1 00:00:29,489 --> 00:00:32,033 Si prefiere retirarse, el Sr. Reynolds y yo... 2 00:00:32,033 --> 00:00:33,701 ¿No puedo lavar al rey? 3 00:00:34,744 --> 00:00:36,245 No es lo acostumbrado. 4 00:00:36,245 --> 00:00:39,749 Confieso que aún no sé muy bien cómo se maneja el palacio. 5 00:00:39,749 --> 00:00:43,628 Por ejemplo, encontré al rey en un hoyo en medio de la huerta 6 00:00:43,628 --> 00:00:45,254 conversando con el cielo. 7 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 ¿Eso es normal? 8 00:00:50,134 --> 00:00:52,678 Últimamente, el rey no se encuentra bien. 9 00:00:54,847 --> 00:00:57,100 ¿Qué significa esto? ¿Qué sucede? 10 00:00:59,185 --> 00:01:01,312 ¿Qué le sucede a mi marido? 11 00:01:06,400 --> 00:01:07,944 Tiene gran voluntad. 12 00:01:09,153 --> 00:01:10,279 Hace lo que desea. 13 00:01:10,279 --> 00:01:13,574 Cada tanto se desvía, pero no hay nada mejor para arar. 14 00:01:14,283 --> 00:01:16,244 Lo crie en mi granja en Richmond. 15 00:01:16,244 --> 00:01:18,955 Es una criatura hermosa, su majestad. 16 00:01:19,664 --> 00:01:20,706 Aunque confieso... 17 00:01:22,333 --> 00:01:23,334 Adelante, dígame. 18 00:01:23,334 --> 00:01:27,255 Prefiero arar a la vieja usanza. Los bueyes son más predecibles. 19 00:01:27,255 --> 00:01:29,132 - ¿Ya lo soltaste? - Sí, señor. 20 00:01:34,554 --> 00:01:37,765 Cuando vea que dos caballos terminan la tarea en un día 21 00:01:37,765 --> 00:01:41,394 y varios bueyes demoran una semana, olvidará la vieja usanza. 22 00:01:41,394 --> 00:01:44,397 - Con los nuevos arados... - Disculpe, majestad. 23 00:01:45,148 --> 00:01:47,775 La princesa viuda lo solicita en el palacio. 24 00:01:47,775 --> 00:01:50,778 - Dile que estoy ocupado. - Me temo que insiste. 25 00:01:50,778 --> 00:01:51,821 Creo... 26 00:01:54,407 --> 00:01:56,409 Creo que le encontró prometida. 27 00:02:07,587 --> 00:02:08,504 George. 28 00:02:10,006 --> 00:02:13,885 - Gracias por ponerte presentable. - No esperaba tanta compañía. 29 00:02:14,677 --> 00:02:17,305 No deberían haberse molestado. Tengo prisa. 30 00:02:19,182 --> 00:02:20,933 Acabemos con esto de una vez. 31 00:02:21,434 --> 00:02:22,643 ¿Con esto? 32 00:02:23,227 --> 00:02:24,270 Sí, con esto. 33 00:02:24,270 --> 00:02:28,399 Me enumerarán los atributos meritorios de una noble que eligieron 34 00:02:28,399 --> 00:02:32,028 y yo les recordaré que no me interesa ninguna noble. 35 00:02:32,028 --> 00:02:33,613 Su majestad, esta semana, 36 00:02:33,613 --> 00:02:38,075 Pitt y New Castle propusieron poner los ingresos reales bajo el control... 37 00:02:38,075 --> 00:02:39,744 Interrumpiste a mi madre. 38 00:02:39,744 --> 00:02:42,830 Iba a decir que los ancestros de la dama lucharon en Hastings 39 00:02:42,830 --> 00:02:45,291 y que tiene un don para el clavecín. 40 00:02:45,291 --> 00:02:46,667 Y yo iba a responder 41 00:02:47,418 --> 00:02:48,794 que su don me da igual. 42 00:02:48,794 --> 00:02:50,004 Hago ambos papeles. 43 00:02:50,004 --> 00:02:54,300 Con cada día que no concibes un heredero, nuestra posición se debilita. 44 00:02:54,300 --> 00:02:56,969 Claro. Gracias por darme el pie. 45 00:02:56,969 --> 00:02:59,305 Entonces, ¿el rey solo es eso? 46 00:02:59,305 --> 00:03:02,308 ¿Un semental que ostentan ante la yegua elegida? 47 00:03:02,308 --> 00:03:04,810 ¿O puede el rey gobernar a su manera, 48 00:03:04,810 --> 00:03:08,022 basándose en estudios científicos y mejoras agrícolas? 49 00:03:08,022 --> 00:03:11,025 ¿El pueblo preferiría un heredero o pan barato? 50 00:03:11,025 --> 00:03:13,152 No tienen ni lo uno ni lo otro. 51 00:03:19,825 --> 00:03:21,994 La guerra asoló nuestras arcas. 52 00:03:22,578 --> 00:03:26,624 Las colonias se rehúsan a pagar impuestos y el Parlamento se rebela. 53 00:03:27,500 --> 00:03:29,377 El pueblo necesita un rey. 54 00:03:30,044 --> 00:03:31,754 Un verdadero rey. 55 00:03:32,713 --> 00:03:34,215 Dios sabe que has puesto... 56 00:03:35,049 --> 00:03:36,133 obstáculos, 57 00:03:36,133 --> 00:03:39,929 pero ya no podemos admitirlos. 58 00:03:39,929 --> 00:03:43,224 Así que te encontré una reina. 59 00:03:44,308 --> 00:03:46,936 Sophia Charlotte de Mecklemburgo-Strelitz. 60 00:03:47,603 --> 00:03:48,521 ¿Una alemana? 61 00:03:49,480 --> 00:03:50,523 Qué exótico. 62 00:03:50,523 --> 00:03:53,359 No te aburriré con sus atributos. 63 00:03:54,151 --> 00:03:56,028 Solo te mencionaré el mejor. 64 00:03:57,446 --> 00:03:58,447 Está en un barco. 65 00:04:00,032 --> 00:04:00,908 ¿Un barco? 66 00:04:01,575 --> 00:04:03,661 - ¿Ahora? - Camino a Londres. 67 00:04:03,661 --> 00:04:06,455 Ya se firmaron los contratos de esponsales. 68 00:04:07,081 --> 00:04:08,582 - Ya está. - Es imposible. 69 00:04:10,418 --> 00:04:11,335 No ve... 70 00:04:11,335 --> 00:04:14,171 No verá la luna. 71 00:04:14,171 --> 00:04:16,590 ¿No verá la luna, su majestad? 72 00:04:16,590 --> 00:04:20,803 Con las tormentas del Mar del Norte, da igual el capitán o el sextante. 73 00:04:21,554 --> 00:04:25,391 Sin cielo no hay luna. Sin luna no hay ángulo ni longitud. 74 00:04:25,391 --> 00:04:27,977 Sin longitud no hay novia. Sin luna, se perderá. 75 00:04:27,977 --> 00:04:29,395 ¡Retírense! 