1 00:00:29,530 --> 00:00:32,033 Ha felséged elvonulna, Mr. Reynolds és én... 2 00:00:32,033 --> 00:00:33,701 Tilos mosdatnom a királyt? 3 00:00:34,744 --> 00:00:36,287 Nem épp megszokott dolog. 4 00:00:36,287 --> 00:00:39,749 Bevallom, még sokat kell tanulnom az udvari rendről. 5 00:00:39,749 --> 00:00:43,544 Például az imént húztam ki a királyt egy zöldségágyásból, 6 00:00:43,544 --> 00:00:46,255 ahol az égbolttal társalgott. Ez megszokott? 7 00:00:50,134 --> 00:00:52,678 Nem, felség. A király nem önmaga mostanában. 8 00:00:54,889 --> 00:00:55,765 Mi ez? 9 00:00:55,765 --> 00:00:57,100 Mi folyik itt? 10 00:00:59,185 --> 00:01:01,312 Mi történt a férjemmel? 11 00:01:06,400 --> 00:01:07,860 Erős akaratú jószág. 12 00:01:09,153 --> 00:01:10,279 Megy a feje után, 13 00:01:10,279 --> 00:01:13,574 néha külön ösvényt tapos, de szántásra mindennél jobb. 14 00:01:14,283 --> 00:01:16,244 Erre tenyésztették Richmondban. 15 00:01:16,244 --> 00:01:18,955 Gyönyörű teremtmény, felség. 16 00:01:19,705 --> 00:01:20,706 Bár megvallom... 17 00:01:22,500 --> 00:01:23,334 Mondja bátran! 18 00:01:23,334 --> 00:01:27,255 Én régimódi vagyok. Az ökör sokkal kiszámíthatóbb jószág. 19 00:01:27,255 --> 00:01:29,048 - Szabad már? - Igen, uram. 20 00:01:34,554 --> 00:01:37,849 Majd ha látja, hogy két lóval annyit halad egy nap alatt, 21 00:01:37,849 --> 00:01:41,394 ami egy pár ökörnek egy hét munka, megkedveli az új módit. 22 00:01:41,394 --> 00:01:44,397 - Az új holland ekékkel... - Elnézést, felség. 23 00:01:45,148 --> 00:01:47,775 Az özvegy hercegné hívatja önt a palotába. 24 00:01:47,775 --> 00:01:50,862 - Mondja, hogy a földeken dolgozom! - Hajthatatlan. 25 00:01:50,862 --> 00:01:51,904 Úgy tudom... 26 00:01:54,407 --> 00:01:56,409 Úgy tudom, talált önnek arát. 27 00:02:07,670 --> 00:02:08,504 György! 28 00:02:09,964 --> 00:02:11,799 Örülök, hogy meg is mosakodtál. 29 00:02:11,799 --> 00:02:13,885 Nem számítottam ekkora társaságra. 30 00:02:14,719 --> 00:02:17,305 Kár volt fáradniuk. Nem maradhatok sokáig. 31 00:02:19,182 --> 00:02:20,933 Akkor indulhat a jelenet! 32 00:02:21,434 --> 00:02:22,643 Jelenet? 33 00:02:23,227 --> 00:02:24,312 Tudod, a jelenet. 34 00:02:24,312 --> 00:02:28,482 Amikor felsorolod egy kijelölt nemes hölgy érdemleges erényeit, 35 00:02:28,482 --> 00:02:32,069 mire elmondom, hogy hidegen hagynak a nemes hölgyek erényei. 36 00:02:32,069 --> 00:02:35,072 Felség! E héten Pitt és Newcastle is jelezte, 37 00:02:35,072 --> 00:02:38,075 hogy az alsóház kezébe adná a kincstár bevételeit. 38 00:02:38,075 --> 00:02:39,744 Lord Bute! Most anyám jön. 39 00:02:39,744 --> 00:02:43,497 Épp közölte volna, hogy a hölgy felmenői harcoltak Hastingsnél, 40 00:02:43,497 --> 00:02:45,291 és csodásan csembalózik. 41 00:02:45,291 --> 00:02:46,667 Mire én azt felelném: 42 00:02:47,501 --> 00:02:50,004 Nem izgat a csembaló. Mindkét szerep megy. 43 00:02:50,004 --> 00:02:54,300 Míg nem nemzel örököst, családunk pozíciója napról napra gyengül. 44 00:02:54,300 --> 00:02:56,969 Ez az! Köszönöm a végszót. 45 00:02:56,969 --> 00:02:59,305 Kérdeném: csak erre való a király? 46 00:02:59,305 --> 00:03:02,308 Fedezőmén, aki felvonul a kijelölt kanca előtt? 47 00:03:02,308 --> 00:03:04,185 Vagy uralkodhat kedve szerint, 48 00:03:04,185 --> 00:03:08,022 a tudományos ismereteit alkalmazva? A mezőgazdaságot fejlesztve? 49 00:03:08,022 --> 00:03:11,025 Mit kíván a nép? Trónörököst vagy olcsó kenyeret? 50 00:03:11,025 --> 00:03:13,152 Jelenleg egyik sincs meg nekik. 51 00:03:19,825 --> 00:03:21,994 A háború kiürítette a kincstárat. 52 00:03:22,578 --> 00:03:25,164 Az amerikai gyarmatok visszatartják az adót, 53 00:03:25,164 --> 00:03:26,624 a parlament lázong. 54 00:03:27,500 --> 00:03:29,377 A népnek királyra van szüksége. 55 00:03:30,044 --> 00:03:31,754 Valódi királyra. 56 00:03:32,797 --> 00:03:36,133 Isten a tudója, volt előtted egynémely akadály, 57 00:03:36,133 --> 00:03:39,929 de több akadályt nem szenvedhetünk. Ennek véget kell vetni. 58 00:03:39,929 --> 00:03:43,224 Így hát megtaláltam a királynédat. 59 00:03:44,392 --> 00:03:46,936 Mecklenburg-strelitzi Zsófia Saroltát. 60 00:03:47,603 --> 00:03:48,521 Német? 61 00:03:49,522 --> 00:03:50,523 Milyen egzotikus! 62 00:03:50,523 --> 00:03:53,359 Nem untatnálak az erényeivel. 63 00:03:54,151 --> 00:03:55,945 Csak a legjobbat mondom. 64 00:03:57,530 --> 00:03:58,447 Már a hajón ül. 65 00:04:00,074 --> 00:04:00,950 Hajón? 66 00:04:01,617 --> 00:04:03,661 - Most? - Úton van Londonba. 67 00:04:03,661 --> 00:04:06,455 A szerződés is megköttetett. 68 00:04:07,081 --> 00:04:08,791 - Az ügy eldőlt. - Lehetetlen. 69 00:04:10,418 --> 00:04:14,171 Nem látják... Nem látják a Holdat. 70 00:04:14,171 --> 00:04:16,590 Nem látják a Holdat, felség? 71 00:04:16,590 --> 00:04:20,803 Az Északi-tenger háborog. A vihar kifog kapitányon, szextánson. 72 00:04:21,554 --> 00:04:25,141 Nincs ég, nincs Hold, se lunáris szög. Nincs hosszúsági fok. 73 00:04:25,641 --> 00:04:27,977 Nincs fok, nincs ara. Se Hold, se ara! 74 00:04:27,977 --> 00:04:29,395 Távozzon mindenki! 75 00:04:29,395 --> 00:04:32,023 - Hallják. Kifelé! - Oda a Hold és a Pollux. 