1 00:00:29,572 --> 00:00:32,033 Jika Yang Mulia ingin rehat, Reynolds dan aku... 2 00:00:32,033 --> 00:00:33,701 Aku tak boleh memandikan Raja? 3 00:00:34,744 --> 00:00:36,287 Ini cuma tak biasa. 4 00:00:36,287 --> 00:00:39,749 Aku memang masih harus belajar banyak tentang prosedur istana. 5 00:00:39,749 --> 00:00:43,544 Contohnya, aku baru menarik Raja dari lubang di kebun sayur 6 00:00:43,544 --> 00:00:46,255 tempat dia sibuk berceramah dengan langit. Apa itu biasa? 7 00:00:50,134 --> 00:00:52,678 Tidak, Yang Mulia. Tingkah beliau aneh belakangan ini. 8 00:00:54,889 --> 00:00:55,765 Apa ini? 9 00:00:55,765 --> 00:00:57,100 Apa yang terjadi? 10 00:00:59,185 --> 00:01:01,312 Apa yang terjadi kepada suamiku? 11 00:01:06,400 --> 00:01:07,860 Tekadnya kuat. 12 00:01:09,153 --> 00:01:10,279 Berpikiran teguh, 13 00:01:10,279 --> 00:01:13,574 kadang bisa membuka jalan, tapi yang terbaik adalah untuk membajak. 14 00:01:14,283 --> 00:01:16,244 Dibiakkan di peternakanku di Richmond. 15 00:01:16,244 --> 00:01:18,955 Ia makhluk yang indah, Yang Mulia. 16 00:01:19,664 --> 00:01:20,706 Meski kuakui... 17 00:01:22,375 --> 00:01:23,334 Ayo, katakanlah. 18 00:01:23,334 --> 00:01:27,255 Aku lebih suka cara lama. Kerbau jauh lebih mudah diprediksi. 19 00:01:27,255 --> 00:01:29,048 - Ikatannya lepas? - Ya, Pak. 20 00:01:34,595 --> 00:01:37,765 Saat melihat pencapaian dua kuda ini dalam sehari 21 00:01:37,765 --> 00:01:41,394 seperti pencapaian kerbau dalam seminggu, kau akan paham cara lama akan sirna. 22 00:01:41,394 --> 00:01:44,397 - Dengan bajak baru... - Permisi, Yang Mulia. 23 00:01:45,148 --> 00:01:47,775 Ibu Suri membutuhkan Anda di istana. 24 00:01:47,775 --> 00:01:50,778 - Katakan aku sibuk di ladang. - Beliau bersikeras. 25 00:01:50,778 --> 00:01:51,821 Aku yakin... 26 00:01:54,407 --> 00:01:56,409 beliau menemukan pengantin untuk Anda. 27 00:02:07,587 --> 00:02:08,504 George. 28 00:02:09,964 --> 00:02:11,799 Terima kasih mau mandi untuk kami. 29 00:02:11,799 --> 00:02:13,885 Tak kusangka ada banyak orang. 30 00:02:14,677 --> 00:02:17,305 Tak perlu merepotkan mereka. Aku tak bisa lama-lama. 31 00:02:19,182 --> 00:02:20,933 Mari kita bahas itu. 32 00:02:21,434 --> 00:02:22,643 Itu? 33 00:02:23,227 --> 00:02:24,270 Ya, itu. 34 00:02:24,270 --> 00:02:28,482 Ibu menyebutkan banyak kualitas hebat dari wanita bangsawan terpilih. 35 00:02:28,482 --> 00:02:32,028 Dan aku mengingatkan Ibu aku tak tertarik pada hal itu. 36 00:02:32,028 --> 00:02:33,779 Yang Mulia, baru minggu ini, 37 00:02:33,779 --> 00:02:38,075 Pitt dan Newcastle menempatkan pendapatan di bawah kendali Dewan... 38 00:02:38,075 --> 00:02:39,744 Bute, kau menyela ibuku. 39 00:02:39,744 --> 00:02:41,996 Dia baru mau bilang leluhur gadis ini 40 00:02:41,996 --> 00:02:45,291 bertarung di Hastings, dan dia mahir main harpsichord. 41 00:02:45,291 --> 00:02:46,667 Lalu aku akan bilang 42 00:02:47,501 --> 00:02:50,004 aku tak peduli. Aku bisa lakukan keduanya. 43 00:02:50,004 --> 00:02:53,716 Makin lama tak ada pewaris, posisi keluarga kita melemah. 44 00:02:54,383 --> 00:02:56,552 Benar. Terima kasih atas isyaratnya. 45 00:02:57,053 --> 00:02:59,305 Kini aku bertanya, apa itu guna raja? 46 00:02:59,305 --> 00:03:02,308 Kuda jantan kerajaan yang mencari kuda betina? 47 00:03:02,308 --> 00:03:06,771 Atau bisakah dia memerintah dengan caranya melalui studi ilmiah praktis? 48 00:03:06,771 --> 00:03:08,022 Perbaikan pertanian? 49 00:03:08,022 --> 00:03:11,025 Apa yang lebih disukai rakyat? Pewaris atau roti murah? 50 00:03:11,025 --> 00:03:13,152 Saat ini, keduanya tak ada. 51 00:03:19,825 --> 00:03:21,994 Perang menguras pundi-pundi kita. 52 00:03:22,578 --> 00:03:25,164 Kini koloni Amerika mengancam akan memotong pajak, 53 00:03:25,164 --> 00:03:26,749 dan Parlemen memberontak. 54 00:03:27,500 --> 00:03:29,377 Rakyat butuh raja. 55 00:03:30,044 --> 00:03:31,754 Raja sejati. 56 00:03:32,797 --> 00:03:36,133 Kau memang memiliki hambatan, 57 00:03:36,133 --> 00:03:39,929 tapi kami tak bisa membiarkannya. Tidak lagi. 58 00:03:39,929 --> 00:03:43,224 Jadi, Ibu telah menemukan ratu untukmu. 59 00:03:44,308 --> 00:03:46,936 Sophia Charlotte dari Mecklenburg-Strelitz. 60 00:03:47,603 --> 00:03:48,521 Orang Jerman? 61 00:03:49,480 --> 00:03:50,523 Eksotis sekali. 62 00:03:50,523 --> 00:03:53,359 Ibu tak akan menerangkan kualitasnya, 63 00:03:54,151 --> 00:03:55,945 selain kualitas terbaiknya. 64 00:03:57,446 --> 00:03:58,447 Dia ada di kapal. 65 00:04:00,032 --> 00:04:00,908 Kapal? 66 00:04:01,617 --> 00:04:03,661 - Sekarang? - Menuju London. 67 00:04:03,661 --> 00:04:06,455 Kontrak pertunangan sudah ditandatangani. 68 00:04:07,039 --> 00:04:08,541 - Sudah beres. - Mustahil. 69 00:04:10,418 --> 00:04:13,754 Dia akan... Dia akan kehilangan bulan. 70 00:04:14,255 --> 00:04:16,590 Kehilangan bulan, Yang Mulia? 71 00:04:16,590 --> 00:04:20,803 Ada badai di Laut Utara. Kapten atau sekstan tidak berpengaruh. 72 00:04:21,554 --> 00:04:24,557 Tak ada langit, maka tak ada bulan. Tak ada garis bujur. 73 00:04:25,558 --> 00:04:27,977 Maka tak ada pengantin. Dia akan tersesat. 74 00:04:27,977 --> 00:04:29,395 Keluar! 