76 00:04:29,395 --> 00:04:32,023 - ¡Afuera! ¡Ya! - Adiós, Luna. Adiós, Pólux. 77 00:04:32,023 --> 00:04:34,483 Adiós, Régulo. Adiós, Pólux. Adiós, Régulo. 78 00:04:34,483 --> 00:04:37,528 - Y... - ¡George! 79 00:04:38,988 --> 00:04:39,822 George. 80 00:04:56,339 --> 00:05:00,051 Por los síntomas, insisto en una inflamación del cerebelo. 81 00:05:00,634 --> 00:05:02,720 Debemos considerar la trepanación. 82 00:05:02,720 --> 00:05:05,473 Tonterías. Tuve un paciente así en Chichester. 83 00:05:05,473 --> 00:05:09,060 - Tiene un exceso de humor en las piernas. - Probamos su método. 84 00:05:09,060 --> 00:05:12,146 Solo le trasladó el humor al estómago. 85 00:05:12,146 --> 00:05:15,149 Se lo imploro, alteza. La clave está en su dieta. 86 00:05:15,149 --> 00:05:16,108 Basta. 87 00:05:16,650 --> 00:05:20,446 Hemos considerado todas sus teorías y sus horribles tratamientos. 88 00:05:21,113 --> 00:05:23,741 Falta una semana para su boda 89 00:05:24,283 --> 00:05:25,618 y el rey sigue... 90 00:05:30,790 --> 00:05:31,999 como antes. 91 00:05:33,125 --> 00:05:35,086 Necesitamos nuevas teorías. 92 00:05:35,086 --> 00:05:36,212 Así es, alteza. 93 00:05:36,212 --> 00:05:38,506 Quizá sea hora de considerar 94 00:05:38,506 --> 00:05:41,675 lo que sus médicos jamás se atreverían a mencionar. 95 00:05:43,260 --> 00:05:47,056 Que el estado del rey no se debe meramente a una dolencia física, 96 00:05:47,056 --> 00:05:48,224 sino nerviosa. 97 00:05:48,224 --> 00:05:50,184 ¿Entiende lo que dice, señor? 98 00:05:50,184 --> 00:05:51,685 ¡Eso es traición! 99 00:05:51,685 --> 00:05:54,438 Si lo declaran loco, perdería el trono. 100 00:05:54,438 --> 00:05:55,689 No hablo de locura. 101 00:05:56,273 --> 00:06:00,444 Digo que padece una desorganización de los nervios. 102 00:06:01,320 --> 00:06:04,657 Y yo dediqué mi carrera a curar esa desorganización. 103 00:06:07,201 --> 00:06:10,496 Soy el Dr. John Monro del Hospital de Bethlem. 104 00:06:10,496 --> 00:06:13,416 Habla de Bedlam, el manicomio. 105 00:06:14,041 --> 00:06:17,711 Alteza, este curandero no está a la altura de los verdaderos médicos. 106 00:06:17,711 --> 00:06:22,633 Los verdaderos médicos me fallaron, así que tuve que ampliar mi búsqueda. 107 00:06:26,887 --> 00:06:28,097 Continúe, señor. 108 00:06:29,890 --> 00:06:33,727 A diferencia de mis estimados colegas, mis métodos no implican 109 00:06:33,727 --> 00:06:37,440 desangrar al paciente, picarlo con escarabajos venenosos 110 00:06:37,440 --> 00:06:40,067 ni magullarle las piernas con torniquetes. 111 00:06:40,067 --> 00:06:41,152 Sí. 112 00:06:41,152 --> 00:06:42,862 ¿Y qué implican? 113 00:06:44,363 --> 00:06:45,781 Hablarle, sencillamente. 114 00:06:45,781 --> 00:06:46,949 ¿Hablarle? 115 00:06:47,533 --> 00:06:50,578 ¿Dice que esta enfermedad se cura con la voz? 116 00:06:51,620 --> 00:06:53,205 Depende de la voz. 117 00:07:09,763 --> 00:07:10,848 Escucha, muchacho. 118 00:07:13,225 --> 00:07:14,768 Recuerda quién eres. 119 00:07:16,437 --> 00:07:18,564 Eres el rey de Inglaterra. 120 00:07:19,773 --> 00:07:21,859 Hay miles de personas 121 00:07:21,859 --> 00:07:24,945 dispuestas a morir con solo una palabra tuya. 122 00:07:25,946 --> 00:07:30,242 Tienes ejércitos y armadas a tus órdenes. 123 00:07:32,161 --> 00:07:34,914 Controlas todo un reino. 124 00:07:38,292 --> 00:07:40,961 Así que puedes controlarte a ti mismo. 125 00:07:53,474 --> 00:07:55,017 Te casarás en una semana. 126 00:07:55,518 --> 00:07:57,478 ¿Estás en condiciones de casarte? 127 00:08:04,652 --> 00:08:05,611 Sí. 128 00:08:29,760 --> 00:08:34,473 No te quedes boquiabierta cual campesina. Compórtate con naturalidad. 129 00:09:21,437 --> 00:09:23,689 - Hay un problema. - ¿Ahora qué hiciste, Brimsley? 130 00:09:23,689 --> 00:09:24,982 La novia desapareció. 131 00:09:31,822 --> 00:09:32,781 No sé qué hacer. 132 00:09:35,618 --> 00:09:37,703 ¿Cómo? ¿Cuándo pasó? 133 00:09:57,848 --> 00:09:58,849 ¿Qué haces? 134 00:09:59,767 --> 00:10:00,601 Desaparezco. 135 00:10:00,601 --> 00:10:03,812 Tal como la novia, al parecer. Sin novia, no hay boda. 136 00:10:03,812 --> 00:10:07,066 Si la novia desapareció, debes remediarlo. 137 00:10:07,066 --> 00:10:08,692 Quizá esto sea lo mejor. 138 00:10:08,692 --> 00:10:12,613 Era una decisión prematura. No estoy listo, estoy mal. 139 00:10:12,613 --> 00:10:15,449 Te he revisado rigurosamente y estás perfecto. 140 00:10:18,952 --> 00:10:20,496 ¿Le parezco perfecto? 141 00:10:31,340 --> 00:10:33,133 Estás perfecto. 142 00:10:36,804 --> 00:10:38,722 - ¡Majestad! ¿Quiere...? - ¡No! 143 00:10:38,722 --> 00:10:40,599 Esperen, no. Tiene razón. 144 00:10:48,399 --> 00:10:49,233 Estoy bien. 145 00:10:50,109 --> 00:10:52,069 Estaba alterado. Gracias, doctor. 146 00:11:22,057 --> 00:11:24,852 Buenos días, milady. ¿Precisa ayuda de algún tipo? 147 00:11:31,817 --> 00:11:37,740 LA REINA CHARLOTTE: UNA HISTORIA DE BRIDGERTON 148 00:12:13,358 --> 00:12:17,654 - ¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas? - Ya verás. Espera. 149 00:12:25,788 --> 00:12:29,625 Yo no debo hacer nada. Yo decido. ¡Ya lo decidí! ¡Soy tu rey! 150 00:12:36,673 --> 00:12:39,551 Me equivoqué. Pensé que solo era George. 151 00:12:39,551 --> 00:12:42,012 - Discúlpeme, su majestad. - Charlotte. 