1
00:00:10,470 --> 00:00:12,430
[agua salpica]
2
00:00:12,430 --> 00:00:14,474
[sonido de fregado]
3
00:00:20,521 --> 00:00:22,523
[música suave]
4
00:00:29,572 --> 00:00:32,033
Si prefiere retirarse,
el señor Reynolds y yo podemos...
5
00:00:32,033 --> 00:00:33,701
¿No se me permite bañar al rey?
6
00:00:33,701 --> 00:00:36,204
[titubea] Es que no es algo usual.
7
00:00:36,204 --> 00:00:39,749
Confieso que aún tengo mucho que aprender
de los procesos del palacio.
8
00:00:39,749 --> 00:00:43,503
Por ejemplo, acabo de sacar al rey
de un agujero en el jardín de vegetales
9
00:00:43,503 --> 00:00:46,255
mientras tenía una discusión con el cielo,
¿eso es usual?
10
00:00:50,176 --> 00:00:52,678
No, su majestad,
su comportamiento no es usual.
11
00:00:54,013 --> 00:00:57,683
- [George susurra] Tránsito de Venus.
- ¿Qué es esto? ¿Qué es lo que pasa?
12
00:00:59,143 --> 00:01:01,312
¿Qué es lo que le sucede a mi esposo?
13
00:01:06,400 --> 00:01:07,985
[George] Tiene voluntad.
14
00:01:09,153 --> 00:01:10,321
Una mente fuerte.
15
00:01:10,321 --> 00:01:13,616
Sigue su propio camino a veces,
pero es ideal para el arado.
16
00:01:14,367 --> 00:01:16,244
Fue criado en mi granja en Richmond.
17
00:01:16,244 --> 00:01:18,955
- Es una criatura hermosa, su majestad.
- [George] Mm.
18
00:01:19,747 --> 00:01:20,706
Aunque confieso...
19
00:01:21,624 --> 00:01:23,334
- [caballo gruñe]
- Puedes hablar.
20
00:01:23,334 --> 00:01:27,255
Prefiero los modos antiguos.
Lo bueyes son más predecibles.
21
00:01:27,255 --> 00:01:28,881
- ¿Está libre?
- Sí, señor.
22
00:01:28,881 --> 00:01:30,925
- [chasquea la lengua]
- [caballo gruñe]
23
00:01:30,925 --> 00:01:33,344
- [caballo relincha]
- [George gruñe] Muy bien.
24
00:01:33,344 --> 00:01:37,723
Bueno, cuando veas que dos caballos
pueden lograr en un día
25
00:01:37,723 --> 00:01:41,394
lo que en una semana logran los bueyes,
verás que es fácil cambiar de hábitos.
26
00:01:41,394 --> 00:01:44,397
- Con los nuevos arados...
- [Reynolds] Disculpe, majestad.
27
00:01:45,189 --> 00:01:47,775
Es la princesa viuda.
Lo necesita en el palacio.
28
00:01:47,775 --> 00:01:49,944
- Dile que estoy ocupado.
- Me temo que insiste.
29
00:01:50,903 --> 00:01:51,863
Me parece...
30
00:01:54,407 --> 00:01:56,409
Me parece que le encontró novia.
31
00:01:56,909 --> 00:01:59,453
- [caballo relincha]
- [música suave]
32
00:02:07,545 --> 00:02:08,838
[princesa Augusta] George,
33
00:02:09,922 --> 00:02:11,799
muchas gracias por limpiarte y venir.
34
00:02:11,799 --> 00:02:13,885
[George] No esperaba tal compañía.
35
00:02:14,719 --> 00:02:17,305
No debiste convocarlos. Tengo poco tiempo.
36
00:02:19,182 --> 00:02:20,933
Hablemos del tema de una vez.
37
00:02:21,934 --> 00:02:24,312
- ¿El tema?
- Sí, el tema.
38
00:02:24,312 --> 00:02:26,898
El tema en el que enumeras
las cualidades meritorias
39
00:02:26,898 --> 00:02:28,232
de la mujer noble elegida
40
00:02:28,232 --> 00:02:32,153
y yo te recuerdo cuán poco me interesan
las cualidades de las mujeres nobles.
41
00:02:32,153 --> 00:02:35,406
Su majestad, esta misma semana,
Pitt y Newcastle optaron
42
00:02:35,406 --> 00:02:38,075
por dejar los ingresos reales
en manos de la Cámara...
43
00:02:38,075 --> 00:02:39,744
Bute, interrumpiste a mi madre.
44
00:02:39,744 --> 00:02:42,997
Iba a decir que los ancestros
de esta mujer pelearon en Hastings
45
00:02:42,997 --> 00:02:45,875
y que toca muy bien el clavecín.
46
00:02:45,875 --> 00:02:47,418
Y luego yo quería decir
47
00:02:47,418 --> 00:02:49,045
que no me importa el clavecín.
48
00:02:49,045 --> 00:02:50,504
¿Ven? Puedo con ambos.
49
00:02:50,504 --> 00:02:53,716
Cada día que no tienes un heredero,
debilitas nuestra posición.
50
00:02:54,300 --> 00:02:55,134
Cierto.
51
00:02:55,134 --> 00:02:56,969
Gracias por recordarlo.
52
00:02:56,969 --> 00:02:59,305
Ahora te pregunto: ¿solo eso es un rey?
53
00:02:59,305 --> 00:03:02,308
¿Un caballo real sacado a relucir
para la yegua elegida?
54
00:03:02,308 --> 00:03:06,771
¿O puede un rey gobernar a su modo
con un estudio científico?
55
00:03:06,771 --> 00:03:08,022
¿Mejorar la agricultura?
56
00:03:08,022 --> 00:03:11,025
¿Qué preferiría el pueblo?
¿Un bebé real o un pan asequible?
57
00:03:11,025 --> 00:03:13,152
Ahora mismo, no tiene ninguno.
58
00:03:19,909 --> 00:03:21,994
La guerra ha drenado nuestras arcas.
59
00:03:22,578 --> 00:03:24,080
Las colonias en América
60
00:03:24,080 --> 00:03:26,749
amenazan con revueltas tributarias
y parlamentarias.
61
00:03:27,583 --> 00:03:29,543
El pueblo necesita un rey,
62
00:03:30,044 --> 00:03:31,754
un verdadero rey.
63
00:03:32,755 --> 00:03:36,133
Dios sabe que has tenido... obstáculos,
64
00:03:36,133 --> 00:03:38,469
pero ya no podemos tolerarlos, no.
65
00:03:38,469 --> 00:03:39,929
No podemos más.
66
00:03:39,929 --> 00:03:43,349
Así que te encontré una reina.
67
00:03:44,308 --> 00:03:46,936
Sophia Charlotte de Mecklenburgo-Strelitz.
68
00:03:47,645 --> 00:03:48,562
¿Germana?
69
00:03:49,522 --> 00:03:50,523
Qué exótico.
70
00:03:50,523 --> 00:03:53,401
No te voy a aburrir con sus cualidades,
71
00:03:54,193 --> 00:03:56,320
salvo la mejor de todas:
72
00:03:57,488 --> 00:03:58,447
está en un barco.
73
00:04:00,074 --> 00:04:00,950
¿Un barco?
74
00:04:01,534 --> 00:04:03,661
- ¿Ahora?
- Viene a Londres.
75
00:04:03,661 --> 00:04:06,622
Los contratos de compromiso
están firmados.
76
00:04:07,123 --> 00:04:08,582
- Ya está hecho.
- Imposible.
77
00:04:08,582 --> 00:04:10,376
[música de tensión]
78
00:04:10,376 --> 00:04:12,253
Perderá... la Luna.
79
00:04:13,296 --> 00:04:14,171
Perderá...
80
00:04:14,171 --> 00:04:16,590
¿"Perderá la Luna", majestad?
81
00:04:16,590 --> 00:04:18,426
[George] Hay tormentas en el mar.
82
00:04:19,010 --> 00:04:20,803
No importa el capitán en el sextante.
83
00:04:21,595 --> 00:04:24,557
Sin cielo, sin Luna. Sin Luna.
Sin lunares, sin lunares.
84
00:04:25,474 --> 00:04:27,977
Sin longitud, no hay novia.
Pierde la Luna y se pierde.
85
00:04:27,977 --> 00:04:29,395
¡Váyanse! ¡Váyanse!
86
00:04:29,395 --> 00:04:32,023
- Ya la escucharon.
- No solo la Luna. Pólux.
87
00:04:32,023 --> 00:04:34,483
Régulo perdido.
Pólux perdido. Régulo perdido.
88
00:04:34,483 --> 00:04:37,528
- Y también... [murmura]
- George. ¡George, George!
89
00:04:37,528 --> 00:04:38,904
- [chista]
- Perdido.
90
00:04:38,904 --> 00:04:40,489
- George.
- Régulo perdido.
