1 00:00:10,470 --> 00:00:12,430 [agua salpica] 2 00:00:12,430 --> 00:00:14,474 [sonido de fregado] 3 00:00:20,521 --> 00:00:22,523 [música suave] 4 00:00:29,572 --> 00:00:32,033 Si prefiere retirarse, el señor Reynolds y yo podemos... 5 00:00:32,033 --> 00:00:33,701 ¿No se me permite bañar al rey? 6 00:00:33,701 --> 00:00:36,204 [titubea] Es que no es algo usual. 7 00:00:36,204 --> 00:00:39,749 Confieso que aún tengo mucho que aprender de los procesos del palacio. 8 00:00:39,749 --> 00:00:43,503 Por ejemplo, acabo de sacar al rey de un agujero en el jardín de vegetales 9 00:00:43,503 --> 00:00:46,255 mientras tenía una discusión con el cielo, ¿eso es usual? 10 00:00:50,176 --> 00:00:52,678 No, su majestad, su comportamiento no es usual. 11 00:00:54,013 --> 00:00:57,683 - [George susurra] Tránsito de Venus. - ¿Qué es esto? ¿Qué es lo que pasa? 12 00:00:59,143 --> 00:01:01,312 ¿Qué es lo que le sucede a mi esposo? 13 00:01:06,400 --> 00:01:07,985 [George] Tiene voluntad. 14 00:01:09,153 --> 00:01:10,321 Una mente fuerte. 15 00:01:10,321 --> 00:01:13,616 Sigue su propio camino a veces, pero es ideal para el arado. 16 00:01:14,367 --> 00:01:16,244 Fue criado en mi granja en Richmond. 17 00:01:16,244 --> 00:01:18,955 - Es una criatura hermosa, su majestad. - [George] Mm. 18 00:01:19,747 --> 00:01:20,706 Aunque confieso... 19 00:01:21,624 --> 00:01:23,334 - [caballo gruñe] - Puedes hablar. 20 00:01:23,334 --> 00:01:27,255 Prefiero los modos antiguos. Lo bueyes son más predecibles. 21 00:01:27,255 --> 00:01:28,881 - ¿Está libre? - Sí, señor. 22 00:01:28,881 --> 00:01:30,925 - [chasquea la lengua] - [caballo gruñe] 23 00:01:30,925 --> 00:01:33,344 - [caballo relincha] - [George gruñe] Muy bien. 24 00:01:33,344 --> 00:01:37,723 Bueno, cuando veas que dos caballos pueden lograr en un día 25 00:01:37,723 --> 00:01:41,394 lo que en una semana logran los bueyes, verás que es fácil cambiar de hábitos. 26 00:01:41,394 --> 00:01:44,397 - Con los nuevos arados... - [Reynolds] Disculpe, majestad. 27 00:01:45,189 --> 00:01:47,775 Es la princesa viuda. Lo necesita en el palacio. 28 00:01:47,775 --> 00:01:49,944 - Dile que estoy ocupado. - Me temo que insiste. 29 00:01:50,903 --> 00:01:51,863 Me parece... 30 00:01:54,407 --> 00:01:56,409 Me parece que le encontró novia. 31 00:01:56,909 --> 00:01:59,453 - [caballo relincha] - [música suave] 32 00:02:07,545 --> 00:02:08,838 [princesa Augusta] George, 33 00:02:09,922 --> 00:02:11,799 muchas gracias por limpiarte y venir. 34 00:02:11,799 --> 00:02:13,885 [George] No esperaba tal compañía. 35 00:02:14,719 --> 00:02:17,305 No debiste convocarlos. Tengo poco tiempo. 36 00:02:19,182 --> 00:02:20,933 Hablemos del tema de una vez. 37 00:02:21,934 --> 00:02:24,312 - ¿El tema? - Sí, el tema. 38 00:02:24,312 --> 00:02:26,898 El tema en el que enumeras las cualidades meritorias 39 00:02:26,898 --> 00:02:28,232 de la mujer noble elegida 40 00:02:28,232 --> 00:02:32,153 y yo te recuerdo cuán poco me interesan las cualidades de las mujeres nobles. 41 00:02:32,153 --> 00:02:35,406 Su majestad, esta misma semana, Pitt y Newcastle optaron 42 00:02:35,406 --> 00:02:38,075 por dejar los ingresos reales en manos de la Cámara... 43 00:02:38,075 --> 00:02:39,744 Bute, interrumpiste a mi madre. 44 00:02:39,744 --> 00:02:42,997 Iba a decir que los ancestros de esta mujer pelearon en Hastings 45 00:02:42,997 --> 00:02:45,875 y que toca muy bien el clavecín. 46 00:02:45,875 --> 00:02:47,418 Y luego yo quería decir 47 00:02:47,418 --> 00:02:49,045 que no me importa el clavecín. 48 00:02:49,045 --> 00:02:50,504 ¿Ven? Puedo con ambos. 49 00:02:50,504 --> 00:02:53,716 Cada día que no tienes un heredero, debilitas nuestra posición. 50 00:02:54,300 --> 00:02:55,134 Cierto. 51 00:02:55,134 --> 00:02:56,969 Gracias por recordarlo. 52 00:02:56,969 --> 00:02:59,305 Ahora te pregunto: ¿solo eso es un rey? 53 00:02:59,305 --> 00:03:02,308 ¿Un caballo real sacado a relucir para la yegua elegida? 54 00:03:02,308 --> 00:03:06,771 ¿O puede un rey gobernar a su modo con un estudio científico? 55 00:03:06,771 --> 00:03:08,022 ¿Mejorar la agricultura? 56 00:03:08,022 --> 00:03:11,025 ¿Qué preferiría el pueblo? ¿Un bebé real o un pan asequible? 57 00:03:11,025 --> 00:03:13,152 Ahora mismo, no tiene ninguno. 58 00:03:19,909 --> 00:03:21,994 La guerra ha drenado nuestras arcas. 59 00:03:22,578 --> 00:03:24,080 Las colonias en América 60 00:03:24,080 --> 00:03:26,749 amenazan con revueltas tributarias y parlamentarias. 61 00:03:27,583 --> 00:03:29,543 El pueblo necesita un rey, 62 00:03:30,044 --> 00:03:31,754 un verdadero rey. 63 00:03:32,755 --> 00:03:36,133 Dios sabe que has tenido... obstáculos, 64 00:03:36,133 --> 00:03:38,469 pero ya no podemos tolerarlos, no. 65 00:03:38,469 --> 00:03:39,929 No podemos más. 66 00:03:39,929 --> 00:03:43,349 Así que te encontré una reina. 67 00:03:44,308 --> 00:03:46,936 Sophia Charlotte de Mecklenburgo-Strelitz. 68 00:03:47,645 --> 00:03:48,562 ¿Germana? 69 00:03:49,522 --> 00:03:50,523 Qué exótico. 70 00:03:50,523 --> 00:03:53,401 No te voy a aburrir con sus cualidades, 71 00:03:54,193 --> 00:03:56,320 salvo la mejor de todas: 72 00:03:57,488 --> 00:03:58,447 está en un barco. 73 00:04:00,074 --> 00:04:00,950 ¿Un barco? 74 00:04:01,534 --> 00:04:03,661 - ¿Ahora? - Viene a Londres. 75 00:04:03,661 --> 00:04:06,622 Los contratos de compromiso están firmados. 76 00:04:07,123 --> 00:04:08,582 - Ya está hecho. - Imposible. 77 00:04:08,582 --> 00:04:10,376 [música de tensión] 78 00:04:10,376 --> 00:04:12,253 Perderá... la Luna. 79 00:04:13,296 --> 00:04:14,171 Perderá... 80 00:04:14,171 --> 00:04:16,590 ¿"Perderá la Luna", majestad? 81 00:04:16,590 --> 00:04:18,426 [George] Hay tormentas en el mar. 82 00:04:19,010 --> 00:04:20,803 No importa el capitán en el sextante. 83 00:04:21,595 --> 00:04:24,557 Sin cielo, sin Luna. Sin Luna. Sin lunares, sin lunares. 84 00:04:25,474 --> 00:04:27,977 Sin longitud, no hay novia. Pierde la Luna y se pierde. 85 00:04:27,977 --> 00:04:29,395 ¡Váyanse! ¡Váyanse! 86 00:04:29,395 --> 00:04:32,023 - Ya la escucharon. - No solo la Luna. Pólux. 87 00:04:32,023 --> 00:04:34,483 Régulo perdido. Pólux perdido. Régulo perdido. 88 00:04:34,483 --> 00:04:37,528 - Y también... [murmura] - George. ¡George, George! 89 00:04:37,528 --> 00:04:38,904 - [chista] - Perdido. 90 00:04:38,904 --> 00:04:40,489 - George. - Régulo perdido. 