1 00:00:29,530 --> 00:00:32,033 ‫אם הוד מלכותך מעדיפה לפרוש,‬ ‫מר ריינולדס ואני...‬ 2 00:00:32,033 --> 00:00:33,701 ‫אסור לי לרחוץ את המלך?‬ 3 00:00:34,744 --> 00:00:36,287 ‫זה פשוט לא הנוהל הרגיל.‬ 4 00:00:36,287 --> 00:00:39,749 ‫אני מודה שיש לי‬ ‫עוד הרבה מה ללמוד על נהלי הארמון.‬ 5 00:00:39,749 --> 00:00:43,544 ‫למשל, הרגע שלפתי את המלך‬ ‫מערוגה בגינת הירק,‬ 6 00:00:43,544 --> 00:00:46,255 ‫שם הוא היה עסוק בשיחה עם השמיים. זה רגיל?‬ 7 00:00:50,134 --> 00:00:52,678 ‫לא, הוד מלכותך. המלך אינו כתמול שלשום.‬ 8 00:00:54,889 --> 00:00:55,765 ‫מה זה?‬ 9 00:00:55,765 --> 00:00:57,100 ‫מה קורה?‬ 10 00:00:59,185 --> 00:01:00,812 ‫מה קרה לבעלי?‬ 11 00:01:06,400 --> 00:01:07,860 ‫הוא עיקש,‬ 12 00:01:09,153 --> 00:01:10,279 ‫בעל רצונות משלו,‬ 13 00:01:10,279 --> 00:01:13,574 ‫מפלס דרך בעצמו מדי פעם,‬ ‫אך אין טוב ממנו לגרירת מחרשה.‬ 14 00:01:14,283 --> 00:01:16,244 ‫הורבע למטרה זו בחוותי בריצ׳מונד.‬ 15 00:01:16,244 --> 00:01:18,955 ‫הוא יצור יפהפה, הוד מלכותך.‬ 16 00:01:19,664 --> 00:01:20,706 ‫אם כי, אני מודה...‬ 17 00:01:22,375 --> 00:01:23,334 ‫אנא, דבר גלויות.‬ 18 00:01:23,334 --> 00:01:25,628 ‫אני רגיל לדרכים הישנות.‬ 19 00:01:25,628 --> 00:01:27,255 ‫שוורים הם הרבה יותר צפויים.‬ 20 00:01:27,255 --> 00:01:29,048 ‫הוא משוחרר?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 21 00:01:34,595 --> 00:01:39,433 ‫כשתראה ששני סוסים כאלה עושים תוך יום‬ ‫את מה שקבוצת שוורים עושה בשבוע,‬ 22 00:01:39,433 --> 00:01:41,394 ‫תבין שהרגלים ותיקים מתים מהר.‬ 23 00:01:41,394 --> 00:01:44,397 ‫עם המחרשות ההולנדיות החדשות...‬ ‫-סלח לי, הוד מלכותך.‬ 24 00:01:45,148 --> 00:01:48,943 ‫הנסיכה האלמנה קוראת לך לארמון.‬ ‫-אמור לה שאני עסוק בשדה.‬ 25 00:01:48,943 --> 00:01:50,778 ‫חוששני שהיא מתעקשת.‬ 26 00:01:50,778 --> 00:01:51,821 ‫נראה לי...‬ 27 00:01:54,407 --> 00:01:56,409 ‫נראה לי שהיא מצאה לך כלה.‬ 28 00:02:07,587 --> 00:02:08,504 ‫ג׳ורג׳.‬ 29 00:02:09,964 --> 00:02:11,799 ‫כמה טוב שהתנקית לכבודנו.‬ 30 00:02:11,799 --> 00:02:13,885 ‫לא ציפיתי לאורחים כה רבים.‬ 31 00:02:14,677 --> 00:02:17,305 ‫חבל שהטרחת אותם. לא אוכל להישאר לאורך זמן.‬ 32 00:02:19,182 --> 00:02:20,933 ‫נעשה את הדבר, אם כן.‬ 33 00:02:21,434 --> 00:02:22,643 ‫הדבר?‬ 34 00:02:23,227 --> 00:02:24,270 ‫את יודעת, הדבר.‬ 35 00:02:24,270 --> 00:02:28,482 ‫הדבר הזה שבו את מונה‬ ‫את מעלותיה הרבות של איזו בת אצילים שנבחרה,‬ 36 00:02:28,482 --> 00:02:32,069 ‫ואני מזכיר לך עד כמה‬ ‫אינני מעוניין במעלותיהן של בנות אצילים.‬ 37 00:02:32,069 --> 00:02:38,075 ‫הוד מלכותך, רק השבוע, פיט וניוקאסל הציעו‬ ‫להעביר כספים של בית המלוכה לידי בית הנבח...‬ 38 00:02:38,075 --> 00:02:39,744 ‫ביוט, קטעת את דברי אמי.‬ 39 00:02:39,744 --> 00:02:41,996 ‫היא עמדה לומר שאבותיה של הליידי הזו‬ 40 00:02:41,996 --> 00:02:45,291 ‫לחמו בקרב הייסטינגס,‬ ‫ושהיא מפליאה לנגן בצ׳מבלו,‬ 41 00:02:45,291 --> 00:02:50,004 ‫ואז אני עמדתי לומר שהצ׳מבלו לא חביב עליי.‬ ‫אני יכול לגלם את שני התפקידים.‬ 42 00:02:50,004 --> 00:02:53,716 ‫בכל יום שבו אינך מניב יורש עצר,‬ ‫מעמדה של משפחתנו נחלש.‬ 43 00:02:54,383 --> 00:02:56,510 ‫כן. תודה על הסימן.‬ 44 00:02:57,053 --> 00:02:59,305 ‫כעת אני שואל, האם זה כל תפקידו של מלך?‬ 45 00:02:59,305 --> 00:03:02,308 ‫סוס הרבעה מלכותי שמובל אל הסוסה שנבחרה?‬ 46 00:03:02,308 --> 00:03:06,771 ‫או שמא מותר למלך למלוך בדרכו,‬ ‫באמצעות מחקר מדעי נאות?‬ 47 00:03:06,771 --> 00:03:08,022 ‫שיפור החקלאות?‬ 48 00:03:08,022 --> 00:03:11,025 ‫תגידו לי, מה יעדיף העם:‬ ‫תינוק מלכותי, או לחם זול?‬ 49 00:03:11,025 --> 00:03:13,152 ‫כרגע אין להם לא זה ולא זה.‬ 50 00:03:19,825 --> 00:03:21,994 ‫המלחמה רוששה אותנו.‬ 51 00:03:22,578 --> 00:03:25,164 ‫כעת, המושבות באמריקה מאיימות במרד מסים,‬ 52 00:03:25,164 --> 00:03:26,624 ‫והפרלמנט מתקומם.‬ 53 00:03:27,500 --> 00:03:29,377 ‫העם זקוק למלך.‬ 54 00:03:30,044 --> 00:03:31,754 ‫מלך אמיתי.‬ 55 00:03:32,797 --> 00:03:36,133 ‫אלוהים יודע שהיו לך... מכשולים בדרך.‬ 56 00:03:36,133 --> 00:03:39,929 ‫אך אין לנו יותר סבלנות למכשולים. לא עוד.‬ 57 00:03:39,929 --> 00:03:41,013 ‫אז...‬ 58 00:03:41,681 --> 00:03:43,224 ‫מצאתי לך מלכה.‬ 59 00:03:44,308 --> 00:03:46,936 ‫סופיה שרלוט ממקלנבורג־סטרליץ.‬ 60 00:03:47,603 --> 00:03:48,521 ‫גרמנייה?‬ 61 00:03:49,480 --> 00:03:50,523 ‫כמה אקזוטי.‬ 62 00:03:50,523 --> 00:03:53,359 ‫לא אשעמם אותך בדיבורים על מעלותיה,‬ 63 00:03:54,151 --> 00:03:55,945 ‫חוץ מאשר הטובה שביניהן:‬ 64 00:03:57,446 --> 00:03:58,447 ‫היא בספינה.‬ 65 00:04:00,032 --> 00:04:00,908 ‫ספינה?‬ 66 00:04:01,617 --> 00:04:03,661 ‫כעת?‬ ‫-בדרכה ללונדון.‬ 67 00:04:03,661 --> 00:04:06,455 ‫חוזי האירוסין נחתמו.‬ 68 00:04:07,081 --> 00:04:08,541 ‫זה בוצע.‬ ‫-לא ייתכן.‬ 69 00:04:10,418 --> 00:04:11,335 ‫היא...‬ 70 00:04:11,335 --> 00:04:14,171 ‫היא תאבד את הירח.‬ 71 00:04:14,171 --> 00:04:16,590 ‫תאבד את הירח, הוד מלכותך?‬ 72 00:04:16,590 --> 00:04:18,426 ‫יש סערות בים הצפוני העונה.‬ 73 00:04:18,426 --> 00:04:20,803 ‫לא משנה רב החובל והסקסטנט.‬ 74 00:04:21,554 --> 00:04:23,347 ‫אין שמיים - אין ירח.‬ 75 00:04:23,347 --> 00:04:27,977 ‫אין ירח, אין קו אורך.‬ ‫אין קו אורך - אין כלה. ללא הירח היא אבודה.