91
00:04:40,489 --> 00:04:42,283
- [gime]
- [George murmura]
92
00:04:42,283 --> 00:04:43,909
[princesa Augusta] George, ya.
93
00:04:43,909 --> 00:04:46,787
[chista]
94
00:04:46,787 --> 00:04:49,915
- [George murmura]
- George.
95
00:04:50,875 --> 00:04:53,836
[chista]
96
00:04:56,339 --> 00:05:00,259
[médico] Los síntomas coinciden
con los de un cerebelo inflamado.
97
00:05:00,259 --> 00:05:02,720
Debemos considerar una trepanación.
98
00:05:02,720 --> 00:05:05,473
Tonterías. Tuve un paciente
igual a él en Chichester.
99
00:05:05,473 --> 00:05:07,641
Es un exceso de mal humor en las piernas.
100
00:05:07,641 --> 00:05:09,101
Ya tratamos con eso.
101
00:05:09,101 --> 00:05:12,313
No obtuvieron ningún éxito
más que llevar el humor al estómago.
102
00:05:12,313 --> 00:05:15,232
Su alteza, se lo imploro,
la dieta es la clave.
103
00:05:15,232 --> 00:05:16,150
Basta ya.
104
00:05:16,692 --> 00:05:20,488
Tratamos con todas sus teorías
y tratamientos atroces.
105
00:05:21,238 --> 00:05:23,783
Falta una semana para su boda.
106
00:05:24,325 --> 00:05:26,827
- Y el rey sigue...
- [George jadea]
107
00:05:30,706 --> 00:05:32,249
Como ya había dicho,
108
00:05:33,167 --> 00:05:35,086
necesitamos nuevas teorías.
109
00:05:35,086 --> 00:05:38,506
[médico 2] De hecho, su alteza,
podría ser hora de considerar
110
00:05:38,506 --> 00:05:41,675
lo que ninguno de estos médicos
quiere ver:
111
00:05:43,302 --> 00:05:48,224
que la condición del rey
no es meramente física, sino nerviosa.
112
00:05:48,224 --> 00:05:50,309
¿De verdad entiende lo que dice, señor?
113
00:05:50,309 --> 00:05:51,685
Eso es traición.
114
00:05:51,685 --> 00:05:54,397
Al declarar loco al rey, perderá el trono.
115
00:05:54,397 --> 00:05:55,689
[médico 2] No está loco.
116
00:05:56,357 --> 00:06:00,653
Solamente sufre
de una desorganización de los nervios.
117
00:06:01,362 --> 00:06:04,657
Una desorganización
a cuya cura he dedicado mi carrera.
118
00:06:04,657 --> 00:06:06,617
[música de misterio]
119
00:06:07,243 --> 00:06:10,538
Dr. John Monro del Hospital Bethlehem.
120
00:06:10,538 --> 00:06:13,499
¿Habla de Bedlam? ¿El manicomio?
121
00:06:13,999 --> 00:06:17,711
Su alteza, este farsante no tiene
ningún lugar entre médicos respetables.
122
00:06:17,711 --> 00:06:22,633
Los médicos respetables fallaron,
así que tuve que considerar más opciones.
123
00:06:26,929 --> 00:06:28,139
Continúe, señor.
124
00:06:29,932 --> 00:06:31,934
A diferencia de mis colegas,
125
00:06:31,934 --> 00:06:34,979
mis métodos no implican
sangrías al paciente
126
00:06:34,979 --> 00:06:37,773
ni picarlo con escarabajos tóxicos
127
00:06:37,773 --> 00:06:40,109
o lastimarle las piernas con torniquetes.
128
00:06:40,109 --> 00:06:42,862
Ah, ¿sí? ¿Y en qué consiste?
129
00:06:44,447 --> 00:06:45,865
Solo hablar con él.
130
00:06:45,865 --> 00:06:50,578
¿Hablar? ¡Ah! ¿Quiere que creamos
que este mal se curará con una voz?
131
00:06:51,745 --> 00:06:53,164
Depende de la voz.
132
00:06:56,333 --> 00:06:58,377
[música dramática]
133
00:07:09,805 --> 00:07:10,848
Escucha, niño.
134
00:07:13,267 --> 00:07:14,977
Recuerda quién eres.
135
00:07:16,479 --> 00:07:18,564
Eres el rey de Inglaterra.
136
00:07:19,815 --> 00:07:22,818
Tienes a miles preparados para morir
137
00:07:23,319 --> 00:07:24,945
si tú lo ordenas.
138
00:07:25,988 --> 00:07:30,242
Tienes ejércitos,
armadas a tu disposición.
139
00:07:32,203 --> 00:07:34,914
Gobiernas un reino entero.
140
00:07:38,375 --> 00:07:41,086
Puedes gobernarte a ti también.
141
00:07:42,379 --> 00:07:44,465
[jadea]
142
00:07:53,516 --> 00:07:55,059
Pronto te casarás.
143
00:07:55,601 --> 00:07:57,478
¿Estás preparado, George?
144
00:08:04,652 --> 00:08:05,611
Estoy preparado.
145
00:08:18,249 --> 00:08:20,292
[música animada]
146
00:08:22,044 --> 00:08:24,046
[murmullos]
147
00:08:29,802 --> 00:08:31,887
No actúes como campesina. [ríe]
148
00:08:32,388 --> 00:08:34,890
Haz como si no fuera tu primera vez.
149
00:08:34,890 --> 00:08:37,017
[festejan]
150
00:08:40,145 --> 00:08:42,523
- [gritan]
- [hombre] Rey George.
151
00:08:43,524 --> 00:08:45,109
¡Muchas felicidades!
152
00:08:50,864 --> 00:08:52,950
[música animada continúa]
153
00:09:04,753 --> 00:09:06,797
[suena música instrumental alegre]
154
00:09:21,270 --> 00:09:23,689
- [Brimsley] Hay un problema.
- [Reynolds] ¿Qué hiciste?
155
00:09:23,689 --> 00:09:24,982
La novia no está.
156
00:09:27,318 --> 00:09:28,777
[música de tensión]
157
00:09:35,659 --> 00:09:37,202
¿Cómo? ¿Cuándo pasó?
158
00:09:37,202 --> 00:09:39,496
[Brimsley susurra] No lo sé,
estaba conmigo.
159
00:09:39,997 --> 00:09:42,124
Desapareció, la estaban vistiendo.
160
00:09:42,124 --> 00:09:43,250
[Brimsley susurra]
161
00:09:57,806 --> 00:09:58,849
¿Qué estás haciendo?
162
00:09:59,933 --> 00:10:02,645
Desaparezco, igual que ella, según veo.
163
00:10:02,645 --> 00:10:03,854
Sin ella, no hay boda.
164
00:10:03,854 --> 00:10:07,191
Si tu novia desapareció,
es tu responsabilidad remediarlo.
165
00:10:07,191 --> 00:10:11,320
Debe ser para bien. Fue prematuro decidir.
166
00:10:11,320 --> 00:10:12,655
No estoy listo, no.
167
00:10:12,655 --> 00:10:15,449
Te examiné a fondo,
y estás perfectamente bien.
168
00:10:18,911 --> 00:10:20,913
[George] ¿De verdad cree que estoy bien?
169
00:10:20,913 --> 00:10:22,498
[música de tensión continúa]
170
00:10:31,423 --> 00:10:33,133
Estás perfectamente bien.
171
00:10:35,636 --> 00:10:36,720
[George gime]
172
00:10:36,720 --> 00:10:38,722
[guardia] ¡Su majestad! ¡Deténganlo!
173
00:10:38,722 --> 00:10:40,641
Esperen, no. Eh, está bien.
174
00:10:45,771 --> 00:10:47,356
[suspira]
175
00:10:48,315 --> 00:10:49,233
Estoy bien.
176
00:10:49,983 --> 00:10:53,112
- Olvidé quién soy. Gracias, doctor.
- [guardia envaina espada]
177
00:10:57,741 --> 00:10:59,785
[música animada]
178
00:11:20,931 --> 00:11:22,641
[carraspea] Hola, milady.
179
00:11:22,641 --> 00:11:24,852
¿Necesita que la asistan en algo?
180
00:11:32,693 --> 00:11:37,614
LA REINA CHARLOTTE:
UNA HISTORIA DE BRIDGERTON
181
00:11:38,115 --> 00:11:40,117
[música clásica]
182
00:11:43,328 --> 00:11:45,372
[música de intriga]
183
00:12:13,358 --> 00:12:15,652
¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas?
184
00:12:15,652 --> 00:12:17,029
Ya verás, solo espera.
185
00:12:25,829 --> 00:12:28,540
Yo no debo hacer nada.
Yo decido. Ya decidí.
186
00:12:28,540 --> 00:12:29,917
¡Soy tu rey!
187
00:12:32,169 --> 00:12:33,045
Ah.
188
00:12:36,715 --> 00:12:39,551
Me equivoqué. Pensé que eras solo George.
189
00:12:39,551 --> 00:12:42,012
- Disculpe, su majestad.