152 00:13:00,322 --> 00:13:01,698 ¡Vamos! 153 00:13:01,698 --> 00:13:02,908 ¡Solo un trago! 154 00:13:03,450 --> 00:13:05,118 ¿Qué diablos están haciendo? 155 00:13:05,118 --> 00:13:06,078 ¡Celebramos! 156 00:13:06,078 --> 00:13:09,706 Tómate la noche libre, Reynolds. El rey está en Buckingham. 157 00:13:09,706 --> 00:13:11,875 Su majestad regresó. Vamos. 158 00:13:28,851 --> 00:13:30,102 Bienvenido, majestad. 159 00:13:33,564 --> 00:13:35,774 Ven al observatorio. Solo tú. 160 00:13:42,614 --> 00:13:44,908 ¿La reina no le resulta atractiva? 161 00:13:47,953 --> 00:13:49,580 No imaginaba tanta belleza. 162 00:13:49,580 --> 00:13:51,081 ¿Le resulta aburrida? 163 00:13:51,081 --> 00:13:55,419 Es tan inteligente que da miedo. Si fuera fea o aburrida, podría hacerlo. 164 00:13:55,419 --> 00:13:56,461 Pero es... 165 00:13:57,296 --> 00:13:58,672 tan radiante que... 166 00:14:00,424 --> 00:14:01,758 a su lado soy un trol. 167 00:14:05,554 --> 00:14:08,891 Con todo respeto, puede que su majestad solo esté cegado. 168 00:14:08,891 --> 00:14:12,519 Es tan perfecta como yo deforme. Debería mantenerse alejada. 169 00:14:12,519 --> 00:14:14,855 ¿No regresará a Buckingham, majestad? 170 00:14:14,855 --> 00:14:18,233 La desposé como querían. Ahora está en paz, a salvo de mí. 171 00:14:19,234 --> 00:14:23,530 Volveré a mis planetas y mis estrellas. Sé que a ellos no los lastimaré. 172 00:14:23,530 --> 00:14:24,740 Buenas noches. 173 00:14:35,959 --> 00:14:36,793 Brimsley. 174 00:14:36,793 --> 00:14:38,045 Sí, su majestad. 175 00:14:38,837 --> 00:14:40,339 Preparen el carruaje. 176 00:14:40,339 --> 00:14:43,342 Sí, majestad. ¿Puedo preguntarle el destino? 177 00:14:44,009 --> 00:14:45,510 Iremos a ver a mi marido. 178 00:14:46,219 --> 00:14:47,179 Su majestad. 179 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 - Ya cené. - Por supuesto. 180 00:14:50,265 --> 00:14:52,184 - Pero hay algo que... - Reynolds. 181 00:14:52,184 --> 00:14:55,145 Solicité que no me molestaran por ningún motivo. 182 00:14:55,145 --> 00:14:57,981 Sí, su majestad, pero este motivo es bastante... 183 00:14:59,942 --> 00:15:02,361 - Viene la reina. - ¿Y no me informaron? 184 00:15:02,361 --> 00:15:05,489 - No le informó a nadie. Solo vino. - ¡Santo cielo! 185 00:15:05,489 --> 00:15:07,658 Está en el puente. Llegará pronto. 186 00:15:27,094 --> 00:15:28,011 ¿Dónde está? 187 00:15:28,011 --> 00:15:30,555 - Majestad, no la esperábamos. - ¿Dónde? 188 00:15:32,182 --> 00:15:33,892 En el observatorio, majestad. 189 00:15:42,192 --> 00:15:44,152 - ¿Y este recinto? - Charlotte. 190 00:15:44,987 --> 00:15:45,988 Hola. 191 00:15:46,697 --> 00:15:47,698 Viniste. 192 00:15:48,865 --> 00:15:50,117 ¿Se enojará con ella? 193 00:15:50,117 --> 00:15:52,869 Sin duda, pero ella le está haciendo frente. 194 00:15:52,869 --> 00:15:54,579 Quizá termine bien. 195 00:15:54,579 --> 00:15:57,082 Quizá. Quizá termine mal. 196 00:15:58,333 --> 00:16:00,085 No entiendo de qué te quejas. 197 00:16:00,085 --> 00:16:04,339 Tengo 17 años y de repente me convertí en reina. 198 00:16:04,339 --> 00:16:08,260 Estoy en un país desconocido, con comida y costumbres extrañas. 199 00:16:08,260 --> 00:16:12,014 No lo entiendes porque tú naciste para ser rey. 200 00:16:12,014 --> 00:16:14,057 Yo no puedo decidir qué hacer. 201 00:16:14,057 --> 00:16:18,103 La reina no puede ir a la modista, a la galería ni a la heladería. 202 00:16:18,103 --> 00:16:19,646 No puedo hacer amigos. 203 00:16:19,646 --> 00:16:21,440 Debo mantener la distancia. 204 00:16:22,441 --> 00:16:25,152 Eres la única persona que conozco aquí. 205 00:16:26,069 --> 00:16:29,865 Estoy completamente sola, y tú prefieres el cielo antes que a mí. 206 00:16:31,742 --> 00:16:32,743 - ¡George! - ¿Qué? 207 00:16:32,743 --> 00:16:34,161 ¡Di algo! 208 00:16:36,371 --> 00:16:38,915 - No quiero pelear. - Bueno, ¡yo sí! 209 00:16:38,915 --> 00:16:41,084 ¡Pelea conmigo! ¡Pelea por mí! 210 00:16:41,084 --> 00:16:43,128 ¡Vete a casa, Charlotte! 211 00:17:06,443 --> 00:17:10,238 - Doctor, gracias por venir tan rápido. - Por supuesto, majestad. 212 00:17:11,114 --> 00:17:13,825 Qué colección científica más impresionante. 213 00:17:14,409 --> 00:17:17,412 No creo que haya otra igual en Inglaterra. 214 00:17:17,412 --> 00:17:19,498 Bueno, ser monarca tiene ventajas. 215 00:17:20,665 --> 00:17:22,667 Consigues todo lo mejor. 216 00:17:23,251 --> 00:17:24,503 Monro... 217 00:17:26,213 --> 00:17:27,047 lo necesito. 218 00:17:27,672 --> 00:17:28,632 Por supuesto. 219 00:17:29,299 --> 00:17:33,386 Siempre estoy a su disposición por si siente que le dará un ataque. 220 00:17:33,386 --> 00:17:35,555 Bueno, temo que con eso no alcanza. 221 00:17:36,056 --> 00:17:39,059 Verá, he aprendido un par de cosas sobre la ciencia. 222 00:17:39,059 --> 00:17:41,561 Uno de mis mayores aprendizajes 223 00:17:42,229 --> 00:17:45,065 es que los científicos se guardan la mejor parte. 224 00:17:45,065 --> 00:17:46,149 ¿Me equivoco? 225 00:17:47,317 --> 00:17:49,111 Creo que no lo sigo, majestad. 226 00:17:49,111 --> 00:17:53,406 Antes de divulgar los hallazgos, dejamos pasar años por un buen motivo. 