75 00:04:29,395 --> 00:04:32,023 - Kalian dengar. Keluar! - Bukan cuma bulan. Pollux juga. 76 00:04:32,023 --> 00:04:34,483 Regulus, Pollux, lenyap. Regulus lenyap. 77 00:04:34,483 --> 00:04:37,528 - Dan... - George! 78 00:04:38,988 --> 00:04:39,822 George. 79 00:04:56,339 --> 00:05:00,051 Gejalanya sesuai dengan peradangan otak kecil. 80 00:05:00,634 --> 00:05:02,720 Saatnya mempertimbangkan trepanasi. 81 00:05:02,720 --> 00:05:05,473 Omong kosong. Pasienku di Chichester seperti beliau. 82 00:05:05,473 --> 00:05:09,060 - Ini adalah gangguan di kaki. - Kami mencoba metodemu. 83 00:05:09,060 --> 00:05:12,146 Itu hanya memindahkan masalah ke dalam perutnya. 84 00:05:12,146 --> 00:05:15,191 Yang Mulia, aku mohon. Makanan adalah kuncinya! 85 00:05:15,191 --> 00:05:16,108 Cukup. 86 00:05:16,650 --> 00:05:20,446 Kita melaksanakan semua teori kalian dan pengobatannya yang mengerikan. 87 00:05:21,155 --> 00:05:23,741 Pernikahannya seminggu lagi, 88 00:05:24,283 --> 00:05:25,826 dan raja tetap... 89 00:05:30,790 --> 00:05:31,999 seperti sebelumnya. 90 00:05:33,125 --> 00:05:35,086 Kita butuh teori baru. 91 00:05:35,086 --> 00:05:38,506 Benar, Yang Mulia. Mungkin ini saatnya mempertimbangkan 92 00:05:38,506 --> 00:05:41,675 apa yang tak berani dilakukan dokter Anda. 93 00:05:43,260 --> 00:05:47,056 Bahwa kondisi raja bukan hanya masalah fisik, 94 00:05:47,056 --> 00:05:48,224 tapi juga pikiran. 95 00:05:48,224 --> 00:05:50,267 Kau paham ucapanmu, Pak? 96 00:05:50,267 --> 00:05:51,685 Itu pengkhianatan! 97 00:05:51,685 --> 00:05:54,480 Jika Raja dinyatakan gila, beliau kehilangan takhta! 98 00:05:54,480 --> 00:05:55,689 Bukan gila. 99 00:05:56,315 --> 00:06:00,444 Hanya mengalami disorganisasi saraf. 100 00:06:01,320 --> 00:06:04,657 Aku mengabdikan karierku untuk menyembuhkan itu. 101 00:06:07,201 --> 00:06:10,496 Aku Dr. John Monro dari Rumah Sakit Bethlehem. 102 00:06:10,496 --> 00:06:13,457 Maksudmu Bedlam, rumah sakit jiwa itu. 103 00:06:14,083 --> 00:06:17,711 Yang Mulia, dukun ini tak punya tempat di antara para dokter. 104 00:06:17,711 --> 00:06:20,089 Para dokter ini telah mengecewakanku. 105 00:06:20,089 --> 00:06:22,633 Jadi, aku harus mencoba upaya baru. 106 00:06:26,887 --> 00:06:28,097 Lanjutkan, Pak. 107 00:06:29,890 --> 00:06:33,727 Tak seperti rekan-rekanku yang terhormat, metodeku tak perlu 108 00:06:33,727 --> 00:06:37,440 membuat pasien berdarah, menyengatnya dengan kumbang berbisa, 109 00:06:37,440 --> 00:06:40,067 atau membuat memar kakinya dengan bebat. 110 00:06:40,067 --> 00:06:41,152 Ya. 111 00:06:41,152 --> 00:06:42,862 Lalu apa metodemu? 112 00:06:44,405 --> 00:06:45,823 Hanya bicara dengannya. 113 00:06:45,823 --> 00:06:46,949 Bicara? 114 00:06:47,533 --> 00:06:50,578 Apa kita percaya penyakit ini bisa disembuhkan dengan suara? 115 00:06:51,620 --> 00:06:53,122 Tergantung suaranya. 116 00:07:09,763 --> 00:07:10,806 Dengar, Nak. 117 00:07:13,225 --> 00:07:14,768 Sadarlah. 118 00:07:16,437 --> 00:07:18,564 Anda adalah raja Inggris. 119 00:07:19,773 --> 00:07:21,859 Ada ribuan orang 120 00:07:21,859 --> 00:07:24,945 yang siap mati untuk Anda. 121 00:07:25,946 --> 00:07:30,242 Pasukan dan angkatan laut di bawah komando Anda. 122 00:07:32,161 --> 00:07:34,914 Anda memimpin seluruh kerajaan. 123 00:07:38,292 --> 00:07:41,128 Anda juga bisa berkuasa atas diri Anda sendiri. 124 00:07:53,474 --> 00:07:55,476 Anda akan menikah seminggu lagi. 125 00:07:55,476 --> 00:07:57,436 Anda siap menikah, George? 126 00:08:04,652 --> 00:08:05,611 Ya. 127 00:08:29,760 --> 00:08:31,595 Jangan melongo seperti petani. 128 00:08:32,388 --> 00:08:34,473 Bersikaplah seolah-olah kau pernah kemari. 129 00:09:21,437 --> 00:09:23,689 - Ada masalah. - Apa ulahmu, Brimsley? 130 00:09:23,689 --> 00:09:24,982 Pengantin wanita hilang. 131 00:09:31,864 --> 00:09:32,781 Aku bingung. 132 00:09:35,618 --> 00:09:37,703 Bagaimana bisa? Kapan itu terjadi? 133 00:09:57,848 --> 00:09:58,849 Apa yang Anda lakukan? 134 00:09:59,975 --> 00:10:03,771 Kabur. Seperti pengantin wanita. Maka tak ada pernikahan. 135 00:10:03,771 --> 00:10:07,149 Jika demikian, Anda bertanggung jawab mencarinya. 136 00:10:07,149 --> 00:10:11,195 Mungkin ini yang terbaik. Semua ini terlalu cepat. 137 00:10:11,195 --> 00:10:12,613 Aku belum siap. Tidak sehat. 138 00:10:12,613 --> 00:10:15,449 Aku sudah memeriksa Anda dan Anda sehat. 139 00:10:18,952 --> 00:10:20,496 Aku tampak sehat bagimu? 140 00:10:31,382 --> 00:10:33,133 Anda sangat sehat. 141 00:10:36,804 --> 00:10:38,722 - Yang Mulia! Haruskah kami... - Jangan! 142 00:10:38,722 --> 00:10:40,599 Tunggu. Dia benar. 143 00:10:48,399 --> 00:10:49,233 Aku sehat. 144 00:10:50,109 --> 00:10:51,777 Aku lupa diri. Terima kasih, Dokter. 145 00:11:22,057 --> 00:11:24,852 Halo, Nona. Apa kau butuh bantuan? 146 00:12:13,358 --> 00:12:15,611 Apa kejutannya? Ke mana kau membawaku? 147 00:12:15,611 --> 00:12:17,613 Kau akan lihat. Tunggu saja. 148 00:12:25,788 --> 00:12:29,625 Itu tak perlu. Aku yang memutuskan. Sudah kuputuskan. Aku rajamu! 149 00:12:36,673 --> 00:12:37,549 Salahku. 150 00:12:38,050 --> 00:12:39,551 Kukira kau George. 151 00:12:39,551 --> 00:12:42,012 - Maafkan aku, Yang Mulia. - Charlotte. 152 00:13:00,322 --> 00:13:01,698 Ayo. 153 00:13:01,698 --> 00:13:02,908 Sedikit saja! 154 00:13:03,450 --> 00:13:05,118 Apa yang kalian lakukan? 