1
00:00:29,530 --> 00:00:32,033
Ha felséged elvonulna, Mr. Reynolds és én...
2
00:00:32,033 --> 00:00:33,701
Tilos mosdatnom a királyt?
3
00:00:34,744 --> 00:00:36,287
Nem épp megszokott dolog.
4
00:00:36,287 --> 00:00:39,749
Bevallom, még sokat kell tanulnom
az udvari rendről.
5
00:00:39,749 --> 00:00:43,544
Például az imént húztam ki a királyt
egy zöldségágyásból,
6
00:00:43,544 --> 00:00:46,255
ahol az égbolttal társalgott.
Ez megszokott?
7
00:00:50,134 --> 00:00:52,678
Nem, felség.
A király nem önmaga mostanában.
8
00:00:54,889 --> 00:00:55,765
Mi ez?
9
00:00:55,765 --> 00:00:57,100
Mi folyik itt?
10
00:00:59,185 --> 00:01:01,312
Mi történt a férjemmel?
11
00:01:06,400 --> 00:01:07,860
Erős akaratú jószág.
12
00:01:09,153 --> 00:01:10,279
Megy a feje után,
13
00:01:10,279 --> 00:01:13,574
néha külön ösvényt tapos,
de szántásra mindennél jobb.
14
00:01:14,283 --> 00:01:16,244
Erre tenyésztették Richmondban.
15
00:01:16,244 --> 00:01:18,955
Gyönyörű teremtmény, felség.
16
00:01:19,705 --> 00:01:20,706
Bár megvallom...
17
00:01:22,500 --> 00:01:23,334
Mondja bátran!
18
00:01:23,334 --> 00:01:27,255
Én régimódi vagyok.
Az ökör sokkal kiszámíthatóbb jószág.
19
00:01:27,255 --> 00:01:29,048
- Szabad már?
- Igen, uram.
20
00:01:34,554 --> 00:01:37,849
Majd ha látja, hogy két lóval
annyit halad egy nap alatt,
21
00:01:37,849 --> 00:01:41,394
ami egy pár ökörnek egy hét munka,
megkedveli az új módit.
22
00:01:41,394 --> 00:01:44,397
- Az új holland ekékkel...
- Elnézést, felség.
23
00:01:45,148 --> 00:01:47,775
Az özvegy hercegné hívatja önt a palotába.
24
00:01:47,775 --> 00:01:50,862
- Mondja, hogy a földeken dolgozom!
- Hajthatatlan.
25
00:01:50,862 --> 00:01:51,904
Úgy tudom...
26
00:01:54,407 --> 00:01:56,409
Úgy tudom, talált önnek arát.
27
00:02:07,670 --> 00:02:08,504
György!
28
00:02:09,964 --> 00:02:11,799
Örülök, hogy meg is mosakodtál.
29
00:02:11,799 --> 00:02:13,885
Nem számítottam ekkora társaságra.
30
00:02:14,719 --> 00:02:17,305
Kár volt fáradniuk. Nem maradhatok sokáig.
31
00:02:19,182 --> 00:02:20,933
Akkor indulhat a jelenet!
32
00:02:21,434 --> 00:02:22,643
Jelenet?
33
00:02:23,227 --> 00:02:24,312
Tudod, a jelenet.
34
00:02:24,312 --> 00:02:28,482
Amikor felsorolod egy kijelölt nemes hölgy
érdemleges erényeit,
35
00:02:28,482 --> 00:02:32,069
mire elmondom, hogy hidegen hagynak
a nemes hölgyek erényei.
36
00:02:32,069 --> 00:02:35,072
Felség!
E héten Pitt és Newcastle is jelezte,
37
00:02:35,072 --> 00:02:38,075
hogy az alsóház kezébe adná
a kincstár bevételeit.
38
00:02:38,075 --> 00:02:39,744
Lord Bute! Most anyám jön.
39
00:02:39,744 --> 00:02:43,497
Épp közölte volna, hogy a hölgy felmenői
harcoltak Hastingsnél,
40
00:02:43,497 --> 00:02:45,291
és csodásan csembalózik.
41
00:02:45,291 --> 00:02:46,667
Mire én azt felelném:
42
00:02:47,501 --> 00:02:50,004
Nem izgat a csembaló. Mindkét szerep megy.
43
00:02:50,004 --> 00:02:54,300
Míg nem nemzel örököst,
családunk pozíciója napról napra gyengül.
44
00:02:54,300 --> 00:02:56,969
Ez az! Köszönöm a végszót.
45
00:02:56,969 --> 00:02:59,305
Kérdeném: csak erre való a király?
46
00:02:59,305 --> 00:03:02,308
Fedezőmén,
aki felvonul a kijelölt kanca előtt?
47
00:03:02,308 --> 00:03:04,185
Vagy uralkodhat kedve szerint,
48
00:03:04,185 --> 00:03:08,022
a tudományos ismereteit alkalmazva?
A mezőgazdaságot fejlesztve?
49
00:03:08,022 --> 00:03:11,025
Mit kíván a nép?
Trónörököst vagy olcsó kenyeret?
50
00:03:11,025 --> 00:03:13,152
Jelenleg egyik sincs meg nekik.
51
00:03:19,825 --> 00:03:21,994
A háború kiürítette a kincstárat.
52
00:03:22,578 --> 00:03:25,164
Az amerikai gyarmatok
visszatartják az adót,
53
00:03:25,164 --> 00:03:26,624
a parlament lázong.
54
00:03:27,500 --> 00:03:29,377
A népnek királyra van szüksége.
55
00:03:30,044 --> 00:03:31,754
Valódi királyra.
56
00:03:32,797 --> 00:03:36,133
Isten a tudója,
volt előtted egynémely akadály,
57
00:03:36,133 --> 00:03:39,929
de több akadályt nem szenvedhetünk.
Ennek véget kell vetni.
58
00:03:39,929 --> 00:03:43,224
Így hát megtaláltam a királynédat.
59
00:03:44,392 --> 00:03:46,936
Mecklenburg-strelitzi Zsófia Saroltát.
60
00:03:47,603 --> 00:03:48,521
Német?
61
00:03:49,522 --> 00:03:50,523
Milyen egzotikus!
62
00:03:50,523 --> 00:03:53,359
Nem untatnálak az erényeivel.
63
00:03:54,151 --> 00:03:55,945
Csak a legjobbat mondom.
64
00:03:57,530 --> 00:03:58,447
Már a hajón ül.
65
00:04:00,074 --> 00:04:00,950
Hajón?
66
00:04:01,617 --> 00:04:03,661
- Most?
- Úton van Londonba.
67
00:04:03,661 --> 00:04:06,455
A szerződés is megköttetett.
68
00:04:07,081 --> 00:04:08,791
- Az ügy eldőlt.
- Lehetetlen.
69
00:04:10,418 --> 00:04:14,171
Nem látják... Nem látják a Holdat.
70
00:04:14,171 --> 00:04:16,590
Nem látják a Holdat, felség?
71
00:04:16,590 --> 00:04:20,803
Az Északi-tenger háborog.
A vihar kifog kapitányon, szextánson.
72
00:04:21,554 --> 00:04:25,141
Nincs ég, nincs Hold, se lunáris szög.
Nincs hosszúsági fok.
73
00:04:25,641 --> 00:04:27,977
Nincs fok, nincs ara. Se Hold, se ara!
74
00:04:27,977 --> 00:04:29,395
Távozzon mindenki!