- Ch... Charlotte.
190
00:12:43,138 --> 00:12:45,516
[música de intriga continúa]
191
00:13:00,405 --> 00:13:01,698
Ven con nosotros.
192
00:13:01,698 --> 00:13:03,367
- Bebe un poco.
- [hombre ríe]
193
00:13:03,367 --> 00:13:06,245
- ¿Qué creen que están haciendo?
- Celebramos.
194
00:13:06,245 --> 00:13:09,706
Tómate la noche, Reynolds.
El rey fue al Palacio de Buckingham.
195
00:13:09,706 --> 00:13:11,875
Su majestad está por llegar. Ahora.
196
00:13:13,043 --> 00:13:14,336
[caballo relincha]
197
00:13:17,297 --> 00:13:18,340
[hombre 2] ¡Vamos!
198
00:13:19,883 --> 00:13:20,717
Preparados.
199
00:13:28,809 --> 00:13:30,102
Bienvenido, su majestad.
200
00:13:33,522 --> 00:13:34,857
Al observatorio.
201
00:13:34,857 --> 00:13:36,191
Solo tú.
202
00:13:42,614 --> 00:13:44,908
[Reynolds] ¿No encuentra
a la reina atractiva?
203
00:13:46,702 --> 00:13:49,580
[suspira] No he visto
a una mujer más hermosa.
204
00:13:49,580 --> 00:13:51,081
¿Tal vez es lerda?
205
00:13:51,081 --> 00:13:53,250
Es sumamente inteligente, es el problema.
206
00:13:53,250 --> 00:13:56,503
Si fuera fea o lerda,
podría sentir que estoy a su altura, pero...
207
00:13:57,379 --> 00:13:59,006
su brillo demuestra
208
00:14:00,465 --> 00:14:01,758
que soy un trol.
209
00:14:01,758 --> 00:14:04,094
[música triste]
210
00:14:05,554 --> 00:14:08,891
Si me permite. Su majestad
podría estar cegado por su brillo.
211
00:14:08,891 --> 00:14:10,934
Su perfección es equiparable
a mi deformidad.
212
00:14:10,934 --> 00:14:14,855
- Lo mejor sería mantenerla alejada.
- ¿Su majestad no volverá a Buckingham?
213
00:14:14,855 --> 00:14:18,233
Hice lo que me pidieron, me casé.
Ahora la dejaré sola, a salvo de mí.
214
00:14:19,192 --> 00:14:21,862
Volveré a mis planetas, mis estrellas.
215
00:14:21,862 --> 00:14:23,614
A ellos no puedo lastimarlos.
216
00:14:23,614 --> 00:14:24,781
Adiós, Reynolds.
217
00:14:25,699 --> 00:14:26,533
[exhala]
218
00:14:32,497 --> 00:14:34,458
[cubiertos tintinean]
219
00:14:35,125 --> 00:14:36,793
- [golpe]
- [Charlotte] ¿Brimsley?
220
00:14:36,793 --> 00:14:38,086
Sí, su majestad.
221
00:14:38,712 --> 00:14:40,047
Trae el carruaje.
222
00:14:40,547 --> 00:14:43,342
Sí, su majestad.
¿Se puede saber adónde vamos?
223
00:14:44,009 --> 00:14:45,510
Iremos a ver a mi esposo.
224
00:14:46,094 --> 00:14:47,179
[Reynolds] Su majestad.
225
00:14:48,722 --> 00:14:51,600
- Ya cené, Reynolds.
- Sí, pero hay algo que debo decirle...
226
00:14:51,600 --> 00:14:55,145
Reynolds, ¿no te pedí no molestarme
bajo ninguna circunstancia?
227
00:14:55,145 --> 00:14:58,565
Así es, su majestad,
pero esta circunstancia en particular es...
228
00:14:59,983 --> 00:15:02,361
- La reina vino.
- ¿Por qué no se me informó?
229
00:15:02,361 --> 00:15:05,322
- Nadie sabía, su majestad. Ella apareció.
- No puede ser.
230
00:15:05,322 --> 00:15:07,658
Está en el puente.
Llegará en cualquier momento.
231
00:15:12,955 --> 00:15:14,790
[caballos trotan]
232
00:15:15,791 --> 00:15:17,793
[caballos relinchan]
233
00:15:27,135 --> 00:15:28,011
¿Dónde está?
234
00:15:28,011 --> 00:15:30,555
- Su majestad, no esperábamos...
- ¿Dónde está?
235
00:15:32,140 --> 00:15:33,934
En su observatorio, majestad.
236
00:15:42,234 --> 00:15:44,152
- ¿Qué es este lugar?
- Charlotte.
237
00:15:45,070 --> 00:15:46,029
Ah, hola.
238
00:15:46,697 --> 00:15:47,698
Viniste.
239
00:15:48,865 --> 00:15:51,326
- [Brimsley] ¿Se enojará con ella?
- Por supuesto.
240
00:15:51,326 --> 00:15:52,869
Pero ella sabe defenderse.
241
00:15:53,453 --> 00:15:55,580
- Podría ser bueno.
- Tal vez.
242
00:15:56,164 --> 00:15:57,082
O podría ser malo.
243
00:15:58,208 --> 00:16:00,085
[George] No entiendo por qué te quejas.
244
00:16:00,085 --> 00:16:04,339
Apenas tengo 17 años
y, de pronto, soy reina
245
00:16:04,339 --> 00:16:08,260
en un país extraño
con comida y costumbres extrañas.
246
00:16:08,260 --> 00:16:11,972
Tú no entiendes porque has sido así
desde que naciste.
247
00:16:11,972 --> 00:16:14,057
Yo no puedo hacer lo que a mí me plazca.
248
00:16:14,057 --> 00:16:16,643
La reina no tiene permitido
ir con la modista,
249
00:16:16,643 --> 00:16:18,270
o las galerías o los helados.
250
00:16:18,270 --> 00:16:19,646
No puedo hacer amigos.
251
00:16:19,646 --> 00:16:21,606
Debo mantenerme al margen.
252
00:16:22,691 --> 00:16:25,235
No conozco a una sola persona
más que a ti.
253
00:16:26,153 --> 00:16:29,865
Estoy totalmente sola,
y tú prefieres ver el cielo que a mí.
254
00:16:31,742 --> 00:16:32,784
- ¡George!
- ¿Qué?
255
00:16:32,784 --> 00:16:34,202
[Charlotte] ¡Di algo!
256
00:16:36,413 --> 00:16:38,999
- No quiero pelear.
- ¡Yo quiero pelear contigo!
257
00:16:38,999 --> 00:16:41,209
¡Pelea conmigo! ¡Pelea por mí!
258
00:16:41,209 --> 00:16:43,211
¡Ve a casa, Charlotte!
259
00:16:45,797 --> 00:16:47,966
[música melancólica]
260
00:16:52,429 --> 00:16:53,597
[Charlotte suspira]
261
00:17:01,855 --> 00:17:03,190
[puerta se abre]
262
00:17:06,359 --> 00:17:08,612
[George] Doctor,
gracias por venir tan rápido.
263
00:17:08,612 --> 00:17:10,155
Claro, su majestad.
264
00:17:11,323 --> 00:17:13,825
Qué impresionante colección científica.
265
00:17:14,451 --> 00:17:17,454
No he visto ninguna
que se le compare en Inglaterra.
266
00:17:17,454 --> 00:17:20,082
[George] Pues, ser monarca
tiene algunas ventajas.
267
00:17:20,707 --> 00:17:22,667
Por ejemplo, las mejores cosas.
268
00:17:23,251 --> 00:17:24,503
Monro...
269
00:17:25,045 --> 00:17:27,047
[suspira] Por favor, ayúdeme.
270
00:17:27,714 --> 00:17:28,840
Desde luego.
271
00:17:29,341 --> 00:17:33,470
Estaré cerca siempre que su majestad
sienta que se aproxima un ataque.
272
00:17:33,470 --> 00:17:35,555
Sucede que eso no basta.
273
00:17:36,098 --> 00:17:36,932
¿Sabe?
274
00:17:37,432 --> 00:17:41,686
He aprendido algunas cosas de la ciencia,
y algo que he entendido es que...
275
00:17:42,354 --> 00:17:44,606
los científicos viven mejor en solitario.
276
00:17:45,107 --> 00:17:46,149
¿No lo cree, Monro?
277
00:17:47,400 --> 00:17:49,069
No sé si entiendo, majestad.
278
00:17:49,069 --> 00:17:52,239
Pasan años antes de que el público
sepa de los descubrimientos
279
00:17:52,239 --> 00:17:53,490
por una buena razón.
280
00:17:53,490 --> 00:17:56,409
Imagine que un médico
sea llamado para tratar a un rey.
281
00:17:56,993 --> 00:17:57,994
Un simple ejemplo.
282
00:17:57,994 --> 00:18:00,747
No podría arriesgarse a fallar
o lastimar al soberano.