‬ 76 00:04:27,977 --> 00:04:29,395 ‫לכו!‬ 77 00:04:29,395 --> 00:04:32,023 ‫שמעתם אותה, כולם החוצה!‬ ‫-לא רק הירח. פולוקס איננו.‬ 78 00:04:32,023 --> 00:04:34,483 ‫רגולוס איננו. פולוקס איננו.‬ 79 00:04:36,527 --> 00:04:37,528 ‫ג׳ורג׳!‬ 80 00:04:38,988 --> 00:04:39,822 ‫ג׳ורג׳.‬ 81 00:04:56,339 --> 00:05:00,051 ‫התסמינים מצביעים על דלקת במוח הקטן.‬ 82 00:05:00,634 --> 00:05:02,720 ‫זה הזמן לשקול ביצוע חירור בגולגולת.‬ 83 00:05:02,720 --> 00:05:05,473 ‫שטויות.‬ ‫היה לי מטופל בדיוק כמוהו בצ׳יצ׳סטר.‬ 84 00:05:05,473 --> 00:05:07,558 ‫מדובר בהצטברות של מרה ברגליים.‬ 85 00:05:07,558 --> 00:05:09,060 ‫ניסינו את השיטות שלך.‬ 86 00:05:09,060 --> 00:05:12,146 ‫הצלחתן היחידה הייתה‬ ‫לדחוק את המרה לקיבה שלו.‬ 87 00:05:12,146 --> 00:05:15,191 ‫הוד מעלתך, אני מפציר בך: תזונה היא המפתח.‬ 88 00:05:15,191 --> 00:05:16,108 ‫די.‬ 89 00:05:16,650 --> 00:05:20,446 ‫הקשבנו לשלל התאוריות‬ ‫וניסינו את הטיפולים המזעזעים שלכם.‬ 90 00:05:21,155 --> 00:05:23,741 ‫כעת נותר שבוע עד ליום חתונתו,‬ 91 00:05:24,283 --> 00:05:25,826 ‫והמלך עודנו...‬ 92 00:05:30,790 --> 00:05:31,999 ‫כשהיה.‬ 93 00:05:33,125 --> 00:05:35,086 ‫אנו זקוקים לתאוריות חדשות.‬ 94 00:05:35,086 --> 00:05:38,506 ‫אכן, הוד מעלתך. ייתכן כי הגיע הזמן לשקול‬ 95 00:05:38,506 --> 00:05:41,675 ‫את מה שאף אחד מרופאייך לא העז לשקול:‬ 96 00:05:43,260 --> 00:05:47,056 ‫שמצבו של המלך אינו גופני בלבד,‬ 97 00:05:47,056 --> 00:05:48,224 ‫אלא עצבי.‬ 98 00:05:48,224 --> 00:05:50,267 ‫אתה מבין מה משמעות דבריך, אדוני?‬ 99 00:05:50,267 --> 00:05:51,685 ‫זו בגידה!‬ 100 00:05:51,685 --> 00:05:54,480 ‫אם ייקבע כי המלך אינו שפוי,‬ ‫הוא יאבד את כסאו!‬ 101 00:05:54,480 --> 00:05:55,689 ‫לא בלתי שפוי.‬ 102 00:05:56,315 --> 00:06:00,444 ‫רק סובל מחוסר־ארגון עצבי.‬ 103 00:06:01,320 --> 00:06:04,657 ‫חוסר־ארגון‬ ‫אשר הקדשתי את הקריירה שלי לריפויו.‬ 104 00:06:07,201 --> 00:06:10,496 ‫הדוקטור ג׳ון מונרו מבית החולים ״בית לחם״.‬ 105 00:06:10,496 --> 00:06:13,457 ‫אתה מתכוון ל״בדלאם״. בית המשוגעים.‬ 106 00:06:14,083 --> 00:06:17,711 ‫הוד מעלתך, אין מקום לרופא אליל שכזה‬ ‫בין רופאים אמיתיים.‬ 107 00:06:17,711 --> 00:06:20,089 ‫הרופאים האמיתיים הכזיבו אותי.‬ 108 00:06:20,089 --> 00:06:22,633 ‫לכן נאלצתי להרחיב את החיפוש.‬ 109 00:06:26,887 --> 00:06:28,097 ‫המשך, אדוני.‬ 110 00:06:29,890 --> 00:06:31,767 ‫שלא כמו אצל עמיתיי המלומדים,‬ 111 00:06:31,767 --> 00:06:33,644 ‫שיטותיי אינן מצריכות‬ 112 00:06:33,644 --> 00:06:37,440 ‫להקיז את דמו של המטופל,‬ ‫או לטפל בו באמצעות חיפושיות עוקצות,‬ 113 00:06:37,440 --> 00:06:40,067 ‫או לחבול את רגליו בעזרת חוסמי עורקים...‬ 114 00:06:40,067 --> 00:06:41,152 ‫כן.‬ 115 00:06:41,152 --> 00:06:42,862 ‫מה הן מצריכות, אם כן?‬ 116 00:06:44,405 --> 00:06:45,823 ‫פשוט לשוחח עמו.‬ 117 00:06:45,823 --> 00:06:46,949 ‫לשוחח?‬ 118 00:06:47,533 --> 00:06:50,995 ‫האם מצופה מאיתנו לחשוב‬ ‫שניתן לרפא את מחלתו בעזרת קול בלבד?‬ 119 00:06:51,620 --> 00:06:53,122 ‫תלוי באיזה קול.‬ 120 00:07:09,763 --> 00:07:10,806 ‫הקשב, נערי.‬ 121 00:07:13,225 --> 00:07:14,768 ‫זכור את עצמך.‬ 122 00:07:16,437 --> 00:07:18,564 ‫אתה מלך אנגליה.‬ 123 00:07:19,773 --> 00:07:22,735 ‫אלפים מוכנים למות‬ 124 00:07:23,277 --> 00:07:24,945 ‫לפי מילה שלך.‬ 125 00:07:25,946 --> 00:07:30,242 ‫צבאות וציים נתונים למרותך.‬ 126 00:07:32,161 --> 00:07:34,914 ‫אתה מפקד על ממלכה שלמה.‬ 127 00:07:38,292 --> 00:07:41,128 ‫אתה מסוגל לפקד גם על עצמך.‬ 128 00:07:53,474 --> 00:07:55,017 ‫אתה עתיד להינשא בעוד שבוע.‬ 129 00:07:55,559 --> 00:07:57,436 ‫אתה כשיר להינשא, ג׳ורג׳?‬ 130 00:08:04,652 --> 00:08:05,611 ‫כן.‬ 131 00:08:29,760 --> 00:08:31,595 ‫אל תלטשי עיניים כמו איכרה.‬ 132 00:08:32,388 --> 00:08:34,306 ‫התנהגי כאילו ביקרת פה בעבר.‬ 133 00:09:21,437 --> 00:09:23,689 ‫ישנה בעיה.‬ ‫-מה כבר עשית, ברימסלי?‬ 134 00:09:23,689 --> 00:09:24,982 ‫הכלה נעלמה.‬ 135 00:09:35,618 --> 00:09:37,703 ‫איך זה קרה?‬ 136 00:09:57,848 --> 00:09:58,849 ‫מה אתה עושה?‬ 137 00:09:59,975 --> 00:10:02,645 ‫נעלם. כשם שעשתה הכלה, כך מתברר.‬ 138 00:10:02,645 --> 00:10:07,107 ‫אם אין כלה, אין חתונה.‬ ‫-אם כלתך נעלמה, פתרון הבעיה הוא באחריותך.‬ 139 00:10:07,107 --> 00:10:10,861 ‫אולי מוטב כך. כל זה נעשה בחיפזון.‬ 140 00:10:11,362 --> 00:10:15,449 ‫אני עוד לא מוכן. לא בסדר.‬ ‫-בדקתי אותך באופן מקיף, ואתה בסדר גמור.‬ 141 00:10:18,952 --> 00:10:20,496 ‫אני נראה לך בסדר גמור?‬ 142 00:10:31,382 --> 00:10:33,133 ‫אתה בסדר גמור.‬ 143 00:10:36,804 --> 00:10:38,055 ‫הוד מלכותו!‬ 144 00:10:38,806 --> 00:10:40,599 ‫חכו, לא. הוא צודק.‬ 145 00:10:48,399 --> 00:10:49,233 ‫אני בסדר.‬ 146 00:10:50,109 --> 00:10:51,777 ‫שכחתי את עצמי. תודה, דוקטור.‬ 147 00:11:22,057 --> 00:11:24,852 ‫שלום, גברתי. האם זקוקה את לעזרה כלשהי?‬ 148 00:11:31,817 --> 00:11:37,740 ‫- ברידג׳רטון: סיפורה של המלכה שרלוט -‬ 149 00:12:13,358 --> 00:12:15,611 ‫מהי ההפתעה? לאן אתה לוקח אותי?‬ 150 00:12:15,611 --> 00:12:17,613 ‫את תראי. חכי.‬ 151 00:12:25,788 --> 00:12:29,458 ‫אינני חייב לעשות דבר. אני מחליט.‬ ‫החלטתי. אני המלך שלך!‬ 152 00:12:36,673 --> 00:12:39,551 ‫טעות שלי. חשבתי שאתה רק ג׳ורג׳.