75
00:04:29,395 --> 00:04:32,023
- Hallják. Kifelé!
- Oda a Hold és a Pollux.
76
00:04:32,023 --> 00:04:34,483
A Regulus is. Nincs Pollux, se Regulus.
77
00:04:34,483 --> 00:04:37,528
- És...
- György!
78
00:04:38,988 --> 00:04:39,822
György!
79
00:04:56,339 --> 00:05:00,051
Ezek továbbra is
a kisagy gyulladásának tünetei.
80
00:05:00,593 --> 00:05:02,720
Ideje megfontolni a koponyalékelést.
81
00:05:02,720 --> 00:05:05,473
Ugyan!
Volt egy hasonló esetem Chichesterben.
82
00:05:05,473 --> 00:05:09,060
- Kóros testnedvgyülem a lábban.
- Kipróbáltuk a módszereit.
83
00:05:09,060 --> 00:05:12,146
Annyit értünk el,
hogy a nedvek a gyomorba kerültek.
84
00:05:12,146 --> 00:05:15,191
Fenség, könyörgöm! Az étrend lesz a kulcs!
85
00:05:15,191 --> 00:05:16,108
Elég!
86
00:05:16,650 --> 00:05:20,321
Mérlegeltük valamennyi elméletüket
és a förtelmes kúráikat.
87
00:05:21,155 --> 00:05:23,741
Most már csak egy hét van az esküvőig,
88
00:05:24,283 --> 00:05:25,534
és a király állapota...
89
00:05:30,790 --> 00:05:31,999
változatlan.
90
00:05:33,125 --> 00:05:35,086
Új teóriák kellenek.
91
00:05:35,086 --> 00:05:38,506
Valóban, fenség.
Ideje fontolóra vennünk azt,
92
00:05:38,506 --> 00:05:41,675
amire az orvosai közül
gondolni sem mert senki.
93
00:05:43,260 --> 00:05:47,056
Azt, hogy a király állapota
nem pusztán testi eredetű,
94
00:05:47,056 --> 00:05:48,224
hanem idegi.
95
00:05:48,224 --> 00:05:50,267
Érti, hogy ezzel mit állít, uram?
96
00:05:50,267 --> 00:05:51,685
Ez felségsértés!
97
00:05:51,685 --> 00:05:54,480
Ha őrültnek nyilvánítjuk,
elveszíti a trónt!
98
00:05:54,480 --> 00:05:55,689
Őfelsége nem őrült.
99
00:05:56,315 --> 00:06:00,444
Csupán az idegek ziláltsága kínozza.
100
00:06:01,278 --> 00:06:04,657
És én épp e ziláltság gyógyításának
szenteltem a pályámat.
101
00:06:07,201 --> 00:06:10,496
Dr. John Monro vagyok
a Bethlehem Kórházból.
102
00:06:10,496 --> 00:06:13,457
Vagyis a Bedlamből, a tébolydából!
103
00:06:14,083 --> 00:06:17,711
Fenség, ennek a kuruzslónak
nincs helye rendes orvosok között.
104
00:06:17,711 --> 00:06:22,633
A rendes orvosok cserben hagytak.
Ezért szélesebb körben kellett kutakodnom.
105
00:06:26,887 --> 00:06:28,097
Folytassa, uram!
106
00:06:29,890 --> 00:06:33,727
Nagyra becsült kollégáiméival ellentétben
az én módszereimmel
107
00:06:33,727 --> 00:06:37,440
nem kell kivéreztetni a beteget,
mérges bogarakkal maratni,
108
00:06:37,440 --> 00:06:40,067
vagy érszorítóval összezúzni a lábát.
109
00:06:40,067 --> 00:06:41,152
Igen?
110
00:06:41,152 --> 00:06:42,862
Akkor mi kell hozzájuk?
111
00:06:44,405 --> 00:06:45,823
Csak beszélni kell vele.
112
00:06:45,823 --> 00:06:46,949
Beszélni?
113
00:06:47,533 --> 00:06:50,578
Higgyük el,
hogy a betegsége gyógyítható hanggal?
114
00:06:51,620 --> 00:06:53,122
Az a hangon múlik.
115
00:07:09,763 --> 00:07:10,806
Figyelj, fiam!
116
00:07:13,225 --> 00:07:14,768
Ne feledd, ki vagy!
117
00:07:16,437 --> 00:07:18,564
Te Anglia királya vagy!
118
00:07:19,773 --> 00:07:24,945
Ezrek állnak készen meghalni
egyetlen szavadra.
119
00:07:25,946 --> 00:07:30,242
Egész seregek,
hadiflották várják parancsodat.
120
00:07:32,161 --> 00:07:34,914
Egy egész királyságon uralkodsz.
121
00:07:38,292 --> 00:07:41,128
Akkor önmagadon is tudsz majd uralkodni.
122
00:07:53,474 --> 00:07:55,017
Egy hét múlva nősülsz.
123
00:07:55,559 --> 00:07:57,436
Alkalmas vagy rá, György?
124
00:08:04,652 --> 00:08:05,611
Igen.
125
00:08:29,760 --> 00:08:31,595
Ne bámészkodj paraszt módra!
126
00:08:32,388 --> 00:08:34,890
Tégy úgy, mintha már jártál volna itt!
127
00:09:21,520 --> 00:09:22,479
Van némi gond.
128
00:09:22,479 --> 00:09:25,399
- Mit műveltél, Brimsley?
- A menyasszony eltűnt.
129
00:09:31,864 --> 00:09:32,781
Mit tegyek?
130
00:09:35,618 --> 00:09:37,703
Hogyan? Mikor történt?
131
00:09:39,997 --> 00:09:41,081
Mit tegyek?
132
00:09:57,848 --> 00:09:58,849
Mire készül?
133
00:09:59,975 --> 00:10:02,645
Eltűnök.
Ahogy szemmel láthatóan az ara is.
134
00:10:02,645 --> 00:10:03,771
Se ara, se nász.
135
00:10:03,771 --> 00:10:07,149
Ha az arája eltűnt,
az ön felelőssége orvosolni a bajt.
136
00:10:07,149 --> 00:10:08,817
Valószínűleg jobb is így.
137
00:10:08,817 --> 00:10:12,613
Korai volt ez az egész.
Nem vagyok kész, és jól sem vagyok.
138
00:10:12,613 --> 00:10:15,449
Alaposan megvizsgáltam,
és tökéletesen jól van.
139
00:10:18,952 --> 00:10:20,496
Úgy látja, jól vagyok?
140
00:10:31,382 --> 00:10:33,133
Tökéletesen jól.
141
00:10:36,804 --> 00:10:38,722
- Felség! Nem kellene...
- Nem!
142
00:10:38,722 --> 00:10:40,599
Várjanak! Jól tette.
143
00:10:48,399 --> 00:10:49,233
Jól vagyok.
144
00:10:50,150 --> 00:10:51,944
Elfeledtem magam. Köszönöm.
145
00:11:22,057 --> 00:11:24,852
Üdv, hölgyem!
Szüksége van tán bármi segítségre?
146
00:11:31,817 --> 00:11:37,740
SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET
147
00:12:13,358 --> 00:12:15,611
Mi a meglepetés? Hová viszel?
148
00:12:15,611 --> 00:12:17,613
Majd meglátod. Várj!
149
00:12:25,788 --> 00:12:29,625
Semmit nem kell tennem.
Én döntök. Döntöttem. A királyod vagyok!
150
00:12:36,673 --> 00:12:39,551
Tévedtem. Azt hittem, csak György vagy.