283
00:18:00,747 --> 00:18:03,792
Emplearía sus tratamientos
más seguros y demostrados.
284
00:18:03,792 --> 00:18:07,212
Mantendría sus métodos más eficaces
de vanguardia en secreto
285
00:18:07,212 --> 00:18:09,798
hasta que esa eficacia se demuestre,
¿me entiende?
286
00:18:10,632 --> 00:18:11,633
Empiezo a entender.
287
00:18:11,633 --> 00:18:14,594
[George] No basta con curar los ataques
después de verlos.
288
00:18:15,095 --> 00:18:18,140
Si la reina alguna vez me viera así,
si huyera de mí...
289
00:18:19,391 --> 00:18:21,643
Pido que eso no pase. Si yo la lastimara...
290
00:18:22,894 --> 00:18:24,604
Seguramente, usted puede hacer algo.
291
00:18:26,273 --> 00:18:30,068
Algo que termine con esto... para siempre.
292
00:18:31,069 --> 00:18:34,573
Ya he hecho experimentos
con algo más proactivo.
293
00:18:34,573 --> 00:18:35,657
[George] Por favor.
294
00:18:36,324 --> 00:18:37,367
Quiero estar bien.
295
00:18:40,745 --> 00:18:43,623
Requiere habitaciones de palacio,
296
00:18:43,623 --> 00:18:46,543
acceso a su majestad en todo momento
297
00:18:46,543 --> 00:18:49,588
y licencia para tomar...
298
00:18:50,088 --> 00:18:51,298
medidas extremas.
299
00:18:51,298 --> 00:18:54,676
Lo que sea necesario.
Tenemos el tiempo de mi luna de miel.
300
00:18:56,511 --> 00:18:58,555
[música melancólica]
301
00:19:01,850 --> 00:19:04,269
[Monro] El problema, en tu caso, es claro.
302
00:19:04,269 --> 00:19:06,813
- [campanillas tintinean]
- [Monro] Eres un rey.
303
00:19:11,276 --> 00:19:15,363
Como tal, estás acostumbrado
a la obediencia de otros.
304
00:19:23,163 --> 00:19:25,415
Tú no has aprendido a obedecer.
305
00:19:29,753 --> 00:19:31,630
Debemos estar solos. Pueden irse.
306
00:19:40,680 --> 00:19:45,310
Estás acostumbrado al esplendor,
lujo, comodidades.
307
00:19:48,021 --> 00:19:51,816
No conoces el poder salubre
de los hábitos espartanos.
308
00:19:51,816 --> 00:19:52,734
[grita]
309
00:19:53,860 --> 00:19:55,445
[jadea]
310
00:19:55,445 --> 00:19:56,529
[Monro] Otra vez.
311
00:19:57,447 --> 00:19:59,741
[grita]
312
00:20:00,617 --> 00:20:01,993
[Monro] De la simplicidad.
313
00:20:02,494 --> 00:20:04,496
[música melancólica continúa]
314
00:20:10,210 --> 00:20:13,672
Sobre todo, nunca aprendiste a someterte.
315
00:20:14,256 --> 00:20:16,299
[música se torna sombría]
316
00:20:19,803 --> 00:20:23,473
Tu mente vaga sin disciplina.
317
00:20:26,851 --> 00:20:30,272
Sin ataduras,
pone a prueba los límites de la razón.
318
00:20:34,025 --> 00:20:35,485
[perro gime]
319
00:20:37,153 --> 00:20:40,448
Ese es el origen de tus ataques.
320
00:20:42,867 --> 00:20:43,868
Esta...
321
00:20:44,744 --> 00:20:46,162
es la cura.
322
00:20:47,080 --> 00:20:48,164
La sumisión.
323
00:20:54,671 --> 00:20:56,047
[música sombría continúa]
324
00:21:00,719 --> 00:21:03,847
Si no puedes gobernarte,
no puedes gobernar a otros.
325
00:21:03,847 --> 00:21:04,764
[perro llora]
326
00:21:05,473 --> 00:21:08,518
Hasta entonces, yo voy a gobernarte.
327
00:21:09,185 --> 00:21:10,979
¿Puedes entenderme, niño?
328
00:21:12,480 --> 00:21:15,608
Me importa un comino quién sea tu padre,
cuántos títulos tengas
329
00:21:15,608 --> 00:21:17,652
o si representas a Dios en la Tierra.
330
00:21:17,652 --> 00:21:19,946
Aquí no eres más que un animal enjaulado.
331
00:21:19,946 --> 00:21:22,782
¡Y tal como un animal, te voy a doblegar!
332
00:21:34,836 --> 00:21:35,670
¡No! [gruñe]
333
00:21:35,670 --> 00:21:38,340
[grita]
334
00:21:38,882 --> 00:21:39,758
[gime]
335
00:21:40,383 --> 00:21:41,926
¡Doctor! ¡Doctor!
336
00:21:42,510 --> 00:21:44,929
¡Doctor! ¡Doctor!
337
00:21:44,929 --> 00:21:46,639
- ¡Doctor!
- ¿Qué dices?
338
00:21:48,266 --> 00:21:49,267
Libérenlo.
339
00:21:57,317 --> 00:21:59,277
Llevamos días en esto.
340
00:21:59,277 --> 00:22:00,695
¿Cuánto falta?
341
00:22:01,613 --> 00:22:04,866
Lo necesario para lograr nuestra meta.
Eso acordamos.
342
00:22:05,492 --> 00:22:07,452
Nuestra meta era volver a ser yo mismo.
343
00:22:07,452 --> 00:22:10,580
Si seguimos con esto,
no tendré un yo al cual volver.
344
00:22:11,206 --> 00:22:13,958
¿Un rey loco es mejor que uno sin alma?
345
00:22:13,958 --> 00:22:17,545
Yo no lo llamo
"el método terrorífico" en vano.
346
00:22:18,088 --> 00:22:20,048
El terror es la base.
347
00:22:22,133 --> 00:22:25,136
Pero ese terror tiene resultados.
348
00:22:25,136 --> 00:22:29,307
Los lobos de la Selva Negra germánica
eran famosos,
349
00:22:29,307 --> 00:22:31,351
los más fieros del mundo.
350
00:22:31,351 --> 00:22:34,479
No les bastaba robar gallinas y ganado.
351
00:22:34,979 --> 00:22:38,191
Huían incluso con niños antes.
352
00:22:40,819 --> 00:22:42,237
¿Y dónde están ahora?
353
00:22:43,029 --> 00:22:46,116
Solo en leyendas,
cuentos de hadas, y aquí.
354
00:22:46,116 --> 00:22:48,451
Con la ciencia y la fuerza de voluntad,
355
00:22:48,451 --> 00:22:53,206
los germanos transformaron
a sus lobos en esta cosa.
356
00:22:53,706 --> 00:22:56,835
¿Lo ves? La naturaleza animal es blanda.
357
00:22:56,835 --> 00:22:59,796
Con suficiente fuerza, se puede moldear.
358
00:22:59,796 --> 00:23:02,549
Haré contigo
lo que los germanos con sus lobos.
359
00:23:02,549 --> 00:23:06,511
Te moldearé hasta que seas inofensivo
y obediente como él.
360
00:23:06,511 --> 00:23:07,429
[perro ladra]
361
00:23:09,722 --> 00:23:11,850
- [Brimsley] Debe actuar.
- No puedo obligarlo.
362
00:23:11,850 --> 00:23:14,853
Le dijiste a la princesa viuda
que había consumado el acto.
363
00:23:14,853 --> 00:23:16,479
¿Tú qué harías en nombre del rey?
364
00:23:18,106 --> 00:23:19,274
- Un gesto.
- ¿Un gesto?
365
00:23:19,274 --> 00:23:20,358
[Brimsley] Un gesto.
366
00:23:23,111 --> 00:23:24,195
[exhala]
367
00:23:24,988 --> 00:23:28,283
[grita]
368
00:23:29,325 --> 00:23:31,119
[George grita]
369
00:23:32,162 --> 00:23:34,539
[jadea]
370
00:23:34,539 --> 00:23:35,999
[Monro] Otra vez.
371
00:23:35,999 --> 00:23:37,792
[George grita]
372
00:23:39,461 --> 00:23:41,880
[puerta se abre y se cierra]
373
00:23:52,891 --> 00:23:55,477
- ¿Su majestad se encuentra bien?
- Claro. ¿Por qué no?
374
00:23:57,604 --> 00:23:59,772
Disculpe, su majestad. No hay razón.
375
00:24:02,984 --> 00:24:03,818
Aunque...
376
00:24:04,694 --> 00:24:08,364
es prodigiosa la cantidad de hielo
que se requiere cada día.
377
00:24:08,364 --> 00:24:09,699
Y en cuanto a la comida,
378
00:24:09,699 --> 00:24:12,035
no imaginaría dársela
ni a los mozos de la cuadra.
