1
00:00:29,572 --> 00:00:32,033
Jika Yang Mulia ingin rehat,
Reynolds dan aku...
2
00:00:32,033 --> 00:00:33,701
Aku tak boleh memandikan Raja?
3
00:00:34,744 --> 00:00:36,287
Ini cuma tak biasa.
4
00:00:36,287 --> 00:00:39,749
Aku memang masih harus belajar banyak
tentang prosedur istana.
5
00:00:39,749 --> 00:00:43,544
Contohnya, aku baru menarik Raja
dari lubang di kebun sayur
6
00:00:43,544 --> 00:00:46,255
tempat dia sibuk berceramah
dengan langit. Apa itu biasa?
7
00:00:50,134 --> 00:00:52,678
Tidak, Yang Mulia.
Tingkah beliau aneh belakangan ini.
8
00:00:54,889 --> 00:00:55,765
Apa ini?
9
00:00:55,765 --> 00:00:57,100
Apa yang terjadi?
10
00:00:59,185 --> 00:01:01,312
Apa yang terjadi kepada suamiku?
11
00:01:06,400 --> 00:01:07,860
Tekadnya kuat.
12
00:01:09,153 --> 00:01:10,279
Berpikiran teguh,
13
00:01:10,279 --> 00:01:13,574
kadang bisa membuka jalan,
tapi yang terbaik adalah untuk membajak.
14
00:01:14,283 --> 00:01:16,244
Dibiakkan di peternakanku di Richmond.
15
00:01:16,244 --> 00:01:18,955
Ia makhluk yang indah, Yang Mulia.
16
00:01:19,664 --> 00:01:20,706
Meski kuakui...
17
00:01:22,375 --> 00:01:23,334
Ayo, katakanlah.
18
00:01:23,334 --> 00:01:27,255
Aku lebih suka cara lama.
Kerbau jauh lebih mudah diprediksi.
19
00:01:27,255 --> 00:01:29,048
- Ikatannya lepas?
- Ya, Pak.
20
00:01:34,595 --> 00:01:37,765
Saat melihat pencapaian
dua kuda ini dalam sehari
21
00:01:37,765 --> 00:01:41,394
seperti pencapaian kerbau dalam seminggu,
kau akan paham cara lama akan sirna.
22
00:01:41,394 --> 00:01:44,397
- Dengan bajak baru...
- Permisi, Yang Mulia.
23
00:01:45,148 --> 00:01:47,775
Ibu Suri membutuhkan Anda di istana.
24
00:01:47,775 --> 00:01:50,778
- Katakan aku sibuk di ladang.
- Beliau bersikeras.
25
00:01:50,778 --> 00:01:51,821
Aku yakin...
26
00:01:54,407 --> 00:01:56,409
beliau menemukan pengantin untuk Anda.
27
00:02:07,587 --> 00:02:08,504
George.
28
00:02:09,964 --> 00:02:11,799
Terima kasih mau mandi untuk kami.
29
00:02:11,799 --> 00:02:13,885
Tak kusangka ada banyak orang.
30
00:02:14,677 --> 00:02:17,305
Tak perlu merepotkan mereka.
Aku tak bisa lama-lama.
31
00:02:19,182 --> 00:02:20,933
Mari kita bahas itu.
32
00:02:21,434 --> 00:02:22,643
Itu?
33
00:02:23,227 --> 00:02:24,270
Ya, itu.
34
00:02:24,270 --> 00:02:28,482
Ibu menyebutkan banyak kualitas hebat
dari wanita bangsawan terpilih.
35
00:02:28,482 --> 00:02:32,028
Dan aku mengingatkan Ibu
aku tak tertarik pada hal itu.
36
00:02:32,028 --> 00:02:33,779
Yang Mulia, baru minggu ini,
37
00:02:33,779 --> 00:02:38,075
Pitt dan Newcastle menempatkan pendapatan
di bawah kendali Dewan...
38
00:02:38,075 --> 00:02:39,744
Bute, kau menyela ibuku.
39
00:02:39,744 --> 00:02:41,996
Dia baru mau bilang leluhur gadis ini
40
00:02:41,996 --> 00:02:45,291
bertarung di Hastings,
dan dia mahir main harpsichord.
41
00:02:45,291 --> 00:02:46,667
Lalu aku akan bilang
42
00:02:47,501 --> 00:02:50,004
aku tak peduli. Aku bisa lakukan keduanya.
43
00:02:50,004 --> 00:02:53,716
Makin lama tak ada pewaris,
posisi keluarga kita melemah.
44
00:02:54,383 --> 00:02:56,552
Benar. Terima kasih atas isyaratnya.
45
00:02:57,053 --> 00:02:59,305
Kini aku bertanya, apa itu guna raja?
46
00:02:59,305 --> 00:03:02,308
Kuda jantan kerajaan
yang mencari kuda betina?
47
00:03:02,308 --> 00:03:06,771
Atau bisakah dia memerintah dengan caranya
melalui studi ilmiah praktis?
48
00:03:06,771 --> 00:03:08,022
Perbaikan pertanian?
49
00:03:08,022 --> 00:03:11,025
Apa yang lebih disukai rakyat?
Pewaris atau roti murah?
50
00:03:11,025 --> 00:03:13,152
Saat ini, keduanya tak ada.
51
00:03:19,825 --> 00:03:21,994
Perang menguras pundi-pundi kita.
52
00:03:22,578 --> 00:03:25,164
Kini koloni Amerika
mengancam akan memotong pajak,
53
00:03:25,164 --> 00:03:26,749
dan Parlemen memberontak.
54
00:03:27,500 --> 00:03:29,377
Rakyat butuh raja.
55
00:03:30,044 --> 00:03:31,754
Raja sejati.
56
00:03:32,797 --> 00:03:36,133
Kau memang memiliki hambatan,
57
00:03:36,133 --> 00:03:39,929
tapi kami tak bisa membiarkannya.
Tidak lagi.
58
00:03:39,929 --> 00:03:43,224
Jadi, Ibu telah menemukan ratu untukmu.
59
00:03:44,308 --> 00:03:46,936
Sophia Charlotte
dari Mecklenburg-Strelitz.
60
00:03:47,603 --> 00:03:48,521
Orang Jerman?
61
00:03:49,480 --> 00:03:50,523
Eksotis sekali.
62
00:03:50,523 --> 00:03:53,359
Ibu tak akan menerangkan kualitasnya,
63
00:03:54,151 --> 00:03:55,945
selain kualitas terbaiknya.
64
00:03:57,446 --> 00:03:58,447
Dia ada di kapal.
65
00:04:00,032 --> 00:04:00,908
Kapal?
66
00:04:01,617 --> 00:04:03,661
- Sekarang?
- Menuju London.
67
00:04:03,661 --> 00:04:06,455
Kontrak pertunangan sudah ditandatangani.
68
00:04:07,039 --> 00:04:08,541
- Sudah beres.
- Mustahil.
69
00:04:10,418 --> 00:04:13,754
Dia akan... Dia akan kehilangan bulan.
70
00:04:14,255 --> 00:04:16,590
Kehilangan bulan, Yang Mulia?
71
00:04:16,590 --> 00:04:20,803
Ada badai di Laut Utara.
Kapten atau sekstan tidak berpengaruh.
72
00:04:21,554 --> 00:04:24,557
Tak ada langit, maka tak ada bulan.
Tak ada garis bujur.
73
00:04:25,558 --> 00:04:27,977
Maka tak ada pengantin. Dia akan tersesat.
74
00:04:27,977 --> 00:04:29,395
Keluar!
75
00:04:29,395 --> 00:04:32,023
- Kalian dengar. Keluar!
