1
00:00:10,470 --> 00:00:12,180
[agua]
2
00:00:12,764 --> 00:00:14,432
[frotamiento]
3
00:00:20,563 --> 00:00:22,565
[música de intriga]
4
00:00:29,530 --> 00:00:32,033
[Brimsley] Si su majestad
prefiere retirarse...
5
00:00:32,033 --> 00:00:33,701
¿No se me permite lavar al rey?
6
00:00:34,285 --> 00:00:36,412
[duda] Es que no es habitual.
7
00:00:36,412 --> 00:00:40,249
Confieso que aún tengo mucho que aprender
sobre las normas de palacio.
8
00:00:40,249 --> 00:00:42,460
Acabo de sacar al rey de un agujero
9
00:00:42,460 --> 00:00:45,338
en el huerto
donde conversaba con el cielo.
10
00:00:45,338 --> 00:00:46,255
¿Es habitual?
11
00:00:46,255 --> 00:00:47,757
[continúa música de intriga]
12
00:00:50,301 --> 00:00:52,678
No, majestad. El rey lleva mal un tiempo.
13
00:00:54,931 --> 00:00:57,100
[enfadada] ¿Qué es esto?
¿Qué está pasando?
14
00:00:59,352 --> 00:01:01,312
[grita] ¿Qué le ha pasado a mi marido?
15
00:01:06,400 --> 00:01:08,319
[Jorge] Tiene una voluntad firme
16
00:01:09,362 --> 00:01:10,655
y mucho carácter,
17
00:01:10,655 --> 00:01:13,199
pero no hay nada mejor
para tirar de un arado.
18
00:01:14,450 --> 00:01:16,244
Se crio para ello en mi granja.
19
00:01:16,244 --> 00:01:18,955
[granjero] Es un animal hermoso, majestad.
20
00:01:19,997 --> 00:01:21,290
Aunque confieso...
21
00:01:22,375 --> 00:01:23,334
Hable abiertamente.
22
00:01:23,918 --> 00:01:27,755
Prefiero la vieja usanza.
Los bueyes son más previsibles.
23
00:01:27,755 --> 00:01:29,590
- ¿Liberado?
- Sí, señor.
24
00:01:30,508 --> 00:01:32,301
- [relincho]
- [Jorge gruñe]
25
00:01:33,928 --> 00:01:36,180
Bueno, cuando vea
que dos de estos caballos
26
00:01:36,180 --> 00:01:39,725
consiguen en un día
lo mismo que varios bueyes en una semana,
27
00:01:39,725 --> 00:01:41,394
se olvidará de la vieja usanza.
28
00:01:42,061 --> 00:01:44,397
- Con los nuevos arados...
- [Reynolds] Majestad.
29
00:01:45,523 --> 00:01:47,775
La princesa viuda le espera en palacio.
30
00:01:47,775 --> 00:01:50,528
- Dile que estoy ocupado.
- Me temo que insiste.
31
00:01:51,028 --> 00:01:51,863
Creo...
32
00:01:54,907 --> 00:01:56,826
Creo que le ha encontrado una novia.
33
00:01:56,826 --> 00:01:58,661
[música de intriga]
34
00:02:05,543 --> 00:02:06,377
[puerta abierta]
35
00:02:07,753 --> 00:02:11,799
[Augusta] Jorge. Qué bien
que te hayas lavado para nosotros.
36
00:02:11,799 --> 00:02:13,885
[Jorge] No esperaba tanta compañía.
37
00:02:14,760 --> 00:02:17,305
No debiste molestarlos.
No me quedaré mucho.
38
00:02:19,182 --> 00:02:20,933
Así que acabemos con esto.
39
00:02:21,934 --> 00:02:22,894
¿Con qué?
40
00:02:23,728 --> 00:02:26,898
Pues ya sabes,
con eso de enumerar las muchas cualidades
41
00:02:26,898 --> 00:02:29,442
de la noble que has escogido
y que yo te recuerde
42
00:02:29,442 --> 00:02:32,195
lo poco que me interesan
las cualidades de las nobles.
43
00:02:32,195 --> 00:02:34,280
Su majestad, esta semana,
44
00:02:34,280 --> 00:02:37,575
Pitt y Newcastle han puesto
los tributos reales bajo el control...
45
00:02:37,575 --> 00:02:39,744
Cállese, ha interrumpido a mi madre.
46
00:02:39,744 --> 00:02:43,497
Ella iba a decir que los ancestros
de esa dama lucharon en Hastings
47
00:02:43,497 --> 00:02:45,291
y que toca muy bien el clavecín.
48
00:02:45,291 --> 00:02:49,086
Y yo le iba a contestar
que me da igual el clavecín.
49
00:02:49,086 --> 00:02:50,504
Puedo hacer ambos papeles.
50
00:02:50,504 --> 00:02:54,300
Cada día que pasa sin un heredero,
nuestra posición se debilita.
51
00:02:54,300 --> 00:02:56,636
¡Cierto! Gracias por el apunte.
52
00:02:57,136 --> 00:02:59,305
Y yo pregunto: ¿eso es un rey?
53
00:02:59,305 --> 00:03:03,059
¿Un semental real que va trotando
hasta la yegua elegida o...
54
00:03:03,059 --> 00:03:06,771
puede reinar a su aire
a través del estudio científico práctico?
55
00:03:06,771 --> 00:03:08,022
Mejoramiento agrícola.
56
00:03:08,022 --> 00:03:11,025
¿Qué preferiría el pueblo?
¿Un bebé real o pan barato?
57
00:03:11,025 --> 00:03:13,152
[enfadada] El pueblo no tiene nada.
58
00:03:13,152 --> 00:03:14,487
[silencio]
59
00:03:20,076 --> 00:03:21,994
La guerra ha vaciado nuestras arcas.
60
00:03:21,994 --> 00:03:25,289
Las colonias americanas
amenazan con retener impuestos
61
00:03:25,289 --> 00:03:26,958
y el Parlamento se rebela.
62
00:03:27,708 --> 00:03:29,710
El pueblo necesita un rey.
63
00:03:30,211 --> 00:03:31,754
Un rey de verdad.
64
00:03:32,421 --> 00:03:34,215
Dios sabe que te has enfrentado
65
00:03:35,174 --> 00:03:36,133
a obstáculos,
66
00:03:36,133 --> 00:03:38,469
pero no podemos aguantar más obstáculos.
67
00:03:38,469 --> 00:03:39,929
Ya no más.
68
00:03:40,513 --> 00:03:43,182
Así que te he encontrado una reina.
69
00:03:44,475 --> 00:03:46,936
Sofía Carlota de Mecklemburgo-Strelitz.
70
00:03:47,728 --> 00:03:48,688
¿Alemana?
71
00:03:49,689 --> 00:03:50,523
Qué exótico.
72
00:03:51,107 --> 00:03:53,567
No te aburriré con sus cualidades,
73
00:03:54,402 --> 00:03:56,237
salvo la mejor de ellas:
74
00:03:57,571 --> 00:03:58,447
está en un barco.
75
00:04:00,157 --> 00:04:03,661
- ¿Un barco? ¿Ahora?
- Con destino Londres.
76
00:04:04,245 --> 00:04:06,622
El contrato de compromiso se ha firmado.
77
00:04:07,123 --> 00:04:08,624
- Ya es un hecho.
- Imposible.
78
00:04:10,459 --> 00:04:14,171
Ella perderá... Ella perderá la luna.
79
00:04:14,171 --> 00:04:16,590
¿"Perder la luna", majestad?
80
00:04:16,590 --> 00:04:18,426
Las tormentas en el mar del Norte.
81
00:04:19,010 --> 00:04:20,803
Da igual el capitán o el sextante.
82
00:04:21,512 --> 00:04:22,847
No hay cielo, no hay luna.
83
00:04:22,847 --> 00:04:25,349
No luna, no lunares.
No lunares, no longitud.
84
00:04:25,349 --> 00:04:27,059
No longitud, no hay novia.
85
00:04:27,059 --> 00:04:29,395
- Si pierde la luna, está perdida.
- ¡Retírense!
86
00:04:29,395 --> 00:04:32,023
- Ya la han oído. ¡Fuera!
- Pólux perdida.
87
00:04:32,023 --> 00:04:33,316
Regulus perdida.
88
00:04:33,316 --> 00:04:35,818
- Pólux perdida. Y...
- Jorge.
89
00:04:35,818 --> 00:04:37,528
Jorge. ¡Jorge!
90
00:04:37,528 --> 00:04:40,489
- [Jorge solloza]
- Pólux perdida. Regulus perdida.
91
00:04:40,489 --> 00:04:42,283
- Jorge.
- [Jorge balbucea]
92
00:04:42,283 --> 00:04:44,410
Pólux perdida. Regulus perdida.
93
00:04:44,410 --> 00:04:46,787
Regulus perdida.
94
00:04:46,787 --> 00:04:48,956
- [Jorge solloza]
- [Augusta consuela]
95
00:04:49,457 --> 00:04:51,959
Shhh.
