1 00:00:10,470 --> 00:00:12,180 [agua] 2 00:00:12,764 --> 00:00:14,432 [frotamiento] 3 00:00:20,563 --> 00:00:22,565 [música de intriga] 4 00:00:29,530 --> 00:00:32,033 [Brimsley] Si su majestad prefiere retirarse... 5 00:00:32,033 --> 00:00:33,701 ¿No se me permite lavar al rey? 6 00:00:34,285 --> 00:00:36,412 [duda] Es que no es habitual. 7 00:00:36,412 --> 00:00:40,249 Confieso que aún tengo mucho que aprender sobre las normas de palacio. 8 00:00:40,249 --> 00:00:42,460 Acabo de sacar al rey de un agujero 9 00:00:42,460 --> 00:00:45,338 en el huerto donde conversaba con el cielo. 10 00:00:45,338 --> 00:00:46,255 ¿Es habitual? 11 00:00:46,255 --> 00:00:47,757 [continúa música de intriga] 12 00:00:50,301 --> 00:00:52,678 No, majestad. El rey lleva mal un tiempo. 13 00:00:54,931 --> 00:00:57,100 [enfadada] ¿Qué es esto? ¿Qué está pasando? 14 00:00:59,352 --> 00:01:01,312 [grita] ¿Qué le ha pasado a mi marido? 15 00:01:06,400 --> 00:01:08,319 [Jorge] Tiene una voluntad firme 16 00:01:09,362 --> 00:01:10,655 y mucho carácter, 17 00:01:10,655 --> 00:01:13,199 pero no hay nada mejor para tirar de un arado. 18 00:01:14,450 --> 00:01:16,244 Se crio para ello en mi granja. 19 00:01:16,244 --> 00:01:18,955 [granjero] Es un animal hermoso, majestad. 20 00:01:19,997 --> 00:01:21,290 Aunque confieso... 21 00:01:22,375 --> 00:01:23,334 Hable abiertamente. 22 00:01:23,918 --> 00:01:27,755 Prefiero la vieja usanza. Los bueyes son más previsibles. 23 00:01:27,755 --> 00:01:29,590 - ¿Liberado? - Sí, señor. 24 00:01:30,508 --> 00:01:32,301 - [relincho] - [Jorge gruñe] 25 00:01:33,928 --> 00:01:36,180 Bueno, cuando vea que dos de estos caballos 26 00:01:36,180 --> 00:01:39,725 consiguen en un día lo mismo que varios bueyes en una semana, 27 00:01:39,725 --> 00:01:41,394 se olvidará de la vieja usanza. 28 00:01:42,061 --> 00:01:44,397 - Con los nuevos arados... - [Reynolds] Majestad. 29 00:01:45,523 --> 00:01:47,775 La princesa viuda le espera en palacio. 30 00:01:47,775 --> 00:01:50,528 - Dile que estoy ocupado. - Me temo que insiste. 31 00:01:51,028 --> 00:01:51,863 Creo... 32 00:01:54,907 --> 00:01:56,826 Creo que le ha encontrado una novia. 33 00:01:56,826 --> 00:01:58,661 [música de intriga] 34 00:02:05,543 --> 00:02:06,377 [puerta abierta] 35 00:02:07,753 --> 00:02:11,799 [Augusta] Jorge. Qué bien que te hayas lavado para nosotros. 36 00:02:11,799 --> 00:02:13,885 [Jorge] No esperaba tanta compañía. 37 00:02:14,760 --> 00:02:17,305 No debiste molestarlos. No me quedaré mucho. 38 00:02:19,182 --> 00:02:20,933 Así que acabemos con esto. 39 00:02:21,934 --> 00:02:22,894 ¿Con qué? 40 00:02:23,728 --> 00:02:26,898 Pues ya sabes, con eso de enumerar las muchas cualidades 41 00:02:26,898 --> 00:02:29,442 de la noble que has escogido y que yo te recuerde 42 00:02:29,442 --> 00:02:32,195 lo poco que me interesan las cualidades de las nobles. 43 00:02:32,195 --> 00:02:34,280 Su majestad, esta semana, 44 00:02:34,280 --> 00:02:37,575 Pitt y Newcastle han puesto los tributos reales bajo el control... 45 00:02:37,575 --> 00:02:39,744 Cállese, ha interrumpido a mi madre. 46 00:02:39,744 --> 00:02:43,497 Ella iba a decir que los ancestros de esa dama lucharon en Hastings 47 00:02:43,497 --> 00:02:45,291 y que toca muy bien el clavecín. 48 00:02:45,291 --> 00:02:49,086 Y yo le iba a contestar que me da igual el clavecín. 49 00:02:49,086 --> 00:02:50,504 Puedo hacer ambos papeles. 50 00:02:50,504 --> 00:02:54,300 Cada día que pasa sin un heredero, nuestra posición se debilita. 51 00:02:54,300 --> 00:02:56,636 ¡Cierto! Gracias por el apunte. 52 00:02:57,136 --> 00:02:59,305 Y yo pregunto: ¿eso es un rey? 53 00:02:59,305 --> 00:03:03,059 ¿Un semental real que va trotando hasta la yegua elegida o... 54 00:03:03,059 --> 00:03:06,771 puede reinar a su aire a través del estudio científico práctico? 55 00:03:06,771 --> 00:03:08,022 Mejoramiento agrícola. 56 00:03:08,022 --> 00:03:11,025 ¿Qué preferiría el pueblo? ¿Un bebé real o pan barato? 57 00:03:11,025 --> 00:03:13,152 [enfadada] El pueblo no tiene nada. 58 00:03:13,152 --> 00:03:14,487 [silencio] 59 00:03:20,076 --> 00:03:21,994 La guerra ha vaciado nuestras arcas. 60 00:03:21,994 --> 00:03:25,289 Las colonias americanas amenazan con retener impuestos 61 00:03:25,289 --> 00:03:26,958 y el Parlamento se rebela. 62 00:03:27,708 --> 00:03:29,710 El pueblo necesita un rey. 63 00:03:30,211 --> 00:03:31,754 Un rey de verdad. 64 00:03:32,421 --> 00:03:34,215 Dios sabe que te has enfrentado 65 00:03:35,174 --> 00:03:36,133 a obstáculos, 66 00:03:36,133 --> 00:03:38,469 pero no podemos aguantar más obstáculos. 67 00:03:38,469 --> 00:03:39,929 Ya no más. 68 00:03:40,513 --> 00:03:43,182 Así que te he encontrado una reina. 69 00:03:44,475 --> 00:03:46,936 Sofía Carlota de Mecklemburgo-Strelitz. 70 00:03:47,728 --> 00:03:48,688 ¿Alemana? 71 00:03:49,689 --> 00:03:50,523 Qué exótico. 72 00:03:51,107 --> 00:03:53,567 No te aburriré con sus cualidades, 73 00:03:54,402 --> 00:03:56,237 salvo la mejor de ellas: 74 00:03:57,571 --> 00:03:58,447 está en un barco. 75 00:04:00,157 --> 00:04:03,661 - ¿Un barco? ¿Ahora? - Con destino Londres. 76 00:04:04,245 --> 00:04:06,622 El contrato de compromiso se ha firmado. 77 00:04:07,123 --> 00:04:08,624 - Ya es un hecho. - Imposible. 78 00:04:10,459 --> 00:04:14,171 Ella perderá... Ella perderá la luna. 79 00:04:14,171 --> 00:04:16,590 ¿"Perder la luna", majestad? 80 00:04:16,590 --> 00:04:18,426 Las tormentas en el mar del Norte. 81 00:04:19,010 --> 00:04:20,803 Da igual el capitán o el sextante. 82 00:04:21,512 --> 00:04:22,847 No hay cielo, no hay luna. 83 00:04:22,847 --> 00:04:25,349 No luna, no lunares. No lunares, no longitud. 84 00:04:25,349 --> 00:04:27,059 No longitud, no hay novia. 85 00:04:27,059 --> 00:04:29,395 - Si pierde la luna, está perdida. - ¡Retírense! 86 00:04:29,395 --> 00:04:32,023 - Ya la han oído. ¡Fuera! - Pólux perdida. 87 00:04:32,023 --> 00:04:33,316 Regulus perdida. 88 00:04:33,316 --> 00:04:35,818 - Pólux perdida. Y... - Jorge. 89 00:04:35,818 --> 00:04:37,528 Jorge. ¡Jorge! 90 00:04:37,528 --> 00:04:40,489 - [Jorge solloza] - Pólux perdida. Regulus perdida. 91 00:04:40,489 --> 00:04:42,283 - Jorge. - [Jorge balbucea] 92 00:04:42,283 --> 00:04:44,410 Pólux perdida. Regulus perdida. 93 00:04:44,410 --> 00:04:46,787 Regulus perdida. 94 00:04:46,787 --> 00:04:48,956 - [Jorge solloza] - [Augusta consuela] 95 00:04:49,457 --> 00:04:51,959 Shhh. 96 00:04:52,543 --> 00:04:54,378 [Jorge llora] 97 00:04:56,839 --> 00:05:00,718 Los síntomas siguen siendo compatibles con un cerebelo inflamado. 