1
00:00:29,489 --> 00:00:32,033
Si prefiere retirarse,
el Sr. Reynolds y yo...
2
00:00:32,033 --> 00:00:33,701
¿No puedo lavar al rey?
3
00:00:34,744 --> 00:00:36,245
No es lo acostumbrado.
4
00:00:36,245 --> 00:00:39,749
Confieso que aún no sé muy bien
cómo se maneja el palacio.
5
00:00:39,749 --> 00:00:43,628
Por ejemplo, encontré al rey
en un hoyo en medio de la huerta
6
00:00:43,628 --> 00:00:45,254
conversando con el cielo.
7
00:00:45,254 --> 00:00:46,255
¿Eso es normal?
8
00:00:50,134 --> 00:00:52,678
Últimamente, el rey no se encuentra bien.
9
00:00:54,847 --> 00:00:57,100
¿Qué significa esto? ¿Qué sucede?
10
00:00:59,185 --> 00:01:01,312
¿Qué le sucede a mi marido?
11
00:01:06,400 --> 00:01:07,944
Tiene gran voluntad.
12
00:01:09,153 --> 00:01:10,279
Hace lo que desea.
13
00:01:10,279 --> 00:01:13,574
Cada tanto se desvía,
pero no hay nada mejor para arar.
14
00:01:14,283 --> 00:01:16,244
Lo crie en mi granja en Richmond.
15
00:01:16,244 --> 00:01:18,955
Es una criatura hermosa, su majestad.
16
00:01:19,664 --> 00:01:20,706
Aunque confieso...
17
00:01:22,333 --> 00:01:23,334
Adelante, dígame.
18
00:01:23,334 --> 00:01:27,255
Prefiero arar a la vieja usanza.
Los bueyes son más predecibles.
19
00:01:27,255 --> 00:01:29,132
- ¿Ya lo soltaste?
- Sí, señor.
20
00:01:34,554 --> 00:01:37,765
Cuando vea que dos caballos
terminan la tarea en un día
21
00:01:37,765 --> 00:01:41,394
y varios bueyes demoran una semana,
olvidará la vieja usanza.
22
00:01:41,394 --> 00:01:44,397
- Con los nuevos arados...
- Disculpe, majestad.
23
00:01:45,148 --> 00:01:47,775
La princesa viuda
lo solicita en el palacio.
24
00:01:47,775 --> 00:01:50,778
- Dile que estoy ocupado.
- Me temo que insiste.
25
00:01:50,778 --> 00:01:51,821
Creo...
26
00:01:54,407 --> 00:01:56,409
Creo que le encontró prometida.
27
00:02:07,587 --> 00:02:08,504
George.
28
00:02:10,006 --> 00:02:13,885
- Gracias por ponerte presentable.
- No esperaba tanta compañía.
29
00:02:14,677 --> 00:02:17,305
No deberían haberse molestado.
Tengo prisa.
30
00:02:19,182 --> 00:02:20,933
Acabemos con esto de una vez.
31
00:02:21,434 --> 00:02:22,643
¿Con esto?
32
00:02:23,227 --> 00:02:24,270
Sí, con esto.
33
00:02:24,270 --> 00:02:28,399
Me enumerarán los atributos meritorios
de una noble que eligieron
34
00:02:28,399 --> 00:02:32,028
y yo les recordaré
que no me interesa ninguna noble.
35
00:02:32,028 --> 00:02:33,613
Su majestad, esta semana,
36
00:02:33,613 --> 00:02:38,075
Pitt y New Castle propusieron
poner los ingresos reales bajo el control...
37
00:02:38,075 --> 00:02:39,744
Interrumpiste a mi madre.
38
00:02:39,744 --> 00:02:42,830
Iba a decir que los ancestros de la dama
lucharon en Hastings
39
00:02:42,830 --> 00:02:45,291
y que tiene un don para el clavecín.
40
00:02:45,291 --> 00:02:46,667
Y yo iba a responder
41
00:02:47,418 --> 00:02:48,794
que su don me da igual.
42
00:02:48,794 --> 00:02:50,004
Hago ambos papeles.
43
00:02:50,004 --> 00:02:54,300
Con cada día que no concibes un heredero,
nuestra posición se debilita.
44
00:02:54,300 --> 00:02:56,969
Claro. Gracias por darme el pie.
45
00:02:56,969 --> 00:02:59,305
Entonces, ¿el rey solo es eso?
46
00:02:59,305 --> 00:03:02,308
¿Un semental
que ostentan ante la yegua elegida?
47
00:03:02,308 --> 00:03:04,810
¿O puede el rey gobernar a su manera,
48
00:03:04,810 --> 00:03:08,022
basándose en estudios científicos
y mejoras agrícolas?
49
00:03:08,022 --> 00:03:11,025
¿El pueblo preferiría
un heredero o pan barato?
50
00:03:11,025 --> 00:03:13,152
No tienen ni lo uno ni lo otro.
51
00:03:19,825 --> 00:03:21,994
La guerra asoló nuestras arcas.
52
00:03:22,578 --> 00:03:26,624
Las colonias se rehúsan a pagar impuestos
y el Parlamento se rebela.
53
00:03:27,500 --> 00:03:29,377
El pueblo necesita un rey.
54
00:03:30,044 --> 00:03:31,754
Un verdadero rey.
55
00:03:32,713 --> 00:03:34,215
Dios sabe que has puesto...
56
00:03:35,049 --> 00:03:36,133
obstáculos,
57
00:03:36,133 --> 00:03:39,929
pero ya no podemos admitirlos.
58
00:03:39,929 --> 00:03:43,224
Así que te encontré una reina.
59
00:03:44,308 --> 00:03:46,936
Sophia Charlotte de Mecklemburgo-Strelitz.
60
00:03:47,603 --> 00:03:48,521
¿Una alemana?
61
00:03:49,480 --> 00:03:50,523
Qué exótico.
62
00:03:50,523 --> 00:03:53,359
No te aburriré con sus atributos.
63
00:03:54,151 --> 00:03:56,028
Solo te mencionaré el mejor.
64
00:03:57,446 --> 00:03:58,447
Está en un barco.
65
00:04:00,032 --> 00:04:00,908
¿Un barco?
66
00:04:01,575 --> 00:04:03,661
- ¿Ahora?
- Camino a Londres.
67
00:04:03,661 --> 00:04:06,455
Ya se firmaron
los contratos de esponsales.
68
00:04:07,081 --> 00:04:08,582
- Ya está.
- Es imposible.
69
00:04:10,418 --> 00:04:11,335
No ve...
70
00:04:11,335 --> 00:04:14,171
No verá la luna.
71
00:04:14,171 --> 00:04:16,590
¿No verá la luna, su majestad?
72
00:04:16,590 --> 00:04:20,803
Con las tormentas del Mar del Norte,
da igual el capitán o el sextante.
73
00:04:21,554 --> 00:04:25,391
Sin cielo no hay luna.
Sin luna no hay ángulo ni longitud.
74
00:04:25,391 --> 00:04:27,977
Sin longitud no hay novia.
Sin luna, se perderá.
75
00:04:27,977 --> 00:04:29,395
¡Retírense!
