:37,828 --> 00:09:38,787 ‎Așa e. 142 00:09:43,125 --> 00:09:44,960 ‎- Dar așa ne-am învoit. ‎- Da. 143 00:09:44,960 --> 00:09:48,839 ‎Imediat ce rămâi grea, ‎putem înceta tot acest... teatru. 144 00:09:49,590 --> 00:09:50,966 ‎Ne vom fi făcut datoria. 145 00:09:51,675 --> 00:09:53,636 ‎Și nu mai trebuie să-ți văd fața. 146 00:09:58,140 --> 00:09:58,974 ‎Vii? 147 00:09:59,558 --> 00:10:00,601 ‎Da. 148 00:10:00,601 --> 00:10:04,355 ‎Mi-ar plăcea teribil ‎să am prilejul de a nu-ți mai auzi vocea. 149 00:10:04,355 --> 00:10:05,397 ‎E greu. 150 00:10:05,397 --> 00:10:08,192 ‎Știu. Actul poate fi înfiorător. 151 00:10:08,192 --> 00:10:09,151 ‎Întocmai. 152 00:10:10,277 --> 00:10:11,278 ‎E înfiorător. 153 00:10:56,949 --> 00:10:57,866 ‎E un coșmar. 154 00:10:57,866 --> 00:10:59,827 ‎Regret nespus. 155 00:10:59,827 --> 00:11:02,996 ‎Urăsc totul la el. ‎Urăsc fața lui caraghioasă. 156 00:11:02,996 --> 00:11:04,164 ‎Îi urăsc vocea. 157 00:11:04,873 --> 00:11:06,542 ‎Urăsc felul în care respiră. 158 00:11:18,262 --> 00:11:20,347 ‎Vrei să nu mai respiri așa de tare? 159 00:11:20,347 --> 00:11:23,142 ‎- Vrei, te rog, să taci? ‎- Tac când vreau eu. 160 00:11:23,142 --> 00:11:24,601 ‎Ce te-a supărat așa? 161 00:11:24,601 --> 00:11:28,105 ‎Te-ai purtat ca un copil ‎de la prima mea dimineață aici și... 162 00:11:28,105 --> 00:11:30,858 ‎Ai respirat în apartamentele mele! 163 00:11:51,336 --> 00:11:52,463 ‎Să plec? 164 00:11:54,590 --> 00:11:55,966 ‎Da, aș vrea să pleci. 165 00:12:13,233 --> 00:12:14,318 ‎E o zi cu soț. 166 00:12:14,318 --> 00:12:15,277 ‎Așa este. 167 00:12:41,178 --> 00:12:42,012 ‎Ce zi... 168 00:12:42,513 --> 00:12:43,347 ‎încinsă! 169 00:12:44,223 --> 00:12:45,474 ‎Așa mă gândeam și eu. 170 00:12:47,726 --> 00:12:50,187 ‎M-aș putea răcori în odaia ta mai târziu? 171 00:12:51,271 --> 00:12:52,105 ‎Posibil. 172 00:13:10,624 --> 00:13:11,750 ‎E o zi cu soț. 173 00:13:15,671 --> 00:13:16,964 ‎Reynolds, ieși! 174 00:13:24,263 --> 00:13:25,097 ‎Intră și gata! 175 00:14:23,947 --> 00:14:28,076 ‎Luna de miere s-a sfârșit. Puteți merge ‎la expoziții, opere sau teatru. 176 00:14:28,076 --> 00:14:30,370 ‎Și puteți face activități caritabile. 177 00:14:30,370 --> 00:14:34,041 ‎Minunat! Aș vrea să fac ceva ‎pentru mamele sărace din spital. 178 00:14:34,750 --> 00:14:35,667 ‎Portocală! 179 00:14:41,590 --> 00:14:44,384 ‎Iar mâine vă veți întâlni ‎cu doamnele de onoare. 180 00:14:44,968 --> 00:14:47,596 ‎Brimsley, ‎o să-mi culeg singură portocalele. 181 00:14:47,596 --> 00:14:48,513 ‎Maiestate... 182 00:14:48,513 --> 00:14:51,224 ‎E ridicol să mi le culeagă altcineva. 183 00:14:51,224 --> 00:14:52,935 ‎Le voi culege singură. 184 00:14:53,435 --> 00:14:55,395 ‎- Fără discuții! ‎- Da, Maiestate. 185 00:14:55,395 --> 00:14:58,273 ‎Cum rămâne cu evenimentele oficiale? 186 00:14:58,273 --> 00:14:59,650 ‎Baluri? Dineuri? 187 00:15:00,150 --> 00:15:01,860 ‎Cât de des le voi găzdui? 188 00:15:01,860 --> 00:15:04,571 ‎Regele nu îngăduie evenimente la palat. 189 00:15:04,571 --> 00:15:07,616 ‎Atunci, vom socializa în afara lui, ‎dar credeam că... 190 00:15:07,616 --> 00:15:09,076 ‎Regele nu socializează. 191 00:15:09,618 --> 00:15:10,911 ‎Nici cu aristocrația? 192 00:15:10,911 --> 00:15:13,914 ‎Nu participă ‎la nicio adunare a aristocrației. 193 00:15:15,165 --> 00:15:15,999 ‎De ce? 194 00:15:17,167 --> 00:15:20,545 ‎Chiar nu știu, Maiestate. Așa îi e felul. 195 00:15:20,545 --> 00:15:22,798 ‎- A fost mereu așa? ‎- De o vreme, da. 196 00:15:22,798 --> 00:15:23,799 ‎Dar de ce? 197 00:15:24,383 --> 00:15:27,177 ‎Nu pare timid în societate. Nu se bâlbâie. 198 00:15:27,177 --> 00:15:28,971 ‎E foarte manierat. 199 00:15:28,971 --> 00:15:32,224 ‎Are un zâmbet frumos. E înalt, puternic, 200 00:15:32,224 --> 00:15:36,395 ‎- ...chipeș și miroase îmbietor. ‎- Poate are legătură cu medicul. 201 00:15:36,979 --> 00:15:37,813 ‎Medicul? 202 00:15:39,022 --> 00:15:40,148 ‎Ce medic? 203 00:15:41,441 --> 00:15:42,442 ‎Poate mă înșel. 204 00:15:43,110 --> 00:15:44,486 ‎Sigur mă înșel. 205 00:15:44,486 --> 00:15:45,904 ‎Lăsați-ne singuri! 206 00:15:52,452 --> 00:15:53,453 ‎Brimsley... 207 00:15:53,996 --> 00:15:54,871 ‎ce medic? 