98 00:05:00,718 --> 00:05:02,720 Deberíamos considerar la trepanación. 99 00:05:02,720 --> 00:05:05,473 Tonterías. Tuve un paciente así en Chichester. 100 00:05:05,473 --> 00:05:07,850 Es exceso de humor infeccioso en las piernas. 101 00:05:07,850 --> 00:05:09,393 Hemos probado su método. 102 00:05:09,393 --> 00:05:12,438 No hace nada, salvo desplazar el humor al estómago. 103 00:05:12,438 --> 00:05:14,190 Alteza, se lo imploro. 104 00:05:14,190 --> 00:05:16,275 - La dieta es la clave. - Basta. 105 00:05:16,901 --> 00:05:20,488 Hemos considerado todas sus teorías y tratamientos horribles. 106 00:05:21,364 --> 00:05:25,201 Falta una semana para celebrar la boda y el rey sigue... 107 00:05:25,201 --> 00:05:28,037 [Jorge llora y balbucea] 108 00:05:30,998 --> 00:05:32,166 ...como estaba. 109 00:05:33,292 --> 00:05:35,586 Necesitamos teorías nuevas. 110 00:05:35,586 --> 00:05:36,629 En efecto, alteza, 111 00:05:36,629 --> 00:05:41,675 puede que sea el momento de considerar lo que ninguno de sus médicos plantea. 112 00:05:43,386 --> 00:05:48,724 Que la enfermedad del rey no es solo física, sino nerviosa. 113 00:05:48,724 --> 00:05:51,685 - ¿Sabe lo que está diciendo, señor? - Eso es traición. 114 00:05:51,685 --> 00:05:54,647 Si declara al rey demente, perderá el trono. 115 00:05:54,647 --> 00:05:55,689 Demente no. 116 00:05:56,357 --> 00:06:00,694 Simplemente sufre una desorganización de los nervios. 117 00:06:01,570 --> 00:06:04,657 Algo a lo que he dedicado toda mi carrera a curar. 118 00:06:07,368 --> 00:06:10,621 Doctor John Monro, del Hospital de Bethlem. 119 00:06:10,621 --> 00:06:13,416 Querrá decir Bedlam, el manicomio. 120 00:06:14,083 --> 00:06:17,711 Alteza, este charlatán no tiene cabida entre médicos serios. 121 00:06:17,711 --> 00:06:22,633 Los médicos serios me han fallado, así que he tenido que ampliar la búsqueda. 122 00:06:22,633 --> 00:06:24,135 [música esperanzadora] 123 00:06:27,138 --> 00:06:28,305 Prosiga, señor. 124 00:06:30,141 --> 00:06:34,979 A diferencia de mis colegas, mis métodos no requieren desangrar al paciente 125 00:06:35,563 --> 00:06:37,898 ni pincharlo con escarabajos venenosos 126 00:06:37,898 --> 00:06:40,234 ni magullarle las piernas con torniquete. 127 00:06:40,234 --> 00:06:42,862 Bien. ¿Y en qué consisten? 128 00:06:44,321 --> 00:06:46,949 - Solo en hablar con él. - [doctor de gafas] ¿Hablar? 129 00:06:46,949 --> 00:06:50,578 ¿Debemos creer que esta enfermedad puede curarse con la voz? 130 00:06:51,912 --> 00:06:53,581 Depende de la voz. 131 00:07:07,470 --> 00:07:09,472 [respira agitado] 132 00:07:09,972 --> 00:07:11,557 Escuche, joven. 133 00:07:13,476 --> 00:07:14,810 Reconózcase. 134 00:07:16,604 --> 00:07:18,564 Usted es el rey de Inglaterra. 135 00:07:19,940 --> 00:07:22,860 Miles de personas están dispuestas a morir 136 00:07:23,360 --> 00:07:24,945 si usted se lo pide. 137 00:07:26,155 --> 00:07:30,659 Tiene ejércitos y armadas a su mando. 138 00:07:30,659 --> 00:07:32,161 [música en aumento] 139 00:07:32,161 --> 00:07:34,914 Gobierna un reino entero. 140 00:07:34,914 --> 00:07:35,998 [música apacible] 141 00:07:38,542 --> 00:07:41,212 Puede gobernarse a sí mismo también. 142 00:07:42,463 --> 00:07:44,882 [respira profundamente] 143 00:07:53,516 --> 00:07:55,059 Se casa en una semana. 144 00:07:55,559 --> 00:07:57,561 ¿Está capacitado para casarse? 145 00:08:00,272 --> 00:08:01,815 [respira profundamente] 146 00:08:04,777 --> 00:08:05,611 Lo estoy. 147 00:08:05,611 --> 00:08:07,279 [música en aumento] 148 00:08:16,121 --> 00:08:17,748 [fin de la música] 149 00:08:18,249 --> 00:08:19,917 [música alegre] 150 00:08:22,044 --> 00:08:24,046 [conversaciones indistintas] 151 00:08:29,593 --> 00:08:31,887 No mires como una campesina. [ríe] 152 00:08:32,388 --> 00:08:34,890 Compórtate como si ya hubieses estado aquí. 153 00:08:34,890 --> 00:08:36,392 [vítores] 154 00:08:40,229 --> 00:08:42,523 - [vítores] - [mujer] ¡Bravo! ¡Muy bien! 155 00:08:48,112 --> 00:08:49,655 [continúa música alegre] 156 00:09:00,791 --> 00:09:02,793 [continúa música alegre] 157 00:09:04,753 --> 00:09:06,755 [música solemne de violín] 158 00:09:14,346 --> 00:09:16,098 [música solemne de violín de fondo] 159 00:09:16,974 --> 00:09:18,017 [pasos cerca] 160 00:09:21,186 --> 00:09:22,563 [Brimsley] Hay un problema. 161 00:09:22,563 --> 00:09:25,399 - ¿Qué has hecho ahora? - La novia ha desaparecido. 162 00:09:25,399 --> 00:09:27,234 [música de tensión] 163 00:09:31,905 --> 00:09:33,365 [Brimsley] No sé qué hacer. 164 00:09:35,784 --> 00:09:37,286 Tienes que buscarla. 165 00:09:37,786 --> 00:09:39,913 [Brimsley] Ya lo he hecho. No la encuentro. 166 00:09:39,913 --> 00:09:41,665 ¿Qué podemos hacer? 167 00:09:53,427 --> 00:09:54,637 [suspira] 168 00:09:57,973 --> 00:09:58,849 ¿Qué va a hacer? 169 00:10:00,059 --> 00:10:02,645 Desaparecer, igual que ha hecho la novia. 170 00:10:02,645 --> 00:10:03,896 No novia, no boda. 171 00:10:03,896 --> 00:10:07,107 Si la novia ha desaparecido, su responsabilidad es remediarlo. 172 00:10:07,107 --> 00:10:10,069 Tal vez sea mejor. Todo esto ha sido prematuro. 173 00:10:10,069 --> 00:10:12,613 No estoy listo. Estoy mal. 174 00:10:12,613 --> 00:10:15,449 Lo he examinado a fondo y está perfectamente. 175 00:10:19,161 --> 00:10:20,913 ¿Le parece que estoy bien? 176 00:10:31,507 --> 00:10:33,133 Perfectamente bien. 177 00:10:36,804 --> 00:10:38,055 [guardia] ¡Majestad! 178 00:10:38,055 --> 00:10:40,849 - [guardia] Rápido, vengan. - No, quietos. Tiene razón. 179 00:10:48,399 --> 00:10:49,233 Estoy bien 180 00:10:49,983 --> 00:10:51,777 No me reconocía. Gracias, doctor. 181 00:10:52,403 --> 00:10:53,696 [espada enfundada] 182 00:10:57,741 --> 00:10:59,868 - [viento y pájaros] - [música de misterio] 183 00:11:20,597 --> 00:11:21,473 [Jorge carraspea] 184 00:11:22,099 --> 00:11:24,852 Hola, milady. ¿Necesita ayuda de algún tipo? 185 00:11:27,146 --> 00:11:28,814 [continúa música de misterio] 186 00:11:30,482 --> 00:11:31,734 [fin de la música] 187 00:11:32,693 --> 00:11:35,821 LA REINA CARLOTA 188 00:11:35,821 --> 00:11:37,740 UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON 189 00:11:38,115 --> 00:11:40,117 [música de cabecera] 190 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 [fin de la música] 191 00:11:43,245 --> 00:11:44,913 [música festiva] 192 00:11:52,880 --> 00:11:54,256 {\an8}[vítores y aplausos] 193 00:12:01,346 --> 00:12:02,973 {\an8}[continúa música festiva] 194 00:12:11,356 --> 00:12:12,691 [vítores] 195 00:12:13,358 --> 00:12:17,029 - ¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas? - Ya lo verás, impaciente. 