1
00:00:29,530 --> 00:00:32,033
Přeje-li si Veličenstvo odejít, my už se...
2
00:00:32,033 --> 00:00:33,701
Nesmím umývat krále?
3
00:00:34,744 --> 00:00:36,287
Jen to není obvyklé.
4
00:00:36,287 --> 00:00:39,749
Přiznávám, že palácový protokol
ještě zcela neovládám.
5
00:00:39,749 --> 00:00:43,503
Kupříkladu jsem krále vytáhla
z díry v zeleninové zahradě,
6
00:00:43,503 --> 00:00:45,505
kde živě disputoval s oblohou.
7
00:00:45,505 --> 00:00:46,839
To obvyklé je?
8
00:00:50,134 --> 00:00:52,678
Ne, král poslední dobou není ve své kůži.
9
00:00:54,889 --> 00:00:55,765
O co jde?
10
00:00:55,765 --> 00:00:57,100
Co se děje?
11
00:00:59,227 --> 00:01:00,895
Co se stalo mému muži?
12
00:01:06,400 --> 00:01:07,860
Je houževnatý,
13
00:01:09,195 --> 00:01:10,238
má vlastní hlavu,
14
00:01:10,238 --> 00:01:13,574
občas jde, kam chce,
ale k pluhu se žádné zvíře nehodí líp.
15
00:01:14,325 --> 00:01:16,244
Je vyšlechtěný u mě v Richmondu.
16
00:01:16,244 --> 00:01:18,955
Je to krásné zvíře, Vaše Veličenstvo,
17
00:01:19,789 --> 00:01:20,706
ale musím říct...
18
00:01:22,416 --> 00:01:23,334
Na rovinu.
19
00:01:23,334 --> 00:01:27,255
Jsem zvyklý na staré způsoby.
Voli jsou mnohem předvídatelnější.
20
00:01:27,255 --> 00:01:29,048
- Je volný?
- Ano, pane.
21
00:01:34,595 --> 00:01:37,807
Až uvidíte, že tihle dva koně
dokážou za den to,
22
00:01:37,807 --> 00:01:41,394
co stádu volů trvalo týden,
starých zvyků se zbavíte snadno.
23
00:01:41,394 --> 00:01:44,397
- S pluhy jsou Holanďani...
- Promiňte, Veličenstvo.
24
00:01:45,231 --> 00:01:47,775
Princezna vdova vás volá do paláce.
25
00:01:47,775 --> 00:01:50,736
- Že mám práci na poli.
- Bohužel na tom trvá.
26
00:01:50,736 --> 00:01:51,821
Myslím...
27
00:01:54,407 --> 00:01:56,409
Myslím, že vám našla nevěstu.
28
00:02:07,587 --> 00:02:08,504
Jiří.
29
00:02:10,047 --> 00:02:13,885
- Jak milé, že se kvůli nám utřeš.
- Nečekal jsem společnost.
30
00:02:14,719 --> 00:02:17,305
Nemělas je obtěžovat. Dlouho se nezdržím.
31
00:02:19,182 --> 00:02:20,933
Dejme se tedy do toho.
32
00:02:21,934 --> 00:02:24,270
- Do toho?
- Víš přece, do čeho.
33
00:02:24,270 --> 00:02:28,441
Do toho, že vynesete do nebes
přednosti nějaké šlechtičny.
34
00:02:28,441 --> 00:02:32,069
A já připomenu,
že mě přednosti šlechtičen nezajímají.
35
00:02:32,069 --> 00:02:36,073
Vaše Veličenstvo,
Pitt a Newcastle tento týden navrhli,
36
00:02:36,073 --> 00:02:38,075
ať královské finance spravuje...
37
00:02:38,075 --> 00:02:39,744
Skočil jste matce do řeči.
38
00:02:39,744 --> 00:02:42,788
Chtěla říct, že praděd té dámy
bojoval u Hastingsu
39
00:02:42,788 --> 00:02:45,291
a dáma znamenitě hraje na cembalo.
40
00:02:45,291 --> 00:02:48,920
A já bych pak řekl,
že mi na cembalu nezáleží.
41
00:02:48,920 --> 00:02:50,004
Zvládnu obě role.
42
00:02:50,004 --> 00:02:54,342
Každým dnem, kdy nám nedáš dědice,
se postavení naší rodiny oslabuje.
43
00:02:54,342 --> 00:02:56,969
Ovšem. Děkuji za narážku.
44
00:02:56,969 --> 00:02:59,305
Navážu na ni: není král nic víc?
45
00:02:59,305 --> 00:03:02,308
Jen královský plemenný hřebec
pro vybranou klisnu?
46
00:03:02,308 --> 00:03:06,771
Nebo může král vládnout po svém
prostřednictvím studia věd?
47
00:03:06,771 --> 00:03:08,022
Pokroků v rolnictví?
48
00:03:08,022 --> 00:03:11,025
Co chce lid spíš?
Královské dítě, nebo levný chléb?
49
00:03:11,025 --> 00:03:13,152
V tuto chvíli nemají ani jedno.
50
00:03:19,867 --> 00:03:21,994
Válka vyprázdnila naše pokladny.
51
00:03:22,578 --> 00:03:26,624
Americké kolonie hrozí
nezaplacením daní a parlament se bouří.
52
00:03:27,541 --> 00:03:29,418
Lid potřebuje krále.
53
00:03:30,086 --> 00:03:31,754
Skutečného krále.
54
00:03:32,880 --> 00:03:36,133
Bůh ví, že máš své nesnáze,
55
00:03:36,133 --> 00:03:37,969
ale my nesnáze nestrpíme,
56
00:03:37,969 --> 00:03:39,929
už ne.
57
00:03:39,929 --> 00:03:43,224
A proto jsem ti našla královnu.
58
00:03:44,392 --> 00:03:46,936
Žofii Šarlotu Meklenbursko-Střelickou.
59
00:03:47,687 --> 00:03:48,604
Němku?
60
00:03:49,522 --> 00:03:50,523
Jak exotické.
61
00:03:50,523 --> 00:03:53,359
Nebudu tě nudit jejími přednostmi
62
00:03:54,193 --> 00:03:55,987
kromě té nejdůležitější.
63
00:03:57,530 --> 00:03:58,447
Je na lodi.
64
00:04:00,074 --> 00:04:01,033
Na lodi?
65
00:04:01,659 --> 00:04:03,661
- Teď?
- Jede do Londýna.
66
00:04:03,661 --> 00:04:06,455
Zásnubní smlouva je podepsaná.
67
00:04:07,081 --> 00:04:08,541
- Hotovo.
- Vyloučeno.
68
00:04:10,418 --> 00:04:14,171
Ztratí... ztratí Měsíc.
69
00:04:14,171 --> 00:04:16,590
Ztratí Měsíc, Vaše Veličenstvo?
70
00:04:16,590 --> 00:04:20,803
Nad Severním mořem jsou bouře.
Nezáleží na kapitánovi ani sextantu.
71
00:04:21,554 --> 00:04:24,557
Není obloha, není Měsíc,
krátery, zeměpisná délka.
72
00:04:25,599 --> 00:04:27,977
Bez té není nevěsta, ztratí se.
73
00:04:27,977 --> 00:04:29,395
Odejděte.
74
00:04:29,395 --> 00:04:32,023
- Všichni ven!
- Ztracený je i Pollux.
75
00:04:32,023 --> 00:04:34,483
Regulus, Pollux, ztracený.