- Bukan cuma bulan. Pollux juga.
76
00:04:32,023 --> 00:04:34,483
Regulus, Pollux, lenyap. Regulus lenyap.
77
00:04:34,483 --> 00:04:37,528
- Dan...
- George!
78
00:04:38,988 --> 00:04:39,822
George.
79
00:04:56,339 --> 00:05:00,051
Gejalanya sesuai
dengan peradangan otak kecil.
80
00:05:00,634 --> 00:05:02,720
Saatnya mempertimbangkan trepanasi.
81
00:05:02,720 --> 00:05:05,473
Omong kosong.
Pasienku di Chichester seperti beliau.
82
00:05:05,473 --> 00:05:09,060
- Ini adalah gangguan di kaki.
- Kami mencoba metodemu.
83
00:05:09,060 --> 00:05:12,146
Itu hanya memindahkan masalah
ke dalam perutnya.
84
00:05:12,146 --> 00:05:15,191
Yang Mulia, aku mohon.
Makanan adalah kuncinya!
85
00:05:15,191 --> 00:05:16,108
Cukup.
86
00:05:16,650 --> 00:05:20,446
Kita melaksanakan semua teori kalian
dan pengobatannya yang mengerikan.
87
00:05:21,155 --> 00:05:23,741
Pernikahannya seminggu lagi,
88
00:05:24,283 --> 00:05:25,826
dan raja tetap...
89
00:05:30,790 --> 00:05:31,999
seperti sebelumnya.
90
00:05:33,125 --> 00:05:35,086
Kita butuh teori baru.
91
00:05:35,086 --> 00:05:38,506
Benar, Yang Mulia.
Mungkin ini saatnya mempertimbangkan
92
00:05:38,506 --> 00:05:41,675
apa yang tak berani dilakukan dokter Anda.
93
00:05:43,260 --> 00:05:47,056
Bahwa kondisi raja
bukan hanya masalah fisik,
94
00:05:47,056 --> 00:05:48,224
tapi juga pikiran.
95
00:05:48,224 --> 00:05:50,267
Kau paham ucapanmu, Pak?
96
00:05:50,267 --> 00:05:51,685
Itu pengkhianatan!
97
00:05:51,685 --> 00:05:54,480
Jika Raja dinyatakan gila,
beliau kehilangan takhta!
98
00:05:54,480 --> 00:05:55,689
Bukan gila.
99
00:05:56,315 --> 00:06:00,444
Hanya mengalami disorganisasi saraf.
100
00:06:01,320 --> 00:06:04,657
Aku mengabdikan karierku
untuk menyembuhkan itu.
101
00:06:07,201 --> 00:06:10,496
Aku Dr. John Monro
dari Rumah Sakit Bethlehem.
102
00:06:10,496 --> 00:06:13,457
Maksudmu Bedlam, rumah sakit jiwa itu.
103
00:06:14,083 --> 00:06:17,711
Yang Mulia, dukun ini
tak punya tempat di antara para dokter.
104
00:06:17,711 --> 00:06:20,089
Para dokter ini telah mengecewakanku.
105
00:06:20,089 --> 00:06:22,633
Jadi, aku harus mencoba upaya baru.
106
00:06:26,887 --> 00:06:28,097
Lanjutkan, Pak.
107
00:06:29,890 --> 00:06:33,727
Tak seperti rekan-rekanku yang terhormat,
metodeku tak perlu
108
00:06:33,727 --> 00:06:37,440
membuat pasien berdarah,
menyengatnya dengan kumbang berbisa,
109
00:06:37,440 --> 00:06:40,067
atau membuat memar kakinya dengan bebat.
110
00:06:40,067 --> 00:06:41,152
Ya.
111
00:06:41,152 --> 00:06:42,862
Lalu apa metodemu?
112
00:06:44,405 --> 00:06:45,823
Hanya bicara dengannya.
113
00:06:45,823 --> 00:06:46,949
Bicara?
114
00:06:47,533 --> 00:06:50,578
Apa kita percaya penyakit ini
bisa disembuhkan dengan suara?
115
00:06:51,620 --> 00:06:53,122
Tergantung suaranya.
116
00:07:09,763 --> 00:07:10,806
Dengar, Nak.
117
00:07:13,225 --> 00:07:14,768
Sadarlah.
118
00:07:16,437 --> 00:07:18,564
Anda adalah raja Inggris.
119
00:07:19,773 --> 00:07:21,859
Ada ribuan orang
120
00:07:21,859 --> 00:07:24,945
yang siap mati untuk Anda.
121
00:07:25,946 --> 00:07:30,242
Pasukan dan angkatan laut
di bawah komando Anda.
122
00:07:32,161 --> 00:07:34,914
Anda memimpin seluruh kerajaan.
123
00:07:38,292 --> 00:07:41,128
Anda juga bisa berkuasa
atas diri Anda sendiri.
124
00:07:53,474 --> 00:07:55,476
Anda akan menikah seminggu lagi.
125
00:07:55,476 --> 00:07:57,436
Anda siap menikah, George?
126
00:08:04,652 --> 00:08:05,611
Ya.
127
00:08:29,760 --> 00:08:31,595
Jangan melongo seperti petani.
128
00:08:32,388 --> 00:08:34,473
Bersikaplah seolah-olah kau pernah kemari.
129
00:09:21,437 --> 00:09:23,689
- Ada masalah.
- Apa ulahmu, Brimsley?
130
00:09:23,689 --> 00:09:24,982
Pengantin wanita hilang.
131
00:09:31,864 --> 00:09:32,781
Aku bingung.
132
00:09:35,618 --> 00:09:37,703
Bagaimana bisa? Kapan itu terjadi?
133
00:09:57,848 --> 00:09:58,849
Apa yang Anda lakukan?
134
00:09:59,975 --> 00:10:03,771
Kabur. Seperti pengantin wanita.
Maka tak ada pernikahan.
135
00:10:03,771 --> 00:10:07,149
Jika demikian,
Anda bertanggung jawab mencarinya.
136
00:10:07,149 --> 00:10:11,195
Mungkin ini yang terbaik.
Semua ini terlalu cepat.
137
00:10:11,195 --> 00:10:12,613
Aku belum siap. Tidak sehat.
138
00:10:12,613 --> 00:10:15,449
Aku sudah memeriksa Anda dan Anda sehat.
139
00:10:18,952 --> 00:10:20,496
Aku tampak sehat bagimu?
140
00:10:31,382 --> 00:10:33,133
Anda sangat sehat.
141
00:10:36,804 --> 00:10:38,722
- Yang Mulia! Haruskah kami...
- Jangan!
142
00:10:38,722 --> 00:10:40,599
Tunggu. Dia benar.
143
00:10:48,399 --> 00:10:49,233
Aku sehat.
144
00:10:50,109 --> 00:10:51,777
Aku lupa diri. Terima kasih, Dokter.
145
00:11:22,057 --> 00:11:24,852
Halo, Nona. Apa kau butuh bantuan?
146
00:12:13,358 --> 00:12:15,611
Apa kejutannya? Ke mana kau membawaku?
147
00:12:15,611 --> 00:12:17,613
Kau akan lihat. Tunggu saja.
148
00:12:25,788 --> 00:12:29,625
Itu tak perlu. Aku yang memutuskan.
Sudah kuputuskan. Aku rajamu!
149
00:12:36,673 --> 00:12:37,549
Salahku.
150
00:12:38,050 --> 00:12:39,551
Kukira kau George.
151
00:12:39,551 --> 00:12:42,012
- Maafkan aku, Yang Mulia.
- Charlotte.