151
00:12:39,551 --> 00:12:42,012
- Bocsásson meg, felség!
- Sarolta!
152
00:13:00,322 --> 00:13:01,698
Jöjjön már!
153
00:13:01,698 --> 00:13:02,908
Csak egy kortyra!
154
00:13:03,450 --> 00:13:05,118
Mi az ördögöt művelnek?
155
00:13:05,118 --> 00:13:06,119
Ünnepelünk!
156
00:13:06,119 --> 00:13:09,706
Ma lazítson, Reynolds!
A király a Buckingham-házban van.
157
00:13:09,706 --> 00:13:11,875
Őfelsége visszatért! Már itt van!
158
00:13:28,851 --> 00:13:30,102
Üdvözöljük, felség!
159
00:13:33,605 --> 00:13:35,732
Az obszervatóriumba, most! Csak ön!
160
00:13:42,614 --> 00:13:44,908
Nem találta vonzónak a királynét?
161
00:13:47,911 --> 00:13:49,580
Sosem láttam gyönyörűbb nőt.
162
00:13:49,580 --> 00:13:51,081
Talán együgyű?
163
00:13:51,081 --> 00:13:54,084
Ijesztően okos. Ez a gond.
Ha rút vagy buta lenne,
164
00:13:54,084 --> 00:13:58,630
nem riasztana a feladat.
De eszessége mellett még jobban kitűnik...
165
00:14:00,424 --> 00:14:01,758
mekkora rém vagyok.
166
00:14:05,554 --> 00:14:08,891
Ha megengedi.
Felségedet tán csak elvakítja a ragyogása.
167
00:14:08,891 --> 00:14:12,436
Ő tökéletes, én torz.
A legkevésbé sem illik hozzám.
168
00:14:12,436 --> 00:14:14,855
Hát nem tér vissza a Buckingham-házba?
169
00:14:14,855 --> 00:14:18,233
Elvettem, ahogy kell.
De éljen távol tőlem, biztonságban!
170
00:14:19,234 --> 00:14:23,572
Várnak a bolygók, csillagok.
Nekik legalább biztosan nem árthatok.
171
00:14:23,572 --> 00:14:24,740
Jó éjt, Reynolds!
172
00:14:35,959 --> 00:14:36,793
Brimsley!
173
00:14:36,793 --> 00:14:38,045
Igen, felség.
174
00:14:38,837 --> 00:14:40,339
Készíttesse elő a kocsit!
175
00:14:40,339 --> 00:14:43,258
Hogyne, felség.
Bejelenthetem az úti célunkat?
176
00:14:44,051 --> 00:14:45,510
A férjemhez megyünk.
177
00:14:46,219 --> 00:14:47,179
Felség!
178
00:14:48,597 --> 00:14:50,265
- Már vacsoráztam.
- Hogyne.
179
00:14:50,265 --> 00:14:52,184
- Valamit el kell...
- Reynolds!
180
00:14:52,184 --> 00:14:55,145
Nem megmondtam,
hogy semmi esetre se zavarjanak?
181
00:14:55,145 --> 00:14:57,981
De igen, felség.
De a jelenlegi eset felettébb...
182
00:14:59,983 --> 00:15:00,901
A királyné jön.
183
00:15:00,901 --> 00:15:02,361
Miért nem értesítettek?
184
00:15:02,361 --> 00:15:04,279
Senki nem tudta, csak idejött.
185
00:15:04,279 --> 00:15:05,614
Édes istenem!
186
00:15:05,614 --> 00:15:07,658
A hídnál jár. Bármikor itt lehet.
187
00:15:27,094 --> 00:15:28,011
Hol van?
188
00:15:28,011 --> 00:15:30,555
- Felség, nem számítottunk önre.
- Hol?
189
00:15:32,182 --> 00:15:33,976
Az obszervatóriumban, felség.
190
00:15:42,192 --> 00:15:44,152
- Mi ez a hely?
- Sarolta!
191
00:15:45,028 --> 00:15:45,988
Üdv!
192
00:15:46,697 --> 00:15:47,698
Hát itt vagy!
193
00:15:48,865 --> 00:15:50,117
Vajon dühös lesz rá?
194
00:15:50,117 --> 00:15:52,869
Nagyon is! De a királyné szembeszáll vele.
195
00:15:52,869 --> 00:15:54,579
Ez talán jó.
196
00:15:54,579 --> 00:15:57,082
Talán. Vagy talán rossz.
197
00:15:58,333 --> 00:16:00,085
Nem értem, miért panaszkodsz.
198
00:16:00,085 --> 00:16:04,339
Tizenhét éves vagyok,
hirtelen királyné lettem
199
00:16:04,339 --> 00:16:08,260
egy idegen országban,
furcsa ételekkel és szokásokkal.
200
00:16:08,260 --> 00:16:12,055
Te ezt nem érted, mert erre születtél.
201
00:16:12,055 --> 00:16:14,057
Én nem tehetem azt, ami tetszik.
202
00:16:14,057 --> 00:16:18,228
A királyné nem jár divatszalonba,
képtárba vagy fagylaltozni.
203
00:16:18,228 --> 00:16:21,440
Nem lehetnek barátaim.
Távolságot kell tartanom.
204
00:16:22,441 --> 00:16:25,152
Rajtad kívül
egyetlen lelket sem ismerek itt.
205
00:16:26,111 --> 00:16:29,823
Teljesen egyedül vagyok,
és te az égboltot választod helyettem.
206
00:16:31,742 --> 00:16:32,743
- György!
- Mi az?
207
00:16:32,743 --> 00:16:34,161
Mondj valamit!
208
00:16:36,371 --> 00:16:38,915
- Nem akarok veszekedni veled.
- Én akarok!
209
00:16:38,915 --> 00:16:41,209
Veszekedj velem! Küzdj értem!
210
00:16:41,209 --> 00:16:43,170
Menj haza, Sarolta!
211
00:17:06,401 --> 00:17:08,445
Doktor úr, köszönöm, hogy sietett.
212
00:17:08,445 --> 00:17:10,113
Természetesen, felség.
213
00:17:11,114 --> 00:17:13,825
Lenyűgöző tudományos gyűjtemény!
214
00:17:14,409 --> 00:17:17,454
Nem tudok róla,
hogy lenne párja egész Angliában.
215
00:17:17,454 --> 00:17:20,082
Van pár előnye, ha uralkodó az ember.
216
00:17:20,665 --> 00:17:22,084
Mindenből a legjobb jár.
217
00:17:23,752 --> 00:17:24,753
Monro, én...
218
00:17:26,213 --> 00:17:27,047
Segítsen!
219
00:17:27,672 --> 00:17:30,342
Természetesen. Kéznél leszek,
220
00:17:30,342 --> 00:17:33,428
ha felséged bármikor úgy érzi,
roham közeleg.
221
00:17:33,428 --> 00:17:35,514
A helyzet az, hogy ez nem elég.
222
00:17:36,098 --> 00:17:39,017
Nézze,
megtanultam egy-két dolgot a tudományról,
223
00:17:39,017 --> 00:17:41,561
és az egyik ilyen dolog a következő.
224
00:17:42,312 --> 00:17:45,065
A tudósok a legjobbat megtartják maguknak.
225
00:17:45,065 --> 00:17:46,149
Nem igaz, Monro?
226
00:17:47,359 --> 00:17:49,069
Nem biztos, hogy értem önt.