91 00:04:40,489 --> 00:04:42,283 - [gime] - [George murmura] 92 00:04:42,283 --> 00:04:43,909 [princesa Augusta] George, ya. 93 00:04:43,909 --> 00:04:46,787 [chista] 94 00:04:46,787 --> 00:04:49,915 - [George murmura] - George. 95 00:04:50,875 --> 00:04:53,836 [chista] 96 00:04:56,339 --> 00:05:00,259 [médico] Los síntomas coinciden con los de un cerebelo inflamado. 97 00:05:00,259 --> 00:05:02,720 Debemos considerar una trepanación. 98 00:05:02,720 --> 00:05:05,473 Tonterías. Tuve un paciente igual a él en Chichester. 99 00:05:05,473 --> 00:05:07,641 Es un exceso de mal humor en las piernas. 100 00:05:07,641 --> 00:05:09,101 Ya tratamos con eso. 101 00:05:09,101 --> 00:05:12,313 No obtuvieron ningún éxito más que llevar el humor al estómago. 102 00:05:12,313 --> 00:05:15,232 Su alteza, se lo imploro, la dieta es la clave. 103 00:05:15,232 --> 00:05:16,150 Basta ya. 104 00:05:16,692 --> 00:05:20,488 Tratamos con todas sus teorías y tratamientos atroces. 105 00:05:21,238 --> 00:05:23,783 Falta una semana para su boda. 106 00:05:24,325 --> 00:05:26,827 - Y el rey sigue... - [George jadea] 107 00:05:30,706 --> 00:05:32,249 Como ya había dicho, 108 00:05:33,167 --> 00:05:35,086 necesitamos nuevas teorías. 109 00:05:35,086 --> 00:05:38,506 [médico 2] De hecho, su alteza, podría ser hora de considerar 110 00:05:38,506 --> 00:05:41,675 lo que ninguno de estos médicos quiere ver: 111 00:05:43,302 --> 00:05:48,224 que la condición del rey no es meramente física, sino nerviosa. 112 00:05:48,224 --> 00:05:50,309 ¿De verdad entiende lo que dice, señor? 113 00:05:50,309 --> 00:05:51,685 Eso es traición. 114 00:05:51,685 --> 00:05:54,397 Al declarar loco al rey, perderá el trono. 115 00:05:54,397 --> 00:05:55,689 [médico 2] No está loco. 116 00:05:56,357 --> 00:06:00,653 Solamente sufre de una desorganización de los nervios. 117 00:06:01,362 --> 00:06:04,657 Una desorganización a cuya cura he dedicado mi carrera. 118 00:06:04,657 --> 00:06:06,617 [música de misterio] 119 00:06:07,243 --> 00:06:10,538 Dr. John Monro del Hospital Bethlehem. 120 00:06:10,538 --> 00:06:13,499 ¿Habla de Bedlam? ¿El manicomio? 121 00:06:13,999 --> 00:06:17,711 Su alteza, este farsante no tiene ningún lugar entre médicos respetables. 122 00:06:17,711 --> 00:06:22,633 Los médicos respetables fallaron, así que tuve que considerar más opciones. 123 00:06:26,929 --> 00:06:28,139 Continúe, señor. 124 00:06:29,932 --> 00:06:31,934 A diferencia de mis colegas, 125 00:06:31,934 --> 00:06:34,979 mis métodos no implican sangrías al paciente 126 00:06:34,979 --> 00:06:37,773 ni picarlo con escarabajos tóxicos 127 00:06:37,773 --> 00:06:40,109 o lastimarle las piernas con torniquetes. 128 00:06:40,109 --> 00:06:42,862 Ah, ¿sí? ¿Y en qué consiste? 129 00:06:44,447 --> 00:06:45,865 Solo hablar con él. 130 00:06:45,865 --> 00:06:50,578 ¿Hablar? ¡Ah! ¿Quiere que creamos que este mal se curará con una voz? 131 00:06:51,745 --> 00:06:53,164 Depende de la voz. 132 00:06:56,333 --> 00:06:58,377 [música dramática] 133 00:07:09,805 --> 00:07:10,848 Escucha, niño. 134 00:07:13,267 --> 00:07:14,977 Recuerda quién eres. 135 00:07:16,479 --> 00:07:18,564 Eres el rey de Inglaterra. 136 00:07:19,815 --> 00:07:22,818 Tienes a miles preparados para morir 137 00:07:23,319 --> 00:07:24,945 si tú lo ordenas. 138 00:07:25,988 --> 00:07:30,242 Tienes ejércitos, armadas a tu disposición. 139 00:07:32,203 --> 00:07:34,914 Gobiernas un reino entero. 140 00:07:38,375 --> 00:07:41,086 Puedes gobernarte a ti también. 141 00:07:42,379 --> 00:07:44,465 [jadea] 142 00:07:53,516 --> 00:07:55,059 Pronto te casarás. 143 00:07:55,601 --> 00:07:57,478 ¿Estás preparado, George? 144 00:08:04,652 --> 00:08:05,611 Estoy preparado. 145 00:08:18,249 --> 00:08:20,292 [música animada] 146 00:08:22,044 --> 00:08:24,046 [murmullos] 147 00:08:29,802 --> 00:08:31,887 No actúes como campesina. [ríe] 148 00:08:32,388 --> 00:08:34,890 Haz como si no fuera tu primera vez. 149 00:08:34,890 --> 00:08:37,017 [festejan] 150 00:08:40,145 --> 00:08:42,523 - [gritan] - [hombre] Rey George. 151 00:08:43,524 --> 00:08:45,109 ¡Muchas felicidades! 152 00:08:50,864 --> 00:08:52,950 [música animada continúa] 153 00:09:04,753 --> 00:09:06,797 [suena música instrumental alegre] 154 00:09:21,270 --> 00:09:23,689 - [Brimsley] Hay un problema. - [Reynolds] ¿Qué hiciste? 155 00:09:23,689 --> 00:09:24,982 La novia no está. 156 00:09:27,318 --> 00:09:28,777 [música de tensión] 157 00:09:35,659 --> 00:09:37,202 ¿Cómo? ¿Cuándo pasó? 158 00:09:37,202 --> 00:09:39,496 [Brimsley susurra] No lo sé, estaba conmigo. 159 00:09:39,997 --> 00:09:42,124 Desapareció, la estaban vistiendo. 160 00:09:42,124 --> 00:09:43,250 [Brimsley susurra] 161 00:09:57,806 --> 00:09:58,849 ¿Qué estás haciendo? 162 00:09:59,933 --> 00:10:02,645 Desaparezco, igual que ella, según veo. 163 00:10:02,645 --> 00:10:03,854 Sin ella, no hay boda. 164 00:10:03,854 --> 00:10:07,191 Si tu novia desapareció, es tu responsabilidad remediarlo. 165 00:10:07,191 --> 00:10:11,320 Debe ser para bien. Fue prematuro decidir. 166 00:10:11,320 --> 00:10:12,655 No estoy listo, no. 167 00:10:12,655 --> 00:10:15,449 Te examiné a fondo, y estás perfectamente bien. 168 00:10:18,911 --> 00:10:20,913 [George] ¿De verdad cree que estoy bien? 169 00:10:20,913 --> 00:10:22,498 [música de tensión continúa] 170 00:10:31,423 --> 00:10:33,133 Estás perfectamente bien. 171 00:10:35,636 --> 00:10:36,720 [George gime] 172 00:10:36,720 --> 00:10:38,722 [guardia] ¡Su majestad! ¡Deténganlo! 173 00:10:38,722 --> 00:10:40,641 Esperen, no. Eh, está bien. 174 00:10:45,771 --> 00:10:47,356 [suspira] 175 00:10:48,315 --> 00:10:49,233 Estoy bien. 176 00:10:49,983 --> 00:10:53,112 - Olvidé quién soy. Gracias, doctor. - [guardia envaina espada] 177 00:10:57,741 --> 00:10:59,785 [música animada] 178 00:11:20,931 --> 00:11:22,641 [carraspea] Hola, milady. 179 00:11:22,641 --> 00:11:24,852 ¿Necesita que la asistan en algo? 180 00:11:32,693 --> 00:11:37,614 LA REINA CHARLOTTE: UNA HISTORIA DE BRIDGERTON 181 00:11:38,115 --> 00:11:40,117 [música clásica] 182 00:11:43,328 --> 00:11:45,372 [música de intriga] 183 00:12:13,358 --> 00:12:15,652 ¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas? 184 00:12:15,652 --> 00:12:17,029 Ya verás, solo espera. 185 00:12:25,829 --> 00:12:28,540 Yo no debo hacer nada. Yo decido. Ya decidí. 186 00:12:28,540 --> 00:12:29,917 ¡Soy tu rey! 187 00:12:32,169 --> 00:12:33,045 Ah. 188 00:12:36,715 --> 00:12:39,551 Me equivoqué. Pensé que eras solo George. 189 00:12:39,551 --> 00:12:42,012 - Disculpe, su majestad. - Ch... Charlotte. 