76 00:04:32,023 --> 00:04:34,483 A Regulus is. Nincs Pollux, se Regulus. 77 00:04:34,483 --> 00:04:37,528 - És... - György! 78 00:04:38,988 --> 00:04:39,822 György! 79 00:04:56,339 --> 00:05:00,051 Ezek továbbra is a kisagy gyulladásának tünetei. 80 00:05:00,593 --> 00:05:02,720 Ideje megfontolni a koponyalékelést. 81 00:05:02,720 --> 00:05:05,473 Ugyan! Volt egy hasonló esetem Chichesterben. 82 00:05:05,473 --> 00:05:09,060 - Kóros testnedvgyülem a lábban. - Kipróbáltuk a módszereit. 83 00:05:09,060 --> 00:05:12,146 Annyit értünk el, hogy a nedvek a gyomorba kerültek. 84 00:05:12,146 --> 00:05:15,191 Fenség, könyörgöm! Az étrend lesz a kulcs! 85 00:05:15,191 --> 00:05:16,108 Elég! 86 00:05:16,650 --> 00:05:20,321 Mérlegeltük valamennyi elméletüket és a förtelmes kúráikat. 87 00:05:21,155 --> 00:05:23,741 Most már csak egy hét van az esküvőig, 88 00:05:24,283 --> 00:05:25,534 és a király állapota... 89 00:05:30,790 --> 00:05:31,999 változatlan. 90 00:05:33,125 --> 00:05:35,086 Új teóriák kellenek. 91 00:05:35,086 --> 00:05:38,506 Valóban, fenség. Ideje fontolóra vennünk azt, 92 00:05:38,506 --> 00:05:41,675 amire az orvosai közül gondolni sem mert senki. 93 00:05:43,260 --> 00:05:47,056 Azt, hogy a király állapota nem pusztán testi eredetű, 94 00:05:47,056 --> 00:05:48,224 hanem idegi. 95 00:05:48,224 --> 00:05:50,267 Érti, hogy ezzel mit állít, uram? 96 00:05:50,267 --> 00:05:51,685 Ez felségsértés! 97 00:05:51,685 --> 00:05:54,480 Ha őrültnek nyilvánítjuk, elveszíti a trónt! 98 00:05:54,480 --> 00:05:55,689 Őfelsége nem őrült. 99 00:05:56,315 --> 00:06:00,444 Csupán az idegek ziláltsága kínozza. 100 00:06:01,278 --> 00:06:04,657 És én épp e ziláltság gyógyításának szenteltem a pályámat. 101 00:06:07,201 --> 00:06:10,496 Dr. John Monro vagyok a Bethlehem Kórházból. 102 00:06:10,496 --> 00:06:13,457 Vagyis a Bedlamből, a tébolydából! 103 00:06:14,083 --> 00:06:17,711 Fenség, ennek a kuruzslónak nincs helye rendes orvosok között. 104 00:06:17,711 --> 00:06:22,633 A rendes orvosok cserben hagytak. Ezért szélesebb körben kellett kutakodnom. 105 00:06:26,887 --> 00:06:28,097 Folytassa, uram! 106 00:06:29,890 --> 00:06:33,727 Nagyra becsült kollégáiméival ellentétben az én módszereimmel 107 00:06:33,727 --> 00:06:37,440 nem kell kivéreztetni a beteget, mérges bogarakkal maratni, 108 00:06:37,440 --> 00:06:40,067 vagy érszorítóval összezúzni a lábát. 109 00:06:40,067 --> 00:06:41,152 Igen? 110 00:06:41,152 --> 00:06:42,862 Akkor mi kell hozzájuk? 111 00:06:44,405 --> 00:06:45,823 Csak beszélni kell vele. 112 00:06:45,823 --> 00:06:46,949 Beszélni? 113 00:06:47,533 --> 00:06:50,578 Higgyük el, hogy a betegsége gyógyítható hanggal? 114 00:06:51,620 --> 00:06:53,122 Az a hangon múlik. 115 00:07:09,763 --> 00:07:10,806 Figyelj, fiam! 116 00:07:13,225 --> 00:07:14,768 Ne feledd, ki vagy! 117 00:07:16,437 --> 00:07:18,564 Te Anglia királya vagy! 118 00:07:19,773 --> 00:07:24,945 Ezrek állnak készen meghalni egyetlen szavadra. 119 00:07:25,946 --> 00:07:30,242 Egész seregek, hadiflották várják parancsodat. 120 00:07:32,161 --> 00:07:34,914 Egy egész királyságon uralkodsz. 121 00:07:38,292 --> 00:07:41,128 Akkor önmagadon is tudsz majd uralkodni. 122 00:07:53,474 --> 00:07:55,017 Egy hét múlva nősülsz. 123 00:07:55,559 --> 00:07:57,436 Alkalmas vagy rá, György? 124 00:08:04,652 --> 00:08:05,611 Igen. 125 00:08:29,760 --> 00:08:31,595 Ne bámészkodj paraszt módra! 126 00:08:32,388 --> 00:08:34,890 Tégy úgy, mintha már jártál volna itt! 127 00:09:21,520 --> 00:09:22,479 Van némi gond. 128 00:09:22,479 --> 00:09:25,399 - Mit műveltél, Brimsley? - A menyasszony eltűnt. 129 00:09:31,864 --> 00:09:32,781 Mit tegyek? 130 00:09:35,618 --> 00:09:37,703 Hogyan? Mikor történt? 131 00:09:39,997 --> 00:09:41,081 Mit tegyek? 132 00:09:57,848 --> 00:09:58,849 Mire készül? 133 00:09:59,975 --> 00:10:02,645 Eltűnök. Ahogy szemmel láthatóan az ara is. 134 00:10:02,645 --> 00:10:03,771 Se ara, se nász. 135 00:10:03,771 --> 00:10:07,149 Ha az arája eltűnt, az ön felelőssége orvosolni a bajt. 136 00:10:07,149 --> 00:10:08,817 Valószínűleg jobb is így. 137 00:10:08,817 --> 00:10:12,613 Korai volt ez az egész. Nem vagyok kész, és jól sem vagyok. 138 00:10:12,613 --> 00:10:15,449 Alaposan megvizsgáltam, és tökéletesen jól van. 139 00:10:18,952 --> 00:10:20,496 Úgy látja, jól vagyok? 140 00:10:31,382 --> 00:10:33,133 Tökéletesen jól. 141 00:10:36,804 --> 00:10:38,722 - Felség! Nem kellene... - Nem! 142 00:10:38,722 --> 00:10:40,599 Várjanak! Jól tette. 143 00:10:48,399 --> 00:10:49,233 Jól vagyok. 144 00:10:50,150 --> 00:10:51,944 Elfeledtem magam. Köszönöm. 145 00:11:22,057 --> 00:11:24,852 Üdv, hölgyem! Szüksége van tán bármi segítségre? 146 00:11:31,817 --> 00:11:37,740 SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET 147 00:12:13,358 --> 00:12:15,611 Mi a meglepetés? Hová viszel? 148 00:12:15,611 --> 00:12:17,613 Majd meglátod. Várj! 149 00:12:25,788 --> 00:12:29,625 Semmit nem kell tennem. Én döntök. Döntöttem. A királyod vagyok! 150 00:12:36,673 --> 00:12:39,551 Tévedtem. Azt hittem, csak György vagy. 151 00:12:39,551 --> 00:12:42,012 - Bocsásson meg, felség! - Sarolta! 