155 00:13:05,118 --> 00:13:06,119 Merayakan! 156 00:13:06,119 --> 00:13:09,706 Istirahatlah, Reynolds! Raja ada di Kediaman Buckingham. 157 00:13:09,706 --> 00:13:11,875 Yang Mulia kembali ke sini. Sekarang. 158 00:13:28,851 --> 00:13:30,102 Selamat datang, Yang Mulia. 159 00:13:33,605 --> 00:13:35,732 Observatorium, sekarang. Hanya kau. 160 00:13:42,614 --> 00:13:44,908 Ratu tak menarik bagi Yang Mulia? 161 00:13:47,828 --> 00:13:49,580 Aku tak tahu wanita bisa secantik itu. 162 00:13:49,580 --> 00:13:51,081 Apa beliau bodoh? 163 00:13:51,081 --> 00:13:52,916 Dia sangat pintar. Itu masalahnya. 164 00:13:52,916 --> 00:13:55,419 Jika dia jelek atau bodoh, aku mampu melakukannya. 165 00:13:55,419 --> 00:13:58,463 Sebaliknya, kecemerlangannya menunjukkan... 166 00:14:00,424 --> 00:14:01,758 Menunjukkan aku bodoh. 167 00:14:05,554 --> 00:14:08,891 Izin bicara, Yang Mulia mungkin dibutakan oleh kecemerlangan itu. 168 00:14:08,891 --> 00:14:10,767 Kecacatanku membuatku minder. 169 00:14:10,767 --> 00:14:12,519 Dia di luar jangkauanku. 170 00:14:12,519 --> 00:14:14,855 Yang Mulia tak akan kembali ke sana? 171 00:14:14,855 --> 00:14:18,233 Aku sudah lakukan tugasku. Aku akan menjauh agar dia aman dariku. 172 00:14:19,234 --> 00:14:23,572 Aku akan kembali meneliti planet, bintang. Setidaknya, aku takkan menyakiti mereka. 173 00:14:23,572 --> 00:14:24,740 Selamat malam. 174 00:14:35,959 --> 00:14:36,793 Brimsley? 175 00:14:36,793 --> 00:14:38,045 Ya, Yang Mulia. 176 00:14:38,837 --> 00:14:40,339 Siapkan kereta. 177 00:14:40,339 --> 00:14:43,342 Ya, Yang Mulia. Boleh kutanya ke mana tujuan kita? 178 00:14:43,967 --> 00:14:45,510 Kita akan menemui suamiku. 179 00:14:46,219 --> 00:14:47,179 Yang Mulia. 180 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 - Aku sudah makan malam. - Tentu. 181 00:14:50,265 --> 00:14:52,184 - Ada yang perlu... - Reynolds. 182 00:14:52,184 --> 00:14:55,145 Bukankah sudah kukatakan aku tak mau diganggu sama sekali? 183 00:14:55,145 --> 00:14:57,981 Ya, Yang Mulia. Tapi situasi ini agak... 184 00:14:59,942 --> 00:15:02,361 - Ratu akan datang. - Apa? Kenapa aku tak diberi tahu? 185 00:15:02,361 --> 00:15:04,279 Tak ada yang tahu. Ini mendadak. 186 00:15:04,279 --> 00:15:07,658 - Astaga! - Beliau di jembatan, akan segera tiba. 187 00:15:27,094 --> 00:15:28,011 Di mana dia? 188 00:15:28,011 --> 00:15:30,555 - Yang Mulia, Anda datang mendadak. - Di mana dia? 189 00:15:32,182 --> 00:15:33,767 Observatorium, Yang Mulia. 190 00:15:42,192 --> 00:15:44,152 - Tempat apa ini? - Charlotte. 191 00:15:45,028 --> 00:15:45,988 Halo. 192 00:15:46,697 --> 00:15:47,698 Kau kemari. 193 00:15:48,782 --> 00:15:50,117 Apa beliau akan marah? 194 00:15:50,117 --> 00:15:52,869 Tentu saja, tapi Ratu akan melawan. 195 00:15:52,869 --> 00:15:54,579 Mungkin ini bagus. 196 00:15:54,579 --> 00:15:57,082 Mungkin. Mungkin itu buruk. 197 00:15:58,333 --> 00:16:00,085 Aku tak paham apa keluhanmu. 198 00:16:00,085 --> 00:16:04,339 Usiaku 17 tahun dan tiba-tiba aku menjadi ratu 199 00:16:04,339 --> 00:16:08,260 di negara asing dengan makanan dan tradisi asing. 200 00:16:08,260 --> 00:16:12,055 Kau tak mengerti karena kau terlahir seperti ini. 201 00:16:12,055 --> 00:16:14,057 Aku tak bisa lakukan apa pun yang kusuka. 202 00:16:14,057 --> 00:16:18,186 Ratu tak boleh pergi ke penjahit, galeri, atau toko es. 203 00:16:18,186 --> 00:16:19,646 Aku tak bisa berteman. 204 00:16:19,646 --> 00:16:21,440 Aku harus menjaga jarak. 205 00:16:22,441 --> 00:16:25,152 Aku tak kenal siapa pun di sini selain kau. 206 00:16:26,111 --> 00:16:29,948 Aku benar-benar sendirian, dan kau lebih suka langit daripada aku. 207 00:16:31,742 --> 00:16:32,743 - George! - Apa? 208 00:16:32,743 --> 00:16:34,161 Bicaralah! 209 00:16:36,371 --> 00:16:38,915 - Aku tak mau bertengkar denganmu. - Aku mau! 210 00:16:38,915 --> 00:16:41,209 Bertengkarlah denganku! Untukku! 211 00:16:41,209 --> 00:16:43,170 Pulanglah, Charlotte! 212 00:17:06,401 --> 00:17:08,445 Terima kasih sudah datang cepat. 213 00:17:08,445 --> 00:17:10,113 Sama-sama, Yang Mulia. 214 00:17:11,114 --> 00:17:13,825 Koleksi ilmiah paling mengesankan. 215 00:17:14,409 --> 00:17:17,454 Aku tak tahu ada lagi yang seperti ini di Inggris. 216 00:17:17,454 --> 00:17:20,082 Ada beberapa keuntungan menjadi raja. 217 00:17:20,582 --> 00:17:22,084 Salah satunya dapat yang terbaik. 218 00:17:23,251 --> 00:17:24,461 Monro, aku... 219 00:17:26,213 --> 00:17:27,047 Aku butuh bantuan. 220 00:17:27,672 --> 00:17:28,507 Tentu saja. 221 00:17:29,299 --> 00:17:30,342 Aku siap 222 00:17:30,342 --> 00:17:33,428 kapan pun Yang Mulia merasa penyakitnya akan kambuh. 223 00:17:33,428 --> 00:17:35,514 Masalahnya, itu tak cukup. 224 00:17:36,098 --> 00:17:39,017 Dengar, aku sedikit belajar sains, 225 00:17:39,017 --> 00:17:41,561 dan satu hal yang kupelajari adalah ini. 226 00:17:42,312 --> 00:17:46,149 Para ilmuwan merahasiakan hal terbaik. Apa aku benar, Monro? 227 00:17:47,359 --> 00:17:49,069 Aku tak mengerti, Yang Mulia. 228 00:17:49,069 --> 00:17:52,155 Mungkin butuh bertahun-tahun sebelum publik tahu penemuan terbaru, 229 00:17:52,155 --> 00:17:53,448 untuk alasan yang baik. 230 00:17:53,448 --> 00:17:57,953 Katakanlah seorang dokter didatangkan untuk merawat seorang raja, misalnya. 