‬ 153 00:12:39,551 --> 00:12:42,012 ‫סלח לי, הוד מלכותך.‬ ‫-שרלוט...‬ 154 00:13:00,322 --> 00:13:01,698 ‫נו כבר!‬ 155 00:13:01,698 --> 00:13:02,908 ‫רק כוסית אחת!‬ 156 00:13:03,450 --> 00:13:05,118 ‫מה לכל הרוחות אתם עושים?‬ 157 00:13:05,118 --> 00:13:06,119 ‫חוגגים!‬ 158 00:13:06,119 --> 00:13:09,706 ‫קח לך לילה חופשי, ריינולדס!‬ ‫המלך בבית בקינגהאם.‬ 159 00:13:09,706 --> 00:13:11,875 ‫הוד מלכותו חוזר הנה. עכשיו.‬ 160 00:13:28,767 --> 00:13:30,102 ‫ברוך שובך, הוד מלכותך.‬ 161 00:13:33,605 --> 00:13:35,732 ‫למצפה. עכשיו. רק אתה.‬ 162 00:13:42,614 --> 00:13:44,908 ‫הוד מלכותך לא נמשך למלכה?‬ 163 00:13:47,870 --> 00:13:51,081 ‫לא ידעתי שאישה יכולה להיות יפה כל כך.‬ ‫-אולי היא משעממת?‬ 164 00:13:51,081 --> 00:13:52,916 ‫היא פיקחית עד אימה. זו הבעיה.‬ 165 00:13:52,916 --> 00:13:56,670 ‫לו הייתה כעורה או משעממת,‬ ‫אולי הייתי חש כשיר למשימה. במקום זאת...‬ 166 00:13:57,296 --> 00:13:58,630 ‫הברק שלה מראה...‬ 167 00:14:00,424 --> 00:14:01,758 ‫מראה איזה טרול אני.‬ 168 00:14:05,554 --> 00:14:08,891 ‫אם יורשה לי,‬ ‫אולי הברק שלה רק סנוור את הוד מלכותך.‬ 169 00:14:08,891 --> 00:14:12,519 ‫היא מושלמת כשם שאני פגום.‬ ‫מוטב לה להתרחק ממני ככל האפשר.‬ 170 00:14:12,519 --> 00:14:14,855 ‫לא תשוב לבית בקינגהאם, אם כן?‬ 171 00:14:14,855 --> 00:14:18,233 ‫עשיתי כמצוותם. התחתנתי.‬ ‫עתה אניח לה ואשמור עליה מפניי.‬ 172 00:14:19,234 --> 00:14:23,572 ‫אחזור לפלנטות ולכוכבים שלי.‬ ‫לפחות הם מוגנים מפניי.‬ 173 00:14:23,572 --> 00:14:24,781 ‫לילה טוב, ריינולדס.‬ 174 00:14:35,959 --> 00:14:36,793 ‫ברימסלי?‬ 175 00:14:36,793 --> 00:14:38,045 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 176 00:14:38,837 --> 00:14:40,339 ‫הכן את הכרכרה.‬ 177 00:14:40,339 --> 00:14:43,258 ‫כן, הוד מלכותך. אם יורשה לי, מהו היעד?‬ 178 00:14:44,051 --> 00:14:45,510 ‫ניסע לבעלי.‬ 179 00:14:46,219 --> 00:14:47,179 ‫הוד מלכותך.‬ 180 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 ‫כבר אכלתי, ריינולדס.‬ ‫-בוודאי.‬ 181 00:14:50,265 --> 00:14:52,184 ‫אך עליי לומר לך...‬ ‫-ריינולדס,‬ 182 00:14:52,184 --> 00:14:55,145 ‫לא הבהרתי שאין להפריע לי בשום נסיבות?‬ 183 00:14:55,145 --> 00:14:57,981 ‫הבהרת, הוד מלכותך. אבל הנסיבות הן די...‬ 184 00:14:59,942 --> 00:15:00,901 ‫המלכה באה.‬ 185 00:15:00,901 --> 00:15:02,361 ‫מה? למה לא הודיעו לי?‬ 186 00:15:02,361 --> 00:15:05,614 ‫לא הודיעו לאף אחד. היא פשוט הופיעה.‬ ‫-שומו שמיים!‬ 187 00:15:05,614 --> 00:15:07,658 ‫היא על הגשר. היא תגיע בכל רגע.‬ 188 00:15:27,094 --> 00:15:28,011 ‫איפה הוא?‬ 189 00:15:28,011 --> 00:15:30,555 ‫הוד מלכותך, לא ציפינו לך.‬ ‫-איפה הוא?‬ 190 00:15:32,182 --> 00:15:33,976 ‫במצפה, הוד מלכותך.‬ 191 00:15:42,192 --> 00:15:44,152 ‫מה המקום הזה?‬ ‫-שרלוט.‬ 192 00:15:45,028 --> 00:15:45,988 ‫שלום.‬ 193 00:15:46,697 --> 00:15:47,698 ‫הנה את.‬ 194 00:15:48,865 --> 00:15:50,117 ‫הוא יכעס עליה?‬ 195 00:15:50,117 --> 00:15:51,118 ‫ללא ספק.‬ 196 00:15:51,118 --> 00:15:52,869 ‫אך היא לא נשארת חייבת.‬ 197 00:15:52,869 --> 00:15:54,162 ‫אולי זה לטובה.‬ 198 00:15:54,663 --> 00:15:55,497 ‫אולי.‬ 199 00:15:56,123 --> 00:15:57,082 ‫אולי זה לרעה.‬ 200 00:15:58,333 --> 00:16:00,085 ‫אינני מבין על מה את מתלוננת.‬ 201 00:16:00,085 --> 00:16:02,295 ‫אני בת שבע־עשרה,‬ 202 00:16:02,295 --> 00:16:04,339 ‫ופתאום אני מלכה,‬ 203 00:16:04,339 --> 00:16:08,260 ‫בארץ זרה, עם אוכל זר ומנהגים זרים.‬ 204 00:16:08,260 --> 00:16:14,057 ‫אינך מבין מפני שנולדת להיות כזה.‬ ‫אינני יכולה לעשות ככל העולה על רוחי.‬ 205 00:16:14,057 --> 00:16:16,601 ‫למלכה אסור ללכת לתופרת,‬ 206 00:16:16,601 --> 00:16:19,646 ‫או לגלריות, או לחנויות הגלידה.‬ ‫אסור לי להתיידד.‬ 207 00:16:19,646 --> 00:16:21,440 ‫עליי לשמור על ריחוק.‬ 208 00:16:22,441 --> 00:16:25,152 ‫אינני מכירה כאן אף אחד מלבדך.‬ 209 00:16:26,111 --> 00:16:29,823 ‫אני לגמרי לבדי,‬ ‫ואתה מעדיף את השמיים על פניי.‬ 210 00:16:31,742 --> 00:16:32,743 ‫ג׳ורג׳!‬ ‫-מה?‬ 211 00:16:32,743 --> 00:16:34,161 ‫תגיד משהו!‬ 212 00:16:36,371 --> 00:16:38,915 ‫אינני רוצה לריב איתך.‬ ‫-אני רוצה לריב איתך!‬ 213 00:16:38,915 --> 00:16:41,209 ‫תריב איתי! תילחם למעני!‬ 214 00:16:41,209 --> 00:16:43,170 ‫לכי הביתה, שרלוט.‬ 215 00:17:06,401 --> 00:17:08,445 ‫דוקטור, תודה שמיהרת לבוא.‬ 216 00:17:08,445 --> 00:17:10,113 ‫ודאי, הוד מלכותך.‬ 217 00:17:11,114 --> 00:17:13,825 ‫אוסף מדעי מרשים ביותר.‬ 218 00:17:14,409 --> 00:17:17,454 ‫לא ידוע לי על אחר כמוהו בכל אנגליה.‬ 219 00:17:17,454 --> 00:17:22,084 ‫למלוכה יש יתרונות.‬ ‫למשל, מקבלים את הדברים הכי טובים.‬ 220 00:17:23,752 --> 00:17:24,669 ‫מונרו, אני...‬ 221 00:17:26,088 --> 00:17:27,047 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 222 00:17:27,672 --> 00:17:28,590 ‫בוודאי.‬ 223 00:17:29,257 --> 00:17:33,428 ‫אני זמין בכל פעם‬ ‫שהוד מלכותך חושש מהתקף נוסף.‬ 224 00:17:33,428 --> 00:17:35,514 ‫העניין הוא שזה לא מספיק.‬ 225 00:17:36,098 --> 00:17:39,017 ‫הבט, למדתי דבר או שניים על מדע,‬ 226 00:17:39,017 --> 00:17:41,561 ‫ואחד הדברים שלמדתי הוא זה:‬ 227 00:17:42,312 --> 00:17:44,481 ‫מדענים שומרים את המיטב לעצמם.‬ 228 00:17:45,065 --> 00:17:46,149 ‫נכון, מונרו?