152 00:13:00,322 --> 00:13:01,698 Jöjjön már! 153 00:13:01,698 --> 00:13:02,908 Csak egy kortyra! 154 00:13:03,450 --> 00:13:05,118 Mi az ördögöt művelnek? 155 00:13:05,118 --> 00:13:06,119 Ünnepelünk! 156 00:13:06,119 --> 00:13:09,706 Ma lazítson, Reynolds! A király a Buckingham-házban van. 157 00:13:09,706 --> 00:13:11,875 Őfelsége visszatért! Már itt van! 158 00:13:28,851 --> 00:13:30,102 Üdvözöljük, felség! 159 00:13:33,605 --> 00:13:35,732 Az obszervatóriumba, most! Csak ön! 160 00:13:42,614 --> 00:13:44,908 Nem találta vonzónak a királynét? 161 00:13:47,911 --> 00:13:49,580 Sosem láttam gyönyörűbb nőt. 162 00:13:49,580 --> 00:13:51,081 Talán együgyű? 163 00:13:51,081 --> 00:13:54,084 Ijesztően okos. Ez a gond. Ha rút vagy buta lenne, 164 00:13:54,084 --> 00:13:58,630 nem riasztana a feladat. De eszessége mellett még jobban kitűnik... 165 00:14:00,424 --> 00:14:01,758 mekkora rém vagyok. 166 00:14:05,554 --> 00:14:08,891 Ha megengedi. Felségedet tán csak elvakítja a ragyogása. 167 00:14:08,891 --> 00:14:12,436 Ő tökéletes, én torz. A legkevésbé sem illik hozzám. 168 00:14:12,436 --> 00:14:14,855 Hát nem tér vissza a Buckingham-házba? 169 00:14:14,855 --> 00:14:18,233 Elvettem, ahogy kell. De éljen távol tőlem, biztonságban! 170 00:14:19,234 --> 00:14:23,572 Várnak a bolygók, csillagok. Nekik legalább biztosan nem árthatok. 171 00:14:23,572 --> 00:14:24,740 Jó éjt, Reynolds! 172 00:14:35,959 --> 00:14:36,793 Brimsley! 173 00:14:36,793 --> 00:14:38,045 Igen, felség. 174 00:14:38,837 --> 00:14:40,339 Készíttesse elő a kocsit! 175 00:14:40,339 --> 00:14:43,258 Hogyne, felség. Bejelenthetem az úti célunkat? 176 00:14:44,051 --> 00:14:45,510 A férjemhez megyünk. 177 00:14:46,219 --> 00:14:47,179 Felség! 178 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 - Már vacsoráztam. - Hogyne. 179 00:14:50,265 --> 00:14:52,184 - Valamit el kell... - Reynolds! 180 00:14:52,184 --> 00:14:55,145 Nem megmondtam, hogy semmi esetre se zavarjanak? 181 00:14:55,145 --> 00:14:57,981 De igen, felség. De a jelenlegi eset felettébb... 182 00:14:59,983 --> 00:15:00,901 A királyné jön. 183 00:15:00,901 --> 00:15:02,361 Miért nem értesítettek? 184 00:15:02,361 --> 00:15:04,279 Senki nem tudta, csak idejött. 185 00:15:04,279 --> 00:15:05,614 Édes istenem! 186 00:15:05,614 --> 00:15:07,658 A hídnál jár. Bármikor itt lehet. 187 00:15:27,094 --> 00:15:28,011 Hol van? 188 00:15:28,011 --> 00:15:30,555 - Felség, nem számítottunk önre. - Hol? 189 00:15:32,182 --> 00:15:33,976 Az obszervatóriumban, felség. 190 00:15:42,192 --> 00:15:44,152 - Mi ez a hely? - Sarolta! 191 00:15:45,028 --> 00:15:45,988 Üdv! 192 00:15:46,697 --> 00:15:47,698 Hát itt vagy! 193 00:15:48,865 --> 00:15:50,117 Vajon dühös lesz rá? 194 00:15:50,117 --> 00:15:52,869 Nagyon is! De a királyné szembeszáll vele. 195 00:15:52,869 --> 00:15:54,579 Ez talán jó. 196 00:15:54,579 --> 00:15:57,082 Talán. Vagy talán rossz. 197 00:15:58,333 --> 00:16:00,085 Nem értem, miért panaszkodsz. 198 00:16:00,085 --> 00:16:04,339 Tizenhét éves vagyok, hirtelen királyné lettem 199 00:16:04,339 --> 00:16:08,260 egy idegen országban, furcsa ételekkel és szokásokkal. 200 00:16:08,260 --> 00:16:12,055 Te ezt nem érted, mert erre születtél. 201 00:16:12,055 --> 00:16:14,057 Én nem tehetem azt, ami tetszik. 202 00:16:14,057 --> 00:16:18,228 A királyné nem jár divatszalonba, képtárba vagy fagylaltozni. 203 00:16:18,228 --> 00:16:21,440 Nem lehetnek barátaim. Távolságot kell tartanom. 204 00:16:22,441 --> 00:16:25,152 Rajtad kívül egyetlen lelket sem ismerek itt. 205 00:16:26,111 --> 00:16:29,823 Teljesen egyedül vagyok, és te az égboltot választod helyettem. 206 00:16:31,742 --> 00:16:32,743 - György! - Mi az? 207 00:16:32,743 --> 00:16:34,161 Mondj valamit! 208 00:16:36,371 --> 00:16:38,915 - Nem akarok veszekedni veled. - Én akarok! 209 00:16:38,915 --> 00:16:41,209 Veszekedj velem! Küzdj értem! 210 00:16:41,209 --> 00:16:43,170 Menj haza, Sarolta! 211 00:17:06,401 --> 00:17:08,445 Doktor úr, köszönöm, hogy sietett. 212 00:17:08,445 --> 00:17:10,113 Természetesen, felség. 213 00:17:11,114 --> 00:17:13,825 Lenyűgöző tudományos gyűjtemény! 214 00:17:14,409 --> 00:17:17,454 Nem tudok róla, hogy lenne párja egész Angliában. 215 00:17:17,454 --> 00:17:20,082 Van pár előnye, ha uralkodó az ember. 216 00:17:20,665 --> 00:17:22,084 Mindenből a legjobb jár. 217 00:17:23,752 --> 00:17:24,753 Monro, én... 218 00:17:26,213 --> 00:17:27,047 Segítsen! 219 00:17:27,672 --> 00:17:30,342 Természetesen. Kéznél leszek, 220 00:17:30,342 --> 00:17:33,428 ha felséged bármikor úgy érzi, roham közeleg. 221 00:17:33,428 --> 00:17:35,514 A helyzet az, hogy ez nem elég. 222 00:17:36,098 --> 00:17:39,017 Nézze, megtanultam egy-két dolgot a tudományról, 223 00:17:39,017 --> 00:17:41,561 és az egyik ilyen dolog a következő. 224 00:17:42,312 --> 00:17:45,065 A tudósok a legjobbat megtartják maguknak. 225 00:17:45,065 --> 00:17:46,149 Nem igaz, Monro? 226 00:17:47,359 --> 00:17:49,069 Nem biztos, hogy értem önt. 227 00:17:49,069 --> 00:17:52,155 Évekbe telhet, míg közkincs lesz egy új felfedezés, 228 00:17:52,155 --> 00:17:53,448 és ennek jó oka van. 229 00:17:53,448 --> 00:17:56,409 Tegyük fel, hogy orvost hívnak egy királyhoz! 