231 00:17:57,953 --> 00:18:00,914 Dia tak bisa ambil risiko gagal atau melukai pemimpinnya. 232 00:18:00,914 --> 00:18:04,334 Jadi, dia hanya menggunakan perawatan yang paling aman 233 00:18:04,334 --> 00:18:07,170 dan merahasiakan metode mutakhirnya 234 00:18:07,170 --> 00:18:09,798 sampai itu terbukti ampuh. Kau mengerti? 235 00:18:10,590 --> 00:18:11,550 Aku mulai paham. 236 00:18:11,550 --> 00:18:14,010 Itu tak cukup menyembuhkan begitu penyakitnya muncul. 237 00:18:15,011 --> 00:18:17,722 Jika Ratu melihatku seperti itu, jika dia... 238 00:18:19,474 --> 00:18:21,643 kabur dariku, jika aku menyakitinya, 239 00:18:22,894 --> 00:18:24,604 pasti ada yang bisa kau lakukan. 240 00:18:26,189 --> 00:18:30,068 Sesuatu yang mengakhiri penyakit ini selamanya. 241 00:18:31,027 --> 00:18:34,573 Aku telah bereksperimen dengan sesuatu yang lebih proaktif. 242 00:18:34,573 --> 00:18:35,657 Katakan. 243 00:18:36,283 --> 00:18:37,367 Aku ingin sehat. 244 00:18:40,704 --> 00:18:42,998 Aku butuh ruangan di istana, 245 00:18:43,582 --> 00:18:45,959 akses penuh ke Yang Mulia kapan saja, 246 00:18:45,959 --> 00:18:51,256 dan izin untuk melakukan tindakan yang lebih ekstrem. 247 00:18:51,256 --> 00:18:54,676 Baik. Terserah kau. Ada waktu dan privasi bulan maduku. 248 00:19:01,808 --> 00:19:04,269 Masalah penyakit Anda sudah jelas. 249 00:19:05,353 --> 00:19:06,521 Anda seorang raja. 250 00:19:11,234 --> 00:19:12,444 Karena itu, 251 00:19:12,444 --> 00:19:15,155 Anda terbiasa dengan kepatuhan orang lain. 252 00:19:23,163 --> 00:19:25,415 Anda belum belajar untuk patuh. 253 00:19:29,794 --> 00:19:31,630 Kami butuh privasi. Pergilah. 254 00:19:40,639 --> 00:19:43,892 Anda terbiasa dengan kemegahan. Kemewahan. 255 00:19:43,892 --> 00:19:45,268 Kenyamanan. 256 00:19:48,021 --> 00:19:52,317 Anda tak pernah tahu kebiasaan orang Sparta yang menyehatkan. 257 00:19:55,528 --> 00:19:56,529 Lagi. 258 00:20:00,575 --> 00:20:01,993 Kesederhanaan. 259 00:20:10,210 --> 00:20:13,546 Intinya, Anda tak pernah belajar untuk tunduk. 260 00:20:19,803 --> 00:20:23,473 Pikiran Anda menjadi tak disiplin. 261 00:20:26,601 --> 00:20:29,854 Karena tak terikat, itu menguji batas akal sehat. 262 00:20:37,153 --> 00:20:40,282 Itulah asal mula penyakit Anda. 263 00:20:42,784 --> 00:20:45,745 Ini obatnya. 264 00:20:47,038 --> 00:20:48,123 Kepatuhan. 265 00:21:00,635 --> 00:21:04,097 Jika tak bisa memerintah diri sendiri, Anda tak pantas memerintah orang lain. 266 00:21:05,432 --> 00:21:06,641 Sampai saat itu, 267 00:21:06,641 --> 00:21:08,268 aku akan memerintah Anda. 268 00:21:09,144 --> 00:21:10,937 Paham, Nak? 269 00:21:12,480 --> 00:21:15,150 Aku tak peduli siapa ayahmu, gelar yang kau miliki, 270 00:21:15,150 --> 00:21:17,610 atau apakah kau wakil Tuhan di Bumi. 271 00:21:17,610 --> 00:21:19,821 Di sini, kau hanya hewan di kandang. 272 00:21:19,821 --> 00:21:22,741 Dan seperti hewan, aku akan menghancurkanmu! 273 00:21:34,836 --> 00:21:35,837 Tidak! 274 00:21:40,425 --> 00:21:41,926 Dokter! 275 00:21:42,510 --> 00:21:44,929 Dokter! 276 00:21:44,929 --> 00:21:46,639 - Dokter! - Ada apa? 277 00:21:48,016 --> 00:21:49,267 Buka sumpalannya. 278 00:21:57,317 --> 00:21:59,277 Kita sudah melakukan ini berhari-hari! 279 00:21:59,277 --> 00:22:00,653 Berapa lama lagi? 280 00:22:01,529 --> 00:22:04,866 Sampai tujuan kita tercapai. Itu kesepakatan kita. 281 00:22:05,450 --> 00:22:07,327 Tujuan kita adalah memulihkanku. 282 00:22:07,327 --> 00:22:10,580 Lebih dari ini, aku malah takkan sadar! 283 00:22:11,164 --> 00:22:13,917 Apa raja yang rusak lebih baik daripada raja yang gila? 284 00:22:13,917 --> 00:22:17,921 Ada alasan aku menyebutnya "metode mengerikan". 285 00:22:17,921 --> 00:22:20,006 Teror adalah intinya! 286 00:22:22,133 --> 00:22:25,136 Tapi hasilnya akan bagus. 287 00:22:25,136 --> 00:22:29,224 Serigala Hutan Hitam Jerman terkenal, 288 00:22:29,224 --> 00:22:31,351 yang paling ganas di dunia. 289 00:22:31,351 --> 00:22:34,312 Tak puas mencuri ayam dan ternak, 290 00:22:34,979 --> 00:22:38,149 mereka menculik anak-anak, para lansia. 291 00:22:40,610 --> 00:22:42,237 Di mana para serigala itu sekarang? 292 00:22:42,946 --> 00:22:46,199 Hanya dalam legenda, dongeng, dan di sini. 293 00:22:46,699 --> 00:22:48,451 Melalui sains dan kekuatan tekad, 294 00:22:48,451 --> 00:22:52,997 rakyat Jerman mengubah serigala mereka menjadi makhluk ini. 295 00:22:53,706 --> 00:22:56,835 Lihat, Nak? Sifat hewani bagai tanah liat. 296 00:22:56,835 --> 00:22:59,754 Dengan kekuatan yang cukup, itu bisa dibentuk. 297 00:22:59,754 --> 00:23:02,340 Metodeku sama seperti cara mereka mengubah serigala. 298 00:23:02,340 --> 00:23:06,511 Membentuk Anda sampai Anda tak berbahaya dan patuh seperti ini. 299 00:23:09,681 --> 00:23:10,723 Beliau harus bertindak. 300 00:23:10,723 --> 00:23:14,894 - Aku tak bisa memaksanya. - Kau berbohong di depan Ibu Suri. 301 00:23:14,894 --> 00:23:16,479 Kau ingin Raja bagaimana? 302 00:23:17,772 --> 00:23:18,606 Hadiah. 303 00:23:18,606 --> 00:23:20,316 - Hadiah? - Ya. 304 00:23:34,330 --> 00:23:35,165 Lagi. 305 00:23:52,849 --> 00:23:55,477 - Yang Mulia baik-baik saja? - Tentu. Kenapa tidak? 