227 00:17:53,406 --> 00:17:57,911 Imaginemos que un médico acude a tratar a un rey, por ejemplo. 228 00:17:57,911 --> 00:18:00,831 No puede arriesgarse a fallar ni herir al rey, 229 00:18:00,831 --> 00:18:04,334 así que solo usará los tratamientos más seguros y probados, 230 00:18:04,334 --> 00:18:08,588 y se guardará los métodos más innovadores hasta que estén constatados. 231 00:18:08,588 --> 00:18:09,798 ¿Ahora me entiende? 232 00:18:10,590 --> 00:18:11,675 Vislumbro su idea. 233 00:18:11,675 --> 00:18:14,010 No basta con detener los ataques. 234 00:18:15,011 --> 00:18:17,848 Si la reina me viera así o... 235 00:18:19,349 --> 00:18:21,643 Si huyera o, Dios no quiera, yo la hiriera... 236 00:18:22,936 --> 00:18:24,604 Imagino que tiene una cura. 237 00:18:26,189 --> 00:18:28,650 Algo que termine con los ataques 238 00:18:29,234 --> 00:18:30,068 de una vez 239 00:18:31,027 --> 00:18:34,573 He estado experimentando con algo más proactivo. 240 00:18:34,573 --> 00:18:35,657 Por favor. 241 00:18:36,283 --> 00:18:37,367 Quiero mejorarme. 242 00:18:40,662 --> 00:18:42,998 Necesitaría recintos en el palacio, 243 00:18:43,582 --> 00:18:45,959 acceso a su majestad en todo momento 244 00:18:45,959 --> 00:18:49,421 y permiso para utilizar 245 00:18:50,005 --> 00:18:51,256 medidas más extremas. 246 00:18:51,256 --> 00:18:52,924 Haga lo que sea necesario. 247 00:18:52,924 --> 00:18:55,260 Contamos con la privacidad de mi luna de miel. 248 00:19:01,766 --> 00:19:04,269 En su caso, el problema es evidente. 249 00:19:05,353 --> 00:19:06,479 Es rey. 250 00:19:11,234 --> 00:19:15,071 Como tal, está acostumbrado a que los demás lo obedezcan. 251 00:19:23,163 --> 00:19:25,415 Usted no aprendió a obedecer. 252 00:19:29,753 --> 00:19:31,630 Requiero privacidad. Retírense. 253 00:19:40,639 --> 00:19:42,682 Está acostumbrado al esplendor, 254 00:19:42,682 --> 00:19:43,892 a los lujos, 255 00:19:43,892 --> 00:19:45,268 a las comodidades. 256 00:19:48,021 --> 00:19:52,317 Desconoce lo saludables que eran las costumbres espartanas. 257 00:19:55,528 --> 00:19:56,529 Otra vez. 258 00:20:00,575 --> 00:20:01,993 Una vida sencilla. 259 00:20:10,210 --> 00:20:13,546 Y, por sobre todas las cosas, jamás aprendió a someterse. 260 00:20:19,803 --> 00:20:23,473 Tiene una mente indisciplinada. 261 00:20:26,601 --> 00:20:30,272 Al estar desbocada, pone a prueba los límites de la razón. 262 00:20:37,153 --> 00:20:40,365 Ese es el origen de sus ataques. 263 00:20:42,784 --> 00:20:45,745 Esta es la cura. 264 00:20:46,997 --> 00:20:48,123 Sometimiento. 265 00:21:00,719 --> 00:21:04,014 Si no puede controlarse, tampoco puede controlar a otros. 266 00:21:05,390 --> 00:21:06,641 Hasta entonces, 267 00:21:06,641 --> 00:21:08,226 yo lo controlaré. 268 00:21:09,144 --> 00:21:10,979 ¿Me entendiste, muchacho? 269 00:21:12,480 --> 00:21:15,275 Me importan poco tus títulos, quién fue tu padre 270 00:21:15,275 --> 00:21:17,610 o si representas a Dios en la Tierra. 271 00:21:17,610 --> 00:21:19,821 Aquí, eres un animal enjaulado más. 272 00:21:19,821 --> 00:21:22,741 Y, como a un animal, ¡pienso domarte! 273 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 ¡No! 274 00:21:40,425 --> 00:21:44,929 ¡Doctor! 275 00:21:44,929 --> 00:21:46,639 - ¡Doctor! - ¿Qué sucede? 276 00:21:48,016 --> 00:21:49,267 Sáquenle la mordaza. 277 00:21:57,317 --> 00:21:59,277 Hace días que estamos con esto. 278 00:21:59,277 --> 00:22:00,653 ¿Cuánto falta? 279 00:22:01,488 --> 00:22:04,866 Acordamos que el tiempo necesario para lograr el objetivo. 280 00:22:05,450 --> 00:22:10,580 El objetivo era que recobrara la cordura. Si sigo así, la perderé por completo. 281 00:22:11,164 --> 00:22:14,084 ¿Es mejor tener jirones de un rey que un rey loco? 282 00:22:14,084 --> 00:22:17,921 No lo apodé el "método aterrador" porque sí. 283 00:22:17,921 --> 00:22:20,006 ¡Se basa en sentir terror! 284 00:22:22,133 --> 00:22:25,136 Y el terror condujo a buenos resultados. 285 00:22:25,136 --> 00:22:27,514 Los lobos de la Selva Negra alemana 286 00:22:27,514 --> 00:22:31,351 eran famosos por ser los más feroces del mundo. 287 00:22:31,351 --> 00:22:34,396 No conformes con robar gallinas y ganado, 288 00:22:34,979 --> 00:22:38,149 se llevaban a niños y ancianos. 289 00:22:40,610 --> 00:22:42,237 ¿Y dónde están ahora? 290 00:22:42,946 --> 00:22:46,199 Solo en leyendas, cuentos de hadas y aquí. 291 00:22:46,699 --> 00:22:52,997 Con ayuda de la ciencia y determinación, los alemanes los convirtieron en esto. 292 00:22:53,706 --> 00:22:56,835 ¿Ves? La naturaleza animal es como la arcilla. 293 00:22:56,835 --> 00:22:59,754 Con suficiente fuerza, se la puede moldear. 294 00:22:59,754 --> 00:23:02,382 Te haré lo que los alemanes a sus lobos: 295 00:23:02,382 --> 00:23:06,511 te moldearé hasta que seas tan inofensivo y obediente como él. 296 00:23:09,681 --> 00:23:10,723 Debe hacer algo. 297 00:23:10,723 --> 00:23:11,933 No puedo obligarlo. 298 00:23:11,933 --> 00:23:16,479 - Le dijiste a la princesa que consumaron. - ¿Qué sugieres que haga el rey? 299 00:23:17,772 --> 00:23:18,606 Un gesto. 300 00:23:18,606 --> 00:23:20,233 - ¿Un gesto? - Un gesto. 