230 00:17:56,409 --> 00:17:57,953 Csak példának okáért. 231 00:17:57,953 --> 00:18:00,914 Tart a kudarctól, hogy netán árt az uralkodónak. 232 00:18:00,914 --> 00:18:04,376 Így csak a legbiztonságosabb, bevált gyógymódokat veti be, 233 00:18:04,376 --> 00:18:07,170 és a korszerű módszereket eltitkolja, 234 00:18:07,170 --> 00:18:09,798 amíg azok kiállják az idő próbáját. Érti? 235 00:18:10,590 --> 00:18:11,633 Kapiskálom. 236 00:18:11,633 --> 00:18:14,010 Nem elég a kialakult rohamot kezelni. 237 00:18:15,011 --> 00:18:17,806 Ha a királyné valaha így látna engem, ha netán... 238 00:18:19,391 --> 00:18:21,643 elmenekülne, ne adj' isten, bántanám... 239 00:18:22,978 --> 00:18:24,604 Biztos van valami módszere. 240 00:18:26,273 --> 00:18:30,068 Valami, ami véget vet a rohamoknak... egyszer s mindenkorra. 241 00:18:31,027 --> 00:18:34,573 Már kísérletezek valami sokkal előremutatóbbal. 242 00:18:34,573 --> 00:18:35,657 Kérem! 243 00:18:36,283 --> 00:18:37,367 Gyógyulni akarok. 244 00:18:40,704 --> 00:18:42,998 Szükségem lesz a palota helyiségeire, 245 00:18:43,582 --> 00:18:45,959 az ön korlátlan rendelkezésre állására, 246 00:18:45,959 --> 00:18:49,421 és engedélyére, hogy a terápia lehessen olykor 247 00:18:50,005 --> 00:18:51,256 radikálisabb. 248 00:18:51,256 --> 00:18:54,676 Meglesz, amit kér. A mézeshetek alatt elvonulhatunk. 249 00:19:01,808 --> 00:19:04,269 A probléma az ön esetében egyértelmű. 250 00:19:05,353 --> 00:19:06,521 Ön a király. 251 00:19:11,234 --> 00:19:15,155 Ennélfogva megszokta, hogy mások engedelmeskednek önnek. 252 00:19:23,163 --> 00:19:25,415 De nem tanult engedelmességet. 253 00:19:29,794 --> 00:19:32,214 Magányra van szükségünk. Távozzanak! 254 00:19:40,639 --> 00:19:43,892 Az ön számára mindennapos a luxus. A pompa. 255 00:19:43,892 --> 00:19:45,268 A kényelem. 256 00:19:48,021 --> 00:19:52,317 Nem ismeri a spártai hagyományok üdvözítő erejét. 257 00:19:55,528 --> 00:19:56,529 És újra! 258 00:20:00,575 --> 00:20:01,993 A szerény életet. 259 00:20:10,210 --> 00:20:13,546 És mindenekelőtt sosem tanult meg behódolni. 260 00:20:19,803 --> 00:20:23,473 Elméje zabolátlanul csapong. 261 00:20:26,601 --> 00:20:29,854 Féktelenül, a józan ész határait feszegetve. 262 00:20:31,731 --> 00:20:32,732 ORVOSI PIÓCA 263 00:20:37,153 --> 00:20:40,282 Ez gerjeszti a rohamokat. 264 00:20:42,784 --> 00:20:45,745 Erre a gyógymód: 265 00:20:47,038 --> 00:20:48,123 a behódolás. 266 00:21:00,719 --> 00:21:04,097 Ha önmagán nem tud uralkodni, nem alkalmas az uralkodásra. 267 00:21:05,432 --> 00:21:06,641 Addig pedig 268 00:21:06,641 --> 00:21:08,268 én uralkodok rajtad. 269 00:21:09,144 --> 00:21:10,937 Megértettél, fiam? 270 00:21:12,480 --> 00:21:15,025 Nem érdekel, ki volt apád, hány címed van, 271 00:21:15,025 --> 00:21:17,610 vagy hogy te vagy Isten földi helytartója. 272 00:21:17,610 --> 00:21:22,741 Itt te is egy ketrecbe zárt állat vagy. És téged is betörlek, akár egy állatot! 273 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 Ne! 274 00:21:40,425 --> 00:21:44,929 Doktor! 275 00:21:44,929 --> 00:21:46,639 - Doktor! - Mi az? 276 00:21:48,016 --> 00:21:49,267 Vegye ki a pecket! 277 00:21:57,317 --> 00:21:59,277 Napok óta tart már ez! 278 00:21:59,277 --> 00:22:00,653 Meddig csináljuk még? 279 00:22:01,529 --> 00:22:04,866 Amíg el nem érjük a célunkat. Így egyeztünk meg. 280 00:22:05,492 --> 00:22:07,410 A cél, hogy újra önmagam legyek. 281 00:22:07,410 --> 00:22:10,580 Ha így folytatjuk, a régi énem végleg elvész! 282 00:22:11,164 --> 00:22:13,917 Egy megtört király jobb, mint egy őrült király? 283 00:22:13,917 --> 00:22:17,921 Okkal neveztem el a „rettenetes módszernek”. 284 00:22:17,921 --> 00:22:20,006 Az alapja maga a rettegés! 285 00:22:22,133 --> 00:22:25,136 De micsoda eredményt hoz ez a rettegés! 286 00:22:25,136 --> 00:22:27,514 A német Fekete-erdő farkasai 287 00:22:27,514 --> 00:22:31,351 híresek voltak, a világ legvadabb bestiái. 288 00:22:31,351 --> 00:22:34,896 Nem elégedtek meg a csirkék, marhák becserkészésével, 289 00:22:34,896 --> 00:22:38,149 elhurcoltak azok gyerekeket, öregeket is. 290 00:22:40,693 --> 00:22:42,237 És hol vannak most? 291 00:22:42,946 --> 00:22:46,199 Csak a legendákban, a mesékben, és itt. 292 00:22:46,699 --> 00:22:48,451 A tudomány és kitartás révén 293 00:22:48,451 --> 00:22:52,997 a németek a farkasaikat ilyen jószággá züllesztették. 294 00:22:53,706 --> 00:22:56,835 Látod, fiam? Az állati természet képlékeny! 295 00:22:56,835 --> 00:22:59,754 Kellő erővel átformálható. 296 00:22:59,754 --> 00:23:02,340 Átformállak, mint a németek a farkasokat. 297 00:23:02,340 --> 00:23:06,511 Addig gyúrlak, míg olyan jámbor és kezes leszel, mint ez itt. 298 00:23:09,681 --> 00:23:10,723 Cselekednie kell. 299 00:23:10,723 --> 00:23:11,808 Nem vehetem rá. 300 00:23:11,808 --> 00:23:14,936 Az özvegy hercegnének előadta, hogy elhálta a nászt. 301 00:23:14,936 --> 00:23:16,479 Mit javasol a királynak? 302 00:23:17,772 --> 00:23:18,606 Egy gesztust. 303 00:23:18,606 --> 00:23:20,525 - Egy gesztust? - Egy gesztust. 304 00:23:34,330 --> 00:23:35,165 És újra! 305 00:23:52,932 --> 00:23:55,477 - Jól van, felség? - Persze, miért kérdi? 