208 00:16:01,878 --> 00:16:03,755 ‎- Ai zis că-ți ții gura. ‎- Ba nu! 209 00:16:03,755 --> 00:16:05,757 ‎- Ai zis din ochi. ‎- Cât de bolnav e? 210 00:16:05,757 --> 00:16:08,260 ‎- Nu e bolnav. ‎- Și medicul? 211 00:16:11,555 --> 00:16:13,223 ‎Soția lui ar trebui să știe. 212 00:16:15,475 --> 00:16:17,269 ‎Nu e nimic de știut. 213 00:16:44,463 --> 00:16:45,797 ‎Ești cumva bolnav? 214 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 ‎Ești cumva nemulțumită? 215 00:16:48,341 --> 00:16:51,053 ‎Ai fost văzut în cămară cu un medic. 216 00:16:52,471 --> 00:16:55,932 ‎În Ziua Încoronării, ‎regele trebuie consultat. 217 00:16:56,725 --> 00:16:59,561 ‎- Ce e? ‎- O puteau consulta și pe regină. 218 00:16:59,561 --> 00:17:03,774 ‎Doar vor să fac un copil. N-ar trebui ‎să roiască medicii în jurul meu? 219 00:17:03,774 --> 00:17:06,151 ‎Dar tu erai în cămară cu medicul. 220 00:17:06,151 --> 00:17:08,028 ‎Contează că eram în cămară? 221 00:17:08,028 --> 00:17:10,822 ‎- Stârnește bănuieli. ‎- Acolo e cabinetul lui. 222 00:17:10,822 --> 00:17:12,491 ‎- Asta e tot? ‎- Asta e tot. 223 00:17:13,825 --> 00:17:14,659 ‎Bine. 224 00:17:15,327 --> 00:17:17,662 ‎- Te cred, n-am încotro. ‎- Charlotte... 225 00:17:17,662 --> 00:17:20,916 ‎Mă duc la culcare. ‎Mâine mă văd cu doamnele de onoare. 226 00:17:20,916 --> 00:17:23,960 ‎La urma urmei... cum suna fraza aia? 227 00:17:23,960 --> 00:17:27,130 ‎„Binele sau răul țării depinde de mine.” 228 00:17:30,926 --> 00:17:34,930 ‎Dă vreun semn că a rămas grea? 229 00:17:35,764 --> 00:17:38,558 ‎Credem că vor avea un copil în curând? 230 00:17:38,558 --> 00:17:40,644 ‎N-am observat niciun semn. 231 00:17:41,686 --> 00:17:44,314 ‎Fii cu ochii în patru! ‎Așteptările sunt mari. 232 00:17:44,314 --> 00:17:47,901 ‎- Din partea Lordului Bute? ‎- Acest lucru nu te privește. 233 00:17:50,320 --> 00:17:51,154 ‎Da. 234 00:17:51,738 --> 00:17:52,989 ‎De Lord Bute e vorba. 235 00:17:54,533 --> 00:17:56,368 ‎Ne trebuie un prunc. 236 00:17:57,327 --> 00:17:59,955 ‎E un motiv de sărbătoare pentru popor, 237 00:18:00,664 --> 00:18:03,792 ‎un semn de iubire față de toți ‎și asigură succesiunea. 238 00:18:04,417 --> 00:18:07,212 ‎Un prunc ar consfinți Marele Experiment. 239 00:18:07,212 --> 00:18:08,880 ‎Nu avem voie să dăm greș. 240 00:18:09,589 --> 00:18:12,634 ‎Poate un bal ar ajuta Marele Experiment. 241 00:18:12,634 --> 00:18:13,552 ‎Un bal? 242 00:18:13,552 --> 00:18:16,179 ‎Am vrea să dăm primul bal a sezonului. 243 00:18:16,847 --> 00:18:19,933 ‎Ca doamnă de onoare, ‎ar fi firesc să-l găzduiesc 244 00:18:19,933 --> 00:18:22,561 ‎și ar arăta că aristocrația e unită. 245 00:18:22,561 --> 00:18:24,062 ‎Primul bal al sezonului? 246 00:18:24,062 --> 00:18:25,105 ‎La voi? 247 00:18:26,064 --> 00:18:28,775 ‎Nu, așa ceva ar fi inacceptabil. 248 00:18:30,068 --> 00:18:31,069 ‎Înălțimea Ta, 249 00:18:31,778 --> 00:18:34,281 ‎știu că vreți să mai luăm ceaiul împreună. 250 00:18:34,865 --> 00:18:39,452 ‎Nu v-ar prinde bine să nu aflați îndată ‎când rămâne grea regina. 251 00:18:40,370 --> 00:18:41,288 ‎Nu-i așa? 252 00:18:45,167 --> 00:18:47,794 ‎Voi discuta cu Lordul Bute. 253 00:19:17,741 --> 00:19:22,245 ‎Ți-a spus când îți va da răspunsul ‎în privința balului? 254 00:19:22,245 --> 00:19:23,205 ‎Nu. 255 00:19:23,997 --> 00:19:26,166 ‎N-a fost entuziasmată. 256 00:19:27,709 --> 00:19:30,295 ‎Nu va fi niciun bal, ascultă la mine. 257 00:19:30,962 --> 00:19:34,341 ‎Îmi flutură pe la nas fericirea, ‎dar nu mă lasă s-o ating. 258 00:19:44,184 --> 00:19:47,687 ‎Nu ești cu nimic mai prejos decât ei. 259 00:20:01,660 --> 00:20:04,287 ‎A fost o rundă groaznică, doamnă? 260 00:20:05,121 --> 00:20:06,206 ‎Nu chiar. 261 00:20:06,206 --> 00:20:10,210 ‎M-am hotărât să scriu niște misive, ‎deci n-a fost timp pierdut. 262 00:20:14,464 --> 00:20:16,675 ‎Coral, trebuie să facem pregătiri. 263 00:20:16,675 --> 00:20:17,634 ‎Doamnă? 264 00:20:17,634 --> 00:20:20,553 ‎Am hotărât ‎că vom da primul bal al sezonului. 265 00:20:21,638 --> 00:20:22,472 ‎Adică... 266 00:20:23,556 --> 00:20:25,392 ‎prințesa Augusta a încuviințat? 