196 00:12:17,613 --> 00:12:18,864 [ríe] 197 00:12:18,864 --> 00:12:20,365 [trote de caballos] 198 00:12:20,365 --> 00:12:22,159 [continúa música festiva] 199 00:12:25,829 --> 00:12:27,956 Yo no tengo que hacer nada. Yo decido. 200 00:12:27,956 --> 00:12:29,917 [grita] ¡He decidido! ¡Soy tu rey! 201 00:12:30,667 --> 00:12:32,211 [continúa música festiva] 202 00:12:32,211 --> 00:12:33,504 [asiente] 203 00:12:36,965 --> 00:12:39,551 Perdóneme, pensaba que era solo Jorge. 204 00:12:40,135 --> 00:12:42,012 - Mis disculpas, majestad. - Carlota. 205 00:12:44,431 --> 00:12:45,808 [continúa música festiva] 206 00:12:57,569 --> 00:12:58,821 [fin de la música] 207 00:13:00,447 --> 00:13:01,698 Ven con nosotros. 208 00:13:01,698 --> 00:13:03,367 - ¡Solo un trago! - [ríen] 209 00:13:03,367 --> 00:13:06,245 - ¿Qué es lo que estáis haciendo? - ¡Celebrando! 210 00:13:06,245 --> 00:13:09,706 Tómate la noche libre. El rey está en Buckingham. 211 00:13:09,706 --> 00:13:11,875 Su majestad está de vuelta. Vamos. 212 00:13:12,960 --> 00:13:14,086 [relincho] 213 00:13:17,381 --> 00:13:18,590 [guardia] ¡So! 214 00:13:19,758 --> 00:13:20,717 [guardia] ¡Alto! 215 00:13:29,017 --> 00:13:30,102 Bienvenido, majestad. 216 00:13:30,102 --> 00:13:31,353 [grillos] 217 00:13:33,689 --> 00:13:35,607 Al observatorio. Solo tú. 218 00:13:40,779 --> 00:13:42,030 [relincho] 219 00:13:42,656 --> 00:13:44,908 [Reynolds] ¿No encuentra atractiva a la reina? 220 00:13:46,743 --> 00:13:47,911 [Jorge suspira] 221 00:13:47,911 --> 00:13:49,580 No he visto a mujer más bella. 222 00:13:50,163 --> 00:13:53,375 - ¿Tal vez es aburrida? - Es muy inteligente. Ese es el problema. 223 00:13:53,375 --> 00:13:56,670 Si fuera fea o aburrida, tal vez podría hacerlo, pero es tan... 224 00:13:57,462 --> 00:13:58,881 brillante que... 225 00:14:00,549 --> 00:14:01,758 me siento un trol. 226 00:14:05,679 --> 00:14:08,307 Si me permite, quizá le ha cegado ese brillo. 227 00:14:08,307 --> 00:14:11,059 Su perfección solo rivaliza con mi deformidad. 228 00:14:11,059 --> 00:14:12,519 Merece estar lejos de mí. 229 00:14:12,519 --> 00:14:14,855 Entonces, ¿su majestad no vuelve a Buckingham? 230 00:14:14,855 --> 00:14:18,817 He hecho lo que pedían. Estoy casado. La dejaré en paz, a salvo de mí. 231 00:14:19,318 --> 00:14:22,029 Volveré a mis planetas y mis estrellas. 232 00:14:22,029 --> 00:14:25,073 Sé que a ellos no les haré daño. Buenas noches, Reynolds. 233 00:14:25,073 --> 00:14:26,533 [música melancólica] 234 00:14:32,414 --> 00:14:34,374 [tintineo de cubiertos] 235 00:14:35,125 --> 00:14:36,209 [golpe de vajilla] 236 00:14:36,209 --> 00:14:38,253 - Brimsley. - ¿Sí, majestad? 237 00:14:38,879 --> 00:14:41,298 - Prepara el carruaje. - Sí, majestad. 238 00:14:41,298 --> 00:14:43,216 ¿Puedo...? ¿Adónde vamos? 239 00:14:44,134 --> 00:14:45,510 Vamos a ver a mi marido. 240 00:14:46,470 --> 00:14:47,763 [Reynolds] ¿Majestad? 241 00:14:48,805 --> 00:14:51,642 - Ya he cenado, Reynolds. - Lo sé, majestad, pero... 242 00:14:51,642 --> 00:14:55,145 Reynolds, dije que no se me molestara bajo ninguna circunstancia. 243 00:14:55,145 --> 00:14:57,981 Sí, majestad, pero esta circunstancia es bastante... 244 00:14:57,981 --> 00:14:58,941 [silencio] 245 00:14:59,942 --> 00:15:02,361 - Viene la reina. - ¿Por qué no me han informado? 246 00:15:02,361 --> 00:15:04,863 Nadie lo sabía, majestad. Apareció sin más. 247 00:15:04,863 --> 00:15:07,658 - ¡Dios santo! - Está en el puente. Llegará enseguida. 248 00:15:07,658 --> 00:15:09,034 [música dramática] 249 00:15:12,955 --> 00:15:14,539 [trote de caballos] 250 00:15:27,219 --> 00:15:29,054 - ¿Dónde está? - Majestad, no la... 251 00:15:29,054 --> 00:15:30,555 [tono seco] ¿Dónde está? 252 00:15:32,182 --> 00:15:33,934 En el observatorio, majestad. 253 00:15:37,562 --> 00:15:39,564 [continúa música dramática] 254 00:15:42,359 --> 00:15:44,152 - ¿Qué es este lugar? - ¡Carlota! 255 00:15:45,195 --> 00:15:46,238 Hola. 256 00:15:47,197 --> 00:15:48,323 Has venido. 257 00:15:48,991 --> 00:15:51,368 - [Brimsley] ¿Se enojará con ella? - Totalmente. 258 00:15:51,368 --> 00:15:54,329 Pero ella se enfrenta a él. Tal vez sea bueno. 259 00:15:54,830 --> 00:15:57,082 Tal vez. O tal vez sea malo. 260 00:15:58,458 --> 00:16:00,085 [Jorge] ¡No entiendo tu queja! 261 00:16:00,085 --> 00:16:04,339 He cumplido 17 años y de repente soy la reina 262 00:16:04,339 --> 00:16:08,260 de un país extraño con comida extraña y costumbres extrañas. 263 00:16:08,260 --> 00:16:12,222 Tú no lo entiendes porque esto es para lo que tú naciste. 264 00:16:12,222 --> 00:16:14,057 Yo no puedo hacer lo que yo quiera. 265 00:16:14,057 --> 00:16:16,601 A la reina no se le permite ir a la modista 266 00:16:16,601 --> 00:16:19,646 ni a galerías ni a heladerías ni hacer amigos. 267 00:16:19,646 --> 00:16:21,440 Debo mantenerme apartada. 268 00:16:22,607 --> 00:16:25,235 No conozco ni a un alma aquí salvo a ti. 269 00:16:26,278 --> 00:16:29,865 Estoy sola del todo y tú prefieres el cielo a mí. 270 00:16:31,742 --> 00:16:32,993 - ¡Jorge! - ¿Qué? 271 00:16:32,993 --> 00:16:34,202 ¡Di algo! 272 00:16:36,371 --> 00:16:38,999 - No me quiero pelear. - [grita] Yo sí quiero pelear. 273 00:16:38,999 --> 00:16:41,334 Peléate conmigo. ¡Pelea por mí! 274 00:16:41,334 --> 00:16:43,420 [grita] Vete a casa, Carlota. 275 00:16:45,797 --> 00:16:47,174 [continúa música dramática] 276 00:16:58,727 --> 00:17:00,729 - [fin de la música] - [pájaros] 277 00:17:02,355 --> 00:17:04,066 [puerta abierta] 278 00:17:06,693 --> 00:17:10,155 - Doctor, gracias por venir tan rápido. - Por supuesto, majestad. 279 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 Una colección científica impresionante. 280 00:17:14,576 --> 00:17:17,537 Desconozco que haya otra así en toda Inglaterra. 281 00:17:17,537 --> 00:17:19,498 [Jorge] Ser monarca tiene ventajas. 282 00:17:20,457 --> 00:17:22,751 Una de ellas es que consigues lo mejor. 283 00:17:23,752 --> 00:17:27,047 Monro, yo... [sonríe] Necesito su ayuda. 284 00:17:27,756 --> 00:17:28,924 Por supuesto. 285 00:17:29,424 --> 00:17:33,595 Estoy disponible siempre que su majestad sienta que se acerca una crisis. 286 00:17:33,595 --> 00:17:35,764 La cuestión es que no es suficiente. 287 00:17:36,264 --> 00:17:39,643 Verá, he aprendido algunas cosas sobre la ciencia 288 00:17:39,643 --> 00:17:41,895 y hay algo que tengo muy claro: 289 00:17:42,395 --> 00:17:44,773 los científicos se guardan lo mejor para ellos. 290 00:17:45,273 --> 00:17:46,733 ¿Tengo razón, Monro? 291 00:17:47,526 --> 00:17:49,111 No sé si le entiendo, majestad. 