306 00:23:57,604 --> 00:23:59,814 Bocsásson meg, felség! Nincs rá okom. 307 00:24:02,942 --> 00:24:08,281 Habár... óriási mennyiségű az a jég, amit mostanában ide hordanak. 308 00:24:08,281 --> 00:24:12,035 És ami az ételt illeti, az utolsó lovászfiúnak sem adnék ilyet. 309 00:24:12,035 --> 00:24:15,079 Kétkedik az orvos módszereiben, Reynolds? 310 00:24:21,628 --> 00:24:24,339 Nekem is vannak kételyeim, de egy próbát megér. 311 00:24:26,299 --> 00:24:28,301 Nincs más esélyem a házaséletre. 312 00:24:33,264 --> 00:24:35,808 Tisztelettel, felség, ön az uralkodó. 313 00:24:35,808 --> 00:24:37,477 Azt tesz, amit csak akar. 314 00:24:37,477 --> 00:24:39,938 A királyné akár most is önnel lehetne. 315 00:24:39,938 --> 00:24:43,900 Nem kockáztathatok, főleg egy ilyen kiszámíthatatlan nővel. 316 00:24:43,900 --> 00:24:47,445 Olyan szeszélyes! Hiszen mit művelt a múltkor is? 317 00:24:48,112 --> 00:24:49,739 Elhagyta a nászlakosztályt, 318 00:24:49,739 --> 00:24:54,160 megszegve szokást és illemet, nem beszélve a közvetlen parancsomról. 319 00:24:55,119 --> 00:24:57,330 És bejelentés nélkül a királyra tört. 320 00:24:58,331 --> 00:25:00,083 Majdnem olyan őrült, mint én! 321 00:25:02,835 --> 00:25:05,463 Az ilyen nő túl veszélyes egy ilyen férfihoz. 322 00:25:06,506 --> 00:25:08,007 Vagy tökéletes párja. 323 00:25:13,680 --> 00:25:14,514 Gondolja? 324 00:25:14,514 --> 00:25:17,267 Csak úgy tudjuk meg, ha több időt tölt vele. 325 00:25:22,689 --> 00:25:23,982 Nem lehetek vele. 326 00:25:25,441 --> 00:25:26,359 De... 327 00:25:29,279 --> 00:25:30,530 a közelében talán. 328 00:25:36,119 --> 00:25:39,414 Készítse elő a kocsit! A Buckingham-házba megyünk. 329 00:26:23,374 --> 00:26:24,500 Nézzen csak rá! 330 00:26:25,335 --> 00:26:27,086 Saját magával sakkozik. 331 00:26:28,254 --> 00:26:29,589 Tényleg őrült. 332 00:26:29,589 --> 00:26:33,176 - Úgy hiszem, talán magányos, felség. - Magányos? 333 00:26:34,177 --> 00:26:37,263 Képzelje, én meg mindig egy kis egyedüllétre vágytam! 334 00:26:38,097 --> 00:26:41,017 Hisz csak most ment férjhez. Ezek a mézeshetei. 335 00:26:41,017 --> 00:26:42,644 Hiányozhat neki a férje. 336 00:26:44,312 --> 00:26:45,605 Ő is hiányzik nekem. 337 00:26:50,193 --> 00:26:53,655 Felség, talán tehetne a királyné felé egy gesztust. 338 00:26:54,447 --> 00:26:55,531 Egy gesztust? 339 00:26:55,531 --> 00:26:59,160 Kell egy jelkép, amivel azt üzeni neki, hogy nincs egyedül. 340 00:26:59,160 --> 00:27:02,664 - És hamarosan együtt lesznek. - Ami vele van, míg rám vár. 341 00:27:02,664 --> 00:27:03,706 Pontosan. 342 00:27:05,667 --> 00:27:09,962 Mondja... mikor van bent a doktor a laboratóriumában? 343 00:27:09,962 --> 00:27:11,964 Tán orvosi felügyeletet igényel? 344 00:27:14,175 --> 00:27:15,426 Épp ellenkezőleg. 345 00:27:29,524 --> 00:27:30,775 Én virágra gondoltam. 346 00:27:30,775 --> 00:27:33,444 A király vagyok, legyek bármilyen őrült. 347 00:27:34,654 --> 00:27:37,281 A király nem mozoghat szabadon a palotájában? 348 00:27:50,378 --> 00:27:51,754 Frappáns ajándék, ugye? 349 00:27:52,463 --> 00:27:54,132 Az én ketrecemből az övébe. 350 00:27:54,132 --> 00:27:56,801 Ezzel üzenem: nem leszünk örökre bezárva. 351 00:28:27,874 --> 00:28:30,877 Cseppet sem aggódik felség a biztonsága miatt? 352 00:28:32,545 --> 00:28:34,505 A biztonságom miatt, doktor? 353 00:28:34,505 --> 00:28:39,469 Felséged őrei, inasai, hűbéresei... Napjainkban a koronának sok ellensége van. 354 00:28:39,469 --> 00:28:44,015 Rossz belegondolni, hogy kémek férkőzhettek felséged köreibe. 355 00:28:44,015 --> 00:28:47,810 A csalókról, sarlatánokról és piti tolvajokról nem is beszélve. 356 00:28:47,810 --> 00:28:49,562 Mire célozgat, doktor? 357 00:28:51,647 --> 00:28:54,025 Eltűnt a kutyám. 358 00:28:55,151 --> 00:28:59,363 Ma reggel a laboratóriumomba érkezve nyitva találtam a ketrecet, 359 00:29:00,114 --> 00:29:03,117 és sehol sem találtam azt az ostoba dögöt. 360 00:29:05,369 --> 00:29:07,455 Talán mégsem olyan ostoba az a dög. 361 00:29:08,581 --> 00:29:09,707 Öleb vagy farkas, 362 00:29:10,625 --> 00:29:13,586 az állat megelégeli a ketrecet. Egyetért, doktor? 363 00:29:19,383 --> 00:29:23,387 Felséged mostanság túl sok időt töltött az obszervatóriumban. 364 00:29:23,387 --> 00:29:26,641 Nem tetszik felséged bőre színe, 365 00:29:26,641 --> 00:29:29,602 és a szeme alatti karikák sem. 366 00:29:30,228 --> 00:29:33,356 Aggódom, hogy megint közeleg egy roham. 367 00:29:33,356 --> 00:29:36,108 Félő, az időzítés nem lenne szerencsés, 368 00:29:37,276 --> 00:29:41,572 mert az özvegy hercegné megkért, hogy adjam át önnek ezt az üzenetet. 369 00:29:45,576 --> 00:29:48,496 HÁLD EL A NÁSZT! 370 00:29:49,080 --> 00:29:53,292 Attól tartok, szem elől tévesztettük a célt. 371 00:29:53,292 --> 00:29:56,796 Túlságosan fellazult a napi rutinunk. 372 00:29:56,796 --> 00:29:59,257 De nem számít, ezt orvosolhatjuk. 373 00:29:59,924 --> 00:30:02,385 Máris készíttetek egy jeges fürdőt, 374 00:30:02,385 --> 00:30:04,804 aztán irány egyenest a szék! 375 00:30:08,099 --> 00:30:10,309 Felség, hír jött a Buckingham-házból. 376 00:30:10,893 --> 00:30:14,272 A királyné megkapta a... gesztusát. 