1 00:00:29,530 --> 00:00:32,033 Přeje-li si Veličenstvo odejít, my už se... 2 00:00:32,033 --> 00:00:33,701 Nesmím umývat krále? 3 00:00:34,744 --> 00:00:36,287 Jen to není obvyklé. 4 00:00:36,287 --> 00:00:39,749 Přiznávám, že palácový protokol ještě zcela neovládám. 5 00:00:39,749 --> 00:00:43,503 Kupříkladu jsem krále vytáhla z díry v zeleninové zahradě, 6 00:00:43,503 --> 00:00:45,505 kde živě disputoval s oblohou. 7 00:00:45,505 --> 00:00:46,839 To obvyklé je? 8 00:00:50,134 --> 00:00:52,678 Ne, král poslední dobou není ve své kůži. 9 00:00:54,889 --> 00:00:55,765 O co jde? 10 00:00:55,765 --> 00:00:57,100 Co se děje? 11 00:00:59,227 --> 00:01:00,895 Co se stalo mému muži? 12 00:01:06,400 --> 00:01:07,860 Je houževnatý, 13 00:01:09,195 --> 00:01:10,238 má vlastní hlavu, 14 00:01:10,238 --> 00:01:13,574 občas jde, kam chce, ale k pluhu se žádné zvíře nehodí líp. 15 00:01:14,325 --> 00:01:16,244 Je vyšlechtěný u mě v Richmondu. 16 00:01:16,244 --> 00:01:18,955 Je to krásné zvíře, Vaše Veličenstvo, 17 00:01:19,789 --> 00:01:20,706 ale musím říct... 18 00:01:22,416 --> 00:01:23,334 Na rovinu. 19 00:01:23,334 --> 00:01:27,255 Jsem zvyklý na staré způsoby. Voli jsou mnohem předvídatelnější. 20 00:01:27,255 --> 00:01:29,048 - Je volný? - Ano, pane. 21 00:01:34,595 --> 00:01:37,807 Až uvidíte, že tihle dva koně dokážou za den to, 22 00:01:37,807 --> 00:01:41,394 co stádu volů trvalo týden, starých zvyků se zbavíte snadno. 23 00:01:41,394 --> 00:01:44,397 - S pluhy jsou Holanďani... - Promiňte, Veličenstvo. 24 00:01:45,231 --> 00:01:47,775 Princezna vdova vás volá do paláce. 25 00:01:47,775 --> 00:01:50,736 - Že mám práci na poli. - Bohužel na tom trvá. 26 00:01:50,736 --> 00:01:51,821 Myslím... 27 00:01:54,407 --> 00:01:56,409 Myslím, že vám našla nevěstu. 28 00:02:07,587 --> 00:02:08,504 Jiří. 29 00:02:10,047 --> 00:02:13,885 - Jak milé, že se kvůli nám utřeš. - Nečekal jsem společnost. 30 00:02:14,719 --> 00:02:17,305 Nemělas je obtěžovat. Dlouho se nezdržím. 31 00:02:19,182 --> 00:02:20,933 Dejme se tedy do toho. 32 00:02:21,934 --> 00:02:24,270 - Do toho? - Víš přece, do čeho. 33 00:02:24,270 --> 00:02:28,441 Do toho, že vynesete do nebes přednosti nějaké šlechtičny. 34 00:02:28,441 --> 00:02:32,069 A já připomenu, že mě přednosti šlechtičen nezajímají. 35 00:02:32,069 --> 00:02:36,073 Vaše Veličenstvo, Pitt a Newcastle tento týden navrhli, 36 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 ať královské finance spravuje... 37 00:02:38,075 --> 00:02:39,744 Skočil jste matce do řeči. 38 00:02:39,744 --> 00:02:42,788 Chtěla říct, že praděd té dámy bojoval u Hastingsu 39 00:02:42,788 --> 00:02:45,291 a dáma znamenitě hraje na cembalo. 40 00:02:45,291 --> 00:02:48,920 A já bych pak řekl, že mi na cembalu nezáleží. 41 00:02:48,920 --> 00:02:50,004 Zvládnu obě role. 42 00:02:50,004 --> 00:02:54,342 Každým dnem, kdy nám nedáš dědice, se postavení naší rodiny oslabuje. 43 00:02:54,342 --> 00:02:56,969 Ovšem. Děkuji za narážku. 44 00:02:56,969 --> 00:02:59,305 Navážu na ni: není král nic víc? 45 00:02:59,305 --> 00:03:02,308 Jen královský plemenný hřebec pro vybranou klisnu? 46 00:03:02,308 --> 00:03:06,771 Nebo může král vládnout po svém prostřednictvím studia věd? 47 00:03:06,771 --> 00:03:08,022 Pokroků v rolnictví? 48 00:03:08,022 --> 00:03:11,025 Co chce lid spíš? Královské dítě, nebo levný chléb? 49 00:03:11,025 --> 00:03:13,152 V tuto chvíli nemají ani jedno. 50 00:03:19,867 --> 00:03:21,994 Válka vyprázdnila naše pokladny. 51 00:03:22,578 --> 00:03:26,624 Americké kolonie hrozí nezaplacením daní a parlament se bouří. 52 00:03:27,541 --> 00:03:29,418 Lid potřebuje krále. 53 00:03:30,086 --> 00:03:31,754 Skutečného krále. 54 00:03:32,880 --> 00:03:36,133 Bůh ví, že máš své nesnáze, 55 00:03:36,133 --> 00:03:37,969 ale my nesnáze nestrpíme, 56 00:03:37,969 --> 00:03:39,929 už ne. 57 00:03:39,929 --> 00:03:43,224 A proto jsem ti našla královnu. 58 00:03:44,392 --> 00:03:46,936 Žofii Šarlotu Meklenbursko-Střelickou. 59 00:03:47,687 --> 00:03:48,604 Němku? 60 00:03:49,522 --> 00:03:50,523 Jak exotické. 61 00:03:50,523 --> 00:03:53,359 Nebudu tě nudit jejími přednostmi 62 00:03:54,193 --> 00:03:55,987 kromě té nejdůležitější. 63 00:03:57,530 --> 00:03:58,447 Je na lodi. 64 00:04:00,074 --> 00:04:01,033 Na lodi? 65 00:04:01,659 --> 00:04:03,661 - Teď? - Jede do Londýna. 66 00:04:03,661 --> 00:04:06,455 Zásnubní smlouva je podepsaná. 67 00:04:07,081 --> 00:04:08,541 - Hotovo. - Vyloučeno. 68 00:04:10,418 --> 00:04:14,171 Ztratí... ztratí Měsíc. 69 00:04:14,171 --> 00:04:16,590 Ztratí Měsíc, Vaše Veličenstvo? 70 00:04:16,590 --> 00:04:20,803 Nad Severním mořem jsou bouře. Nezáleží na kapitánovi ani sextantu. 71 00:04:21,554 --> 00:04:24,557 Není obloha, není Měsíc, krátery, zeměpisná délka. 72 00:04:25,599 --> 00:04:27,977 Bez té není nevěsta, ztratí se. 73 00:04:27,977 --> 00:04:29,395 Odejděte. 74 00:04:29,395 --> 00:04:32,023 - Všichni ven! - Ztracený je i Pollux. 75 00:04:32,023 --> 00:04:34,483 Regulus, Pollux, ztracený. 