152
00:13:00,322 --> 00:13:01,698
Ayo.
153
00:13:01,698 --> 00:13:02,908
Sedikit saja!
154
00:13:03,450 --> 00:13:05,118
Apa yang kalian lakukan?
155
00:13:05,118 --> 00:13:06,119
Merayakan!
156
00:13:06,119 --> 00:13:09,706
Istirahatlah, Reynolds!
Raja ada di Kediaman Buckingham.
157
00:13:09,706 --> 00:13:11,875
Yang Mulia kembali ke sini. Sekarang.
158
00:13:28,851 --> 00:13:30,102
Selamat datang, Yang Mulia.
159
00:13:33,605 --> 00:13:35,732
Observatorium, sekarang. Hanya kau.
160
00:13:42,614 --> 00:13:44,908
Ratu tak menarik bagi Yang Mulia?
161
00:13:47,828 --> 00:13:49,580
Aku tak tahu wanita bisa secantik itu.
162
00:13:49,580 --> 00:13:51,081
Apa beliau bodoh?
163
00:13:51,081 --> 00:13:52,916
Dia sangat pintar. Itu masalahnya.
164
00:13:52,916 --> 00:13:55,419
Jika dia jelek atau bodoh,
aku mampu melakukannya.
165
00:13:55,419 --> 00:13:58,463
Sebaliknya, kecemerlangannya menunjukkan...
166
00:14:00,424 --> 00:14:01,758
Menunjukkan aku bodoh.
167
00:14:05,554 --> 00:14:08,891
Izin bicara, Yang Mulia mungkin dibutakan
oleh kecemerlangan itu.
168
00:14:08,891 --> 00:14:10,767
Kecacatanku membuatku minder.
169
00:14:10,767 --> 00:14:12,519
Dia di luar jangkauanku.
170
00:14:12,519 --> 00:14:14,855
Yang Mulia tak akan kembali ke sana?
171
00:14:14,855 --> 00:14:18,233
Aku sudah lakukan tugasku.
Aku akan menjauh agar dia aman dariku.
172
00:14:19,234 --> 00:14:23,572
Aku akan kembali meneliti planet, bintang.
Setidaknya, aku takkan menyakiti mereka.
173
00:14:23,572 --> 00:14:24,740
Selamat malam.
174
00:14:35,959 --> 00:14:36,793
Brimsley?
175
00:14:36,793 --> 00:14:38,045
Ya, Yang Mulia.
176
00:14:38,837 --> 00:14:40,339
Siapkan kereta.
177
00:14:40,339 --> 00:14:43,342
Ya, Yang Mulia.
Boleh kutanya ke mana tujuan kita?
178
00:14:43,967 --> 00:14:45,510
Kita akan menemui suamiku.
179
00:14:46,219 --> 00:14:47,179
Yang Mulia.
180
00:14:48,597 --> 00:14:50,265
- Aku sudah makan malam.
- Tentu.
181
00:14:50,265 --> 00:14:52,184
- Ada yang perlu...
- Reynolds.
182
00:14:52,184 --> 00:14:55,145
Bukankah sudah kukatakan
aku tak mau diganggu sama sekali?
183
00:14:55,145 --> 00:14:57,981
Ya, Yang Mulia. Tapi situasi ini agak...
184
00:14:59,942 --> 00:15:02,361
- Ratu akan datang.
- Apa? Kenapa aku tak diberi tahu?
185
00:15:02,361 --> 00:15:04,279
Tak ada yang tahu. Ini mendadak.
186
00:15:04,279 --> 00:15:07,658
- Astaga!
- Beliau di jembatan, akan segera tiba.
187
00:15:27,094 --> 00:15:28,011
Di mana dia?
188
00:15:28,011 --> 00:15:30,555
- Yang Mulia, Anda datang mendadak.
- Di mana dia?
189
00:15:32,182 --> 00:15:33,767
Observatorium, Yang Mulia.
190
00:15:42,192 --> 00:15:44,152
- Tempat apa ini?
- Charlotte.
191
00:15:45,028 --> 00:15:45,988
Halo.
192
00:15:46,697 --> 00:15:47,698
Kau kemari.
193
00:15:48,782 --> 00:15:50,117
Apa beliau akan marah?
194
00:15:50,117 --> 00:15:52,869
Tentu saja, tapi Ratu akan melawan.
195
00:15:52,869 --> 00:15:54,579
Mungkin ini bagus.
196
00:15:54,579 --> 00:15:57,082
Mungkin. Mungkin itu buruk.
197
00:15:58,333 --> 00:16:00,085
Aku tak paham apa keluhanmu.
198
00:16:00,085 --> 00:16:04,339
Usiaku 17 tahun
dan tiba-tiba aku menjadi ratu
199
00:16:04,339 --> 00:16:08,260
di negara asing
dengan makanan dan tradisi asing.
200
00:16:08,260 --> 00:16:12,055
Kau tak mengerti
karena kau terlahir seperti ini.
201
00:16:12,055 --> 00:16:14,057
Aku tak bisa lakukan apa pun yang kusuka.
202
00:16:14,057 --> 00:16:18,186
Ratu tak boleh pergi ke penjahit,
galeri, atau toko es.
203
00:16:18,186 --> 00:16:19,646
Aku tak bisa berteman.
204
00:16:19,646 --> 00:16:21,440
Aku harus menjaga jarak.
205
00:16:22,441 --> 00:16:25,152
Aku tak kenal siapa pun di sini
selain kau.
206
00:16:26,111 --> 00:16:29,948
Aku benar-benar sendirian,
dan kau lebih suka langit daripada aku.
207
00:16:31,742 --> 00:16:32,743
- George!
- Apa?
208
00:16:32,743 --> 00:16:34,161
Bicaralah!
209
00:16:36,371 --> 00:16:38,915
- Aku tak mau bertengkar denganmu.
- Aku mau!
210
00:16:38,915 --> 00:16:41,209
Bertengkarlah denganku! Untukku!
211
00:16:41,209 --> 00:16:43,170
Pulanglah, Charlotte!
212
00:17:06,401 --> 00:17:08,445
Terima kasih sudah datang cepat.
213
00:17:08,445 --> 00:17:10,113
Sama-sama, Yang Mulia.
214
00:17:11,114 --> 00:17:13,825
Koleksi ilmiah paling mengesankan.
215
00:17:14,409 --> 00:17:17,454
Aku tak tahu
ada lagi yang seperti ini di Inggris.
216
00:17:17,454 --> 00:17:20,082
Ada beberapa keuntungan menjadi raja.
217
00:17:20,582 --> 00:17:22,084
Salah satunya dapat yang terbaik.
218
00:17:23,251 --> 00:17:24,461
Monro, aku...
219
00:17:26,213 --> 00:17:27,047
Aku butuh bantuan.
220
00:17:27,672 --> 00:17:28,507
Tentu saja.
221
00:17:29,299 --> 00:17:30,342
Aku siap
222
00:17:30,342 --> 00:17:33,428
kapan pun Yang Mulia merasa
penyakitnya akan kambuh.
223
00:17:33,428 --> 00:17:35,514
Masalahnya, itu tak cukup.
224
00:17:36,098 --> 00:17:39,017
Dengar, aku sedikit belajar sains,
225
00:17:39,017 --> 00:17:41,561
dan satu hal yang kupelajari adalah ini.
226
00:17:42,312 --> 00:17:46,149
Para ilmuwan merahasiakan hal terbaik.
Apa aku benar, Monro?
227
00:17:47,359 --> 00:17:49,069
Aku tak mengerti, Yang Mulia.