96
00:04:52,543 --> 00:04:54,378
[Jorge llora]
97
00:04:56,839 --> 00:05:00,718
Los síntomas siguen siendo compatibles
con un cerebelo inflamado.
98
00:05:00,718 --> 00:05:02,720
Deberíamos considerar la trepanación.
99
00:05:02,720 --> 00:05:05,473
Tonterías.
Tuve un paciente así en Chichester.
100
00:05:05,473 --> 00:05:07,850
Es exceso de humor infeccioso
en las piernas.
101
00:05:07,850 --> 00:05:09,393
Hemos probado su método.
102
00:05:09,393 --> 00:05:12,438
No hace nada,
salvo desplazar el humor al estómago.
103
00:05:12,438 --> 00:05:14,190
Alteza, se lo imploro.
104
00:05:14,190 --> 00:05:16,275
- La dieta es la clave.
- Basta.
105
00:05:16,901 --> 00:05:20,488
Hemos considerado todas sus teorías
y tratamientos horribles.
106
00:05:21,364 --> 00:05:25,201
Falta una semana para celebrar la boda
y el rey sigue...
107
00:05:25,201 --> 00:05:28,037
[Jorge llora y balbucea]
108
00:05:30,998 --> 00:05:32,166
...como estaba.
109
00:05:33,292 --> 00:05:35,586
Necesitamos teorías nuevas.
110
00:05:35,586 --> 00:05:36,629
En efecto, alteza,
111
00:05:36,629 --> 00:05:41,675
puede que sea el momento de considerar
lo que ninguno de sus médicos plantea.
112
00:05:43,386 --> 00:05:48,724
Que la enfermedad del rey
no es solo física, sino nerviosa.
113
00:05:48,724 --> 00:05:51,685
- ¿Sabe lo que está diciendo, señor?
- Eso es traición.
114
00:05:51,685 --> 00:05:54,647
Si declara al rey demente,
perderá el trono.
115
00:05:54,647 --> 00:05:55,689
Demente no.
116
00:05:56,357 --> 00:06:00,694
Simplemente sufre
una desorganización de los nervios.
117
00:06:01,570 --> 00:06:04,657
Algo a lo que he dedicado
toda mi carrera a curar.
118
00:06:07,368 --> 00:06:10,621
Doctor John Monro,
del Hospital de Bethlem.
119
00:06:10,621 --> 00:06:13,416
Querrá decir Bedlam, el manicomio.
120
00:06:14,083 --> 00:06:17,711
Alteza, este charlatán
no tiene cabida entre médicos serios.
121
00:06:17,711 --> 00:06:22,633
Los médicos serios me han fallado,
así que he tenido que ampliar la búsqueda.
122
00:06:22,633 --> 00:06:24,135
[música esperanzadora]
123
00:06:27,138 --> 00:06:28,305
Prosiga, señor.
124
00:06:30,141 --> 00:06:34,979
A diferencia de mis colegas, mis métodos
no requieren desangrar al paciente
125
00:06:35,563 --> 00:06:37,898
ni pincharlo con escarabajos venenosos
126
00:06:37,898 --> 00:06:40,234
ni magullarle las piernas con torniquete.
127
00:06:40,234 --> 00:06:42,862
Bien. ¿Y en qué consisten?
128
00:06:44,321 --> 00:06:46,949
- Solo en hablar con él.
- [doctor de gafas] ¿Hablar?
129
00:06:46,949 --> 00:06:50,578
¿Debemos creer que esta enfermedad
puede curarse con la voz?
130
00:06:51,912 --> 00:06:53,581
Depende de la voz.
131
00:07:07,470 --> 00:07:09,472
[respira agitado]
132
00:07:09,972 --> 00:07:11,557
Escuche, joven.
133
00:07:13,476 --> 00:07:14,810
Reconózcase.
134
00:07:16,604 --> 00:07:18,564
Usted es el rey de Inglaterra.
135
00:07:19,940 --> 00:07:22,860
Miles de personas están dispuestas a morir
136
00:07:23,360 --> 00:07:24,945
si usted se lo pide.
137
00:07:26,155 --> 00:07:30,659
Tiene ejércitos y armadas a su mando.
138
00:07:30,659 --> 00:07:32,161
[música en aumento]
139
00:07:32,161 --> 00:07:34,914
Gobierna un reino entero.
140
00:07:34,914 --> 00:07:35,998
[música apacible]
141
00:07:38,542 --> 00:07:41,212
Puede gobernarse a sí mismo también.
142
00:07:42,463 --> 00:07:44,882
[respira profundamente]
143
00:07:53,516 --> 00:07:55,059
Se casa en una semana.
144
00:07:55,559 --> 00:07:57,561
¿Está capacitado para casarse?
145
00:08:00,272 --> 00:08:01,815
[respira profundamente]
146
00:08:04,777 --> 00:08:05,611
Lo estoy.
147
00:08:05,611 --> 00:08:07,279
[música en aumento]
148
00:08:16,121 --> 00:08:17,748
[fin de la música]
149
00:08:18,249 --> 00:08:19,917
[música alegre]
150
00:08:22,044 --> 00:08:24,046
[conversaciones indistintas]
151
00:08:29,593 --> 00:08:31,887
No mires como una campesina. [ríe]
152
00:08:32,388 --> 00:08:34,890
Compórtate
como si ya hubieses estado aquí.
153
00:08:34,890 --> 00:08:36,392
[vítores]
154
00:08:40,229 --> 00:08:42,523
- [vítores]
- [mujer] ¡Bravo! ¡Muy bien!
155
00:08:48,112 --> 00:08:49,655
[continúa música alegre]
156
00:09:00,791 --> 00:09:02,793
[continúa música alegre]
157
00:09:04,753 --> 00:09:06,755
[música solemne de violín]
158
00:09:14,346 --> 00:09:16,098
[música solemne de violín de fondo]
159
00:09:16,974 --> 00:09:18,017
[pasos cerca]
160
00:09:21,186 --> 00:09:22,563
[Brimsley] Hay un problema.
161
00:09:22,563 --> 00:09:25,399
- ¿Qué has hecho ahora?
- La novia ha desaparecido.
162
00:09:25,399 --> 00:09:27,234
[música de tensión]
163
00:09:31,905 --> 00:09:33,365
[Brimsley] No sé qué hacer.
164
00:09:35,784 --> 00:09:37,286
Tienes que buscarla.
165
00:09:37,786 --> 00:09:39,913
[Brimsley] Ya lo he hecho.
No la encuentro.
166
00:09:39,913 --> 00:09:41,665
¿Qué podemos hacer?
167
00:09:53,427 --> 00:09:54,637
[suspira]
168
00:09:57,973 --> 00:09:58,849
¿Qué va a hacer?
169
00:10:00,059 --> 00:10:02,645
Desaparecer, igual que ha hecho la novia.
170
00:10:02,645 --> 00:10:03,896
No novia, no boda.
171
00:10:03,896 --> 00:10:07,107
Si la novia ha desaparecido,
su responsabilidad es remediarlo.
172
00:10:07,107 --> 00:10:10,069
Tal vez sea mejor.
Todo esto ha sido prematuro.
173
00:10:10,069 --> 00:10:12,613
No estoy listo. Estoy mal.
174
00:10:12,613 --> 00:10:15,449
Lo he examinado a fondo
y está perfectamente.
175
00:10:19,161 --> 00:10:20,913
¿Le parece que estoy bien?
176
00:10:31,507 --> 00:10:33,133
Perfectamente bien.
177
00:10:36,804 --> 00:10:38,055
[guardia] ¡Majestad!
178
00:10:38,055 --> 00:10:40,849
- [guardia] Rápido, vengan.
- No, quietos. Tiene razón.
179
00:10:48,399 --> 00:10:49,233
Estoy bien
180
00:10:49,983 --> 00:10:51,777
No me reconocía. Gracias, doctor.
181
00:10:52,403 --> 00:10:53,696
[espada enfundada]
182
00:10:57,741 --> 00:10:59,868
- [viento y pájaros]
- [música de misterio]
183
00:11:20,597 --> 00:11:21,473
[Jorge carraspea]
184
00:11:22,099 --> 00:11:24,852
Hola, milady.
¿Necesita ayuda de algún tipo?
185
00:11:27,146 --> 00:11:28,814
[continúa música de misterio]
186
00:11:30,482 --> 00:11:31,734
[fin de la música]
187
00:11:32,693 --> 00:11:35,821
LA REINA CARLOTA
188
00:11:35,821 --> 00:11:37,740
UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON
189
00:11:38,115 --> 00:11:40,117
[música de cabecera]
190
00:11:41,827 --> 00:11:43,245
[fin de la música]
191
00:11:43,245 --> 00:11:44,913
[música festiva]
192
00:11:52,880 --> 00:11:54,256
{\an8}[vítores y aplausos]
193
00:12:01,346 --> 00:12:02,973
{\an8}[continúa música festiva]
194
00:12:11,356 --> 00:12:12,691
[vítores]
195
00:12:13,358 --> 00:12:17,029
- ¿Cuál es la sorpresa? ¿Adónde me llevas?
- Ya lo verás, impaciente.