377 00:30:17,358 --> 00:30:19,235 És mit szólt hozzá? 378 00:30:22,905 --> 00:30:23,739 Mondja! 379 00:30:24,448 --> 00:30:26,158 Csökött nyuszinak nevezte. 380 00:30:31,873 --> 00:30:32,748 Tudja, mit? 381 00:30:34,083 --> 00:30:35,084 Nincs jégfürdő. 382 00:30:35,668 --> 00:30:36,794 Ma nincs szék se. 383 00:30:37,587 --> 00:30:40,214 Felség! Fiam! Megparancsolom, hogy maradj! 384 00:30:40,214 --> 00:30:43,593 Sajnálom, doktor. Ma inkább a farmomon dolgoznék. 385 00:31:14,790 --> 00:31:15,625 Látja? 386 00:31:16,250 --> 00:31:18,711 Megmondtam. Nyílegyenesen húzza az ekét. 387 00:31:18,711 --> 00:31:19,921 Igen, felség. 388 00:31:19,921 --> 00:31:21,339 Ez azt mutatja, 389 00:31:21,339 --> 00:31:24,467 hogy hiába bokros az istállóban, ha szívós a mezőn. 390 00:31:24,467 --> 00:31:27,261 Ezt nem tudni, amíg nincs esélyük bizonyítani. 391 00:31:28,721 --> 00:31:30,348 Esély bizonyítani? Hé! 392 00:31:34,727 --> 00:31:35,561 Milyen igaz! 393 00:31:38,898 --> 00:31:40,232 Megéheztem a munkától. 394 00:31:40,232 --> 00:31:43,986 Attól tartok, az éléskamrám tartalma nem lenne ínyére való, 395 00:31:43,986 --> 00:31:47,323 de elszaladhatok egy kis kenyérért vagy raguért. 396 00:31:47,323 --> 00:31:48,866 Köszönöm, uram, de nem. 397 00:31:50,576 --> 00:31:54,246 Azt hiszem... inkább a feleségemmel vacsoráznék. 398 00:32:13,057 --> 00:32:15,851 Rájött, hogy hibát követett el. 399 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 A szíve kinyílt, mint egy virág. 400 00:32:18,145 --> 00:32:20,773 Ágyéka a királyné után vágyódik. 401 00:32:20,773 --> 00:32:24,276 - Igazán kifejezhetné háláját. - Mégis gyanús ez nekem. 402 00:32:24,860 --> 00:32:26,988 Őfelsége a Buckingham-házba jön. 403 00:32:26,988 --> 00:32:29,365 - Ez örvendetes fejlemény. - Úgy van. 404 00:32:30,116 --> 00:32:31,617 Megjavult a szerkentyűje? 405 00:32:32,576 --> 00:32:34,870 - Azzal nincs gond. Megmondtam. - Igen. 406 00:32:35,579 --> 00:32:38,749 - Ez indokolatlan volt. Bocsássa meg! - Megbocsájtom. 407 00:32:38,749 --> 00:32:40,918 Eszerint őfelsége állapota javult? 408 00:32:40,918 --> 00:32:41,877 Az állapota? 409 00:32:41,877 --> 00:32:43,838 Ami eddig távol tartotta őt. 410 00:32:43,838 --> 00:32:45,256 Nincs szó ilyesmiről. 411 00:32:46,298 --> 00:32:47,425 Összedolgozhatnánk. 412 00:32:49,301 --> 00:32:52,221 Segíthetnék. Hazafi vagyok, a koronát szolgálom. 413 00:32:53,264 --> 00:32:54,932 Nem bírja mindezt egyedül. 414 00:32:54,932 --> 00:32:57,393 - Felkapaszkodna, Brimsley. - Nem én! 415 00:32:57,393 --> 00:33:00,604 Ő az enyém. Maradjon a helyén! 416 00:33:01,313 --> 00:33:03,774 - A király nem tűri a halat! - Igen, uram. 417 00:35:01,016 --> 00:35:02,893 Szép színű ez a bor, Reynolds. 418 00:35:02,893 --> 00:35:04,854 Átadom a konyhának, felség. 419 00:35:18,784 --> 00:35:19,660 Üdv, Sarolta! 420 00:35:21,871 --> 00:35:22,705 Üdv! 421 00:35:24,707 --> 00:35:26,834 Nem gond, ha ma este itt vacsorázom? 422 00:35:26,834 --> 00:35:27,960 Ma este? 423 00:35:29,503 --> 00:35:30,796 Vacsorázni? Te most... 424 00:35:31,881 --> 00:35:32,798 Vacsora? 425 00:35:35,676 --> 00:35:36,594 Sarolta! 426 00:35:37,344 --> 00:35:39,138 Hová mész? 427 00:35:39,138 --> 00:35:42,516 Mindegy, csak tőled távol legyek! Bárhová, ahol nem vagy. 428 00:35:42,516 --> 00:35:44,059 Sarolta! 429 00:35:44,643 --> 00:35:48,105 Sarolta, ha adsz egy esélyt... Azonnal állj meg! 430 00:35:55,446 --> 00:35:57,823 Tudom, hogy nincs okod rá, hogy kedvelj. 431 00:35:58,741 --> 00:35:59,742 Hogy bízz bennem. 432 00:35:59,742 --> 00:36:02,745 Elveszlek, majd elbújok az obszervatóriumban. 433 00:36:02,745 --> 00:36:04,663 Aztán beesek vacsorára, mintha... 434 00:36:05,539 --> 00:36:08,459 De ha csak egyetlen estédet rám szánnád, 435 00:36:09,668 --> 00:36:11,587 megmutatnám, hol jártam fejben. 436 00:36:12,880 --> 00:36:16,550 Nem biztos, hogy megbocsátasz, de talán kevésbé gyűlölsz majd. 437 00:36:29,188 --> 00:36:32,107 Ez azt jelenti, hogy hazajössz a Buckingham-házba? 438 00:36:33,442 --> 00:36:35,361 Hazajövök a Buckingham-házba. 439 00:36:49,375 --> 00:36:50,292 Felség? 440 00:36:51,502 --> 00:36:53,629 - Ne most, doktor! Költözöm. - Hová? 441 00:36:53,629 --> 00:36:56,090 - A Buckingham-házba. - Engem nem kérdez? 442 00:36:58,342 --> 00:37:00,552 Az embereim keresnek önnek kvártélyt. 443 00:37:00,552 --> 00:37:04,723 Bár attól tartok, a találkozóink sajnos igencsak megritkulhatnak. 444 00:37:04,723 --> 00:37:07,810 Ennek súlyos egészségügyi következményei lehetnek. 445 00:37:07,810 --> 00:37:09,103 Egészségügyi... 446 00:37:09,687 --> 00:37:11,981 Évek óta nem éreztem magam jobban. 447 00:37:27,913 --> 00:37:29,123 Káprázatos vagy. 448 00:37:33,877 --> 00:37:37,006 Tudnom kell, hogy lefektetted-e, ahogy azt kell. 449 00:37:37,006 --> 00:37:40,509 - A korona... - Mondtad, nősüljek érte. Így tettem. 450 00:37:40,509 --> 00:37:43,470 Bűvöljem őt el, kedvezve a koronának. Megtettem. 451 00:37:43,470 --> 00:37:45,472 Mondtad, tartsam távol magamtól, 452 00:37:45,472 --> 00:37:50,227 hogy óvjam a korona titkait. Így lett. Mondtad, tegyem magamévá. Teljesítettem. 