228
00:17:49,069 --> 00:17:52,155
Mungkin butuh bertahun-tahun
sebelum publik tahu penemuan terbaru,
229
00:17:52,155 --> 00:17:53,448
untuk alasan yang baik.
230
00:17:53,448 --> 00:17:57,953
Katakanlah seorang dokter didatangkan
untuk merawat seorang raja, misalnya.
231
00:17:57,953 --> 00:18:00,914
Dia tak bisa ambil risiko gagal
atau melukai pemimpinnya.
232
00:18:00,914 --> 00:18:04,334
Jadi, dia hanya menggunakan
perawatan yang paling aman
233
00:18:04,334 --> 00:18:07,170
dan merahasiakan metode mutakhirnya
234
00:18:07,170 --> 00:18:09,798
sampai itu terbukti ampuh. Kau mengerti?
235
00:18:10,590 --> 00:18:11,550
Aku mulai paham.
236
00:18:11,550 --> 00:18:14,010
Itu tak cukup menyembuhkan
begitu penyakitnya muncul.
237
00:18:15,011 --> 00:18:17,722
Jika Ratu melihatku seperti itu, jika dia...
238
00:18:19,474 --> 00:18:21,643
kabur dariku, jika aku menyakitinya,
239
00:18:22,894 --> 00:18:24,604
pasti ada yang bisa kau lakukan.
240
00:18:26,189 --> 00:18:30,068
Sesuatu yang mengakhiri
penyakit ini selamanya.
241
00:18:31,027 --> 00:18:34,573
Aku telah bereksperimen
dengan sesuatu yang lebih proaktif.
242
00:18:34,573 --> 00:18:35,657
Katakan.
243
00:18:36,283 --> 00:18:37,367
Aku ingin sehat.
244
00:18:40,704 --> 00:18:42,998
Aku butuh ruangan di istana,
245
00:18:43,582 --> 00:18:45,959
akses penuh ke Yang Mulia kapan saja,
246
00:18:45,959 --> 00:18:51,256
dan izin untuk melakukan
tindakan yang lebih ekstrem.
247
00:18:51,256 --> 00:18:54,676
Baik. Terserah kau.
Ada waktu dan privasi bulan maduku.
248
00:19:01,808 --> 00:19:04,269
Masalah penyakit Anda sudah jelas.
249
00:19:05,353 --> 00:19:06,521
Anda seorang raja.
250
00:19:11,234 --> 00:19:12,444
Karena itu,
251
00:19:12,444 --> 00:19:15,155
Anda terbiasa dengan kepatuhan orang lain.
252
00:19:23,163 --> 00:19:25,415
Anda belum belajar untuk patuh.
253
00:19:29,794 --> 00:19:31,630
Kami butuh privasi. Pergilah.
254
00:19:40,639 --> 00:19:43,892
Anda terbiasa dengan kemegahan. Kemewahan.
255
00:19:43,892 --> 00:19:45,268
Kenyamanan.
256
00:19:48,021 --> 00:19:52,317
Anda tak pernah tahu
kebiasaan orang Sparta yang menyehatkan.
257
00:19:55,528 --> 00:19:56,529
Lagi.
258
00:20:00,575 --> 00:20:01,993
Kesederhanaan.
259
00:20:10,210 --> 00:20:13,546
Intinya, Anda tak pernah belajar
untuk tunduk.
260
00:20:19,803 --> 00:20:23,473
Pikiran Anda menjadi tak disiplin.
261
00:20:26,601 --> 00:20:29,854
Karena tak terikat,
itu menguji batas akal sehat.
262
00:20:37,153 --> 00:20:40,282
Itulah asal mula penyakit Anda.
263
00:20:42,784 --> 00:20:45,745
Ini obatnya.
264
00:20:47,038 --> 00:20:48,123
Kepatuhan.
265
00:21:00,635 --> 00:21:04,097
Jika tak bisa memerintah diri sendiri,
Anda tak pantas memerintah orang lain.
266
00:21:05,432 --> 00:21:06,641
Sampai saat itu,
267
00:21:06,641 --> 00:21:08,268
aku akan memerintah Anda.
268
00:21:09,144 --> 00:21:10,937
Paham, Nak?
269
00:21:12,480 --> 00:21:15,150
Aku tak peduli siapa ayahmu,
gelar yang kau miliki,
270
00:21:15,150 --> 00:21:17,610
atau apakah kau wakil Tuhan di Bumi.
271
00:21:17,610 --> 00:21:19,821
Di sini, kau hanya hewan di kandang.
272
00:21:19,821 --> 00:21:22,741
Dan seperti hewan,
aku akan menghancurkanmu!
273
00:21:34,836 --> 00:21:35,837
Tidak!
274
00:21:40,425 --> 00:21:41,926
Dokter!
275
00:21:42,510 --> 00:21:44,929
Dokter!
276
00:21:44,929 --> 00:21:46,639
- Dokter!
- Ada apa?
277
00:21:48,016 --> 00:21:49,267
Buka sumpalannya.
278
00:21:57,317 --> 00:21:59,277
Kita sudah melakukan ini berhari-hari!
279
00:21:59,277 --> 00:22:00,653
Berapa lama lagi?
280
00:22:01,529 --> 00:22:04,866
Sampai tujuan kita tercapai.
Itu kesepakatan kita.
281
00:22:05,450 --> 00:22:07,327
Tujuan kita adalah memulihkanku.
282
00:22:07,327 --> 00:22:10,580
Lebih dari ini, aku malah takkan sadar!
283
00:22:11,164 --> 00:22:13,917
Apa raja yang rusak
lebih baik daripada raja yang gila?
284
00:22:13,917 --> 00:22:17,921
Ada alasan
aku menyebutnya "metode mengerikan".
285
00:22:17,921 --> 00:22:20,006
Teror adalah intinya!
286
00:22:22,133 --> 00:22:25,136
Tapi hasilnya akan bagus.
287
00:22:25,136 --> 00:22:29,224
Serigala Hutan Hitam Jerman terkenal,
288
00:22:29,224 --> 00:22:31,351
yang paling ganas di dunia.
289
00:22:31,351 --> 00:22:34,312
Tak puas mencuri ayam dan ternak,
290
00:22:34,979 --> 00:22:38,149
mereka menculik anak-anak, para lansia.
291
00:22:40,610 --> 00:22:42,237
Di mana para serigala itu sekarang?
292
00:22:42,946 --> 00:22:46,199
Hanya dalam legenda, dongeng, dan di sini.
293
00:22:46,699 --> 00:22:48,451
Melalui sains dan kekuatan tekad,
294
00:22:48,451 --> 00:22:52,997
rakyat Jerman mengubah serigala mereka
menjadi makhluk ini.
295
00:22:53,706 --> 00:22:56,835
Lihat, Nak? Sifat hewani bagai tanah liat.
296
00:22:56,835 --> 00:22:59,754
Dengan kekuatan yang cukup,
itu bisa dibentuk.
297
00:22:59,754 --> 00:23:02,340
Metodeku sama seperti
cara mereka mengubah serigala.
298
00:23:02,340 --> 00:23:06,511
Membentuk Anda sampai Anda tak berbahaya
dan patuh seperti ini.
299
00:23:09,681 --> 00:23:10,723
Beliau harus bertindak.
300
00:23:10,723 --> 00:23:14,894
- Aku tak bisa memaksanya.
- Kau berbohong di depan Ibu Suri.
301
00:23:14,894 --> 00:23:16,479
Kau ingin Raja bagaimana?
302
00:23:17,772 --> 00:23:18,606
Hadiah.
303
00:23:18,606 --> 00:23:20,316
- Hadiah?
- Ya.
304
00:23:34,330 --> 00:23:35,165
Lagi.