306 00:23:57,562 --> 00:23:59,731 Maaf, Yang Mulia. Tak ada alasan. 307 00:24:02,942 --> 00:24:08,323 Meski jumlah es yang mereka datangkan sangat banyak. 308 00:24:08,323 --> 00:24:12,035 Dan untuk makanannya, entah apa itu layak diberikan ke hewan. 309 00:24:12,035 --> 00:24:15,079 Kau mempertanyakan metode dokter, Reynolds? 310 00:24:21,628 --> 00:24:24,172 Aku sedikit ragu, tapi aku harus mencoba. 311 00:24:26,216 --> 00:24:28,301 Hanya itu kesempatanku untuk bisa bersama Ratu. 312 00:24:33,264 --> 00:24:35,808 Dengan hormat, Yang Mulia adalah raja. 313 00:24:35,808 --> 00:24:37,477 Anda bisa berbuat sesuka hati, 314 00:24:37,477 --> 00:24:39,312 termasuk bersamanya sekarang. 315 00:24:39,979 --> 00:24:43,900 Aku tak bisa ambil risiko, terutama dengan wanita yang tak terduga. 316 00:24:43,900 --> 00:24:47,445 Sangat berubah-ubah. Kau percaya ulahnya malam itu? 317 00:24:48,112 --> 00:24:51,241 Meninggalkan kamar bulan madunya, melanggar adat dan kesopanan, 318 00:24:51,241 --> 00:24:54,118 belum lagi perintah langsungku. 319 00:24:55,119 --> 00:24:57,455 Datang tanpa pemberitahuan kepada raja. 320 00:24:58,331 --> 00:25:00,083 Dia hampir segila aku. 321 00:25:02,835 --> 00:25:05,463 Wanita seperti itu terlalu berbahaya untuk pria sepertiku. 322 00:25:06,506 --> 00:25:08,007 Atau mungkin pasangan sempurna. 323 00:25:13,680 --> 00:25:17,267 - Begitu? - Kita baru tahu setelah Anda bersamanya. 324 00:25:22,564 --> 00:25:23,982 Aku tak bisa bersamanya. 325 00:25:25,441 --> 00:25:26,359 Tapi... 326 00:25:29,195 --> 00:25:30,530 mungkin aku bisa di dekatnya. 327 00:25:35,994 --> 00:25:39,414 Siapkan kereta, Reynolds. Kita akan ke Kediaman Buckingham. 328 00:26:23,374 --> 00:26:24,500 Lihat dia. 329 00:26:25,335 --> 00:26:27,086 Dia bermain catur sendirian. 330 00:26:28,254 --> 00:26:29,589 Dia gila. 331 00:26:29,589 --> 00:26:32,258 Aku yakin beliau kesepian, Yang Mulia. 332 00:26:32,258 --> 00:26:33,176 Kesepian? 333 00:26:34,135 --> 00:26:37,263 Bayangkan. Kuhabiskan seluruh hidupku tanpa waktu untuk diri sendiri. 334 00:26:38,056 --> 00:26:41,017 Beliau baru menikah, Yang Mulia. Ini bulan madunya. 335 00:26:41,017 --> 00:26:42,644 Beliau mungkin rindu suaminya. 336 00:26:44,228 --> 00:26:45,605 Kurasa aku juga merindukannya. 337 00:26:50,193 --> 00:26:53,655 Yang Mulia mungkin bisa memberi hadiah kepada Ratu. 338 00:26:54,447 --> 00:26:55,531 Hadiah? 339 00:26:55,531 --> 00:26:59,160 Tanda bahwa beliau tak benar-benar sendirian. 340 00:26:59,160 --> 00:27:02,622 - Bahwa Anda akan segera bersamanya. - Teman sampai aku bisa menemaninya. 341 00:27:02,622 --> 00:27:03,665 Tepat. 342 00:27:05,667 --> 00:27:09,962 Katakan, jam berapa dokter berada di laboratoriumnya? 343 00:27:09,962 --> 00:27:11,964 Apa Yang Mulia butuh jasanya? 344 00:27:14,175 --> 00:27:15,426 Sebaliknya. 345 00:27:29,524 --> 00:27:30,775 Aku memikirkan bunga. 346 00:27:30,775 --> 00:27:33,444 Aku masih raja, meski aku gila. 347 00:27:34,654 --> 00:27:37,240 Tak bisakah seorang raja bergerak bebas di istananya? 348 00:27:50,378 --> 00:27:51,754 Hadiah yang pas, bukan? 349 00:27:52,422 --> 00:27:54,132 Dari kandangku ke kandangnya. 350 00:27:54,132 --> 00:27:56,926 Aku ingin Ratu tahu kami takkan dikurung selamanya. 351 00:28:27,874 --> 00:28:30,877 Apa Yang Mulia yakin dengan para penjaga? 352 00:28:32,462 --> 00:28:34,464 Para penjaga, Dokter? 353 00:28:34,464 --> 00:28:37,133 Pengawal, pelayan, dan pembantu Yang Mulia. 354 00:28:37,133 --> 00:28:39,427 Di masa kelabu ini, raja punya banyak musuh. 355 00:28:39,427 --> 00:28:43,431 Jangan sampai mata-mata masuk ke lingkungan Yang Mulia. 356 00:28:44,056 --> 00:28:47,810 Belum lagi penjahat, penipu, dan pencuri kecil. 357 00:28:47,810 --> 00:28:49,562 Dokter, apa maksudmu? 358 00:28:51,647 --> 00:28:54,025 Anjingku hilang. 359 00:28:55,151 --> 00:28:59,363 Aku tiba di laboratorium pagi ini dan menemukan kandangnya kosong 360 00:29:00,114 --> 00:29:03,117 dan makhluk bodoh itu hilang. 361 00:29:05,369 --> 00:29:07,497 Mungkin ia tak sebodoh itu. 362 00:29:08,539 --> 00:29:09,791 Anjing atau serigala, 363 00:29:10,625 --> 00:29:13,586 cepat atau lambat, hewan akan bosan di kandang. Setuju, Dokter? 364 00:29:19,342 --> 00:29:23,387 Yang Mulia telah menghabiskan terlalu banyak waktu di observatorium. 365 00:29:23,387 --> 00:29:26,641 Aku tak suka warna kulit Yang Mulia 366 00:29:26,641 --> 00:29:29,602 atau warna di sekitar mata Anda. 367 00:29:30,228 --> 00:29:33,356 Aku khawatir penyakitnya akan kambuh. 368 00:29:33,356 --> 00:29:36,108 Aku takut waktunya tidak pas, 369 00:29:37,276 --> 00:29:41,572 karena Ibu Suri memintaku untuk menyampaikan pesan kepada Anda. 370 00:29:45,576 --> 00:29:48,496 BERHUBUNGAN BADAN 371 00:29:48,496 --> 00:29:53,292 Aku khawatir kita lupa tujuan kita. 372 00:29:53,292 --> 00:29:56,796 Terlalu longgar dalam rutinitas kita. 373 00:29:56,796 --> 00:29:59,257 Tapi tak masalah, kita bisa perbaiki. 374 00:29:59,841 --> 00:30:02,385 Aku akan segera menyiapkan mandi es 375 00:30:02,385 --> 00:30:04,804 lalu terapi kursi. 376 00:30:08,140 --> 00:30:10,309 Yang Mulia, berita dari Kediaman Buckingham. 