267 00:20:25,392 --> 00:20:28,144 ‎Nu. Încă nu s-a hotărât, 268 00:20:28,144 --> 00:20:31,398 ‎de aceea va trebui ‎să trimit invitațiile îndată. 269 00:20:47,914 --> 00:20:48,999 ‎Lady Danbury! 270 00:20:49,582 --> 00:20:51,167 ‎Vicontesă Bridgerton. 271 00:20:51,918 --> 00:20:53,461 ‎Ce plăcere să te văd aici! 272 00:20:54,296 --> 00:20:55,380 ‎Plăcere? 273 00:20:55,380 --> 00:20:58,091 ‎Posibil. Surpriză? Negreșit. 274 00:20:58,091 --> 00:20:59,009 ‎Ei bine... 275 00:20:59,968 --> 00:21:01,344 ‎m-ai surprins, așa e. 276 00:21:04,014 --> 00:21:05,932 ‎Azi e ziua soțului meu. 277 00:21:06,725 --> 00:21:07,809 ‎A fost. Ar fi... 278 00:21:07,809 --> 00:21:08,852 ‎Ar fi fost. 279 00:21:11,604 --> 00:21:13,440 ‎Azi ar fi fost ziua lui Edmund. 280 00:21:15,150 --> 00:21:17,277 ‎- Îmi pare atât de rău... ‎- De ce? 281 00:21:17,277 --> 00:21:19,154 ‎Îi plăcea ziua lui. 282 00:21:21,156 --> 00:21:24,326 ‎Îi plăcea s-o sărbătorească, ‎iar eu îi făceam coifuri. 283 00:21:26,369 --> 00:21:27,245 ‎Din hârtie. 284 00:21:27,245 --> 00:21:31,041 ‎Genul de coifuri care mi se confecționau ‎când eram copil. 285 00:21:31,041 --> 00:21:33,668 ‎Tata mi le confecționa de ziua mea 286 00:21:33,668 --> 00:21:37,213 ‎și, cum soțul meu nu primise așa ceva, ‎i le făceam eu. 287 00:21:38,590 --> 00:21:40,884 ‎Îi făceam aniversări copilărești 288 00:21:41,676 --> 00:21:43,178 ‎și era tare fericit. 289 00:21:43,762 --> 00:21:46,931 ‎Îi confecționam ‎niște coifuri sofisticate, minunate 290 00:21:46,931 --> 00:21:49,601 ‎și le purta toată ziua. 291 00:21:49,601 --> 00:21:51,644 ‎Îi stăteau tare caraghios! 292 00:21:52,187 --> 00:21:53,021 ‎Obișnuia... 293 00:21:53,646 --> 00:21:54,522 ‎să râdă... 294 00:22:01,154 --> 00:22:02,864 ‎Nu-mi place ziua de azi. 295 00:22:04,366 --> 00:22:07,035 ‎Îmi amintește că n-am de făcut coifuri. 296 00:22:11,456 --> 00:22:13,124 ‎Ești deosebit de norocoasă! 297 00:22:16,461 --> 00:22:17,379 ‎Norocoasă? 298 00:22:18,171 --> 00:22:19,172 ‎Da. 299 00:22:20,882 --> 00:22:22,801 ‎Mă tem că nu te-am auzit bine. 300 00:22:22,801 --> 00:22:26,429 ‎- Sunt norocoasă? ‎- S-ar putea să nu-ți placă ziua de azi. 301 00:22:27,722 --> 00:22:28,723 ‎Dar crede-mă! 302 00:22:30,392 --> 00:22:33,019 ‎Ești deosebit de norocoasă. 303 00:22:54,374 --> 00:22:56,876 ‎Familia Danbury dă ‎primul bal al sezonului! 304 00:22:57,669 --> 00:23:00,630 ‎Eu... noi am primit o invitație. 305 00:23:00,630 --> 00:23:05,051 ‎Am voie să merg? Dra Fernburst spune ‎că au o casă și grădini superbe. 306 00:23:05,051 --> 00:23:08,596 ‎Chiar dacă ți-ai fi făcut debutul, ‎tot n-ai fi avut voie! 307 00:23:08,596 --> 00:23:11,599 ‎Nu mergem la ei acasă sub niciun chip. 308 00:23:12,517 --> 00:23:15,061 ‎Îmi ajunge că trebuie să o văd la curte. 309 00:23:49,429 --> 00:23:50,430 ‎Bravo! 310 00:23:51,097 --> 00:23:52,015 ‎Mai cântă una! 311 00:24:01,483 --> 00:24:03,485 ‎Un copil pe nume Mozart? 312 00:24:04,319 --> 00:24:05,570 ‎De unde e? 313 00:24:06,696 --> 00:24:08,072 ‎N-are pic de gust? 314 00:24:10,116 --> 00:24:13,620 ‎Maiestatea Sa are ‎o ureche muzicală excelentă, nu? 315 00:24:13,620 --> 00:24:16,623 ‎- Desigur. ‎- Maiestatea Sa e minunată. 316 00:24:17,540 --> 00:24:21,211 ‎Maiestate, unde l-ați descoperit ‎pe micul Mozart? 317 00:24:27,759 --> 00:24:29,302 ‎Maiestate? 318 00:24:39,646 --> 00:24:42,482 ‎Am primit o invitație la micul vostru bal. 319 00:24:43,149 --> 00:24:44,275 ‎Ce încântător! 320 00:24:44,859 --> 00:24:45,985 ‎Păcat că voi lipsi. 321 00:24:47,070 --> 00:24:48,738 ‎Toate regretăm, nu-i așa? 322 00:24:48,738 --> 00:24:50,323 ‎- Ce trist! ‎- Mare păcat! 323 00:24:50,323 --> 00:24:51,449 ‎Poate altă dată. 324 00:25:19,060 --> 00:25:20,770 ‎- Nu e o zi cu soț. ‎- Nu e. 325 00:25:21,521 --> 00:25:23,189 ‎E fără soț și tare ciudată. 326 00:25:24,941 --> 00:25:27,318 ‎- Aș vrea să fiu singur. ‎- Ce se petrece? 327 00:25:27,986 --> 00:25:31,531 ‎Refuzi să fii gazdă, să ieși în lume, ‎să ne veselim. 328 00:25:31,531 --> 00:25:32,782 ‎Am îndatoriri. 329 00:25:32,782 --> 00:25:35,827 ‎Nu mai știu rege ‎cu îndatoriri ca ale tale. 330 00:25:36,411 --> 00:25:38,246 ‎- Ce faci zilnic? ‎- Agricultură. 331 00:25:39,330 --> 00:25:40,415 ‎Nu prea înțeleg. 