190 00:12:43,138 --> 00:12:45,516 [música de intriga continúa] 191 00:13:00,405 --> 00:13:01,698 Ven con nosotros. 192 00:13:01,698 --> 00:13:03,367 - Bebe un poco. - [hombre ríe] 193 00:13:03,367 --> 00:13:06,245 - ¿Qué creen que están haciendo? - Celebramos. 194 00:13:06,245 --> 00:13:09,706 Tómate la noche, Reynolds. El rey fue al Palacio de Buckingham. 195 00:13:09,706 --> 00:13:11,875 Su majestad está por llegar. Ahora. 196 00:13:13,043 --> 00:13:14,336 [caballo relincha] 197 00:13:17,297 --> 00:13:18,340 [hombre 2] ¡Vamos! 198 00:13:19,883 --> 00:13:20,717 Preparados. 199 00:13:28,809 --> 00:13:30,102 Bienvenido, su majestad. 200 00:13:33,522 --> 00:13:34,857 Al observatorio. 201 00:13:34,857 --> 00:13:36,191 Solo tú. 202 00:13:42,614 --> 00:13:44,908 [Reynolds] ¿No encuentra a la reina atractiva? 203 00:13:46,702 --> 00:13:49,580 [suspira] No he visto a una mujer más hermosa. 204 00:13:49,580 --> 00:13:51,081 ¿Tal vez es lerda? 205 00:13:51,081 --> 00:13:53,250 Es sumamente inteligente, es el problema. 206 00:13:53,250 --> 00:13:56,503 Si fuera fea o lerda, podría sentir que estoy a su altura, pero... 207 00:13:57,379 --> 00:13:59,006 su brillo demuestra 208 00:14:00,465 --> 00:14:01,758 que soy un trol. 209 00:14:01,758 --> 00:14:04,094 [música triste] 210 00:14:05,554 --> 00:14:08,891 Si me permite. Su majestad podría estar cegado por su brillo. 211 00:14:08,891 --> 00:14:10,934 Su perfección es equiparable a mi deformidad. 212 00:14:10,934 --> 00:14:14,855 - Lo mejor sería mantenerla alejada. - ¿Su majestad no volverá a Buckingham? 213 00:14:14,855 --> 00:14:18,233 Hice lo que me pidieron, me casé. Ahora la dejaré sola, a salvo de mí. 214 00:14:19,192 --> 00:14:21,862 Volveré a mis planetas, mis estrellas. 215 00:14:21,862 --> 00:14:23,614 A ellos no puedo lastimarlos. 216 00:14:23,614 --> 00:14:24,781 Adiós, Reynolds. 217 00:14:25,699 --> 00:14:26,533 [exhala] 218 00:14:32,497 --> 00:14:34,458 [cubiertos tintinean] 219 00:14:35,125 --> 00:14:36,793 - [golpe] - [Charlotte] ¿Brimsley? 220 00:14:36,793 --> 00:14:38,086 Sí, su majestad. 221 00:14:38,712 --> 00:14:40,047 Trae el carruaje. 222 00:14:40,547 --> 00:14:43,342 Sí, su majestad. ¿Se puede saber adónde vamos? 223 00:14:44,009 --> 00:14:45,510 Iremos a ver a mi esposo. 224 00:14:46,094 --> 00:14:47,179 [Reynolds] Su majestad. 225 00:14:48,722 --> 00:14:51,600 - Ya cené, Reynolds. - Sí, pero hay algo que debo decirle... 226 00:14:51,600 --> 00:14:55,145 Reynolds, ¿no te pedí no molestarme bajo ninguna circunstancia? 227 00:14:55,145 --> 00:14:58,565 Así es, su majestad, pero esta circunstancia en particular es... 228 00:14:59,983 --> 00:15:02,361 - La reina vino. - ¿Por qué no se me informó? 229 00:15:02,361 --> 00:15:05,322 - Nadie sabía, su majestad. Ella apareció. - No puede ser. 230 00:15:05,322 --> 00:15:07,658 Está en el puente. Llegará en cualquier momento. 231 00:15:12,955 --> 00:15:14,790 [caballos trotan] 232 00:15:15,791 --> 00:15:17,793 [caballos relinchan] 233 00:15:27,135 --> 00:15:28,011 ¿Dónde está? 234 00:15:28,011 --> 00:15:30,555 - Su majestad, no esperábamos... - ¿Dónde está? 235 00:15:32,140 --> 00:15:33,934 En su observatorio, majestad. 236 00:15:42,234 --> 00:15:44,152 - ¿Qué es este lugar? - Charlotte. 237 00:15:45,070 --> 00:15:46,029 Ah, hola. 238 00:15:46,697 --> 00:15:47,698 Viniste. 239 00:15:48,865 --> 00:15:51,326 - [Brimsley] ¿Se enojará con ella? - Por supuesto. 240 00:15:51,326 --> 00:15:52,869 Pero ella sabe defenderse. 241 00:15:53,453 --> 00:15:55,580 - Podría ser bueno. - Tal vez. 242 00:15:56,164 --> 00:15:57,082 O podría ser malo. 243 00:15:58,208 --> 00:16:00,085 [George] No entiendo por qué te quejas. 244 00:16:00,085 --> 00:16:04,339 Apenas tengo 17 años y, de pronto, soy reina 245 00:16:04,339 --> 00:16:08,260 en un país extraño con comida y costumbres extrañas. 246 00:16:08,260 --> 00:16:11,972 Tú no entiendes porque has sido así desde que naciste. 247 00:16:11,972 --> 00:16:14,057 Yo no puedo hacer lo que a mí me plazca. 248 00:16:14,057 --> 00:16:16,643 La reina no tiene permitido ir con la modista, 249 00:16:16,643 --> 00:16:18,270 o las galerías o los helados. 250 00:16:18,270 --> 00:16:19,646 No puedo hacer amigos. 251 00:16:19,646 --> 00:16:21,606 Debo mantenerme al margen. 252 00:16:22,691 --> 00:16:25,235 No conozco a una sola persona más que a ti. 253 00:16:26,153 --> 00:16:29,865 Estoy totalmente sola, y tú prefieres ver el cielo que a mí. 254 00:16:31,742 --> 00:16:32,784 - ¡George! - ¿Qué? 255 00:16:32,784 --> 00:16:34,202 [Charlotte] ¡Di algo! 256 00:16:36,413 --> 00:16:38,999 - No quiero pelear. - ¡Yo quiero pelear contigo! 257 00:16:38,999 --> 00:16:41,209 ¡Pelea conmigo! ¡Pelea por mí! 258 00:16:41,209 --> 00:16:43,211 ¡Ve a casa, Charlotte! 259 00:16:45,797 --> 00:16:47,966 [música melancólica] 260 00:16:52,429 --> 00:16:53,597 [Charlotte suspira] 261 00:17:01,855 --> 00:17:03,190 [puerta se abre] 262 00:17:06,359 --> 00:17:08,612 [George] Doctor, gracias por venir tan rápido. 263 00:17:08,612 --> 00:17:10,155 Claro, su majestad. 264 00:17:11,323 --> 00:17:13,825 Qué impresionante colección científica. 265 00:17:14,451 --> 00:17:17,454 No he visto ninguna que se le compare en Inglaterra. 266 00:17:17,454 --> 00:17:20,082 [George] Pues, ser monarca tiene algunas ventajas. 267 00:17:20,707 --> 00:17:22,667 Por ejemplo, las mejores cosas. 268 00:17:23,251 --> 00:17:24,503 Monro... 269 00:17:25,045 --> 00:17:27,047 [suspira] Por favor, ayúdeme. 270 00:17:27,714 --> 00:17:28,840 Desde luego. 271 00:17:29,341 --> 00:17:33,470 Estaré cerca siempre que su majestad sienta que se aproxima un ataque. 272 00:17:33,470 --> 00:17:35,555 Sucede que eso no basta. 273 00:17:36,098 --> 00:17:36,932 ¿Sabe? 274 00:17:37,432 --> 00:17:41,686 He aprendido algunas cosas de la ciencia, y algo que he entendido es que... 275 00:17:42,354 --> 00:17:44,606 los científicos viven mejor en solitario. 276 00:17:45,107 --> 00:17:46,149 ¿No lo cree, Monro? 277 00:17:47,400 --> 00:17:49,069 No sé si entiendo, majestad. 278 00:17:49,069 --> 00:17:52,239 Pasan años antes de que el público sepa de los descubrimientos 279 00:17:52,239 --> 00:17:53,490 por una buena razón. 280 00:17:53,490 --> 00:17:56,409 Imagine que un médico sea llamado para tratar a un rey. 281 00:17:56,993 --> 00:17:57,994 Un simple ejemplo. 282 00:17:57,994 --> 00:18:00,747 No podría arriesgarse a fallar o lastimar al soberano. 283 00:18:00,747 --> 00:18:03,792 Emplearía sus tratamientos más seguros y demostrados. 