76
00:04:29,395 --> 00:04:32,023
- ¡Afuera! ¡Ya!
- Adiós, Luna. Adiós, Pólux.
77
00:04:32,023 --> 00:04:34,483
Adiós, Régulo.
Adiós, Pólux. Adiós, Régulo.
78
00:04:34,483 --> 00:04:37,528
- Y...
- ¡George!
79
00:04:38,988 --> 00:04:39,822
George.
80
00:04:56,339 --> 00:05:00,051
Por los síntomas, insisto
en una inflamación del cerebelo.
81
00:05:00,634 --> 00:05:02,720
Debemos considerar la trepanación.
82
00:05:02,720 --> 00:05:05,473
Tonterías. Tuve un paciente así
en Chichester.
83
00:05:05,473 --> 00:05:09,060
- Tiene un exceso de humor en las piernas.
- Probamos su método.
84
00:05:09,060 --> 00:05:12,146
Solo le trasladó el humor al estómago.
85
00:05:12,146 --> 00:05:15,149
Se lo imploro, alteza.
La clave está en su dieta.
86
00:05:15,149 --> 00:05:16,108
Basta.
87
00:05:16,650 --> 00:05:20,446
Hemos considerado todas sus teorías
y sus horribles tratamientos.
88
00:05:21,113 --> 00:05:23,741
Falta una semana para su boda
89
00:05:24,283 --> 00:05:25,618
y el rey sigue...
90
00:05:30,790 --> 00:05:31,999
como antes.
91
00:05:33,125 --> 00:05:35,086
Necesitamos nuevas teorías.
92
00:05:35,086 --> 00:05:36,212
Así es, alteza.
93
00:05:36,212 --> 00:05:38,506
Quizá sea hora de considerar
94
00:05:38,506 --> 00:05:41,675
lo que sus médicos
jamás se atreverían a mencionar.
95
00:05:43,260 --> 00:05:47,056
Que el estado del rey no se debe meramente
a una dolencia física,
96
00:05:47,056 --> 00:05:48,224
sino nerviosa.
97
00:05:48,224 --> 00:05:50,184
¿Entiende lo que dice, señor?
98
00:05:50,184 --> 00:05:51,685
¡Eso es traición!
99
00:05:51,685 --> 00:05:54,438
Si lo declaran loco, perdería el trono.
100
00:05:54,438 --> 00:05:55,689
No hablo de locura.
101
00:05:56,273 --> 00:06:00,444
Digo que padece
una desorganización de los nervios.
102
00:06:01,320 --> 00:06:04,657
Y yo dediqué mi carrera
a curar esa desorganización.
103
00:06:07,201 --> 00:06:10,496
Soy el Dr. John Monro
del Hospital de Bethlem.
104
00:06:10,496 --> 00:06:13,416
Habla de Bedlam, el manicomio.
105
00:06:14,041 --> 00:06:17,711
Alteza, este curandero no está a la altura
de los verdaderos médicos.
106
00:06:17,711 --> 00:06:22,633
Los verdaderos médicos me fallaron,
así que tuve que ampliar mi búsqueda.
107
00:06:26,887 --> 00:06:28,097
Continúe, señor.
108
00:06:29,890 --> 00:06:33,727
A diferencia de mis estimados colegas,
mis métodos no implican
109
00:06:33,727 --> 00:06:37,440
desangrar al paciente,
picarlo con escarabajos venenosos
110
00:06:37,440 --> 00:06:40,067
ni magullarle las piernas con torniquetes.
111
00:06:40,067 --> 00:06:41,152
Sí.
112
00:06:41,152 --> 00:06:42,862
¿Y qué implican?
113
00:06:44,363 --> 00:06:45,781
Hablarle, sencillamente.
114
00:06:45,781 --> 00:06:46,949
¿Hablarle?
115
00:06:47,533 --> 00:06:50,578
¿Dice que esta enfermedad
se cura con la voz?
116
00:06:51,620 --> 00:06:53,205
Depende de la voz.
117
00:07:09,763 --> 00:07:10,848
Escucha, muchacho.
118
00:07:13,225 --> 00:07:14,768
Recuerda quién eres.
119
00:07:16,437 --> 00:07:18,564
Eres el rey de Inglaterra.
120
00:07:19,773 --> 00:07:21,859
Hay miles de personas
121
00:07:21,859 --> 00:07:24,945
dispuestas a morir
con solo una palabra tuya.
122
00:07:25,946 --> 00:07:30,242
Tienes ejércitos y armadas a tus órdenes.
123
00:07:32,161 --> 00:07:34,914
Controlas todo un reino.
124
00:07:38,292 --> 00:07:40,961
Así que puedes controlarte a ti mismo.
125
00:07:53,474 --> 00:07:55,017
Te casarás en una semana.
126
00:07:55,518 --> 00:07:57,478
¿Estás en condiciones de casarte?
127
00:08:04,652 --> 00:08:05,611
Sí.
128
00:08:29,760 --> 00:08:34,473
No te quedes boquiabierta cual campesina.
Compórtate con naturalidad.
129
00:09:21,437 --> 00:09:23,689
- Hay un problema.
- ¿Ahora qué hiciste, Brimsley?
130
00:09:23,689 --> 00:09:24,982
La novia desapareció.
131
00:09:31,822 --> 00:09:32,781
No sé qué hacer.
132
00:09:35,618 --> 00:09:37,703
¿Cómo? ¿Cuándo pasó?
133
00:09:57,848 --> 00:09:58,849
¿Qué haces?
134
00:09:59,767 --> 00:10:00,601
Desaparezco.
135
00:10:00,601 --> 00:10:03,812
Tal como la novia, al parecer.
Sin novia, no hay boda.
136
00:10:03,812 --> 00:10:07,066
Si la novia desapareció, debes remediarlo.
137
00:10:07,066 --> 00:10:08,692
Quizá esto sea lo mejor.
138
00:10:08,692 --> 00:10:12,613
Era una decisión prematura.
No estoy listo, estoy mal.
139
00:10:12,613 --> 00:10:15,449
Te he revisado rigurosamente
y estás perfecto.
140
00:10:18,952 --> 00:10:20,496
¿Le parezco perfecto?
141
00:10:31,340 --> 00:10:33,133
Estás perfecto.
142
00:10:36,804 --> 00:10:38,722
- ¡Majestad! ¿Quiere...?
- ¡No!
143
00:10:38,722 --> 00:10:40,599
Esperen, no. Tiene razón.
144
00:10:48,399 --> 00:10:49,233
Estoy bien.
145
00:10:50,109 --> 00:10:52,069
Estaba alterado. Gracias, doctor.
146
00:11:22,057 --> 00:11:24,852
Buenos días, milady.
¿Precisa ayuda de algún tipo?
147
00:11:31,817 --> 00:11:37,740
LA REINA CHARLOTTE:
UNA HISTORIA DE BRIDGERTON
148
00:12:13,358 --> 00:12:17,654
- ¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas?
- Ya verás. Espera.
149
00:12:25,788 --> 00:12:29,625
Yo no debo hacer nada.
Yo decido. ¡Ya lo decidí! ¡Soy tu rey!