301 00:23:34,330 --> 00:23:35,165 Otra vez. 302 00:23:52,849 --> 00:23:55,477 - ¿Está bien, majestad? - Claro, ¿por qué? 303 00:23:57,604 --> 00:23:59,647 Por nada. Perdóneme, majestad. 304 00:24:02,942 --> 00:24:03,860 Aunque... 305 00:24:04,694 --> 00:24:08,323 están trayendo en carretilla una cantidad ingente de hielo. 306 00:24:08,323 --> 00:24:12,035 En cuanto a la comida, no se la daría ni al mozo de cuadra. 307 00:24:12,035 --> 00:24:15,079 ¿Cuestionas los métodos del médico, Reynolds? 308 00:24:21,628 --> 00:24:24,172 Yo también dudo, pero debo intentarlo. 309 00:24:26,299 --> 00:24:28,301 Solo así podré estar con ella. 310 00:24:33,264 --> 00:24:37,477 Con todo respeto, usted es el rey. Puede hacer lo que le plazca. 311 00:24:37,477 --> 00:24:39,395 Podría estar con ella ahora. 312 00:24:39,979 --> 00:24:43,900 No puedo arriesgarme, sobre todo con una mujer tan impredecible. 313 00:24:43,900 --> 00:24:47,445 Tan caprichosa. ¿Puedes creer lo que hizo la otra noche? 314 00:24:48,112 --> 00:24:51,241 Salió en la luna de miel, contra toda usanza y decoro, 315 00:24:51,241 --> 00:24:54,118 sin mencionar mi orden directa. 316 00:24:55,119 --> 00:24:57,247 Interrumpió al rey sin avisar. 317 00:24:58,331 --> 00:25:00,083 Está casi tan loca como yo. 318 00:25:02,835 --> 00:25:05,880 Una mujer así es peligrosa para un hombre como yo. 319 00:25:06,548 --> 00:25:08,591 Quizá son el uno para el otro. 320 00:25:13,680 --> 00:25:14,514 ¿Te parece? 321 00:25:14,514 --> 00:25:17,267 Necesita más tiempo con ella para comprobarlo. 322 00:25:22,605 --> 00:25:24,023 No puedo estar con ella. 323 00:25:25,441 --> 00:25:26,359 Pero... 324 00:25:29,153 --> 00:25:30,530 quizá podría acercarme. 325 00:25:36,119 --> 00:25:39,289 Prepara el carruaje, Reynolds. Iremos a Buckingham. 326 00:26:23,374 --> 00:26:24,500 Mírala. 327 00:26:25,335 --> 00:26:27,086 Está jugando sola al ajedrez. 328 00:26:28,254 --> 00:26:29,589 Está loca. 329 00:26:29,589 --> 00:26:32,258 Creo que se siente sola, su majestad. 330 00:26:32,258 --> 00:26:33,176 ¿Sola? 331 00:26:34,177 --> 00:26:37,263 Increíble. Toda la vida deseé poder estar a solas. 332 00:26:38,097 --> 00:26:41,017 Acaba de casarse, majestad. Es su luna de miel. 333 00:26:41,017 --> 00:26:42,644 Quizá extrañe a su marido. 334 00:26:44,270 --> 00:26:45,605 Yo también la extraño. 335 00:26:50,193 --> 00:26:51,944 Podría hacerle algún tipo de... 336 00:26:52,779 --> 00:26:53,655 gesto. 337 00:26:54,447 --> 00:26:55,531 ¿Un gesto? 338 00:26:55,531 --> 00:26:59,160 Algún obsequio para demostrarle que no está sola realmente. 339 00:26:59,160 --> 00:27:02,622 - Que pronto la verá. - Una compañía mientras me espera. 340 00:27:02,622 --> 00:27:03,706 Exactamente. 341 00:27:05,667 --> 00:27:06,626 Dime. 342 00:27:07,835 --> 00:27:09,962 ¿En qué horario está el médico? 343 00:27:09,962 --> 00:27:11,964 ¿Requiere atención, majestad? 344 00:27:14,175 --> 00:27:15,426 Al contrario. 345 00:27:29,565 --> 00:27:33,486 - Creí que enviaría flores. - Aunque esté loco, sigo siendo el rey. 346 00:27:34,654 --> 00:27:37,490 ¿El rey no puede andar libremente por su palacio? 347 00:27:50,378 --> 00:27:51,754 Un buen regalo, ¿no? 348 00:27:52,463 --> 00:27:54,132 De mi prisión a la de ella. 349 00:27:54,132 --> 00:27:56,759 Quiero que sepa que no viviremos enjaulados. 350 00:28:27,874 --> 00:28:30,918 ¿Su majestad confía en su seguridad? 351 00:28:32,462 --> 00:28:34,505 ¿En mi seguridad, doctor? 352 00:28:34,505 --> 00:28:37,091 En sus guardias, sus lacayos y sus criados. 353 00:28:37,091 --> 00:28:39,302 La Corona tiene muchos enemigos. 354 00:28:39,302 --> 00:28:43,431 Odiaría pensar que hay un espía en las inmediaciones de su majestad. 355 00:28:44,015 --> 00:28:47,810 Por no hablar de bribones, charlatanes y ladrones. 356 00:28:47,810 --> 00:28:49,645 Doctor, ¿qué intenta decir? 357 00:28:51,647 --> 00:28:54,066 Mi perro desapareció. 358 00:28:55,151 --> 00:28:59,363 Llegué a mi laboratorio esta mañana y encontré la jaula abierta. 359 00:29:00,114 --> 00:29:03,117 La estúpida bestia no estaba por ninguna parte. 360 00:29:05,369 --> 00:29:07,497 Quizá la bestia no era tan estúpida. 361 00:29:08,539 --> 00:29:10,041 Sea perro faldero o lobo, 362 00:29:10,625 --> 00:29:13,586 todos los animales se hartan de su jaula, ¿no cree? 363 00:29:19,342 --> 00:29:23,387 Su majestad ha pasado demasiado tiempo en el observatorio. 364 00:29:23,387 --> 00:29:26,641 No me gusta el tono de su piel 365 00:29:26,641 --> 00:29:29,602 ni el color de sus ojeras. 366 00:29:30,186 --> 00:29:33,356 Me preocupa que otro ataque esté al acecho. 367 00:29:33,356 --> 00:29:36,108 Y me temo que es un momento poco propicio, 368 00:29:37,276 --> 00:29:41,572 ya que la princesa viuda me pidió que le transmitiera un mensaje. 369 00:29:45,576 --> 00:29:48,496 CONSÚMALO 370 00:29:48,496 --> 00:29:53,251 Me temo que hemos olvidado nuestros objetivos. 371 00:29:53,251 --> 00:29:56,796 Desatendimos nuestra rutina. 372 00:29:56,796 --> 00:29:59,298 No importa. Podemos volver a encauzarnos. 373 00:29:59,882 --> 00:30:04,804 Pediré que le preparen un baño de hielo y luego irá directo a la silla. 374 00:30:08,140 --> 00:30:10,309 Su majestad, noticias de Buckingham. 