227
00:17:49,069 --> 00:17:52,155
Évekbe telhet,
míg közkincs lesz egy új felfedezés,
228
00:17:52,155 --> 00:17:53,448
és ennek jó oka van.
229
00:17:53,448 --> 00:17:56,409
Tegyük fel,
hogy orvost hívnak egy királyhoz!
230
00:17:56,409 --> 00:17:57,953
Csak példának okáért.
231
00:17:57,953 --> 00:18:00,914
Tart a kudarctól,
hogy netán árt az uralkodónak.
232
00:18:00,914 --> 00:18:04,376
Így csak a legbiztonságosabb,
bevált gyógymódokat veti be,
233
00:18:04,376 --> 00:18:07,170
és a korszerű módszereket eltitkolja,
234
00:18:07,170 --> 00:18:09,798
amíg azok kiállják az idő próbáját. Érti?
235
00:18:10,590 --> 00:18:11,633
Kapiskálom.
236
00:18:11,633 --> 00:18:14,010
Nem elég a kialakult rohamot kezelni.
237
00:18:15,011 --> 00:18:17,806
Ha a királyné valaha így látna engem,
ha netán...
238
00:18:19,391 --> 00:18:21,643
elmenekülne, ne adj' isten, bántanám...
239
00:18:22,978 --> 00:18:24,604
Biztos van valami módszere.
240
00:18:26,273 --> 00:18:30,068
Valami, ami véget vet a rohamoknak...
egyszer s mindenkorra.
241
00:18:31,027 --> 00:18:34,573
Már kísérletezek
valami sokkal előremutatóbbal.
242
00:18:34,573 --> 00:18:35,657
Kérem!
243
00:18:36,283 --> 00:18:37,367
Gyógyulni akarok.
244
00:18:40,704 --> 00:18:42,998
Szükségem lesz a palota helyiségeire,
245
00:18:43,582 --> 00:18:45,959
az ön korlátlan rendelkezésre állására,
246
00:18:45,959 --> 00:18:49,421
és engedélyére,
hogy a terápia lehessen olykor
247
00:18:50,005 --> 00:18:51,256
radikálisabb.
248
00:18:51,256 --> 00:18:54,676
Meglesz, amit kér.
A mézeshetek alatt elvonulhatunk.
249
00:19:01,808 --> 00:19:04,269
A probléma az ön esetében egyértelmű.
250
00:19:05,353 --> 00:19:06,521
Ön a király.
251
00:19:11,234 --> 00:19:15,155
Ennélfogva megszokta,
hogy mások engedelmeskednek önnek.
252
00:19:23,163 --> 00:19:25,415
De nem tanult engedelmességet.
253
00:19:29,794 --> 00:19:32,214
Magányra van szükségünk. Távozzanak!
254
00:19:40,639 --> 00:19:43,892
Az ön számára mindennapos a luxus.
A pompa.
255
00:19:43,892 --> 00:19:45,268
A kényelem.
256
00:19:48,021 --> 00:19:52,317
Nem ismeri a spártai hagyományok
üdvözítő erejét.
257
00:19:55,528 --> 00:19:56,529
És újra!
258
00:20:00,575 --> 00:20:01,993
A szerény életet.
259
00:20:10,210 --> 00:20:13,546
És mindenekelőtt
sosem tanult meg behódolni.
260
00:20:19,803 --> 00:20:23,473
Elméje zabolátlanul csapong.
261
00:20:26,601 --> 00:20:29,854
Féktelenül,
a józan ész határait feszegetve.
262
00:20:31,731 --> 00:20:32,732
ORVOSI PIÓCA
263
00:20:37,153 --> 00:20:40,282
Ez gerjeszti a rohamokat.
264
00:20:42,784 --> 00:20:45,745
Erre a gyógymód:
265
00:20:47,038 --> 00:20:48,123
a behódolás.
266
00:21:00,719 --> 00:21:04,097
Ha önmagán nem tud uralkodni,
nem alkalmas az uralkodásra.
267
00:21:05,432 --> 00:21:06,641
Addig pedig
268
00:21:06,641 --> 00:21:08,268
én uralkodok rajtad.
269
00:21:09,144 --> 00:21:10,937
Megértettél, fiam?
270
00:21:12,480 --> 00:21:15,025
Nem érdekel, ki volt apád, hány címed van,
271
00:21:15,025 --> 00:21:17,610
vagy hogy te vagy Isten földi helytartója.
272
00:21:17,610 --> 00:21:22,741
Itt te is egy ketrecbe zárt állat vagy.
És téged is betörlek, akár egy állatot!
273
00:21:34,336 --> 00:21:35,337
Ne!
274
00:21:40,425 --> 00:21:44,929
Doktor!
275
00:21:44,929 --> 00:21:46,639
- Doktor!
- Mi az?
276
00:21:48,016 --> 00:21:49,267
Vegye ki a pecket!
277
00:21:57,317 --> 00:21:59,277
Napok óta tart már ez!
278
00:21:59,277 --> 00:22:00,653
Meddig csináljuk még?
279
00:22:01,529 --> 00:22:04,866
Amíg el nem érjük a célunkat.
Így egyeztünk meg.
280
00:22:05,492 --> 00:22:07,410
A cél, hogy újra önmagam legyek.
281
00:22:07,410 --> 00:22:10,580
Ha így folytatjuk,
a régi énem végleg elvész!
282
00:22:11,164 --> 00:22:13,917
Egy megtört király jobb,
mint egy őrült király?
283
00:22:13,917 --> 00:22:17,921
Okkal neveztem el
a „rettenetes módszernek”.
284
00:22:17,921 --> 00:22:20,006
Az alapja maga a rettegés!
285
00:22:22,133 --> 00:22:25,136
De micsoda eredményt hoz ez a rettegés!
286
00:22:25,136 --> 00:22:27,514
A német Fekete-erdő farkasai
287
00:22:27,514 --> 00:22:31,351
híresek voltak, a világ legvadabb bestiái.
288
00:22:31,351 --> 00:22:34,896
Nem elégedtek meg a csirkék,
marhák becserkészésével,
289
00:22:34,896 --> 00:22:38,149
elhurcoltak azok gyerekeket, öregeket is.
290
00:22:40,693 --> 00:22:42,237
És hol vannak most?
291
00:22:42,946 --> 00:22:46,199
Csak a legendákban, a mesékben, és itt.
292
00:22:46,699 --> 00:22:48,451
A tudomány és kitartás révén
293
00:22:48,451 --> 00:22:52,997
a németek a farkasaikat
ilyen jószággá züllesztették.
294
00:22:53,706 --> 00:22:56,835
Látod, fiam?
Az állati természet képlékeny!
295
00:22:56,835 --> 00:22:59,754
Kellő erővel átformálható.
296
00:22:59,754 --> 00:23:02,340
Átformállak, mint a németek a farkasokat.
297
00:23:02,340 --> 00:23:06,511
Addig gyúrlak, míg olyan jámbor
és kezes leszel, mint ez itt.
298
00:23:09,681 --> 00:23:10,723
Cselekednie kell.
299
00:23:10,723 --> 00:23:11,808
Nem vehetem rá.
300
00:23:11,808 --> 00:23:14,936
Az özvegy hercegnének előadta,
hogy elhálta a nászt.
301
00:23:14,936 --> 00:23:16,479
Mit javasol a királynak?
302
00:23:17,772 --> 00:23:18,606
Egy gesztust.
303
00:23:18,606 --> 00:23:20,525
- Egy gesztust?
- Egy gesztust.