379
00:24:12,035 --> 00:24:15,038
¿Cuestionas los métodos
del médico, Reynolds?
380
00:24:20,543 --> 00:24:21,503
[George exhala]
381
00:24:21,503 --> 00:24:24,214
Yo también tengo mis dudas,
pero lo intento.
382
00:24:26,257 --> 00:24:28,301
Solo así podré estar con ella.
383
00:24:31,387 --> 00:24:32,472
[suspira]
384
00:24:33,306 --> 00:24:35,850
Con respeto,
usted sigue siendo su majestad.
385
00:24:35,850 --> 00:24:39,562
Su majestad puede hacer lo que le plazca,
incluso estar con ella ahora.
386
00:24:40,063 --> 00:24:41,856
No puedo arriesgarme,
387
00:24:41,856 --> 00:24:45,443
en especial con una mujer
tan impredecible, tan caprichosa.
388
00:24:45,443 --> 00:24:47,445
¿Viste lo que hizo esa noche?
389
00:24:48,154 --> 00:24:51,324
Abandonó los aposentos de su luna de miel,
violando el decoro,
390
00:24:51,324 --> 00:24:54,327
sin mencionar mis órdenes directas.
391
00:24:55,203 --> 00:24:57,288
Interrumpió intempestivamente al rey.
392
00:24:58,331 --> 00:25:00,083
Está casi tan loca como yo.
393
00:25:01,167 --> 00:25:02,168
[George suspira]
394
00:25:02,835 --> 00:25:05,463
Esa mujer es peligrosa
para un hombre como yo.
395
00:25:06,589 --> 00:25:08,007
O la pareja perfecta.
396
00:25:13,721 --> 00:25:14,556
¿Tú crees?
397
00:25:14,556 --> 00:25:17,267
No lo sabremos
hasta que pase más tiempo con ella.
398
00:25:22,647 --> 00:25:23,982
No puedo estar con ella.
399
00:25:25,441 --> 00:25:26,401
Pero...
400
00:25:29,237 --> 00:25:30,530
podría estar cerca de ella.
401
00:25:33,032 --> 00:25:35,034
[música suave]
402
00:25:36,035 --> 00:25:39,455
Trae el carruaje, Reynolds.
Iremos al Palacio de Buckingham.
403
00:25:44,419 --> 00:25:45,545
[puerta se abre]
404
00:25:53,636 --> 00:25:55,638
[música suave continúa]
405
00:26:23,374 --> 00:26:24,542
[George] Mírala.
406
00:26:25,376 --> 00:26:27,086
Juega ajedrez ella sola.
407
00:26:28,254 --> 00:26:29,589
Está loca.
408
00:26:29,589 --> 00:26:32,258
[Reynolds] Creo que se siente sola,
su majestad.
409
00:26:32,258 --> 00:26:33,176
[George] ¿Sola?
410
00:26:34,177 --> 00:26:37,263
Imagínalo, toda mi vida
he añorado estar solo.
411
00:26:38,139 --> 00:26:39,682
Acaba de casarse, su majestad.
412
00:26:39,682 --> 00:26:42,685
Es su luna de miel, extraña a su esposo.
413
00:26:43,394 --> 00:26:45,605
[suspira] Yo la extraño también.
414
00:26:50,234 --> 00:26:51,903
Su majestad podría darle...
415
00:26:52,779 --> 00:26:53,655
un gesto.
416
00:26:54,489 --> 00:26:55,573
¿Un gesto?
417
00:26:55,573 --> 00:26:58,493
Algún símbolo,
algo que le diga que no está sola.
418
00:26:59,160 --> 00:27:02,664
- Que estará con ella pronto.
- Algo que la acompañe hasta que vuelva.
419
00:27:02,664 --> 00:27:03,915
[Reynolds] Exactamente.
420
00:27:05,708 --> 00:27:06,709
Oye, dime,
421
00:27:07,794 --> 00:27:09,962
¿a qué hora está el médico
en su laboratorio?
422
00:27:09,962 --> 00:27:11,964
¿Su majestad requiere su atención?
423
00:27:14,217 --> 00:27:15,426
Al contrario.
424
00:27:15,426 --> 00:27:18,096
[música de intriga]
425
00:27:29,607 --> 00:27:30,775
Yo pensaba en flores.
426
00:27:30,775 --> 00:27:33,653
Sigo siendo el rey, aunque esté loco.
427
00:27:34,696 --> 00:27:37,281
¿Un rey no puede dar un paseo
en su palacio?
428
00:27:43,287 --> 00:27:45,123
[perro gime]
429
00:27:50,420 --> 00:27:51,754
¿No te parece apropiado?
430
00:27:52,505 --> 00:27:54,132
De mi jaula a la suya.
431
00:27:54,132 --> 00:27:56,968
Quiero que sepa
que no estará encerrada por siempre.
432
00:28:07,228 --> 00:28:09,105
[Pompón gime]
433
00:28:15,069 --> 00:28:15,903
[ladrido]
434
00:28:27,832 --> 00:28:31,335
¿Su majestad confía plenamente
en su seguridad?
435
00:28:32,503 --> 00:28:34,547
¿Mi seguridad, doctor?
436
00:28:34,547 --> 00:28:37,133
Los guardias, lacayos, sirvientes...
437
00:28:37,133 --> 00:28:39,260
En estos días, hay muchos enemigos.
438
00:28:39,260 --> 00:28:44,265
Sería terrible pensar que un espía
penetrara en el círculo de su majestad.
439
00:28:44,265 --> 00:28:47,810
Sin hablar de bribones,
charlatanes y ladrones.
440
00:28:47,810 --> 00:28:50,062
- Doctor, ¿qué quiere decir?
- [suspira]
441
00:28:51,606 --> 00:28:54,108
Mi perro desapareció.
442
00:28:55,193 --> 00:28:59,572
Llegué a mi laboratorio esta mañana
y encontré la jaula abierta,
443
00:29:00,156 --> 00:29:03,117
y la estúpida bestia
no está en ningún lugar.
444
00:29:05,328 --> 00:29:07,622
Tal vez la bestia no era tan estúpida.
445
00:29:08,581 --> 00:29:09,874
Perro faldero o lobo,
446
00:29:10,541 --> 00:29:13,586
un animal se cansa de su jaula,
¿o no lo cree, doctor?
447
00:29:15,755 --> 00:29:17,548
- [navaja rechina]
- [Monro] Mm.
448
00:29:19,383 --> 00:29:23,387
Su majestad ha pasado demasiado tiempo
en el observatorio.
449
00:29:23,387 --> 00:29:26,641
No me agrada
el color de la piel de su majestad
450
00:29:26,641 --> 00:29:29,727
ni la sombra de sus ojos.
451
00:29:30,228 --> 00:29:33,356
Me preocupa que otro ataque sea inminente.
452
00:29:33,356 --> 00:29:36,150
Sería un mal momento, me temo, pues...
453
00:29:37,109 --> 00:29:41,739
la princesa viuda me pidió darle
este mensaje a su majestad.
454
00:29:45,576 --> 00:29:48,496
CONSÚMALO
455
00:29:48,496 --> 00:29:53,251
Me temo que hemos olvidado
nuestros objetivos.
456
00:29:53,251 --> 00:29:56,796
Hemos relajado nuestra rutina.
457
00:29:56,796 --> 00:29:59,298
Pero podemos rectificarlo.
458
00:29:59,882 --> 00:30:02,385
Pediré un baño helado de inmediato
459
00:30:02,385 --> 00:30:04,804
y luego, directo a la silla.
460
00:30:04,804 --> 00:30:06,806
- [llaman a la puerta]
- [puerta se abre]
461
00:30:08,182 --> 00:30:10,309
Su majestad, noticias de Buckingham.
462
00:30:10,893 --> 00:30:12,228
La reina recibió su...
463
00:30:13,437 --> 00:30:14,272
gesto.
464
00:30:15,231 --> 00:30:16,190
Ah.
465
00:30:17,400 --> 00:30:19,235
¿Y qué es lo que opina?
466
00:30:22,905 --> 00:30:23,739
Dime.
467
00:30:24,407 --> 00:30:26,158
Lo llamó "conejo deforme".
468
00:30:28,911 --> 00:30:30,788
[George ríe]
469
00:30:31,914 --> 00:30:32,790
¿Sabe qué?
470
00:30:34,125 --> 00:30:35,084
Sin baño helado
471
00:30:35,668 --> 00:30:36,669
ni silla hoy.
472
00:30:36,669 --> 00:30:38,296
- [carraspea]
- Su majestad...
473
00:30:38,296 --> 00:30:40,214
Niño, te ordeno que te quedes.
474
00:30:40,214 --> 00:30:41,841
Lo siento, doctor.
475
00:30:42,383 --> 00:30:44,176
Hoy prefiero trabajar en mi granja.