‬ 229 00:17:47,275 --> 00:17:50,028 ‫אני לא בטוח שהבנתי, הוד מלכותך.‬ ‫-לעתים חולפות שנים‬ 230 00:17:50,028 --> 00:17:53,448 ‫עד שתגליות נחשפות לציבור, ובצדק.‬ 231 00:17:53,448 --> 00:17:56,409 ‫נניח שרופא מוזעק לטפל במלך.‬ 232 00:17:56,409 --> 00:17:57,953 ‫סתם, כדוגמה.‬ 233 00:17:57,953 --> 00:18:00,914 ‫הוא ודאי לא יסתכן בכישלון,‬ ‫או חלילה בפגיעה במלך,‬ 234 00:18:00,914 --> 00:18:04,334 ‫ולכן ישתמש רק בטיפוליו‬ ‫הבטוחים והמוכחים ביותר,‬ 235 00:18:04,334 --> 00:18:07,170 ‫וישמור את השיטות המתקדמות יותר לעצמו,‬ 236 00:18:07,170 --> 00:18:09,798 ‫עד שיוכחו מעבר לכל ספק. כעת אתה מבין אותי?‬ 237 00:18:10,590 --> 00:18:14,010 ‫ייתכן שאני מתחיל להבין.‬ ‫-לא מספיק לטפל בהתקפים.‬ 238 00:18:15,011 --> 00:18:17,848 ‫אם המלכה תראה אותי במצב כזה, אם היא...‬ 239 00:18:19,391 --> 00:18:21,643 ‫תברח ממני, חס וחלילה, אם אפגע בה...‬ 240 00:18:22,894 --> 00:18:24,604 ‫אתה בטח יכול לעשות משהו.‬ 241 00:18:26,189 --> 00:18:30,068 ‫משהו שישים סוף להתקפים... לצמיתות.‬ 242 00:18:31,027 --> 00:18:34,573 ‫עשיתי ניסויים בשיטות פעילות יותר.‬ 243 00:18:34,573 --> 00:18:35,657 ‫אנא.‬ 244 00:18:36,283 --> 00:18:37,367 ‫אני רוצה להבריא.‬ 245 00:18:40,704 --> 00:18:42,998 ‫אזדקק לחדרים בארמון,‬ 246 00:18:43,582 --> 00:18:45,959 ‫גישה מלאה להוד מלכותך בכל עת,‬ 247 00:18:45,959 --> 00:18:51,256 ‫ורשות לנקוט ב... צעדים קיצוניים יותר.‬ 248 00:18:51,256 --> 00:18:54,676 ‫כל מה שתצטרך.‬ ‫יש לנו זמן ופרטיות בשל ירח הדבש שלי.‬ 249 00:19:01,808 --> 00:19:03,685 ‫הבעיה, במקרה שלך, ברורה.‬ 250 00:19:05,353 --> 00:19:06,521 ‫אתה מלך.‬ 251 00:19:11,234 --> 00:19:12,444 ‫ככזה,‬ 252 00:19:12,444 --> 00:19:15,155 ‫אתה רגיל לצייתנות מצד אחרים.‬ 253 00:19:23,163 --> 00:19:25,415 ‫אתה לא למדת לציית.‬ 254 00:19:29,794 --> 00:19:32,214 ‫השאירו אותנו לבדנו. אתם משוחררים.‬ 255 00:19:40,639 --> 00:19:42,098 ‫אתה רגיל לפאר.‬ 256 00:19:42,807 --> 00:19:43,892 ‫מותרות.‬ 257 00:19:43,892 --> 00:19:45,268 ‫נוחות.‬ 258 00:19:48,021 --> 00:19:52,317 ‫אינך מכיר את התועלת שבהרגלים ספרטניים.‬ 259 00:19:55,528 --> 00:19:56,529 ‫שוב.‬ 260 00:20:00,575 --> 00:20:01,993 ‫מנהגים פשוטים.‬ 261 00:20:10,210 --> 00:20:13,546 ‫מעל לכל, מעולם לא למדת לקבל מרות.‬ 262 00:20:19,803 --> 00:20:23,473 ‫שכלך אינו ממושמע.‬ 263 00:20:26,601 --> 00:20:29,854 ‫שלוח רסן, הוא בוחן את גבולות התבונה.‬ 264 00:20:37,153 --> 00:20:40,282 ‫זה מקור ההתקפים שלך.‬ 265 00:20:42,784 --> 00:20:43,660 ‫זוהי...‬ 266 00:20:44,661 --> 00:20:45,745 ‫התרופה:‬ 267 00:20:47,038 --> 00:20:48,123 ‫כניעה.‬ 268 00:21:00,719 --> 00:21:04,097 ‫אם אינך יכול לשלוט בעצמך,‬ ‫אינך כשיר לשלוט באחרים.‬ 269 00:21:05,432 --> 00:21:06,641 ‫עד שזה יקרה,‬ 270 00:21:06,641 --> 00:21:08,268 ‫אני אשלוט בך.‬ 271 00:21:09,144 --> 00:21:10,937 ‫הבנת אותי, נער?‬ 272 00:21:12,480 --> 00:21:15,150 ‫לא אכפת לי מי היה אביך, כמה תארים יש לך,‬ 273 00:21:15,150 --> 00:21:17,610 ‫או אם אתה נציגו של האל עלי אדמות.‬ 274 00:21:17,610 --> 00:21:19,696 ‫כאן, אתה חיה בכלוב, לא יותר.‬ 275 00:21:19,696 --> 00:21:22,741 ‫וכמו חיה, אני אאלף אותך!‬ 276 00:21:34,836 --> 00:21:35,754 ‫לא!‬ 277 00:21:40,425 --> 00:21:41,926 ‫דוקטור!‬ 278 00:21:42,510 --> 00:21:46,639 ‫דוקטור!‬ ‫-מה זה?‬ 279 00:21:48,016 --> 00:21:49,267 ‫התר את הרסן.‬ 280 00:21:57,317 --> 00:21:59,277 ‫זה נמשך כבר ימים.‬ 281 00:21:59,277 --> 00:22:00,653 ‫כמה זמן עוד?‬ 282 00:22:01,529 --> 00:22:04,866 ‫כמה שיידרש כדי להשיג את מטרתנו. כך סיכמנו.‬ 283 00:22:05,450 --> 00:22:07,327 ‫מטרתנו הייתה להחזיר אותי לעצמי.‬ 284 00:22:07,327 --> 00:22:10,580 ‫אם זה יימשך כך, לא יהיה לי לאן לחזור!‬ 285 00:22:11,164 --> 00:22:13,917 ‫האם מלך שבור באמת עדיף על פני מלך משוגע?‬ 286 00:22:13,917 --> 00:22:17,921 ‫לא סתם קראתי לה ״השיטה הנוראה״.‬ 287 00:22:17,921 --> 00:22:20,006 ‫היראה עומדת בבסיסה!‬ 288 00:22:22,133 --> 00:22:25,136 ‫אך מאותה יראה... איזו תוצאה!‬ 289 00:22:25,136 --> 00:22:27,514 ‫זאבי היער השחור בגרמניה‬ 290 00:22:27,514 --> 00:22:31,351 ‫היו ידועים לשמצה. האכזריים בעולם כולו.‬ 291 00:22:31,351 --> 00:22:34,312 ‫הם לא הסתפקו בעופות ובפרות,‬ 292 00:22:34,979 --> 00:22:38,149 ‫וטרפו גם ילדים וקשישים.‬ 293 00:22:40,610 --> 00:22:42,237 ‫היכן אותם זאבים כיום?‬ 294 00:22:42,946 --> 00:22:46,199 ‫רק באגדות, במעשיות, וכאן.‬ 295 00:22:46,699 --> 00:22:48,451 ‫באמצעות מדע וכוח רצון,‬ 296 00:22:48,451 --> 00:22:52,997 ‫הגרמנים הפכו את הזאבים שלהם ליצור הזה.‬ 297 00:22:53,706 --> 00:22:56,835 ‫אתה רואה, נער?‬ ‫הטבע הפראי הוא חומר ביד היוצר.‬ 298 00:22:56,835 --> 00:22:59,754 ‫כשיש כוח מספיק, אפשר לעצב אותו.‬ 299 00:22:59,754 --> 00:23:02,340 ‫אעשה לך מה שהגרמנים עשו לזאבים שלהם:‬ 300 00:23:02,340 --> 00:23:06,511 ‫אעצב אותך עד שתהיה צייתן ובלתי מזיק כמוהו.‬ 301 00:23:09,681 --> 00:23:11,808 ‫הוא חייב לפעול.‬ ‫-לא אוכל להכריח אותו.‬ 302 00:23:11,808 --> 00:23:14,936 ‫גרמת לנסיכה האלמנה להאמין שהנישואים מומשו.‬ 303 00:23:14,936 --> 00:23:16,479 ‫מה היית רוצה שהמלך יעשה?‬ 304 00:23:18,064 --> 00:23:19,190 ‫מחווה.‬ ‫-מחווה?‬ 305 00:23:19,190 --> 00:23:20,316 ‫מחווה.‬ 306 00:23:34,330 --> 00:23:35,165 ‫שוב.‬ 307 00:23:52,849 --> 00:23:55,477 ‫הוד מלכותך, אתה בסדר?