150
00:12:36,673 --> 00:12:39,551
Me equivoqué. Pensé que solo era George.
151
00:12:39,551 --> 00:12:42,012
- Discúlpeme, su majestad.
- Charlotte.
152
00:13:00,322 --> 00:13:01,698
¡Vamos!
153
00:13:01,698 --> 00:13:02,908
¡Solo un trago!
154
00:13:03,450 --> 00:13:05,118
¿Qué diablos están haciendo?
155
00:13:05,118 --> 00:13:06,078
¡Celebramos!
156
00:13:06,078 --> 00:13:09,706
Tómate la noche libre, Reynolds.
El rey está en Buckingham.
157
00:13:09,706 --> 00:13:11,875
Su majestad regresó. Vamos.
158
00:13:28,851 --> 00:13:30,102
Bienvenido, majestad.
159
00:13:33,564 --> 00:13:35,774
Ven al observatorio. Solo tú.
160
00:13:42,614 --> 00:13:44,908
¿La reina no le resulta atractiva?
161
00:13:47,953 --> 00:13:49,580
No imaginaba tanta belleza.
162
00:13:49,580 --> 00:13:51,081
¿Le resulta aburrida?
163
00:13:51,081 --> 00:13:55,419
Es tan inteligente que da miedo.
Si fuera fea o aburrida, podría hacerlo.
164
00:13:55,419 --> 00:13:56,461
Pero es...
165
00:13:57,296 --> 00:13:58,672
tan radiante que...
166
00:14:00,424 --> 00:14:01,758
a su lado soy un trol.
167
00:14:05,554 --> 00:14:08,891
Con todo respeto,
puede que su majestad solo esté cegado.
168
00:14:08,891 --> 00:14:12,519
Es tan perfecta como yo deforme.
Debería mantenerse alejada.
169
00:14:12,519 --> 00:14:14,855
¿No regresará a Buckingham, majestad?
170
00:14:14,855 --> 00:14:18,233
La desposé como querían.
Ahora está en paz, a salvo de mí.
171
00:14:19,234 --> 00:14:23,530
Volveré a mis planetas y mis estrellas.
Sé que a ellos no los lastimaré.
172
00:14:23,530 --> 00:14:24,740
Buenas noches.
173
00:14:35,959 --> 00:14:36,793
Brimsley.
174
00:14:36,793 --> 00:14:38,045
Sí, su majestad.
175
00:14:38,837 --> 00:14:40,339
Preparen el carruaje.
176
00:14:40,339 --> 00:14:43,342
Sí, majestad.
¿Puedo preguntarle el destino?
177
00:14:44,009 --> 00:14:45,510
Iremos a ver a mi marido.
178
00:14:46,219 --> 00:14:47,179
Su majestad.
179
00:14:48,597 --> 00:14:50,265
- Ya cené.
- Por supuesto.
180
00:14:50,265 --> 00:14:52,184
- Pero hay algo que...
- Reynolds.
181
00:14:52,184 --> 00:14:55,145
Solicité que no me molestaran
por ningún motivo.
182
00:14:55,145 --> 00:14:57,981
Sí, su majestad,
pero este motivo es bastante...
183
00:14:59,942 --> 00:15:02,361
- Viene la reina.
- ¿Y no me informaron?
184
00:15:02,361 --> 00:15:05,489
- No le informó a nadie. Solo vino.
- ¡Santo cielo!
185
00:15:05,489 --> 00:15:07,658
Está en el puente. Llegará pronto.
186
00:15:27,094 --> 00:15:28,011
¿Dónde está?
187
00:15:28,011 --> 00:15:30,555
- Majestad, no la esperábamos.
- ¿Dónde?
188
00:15:32,182 --> 00:15:33,892
En el observatorio, majestad.
189
00:15:42,192 --> 00:15:44,152
- ¿Y este recinto?
- Charlotte.
190
00:15:44,987 --> 00:15:45,988
Hola.
191
00:15:46,697 --> 00:15:47,698
Viniste.
192
00:15:48,865 --> 00:15:50,117
¿Se enojará con ella?
193
00:15:50,117 --> 00:15:52,869
Sin duda,
pero ella le está haciendo frente.
194
00:15:52,869 --> 00:15:54,579
Quizá termine bien.
195
00:15:54,579 --> 00:15:57,082
Quizá. Quizá termine mal.
196
00:15:58,333 --> 00:16:00,085
No entiendo de qué te quejas.
197
00:16:00,085 --> 00:16:04,339
Tengo 17 años
y de repente me convertí en reina.
198
00:16:04,339 --> 00:16:08,260
Estoy en un país desconocido,
con comida y costumbres extrañas.
199
00:16:08,260 --> 00:16:12,014
No lo entiendes
porque tú naciste para ser rey.
200
00:16:12,014 --> 00:16:14,057
Yo no puedo decidir qué hacer.
201
00:16:14,057 --> 00:16:18,103
La reina no puede ir a la modista,
a la galería ni a la heladería.
202
00:16:18,103 --> 00:16:19,646
No puedo hacer amigos.
203
00:16:19,646 --> 00:16:21,440
Debo mantener la distancia.
204
00:16:22,441 --> 00:16:25,152
Eres la única persona que conozco aquí.
205
00:16:26,069 --> 00:16:29,865
Estoy completamente sola,
y tú prefieres el cielo antes que a mí.
206
00:16:31,742 --> 00:16:32,743
- ¡George!
- ¿Qué?
207
00:16:32,743 --> 00:16:34,161
¡Di algo!
208
00:16:36,371 --> 00:16:38,915
- No quiero pelear.
- Bueno, ¡yo sí!
209
00:16:38,915 --> 00:16:41,084
¡Pelea conmigo! ¡Pelea por mí!
210
00:16:41,084 --> 00:16:43,128
¡Vete a casa, Charlotte!
211
00:17:06,443 --> 00:17:10,238
- Doctor, gracias por venir tan rápido.
- Por supuesto, majestad.
212
00:17:11,114 --> 00:17:13,825
Qué colección científica
más impresionante.
213
00:17:14,409 --> 00:17:17,412
No creo que haya otra igual en Inglaterra.
214
00:17:17,412 --> 00:17:19,498
Bueno, ser monarca tiene ventajas.
215
00:17:20,665 --> 00:17:22,667
Consigues todo lo mejor.
216
00:17:23,251 --> 00:17:24,503
Monro...
217
00:17:26,213 --> 00:17:27,047
lo necesito.
218
00:17:27,672 --> 00:17:28,632
Por supuesto.
219
00:17:29,299 --> 00:17:33,386
Siempre estoy a su disposición
por si siente que le dará un ataque.
220
00:17:33,386 --> 00:17:35,555
Bueno, temo que con eso no alcanza.
221
00:17:36,056 --> 00:17:39,059
Verá, he aprendido
un par de cosas sobre la ciencia.
222
00:17:39,059 --> 00:17:41,561
Uno de mis mayores aprendizajes
223
00:17:42,229 --> 00:17:45,065
es que los científicos
se guardan la mejor parte.
224
00:17:45,065 --> 00:17:46,149
¿Me equivoco?
225
00:17:47,317 --> 00:17:49,111
Creo que no lo sigo, majestad.