292 00:17:49,111 --> 00:17:52,114 Se puede tardar años en conocer los últimos descubrimientos 293 00:17:52,114 --> 00:17:53,573 por una buena razón. 294 00:17:53,573 --> 00:17:56,409 Digamos que se trae a un médico para tratar a un rey, 295 00:17:56,409 --> 00:17:58,120 por poner un ejemplo. 296 00:17:58,120 --> 00:18:00,705 No podría fallar dañando a su soberano, 297 00:18:00,705 --> 00:18:04,417 así que él solo usaría sus tratamientos más seguros, 298 00:18:04,417 --> 00:18:08,755 guardando sus métodos más modernos para él hasta considerarlos seguros. 299 00:18:08,755 --> 00:18:09,798 ¿Me entiende ahora? 300 00:18:10,757 --> 00:18:11,675 Empiezo a hacerlo. 301 00:18:11,675 --> 00:18:14,010 No basta con curar las crisis cuando empiezan. 302 00:18:15,512 --> 00:18:21,643 Para que la reina no llegue a verme así, no me rehúya... o yo pueda lastimarla, 303 00:18:23,019 --> 00:18:24,604 seguro que se puede hacer algo. 304 00:18:26,439 --> 00:18:30,068 Algo que detenga los ataques para siempre. 305 00:18:31,153 --> 00:18:34,573 He estado experimentando con algo más proactivo. 306 00:18:34,573 --> 00:18:37,367 Por favor, quiero estar bien. 307 00:18:40,954 --> 00:18:43,373 Necesitaría tener aposentos en palacio, 308 00:18:43,874 --> 00:18:46,543 acceso a su majestad en cualquier momento 309 00:18:46,543 --> 00:18:51,214 y permiso para tomar medidas más extremas. 310 00:18:51,214 --> 00:18:52,465 Lo que necesite. 311 00:18:52,465 --> 00:18:55,260 Tenemos el tiempo y la privacidad de mi luna de miel. 312 00:18:56,511 --> 00:18:57,596 [música apacible] 313 00:19:02,100 --> 00:19:04,269 [Monro] El problema en su caso está claro. 314 00:19:05,353 --> 00:19:07,314 - [Monro] Es un rey. - [puerta abierta] 315 00:19:11,484 --> 00:19:15,405 [Monro] Como tal, está acostumbrado a la obediencia de los demás. 316 00:19:23,163 --> 00:19:25,415 [Monro] Usted no ha aprendido a obedecer. 317 00:19:29,794 --> 00:19:32,214 Requerimos soledad. Puede marcharse. 318 00:19:35,383 --> 00:19:37,761 [rasgar de la cuchilla] 319 00:19:40,847 --> 00:19:43,892 [Monro] Está acostumbrado al esplendor, al lujo 320 00:19:44,476 --> 00:19:45,936 y a la comodidad. 321 00:19:48,021 --> 00:19:51,816 No ha conocido el poder sanador de los hábitos espartanos. 322 00:19:51,816 --> 00:19:52,734 [grita] 323 00:19:55,528 --> 00:19:56,613 [Monro] Otra vez. 324 00:19:57,447 --> 00:19:59,741 [grita] 325 00:20:00,659 --> 00:20:02,410 [Monro] Cosas simples. 326 00:20:10,210 --> 00:20:13,755 [Monro] Por encima de todo, no ha aprendido a someterse. 327 00:20:14,256 --> 00:20:15,757 [música de misterio] 328 00:20:19,803 --> 00:20:23,890 [Monro] Su mente oscila indisciplinada. 329 00:20:26,851 --> 00:20:30,272 [Monro] Desatada, pone a prueba los límites de la razón. 330 00:20:30,272 --> 00:20:32,732 [continúa música de misterio] 331 00:20:34,025 --> 00:20:35,485 [lloriquea de miedo] 332 00:20:37,153 --> 00:20:40,407 [Monro] Ese es el origen de sus ataques. 333 00:20:40,407 --> 00:20:41,866 [grilletes] 334 00:20:42,951 --> 00:20:46,162 [Monro] Esto es la cura. 335 00:20:47,205 --> 00:20:48,415 [Monro] Sumisión. 336 00:20:56,131 --> 00:20:58,133 [continúa música de misterio] 337 00:21:01,219 --> 00:21:04,764 [Monro] Si no se gobierna a sí mismo, no puede gobernar a otros. 338 00:21:05,598 --> 00:21:08,643 Hasta entonces, yo le gobernaré a usted. 339 00:21:09,269 --> 00:21:11,021 [enfadado] ¿Me ha entendido, joven? 340 00:21:12,480 --> 00:21:14,524 Me da igual quién fuera su padre, 341 00:21:14,524 --> 00:21:17,861 qué títulos tiene o si es el representante de Dios en la tierra. 342 00:21:17,861 --> 00:21:20,155 Aquí usted es otro animal en una jaula. 343 00:21:20,155 --> 00:21:22,991 [grita] Y como a un animal, ¡voy a doblegarle! 344 00:21:25,035 --> 00:21:26,494 [continúa música de misterio] 345 00:21:30,332 --> 00:21:31,499 [fin de la música] 346 00:21:31,499 --> 00:21:33,001 [pájaros] 347 00:21:34,836 --> 00:21:36,838 [grita de dolor] 348 00:21:40,300 --> 00:21:41,926 ¡Doctor! ¡Doctor! 349 00:21:42,594 --> 00:21:44,929 [grita] ¡Doctor! ¡Doctor! 350 00:21:44,929 --> 00:21:46,723 - ¡Doctor! - ¿Qué le pasa? 351 00:21:47,849 --> 00:21:49,267 [Monro] Quitadle la mordaza. 352 00:21:57,359 --> 00:21:59,277 ¡Llevamos con esto días! 353 00:21:59,277 --> 00:22:00,737 ¿Cuánto queda? 354 00:22:01,738 --> 00:22:04,866 Lo que haga falta para llegar el objetivo. Ese era el acuerdo. 355 00:22:05,575 --> 00:22:07,494 El objetivo era volver a ser yo mismo. 356 00:22:07,494 --> 00:22:11,206 Si seguimos con esto, ¡no va a haber yo al que volver! 357 00:22:11,206 --> 00:22:14,000 ¿Un rey roto es mejor que uno demente? 358 00:22:14,000 --> 00:22:18,004 No lo he llamado el "método terrible" por nada. 359 00:22:18,004 --> 00:22:20,006 ¡El terror es la base! 360 00:22:22,175 --> 00:22:25,136 Pero, de ese terror, ¿qué resultado? 361 00:22:25,720 --> 00:22:29,307 Los lobos de la Selva Negra alemana eran famosos. 362 00:22:29,307 --> 00:22:31,351 Los más feroces del mundo. 363 00:22:31,351 --> 00:22:34,896 No se conformaban con robar gallinas o ganado. 364 00:22:34,896 --> 00:22:37,899 Se llevaban también a niños y a ancianos. 365 00:22:40,819 --> 00:22:42,237 ¿Dónde están esos lobos? 366 00:22:43,071 --> 00:22:46,616 Solo en leyendas, en cuentos de hadas y aquí. 367 00:22:46,616 --> 00:22:49,035 A través de la ciencia y la fuerza de voluntad, 368 00:22:49,035 --> 00:22:53,206 los alemanes transformaron a esos lobos en estas cosas. 369 00:22:54,207 --> 00:22:56,835 Joven, la naturaleza animal es arcilla. 370 00:22:56,835 --> 00:23:00,046 Con suficiente fuerza, se puede moldear. 371 00:23:00,046 --> 00:23:02,465 Le haré lo que los alemanes a sus lobos. 372 00:23:02,465 --> 00:23:06,594 Moldearle hasta que sea tan inofensivo y obediente como él. 373 00:23:06,594 --> 00:23:07,846 [ladrido] 374 00:23:09,722 --> 00:23:12,183 - [Brimsley] Él debe actuar. - No puedo obligarle. 375 00:23:12,183 --> 00:23:15,186 Afirmaste que consumó el matrimonio ante la princesa viuda. 376 00:23:15,186 --> 00:23:18,106 - ¿Qué querrías que hiciera el rey? - [suspira] 377 00:23:18,106 --> 00:23:19,399 - ¿Un gesto? - ¿Un gesto? 378 00:23:19,399 --> 00:23:20,859 Un gesto, sí. 379 00:23:25,029 --> 00:23:26,030 [grita] 380 00:23:28,366 --> 00:23:30,410 [burbujas y gritos] 381 00:23:34,497 --> 00:23:35,748 [Monro] Otra vez. 382 00:23:36,374 --> 00:23:37,792 [burbujas y gritos] 383 00:23:39,210 --> 00:23:40,545 [puerta abierta] 384 00:23:41,045 --> 00:23:42,338 [puerta cerrada] 385 00:23:53,099 --> 00:23:56,060 - ¿Su majestad está bien? - ¿Por qué no iba a estarlo? 386 00:23:57,770 --> 00:23:59,856 Disculpe, majestad. Por ninguna razón. 