‬ ‫-בוודאי, למה לא?‬ 308 00:23:57,562 --> 00:23:59,731 ‫סלח לי, הוד מלכותך. אין שום סיבה.‬ 309 00:24:02,942 --> 00:24:03,860 ‫אם כי...‬ 310 00:24:04,694 --> 00:24:08,323 ‫ממשיכים להביא הנה כמויות ענק של קרח.‬ 311 00:24:08,323 --> 00:24:12,035 ‫ובאשר למזון,‬ ‫לא הייתי מגיש אותו לאחרון הסייסים שלנו.‬ 312 00:24:12,035 --> 00:24:15,079 ‫אתה מטיל ספק‬ ‫בשיטותיו של הדוקטור, ריינולדס?‬ 313 00:24:21,628 --> 00:24:24,172 ‫גם לי יש ספקות, אבל אני מוכרח לנסות.‬ 314 00:24:26,216 --> 00:24:28,301 ‫זה הסיכוי היחיד שלי להיות איתה.‬ 315 00:24:33,264 --> 00:24:35,808 ‫בכבוד, הוד מלכותך הוא הוד מלכותו.‬ 316 00:24:35,808 --> 00:24:39,938 ‫הוד מלכותו רשאי לעשות כרצונו.‬ ‫הוד מלכותו יכול להיות איתה ברגע זה.‬ 317 00:24:39,938 --> 00:24:41,564 ‫אינני יכול להסתכן.‬ 318 00:24:42,106 --> 00:24:43,900 ‫בייחוד עם אישה כה בלתי צפויה.‬ 319 00:24:43,900 --> 00:24:47,445 ‫כה גחמנית. היית מאמין שתעשה מה שעשתה?‬ 320 00:24:48,112 --> 00:24:51,241 ‫נטשה את חדר הכלולות שלה,‬ ‫חרף כל המנהגים וההליכות,‬ 321 00:24:51,241 --> 00:24:54,118 ‫שלא לדבר על הוראתי המפורשת,‬ 322 00:24:55,119 --> 00:24:57,247 ‫והתפרצה לחדר המלך בלי הודעה מוקדמת...‬ 323 00:24:58,331 --> 00:25:00,083 ‫היא משוגעת כמעט כמוני.‬ 324 00:25:03,336 --> 00:25:05,463 ‫אישה שכזו מסוכנת מדי לגבר כמוני.‬ 325 00:25:06,506 --> 00:25:08,007 ‫או שמא מתאימה בדיוק.‬ 326 00:25:13,680 --> 00:25:14,514 ‫אתה חושב?‬ 327 00:25:14,514 --> 00:25:17,267 ‫אני חושב שלא נדע‬ ‫עד שהוד מלכותו יבלה איתה עוד.‬ 328 00:25:22,605 --> 00:25:23,982 ‫אינני יכול להיות איתה.‬ 329 00:25:25,441 --> 00:25:26,359 ‫אבל...‬ 330 00:25:29,153 --> 00:25:30,530 ‫אולי אוכל להיות בקרבתה.‬ 331 00:25:36,119 --> 00:25:39,163 ‫הכן את הכרכרה, ריינולדס.‬ ‫ניסע לבית בקינגהאם.‬ 332 00:26:23,374 --> 00:26:24,500 ‫הבט בה!‬ 333 00:26:25,335 --> 00:26:27,086 ‫היא משחקת שח עם עצמה.‬ 334 00:26:28,254 --> 00:26:29,589 ‫היא משוגעת.‬ 335 00:26:29,589 --> 00:26:31,799 ‫דומני שהיא בודדה, הוד מלכותך.‬ 336 00:26:32,342 --> 00:26:33,176 ‫בודדה?‬ 337 00:26:34,135 --> 00:26:37,263 ‫תאר לך. כל חיי השתוקקתי לזמן לעצמי.‬ 338 00:26:38,097 --> 00:26:41,017 ‫היא נישאה זה עתה, הוד מלכותך.‬ ‫זה ירח הדבש שלה.‬ 339 00:26:41,017 --> 00:26:45,605 ‫אולי היא מתגעגעת לבעלה.‬ ‫-אני חושב שגם אני מתגעגע אליה.‬ 340 00:26:50,193 --> 00:26:53,655 ‫אולי הוד מלכותך יעשה למלכה... מחווה.‬ 341 00:26:54,447 --> 00:26:55,531 ‫מחווה?‬ 342 00:26:55,531 --> 00:26:58,493 ‫סימן כלשהו לכך שהיא לא באמת לבדה.‬ 343 00:26:59,243 --> 00:27:02,580 ‫שתהיה איתה בקרוב.‬ ‫-משהו שיהיה איתה עד שאגיע.‬ 344 00:27:02,580 --> 00:27:03,665 ‫בדיוק.‬ 345 00:27:05,667 --> 00:27:09,962 ‫תגיד... באילו שעות הדוקטור עובד במעבדה?‬ 346 00:27:09,962 --> 00:27:11,964 ‫הוד מעלתך זקוק לתשומת לבו?‬ 347 00:27:14,175 --> 00:27:15,426 ‫להפך.‬ 348 00:27:29,565 --> 00:27:30,775 ‫חשבתי על פרחים.‬ 349 00:27:30,775 --> 00:27:33,444 ‫אני עדיין המלך, משוגע או לא.‬ 350 00:27:34,654 --> 00:27:37,240 ‫אסור למלך לשוטט בחופשיות בארמונו?‬ 351 00:27:50,378 --> 00:27:51,754 ‫מתנה הולמת, לא?‬ 352 00:27:52,463 --> 00:27:54,132 ‫מהכלוב שלי לשלה.‬ 353 00:27:54,132 --> 00:27:56,926 ‫אני רוצה שהמלכה תדע שלא נישאר כלואים לנצח.‬ 354 00:28:27,874 --> 00:28:30,877 ‫האם יש להוד מלכותך ביטחון מלא באבטחה שלו?‬ 355 00:28:32,462 --> 00:28:34,547 ‫באבטחה שלי, דוקטור?‬ 356 00:28:34,547 --> 00:28:39,469 ‫שומריו, משרתיו, עוזריו של הוד מלכותך.‬ ‫בימים קשים אלה, יש לכתר אויבים רבים כל כך‬ 357 00:28:39,469 --> 00:28:43,431 ‫שיהיה עצוב לחשוב שמרגל חדר‬ ‫למעגל מקורביו של הוד מלכותך.‬ 358 00:28:44,056 --> 00:28:47,810 ‫שלא לדבר על נוכלים, שרלטנים וגנבים.‬ 359 00:28:47,810 --> 00:28:49,562 ‫דוקטור, מה אתה בעצם אומר?‬ 360 00:28:51,647 --> 00:28:54,025 ‫הכלב שלי נעלם.‬ 361 00:28:55,151 --> 00:28:59,363 ‫הגעתי למעבדה שלי הבוקר‬ ‫ומצאתי כלוב לא נעול,‬ 362 00:29:00,114 --> 00:29:03,117 ‫והחיה הטיפשה נעלמה ללא זכר.‬ 363 00:29:05,369 --> 00:29:07,455 ‫אולי החיה לא הייתה טיפשה כל כך.‬ 364 00:29:08,581 --> 00:29:09,707 ‫לא כלב ולא זאב.‬ 365 00:29:10,625 --> 00:29:13,586 ‫בשלב מסוים,‬ ‫נמאס לחיה מהכלוב. הלא כן, דוקטור?‬ 366 00:29:19,342 --> 00:29:23,387 ‫הוד מלכותך מבלה זמן רב מדי במצפה הכוכבים.‬ 367 00:29:23,387 --> 00:29:26,641 ‫גוון עורו של הוד מלכותך לא מוצא חן בעיניי,‬ 368 00:29:26,641 --> 00:29:29,602 ‫וגם לא הגוון סביב עיניו.‬ 369 00:29:30,228 --> 00:29:33,356 ‫אני חושש שהתקף נוסף קרב ובא.‬ 370 00:29:33,356 --> 00:29:36,108 ‫עיתוי לא מוצלח, חוששני, שכן...‬ 371 00:29:37,276 --> 00:29:41,572 ‫הנסיכה האלמנה ביקשה‬ ‫שאעביר מסר להוד מלכותך.‬ 372 00:29:45,576 --> 00:29:48,496 ‫- מַמֵש -‬ 373 00:29:48,496 --> 00:29:53,292 ‫אני חושש ששכחנו את מטרותינו,‬ 374 00:29:53,292 --> 00:29:56,796 ‫התרגלנו מדי לשגרה שלנו.‬ 375 00:29:56,796 --> 00:29:59,257 ‫אך אין דבר, יש לנו תקנה.‬ 376 00:29:59,841 --> 00:30:02,385 ‫אכין אמבט קרח מיד,‬ 377 00:30:02,385 --> 00:30:04,804 ‫ומשם, היישר אל הכיסא.‬ 378 00:30:08,140 --> 00:30:10,309 ‫הוד מלכותך. חדשות מבית בקינגהאם.‬ 379 00:30:10,893 --> 00:30:14,272 ‫המלכה קיבלה את... המחווה שלך.‬ 380 00:30:17,316 --> 00:30:19,235 ‫ומה הייתה דעתה?