453 00:37:50,227 --> 00:37:53,147 Napnál világosabb számomra, mióta világra jöttem, 454 00:37:53,147 --> 00:37:55,899 hogy rajtam áll a boldogsága e nagy nemzetnek, 455 00:37:55,899 --> 00:37:59,236 ennélfogva gyakran kell szenvedélyeim ellen cselekednem. 456 00:38:01,488 --> 00:38:02,656 Elment? 457 00:38:02,656 --> 00:38:06,160 - Az édesanyja elment. Magam kísértem ki. - És Sarolta? 458 00:38:06,702 --> 00:38:09,496 A királyné reggelizik. Ha csatlakozna hozzá... 459 00:38:10,873 --> 00:38:12,666 Hívassam az orvost, felség? 460 00:38:12,666 --> 00:38:14,376 Igen. Hívassa ide! 461 00:38:15,753 --> 00:38:16,754 Sarolta. 462 00:38:18,255 --> 00:38:19,631 Sosem fogja megtudni. 463 00:38:38,859 --> 00:38:40,277 Gyengélkedsz? 464 00:38:41,362 --> 00:38:42,780 Nem voltam elég jó? Úgy... 465 00:38:42,780 --> 00:38:45,491 A minap egy doktor vizsgált az alagsorban. 466 00:38:46,909 --> 00:38:50,454 A koronázás napján. Aznap meg kell vizsgálni a királyt. 467 00:38:54,917 --> 00:38:57,586 Elég a páros és páratlan napokból! 468 00:38:58,796 --> 00:39:00,297 Legyenek hétköznapjaink! 469 00:39:11,850 --> 00:39:13,018 Óvatosan, doktor! 470 00:39:13,018 --> 00:39:16,980 Ne feledje a hatalmas borotvát a kezében, amikor így hadonászik! 471 00:39:16,980 --> 00:39:18,649 Ha felséged nyugton lenne, 472 00:39:18,649 --> 00:39:21,860 elkerülhetném, hogy elnyisszantsam a királyi torkát. 473 00:39:21,860 --> 00:39:24,488 A fény idelent gyérebb, mint amihez szoktam. 474 00:39:25,072 --> 00:39:26,407 Á, értem. 475 00:39:26,407 --> 00:39:29,159 Sajnálom az itteni szegényes körülményeket. 476 00:39:29,159 --> 00:39:31,245 A királyné nem tudhat önről. 477 00:39:31,912 --> 00:39:35,666 Aggódom, hogy a pince dohos levegője 478 00:39:35,666 --> 00:39:37,626 árthat felséged szervezetének. 479 00:39:37,626 --> 00:39:39,753 A szervezetemmel semmi gond. 480 00:39:39,753 --> 00:39:42,214 Az egész hely hatása miatt aggódom. 481 00:39:42,214 --> 00:39:45,843 Amióta ideköltözött, még egyszer sem ült a székben. 482 00:39:46,343 --> 00:39:48,929 Ha nem folytatjuk a kezelést hamarost, 483 00:39:48,929 --> 00:39:52,516 félő, kárba vész minden, amit eddig sikerült elérnünk. 484 00:39:52,516 --> 00:39:53,434 Elérnünk? 485 00:39:54,351 --> 00:39:57,229 Ön és én, doktor, nem értünk el semmit. 486 00:39:57,229 --> 00:39:59,857 Minden eredmény a hitvesem érdeme. 487 00:39:59,857 --> 00:40:02,860 Ő többet tett értem, mint ön és a széke valaha. 488 00:40:03,777 --> 00:40:05,696 Felséged olykor elhagyja magát. 489 00:40:06,697 --> 00:40:07,906 Meggondolatlan lesz... 490 00:40:10,617 --> 00:40:14,329 és szabadjára engedi a legszeszélyesebb késztetéseit. 491 00:40:19,251 --> 00:40:20,169 Ő úgyszintén. 492 00:40:28,427 --> 00:40:29,761 Kisded koromban, 493 00:40:30,429 --> 00:40:33,140 ha kólikám volt, az sosem volt egyszerű kólika. 494 00:40:33,140 --> 00:40:35,767 A kólikám kész világvége volt. 495 00:40:36,768 --> 00:40:41,023 Rossz ómen volt, Anglia pusztulásának előjele. 496 00:40:41,815 --> 00:40:43,150 Kisfiúként... 497 00:40:44,401 --> 00:40:47,070 ha ellöktem a borsót, az Anglia végét jelezte. 498 00:40:47,070 --> 00:40:50,866 Ha nem jött ki a számtanpélda, az Anglia bukásának előjele volt. 499 00:40:51,533 --> 00:40:55,287 Egész életemben attól rettegtem, nehogy helytelenül cselekedjek, 500 00:40:55,287 --> 00:40:59,625 mert minden helytelen cselekedetem Anglia pusztulásával fenyegetett. 501 00:40:59,625 --> 00:41:02,127 És e rettegéstől majdnem összeroppantam. 502 00:41:03,754 --> 00:41:05,881 De vigaszt nyújt a farm, az égbolt... 503 00:41:07,132 --> 00:41:08,175 És az őrületem. 504 00:41:09,635 --> 00:41:13,055 Azt hittem, a rettegés az ára az uralkodói létnek. 505 00:41:15,015 --> 00:41:19,228 De most megismertem egy nőt, aki soha nem retteg. 506 00:41:19,811 --> 00:41:21,605 Kedve szerint cselekszik. 507 00:41:21,605 --> 00:41:24,650 Szabályt szeg, botrányt kavar, 508 00:41:25,609 --> 00:41:29,154 és hallatlan pimaszságokat követ el. 509 00:41:33,825 --> 00:41:37,079 Mégis ő a legfejedelmibb teremtés, akit valaha ismertem. 510 00:41:42,584 --> 00:41:45,212 Ha megbocsát, doktor. Bálba vagyok hivatalos. 511 00:41:46,505 --> 00:41:47,631 Elmehet. 512 00:41:49,091 --> 00:41:53,136 Őfelsége III. György király és Sarolta királyné. 513 00:42:03,897 --> 00:42:06,525 Nem is tudom, érted-e igazán, mit tettél. 514 00:42:06,525 --> 00:42:11,405 Egyetlen estével, egyetlen bállal előrébb vittük az országot, 515 00:42:11,405 --> 00:42:15,284 több változást hoztunk, mint az elmúlt évszázad összesen. 516 00:42:15,284 --> 00:42:18,203 - Erről álmodni se mertem! - Bármit megtehetsz. 517 00:42:18,203 --> 00:42:20,080 Melletted biztosan. 518 00:43:01,913 --> 00:43:03,457 Monro! Mit keres maga itt? 519 00:43:04,791 --> 00:43:06,918 Némi álmatlanság gyötri, felség? 520 00:43:07,419 --> 00:43:10,213 Sajnálom, de most épp nem tudom kezelni önt. 521 00:43:10,213 --> 00:43:12,174 A minap tán nem voltam világos. 522 00:43:12,174 --> 00:43:15,802 Soha többé nem kezelhet engem. Ön többé nem az orvosom. 523 00:43:16,386 --> 00:43:19,514 Nagy kár! De attól még a királyné orvosa lehetek. 524 00:43:21,099 --> 00:43:22,184 A királynéé? 