332 00:25:41,374 --> 00:25:43,626 ‎Ți-am spus că-mi place știința. 333 00:25:44,335 --> 00:25:46,754 ‎Și agricultura e o știință. 334 00:25:47,964 --> 00:25:49,299 ‎Deci, Regele George e... 335 00:25:49,799 --> 00:25:51,217 ‎- Fermierul George. ‎- Da. 336 00:25:51,884 --> 00:25:53,928 ‎Fermierul George. Ăsta sunt eu. 337 00:25:55,972 --> 00:25:58,182 ‎Sunt mâini de rege și de fermier. 338 00:26:02,061 --> 00:26:03,021 ‎Un rege fermier. 339 00:26:07,275 --> 00:26:08,151 ‎Acum te las. 340 00:26:24,667 --> 00:26:26,544 ‎Avem aici și plante medicinale? 341 00:26:26,544 --> 00:26:27,879 ‎Nu, Maiestate. Doar... 342 00:26:28,588 --> 00:26:29,422 ‎legume. 343 00:26:40,767 --> 00:26:42,810 ‎I-ați permis să trimită invitații. 344 00:26:42,810 --> 00:26:45,063 ‎Sunt perfect stăpână pe situație. 345 00:26:45,063 --> 00:26:47,065 ‎Oare? Protipendada nu va veni. 346 00:26:47,065 --> 00:26:51,402 ‎Soțiile țipă la soții lor în toată Londra, ‎în frunte cu Lady Ledger. 347 00:26:51,402 --> 00:26:53,154 ‎Parlamentul e în haos! 348 00:26:53,154 --> 00:26:55,448 ‎- Parlamentul? ‎- Nu mai au pace acasă. 349 00:26:55,448 --> 00:26:58,910 ‎Dacă soțiile sunt nefericite, ‎lorzii beau și se văicăresc. 350 00:26:58,910 --> 00:27:02,497 ‎Nimeni nu vrea să meargă acasă. ‎Roțile guvernării se opresc. 351 00:27:03,998 --> 00:27:07,752 ‎Lady Danbury ar putea retrage invitațiile, ‎nu-i așa? 352 00:27:07,752 --> 00:27:10,296 ‎Nu-i pot cere asta. Nu i-ar plăcea. 353 00:27:10,296 --> 00:27:14,550 ‎Se pare că Lady Danbury are un ascendent ‎asupra Înălțimii Tale. 354 00:27:14,550 --> 00:27:15,802 ‎Bineînțeles că nu! 355 00:27:16,636 --> 00:27:20,223 ‎Dar nu vreau să par părtinitoare. 356 00:27:20,223 --> 00:27:22,850 ‎Pentru izbânda Marelui Experiment, 357 00:27:22,850 --> 00:27:26,896 ‎Palatul trebuie să nu șovăie ‎în încercarea de a uni societatea. 358 00:27:26,896 --> 00:27:29,816 ‎Dacă Lady Danbury dă un bal 359 00:27:29,816 --> 00:27:31,859 ‎și ai noștri nu participă, 360 00:27:31,859 --> 00:27:35,029 ‎Palatul își va pierde ‎întreaga autoritatea morală. 361 00:27:35,029 --> 00:27:38,116 ‎Iar de Marele Experiment ‎se va alege praful. 362 00:27:39,784 --> 00:27:42,870 ‎- Va fi un dezastru. ‎- Nu va fi niciun dezastru. 363 00:27:42,870 --> 00:27:46,332 ‎Bun! Atunci, o veți pune pe Lady Danbury ‎să anuleze balul. 364 00:27:56,175 --> 00:27:58,386 ‎Lady Agatha Danbury, Maiestate. 365 00:27:58,386 --> 00:28:00,555 ‎Ne adunăm abia după prânz. 366 00:28:01,264 --> 00:28:04,892 ‎Am vrut să vorbesc cu dv. ‎despre balul pe care îl găzduiesc. 367 00:28:04,892 --> 00:28:07,311 ‎Găzduiești un bal? Ce frumos! 368 00:28:09,188 --> 00:28:13,109 ‎Știu că nu veți participa, ‎fiindcă regele nu merge la baluri. 369 00:28:13,109 --> 00:28:14,068 ‎Curios, nu? 370 00:28:14,736 --> 00:28:15,570 ‎Ai idee de ce? 371 00:28:15,570 --> 00:28:16,738 ‎Nu. 372 00:28:18,573 --> 00:28:19,407 ‎Apropo de bal... 373 00:28:19,907 --> 00:28:23,119 ‎voiam să vă rog ‎să încurajați participarea curtenelor. 374 00:28:23,119 --> 00:28:25,037 ‎- Nu le-ai invitat? ‎- Ba da. 375 00:28:25,037 --> 00:28:27,999 ‎- Atunci, care e baiul? ‎- Nu vor veni dacă... 376 00:28:27,999 --> 00:28:28,916 ‎Iată-l! 377 00:28:30,293 --> 00:28:31,252 ‎Oare chiar... 378 00:28:31,878 --> 00:28:33,212 ‎Chiar grădinărește. 379 00:28:33,212 --> 00:28:34,839 ‎- Maiestate? ‎- George. 380 00:28:34,839 --> 00:28:38,301 ‎Grădinărește cu propriile mâini. ‎De ce face asta? 381 00:28:39,469 --> 00:28:42,096 ‎- Doar avem slujitori... ‎- Apropo de bal... 382 00:28:42,096 --> 00:28:43,681 ‎Credeam că e un șiretlic, 383 00:28:43,681 --> 00:28:47,059 ‎dar se duce zilnic în grădina aceea. ‎Foarte curios! 384 00:28:47,059 --> 00:28:48,394 ‎Maiestate, vă rog! 385 00:28:49,145 --> 00:28:49,979 ‎Ce faci? 386 00:28:50,813 --> 00:28:54,817 ‎- Prințesa mi-a cerut să anulez balul. ‎- Și ce legătură are cu mine? 387 00:28:54,817 --> 00:28:57,445 ‎- Dacă prințesa-mamă... ‎- Dv. sunteți regina. 388 00:28:57,445 --> 00:28:59,906 ‎Trivial cum pare, dacă nu erați regină... 389 00:28:59,906 --> 00:29:00,907 ‎Dar sunt. 390 00:29:03,117 --> 00:29:04,202 ‎Dar dacă n-ați fi, 391 00:29:05,203 --> 00:29:06,788 ‎ați trăi cu totul altfel. 