476
00:30:48,264 --> 00:30:49,891
[música animada]
477
00:30:51,642 --> 00:30:52,643
[puerta se cierra]
478
00:30:52,643 --> 00:30:54,729
[música animada continúa]
479
00:31:01,485 --> 00:31:02,320
[gruñe]
480
00:31:14,832 --> 00:31:15,666
[George] ¿Ves?
481
00:31:16,417 --> 00:31:18,753
Como dije,
el arado, recto como una flecha.
482
00:31:18,753 --> 00:31:19,921
Sí, su majestad.
483
00:31:19,921 --> 00:31:22,715
Eso muestra
que hasta la criatura más nerviosa
484
00:31:22,715 --> 00:31:24,467
puede ser firme en el campo.
485
00:31:24,467 --> 00:31:27,261
No es posible saberlo
si uno no lo intenta.
486
00:31:28,763 --> 00:31:30,389
¿Si lo intenta?
487
00:31:32,099 --> 00:31:32,975
[gruñe]
488
00:31:34,936 --> 00:31:36,145
Tiene razón.
489
00:31:38,856 --> 00:31:40,232
Tanto trabajo me dio hambre.
490
00:31:40,232 --> 00:31:43,402
Me temo que mi despensa
no está a la altura de su majestad,
491
00:31:43,402 --> 00:31:47,114
pero podría ir
por una costra de pan o estofado.
492
00:31:47,615 --> 00:31:48,866
Gracias, señor, no.
493
00:31:48,866 --> 00:31:50,701
[golpetea las manos]
494
00:31:50,701 --> 00:31:51,702
Creo
495
00:31:52,954 --> 00:31:54,455
que cenaré con mi esposa.
496
00:32:12,306 --> 00:32:15,393
Mm, se dio cuenta
de que estaba en un error.
497
00:32:15,977 --> 00:32:18,145
Su corazón se abrió como una flor
498
00:32:18,145 --> 00:32:20,690
y su hombría añora a su majestad.
499
00:32:20,690 --> 00:32:24,276
- Usted debería expresar gratitud.
- Aunque siento sospecha.
500
00:32:24,777 --> 00:32:27,029
Su majestad
vendrá al Palacio de Buckingham.
501
00:32:27,029 --> 00:32:29,365
- Eso es un buen avance.
- Así es.
502
00:32:30,199 --> 00:32:32,493
Ah, ¿y sus partes ya sanaron?
503
00:32:32,493 --> 00:32:34,996
- Están bien, ya se lo dije.
- Es cierto.
504
00:32:35,621 --> 00:32:38,749
- Hablé sin pensarlo. Me disculpo.
- Acepto.
505
00:32:38,749 --> 00:32:41,877
- ¿La condición de su majestad ya cesó?
- ¿Qué condición?
506
00:32:41,877 --> 00:32:45,297
- La condición que lo alejó este tiempo.
- No hay condición.
507
00:32:46,507 --> 00:32:47,425
Podemos colaborar.
508
00:32:49,176 --> 00:32:51,971
Podría ser útil.
Soy patriota, sirvo a la Corona.
509
00:32:53,264 --> 00:32:54,932
No puedes con todo tú solo.
510
00:32:54,932 --> 00:32:57,601
- Eres un trepador, Brimsley.
- Por supuesto que no.
511
00:32:57,601 --> 00:32:58,853
Es mío.
512
00:32:58,853 --> 00:33:00,813
Quédate donde estás.
513
00:33:01,313 --> 00:33:03,607
Nada de pescado para el rey.
514
00:33:03,607 --> 00:33:05,818
[música melancólica]
515
00:33:10,489 --> 00:33:12,491
[música melancólica continúa]
516
00:33:32,928 --> 00:33:34,930
[música de tensión]
517
00:33:36,682 --> 00:33:37,683
[zumbido]
518
00:33:47,401 --> 00:33:49,403
[sonido agudo]
519
00:34:03,000 --> 00:34:05,002
[zumbido]
520
00:34:08,339 --> 00:34:10,091
[eco de murmullos]
521
00:34:12,384 --> 00:34:13,677
[zumbido]
522
00:34:14,678 --> 00:34:16,138
[zumbido]
523
00:34:16,138 --> 00:34:17,473
[eco de murmullos]
524
00:34:21,393 --> 00:34:22,436
[George jadea]
525
00:34:22,436 --> 00:34:25,773
[latidos acelerados]
526
00:34:25,773 --> 00:34:27,233
[zumbido y eco se disipan]
527
00:34:27,233 --> 00:34:29,568
[latidos se ralentizan]
528
00:34:35,783 --> 00:34:37,118
[música suave]
529
00:34:46,001 --> 00:34:47,086
[exhala]
530
00:34:59,723 --> 00:35:00,558
[carraspea]
531
00:35:01,058 --> 00:35:02,434
El vino tiene buen color.
532
00:35:02,935 --> 00:35:04,770
Avisaré en la cocina, su majestad.
533
00:35:18,742 --> 00:35:19,660
Hola, Charlotte.
534
00:35:21,829 --> 00:35:22,663
Hola.
535
00:35:24,748 --> 00:35:26,834
¿Te parece
si me siento contigo en la cena?
536
00:35:26,834 --> 00:35:27,960
¿La cena?
537
00:35:30,004 --> 00:35:30,963
¿Vienes a...
538
00:35:31,922 --> 00:35:32,798
a comer?
539
00:35:35,176 --> 00:35:36,802
- [exhala]
- Charlotte.
540
00:35:37,428 --> 00:35:39,221
¿Adónde vas? ¿Adónde vas?
541
00:35:39,221 --> 00:35:42,516
No tengo idea, pero lejos de ti,
a donde tú no estés.
542
00:35:42,516 --> 00:35:44,101
Charlotte. ¡Charlotte!
543
00:35:44,685 --> 00:35:48,105
Charlotte, si no me das oportunidad...
Charlotte, ¡por favor, detente!
544
00:35:54,153 --> 00:35:55,029
Eh...
545
00:35:55,529 --> 00:35:57,907
No hay ninguna razón para que te agrade.
546
00:35:58,657 --> 00:36:02,745
No confías en mí porque nos casamos
y luego desaparecí en mi observatorio.
547
00:36:02,745 --> 00:36:04,663
Y luego vine a cenar.
548
00:36:05,497 --> 00:36:08,459
Si pudieras darme
una sola noche de tu tiempo,
549
00:36:09,543 --> 00:36:11,587
te mostraré qué he tenido en mente.
550
00:36:12,880 --> 00:36:16,675
Tal vez no me perdones,
pero quizá sí puedas odiarme menos.
551
00:36:23,557 --> 00:36:25,559
[música suave]
552
00:36:29,188 --> 00:36:32,107
¿Así que vendrás conmigo a Buckingham?
553
00:36:33,400 --> 00:36:35,361
Volveré al Palacio de Buckingham.
554
00:36:38,864 --> 00:36:40,908
[música animada]
555
00:36:41,867 --> 00:36:43,869
[murmullos]
556
00:36:49,333 --> 00:36:50,334
Su majestad.
557
00:36:51,460 --> 00:36:52,878
Ahora no, doctor. Me mudaré.
558
00:36:52,878 --> 00:36:54,546
- [Monro] ¿Se muda?
- A Buckingham.
559
00:36:54,546 --> 00:36:56,090
¿Y sin consultarme?
560
00:36:58,384 --> 00:37:00,552
Di instrucciones de hospedarlo allá,
561
00:37:00,552 --> 00:37:04,223
aunque me temo que sus consultas
ahora serán menos frecuentes.
562
00:37:04,223 --> 00:37:07,810
Un cambio así podría tener
consecuencias desastrosas en su salud.
563
00:37:07,810 --> 00:37:09,186
¿Mi salud?
564
00:37:09,728 --> 00:37:11,981
No me había sentido tan bien en años.
565
00:37:14,483 --> 00:37:16,735
[música dramática]
566
00:37:27,746 --> 00:37:29,123
Eres deslumbrante.
567
00:37:33,919 --> 00:37:37,589
Necesito saber si te acostaste con ella.
La Corona...
568
00:37:37,589 --> 00:37:40,467
Dijiste que me casara
por la Corona, lo hice.
569
00:37:40,467 --> 00:37:43,304
Me pediste cautivarla
para facilitar las cosas, me esmeré.
570
00:37:43,304 --> 00:37:47,182
Me pediste que no la dejara conocerme
para proteger los secretos de la Corona,
571
00:37:47,182 --> 00:37:48,100
y no la dejé.
572
00:37:48,100 --> 00:37:50,311
Me pediste acostarme con ella, y eso hice.
573
00:37:50,311 --> 00:37:53,147
Desde que llegué al mundo,
me quedó muy claro que existo
574
00:37:53,147 --> 00:37:56,066
solo para la felicidad o miseria
de una gran nación
575
00:37:56,066 --> 00:37:59,236
y, en consecuencia, debo actuar
a menudo contra mis pasiones.
576
00:38:01,488 --> 00:38:02,656
[George] ¿Ya se fue?