196
00:12:17,613 --> 00:12:18,864
[ríe]
197
00:12:18,864 --> 00:12:20,365
[trote de caballos]
198
00:12:20,365 --> 00:12:22,159
[continúa música festiva]
199
00:12:25,829 --> 00:12:27,956
Yo no tengo que hacer nada. Yo decido.
200
00:12:27,956 --> 00:12:29,917
[grita] ¡He decidido! ¡Soy tu rey!
201
00:12:30,667 --> 00:12:32,211
[continúa música festiva]
202
00:12:32,211 --> 00:12:33,504
[asiente]
203
00:12:36,965 --> 00:12:39,551
Perdóneme, pensaba que era solo Jorge.
204
00:12:40,135 --> 00:12:42,012
- Mis disculpas, majestad.
- Carlota.
205
00:12:44,431 --> 00:12:45,808
[continúa música festiva]
206
00:12:57,569 --> 00:12:58,821
[fin de la música]
207
00:13:00,447 --> 00:13:01,698
Ven con nosotros.
208
00:13:01,698 --> 00:13:03,367
- ¡Solo un trago!
- [ríen]
209
00:13:03,367 --> 00:13:06,245
- ¿Qué es lo que estáis haciendo?
- ¡Celebrando!
210
00:13:06,245 --> 00:13:09,706
Tómate la noche libre.
El rey está en Buckingham.
211
00:13:09,706 --> 00:13:11,875
Su majestad está de vuelta. Vamos.
212
00:13:12,960 --> 00:13:14,086
[relincho]
213
00:13:17,381 --> 00:13:18,590
[guardia] ¡So!
214
00:13:19,758 --> 00:13:20,717
[guardia] ¡Alto!
215
00:13:29,017 --> 00:13:30,102
Bienvenido, majestad.
216
00:13:30,102 --> 00:13:31,353
[grillos]
217
00:13:33,689 --> 00:13:35,607
Al observatorio. Solo tú.
218
00:13:40,779 --> 00:13:42,030
[relincho]
219
00:13:42,656 --> 00:13:44,908
[Reynolds]
¿No encuentra atractiva a la reina?
220
00:13:46,743 --> 00:13:47,911
[Jorge suspira]
221
00:13:47,911 --> 00:13:49,580
No he visto a mujer más bella.
222
00:13:50,163 --> 00:13:53,375
- ¿Tal vez es aburrida?
- Es muy inteligente. Ese es el problema.
223
00:13:53,375 --> 00:13:56,670
Si fuera fea o aburrida,
tal vez podría hacerlo, pero es tan...
224
00:13:57,462 --> 00:13:58,881
brillante que...
225
00:14:00,549 --> 00:14:01,758
me siento un trol.
226
00:14:05,679 --> 00:14:08,307
Si me permite,
quizá le ha cegado ese brillo.
227
00:14:08,307 --> 00:14:11,059
Su perfección solo rivaliza
con mi deformidad.
228
00:14:11,059 --> 00:14:12,519
Merece estar lejos de mí.
229
00:14:12,519 --> 00:14:14,855
Entonces, ¿su majestad
no vuelve a Buckingham?
230
00:14:14,855 --> 00:14:18,817
He hecho lo que pedían. Estoy casado.
La dejaré en paz, a salvo de mí.
231
00:14:19,318 --> 00:14:22,029
Volveré a mis planetas y mis estrellas.
232
00:14:22,029 --> 00:14:25,073
Sé que a ellos no les haré daño.
Buenas noches, Reynolds.
233
00:14:25,073 --> 00:14:26,533
[música melancólica]
234
00:14:32,414 --> 00:14:34,374
[tintineo de cubiertos]
235
00:14:35,125 --> 00:14:36,209
[golpe de vajilla]
236
00:14:36,209 --> 00:14:38,253
- Brimsley.
- ¿Sí, majestad?
237
00:14:38,879 --> 00:14:41,298
- Prepara el carruaje.
- Sí, majestad.
238
00:14:41,298 --> 00:14:43,216
¿Puedo...? ¿Adónde vamos?
239
00:14:44,134 --> 00:14:45,510
Vamos a ver a mi marido.
240
00:14:46,470 --> 00:14:47,763
[Reynolds] ¿Majestad?
241
00:14:48,805 --> 00:14:51,642
- Ya he cenado, Reynolds.
- Lo sé, majestad, pero...
242
00:14:51,642 --> 00:14:55,145
Reynolds, dije que no se me molestara
bajo ninguna circunstancia.
243
00:14:55,145 --> 00:14:57,981
Sí, majestad,
pero esta circunstancia es bastante...
244
00:14:57,981 --> 00:14:58,941
[silencio]
245
00:14:59,942 --> 00:15:02,361
- Viene la reina.
- ¿Por qué no me han informado?
246
00:15:02,361 --> 00:15:04,863
Nadie lo sabía, majestad.
Apareció sin más.
247
00:15:04,863 --> 00:15:07,658
- ¡Dios santo!
- Está en el puente. Llegará enseguida.
248
00:15:07,658 --> 00:15:09,034
[música dramática]
249
00:15:12,955 --> 00:15:14,539
[trote de caballos]
250
00:15:27,219 --> 00:15:29,054
- ¿Dónde está?
- Majestad, no la...
251
00:15:29,054 --> 00:15:30,555
[tono seco] ¿Dónde está?
252
00:15:32,182 --> 00:15:33,934
En el observatorio, majestad.
253
00:15:37,562 --> 00:15:39,564
[continúa música dramática]
254
00:15:42,359 --> 00:15:44,152
- ¿Qué es este lugar?
- ¡Carlota!
255
00:15:45,195 --> 00:15:46,238
Hola.
256
00:15:47,197 --> 00:15:48,323
Has venido.
257
00:15:48,991 --> 00:15:51,368
- [Brimsley] ¿Se enojará con ella?
- Totalmente.
258
00:15:51,368 --> 00:15:54,329
Pero ella se enfrenta a él.
Tal vez sea bueno.
259
00:15:54,830 --> 00:15:57,082
Tal vez. O tal vez sea malo.
260
00:15:58,458 --> 00:16:00,085
[Jorge] ¡No entiendo tu queja!
261
00:16:00,085 --> 00:16:04,339
He cumplido 17 años
y de repente soy la reina
262
00:16:04,339 --> 00:16:08,260
de un país extraño con comida extraña
y costumbres extrañas.
263
00:16:08,260 --> 00:16:12,222
Tú no lo entiendes
porque esto es para lo que tú naciste.
264
00:16:12,222 --> 00:16:14,057
Yo no puedo hacer lo que yo quiera.
265
00:16:14,057 --> 00:16:16,601
A la reina no se le permite
ir a la modista
266
00:16:16,601 --> 00:16:19,646
ni a galerías ni a heladerías
ni hacer amigos.
267
00:16:19,646 --> 00:16:21,440
Debo mantenerme apartada.
268
00:16:22,607 --> 00:16:25,235
No conozco ni a un alma aquí salvo a ti.
269
00:16:26,278 --> 00:16:29,865
Estoy sola del todo
y tú prefieres el cielo a mí.
270
00:16:31,742 --> 00:16:32,993
- ¡Jorge!
- ¿Qué?
271
00:16:32,993 --> 00:16:34,202
¡Di algo!
272
00:16:36,371 --> 00:16:38,999
- No me quiero pelear.
- [grita] Yo sí quiero pelear.
273
00:16:38,999 --> 00:16:41,334
Peléate conmigo. ¡Pelea por mí!
274
00:16:41,334 --> 00:16:43,420
[grita] Vete a casa, Carlota.
275
00:16:45,797 --> 00:16:47,174
[continúa música dramática]
276
00:16:58,727 --> 00:17:00,729
- [fin de la música]
- [pájaros]
277
00:17:02,355 --> 00:17:04,066
[puerta abierta]
278
00:17:06,693 --> 00:17:10,155
- Doctor, gracias por venir tan rápido.
- Por supuesto, majestad.
279
00:17:11,156 --> 00:17:13,825
Una colección científica impresionante.
280
00:17:14,576 --> 00:17:17,537
Desconozco que haya otra así
en toda Inglaterra.
281
00:17:17,537 --> 00:17:19,498
[Jorge] Ser monarca tiene ventajas.
282
00:17:20,457 --> 00:17:22,751
Una de ellas es que consigues lo mejor.
283
00:17:23,752 --> 00:17:27,047
Monro, yo... [sonríe] Necesito su ayuda.
284
00:17:27,756 --> 00:17:28,924
Por supuesto.
285
00:17:29,424 --> 00:17:33,595
Estoy disponible siempre que su majestad
sienta que se acerca una crisis.
286
00:17:33,595 --> 00:17:35,764
La cuestión es que no es suficiente.
287
00:17:36,264 --> 00:17:39,643
Verá, he aprendido
algunas cosas sobre la ciencia
288
00:17:39,643 --> 00:17:41,895
y hay algo que tengo muy claro:
289
00:17:42,395 --> 00:17:44,773
los científicos
se guardan lo mejor para ellos.