284 00:18:03,792 --> 00:18:07,212 Mantendría sus métodos más eficaces de vanguardia en secreto 285 00:18:07,212 --> 00:18:09,798 hasta que esa eficacia se demuestre, ¿me entiende? 286 00:18:10,632 --> 00:18:11,633 Empiezo a entender. 287 00:18:11,633 --> 00:18:14,594 [George] No basta con curar los ataques después de verlos. 288 00:18:15,095 --> 00:18:18,140 Si la reina alguna vez me viera así, si huyera de mí... 289 00:18:19,391 --> 00:18:21,643 Pido que eso no pase. Si yo la lastimara... 290 00:18:22,894 --> 00:18:24,604 Seguramente, usted puede hacer algo. 291 00:18:26,273 --> 00:18:30,068 Algo que termine con esto... para siempre. 292 00:18:31,069 --> 00:18:34,573 Ya he hecho experimentos con algo más proactivo. 293 00:18:34,573 --> 00:18:35,657 [George] Por favor. 294 00:18:36,324 --> 00:18:37,367 Quiero estar bien. 295 00:18:40,745 --> 00:18:43,623 Requiere habitaciones de palacio, 296 00:18:43,623 --> 00:18:46,543 acceso a su majestad en todo momento 297 00:18:46,543 --> 00:18:49,588 y licencia para tomar... 298 00:18:50,088 --> 00:18:51,298 medidas extremas. 299 00:18:51,298 --> 00:18:54,676 Lo que sea necesario. Tenemos el tiempo de mi luna de miel. 300 00:18:56,511 --> 00:18:58,555 [música melancólica] 301 00:19:01,850 --> 00:19:04,269 [Monro] El problema, en tu caso, es claro. 302 00:19:04,269 --> 00:19:06,813 - [campanillas tintinean] - [Monro] Eres un rey. 303 00:19:11,276 --> 00:19:15,363 Como tal, estás acostumbrado a la obediencia de otros. 304 00:19:23,163 --> 00:19:25,415 Tú no has aprendido a obedecer. 305 00:19:29,753 --> 00:19:31,630 Debemos estar solos. Pueden irse. 306 00:19:40,680 --> 00:19:45,310 Estás acostumbrado al esplendor, lujo, comodidades. 307 00:19:48,021 --> 00:19:51,816 No conoces el poder salubre de los hábitos espartanos. 308 00:19:51,816 --> 00:19:52,734 [grita] 309 00:19:53,860 --> 00:19:55,445 [jadea] 310 00:19:55,445 --> 00:19:56,529 [Monro] Otra vez. 311 00:19:57,447 --> 00:19:59,741 [grita] 312 00:20:00,617 --> 00:20:01,993 [Monro] De la simplicidad. 313 00:20:02,494 --> 00:20:04,496 [música melancólica continúa] 314 00:20:10,210 --> 00:20:13,672 Sobre todo, nunca aprendiste a someterte. 315 00:20:14,256 --> 00:20:16,299 [música se torna sombría] 316 00:20:19,803 --> 00:20:23,473 Tu mente vaga sin disciplina. 317 00:20:26,851 --> 00:20:30,272 Sin ataduras, pone a prueba los límites de la razón. 318 00:20:34,025 --> 00:20:35,485 [perro gime] 319 00:20:37,153 --> 00:20:40,448 Ese es el origen de tus ataques. 320 00:20:42,867 --> 00:20:43,868 Esta... 321 00:20:44,744 --> 00:20:46,162 es la cura. 322 00:20:47,080 --> 00:20:48,164 La sumisión. 323 00:20:54,671 --> 00:20:56,047 [música sombría continúa] 324 00:21:00,719 --> 00:21:03,847 Si no puedes gobernarte, no puedes gobernar a otros. 325 00:21:03,847 --> 00:21:04,764 [perro llora] 326 00:21:05,473 --> 00:21:08,518 Hasta entonces, yo voy a gobernarte. 327 00:21:09,185 --> 00:21:10,979 ¿Puedes entenderme, niño? 328 00:21:12,480 --> 00:21:15,608 Me importa un comino quién sea tu padre, cuántos títulos tengas 329 00:21:15,608 --> 00:21:17,652 o si representas a Dios en la Tierra. 330 00:21:17,652 --> 00:21:19,946 Aquí no eres más que un animal enjaulado. 331 00:21:19,946 --> 00:21:22,782 ¡Y tal como un animal, te voy a doblegar! 332 00:21:34,836 --> 00:21:35,670 ¡No! [gruñe] 333 00:21:35,670 --> 00:21:38,340 [grita] 334 00:21:38,882 --> 00:21:39,758 [gime] 335 00:21:40,383 --> 00:21:41,926 ¡Doctor! ¡Doctor! 336 00:21:42,510 --> 00:21:44,929 ¡Doctor! ¡Doctor! 337 00:21:44,929 --> 00:21:46,639 - ¡Doctor! - ¿Qué dices? 338 00:21:48,266 --> 00:21:49,267 Libérenlo. 339 00:21:57,317 --> 00:21:59,277 Llevamos días en esto. 340 00:21:59,277 --> 00:22:00,695 ¿Cuánto falta? 341 00:22:01,613 --> 00:22:04,866 Lo necesario para lograr nuestra meta. Eso acordamos. 342 00:22:05,492 --> 00:22:07,452 Nuestra meta era volver a ser yo mismo. 343 00:22:07,452 --> 00:22:10,580 Si seguimos con esto, no tendré un yo al cual volver. 344 00:22:11,206 --> 00:22:13,958 ¿Un rey loco es mejor que uno sin alma? 345 00:22:13,958 --> 00:22:17,545 Yo no lo llamo "el método terrorífico" en vano. 346 00:22:18,088 --> 00:22:20,048 El terror es la base. 347 00:22:22,133 --> 00:22:25,136 Pero ese terror tiene resultados. 348 00:22:25,136 --> 00:22:29,307 Los lobos de la Selva Negra germánica eran famosos, 349 00:22:29,307 --> 00:22:31,351 los más fieros del mundo. 350 00:22:31,351 --> 00:22:34,479 No les bastaba robar gallinas y ganado. 351 00:22:34,979 --> 00:22:38,191 Huían incluso con niños antes. 352 00:22:40,819 --> 00:22:42,237 ¿Y dónde están ahora? 353 00:22:43,029 --> 00:22:46,116 Solo en leyendas, cuentos de hadas, y aquí. 354 00:22:46,116 --> 00:22:48,451 Con la ciencia y la fuerza de voluntad, 355 00:22:48,451 --> 00:22:53,206 los germanos transformaron a sus lobos en esta cosa. 356 00:22:53,706 --> 00:22:56,835 ¿Lo ves? La naturaleza animal es blanda. 357 00:22:56,835 --> 00:22:59,796 Con suficiente fuerza, se puede moldear. 358 00:22:59,796 --> 00:23:02,549 Haré contigo lo que los germanos con sus lobos. 359 00:23:02,549 --> 00:23:06,511 Te moldearé hasta que seas inofensivo y obediente como él. 360 00:23:06,511 --> 00:23:07,429 [perro ladra] 361 00:23:09,722 --> 00:23:11,850 - [Brimsley] Debe actuar. - No puedo obligarlo. 362 00:23:11,850 --> 00:23:14,853 Le dijiste a la princesa viuda que había consumado el acto. 363 00:23:14,853 --> 00:23:16,479 ¿Tú qué harías en nombre del rey? 364 00:23:18,106 --> 00:23:19,274 - Un gesto. - ¿Un gesto? 365 00:23:19,274 --> 00:23:20,358 [Brimsley] Un gesto. 366 00:23:23,111 --> 00:23:24,195 [exhala] 367 00:23:24,988 --> 00:23:28,283 [grita] 368 00:23:29,325 --> 00:23:31,119 [George grita] 369 00:23:32,162 --> 00:23:34,539 [jadea] 370 00:23:34,539 --> 00:23:35,999 [Monro] Otra vez. 371 00:23:35,999 --> 00:23:37,792 [George grita] 372 00:23:39,461 --> 00:23:41,880 [puerta se abre y se cierra] 373 00:23:52,891 --> 00:23:55,477 - ¿Su majestad se encuentra bien? - Claro. ¿Por qué no? 374 00:23:57,604 --> 00:23:59,772 Disculpe, su majestad. No hay razón. 375 00:24:02,984 --> 00:24:03,818 Aunque... 376 00:24:04,694 --> 00:24:08,364 es prodigiosa la cantidad de hielo que se requiere cada día. 377 00:24:08,364 --> 00:24:09,699 Y en cuanto a la comida, 378 00:24:09,699 --> 00:24:12,035 no imaginaría dársela ni a los mozos de la cuadra. 379 00:24:12,035 --> 00:24:15,038 ¿Cuestionas los métodos del médico, Reynolds? 