‬ 381 00:30:22,905 --> 00:30:23,739 ‫דבר.‬ 382 00:30:24,323 --> 00:30:26,158 ‫היא אמרה שזה ״ארנב מעוות״.‬ 383 00:30:31,873 --> 00:30:32,748 ‫אתה יודע מה?‬ 384 00:30:34,041 --> 00:30:35,084 ‫בלי אמבט קרח.‬ 385 00:30:35,668 --> 00:30:36,794 ‫בלי כיסא היום.‬ 386 00:30:37,587 --> 00:30:40,214 ‫הוד מלכותך, נער... אני מצווה עליך להישאר.‬ 387 00:30:40,214 --> 00:30:43,593 ‫צר לי, דוקטור. היום אני מעדיף לעבוד בגינה.‬ 388 00:31:14,790 --> 00:31:15,625 ‫רואה?‬ 389 00:31:16,250 --> 00:31:18,711 ‫כמו שאמרתי, הוא מושך את המחרשה בקו ישר.‬ 390 00:31:18,711 --> 00:31:19,921 ‫כן, הוד מלכותך.‬ 391 00:31:19,921 --> 00:31:21,339 ‫זה רק מראה‬ 392 00:31:21,339 --> 00:31:24,467 ‫שהיצור ההססן ביותר באסם‬ ‫יכול להיות החזק ביותר בשדה.‬ 393 00:31:24,467 --> 00:31:27,261 ‫לא יודעים עד שמנסים.‬ 394 00:31:28,721 --> 00:31:30,348 ‫עד שמנסים... היי!‬ 395 00:31:34,727 --> 00:31:35,561 ‫נכון מאוד.‬ 396 00:31:38,814 --> 00:31:40,232 ‫העבודה עוררה את תיאבוני.‬ 397 00:31:40,232 --> 00:31:43,986 ‫חוששני שלא אוכל לספק‬ ‫את מזונו הרגיל של הוד מלכותו,‬ 398 00:31:43,986 --> 00:31:47,323 ‫אך אני יכול לרוץ ולהביא לך‬ ‫פרוסת לחם, או מעט תבשיל.‬ 399 00:31:47,323 --> 00:31:48,866 ‫תודה לך, אדוני. לא.‬ 400 00:31:50,576 --> 00:31:54,246 ‫אני חושב שאסעד בחברת אשתי.‬ 401 00:32:13,057 --> 00:32:15,309 ‫הוא הבין ששגה.‬ 402 00:32:15,935 --> 00:32:18,145 ‫לבו נפתח כמו פרח.‬ 403 00:32:18,145 --> 00:32:20,773 ‫חלציו כמהים רק להוד מלכותה.‬ 404 00:32:20,773 --> 00:32:24,151 ‫מוטב שתפגין הכרת תודה.‬ ‫-אך אני חש חשדנות ותו לא.‬ 405 00:32:24,694 --> 00:32:27,071 ‫הוד מלכותו בדרכו לבית בקינגהאם, ברימסלי.‬ 406 00:32:27,071 --> 00:32:29,365 ‫זו התפתחות מבורכת.‬ ‫-אכן.‬ 407 00:32:30,157 --> 00:32:31,617 ‫האברים שלו החלימו כבר?‬ 408 00:32:32,576 --> 00:32:34,870 ‫האברים שלו בסדר גמור, אמרתי לך.‬ ‫-אכן.‬ 409 00:32:35,579 --> 00:32:38,749 ‫דבריי לא היו במקומם. אני מתנצל.‬ ‫-התנצלותך התקבלה.‬ 410 00:32:38,749 --> 00:32:41,877 ‫אתה מאשר שחלה הקלה במצבו של הוד מלכותו?‬ ‫-איזה מצב?‬ 411 00:32:41,877 --> 00:32:43,838 ‫המצב שאחראי להיעדרותו הממושכת.‬ 412 00:32:43,838 --> 00:32:45,256 ‫אין שום ״מצב״.‬ 413 00:32:46,340 --> 00:32:47,425 ‫נוכל לשתף פעולה.‬ 414 00:32:49,301 --> 00:32:52,221 ‫אוכל להביא לך תועלת.‬ ‫אני פטריוט. אני משרת את הכתר.‬ 415 00:32:53,264 --> 00:32:56,392 ‫לא תוכל להתמודד עם כל זה לבדך.‬ ‫-אתה מטפס, ברימסלי.‬ 416 00:32:56,392 --> 00:32:57,393 ‫לא ולא!‬ 417 00:32:57,393 --> 00:33:00,604 ‫הוא שלי. הישאר למטה.‬ 418 00:33:01,313 --> 00:33:03,774 ‫בלי דגים בקרבת המלך!‬ 419 00:35:00,975 --> 00:35:02,810 ‫ליין הזה יש גוון נאה, ריינולדס.‬ 420 00:35:02,810 --> 00:35:04,854 ‫אמסור זאת למטבח, הוד מלכותך.‬ 421 00:35:18,742 --> 00:35:19,660 ‫שלום, שרלוט.‬ 422 00:35:21,829 --> 00:35:22,663 ‫שלום.‬ 423 00:35:24,707 --> 00:35:26,709 ‫אפשר להצטרף אלייך לסעודה הערב?‬ 424 00:35:26,709 --> 00:35:27,960 ‫לסעודה?‬ 425 00:35:29,503 --> 00:35:30,796 ‫לסעודה? אתה...‬ 426 00:35:31,881 --> 00:35:32,798 ‫לסעודה?!‬ 427 00:35:35,676 --> 00:35:36,760 ‫שרלוט.‬ 428 00:35:37,344 --> 00:35:39,138 ‫לאן את הולכת?‬ 429 00:35:39,138 --> 00:35:42,474 ‫אינני יודעת. אני מתרחקת ממך,‬ ‫למקום שאינך נמצא בו.‬ 430 00:35:42,474 --> 00:35:44,059 ‫שרלוט!‬ 431 00:35:44,643 --> 00:35:46,145 ‫שרלוט, תני לי הזדמנות...‬ 432 00:35:46,145 --> 00:35:48,105 ‫שרלוט, עצרי מיד!‬ 433 00:35:55,404 --> 00:35:57,781 ‫אני מבין שאין לך כל סיבה לחבב אותי.‬ 434 00:35:58,741 --> 00:36:02,745 ‫אין לך סיבה לבטוח בי.‬ ‫התחתנתי איתך ונעלמתי למצפה שלי.‬ 435 00:36:02,745 --> 00:36:04,622 ‫ואז אני בא לסעוד, כאילו...‬ 436 00:36:05,539 --> 00:36:08,459 ‫אך אם תקדישי לי רק ערב אחד מזמנך‬ 437 00:36:09,627 --> 00:36:11,587 ‫אראה לך מה מעסיק את מחשבותיי.‬ 438 00:36:12,880 --> 00:36:16,550 ‫אולי לא תסלחי לי,‬ ‫אבל אולי תשנאי אותי קצת פחות.‬ 439 00:36:29,188 --> 00:36:32,107 ‫זאת אומרת שאתה בא הביתה? לבית בקינגהאם?‬ 440 00:36:33,442 --> 00:36:35,361 ‫אני בא הביתה לבית בקינגהאם.‬ 441 00:36:49,375 --> 00:36:50,292 ‫הוד מלכותך.‬ 442 00:36:51,418 --> 00:36:53,629 ‫לא כעת, דוקטור. אני עסוק במעבר.‬ ‫-מעבר?‬ 443 00:36:53,629 --> 00:36:56,090 ‫לבית בקינגהאם.‬ ‫-מבלי להתייעץ איתי?‬ 444 00:36:58,384 --> 00:37:00,511 ‫הוריתי למשרתים למצוא לך חדר שם.‬ 445 00:37:00,511 --> 00:37:04,723 ‫אך חוששני שמפגשינו יהיו תכופים פחות ופחות.‬ 446 00:37:04,723 --> 00:37:07,810 ‫אך שינוי שכזה עלול להוביל‬ ‫לפגיעה אנושה בבריאותך.‬ 447 00:37:07,810 --> 00:37:09,103 ‫בריאותי.‬ 448 00:37:09,687 --> 00:37:11,981 ‫דוקטור, שנים לא הרגשתי בריא כל כך.‬ 449 00:37:27,788 --> 00:37:29,123 ‫את עוצרת נשימה.‬ 450 00:37:33,877 --> 00:37:37,006 ‫עליי לדעת אם השכבת אותה כיאות.‬ 451 00:37:37,006 --> 00:37:40,301 ‫הכתר...‬ ‫-אמרת לי שעליי להינשא למען הכתר. כך עשיתי.‬ 452 00:37:40,301 --> 00:37:43,762 ‫אמרת לי להקסים אותה, כדי להקל על הכתר.‬ ‫עשיתי כמיטב יכולתי.‬ 453 00:37:43,762 --> 00:37:48,058 ‫אמרת לי לא לתת לה להכיר אותי,‬ ‫כדי להגן על סודות הכתר. לא נתתי.‬ 454 00:37:48,058 --> 00:37:50,269 ‫אמרת לי להשכיב אותה, וכך עשיתי.