76
00:04:34,483 --> 00:04:37,528
- A...
- Jiří!
77
00:04:38,988 --> 00:04:39,822
Jiří.
78
00:04:56,339 --> 00:05:00,176
Příznaky nadále odpovídají
zanícenému mozečku.
79
00:05:00,676 --> 00:05:02,720
Je načase zvážit trepanaci.
80
00:05:02,720 --> 00:05:05,473
Nesmysl. Měl jsem podobného pacienta.
81
00:05:05,473 --> 00:05:09,060
- Je to přebytek zlých šťáv v nohou.
- Vaše metody už známe.
82
00:05:09,060 --> 00:05:12,146
Podařilo se jim jen
odvést šťávy do žaludku.
83
00:05:12,146 --> 00:05:15,191
Vaše Výsosti, zapřísahám vás.
Klíčem je strava.
84
00:05:15,191 --> 00:05:16,108
Dost.
85
00:05:16,692 --> 00:05:20,446
Vyzkoušeli jsme všechny vaše teorie
a odporné kúry.
86
00:05:21,197 --> 00:05:23,741
Teď zbývá týden do svatby
87
00:05:24,283 --> 00:05:25,826
a králův stav se...
88
00:05:30,831 --> 00:05:32,041
nezměnil.
89
00:05:33,167 --> 00:05:35,086
Potřebujeme nové teorie.
90
00:05:35,086 --> 00:05:38,506
Ano, Vaše Výsosti,
možná je načase zvážit to,
91
00:05:38,506 --> 00:05:41,675
k čemu žádný váš lékař nenašel odvahu,
92
00:05:43,302 --> 00:05:47,056
a sice že králův stav není tělesné povahy,
93
00:05:47,056 --> 00:05:48,224
nýbrž nervové.
94
00:05:48,224 --> 00:05:50,267
Chápete, co říkáte, pane?
95
00:05:50,267 --> 00:05:51,685
To je velezrada!
96
00:05:51,685 --> 00:05:54,480
V případě nepříčetnosti
král přijde o trůn!
97
00:05:54,480 --> 00:05:55,689
Není nepříčetný.
98
00:05:56,357 --> 00:06:00,444
Jen trpí rozvratem nervové soustavy.
99
00:06:01,362 --> 00:06:04,657
Rozvratem, jehož léčbě
jsem zasvětil svůj profesní život.
100
00:06:07,243 --> 00:06:10,496
Dr. John Monro
z Nemocnice Panny Marie Betlémské.
101
00:06:10,496 --> 00:06:13,457
Chcete říct z blázince.
102
00:06:14,083 --> 00:06:17,711
Vaše Výsosti, tento šarlatán
nemá mezi pravými doktory místo.
103
00:06:17,711 --> 00:06:20,089
Praví doktoři mě zklamali.
104
00:06:20,089 --> 00:06:22,633
Proto jsem musela rozhodit další sítě.
105
00:06:26,887 --> 00:06:28,097
Pokračujte, pane.
106
00:06:29,932 --> 00:06:33,727
Na rozdíl od metod mých vážených kolegů
ty mé nevyžadují,
107
00:06:33,727 --> 00:06:37,523
abych pacientovi pouštěl žilou,
nechal ho bodat jedovatým hmyzem
108
00:06:37,523 --> 00:06:40,067
nebo mu hmoždil nohy škrtidlem.
109
00:06:40,067 --> 00:06:41,152
Ano.
110
00:06:41,152 --> 00:06:42,862
V čem tedy spočívají?
111
00:06:44,405 --> 00:06:45,823
Mluvím s ním.
112
00:06:45,823 --> 00:06:46,949
Mluvíte?
113
00:06:47,533 --> 00:06:50,578
Máme věřit, že se tento neduh
dá vyléčit hlasem?
114
00:06:51,662 --> 00:06:53,164
Záleží na hlasu.
115
00:07:09,763 --> 00:07:11,056
Poslouchej, hochu.
116
00:07:13,225 --> 00:07:14,768
Vzpomeň si, kdo jsi.
117
00:07:16,437 --> 00:07:18,564
Jsi anglický král.
118
00:07:19,773 --> 00:07:21,859
Tisíce poddaných jsou připraveny
119
00:07:21,859 --> 00:07:24,945
na povel za tebe položit život.
120
00:07:25,946 --> 00:07:30,242
Velíš vojskům a loďstvům.
121
00:07:32,161 --> 00:07:34,914
Velíš celému království.
122
00:07:38,334 --> 00:07:41,003
Můžeš zavelet i sobě.
123
00:07:53,516 --> 00:07:55,017
Za týden se máš ženit.
124
00:07:55,559 --> 00:07:57,520
Jsi na ženitbu připraven, Jiří?
125
00:08:04,652 --> 00:08:05,611
Ano.
126
00:08:29,760 --> 00:08:31,595
Nepouli oči jako selka.
127
00:08:32,388 --> 00:08:34,890
Chovej se, jako bys tu už byla.
128
00:09:21,478 --> 00:09:23,689
- Máme problém.
- Co jste zas provedl?
129
00:09:23,689 --> 00:09:24,982
Pohřešuje se nevěsta.
130
00:09:31,864 --> 00:09:32,781
Co mám dělat?
131
00:09:35,618 --> 00:09:37,703
Jak to? Kdy se to stalo?
132
00:09:57,848 --> 00:09:58,849
Co to děláte?
133
00:10:00,017 --> 00:10:03,812
Mizím. Očividně to udělala i nevěsta.
Bez nevěsty není svatba.
134
00:10:03,812 --> 00:10:07,149
Chybí-li nevěsta,
je vaší povinností to napravit.
135
00:10:07,149 --> 00:10:11,278
Asi je to tak lepší.
Bylo to celé předčasné.
136
00:10:11,278 --> 00:10:12,613
Nejsem v pořádku.
137
00:10:12,613 --> 00:10:15,449
Řádně jsem vás vyšetřil
a jste zcela v pořádku.
138
00:10:18,994 --> 00:10:20,496
Připadám vám v pořádku?
139
00:10:31,382 --> 00:10:33,133
Jste zcela v pořádku.
140
00:10:36,804 --> 00:10:38,722
- Veličenstvo! Máme...
- Ne!
141
00:10:38,722 --> 00:10:40,724
Počkat! Ne! V pořádku.
142
00:10:48,399 --> 00:10:51,777
Jsem v pořádku.
Zapomněl jsem se. Děkuji, doktore.
143
00:11:22,057 --> 00:11:24,852
Dobrý den, mylady.
Nemohu vám být nápomocen?
144
00:11:32,776 --> 00:11:35,904
KRÁLOVNA ŠARLOTA
145
00:11:35,904 --> 00:11:37,614
PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH
146
00:12:13,358 --> 00:12:15,652
Co je to za překvapení? Kam mě vezete?
147
00:12:15,652 --> 00:12:17,613
Uvidíte. Jen vydržte.
148
00:12:25,788 --> 00:12:29,666
Já nic nemusím. Rozhoduji já.
Rozhodl jsem. Jsem váš král!
149
00:12:36,673 --> 00:12:39,551
Omlouvám se.
Myslela jsem, že jste jen Jiří.
150
00:12:39,551 --> 00:12:42,012
- Odpusťte, Veličenstvo.
- Šarloto.
151
00:13:00,364 --> 00:13:01,698
Jen pojďte.