380 00:24:20,543 --> 00:24:21,503 [George exhala] 381 00:24:21,503 --> 00:24:24,214 Yo también tengo mis dudas, pero lo intento. 382 00:24:26,257 --> 00:24:28,301 Solo así podré estar con ella. 383 00:24:31,387 --> 00:24:32,472 [suspira] 384 00:24:33,306 --> 00:24:35,850 Con respeto, usted sigue siendo su majestad. 385 00:24:35,850 --> 00:24:39,562 Su majestad puede hacer lo que le plazca, incluso estar con ella ahora. 386 00:24:40,063 --> 00:24:41,856 No puedo arriesgarme, 387 00:24:41,856 --> 00:24:45,443 en especial con una mujer tan impredecible, tan caprichosa. 388 00:24:45,443 --> 00:24:47,445 ¿Viste lo que hizo esa noche? 389 00:24:48,154 --> 00:24:51,324 Abandonó los aposentos de su luna de miel, violando el decoro, 390 00:24:51,324 --> 00:24:54,327 sin mencionar mis órdenes directas. 391 00:24:55,203 --> 00:24:57,288 Interrumpió intempestivamente al rey. 392 00:24:58,331 --> 00:25:00,083 Está casi tan loca como yo. 393 00:25:01,167 --> 00:25:02,168 [George suspira] 394 00:25:02,835 --> 00:25:05,463 Esa mujer es peligrosa para un hombre como yo. 395 00:25:06,589 --> 00:25:08,007 O la pareja perfecta. 396 00:25:13,721 --> 00:25:14,556 ¿Tú crees? 397 00:25:14,556 --> 00:25:17,267 No lo sabremos hasta que pase más tiempo con ella. 398 00:25:22,647 --> 00:25:23,982 No puedo estar con ella. 399 00:25:25,441 --> 00:25:26,401 Pero... 400 00:25:29,237 --> 00:25:30,530 podría estar cerca de ella. 401 00:25:33,032 --> 00:25:35,034 [música suave] 402 00:25:36,035 --> 00:25:39,455 Trae el carruaje, Reynolds. Iremos al Palacio de Buckingham. 403 00:25:44,419 --> 00:25:45,545 [puerta se abre] 404 00:25:53,636 --> 00:25:55,638 [música suave continúa] 405 00:26:23,374 --> 00:26:24,542 [George] Mírala. 406 00:26:25,376 --> 00:26:27,086 Juega ajedrez ella sola. 407 00:26:28,254 --> 00:26:29,589 Está loca. 408 00:26:29,589 --> 00:26:32,258 [Reynolds] Creo que se siente sola, su majestad. 409 00:26:32,258 --> 00:26:33,176 [George] ¿Sola? 410 00:26:34,177 --> 00:26:37,263 Imagínalo, toda mi vida he añorado estar solo. 411 00:26:38,139 --> 00:26:39,682 Acaba de casarse, su majestad. 412 00:26:39,682 --> 00:26:42,685 Es su luna de miel, extraña a su esposo. 413 00:26:43,394 --> 00:26:45,605 [suspira] Yo la extraño también. 414 00:26:50,234 --> 00:26:51,903 Su majestad podría darle... 415 00:26:52,779 --> 00:26:53,655 un gesto. 416 00:26:54,489 --> 00:26:55,573 ¿Un gesto? 417 00:26:55,573 --> 00:26:58,493 Algún símbolo, algo que le diga que no está sola. 418 00:26:59,160 --> 00:27:02,664 - Que estará con ella pronto. - Algo que la acompañe hasta que vuelva. 419 00:27:02,664 --> 00:27:03,915 [Reynolds] Exactamente. 420 00:27:05,708 --> 00:27:06,709 Oye, dime, 421 00:27:07,794 --> 00:27:09,962 ¿a qué hora está el médico en su laboratorio? 422 00:27:09,962 --> 00:27:11,964 ¿Su majestad requiere su atención? 423 00:27:14,217 --> 00:27:15,426 Al contrario. 424 00:27:15,426 --> 00:27:18,096 [música de intriga] 425 00:27:29,607 --> 00:27:30,775 Yo pensaba en flores. 426 00:27:30,775 --> 00:27:33,653 Sigo siendo el rey, aunque esté loco. 427 00:27:34,696 --> 00:27:37,281 ¿Un rey no puede dar un paseo en su palacio? 428 00:27:43,287 --> 00:27:45,123 [perro gime] 429 00:27:50,420 --> 00:27:51,754 ¿No te parece apropiado? 430 00:27:52,505 --> 00:27:54,132 De mi jaula a la suya. 431 00:27:54,132 --> 00:27:56,968 Quiero que sepa que no estará encerrada por siempre. 432 00:28:07,228 --> 00:28:09,105 [Pompón gime] 433 00:28:15,069 --> 00:28:15,903 [ladrido] 434 00:28:27,832 --> 00:28:31,335 ¿Su majestad confía plenamente en su seguridad? 435 00:28:32,503 --> 00:28:34,547 ¿Mi seguridad, doctor? 436 00:28:34,547 --> 00:28:37,133 Los guardias, lacayos, sirvientes... 437 00:28:37,133 --> 00:28:39,260 En estos días, hay muchos enemigos. 438 00:28:39,260 --> 00:28:44,265 Sería terrible pensar que un espía penetrara en el círculo de su majestad. 439 00:28:44,265 --> 00:28:47,810 Sin hablar de bribones, charlatanes y ladrones. 440 00:28:47,810 --> 00:28:50,062 - Doctor, ¿qué quiere decir? - [suspira] 441 00:28:51,606 --> 00:28:54,108 Mi perro desapareció. 442 00:28:55,193 --> 00:28:59,572 Llegué a mi laboratorio esta mañana y encontré la jaula abierta, 443 00:29:00,156 --> 00:29:03,117 y la estúpida bestia no está en ningún lugar. 444 00:29:05,328 --> 00:29:07,622 Tal vez la bestia no era tan estúpida. 445 00:29:08,581 --> 00:29:09,874 Perro faldero o lobo, 446 00:29:10,541 --> 00:29:13,586 un animal se cansa de su jaula, ¿o no lo cree, doctor? 447 00:29:15,755 --> 00:29:17,548 - [navaja rechina] - [Monro] Mm. 448 00:29:19,383 --> 00:29:23,387 Su majestad ha pasado demasiado tiempo en el observatorio. 449 00:29:23,387 --> 00:29:26,641 No me agrada el color de la piel de su majestad 450 00:29:26,641 --> 00:29:29,727 ni la sombra de sus ojos. 451 00:29:30,228 --> 00:29:33,356 Me preocupa que otro ataque sea inminente. 452 00:29:33,356 --> 00:29:36,150 Sería un mal momento, me temo, pues... 453 00:29:37,109 --> 00:29:41,739 la princesa viuda me pidió darle este mensaje a su majestad. 454 00:29:45,576 --> 00:29:48,496 CONSÚMALO 455 00:29:48,496 --> 00:29:53,251 Me temo que hemos olvidado nuestros objetivos. 456 00:29:53,251 --> 00:29:56,796 Hemos relajado nuestra rutina. 457 00:29:56,796 --> 00:29:59,298 Pero podemos rectificarlo. 458 00:29:59,882 --> 00:30:02,385 Pediré un baño helado de inmediato 459 00:30:02,385 --> 00:30:04,804 y luego, directo a la silla. 460 00:30:04,804 --> 00:30:06,806 - [llaman a la puerta] - [puerta se abre] 461 00:30:08,182 --> 00:30:10,309 Su majestad, noticias de Buckingham. 462 00:30:10,893 --> 00:30:12,228 La reina recibió su... 463 00:30:13,437 --> 00:30:14,272 gesto. 464 00:30:15,231 --> 00:30:16,190 Ah. 465 00:30:17,400 --> 00:30:19,235 ¿Y qué es lo que opina? 466 00:30:22,905 --> 00:30:23,739 Dime. 467 00:30:24,407 --> 00:30:26,158 Lo llamó "conejo deforme". 468 00:30:28,911 --> 00:30:30,788 [George ríe] 469 00:30:31,914 --> 00:30:32,790 ¿Sabe qué? 470 00:30:34,125 --> 00:30:35,084 Sin baño helado 471 00:30:35,668 --> 00:30:36,669 ni silla hoy. 472 00:30:36,669 --> 00:30:38,296 - [carraspea] - Su majestad... 473 00:30:38,296 --> 00:30:40,214 Niño, te ordeno que te quedes. 474 00:30:40,214 --> 00:30:41,841 Lo siento, doctor. 475 00:30:42,383 --> 00:30:44,176 Hoy prefiero trabajar en mi granja. 476 00:30:48,264 --> 00:30:49,891 [música animada] 477 00:30:51,642 --> 00:30:52,643 [puerta se cierra] 478 00:30:52,643 --> 00:30:54,729 [música animada continúa] 479 00:31:01,485 --> 00:31:02,320 [gruñe] 480 00:31:14,832 --> 00:31:15,666 [George] ¿Ves? 481 00:31:16,417 --> 00:31:18,753 Como dije, el arado, recto como una flecha. 