304
00:23:34,330 --> 00:23:35,165
És újra!
305
00:23:52,932 --> 00:23:55,477
- Jól van, felség?
- Persze, miért kérdi?
306
00:23:57,604 --> 00:23:59,814
Bocsásson meg, felség! Nincs rá okom.
307
00:24:02,942 --> 00:24:08,281
Habár... óriási mennyiségű az a jég,
amit mostanában ide hordanak.
308
00:24:08,281 --> 00:24:12,035
És ami az ételt illeti,
az utolsó lovászfiúnak sem adnék ilyet.
309
00:24:12,035 --> 00:24:15,079
Kétkedik az orvos módszereiben, Reynolds?
310
00:24:21,628 --> 00:24:24,339
Nekem is vannak kételyeim,
de egy próbát megér.
311
00:24:26,299 --> 00:24:28,301
Nincs más esélyem a házaséletre.
312
00:24:33,264 --> 00:24:35,808
Tisztelettel, felség, ön az uralkodó.
313
00:24:35,808 --> 00:24:37,477
Azt tesz, amit csak akar.
314
00:24:37,477 --> 00:24:39,938
A királyné akár most is önnel lehetne.
315
00:24:39,938 --> 00:24:43,900
Nem kockáztathatok,
főleg egy ilyen kiszámíthatatlan nővel.
316
00:24:43,900 --> 00:24:47,445
Olyan szeszélyes!
Hiszen mit művelt a múltkor is?
317
00:24:48,112 --> 00:24:49,739
Elhagyta a nászlakosztályt,
318
00:24:49,739 --> 00:24:54,160
megszegve szokást és illemet,
nem beszélve a közvetlen parancsomról.
319
00:24:55,119 --> 00:24:57,330
És bejelentés nélkül a királyra tört.
320
00:24:58,331 --> 00:25:00,083
Majdnem olyan őrült, mint én!
321
00:25:02,835 --> 00:25:05,463
Az ilyen nő túl veszélyes
egy ilyen férfihoz.
322
00:25:06,506 --> 00:25:08,007
Vagy tökéletes párja.
323
00:25:13,680 --> 00:25:14,514
Gondolja?
324
00:25:14,514 --> 00:25:17,267
Csak úgy tudjuk meg,
ha több időt tölt vele.
325
00:25:22,689 --> 00:25:23,982
Nem lehetek vele.
326
00:25:25,441 --> 00:25:26,359
De...
327
00:25:29,279 --> 00:25:30,530
a közelében talán.
328
00:25:36,119 --> 00:25:39,414
Készítse elő a kocsit!
A Buckingham-házba megyünk.
329
00:26:23,374 --> 00:26:24,500
Nézzen csak rá!
330
00:26:25,335 --> 00:26:27,086
Saját magával sakkozik.
331
00:26:28,254 --> 00:26:29,589
Tényleg őrült.
332
00:26:29,589 --> 00:26:33,176
- Úgy hiszem, talán magányos, felség.
- Magányos?
333
00:26:34,177 --> 00:26:37,263
Képzelje, én meg mindig
egy kis egyedüllétre vágytam!
334
00:26:38,097 --> 00:26:41,017
Hisz csak most ment férjhez.
Ezek a mézeshetei.
335
00:26:41,017 --> 00:26:42,644
Hiányozhat neki a férje.
336
00:26:44,312 --> 00:26:45,605
Ő is hiányzik nekem.
337
00:26:50,193 --> 00:26:53,655
Felség, talán tehetne
a királyné felé egy gesztust.
338
00:26:54,447 --> 00:26:55,531
Egy gesztust?
339
00:26:55,531 --> 00:26:59,160
Kell egy jelkép, amivel azt üzeni neki,
hogy nincs egyedül.
340
00:26:59,160 --> 00:27:02,664
- És hamarosan együtt lesznek.
- Ami vele van, míg rám vár.
341
00:27:02,664 --> 00:27:03,706
Pontosan.
342
00:27:05,667 --> 00:27:09,962
Mondja... mikor van bent a doktor
a laboratóriumában?
343
00:27:09,962 --> 00:27:11,964
Tán orvosi felügyeletet igényel?
344
00:27:14,175 --> 00:27:15,426
Épp ellenkezőleg.
345
00:27:29,524 --> 00:27:30,775
Én virágra gondoltam.
346
00:27:30,775 --> 00:27:33,444
A király vagyok, legyek bármilyen őrült.
347
00:27:34,654 --> 00:27:37,281
A király nem mozoghat szabadon
a palotájában?
348
00:27:50,378 --> 00:27:51,754
Frappáns ajándék, ugye?
349
00:27:52,463 --> 00:27:54,132
Az én ketrecemből az övébe.
350
00:27:54,132 --> 00:27:56,801
Ezzel üzenem: nem leszünk örökre bezárva.
351
00:28:27,874 --> 00:28:30,877
Cseppet sem aggódik felség
a biztonsága miatt?
352
00:28:32,545 --> 00:28:34,505
A biztonságom miatt, doktor?
353
00:28:34,505 --> 00:28:39,469
Felséged őrei, inasai, hűbéresei...
Napjainkban a koronának sok ellensége van.
354
00:28:39,469 --> 00:28:44,015
Rossz belegondolni,
hogy kémek férkőzhettek felséged köreibe.
355
00:28:44,015 --> 00:28:47,810
A csalókról, sarlatánokról
és piti tolvajokról nem is beszélve.
356
00:28:47,810 --> 00:28:49,562
Mire célozgat, doktor?
357
00:28:51,647 --> 00:28:54,025
Eltűnt a kutyám.
358
00:28:55,151 --> 00:28:59,363
Ma reggel a laboratóriumomba érkezve
nyitva találtam a ketrecet,
359
00:29:00,114 --> 00:29:03,117
és sehol sem találtam azt az ostoba dögöt.
360
00:29:05,369 --> 00:29:07,455
Talán mégsem olyan ostoba az a dög.
361
00:29:08,581 --> 00:29:09,707
Öleb vagy farkas,
362
00:29:10,625 --> 00:29:13,586
az állat megelégeli a ketrecet.
Egyetért, doktor?
363
00:29:19,383 --> 00:29:23,387
Felséged mostanság
túl sok időt töltött az obszervatóriumban.
364
00:29:23,387 --> 00:29:26,641
Nem tetszik felséged bőre színe,
365
00:29:26,641 --> 00:29:29,602
és a szeme alatti karikák sem.
366
00:29:30,228 --> 00:29:33,356
Aggódom, hogy megint közeleg egy roham.
367
00:29:33,356 --> 00:29:36,108
Félő, az időzítés nem lenne szerencsés,
368
00:29:37,276 --> 00:29:41,572
mert az özvegy hercegné megkért,
hogy adjam át önnek ezt az üzenetet.
369
00:29:45,576 --> 00:29:48,496
HÁLD EL A NÁSZT!
370
00:29:49,080 --> 00:29:53,292
Attól tartok,
szem elől tévesztettük a célt.
371
00:29:53,292 --> 00:29:56,796
Túlságosan fellazult a napi rutinunk.
372
00:29:56,796 --> 00:29:59,257
De nem számít, ezt orvosolhatjuk.
373
00:29:59,924 --> 00:30:02,385
Máris készíttetek egy jeges fürdőt,
374
00:30:02,385 --> 00:30:04,804
aztán irány egyenest a szék!
375
00:30:08,099 --> 00:30:10,309
Felség, hír jött a Buckingham-házból.