387 00:24:03,067 --> 00:24:04,027 Aunque... 388 00:24:04,903 --> 00:24:07,614 es una cantidad prodigiosa de hielo la que traen. 389 00:24:08,448 --> 00:24:09,699 Y en cuanto a la comida, 390 00:24:09,699 --> 00:24:12,035 no sé si se la daría ni a un mozo de cuadra. 391 00:24:12,035 --> 00:24:14,829 ¿Cuestionas los métodos del médico, Reynolds? 392 00:24:20,460 --> 00:24:21,294 [Jorge suspira] 393 00:24:21,794 --> 00:24:24,506 Yo mismo tengo dudas, pero debo intentarlo. 394 00:24:26,382 --> 00:24:28,301 Solo así podré estar con ella. 395 00:24:31,346 --> 00:24:32,555 [Jorge suspira] 396 00:24:33,431 --> 00:24:36,017 Con respeto, su majestad es su majestad. 397 00:24:36,017 --> 00:24:39,646 Su majestad puede hacer lo que desee. Podría estar con ella ahora. 398 00:24:40,146 --> 00:24:43,900 No puedo arriesgarme. Es una mujer tan imprevisible... 399 00:24:43,900 --> 00:24:45,777 Tan caprichosa. 400 00:24:45,777 --> 00:24:47,445 Ya viste lo de la otra noche. 401 00:24:48,279 --> 00:24:50,281 Abandonó sus aposentos de luna de miel, 402 00:24:50,281 --> 00:24:54,285 violando el decoro, sin mencionar mi orden directa. 403 00:24:55,203 --> 00:24:57,372 Y se presentó sin anuncio ante el rey. 404 00:24:58,540 --> 00:25:00,083 Está casi tan loca como yo. 405 00:25:01,292 --> 00:25:02,335 [Jorge suspira] 406 00:25:03,336 --> 00:25:05,880 Es muy peligrosa para un hombre como yo. 407 00:25:06,548 --> 00:25:08,007 O tal vez la pareja perfecta. 408 00:25:13,429 --> 00:25:14,264 ¿Tú crees? 409 00:25:14,264 --> 00:25:17,267 No se sabrá hasta que su majestad pase más tiempo con ella. 410 00:25:17,267 --> 00:25:18,851 [suspira] 411 00:25:22,814 --> 00:25:24,232 No puedo estar con ella. 412 00:25:25,441 --> 00:25:26,442 Pero... 413 00:25:29,362 --> 00:25:30,530 sí podría estar cerca. 414 00:25:32,490 --> 00:25:34,492 [música apacible] 415 00:25:36,286 --> 00:25:39,205 Prepara el carruaje. Nos vamos a Buckingham. 416 00:25:49,424 --> 00:25:51,426 [continúa música apacible] 417 00:26:14,115 --> 00:26:16,117 [continúa música apacible] 418 00:26:23,541 --> 00:26:27,086 [Jorge] Mírala. Juega al ajedrez con ella misma. 419 00:26:28,212 --> 00:26:29,589 Está loca. 420 00:26:30,256 --> 00:26:33,176 - Creo que se siente sola, majestad. - ¿Sola? 421 00:26:34,344 --> 00:26:37,263 Y yo pasándome toda la vida anhelando tiempo para mí. 422 00:26:38,139 --> 00:26:41,142 Está recién casada, majestad. Es su luna de miel. 423 00:26:41,142 --> 00:26:42,727 Echa de menos a su marido. 424 00:26:43,561 --> 00:26:45,605 [suspira] Yo también la echo de menos. 425 00:26:50,109 --> 00:26:53,655 Su majestad podría ofrecer a la reina... un gesto. 426 00:26:54,614 --> 00:26:56,866 - ¿Un gesto? - Un detalle. 427 00:26:56,866 --> 00:27:00,662 Una señal de que no está realmente sola. De que pronto estará con ella. 428 00:27:00,662 --> 00:27:02,872 Algo que esté con ella hasta que yo pueda. 429 00:27:02,872 --> 00:27:03,956 Exacto. 430 00:27:05,833 --> 00:27:09,962 Dime, ¿qué horario tiene el médico en su laboratorio? 431 00:27:09,962 --> 00:27:11,964 ¿Su majestad requiere sus servicios? 432 00:27:14,258 --> 00:27:15,426 Al contrario. 433 00:27:15,426 --> 00:27:18,096 [música animada] 434 00:27:29,440 --> 00:27:30,775 Yo pensaba en unas flores. 435 00:27:30,775 --> 00:27:33,611 Aún soy el rey, aunque esté loco. 436 00:27:34,904 --> 00:27:37,323 ¿Un rey no puede deambular por su palacio? 437 00:27:44,205 --> 00:27:45,456 [perro lloriquea] 438 00:27:50,378 --> 00:27:51,754 Un regalo apropiado, ¿no? 439 00:27:52,338 --> 00:27:54,132 De mi jaula a la suya. 440 00:27:54,132 --> 00:27:56,926 Que ella sepa que no siempre estaremos enjaulados. 441 00:27:58,553 --> 00:28:00,555 [continúa música animada] 442 00:28:05,476 --> 00:28:07,145 [fin de la música] 443 00:28:07,145 --> 00:28:08,980 [perro lloriquea] 444 00:28:15,069 --> 00:28:15,903 [ladrido] 445 00:28:28,166 --> 00:28:31,335 ¿Su majestad confía bastante en su seguridad? 446 00:28:32,712 --> 00:28:34,213 ¿Mi seguridad, doctor? 447 00:28:34,213 --> 00:28:36,799 Los guardias y sirvientes de su majestad. 448 00:28:37,300 --> 00:28:40,136 En estos tiempos duros, hay muchos enemigos de la corona. 449 00:28:40,136 --> 00:28:43,431 Un espía podría penetrar en el círculo de su majestad. 450 00:28:44,223 --> 00:28:48,311 Por no hablar de bandidos, charlatanes y ladronzuelos. 451 00:28:48,311 --> 00:28:50,062 Doctor, ¿de qué habla? 452 00:28:51,814 --> 00:28:54,358 Mi perro ha desaparecido. 453 00:28:55,359 --> 00:28:59,614 Al llegar al laboratorio esta mañana, he encontrado la jaula abierta 454 00:29:00,364 --> 00:29:03,117 y la bestia estúpida desaparecida. 455 00:29:05,578 --> 00:29:07,705 Tal vez esa bestia no fuera tan estúpida. 456 00:29:08,623 --> 00:29:10,166 ¿Perro faldero o lobo? 457 00:29:10,875 --> 00:29:13,586 Un animal se cansa de su jaula. ¿No cree, doctor? 458 00:29:16,798 --> 00:29:18,132 [Monro asiente] 459 00:29:18,132 --> 00:29:19,175 [cuchilla en agua] 460 00:29:19,675 --> 00:29:23,387 Su majestad está pasando demasiado tiempo en el observatorio. 461 00:29:24,055 --> 00:29:26,641 No me gusta el color de la piel de su majestad 462 00:29:26,641 --> 00:29:29,685 de alrededor de los ojos. 463 00:29:30,478 --> 00:29:33,356 Me preocupa la inminencia de otro ataque. 464 00:29:33,940 --> 00:29:36,275 En un momento desfavorable, me temo, 465 00:29:37,235 --> 00:29:41,697 ya que la princesa viuda me ha pedido que le dé un mensaje a su majestad. 466 00:29:46,452 --> 00:29:47,703 [Jorge] "Consumad". 467 00:29:49,163 --> 00:29:53,209 Mucho me temo que hemos olvidado nuestros objetivos, 468 00:29:53,209 --> 00:29:56,796 siendo muy laxos en nuestra rutina. 469 00:29:57,463 --> 00:29:59,632 Pero no importa. Podemos enderezarnos. 470 00:30:00,132 --> 00:30:02,885 Haré preparar el baño de hielo ya mismo. 471 00:30:02,885 --> 00:30:04,804 Y, luego, a la silla. 472 00:30:04,804 --> 00:30:06,806 [puerta abierta] 473 00:30:08,266 --> 00:30:10,309 Majestad, noticias de Buckingham. 474 00:30:11,143 --> 00:30:14,272 La reina ha recibido su... gesto. 475 00:30:15,523 --> 00:30:16,524 Ah. 476 00:30:17,525 --> 00:30:19,235 ¿Y qué le ha parecido? 477 00:30:22,905 --> 00:30:23,739 Dime. 478 00:30:24,574 --> 00:30:26,158 Lo ha llamado "conejo deforme". 479 00:30:27,118 --> 00:30:30,788 [ríe] 480 00:30:32,123 --> 00:30:33,082 ¿Sabe qué? 481 00:30:34,333 --> 00:30:36,627 Ni baño helado ni silla. 482 00:30:36,627 --> 00:30:37,712 [Jorge carraspea] 483 00:30:37,712 --> 00:30:38,796 Majestad... 484 00:30:38,796 --> 00:30:40,715 ¡Joven! Le ordeno que se quede. 