525 00:43:22,184 --> 00:43:25,479 Igen. Épp borogatást készítek neki. 526 00:43:27,606 --> 00:43:28,649 Hagyja őt békén! 527 00:43:28,649 --> 00:43:30,484 De felség, ő keresett fel. 528 00:43:31,068 --> 00:43:34,488 Hallotta, hogy itt van a királyi orvos, és úgy gondolta, 529 00:43:34,488 --> 00:43:37,908 ő sem érheti be kevesebbel, mint a király orvosával. 530 00:43:38,450 --> 00:43:39,576 Miért hívna orvost? 531 00:43:39,576 --> 00:43:41,411 Nos, mert nyilvánvalóan 532 00:43:42,371 --> 00:43:43,872 gyermeket vár. 533 00:43:45,624 --> 00:43:48,001 Ő nem volt biztos benne, de én igen. 534 00:43:49,127 --> 00:43:50,921 Gratulálok, felség! 535 00:43:51,421 --> 00:43:53,507 Örömteli nap ez Angliának. 536 00:45:44,910 --> 00:45:47,579 Gazda. Gazdakirály. György gazda. Gazdakirály. 537 00:45:49,372 --> 00:45:50,540 Ez nem helyes. 538 00:45:51,958 --> 00:45:53,960 György, te vagy az? 539 00:45:53,960 --> 00:45:55,212 Újraszámítom. 540 00:45:57,172 --> 00:45:58,840 György. Gazdakirály. 541 00:46:00,342 --> 00:46:01,384 György? 542 00:46:08,099 --> 00:46:09,893 Vénusz, angyalom! Itt vagyok! 543 00:46:11,686 --> 00:46:12,646 Szólj hozzám! 544 00:46:13,688 --> 00:46:14,606 György gazda! 545 00:46:15,774 --> 00:46:16,733 Tessék! 546 00:46:19,986 --> 00:46:20,821 Gyere csak! 547 00:46:35,085 --> 00:46:35,961 Mi ez? 548 00:46:35,961 --> 00:46:37,295 Mi folyik itt? 549 00:46:39,339 --> 00:46:41,508 Mi történt a férjemmel? 550 00:47:19,462 --> 00:47:20,380 Reynolds! 551 00:47:21,464 --> 00:47:22,883 Reynolds, a kocsimat! 552 00:47:34,519 --> 00:47:37,063 - Felség! - Brimsley, ne kövessen! 553 00:47:37,772 --> 00:47:40,108 - Kérem, felség... - Brimsley, álljon meg! 554 00:47:46,948 --> 00:47:50,869 Á, Sarolta! Nem számítottam önre. A Danbury-bál diadalmas volt. 555 00:47:50,869 --> 00:47:53,622 Fenség! Próbált tompa késsel birkahúst vágni? 556 00:47:53,622 --> 00:47:54,831 Parancsol? 557 00:47:54,831 --> 00:47:59,127 Élesek voltak a kések a Buckingham-házban, most meg hirtelen mind tompa. 558 00:47:59,753 --> 00:48:01,588 Azóta, hogy a király ott lakik. 559 00:48:03,381 --> 00:48:07,594 Úgy vélem, Lady Howe, el kell halasztanunk a közös reggelit. 560 00:48:07,594 --> 00:48:08,637 Igen, asszonyom. 561 00:48:12,849 --> 00:48:15,518 Fura, gondoltam, de biztos véletlen egybeesés. 562 00:48:15,518 --> 00:48:17,979 Ahogy bizonyára az is, hogy még aznap 563 00:48:17,979 --> 00:48:20,649 lezárták az ablakokat a felső emeleteken, 564 00:48:20,649 --> 00:48:22,567 és mindenhová lakat került. 565 00:48:22,567 --> 00:48:27,280 Lakatok a fegyvertáron, a konyhában, a fészerben, ahol a metszőollókat tartják. 566 00:48:27,280 --> 00:48:28,949 Biztos véletlen egybeesés. 567 00:48:30,200 --> 00:48:32,869 Azt azonban nehéz véletlen egybeesésnek hinni, 568 00:48:32,869 --> 00:48:35,914 hogy a Shakespeare-sorozatból eltűnt a Lear király. 569 00:48:35,914 --> 00:48:39,501 - Röstellem, Shakespeare nem a kedvencem. - Az őrült király! 570 00:48:39,501 --> 00:48:41,962 A király őrült, és egy tébolydában élek! 571 00:48:41,962 --> 00:48:44,839 - Megfeledkezik magáról. - Magamat hibáztattam. 572 00:48:45,423 --> 00:48:47,676 Azt hittem, velem van gond, mikor ő... 573 00:48:47,676 --> 00:48:49,719 A király nem őrült! 574 00:48:50,470 --> 00:48:52,180 A király csak kimerült attól, 575 00:48:52,180 --> 00:48:55,684 hogy a világ legnagyobb nemzetének súlya nyomja a vállát. 576 00:48:57,769 --> 00:49:00,313 Mit tudhat ön erről? 577 00:49:01,314 --> 00:49:03,608 Hogy micsoda teher ez egy fiúnak! 578 00:49:04,442 --> 00:49:09,197 És micsoda teher az anyjának látni, hogy a fia kezd összeroppanni. 579 00:49:10,657 --> 00:49:13,702 Ha Isten kegyelméből valaha is örököst szül, 580 00:49:13,702 --> 00:49:17,247 akkor elkezdi megérteni ezt, és az első lecke ez lesz: 581 00:49:17,956 --> 00:49:20,875 bármit megtenne, hogy megállítsa az összeomlást. 582 00:49:22,127 --> 00:49:26,464 Förtelmes orvosokhoz fordul, gyomorforgató kezelésekben bízik. 583 00:49:26,464 --> 00:49:29,843 Kerít egy királynét, aki elég hálás, hogy segítsen neki. 584 00:49:29,843 --> 00:49:32,846 És igen, ha szükséges, 585 00:49:33,638 --> 00:49:38,059 még a hitvese elől is eltitkolná különc vonásait, ameddig csak lehet. 586 00:49:38,059 --> 00:49:40,437 Különc vonások? Az éggel beszélgetett! 587 00:49:40,437 --> 00:49:41,980 Mit számít ez? 588 00:49:41,980 --> 00:49:45,608 Csak egy senki volt, a semmiből érkezett, 589 00:49:45,608 --> 00:49:50,488 és most itt ül a világ tetején. Számít, ha a férjének vannak hóbortjai? 590 00:49:50,488 --> 00:49:54,284 Nem kértem, hogy a világ tetején ülhessek. Férjet sem kértem! 591 00:49:54,284 --> 00:49:58,997 De ha muszáj, ha feladom az otthonom, a családom, a nyelvem, az életem, 592 00:49:58,997 --> 00:50:01,291 nem tehetem egy ismeretlen férfiért! 593 00:50:01,875 --> 00:50:04,377 Akit megismernem is tilos. Egy hazugságért! 594 00:50:04,377 --> 00:50:07,630 A szemtelensége nem ismer határokat. 595 00:50:07,630 --> 00:50:11,676 Ön elégedetlen a helyzetével, miközben a hatalom csúcsán ül. 596 00:50:26,816 --> 00:50:27,776 Felség? 597 00:50:31,112 --> 00:50:32,489 Szíjazzon vissza! 598 00:52:24,267 --> 00:52:28,688 A feliratot fordította: Büki Gabriella