76 00:04:34,483 --> 00:04:37,528 - A... - Jiří! 77 00:04:38,988 --> 00:04:39,822 Jiří. 78 00:04:56,339 --> 00:05:00,176 Příznaky nadále odpovídají zanícenému mozečku. 79 00:05:00,676 --> 00:05:02,720 Je načase zvážit trepanaci. 80 00:05:02,720 --> 00:05:05,473 Nesmysl. Měl jsem podobného pacienta. 81 00:05:05,473 --> 00:05:09,060 - Je to přebytek zlých šťáv v nohou. - Vaše metody už známe. 82 00:05:09,060 --> 00:05:12,146 Podařilo se jim jen odvést šťávy do žaludku. 83 00:05:12,146 --> 00:05:15,191 Vaše Výsosti, zapřísahám vás. Klíčem je strava. 84 00:05:15,191 --> 00:05:16,108 Dost. 85 00:05:16,692 --> 00:05:20,446 Vyzkoušeli jsme všechny vaše teorie a odporné kúry. 86 00:05:21,197 --> 00:05:23,741 Teď zbývá týden do svatby 87 00:05:24,283 --> 00:05:25,826 a králův stav se... 88 00:05:30,831 --> 00:05:32,041 nezměnil. 89 00:05:33,167 --> 00:05:35,086 Potřebujeme nové teorie. 90 00:05:35,086 --> 00:05:38,506 Ano, Vaše Výsosti, možná je načase zvážit to, 91 00:05:38,506 --> 00:05:41,675 k čemu žádný váš lékař nenašel odvahu, 92 00:05:43,302 --> 00:05:47,056 a sice že králův stav není tělesné povahy, 93 00:05:47,056 --> 00:05:48,224 nýbrž nervové. 94 00:05:48,224 --> 00:05:50,267 Chápete, co říkáte, pane? 95 00:05:50,267 --> 00:05:51,685 To je velezrada! 96 00:05:51,685 --> 00:05:54,480 V případě nepříčetnosti král přijde o trůn! 97 00:05:54,480 --> 00:05:55,689 Není nepříčetný. 98 00:05:56,357 --> 00:06:00,444 Jen trpí rozvratem nervové soustavy. 99 00:06:01,362 --> 00:06:04,657 Rozvratem, jehož léčbě jsem zasvětil svůj profesní život. 100 00:06:07,243 --> 00:06:10,496 Dr. John Monro z Nemocnice Panny Marie Betlémské. 101 00:06:10,496 --> 00:06:13,457 Chcete říct z blázince. 102 00:06:14,083 --> 00:06:17,711 Vaše Výsosti, tento šarlatán nemá mezi pravými doktory místo. 103 00:06:17,711 --> 00:06:20,089 Praví doktoři mě zklamali. 104 00:06:20,089 --> 00:06:22,633 Proto jsem musela rozhodit další sítě. 105 00:06:26,887 --> 00:06:28,097 Pokračujte, pane. 106 00:06:29,932 --> 00:06:33,727 Na rozdíl od metod mých vážených kolegů ty mé nevyžadují, 107 00:06:33,727 --> 00:06:37,523 abych pacientovi pouštěl žilou, nechal ho bodat jedovatým hmyzem 108 00:06:37,523 --> 00:06:40,067 nebo mu hmoždil nohy škrtidlem. 109 00:06:40,067 --> 00:06:41,152 Ano. 110 00:06:41,152 --> 00:06:42,862 V čem tedy spočívají? 111 00:06:44,405 --> 00:06:45,823 Mluvím s ním. 112 00:06:45,823 --> 00:06:46,949 Mluvíte? 113 00:06:47,533 --> 00:06:50,578 Máme věřit, že se tento neduh dá vyléčit hlasem? 114 00:06:51,662 --> 00:06:53,164 Záleží na hlasu. 115 00:07:09,763 --> 00:07:11,056 Poslouchej, hochu. 116 00:07:13,225 --> 00:07:14,768 Vzpomeň si, kdo jsi. 117 00:07:16,437 --> 00:07:18,564 Jsi anglický král. 118 00:07:19,773 --> 00:07:21,859 Tisíce poddaných jsou připraveny 119 00:07:21,859 --> 00:07:24,945 na povel za tebe položit život. 120 00:07:25,946 --> 00:07:30,242 Velíš vojskům a loďstvům. 121 00:07:32,161 --> 00:07:34,914 Velíš celému království. 122 00:07:38,334 --> 00:07:41,003 Můžeš zavelet i sobě. 123 00:07:53,516 --> 00:07:55,017 Za týden se máš ženit. 124 00:07:55,559 --> 00:07:57,520 Jsi na ženitbu připraven, Jiří? 125 00:08:04,652 --> 00:08:05,611 Ano. 126 00:08:29,760 --> 00:08:31,595 Nepouli oči jako selka. 127 00:08:32,388 --> 00:08:34,890 Chovej se, jako bys tu už byla. 128 00:09:21,478 --> 00:09:23,689 - Máme problém. - Co jste zas provedl? 129 00:09:23,689 --> 00:09:24,982 Pohřešuje se nevěsta. 130 00:09:31,864 --> 00:09:32,781 Co mám dělat? 131 00:09:35,618 --> 00:09:37,703 Jak to? Kdy se to stalo? 132 00:09:57,848 --> 00:09:58,849 Co to děláte? 133 00:10:00,017 --> 00:10:03,812 Mizím. Očividně to udělala i nevěsta. Bez nevěsty není svatba. 134 00:10:03,812 --> 00:10:07,149 Chybí-li nevěsta, je vaší povinností to napravit. 135 00:10:07,149 --> 00:10:11,278 Asi je to tak lepší. Bylo to celé předčasné. 136 00:10:11,278 --> 00:10:12,613 Nejsem v pořádku. 137 00:10:12,613 --> 00:10:15,449 Řádně jsem vás vyšetřil a jste zcela v pořádku. 138 00:10:18,994 --> 00:10:20,496 Připadám vám v pořádku? 139 00:10:31,382 --> 00:10:33,133 Jste zcela v pořádku. 140 00:10:36,804 --> 00:10:38,722 - Veličenstvo! Máme... - Ne! 141 00:10:38,722 --> 00:10:40,724 Počkat! Ne! V pořádku. 142 00:10:48,399 --> 00:10:51,777 Jsem v pořádku. Zapomněl jsem se. Děkuji, doktore. 143 00:11:22,057 --> 00:11:24,852 Dobrý den, mylady. Nemohu vám být nápomocen? 144 00:11:32,776 --> 00:11:35,904 KRÁLOVNA ŠARLOTA 145 00:11:35,904 --> 00:11:37,614 PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH 146 00:12:13,358 --> 00:12:15,652 Co je to za překvapení? Kam mě vezete? 147 00:12:15,652 --> 00:12:17,613 Uvidíte. Jen vydržte. 148 00:12:25,788 --> 00:12:29,666 Já nic nemusím. Rozhoduji já. Rozhodl jsem. Jsem váš král! 149 00:12:36,673 --> 00:12:39,551 Omlouvám se. Myslela jsem, že jste jen Jiří. 150 00:12:39,551 --> 00:12:42,012 - Odpusťte, Veličenstvo. - Šarloto. 151 00:13:00,364 --> 00:13:01,698 Jen pojďte. 152 00:13:01,698 --> 00:13:02,908 Pojďte si přihnout. 153 00:13:03,450 --> 00:13:05,118 Co tu hrome děláte? 