290
00:17:45,273 --> 00:17:46,733
¿Tengo razón, Monro?
291
00:17:47,526 --> 00:17:49,111
No sé si le entiendo, majestad.
292
00:17:49,111 --> 00:17:52,114
Se puede tardar años en conocer
los últimos descubrimientos
293
00:17:52,114 --> 00:17:53,573
por una buena razón.
294
00:17:53,573 --> 00:17:56,409
Digamos que se trae a un médico
para tratar a un rey,
295
00:17:56,409 --> 00:17:58,120
por poner un ejemplo.
296
00:17:58,120 --> 00:18:00,705
No podría fallar dañando a su soberano,
297
00:18:00,705 --> 00:18:04,417
así que él solo usaría
sus tratamientos más seguros,
298
00:18:04,417 --> 00:18:08,755
guardando sus métodos más modernos
para él hasta considerarlos seguros.
299
00:18:08,755 --> 00:18:09,798
¿Me entiende ahora?
300
00:18:10,757 --> 00:18:11,675
Empiezo a hacerlo.
301
00:18:11,675 --> 00:18:14,010
No basta con curar las crisis
cuando empiezan.
302
00:18:15,512 --> 00:18:21,643
Para que la reina no llegue a verme así,
no me rehúya... o yo pueda lastimarla,
303
00:18:23,019 --> 00:18:24,604
seguro que se puede hacer algo.
304
00:18:26,439 --> 00:18:30,068
Algo que detenga los ataques para siempre.
305
00:18:31,153 --> 00:18:34,573
He estado experimentando
con algo más proactivo.
306
00:18:34,573 --> 00:18:37,367
Por favor, quiero estar bien.
307
00:18:40,954 --> 00:18:43,373
Necesitaría tener aposentos en palacio,
308
00:18:43,874 --> 00:18:46,543
acceso a su majestad en cualquier momento
309
00:18:46,543 --> 00:18:51,214
y permiso para tomar medidas más extremas.
310
00:18:51,214 --> 00:18:52,465
Lo que necesite.
311
00:18:52,465 --> 00:18:55,260
Tenemos el tiempo
y la privacidad de mi luna de miel.
312
00:18:56,511 --> 00:18:57,596
[música apacible]
313
00:19:02,100 --> 00:19:04,269
[Monro] El problema en su caso está claro.
314
00:19:05,353 --> 00:19:07,314
- [Monro] Es un rey.
- [puerta abierta]
315
00:19:11,484 --> 00:19:15,405
[Monro] Como tal, está acostumbrado
a la obediencia de los demás.
316
00:19:23,163 --> 00:19:25,415
[Monro] Usted no ha aprendido a obedecer.
317
00:19:29,794 --> 00:19:32,214
Requerimos soledad. Puede marcharse.
318
00:19:35,383 --> 00:19:37,761
[rasgar de la cuchilla]
319
00:19:40,847 --> 00:19:43,892
[Monro] Está acostumbrado
al esplendor, al lujo
320
00:19:44,476 --> 00:19:45,936
y a la comodidad.
321
00:19:48,021 --> 00:19:51,816
No ha conocido el poder sanador
de los hábitos espartanos.
322
00:19:51,816 --> 00:19:52,734
[grita]
323
00:19:55,528 --> 00:19:56,613
[Monro] Otra vez.
324
00:19:57,447 --> 00:19:59,741
[grita]
325
00:20:00,659 --> 00:20:02,410
[Monro] Cosas simples.
326
00:20:10,210 --> 00:20:13,755
[Monro] Por encima de todo,
no ha aprendido a someterse.
327
00:20:14,256 --> 00:20:15,757
[música de misterio]
328
00:20:19,803 --> 00:20:23,890
[Monro] Su mente oscila indisciplinada.
329
00:20:26,851 --> 00:20:30,272
[Monro] Desatada, pone a prueba
los límites de la razón.
330
00:20:30,272 --> 00:20:32,732
[continúa música de misterio]
331
00:20:34,025 --> 00:20:35,485
[lloriquea de miedo]
332
00:20:37,153 --> 00:20:40,407
[Monro] Ese es el origen de sus ataques.
333
00:20:40,407 --> 00:20:41,866
[grilletes]
334
00:20:42,951 --> 00:20:46,162
[Monro] Esto es la cura.
335
00:20:47,205 --> 00:20:48,415
[Monro] Sumisión.
336
00:20:56,131 --> 00:20:58,133
[continúa música de misterio]
337
00:21:01,219 --> 00:21:04,764
[Monro] Si no se gobierna a sí mismo,
no puede gobernar a otros.
338
00:21:05,598 --> 00:21:08,643
Hasta entonces, yo le gobernaré a usted.
339
00:21:09,269 --> 00:21:11,021
[enfadado] ¿Me ha entendido, joven?
340
00:21:12,480 --> 00:21:14,524
Me da igual quién fuera su padre,
341
00:21:14,524 --> 00:21:17,861
qué títulos tiene o si es
el representante de Dios en la tierra.
342
00:21:17,861 --> 00:21:20,155
Aquí usted es otro animal en una jaula.
343
00:21:20,155 --> 00:21:22,991
[grita] Y como a un animal,
¡voy a doblegarle!
344
00:21:25,035 --> 00:21:26,494
[continúa música de misterio]
345
00:21:30,332 --> 00:21:31,499
[fin de la música]
346
00:21:31,499 --> 00:21:33,001
[pájaros]
347
00:21:34,836 --> 00:21:36,838
[grita de dolor]
348
00:21:40,300 --> 00:21:41,926
¡Doctor! ¡Doctor!
349
00:21:42,594 --> 00:21:44,929
[grita] ¡Doctor! ¡Doctor!
350
00:21:44,929 --> 00:21:46,723
- ¡Doctor!
- ¿Qué le pasa?
351
00:21:47,849 --> 00:21:49,267
[Monro] Quitadle la mordaza.
352
00:21:57,359 --> 00:21:59,277
¡Llevamos con esto días!
353
00:21:59,277 --> 00:22:00,737
¿Cuánto queda?
354
00:22:01,738 --> 00:22:04,866
Lo que haga falta para llegar el objetivo.
Ese era el acuerdo.
355
00:22:05,575 --> 00:22:07,494
El objetivo era volver a ser yo mismo.
356
00:22:07,494 --> 00:22:11,206
Si seguimos con esto,
¡no va a haber yo al que volver!
357
00:22:11,206 --> 00:22:14,000
¿Un rey roto es mejor que uno demente?
358
00:22:14,000 --> 00:22:18,004
No lo he llamado
el "método terrible" por nada.
359
00:22:18,004 --> 00:22:20,006
¡El terror es la base!
360
00:22:22,175 --> 00:22:25,136
Pero, de ese terror, ¿qué resultado?
361
00:22:25,720 --> 00:22:29,307
Los lobos de la Selva Negra alemana
eran famosos.
362
00:22:29,307 --> 00:22:31,351
Los más feroces del mundo.
363
00:22:31,351 --> 00:22:34,896
No se conformaban
con robar gallinas o ganado.
364
00:22:34,896 --> 00:22:37,899
Se llevaban también a niños y a ancianos.
365
00:22:40,819 --> 00:22:42,237
¿Dónde están esos lobos?
366
00:22:43,071 --> 00:22:46,616
Solo en leyendas,
en cuentos de hadas y aquí.
367
00:22:46,616 --> 00:22:49,035
A través de la ciencia
y la fuerza de voluntad,
368
00:22:49,035 --> 00:22:53,206
los alemanes transformaron
a esos lobos en estas cosas.
369
00:22:54,207 --> 00:22:56,835
Joven, la naturaleza animal es arcilla.
370
00:22:56,835 --> 00:23:00,046
Con suficiente fuerza, se puede moldear.
371
00:23:00,046 --> 00:23:02,465
Le haré lo que los alemanes a sus lobos.
372
00:23:02,465 --> 00:23:06,594
Moldearle hasta que sea
tan inofensivo y obediente como él.
373
00:23:06,594 --> 00:23:07,846
[ladrido]
374
00:23:09,722 --> 00:23:12,183
- [Brimsley] Él debe actuar.
- No puedo obligarle.
375
00:23:12,183 --> 00:23:15,186
Afirmaste que consumó el matrimonio
ante la princesa viuda.
376
00:23:15,186 --> 00:23:18,106
- ¿Qué querrías que hiciera el rey?
- [suspira]
377
00:23:18,106 --> 00:23:19,399
- ¿Un gesto?
- ¿Un gesto?
378
00:23:19,399 --> 00:23:20,859
Un gesto, sí.
379
00:23:25,029 --> 00:23:26,030
[grita]
380
00:23:28,366 --> 00:23:30,410
[burbujas y gritos]
381
00:23:34,497 --> 00:23:35,748
[Monro] Otra vez.
382
00:23:36,374 --> 00:23:37,792
[burbujas y gritos]
383
00:23:39,210 --> 00:23:40,545
[puerta abierta]
384
00:23:41,045 --> 00:23:42,338
[puerta cerrada]
385
00:23:53,099 --> 00:23:56,060
- ¿Su majestad está bien?