392 00:29:07,663 --> 00:29:08,790 ‎Nu înțelegeți? 393 00:29:08,790 --> 00:29:11,209 ‎Sunteți prima din altă stirpe! 394 00:29:11,209 --> 00:29:14,045 ‎Asta ne-a deschis uși, ‎dar suntem nou-veniți. 395 00:29:14,045 --> 00:29:15,421 ‎Nu ne vedeți? 396 00:29:15,421 --> 00:29:17,423 ‎Nu vă înțelegeți menirea? 397 00:29:17,965 --> 00:29:19,967 ‎Vă spun să consumați mariajul. 398 00:29:19,967 --> 00:29:23,012 ‎Vă spun să rămâneți grea. ‎Vă spun să îndurați. 399 00:29:23,012 --> 00:29:24,180 ‎Nu degeaba! 400 00:29:24,180 --> 00:29:27,642 ‎Vă preocupă doar afecțiunea unui bărbat. 401 00:29:28,309 --> 00:29:30,102 ‎Nu sunteți o fătucă fandosită. 402 00:29:30,770 --> 00:29:32,480 ‎Sunteți regina noastră. 403 00:29:32,480 --> 00:29:34,732 ‎Ar trebui să vă preocupe țara. 404 00:29:35,233 --> 00:29:37,193 ‎Supușii dv., stirpea noastră. 405 00:29:38,402 --> 00:29:42,198 ‎De ce nu vreți să înțelegeți ‎că soarta noastră e în mâinile dv.? 406 00:29:43,407 --> 00:29:46,202 ‎Zidurile palatului sunt prea înalte, ‎Maiestate. 407 00:30:22,196 --> 00:30:24,574 ‎- Am cules-o singură. ‎- Așa e, Maiestate. 408 00:30:27,451 --> 00:30:29,161 ‎Unde-s slujitorii oranjeriei? 409 00:30:29,161 --> 00:30:32,081 ‎- Nu mai sunt necesari. ‎- I-ai concediat? 410 00:30:32,081 --> 00:30:35,418 ‎- Acum le culegeți singură. ‎- N-ai zis că-i concediezi. 411 00:30:35,418 --> 00:30:37,503 ‎Ați spus: „Fără discuții!” 412 00:31:10,536 --> 00:31:11,537 ‎Zi cu soț. 413 00:31:11,537 --> 00:31:13,247 ‎E înăuntru, Maiestate. 414 00:32:44,505 --> 00:32:45,548 ‎Noapte bună! 415 00:32:45,548 --> 00:32:47,591 ‎Ne vedem poimâine. 416 00:32:57,768 --> 00:33:00,896 ‎- De tine depinde binele sau răul țării. ‎- Charlotte... 417 00:33:00,896 --> 00:33:03,649 ‎Ascultă-mă! Spun doar că înțeleg. 418 00:33:04,316 --> 00:33:07,862 ‎De tine depinde binele sau răul ‎acestei țări mărețe. 419 00:33:09,572 --> 00:33:12,491 ‎Fără îndoială, te simți epuizat și singur. 420 00:33:12,491 --> 00:33:14,493 ‎Te simți prizonier. 421 00:33:15,494 --> 00:33:17,830 ‎Nu e de mirare că stai atât în grădină. 422 00:33:19,498 --> 00:33:21,500 ‎În grădină sunt un om obișnuit. 423 00:33:22,960 --> 00:33:25,171 ‎- Fermierul George. ‎- Nu mă compătimi! 424 00:33:25,171 --> 00:33:26,922 ‎Nu cunosc alt fel de a fi. 425 00:33:30,384 --> 00:33:31,719 ‎Am fost mereu astfel. 426 00:33:33,012 --> 00:33:34,680 ‎Un exponat, nu o persoană. 427 00:33:36,891 --> 00:33:38,559 ‎Pentru mine ești o persoană. 428 00:33:42,813 --> 00:33:44,523 ‎Cu mine, poți fi o persoană. 429 00:34:03,667 --> 00:34:05,878 ‎Gata cu zilele cu soț și fără soț! 430 00:34:08,798 --> 00:34:10,216 ‎Vom avea zile și atât. 431 00:34:15,971 --> 00:34:17,389 ‎De unde schimbarea asta? 432 00:34:18,641 --> 00:34:20,142 ‎Mi-am cules o portocală. 433 00:34:20,893 --> 00:34:24,522 ‎George, știu că nu-mi datorezi nimic ‎după cum m-am purtat 434 00:34:24,522 --> 00:34:28,359 ‎și știu că nu-ți plac mondenitățile, ‎dar trebuie să facem ceva. 435 00:34:29,735 --> 00:34:30,569 ‎Ce-ți trebuie? 436 00:34:31,153 --> 00:34:33,322 ‎Zidurile palatului sunt prea înalte. 437 00:34:40,788 --> 00:34:42,748 {\an8}‎BALUL DANBURY ‎PRIMUL BAL AL SEZONULUI 438 00:35:02,685 --> 00:35:05,271 ‎Mergeți să vă schimbați! Totul e gata. 439 00:35:05,855 --> 00:35:06,689 ‎Și e minunat. 440 00:35:23,330 --> 00:35:26,041 ‎Cum ți se pare haina? ‎Să-mi pun altă batistă? 441 00:35:26,041 --> 00:35:27,543 ‎Arăți perfect. 442 00:35:28,627 --> 00:35:30,087 ‎De ce n-a sosit nimeni? 443 00:35:31,422 --> 00:35:32,715 ‎Nu va veni nimeni. 444 00:35:32,715 --> 00:35:35,426 ‎- Parcă spuneai că vin! ‎- O să vină. 445 00:35:37,303 --> 00:35:38,220 ‎Cred că vin. 446 00:35:39,054 --> 00:35:40,181 ‎E posibil să vină. 447 00:35:44,393 --> 00:35:47,313 ‎Lordul și Lady Ledger! 448 00:35:52,693 --> 00:35:55,362 ‎Agatha, ce bucurie că ne-ai invitat! 449 00:35:55,362 --> 00:35:59,033 ‎- Nu credeam că veți participa. ‎- Cum să ratăm balul vostru? 450 00:35:59,033 --> 00:36:00,159 ‎Îmi permiteți? 451 00:36:02,244 --> 00:36:03,829 ‎A încercat să-l rateze, 452 00:36:03,829 --> 00:36:06,749 ‎dar a primit un bilet ‎de la Maiestatea Sa Regele. 453 00:36:07,291 --> 00:36:09,710 ‎Cum să rateze un bal la care vine regele? 