376
00:30:10,893 --> 00:30:14,272
A királyné megkapta a... gesztusát.
377
00:30:17,358 --> 00:30:19,235
És mit szólt hozzá?
378
00:30:22,905 --> 00:30:23,739
Mondja!
379
00:30:24,448 --> 00:30:26,158
Csökött nyuszinak nevezte.
380
00:30:31,873 --> 00:30:32,748
Tudja, mit?
381
00:30:34,083 --> 00:30:35,084
Nincs jégfürdő.
382
00:30:35,668 --> 00:30:36,794
Ma nincs szék se.
383
00:30:37,587 --> 00:30:40,214
Felség! Fiam! Megparancsolom, hogy maradj!
384
00:30:40,214 --> 00:30:43,593
Sajnálom, doktor.
Ma inkább a farmomon dolgoznék.
385
00:31:14,790 --> 00:31:15,625
Látja?
386
00:31:16,250 --> 00:31:18,711
Megmondtam. Nyílegyenesen húzza az ekét.
387
00:31:18,711 --> 00:31:19,921
Igen, felség.
388
00:31:19,921 --> 00:31:21,339
Ez azt mutatja,
389
00:31:21,339 --> 00:31:24,467
hogy hiába bokros az istállóban,
ha szívós a mezőn.
390
00:31:24,467 --> 00:31:27,261
Ezt nem tudni,
amíg nincs esélyük bizonyítani.
391
00:31:28,721 --> 00:31:30,348
Esély bizonyítani? Hé!
392
00:31:34,727 --> 00:31:35,561
Milyen igaz!
393
00:31:38,898 --> 00:31:40,232
Megéheztem a munkától.
394
00:31:40,232 --> 00:31:43,986
Attól tartok, az éléskamrám tartalma
nem lenne ínyére való,
395
00:31:43,986 --> 00:31:47,323
de elszaladhatok
egy kis kenyérért vagy raguért.
396
00:31:47,323 --> 00:31:48,866
Köszönöm, uram, de nem.
397
00:31:50,576 --> 00:31:54,246
Azt hiszem...
inkább a feleségemmel vacsoráznék.
398
00:32:13,057 --> 00:32:15,851
Rájött, hogy hibát követett el.
399
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
A szíve kinyílt, mint egy virág.
400
00:32:18,145 --> 00:32:20,773
Ágyéka a királyné után vágyódik.
401
00:32:20,773 --> 00:32:24,276
- Igazán kifejezhetné háláját.
- Mégis gyanús ez nekem.
402
00:32:24,860 --> 00:32:26,988
Őfelsége a Buckingham-házba jön.
403
00:32:26,988 --> 00:32:29,365
- Ez örvendetes fejlemény.
- Úgy van.
404
00:32:30,116 --> 00:32:31,617
Megjavult a szerkentyűje?
405
00:32:32,576 --> 00:32:34,870
- Azzal nincs gond. Megmondtam.
- Igen.
406
00:32:35,579 --> 00:32:38,749
- Ez indokolatlan volt. Bocsássa meg!
- Megbocsájtom.
407
00:32:38,749 --> 00:32:40,918
Eszerint őfelsége állapota javult?
408
00:32:40,918 --> 00:32:41,877
Az állapota?
409
00:32:41,877 --> 00:32:43,838
Ami eddig távol tartotta őt.
410
00:32:43,838 --> 00:32:45,256
Nincs szó ilyesmiről.
411
00:32:46,298 --> 00:32:47,425
Összedolgozhatnánk.
412
00:32:49,301 --> 00:32:52,221
Segíthetnék.
Hazafi vagyok, a koronát szolgálom.
413
00:32:53,264 --> 00:32:54,932
Nem bírja mindezt egyedül.
414
00:32:54,932 --> 00:32:57,393
- Felkapaszkodna, Brimsley.
- Nem én!
415
00:32:57,393 --> 00:33:00,604
Ő az enyém. Maradjon a helyén!
416
00:33:01,313 --> 00:33:03,774
- A király nem tűri a halat!
- Igen, uram.
417
00:35:01,016 --> 00:35:02,893
Szép színű ez a bor, Reynolds.
418
00:35:02,893 --> 00:35:04,854
Átadom a konyhának, felség.
419
00:35:18,784 --> 00:35:19,660
Üdv, Sarolta!
420
00:35:21,871 --> 00:35:22,705
Üdv!
421
00:35:24,707 --> 00:35:26,834
Nem gond, ha ma este itt vacsorázom?
422
00:35:26,834 --> 00:35:27,960
Ma este?
423
00:35:29,503 --> 00:35:30,796
Vacsorázni? Te most...
424
00:35:31,881 --> 00:35:32,798
Vacsora?
425
00:35:35,676 --> 00:35:36,594
Sarolta!
426
00:35:37,344 --> 00:35:39,138
Hová mész?
427
00:35:39,138 --> 00:35:42,516
Mindegy, csak tőled távol legyek!
Bárhová, ahol nem vagy.
428
00:35:42,516 --> 00:35:44,059
Sarolta!
429
00:35:44,643 --> 00:35:48,105
Sarolta, ha adsz egy esélyt...
Azonnal állj meg!
430
00:35:55,446 --> 00:35:57,823
Tudom, hogy nincs okod rá, hogy kedvelj.
431
00:35:58,741 --> 00:35:59,742
Hogy bízz bennem.
432
00:35:59,742 --> 00:36:02,745
Elveszlek,
majd elbújok az obszervatóriumban.
433
00:36:02,745 --> 00:36:04,663
Aztán beesek vacsorára, mintha...
434
00:36:05,539 --> 00:36:08,459
De ha csak egyetlen estédet rám szánnád,
435
00:36:09,668 --> 00:36:11,587
megmutatnám, hol jártam fejben.
436
00:36:12,880 --> 00:36:16,550
Nem biztos, hogy megbocsátasz,
de talán kevésbé gyűlölsz majd.
437
00:36:29,188 --> 00:36:32,107
Ez azt jelenti,
hogy hazajössz a Buckingham-házba?
438
00:36:33,442 --> 00:36:35,361
Hazajövök a Buckingham-házba.
439
00:36:49,375 --> 00:36:50,292
Felség?
440
00:36:51,502 --> 00:36:53,629
- Ne most, doktor! Költözöm.
- Hová?
441
00:36:53,629 --> 00:36:56,090
- A Buckingham-házba.
- Engem nem kérdez?
442
00:36:58,342 --> 00:37:00,552
Az embereim keresnek önnek kvártélyt.
443
00:37:00,552 --> 00:37:04,723
Bár attól tartok, a találkozóink
sajnos igencsak megritkulhatnak.
444
00:37:04,723 --> 00:37:07,810
Ennek súlyos
egészségügyi következményei lehetnek.
445
00:37:07,810 --> 00:37:09,103
Egészségügyi...
446
00:37:09,687 --> 00:37:11,981
Évek óta nem éreztem magam jobban.
447
00:37:27,913 --> 00:37:29,123
Káprázatos vagy.
448
00:37:33,877 --> 00:37:37,006
Tudnom kell,
hogy lefektetted-e, ahogy azt kell.
449
00:37:37,006 --> 00:37:40,509
- A korona...
- Mondtad, nősüljek érte. Így tettem.
450
00:37:40,509 --> 00:37:43,470
Bűvöljem őt el,
kedvezve a koronának. Megtettem.
451
00:37:43,470 --> 00:37:45,472
Mondtad, tartsam távol magamtól,
452
00:37:45,472 --> 00:37:50,227
hogy óvjam a korona titkait. Így lett.