305
00:23:52,849 --> 00:23:55,477
- Yang Mulia baik-baik saja?
- Tentu. Kenapa tidak?
306
00:23:57,562 --> 00:23:59,731
Maaf, Yang Mulia. Tak ada alasan.
307
00:24:02,942 --> 00:24:08,323
Meski jumlah es
yang mereka datangkan sangat banyak.
308
00:24:08,323 --> 00:24:12,035
Dan untuk makanannya,
entah apa itu layak diberikan ke hewan.
309
00:24:12,035 --> 00:24:15,079
Kau mempertanyakan
metode dokter, Reynolds?
310
00:24:21,628 --> 00:24:24,172
Aku sedikit ragu, tapi aku harus mencoba.
311
00:24:26,216 --> 00:24:28,301
Hanya itu kesempatanku
untuk bisa bersama Ratu.
312
00:24:33,264 --> 00:24:35,808
Dengan hormat, Yang Mulia adalah raja.
313
00:24:35,808 --> 00:24:37,477
Anda bisa berbuat sesuka hati,
314
00:24:37,477 --> 00:24:39,312
termasuk bersamanya sekarang.
315
00:24:39,979 --> 00:24:43,900
Aku tak bisa ambil risiko,
terutama dengan wanita yang tak terduga.
316
00:24:43,900 --> 00:24:47,445
Sangat berubah-ubah.
Kau percaya ulahnya malam itu?
317
00:24:48,112 --> 00:24:51,241
Meninggalkan kamar bulan madunya,
melanggar adat dan kesopanan,
318
00:24:51,241 --> 00:24:54,118
belum lagi perintah langsungku.
319
00:24:55,119 --> 00:24:57,455
Datang tanpa pemberitahuan kepada raja.
320
00:24:58,331 --> 00:25:00,083
Dia hampir segila aku.
321
00:25:02,835 --> 00:25:05,463
Wanita seperti itu
terlalu berbahaya untuk pria sepertiku.
322
00:25:06,506 --> 00:25:08,007
Atau mungkin pasangan sempurna.
323
00:25:13,680 --> 00:25:17,267
- Begitu?
- Kita baru tahu setelah Anda bersamanya.
324
00:25:22,564 --> 00:25:23,982
Aku tak bisa bersamanya.
325
00:25:25,441 --> 00:25:26,359
Tapi...
326
00:25:29,195 --> 00:25:30,530
mungkin aku bisa di dekatnya.
327
00:25:35,994 --> 00:25:39,414
Siapkan kereta, Reynolds.
Kita akan ke Kediaman Buckingham.
328
00:26:23,374 --> 00:26:24,500
Lihat dia.
329
00:26:25,335 --> 00:26:27,086
Dia bermain catur sendirian.
330
00:26:28,254 --> 00:26:29,589
Dia gila.
331
00:26:29,589 --> 00:26:32,258
Aku yakin beliau kesepian, Yang Mulia.
332
00:26:32,258 --> 00:26:33,176
Kesepian?
333
00:26:34,135 --> 00:26:37,263
Bayangkan. Kuhabiskan seluruh hidupku
tanpa waktu untuk diri sendiri.
334
00:26:38,056 --> 00:26:41,017
Beliau baru menikah, Yang Mulia.
Ini bulan madunya.
335
00:26:41,017 --> 00:26:42,644
Beliau mungkin rindu suaminya.
336
00:26:44,228 --> 00:26:45,605
Kurasa aku juga merindukannya.
337
00:26:50,193 --> 00:26:53,655
Yang Mulia mungkin
bisa memberi hadiah kepada Ratu.
338
00:26:54,447 --> 00:26:55,531
Hadiah?
339
00:26:55,531 --> 00:26:59,160
Tanda bahwa beliau
tak benar-benar sendirian.
340
00:26:59,160 --> 00:27:02,622
- Bahwa Anda akan segera bersamanya.
- Teman sampai aku bisa menemaninya.
341
00:27:02,622 --> 00:27:03,665
Tepat.
342
00:27:05,667 --> 00:27:09,962
Katakan, jam berapa dokter
berada di laboratoriumnya?
343
00:27:09,962 --> 00:27:11,964
Apa Yang Mulia butuh jasanya?
344
00:27:14,175 --> 00:27:15,426
Sebaliknya.
345
00:27:29,524 --> 00:27:30,775
Aku memikirkan bunga.
346
00:27:30,775 --> 00:27:33,444
Aku masih raja, meski aku gila.
347
00:27:34,654 --> 00:27:37,240
Tak bisakah seorang raja
bergerak bebas di istananya?
348
00:27:50,378 --> 00:27:51,754
Hadiah yang pas, bukan?
349
00:27:52,422 --> 00:27:54,132
Dari kandangku ke kandangnya.
350
00:27:54,132 --> 00:27:56,926
Aku ingin Ratu tahu
kami takkan dikurung selamanya.
351
00:28:27,874 --> 00:28:30,877
Apa Yang Mulia yakin dengan para penjaga?
352
00:28:32,462 --> 00:28:34,464
Para penjaga, Dokter?
353
00:28:34,464 --> 00:28:37,133
Pengawal, pelayan,
dan pembantu Yang Mulia.
354
00:28:37,133 --> 00:28:39,427
Di masa kelabu ini,
raja punya banyak musuh.
355
00:28:39,427 --> 00:28:43,431
Jangan sampai mata-mata
masuk ke lingkungan Yang Mulia.
356
00:28:44,056 --> 00:28:47,810
Belum lagi penjahat,
penipu, dan pencuri kecil.
357
00:28:47,810 --> 00:28:49,562
Dokter, apa maksudmu?
358
00:28:51,647 --> 00:28:54,025
Anjingku hilang.
359
00:28:55,151 --> 00:28:59,363
Aku tiba di laboratorium pagi ini
dan menemukan kandangnya kosong
360
00:29:00,114 --> 00:29:03,117
dan makhluk bodoh itu hilang.
361
00:29:05,369 --> 00:29:07,497
Mungkin ia tak sebodoh itu.
362
00:29:08,539 --> 00:29:09,791
Anjing atau serigala,
363
00:29:10,625 --> 00:29:13,586
cepat atau lambat, hewan akan bosan
di kandang. Setuju, Dokter?
364
00:29:19,342 --> 00:29:23,387
Yang Mulia telah menghabiskan
terlalu banyak waktu di observatorium.
365
00:29:23,387 --> 00:29:26,641
Aku tak suka warna kulit Yang Mulia
366
00:29:26,641 --> 00:29:29,602
atau warna di sekitar mata Anda.
367
00:29:30,228 --> 00:29:33,356
Aku khawatir penyakitnya akan kambuh.
368
00:29:33,356 --> 00:29:36,108
Aku takut waktunya tidak pas,
369
00:29:37,276 --> 00:29:41,572
karena Ibu Suri memintaku
untuk menyampaikan pesan kepada Anda.
370
00:29:45,576 --> 00:29:48,496
BERHUBUNGAN BADAN
371
00:29:48,496 --> 00:29:53,292
Aku khawatir kita lupa tujuan kita.
372
00:29:53,292 --> 00:29:56,796
Terlalu longgar dalam rutinitas kita.
373
00:29:56,796 --> 00:29:59,257
Tapi tak masalah, kita bisa perbaiki.
374
00:29:59,841 --> 00:30:02,385
Aku akan segera menyiapkan mandi es
375
00:30:02,385 --> 00:30:04,804
lalu terapi kursi.
376
00:30:08,140 --> 00:30:10,309
Yang Mulia,
berita dari Kediaman Buckingham.