152
00:13:01,698 --> 00:13:02,908
Pojďte si přihnout.
153
00:13:03,450 --> 00:13:05,118
Co tu hrome děláte?
154
00:13:05,118 --> 00:13:06,119
Slavíme.
155
00:13:06,119 --> 00:13:09,706
Dej si voraz, Reynoldsi!
Král je v Buckinghamském domě.
156
00:13:09,706 --> 00:13:11,875
Jeho Veličenstvo se právě vrátilo.
157
00:13:28,892 --> 00:13:30,102
Vítejte zpátky.
158
00:13:33,605 --> 00:13:35,732
Do observatoře. Jen vy.
159
00:13:42,614 --> 00:13:44,908
Neshledáváte královnu přitažlivou?
160
00:13:47,995 --> 00:13:49,580
Krásnější ženu neznám.
161
00:13:49,580 --> 00:13:51,081
Je tedy bezduchá?
162
00:13:51,081 --> 00:13:52,875
Je bystrá a v tom je potíž.
163
00:13:52,875 --> 00:13:55,419
Jinak bych se na to snad cítil.
164
00:13:55,419 --> 00:13:58,630
Místo toho její znamenitost odhaluje, že...
165
00:14:00,465 --> 00:14:01,758
Jaký jsem trol.
166
00:14:05,596 --> 00:14:06,597
Jestli smím,
167
00:14:06,597 --> 00:14:08,891
možná jste tou znamenitostí oslepen.
168
00:14:08,891 --> 00:14:10,767
Jsem opak její dokonalosti.
169
00:14:10,767 --> 00:14:12,519
Patří co nejdál ode mě.
170
00:14:12,519 --> 00:14:14,855
Do Buckinghamského domu se nevrátíte?
171
00:14:14,855 --> 00:14:18,233
Oženil jsem se, jak chtěli.
Teď jí dopřeji bezpečí.
172
00:14:19,234 --> 00:14:23,572
Vrátím se ke svým planetám a hvězdám.
Těm zcela jistě neublížím.
173
00:14:23,572 --> 00:14:24,656
Dobrou noc.
174
00:14:35,959 --> 00:14:36,793
Brimsley.
175
00:14:36,793 --> 00:14:38,045
Ano, Veličenstvo.
176
00:14:38,879 --> 00:14:40,339
Připravte kočár.
177
00:14:40,339 --> 00:14:43,258
Ano, Vaše Veličenstvo. Smím znát náš cíl?
178
00:14:44,092 --> 00:14:45,510
Pojedeme za mým chotěm.
179
00:14:46,261 --> 00:14:47,179
Veličenstvo.
180
00:14:48,680 --> 00:14:50,265
- Už jsem večeřel.
- Ovšem.
181
00:14:50,265 --> 00:14:52,184
- Jen vám něco...
- Reynoldsi.
182
00:14:52,184 --> 00:14:55,145
Řekl jsem,
ať mě za žádných okolností nerušíte.
183
00:14:55,145 --> 00:14:57,981
Ano, Vaše Veličenstvo,
ale tato okolnost je...
184
00:15:00,067 --> 00:15:02,361
- Jede sem královna.
- Nebyl jsem zpraven.
185
00:15:02,361 --> 00:15:05,530
- To nikdo. Zkrátka se blíží.
- Panebože!
186
00:15:05,530 --> 00:15:07,658
Je u mostu. Bude tu každou chvíli.
187
00:15:27,135 --> 00:15:28,011
Kde je?
188
00:15:28,011 --> 00:15:30,555
- Veličenstvo, nečekali jsme vás.
- Kde je?
189
00:15:32,224 --> 00:15:33,976
V observatoři, Veličenstvo.
190
00:15:42,234 --> 00:15:44,152
- Kde to jsme?
- Šarloto.
191
00:15:45,070 --> 00:15:46,029
Zdravím vás.
192
00:15:46,697 --> 00:15:47,698
Jste tady.
193
00:15:48,865 --> 00:15:50,117
Bude se na ni zlobit?
194
00:15:50,117 --> 00:15:52,869
Rozhodně, ale ona se mu postaví.
195
00:15:52,869 --> 00:15:54,579
Možná je to dobře.
196
00:15:54,579 --> 00:15:57,082
Možná. Možná je to špatně.
197
00:15:58,417 --> 00:16:00,085
Nechápu, na co si stěžujete.
198
00:16:00,085 --> 00:16:02,295
Je mi sedmnáct roků
199
00:16:02,295 --> 00:16:04,339
a znenadání je ze mě královna.
200
00:16:04,339 --> 00:16:08,260
V cizí zemi s podivným jídlem
a podivnými zvyky.
201
00:16:08,260 --> 00:16:12,055
Nechápete to,
protože vám to bylo dáno do vínku.
202
00:16:12,055 --> 00:16:14,057
Nemůžu dělat, co se mi zachce.
203
00:16:14,057 --> 00:16:16,601
Královna nesmí k modistce,
204
00:16:16,601 --> 00:16:19,646
do galerií ani do zmrzlináren,
nesmím se družit.
205
00:16:19,646 --> 00:16:21,440
Musím si držet odstup.
206
00:16:22,482 --> 00:16:25,193
Neznám tu kromě vás živou duši.
207
00:16:26,153 --> 00:16:29,865
Jsem úplně sama
a vy přede mnou dáváte přednost obloze.
208
00:16:31,742 --> 00:16:32,743
- Jiří!
- Co?
209
00:16:32,743 --> 00:16:34,161
Řekněte něco!
210
00:16:36,413 --> 00:16:38,999
- Nechci s vámi bojovat.
- Já ale chci.
211
00:16:38,999 --> 00:16:41,209
Bojujte se mnou! Bojujte o mě!
212
00:16:41,209 --> 00:16:43,170
Běžte domů, Šarloto!
213
00:17:06,526 --> 00:17:08,487
Díky, že jste přišel tak rychle.
214
00:17:08,487 --> 00:17:10,113
Ovšem, Vaše Veličenstvo.
215
00:17:11,114 --> 00:17:13,825
Velmi působivá vědecká sbírka.
216
00:17:14,409 --> 00:17:17,454
Nevím, jestli se jí v Anglii
nějaká vyrovná.
217
00:17:17,454 --> 00:17:20,082
Být panovníkem má několik výhod.
218
00:17:20,749 --> 00:17:22,667
Mimo jiné získáte to nejlepší.
219
00:17:23,251 --> 00:17:27,047
Monro, já... potřebuji vaši pomoc.
220
00:17:27,714 --> 00:17:30,342
Ovšem. Jsem na dosah ruky,
221
00:17:30,342 --> 00:17:33,428
kdykoli Vaše Veličenstvo
pocítí blížící se záchvat.
222
00:17:33,428 --> 00:17:35,514
Potíž je v tom, že to nestačí.
223
00:17:36,098 --> 00:17:39,017
Podívejte, o přírodních vědách vím leccos
224
00:17:39,017 --> 00:17:41,561
a mimo jiné vím toto.
225
00:17:42,354 --> 00:17:44,981
Vědci si to nejlepší nechávají pro sebe.
226
00:17:44,981 --> 00:17:46,149
Nemám pravdu?
227
00:17:47,442 --> 00:17:49,027
Asi vám nerozumím.
228
00:17:49,027 --> 00:17:52,197
Trvá i roky, než se lidé dozvědí
o nových objevech,
229
00:17:52,197 --> 00:17:53,406
a z dobrého důvodu.