- ¿Por qué no iba a estarlo?
386
00:23:57,770 --> 00:23:59,856
Disculpe, majestad. Por ninguna razón.
387
00:24:03,067 --> 00:24:04,027
Aunque...
388
00:24:04,903 --> 00:24:07,614
es una cantidad prodigiosa de hielo
la que traen.
389
00:24:08,448 --> 00:24:09,699
Y en cuanto a la comida,
390
00:24:09,699 --> 00:24:12,035
no sé si se la daría
ni a un mozo de cuadra.
391
00:24:12,035 --> 00:24:14,829
¿Cuestionas los métodos
del médico, Reynolds?
392
00:24:20,460 --> 00:24:21,294
[Jorge suspira]
393
00:24:21,794 --> 00:24:24,506
Yo mismo tengo dudas,
pero debo intentarlo.
394
00:24:26,382 --> 00:24:28,301
Solo así podré estar con ella.
395
00:24:31,346 --> 00:24:32,555
[Jorge suspira]
396
00:24:33,431 --> 00:24:36,017
Con respeto, su majestad es su majestad.
397
00:24:36,017 --> 00:24:39,646
Su majestad puede hacer lo que desee.
Podría estar con ella ahora.
398
00:24:40,146 --> 00:24:43,900
No puedo arriesgarme.
Es una mujer tan imprevisible...
399
00:24:43,900 --> 00:24:45,777
Tan caprichosa.
400
00:24:45,777 --> 00:24:47,445
Ya viste lo de la otra noche.
401
00:24:48,279 --> 00:24:50,281
Abandonó sus aposentos de luna de miel,
402
00:24:50,281 --> 00:24:54,285
violando el decoro,
sin mencionar mi orden directa.
403
00:24:55,203 --> 00:24:57,372
Y se presentó sin anuncio ante el rey.
404
00:24:58,540 --> 00:25:00,083
Está casi tan loca como yo.
405
00:25:01,292 --> 00:25:02,335
[Jorge suspira]
406
00:25:03,336 --> 00:25:05,880
Es muy peligrosa para un hombre como yo.
407
00:25:06,548 --> 00:25:08,007
O tal vez la pareja perfecta.
408
00:25:13,429 --> 00:25:14,264
¿Tú crees?
409
00:25:14,264 --> 00:25:17,267
No se sabrá hasta que su majestad
pase más tiempo con ella.
410
00:25:17,267 --> 00:25:18,851
[suspira]
411
00:25:22,814 --> 00:25:24,232
No puedo estar con ella.
412
00:25:25,441 --> 00:25:26,442
Pero...
413
00:25:29,362 --> 00:25:30,530
sí podría estar cerca.
414
00:25:32,490 --> 00:25:34,492
[música apacible]
415
00:25:36,286 --> 00:25:39,205
Prepara el carruaje.
Nos vamos a Buckingham.
416
00:25:49,424 --> 00:25:51,426
[continúa música apacible]
417
00:26:14,115 --> 00:26:16,117
[continúa música apacible]
418
00:26:23,541 --> 00:26:27,086
[Jorge] Mírala.
Juega al ajedrez con ella misma.
419
00:26:28,212 --> 00:26:29,589
Está loca.
420
00:26:30,256 --> 00:26:33,176
- Creo que se siente sola, majestad.
- ¿Sola?
421
00:26:34,344 --> 00:26:37,263
Y yo pasándome toda la vida
anhelando tiempo para mí.
422
00:26:38,139 --> 00:26:41,142
Está recién casada, majestad.
Es su luna de miel.
423
00:26:41,142 --> 00:26:42,727
Echa de menos a su marido.
424
00:26:43,561 --> 00:26:45,605
[suspira] Yo también la echo de menos.
425
00:26:50,109 --> 00:26:53,655
Su majestad
podría ofrecer a la reina... un gesto.
426
00:26:54,614 --> 00:26:56,866
- ¿Un gesto?
- Un detalle.
427
00:26:56,866 --> 00:27:00,662
Una señal de que no está realmente sola.
De que pronto estará con ella.
428
00:27:00,662 --> 00:27:02,872
Algo que esté con ella hasta que yo pueda.
429
00:27:02,872 --> 00:27:03,956
Exacto.
430
00:27:05,833 --> 00:27:09,962
Dime, ¿qué horario tiene
el médico en su laboratorio?
431
00:27:09,962 --> 00:27:11,964
¿Su majestad requiere sus servicios?
432
00:27:14,258 --> 00:27:15,426
Al contrario.
433
00:27:15,426 --> 00:27:18,096
[música animada]
434
00:27:29,440 --> 00:27:30,775
Yo pensaba en unas flores.
435
00:27:30,775 --> 00:27:33,611
Aún soy el rey, aunque esté loco.
436
00:27:34,904 --> 00:27:37,323
¿Un rey no puede deambular por su palacio?
437
00:27:44,205 --> 00:27:45,456
[perro lloriquea]
438
00:27:50,378 --> 00:27:51,754
Un regalo apropiado, ¿no?
439
00:27:52,338 --> 00:27:54,132
De mi jaula a la suya.
440
00:27:54,132 --> 00:27:56,926
Que ella sepa
que no siempre estaremos enjaulados.
441
00:27:58,553 --> 00:28:00,555
[continúa música animada]
442
00:28:05,476 --> 00:28:07,145
[fin de la música]
443
00:28:07,145 --> 00:28:08,980
[perro lloriquea]
444
00:28:15,069 --> 00:28:15,903
[ladrido]
445
00:28:28,166 --> 00:28:31,335
¿Su majestad
confía bastante en su seguridad?
446
00:28:32,712 --> 00:28:34,213
¿Mi seguridad, doctor?
447
00:28:34,213 --> 00:28:36,799
Los guardias y sirvientes de su majestad.
448
00:28:37,300 --> 00:28:40,136
En estos tiempos duros,
hay muchos enemigos de la corona.
449
00:28:40,136 --> 00:28:43,431
Un espía podría penetrar
en el círculo de su majestad.
450
00:28:44,223 --> 00:28:48,311
Por no hablar de bandidos,
charlatanes y ladronzuelos.
451
00:28:48,311 --> 00:28:50,062
Doctor, ¿de qué habla?
452
00:28:51,814 --> 00:28:54,358
Mi perro ha desaparecido.
453
00:28:55,359 --> 00:28:59,614
Al llegar al laboratorio esta mañana,
he encontrado la jaula abierta
454
00:29:00,364 --> 00:29:03,117
y la bestia estúpida desaparecida.
455
00:29:05,578 --> 00:29:07,705
Tal vez esa bestia no fuera tan estúpida.
456
00:29:08,623 --> 00:29:10,166
¿Perro faldero o lobo?
457
00:29:10,875 --> 00:29:13,586
Un animal se cansa de su jaula.
¿No cree, doctor?
458
00:29:16,798 --> 00:29:18,132
[Monro asiente]
459
00:29:18,132 --> 00:29:19,175
[cuchilla en agua]
460
00:29:19,675 --> 00:29:23,387
Su majestad está pasando
demasiado tiempo en el observatorio.
461
00:29:24,055 --> 00:29:26,641
No me gusta
el color de la piel de su majestad
462
00:29:26,641 --> 00:29:29,685
de alrededor de los ojos.
463
00:29:30,478 --> 00:29:33,356
Me preocupa la inminencia de otro ataque.
464
00:29:33,940 --> 00:29:36,275
En un momento desfavorable, me temo,
465
00:29:37,235 --> 00:29:41,697
ya que la princesa viuda me ha pedido
que le dé un mensaje a su majestad.
466
00:29:46,452 --> 00:29:47,703
[Jorge] "Consumad".
467
00:29:49,163 --> 00:29:53,209
Mucho me temo
que hemos olvidado nuestros objetivos,
468
00:29:53,209 --> 00:29:56,796
siendo muy laxos en nuestra rutina.
469
00:29:57,463 --> 00:29:59,632
Pero no importa. Podemos enderezarnos.
470
00:30:00,132 --> 00:30:02,885
Haré preparar el baño de hielo ya mismo.
471
00:30:02,885 --> 00:30:04,804
Y, luego, a la silla.
472
00:30:04,804 --> 00:30:06,806
[puerta abierta]
473
00:30:08,266 --> 00:30:10,309
Majestad, noticias de Buckingham.
474
00:30:11,143 --> 00:30:14,272
La reina ha recibido su... gesto.
475
00:30:15,523 --> 00:30:16,524
Ah.
476
00:30:17,525 --> 00:30:19,235
¿Y qué le ha parecido?
477
00:30:22,905 --> 00:30:23,739
Dime.
478
00:30:24,574 --> 00:30:26,158
Lo ha llamado "conejo deforme".
479
00:30:27,118 --> 00:30:30,788
[ríe]
480
00:30:32,123 --> 00:30:33,082
¿Sabe qué?
481
00:30:34,333 --> 00:30:36,627
Ni baño helado ni silla.
482
00:30:36,627 --> 00:30:37,712
[Jorge carraspea]
483
00:30:37,712 --> 00:30:38,796
Majestad...