482 00:31:18,753 --> 00:31:19,921 Sí, su majestad. 483 00:31:19,921 --> 00:31:22,715 Eso muestra que hasta la criatura más nerviosa 484 00:31:22,715 --> 00:31:24,467 puede ser firme en el campo. 485 00:31:24,467 --> 00:31:27,261 No es posible saberlo si uno no lo intenta. 486 00:31:28,763 --> 00:31:30,389 ¿Si lo intenta? 487 00:31:32,099 --> 00:31:32,975 [gruñe] 488 00:31:34,936 --> 00:31:36,145 Tiene razón. 489 00:31:38,856 --> 00:31:40,232 Tanto trabajo me dio hambre. 490 00:31:40,232 --> 00:31:43,402 Me temo que mi despensa no está a la altura de su majestad, 491 00:31:43,402 --> 00:31:47,114 pero podría ir por una costra de pan o estofado. 492 00:31:47,615 --> 00:31:48,866 Gracias, señor, no. 493 00:31:48,866 --> 00:31:50,701 [golpetea las manos] 494 00:31:50,701 --> 00:31:51,702 Creo 495 00:31:52,954 --> 00:31:54,455 que cenaré con mi esposa. 496 00:32:12,306 --> 00:32:15,393 Mm, se dio cuenta de que estaba en un error. 497 00:32:15,977 --> 00:32:18,145 Su corazón se abrió como una flor 498 00:32:18,145 --> 00:32:20,690 y su hombría añora a su majestad. 499 00:32:20,690 --> 00:32:24,276 - Usted debería expresar gratitud. - Aunque siento sospecha. 500 00:32:24,777 --> 00:32:27,029 Su majestad vendrá al Palacio de Buckingham. 501 00:32:27,029 --> 00:32:29,365 - Eso es un buen avance. - Así es. 502 00:32:30,199 --> 00:32:32,493 Ah, ¿y sus partes ya sanaron? 503 00:32:32,493 --> 00:32:34,996 - Están bien, ya se lo dije. - Es cierto. 504 00:32:35,621 --> 00:32:38,749 - Hablé sin pensarlo. Me disculpo. - Acepto. 505 00:32:38,749 --> 00:32:41,877 - ¿La condición de su majestad ya cesó? - ¿Qué condición? 506 00:32:41,877 --> 00:32:45,297 - La condición que lo alejó este tiempo. - No hay condición. 507 00:32:46,507 --> 00:32:47,425 Podemos colaborar. 508 00:32:49,176 --> 00:32:51,971 Podría ser útil. Soy patriota, sirvo a la Corona. 509 00:32:53,264 --> 00:32:54,932 No puedes con todo tú solo. 510 00:32:54,932 --> 00:32:57,601 - Eres un trepador, Brimsley. - Por supuesto que no. 511 00:32:57,601 --> 00:32:58,853 Es mío. 512 00:32:58,853 --> 00:33:00,813 Quédate donde estás. 513 00:33:01,313 --> 00:33:03,607 Nada de pescado para el rey. 514 00:33:03,607 --> 00:33:05,818 [música melancólica] 515 00:33:10,489 --> 00:33:12,491 [música melancólica continúa] 516 00:33:32,928 --> 00:33:34,930 [música de tensión] 517 00:33:36,682 --> 00:33:37,683 [zumbido] 518 00:33:47,401 --> 00:33:49,403 [sonido agudo] 519 00:34:03,000 --> 00:34:05,002 [zumbido] 520 00:34:08,339 --> 00:34:10,091 [eco de murmullos] 521 00:34:12,384 --> 00:34:13,677 [zumbido] 522 00:34:14,678 --> 00:34:16,138 [zumbido] 523 00:34:16,138 --> 00:34:17,473 [eco de murmullos] 524 00:34:21,393 --> 00:34:22,436 [George jadea] 525 00:34:22,436 --> 00:34:25,773 [latidos acelerados] 526 00:34:25,773 --> 00:34:27,233 [zumbido y eco se disipan] 527 00:34:27,233 --> 00:34:29,568 [latidos se ralentizan] 528 00:34:35,783 --> 00:34:37,118 [música suave] 529 00:34:46,001 --> 00:34:47,086 [exhala] 530 00:34:59,723 --> 00:35:00,558 [carraspea] 531 00:35:01,058 --> 00:35:02,434 El vino tiene buen color. 532 00:35:02,935 --> 00:35:04,770 Avisaré en la cocina, su majestad. 533 00:35:18,742 --> 00:35:19,660 Hola, Charlotte. 534 00:35:21,829 --> 00:35:22,663 Hola. 535 00:35:24,748 --> 00:35:26,834 ¿Te parece si me siento contigo en la cena? 536 00:35:26,834 --> 00:35:27,960 ¿La cena? 537 00:35:30,004 --> 00:35:30,963 ¿Vienes a... 538 00:35:31,922 --> 00:35:32,798 a comer? 539 00:35:35,176 --> 00:35:36,802 - [exhala] - Charlotte. 540 00:35:37,428 --> 00:35:39,221 ¿Adónde vas? ¿Adónde vas? 541 00:35:39,221 --> 00:35:42,516 No tengo idea, pero lejos de ti, a donde tú no estés. 542 00:35:42,516 --> 00:35:44,101 Charlotte. ¡Charlotte! 543 00:35:44,685 --> 00:35:48,105 Charlotte, si no me das oportunidad... Charlotte, ¡por favor, detente! 544 00:35:54,153 --> 00:35:55,029 Eh... 545 00:35:55,529 --> 00:35:57,907 No hay ninguna razón para que te agrade. 546 00:35:58,657 --> 00:36:02,745 No confías en mí porque nos casamos y luego desaparecí en mi observatorio. 547 00:36:02,745 --> 00:36:04,663 Y luego vine a cenar. 548 00:36:05,497 --> 00:36:08,459 Si pudieras darme una sola noche de tu tiempo, 549 00:36:09,543 --> 00:36:11,587 te mostraré qué he tenido en mente. 550 00:36:12,880 --> 00:36:16,675 Tal vez no me perdones, pero quizá sí puedas odiarme menos. 551 00:36:23,557 --> 00:36:25,559 [música suave] 552 00:36:29,188 --> 00:36:32,107 ¿Así que vendrás conmigo a Buckingham? 553 00:36:33,400 --> 00:36:35,361 Volveré al Palacio de Buckingham. 554 00:36:38,864 --> 00:36:40,908 [música animada] 555 00:36:41,867 --> 00:36:43,869 [murmullos] 556 00:36:49,333 --> 00:36:50,334 Su majestad. 557 00:36:51,460 --> 00:36:52,878 Ahora no, doctor. Me mudaré. 558 00:36:52,878 --> 00:36:54,546 - [Monro] ¿Se muda? - A Buckingham. 559 00:36:54,546 --> 00:36:56,090 ¿Y sin consultarme? 560 00:36:58,384 --> 00:37:00,552 Di instrucciones de hospedarlo allá, 561 00:37:00,552 --> 00:37:04,223 aunque me temo que sus consultas ahora serán menos frecuentes. 562 00:37:04,223 --> 00:37:07,810 Un cambio así podría tener consecuencias desastrosas en su salud. 563 00:37:07,810 --> 00:37:09,186 ¿Mi salud? 564 00:37:09,728 --> 00:37:11,981 No me había sentido tan bien en años. 565 00:37:14,483 --> 00:37:16,735 [música dramática] 566 00:37:27,746 --> 00:37:29,123 Eres deslumbrante. 567 00:37:33,919 --> 00:37:37,589 Necesito saber si te acostaste con ella. La Corona... 568 00:37:37,589 --> 00:37:40,467 Dijiste que me casara por la Corona, lo hice. 569 00:37:40,467 --> 00:37:43,304 Me pediste cautivarla para facilitar las cosas, me esmeré. 570 00:37:43,304 --> 00:37:47,182 Me pediste que no la dejara conocerme para proteger los secretos de la Corona, 571 00:37:47,182 --> 00:37:48,100 y no la dejé. 572 00:37:48,100 --> 00:37:50,311 Me pediste acostarme con ella, y eso hice. 573 00:37:50,311 --> 00:37:53,147 Desde que llegué al mundo, me quedó muy claro que existo 574 00:37:53,147 --> 00:37:56,066 solo para la felicidad o miseria de una gran nación 575 00:37:56,066 --> 00:37:59,236 y, en consecuencia, debo actuar a menudo contra mis pasiones. 576 00:38:01,488 --> 00:38:02,656 [George] ¿Ya se fue? 577 00:38:02,656 --> 00:38:04,992 [Reynolds] Su madre partió, su majestad. Yo lo vi. 578 00:38:04,992 --> 00:38:06,201 ¿Y Charlotte? 