230
00:17:53,406 --> 00:17:57,911
Řekněme, že je lékař pověřen,
aby léčil krále, jen jako příklad.
231
00:17:57,911 --> 00:18:00,914
Nemůže riskovat neúspěch,
natož aby králi ublížil.
232
00:18:00,914 --> 00:18:04,334
Proto použije pouze nejbezpečnější,
osvědčenou léčbu
233
00:18:04,334 --> 00:18:08,630
a nejnovější metody si nechá pro sebe,
dokud se zcela nepotvrdí.
234
00:18:08,630 --> 00:18:09,798
Už mi rozumíte?
235
00:18:10,674 --> 00:18:11,633
Možná ano.
236
00:18:11,633 --> 00:18:14,010
Nestačí léčit záchvaty, když začnou.
237
00:18:15,011 --> 00:18:18,265
Kdyby mě tak někdy viděla královna,
kdyby ode mě musela...
238
00:18:19,391 --> 00:18:21,643
utéct, Bůh chraň, kdybych jí ublížil...
239
00:18:23,019 --> 00:18:24,604
Určitě něco můžete udělat.
240
00:18:26,273 --> 00:18:30,068
Něco, co záchvaty zastaví... navždy.
241
00:18:31,069 --> 00:18:34,573
Experimentoval jsem s něčím agresivnějším.
242
00:18:34,573 --> 00:18:35,657
Prosím.
243
00:18:36,283 --> 00:18:37,367
Chci se uzdravit.
244
00:18:40,745 --> 00:18:43,081
Potřeboval bych místnosti v paláci,
245
00:18:43,665 --> 00:18:45,959
plný přístup k Vašemu Veličenstvu
246
00:18:45,959 --> 00:18:51,298
a povolení využívat extrémnější opatření.
247
00:18:51,298 --> 00:18:54,676
Cokoli bude třeba.
O líbánkách máme čas i soukromí.
248
00:19:01,808 --> 00:19:04,352
Ve vašem případě je problém zřejmý.
249
00:19:05,353 --> 00:19:06,521
Jste král.
250
00:19:11,234 --> 00:19:15,155
Tudíž jste zvyklý na poslušnost ostatních.
251
00:19:23,163 --> 00:19:25,415
Vy jste se poslušnosti neučil.
252
00:19:29,794 --> 00:19:32,339
Potřebujeme být o samotě. Odejděte.
253
00:19:40,680 --> 00:19:43,892
Jste zvyklý na krásu, na přepych,
254
00:19:43,892 --> 00:19:45,268
na pohodlí.
255
00:19:48,021 --> 00:19:52,317
Nikdy jste nepoznal
prospěšnost spartánských způsobů.
256
00:19:55,528 --> 00:19:56,529
Znovu.
257
00:20:00,575 --> 00:20:01,993
Prostý život.
258
00:20:10,210 --> 00:20:13,546
A zejména jste se nenaučil podrobit se.
259
00:20:19,803 --> 00:20:23,473
Vaše mysl neukázněně poletuje.
260
00:20:26,643 --> 00:20:29,854
Nespoutaně zkouší hranice rozumu.
261
00:20:37,153 --> 00:20:40,282
To je příčinou vašich záchvatů.
262
00:20:42,784 --> 00:20:45,745
Toto je lék.
263
00:20:47,038 --> 00:20:48,123
Podrobení.
264
00:21:00,719 --> 00:21:04,014
Neovládáte-li se,
nejste způsobilý vládnout druhým.
265
00:21:05,432 --> 00:21:08,268
Do té doby vás budu ovládat já.
266
00:21:09,185 --> 00:21:10,979
Rozumíš mi, hochu?
267
00:21:12,480 --> 00:21:15,150
Nezajímá mě, čí jsi syn, kolik máš titulů
268
00:21:15,150 --> 00:21:17,610
a jestli jsi zástupce Boha na zemi.
269
00:21:17,610 --> 00:21:19,821
Tady jsi jen další zvíře v kleci.
270
00:21:19,821 --> 00:21:22,741
A právě tak jako zvíře tě zlomím!
271
00:21:34,836 --> 00:21:35,754
Ne!
272
00:21:40,508 --> 00:21:44,929
Doktore!
273
00:21:44,929 --> 00:21:46,639
- Doktore!
- Co je?
274
00:21:48,099 --> 00:21:49,267
Vyndejte mu roubík.
275
00:21:57,400 --> 00:21:59,277
Děláme to už mnoho dní!
276
00:21:59,277 --> 00:22:00,653
Jak dlouho ještě?
277
00:22:01,613 --> 00:22:04,866
Dokud nedosáhneme cíle.
Tak zněla naše dohoda.
278
00:22:05,492 --> 00:22:07,327
Cílem je najít cestu k mému já.
279
00:22:07,327 --> 00:22:10,580
Pokračujte, a žádné „já“ už nebude.
280
00:22:11,206 --> 00:22:13,917
Je zlomený král vážně lepší
než šílený král?
281
00:22:13,917 --> 00:22:17,921
Nenazývám to „ohromující metoda“
pro nic za nic.
282
00:22:17,921 --> 00:22:20,006
Jejím základem je ohromení.
283
00:22:22,217 --> 00:22:25,136
Ale ohromení má pozoruhodný účinek.
284
00:22:25,136 --> 00:22:27,514
Vlci z německého Černého lesa
285
00:22:27,514 --> 00:22:31,351
byli proslulí,
nejdivočejší na celém světě.
286
00:22:31,351 --> 00:22:34,312
Nestačilo jim krást kuřata a dobytek,
287
00:22:34,979 --> 00:22:38,149
ale odnášeli i děti a starce.
288
00:22:40,735 --> 00:22:42,237
Kde jsou ti vlci teď?
289
00:22:42,987 --> 00:22:46,199
Jen v legendách, pohádkách a tady.
290
00:22:46,699 --> 00:22:48,451
Pomocí vědy a silou vůle
291
00:22:48,451 --> 00:22:52,997
Němci proměnili své vlky v toto.
292
00:22:53,706 --> 00:22:56,835
Vidíš, hochu? Zvířecí povaha je jak hlína.
293
00:22:56,835 --> 00:22:59,754
Použij dostatečnou sílu a dá se formovat.
294
00:22:59,754 --> 00:23:02,340
Udělám ti to, co Němci udělali vlkům.
295
00:23:02,340 --> 00:23:06,511
Budu tě formovat, dokud nebudeš neškodný
a poslušný jako on.
296
00:23:09,681 --> 00:23:10,723
Musí jednat.
297
00:23:10,723 --> 00:23:11,850
Nemůžu ho nutit.
298
00:23:11,850 --> 00:23:14,936
Princezně vdově jste tvrdil,
že manželství naplnil.
299
00:23:14,936 --> 00:23:16,479
Co byste navrhoval vy?
300
00:23:18,064 --> 00:23:19,190
- Gesto.
- Gesto?
301
00:23:19,190 --> 00:23:20,316
Gesto.
302
00:23:34,330 --> 00:23:35,165
Znovu.
303
00:23:52,974 --> 00:23:56,060
- Jste, Veličenstvo, v pořádku?
- Ovšem. Proč?
304
00:23:57,645 --> 00:23:59,772
Odpusťte, jen mě to tak napadlo.
305
00:24:02,942 --> 00:24:03,985
Nicméně...
306
00:24:04,777 --> 00:24:08,323
neustále tady vozí obrovité množství ledu.