454 00:36:10,753 --> 00:36:12,463 ‎I-ar fi luat foc capul. 455 00:36:13,797 --> 00:36:15,257 ‎E evenimentul sezonului. 456 00:36:15,925 --> 00:36:17,218 ‎Bravo, Lady Danbury! 457 00:36:17,801 --> 00:36:18,636 ‎Îmi placi. 458 00:36:19,345 --> 00:36:20,679 ‎Hai să fim prieteni! 459 00:36:21,555 --> 00:36:24,808 ‎Lord Danbury, când ești liber ‎să mergem la vânătoare? 460 00:36:25,351 --> 00:36:26,852 ‎Alteța Sa 461 00:36:26,852 --> 00:36:28,479 ‎prințesa Augusta! 462 00:36:33,692 --> 00:36:36,153 ‎Lord Danbury. Lady Danbury. 463 00:36:36,153 --> 00:36:37,947 ‎- Sunt onorată. ‎- Alteță. 464 00:36:37,947 --> 00:36:39,281 ‎Onoarea e a noastră. 465 00:37:15,150 --> 00:37:16,944 ‎Nu socializează unii cu alții. 466 00:37:23,951 --> 00:37:27,997 ‎Maiestatea Sa regele George al III-lea ‎și regina Charlotte! 467 00:37:49,435 --> 00:37:51,020 ‎Lord și Lady Danbury. 468 00:37:52,187 --> 00:37:54,732 ‎- Mulțumesc pentru invitație. ‎- Maiestate. 469 00:37:56,734 --> 00:37:57,568 ‎Dansăm? 470 00:38:40,694 --> 00:38:42,029 ‎Scuză-mă, draga mea. 471 00:38:46,658 --> 00:38:47,576 ‎Lord Danbury, 472 00:38:48,494 --> 00:38:50,204 ‎pot dansa cu soția ta? 473 00:38:50,913 --> 00:38:51,789 ‎Firește. 474 00:39:41,755 --> 00:39:43,173 ‎E atât de fericit! 475 00:39:43,924 --> 00:39:45,426 ‎Nu l-am mai văzut așa de... 476 00:39:46,552 --> 00:39:47,386 ‎Privește-l! 477 00:40:22,129 --> 00:40:23,046 ‎Mulțumesc. 478 00:40:24,423 --> 00:40:25,841 ‎Nu-mi mulțumi niciodată! 479 00:40:28,385 --> 00:40:29,470 ‎Suntem o echipă. 480 00:40:31,930 --> 00:40:32,764 ‎Nu-i așa? 481 00:40:49,823 --> 00:40:51,575 ‎Mulțumesc. Noapte bună! 482 00:41:02,920 --> 00:41:04,046 ‎Ura! 483 00:41:05,547 --> 00:41:06,924 ‎Am rupt gura târgului! 484 00:41:06,924 --> 00:41:09,801 ‎Într-adevăr! Eu am rupt gura târgului! 485 00:41:10,427 --> 00:41:11,887 ‎Hai să sărbătorim! 486 00:41:20,103 --> 00:41:21,563 ‎Ai fost extraordinară. 487 00:41:22,189 --> 00:41:23,023 ‎Tu ai fost. 488 00:41:23,607 --> 00:41:26,068 ‎Nu știu dacă înțelegi ce ai reușit. 489 00:41:26,068 --> 00:41:30,280 ‎O singură seară, un singur bal ‎au adus mai multă schimbare, 490 00:41:30,280 --> 00:41:35,285 ‎mai mult progres decât a făcut țara ‎în ultimul secol. Întrece orice vis. 491 00:41:35,285 --> 00:41:38,163 ‎- Poți face orice. ‎- Cu tine alături, pot. 492 00:41:39,957 --> 00:41:40,791 ‎Pot. 493 00:41:41,333 --> 00:41:42,876 ‎Are nevoie de un halat. 494 00:41:43,544 --> 00:41:45,712 ‎- Sunt în dormitor. ‎- Ia-ți un halat. 495 00:41:46,296 --> 00:41:48,757 ‎Pentru că, mai întâi, o să mâncăm ceva. 496 00:41:49,383 --> 00:41:51,510 ‎Apoi ne întoarcem în dormitorul meu. 497 00:41:52,302 --> 00:41:53,845 ‎Și nu poți umbla goală. 498 00:41:56,390 --> 00:41:58,141 ‎George, ai grijă! 499 00:41:58,141 --> 00:41:59,643 ‎N-o să te scap. 500 00:42:26,920 --> 00:42:27,838 ‎Stăpâne! 501 00:42:31,008 --> 00:42:33,343 ‎Stăpâne, ai isprăvit? 502 00:42:42,644 --> 00:42:43,604 ‎Stăpâne? 503 00:43:11,715 --> 00:43:14,384 ‎- Coral! ‎- Un servitor o să aducă apa de baie. 504 00:43:14,384 --> 00:43:16,386 ‎Nu mă vei mai îmbăia așa de des. 505 00:43:16,386 --> 00:43:19,222 ‎De ce? Acum e casa plină de slujitori. 506 00:43:19,222 --> 00:43:21,933 ‎O slujnică nouă a făcut ulei de lavandă. 507 00:43:21,933 --> 00:43:22,851 ‎Coral! 508 00:43:23,769 --> 00:43:24,728 ‎Nu mai e nevoie... 509 00:43:25,354 --> 00:43:26,521 ‎de băi așa de des. 510 00:43:29,107 --> 00:43:30,025 ‎Doamnă... 511 00:43:31,151 --> 00:43:31,985 ‎Adică... 512 00:43:33,904 --> 00:43:35,781 ‎- Am isprăvit? ‎- Am isprăvit! 513 00:43:45,123 --> 00:43:47,542 ‎Sunteți gata? Sau vă îmbrac mai întâi? 514 00:43:47,542 --> 00:43:49,169 ‎Mai bine mă îmbraci după. 515 00:43:49,169 --> 00:43:50,796 ‎Bine. Succes! 516 00:44:00,889 --> 00:44:02,182 ‎Ajutor! 517 00:44:02,182 --> 00:44:04,017 ‎Vai de mine! Ajutor! 518 00:44:04,017 --> 00:44:06,144 ‎Lord Danbury a pățit ceva! 519 00:44:06,144 --> 00:44:09,398 ‎Henry, adu medicul! ‎Charlie, trezește-i valetul! Acum! 520 00:44:14,403 --> 00:44:17,030 ‎Doamnă? Doamnă, intru! 521 00:44:18,156 --> 00:44:21,576 ‎Stați aici! Mă voi asigura ‎că doamna e îmbrăcată, 522 00:44:21,576 --> 00:44:23,161 ‎apoi puteți intra. 