Mondtad, tegyem magamévá. Teljesítettem.
453
00:37:50,227 --> 00:37:53,147
Napnál világosabb számomra,
mióta világra jöttem,
454
00:37:53,147 --> 00:37:55,899
hogy rajtam áll a boldogsága
e nagy nemzetnek,
455
00:37:55,899 --> 00:37:59,236
ennélfogva gyakran kell
szenvedélyeim ellen cselekednem.
456
00:38:01,488 --> 00:38:02,656
Elment?
457
00:38:02,656 --> 00:38:06,160
- Az édesanyja elment. Magam kísértem ki.
- És Sarolta?
458
00:38:06,702 --> 00:38:09,496
A királyné reggelizik.
Ha csatlakozna hozzá...
459
00:38:10,873 --> 00:38:12,666
Hívassam az orvost, felség?
460
00:38:12,666 --> 00:38:14,376
Igen. Hívassa ide!
461
00:38:15,753 --> 00:38:16,754
Sarolta.
462
00:38:18,255 --> 00:38:19,631
Sosem fogja megtudni.
463
00:38:38,859 --> 00:38:40,277
Gyengélkedsz?
464
00:38:41,362 --> 00:38:42,780
Nem voltam elég jó? Úgy...
465
00:38:42,780 --> 00:38:45,491
A minap egy doktor vizsgált az alagsorban.
466
00:38:46,909 --> 00:38:50,454
A koronázás napján.
Aznap meg kell vizsgálni a királyt.
467
00:38:54,917 --> 00:38:57,586
Elég a páros és páratlan napokból!
468
00:38:58,796 --> 00:39:00,297
Legyenek hétköznapjaink!
469
00:39:11,850 --> 00:39:13,018
Óvatosan, doktor!
470
00:39:13,018 --> 00:39:16,980
Ne feledje a hatalmas borotvát a kezében,
amikor így hadonászik!
471
00:39:16,980 --> 00:39:18,649
Ha felséged nyugton lenne,
472
00:39:18,649 --> 00:39:21,860
elkerülhetném,
hogy elnyisszantsam a királyi torkát.
473
00:39:21,860 --> 00:39:24,488
A fény idelent gyérebb,
mint amihez szoktam.
474
00:39:25,072 --> 00:39:26,407
Á, értem.
475
00:39:26,407 --> 00:39:29,159
Sajnálom az itteni
szegényes körülményeket.
476
00:39:29,159 --> 00:39:31,245
A királyné nem tudhat önről.
477
00:39:31,912 --> 00:39:35,666
Aggódom, hogy a pince dohos levegője
478
00:39:35,666 --> 00:39:37,626
árthat felséged szervezetének.
479
00:39:37,626 --> 00:39:39,753
A szervezetemmel semmi gond.
480
00:39:39,753 --> 00:39:42,214
Az egész hely hatása miatt aggódom.
481
00:39:42,214 --> 00:39:45,843
Amióta ideköltözött,
még egyszer sem ült a székben.
482
00:39:46,343 --> 00:39:48,929
Ha nem folytatjuk a kezelést hamarost,
483
00:39:48,929 --> 00:39:52,516
félő, kárba vész minden,
amit eddig sikerült elérnünk.
484
00:39:52,516 --> 00:39:53,434
Elérnünk?
485
00:39:54,351 --> 00:39:57,229
Ön és én, doktor, nem értünk el semmit.
486
00:39:57,229 --> 00:39:59,857
Minden eredmény a hitvesem érdeme.
487
00:39:59,857 --> 00:40:02,860
Ő többet tett értem,
mint ön és a széke valaha.
488
00:40:03,777 --> 00:40:05,696
Felséged olykor elhagyja magát.
489
00:40:06,697 --> 00:40:07,906
Meggondolatlan lesz...
490
00:40:10,617 --> 00:40:14,329
és szabadjára engedi
a legszeszélyesebb késztetéseit.
491
00:40:19,251 --> 00:40:20,169
Ő úgyszintén.
492
00:40:28,427 --> 00:40:29,761
Kisded koromban,
493
00:40:30,429 --> 00:40:33,140
ha kólikám volt,
az sosem volt egyszerű kólika.
494
00:40:33,140 --> 00:40:35,767
A kólikám kész világvége volt.
495
00:40:36,768 --> 00:40:41,023
Rossz ómen volt,
Anglia pusztulásának előjele.
496
00:40:41,815 --> 00:40:43,150
Kisfiúként...
497
00:40:44,401 --> 00:40:47,070
ha ellöktem a borsót,
az Anglia végét jelezte.
498
00:40:47,070 --> 00:40:50,866
Ha nem jött ki a számtanpélda,
az Anglia bukásának előjele volt.
499
00:40:51,533 --> 00:40:55,287
Egész életemben attól rettegtem,
nehogy helytelenül cselekedjek,
500
00:40:55,287 --> 00:40:59,625
mert minden helytelen cselekedetem
Anglia pusztulásával fenyegetett.
501
00:40:59,625 --> 00:41:02,127
És e rettegéstől majdnem összeroppantam.
502
00:41:03,754 --> 00:41:05,881
De vigaszt nyújt a farm, az égbolt...
503
00:41:07,132 --> 00:41:08,175
És az őrületem.
504
00:41:09,635 --> 00:41:13,055
Azt hittem,
a rettegés az ára az uralkodói létnek.
505
00:41:15,015 --> 00:41:19,228
De most megismertem egy nőt,
aki soha nem retteg.
506
00:41:19,811 --> 00:41:21,605
Kedve szerint cselekszik.
507
00:41:21,605 --> 00:41:24,650
Szabályt szeg, botrányt kavar,
508
00:41:25,609 --> 00:41:29,154
és hallatlan pimaszságokat követ el.
509
00:41:33,825 --> 00:41:37,079
Mégis ő a legfejedelmibb teremtés,
akit valaha ismertem.
510
00:41:42,584 --> 00:41:45,212
Ha megbocsát, doktor.
Bálba vagyok hivatalos.
511
00:41:46,505 --> 00:41:47,631
Elmehet.
512
00:41:49,091 --> 00:41:53,136
Őfelsége III. György király
és Sarolta királyné.
513
00:42:03,897 --> 00:42:06,525
Nem is tudom, érted-e igazán, mit tettél.
514
00:42:06,525 --> 00:42:11,405
Egyetlen estével, egyetlen bállal
előrébb vittük az országot,
515
00:42:11,405 --> 00:42:15,284
több változást hoztunk,
mint az elmúlt évszázad összesen.
516
00:42:15,284 --> 00:42:18,203
- Erről álmodni se mertem!
- Bármit megtehetsz.
517
00:42:18,203 --> 00:42:20,080
Melletted biztosan.
518
00:43:01,913 --> 00:43:03,457
Monro! Mit keres maga itt?
519
00:43:04,791 --> 00:43:06,918
Némi álmatlanság gyötri, felség?
520
00:43:07,419 --> 00:43:10,213
Sajnálom,
de most épp nem tudom kezelni önt.
521
00:43:10,213 --> 00:43:12,174
A minap tán nem voltam világos.
522
00:43:12,174 --> 00:43:15,802
Soha többé nem kezelhet engem.
Ön többé nem az orvosom.
523
00:43:16,386 --> 00:43:19,514
Nagy kár!
De attól még a királyné orvosa lehetek.
524
00:43:21,099 --> 00:43:22,184
A királynéé?