377 00:30:10,893 --> 00:30:14,272 Ratu telah menerima hadiah Anda. 378 00:30:17,316 --> 00:30:19,235 Apa pendapatnya? 379 00:30:22,905 --> 00:30:23,739 Katakanlah. 380 00:30:24,323 --> 00:30:26,158 Beliau menyebutnya kelinci cacat. 381 00:30:31,873 --> 00:30:32,748 Kau tahu? 382 00:30:33,958 --> 00:30:35,084 Tak perlu mandi es. 383 00:30:35,668 --> 00:30:36,836 Atau terapi kursi. 384 00:30:37,587 --> 00:30:40,214 Yang Mulia. Nak! Aku perintahkan kau tetap di sini. 385 00:30:40,214 --> 00:30:43,593 Maaf, Dokter. Hari ini, aku lebih suka bekerja di ladang. 386 00:31:14,790 --> 00:31:15,625 Lihat? 387 00:31:16,250 --> 00:31:18,711 Seperti kataku, menggerakkan bajak lurus seperti panah. 388 00:31:18,711 --> 00:31:19,921 Ya, Yang Mulia. 389 00:31:19,921 --> 00:31:21,339 Mulai terlihat. 390 00:31:21,339 --> 00:31:24,467 Hewan paling degil di lumbung bisa menjadi yang terkuat di ladang. 391 00:31:24,467 --> 00:31:27,261 Kita tak tahu sebelum mencoba. 392 00:31:28,721 --> 00:31:30,348 Sebelum mencoba? Hei! 393 00:31:34,727 --> 00:31:35,561 Benar. 394 00:31:38,856 --> 00:31:40,232 Pekerjaan ini membuatku lapar. 395 00:31:40,232 --> 00:31:43,986 Makananku mungkin tak sesuai selera Yang Mulia, 396 00:31:43,986 --> 00:31:47,239 tapi aku bisa membelikan roti dan sup. 397 00:31:47,239 --> 00:31:48,866 Terima kasih. Tidak usah. 398 00:31:50,576 --> 00:31:54,246 Kurasa seharusnya aku makan bersama istriku. 399 00:32:13,057 --> 00:32:15,309 Beliau menyadari kesalahannya. 400 00:32:15,935 --> 00:32:18,145 Hatinya terbuka seperti bunga. 401 00:32:18,145 --> 00:32:20,773 Beliau hanya menginginkan Ratu. 402 00:32:20,773 --> 00:32:24,276 - Sebaiknya kau berterima kasih. - Tapi aku merasa curiga. 403 00:32:24,860 --> 00:32:26,988 Yang Mulia datang ke Kediaman Buckingham. 404 00:32:26,988 --> 00:32:29,365 - Itu perkembangan yang baik. - Benar. 405 00:32:30,116 --> 00:32:31,617 Kemaluannya sudah sembuh? 406 00:32:32,576 --> 00:32:35,079 - Kemaluannya sehat. Sudah kubilang. - Ya. 407 00:32:35,579 --> 00:32:38,749 - Ucapanku tidak pantas. Maaf. - Diterima. 408 00:32:38,749 --> 00:32:40,918 Kondisi Yang Mulia sudah membaik? 409 00:32:40,918 --> 00:32:41,877 Kondisi apa? 410 00:32:41,877 --> 00:32:43,838 Yang mencegahnya segera kemari. 411 00:32:43,838 --> 00:32:45,256 Tak ada apa-apa. 412 00:32:46,340 --> 00:32:47,425 Kita bisa bekerja sama. 413 00:32:49,301 --> 00:32:51,929 Aku bisa berguna. Aku patriot, melayani Raja. 414 00:32:53,264 --> 00:32:54,932 Kau tak bisa hadapi ini sendirian. 415 00:32:54,932 --> 00:32:57,393 - Kau mencari muka, Brimsley. - Tidak. 416 00:32:57,393 --> 00:33:00,604 Dia tanggung jawabku. Tetaplah jadi bawahan. 417 00:33:01,313 --> 00:33:03,774 - Jangan sajikan ikan. - Ya, Pak. 418 00:35:01,016 --> 00:35:04,854 - Warna anggur ini bagus, Reynolds. - Akan kusampaikan ke dapur, Yang Mulia. 419 00:35:18,701 --> 00:35:19,660 Halo, Charlotte. 420 00:35:21,829 --> 00:35:22,663 Halo. 421 00:35:24,707 --> 00:35:27,543 - Boleh aku ikut makan malam ini? - Hanya makan? 422 00:35:29,503 --> 00:35:30,796 Hanya makan? Apa kau... 423 00:35:31,881 --> 00:35:32,798 Hanya makan? 424 00:35:35,676 --> 00:35:36,760 Charlotte. 425 00:35:37,344 --> 00:35:39,138 Kau mau ke mana? 426 00:35:39,138 --> 00:35:42,474 Entahlah, cuma menjauh darimu! Asalkan tak ada kau. 427 00:35:42,474 --> 00:35:44,059 Charlotte! 428 00:35:44,643 --> 00:35:48,105 Charlotte, beri aku kesempatan. Berhenti sekarang juga! 429 00:35:55,404 --> 00:35:57,907 Aku sadar tak ada alasan untuk menyukaiku. 430 00:35:58,741 --> 00:35:59,825 Atau memercayaiku. 431 00:35:59,825 --> 00:36:02,745 Aku menikahimu, lalu menghilang ke observatorium. 432 00:36:02,745 --> 00:36:04,663 Lalu aku datang untuk makan seolah-olah... 433 00:36:05,539 --> 00:36:08,459 Tapi jika kau mau memberiku satu malam saja, 434 00:36:09,668 --> 00:36:11,587 akan kutunjukkan apa yang kupikirkan. 435 00:36:12,880 --> 00:36:16,550 Mungkin tak membuatmu memaafkanku, tapi mungkin mengurangi kebencianmu. 436 00:36:29,146 --> 00:36:32,107 Ini berarti kau akan pulang ke Kediaman Buckingham? 437 00:36:33,442 --> 00:36:35,361 Aku akan pulang ke sana. 438 00:36:49,375 --> 00:36:50,292 Yang Mulia? 439 00:36:51,502 --> 00:36:53,712 - Nanti, Dokter. Aku sibuk pindahan. - Pindah? 440 00:36:53,712 --> 00:36:56,674 - Ke Kediaman Buckingham. - Tanpa berkonsultasi denganku? 441 00:36:58,384 --> 00:37:00,511 Aku sudah menyiapkan tempat untukmu. 442 00:37:00,511 --> 00:37:04,723 Namun, sayangnya, jadwal konsultasi kita akan berkurang. 443 00:37:04,723 --> 00:37:07,810 Perubahan seperti itu bisa berdampak buruk bagi kesehatan Anda. 444 00:37:07,810 --> 00:37:09,103 Kesehatanku. 445 00:37:09,687 --> 00:37:11,981 Dokter, kini aku merasa lebih sehat. 446 00:37:27,788 --> 00:37:29,123 Kau menakjubkan. 447 00:37:33,877 --> 00:37:37,006 Ibu perlu tahu apa kau tidur dengannya. 448 00:37:37,006 --> 00:37:39,216 - Takhta... - Ibu menyuruhku menikah. 449 00:37:39,216 --> 00:37:40,509 Sudah kulakukan. 450 00:37:40,509 --> 00:37:43,637 Ibu menyuruhku memikatnya. Aku sudah berusaha. 451 00:37:43,637 --> 00:37:48,058 Ibu menyuruhku menjaga jarak demi menjaga rahasia negara. Kulakukan. 452 00:37:48,058 --> 00:37:50,269 Ibu menyuruhku menidurinya. Sudah kulakukan! 