226
00:17:49,111 --> 00:17:53,406
Antes de divulgar los hallazgos,
dejamos pasar años por un buen motivo.
227
00:17:53,406 --> 00:17:57,911
Imaginemos que un médico
acude a tratar a un rey, por ejemplo.
228
00:17:57,911 --> 00:18:00,831
No puede arriesgarse a fallar
ni herir al rey,
229
00:18:00,831 --> 00:18:04,334
así que solo usará
los tratamientos más seguros y probados,
230
00:18:04,334 --> 00:18:08,588
y se guardará los métodos más innovadores
hasta que estén constatados.
231
00:18:08,588 --> 00:18:09,798
¿Ahora me entiende?
232
00:18:10,590 --> 00:18:11,675
Vislumbro su idea.
233
00:18:11,675 --> 00:18:14,010
No basta con detener los ataques.
234
00:18:15,011 --> 00:18:17,848
Si la reina me viera así o...
235
00:18:19,349 --> 00:18:21,643
Si huyera o, Dios no quiera,
yo la hiriera...
236
00:18:22,936 --> 00:18:24,604
Imagino que tiene una cura.
237
00:18:26,189 --> 00:18:28,650
Algo que termine con los ataques
238
00:18:29,234 --> 00:18:30,068
de una vez
239
00:18:31,027 --> 00:18:34,573
He estado experimentando
con algo más proactivo.
240
00:18:34,573 --> 00:18:35,657
Por favor.
241
00:18:36,283 --> 00:18:37,367
Quiero mejorarme.
242
00:18:40,662 --> 00:18:42,998
Necesitaría recintos en el palacio,
243
00:18:43,582 --> 00:18:45,959
acceso a su majestad en todo momento
244
00:18:45,959 --> 00:18:49,421
y permiso para utilizar
245
00:18:50,005 --> 00:18:51,256
medidas más extremas.
246
00:18:51,256 --> 00:18:52,924
Haga lo que sea necesario.
247
00:18:52,924 --> 00:18:55,260
Contamos con la privacidad
de mi luna de miel.
248
00:19:01,766 --> 00:19:04,269
En su caso, el problema es evidente.
249
00:19:05,353 --> 00:19:06,479
Es rey.
250
00:19:11,234 --> 00:19:15,071
Como tal, está acostumbrado
a que los demás lo obedezcan.
251
00:19:23,163 --> 00:19:25,415
Usted no aprendió a obedecer.
252
00:19:29,753 --> 00:19:31,630
Requiero privacidad. Retírense.
253
00:19:40,639 --> 00:19:42,682
Está acostumbrado al esplendor,
254
00:19:42,682 --> 00:19:43,892
a los lujos,
255
00:19:43,892 --> 00:19:45,268
a las comodidades.
256
00:19:48,021 --> 00:19:52,317
Desconoce lo saludables que eran
las costumbres espartanas.
257
00:19:55,528 --> 00:19:56,529
Otra vez.
258
00:20:00,575 --> 00:20:01,993
Una vida sencilla.
259
00:20:10,210 --> 00:20:13,546
Y, por sobre todas las cosas,
jamás aprendió a someterse.
260
00:20:19,803 --> 00:20:23,473
Tiene una mente indisciplinada.
261
00:20:26,601 --> 00:20:30,272
Al estar desbocada,
pone a prueba los límites de la razón.
262
00:20:37,153 --> 00:20:40,365
Ese es el origen de sus ataques.
263
00:20:42,784 --> 00:20:45,745
Esta es la cura.
264
00:20:46,997 --> 00:20:48,123
Sometimiento.
265
00:21:00,719 --> 00:21:04,014
Si no puede controlarse,
tampoco puede controlar a otros.
266
00:21:05,390 --> 00:21:06,641
Hasta entonces,
267
00:21:06,641 --> 00:21:08,226
yo lo controlaré.
268
00:21:09,144 --> 00:21:10,979
¿Me entendiste, muchacho?
269
00:21:12,480 --> 00:21:15,275
Me importan poco tus títulos,
quién fue tu padre
270
00:21:15,275 --> 00:21:17,610
o si representas a Dios en la Tierra.
271
00:21:17,610 --> 00:21:19,821
Aquí, eres un animal enjaulado más.
272
00:21:19,821 --> 00:21:22,741
Y, como a un animal, ¡pienso domarte!
273
00:21:34,336 --> 00:21:35,337
¡No!
274
00:21:40,425 --> 00:21:44,929
¡Doctor!
275
00:21:44,929 --> 00:21:46,639
- ¡Doctor!
- ¿Qué sucede?
276
00:21:48,016 --> 00:21:49,267
Sáquenle la mordaza.
277
00:21:57,317 --> 00:21:59,277
Hace días que estamos con esto.
278
00:21:59,277 --> 00:22:00,653
¿Cuánto falta?
279
00:22:01,488 --> 00:22:04,866
Acordamos que el tiempo necesario
para lograr el objetivo.
280
00:22:05,450 --> 00:22:10,580
El objetivo era que recobrara la cordura.
Si sigo así, la perderé por completo.
281
00:22:11,164 --> 00:22:14,084
¿Es mejor tener jirones de un rey
que un rey loco?
282
00:22:14,084 --> 00:22:17,921
No lo apodé el "método aterrador"
porque sí.
283
00:22:17,921 --> 00:22:20,006
¡Se basa en sentir terror!
284
00:22:22,133 --> 00:22:25,136
Y el terror condujo a buenos resultados.
285
00:22:25,136 --> 00:22:27,514
Los lobos de la Selva Negra alemana
286
00:22:27,514 --> 00:22:31,351
eran famosos
por ser los más feroces del mundo.
287
00:22:31,351 --> 00:22:34,396
No conformes con robar gallinas y ganado,
288
00:22:34,979 --> 00:22:38,149
se llevaban a niños y ancianos.
289
00:22:40,610 --> 00:22:42,237
¿Y dónde están ahora?
290
00:22:42,946 --> 00:22:46,199
Solo en leyendas, cuentos de hadas y aquí.
291
00:22:46,699 --> 00:22:52,997
Con ayuda de la ciencia y determinación,
los alemanes los convirtieron en esto.
292
00:22:53,706 --> 00:22:56,835
¿Ves? La naturaleza animal
es como la arcilla.
293
00:22:56,835 --> 00:22:59,754
Con suficiente fuerza,
se la puede moldear.
294
00:22:59,754 --> 00:23:02,382
Te haré lo que los alemanes a sus lobos:
295
00:23:02,382 --> 00:23:06,511
te moldearé hasta que seas
tan inofensivo y obediente como él.
296
00:23:09,681 --> 00:23:10,723
Debe hacer algo.
297
00:23:10,723 --> 00:23:11,933
No puedo obligarlo.
298
00:23:11,933 --> 00:23:16,479
- Le dijiste a la princesa que consumaron.
- ¿Qué sugieres que haga el rey?
299
00:23:17,772 --> 00:23:18,606
Un gesto.
300
00:23:18,606 --> 00:23:20,233
- ¿Un gesto?
- Un gesto.
301
00:23:34,330 --> 00:23:35,165
Otra vez.