307
00:24:08,323 --> 00:24:12,035
A co se jídla týče,
nejspíš by ho nejedl ani poslední čeledín.
308
00:24:12,035 --> 00:24:15,079
Zpochybňujete doktorovy metody, Reynoldsi?
309
00:24:21,669 --> 00:24:24,339
I já mám své pochybnosti,
ale musím to zkusit.
310
00:24:26,341 --> 00:24:28,301
Je to jediná šance, jak být s ní.
311
00:24:33,306 --> 00:24:35,850
Při vší úctě je Vaše Veličenstvo král.
312
00:24:35,850 --> 00:24:37,477
Král může cokoli.
313
00:24:37,477 --> 00:24:39,854
Může s ní být třeba právě teď.
314
00:24:39,854 --> 00:24:43,900
Nemůžu riskovat,
zvlášť s tak nepředvídatelnou ženou.
315
00:24:43,900 --> 00:24:47,445
Je tak vrtošivá.
Chápete, co onehdy udělala?
316
00:24:48,154 --> 00:24:51,241
Opustila o líbánkách své komnaty
navzdory zvyklostem,
317
00:24:51,241 --> 00:24:54,118
nemluvě o mém přímém příkazu.
318
00:24:55,161 --> 00:24:57,288
Neohlášeně vtrhla ke králi.
319
00:24:58,414 --> 00:25:00,083
Je skoro stejně šílená.
320
00:25:02,835 --> 00:25:05,463
Taková žena je pro muže jako já nebezpečná.
321
00:25:06,506 --> 00:25:08,007
Nebo ideální protějšek.
322
00:25:13,805 --> 00:25:17,267
- Myslíte?
- Zjistíme to, až s ní strávíte víc času.
323
00:25:22,689 --> 00:25:23,982
Nemůžu s ní být.
324
00:25:25,441 --> 00:25:26,442
Ale...
325
00:25:29,279 --> 00:25:30,530
snad můžu být poblíž.
326
00:25:36,119 --> 00:25:39,330
Připravte kočár.
Pojedeme do Buckinghamského domu.
327
00:26:23,374 --> 00:26:24,626
Podívejte se na ni.
328
00:26:25,335 --> 00:26:27,086
Hraje šachy sama se sebou.
329
00:26:28,296 --> 00:26:29,589
Je šílená.
330
00:26:29,589 --> 00:26:32,258
Myslím, že je osamělá, Vaše Veličenstvo.
331
00:26:32,258 --> 00:26:33,176
Osamělá?
332
00:26:34,218 --> 00:26:37,263
Považte. Já celý život toužím
mít čas pro sebe.
333
00:26:38,139 --> 00:26:41,059
Je novomanželka, Vaše Veličenstvo.
Má líbánky.
334
00:26:41,059 --> 00:26:42,685
Možná jí chybí manžel.
335
00:26:44,312 --> 00:26:45,605
Asi mi chybí také.
336
00:26:50,276 --> 00:26:53,655
Vaše Veličenstvo může
pro královnu udělat... gesto.
337
00:26:54,489 --> 00:26:55,531
Gesto?
338
00:26:55,531 --> 00:26:59,160
Něco na znamení,
že ve skutečnosti není sama.
339
00:26:59,160 --> 00:27:02,622
- Že brzy budete u ní.
- Něco, co do té doby bude s ní.
340
00:27:02,622 --> 00:27:03,665
Přesně tak.
341
00:27:05,708 --> 00:27:09,962
Řekněte. Kdy bývá doktor v laboratoři?
342
00:27:09,962 --> 00:27:11,964
Potřebuje Veličenstvo jeho péči?
343
00:27:14,217 --> 00:27:15,426
Právě naopak.
344
00:27:29,565 --> 00:27:30,775
Myslel jsem květiny.
345
00:27:30,775 --> 00:27:33,444
Možná jsem šílený, ale pořád jsem král.
346
00:27:34,654 --> 00:27:37,365
Nesmí se král
volně pohybovat po svém paláci?
347
00:27:50,378 --> 00:27:51,754
Vhodný dárek, ne?
348
00:27:52,463 --> 00:27:54,132
Z mé klece do její.
349
00:27:54,132 --> 00:27:56,926
Chci královně říct,
že v kleci nebudeme navždy.
350
00:28:27,915 --> 00:28:30,877
Obává se Vaše Veličenstvo
o svou bezpečnost?
351
00:28:32,545 --> 00:28:34,172
O mou bezpečnost, doktore?
352
00:28:34,672 --> 00:28:37,091
Stráže, sluhové, dvořané...
353
00:28:37,091 --> 00:28:39,427
Koruna má dnes mnoho nepřátel.
354
00:28:39,427 --> 00:28:43,431
Nerad bych si myslel,
že do vašeho okolí pronikl špión.
355
00:28:44,056 --> 00:28:47,810
Nemluvě o darebácích,
šarlatánech a zlodějíčcích.
356
00:28:47,810 --> 00:28:49,645
Doktore, co tím chcete říct?
357
00:28:51,731 --> 00:28:54,066
Zmizel mi pes.
358
00:28:55,193 --> 00:28:59,363
Ráno jsem přišel do své laboratoře,
klec byla otevřená
359
00:29:00,114 --> 00:29:03,117
a to hloupé stvoření bylo to tam.
360
00:29:05,453 --> 00:29:07,580
Možná zas tak hloupé nebylo.
361
00:29:08,623 --> 00:29:09,999
Mazlíček, či vlk,
362
00:29:10,666 --> 00:29:13,586
každé zvíře jeho klec omrzí. Nesouhlasíte?
363
00:29:19,383 --> 00:29:23,387
Vaše Veličenstvo
tráví příliš mnoho času v observatoři.
364
00:29:23,387 --> 00:29:26,641
Nelíbí se mi barva vaší kůže
365
00:29:26,641 --> 00:29:29,602
ani barva okolo vašich očí.
366
00:29:30,228 --> 00:29:33,356
Mám obavu, zda nehrozí další záchvat.
367
00:29:33,356 --> 00:29:36,275
Obávám se, že na to není
příliš vhodná chvíle,
368
00:29:37,318 --> 00:29:41,614
princezna vdova mě totiž požádala
o předání zprávy.
369
00:29:45,576 --> 00:29:48,496
NAPLŇ MANŽELSTVÍ
370
00:29:48,496 --> 00:29:53,292
Bojím se, že jsme pustili
ze zřetele naše cíle.
371
00:29:53,292 --> 00:29:56,796
K našim úkolům se stavíme příliš vlažně.
372
00:29:56,796 --> 00:29:59,257
Ale nevadí, můžeme to napravit.
373
00:29:59,924 --> 00:30:02,385
Okamžitě nechám připravit ledovou koupel
374
00:30:02,385 --> 00:30:04,804
a hned potom půjdeme na křeslo.
375
00:30:08,182 --> 00:30:10,309
Zpráva z Buckinghamského domu.
376
00:30:10,893 --> 00:30:14,272
Královna přijala vaše... gesto.
377
00:30:15,273 --> 00:30:16,357
Aha.
378
00:30:17,400 --> 00:30:19,235
A co na něj říká?
379
00:30:22,905 --> 00:30:23,739
Do toho.
380
00:30:24,407 --> 00:30:26,158
Prý je to znetvořený králíček.
381
00:30:31,873 --> 00:30:32,748
Víte co?