154 00:13:05,118 --> 00:13:06,119 Slavíme. 155 00:13:06,119 --> 00:13:09,706 Dej si voraz, Reynoldsi! Král je v Buckinghamském domě. 156 00:13:09,706 --> 00:13:11,875 Jeho Veličenstvo se právě vrátilo. 157 00:13:28,892 --> 00:13:30,102 Vítejte zpátky. 158 00:13:33,605 --> 00:13:35,732 Do observatoře. Jen vy. 159 00:13:42,614 --> 00:13:44,908 Neshledáváte královnu přitažlivou? 160 00:13:47,995 --> 00:13:49,580 Krásnější ženu neznám. 161 00:13:49,580 --> 00:13:51,081 Je tedy bezduchá? 162 00:13:51,081 --> 00:13:52,875 Je bystrá a v tom je potíž. 163 00:13:52,875 --> 00:13:55,419 Jinak bych se na to snad cítil. 164 00:13:55,419 --> 00:13:58,630 Místo toho její znamenitost odhaluje, že... 165 00:14:00,465 --> 00:14:01,758 Jaký jsem trol. 166 00:14:05,596 --> 00:14:06,597 Jestli smím, 167 00:14:06,597 --> 00:14:08,891 možná jste tou znamenitostí oslepen. 168 00:14:08,891 --> 00:14:10,767 Jsem opak její dokonalosti. 169 00:14:10,767 --> 00:14:12,519 Patří co nejdál ode mě. 170 00:14:12,519 --> 00:14:14,855 Do Buckinghamského domu se nevrátíte? 171 00:14:14,855 --> 00:14:18,233 Oženil jsem se, jak chtěli. Teď jí dopřeji bezpečí. 172 00:14:19,234 --> 00:14:23,572 Vrátím se ke svým planetám a hvězdám. Těm zcela jistě neublížím. 173 00:14:23,572 --> 00:14:24,656 Dobrou noc. 174 00:14:35,959 --> 00:14:36,793 Brimsley. 175 00:14:36,793 --> 00:14:38,045 Ano, Veličenstvo. 176 00:14:38,879 --> 00:14:40,339 Připravte kočár. 177 00:14:40,339 --> 00:14:43,258 Ano, Vaše Veličenstvo. Smím znát náš cíl? 178 00:14:44,092 --> 00:14:45,510 Pojedeme za mým chotěm. 179 00:14:46,261 --> 00:14:47,179 Veličenstvo. 180 00:14:48,680 --> 00:14:50,265 - Už jsem večeřel. - Ovšem. 181 00:14:50,265 --> 00:14:52,184 - Jen vám něco... - Reynoldsi. 182 00:14:52,184 --> 00:14:55,145 Řekl jsem, ať mě za žádných okolností nerušíte. 183 00:14:55,145 --> 00:14:57,981 Ano, Vaše Veličenstvo, ale tato okolnost je... 184 00:15:00,067 --> 00:15:02,361 - Jede sem královna. - Nebyl jsem zpraven. 185 00:15:02,361 --> 00:15:05,530 - To nikdo. Zkrátka se blíží. - Panebože! 186 00:15:05,530 --> 00:15:07,658 Je u mostu. Bude tu každou chvíli. 187 00:15:27,135 --> 00:15:28,011 Kde je? 188 00:15:28,011 --> 00:15:30,555 - Veličenstvo, nečekali jsme vás. - Kde je? 189 00:15:32,224 --> 00:15:33,976 V observatoři, Veličenstvo. 190 00:15:42,234 --> 00:15:44,152 - Kde to jsme? - Šarloto. 191 00:15:45,070 --> 00:15:46,029 Zdravím vás. 192 00:15:46,697 --> 00:15:47,698 Jste tady. 193 00:15:48,865 --> 00:15:50,117 Bude se na ni zlobit? 194 00:15:50,117 --> 00:15:52,869 Rozhodně, ale ona se mu postaví. 195 00:15:52,869 --> 00:15:54,579 Možná je to dobře. 196 00:15:54,579 --> 00:15:57,082 Možná. Možná je to špatně. 197 00:15:58,417 --> 00:16:00,085 Nechápu, na co si stěžujete. 198 00:16:00,085 --> 00:16:02,295 Je mi sedmnáct roků 199 00:16:02,295 --> 00:16:04,339 a znenadání je ze mě královna. 200 00:16:04,339 --> 00:16:08,260 V cizí zemi s podivným jídlem a podivnými zvyky. 201 00:16:08,260 --> 00:16:12,055 Nechápete to, protože vám to bylo dáno do vínku. 202 00:16:12,055 --> 00:16:14,057 Nemůžu dělat, co se mi zachce. 203 00:16:14,057 --> 00:16:16,601 Královna nesmí k modistce, 204 00:16:16,601 --> 00:16:19,646 do galerií ani do zmrzlináren, nesmím se družit. 205 00:16:19,646 --> 00:16:21,440 Musím si držet odstup. 206 00:16:22,482 --> 00:16:25,193 Neznám tu kromě vás živou duši. 207 00:16:26,153 --> 00:16:29,865 Jsem úplně sama a vy přede mnou dáváte přednost obloze. 208 00:16:31,742 --> 00:16:32,743 - Jiří! - Co? 209 00:16:32,743 --> 00:16:34,161 Řekněte něco! 210 00:16:36,413 --> 00:16:38,999 - Nechci s vámi bojovat. - Já ale chci. 211 00:16:38,999 --> 00:16:41,209 Bojujte se mnou! Bojujte o mě! 212 00:16:41,209 --> 00:16:43,170 Běžte domů, Šarloto! 213 00:17:06,526 --> 00:17:08,487 Díky, že jste přišel tak rychle. 214 00:17:08,487 --> 00:17:10,113 Ovšem, Vaše Veličenstvo. 215 00:17:11,114 --> 00:17:13,825 Velmi působivá vědecká sbírka. 216 00:17:14,409 --> 00:17:17,454 Nevím, jestli se jí v Anglii nějaká vyrovná. 217 00:17:17,454 --> 00:17:20,082 Být panovníkem má několik výhod. 218 00:17:20,749 --> 00:17:22,667 Mimo jiné získáte to nejlepší. 219 00:17:23,251 --> 00:17:27,047 Monro, já... potřebuji vaši pomoc. 220 00:17:27,714 --> 00:17:30,342 Ovšem. Jsem na dosah ruky, 221 00:17:30,342 --> 00:17:33,428 kdykoli Vaše Veličenstvo pocítí blížící se záchvat. 222 00:17:33,428 --> 00:17:35,514 Potíž je v tom, že to nestačí. 223 00:17:36,098 --> 00:17:39,017 Podívejte, o přírodních vědách vím leccos 224 00:17:39,017 --> 00:17:41,561 a mimo jiné vím toto. 225 00:17:42,354 --> 00:17:44,981 Vědci si to nejlepší nechávají pro sebe. 226 00:17:44,981 --> 00:17:46,149 Nemám pravdu? 227 00:17:47,442 --> 00:17:49,027 Asi vám nerozumím. 228 00:17:49,027 --> 00:17:52,197 Trvá i roky, než se lidé dozvědí o nových objevech, 229 00:17:52,197 --> 00:17:53,406 a z dobrého důvodu. 230 00:17:53,406 --> 00:17:57,911 Řekněme, že je lékař pověřen, aby léčil krále, jen jako příklad. 