302
00:23:52,849 --> 00:23:55,477
- ¿Está bien, majestad?
- Claro, ¿por qué?
303
00:23:57,604 --> 00:23:59,647
Por nada. Perdóneme, majestad.
304
00:24:02,942 --> 00:24:03,860
Aunque...
305
00:24:04,694 --> 00:24:08,323
están trayendo en carretilla
una cantidad ingente de hielo.
306
00:24:08,323 --> 00:24:12,035
En cuanto a la comida,
no se la daría ni al mozo de cuadra.
307
00:24:12,035 --> 00:24:15,079
¿Cuestionas
los métodos del médico, Reynolds?
308
00:24:21,628 --> 00:24:24,172
Yo también dudo, pero debo intentarlo.
309
00:24:26,299 --> 00:24:28,301
Solo así podré estar con ella.
310
00:24:33,264 --> 00:24:37,477
Con todo respeto, usted es el rey.
Puede hacer lo que le plazca.
311
00:24:37,477 --> 00:24:39,395
Podría estar con ella ahora.
312
00:24:39,979 --> 00:24:43,900
No puedo arriesgarme,
sobre todo con una mujer tan impredecible.
313
00:24:43,900 --> 00:24:47,445
Tan caprichosa.
¿Puedes creer lo que hizo la otra noche?
314
00:24:48,112 --> 00:24:51,241
Salió en la luna de miel,
contra toda usanza y decoro,
315
00:24:51,241 --> 00:24:54,118
sin mencionar mi orden directa.
316
00:24:55,119 --> 00:24:57,247
Interrumpió al rey sin avisar.
317
00:24:58,331 --> 00:25:00,083
Está casi tan loca como yo.
318
00:25:02,835 --> 00:25:05,880
Una mujer así es peligrosa
para un hombre como yo.
319
00:25:06,548 --> 00:25:08,591
Quizá son el uno para el otro.
320
00:25:13,680 --> 00:25:14,514
¿Te parece?
321
00:25:14,514 --> 00:25:17,267
Necesita más tiempo con ella
para comprobarlo.
322
00:25:22,605 --> 00:25:24,023
No puedo estar con ella.
323
00:25:25,441 --> 00:25:26,359
Pero...
324
00:25:29,153 --> 00:25:30,530
quizá podría acercarme.
325
00:25:36,119 --> 00:25:39,289
Prepara el carruaje, Reynolds.
Iremos a Buckingham.
326
00:26:23,374 --> 00:26:24,500
Mírala.
327
00:26:25,335 --> 00:26:27,086
Está jugando sola al ajedrez.
328
00:26:28,254 --> 00:26:29,589
Está loca.
329
00:26:29,589 --> 00:26:32,258
Creo que se siente sola, su majestad.
330
00:26:32,258 --> 00:26:33,176
¿Sola?
331
00:26:34,177 --> 00:26:37,263
Increíble. Toda la vida
deseé poder estar a solas.
332
00:26:38,097 --> 00:26:41,017
Acaba de casarse, majestad.
Es su luna de miel.
333
00:26:41,017 --> 00:26:42,644
Quizá extrañe a su marido.
334
00:26:44,270 --> 00:26:45,605
Yo también la extraño.
335
00:26:50,193 --> 00:26:51,944
Podría hacerle algún tipo de...
336
00:26:52,779 --> 00:26:53,655
gesto.
337
00:26:54,447 --> 00:26:55,531
¿Un gesto?
338
00:26:55,531 --> 00:26:59,160
Algún obsequio para demostrarle
que no está sola realmente.
339
00:26:59,160 --> 00:27:02,622
- Que pronto la verá.
- Una compañía mientras me espera.
340
00:27:02,622 --> 00:27:03,706
Exactamente.
341
00:27:05,667 --> 00:27:06,626
Dime.
342
00:27:07,835 --> 00:27:09,962
¿En qué horario está el médico?
343
00:27:09,962 --> 00:27:11,964
¿Requiere atención, majestad?
344
00:27:14,175 --> 00:27:15,426
Al contrario.
345
00:27:29,565 --> 00:27:33,486
- Creí que enviaría flores.
- Aunque esté loco, sigo siendo el rey.
346
00:27:34,654 --> 00:27:37,490
¿El rey no puede andar libremente
por su palacio?
347
00:27:50,378 --> 00:27:51,754
Un buen regalo, ¿no?
348
00:27:52,463 --> 00:27:54,132
De mi prisión a la de ella.
349
00:27:54,132 --> 00:27:56,759
Quiero que sepa
que no viviremos enjaulados.
350
00:28:27,874 --> 00:28:30,918
¿Su majestad confía en su seguridad?
351
00:28:32,462 --> 00:28:34,505
¿En mi seguridad, doctor?
352
00:28:34,505 --> 00:28:37,091
En sus guardias,
sus lacayos y sus criados.
353
00:28:37,091 --> 00:28:39,302
La Corona tiene muchos enemigos.
354
00:28:39,302 --> 00:28:43,431
Odiaría pensar que hay un espía
en las inmediaciones de su majestad.
355
00:28:44,015 --> 00:28:47,810
Por no hablar de bribones,
charlatanes y ladrones.
356
00:28:47,810 --> 00:28:49,645
Doctor, ¿qué intenta decir?
357
00:28:51,647 --> 00:28:54,066
Mi perro desapareció.
358
00:28:55,151 --> 00:28:59,363
Llegué a mi laboratorio esta mañana
y encontré la jaula abierta.
359
00:29:00,114 --> 00:29:03,117
La estúpida bestia
no estaba por ninguna parte.
360
00:29:05,369 --> 00:29:07,497
Quizá la bestia no era tan estúpida.
361
00:29:08,539 --> 00:29:10,041
Sea perro faldero o lobo,
362
00:29:10,625 --> 00:29:13,586
todos los animales
se hartan de su jaula, ¿no cree?
363
00:29:19,342 --> 00:29:23,387
Su majestad ha pasado
demasiado tiempo en el observatorio.
364
00:29:23,387 --> 00:29:26,641
No me gusta el tono de su piel
365
00:29:26,641 --> 00:29:29,602
ni el color de sus ojeras.
366
00:29:30,186 --> 00:29:33,356
Me preocupa
que otro ataque esté al acecho.
367
00:29:33,356 --> 00:29:36,108
Y me temo que es un momento poco propicio,
368
00:29:37,276 --> 00:29:41,572
ya que la princesa viuda
me pidió que le transmitiera un mensaje.
369
00:29:45,576 --> 00:29:48,496
CONSÚMALO
370
00:29:48,496 --> 00:29:53,251
Me temo que hemos olvidado
nuestros objetivos.
371
00:29:53,251 --> 00:29:56,796
Desatendimos nuestra rutina.
372
00:29:56,796 --> 00:29:59,298
No importa. Podemos volver a encauzarnos.
373
00:29:59,882 --> 00:30:04,804
Pediré que le preparen un baño de hielo
y luego irá directo a la silla.
374
00:30:08,140 --> 00:30:10,309
Su majestad, noticias de Buckingham.
375
00:30:10,893 --> 00:30:12,228
La reina recibió su...