525
00:43:22,184 --> 00:43:25,479
Igen. Épp borogatást készítek neki.
526
00:43:27,606 --> 00:43:28,649
Hagyja őt békén!
527
00:43:28,649 --> 00:43:30,484
De felség, ő keresett fel.
528
00:43:31,068 --> 00:43:34,488
Hallotta, hogy itt van a királyi orvos,
és úgy gondolta,
529
00:43:34,488 --> 00:43:37,908
ő sem érheti be kevesebbel,
mint a király orvosával.
530
00:43:38,450 --> 00:43:39,576
Miért hívna orvost?
531
00:43:39,576 --> 00:43:41,411
Nos, mert nyilvánvalóan
532
00:43:42,371 --> 00:43:43,872
gyermeket vár.
533
00:43:45,624 --> 00:43:48,001
Ő nem volt biztos benne, de én igen.
534
00:43:49,127 --> 00:43:50,921
Gratulálok, felség!
535
00:43:51,421 --> 00:43:53,507
Örömteli nap ez Angliának.
536
00:45:44,910 --> 00:45:47,579
Gazda. Gazdakirály.
György gazda. Gazdakirály.
537
00:45:49,372 --> 00:45:50,540
Ez nem helyes.
538
00:45:51,958 --> 00:45:53,960
György, te vagy az?
539
00:45:53,960 --> 00:45:55,212
Újraszámítom.
540
00:45:57,172 --> 00:45:58,840
György. Gazdakirály.
541
00:46:00,342 --> 00:46:01,384
György?
542
00:46:08,099 --> 00:46:09,893
Vénusz, angyalom! Itt vagyok!
543
00:46:11,686 --> 00:46:12,646
Szólj hozzám!
544
00:46:13,688 --> 00:46:14,606
György gazda!
545
00:46:15,774 --> 00:46:16,733
Tessék!
546
00:46:19,986 --> 00:46:20,821
Gyere csak!
547
00:46:35,085 --> 00:46:35,961
Mi ez?
548
00:46:35,961 --> 00:46:37,295
Mi folyik itt?
549
00:46:39,339 --> 00:46:41,508
Mi történt a férjemmel?
550
00:47:19,462 --> 00:47:20,380
Reynolds!
551
00:47:21,464 --> 00:47:22,883
Reynolds, a kocsimat!
552
00:47:34,519 --> 00:47:37,063
- Felség!
- Brimsley, ne kövessen!
553
00:47:37,772 --> 00:47:40,108
- Kérem, felség...
- Brimsley, álljon meg!
554
00:47:46,948 --> 00:47:50,869
Á, Sarolta! Nem számítottam önre.
A Danbury-bál diadalmas volt.
555
00:47:50,869 --> 00:47:53,622
Fenség!
Próbált tompa késsel birkahúst vágni?
556
00:47:53,622 --> 00:47:54,831
Parancsol?
557
00:47:54,831 --> 00:47:59,127
Élesek voltak a kések a Buckingham-házban,
most meg hirtelen mind tompa.
558
00:47:59,753 --> 00:48:01,588
Azóta, hogy a király ott lakik.
559
00:48:03,381 --> 00:48:07,594
Úgy vélem, Lady Howe,
el kell halasztanunk a közös reggelit.
560
00:48:07,594 --> 00:48:08,637
Igen, asszonyom.
561
00:48:12,849 --> 00:48:15,518
Fura, gondoltam,
de biztos véletlen egybeesés.
562
00:48:15,518 --> 00:48:17,979
Ahogy bizonyára az is, hogy még aznap
563
00:48:17,979 --> 00:48:20,649
lezárták az ablakokat a felső emeleteken,
564
00:48:20,649 --> 00:48:22,567
és mindenhová lakat került.
565
00:48:22,567 --> 00:48:27,280
Lakatok a fegyvertáron, a konyhában,
a fészerben, ahol a metszőollókat tartják.
566
00:48:27,280 --> 00:48:28,949
Biztos véletlen egybeesés.
567
00:48:30,200 --> 00:48:32,869
Azt azonban
nehéz véletlen egybeesésnek hinni,
568
00:48:32,869 --> 00:48:35,914
hogy a Shakespeare-sorozatból
eltűnt a Lear király.
569
00:48:35,914 --> 00:48:39,501
- Röstellem, Shakespeare nem a kedvencem.
- Az őrült király!
570
00:48:39,501 --> 00:48:41,962
A király őrült, és egy tébolydában élek!
571
00:48:41,962 --> 00:48:44,839
- Megfeledkezik magáról.
- Magamat hibáztattam.
572
00:48:45,423 --> 00:48:47,676
Azt hittem, velem van gond, mikor ő...
573
00:48:47,676 --> 00:48:49,719
A király nem őrült!
574
00:48:50,470 --> 00:48:52,180
A király csak kimerült attól,
575
00:48:52,180 --> 00:48:55,684
hogy a világ legnagyobb nemzetének
súlya nyomja a vállát.
576
00:48:57,769 --> 00:49:00,313
Mit tudhat ön erről?
577
00:49:01,314 --> 00:49:03,608
Hogy micsoda teher ez egy fiúnak!
578
00:49:04,442 --> 00:49:09,197
És micsoda teher az anyjának látni,
hogy a fia kezd összeroppanni.
579
00:49:10,657 --> 00:49:13,702
Ha Isten kegyelméből
valaha is örököst szül,
580
00:49:13,702 --> 00:49:17,247
akkor elkezdi megérteni ezt,
és az első lecke ez lesz:
581
00:49:17,956 --> 00:49:20,875
bármit megtenne,
hogy megállítsa az összeomlást.
582
00:49:22,127 --> 00:49:26,464
Förtelmes orvosokhoz fordul,
gyomorforgató kezelésekben bízik.
583
00:49:26,464 --> 00:49:29,843
Kerít egy királynét,
aki elég hálás, hogy segítsen neki.
584
00:49:29,843 --> 00:49:32,846
És igen, ha szükséges,
585
00:49:33,638 --> 00:49:38,059
még a hitvese elől is eltitkolná
különc vonásait, ameddig csak lehet.
586
00:49:38,059 --> 00:49:40,437
Különc vonások? Az éggel beszélgetett!
587
00:49:40,437 --> 00:49:41,980
Mit számít ez?
588
00:49:41,980 --> 00:49:45,608
Csak egy senki volt, a semmiből érkezett,
589
00:49:45,608 --> 00:49:50,488
és most itt ül a világ tetején.
Számít, ha a férjének vannak hóbortjai?
590
00:49:50,488 --> 00:49:54,284
Nem kértem, hogy a világ tetején ülhessek.
Férjet sem kértem!
591
00:49:54,284 --> 00:49:58,997
De ha muszáj, ha feladom az otthonom,
a családom, a nyelvem, az életem,
592
00:49:58,997 --> 00:50:01,291
nem tehetem egy ismeretlen férfiért!
593
00:50:01,875 --> 00:50:04,377
Akit megismernem is tilos.
Egy hazugságért!
594
00:50:04,377 --> 00:50:07,630
A szemtelensége nem ismer határokat.
595
00:50:07,630 --> 00:50:11,676
Ön elégedetlen a helyzetével,
miközben a hatalom csúcsán ül.
596
00:50:26,816 --> 00:50:27,776
Felség?
597
00:50:31,112 --> 00:50:32,489
Szíjazzon vissza!
598
00:52:24,267 --> 00:52:28,688
A feliratot fordította: Büki Gabriella