‬ 455 00:37:50,269 --> 00:37:52,938 ‫הובהר לי היטב, מאז נשימתי הראשונה,‬ 456 00:37:52,938 --> 00:37:55,983 ‫שנועדתי להביא אושר או אומללות לאומה גדולה,‬ 457 00:37:55,983 --> 00:37:59,236 ‫ושלפיכך אצטרך, לעתים קרובות,‬ ‫לפעול בניגוד לרצונותיי.‬ 458 00:38:01,488 --> 00:38:02,656 ‫היא הלכה?‬ 459 00:38:02,656 --> 00:38:04,992 ‫אמך עזבה, הוד מלכותך. דאגתי לכך בעצמי.‬ 460 00:38:04,992 --> 00:38:06,160 ‫ושרלוט?‬ 461 00:38:06,702 --> 00:38:09,496 ‫המלכה סועדת בחדר האוכל.‬ ‫אם תרצה להצטרף אליה...‬ 462 00:38:10,873 --> 00:38:12,666 ‫שאקרא לרופא, הוד מלכותך?‬ 463 00:38:12,666 --> 00:38:14,376 ‫כן. קרא לו.‬ 464 00:38:15,753 --> 00:38:16,754 ‫שרלוט.‬ 465 00:38:18,255 --> 00:38:19,631 ‫היא לא תדע על כך לעולם.‬ 466 00:38:38,859 --> 00:38:40,277 ‫אינך בקו הבריאות?‬ 467 00:38:41,362 --> 00:38:42,780 ‫זה לא היה לרמה שלך?‬ 468 00:38:42,780 --> 00:38:45,491 ‫כי לדעתי זה היה...‬ ‫-נבדקת בידי רופא. במרתף.‬ 469 00:38:46,909 --> 00:38:50,454 ‫זה היה יום ההכתרה.‬ ‫יש לבדוק את הכתר ביום ההכתרה.‬ 470 00:38:54,917 --> 00:38:57,586 ‫לא עוד ימים זוגיים ואי־זוגיים.‬ 471 00:38:58,796 --> 00:39:00,339 ‫שיהיו לנו פשוט ימים.‬ 472 00:39:11,767 --> 00:39:13,018 ‫זהירות, דוקטור.‬ 473 00:39:13,018 --> 00:39:16,980 ‫זכור שאתה אוחז בתער ענקי‬ ‫כשאתה מנופף בידיך.‬ 474 00:39:16,980 --> 00:39:21,443 ‫אם הוד מלכותך לא יזוז,‬ ‫אולי לא אחתוך את הצוואר המלכותי.‬ 475 00:39:21,944 --> 00:39:24,279 ‫אינני רגיל לתאורה עמומה כל כך.‬ 476 00:39:25,072 --> 00:39:26,407 ‫אה, כן.‬ 477 00:39:26,407 --> 00:39:29,076 ‫סליחה שלא מצאנו לך מקום טוב יותר.‬ 478 00:39:29,076 --> 00:39:31,161 ‫אסור שהמלכה תדע עליך.‬ 479 00:39:31,912 --> 00:39:34,581 ‫אני מודאג מהשפעתה של הלחות במרתף‬ 480 00:39:34,581 --> 00:39:37,626 ‫על בריאותו של הוד מעלתך.‬ 481 00:39:37,626 --> 00:39:39,753 ‫בריאותי בסדר גמור.‬ 482 00:39:39,753 --> 00:39:42,214 ‫אני מודאג מהשפעתו הכללית של המקום הזה.‬ 483 00:39:42,214 --> 00:39:45,843 ‫מאז שעברת הנה, לא ישבת בכיסא ולו פעם אחת.‬ 484 00:39:46,343 --> 00:39:48,929 ‫אם לא נחדש את הטיפולים בקרוב,‬ 485 00:39:48,929 --> 00:39:52,516 ‫אנחנו עלולים לאבד את כל מה שהשגנו.‬ 486 00:39:52,516 --> 00:39:53,434 ‫״אנחנו״?‬ 487 00:39:54,351 --> 00:39:56,520 ‫אתה ואני, דוקטור, לא השגנו דבר.‬ 488 00:39:57,312 --> 00:39:59,857 ‫אם השגתי משהו, זה רק בזכות אשתי.‬ 489 00:39:59,857 --> 00:40:02,860 ‫שיטותיה הועילו לי‬ ‫הרבה יותר ממך ומהכיסא שלך.‬ 490 00:40:03,777 --> 00:40:05,696 ‫הוד מלכותך שוכח את עצמו.‬ 491 00:40:06,738 --> 00:40:07,906 ‫אם תהיה פזיז,‬ 492 00:40:10,617 --> 00:40:14,329 ‫אתה תיכנע לדחפיך הגחמניים ביותר.‬ 493 00:40:19,251 --> 00:40:20,210 ‫גם היא עושה זאת.‬ 494 00:40:28,427 --> 00:40:29,761 ‫כשהייתי ילד קטן,‬ 495 00:40:30,429 --> 00:40:33,140 ‫כאב בטן אף פעם לא היה סתם כאב בטן.‬ 496 00:40:33,140 --> 00:40:35,767 ‫כאב בטן אצלי היה אסון.‬ 497 00:40:36,768 --> 00:40:38,687 ‫סימן מבשר רעות, שעלול לבשר את...‬ 498 00:40:39,730 --> 00:40:41,023 ‫סופה של אנגליה.‬ 499 00:40:41,815 --> 00:40:43,150 ‫כשהייתי ילד,‬ 500 00:40:44,276 --> 00:40:47,112 ‫אם סירבתי לאכול אפונה,‬ ‫זה בישר את סופה של אנגליה.‬ 501 00:40:47,112 --> 00:40:50,782 ‫תשובה לא נכונה בחשבון?‬ ‫זה בישר את סופה של אנגליה.‬ 502 00:40:51,533 --> 00:40:55,287 ‫כל חיי חייתי בפחד מפעולה לא נכונה,‬ 503 00:40:55,287 --> 00:40:59,625 ‫מפני שכל פעולה לא נכונה‬ ‫בישרה את סופה של אנגליה.‬ 504 00:40:59,625 --> 00:41:02,127 ‫האימה כמעט שברה אותי.‬ 505 00:41:03,670 --> 00:41:05,881 ‫מצאתי מסתור בגינה שלי, במצפה שלי,‬ 506 00:41:07,132 --> 00:41:08,175 ‫בטירוף שלי.‬ 507 00:41:09,635 --> 00:41:13,055 ‫חשבתי שהאימה היא מחיר המלוכה.‬ 508 00:41:15,015 --> 00:41:17,059 ‫עכשיו פגשתי אישה‬ 509 00:41:17,726 --> 00:41:19,228 ‫שאינה מבועתת לעולם.‬ 510 00:41:19,811 --> 00:41:21,605 ‫שפועלת כאוות נפשה.‬ 511 00:41:22,189 --> 00:41:24,650 ‫מפרה כללים, מעוררת שערוריות,‬ 512 00:41:25,609 --> 00:41:29,154 ‫מתחצפת באופן בל־יתואר.‬ 513 00:41:33,867 --> 00:41:36,995 ‫והיא האדם המלכותי ביותר שהכרתי מימיי.‬ 514 00:41:42,584 --> 00:41:45,128 ‫סלח לי, דוקטור. עליי להשתתף במסיבה.‬ 515 00:41:46,505 --> 00:41:47,631 ‫אתה משוחרר.‬ 516 00:41:49,091 --> 00:41:53,136 ‫הוד מלכותו, המלך ג׳ורג׳ השלישי,‬ ‫והמלכה שרלוט.‬ 517 00:42:03,897 --> 00:42:06,525 ‫אינני יודע אם את מבינה את אשר עשית.‬ 518 00:42:06,525 --> 00:42:08,694 ‫בערב אחד, במסיבה אחת,‬ 519 00:42:08,694 --> 00:42:15,284 ‫יצרנו כזה שינוי, התקדמנו יותר...‬ ‫מהתקדמותה של בריטניה במאה האחרונה.‬ 520 00:42:15,284 --> 00:42:18,203 ‫יותר משחלמתי.‬ ‫-אתה יכול לעשות כל דבר, ג׳ורג׳.‬ 521 00:42:18,203 --> 00:42:20,080 ‫כשאת לצדי, אולי באמת.‬ 522 00:43:01,872 --> 00:43:03,373 ‫מונרו, מה אתה עושה פה?‬ 523 00:43:04,791 --> 00:43:06,918 ‫נדודי שינה, הוד מלכותך?‬ 524 00:43:07,419 --> 00:43:10,213 ‫לצערי, איני פנוי לטיפול כרגע.‬ 525 00:43:10,213 --> 00:43:12,174 ‫אולי לא הבהרתי את עצמי קודם.‬ 526 00:43:12,174 --> 00:43:15,802 ‫לעולם לא תטפל בי שוב.‬ ‫אתה כבר לא הרופא שלי.‬ 527 00:43:16,386 --> 00:43:19,514 ‫חבל. ובכל זאת, עודני רופא המלכה.‬ 528 00:43:21,099 --> 00:43:22,184 ‫רופא המלכה?‬ 529 00:43:22,184 --> 00:43:25,479 ‫כן. אני מכין לה רטייה חמה.‬ 530 00:43:27,522 --> 00:43:28,649 ‫התרחק ממנה.