376
00:30:13,437 --> 00:30:14,272
gesto.
377
00:30:17,358 --> 00:30:19,235
¿Y qué le pareció?
378
00:30:22,905 --> 00:30:23,739
Dime.
379
00:30:24,407 --> 00:30:26,158
Lo llamó "conejo deforme".
380
00:30:31,873 --> 00:30:32,790
¿Sabes qué?
381
00:30:34,083 --> 00:30:36,669
Hoy no quiero ningún baño
ni ninguna silla.
382
00:30:37,336 --> 00:30:38,296
Su majestad.
383
00:30:38,296 --> 00:30:40,214
Muchacho, te ordeno quedarte.
384
00:30:40,214 --> 00:30:43,593
Lo siento, doctor.
Hoy prefiero dedicarme a mi huerta.
385
00:31:14,790 --> 00:31:15,625
¿Ve?
386
00:31:16,250 --> 00:31:18,711
Como dije, arrastra el arado bien recto.
387
00:31:18,711 --> 00:31:19,921
Sí, su majestad.
388
00:31:19,921 --> 00:31:24,467
Se nota. Son asustadizos en el establo,
pero robustos en el campo.
389
00:31:24,467 --> 00:31:27,261
Imposible saberlo hasta no intentarlo.
390
00:31:28,721 --> 00:31:30,348
¿Hasta no intentarlo? ¡Oye!
391
00:31:34,727 --> 00:31:35,561
Así es.
392
00:31:38,856 --> 00:31:40,232
Se me abrió el apetito.
393
00:31:40,232 --> 00:31:43,986
Temo que mi despensa
no está a la altura de lo que suele comer,
394
00:31:43,986 --> 00:31:47,323
pero puedo ir a buscarle
una hogaza de pan o estofado.
395
00:31:47,323 --> 00:31:48,866
Gracias, señor. No.
396
00:31:50,534 --> 00:31:51,702
Creo...
397
00:31:52,828 --> 00:31:54,330
que cenaré con mi esposa.
398
00:32:13,057 --> 00:32:15,476
Se ha dado cuenta de que actuó mal.
399
00:32:15,977 --> 00:32:18,145
Se le abrió el corazón cual flor.
400
00:32:18,145 --> 00:32:20,731
Ansía solamente a la reina.
401
00:32:20,731 --> 00:32:24,193
- Deberías demostrar gratitud.
- Solo siento desconfianza.
402
00:32:24,860 --> 00:32:28,447
Su majestad vendrá a Buckingham.
Es una excelente noticia.
403
00:32:28,447 --> 00:32:29,365
Así es.
404
00:32:30,074 --> 00:32:31,617
¿Se le curaron las partes?
405
00:32:32,576 --> 00:32:34,954
- Ya te dije que están perfectas.
- Sí.
406
00:32:35,579 --> 00:32:38,749
- Eso fue inapropiado. Me disculpo.
- Bueno.
407
00:32:38,749 --> 00:32:41,794
- ¿Y se curó de su enfermedad?
- ¿Qué enfermedad?
408
00:32:41,794 --> 00:32:45,214
- La que lo mantuvo alejado.
- No existe tal enfermedad.
409
00:32:46,215 --> 00:32:47,425
Podríamos colaborar.
410
00:32:49,301 --> 00:32:52,013
Podría ayudar. Soy patriota.
Sirvo a la Corona.
411
00:32:53,264 --> 00:32:54,932
No puedes solo con esto.
412
00:32:54,932 --> 00:32:57,351
- Buscas trepar, Brimsley.
- No.
413
00:32:57,351 --> 00:33:00,563
Es mío. No te acerques.
414
00:33:01,313 --> 00:33:03,691
- Alejen el pescado del rey.
- Sí, señor.
415
00:35:00,975 --> 00:35:04,895
- Este vino tiene buen color.
- Le informaré a la cocina, majestad.
416
00:35:18,701 --> 00:35:19,660
Hola, Charlotte.
417
00:35:21,829 --> 00:35:22,663
Hola.
418
00:35:24,665 --> 00:35:26,750
¿Podría compartir una cena contigo?
419
00:35:26,750 --> 00:35:27,960
¿Una cena?
420
00:35:29,503 --> 00:35:30,880
¿Una cena? ¿Estás...?
421
00:35:31,881 --> 00:35:32,798
¿Una cena?
422
00:35:35,676 --> 00:35:36,719
Charlotte.
423
00:35:37,344 --> 00:35:39,138
¿Adónde vas?
424
00:35:39,138 --> 00:35:42,433
No lo sé. Solo me alejo de ti.
Voy adonde tú no estés.
425
00:35:42,433 --> 00:35:44,059
¡Charlotte!
426
00:35:44,643 --> 00:35:48,105
Si me dieras una oportunidad...
Charlotte, ¡detente ya!
427
00:35:55,446 --> 00:35:57,698
Comprendo si no te agrado
428
00:35:58,741 --> 00:36:00,075
y si no confías en mí.
429
00:36:00,075 --> 00:36:02,745
Me fugué a mi observatorio tras la boda.
430
00:36:02,745 --> 00:36:04,622
Y luego vine a cenar como si...
431
00:36:05,539 --> 00:36:08,459
Pero si me dieras
tan solo una noche de tu tiempo...
432
00:36:09,627 --> 00:36:11,587
Permíteme mostrarte en qué pensaba.
433
00:36:12,838 --> 00:36:16,842
Quizá no logres perdonarme,
pero puede que así me odies un poco menos.
434
00:36:29,146 --> 00:36:32,107
¿Esto significa que vivirás en casa,
en Buckingham?
435
00:36:33,442 --> 00:36:35,361
Viviré en la casa de Buckingham.
436
00:36:49,375 --> 00:36:50,376
¿Su majestad?
437
00:36:51,460 --> 00:36:53,003
Ahora no, me estoy mudando.
438
00:36:53,003 --> 00:36:54,546
- ¿Se muda?
- A Buckingham.
439
00:36:54,546 --> 00:36:56,090
¿Sin consultarme?
440
00:36:58,384 --> 00:37:00,469
Solicité aposentos allí para usted.
441
00:37:00,469 --> 00:37:04,723
Aunque temo que nuestras consultas
se volverán menos frecuentes.
442
00:37:04,723 --> 00:37:07,810
Este cambio
podría ser desastroso para su salud.
443
00:37:07,810 --> 00:37:09,061
Mi salud.
444
00:37:09,687 --> 00:37:11,981
Hace años que no me sentía tan sano.
445
00:37:27,871 --> 00:37:29,123
Eres magnífica.
446
00:37:33,877 --> 00:37:37,006
Necesito saber
si te acostaste con ella como se debe.
447
00:37:37,006 --> 00:37:40,509
- La Corona...
- Pediste que me casara y eso hice.
448
00:37:40,509 --> 00:37:43,470
Pediste que la sedujera
e hice lo mejor que pude.
449
00:37:43,470 --> 00:37:47,016
Pediste que me alejara
para proteger nuestros secretos.
450
00:37:47,016 --> 00:37:48,017
Y eso hice.
451
00:37:48,017 --> 00:37:50,227
Pediste que me acostara con ella.