579 00:38:06,744 --> 00:38:10,080 [Reynolds] La reina desayuna en el comedor. Si quiere ir con ella... 580 00:38:10,873 --> 00:38:12,666 ¿Llamo al médico, su majestad? 581 00:38:12,666 --> 00:38:14,626 Sí, sí, ve por él. 582 00:38:14,626 --> 00:38:15,669 [George jadea] 583 00:38:15,669 --> 00:38:16,754 Charlotte. 584 00:38:18,297 --> 00:38:19,631 Ella nunca lo sabrá. 585 00:38:20,132 --> 00:38:22,176 [música dramática se intensifica] 586 00:38:26,430 --> 00:38:27,598 [jadea] 587 00:38:31,643 --> 00:38:32,519 [George gime] 588 00:38:32,519 --> 00:38:33,479 [jadea] 589 00:38:35,481 --> 00:38:36,607 [jadean] 590 00:38:38,859 --> 00:38:40,277 [Charlotte] ¿No te sientes bien? 591 00:38:41,403 --> 00:38:42,780 ¿No estuve a la altura? 592 00:38:42,780 --> 00:38:45,532 Un médico te vio el otro día en el sótano. 593 00:38:46,950 --> 00:38:49,953 Era la coronación, y tenía que examinarme ese día. 594 00:38:50,537 --> 00:38:52,581 [música dramática] 595 00:38:54,917 --> 00:38:57,586 No más días pares y nones. 596 00:38:58,796 --> 00:39:01,006 - Solo serán días. - [Charlotte] Ajá. 597 00:39:08,180 --> 00:39:09,056 [navaja rechina] 598 00:39:11,558 --> 00:39:13,060 Cuidado, doctor. 599 00:39:13,060 --> 00:39:17,022 No olvide que tiene una navaja en la mano. Tenga más cuidado al moverse. 600 00:39:17,022 --> 00:39:21,443 Si su majestad se quedara quieto, podría evitar raspar su cuello real. 601 00:39:21,944 --> 00:39:24,405 La luz del sótano deja mucho que desear. 602 00:39:25,114 --> 00:39:26,448 [George] Tiene razón. 603 00:39:26,448 --> 00:39:29,118 Perdón por las condiciones que le dimos, 604 00:39:29,118 --> 00:39:31,161 pero la reina no puede enterarse. 605 00:39:31,954 --> 00:39:34,623 Me preocupan los efectos que la humedad del sótano 606 00:39:34,623 --> 00:39:37,668 tenga en la constitución de su majestad. 607 00:39:37,668 --> 00:39:39,795 Mi constitución está bien. 608 00:39:39,795 --> 00:39:42,256 Me preocupan los efectos de este lugar. 609 00:39:42,256 --> 00:39:46,260 Desde que se mudó, no se ha sentado en la silla ni una vez. 610 00:39:46,844 --> 00:39:48,971 Si no volvemos al tratamiento pronto, 611 00:39:48,971 --> 00:39:52,516 podríamos perder todo lo que hemos avanzado. 612 00:39:52,516 --> 00:39:53,434 [George] ¿Hemos? 613 00:39:54,309 --> 00:39:56,520 Usted y yo, doctor, no logramos nada. 614 00:39:57,271 --> 00:39:59,857 Todo lo que se ha logrado ha sido obra de mi esposa. 615 00:39:59,857 --> 00:40:02,860 Sus métodos tienen más efecto que esa tonta silla. 616 00:40:03,819 --> 00:40:05,696 [Monro] Su majestad olvida quién es. 617 00:40:05,696 --> 00:40:06,738 [música de tensión] 618 00:40:06,738 --> 00:40:08,323 No sea imprudente... 619 00:40:08,323 --> 00:40:09,283 [navaja rechina] 620 00:40:10,659 --> 00:40:14,329 ...o lo van a gobernar sus impulsos más caprichosos. 621 00:40:19,334 --> 00:40:20,252 Como ella. 622 00:40:21,670 --> 00:40:22,671 [carraspea] 623 00:40:28,469 --> 00:40:29,845 Cuando era infante, 624 00:40:30,429 --> 00:40:33,098 mis cólicos no eran solo cólicos. 625 00:40:33,098 --> 00:40:35,809 Mis cólicos era un desastre. 626 00:40:36,768 --> 00:40:38,479 Eran como la posible... 627 00:40:38,479 --> 00:40:39,605 [inhala] 628 00:40:39,605 --> 00:40:41,148 ...ruina de Inglaterra. 629 00:40:41,899 --> 00:40:43,233 Cuando era niño, 630 00:40:44,485 --> 00:40:47,237 rehusarme a comer guisantes era la ruina de Inglaterra. 631 00:40:47,237 --> 00:40:50,908 Una suma errónea en matemáticas, la posible ruina del país. 632 00:40:51,742 --> 00:40:55,329 Toda mi vida he estado aterrorizado de hacer algo incorrecto 633 00:40:55,329 --> 00:40:59,666 porque cada acción incorrecta implicaba una posible ruina, 634 00:40:59,666 --> 00:41:02,544 y el terror casi me doblega. 635 00:41:03,712 --> 00:41:06,465 Me escondí en mis granjas y en mi observatorio. 636 00:41:07,174 --> 00:41:08,217 Mi demencia. 637 00:41:09,676 --> 00:41:13,180 Pensé que el terror era el precio que debía pagar. 638 00:41:15,057 --> 00:41:19,228 Ahora conozco a una mujer que nunca se aterroriza, 639 00:41:19,811 --> 00:41:21,647 que hace lo que le place, 640 00:41:22,189 --> 00:41:24,733 rompe reglas, causa escándalo, 641 00:41:25,651 --> 00:41:29,196 comete impertinencias inimaginables. 642 00:41:33,909 --> 00:41:37,037 Y esa es la persona más increíble que haya conocido. 643 00:41:42,626 --> 00:41:45,170 Disculpe, doctor, debo ir a una fiesta. 644 00:41:46,505 --> 00:41:47,673 Puede retirarse. 645 00:41:49,132 --> 00:41:53,178 Su majestad el rey George III y la reina Charlotte. 646 00:41:55,013 --> 00:41:57,224 [murmullos] 647 00:42:03,647 --> 00:42:06,525 [George] No sé si entiendes del todo lo que hiciste. 648 00:42:06,525 --> 00:42:08,694 Con una noche, una fiesta, 649 00:42:08,694 --> 00:42:10,988 hemos creado más cambio, 650 00:42:11,572 --> 00:42:15,325 hemos avanzado más en Gran Bretaña en el último siglo. 651 00:42:15,325 --> 00:42:18,203 - Más de lo que soñé. - Puedes hacer cualquier cosa. 652 00:42:18,203 --> 00:42:21,039 - Contigo a mi lado, creo que sí. - [ríe] 653 00:42:22,874 --> 00:42:24,918 [música suave] 654 00:42:46,982 --> 00:42:47,858 [suspira] 655 00:43:01,955 --> 00:43:03,582 Monro, ¿qué hace aquí? 656 00:43:05,000 --> 00:43:06,918 ¿Tiene insomnio, su majestad? 657 00:43:07,461 --> 00:43:10,213 Por desgracia, no puedo darle tratamiento ahora mismo. 658 00:43:10,213 --> 00:43:14,009 Tal vez no entendió bien lo que le dije. Usted nunca volverá a tratarme. 659 00:43:14,009 --> 00:43:15,802 - Usted ya no es mi doctor. - Ah. 660 00:43:16,386 --> 00:43:17,346 Qué lástima. 661 00:43:17,346 --> 00:43:19,514 No obstante, ahora trato a la reina. 662 00:43:21,058 --> 00:43:22,225 ¿La reina? 663 00:43:22,225 --> 00:43:25,479 Sí, preparo esta cataplasma para ella. 664 00:43:27,564 --> 00:43:30,484 - Aléjese de ella. - Pero, majestad, ella vino a mí. 665 00:43:30,984 --> 00:43:33,111 Escuchó que el médico del rey estaba aquí 666 00:43:33,111 --> 00:43:37,574 y se dio cuenta de que no debe conformarse con menos que el médico del rey. 667 00:43:38,450 --> 00:43:41,787 - ¿Por qué buscaba un doctor? - Pues, porque, obviamente, 668 00:43:42,454 --> 00:43:43,872 está embarazada. 669 00:43:43,872 --> 00:43:45,707 [música de tensión] 670 00:43:45,707 --> 00:43:48,210 No estaba segura, pero yo sí. 671 00:43:49,211 --> 00:43:50,921 Felicidades, majestad. 672 00:43:51,421 --> 00:43:53,507 Gran día para Inglaterra. 