377
00:30:10,893 --> 00:30:14,272
Ratu telah menerima hadiah Anda.
378
00:30:17,316 --> 00:30:19,235
Apa pendapatnya?
379
00:30:22,905 --> 00:30:23,739
Katakanlah.
380
00:30:24,323 --> 00:30:26,158
Beliau menyebutnya kelinci cacat.
381
00:30:31,873 --> 00:30:32,748
Kau tahu?
382
00:30:33,958 --> 00:30:35,084
Tak perlu mandi es.
383
00:30:35,668 --> 00:30:36,836
Atau terapi kursi.
384
00:30:37,587 --> 00:30:40,214
Yang Mulia. Nak!
Aku perintahkan kau tetap di sini.
385
00:30:40,214 --> 00:30:43,593
Maaf, Dokter. Hari ini,
aku lebih suka bekerja di ladang.
386
00:31:14,790 --> 00:31:15,625
Lihat?
387
00:31:16,250 --> 00:31:18,711
Seperti kataku,
menggerakkan bajak lurus seperti panah.
388
00:31:18,711 --> 00:31:19,921
Ya, Yang Mulia.
389
00:31:19,921 --> 00:31:21,339
Mulai terlihat.
390
00:31:21,339 --> 00:31:24,467
Hewan paling degil di lumbung
bisa menjadi yang terkuat di ladang.
391
00:31:24,467 --> 00:31:27,261
Kita tak tahu sebelum mencoba.
392
00:31:28,721 --> 00:31:30,348
Sebelum mencoba? Hei!
393
00:31:34,727 --> 00:31:35,561
Benar.
394
00:31:38,856 --> 00:31:40,232
Pekerjaan ini membuatku lapar.
395
00:31:40,232 --> 00:31:43,986
Makananku mungkin tak sesuai
selera Yang Mulia,
396
00:31:43,986 --> 00:31:47,239
tapi aku bisa membelikan roti dan sup.
397
00:31:47,239 --> 00:31:48,866
Terima kasih. Tidak usah.
398
00:31:50,576 --> 00:31:54,246
Kurasa seharusnya
aku makan bersama istriku.
399
00:32:13,057 --> 00:32:15,309
Beliau menyadari kesalahannya.
400
00:32:15,935 --> 00:32:18,145
Hatinya terbuka seperti bunga.
401
00:32:18,145 --> 00:32:20,773
Beliau hanya menginginkan Ratu.
402
00:32:20,773 --> 00:32:24,276
- Sebaiknya kau berterima kasih.
- Tapi aku merasa curiga.
403
00:32:24,860 --> 00:32:26,988
Yang Mulia datang ke Kediaman Buckingham.
404
00:32:26,988 --> 00:32:29,365
- Itu perkembangan yang baik.
- Benar.
405
00:32:30,116 --> 00:32:31,617
Kemaluannya sudah sembuh?
406
00:32:32,576 --> 00:32:35,079
- Kemaluannya sehat. Sudah kubilang.
- Ya.
407
00:32:35,579 --> 00:32:38,749
- Ucapanku tidak pantas. Maaf.
- Diterima.
408
00:32:38,749 --> 00:32:40,918
Kondisi Yang Mulia sudah membaik?
409
00:32:40,918 --> 00:32:41,877
Kondisi apa?
410
00:32:41,877 --> 00:32:43,838
Yang mencegahnya segera kemari.
411
00:32:43,838 --> 00:32:45,256
Tak ada apa-apa.
412
00:32:46,340 --> 00:32:47,425
Kita bisa bekerja sama.
413
00:32:49,301 --> 00:32:51,929
Aku bisa berguna.
Aku patriot, melayani Raja.
414
00:32:53,264 --> 00:32:54,932
Kau tak bisa hadapi ini sendirian.
415
00:32:54,932 --> 00:32:57,393
- Kau mencari muka, Brimsley.
- Tidak.
416
00:32:57,393 --> 00:33:00,604
Dia tanggung jawabku.
Tetaplah jadi bawahan.
417
00:33:01,313 --> 00:33:03,774
- Jangan sajikan ikan.
- Ya, Pak.
418
00:35:01,016 --> 00:35:04,854
- Warna anggur ini bagus, Reynolds.
- Akan kusampaikan ke dapur, Yang Mulia.
419
00:35:18,701 --> 00:35:19,660
Halo, Charlotte.
420
00:35:21,829 --> 00:35:22,663
Halo.
421
00:35:24,707 --> 00:35:27,543
- Boleh aku ikut makan malam ini?
- Hanya makan?
422
00:35:29,503 --> 00:35:30,796
Hanya makan? Apa kau...
423
00:35:31,881 --> 00:35:32,798
Hanya makan?
424
00:35:35,676 --> 00:35:36,760
Charlotte.
425
00:35:37,344 --> 00:35:39,138
Kau mau ke mana?
426
00:35:39,138 --> 00:35:42,474
Entahlah, cuma menjauh darimu!
Asalkan tak ada kau.
427
00:35:42,474 --> 00:35:44,059
Charlotte!
428
00:35:44,643 --> 00:35:48,105
Charlotte, beri aku kesempatan.
Berhenti sekarang juga!
429
00:35:55,404 --> 00:35:57,907
Aku sadar tak ada alasan untuk menyukaiku.
430
00:35:58,741 --> 00:35:59,825
Atau memercayaiku.
431
00:35:59,825 --> 00:36:02,745
Aku menikahimu,
lalu menghilang ke observatorium.
432
00:36:02,745 --> 00:36:04,663
Lalu aku datang untuk makan seolah-olah...
433
00:36:05,539 --> 00:36:08,459
Tapi jika kau mau
memberiku satu malam saja,
434
00:36:09,668 --> 00:36:11,587
akan kutunjukkan apa yang kupikirkan.
435
00:36:12,880 --> 00:36:16,550
Mungkin tak membuatmu memaafkanku,
tapi mungkin mengurangi kebencianmu.
436
00:36:29,146 --> 00:36:32,107
Ini berarti kau akan pulang
ke Kediaman Buckingham?
437
00:36:33,442 --> 00:36:35,361
Aku akan pulang ke sana.
438
00:36:49,375 --> 00:36:50,292
Yang Mulia?
439
00:36:51,502 --> 00:36:53,712
- Nanti, Dokter. Aku sibuk pindahan.
- Pindah?
440
00:36:53,712 --> 00:36:56,674
- Ke Kediaman Buckingham.
- Tanpa berkonsultasi denganku?
441
00:36:58,384 --> 00:37:00,511
Aku sudah menyiapkan tempat untukmu.
442
00:37:00,511 --> 00:37:04,723
Namun, sayangnya,
jadwal konsultasi kita akan berkurang.
443
00:37:04,723 --> 00:37:07,810
Perubahan seperti itu bisa
berdampak buruk bagi kesehatan Anda.
444
00:37:07,810 --> 00:37:09,103
Kesehatanku.
445
00:37:09,687 --> 00:37:11,981
Dokter, kini aku merasa lebih sehat.
446
00:37:27,788 --> 00:37:29,123
Kau menakjubkan.
447
00:37:33,877 --> 00:37:37,006
Ibu perlu tahu apa kau tidur dengannya.
448
00:37:37,006 --> 00:37:39,216
- Takhta...
- Ibu menyuruhku menikah.
449
00:37:39,216 --> 00:37:40,509
Sudah kulakukan.
450
00:37:40,509 --> 00:37:43,637
Ibu menyuruhku memikatnya.
Aku sudah berusaha.
451
00:37:43,637 --> 00:37:48,058
Ibu menyuruhku menjaga jarak
demi menjaga rahasia negara. Kulakukan.