231 00:17:57,911 --> 00:18:00,914 Nemůže riskovat neúspěch, natož aby králi ublížil. 232 00:18:00,914 --> 00:18:04,334 Proto použije pouze nejbezpečnější, osvědčenou léčbu 233 00:18:04,334 --> 00:18:08,630 a nejnovější metody si nechá pro sebe, dokud se zcela nepotvrdí. 234 00:18:08,630 --> 00:18:09,798 Už mi rozumíte? 235 00:18:10,674 --> 00:18:11,633 Možná ano. 236 00:18:11,633 --> 00:18:14,010 Nestačí léčit záchvaty, když začnou. 237 00:18:15,011 --> 00:18:18,265 Kdyby mě tak někdy viděla královna, kdyby ode mě musela... 238 00:18:19,391 --> 00:18:21,643 utéct, Bůh chraň, kdybych jí ublížil... 239 00:18:23,019 --> 00:18:24,604 Určitě něco můžete udělat. 240 00:18:26,273 --> 00:18:30,068 Něco, co záchvaty zastaví... navždy. 241 00:18:31,069 --> 00:18:34,573 Experimentoval jsem s něčím agresivnějším. 242 00:18:34,573 --> 00:18:35,657 Prosím. 243 00:18:36,283 --> 00:18:37,367 Chci se uzdravit. 244 00:18:40,745 --> 00:18:43,081 Potřeboval bych místnosti v paláci, 245 00:18:43,665 --> 00:18:45,959 plný přístup k Vašemu Veličenstvu 246 00:18:45,959 --> 00:18:51,298 a povolení využívat extrémnější opatření. 247 00:18:51,298 --> 00:18:54,676 Cokoli bude třeba. O líbánkách máme čas i soukromí. 248 00:19:01,808 --> 00:19:04,352 Ve vašem případě je problém zřejmý. 249 00:19:05,353 --> 00:19:06,521 Jste král. 250 00:19:11,234 --> 00:19:15,155 Tudíž jste zvyklý na poslušnost ostatních. 251 00:19:23,163 --> 00:19:25,415 Vy jste se poslušnosti neučil. 252 00:19:29,794 --> 00:19:32,339 Potřebujeme být o samotě. Odejděte. 253 00:19:40,680 --> 00:19:43,892 Jste zvyklý na krásu, na přepych, 254 00:19:43,892 --> 00:19:45,268 na pohodlí. 255 00:19:48,021 --> 00:19:52,317 Nikdy jste nepoznal prospěšnost spartánských způsobů. 256 00:19:55,528 --> 00:19:56,529 Znovu. 257 00:20:00,575 --> 00:20:01,993 Prostý život. 258 00:20:10,210 --> 00:20:13,546 A zejména jste se nenaučil podrobit se. 259 00:20:19,803 --> 00:20:23,473 Vaše mysl neukázněně poletuje. 260 00:20:26,643 --> 00:20:29,854 Nespoutaně zkouší hranice rozumu. 261 00:20:37,153 --> 00:20:40,282 To je příčinou vašich záchvatů. 262 00:20:42,784 --> 00:20:45,745 Toto je lék. 263 00:20:47,038 --> 00:20:48,123 Podrobení. 264 00:21:00,719 --> 00:21:04,014 Neovládáte-li se, nejste způsobilý vládnout druhým. 265 00:21:05,432 --> 00:21:08,268 Do té doby vás budu ovládat já. 266 00:21:09,185 --> 00:21:10,979 Rozumíš mi, hochu? 267 00:21:12,480 --> 00:21:15,150 Nezajímá mě, čí jsi syn, kolik máš titulů 268 00:21:15,150 --> 00:21:17,610 a jestli jsi zástupce Boha na zemi. 269 00:21:17,610 --> 00:21:19,821 Tady jsi jen další zvíře v kleci. 270 00:21:19,821 --> 00:21:22,741 A právě tak jako zvíře tě zlomím! 271 00:21:34,836 --> 00:21:35,754 Ne! 272 00:21:40,508 --> 00:21:44,929 Doktore! 273 00:21:44,929 --> 00:21:46,639 - Doktore! - Co je? 274 00:21:48,099 --> 00:21:49,267 Vyndejte mu roubík. 275 00:21:57,400 --> 00:21:59,277 Děláme to už mnoho dní! 276 00:21:59,277 --> 00:22:00,653 Jak dlouho ještě? 277 00:22:01,613 --> 00:22:04,866 Dokud nedosáhneme cíle. Tak zněla naše dohoda. 278 00:22:05,492 --> 00:22:07,327 Cílem je najít cestu k mému já. 279 00:22:07,327 --> 00:22:10,580 Pokračujte, a žádné „já“ už nebude. 280 00:22:11,206 --> 00:22:13,917 Je zlomený král vážně lepší než šílený král? 281 00:22:13,917 --> 00:22:17,921 Nenazývám to „ohromující metoda“ pro nic za nic. 282 00:22:17,921 --> 00:22:20,006 Jejím základem je ohromení. 283 00:22:22,217 --> 00:22:25,136 Ale ohromení má pozoruhodný účinek. 284 00:22:25,136 --> 00:22:27,514 Vlci z německého Černého lesa 285 00:22:27,514 --> 00:22:31,351 byli proslulí, nejdivočejší na celém světě. 286 00:22:31,351 --> 00:22:34,312 Nestačilo jim krást kuřata a dobytek, 287 00:22:34,979 --> 00:22:38,149 ale odnášeli i děti a starce. 288 00:22:40,735 --> 00:22:42,237 Kde jsou ti vlci teď? 289 00:22:42,987 --> 00:22:46,199 Jen v legendách, pohádkách a tady. 290 00:22:46,699 --> 00:22:48,451 Pomocí vědy a silou vůle 291 00:22:48,451 --> 00:22:52,997 Němci proměnili své vlky v toto. 292 00:22:53,706 --> 00:22:56,835 Vidíš, hochu? Zvířecí povaha je jak hlína. 293 00:22:56,835 --> 00:22:59,754 Použij dostatečnou sílu a dá se formovat. 294 00:22:59,754 --> 00:23:02,340 Udělám ti to, co Němci udělali vlkům. 295 00:23:02,340 --> 00:23:06,511 Budu tě formovat, dokud nebudeš neškodný a poslušný jako on. 296 00:23:09,681 --> 00:23:10,723 Musí jednat. 297 00:23:10,723 --> 00:23:11,850 Nemůžu ho nutit. 298 00:23:11,850 --> 00:23:14,936 Princezně vdově jste tvrdil, že manželství naplnil. 299 00:23:14,936 --> 00:23:16,479 Co byste navrhoval vy? 300 00:23:18,064 --> 00:23:19,190 - Gesto. - Gesto? 301 00:23:19,190 --> 00:23:20,316 Gesto. 302 00:23:34,330 --> 00:23:35,165 Znovu. 303 00:23:52,974 --> 00:23:56,060 - Jste, Veličenstvo, v pořádku? - Ovšem. Proč? 304 00:23:57,645 --> 00:23:59,772 Odpusťte, jen mě to tak napadlo. 305 00:24:02,942 --> 00:24:03,985 Nicméně... 306 00:24:04,777 --> 00:24:08,323 neustále tady vozí obrovité množství ledu. 307 00:24:08,323 --> 00:24:12,035 A co se jídla týče, nejspíš by ho nejedl ani poslední čeledín. 