523 00:44:25,872 --> 00:44:27,332 ‎Vai, doamnă! 524 00:44:28,083 --> 00:44:29,668 ‎S-a dus! 525 00:44:29,668 --> 00:44:31,503 ‎Iubitul meu s-a dus! 526 00:44:39,970 --> 00:44:42,639 ‎- Mulțumesc de vizită. ‎- Eu, pentru invitație. 527 00:44:42,639 --> 00:44:45,100 ‎Când ți-am scris că nu pot veni 528 00:44:45,100 --> 00:44:49,479 ‎din cauza altei obligații, mi-ai spus ‎că pot veni în orice după-amiază. 529 00:44:49,479 --> 00:44:52,983 ‎Și când ți-am trimis azi vorbă ‎că mi s-a stricat trăsura, 530 00:44:52,983 --> 00:44:56,486 ‎ce bine că mi-ai trimis trăsura ta ‎și o armată de lachei. 531 00:44:57,070 --> 00:44:59,322 ‎- Voiam să vorbim. ‎- Asta e limpede. 532 00:45:00,657 --> 00:45:02,743 ‎- Am fost surprinsă. ‎- Surprinsă? 533 00:45:02,743 --> 00:45:04,161 ‎Să te văd la biserică. 534 00:45:04,161 --> 00:45:05,787 ‎Firește, e surprinzător 535 00:45:05,787 --> 00:45:08,331 ‎că o soție își comemorează soțul iubit. 536 00:45:11,126 --> 00:45:14,004 ‎Știi de ce eram eu la biserică? 537 00:45:14,004 --> 00:45:15,505 ‎Nici nu-mi închipui. 538 00:45:15,505 --> 00:45:17,090 ‎Discutam cu arhiepiscopul 539 00:45:17,090 --> 00:45:20,886 ‎finanțarea unei școli pentru orfane ‎în numele Lordului Danbury. 540 00:45:20,886 --> 00:45:22,345 ‎- Ce nobil! ‎- Nu tocmai. 541 00:45:22,345 --> 00:45:26,057 ‎Să finanțez și eu școli ‎pentru orfane în onoarea soțului meu, 542 00:45:26,057 --> 00:45:29,060 ‎în loc să-l jelesc? Mulțumesc pentru sfat. 543 00:45:29,060 --> 00:45:30,395 ‎Pentru Dumnezeu! 544 00:45:31,229 --> 00:45:34,524 ‎Lordul Danbury disprețuia orfanii. 545 00:45:34,524 --> 00:45:38,904 ‎Credea că educarea săracilor e o risipă, ‎iar fetele sunt bune doar de... 546 00:45:40,238 --> 00:45:41,406 ‎prăsilă. 547 00:45:50,624 --> 00:45:51,583 ‎Tu ai iubit 548 00:45:52,375 --> 00:45:56,922 ‎și iubirea te face să mergi la biserică, ‎în căutare de alinare și apropiere. 549 00:45:57,464 --> 00:46:00,217 ‎În sufletul tău, ‎Edmund trăiește mai departe. 550 00:46:01,718 --> 00:46:02,761 ‎Eu am urât 551 00:46:03,678 --> 00:46:08,475 ‎și ura mea mă face să finanțez o școală ‎ca să-mi sting setea de răzbunare. 552 00:46:08,475 --> 00:46:09,518 ‎În sufletul meu, 553 00:46:10,018 --> 00:46:11,603 ‎Herman putrezește. 554 00:46:12,229 --> 00:46:13,522 ‎Inima ta e plină. 555 00:46:14,064 --> 00:46:15,899 ‎Inima mea flămânzește. 556 00:46:16,441 --> 00:46:19,069 ‎Când te-am numit „norocoasă”, 557 00:46:19,069 --> 00:46:21,112 ‎am făcut-o fiindcă ești 558 00:46:22,155 --> 00:46:23,156 ‎norocoasă. 559 00:46:27,160 --> 00:46:28,036 ‎Agatha... 560 00:46:30,038 --> 00:46:32,374 ‎Bem ceva mai tare decât ceaiul? 561 00:46:32,374 --> 00:46:33,583 ‎Da, Violet. 562 00:46:34,668 --> 00:46:35,502 ‎Așa ar trebui. 563 00:46:35,502 --> 00:46:36,461 ‎Da. 564 00:46:58,191 --> 00:47:00,026 ‎- Brimsley! ‎- Da, Maiestate. 565 00:47:00,610 --> 00:47:02,487 ‎De ce nu mi s-au măritat fetele? 566 00:47:03,822 --> 00:47:05,866 ‎Nu știu să vă răspund, Maiestate. 567 00:47:06,783 --> 00:47:07,784 ‎Ia încearcă! 568 00:47:07,784 --> 00:47:09,619 ‎Nici n-aș putea începe să... 569 00:47:10,495 --> 00:47:11,788 ‎Nu-mi pot închipui. 570 00:47:12,831 --> 00:47:15,417 ‎Sunt tinere frumoase, minunate, amabile, 571 00:47:16,042 --> 00:47:17,794 ‎miloase, agreabile. 572 00:47:17,794 --> 00:47:22,090 ‎Nu încerca să mă măgulești lăudându-le. ‎Te voi antipatiza și mai tare. 573 00:47:22,674 --> 00:47:24,009 ‎Răspunde la întrebare! 574 00:47:25,468 --> 00:47:27,512 ‎De ce nu s-au măritat fetele mele? 575 00:47:29,764 --> 00:47:30,849 ‎Fiicele dv... 576 00:47:32,225 --> 00:47:33,435 ‎vă sunt devotate. 577 00:47:34,227 --> 00:47:35,061 ‎Vă iubesc. 578 00:47:36,313 --> 00:47:37,606 ‎Iar regele... 579 00:47:37,606 --> 00:47:40,650 ‎S-a întâmplat atât de repede, ‎erați atât de tânără. 580 00:47:40,650 --> 00:47:42,152 ‎Dacă s-ar fi stins, 581 00:47:42,152 --> 00:47:44,487 ‎poate ați fi suferit, ați fi jelit, 582 00:47:44,487 --> 00:47:46,823 ‎dar, în final, v-ați fi refăcut viața. 583 00:47:47,407 --> 00:47:48,450 ‎În schimb... 584 00:47:50,577 --> 00:47:52,871 ‎Ce? Spune-o și gata, Brimsley! 