375 00:30:10,893 --> 00:30:12,228 La reina recibió su... 376 00:30:13,437 --> 00:30:14,272 gesto. 377 00:30:17,358 --> 00:30:19,235 ¿Y qué le pareció? 378 00:30:22,905 --> 00:30:23,739 Dime. 379 00:30:24,407 --> 00:30:26,158 Lo llamó "conejo deforme". 380 00:30:31,873 --> 00:30:32,790 ¿Sabes qué? 381 00:30:34,083 --> 00:30:36,669 Hoy no quiero ningún baño ni ninguna silla. 382 00:30:37,336 --> 00:30:38,296 Su majestad. 383 00:30:38,296 --> 00:30:40,214 Muchacho, te ordeno quedarte. 384 00:30:40,214 --> 00:30:43,593 Lo siento, doctor. Hoy prefiero dedicarme a mi huerta. 385 00:31:14,790 --> 00:31:15,625 ¿Ve? 386 00:31:16,250 --> 00:31:18,711 Como dije, arrastra el arado bien recto. 387 00:31:18,711 --> 00:31:19,921 Sí, su majestad. 388 00:31:19,921 --> 00:31:24,467 Se nota. Son asustadizos en el establo, pero robustos en el campo. 389 00:31:24,467 --> 00:31:27,261 Imposible saberlo hasta no intentarlo. 390 00:31:28,721 --> 00:31:30,348 ¿Hasta no intentarlo? ¡Oye! 391 00:31:34,727 --> 00:31:35,561 Así es. 392 00:31:38,856 --> 00:31:40,232 Se me abrió el apetito. 393 00:31:40,232 --> 00:31:43,986 Temo que mi despensa no está a la altura de lo que suele comer, 394 00:31:43,986 --> 00:31:47,323 pero puedo ir a buscarle una hogaza de pan o estofado. 395 00:31:47,323 --> 00:31:48,866 Gracias, señor. No. 396 00:31:50,534 --> 00:31:51,702 Creo... 397 00:31:52,828 --> 00:31:54,330 que cenaré con mi esposa. 398 00:32:13,057 --> 00:32:15,476 Se ha dado cuenta de que actuó mal. 399 00:32:15,977 --> 00:32:18,145 Se le abrió el corazón cual flor. 400 00:32:18,145 --> 00:32:20,731 Ansía solamente a la reina. 401 00:32:20,731 --> 00:32:24,193 - Deberías demostrar gratitud. - Solo siento desconfianza. 402 00:32:24,860 --> 00:32:28,447 Su majestad vendrá a Buckingham. Es una excelente noticia. 403 00:32:28,447 --> 00:32:29,365 Así es. 404 00:32:30,074 --> 00:32:31,617 ¿Se le curaron las partes? 405 00:32:32,576 --> 00:32:34,954 - Ya te dije que están perfectas. - Sí. 406 00:32:35,579 --> 00:32:38,749 - Eso fue inapropiado. Me disculpo. - Bueno. 407 00:32:38,749 --> 00:32:41,794 - ¿Y se curó de su enfermedad? - ¿Qué enfermedad? 408 00:32:41,794 --> 00:32:45,214 - La que lo mantuvo alejado. - No existe tal enfermedad. 409 00:32:46,215 --> 00:32:47,425 Podríamos colaborar. 410 00:32:49,301 --> 00:32:52,013 Podría ayudar. Soy patriota. Sirvo a la Corona. 411 00:32:53,264 --> 00:32:54,932 No puedes solo con esto. 412 00:32:54,932 --> 00:32:57,351 - Buscas trepar, Brimsley. - No. 413 00:32:57,351 --> 00:33:00,563 Es mío. No te acerques. 414 00:33:01,313 --> 00:33:03,691 - Alejen el pescado del rey. - Sí, señor. 415 00:35:00,975 --> 00:35:04,895 - Este vino tiene buen color. - Le informaré a la cocina, majestad. 416 00:35:18,701 --> 00:35:19,660 Hola, Charlotte. 417 00:35:21,829 --> 00:35:22,663 Hola. 418 00:35:24,665 --> 00:35:26,750 ¿Podría compartir una cena contigo? 419 00:35:26,750 --> 00:35:27,960 ¿Una cena? 420 00:35:29,503 --> 00:35:30,880 ¿Una cena? ¿Estás...? 421 00:35:31,881 --> 00:35:32,798 ¿Una cena? 422 00:35:35,676 --> 00:35:36,719 Charlotte. 423 00:35:37,344 --> 00:35:39,138 ¿Adónde vas? 424 00:35:39,138 --> 00:35:42,433 No lo sé. Solo me alejo de ti. Voy adonde tú no estés. 425 00:35:42,433 --> 00:35:44,059 ¡Charlotte! 426 00:35:44,643 --> 00:35:48,105 Si me dieras una oportunidad... Charlotte, ¡detente ya! 427 00:35:55,446 --> 00:35:57,698 Comprendo si no te agrado 428 00:35:58,741 --> 00:36:00,075 y si no confías en mí. 429 00:36:00,075 --> 00:36:02,745 Me fugué a mi observatorio tras la boda. 430 00:36:02,745 --> 00:36:04,622 Y luego vine a cenar como si... 431 00:36:05,539 --> 00:36:08,459 Pero si me dieras tan solo una noche de tu tiempo... 432 00:36:09,627 --> 00:36:11,587 Permíteme mostrarte en qué pensaba. 433 00:36:12,838 --> 00:36:16,842 Quizá no logres perdonarme, pero puede que así me odies un poco menos. 434 00:36:29,146 --> 00:36:32,107 ¿Esto significa que vivirás en casa, en Buckingham? 435 00:36:33,442 --> 00:36:35,361 Viviré en la casa de Buckingham. 436 00:36:49,375 --> 00:36:50,376 ¿Su majestad? 437 00:36:51,460 --> 00:36:53,003 Ahora no, me estoy mudando. 438 00:36:53,003 --> 00:36:54,546 - ¿Se muda? - A Buckingham. 439 00:36:54,546 --> 00:36:56,090 ¿Sin consultarme? 440 00:36:58,384 --> 00:37:00,469 Solicité aposentos allí para usted. 441 00:37:00,469 --> 00:37:04,723 Aunque temo que nuestras consultas se volverán menos frecuentes. 442 00:37:04,723 --> 00:37:07,810 Este cambio podría ser desastroso para su salud. 443 00:37:07,810 --> 00:37:09,061 Mi salud. 444 00:37:09,687 --> 00:37:11,981 Hace años que no me sentía tan sano. 445 00:37:27,871 --> 00:37:29,123 Eres magnífica. 446 00:37:33,877 --> 00:37:37,006 Necesito saber si te acostaste con ella como se debe. 447 00:37:37,006 --> 00:37:40,509 - La Corona... - Pediste que me casara y eso hice. 448 00:37:40,509 --> 00:37:43,470 Pediste que la sedujera e hice lo mejor que pude. 449 00:37:43,470 --> 00:37:47,016 Pediste que me alejara para proteger nuestros secretos. 450 00:37:47,016 --> 00:37:48,017 Y eso hice. 451 00:37:48,017 --> 00:37:50,227 Pediste que me acostara con ella. ¡Y eso hice! 452 00:37:50,227 --> 00:37:52,938 Desde mi primer aliento, me ha quedado muy claro 453 00:37:52,938 --> 00:37:55,858 que de mí depende la felicidad de una gran nación 454 00:37:55,858 --> 00:37:59,236 y que, en consecuencia, debo ir en contra de mis pasiones. 