577
00:38:02,656 --> 00:38:04,992
[Reynolds] Su madre partió, su majestad.
Yo lo vi.
578
00:38:04,992 --> 00:38:06,201
¿Y Charlotte?
579
00:38:06,744 --> 00:38:10,080
[Reynolds] La reina desayuna
en el comedor. Si quiere ir con ella...
580
00:38:10,873 --> 00:38:12,666
¿Llamo al médico, su majestad?
581
00:38:12,666 --> 00:38:14,626
Sí, sí, ve por él.
582
00:38:14,626 --> 00:38:15,669
[George jadea]
583
00:38:15,669 --> 00:38:16,754
Charlotte.
584
00:38:18,297 --> 00:38:19,631
Ella nunca lo sabrá.
585
00:38:20,132 --> 00:38:22,176
[música dramática se intensifica]
586
00:38:26,430 --> 00:38:27,598
[jadea]
587
00:38:31,643 --> 00:38:32,519
[George gime]
588
00:38:32,519 --> 00:38:33,479
[jadea]
589
00:38:35,481 --> 00:38:36,607
[jadean]
590
00:38:38,859 --> 00:38:40,277
[Charlotte] ¿No te sientes bien?
591
00:38:41,403 --> 00:38:42,780
¿No estuve a la altura?
592
00:38:42,780 --> 00:38:45,532
Un médico te vio el otro día en el sótano.
593
00:38:46,950 --> 00:38:49,953
Era la coronación,
y tenía que examinarme ese día.
594
00:38:50,537 --> 00:38:52,581
[música dramática]
595
00:38:54,917 --> 00:38:57,586
No más días pares y nones.
596
00:38:58,796 --> 00:39:01,006
- Solo serán días.
- [Charlotte] Ajá.
597
00:39:08,180 --> 00:39:09,056
[navaja rechina]
598
00:39:11,558 --> 00:39:13,060
Cuidado, doctor.
599
00:39:13,060 --> 00:39:17,022
No olvide que tiene una navaja en la mano.
Tenga más cuidado al moverse.
600
00:39:17,022 --> 00:39:21,443
Si su majestad se quedara quieto,
podría evitar raspar su cuello real.
601
00:39:21,944 --> 00:39:24,405
La luz del sótano deja mucho que desear.
602
00:39:25,114 --> 00:39:26,448
[George] Tiene razón.
603
00:39:26,448 --> 00:39:29,118
Perdón por las condiciones que le dimos,
604
00:39:29,118 --> 00:39:31,161
pero la reina no puede enterarse.
605
00:39:31,954 --> 00:39:34,623
Me preocupan los efectos
que la humedad del sótano
606
00:39:34,623 --> 00:39:37,668
tenga en la constitución de su majestad.
607
00:39:37,668 --> 00:39:39,795
Mi constitución está bien.
608
00:39:39,795 --> 00:39:42,256
Me preocupan los efectos de este lugar.
609
00:39:42,256 --> 00:39:46,260
Desde que se mudó,
no se ha sentado en la silla ni una vez.
610
00:39:46,844 --> 00:39:48,971
Si no volvemos al tratamiento pronto,
611
00:39:48,971 --> 00:39:52,516
podríamos perder
todo lo que hemos avanzado.
612
00:39:52,516 --> 00:39:53,434
[George] ¿Hemos?
613
00:39:54,309 --> 00:39:56,520
Usted y yo, doctor, no logramos nada.
614
00:39:57,271 --> 00:39:59,857
Todo lo que se ha logrado
ha sido obra de mi esposa.
615
00:39:59,857 --> 00:40:02,860
Sus métodos tienen más efecto
que esa tonta silla.
616
00:40:03,819 --> 00:40:05,696
[Monro] Su majestad olvida quién es.
617
00:40:05,696 --> 00:40:06,738
[música de tensión]
618
00:40:06,738 --> 00:40:08,323
No sea imprudente...
619
00:40:08,323 --> 00:40:09,283
[navaja rechina]
620
00:40:10,659 --> 00:40:14,329
...o lo van a gobernar
sus impulsos más caprichosos.
621
00:40:19,334 --> 00:40:20,252
Como ella.
622
00:40:21,670 --> 00:40:22,671
[carraspea]
623
00:40:28,469 --> 00:40:29,845
Cuando era infante,
624
00:40:30,429 --> 00:40:33,098
mis cólicos no eran solo cólicos.
625
00:40:33,098 --> 00:40:35,809
Mis cólicos era un desastre.
626
00:40:36,768 --> 00:40:38,479
Eran como la posible...
627
00:40:38,479 --> 00:40:39,605
[inhala]
628
00:40:39,605 --> 00:40:41,148
...ruina de Inglaterra.
629
00:40:41,899 --> 00:40:43,233
Cuando era niño,
630
00:40:44,485 --> 00:40:47,237
rehusarme a comer guisantes
era la ruina de Inglaterra.
631
00:40:47,237 --> 00:40:50,908
Una suma errónea en matemáticas,
la posible ruina del país.
632
00:40:51,742 --> 00:40:55,329
Toda mi vida he estado aterrorizado
de hacer algo incorrecto
633
00:40:55,329 --> 00:40:59,666
porque cada acción incorrecta
implicaba una posible ruina,
634
00:40:59,666 --> 00:41:02,544
y el terror casi me doblega.
635
00:41:03,712 --> 00:41:06,465
Me escondí en mis granjas
y en mi observatorio.
636
00:41:07,174 --> 00:41:08,217
Mi demencia.
637
00:41:09,676 --> 00:41:13,180
Pensé que el terror
era el precio que debía pagar.
638
00:41:15,057 --> 00:41:19,228
Ahora conozco a una mujer
que nunca se aterroriza,
639
00:41:19,811 --> 00:41:21,647
que hace lo que le place,
640
00:41:22,189 --> 00:41:24,733
rompe reglas, causa escándalo,
641
00:41:25,651 --> 00:41:29,196
comete impertinencias inimaginables.
642
00:41:33,909 --> 00:41:37,037
Y esa es la persona más increíble
que haya conocido.
643
00:41:42,626 --> 00:41:45,170
Disculpe, doctor, debo ir a una fiesta.
644
00:41:46,505 --> 00:41:47,673
Puede retirarse.
645
00:41:49,132 --> 00:41:53,178
Su majestad el rey George III
y la reina Charlotte.
646
00:41:55,013 --> 00:41:57,224
[murmullos]
647
00:42:03,647 --> 00:42:06,525
[George] No sé
si entiendes del todo lo que hiciste.
648
00:42:06,525 --> 00:42:08,694
Con una noche, una fiesta,
649
00:42:08,694 --> 00:42:10,988
hemos creado más cambio,
650
00:42:11,572 --> 00:42:15,325
hemos avanzado más en Gran Bretaña
en el último siglo.
651
00:42:15,325 --> 00:42:18,203
- Más de lo que soñé.
- Puedes hacer cualquier cosa.
652
00:42:18,203 --> 00:42:21,039
- Contigo a mi lado, creo que sí.
- [ríe]
653
00:42:22,874 --> 00:42:24,918
[música suave]
654
00:42:46,982 --> 00:42:47,858
[suspira]
655
00:43:01,955 --> 00:43:03,582
Monro, ¿qué hace aquí?
656
00:43:05,000 --> 00:43:06,918
¿Tiene insomnio, su majestad?
657
00:43:07,461 --> 00:43:10,213
Por desgracia, no puedo
darle tratamiento ahora mismo.
658
00:43:10,213 --> 00:43:14,009
Tal vez no entendió bien lo que le dije.
Usted nunca volverá a tratarme.
659
00:43:14,009 --> 00:43:15,802
- Usted ya no es mi doctor.
- Ah.
660
00:43:16,386 --> 00:43:17,346
Qué lástima.
661
00:43:17,346 --> 00:43:19,514
No obstante, ahora trato a la reina.
662
00:43:21,058 --> 00:43:22,225
¿La reina?
663
00:43:22,225 --> 00:43:25,479
Sí, preparo esta cataplasma para ella.
664
00:43:27,564 --> 00:43:30,484
- Aléjese de ella.
- Pero, majestad, ella vino a mí.
665
00:43:30,984 --> 00:43:33,111
Escuchó que el médico del rey estaba aquí
666
00:43:33,111 --> 00:43:37,574
y se dio cuenta de que no debe conformarse
con menos que el médico del rey.
667
00:43:38,450 --> 00:43:41,787
- ¿Por qué buscaba un doctor?
- Pues, porque, obviamente,
668
00:43:42,454 --> 00:43:43,872
está embarazada.
669
00:43:43,872 --> 00:43:45,707
[música de tensión]
670
00:43:45,707 --> 00:43:48,210
No estaba segura, pero yo sí.
671
00:43:49,211 --> 00:43:50,921
Felicidades, majestad.
672
00:43:51,421 --> 00:43:53,507
Gran día para Inglaterra.