¡Y eso hice!
452
00:37:50,227 --> 00:37:52,938
Desde mi primer aliento,
me ha quedado muy claro
453
00:37:52,938 --> 00:37:55,858
que de mí depende
la felicidad de una gran nación
454
00:37:55,858 --> 00:37:59,236
y que, en consecuencia,
debo ir en contra de mis pasiones.
455
00:38:01,488 --> 00:38:02,656
¿Ya se fue?
456
00:38:02,656 --> 00:38:04,992
Su madre ya se ha ido.
Yo mismo la acompañé.
457
00:38:04,992 --> 00:38:06,160
¿Y Charlotte?
458
00:38:06,660 --> 00:38:09,496
La reina está desayunando.
Si desea acompañarla...
459
00:38:10,873 --> 00:38:14,376
- ¿Llamo al médico, su majestad?
- Sí. Que venga.
460
00:38:15,753 --> 00:38:16,754
Charlotte...
461
00:38:18,255 --> 00:38:19,631
Jamás se enterará.
462
00:38:38,859 --> 00:38:40,277
¿Te sientes mal?
463
00:38:41,362 --> 00:38:42,780
¿No te agradó? Porque...
464
00:38:42,780 --> 00:38:45,532
El otro día viste a un médico
en el sótano.
465
00:38:46,825 --> 00:38:47,910
Era la coronación.
466
00:38:47,910 --> 00:38:50,454
Acostumbran a revisar al rey ese día.
467
00:38:54,917 --> 00:38:57,586
Basta de días pares e impares.
468
00:38:58,796 --> 00:39:00,339
Dará igual qué día es.
469
00:39:11,767 --> 00:39:12,976
Cuidado, doctor.
470
00:39:12,976 --> 00:39:16,980
No olvide que empuña una navaja gigante
al hacer esos movimientos.
471
00:39:16,980 --> 00:39:21,443
Si su majestad se mantiene inmóvil,
evitaré cortarle el cuello.
472
00:39:21,944 --> 00:39:24,363
No acostumbro a afeitar con tan poca luz.
473
00:39:25,072 --> 00:39:26,407
Es cierto.
474
00:39:26,407 --> 00:39:29,118
Lamento no poder darle mejores aposentos.
475
00:39:29,118 --> 00:39:31,078
La reina no puede enterarse.
476
00:39:31,912 --> 00:39:35,624
Me preocupan
los efectos de la humedad del sótano
477
00:39:35,624 --> 00:39:37,626
en la complexión de su majestad.
478
00:39:37,626 --> 00:39:39,711
Mi complexión está perfecta.
479
00:39:39,711 --> 00:39:42,297
Me preocupan los efectos de la casa en sí.
480
00:39:42,297 --> 00:39:45,843
Desde su mudanza,
no se sometió a la silla ni una vez.
481
00:39:46,343 --> 00:39:48,929
Si no reanudamos pronto el tratamiento,
482
00:39:48,929 --> 00:39:52,433
corremos el riesgo
de perder todo lo que hemos logrado.
483
00:39:52,433 --> 00:39:53,434
¿Hemos?
484
00:39:54,309 --> 00:39:56,520
No hemos logrado nada juntos, doctor.
485
00:39:57,312 --> 00:39:59,857
Todos mis avances
han sido obra de mi mujer.
486
00:39:59,857 --> 00:40:02,860
Sus métodos
me sirven mucho más que su silla.
487
00:40:03,735 --> 00:40:05,696
Majestad, se está dejando llevar,
488
00:40:06,655 --> 00:40:07,906
se vuelve imprudente...
489
00:40:10,617 --> 00:40:14,329
y les da rienda libre
a sus mayores caprichos.
490
00:40:19,251 --> 00:40:20,294
Ella también.
491
00:40:28,385 --> 00:40:29,761
Cuando yo era bebé,
492
00:40:30,429 --> 00:40:33,098
mis cólicos siempre eran más que cólicos.
493
00:40:33,098 --> 00:40:35,767
Mis cólicos eran una catástrofe,
494
00:40:36,727 --> 00:40:37,686
un mal presagio,
495
00:40:37,686 --> 00:40:38,770
la posible...
496
00:40:39,730 --> 00:40:41,148
ruina de Inglaterra.
497
00:40:41,815 --> 00:40:43,192
Cuando era niño,
498
00:40:44,401 --> 00:40:48,906
si yo no me negaba a comer arvejas
o resolvía mal un cálculo de matemáticas,
499
00:40:48,906 --> 00:40:50,991
Inglaterra podía caer en la ruina.
500
00:40:51,533 --> 00:40:55,162
Toda la vida he temido hacer algo indebido
501
00:40:55,162 --> 00:40:59,625
porque cualquier equivocación
podía significar la ruina de Inglaterra.
502
00:40:59,625 --> 00:41:02,127
Ese terror casi me destruye.
503
00:41:03,670 --> 00:41:05,881
Hallé escondites:
mi huerta, mi observatorio.
504
00:41:07,132 --> 00:41:08,175
Mi locura.
505
00:41:09,635 --> 00:41:13,055
Pensé que el terror
era el precio de la monarquía.
506
00:41:15,015 --> 00:41:19,228
Ahora, he conocido a una mujer
que no le tiene miedo a nada,
507
00:41:19,228 --> 00:41:21,605
que hace lo que se le da la gana:
508
00:41:21,605 --> 00:41:24,691
rompe las reglas, provoca escándalos,
509
00:41:25,567 --> 00:41:29,154
comete impertinencias impensables.
510
00:41:33,867 --> 00:41:37,162
Y jamás conocí a nadie
a quien le siente mejor la corona.
511
00:41:42,543 --> 00:41:45,128
Disculpe, doctor.
Debo asistir a una fiesta.
512
00:41:46,505 --> 00:41:47,631
Prescindo de usted.
513
00:41:49,091 --> 00:41:53,136
Su majestad el rey George III
y la reina Charlotte.
514
00:42:03,897 --> 00:42:06,525
No sé si comprendes lo que has logrado.
515
00:42:06,525 --> 00:42:10,946
Con una velada, un baile,
hemos producido más cambios
516
00:42:11,530 --> 00:42:15,284
y avanzado más que Gran Bretaña
durante el último siglo.
517
00:42:15,284 --> 00:42:18,203
- Más de lo que jamás soñé.
- Eres capaz de todo.
518
00:42:18,203 --> 00:42:20,080
Junto a ti, sí.
519
00:43:01,872 --> 00:43:03,373
Monro, ¿qué hace aquí?
520
00:43:04,791 --> 00:43:07,252
¿Tiene insomnio, su majestad?
521
00:43:07,252 --> 00:43:10,213
Por desgracia,
estoy ocupado y no puedo tratarlo.
522
00:43:10,213 --> 00:43:12,174
Quizá no me expresé bien antes.
523
00:43:12,174 --> 00:43:15,802
No volverá a tratarme. Ya no es mi médico.
524
00:43:16,386 --> 00:43:19,514
Qué pena, pero sigo siendo
el médico de la reina.
525
00:43:21,058 --> 00:43:22,184
¿De la reina?