455 00:38:01,488 --> 00:38:02,656 ¿Ya se fue? 456 00:38:02,656 --> 00:38:04,992 Su madre ya se ha ido. Yo mismo la acompañé. 457 00:38:04,992 --> 00:38:06,160 ¿Y Charlotte? 458 00:38:06,660 --> 00:38:09,496 La reina está desayunando. Si desea acompañarla... 459 00:38:10,873 --> 00:38:14,376 - ¿Llamo al médico, su majestad? - Sí. Que venga. 460 00:38:15,753 --> 00:38:16,754 Charlotte... 461 00:38:18,255 --> 00:38:19,631 Jamás se enterará. 462 00:38:38,859 --> 00:38:40,277 ¿Te sientes mal? 463 00:38:41,362 --> 00:38:42,780 ¿No te agradó? Porque... 464 00:38:42,780 --> 00:38:45,532 El otro día viste a un médico en el sótano. 465 00:38:46,825 --> 00:38:47,910 Era la coronación. 466 00:38:47,910 --> 00:38:50,454 Acostumbran a revisar al rey ese día. 467 00:38:54,917 --> 00:38:57,586 Basta de días pares e impares. 468 00:38:58,796 --> 00:39:00,339 Dará igual qué día es. 469 00:39:11,767 --> 00:39:12,976 Cuidado, doctor. 470 00:39:12,976 --> 00:39:16,980 No olvide que empuña una navaja gigante al hacer esos movimientos. 471 00:39:16,980 --> 00:39:21,443 Si su majestad se mantiene inmóvil, evitaré cortarle el cuello. 472 00:39:21,944 --> 00:39:24,363 No acostumbro a afeitar con tan poca luz. 473 00:39:25,072 --> 00:39:26,407 Es cierto. 474 00:39:26,407 --> 00:39:29,118 Lamento no poder darle mejores aposentos. 475 00:39:29,118 --> 00:39:31,078 La reina no puede enterarse. 476 00:39:31,912 --> 00:39:35,624 Me preocupan los efectos de la humedad del sótano 477 00:39:35,624 --> 00:39:37,626 en la complexión de su majestad. 478 00:39:37,626 --> 00:39:39,711 Mi complexión está perfecta. 479 00:39:39,711 --> 00:39:42,297 Me preocupan los efectos de la casa en sí. 480 00:39:42,297 --> 00:39:45,843 Desde su mudanza, no se sometió a la silla ni una vez. 481 00:39:46,343 --> 00:39:48,929 Si no reanudamos pronto el tratamiento, 482 00:39:48,929 --> 00:39:52,433 corremos el riesgo de perder todo lo que hemos logrado. 483 00:39:52,433 --> 00:39:53,434 ¿Hemos? 484 00:39:54,309 --> 00:39:56,520 No hemos logrado nada juntos, doctor. 485 00:39:57,312 --> 00:39:59,857 Todos mis avances han sido obra de mi mujer. 486 00:39:59,857 --> 00:40:02,860 Sus métodos me sirven mucho más que su silla. 487 00:40:03,735 --> 00:40:05,696 Majestad, se está dejando llevar, 488 00:40:06,655 --> 00:40:07,906 se vuelve imprudente... 489 00:40:10,617 --> 00:40:14,329 y les da rienda libre a sus mayores caprichos. 490 00:40:19,251 --> 00:40:20,294 Ella también. 491 00:40:28,385 --> 00:40:29,761 Cuando yo era bebé, 492 00:40:30,429 --> 00:40:33,098 mis cólicos siempre eran más que cólicos. 493 00:40:33,098 --> 00:40:35,767 Mis cólicos eran una catástrofe, 494 00:40:36,727 --> 00:40:37,686 un mal presagio, 495 00:40:37,686 --> 00:40:38,770 la posible... 496 00:40:39,730 --> 00:40:41,148 ruina de Inglaterra. 497 00:40:41,815 --> 00:40:43,192 Cuando era niño, 498 00:40:44,401 --> 00:40:48,906 si yo no me negaba a comer arvejas o resolvía mal un cálculo de matemáticas, 499 00:40:48,906 --> 00:40:50,991 Inglaterra podía caer en la ruina. 500 00:40:51,533 --> 00:40:55,162 Toda la vida he temido hacer algo indebido 501 00:40:55,162 --> 00:40:59,625 porque cualquier equivocación podía significar la ruina de Inglaterra. 502 00:40:59,625 --> 00:41:02,127 Ese terror casi me destruye. 503 00:41:03,670 --> 00:41:05,881 Hallé escondites: mi huerta, mi observatorio. 504 00:41:07,132 --> 00:41:08,175 Mi locura. 505 00:41:09,635 --> 00:41:13,055 Pensé que el terror era el precio de la monarquía. 506 00:41:15,015 --> 00:41:19,228 Ahora, he conocido a una mujer que no le tiene miedo a nada, 507 00:41:19,228 --> 00:41:21,605 que hace lo que se le da la gana: 508 00:41:21,605 --> 00:41:24,691 rompe las reglas, provoca escándalos, 509 00:41:25,567 --> 00:41:29,154 comete impertinencias impensables. 510 00:41:33,867 --> 00:41:37,162 Y jamás conocí a nadie a quien le siente mejor la corona. 511 00:41:42,543 --> 00:41:45,128 Disculpe, doctor. Debo asistir a una fiesta. 512 00:41:46,505 --> 00:41:47,631 Prescindo de usted. 513 00:41:49,091 --> 00:41:53,136 Su majestad el rey George III y la reina Charlotte. 514 00:42:03,897 --> 00:42:06,525 No sé si comprendes lo que has logrado. 515 00:42:06,525 --> 00:42:10,946 Con una velada, un baile, hemos producido más cambios 516 00:42:11,530 --> 00:42:15,284 y avanzado más que Gran Bretaña durante el último siglo. 517 00:42:15,284 --> 00:42:18,203 - Más de lo que jamás soñé. - Eres capaz de todo. 518 00:42:18,203 --> 00:42:20,080 Junto a ti, sí. 519 00:43:01,872 --> 00:43:03,373 Monro, ¿qué hace aquí? 520 00:43:04,791 --> 00:43:07,252 ¿Tiene insomnio, su majestad? 521 00:43:07,252 --> 00:43:10,213 Por desgracia, estoy ocupado y no puedo tratarlo. 522 00:43:10,213 --> 00:43:12,174 Quizá no me expresé bien antes. 523 00:43:12,174 --> 00:43:15,802 No volverá a tratarme. Ya no es mi médico. 524 00:43:16,386 --> 00:43:19,514 Qué pena, pero sigo siendo el médico de la reina. 525 00:43:21,058 --> 00:43:22,184 ¿De la reina? 