484
00:30:38,796 --> 00:30:40,715
¡Joven! Le ordeno que se quede.
485
00:30:40,715 --> 00:30:42,049
Lo siento, doctor.
486
00:30:42,550 --> 00:30:44,302
Hoy prefiero trabajar en mi granja.
487
00:30:48,306 --> 00:30:49,891
[música animada]
488
00:30:51,726 --> 00:30:52,643
[puerta cerrada]
489
00:30:52,643 --> 00:30:54,645
[continúa música animada]
490
00:31:00,985 --> 00:31:02,320
[gime del esfuerzo]
491
00:31:05,031 --> 00:31:06,324
[continúa música animada]
492
00:31:11,329 --> 00:31:12,622
[fin de la música]
493
00:31:14,957 --> 00:31:18,628
[Jorge] ¿Lo ve? Hace que el arado
vaya derecho como una flecha.
494
00:31:18,628 --> 00:31:19,921
[granjero] Sí, majestad.
495
00:31:19,921 --> 00:31:24,467
El animal más asustadizo del establo
puede ser el más robusto en el campo.
496
00:31:24,467 --> 00:31:27,261
No puedes saberlo
hasta que puedes probarlo.
497
00:31:28,679 --> 00:31:30,389
Hasta probarlo... ¡Eh!
498
00:31:30,389 --> 00:31:31,807
[guardia] Sí, señor.
499
00:31:31,807 --> 00:31:33,309
[arado clavado en el suelo]
500
00:31:35,019 --> 00:31:36,145
Tiene razón.
501
00:31:37,688 --> 00:31:39,106
[guardia] Ayúdame con esto.
502
00:31:39,106 --> 00:31:40,816
Tanto trabajo me ha dado hambre.
503
00:31:40,816 --> 00:31:43,402
Mi despensa no está
a la altura de su majestad,
504
00:31:43,402 --> 00:31:47,490
pero puedo traerle
un mendrugo de pan o algo de estofado.
505
00:31:47,490 --> 00:31:48,866
Gracias, señor.
506
00:31:48,866 --> 00:31:50,034
No.
507
00:31:50,868 --> 00:31:54,705
Creo que voy a cenar con mi esposa.
508
00:31:55,206 --> 00:31:56,874
[música esperanzadora]
509
00:32:04,590 --> 00:32:05,675
[fin de la música]
510
00:32:13,182 --> 00:32:15,601
Se ha dado cuenta
de que estaba equivocado.
511
00:32:16,102 --> 00:32:18,145
Su corazón se ha abierto como una flor.
512
00:32:18,145 --> 00:32:20,982
Su entrepierna late solo por su majestad.
513
00:32:20,982 --> 00:32:24,735
- Estaría bien que expresaras gratitud.
- Pero solo siento sospecha.
514
00:32:24,735 --> 00:32:27,154
Su majestad viene a Buckingham, Brimsley.
515
00:32:27,154 --> 00:32:29,365
- Eso es un buen progreso.
- Lo es.
516
00:32:30,366 --> 00:32:32,201
¿Se han curado sus vergüenzas?
517
00:32:32,785 --> 00:32:35,246
- Todo está bien, te lo dije.
- Cierto.
518
00:32:35,746 --> 00:32:37,873
He hablado fuera de lugar. Mis disculpas.
519
00:32:37,873 --> 00:32:39,250
Aceptadas.
520
00:32:39,250 --> 00:32:40,918
¿Y está mejor de su enfermedad?
521
00:32:40,918 --> 00:32:43,963
- ¿Qué enfermedad?
- La que le ha mantenido tan alejado.
522
00:32:43,963 --> 00:32:45,172
No hay enfermedad.
523
00:32:45,172 --> 00:32:46,590
[tintineo de platos]
524
00:32:46,590 --> 00:32:48,009
Trabajemos juntos.
525
00:32:49,385 --> 00:32:50,261
Te sería útil.
526
00:32:50,261 --> 00:32:52,680
Soy un patriota. Sirvo a la corona.
527
00:32:53,431 --> 00:32:54,932
No puedes gestionar esto solo.
528
00:32:54,932 --> 00:32:56,684
Intentas trepar, Brimsley.
529
00:32:56,684 --> 00:32:58,894
- No es verdad.
- Él es mío.
530
00:32:58,894 --> 00:33:01,230
[amenazante] Ni te acerques.
531
00:33:01,230 --> 00:33:03,649
[Reynolds] ¡Nada de pescado cerca del rey!
532
00:33:05,901 --> 00:33:08,195
[música apacible]
533
00:33:18,706 --> 00:33:20,249
[música de tensión]
534
00:33:33,429 --> 00:33:36,015
[sonidos imaginarios en la mente de Jorge]
535
00:33:36,599 --> 00:33:37,975
[sonidos imaginarios]
536
00:33:45,941 --> 00:33:47,777
[sonidos imaginarios]
537
00:33:52,573 --> 00:33:54,575
[continúa música de tensión]
538
00:34:03,000 --> 00:34:04,210
[sonidos imaginarios]
539
00:34:08,339 --> 00:34:10,091
[sonidos imaginarios en aumento]
540
00:34:16,222 --> 00:34:18,933
[sonidos imaginarios en aumento]
541
00:34:25,564 --> 00:34:27,274
[fin de los sonidos imaginarios]
542
00:34:29,652 --> 00:34:31,278
[música apacible]
543
00:35:01,142 --> 00:35:02,643
Buen vino, Reynolds.
544
00:35:03,144 --> 00:35:05,354
- Lo diré en la cocina, majestad.
- [asiente]
545
00:35:08,190 --> 00:35:09,024
[pasos cerca]
546
00:35:13,362 --> 00:35:14,697
[continúa música apacible]
547
00:35:18,993 --> 00:35:20,244
Hola, Carlota.
548
00:35:22,037 --> 00:35:22,913
Hola.
549
00:35:25,040 --> 00:35:27,960
- ¿Te parece bien que cenemos juntos?
- Cenemos.
550
00:35:29,503 --> 00:35:31,172
¡Cenemos! ¿Estás...?
551
00:35:31,964 --> 00:35:32,798
¡Que cenemos!
552
00:35:36,177 --> 00:35:38,387
Carlota, ¿adónde vas?
553
00:35:38,387 --> 00:35:40,472
- ¿Adónde vas?
- No lo sé, solo...
554
00:35:40,472 --> 00:35:43,475
- Lejos de ti, donde tú no estés.
- Carlota.
555
00:35:43,475 --> 00:35:46,187
¡Carlota!
Carlota, si me das la oportunidad...
556
00:35:46,187 --> 00:35:47,521
Para ya de caminar.
557
00:35:55,446 --> 00:35:57,698
Entiendo que yo no te guste
558
00:35:58,824 --> 00:36:00,075
y que no confíes en mí.
559
00:36:00,075 --> 00:36:02,745
Nos casamos
y desaparecí en mi observatorio.
560
00:36:02,745 --> 00:36:04,830
Y, luego, vengo a cenar como si...
561
00:36:05,664 --> 00:36:08,459
Pero si tú me das una noche de tu tiempo,
562
00:36:09,752 --> 00:36:11,587
te mostraré dónde estaba mi mente.
563
00:36:13,047 --> 00:36:16,550
Puede que no me perdones,
pero tal vez me odies un poco menos.
564
00:36:20,512 --> 00:36:22,223
[grillos]
565
00:36:29,313 --> 00:36:32,107
¿Vas a venir a casa? ¿A Buckingham?
566
00:36:33,442 --> 00:36:35,361
Voy a ir contigo a casa, a Buckingham.
567
00:36:38,864 --> 00:36:40,616
[música de intriga]
568
00:36:49,500 --> 00:36:50,626
Majestad.
569
00:36:51,460 --> 00:36:53,879
- Ahora no, doctor. Me estoy mudando.
- ¿Mudando?
570
00:36:53,879 --> 00:36:56,090
- A Buckingham.
- ¿Sin consultarlo conmigo?
571
00:36:58,592 --> 00:37:00,636
He ordenado que le acomoden allí.
572
00:37:00,636 --> 00:37:04,723
Aunque me temo que nuestras consultas
van a ser menos frecuentes. Una pena.
573
00:37:04,723 --> 00:37:07,810
Un cambio así tendría
consecuencias desastrosas en su salud.
574
00:37:07,810 --> 00:37:09,144
[irónico] Mi salud...
575
00:37:09,687 --> 00:37:11,981
Doctor, me siento más sano que nunca.
576
00:37:14,483 --> 00:37:15,985
[música emotiva]
577
00:37:15,985 --> 00:37:17,945
[conversaciones indistintas]
578
00:37:27,997 --> 00:37:29,123
Estás impresionante.
579
00:37:30,874 --> 00:37:32,835
[música emotiva]
580
00:37:34,169 --> 00:37:37,006
[Augusta] Debo saber
si has consumado con ella.
581
00:37:37,006 --> 00:37:37,923
La corona...
582
00:37:37,923 --> 00:37:40,509
Dijiste que debía casarme
por la corona y lo hice.