‬ 531 00:43:28,649 --> 00:43:30,525 ‫אבל הוד מלכותך, היא פנתה אליי.‬ 532 00:43:31,068 --> 00:43:35,572 ‫היא שמעה שרופא המלך כאן,‬ ‫והחליטה כנראה שאל לה להסתפק בפחות‬ 533 00:43:36,239 --> 00:43:37,783 ‫מאשר רופא המלך.‬ 534 00:43:38,408 --> 00:43:41,411 ‫אבל למה היא זקוקה לרופא?‬ ‫-מן הסתם, מפני ש...‬ 535 00:43:42,371 --> 00:43:43,872 ‫היא הרה.‬ 536 00:43:45,624 --> 00:43:48,001 ‫היא לא הייתה בטוחה, אך אני בטוח.‬ 537 00:43:49,127 --> 00:43:50,921 ‫ברכותיי, הוד מלכותך.‬ 538 00:43:51,421 --> 00:43:53,507 ‫יום חג לאנגליה.‬ 539 00:45:44,910 --> 00:45:47,579 ‫איכר. מלך איכר. האיכר ג׳ורג׳. מלך איכר.‬ 540 00:45:49,372 --> 00:45:50,540 ‫זה לא בסדר.‬ 541 00:45:51,958 --> 00:45:53,960 ‫ג׳ורג׳, זה אתה?‬ 542 00:45:53,960 --> 00:45:55,212 ‫מחשב מחדש.‬ 543 00:46:00,342 --> 00:46:01,384 ‫ג׳ורג׳?‬ 544 00:46:08,099 --> 00:46:09,893 ‫נוגה, מלאך שלי! אני כאן!‬ 545 00:46:11,686 --> 00:46:12,646 ‫דברי אליי!‬ 546 00:46:13,688 --> 00:46:14,940 ‫האיכר ג׳ורג׳.‬ 547 00:46:15,774 --> 00:46:16,733 ‫קח.‬ 548 00:46:19,986 --> 00:46:20,821 ‫בוא.‬ 549 00:46:35,085 --> 00:46:35,961 ‫מה זה?‬ 550 00:46:35,961 --> 00:46:37,295 ‫מה קורה?‬ 551 00:46:39,339 --> 00:46:41,508 ‫מה קרה לבעלי?‬ 552 00:47:19,462 --> 00:47:20,380 ‫ריינולדס!‬ 553 00:47:21,464 --> 00:47:22,883 ‫ריינולדס, הכרכרה שלי.‬ 554 00:47:34,519 --> 00:47:37,063 ‫הוד מלכותך.‬ ‫-ברימסלי, די לעקוב אחריי.‬ 555 00:47:37,814 --> 00:47:40,108 ‫אנא, הוד...‬ ‫-ברימסלי, עצור!‬ 556 00:47:47,157 --> 00:47:50,869 ‫שרלוט, לא ציפיתי לך.‬ ‫נשף דנברי היה הצלחה מסחררת.‬ 557 00:47:50,869 --> 00:47:53,622 ‫הוד מעלתה ניסתה פעם‬ ‫לחתוך בשר כבש בסכין קהה?‬ 558 00:47:53,622 --> 00:47:54,831 ‫סליחה?‬ 559 00:47:54,831 --> 00:47:57,083 ‫הסכינים בבית בקינגהאם היו פעם חדים.‬ 560 00:47:57,083 --> 00:47:58,960 ‫אך לפתע, כולם קהו.‬ 561 00:47:59,586 --> 00:48:01,588 ‫זה קרה ביום בו המלך הצטרף אליי שם.‬ 562 00:48:03,381 --> 00:48:07,594 ‫נדמה לי שנצטרך‬ ‫להיפגש לארוחת בוקר ביום אחר, ליידי האו.‬ 563 00:48:07,594 --> 00:48:08,511 ‫כן, גבירתי.‬ 564 00:48:12,891 --> 00:48:15,435 ‫זה מוזר, חשבתי, אך ודאי מקרי בלבד.‬ 565 00:48:15,435 --> 00:48:17,979 ‫וזה גם מקרי, מן הסתם, שבאותו היום,‬ 566 00:48:17,979 --> 00:48:20,649 ‫החלונות בקומות הגבוהות נאטמו,‬ 567 00:48:20,649 --> 00:48:22,567 ‫ולפתע צצו מנעולים בכל מקום.‬ 568 00:48:22,567 --> 00:48:24,653 ‫מנעולים על דלת הנשקייה, המטבח,‬ 569 00:48:24,653 --> 00:48:27,280 ‫המחסן בו הגננים תולים את מזמרותיהם.‬ 570 00:48:27,280 --> 00:48:28,949 ‫צירוף מקרים, בוודאי.‬ 571 00:48:30,200 --> 00:48:32,953 ‫אבל לא הצלחתי לשכנע את עצמי שזה מקרי‬ 572 00:48:32,953 --> 00:48:35,914 ‫כש״המלך ליר״ נעלם לפתע‬ ‫מבין יצירות שייקספיר בספרייה.‬ 573 00:48:35,914 --> 00:48:38,291 ‫סלחי לי, אינני מחובבי שייקספיר.‬ 574 00:48:38,291 --> 00:48:41,962 ‫המחזה על המלך המטורף.‬ ‫מפני שהמלך משוגע, ואני חיה בבית משוגעים!‬ 575 00:48:41,962 --> 00:48:44,839 ‫את שוכחת את עצמך, שרלוט.‬ ‫-כל הזמן חשבתי שאני הפגומה.‬ 576 00:48:45,423 --> 00:48:47,676 ‫שמשהו חסר בי. כשלמעשה, הוא...‬ 577 00:48:47,676 --> 00:48:49,719 ‫המלך אינו משוגע!‬ 578 00:48:50,470 --> 00:48:52,514 ‫המלך רק תשוש‬ 579 00:48:52,514 --> 00:48:55,684 ‫מנשיאת האומה הגדולה בעולם על כתפיו!‬ 580 00:48:57,769 --> 00:49:00,313 ‫מה ידוע לך על זה?‬ 581 00:49:01,314 --> 00:49:03,608 ‫נטל כזה על ילד,‬ 582 00:49:04,442 --> 00:49:09,197 ‫הנטל על אמו, כשבנה מתחיל להיסדק לעיניה...‬ 583 00:49:10,657 --> 00:49:13,702 ‫אם ירצה האל ותלדי יורש סוף סוף,‬ 584 00:49:13,702 --> 00:49:17,247 ‫אז אולי תתחילי ללמוד,‬ ‫והשיעור הראשון שלך יהיה זה:‬ 585 00:49:17,956 --> 00:49:20,875 ‫שאת מוכנה לעשות כל דבר‬ ‫כדי שההיסדקות תיעצר.‬ 586 00:49:22,127 --> 00:49:26,464 ‫את תפני לרופאים איומים‬ ‫ותסכימי לאלף טיפולים מזעזעים.‬ 587 00:49:26,464 --> 00:49:29,843 ‫את תהפכי את כל אירופה‬ ‫כדי למצוא מלכה שתואיל לעזור לו.‬ 588 00:49:29,843 --> 00:49:32,846 ‫וּכן, במידת הצורך,‬ 589 00:49:33,638 --> 00:49:38,059 ‫את תסתירי את מלוא האמת על מגרעותיו‬ ‫ותאפשרי לכלתו לגלות זאת בבוא הזמן.‬ 590 00:49:38,059 --> 00:49:40,437 ‫מגרעות? הוא דיבר לשמיים!‬ 591 00:49:40,437 --> 00:49:41,563 ‫אז מה?‬ 592 00:49:42,063 --> 00:49:45,608 ‫היית אלמונית. הגעת משום מקום.‬ 593 00:49:45,608 --> 00:49:48,153 ‫כעת, את על גג העולם.‬ 594 00:49:48,153 --> 00:49:50,488 ‫מה זה משנה אם יש לבעלך מוזרויות?‬ 595 00:49:50,488 --> 00:49:52,574 ‫לא ביקשתי להיות על גג העולם.‬ 596 00:49:52,574 --> 00:49:54,284 ‫אפילו לא ביקשתי בעל!‬ 597 00:49:54,284 --> 00:49:55,493 ‫אך אם כך נגזר עליי,‬ 598 00:49:55,493 --> 00:49:56,911 ‫אם עליי לעזוב את ביתי,‬ 599 00:49:56,911 --> 00:49:59,039 ‫את משפחתי, את שפתי, את חיי,‬ 600 00:49:59,039 --> 00:50:01,291 ‫זה לא יהיה למען גבר שאינני מכירה!‬ 601 00:50:01,291 --> 00:50:03,418 ‫למען גבר שלא הרשו לי להכיר.‬ 602 00:50:03,418 --> 00:50:07,630 ‫למען שקר!‬ ‫-באמת אין גבול לחוצפתך.‬ 603 00:50:07,630 --> 00:50:11,676 ‫אינך מרוצה מעמדתך בערש העוצמה...‬ 604 00:50:26,816 --> 00:50:27,776 ‫הוד מלכותך?‬ 605 00:50:31,112 --> 00:50:32,489 ‫קשור אותי בחזרה.‬ 606 00:52:24,267 --> 00:52:28,688 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