453 00:37:50,269 --> 00:37:52,938 Sudah sangat jelas sejak napas pertamaku, 454 00:37:52,938 --> 00:37:55,941 aku dilahirkan untuk kebahagiaan atau kesengsaraan bangsa ini 455 00:37:55,941 --> 00:37:59,236 dan akibatnya perbuatanku bertentangan dengan hasratku. 456 00:38:01,488 --> 00:38:02,656 Dia sudah pergi? 457 00:38:02,656 --> 00:38:04,992 Ibu Anda sudah pergi. Aku melihatnya. 458 00:38:04,992 --> 00:38:06,160 Dan Charlotte? 459 00:38:06,660 --> 00:38:09,496 Ratu sedang menyarap. Jika Anda ingin bergabung dengannya, aku... 460 00:38:10,873 --> 00:38:12,666 Perlu kupanggil dokter, Yang Mulia? 461 00:38:12,666 --> 00:38:14,376 Ya. Panggil dia. 462 00:38:15,753 --> 00:38:16,754 Charlotte. 463 00:38:18,255 --> 00:38:19,631 Takkan pernah tahu. 464 00:38:38,859 --> 00:38:40,277 Kau tak sehat? 465 00:38:41,278 --> 00:38:42,780 Itu tak sesuai standarmu? 466 00:38:42,780 --> 00:38:45,491 Kau bertemu dokter tempo hari di rubanah. 467 00:38:46,784 --> 00:38:47,910 Itu Hari Penobatan. 468 00:38:47,910 --> 00:38:50,037 Raja harus diperiksa. 469 00:38:54,917 --> 00:38:57,586 Tak ada lagi tanggal genap dan ganjil. 470 00:38:58,796 --> 00:39:00,339 Hanya hari-hari. 471 00:39:11,767 --> 00:39:13,018 Hati-hati, Dokter. 472 00:39:13,018 --> 00:39:16,980 Ingat kau memegang pisau cukur raksasa saat kau mengayunkan tangan seperti itu. 473 00:39:16,980 --> 00:39:21,443 Jika Yang Mulia bisa diam, leher Anda akan aman. 474 00:39:21,944 --> 00:39:24,279 Aku tak terbiasa dengan lampu di sini. 475 00:39:25,072 --> 00:39:26,407 Benar. 476 00:39:26,407 --> 00:39:29,076 Maaf, kami tak menyediakan tempat yang lebih baik. 477 00:39:29,076 --> 00:39:31,161 Ratu tak boleh tahu tentangmu. 478 00:39:31,912 --> 00:39:37,626 Aku mencemaskan efek kelembapan rubanah pada tubuh Yang Mulia. 479 00:39:37,626 --> 00:39:39,753 Tubuhku baik-baik saja. 480 00:39:39,753 --> 00:39:42,214 Aku mencemaskan efek tempat ini. 481 00:39:42,214 --> 00:39:45,843 Sejak Anda pindah ke sini, Anda belum lakukan terapi kursi. 482 00:39:46,343 --> 00:39:48,929 Jika tak segera melanjutkan pengobatan, 483 00:39:48,929 --> 00:39:52,516 kita berisiko kehilangan semua yang telah kita capai. 484 00:39:52,516 --> 00:39:53,434 Kita? 485 00:39:54,351 --> 00:39:57,229 Kau dan aku, Dokter, tak mencapai apa pun. 486 00:39:57,229 --> 00:39:59,857 Apa pun yang kucapai adalah jerih payah istriku. 487 00:39:59,857 --> 00:40:02,860 Metodenya lebih membantuku daripada kau dan terapi kursimu. 488 00:40:03,777 --> 00:40:05,279 Yang Mulia lupa diri. 489 00:40:06,738 --> 00:40:07,906 Mulai ceroboh... 490 00:40:10,617 --> 00:40:14,329 dan Anda memberi kebebasan kepada dorongan paling tak bisa ditebak... 491 00:40:19,251 --> 00:40:20,169 Dia juga. 492 00:40:28,427 --> 00:40:29,761 Saat aku masih bayi, 493 00:40:30,429 --> 00:40:33,140 sakit perutku bukan penyakit biasa. 494 00:40:33,140 --> 00:40:35,767 Tapi bencana. 495 00:40:36,768 --> 00:40:41,023 Pertanda buruk. Potensi kehancuran Inggris. 496 00:40:41,815 --> 00:40:43,150 Saat aku kecil, 497 00:40:44,193 --> 00:40:46,987 menolak makan kacang polong adalah potensi kehancuran Inggris. 498 00:40:46,987 --> 00:40:50,782 Salah perhitungan di matematika, potensi kehancuran Inggris. 499 00:40:51,533 --> 00:40:55,287 Aku menjalani seluruh hidupku dalam ketakutan berbuat salah 500 00:40:55,287 --> 00:40:59,625 karena setiap kesalahan mengancam kehancuran Inggris. 501 00:40:59,625 --> 00:41:02,127 Teror itu hampir menghancurkanku. 502 00:41:03,670 --> 00:41:05,881 Aku menemukan suaka. Peternakan, observatorium. 503 00:41:07,132 --> 00:41:08,175 Kegilaanku. 504 00:41:09,635 --> 00:41:13,055 Kupikir teror itu adalah harga menjadi bangsawan. 505 00:41:15,015 --> 00:41:19,228 Kini, aku bertemu wanita yang tak pernah takut. 506 00:41:19,228 --> 00:41:21,605 Dia berbuat sesukanya. 507 00:41:21,605 --> 00:41:24,650 Melanggar aturan, memicu skandal. 508 00:41:25,609 --> 00:41:29,154 Melakukan kelancangan yang tak terpikirkan. 509 00:41:33,867 --> 00:41:36,995 Dia orang paling bangsawan yang pernah kukenal. 510 00:41:42,584 --> 00:41:45,128 Permisi, Dokter. Aku harus menghadiri pesta. 511 00:41:46,505 --> 00:41:47,631 Kau diberhentikan. 512 00:41:49,091 --> 00:41:53,136 Yang Mulia Raja George III dan Ratu Charlotte! 513 00:42:03,772 --> 00:42:06,108 Entah apa kau mengerti apa yang telah kau lakukan. 514 00:42:06,608 --> 00:42:08,694 Dengan satu malam, satu pesta, 515 00:42:08,694 --> 00:42:13,365 kita telah menciptakan lebih banyak perubahan, melangkah maju, 516 00:42:13,365 --> 00:42:16,326 daripada seabad terakhir. Lebih dari bayanganku. 517 00:42:16,326 --> 00:42:18,203 Kau bisa melakukan apa pun. 518 00:42:18,203 --> 00:42:20,080 Ya, dengan kau di sisiku. 519 00:43:01,872 --> 00:43:03,373 Monro, sedang apa kau di sini? 520 00:43:04,791 --> 00:43:06,918 Insomnia, Yang Mulia? 521 00:43:07,419 --> 00:43:10,213 Sayangnya, aku tak bisa mengobati Anda. 522 00:43:10,213 --> 00:43:12,174 Mungkin ucapanku kurang jelas. 523 00:43:12,174 --> 00:43:15,802 Kau takkan mengobatiku lagi. Kau bukan dokterku lagi. 524 00:43:16,386 --> 00:43:19,514 Sayang sekali. Meski begitu, aku tetap dokter Ratu. 525 00:43:21,099 --> 00:43:22,184 Dokter Ratu? 526 00:43:22,184 --> 00:43:25,479 Ya. Aku menyiapkan ramuan ini untuknya. 