452
00:37:48,058 --> 00:37:50,269
Ibu menyuruhku menidurinya.
Sudah kulakukan!
453
00:37:50,269 --> 00:37:52,938
Sudah sangat jelas sejak napas pertamaku,
454
00:37:52,938 --> 00:37:55,941
aku dilahirkan untuk kebahagiaan
atau kesengsaraan bangsa ini
455
00:37:55,941 --> 00:37:59,236
dan akibatnya perbuatanku
bertentangan dengan hasratku.
456
00:38:01,488 --> 00:38:02,656
Dia sudah pergi?
457
00:38:02,656 --> 00:38:04,992
Ibu Anda sudah pergi. Aku melihatnya.
458
00:38:04,992 --> 00:38:06,160
Dan Charlotte?
459
00:38:06,660 --> 00:38:09,496
Ratu sedang menyarap.
Jika Anda ingin bergabung dengannya, aku...
460
00:38:10,873 --> 00:38:12,666
Perlu kupanggil dokter, Yang Mulia?
461
00:38:12,666 --> 00:38:14,376
Ya. Panggil dia.
462
00:38:15,753 --> 00:38:16,754
Charlotte.
463
00:38:18,255 --> 00:38:19,631
Takkan pernah tahu.
464
00:38:38,859 --> 00:38:40,277
Kau tak sehat?
465
00:38:41,278 --> 00:38:42,780
Itu tak sesuai standarmu?
466
00:38:42,780 --> 00:38:45,491
Kau bertemu dokter tempo hari di rubanah.
467
00:38:46,784 --> 00:38:47,910
Itu Hari Penobatan.
468
00:38:47,910 --> 00:38:50,037
Raja harus diperiksa.
469
00:38:54,917 --> 00:38:57,586
Tak ada lagi tanggal genap dan ganjil.
470
00:38:58,796 --> 00:39:00,339
Hanya hari-hari.
471
00:39:11,767 --> 00:39:13,018
Hati-hati, Dokter.
472
00:39:13,018 --> 00:39:16,980
Ingat kau memegang pisau cukur raksasa
saat kau mengayunkan tangan seperti itu.
473
00:39:16,980 --> 00:39:21,443
Jika Yang Mulia bisa diam,
leher Anda akan aman.
474
00:39:21,944 --> 00:39:24,279
Aku tak terbiasa dengan lampu di sini.
475
00:39:25,072 --> 00:39:26,407
Benar.
476
00:39:26,407 --> 00:39:29,076
Maaf, kami tak menyediakan
tempat yang lebih baik.
477
00:39:29,076 --> 00:39:31,161
Ratu tak boleh tahu tentangmu.
478
00:39:31,912 --> 00:39:37,626
Aku mencemaskan efek kelembapan rubanah
pada tubuh Yang Mulia.
479
00:39:37,626 --> 00:39:39,753
Tubuhku baik-baik saja.
480
00:39:39,753 --> 00:39:42,214
Aku mencemaskan efek tempat ini.
481
00:39:42,214 --> 00:39:45,843
Sejak Anda pindah ke sini,
Anda belum lakukan terapi kursi.
482
00:39:46,343 --> 00:39:48,929
Jika tak segera melanjutkan pengobatan,
483
00:39:48,929 --> 00:39:52,516
kita berisiko kehilangan
semua yang telah kita capai.
484
00:39:52,516 --> 00:39:53,434
Kita?
485
00:39:54,351 --> 00:39:57,229
Kau dan aku, Dokter, tak mencapai apa pun.
486
00:39:57,229 --> 00:39:59,857
Apa pun yang kucapai
adalah jerih payah istriku.
487
00:39:59,857 --> 00:40:02,860
Metodenya lebih membantuku
daripada kau dan terapi kursimu.
488
00:40:03,777 --> 00:40:05,279
Yang Mulia lupa diri.
489
00:40:06,738 --> 00:40:07,906
Mulai ceroboh...
490
00:40:10,617 --> 00:40:14,329
dan Anda memberi kebebasan
kepada dorongan paling tak bisa ditebak...
491
00:40:19,251 --> 00:40:20,169
Dia juga.
492
00:40:28,427 --> 00:40:29,761
Saat aku masih bayi,
493
00:40:30,429 --> 00:40:33,140
sakit perutku bukan penyakit biasa.
494
00:40:33,140 --> 00:40:35,767
Tapi bencana.
495
00:40:36,768 --> 00:40:41,023
Pertanda buruk.
Potensi kehancuran Inggris.
496
00:40:41,815 --> 00:40:43,150
Saat aku kecil,
497
00:40:44,193 --> 00:40:46,987
menolak makan kacang polong
adalah potensi kehancuran Inggris.
498
00:40:46,987 --> 00:40:50,782
Salah perhitungan di matematika,
potensi kehancuran Inggris.
499
00:40:51,533 --> 00:40:55,287
Aku menjalani seluruh hidupku
dalam ketakutan berbuat salah
500
00:40:55,287 --> 00:40:59,625
karena setiap kesalahan
mengancam kehancuran Inggris.
501
00:40:59,625 --> 00:41:02,127
Teror itu hampir menghancurkanku.
502
00:41:03,670 --> 00:41:05,881
Aku menemukan suaka.
Peternakan, observatorium.
503
00:41:07,132 --> 00:41:08,175
Kegilaanku.
504
00:41:09,635 --> 00:41:13,055
Kupikir teror itu
adalah harga menjadi bangsawan.
505
00:41:15,015 --> 00:41:19,228
Kini, aku bertemu wanita
yang tak pernah takut.
506
00:41:19,228 --> 00:41:21,605
Dia berbuat sesukanya.
507
00:41:21,605 --> 00:41:24,650
Melanggar aturan, memicu skandal.
508
00:41:25,609 --> 00:41:29,154
Melakukan kelancangan
yang tak terpikirkan.
509
00:41:33,867 --> 00:41:36,995
Dia orang paling bangsawan
yang pernah kukenal.
510
00:41:42,584 --> 00:41:45,128
Permisi, Dokter.
Aku harus menghadiri pesta.
511
00:41:46,505 --> 00:41:47,631
Kau diberhentikan.
512
00:41:49,091 --> 00:41:53,136
Yang Mulia Raja George III
dan Ratu Charlotte!
513
00:42:03,772 --> 00:42:06,108
Entah apa kau mengerti
apa yang telah kau lakukan.
514
00:42:06,608 --> 00:42:08,694
Dengan satu malam, satu pesta,
515
00:42:08,694 --> 00:42:13,365
kita telah menciptakan
lebih banyak perubahan, melangkah maju,
516
00:42:13,365 --> 00:42:16,326
daripada seabad terakhir.
Lebih dari bayanganku.
517
00:42:16,326 --> 00:42:18,203
Kau bisa melakukan apa pun.
518
00:42:18,203 --> 00:42:20,080
Ya, dengan kau di sisiku.
519
00:43:01,872 --> 00:43:03,373
Monro, sedang apa kau di sini?
520
00:43:04,791 --> 00:43:06,918
Insomnia, Yang Mulia?
521
00:43:07,419 --> 00:43:10,213
Sayangnya, aku tak bisa mengobati Anda.
522
00:43:10,213 --> 00:43:12,174
Mungkin ucapanku kurang jelas.
523
00:43:12,174 --> 00:43:15,802
Kau takkan mengobatiku lagi.
Kau bukan dokterku lagi.
524
00:43:16,386 --> 00:43:19,514
Sayang sekali. Meski begitu,
aku tetap dokter Ratu.
525
00:43:21,099 --> 00:43:22,184
Dokter Ratu?