485 00:30:40,715 --> 00:30:42,049 Lo siento, doctor. 486 00:30:42,550 --> 00:30:44,302 Hoy prefiero trabajar en mi granja. 487 00:30:48,306 --> 00:30:49,891 [música animada] 488 00:30:51,726 --> 00:30:52,643 [puerta cerrada] 489 00:30:52,643 --> 00:30:54,645 [continúa música animada] 490 00:31:00,985 --> 00:31:02,320 [gime del esfuerzo] 491 00:31:05,031 --> 00:31:06,324 [continúa música animada] 492 00:31:11,329 --> 00:31:12,622 [fin de la música] 493 00:31:14,957 --> 00:31:18,628 [Jorge] ¿Lo ve? Hace que el arado vaya derecho como una flecha. 494 00:31:18,628 --> 00:31:19,921 [granjero] Sí, majestad. 495 00:31:19,921 --> 00:31:24,467 El animal más asustadizo del establo puede ser el más robusto en el campo. 496 00:31:24,467 --> 00:31:27,261 No puedes saberlo hasta que puedes probarlo. 497 00:31:28,679 --> 00:31:30,389 Hasta probarlo... ¡Eh! 498 00:31:30,389 --> 00:31:31,807 [guardia] Sí, señor. 499 00:31:31,807 --> 00:31:33,309 [arado clavado en el suelo] 500 00:31:35,019 --> 00:31:36,145 Tiene razón. 501 00:31:37,688 --> 00:31:39,106 [guardia] Ayúdame con esto. 502 00:31:39,106 --> 00:31:40,816 Tanto trabajo me ha dado hambre. 503 00:31:40,816 --> 00:31:43,402 Mi despensa no está a la altura de su majestad, 504 00:31:43,402 --> 00:31:47,490 pero puedo traerle un mendrugo de pan o algo de estofado. 505 00:31:47,490 --> 00:31:48,866 Gracias, señor. 506 00:31:48,866 --> 00:31:50,034 No. 507 00:31:50,868 --> 00:31:54,705 Creo que voy a cenar con mi esposa. 508 00:31:55,206 --> 00:31:56,874 [música esperanzadora] 509 00:32:04,590 --> 00:32:05,675 [fin de la música] 510 00:32:13,182 --> 00:32:15,601 Se ha dado cuenta de que estaba equivocado. 511 00:32:16,102 --> 00:32:18,145 Su corazón se ha abierto como una flor. 512 00:32:18,145 --> 00:32:20,982 Su entrepierna late solo por su majestad. 513 00:32:20,982 --> 00:32:24,735 - Estaría bien que expresaras gratitud. - Pero solo siento sospecha. 514 00:32:24,735 --> 00:32:27,154 Su majestad viene a Buckingham, Brimsley. 515 00:32:27,154 --> 00:32:29,365 - Eso es un buen progreso. - Lo es. 516 00:32:30,366 --> 00:32:32,201 ¿Se han curado sus vergüenzas? 517 00:32:32,785 --> 00:32:35,246 - Todo está bien, te lo dije. - Cierto. 518 00:32:35,746 --> 00:32:37,873 He hablado fuera de lugar. Mis disculpas. 519 00:32:37,873 --> 00:32:39,250 Aceptadas. 520 00:32:39,250 --> 00:32:40,918 ¿Y está mejor de su enfermedad? 521 00:32:40,918 --> 00:32:43,963 - ¿Qué enfermedad? - La que le ha mantenido tan alejado. 522 00:32:43,963 --> 00:32:45,172 No hay enfermedad. 523 00:32:45,172 --> 00:32:46,590 [tintineo de platos] 524 00:32:46,590 --> 00:32:48,009 Trabajemos juntos. 525 00:32:49,385 --> 00:32:50,261 Te sería útil. 526 00:32:50,261 --> 00:32:52,680 Soy un patriota. Sirvo a la corona. 527 00:32:53,431 --> 00:32:54,932 No puedes gestionar esto solo. 528 00:32:54,932 --> 00:32:56,684 Intentas trepar, Brimsley. 529 00:32:56,684 --> 00:32:58,894 - No es verdad. - Él es mío. 530 00:32:58,894 --> 00:33:01,230 [amenazante] Ni te acerques. 531 00:33:01,230 --> 00:33:03,649 [Reynolds] ¡Nada de pescado cerca del rey! 532 00:33:05,901 --> 00:33:08,195 [música apacible] 533 00:33:18,706 --> 00:33:20,249 [música de tensión] 534 00:33:33,429 --> 00:33:36,015 [sonidos imaginarios en la mente de Jorge] 535 00:33:36,599 --> 00:33:37,975 [sonidos imaginarios] 536 00:33:45,941 --> 00:33:47,777 [sonidos imaginarios] 537 00:33:52,573 --> 00:33:54,575 [continúa música de tensión] 538 00:34:03,000 --> 00:34:04,210 [sonidos imaginarios] 539 00:34:08,339 --> 00:34:10,091 [sonidos imaginarios en aumento] 540 00:34:16,222 --> 00:34:18,933 [sonidos imaginarios en aumento] 541 00:34:25,564 --> 00:34:27,274 [fin de los sonidos imaginarios] 542 00:34:29,652 --> 00:34:31,278 [música apacible] 543 00:35:01,142 --> 00:35:02,643 Buen vino, Reynolds. 544 00:35:03,144 --> 00:35:05,354 - Lo diré en la cocina, majestad. - [asiente] 545 00:35:08,190 --> 00:35:09,024 [pasos cerca] 546 00:35:13,362 --> 00:35:14,697 [continúa música apacible] 547 00:35:18,993 --> 00:35:20,244 Hola, Carlota. 548 00:35:22,037 --> 00:35:22,913 Hola. 549 00:35:25,040 --> 00:35:27,960 - ¿Te parece bien que cenemos juntos? - Cenemos. 550 00:35:29,503 --> 00:35:31,172 ¡Cenemos! ¿Estás...? 551 00:35:31,964 --> 00:35:32,798 ¡Que cenemos! 552 00:35:36,177 --> 00:35:38,387 Carlota, ¿adónde vas? 553 00:35:38,387 --> 00:35:40,472 - ¿Adónde vas? - No lo sé, solo... 554 00:35:40,472 --> 00:35:43,475 - Lejos de ti, donde tú no estés. - Carlota. 555 00:35:43,475 --> 00:35:46,187 ¡Carlota! Carlota, si me das la oportunidad... 556 00:35:46,187 --> 00:35:47,521 Para ya de caminar. 557 00:35:55,446 --> 00:35:57,698 Entiendo que yo no te guste 558 00:35:58,824 --> 00:36:00,075 y que no confíes en mí. 559 00:36:00,075 --> 00:36:02,745 Nos casamos y desaparecí en mi observatorio. 560 00:36:02,745 --> 00:36:04,830 Y, luego, vengo a cenar como si... 561 00:36:05,664 --> 00:36:08,459 Pero si tú me das una noche de tu tiempo, 562 00:36:09,752 --> 00:36:11,587 te mostraré dónde estaba mi mente. 563 00:36:13,047 --> 00:36:16,550 Puede que no me perdones, pero tal vez me odies un poco menos. 564 00:36:20,512 --> 00:36:22,223 [grillos] 565 00:36:29,313 --> 00:36:32,107 ¿Vas a venir a casa? ¿A Buckingham? 566 00:36:33,442 --> 00:36:35,361 Voy a ir contigo a casa, a Buckingham. 567 00:36:38,864 --> 00:36:40,616 [música de intriga] 568 00:36:49,500 --> 00:36:50,626 Majestad. 569 00:36:51,460 --> 00:36:53,879 - Ahora no, doctor. Me estoy mudando. - ¿Mudando? 570 00:36:53,879 --> 00:36:56,090 - A Buckingham. - ¿Sin consultarlo conmigo? 571 00:36:58,592 --> 00:37:00,636 He ordenado que le acomoden allí. 572 00:37:00,636 --> 00:37:04,723 Aunque me temo que nuestras consultas van a ser menos frecuentes. Una pena. 573 00:37:04,723 --> 00:37:07,810 Un cambio así tendría consecuencias desastrosas en su salud. 574 00:37:07,810 --> 00:37:09,144 [irónico] Mi salud... 575 00:37:09,687 --> 00:37:11,981 Doctor, me siento más sano que nunca. 576 00:37:14,483 --> 00:37:15,985 [música emotiva] 577 00:37:15,985 --> 00:37:17,945 [conversaciones indistintas] 578 00:37:27,997 --> 00:37:29,123 Estás impresionante. 579 00:37:30,874 --> 00:37:32,835 [música emotiva] 580 00:37:34,169 --> 00:37:37,006 [Augusta] Debo saber si has consumado con ella. 581 00:37:37,006 --> 00:37:37,923 La corona... 582 00:37:37,923 --> 00:37:40,509 Dijiste que debía casarme por la corona y lo hice. 583 00:37:40,509 --> 00:37:42,928 Que la sedujera para facilitárselo a la corona. 584 00:37:42,928 --> 00:37:43,971 Hice lo posible. 585 00:37:43,971 --> 00:37:47,308 Que no dejara que me conociera para proteger a la corona. 