527 00:43:27,522 --> 00:43:28,649 Jauhi dia. 528 00:43:28,649 --> 00:43:30,484 Tapi Yang Mulia, beliau mendatangiku. 529 00:43:31,068 --> 00:43:33,111 Beliau dengar dokter Raja ada di sini 530 00:43:33,111 --> 00:43:37,783 dan berpikir seharusnya dia mendapatkan pelayanan yang sama. 531 00:43:38,408 --> 00:43:39,576 Kenapa dia butuh dokter? 532 00:43:39,576 --> 00:43:41,411 Karena jelas 533 00:43:42,371 --> 00:43:43,872 beliau mengandung. 534 00:43:45,624 --> 00:43:48,001 Beliau ragu, tapi aku yakin. 535 00:43:49,127 --> 00:43:50,921 Selamat, Yang Mulia. 536 00:43:51,421 --> 00:43:53,507 Hari menggembirakan bagi Inggris. 537 00:45:44,785 --> 00:45:47,579 Petani. Raja Petani. Petani George. Raja Petani. 538 00:45:49,372 --> 00:45:50,540 Itu tidak benar. 539 00:45:51,958 --> 00:45:53,960 George, apa itu kau? 540 00:45:53,960 --> 00:45:55,212 Menghitung ulang. 541 00:46:00,342 --> 00:46:01,384 George? 542 00:46:08,099 --> 00:46:09,893 Venus, malaikatku! Aku di sini! 543 00:46:11,686 --> 00:46:12,646 Bicaralah kepadaku! 544 00:46:13,688 --> 00:46:14,940 Petani George. 545 00:46:15,774 --> 00:46:16,733 Kemari. 546 00:46:19,986 --> 00:46:20,821 Ayo. 547 00:46:35,085 --> 00:46:35,961 Apa ini? 548 00:46:35,961 --> 00:46:37,295 Apa yang terjadi? 549 00:46:39,339 --> 00:46:41,508 Apa yang terjadi kepada suamiku? 550 00:47:19,462 --> 00:47:20,380 Reynolds! 551 00:47:21,464 --> 00:47:22,883 Reynolds, keretaku! 552 00:47:34,436 --> 00:47:37,147 - Yang Mulia. - Brimsley, berhenti mengikutiku. 553 00:47:37,772 --> 00:47:40,108 - Aku mohon, Yang... - Brimsley, berhenti! 554 00:47:46,907 --> 00:47:50,869 Charlotte. Sungguh kejutan. Pesta Dansa Danbury sukses besar. 555 00:47:50,869 --> 00:47:53,622 Yang Mulia mencoba memotong daging dengan pisau tumpul? 556 00:47:53,622 --> 00:47:54,831 Apa maksudmu? 557 00:47:54,831 --> 00:47:57,083 Pisau di Kediaman Buckingham dulu tajam. 558 00:47:57,083 --> 00:47:58,960 Lalu suatu hari, semua tumpul. 559 00:47:59,586 --> 00:48:01,588 Terjadi saat Raja tinggal di sana. 560 00:48:03,381 --> 00:48:07,594 Mari menyarap bersama lain kali, Lady Howe. 561 00:48:07,594 --> 00:48:08,595 Ya, Yang Mulia. 562 00:48:12,891 --> 00:48:15,435 Aneh, pikirku, tapi pasti kebetulan. 563 00:48:15,435 --> 00:48:17,979 Kebetulan juga di hari yang sama, 564 00:48:17,979 --> 00:48:20,649 jendela-jendela di lantai atas ditutup, 565 00:48:20,649 --> 00:48:22,567 dan semuanya dikunci. 566 00:48:22,567 --> 00:48:24,653 Gudang senjata, dapur. 567 00:48:24,653 --> 00:48:27,280 Gubuk peralatan berkebun. 568 00:48:27,280 --> 00:48:28,949 Kebetulan sekali. 569 00:48:30,200 --> 00:48:32,911 Yang tak bisa kuyakini sebagai kebetulan 570 00:48:32,911 --> 00:48:35,914 adalah saat King Lear karya Shakespeare lenyap dari perpustakaan. 571 00:48:35,914 --> 00:48:38,291 Maaf. Aku bukan penggemar Shakespeare. 572 00:48:38,291 --> 00:48:39,459 Buku tentang raja gila 573 00:48:39,459 --> 00:48:41,962 karena Raja gila, dan aku tinggal di rumah sakit jiwa! 574 00:48:41,962 --> 00:48:44,839 - Kau lupa diri. - Kukira aku yang rusak. 575 00:48:45,423 --> 00:48:47,676 Bahwa aku tak sempurna, padahal dia... 576 00:48:47,676 --> 00:48:49,719 Raja tidak gila! 577 00:48:50,470 --> 00:48:52,514 Raja hanya kelelahan 578 00:48:52,514 --> 00:48:55,684 karena menanggung negara terbesar di pundaknya! 579 00:48:57,769 --> 00:49:00,313 Apa yang kau tahu tentang itu? 580 00:49:01,314 --> 00:49:03,608 Beban itu ditanggung anak laki-laki. 581 00:49:04,442 --> 00:49:09,197 Ditanggung sang ibu saat dia melihat putranya mulai runtuh. 582 00:49:10,657 --> 00:49:13,702 Jika, semoga saja, kau melahirkan pewaris, 583 00:49:13,702 --> 00:49:17,455 maka kau bisa mulai belajar dan pelajaran pertamamu adalah ini. 584 00:49:17,956 --> 00:49:20,875 Kau akan melakukan apa pun untuk mencegah itu. 585 00:49:22,127 --> 00:49:26,464 Kau akan melibatkan dokter mengerikan dan ribuan perawatan menjijikkan! 586 00:49:26,464 --> 00:49:29,843 Menjelajahi Eropa untuk mencari ratu yang bersedia membantunya. 587 00:49:29,843 --> 00:49:32,846 Dan ya, jika perlu, 588 00:49:33,638 --> 00:49:38,059 kau takkan memberi tahu istrinya soal kelainannya ini. 589 00:49:38,059 --> 00:49:40,437 Kelainan? Dia bicara ke langit! 590 00:49:40,437 --> 00:49:41,980 Lantas kenapa? 591 00:49:41,980 --> 00:49:45,608 Kau bukan siapa-siapa. Kau datang entah dari mana. 592 00:49:45,608 --> 00:49:48,153 Kini, kau duduk di pucuk pimpinan dunia. 593 00:49:48,153 --> 00:49:50,488 Tak penting suamimu punya kelainan. 594 00:49:50,488 --> 00:49:54,284 Aku tak meminta itu. Aku bahkan tak meminta suami! 595 00:49:54,284 --> 00:49:56,911 Tapi jika aku harus bersuami, meninggalkan rumahku, 596 00:49:56,911 --> 00:50:01,291 keluargaku, bahasaku, hidupku, jangan untuk pria yang tak kukenal! 597 00:50:01,875 --> 00:50:03,418 Pria yang tak boleh kukenal. 598 00:50:03,418 --> 00:50:07,630 - Untuk kebohongan! - Keangkuhanmu sungguh tak mengenal batas. 599 00:50:07,630 --> 00:50:11,676 Kau tak senang dengan situasimu, berada di puncak kekuasaan. 600 00:50:26,816 --> 00:50:27,776 Yang Mulia? 601 00:50:31,112 --> 00:50:32,489 Obati aku lagi. 602 00:52:24,267 --> 00:52:26,102 Terjemahan subtitle oleh Rendy A