673
00:43:54,841 --> 00:43:56,843
[música de tensión continúa]
674
00:44:04,309 --> 00:44:06,311
[música de tensión se intensifica]
675
00:44:38,468 --> 00:44:40,470
[música de tensión continúa]
676
00:45:00,615 --> 00:45:02,743
[jadea]
677
00:45:05,078 --> 00:45:07,080
[zumbido]
678
00:45:07,748 --> 00:45:09,875
[jadea]
679
00:45:11,543 --> 00:45:12,711
[jadea]
680
00:45:12,711 --> 00:45:15,297
[sonido agudo]
681
00:45:19,217 --> 00:45:22,179
[eco de murmullos]
682
00:45:31,188 --> 00:45:33,523
[sonido agudo]
683
00:45:33,523 --> 00:45:34,983
[música de tensión continúa]
684
00:45:42,574 --> 00:45:43,950
[zumbido]
685
00:45:44,951 --> 00:45:47,579
Rey agricultor, agricultor.
Rey George, agricultor.
686
00:45:49,372 --> 00:45:50,540
No es correcto.
687
00:45:51,458 --> 00:45:54,002
- [gruñe]
- [Charlotte] George, ¿eres tú?
688
00:45:54,002 --> 00:45:55,253
Recalculando.
689
00:45:57,088 --> 00:45:59,090
Rey... agricultor.
690
00:46:00,383 --> 00:46:01,384
[Charlotte] ¿George?
691
00:46:01,384 --> 00:46:02,552
[lápiz se cae]
692
00:46:08,099 --> 00:46:09,893
[George] ¡Venus, mi ángel, aquí estoy!
693
00:46:11,728 --> 00:46:12,687
¡Háblame!
694
00:46:13,188 --> 00:46:14,940
- [George ríe]
- Agricultor.
695
00:46:16,274 --> 00:46:17,609
Ten, ten.
696
00:46:19,986 --> 00:46:20,821
Ven.
697
00:46:23,281 --> 00:46:25,283
[música de tensión continúa]
698
00:46:31,957 --> 00:46:33,500
[susurra] Venus, mi ángel.
699
00:46:35,126 --> 00:46:35,961
¿Qué es esto?
700
00:46:35,961 --> 00:46:37,295
¿Qué es lo que pasa?
701
00:46:39,339 --> 00:46:41,508
¿Qué es lo que le sucede a mi esposo?
702
00:46:43,552 --> 00:46:45,595
[música sombría]
703
00:47:09,828 --> 00:47:11,580
- [caballo relincha]
- [hombre] ¡Oh!
704
00:47:11,580 --> 00:47:13,498
[caballos galopan]
705
00:47:15,584 --> 00:47:16,501
[hombre] ¡Oh!
706
00:47:19,462 --> 00:47:20,380
Reynolds.
707
00:47:21,506 --> 00:47:22,883
¡Reynolds, mi carruaje!
708
00:47:22,883 --> 00:47:24,968
[música sombría continúa]
709
00:47:34,561 --> 00:47:37,105
- Su majestad.
- Brimsley, deja de seguirme.
710
00:47:37,814 --> 00:47:40,108
- [titubea] Le pido...
- ¡Brimsley, ya basta!
711
00:47:43,445 --> 00:47:44,446
[puerta se abre]
712
00:47:44,446 --> 00:47:46,698
[princesa Augusta ríe]
713
00:47:46,698 --> 00:47:49,409
Ah, Charlotte, yo no la esperaba.
714
00:47:49,409 --> 00:47:50,869
El baile fue todo un éxito.
715
00:47:50,869 --> 00:47:53,622
Su alteza, ¿ha cortado cordero
con un cuchillo sin filo?
716
00:47:53,622 --> 00:47:54,873
¿De qué me habla?
717
00:47:54,873 --> 00:47:57,167
Los cuchillos de Buckingham
solían tener filo
718
00:47:57,167 --> 00:47:59,127
y luego, un día, lo perdieron.
719
00:47:59,628 --> 00:48:01,588
Casualmente, el día que el rey se mudó.
720
00:48:03,423 --> 00:48:07,636
Me parece que tendremos que desayunar
otra mañana, lady Howe.
721
00:48:07,636 --> 00:48:08,553
Sí, su alteza.
722
00:48:12,766 --> 00:48:15,518
[Charlotte] "Extraño", pensé.
Debe ser una coincidencia.
723
00:48:15,518 --> 00:48:18,104
Pero también fue una coincidencia
que ese mismo día
724
00:48:18,104 --> 00:48:20,941
las ventanas estuvieran selladas
en los pisos superiores
725
00:48:20,941 --> 00:48:22,651
y las puertas cerradas, todas.
726
00:48:22,651 --> 00:48:27,280
Las salas de armas, la cocina
y también el cobertizo de los jardineros.
727
00:48:27,280 --> 00:48:29,074
Una coincidencia, claro.
728
00:48:30,075 --> 00:48:32,661
Pero si algo no me convenció
de ser una coincidencia
729
00:48:32,661 --> 00:48:35,914
fue que de la biblioteca de Shakespeare
desapareció El rey Lear.
730
00:48:35,914 --> 00:48:38,291
Discúlpeme, no soy
entusiasta de Shakespeare.
731
00:48:38,291 --> 00:48:39,626
Es la tragedia del rey loco.
732
00:48:39,626 --> 00:48:41,962
El rey está demente
y vivo en una casa de locos.
733
00:48:41,962 --> 00:48:45,423
- Olvida su posición, Charlotte.
- Pensé que yo tenía el problema.
734
00:48:45,423 --> 00:48:47,676
Que, de algún modo,
yo era deficiente, cuando él...
735
00:48:47,676 --> 00:48:49,886
[golpea la mesa] ¡No está loco! ¡Ya basta!
736
00:48:50,512 --> 00:48:52,305
Solo está exhausto
737
00:48:52,305 --> 00:48:56,267
por tener que llevar a la nación
más grande del mundo en sus hombros.
738
00:48:57,769 --> 00:49:00,480
¿Qué podrías tú saber de eso?
739
00:49:01,356 --> 00:49:03,608
Todo ese peso en un niño.
740
00:49:04,442 --> 00:49:09,197
El peso que lleva su madre
al ver a su hijo empezar a derrumbarse.
741
00:49:10,615 --> 00:49:13,702
Si Dios un día
llega a concederte un heredero,
742
00:49:13,702 --> 00:49:17,455
ya lo verás también,
y tu primera lección será esta.
743
00:49:17,998 --> 00:49:20,875
Harías lo que fuera
por evitar que se derrumbara.
744
00:49:22,168 --> 00:49:26,506
Contratarías a doctores atroces
y miles de tratamientos asquerosos.
745
00:49:26,506 --> 00:49:30,510
Recorrerías toda Europa
buscando una reina que pueda ayudarlo.
746
00:49:30,510 --> 00:49:33,054
Y sí, de ser necesario,
747
00:49:33,680 --> 00:49:38,059
omitirías las asperezas de su naturaleza
para que la novia las descubriera sola.
748
00:49:38,059 --> 00:49:40,437
No son asperezas, ¡él le hablaba al cielo!
749
00:49:40,437 --> 00:49:42,105
[princesa Augusta] ¿Y eso qué?
750
00:49:42,105 --> 00:49:45,608
Tú no eras nadie. Llegaste de la nada.
751
00:49:45,608 --> 00:49:48,194
Ahora estás en la cima del mundo.
752
00:49:48,194 --> 00:49:50,822
¿Qué importa
si tu esposo tiene peculiaridades?
753
00:49:50,822 --> 00:49:54,325
Yo no pedí estar en la cima del mundo,
ni siquiera pedí un esposo.
754
00:49:54,325 --> 00:49:55,618
Pero si debo tener uno,
755
00:49:55,618 --> 00:49:59,080
si debo dejar mi hogar,
a mi familia, mi lengua, mi vida,
756
00:49:59,080 --> 00:50:01,291
¡no puede ser
por un hombre que no conozco!
757
00:50:01,291 --> 00:50:03,418
Un hombre al que se me impidió conocer.
758
00:50:03,418 --> 00:50:04,878
¡Una mentira!
759
00:50:04,878 --> 00:50:08,048
[princesa Augusta] Tu insolencia
realmente no conoce límites.
760
00:50:08,048 --> 00:50:10,550
Estás infeliz con tu situación,
761
00:50:10,550 --> 00:50:13,720
pero la realidad
es que ya no hay nada que puedas hacer.
762
00:50:13,720 --> 00:50:15,055
Ya estás aquí.
763
00:50:15,555 --> 00:50:17,599
[música de tensión]
764
00:50:26,941 --> 00:50:27,776
Su majestad.
765
00:50:31,154 --> 00:50:32,489
Vuelva a tratarme.
766
00:50:40,455 --> 00:50:42,499
[música de tensión se intensifica]
767
00:50:48,171 --> 00:50:49,714
[música se detiene]
768
00:50:54,677 --> 00:50:56,638
[música animada]