526
00:43:22,184 --> 00:43:25,479
Ya. Aku menyiapkan ramuan ini untuknya.
527
00:43:27,522 --> 00:43:28,649
Jauhi dia.
528
00:43:28,649 --> 00:43:30,484
Tapi Yang Mulia, beliau mendatangiku.
529
00:43:31,068 --> 00:43:33,111
Beliau dengar dokter Raja ada di sini
530
00:43:33,111 --> 00:43:37,783
dan berpikir seharusnya
dia mendapatkan pelayanan yang sama.
531
00:43:38,408 --> 00:43:39,576
Kenapa dia butuh dokter?
532
00:43:39,576 --> 00:43:41,411
Karena jelas
533
00:43:42,371 --> 00:43:43,872
beliau mengandung.
534
00:43:45,624 --> 00:43:48,001
Beliau ragu, tapi aku yakin.
535
00:43:49,127 --> 00:43:50,921
Selamat, Yang Mulia.
536
00:43:51,421 --> 00:43:53,507
Hari menggembirakan bagi Inggris.
537
00:45:44,785 --> 00:45:47,579
Petani. Raja Petani.
Petani George. Raja Petani.
538
00:45:49,372 --> 00:45:50,540
Itu tidak benar.
539
00:45:51,958 --> 00:45:53,960
George, apa itu kau?
540
00:45:53,960 --> 00:45:55,212
Menghitung ulang.
541
00:46:00,342 --> 00:46:01,384
George?
542
00:46:08,099 --> 00:46:09,893
Venus, malaikatku! Aku di sini!
543
00:46:11,686 --> 00:46:12,646
Bicaralah kepadaku!
544
00:46:13,688 --> 00:46:14,940
Petani George.
545
00:46:15,774 --> 00:46:16,733
Kemari.
546
00:46:19,986 --> 00:46:20,821
Ayo.
547
00:46:35,085 --> 00:46:35,961
Apa ini?
548
00:46:35,961 --> 00:46:37,295
Apa yang terjadi?
549
00:46:39,339 --> 00:46:41,508
Apa yang terjadi kepada suamiku?
550
00:47:19,462 --> 00:47:20,380
Reynolds!
551
00:47:21,464 --> 00:47:22,883
Reynolds, keretaku!
552
00:47:34,436 --> 00:47:37,147
- Yang Mulia.
- Brimsley, berhenti mengikutiku.
553
00:47:37,772 --> 00:47:40,108
- Aku mohon, Yang...
- Brimsley, berhenti!
554
00:47:46,907 --> 00:47:50,869
Charlotte. Sungguh kejutan.
Pesta Dansa Danbury sukses besar.
555
00:47:50,869 --> 00:47:53,622
Yang Mulia mencoba memotong daging
dengan pisau tumpul?
556
00:47:53,622 --> 00:47:54,831
Apa maksudmu?
557
00:47:54,831 --> 00:47:57,083
Pisau di Kediaman Buckingham dulu tajam.
558
00:47:57,083 --> 00:47:58,960
Lalu suatu hari, semua tumpul.
559
00:47:59,586 --> 00:48:01,588
Terjadi saat Raja tinggal di sana.
560
00:48:03,381 --> 00:48:07,594
Mari menyarap bersama lain kali,
Lady Howe.
561
00:48:07,594 --> 00:48:08,595
Ya, Yang Mulia.
562
00:48:12,891 --> 00:48:15,435
Aneh, pikirku, tapi pasti kebetulan.
563
00:48:15,435 --> 00:48:17,979
Kebetulan juga di hari yang sama,
564
00:48:17,979 --> 00:48:20,649
jendela-jendela di lantai atas ditutup,
565
00:48:20,649 --> 00:48:22,567
dan semuanya dikunci.
566
00:48:22,567 --> 00:48:24,653
Gudang senjata, dapur.
567
00:48:24,653 --> 00:48:27,280
Gubuk peralatan berkebun.
568
00:48:27,280 --> 00:48:28,949
Kebetulan sekali.
569
00:48:30,200 --> 00:48:32,911
Yang tak bisa kuyakini sebagai kebetulan
570
00:48:32,911 --> 00:48:35,914
adalah saat King Lear karya Shakespeare
lenyap dari perpustakaan.
571
00:48:35,914 --> 00:48:38,291
Maaf. Aku bukan penggemar Shakespeare.
572
00:48:38,291 --> 00:48:39,459
Buku tentang raja gila
573
00:48:39,459 --> 00:48:41,962
karena Raja gila,
dan aku tinggal di rumah sakit jiwa!
574
00:48:41,962 --> 00:48:44,839
- Kau lupa diri.
- Kukira aku yang rusak.
575
00:48:45,423 --> 00:48:47,676
Bahwa aku tak sempurna, padahal dia...
576
00:48:47,676 --> 00:48:49,719
Raja tidak gila!
577
00:48:50,470 --> 00:48:52,514
Raja hanya kelelahan
578
00:48:52,514 --> 00:48:55,684
karena menanggung negara terbesar
di pundaknya!
579
00:48:57,769 --> 00:49:00,313
Apa yang kau tahu tentang itu?
580
00:49:01,314 --> 00:49:03,608
Beban itu ditanggung anak laki-laki.
581
00:49:04,442 --> 00:49:09,197
Ditanggung sang ibu
saat dia melihat putranya mulai runtuh.
582
00:49:10,657 --> 00:49:13,702
Jika, semoga saja, kau melahirkan pewaris,
583
00:49:13,702 --> 00:49:17,455
maka kau bisa mulai belajar
dan pelajaran pertamamu adalah ini.
584
00:49:17,956 --> 00:49:20,875
Kau akan melakukan apa pun
untuk mencegah itu.
585
00:49:22,127 --> 00:49:26,464
Kau akan melibatkan dokter mengerikan
dan ribuan perawatan menjijikkan!
586
00:49:26,464 --> 00:49:29,843
Menjelajahi Eropa untuk mencari ratu
yang bersedia membantunya.
587
00:49:29,843 --> 00:49:32,846
Dan ya, jika perlu,
588
00:49:33,638 --> 00:49:38,059
kau takkan memberi tahu istrinya
soal kelainannya ini.
589
00:49:38,059 --> 00:49:40,437
Kelainan? Dia bicara ke langit!
590
00:49:40,437 --> 00:49:41,980
Lantas kenapa?
591
00:49:41,980 --> 00:49:45,608
Kau bukan siapa-siapa.
Kau datang entah dari mana.
592
00:49:45,608 --> 00:49:48,153
Kini, kau duduk di pucuk pimpinan dunia.
593
00:49:48,153 --> 00:49:50,488
Tak penting suamimu punya kelainan.
594
00:49:50,488 --> 00:49:54,284
Aku tak meminta itu.
Aku bahkan tak meminta suami!
595
00:49:54,284 --> 00:49:56,911
Tapi jika aku harus bersuami,
meninggalkan rumahku,
596
00:49:56,911 --> 00:50:01,291
keluargaku, bahasaku, hidupku,
jangan untuk pria yang tak kukenal!
597
00:50:01,875 --> 00:50:03,418
Pria yang tak boleh kukenal.
598
00:50:03,418 --> 00:50:07,630
- Untuk kebohongan!
- Keangkuhanmu sungguh tak mengenal batas.
599
00:50:07,630 --> 00:50:11,676
Kau tak senang dengan situasimu,
berada di puncak kekuasaan.
600
00:50:26,816 --> 00:50:27,776
Yang Mulia?
601
00:50:31,112 --> 00:50:32,489
Obati aku lagi.
602
00:52:24,267 --> 00:52:26,102
Terjemahan subtitle oleh Rendy A