308 00:24:12,035 --> 00:24:15,079 Zpochybňujete doktorovy metody, Reynoldsi? 309 00:24:21,669 --> 00:24:24,339 I já mám své pochybnosti, ale musím to zkusit. 310 00:24:26,341 --> 00:24:28,301 Je to jediná šance, jak být s ní. 311 00:24:33,306 --> 00:24:35,850 Při vší úctě je Vaše Veličenstvo král. 312 00:24:35,850 --> 00:24:37,477 Král může cokoli. 313 00:24:37,477 --> 00:24:39,854 Může s ní být třeba právě teď. 314 00:24:39,854 --> 00:24:43,900 Nemůžu riskovat, zvlášť s tak nepředvídatelnou ženou. 315 00:24:43,900 --> 00:24:47,445 Je tak vrtošivá. Chápete, co onehdy udělala? 316 00:24:48,154 --> 00:24:51,241 Opustila o líbánkách své komnaty navzdory zvyklostem, 317 00:24:51,241 --> 00:24:54,118 nemluvě o mém přímém příkazu. 318 00:24:55,161 --> 00:24:57,288 Neohlášeně vtrhla ke králi. 319 00:24:58,414 --> 00:25:00,083 Je skoro stejně šílená. 320 00:25:02,835 --> 00:25:05,463 Taková žena je pro muže jako já nebezpečná. 321 00:25:06,506 --> 00:25:08,007 Nebo ideální protějšek. 322 00:25:13,805 --> 00:25:17,267 - Myslíte? - Zjistíme to, až s ní strávíte víc času. 323 00:25:22,689 --> 00:25:23,982 Nemůžu s ní být. 324 00:25:25,441 --> 00:25:26,442 Ale... 325 00:25:29,279 --> 00:25:30,530 snad můžu být poblíž. 326 00:25:36,119 --> 00:25:39,330 Připravte kočár. Pojedeme do Buckinghamského domu. 327 00:26:23,374 --> 00:26:24,626 Podívejte se na ni. 328 00:26:25,335 --> 00:26:27,086 Hraje šachy sama se sebou. 329 00:26:28,296 --> 00:26:29,589 Je šílená. 330 00:26:29,589 --> 00:26:32,258 Myslím, že je osamělá, Vaše Veličenstvo. 331 00:26:32,258 --> 00:26:33,176 Osamělá? 332 00:26:34,218 --> 00:26:37,263 Považte. Já celý život toužím mít čas pro sebe. 333 00:26:38,139 --> 00:26:41,059 Je novomanželka, Vaše Veličenstvo. Má líbánky. 334 00:26:41,059 --> 00:26:42,685 Možná jí chybí manžel. 335 00:26:44,312 --> 00:26:45,605 Asi mi chybí také. 336 00:26:50,276 --> 00:26:53,655 Vaše Veličenstvo může pro královnu udělat... gesto. 337 00:26:54,489 --> 00:26:55,531 Gesto? 338 00:26:55,531 --> 00:26:59,160 Něco na znamení, že ve skutečnosti není sama. 339 00:26:59,160 --> 00:27:02,622 - Že brzy budete u ní. - Něco, co do té doby bude s ní. 340 00:27:02,622 --> 00:27:03,665 Přesně tak. 341 00:27:05,708 --> 00:27:09,962 Řekněte. Kdy bývá doktor v laboratoři? 342 00:27:09,962 --> 00:27:11,964 Potřebuje Veličenstvo jeho péči? 343 00:27:14,217 --> 00:27:15,426 Právě naopak. 344 00:27:29,565 --> 00:27:30,775 Myslel jsem květiny. 345 00:27:30,775 --> 00:27:33,444 Možná jsem šílený, ale pořád jsem král. 346 00:27:34,654 --> 00:27:37,365 Nesmí se král volně pohybovat po svém paláci? 347 00:27:50,378 --> 00:27:51,754 Vhodný dárek, ne? 348 00:27:52,463 --> 00:27:54,132 Z mé klece do její. 349 00:27:54,132 --> 00:27:56,926 Chci královně říct, že v kleci nebudeme navždy. 350 00:28:27,915 --> 00:28:30,877 Obává se Vaše Veličenstvo o svou bezpečnost? 351 00:28:32,545 --> 00:28:34,172 O mou bezpečnost, doktore? 352 00:28:34,672 --> 00:28:37,091 Stráže, sluhové, dvořané... 353 00:28:37,091 --> 00:28:39,427 Koruna má dnes mnoho nepřátel. 354 00:28:39,427 --> 00:28:43,431 Nerad bych si myslel, že do vašeho okolí pronikl špión. 355 00:28:44,056 --> 00:28:47,810 Nemluvě o darebácích, šarlatánech a zlodějíčcích. 356 00:28:47,810 --> 00:28:49,645 Doktore, co tím chcete říct? 357 00:28:51,731 --> 00:28:54,066 Zmizel mi pes. 358 00:28:55,193 --> 00:28:59,363 Ráno jsem přišel do své laboratoře, klec byla otevřená 359 00:29:00,114 --> 00:29:03,117 a to hloupé stvoření bylo to tam. 360 00:29:05,453 --> 00:29:07,580 Možná zas tak hloupé nebylo. 361 00:29:08,623 --> 00:29:09,999 Mazlíček, či vlk, 362 00:29:10,666 --> 00:29:13,586 každé zvíře jeho klec omrzí. Nesouhlasíte? 363 00:29:19,383 --> 00:29:23,387 Vaše Veličenstvo tráví příliš mnoho času v observatoři. 364 00:29:23,387 --> 00:29:26,641 Nelíbí se mi barva vaší kůže 365 00:29:26,641 --> 00:29:29,602 ani barva okolo vašich očí. 366 00:29:30,228 --> 00:29:33,356 Mám obavu, zda nehrozí další záchvat. 367 00:29:33,356 --> 00:29:36,275 Obávám se, že na to není příliš vhodná chvíle, 368 00:29:37,318 --> 00:29:41,614 princezna vdova mě totiž požádala o předání zprávy. 369 00:29:45,576 --> 00:29:48,496 NAPLŇ MANŽELSTVÍ 370 00:29:48,496 --> 00:29:53,292 Bojím se, že jsme pustili ze zřetele naše cíle. 371 00:29:53,292 --> 00:29:56,796 K našim úkolům se stavíme příliš vlažně. 372 00:29:56,796 --> 00:29:59,257 Ale nevadí, můžeme to napravit. 373 00:29:59,924 --> 00:30:02,385 Okamžitě nechám připravit ledovou koupel 374 00:30:02,385 --> 00:30:04,804 a hned potom půjdeme na křeslo. 375 00:30:08,182 --> 00:30:10,309 Zpráva z Buckinghamského domu. 376 00:30:10,893 --> 00:30:14,272 Královna přijala vaše... gesto. 377 00:30:15,273 --> 00:30:16,357 Aha. 378 00:30:17,400 --> 00:30:19,235 A co na něj říká? 379 00:30:22,905 --> 00:30:23,739 Do toho. 380 00:30:24,407 --> 00:30:26,158 Prý je to znetvořený králíček. 381 00:30:31,873 --> 00:30:32,748 Víte co? 382 00:30:34,125 --> 00:30:36,794 Žádná ledová koupel. Dnes žádné křeslo. 