382
00:30:34,125 --> 00:30:36,794
Žádná ledová koupel. Dnes žádné křeslo.
383
00:30:37,587 --> 00:30:40,214
Veličenstvo. Chlapče! Přikazuji ti zůstat.
384
00:30:40,214 --> 00:30:44,176
Promiňte, doktore.
Dnes bych raději pracoval na farmě.
385
00:31:14,790 --> 00:31:15,625
Vidíte?
386
00:31:16,250 --> 00:31:18,711
Jak jsem říkal. Vede pluh rovně jako šíp.
387
00:31:18,711 --> 00:31:19,921
Ano, Veličenstvo.
388
00:31:19,921 --> 00:31:21,339
Potvrzuje vaše slova.
389
00:31:21,339 --> 00:31:24,467
Nejplašší tvor ve stáji
je na poli největší pracant.
390
00:31:24,467 --> 00:31:27,261
Nevíte to, dokud nedostane šanci
vám to ukázat.
391
00:31:28,721 --> 00:31:30,348
Šanci to ukázat? Hej!
392
00:31:34,727 --> 00:31:35,561
Svatá pravda.
393
00:31:38,981 --> 00:31:40,232
Nějak mi vyhládlo.
394
00:31:40,232 --> 00:31:43,986
Obávám se, že moje spíž
se vaší kuchyni nemůže rovnat,
395
00:31:43,986 --> 00:31:47,323
ale můžu zaběhnout pro skývu chleba
nebo dušené maso.
396
00:31:47,323 --> 00:31:48,866
Díky, pane. Ne.
397
00:31:50,576 --> 00:31:54,246
Myslím, že pojím se svou ženou.
398
00:32:13,140 --> 00:32:15,518
Uvědomil si, že dělá chybu.
399
00:32:16,018 --> 00:32:18,145
Jeho srdce se otevřelo jako květ.
400
00:32:18,145 --> 00:32:20,773
Jeho bedra pulzují
jen pro Její Veličenstvo.
401
00:32:20,773 --> 00:32:24,276
- Měl byste vyjádřit vděk.
- A přesto cítím jen podezření.
402
00:32:24,902 --> 00:32:26,988
Král jede do Buckinghamského domu.
403
00:32:26,988 --> 00:32:29,365
- To je vítaná novina.
- Ano.
404
00:32:30,199 --> 00:32:32,410
Už se mu tedy přirození uzdravilo?
405
00:32:32,410 --> 00:32:34,870
- Říkal jsem, že je v pořádku.
- To ano.
406
00:32:35,621 --> 00:32:38,749
- To bylo nemístné. Omlouvám se.
- Přijímám.
407
00:32:38,749 --> 00:32:40,918
Potíže Jeho Veličenstva ustoupily?
408
00:32:40,918 --> 00:32:41,877
Jaké potíže?
409
00:32:41,877 --> 00:32:43,796
Ty, kvůli nimž se vzdálil.
410
00:32:43,796 --> 00:32:45,256
Žádné potíže nejsou.
411
00:32:46,340 --> 00:32:48,009
Můžeme spolupracovat.
412
00:32:49,343 --> 00:32:52,179
Mohu být užitečný.
Jsem patriot, sloužím Koruně.
413
00:32:53,347 --> 00:32:54,932
Nemůžete na to být sám.
414
00:32:54,932 --> 00:32:57,393
- Vy šplháte, Brimsley.
- To tedy ne.
415
00:32:57,393 --> 00:33:00,604
Je můj. Zůstaňte na zemi.
416
00:33:01,313 --> 00:33:03,691
- Žádné ryby v blízkosti krále.
- Ovšem.
417
00:35:01,058 --> 00:35:02,810
To víno má pěknou barvu.
418
00:35:02,810 --> 00:35:04,895
Vzkážu to do kuchyně, Veličenstvo.
419
00:35:18,784 --> 00:35:19,660
Dobrý večer.
420
00:35:21,829 --> 00:35:22,663
Dobrý večer.
421
00:35:24,748 --> 00:35:26,709
Smím s vámi dnes povečeřet?
422
00:35:26,709 --> 00:35:27,960
Povečeřet?
423
00:35:29,503 --> 00:35:30,796
Povečeřet? Vy si...
424
00:35:31,922 --> 00:35:32,798
Povečeřet?
425
00:35:35,676 --> 00:35:36,760
Šarloto.
426
00:35:37,386 --> 00:35:39,138
Kam jdete?
427
00:35:39,138 --> 00:35:42,474
Nevím. Hlavně pryč od vás.
Kamkoliv, kde nejste.
428
00:35:42,474 --> 00:35:44,059
Šarloto!
429
00:35:44,643 --> 00:35:48,105
Šarloto, dejte mi šanci.
Okamžitě se zastavte!
430
00:35:55,487 --> 00:35:57,781
Vím, že nemáte důvod mě mít ráda.
431
00:35:58,741 --> 00:35:59,867
Ani důvod mi věřit.
432
00:35:59,867 --> 00:36:02,745
Vezmu si vás a zmizím ve své observatoři.
433
00:36:02,745 --> 00:36:04,622
A pak přijdu na večeři jakoby...
434
00:36:05,581 --> 00:36:08,459
Ale když mi věnujete pouhý jeden večer,
435
00:36:09,710 --> 00:36:11,587
uvidíte, kde byla má mysl.
436
00:36:12,922 --> 00:36:16,842
Možná mi neodpustíte, ale možná
mě budete nenávidět o něco méně.
437
00:36:29,188 --> 00:36:32,107
Vracíte se tedy domů
do Buckinghamského domu?
438
00:36:33,442 --> 00:36:35,945
Vracím se domů do Buckinghamského domu.
439
00:36:49,375 --> 00:36:50,542
Vaše Veličenstvo?
440
00:36:51,502 --> 00:36:53,671
- Teď ne. Stěhuji se.
- Stěhujete se?
441
00:36:53,671 --> 00:36:56,090
- Do Buckinghamského domu.
- Bez konzultace?
442
00:36:58,425 --> 00:37:00,511
Mí lidé vám tam najdou prostory.
443
00:37:00,511 --> 00:37:04,056
Ale obávám se,
že už se nebudeme vídat tak často.
444
00:37:04,807 --> 00:37:07,810
Mohlo by to mít
neblahé následky pro vaše zdraví.
445
00:37:07,810 --> 00:37:09,103
Mé zdraví.
446
00:37:09,687 --> 00:37:11,981
Tak dobře jako teď mi nebylo už léta.
447
00:37:27,913 --> 00:37:29,123
Jste úchvatná.
448
00:37:33,877 --> 00:37:37,006
Potřebuji vědět,
zda jsi s ní řádně obcoval.
449
00:37:37,006 --> 00:37:39,216
Řeklas, ať se pro monarchii ožením.
450
00:37:39,216 --> 00:37:40,509
Stalo se.
451
00:37:40,509 --> 00:37:42,761
Řeklas, ať ji pro monarchii okouzlím.
452
00:37:42,761 --> 00:37:43,721
Činil jsem se.
453
00:37:43,721 --> 00:37:48,058
Prý že mě nesmí poznat,
kvůli tajemstvím monarchie. Poslechl jsem.
454
00:37:48,058 --> 00:37:50,227
Řeklas, ať s ní obcuji. Stalo se!