583
00:37:40,509 --> 00:37:42,928
Que la sedujera
para facilitárselo a la corona.
584
00:37:42,928 --> 00:37:43,971
Hice lo posible.
585
00:37:43,971 --> 00:37:47,308
Que no dejara que me conociera
para proteger a la corona.
586
00:37:47,308 --> 00:37:48,225
No lo he hecho.
587
00:37:48,225 --> 00:37:50,561
Que consumara con ella. ¡Y lo he hecho!
588
00:37:50,561 --> 00:37:53,147
Tengo claro que,
desde que respiré por primera vez,
589
00:37:53,147 --> 00:37:56,525
he nacido para la felicidad
o la desgracia de una gran nación
590
00:37:56,525 --> 00:37:59,236
y que a menudo debo actuar
en contra de mis pasiones.
591
00:38:01,697 --> 00:38:02,656
[Jorge] ¿Se ha ido?
592
00:38:02,656 --> 00:38:04,992
Su madre ha partido. Me encargué yo mismo.
593
00:38:04,992 --> 00:38:06,243
¿Y Carlota?
594
00:38:06,744 --> 00:38:09,496
La reina está desayunando.
Si quiere acompañarla, puedo...
595
00:38:09,496 --> 00:38:10,789
[respira agitado]
596
00:38:10,789 --> 00:38:12,082
¿Mando llamar al médico?
597
00:38:12,791 --> 00:38:14,752
[respira con dificultad] Sí, que venga.
598
00:38:15,753 --> 00:38:16,754
Carlota...
599
00:38:18,422 --> 00:38:19,631
Nunca lo sabrá.
600
00:38:20,132 --> 00:38:22,134
[continúa música emotiva]
601
00:38:26,430 --> 00:38:27,598
[gemidos]
602
00:38:31,643 --> 00:38:32,519
[Jorge gime]
603
00:38:34,480 --> 00:38:36,607
[gemidos]
604
00:38:39,151 --> 00:38:40,361
¿No estás bien?
605
00:38:41,528 --> 00:38:42,780
No he estado a la altura...
606
00:38:42,780 --> 00:38:45,699
Te visitó un médico
el otro día en el sótano.
607
00:38:46,950 --> 00:38:50,037
El día de la coronación,
se debe examinar a la corona.
608
00:38:50,537 --> 00:38:51,830
[continúa música emotiva]
609
00:38:54,917 --> 00:38:57,586
[susurra] Basta ya
de días pares e impares.
610
00:38:58,629 --> 00:39:01,006
- Solo habrá días.
- [asiente]
611
00:39:01,006 --> 00:39:02,549
[continúa música emotiva]
612
00:39:04,426 --> 00:39:05,719
[fin de la música]
613
00:39:12,017 --> 00:39:13,268
Cuidado, doctor.
614
00:39:13,268 --> 00:39:17,022
No olvide que tiene una cuchilla
cuando mueva la mano con esa ligereza.
615
00:39:17,022 --> 00:39:21,443
Si su majestad se está quieto,
evitaré cortar el cuello real.
616
00:39:21,944 --> 00:39:24,655
No estoy acostumbrado
a la luz de aquí abajo.
617
00:39:25,155 --> 00:39:28,617
Ah, claro. Perdón por no acomodarle mejor.
618
00:39:29,284 --> 00:39:31,286
La reina no puede saber de usted.
619
00:39:31,954 --> 00:39:34,998
Me preocupan los efectos
de la humedad del sótano
620
00:39:34,998 --> 00:39:37,626
en la constitución de su majestad.
621
00:39:37,626 --> 00:39:39,837
Mi constitución está bien.
622
00:39:39,837 --> 00:39:42,464
Me preocupan los efectos de este lugar.
623
00:39:42,464 --> 00:39:46,260
Desde que se ha mudado,
no ha pasado por la silla ni una vez.
624
00:39:46,844 --> 00:39:49,138
Si no seguimos con el tratamiento ya,
625
00:39:49,138 --> 00:39:52,433
nos arriesgamos a perder
todo lo que hemos conseguido.
626
00:39:52,933 --> 00:39:56,520
¿Hemos?
Usted y yo no hemos conseguido nada.
627
00:39:57,354 --> 00:39:59,356
Lo conseguido ha sido obra de mi esposa.
628
00:39:59,356 --> 00:40:02,443
Ella ha hecho más por mí
de lo que pueda hacer su silla.
629
00:40:03,944 --> 00:40:05,696
Su majestad se olvida de sí mismo.
630
00:40:06,989 --> 00:40:08,323
Vuélvase imprudente...
631
00:40:08,323 --> 00:40:09,575
[música de tensión]
632
00:40:10,742 --> 00:40:14,329
...y dará rienda suelta
a sus deseos más caprichosos.
633
00:40:14,329 --> 00:40:15,581
[fin de la música]
634
00:40:19,376 --> 00:40:20,627
Ella lo hace.
635
00:40:21,962 --> 00:40:22,963
[Jorge carraspea]
636
00:40:28,510 --> 00:40:33,265
Cuando era un bebé,
mi cólico nunca era un cólico.
637
00:40:33,265 --> 00:40:35,851
Mi cólico era un desastre.
638
00:40:36,935 --> 00:40:41,064
Un mal presagio.
La ruina potencial... de Inglaterra.
639
00:40:42,024 --> 00:40:43,400
Cuando era un niño,
640
00:40:44,568 --> 00:40:47,821
negarme a comer los guisantes
y una suma mal hecha en matemáticas
641
00:40:47,821 --> 00:40:50,866
eran la ruina potencial de Inglaterra.
642
00:40:51,700 --> 00:40:54,661
He vivido toda mi vida
aterrado por actuar mal,
643
00:40:54,661 --> 00:40:59,541
porque cada acción incorrecta
amenazaba... la ruina de Inglaterra.
644
00:40:59,541 --> 00:41:02,544
Y ese terror me destruyó.
645
00:41:03,712 --> 00:41:05,881
Y me escondí en mis granjas.
646
00:41:05,881 --> 00:41:08,258
Mi observatorio. Mi locura.
647
00:41:09,718 --> 00:41:13,222
Pensé que el terror
era el precio de ser de la realeza.
648
00:41:15,140 --> 00:41:19,228
Ahora he conocido a una mujer
que nunca se aterroriza.
649
00:41:19,978 --> 00:41:21,438
Que hace lo que quiere.
650
00:41:22,189 --> 00:41:24,733
Rompe las reglas, adora el escándalo
651
00:41:25,651 --> 00:41:29,154
y comete impertinencias impensables.
652
00:41:34,117 --> 00:41:36,995
Y es la persona más de la realeza
que he conocido.
653
00:41:42,626 --> 00:41:45,546
Disculpe, doctor,
debo asistir a una fiesta.
654
00:41:46,505 --> 00:41:47,756
[Jorge] Puede marcharse.
655
00:41:49,424 --> 00:41:53,345
[anunciador] Su majestad el rey Jorge III
y la reina Carlota.
656
00:41:54,388 --> 00:41:55,931
[música apacible]
657
00:42:04,022 --> 00:42:06,525
[Jorge] No sé si entiendes bien
lo que has hecho.
658
00:42:06,525 --> 00:42:08,694
Con una noche, una fiesta,
659
00:42:09,278 --> 00:42:10,946
hemos creado más cambio,
660
00:42:11,697 --> 00:42:15,450
hemos avanzado más
que Gran Bretaña en todo un siglo.
661
00:42:15,450 --> 00:42:16,910
Más de lo que podría soñar.
662
00:42:16,910 --> 00:42:21,039
- Puedes hacer lo que quieras.
- Contigo a mi lado, creo que puedo.
663
00:42:22,874 --> 00:42:24,876
[continúa música apacible]
664
00:42:47,941 --> 00:42:49,568
[fin de la música]
665
00:43:01,955 --> 00:43:03,498
[Jorge] Monro, ¿qué hace aquí?
666
00:43:04,875 --> 00:43:06,918
¿Problemas de insomnio, majestad?
667
00:43:07,419 --> 00:43:10,339
Por desgracia, ahora no estoy libre
para un tratamiento.
668
00:43:10,339 --> 00:43:12,174
[Jorge] Tal vez antes no fui claro.
669
00:43:12,758 --> 00:43:15,802
No me va a volver a tratar.
Usted ya no es mi médico.
670
00:43:15,802 --> 00:43:19,514
[sorprendido] Una pena.
Pero sigo siendo el de la reina.
671
00:43:21,058 --> 00:43:23,018
- ¿El de la reina?
- Sí.
672
00:43:23,018 --> 00:43:25,479
Estoy preparando una cataplasma para ella.
673
00:43:27,606 --> 00:43:30,609
- Aléjese de ella.
- Pero, majestad, ella vino a mí.
674
00:43:31,318 --> 00:43:33,695
Supo que el médico del rey estaba aquí
675
00:43:33,695 --> 00:43:37,783
y no quería conformarse
con nada inferior al doctor del rey.
676
00:43:38,283 --> 00:43:41,995
- ¿Por qué necesita un médico?
- Porque, evidentemente...