586 00:37:47,308 --> 00:37:48,225 No lo he hecho. 587 00:37:48,225 --> 00:37:50,561 Que consumara con ella. ¡Y lo he hecho! 588 00:37:50,561 --> 00:37:53,147 Tengo claro que, desde que respiré por primera vez, 589 00:37:53,147 --> 00:37:56,525 he nacido para la felicidad o la desgracia de una gran nación 590 00:37:56,525 --> 00:37:59,236 y que a menudo debo actuar en contra de mis pasiones. 591 00:38:01,697 --> 00:38:02,656 [Jorge] ¿Se ha ido? 592 00:38:02,656 --> 00:38:04,992 Su madre ha partido. Me encargué yo mismo. 593 00:38:04,992 --> 00:38:06,243 ¿Y Carlota? 594 00:38:06,744 --> 00:38:09,496 La reina está desayunando. Si quiere acompañarla, puedo... 595 00:38:09,496 --> 00:38:10,789 [respira agitado] 596 00:38:10,789 --> 00:38:12,082 ¿Mando llamar al médico? 597 00:38:12,791 --> 00:38:14,752 [respira con dificultad] Sí, que venga. 598 00:38:15,753 --> 00:38:16,754 Carlota... 599 00:38:18,422 --> 00:38:19,631 Nunca lo sabrá. 600 00:38:20,132 --> 00:38:22,134 [continúa música emotiva] 601 00:38:26,430 --> 00:38:27,598 [gemidos] 602 00:38:31,643 --> 00:38:32,519 [Jorge gime] 603 00:38:34,480 --> 00:38:36,607 [gemidos] 604 00:38:39,151 --> 00:38:40,361 ¿No estás bien? 605 00:38:41,528 --> 00:38:42,780 No he estado a la altura... 606 00:38:42,780 --> 00:38:45,699 Te visitó un médico el otro día en el sótano. 607 00:38:46,950 --> 00:38:50,037 El día de la coronación, se debe examinar a la corona. 608 00:38:50,537 --> 00:38:51,830 [continúa música emotiva] 609 00:38:54,917 --> 00:38:57,586 [susurra] Basta ya de días pares e impares. 610 00:38:58,629 --> 00:39:01,006 - Solo habrá días. - [asiente] 611 00:39:01,006 --> 00:39:02,549 [continúa música emotiva] 612 00:39:04,426 --> 00:39:05,719 [fin de la música] 613 00:39:12,017 --> 00:39:13,268 Cuidado, doctor. 614 00:39:13,268 --> 00:39:17,022 No olvide que tiene una cuchilla cuando mueva la mano con esa ligereza. 615 00:39:17,022 --> 00:39:21,443 Si su majestad se está quieto, evitaré cortar el cuello real. 616 00:39:21,944 --> 00:39:24,655 No estoy acostumbrado a la luz de aquí abajo. 617 00:39:25,155 --> 00:39:28,617 Ah, claro. Perdón por no acomodarle mejor. 618 00:39:29,284 --> 00:39:31,286 La reina no puede saber de usted. 619 00:39:31,954 --> 00:39:34,998 Me preocupan los efectos de la humedad del sótano 620 00:39:34,998 --> 00:39:37,626 en la constitución de su majestad. 621 00:39:37,626 --> 00:39:39,837 Mi constitución está bien. 622 00:39:39,837 --> 00:39:42,464 Me preocupan los efectos de este lugar. 623 00:39:42,464 --> 00:39:46,260 Desde que se ha mudado, no ha pasado por la silla ni una vez. 624 00:39:46,844 --> 00:39:49,138 Si no seguimos con el tratamiento ya, 625 00:39:49,138 --> 00:39:52,433 nos arriesgamos a perder todo lo que hemos conseguido. 626 00:39:52,933 --> 00:39:56,520 ¿Hemos? Usted y yo no hemos conseguido nada. 627 00:39:57,354 --> 00:39:59,356 Lo conseguido ha sido obra de mi esposa. 628 00:39:59,356 --> 00:40:02,443 Ella ha hecho más por mí de lo que pueda hacer su silla. 629 00:40:03,944 --> 00:40:05,696 Su majestad se olvida de sí mismo. 630 00:40:06,989 --> 00:40:08,323 Vuélvase imprudente... 631 00:40:08,323 --> 00:40:09,575 [música de tensión] 632 00:40:10,742 --> 00:40:14,329 ...y dará rienda suelta a sus deseos más caprichosos. 633 00:40:14,329 --> 00:40:15,581 [fin de la música] 634 00:40:19,376 --> 00:40:20,627 Ella lo hace. 635 00:40:21,962 --> 00:40:22,963 [Jorge carraspea] 636 00:40:28,510 --> 00:40:33,265 Cuando era un bebé, mi cólico nunca era un cólico. 637 00:40:33,265 --> 00:40:35,851 Mi cólico era un desastre. 638 00:40:36,935 --> 00:40:41,064 Un mal presagio. La ruina potencial... de Inglaterra. 639 00:40:42,024 --> 00:40:43,400 Cuando era un niño, 640 00:40:44,568 --> 00:40:47,821 negarme a comer los guisantes y una suma mal hecha en matemáticas 641 00:40:47,821 --> 00:40:50,866 eran la ruina potencial de Inglaterra. 642 00:40:51,700 --> 00:40:54,661 He vivido toda mi vida aterrado por actuar mal, 643 00:40:54,661 --> 00:40:59,541 porque cada acción incorrecta amenazaba... la ruina de Inglaterra. 644 00:40:59,541 --> 00:41:02,544 Y ese terror me destruyó. 645 00:41:03,712 --> 00:41:05,881 Y me escondí en mis granjas. 646 00:41:05,881 --> 00:41:08,258 Mi observatorio. Mi locura. 647 00:41:09,718 --> 00:41:13,222 Pensé que el terror era el precio de ser de la realeza. 648 00:41:15,140 --> 00:41:19,228 Ahora he conocido a una mujer que nunca se aterroriza. 649 00:41:19,978 --> 00:41:21,438 Que hace lo que quiere. 650 00:41:22,189 --> 00:41:24,733 Rompe las reglas, adora el escándalo 651 00:41:25,651 --> 00:41:29,154 y comete impertinencias impensables. 652 00:41:34,117 --> 00:41:36,995 Y es la persona más de la realeza que he conocido. 653 00:41:42,626 --> 00:41:45,546 Disculpe, doctor, debo asistir a una fiesta. 654 00:41:46,505 --> 00:41:47,756 [Jorge] Puede marcharse. 655 00:41:49,424 --> 00:41:53,345 [anunciador] Su majestad el rey Jorge III y la reina Carlota. 656 00:41:54,388 --> 00:41:55,931 [música apacible] 657 00:42:04,022 --> 00:42:06,525 [Jorge] No sé si entiendes bien lo que has hecho. 658 00:42:06,525 --> 00:42:08,694 Con una noche, una fiesta, 659 00:42:09,278 --> 00:42:10,946 hemos creado más cambio, 660 00:42:11,697 --> 00:42:15,450 hemos avanzado más que Gran Bretaña en todo un siglo. 661 00:42:15,450 --> 00:42:16,910 Más de lo que podría soñar. 662 00:42:16,910 --> 00:42:21,039 - Puedes hacer lo que quieras. - Contigo a mi lado, creo que puedo. 663 00:42:22,874 --> 00:42:24,876 [continúa música apacible] 664 00:42:47,941 --> 00:42:49,568 [fin de la música] 665 00:43:01,955 --> 00:43:03,498 [Jorge] Monro, ¿qué hace aquí? 666 00:43:04,875 --> 00:43:06,918 ¿Problemas de insomnio, majestad? 667 00:43:07,419 --> 00:43:10,339 Por desgracia, ahora no estoy libre para un tratamiento. 668 00:43:10,339 --> 00:43:12,174 [Jorge] Tal vez antes no fui claro. 669 00:43:12,758 --> 00:43:15,802 No me va a volver a tratar. Usted ya no es mi médico. 670 00:43:15,802 --> 00:43:19,514 [sorprendido] Una pena. Pero sigo siendo el de la reina. 671 00:43:21,058 --> 00:43:23,018 - ¿El de la reina? - Sí. 672 00:43:23,018 --> 00:43:25,479 Estoy preparando una cataplasma para ella. 673 00:43:27,606 --> 00:43:30,609 - Aléjese de ella. - Pero, majestad, ella vino a mí. 674 00:43:31,318 --> 00:43:33,695 Supo que el médico del rey estaba aquí 675 00:43:33,695 --> 00:43:37,783 y no quería conformarse con nada inferior al doctor del rey. 676 00:43:38,283 --> 00:43:41,995 - ¿Por qué necesita un médico? - Porque, evidentemente... 677 00:43:42,496 --> 00:43:43,872 está encinta. 