455
00:37:50,227 --> 00:37:52,980
Od mého prvního nádechu
je nad slunce jasnější,
456
00:37:52,980 --> 00:37:55,983
že žiji pro štěstí či muka
slavného národa,
457
00:37:55,983 --> 00:37:59,236
a tak musím často jednat
v rozporu se svými city.
458
00:38:01,488 --> 00:38:02,656
Je pryč?
459
00:38:02,656 --> 00:38:04,992
Matka odešla. Dohlédl jsem na to.
460
00:38:04,992 --> 00:38:06,160
A Šarlota?
461
00:38:06,702 --> 00:38:09,496
Královna snídá.
Chcete-li se k ní přidat, mohu...
462
00:38:10,873 --> 00:38:14,501
- Mám zavolat doktora, Veličenstvo?
- Ano, přiveďte ho sem.
463
00:38:15,753 --> 00:38:16,754
Šarlota.
464
00:38:18,255 --> 00:38:19,631
Nikdy se to nedozví.
465
00:38:38,859 --> 00:38:40,277
Není vám dobře?
466
00:38:41,445 --> 00:38:42,780
Nejste spokojena?
467
00:38:42,780 --> 00:38:45,491
Onehdy za vámi byl ve sklepě lékař.
468
00:38:46,950 --> 00:38:47,910
Byla korunovace.
469
00:38:47,910 --> 00:38:50,454
To je třeba vládce vyšetřit.
470
00:38:54,917 --> 00:38:57,586
Už žádné sudé a liché dny.
471
00:38:58,837 --> 00:39:00,381
Budou prostě jen dny.
472
00:39:11,809 --> 00:39:13,018
Opatrně, doktore.
473
00:39:13,018 --> 00:39:16,980
Pamatujte, že máte v ruce obří břitvu,
když s ní takhle mácháte.
474
00:39:16,980 --> 00:39:21,860
Když se Vaše Veličenstvo nebude hýbat,
možná královský krk nepořežu.
475
00:39:21,860 --> 00:39:24,446
Je tady dole méně světla, než jsem zvyklý.
476
00:39:25,114 --> 00:39:26,365
Ano.
477
00:39:26,365 --> 00:39:29,159
Je mi líto, že vám nemůžeme dát
lepší prostory.
478
00:39:29,159 --> 00:39:31,286
Nesmí se o vás dozvědět královna.
479
00:39:31,912 --> 00:39:33,497
Bojím se,
480
00:39:33,497 --> 00:39:37,668
jaký bude mít vlhkost sklepa
vliv na stav Vašeho Veličenstva.
481
00:39:37,668 --> 00:39:39,753
Můj stav je v pořádku.
482
00:39:39,753 --> 00:39:42,214
Bojím se vlivu této budovy celkově.
483
00:39:42,214 --> 00:39:45,843
Co jste se přestěhoval,
ještě jste nebyl v křesle.
484
00:39:46,343 --> 00:39:48,929
Jestliže brzy neobnovíme léčbu,
485
00:39:48,929 --> 00:39:52,516
riskujeme ztrátu všeho, čeho jsme dosáhli.
486
00:39:52,516 --> 00:39:53,434
My?
487
00:39:54,351 --> 00:39:56,520
My dva jsme nedosáhli ničeho.
488
00:39:57,396 --> 00:39:59,857
Vše je dílem mé nevěsty.
489
00:39:59,857 --> 00:40:02,860
Dokázala toho víc než vy s vaším křeslem.
490
00:40:03,819 --> 00:40:07,865
Veličenstvo se zapomíná.
Začíná být lehkomyslné.
491
00:40:10,617 --> 00:40:14,329
Popouštíte uzdu
svým nejvrtkavějším touhám.
492
00:40:19,251 --> 00:40:20,377
To ona také.
493
00:40:28,427 --> 00:40:29,845
Když jsem byl nemluvně,
494
00:40:30,429 --> 00:40:33,182
moje kolika nikdy nebyla jen kolika.
495
00:40:33,182 --> 00:40:35,767
Má kolika byla katastrofa.
496
00:40:36,768 --> 00:40:37,769
Zlé znamení.
497
00:40:37,769 --> 00:40:38,812
Eventuální...
498
00:40:39,813 --> 00:40:41,023
zkáza Anglie.
499
00:40:41,857 --> 00:40:43,233
Když jsem byl chlapec,
500
00:40:44,401 --> 00:40:47,070
eventuální zkázou bylo,
když jsem nejedl hrách.
501
00:40:47,070 --> 00:40:50,782
Nesprávný součet v počtech.
Eventuální zkáza Anglie.
502
00:40:51,575 --> 00:40:55,287
Celý život žiju v hrůze,
že něco udělám špatně,
503
00:40:55,287 --> 00:40:59,625
protože každý nesprávný čin
může znamenat zkázu Anglie.
504
00:40:59,625 --> 00:41:02,127
Ta hrůza mě málem zlomila.
505
00:41:03,837 --> 00:41:06,465
Měl jsem úkryty. Farmy, observatoř.
506
00:41:07,174 --> 00:41:08,217
Svoje šílenství.
507
00:41:09,635 --> 00:41:13,138
Myslel jsem, že ta hrůza
je cena za královský majestát.
508
00:41:15,057 --> 00:41:19,228
Teď jsem poznal ženu,
která z ničeho hrůzu nemá.
509
00:41:19,228 --> 00:41:21,605
Která si dělá, co se jí zlíbí.
510
00:41:21,605 --> 00:41:24,733
Porušuje pravidla, koleduje si o skandál.
511
00:41:25,609 --> 00:41:29,321
Dopouští se nemyslitelných nestoudností.
512
00:41:33,909 --> 00:41:36,995
A má v sobě královský majestát,
jaký jsem neviděl.
513
00:41:42,584 --> 00:41:45,170
Omluvte mě, musím na ples.
514
00:41:46,505 --> 00:41:47,673
Už vás nepotřebuji.
515
00:41:49,091 --> 00:41:53,136
Jeho Veličenstvo král Jiří III.
a královna Šarlota.
516
00:42:03,897 --> 00:42:06,525
Nevím, jestli víte, co se vám podařilo.
517
00:42:06,525 --> 00:42:08,694
Jedním večerem, jedním večírkem
518
00:42:08,694 --> 00:42:10,946
jsme dosáhli větší změny,
519
00:42:11,530 --> 00:42:15,284
většího posunu,
než Británie zažila za sto let.
520
00:42:15,284 --> 00:42:18,203
- O tom se mi nesnilo.
- Dokážete cokoliv.
521
00:42:18,203 --> 00:42:20,080
S vámi po boku asi ano.
522
00:43:01,955 --> 00:43:03,415
Monro, co tady děláte?
523
00:43:04,875 --> 00:43:06,918
Menší nespavost, Vaše Veličenstvo?
524
00:43:07,419 --> 00:43:10,213
Teď se vám bohužel věnovat nemohu.
525
00:43:10,213 --> 00:43:12,174
Možná jsem se nevyjádřil jasně.
526
00:43:12,174 --> 00:43:15,802
Už mě léčit nebudete,
už nejste mým lékařem.
527
00:43:16,386 --> 00:43:19,514
Škoda. Zůstávám však královniným lékařem.
528
00:43:21,099 --> 00:43:22,184
Královniným?
529
00:43:22,184 --> 00:43:25,479
Ano. Právě jí připravuji
tento teplý obklad.
530
00:43:27,522 --> 00:43:28,649
Držte se od ní dál.
531
00:43:28,649 --> 00:43:30,484
Ona ale přišla za mnou.