526 00:43:22,184 --> 00:43:25,479 Sí, le estoy preparando una cataplasma. 527 00:43:27,522 --> 00:43:28,649 Aléjese de ella. 528 00:43:28,649 --> 00:43:30,984 Pero ella acudió a mí, majestad. 529 00:43:30,984 --> 00:43:33,111 Supo que era el médico del rey 530 00:43:33,111 --> 00:43:37,783 y se negó a conformarse con un médico distinto al suyo. 531 00:43:38,408 --> 00:43:41,828 - ¿Para qué lo requiere? - Bueno, la respuesta es evidente. 532 00:43:42,371 --> 00:43:43,872 Está encinta. 533 00:43:45,624 --> 00:43:48,001 Ella no estaba segura, pero yo sí. 534 00:43:49,127 --> 00:43:50,921 Felicitaciones, su majestad. 535 00:43:51,421 --> 00:43:53,507 Es un día de dicha para Inglaterra. 536 00:45:44,910 --> 00:45:47,579 El rey agricultor. El agricultor George. 537 00:45:49,372 --> 00:45:50,540 No está bien. 538 00:45:51,958 --> 00:45:53,960 ¿George? ¿Eres tú? 539 00:45:53,960 --> 00:45:55,212 Recalculando. 540 00:45:59,966 --> 00:46:00,801 ¿George? 541 00:46:08,099 --> 00:46:09,893 ¡Venus, mi ángel! ¡Estoy aquí! 542 00:46:11,686 --> 00:46:12,646 ¡Háblame! 543 00:46:13,688 --> 00:46:14,940 Agricultor George. 544 00:46:15,774 --> 00:46:16,733 Toma. 545 00:46:19,986 --> 00:46:20,821 Vamos. 546 00:46:35,085 --> 00:46:37,295 ¿Qué significa esto? ¿Qué sucede? 547 00:46:39,381 --> 00:46:41,508 ¿Qué le sucede a mi marido? 548 00:47:19,462 --> 00:47:20,380 ¡Reynolds! 549 00:47:21,464 --> 00:47:22,883 Reynolds, ¡mi carruaje! 550 00:47:34,519 --> 00:47:37,063 - Su majestad... - Brimsley, deja de seguirme. 551 00:47:37,772 --> 00:47:40,108 - Se lo ruego, ma... - ¡Brimsley! ¡Basta! 552 00:47:46,907 --> 00:47:50,744 Charlotte, no te esperaba. El baile de los Danbury fue un triunfo. 553 00:47:50,744 --> 00:47:53,622 ¿Ha intentado cortar carne con un cuchillo romo? 554 00:47:53,622 --> 00:47:54,789 ¿Disculpa? 555 00:47:54,789 --> 00:47:59,169 En Buckingham, había cuchillos filosos, pero desaparecieron y quedaron los romos. 556 00:47:59,669 --> 00:48:01,588 El mismo día que el rey se mudó. 557 00:48:03,381 --> 00:48:07,594 Creo que será mejor que desayunemos otro día, lady Howe. 558 00:48:07,594 --> 00:48:08,511 Sí, señora. 559 00:48:12,849 --> 00:48:15,560 Aunque fue raro, lo creí una coincidencia. 560 00:48:15,560 --> 00:48:17,938 Al igual que el hecho de que ese día 561 00:48:17,938 --> 00:48:20,649 sellaran las ventanas de los pisos superiores 562 00:48:20,649 --> 00:48:24,611 y de repente cerraran todo con llave: la armería, la cocina, 563 00:48:24,611 --> 00:48:27,280 el cobertizo donde se guardan las podaderas. 564 00:48:27,280 --> 00:48:29,074 Otra coincidencia, pensé. 565 00:48:30,200 --> 00:48:32,953 Pero hubo otro hecho que me llamó la atención: 566 00:48:32,953 --> 00:48:35,914 que El rey Lear desapareciera de la biblioteca. 567 00:48:35,914 --> 00:48:38,291 Discúlpame, pero no leo a Shakespeare. 568 00:48:38,291 --> 00:48:41,962 Trata de un rey loco. ¡El rey está loco y vivo en un loquero! 569 00:48:41,962 --> 00:48:43,046 Dices tonterías. 570 00:48:43,046 --> 00:48:47,676 Creía que el problema era mío, que fallaba como esposa, cuando él... 571 00:48:47,676 --> 00:48:49,719 ¡El rey no está loco! 572 00:48:50,470 --> 00:48:52,514 Simplemente está exhausto 573 00:48:52,514 --> 00:48:55,684 por llevar a cuestas a la mejor nación del mundo. 574 00:48:57,769 --> 00:49:00,355 ¿Qué podrías saber tú sobre eso? 575 00:49:01,272 --> 00:49:03,608 ¿Sabes la carga que es para un niño? 576 00:49:04,442 --> 00:49:09,197 ¿Sabes la carga que es para una madre ver a su hijo desmoronarse? 577 00:49:10,657 --> 00:49:13,702 Recién cuando Dios te conceda un heredero, 578 00:49:13,702 --> 00:49:17,288 quizá empieces a aprender y tu primera lección será esta: 579 00:49:17,956 --> 00:49:20,875 harás lo que sea para evitar que se desmorone. 580 00:49:22,085 --> 00:49:26,464 Contratarás a médicos horribles con sus miles de tratamientos repugnantes. 581 00:49:26,464 --> 00:49:29,843 Recorrerás Europa en busca de una reina que lo ayude. 582 00:49:29,843 --> 00:49:32,846 Y sí, de ser necesario, 583 00:49:33,555 --> 00:49:35,015 ocultarás sus imperfecciones 584 00:49:35,015 --> 00:49:38,059 para que su prometida se entere a su debido tiempo. 585 00:49:38,059 --> 00:49:40,437 ¿Imperfecciones? ¡Le hablaba al cielo! 586 00:49:40,437 --> 00:49:41,980 ¿Y qué importa eso? 587 00:49:41,980 --> 00:49:45,608 Eras una don nadie. Provienes de un pueblo ignoto. 588 00:49:45,608 --> 00:49:48,153 Ahora, estás al mando del mundo. 589 00:49:48,153 --> 00:49:50,530 ¿Qué importan sus peculiaridades? 590 00:49:50,530 --> 00:49:54,242 No pedí estar al mando del mundo. ¡Ni siquiera pedí casarme! 591 00:49:54,242 --> 00:49:59,039 Pero, si debo casarme y dejar atrás mi hogar, mi familia, mi idioma y mi vida, 592 00:49:59,039 --> 00:50:01,291 ¡que sea con un hombre que conozco! 593 00:50:01,875 --> 00:50:04,878 No me permitieron conocerlo. ¡Me mintieron! 594 00:50:04,878 --> 00:50:07,630 Tu insolencia no conoce límites. 595 00:50:07,630 --> 00:50:11,968 Estás en una posición muy privilegiada y aun así muestras disconformidad. 596 00:50:26,775 --> 00:50:27,776 ¿Su majestad? 597 00:50:31,112 --> 00:50:32,489 Vuelva a atarme. 598 00:52:24,267 --> 00:52:28,688 Subtítulos: Alejandra Garbarello