526
00:43:22,184 --> 00:43:25,479
Sí, le estoy preparando una cataplasma.
527
00:43:27,522 --> 00:43:28,649
Aléjese de ella.
528
00:43:28,649 --> 00:43:30,984
Pero ella acudió a mí, majestad.
529
00:43:30,984 --> 00:43:33,111
Supo que era el médico del rey
530
00:43:33,111 --> 00:43:37,783
y se negó a conformarse
con un médico distinto al suyo.
531
00:43:38,408 --> 00:43:41,828
- ¿Para qué lo requiere?
- Bueno, la respuesta es evidente.
532
00:43:42,371 --> 00:43:43,872
Está encinta.
533
00:43:45,624 --> 00:43:48,001
Ella no estaba segura, pero yo sí.
534
00:43:49,127 --> 00:43:50,921
Felicitaciones, su majestad.
535
00:43:51,421 --> 00:43:53,507
Es un día de dicha para Inglaterra.
536
00:45:44,910 --> 00:45:47,579
El rey agricultor. El agricultor George.
537
00:45:49,372 --> 00:45:50,540
No está bien.
538
00:45:51,958 --> 00:45:53,960
¿George? ¿Eres tú?
539
00:45:53,960 --> 00:45:55,212
Recalculando.
540
00:45:59,966 --> 00:46:00,801
¿George?
541
00:46:08,099 --> 00:46:09,893
¡Venus, mi ángel! ¡Estoy aquí!
542
00:46:11,686 --> 00:46:12,646
¡Háblame!
543
00:46:13,688 --> 00:46:14,940
Agricultor George.
544
00:46:15,774 --> 00:46:16,733
Toma.
545
00:46:19,986 --> 00:46:20,821
Vamos.
546
00:46:35,085 --> 00:46:37,295
¿Qué significa esto? ¿Qué sucede?
547
00:46:39,381 --> 00:46:41,508
¿Qué le sucede a mi marido?
548
00:47:19,462 --> 00:47:20,380
¡Reynolds!
549
00:47:21,464 --> 00:47:22,883
Reynolds, ¡mi carruaje!
550
00:47:34,519 --> 00:47:37,063
- Su majestad...
- Brimsley, deja de seguirme.
551
00:47:37,772 --> 00:47:40,108
- Se lo ruego, ma...
- ¡Brimsley! ¡Basta!
552
00:47:46,907 --> 00:47:50,744
Charlotte, no te esperaba.
El baile de los Danbury fue un triunfo.
553
00:47:50,744 --> 00:47:53,622
¿Ha intentado cortar carne
con un cuchillo romo?
554
00:47:53,622 --> 00:47:54,789
¿Disculpa?
555
00:47:54,789 --> 00:47:59,169
En Buckingham, había cuchillos filosos,
pero desaparecieron y quedaron los romos.
556
00:47:59,669 --> 00:48:01,588
El mismo día que el rey se mudó.
557
00:48:03,381 --> 00:48:07,594
Creo que será mejor
que desayunemos otro día, lady Howe.
558
00:48:07,594 --> 00:48:08,511
Sí, señora.
559
00:48:12,849 --> 00:48:15,560
Aunque fue raro, lo creí una coincidencia.
560
00:48:15,560 --> 00:48:17,938
Al igual que el hecho de que ese día
561
00:48:17,938 --> 00:48:20,649
sellaran las ventanas
de los pisos superiores
562
00:48:20,649 --> 00:48:24,611
y de repente cerraran todo con llave:
la armería, la cocina,
563
00:48:24,611 --> 00:48:27,280
el cobertizo
donde se guardan las podaderas.
564
00:48:27,280 --> 00:48:29,074
Otra coincidencia, pensé.
565
00:48:30,200 --> 00:48:32,953
Pero hubo otro hecho
que me llamó la atención:
566
00:48:32,953 --> 00:48:35,914
que El rey Lear
desapareciera de la biblioteca.
567
00:48:35,914 --> 00:48:38,291
Discúlpame, pero no leo a Shakespeare.
568
00:48:38,291 --> 00:48:41,962
Trata de un rey loco.
¡El rey está loco y vivo en un loquero!
569
00:48:41,962 --> 00:48:43,046
Dices tonterías.
570
00:48:43,046 --> 00:48:47,676
Creía que el problema era mío,
que fallaba como esposa, cuando él...
571
00:48:47,676 --> 00:48:49,719
¡El rey no está loco!
572
00:48:50,470 --> 00:48:52,514
Simplemente está exhausto
573
00:48:52,514 --> 00:48:55,684
por llevar a cuestas
a la mejor nación del mundo.
574
00:48:57,769 --> 00:49:00,355
¿Qué podrías saber tú sobre eso?
575
00:49:01,272 --> 00:49:03,608
¿Sabes la carga que es para un niño?
576
00:49:04,442 --> 00:49:09,197
¿Sabes la carga que es para una madre
ver a su hijo desmoronarse?
577
00:49:10,657 --> 00:49:13,702
Recién cuando Dios te conceda un heredero,
578
00:49:13,702 --> 00:49:17,288
quizá empieces a aprender
y tu primera lección será esta:
579
00:49:17,956 --> 00:49:20,875
harás lo que sea
para evitar que se desmorone.
580
00:49:22,085 --> 00:49:26,464
Contratarás a médicos horribles
con sus miles de tratamientos repugnantes.
581
00:49:26,464 --> 00:49:29,843
Recorrerás Europa
en busca de una reina que lo ayude.
582
00:49:29,843 --> 00:49:32,846
Y sí, de ser necesario,
583
00:49:33,555 --> 00:49:35,015
ocultarás sus imperfecciones
584
00:49:35,015 --> 00:49:38,059
para que su prometida
se entere a su debido tiempo.
585
00:49:38,059 --> 00:49:40,437
¿Imperfecciones? ¡Le hablaba al cielo!
586
00:49:40,437 --> 00:49:41,980
¿Y qué importa eso?
587
00:49:41,980 --> 00:49:45,608
Eras una don nadie.
Provienes de un pueblo ignoto.
588
00:49:45,608 --> 00:49:48,153
Ahora, estás al mando del mundo.
589
00:49:48,153 --> 00:49:50,530
¿Qué importan sus peculiaridades?
590
00:49:50,530 --> 00:49:54,242
No pedí estar al mando del mundo.
¡Ni siquiera pedí casarme!
591
00:49:54,242 --> 00:49:59,039
Pero, si debo casarme y dejar atrás
mi hogar, mi familia, mi idioma y mi vida,
592
00:49:59,039 --> 00:50:01,291
¡que sea con un hombre que conozco!
593
00:50:01,875 --> 00:50:04,878
No me permitieron conocerlo.
¡Me mintieron!
594
00:50:04,878 --> 00:50:07,630
Tu insolencia no conoce límites.
595
00:50:07,630 --> 00:50:11,968
Estás en una posición muy privilegiada
y aun así muestras disconformidad.
596
00:50:26,775 --> 00:50:27,776
¿Su majestad?
597
00:50:31,112 --> 00:50:32,489
Vuelva a atarme.
598
00:52:24,267 --> 00:52:28,688
Subtítulos: Alejandra Garbarello