532
00:43:31,109 --> 00:43:33,111
Zjistila, že je tu králův lékař,
533
00:43:33,111 --> 00:43:36,156
a zřejmě jí nestačilo nic menšího
534
00:43:36,156 --> 00:43:37,783
než králův lékař.
535
00:43:38,450 --> 00:43:41,620
- Proč potřebuje lékaře?
- Inu, protože...
536
00:43:42,412 --> 00:43:43,872
očividně čeká dítě.
537
00:43:45,666 --> 00:43:48,043
Nebyla si tím jistá, ale já ano.
538
00:43:49,169 --> 00:43:50,921
Blahopřeji, Vaše Veličenstvo.
539
00:43:51,421 --> 00:43:53,507
Je to pro Anglii radostný den.
540
00:45:44,910 --> 00:45:47,579
Farmář. Král farmář. Farmář Jiří.
541
00:45:49,372 --> 00:45:50,540
To je špatně.
542
00:45:51,958 --> 00:45:53,960
Jiří, to jste vy?
543
00:45:53,960 --> 00:45:55,212
Přepočítám to.
544
00:46:00,342 --> 00:46:01,384
Jiří?
545
00:46:08,099 --> 00:46:09,893
Venuše, můj anděli, jsem tady.
546
00:46:11,686 --> 00:46:12,646
Mluv se mnou!
547
00:46:13,688 --> 00:46:14,940
Farmáři Jiří.
548
00:46:15,774 --> 00:46:16,733
Tu máš.
549
00:46:19,986 --> 00:46:20,821
Pojď.
550
00:46:35,085 --> 00:46:35,961
O co jde?
551
00:46:35,961 --> 00:46:37,295
Co se děje?
552
00:46:39,339 --> 00:46:41,508
Co se stalo mému muži?
553
00:47:19,462 --> 00:47:20,380
Reynoldsi!
554
00:47:21,464 --> 00:47:22,883
Reynoldsi, můj kočár!
555
00:47:34,519 --> 00:47:37,063
- Veličenstvo.
- Přestaňte za mnou chodit.
556
00:47:37,814 --> 00:47:40,108
- Prosím, Vaše...
- Brimsley, dost!
557
00:47:46,990 --> 00:47:50,869
Šarloto. Nečekala jsem vás.
Ples u Danburyových byl triumf.
558
00:47:50,869 --> 00:47:53,622
Krájela jste někdy skopové tupým nožem?
559
00:47:53,622 --> 00:47:54,789
Co prosím?
560
00:47:54,789 --> 00:47:57,125
Nože v Buckinghamském domě byly ostré.
561
00:47:57,125 --> 00:47:59,002
Od jistého dne jsou tupé.
562
00:47:59,753 --> 00:48:01,588
Ode dne, kdy tam přijel král.
563
00:48:03,465 --> 00:48:07,636
Myslím, že zřejmě budeme muset
posnídat jindy, lady Howeová.
564
00:48:07,636 --> 00:48:08,553
Ano, Výsosti.
565
00:48:12,933 --> 00:48:15,435
Podivné, řekla jsem si,
ale bude to náhoda.
566
00:48:15,435 --> 00:48:17,979
Jistě je náhoda i to, že tentýž den
567
00:48:17,979 --> 00:48:20,649
byla v horních patrech zabedněna okna
568
00:48:20,649 --> 00:48:22,567
a najednou jsou všude zámky.
569
00:48:22,567 --> 00:48:24,653
Na zbrojnici, na kuchyni.
570
00:48:24,653 --> 00:48:27,280
Na kůlně, kde mají zahradníci nůžky.
571
00:48:27,280 --> 00:48:28,949
Náhoda, jak jinak.
572
00:48:30,241 --> 00:48:32,953
Už jsem ale nedokázala připsat náhodě to,
573
00:48:32,953 --> 00:48:35,914
že ze shakespearovské knihovny
zmizel Král Lear.
574
00:48:35,914 --> 00:48:38,291
Odpusťte, Shakespeara neobdivuji.
575
00:48:38,291 --> 00:48:41,962
O šíleném králi.
Král je totiž šílený a já žiji v blázinci!
576
00:48:41,962 --> 00:48:44,839
- Zapomínáte se.
- Já pochybovala o sobě.
577
00:48:45,423 --> 00:48:47,676
Že mám nějakou vadu, když zatím on...
578
00:48:47,676 --> 00:48:49,719
Král není šílený!
579
00:48:50,512 --> 00:48:52,555
Král je pouze vyčerpaný z toho,
580
00:48:52,555 --> 00:48:55,684
že má na bedrech
osud nejslavnějšího národa světa.
581
00:48:57,769 --> 00:49:00,313
Co vy o tom můžete vědět?
582
00:49:01,356 --> 00:49:03,608
Jak něco takového může chlapce tížit.
583
00:49:04,484 --> 00:49:06,403
Jak to tíží jeho matku,
584
00:49:06,403 --> 00:49:09,197
když vidí, jak její syn začíná trpět.
585
00:49:10,657 --> 00:49:13,702
Porodíte-li jednou s pomocí Boží dědice,
586
00:49:13,702 --> 00:49:17,455
potom začnete dostávat lekce
a v první se možná dozvíte tohle.
587
00:49:17,998 --> 00:49:20,875
Uděláte cokoli pro to, aby přestal trpět.
588
00:49:22,168 --> 00:49:26,464
Vyzkoušíte odporné doktory
a tisíc nechutných léčebných metod!
589
00:49:26,464 --> 00:49:29,843
Najdete mu královnu tak vděčnou,
že mu bude oporou.
590
00:49:29,843 --> 00:49:32,846
A ano, bude-li to nutné,
591
00:49:33,680 --> 00:49:38,059
necháte nevěstu, aby odhalila
ostré hrany jeho osobnosti až časem.
592
00:49:38,059 --> 00:49:40,437
Ostré hrany? On mluvil s oblohou!
593
00:49:40,437 --> 00:49:41,980
A co má být?
594
00:49:41,980 --> 00:49:44,065
Byla jste nikdo.
595
00:49:44,065 --> 00:49:45,608
Přišla jste odnikud.
596
00:49:45,608 --> 00:49:48,153
Teď stojíte u kormidla světa.
597
00:49:48,153 --> 00:49:50,488
Váš choť má zkrátka své zvláštnosti.
598
00:49:50,488 --> 00:49:52,574
Já u kormidla světa stát nechtěla.
599
00:49:52,574 --> 00:49:54,200
Nechtěla jsem ani manžela.
600
00:49:54,200 --> 00:49:56,911
Ale je-li to nutné,
musím-li opustit domov,
601
00:49:56,911 --> 00:50:01,291
rodinu, svůj jazyk, život,
pak ne kvůli muži, kterého neznám!
602
00:50:01,291 --> 00:50:03,418
Muži, kterého jsem nesměla poznat.
603
00:50:03,418 --> 00:50:07,630
- Kvůli lžím!
- Vaše drzost vskutku nezná hranic.
604
00:50:07,630 --> 00:50:11,676
Jste nespokojena se svým postavením,
a jste na vrcholu moci...
605
00:50:26,775 --> 00:50:27,776
Vaše Veličenstvo?
606
00:50:31,112 --> 00:50:32,489
Přikurtujte mě.
607
00:51:00,683 --> 00:51:03,603
NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ
608
00:52:24,267 --> 00:52:28,688
Překlad titulků: Miroslav Pošta