383 00:30:37,587 --> 00:30:40,214 Veličenstvo. Chlapče! Přikazuji ti zůstat. 384 00:30:40,214 --> 00:30:44,176 Promiňte, doktore. Dnes bych raději pracoval na farmě. 385 00:31:14,790 --> 00:31:15,625 Vidíte? 386 00:31:16,250 --> 00:31:18,711 Jak jsem říkal. Vede pluh rovně jako šíp. 387 00:31:18,711 --> 00:31:19,921 Ano, Veličenstvo. 388 00:31:19,921 --> 00:31:21,339 Potvrzuje vaše slova. 389 00:31:21,339 --> 00:31:24,467 Nejplašší tvor ve stáji je na poli největší pracant. 390 00:31:24,467 --> 00:31:27,261 Nevíte to, dokud nedostane šanci vám to ukázat. 391 00:31:28,721 --> 00:31:30,348 Šanci to ukázat? Hej! 392 00:31:34,727 --> 00:31:35,561 Svatá pravda. 393 00:31:38,981 --> 00:31:40,232 Nějak mi vyhládlo. 394 00:31:40,232 --> 00:31:43,986 Obávám se, že moje spíž se vaší kuchyni nemůže rovnat, 395 00:31:43,986 --> 00:31:47,323 ale můžu zaběhnout pro skývu chleba nebo dušené maso. 396 00:31:47,323 --> 00:31:48,866 Díky, pane. Ne. 397 00:31:50,576 --> 00:31:54,246 Myslím, že pojím se svou ženou. 398 00:32:13,140 --> 00:32:15,518 Uvědomil si, že dělá chybu. 399 00:32:16,018 --> 00:32:18,145 Jeho srdce se otevřelo jako květ. 400 00:32:18,145 --> 00:32:20,773 Jeho bedra pulzují jen pro Její Veličenstvo. 401 00:32:20,773 --> 00:32:24,276 - Měl byste vyjádřit vděk. - A přesto cítím jen podezření. 402 00:32:24,902 --> 00:32:26,988 Král jede do Buckinghamského domu. 403 00:32:26,988 --> 00:32:29,365 - To je vítaná novina. - Ano. 404 00:32:30,199 --> 00:32:32,410 Už se mu tedy přirození uzdravilo? 405 00:32:32,410 --> 00:32:34,870 - Říkal jsem, že je v pořádku. - To ano. 406 00:32:35,621 --> 00:32:38,749 - To bylo nemístné. Omlouvám se. - Přijímám. 407 00:32:38,749 --> 00:32:40,918 Potíže Jeho Veličenstva ustoupily? 408 00:32:40,918 --> 00:32:41,877 Jaké potíže? 409 00:32:41,877 --> 00:32:43,796 Ty, kvůli nimž se vzdálil. 410 00:32:43,796 --> 00:32:45,256 Žádné potíže nejsou. 411 00:32:46,340 --> 00:32:48,009 Můžeme spolupracovat. 412 00:32:49,343 --> 00:32:52,179 Mohu být užitečný. Jsem patriot, sloužím Koruně. 413 00:32:53,347 --> 00:32:54,932 Nemůžete na to být sám. 414 00:32:54,932 --> 00:32:57,393 - Vy šplháte, Brimsley. - To tedy ne. 415 00:32:57,393 --> 00:33:00,604 Je můj. Zůstaňte na zemi. 416 00:33:01,313 --> 00:33:03,691 - Žádné ryby v blízkosti krále. - Ovšem. 417 00:35:01,058 --> 00:35:02,810 To víno má pěknou barvu. 418 00:35:02,810 --> 00:35:04,895 Vzkážu to do kuchyně, Veličenstvo. 419 00:35:18,784 --> 00:35:19,660 Dobrý večer. 420 00:35:21,829 --> 00:35:22,663 Dobrý večer. 421 00:35:24,748 --> 00:35:26,709 Smím s vámi dnes povečeřet? 422 00:35:26,709 --> 00:35:27,960 Povečeřet? 423 00:35:29,503 --> 00:35:30,796 Povečeřet? Vy si... 424 00:35:31,922 --> 00:35:32,798 Povečeřet? 425 00:35:35,676 --> 00:35:36,760 Šarloto. 426 00:35:37,386 --> 00:35:39,138 Kam jdete? 427 00:35:39,138 --> 00:35:42,474 Nevím. Hlavně pryč od vás. Kamkoliv, kde nejste. 428 00:35:42,474 --> 00:35:44,059 Šarloto! 429 00:35:44,643 --> 00:35:48,105 Šarloto, dejte mi šanci. Okamžitě se zastavte! 430 00:35:55,487 --> 00:35:57,781 Vím, že nemáte důvod mě mít ráda. 431 00:35:58,741 --> 00:35:59,867 Ani důvod mi věřit. 432 00:35:59,867 --> 00:36:02,745 Vezmu si vás a zmizím ve své observatoři. 433 00:36:02,745 --> 00:36:04,622 A pak přijdu na večeři jakoby... 434 00:36:05,581 --> 00:36:08,459 Ale když mi věnujete pouhý jeden večer, 435 00:36:09,710 --> 00:36:11,587 uvidíte, kde byla má mysl. 436 00:36:12,922 --> 00:36:16,842 Možná mi neodpustíte, ale možná mě budete nenávidět o něco méně. 437 00:36:29,188 --> 00:36:32,107 Vracíte se tedy domů do Buckinghamského domu? 438 00:36:33,442 --> 00:36:35,945 Vracím se domů do Buckinghamského domu. 439 00:36:49,375 --> 00:36:50,542 Vaše Veličenstvo? 440 00:36:51,502 --> 00:36:53,671 - Teď ne. Stěhuji se. - Stěhujete se? 441 00:36:53,671 --> 00:36:56,090 - Do Buckinghamského domu. - Bez konzultace? 442 00:36:58,425 --> 00:37:00,511 Mí lidé vám tam najdou prostory. 443 00:37:00,511 --> 00:37:04,056 Ale obávám se, že už se nebudeme vídat tak často. 444 00:37:04,807 --> 00:37:07,810 Mohlo by to mít neblahé následky pro vaše zdraví. 445 00:37:07,810 --> 00:37:09,103 Mé zdraví. 446 00:37:09,687 --> 00:37:11,981 Tak dobře jako teď mi nebylo už léta. 447 00:37:27,913 --> 00:37:29,123 Jste úchvatná. 448 00:37:33,877 --> 00:37:37,006 Potřebuji vědět, zda jsi s ní řádně obcoval. 449 00:37:37,006 --> 00:37:39,216 Řeklas, ať se pro monarchii ožením. 450 00:37:39,216 --> 00:37:40,509 Stalo se. 451 00:37:40,509 --> 00:37:42,761 Řeklas, ať ji pro monarchii okouzlím. 452 00:37:42,761 --> 00:37:43,721 Činil jsem se. 453 00:37:43,721 --> 00:37:48,058 Prý že mě nesmí poznat, kvůli tajemstvím monarchie. Poslechl jsem. 454 00:37:48,058 --> 00:37:50,227 Řeklas, ať s ní obcuji. Stalo se! 455 00:37:50,227 --> 00:37:52,980 Od mého prvního nádechu je nad slunce jasnější, 456 00:37:52,980 --> 00:37:55,983 že žiji pro štěstí či muka slavného národa, 457 00:37:55,983 --> 00:37:59,236 a tak musím často jednat v rozporu se svými city. 458 00:38:01,488 --> 00:38:02,656 Je pryč? 459 00:38:02,656 --> 00:38:04,992 Matka odešla. Dohlédl jsem na to. 460 00:38:04,992 --> 00:38:06,160 A Šarlota? 