585 00:47:52,871 --> 00:47:55,206 ‎Nu deveni sentimental! 586 00:47:58,460 --> 00:48:00,170 ‎Dar ați rămas regina lui. 587 00:48:01,671 --> 00:48:02,756 ‎Mereu neschimbată. 588 00:48:03,632 --> 00:48:04,841 ‎Mereu în așteptare. 589 00:48:06,384 --> 00:48:09,471 ‎Fiicele v-au rămas alături ‎în închisoarea trecutului. 590 00:48:15,644 --> 00:48:18,063 ‎Du-te să stai acolo și nu mai vorbi! 591 00:48:20,899 --> 00:48:22,609 ‎Uită-te încolo! Nu la mine. 592 00:48:23,526 --> 00:48:24,819 ‎Desigur, Maiestate. 593 00:48:27,948 --> 00:48:29,866 ‎Pomului îi trebuie mai mult aur! 594 00:48:31,952 --> 00:48:33,703 ‎Vreau mai mult aur mâine. 595 00:49:04,275 --> 00:49:06,319 ‎George? Tu ești? 596 00:49:27,549 --> 00:49:28,425 ‎George. 597 00:49:30,135 --> 00:49:32,137 ‎Regele fermier. Fermierul George. 598 00:49:32,137 --> 00:49:33,430 ‎S-o găsesc pe Venus. 599 00:49:34,556 --> 00:49:37,767 ‎Trebuie să-mi iasă. ‎Fermierul George. Regele fermier. 600 00:49:37,767 --> 00:49:38,685 ‎Fermier. 601 00:49:40,937 --> 00:49:42,230 ‎Fermier. Nu e bine. 602 00:49:42,230 --> 00:49:43,398 ‎George? 603 00:49:52,323 --> 00:49:53,658 ‎George fermierul. 604 00:49:59,581 --> 00:50:02,709 ‎Sunt... 605 00:50:04,294 --> 00:50:06,337 ‎alesul. Alesul. Alesul! 606 00:50:07,505 --> 00:50:09,883 ‎Bărbat. Fermier. 607 00:50:09,883 --> 00:50:11,551 ‎Știu. Știu! 608 00:50:13,970 --> 00:50:16,973 ‎- Maiestățile Voastre, pot să... ‎- George lucrează. 609 00:50:16,973 --> 00:50:19,184 ‎- Venus... ‎- Întoarce-te la postul tău! 610 00:50:19,809 --> 00:50:21,227 ‎Tranzitul lui Venus... 611 00:50:30,070 --> 00:50:32,197 ‎George, e frig! 612 00:50:32,697 --> 00:50:34,240 ‎Ești desculț! 613 00:50:38,244 --> 00:50:39,245 ‎Te văd! 614 00:50:40,747 --> 00:50:41,873 ‎Venus, îngerul meu! 615 00:50:42,582 --> 00:50:43,875 ‎Te văd! 616 00:50:44,793 --> 00:50:45,627 ‎Ce e? 617 00:50:46,127 --> 00:50:47,003 ‎Ce se petrece? 618 00:50:47,003 --> 00:50:51,341 ‎Păzește poarta grădinii, golește holul, ‎închide servitorii dacă trebuie! 619 00:50:51,341 --> 00:50:53,259 ‎Să nu umble nimeni pe-aici! 620 00:50:53,885 --> 00:50:54,803 ‎Te rog. 621 00:50:55,637 --> 00:50:56,471 ‎Bine. 622 00:50:58,056 --> 00:50:59,349 ‎Te văd! 623 00:51:00,058 --> 00:51:00,892 ‎Venus! 624 00:51:01,768 --> 00:51:03,561 ‎Venus, îngerul meu, sunt aici! 625 00:51:03,561 --> 00:51:04,646 ‎Sunt aici! 626 00:51:05,730 --> 00:51:07,273 ‎Te simt, vorbește-mi! 627 00:51:10,860 --> 00:51:12,070 ‎Știam că vei veni. 628 00:51:12,070 --> 00:51:13,655 ‎Știam eu! 629 00:51:14,239 --> 00:51:16,699 ‎- Da! Vor vedea și ei. ‎- Maiestate! 630 00:51:16,699 --> 00:51:18,034 ‎Știu. Da! 631 00:51:18,034 --> 00:51:20,495 ‎Maiestate, poate doriți să vă încălziți. 632 00:51:20,495 --> 00:51:21,663 ‎E Venus. 633 00:51:21,663 --> 00:51:22,580 ‎O vezi? 634 00:51:22,580 --> 00:51:24,499 ‎- Da, Maiestate. ‎- Salut-o! 635 00:51:24,499 --> 00:51:30,338 ‎- Salutare, Venus! Haideți să vă îmbrac! ‎- Salutare, Venus! 636 00:51:30,338 --> 00:51:31,256 ‎George! 637 00:51:34,926 --> 00:51:35,760 ‎George! 638 00:51:36,928 --> 00:51:38,221 ‎Fermierule George! 639 00:51:40,014 --> 00:51:40,932 ‎E Venus. 640 00:51:42,475 --> 00:51:43,393 ‎- Salut-o! ‎- Nu. 641 00:51:44,227 --> 00:51:45,228 ‎Eu sunt Venus. 642 00:51:46,312 --> 00:51:47,856 ‎Iată-mă! Eu sunt Venus. 643 00:51:47,856 --> 00:51:49,566 ‎- Tu ești Venus? ‎- Da. 644 00:51:53,444 --> 00:51:54,279 ‎Tu ești Venus? 645 00:51:54,279 --> 00:51:55,280 ‎Da. 646 00:51:55,280 --> 00:51:57,448 ‎Iar Venus o să intre în casă. 647 00:51:58,158 --> 00:51:59,742 ‎Trebuie să vii cu mine. 648 00:51:59,742 --> 00:52:00,827 ‎Bine. 649 00:52:02,287 --> 00:52:03,663 ‎Credeam că ești pe cer. 650 00:52:04,372 --> 00:52:07,250 ‎Eram pe cer, dar acum o să intru în casă. 651 00:52:08,126 --> 00:52:09,460 ‎În Casa Buckingham. 652 00:52:12,797 --> 00:52:14,591 ‎Poftim! Așa... 653 00:52:19,804 --> 00:52:20,680 ‎Haide! 654 00:52:23,016 --> 00:52:24,017 ‎Venus... 655 00:52:25,018 --> 00:52:25,852 ‎e înăuntru. 656 00:52:25,852 --> 00:52:26,978 ‎Venus e înăuntru. 657 00:52:28,521 --> 00:52:29,397 ‎Cu tine. 658 00:52:31,316 --> 00:52:32,400 ‎Ea e cu tine. 659 00:54:24,178 --> 00:54:28,599 ‎Subtitrarea: Brândușa Popa