677
00:43:42,496 --> 00:43:43,872
está encinta.
678
00:43:43,872 --> 00:43:45,248
[música de tensión]
679
00:43:45,832 --> 00:43:48,126
Ella no estaba segura, pero yo sí.
680
00:43:49,294 --> 00:43:50,921
Enhorabuena, majestad.
681
00:43:51,421 --> 00:43:53,507
Es un día feliz para Inglaterra.
682
00:43:58,095 --> 00:43:59,805
[continúa música de tensión]
683
00:44:13,151 --> 00:44:15,153
[continúa música de tensión]
684
00:44:41,471 --> 00:44:43,473
[continúa música de tensión]
685
00:45:07,706 --> 00:45:09,875
[respira con dificultad]
686
00:45:13,295 --> 00:45:15,297
[sonidos imaginarios]
687
00:45:19,217 --> 00:45:22,179
- [balbucea]
- [voces internas]
688
00:45:33,607 --> 00:45:34,983
[voces internas]
689
00:45:34,983 --> 00:45:36,443
[música dramática]
690
00:45:42,574 --> 00:45:43,950
[Jorge] Granjero. Granjero.
691
00:45:45,118 --> 00:45:47,579
Granjero. Granjero Jorge. Rey granjero.
692
00:45:49,372 --> 00:45:50,540
Esto no está bien.
693
00:45:51,458 --> 00:45:53,126
- [gruñe]
- [Carlota] ¿Jorge?
694
00:45:53,126 --> 00:45:55,629
{\an8}- [Carlota] ¿Eres tú?
- Bien. Recalculo.
695
00:45:57,088 --> 00:45:59,633
[Jorge] Granjero.
Granjero Jorge. Granjero.
696
00:46:00,383 --> 00:46:01,384
[Carlota] ¡Jorge!
697
00:46:02,636 --> 00:46:04,012
[continúa música dramática]
698
00:46:08,600 --> 00:46:10,685
[Jorge] Venus, ángel mío, ¡estoy aquí!
699
00:46:11,853 --> 00:46:13,104
¡Háblame!
700
00:46:13,104 --> 00:46:15,690
- Granjero Jorge.
- [solloza]
701
00:46:16,274 --> 00:46:17,192
Ten.
702
00:46:20,362 --> 00:46:21,530
[Carlota] Vamos.
703
00:46:23,281 --> 00:46:25,283
[continúa música dramática]
704
00:46:31,331 --> 00:46:33,500
[continúa música dramática]
705
00:46:35,168 --> 00:46:37,295
[enfadada] ¿Qué es esto?
¿Qué está pasando?
706
00:46:39,548 --> 00:46:41,508
[grita] ¿Qué le ha pasado a mi marido?
707
00:46:43,552 --> 00:46:45,095
[continúa música dramática]
708
00:47:10,328 --> 00:47:12,247
- [relincho]
- [voces de fondo]
709
00:47:12,247 --> 00:47:13,957
[carruaje en movimiento]
710
00:47:15,500 --> 00:47:16,918
[hombre] ¡Yija!
711
00:47:19,462 --> 00:47:20,380
Reynolds.
712
00:47:21,631 --> 00:47:22,883
Reynolds, mi carruaje.
713
00:47:34,853 --> 00:47:37,230
- Majestad.
- Brimsley, no me sigas.
714
00:47:37,939 --> 00:47:40,108
- Le suplico que...
- [grita] Brimsley, para.
715
00:47:43,528 --> 00:47:46,364
- [puerta abierta]
- [Augusta ríe]
716
00:47:46,865 --> 00:47:49,117
Ah, Carlota, no te esperaba.
717
00:47:49,117 --> 00:47:50,952
El baile Danbury fue un triunfo.
718
00:47:50,952 --> 00:47:53,622
¿Ha cortado cordero inglés
con un cuchillo sin filo?
719
00:47:53,622 --> 00:47:54,873
¿Cómo dices?
720
00:47:54,873 --> 00:47:57,167
Los cuchillos de Buckingham
eran muy afilados
721
00:47:57,167 --> 00:48:01,588
y luego pasaron a no cortar nada.
Desde que el rey vino a vivir conmigo.
722
00:48:03,673 --> 00:48:07,594
Creo que vamos a tener que desayunar
otra mañana, lady Howe.
723
00:48:07,594 --> 00:48:08,803
Sí, señora.
724
00:48:12,891 --> 00:48:15,894
Fue raro, pero supuse
que era una coincidencia.
725
00:48:15,894 --> 00:48:19,356
Como también lo fue que ese día
las ventanas de los pisos superiores
726
00:48:19,356 --> 00:48:22,901
estuvieran selladas
y que de repente hubiera cerrojos en todo.
727
00:48:22,901 --> 00:48:27,280
En la armería, la cocina, el cobertizo
donde los jardineros guardan sus tijeras...
728
00:48:27,280 --> 00:48:29,449
Una coincidencia, seguro.
729
00:48:30,408 --> 00:48:32,661
Pero lo que no me pareció una coincidencia
730
00:48:32,661 --> 00:48:36,414
fue que en los libros de Shakespeare
faltara El rey Lear.
731
00:48:36,414 --> 00:48:38,291
No soy entusiasta de Shakespeare.
732
00:48:38,291 --> 00:48:39,459
Trata de un rey loco,
733
00:48:39,459 --> 00:48:41,962
nuestro rey está loco
y yo vivo en un manicomio.
734
00:48:41,962 --> 00:48:43,088
Contrólate, Carlota.
735
00:48:43,088 --> 00:48:45,423
Estaba convencida
de que el problema era mío.
736
00:48:45,423 --> 00:48:47,676
Que yo era deficiente,
cuando es él el que...
737
00:48:47,676 --> 00:48:49,886
[grita] El rey no es un demente.
738
00:48:50,595 --> 00:48:52,305
El rey desfallece
739
00:48:52,305 --> 00:48:56,267
por llevar el peso de la mejor nación
del mundo sobre los hombros.
740
00:48:58,269 --> 00:49:00,563
¿Qué vas a saber tú de eso?
741
00:49:01,439 --> 00:49:03,608
El peso que eso supone a un joven.
742
00:49:04,526 --> 00:49:09,197
El peso que sufre una madre
al ver cómo su hijo se resquebraja.
743
00:49:10,657 --> 00:49:13,702
Si Dios te bendijera alguna vez
con un heredero,
744
00:49:13,702 --> 00:49:17,372
empezarías a aprender
y tu primera lección sería esta.
745
00:49:18,081 --> 00:49:20,875
Que harías de todo
para evitar que se resquebraje.
746
00:49:22,252 --> 00:49:26,589
Contratarías a doctores horribles
y seguirías tratamientos repugnantes.
747
00:49:26,589 --> 00:49:30,427
Buscarías por toda Europa
a una reina agradecida que le ayudara.
748
00:49:30,427 --> 00:49:33,638
Y sí, si fuera necesario,
749
00:49:33,638 --> 00:49:38,059
dejarías que su prometida descubriera
sus pequeños desvaríos a su tiempo.
750
00:49:38,059 --> 00:49:39,728
¿Pequeños desvaríos?
751
00:49:39,728 --> 00:49:42,772
- Estaba hablando con el cielo.
- ¿Y cuál es el problema?
752
00:49:42,772 --> 00:49:45,608
[Augusta] Tú no eras nada.
Llegaste de la nada.
753
00:49:45,608 --> 00:49:50,780
[Augusta] Ahora estás al timón del mundo.
¿Qué importa que tenga sus peculiaridades?
754
00:49:50,780 --> 00:49:54,492
Yo no pedí sentarme al timón del mundo.
Ni siquiera pedí un marido.
755
00:49:54,492 --> 00:49:55,785
Pero, si debo tenerlo,
756
00:49:55,785 --> 00:49:59,205
si debo abandonar mi hogar,
mi familia, mi idioma y mi vida,
757
00:49:59,205 --> 00:50:01,291
¡no puede ser por un hombre desconocido!
758
00:50:01,291 --> 00:50:04,878
Al que no se me permitió conocer.
¡Una mentira!
759
00:50:04,878 --> 00:50:07,422
[Augusta] Tu insolencia no conoce límites.
760
00:50:07,922 --> 00:50:12,510
[Augusta] Eres infeliz con tu situación.
Respetada, protegida y mimada.
761
00:50:12,510 --> 00:50:15,472
[Augusta] Te quejas de tonterías.
No tiene ningún sentido.
762
00:50:15,472 --> 00:50:16,931
[música dramática]
763
00:50:18,349 --> 00:50:19,642
[puerta abierta]
764
00:50:26,941 --> 00:50:27,776
Majestad.
765
00:50:31,321 --> 00:50:32,489
Vuelva a atarme.
766
00:50:36,951 --> 00:50:38,703
[música dramática]
767
00:50:45,668 --> 00:50:47,378
[continúa música dramática]
768
00:50:48,338 --> 00:50:49,589
[fin de la música]
769
00:50:54,677 --> 00:50:56,596
[música melancólica de cierre]
770
00:52:22,765 --> 00:52:24,684
[fin de la música]