461 00:38:06,702 --> 00:38:09,496 Královna snídá. Chcete-li se k ní přidat, mohu... 462 00:38:10,873 --> 00:38:14,501 - Mám zavolat doktora, Veličenstvo? - Ano, přiveďte ho sem. 463 00:38:15,753 --> 00:38:16,754 Šarlota. 464 00:38:18,255 --> 00:38:19,631 Nikdy se to nedozví. 465 00:38:38,859 --> 00:38:40,277 Není vám dobře? 466 00:38:41,445 --> 00:38:42,780 Nejste spokojena? 467 00:38:42,780 --> 00:38:45,491 Onehdy za vámi byl ve sklepě lékař. 468 00:38:46,950 --> 00:38:47,910 Byla korunovace. 469 00:38:47,910 --> 00:38:50,454 To je třeba vládce vyšetřit. 470 00:38:54,917 --> 00:38:57,586 Už žádné sudé a liché dny. 471 00:38:58,837 --> 00:39:00,381 Budou prostě jen dny. 472 00:39:11,809 --> 00:39:13,018 Opatrně, doktore. 473 00:39:13,018 --> 00:39:16,980 Pamatujte, že máte v ruce obří břitvu, když s ní takhle mácháte. 474 00:39:16,980 --> 00:39:21,860 Když se Vaše Veličenstvo nebude hýbat, možná královský krk nepořežu. 475 00:39:21,860 --> 00:39:24,446 Je tady dole méně světla, než jsem zvyklý. 476 00:39:25,114 --> 00:39:26,365 Ano. 477 00:39:26,365 --> 00:39:29,159 Je mi líto, že vám nemůžeme dát lepší prostory. 478 00:39:29,159 --> 00:39:31,286 Nesmí se o vás dozvědět královna. 479 00:39:31,912 --> 00:39:33,497 Bojím se, 480 00:39:33,497 --> 00:39:37,668 jaký bude mít vlhkost sklepa vliv na stav Vašeho Veličenstva. 481 00:39:37,668 --> 00:39:39,753 Můj stav je v pořádku. 482 00:39:39,753 --> 00:39:42,214 Bojím se vlivu této budovy celkově. 483 00:39:42,214 --> 00:39:45,843 Co jste se přestěhoval, ještě jste nebyl v křesle. 484 00:39:46,343 --> 00:39:48,929 Jestliže brzy neobnovíme léčbu, 485 00:39:48,929 --> 00:39:52,516 riskujeme ztrátu všeho, čeho jsme dosáhli. 486 00:39:52,516 --> 00:39:53,434 My? 487 00:39:54,351 --> 00:39:56,520 My dva jsme nedosáhli ničeho. 488 00:39:57,396 --> 00:39:59,857 Vše je dílem mé nevěsty. 489 00:39:59,857 --> 00:40:02,860 Dokázala toho víc než vy s vaším křeslem. 490 00:40:03,819 --> 00:40:07,865 Veličenstvo se zapomíná. Začíná být lehkomyslné. 491 00:40:10,617 --> 00:40:14,329 Popouštíte uzdu svým nejvrtkavějším touhám. 492 00:40:19,251 --> 00:40:20,377 To ona také. 493 00:40:28,427 --> 00:40:29,845 Když jsem byl nemluvně, 494 00:40:30,429 --> 00:40:33,182 moje kolika nikdy nebyla jen kolika. 495 00:40:33,182 --> 00:40:35,767 Má kolika byla katastrofa. 496 00:40:36,768 --> 00:40:37,769 Zlé znamení. 497 00:40:37,769 --> 00:40:38,812 Eventuální... 498 00:40:39,813 --> 00:40:41,023 zkáza Anglie. 499 00:40:41,857 --> 00:40:43,233 Když jsem byl chlapec, 500 00:40:44,401 --> 00:40:47,070 eventuální zkázou bylo, když jsem nejedl hrách. 501 00:40:47,070 --> 00:40:50,782 Nesprávný součet v počtech. Eventuální zkáza Anglie. 502 00:40:51,575 --> 00:40:55,287 Celý život žiju v hrůze, že něco udělám špatně, 503 00:40:55,287 --> 00:40:59,625 protože každý nesprávný čin může znamenat zkázu Anglie. 504 00:40:59,625 --> 00:41:02,127 Ta hrůza mě málem zlomila. 505 00:41:03,837 --> 00:41:06,465 Měl jsem úkryty. Farmy, observatoř. 506 00:41:07,174 --> 00:41:08,217 Svoje šílenství. 507 00:41:09,635 --> 00:41:13,138 Myslel jsem, že ta hrůza je cena za královský majestát. 508 00:41:15,057 --> 00:41:19,228 Teď jsem poznal ženu, která z ničeho hrůzu nemá. 509 00:41:19,228 --> 00:41:21,605 Která si dělá, co se jí zlíbí. 510 00:41:21,605 --> 00:41:24,733 Porušuje pravidla, koleduje si o skandál. 511 00:41:25,609 --> 00:41:29,321 Dopouští se nemyslitelných nestoudností. 512 00:41:33,909 --> 00:41:36,995 A má v sobě královský majestát, jaký jsem neviděl. 513 00:41:42,584 --> 00:41:45,170 Omluvte mě, musím na ples. 514 00:41:46,505 --> 00:41:47,673 Už vás nepotřebuji. 515 00:41:49,091 --> 00:41:53,136 Jeho Veličenstvo král Jiří III. a královna Šarlota. 516 00:42:03,897 --> 00:42:06,525 Nevím, jestli víte, co se vám podařilo. 517 00:42:06,525 --> 00:42:08,694 Jedním večerem, jedním večírkem 518 00:42:08,694 --> 00:42:10,946 jsme dosáhli větší změny, 519 00:42:11,530 --> 00:42:15,284 většího posunu, než Británie zažila za sto let. 520 00:42:15,284 --> 00:42:18,203 - O tom se mi nesnilo. - Dokážete cokoliv. 521 00:42:18,203 --> 00:42:20,080 S vámi po boku asi ano. 522 00:43:01,955 --> 00:43:03,415 Monro, co tady děláte? 523 00:43:04,875 --> 00:43:06,918 Menší nespavost, Vaše Veličenstvo? 524 00:43:07,419 --> 00:43:10,213 Teď se vám bohužel věnovat nemohu. 525 00:43:10,213 --> 00:43:12,174 Možná jsem se nevyjádřil jasně. 526 00:43:12,174 --> 00:43:15,802 Už mě léčit nebudete, už nejste mým lékařem. 527 00:43:16,386 --> 00:43:19,514 Škoda. Zůstávám však královniným lékařem. 528 00:43:21,099 --> 00:43:22,184 Královniným? 529 00:43:22,184 --> 00:43:25,479 Ano. Právě jí připravuji tento teplý obklad. 530 00:43:27,522 --> 00:43:28,649 Držte se od ní dál. 531 00:43:28,649 --> 00:43:30,484 Ona ale přišla za mnou. 532 00:43:31,109 --> 00:43:33,111 Zjistila, že je tu králův lékař, 533 00:43:33,111 --> 00:43:36,156 a zřejmě jí nestačilo nic menšího 534 00:43:36,156 --> 00:43:37,783 než králův lékař. 