678 00:43:43,872 --> 00:43:45,248 [música de tensión] 679 00:43:45,832 --> 00:43:48,126 Ella no estaba segura, pero yo sí. 680 00:43:49,294 --> 00:43:50,921 Enhorabuena, majestad. 681 00:43:51,421 --> 00:43:53,507 Es un día feliz para Inglaterra. 682 00:43:58,095 --> 00:43:59,805 [continúa música de tensión] 683 00:44:13,151 --> 00:44:15,153 [continúa música de tensión] 684 00:44:41,471 --> 00:44:43,473 [continúa música de tensión] 685 00:45:07,706 --> 00:45:09,875 [respira con dificultad] 686 00:45:13,295 --> 00:45:15,297 [sonidos imaginarios] 687 00:45:19,217 --> 00:45:22,179 - [balbucea] - [voces internas] 688 00:45:33,607 --> 00:45:34,983 [voces internas] 689 00:45:34,983 --> 00:45:36,443 [música dramática] 690 00:45:42,574 --> 00:45:43,950 [Jorge] Granjero. Granjero. 691 00:45:45,118 --> 00:45:47,579 Granjero. Granjero Jorge. Rey granjero. 692 00:45:49,372 --> 00:45:50,540 Esto no está bien. 693 00:45:51,458 --> 00:45:53,126 - [gruñe] - [Carlota] ¿Jorge? 694 00:45:53,126 --> 00:45:55,629 {\an8}- [Carlota] ¿Eres tú? - Bien. Recalculo. 695 00:45:57,088 --> 00:45:59,633 [Jorge] Granjero. Granjero Jorge. Granjero. 696 00:46:00,383 --> 00:46:01,384 [Carlota] ¡Jorge! 697 00:46:02,636 --> 00:46:04,012 [continúa música dramática] 698 00:46:08,600 --> 00:46:10,685 [Jorge] Venus, ángel mío, ¡estoy aquí! 699 00:46:11,853 --> 00:46:13,104 ¡Háblame! 700 00:46:13,104 --> 00:46:15,690 - Granjero Jorge. - [solloza] 701 00:46:16,274 --> 00:46:17,192 Ten. 702 00:46:20,362 --> 00:46:21,530 [Carlota] Vamos. 703 00:46:23,281 --> 00:46:25,283 [continúa música dramática] 704 00:46:31,331 --> 00:46:33,500 [continúa música dramática] 705 00:46:35,168 --> 00:46:37,295 [enfadada] ¿Qué es esto? ¿Qué está pasando? 706 00:46:39,548 --> 00:46:41,508 [grita] ¿Qué le ha pasado a mi marido? 707 00:46:43,552 --> 00:46:45,095 [continúa música dramática] 708 00:47:10,328 --> 00:47:12,247 - [relincho] - [voces de fondo] 709 00:47:12,247 --> 00:47:13,957 [carruaje en movimiento] 710 00:47:15,500 --> 00:47:16,918 [hombre] ¡Yija! 711 00:47:19,462 --> 00:47:20,380 Reynolds. 712 00:47:21,631 --> 00:47:22,883 Reynolds, mi carruaje. 713 00:47:34,853 --> 00:47:37,230 - Majestad. - Brimsley, no me sigas. 714 00:47:37,939 --> 00:47:40,108 - Le suplico que... - [grita] Brimsley, para. 715 00:47:43,528 --> 00:47:46,364 - [puerta abierta] - [Augusta ríe] 716 00:47:46,865 --> 00:47:49,117 Ah, Carlota, no te esperaba. 717 00:47:49,117 --> 00:47:50,952 El baile Danbury fue un triunfo. 718 00:47:50,952 --> 00:47:53,622 ¿Ha cortado cordero inglés con un cuchillo sin filo? 719 00:47:53,622 --> 00:47:54,873 ¿Cómo dices? 720 00:47:54,873 --> 00:47:57,167 Los cuchillos de Buckingham eran muy afilados 721 00:47:57,167 --> 00:48:01,588 y luego pasaron a no cortar nada. Desde que el rey vino a vivir conmigo. 722 00:48:03,673 --> 00:48:07,594 Creo que vamos a tener que desayunar otra mañana, lady Howe. 723 00:48:07,594 --> 00:48:08,803 Sí, señora. 724 00:48:12,891 --> 00:48:15,894 Fue raro, pero supuse que era una coincidencia. 725 00:48:15,894 --> 00:48:19,356 Como también lo fue que ese día las ventanas de los pisos superiores 726 00:48:19,356 --> 00:48:22,901 estuvieran selladas y que de repente hubiera cerrojos en todo. 727 00:48:22,901 --> 00:48:27,280 En la armería, la cocina, el cobertizo donde los jardineros guardan sus tijeras... 728 00:48:27,280 --> 00:48:29,449 Una coincidencia, seguro. 729 00:48:30,408 --> 00:48:32,661 Pero lo que no me pareció una coincidencia 730 00:48:32,661 --> 00:48:36,414 fue que en los libros de Shakespeare faltara El rey Lear. 731 00:48:36,414 --> 00:48:38,291 No soy entusiasta de Shakespeare. 732 00:48:38,291 --> 00:48:39,459 Trata de un rey loco, 733 00:48:39,459 --> 00:48:41,962 nuestro rey está loco y yo vivo en un manicomio. 734 00:48:41,962 --> 00:48:43,088 Contrólate, Carlota. 735 00:48:43,088 --> 00:48:45,423 Estaba convencida de que el problema era mío. 736 00:48:45,423 --> 00:48:47,676 Que yo era deficiente, cuando es él el que... 737 00:48:47,676 --> 00:48:49,886 [grita] El rey no es un demente. 738 00:48:50,595 --> 00:48:52,305 El rey desfallece 739 00:48:52,305 --> 00:48:56,267 por llevar el peso de la mejor nación del mundo sobre los hombros. 740 00:48:58,269 --> 00:49:00,563 ¿Qué vas a saber tú de eso? 741 00:49:01,439 --> 00:49:03,608 El peso que eso supone a un joven. 742 00:49:04,526 --> 00:49:09,197 El peso que sufre una madre al ver cómo su hijo se resquebraja. 743 00:49:10,657 --> 00:49:13,702 Si Dios te bendijera alguna vez con un heredero, 744 00:49:13,702 --> 00:49:17,372 empezarías a aprender y tu primera lección sería esta. 745 00:49:18,081 --> 00:49:20,875 Que harías de todo para evitar que se resquebraje. 746 00:49:22,252 --> 00:49:26,589 Contratarías a doctores horribles y seguirías tratamientos repugnantes. 747 00:49:26,589 --> 00:49:30,427 Buscarías por toda Europa a una reina agradecida que le ayudara. 748 00:49:30,427 --> 00:49:33,638 Y sí, si fuera necesario, 749 00:49:33,638 --> 00:49:38,059 dejarías que su prometida descubriera sus pequeños desvaríos a su tiempo. 750 00:49:38,059 --> 00:49:39,728 ¿Pequeños desvaríos? 751 00:49:39,728 --> 00:49:42,772 - Estaba hablando con el cielo. - ¿Y cuál es el problema? 752 00:49:42,772 --> 00:49:45,608 [Augusta] Tú no eras nada. Llegaste de la nada. 753 00:49:45,608 --> 00:49:50,780 [Augusta] Ahora estás al timón del mundo. ¿Qué importa que tenga sus peculiaridades? 754 00:49:50,780 --> 00:49:54,492 Yo no pedí sentarme al timón del mundo. Ni siquiera pedí un marido. 755 00:49:54,492 --> 00:49:55,785 Pero, si debo tenerlo, 756 00:49:55,785 --> 00:49:59,205 si debo abandonar mi hogar, mi familia, mi idioma y mi vida, 757 00:49:59,205 --> 00:50:01,291 ¡no puede ser por un hombre desconocido! 758 00:50:01,291 --> 00:50:04,878 Al que no se me permitió conocer. ¡Una mentira! 759 00:50:04,878 --> 00:50:07,422 [Augusta] Tu insolencia no conoce límites. 760 00:50:07,922 --> 00:50:12,510 [Augusta] Eres infeliz con tu situación. Respetada, protegida y mimada. 761 00:50:12,510 --> 00:50:15,472 [Augusta] Te quejas de tonterías. No tiene ningún sentido. 762 00:50:15,472 --> 00:50:16,931 [música dramática] 763 00:50:18,349 --> 00:50:19,642 [puerta abierta] 764 00:50:26,941 --> 00:50:27,776 Majestad. 765 00:50:31,321 --> 00:50:32,489 Vuelva a atarme. 766 00:50:36,951 --> 00:50:38,703 [música dramática] 767 00:50:45,668 --> 00:50:47,378 [continúa música dramática] 768 00:50:48,338 --> 00:50:49,589 [fin de la música] 769 00:50:54,677 --> 00:50:56,596 [música melancólica de cierre] 770 00:52:22,765 --> 00:52:24,684 [fin de la música]