673 00:43:54,841 --> 00:43:56,843 [música de tensión continúa] 674 00:44:04,309 --> 00:44:06,311 [música de tensión se intensifica] 675 00:44:38,468 --> 00:44:40,470 [música de tensión continúa] 676 00:45:00,615 --> 00:45:02,743 [jadea] 677 00:45:05,078 --> 00:45:07,080 [zumbido] 678 00:45:07,748 --> 00:45:09,875 [jadea] 679 00:45:11,543 --> 00:45:12,711 [jadea] 680 00:45:12,711 --> 00:45:15,297 [sonido agudo] 681 00:45:19,217 --> 00:45:22,179 [eco de murmullos] 682 00:45:31,188 --> 00:45:33,523 [sonido agudo] 683 00:45:33,523 --> 00:45:34,983 [música de tensión continúa] 684 00:45:42,574 --> 00:45:43,950 [zumbido] 685 00:45:44,951 --> 00:45:47,579 Rey agricultor, agricultor. Rey George, agricultor. 686 00:45:49,372 --> 00:45:50,540 No es correcto. 687 00:45:51,458 --> 00:45:54,002 - [gruñe] - [Charlotte] George, ¿eres tú? 688 00:45:54,002 --> 00:45:55,253 Recalculando. 689 00:45:57,088 --> 00:45:59,090 Rey... agricultor. 690 00:46:00,383 --> 00:46:01,384 [Charlotte] ¿George? 691 00:46:01,384 --> 00:46:02,552 [lápiz se cae] 692 00:46:08,099 --> 00:46:09,893 [George] ¡Venus, mi ángel, aquí estoy! 693 00:46:11,728 --> 00:46:12,687 ¡Háblame! 694 00:46:13,188 --> 00:46:14,940 - [George ríe] - Agricultor. 695 00:46:16,274 --> 00:46:17,609 Ten, ten. 696 00:46:19,986 --> 00:46:20,821 Ven. 697 00:46:23,281 --> 00:46:25,283 [música de tensión continúa] 698 00:46:31,957 --> 00:46:33,500 [susurra] Venus, mi ángel. 699 00:46:35,126 --> 00:46:35,961 ¿Qué es esto? 700 00:46:35,961 --> 00:46:37,295 ¿Qué es lo que pasa? 701 00:46:39,339 --> 00:46:41,508 ¿Qué es lo que le sucede a mi esposo? 702 00:46:43,552 --> 00:46:45,595 [música sombría] 703 00:47:09,828 --> 00:47:11,580 - [caballo relincha] - [hombre] ¡Oh! 704 00:47:11,580 --> 00:47:13,498 [caballos galopan] 705 00:47:15,584 --> 00:47:16,501 [hombre] ¡Oh! 706 00:47:19,462 --> 00:47:20,380 Reynolds. 707 00:47:21,506 --> 00:47:22,883 ¡Reynolds, mi carruaje! 708 00:47:22,883 --> 00:47:24,968 [música sombría continúa] 709 00:47:34,561 --> 00:47:37,105 - Su majestad. - Brimsley, deja de seguirme. 710 00:47:37,814 --> 00:47:40,108 - [titubea] Le pido... - ¡Brimsley, ya basta! 711 00:47:43,445 --> 00:47:44,446 [puerta se abre] 712 00:47:44,446 --> 00:47:46,698 [princesa Augusta ríe] 713 00:47:46,698 --> 00:47:49,409 Ah, Charlotte, yo no la esperaba. 714 00:47:49,409 --> 00:47:50,869 El baile fue todo un éxito. 715 00:47:50,869 --> 00:47:53,622 Su alteza, ¿ha cortado cordero con un cuchillo sin filo? 716 00:47:53,622 --> 00:47:54,873 ¿De qué me habla? 717 00:47:54,873 --> 00:47:57,167 Los cuchillos de Buckingham solían tener filo 718 00:47:57,167 --> 00:47:59,127 y luego, un día, lo perdieron. 719 00:47:59,628 --> 00:48:01,588 Casualmente, el día que el rey se mudó. 720 00:48:03,423 --> 00:48:07,636 Me parece que tendremos que desayunar otra mañana, lady Howe. 721 00:48:07,636 --> 00:48:08,553 Sí, su alteza. 722 00:48:12,766 --> 00:48:15,518 [Charlotte] "Extraño", pensé. Debe ser una coincidencia. 723 00:48:15,518 --> 00:48:18,104 Pero también fue una coincidencia que ese mismo día 724 00:48:18,104 --> 00:48:20,941 las ventanas estuvieran selladas en los pisos superiores 725 00:48:20,941 --> 00:48:22,651 y las puertas cerradas, todas. 726 00:48:22,651 --> 00:48:27,280 Las salas de armas, la cocina y también el cobertizo de los jardineros. 727 00:48:27,280 --> 00:48:29,074 Una coincidencia, claro. 728 00:48:30,075 --> 00:48:32,661 Pero si algo no me convenció de ser una coincidencia 729 00:48:32,661 --> 00:48:35,914 fue que de la biblioteca de Shakespeare desapareció El rey Lear. 730 00:48:35,914 --> 00:48:38,291 Discúlpeme, no soy entusiasta de Shakespeare. 731 00:48:38,291 --> 00:48:39,626 Es la tragedia del rey loco. 732 00:48:39,626 --> 00:48:41,962 El rey está demente y vivo en una casa de locos. 733 00:48:41,962 --> 00:48:45,423 - Olvida su posición, Charlotte. - Pensé que yo tenía el problema. 734 00:48:45,423 --> 00:48:47,676 Que, de algún modo, yo era deficiente, cuando él... 735 00:48:47,676 --> 00:48:49,886 [golpea la mesa] ¡No está loco! ¡Ya basta! 736 00:48:50,512 --> 00:48:52,305 Solo está exhausto 737 00:48:52,305 --> 00:48:56,267 por tener que llevar a la nación más grande del mundo en sus hombros. 738 00:48:57,769 --> 00:49:00,480 ¿Qué podrías tú saber de eso? 739 00:49:01,356 --> 00:49:03,608 Todo ese peso en un niño. 740 00:49:04,442 --> 00:49:09,197 El peso que lleva su madre al ver a su hijo empezar a derrumbarse. 741 00:49:10,615 --> 00:49:13,702 Si Dios un día llega a concederte un heredero, 742 00:49:13,702 --> 00:49:17,455 ya lo verás también, y tu primera lección será esta. 743 00:49:17,998 --> 00:49:20,875 Harías lo que fuera por evitar que se derrumbara. 744 00:49:22,168 --> 00:49:26,506 Contratarías a doctores atroces y miles de tratamientos asquerosos. 745 00:49:26,506 --> 00:49:30,510 Recorrerías toda Europa buscando una reina que pueda ayudarlo. 746 00:49:30,510 --> 00:49:33,054 Y sí, de ser necesario, 747 00:49:33,680 --> 00:49:38,059 omitirías las asperezas de su naturaleza para que la novia las descubriera sola. 748 00:49:38,059 --> 00:49:40,437 No son asperezas, ¡él le hablaba al cielo! 749 00:49:40,437 --> 00:49:42,105 [princesa Augusta] ¿Y eso qué? 750 00:49:42,105 --> 00:49:45,608 Tú no eras nadie. Llegaste de la nada. 751 00:49:45,608 --> 00:49:48,194 Ahora estás en la cima del mundo. 752 00:49:48,194 --> 00:49:50,822 ¿Qué importa si tu esposo tiene peculiaridades? 753 00:49:50,822 --> 00:49:54,325 Yo no pedí estar en la cima del mundo, ni siquiera pedí un esposo. 754 00:49:54,325 --> 00:49:55,618 Pero si debo tener uno, 755 00:49:55,618 --> 00:49:59,080 si debo dejar mi hogar, a mi familia, mi lengua, mi vida, 756 00:49:59,080 --> 00:50:01,291 ¡no puede ser por un hombre que no conozco! 757 00:50:01,291 --> 00:50:03,418 Un hombre al que se me impidió conocer. 758 00:50:03,418 --> 00:50:04,878 ¡Una mentira! 759 00:50:04,878 --> 00:50:08,048 [princesa Augusta] Tu insolencia realmente no conoce límites. 760 00:50:08,048 --> 00:50:10,550 Estás infeliz con tu situación, 761 00:50:10,550 --> 00:50:13,720 pero la realidad es que ya no hay nada que puedas hacer. 762 00:50:13,720 --> 00:50:15,055 Ya estás aquí. 763 00:50:15,555 --> 00:50:17,599 [música de tensión] 764 00:50:26,941 --> 00:50:27,776 Su majestad. 765 00:50:31,154 --> 00:50:32,489 Vuelva a tratarme. 766 00:50:40,455 --> 00:50:42,499 [música de tensión se intensifica] 767 00:50:48,171 --> 00:50:49,714 [música se detiene] 768 00:50:54,677 --> 00:50:56,638 [música animada]