535 00:43:38,450 --> 00:43:41,620 - Proč potřebuje lékaře? - Inu, protože... 536 00:43:42,412 --> 00:43:43,872 očividně čeká dítě. 537 00:43:45,666 --> 00:43:48,043 Nebyla si tím jistá, ale já ano. 538 00:43:49,169 --> 00:43:50,921 Blahopřeji, Vaše Veličenstvo. 539 00:43:51,421 --> 00:43:53,507 Je to pro Anglii radostný den. 540 00:45:44,910 --> 00:45:47,579 Farmář. Král farmář. Farmář Jiří. 541 00:45:49,372 --> 00:45:50,540 To je špatně. 542 00:45:51,958 --> 00:45:53,960 Jiří, to jste vy? 543 00:45:53,960 --> 00:45:55,212 Přepočítám to. 544 00:46:00,342 --> 00:46:01,384 Jiří? 545 00:46:08,099 --> 00:46:09,893 Venuše, můj anděli, jsem tady. 546 00:46:11,686 --> 00:46:12,646 Mluv se mnou! 547 00:46:13,688 --> 00:46:14,940 Farmáři Jiří. 548 00:46:15,774 --> 00:46:16,733 Tu máš. 549 00:46:19,986 --> 00:46:20,821 Pojď. 550 00:46:35,085 --> 00:46:35,961 O co jde? 551 00:46:35,961 --> 00:46:37,295 Co se děje? 552 00:46:39,339 --> 00:46:41,508 Co se stalo mému muži? 553 00:47:19,462 --> 00:47:20,380 Reynoldsi! 554 00:47:21,464 --> 00:47:22,883 Reynoldsi, můj kočár! 555 00:47:34,519 --> 00:47:37,063 - Veličenstvo. - Přestaňte za mnou chodit. 556 00:47:37,814 --> 00:47:40,108 - Prosím, Vaše... - Brimsley, dost! 557 00:47:46,990 --> 00:47:50,869 Šarloto. Nečekala jsem vás. Ples u Danburyových byl triumf. 558 00:47:50,869 --> 00:47:53,622 Krájela jste někdy skopové tupým nožem? 559 00:47:53,622 --> 00:47:54,789 Co prosím? 560 00:47:54,789 --> 00:47:57,125 Nože v Buckinghamském domě byly ostré. 561 00:47:57,125 --> 00:47:59,002 Od jistého dne jsou tupé. 562 00:47:59,753 --> 00:48:01,588 Ode dne, kdy tam přijel král. 563 00:48:03,465 --> 00:48:07,636 Myslím, že zřejmě budeme muset posnídat jindy, lady Howeová. 564 00:48:07,636 --> 00:48:08,553 Ano, Výsosti. 565 00:48:12,933 --> 00:48:15,435 Podivné, řekla jsem si, ale bude to náhoda. 566 00:48:15,435 --> 00:48:17,979 Jistě je náhoda i to, že tentýž den 567 00:48:17,979 --> 00:48:20,649 byla v horních patrech zabedněna okna 568 00:48:20,649 --> 00:48:22,567 a najednou jsou všude zámky. 569 00:48:22,567 --> 00:48:24,653 Na zbrojnici, na kuchyni. 570 00:48:24,653 --> 00:48:27,280 Na kůlně, kde mají zahradníci nůžky. 571 00:48:27,280 --> 00:48:28,949 Náhoda, jak jinak. 572 00:48:30,241 --> 00:48:32,953 Už jsem ale nedokázala připsat náhodě to, 573 00:48:32,953 --> 00:48:35,914 že ze shakespearovské knihovny zmizel Král Lear. 574 00:48:35,914 --> 00:48:38,291 Odpusťte, Shakespeara neobdivuji. 575 00:48:38,291 --> 00:48:41,962 O šíleném králi. Král je totiž šílený a já žiji v blázinci! 576 00:48:41,962 --> 00:48:44,839 - Zapomínáte se. - Já pochybovala o sobě. 577 00:48:45,423 --> 00:48:47,676 Že mám nějakou vadu, když zatím on... 578 00:48:47,676 --> 00:48:49,719 Král není šílený! 579 00:48:50,512 --> 00:48:52,555 Král je pouze vyčerpaný z toho, 580 00:48:52,555 --> 00:48:55,684 že má na bedrech osud nejslavnějšího národa světa. 581 00:48:57,769 --> 00:49:00,313 Co vy o tom můžete vědět? 582 00:49:01,356 --> 00:49:03,608 Jak něco takového může chlapce tížit. 583 00:49:04,484 --> 00:49:06,403 Jak to tíží jeho matku, 584 00:49:06,403 --> 00:49:09,197 když vidí, jak její syn začíná trpět. 585 00:49:10,657 --> 00:49:13,702 Porodíte-li jednou s pomocí Boží dědice, 586 00:49:13,702 --> 00:49:17,455 potom začnete dostávat lekce a v první se možná dozvíte tohle. 587 00:49:17,998 --> 00:49:20,875 Uděláte cokoli pro to, aby přestal trpět. 588 00:49:22,168 --> 00:49:26,464 Vyzkoušíte odporné doktory a tisíc nechutných léčebných metod! 589 00:49:26,464 --> 00:49:29,843 Najdete mu královnu tak vděčnou, že mu bude oporou. 590 00:49:29,843 --> 00:49:32,846 A ano, bude-li to nutné, 591 00:49:33,680 --> 00:49:38,059 necháte nevěstu, aby odhalila ostré hrany jeho osobnosti až časem. 592 00:49:38,059 --> 00:49:40,437 Ostré hrany? On mluvil s oblohou! 593 00:49:40,437 --> 00:49:41,980 A co má být? 594 00:49:41,980 --> 00:49:44,065 Byla jste nikdo. 595 00:49:44,065 --> 00:49:45,608 Přišla jste odnikud. 596 00:49:45,608 --> 00:49:48,153 Teď stojíte u kormidla světa. 597 00:49:48,153 --> 00:49:50,488 Váš choť má zkrátka své zvláštnosti. 598 00:49:50,488 --> 00:49:52,574 Já u kormidla světa stát nechtěla. 599 00:49:52,574 --> 00:49:54,200 Nechtěla jsem ani manžela. 600 00:49:54,200 --> 00:49:56,911 Ale je-li to nutné, musím-li opustit domov, 601 00:49:56,911 --> 00:50:01,291 rodinu, svůj jazyk, život, pak ne kvůli muži, kterého neznám! 602 00:50:01,291 --> 00:50:03,418 Muži, kterého jsem nesměla poznat. 603 00:50:03,418 --> 00:50:07,630 - Kvůli lžím! - Vaše drzost vskutku nezná hranic. 604 00:50:07,630 --> 00:50:11,676 Jste nespokojena se svým postavením, a jste na vrcholu moci... 605 00:50:26,775 --> 00:50:27,776 Vaše Veličenstvo? 606 00:50:31,112 --> 00:50:32,489 Přikurtujte mě. 607 00:51:00,683 --> 00:51:03,603 NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ 608 00:52:24,267 --> 00:52:28,688 Překlad titulků: Miroslav Pošta