1
00:00:10,428 --> 00:00:12,388
[acqua scroscia]
2
00:00:12,388 --> 00:00:14,974
[sfregamento col sapone durante il bagno]
3
00:00:20,480 --> 00:00:22,482
[musica cupa, delicata]
4
00:00:29,489 --> 00:00:32,033
Se Vostra Maestà vuole ritirarsi,
io e il sig. Reynolds...
5
00:00:32,033 --> 00:00:33,701
Non mi è permesso di lavare il re?
6
00:00:34,744 --> 00:00:36,287
È che non è consuetudine.
7
00:00:36,287 --> 00:00:39,749
Confesso di avere ancora molto da imparare
sulle procedure del Palazzo.
8
00:00:39,749 --> 00:00:43,169
Per esempio, ho appena tirato fuori
Sua Maestà da un recesso dell'orto
9
00:00:43,169 --> 00:00:46,255
mentre conversava col cielo.
È consuetudine?
10
00:00:50,134 --> 00:00:52,678
No, Maestà.
Il re non è in sé, ultimamente.
11
00:00:54,889 --> 00:00:55,765
Che cos'ha?
12
00:00:55,765 --> 00:00:57,100
Che sta succedendo?
13
00:00:59,227 --> 00:01:01,312
[urlando] Cos'è successo a mio marito?
14
00:01:06,400 --> 00:01:08,236
[Giorgio] Ha un carattere volitivo.
15
00:01:09,153 --> 00:01:10,279
È intelligente.
16
00:01:10,279 --> 00:01:13,574
Ogni tanto fa di testa sua,
ma non c'è di meglio per l'aratro.
17
00:01:14,325 --> 00:01:16,244
Allevato allo scopo
nel mio podere di Richmond.
18
00:01:16,244 --> 00:01:18,955
- È un magnifico animale, Vostra Maestà.
- [Giorgio] Mmh.
19
00:01:19,705 --> 00:01:20,706
Ma, francamente...
20
00:01:21,582 --> 00:01:23,334
- [cavallo geme]
- Cosa, parlate.
21
00:01:23,334 --> 00:01:27,255
Io sono abituato alla vecchia maniera.
I miei buoi danno molto più affidamento.
22
00:01:27,255 --> 00:01:28,840
- Liberato?
- Sì, signore.
23
00:01:28,840 --> 00:01:30,925
- [schiocca la lingua]
- [cavallo grugnisce]
24
00:01:30,925 --> 00:01:33,344
- [cavallo nitrisce]
- [Giorgio dà pacche]
25
00:01:33,344 --> 00:01:34,512
[cavallo sbuffa]
26
00:01:34,512 --> 00:01:37,849
Quando vedrete due di questi cavalli
fare in un giorno il lavoro...
27
00:01:37,849 --> 00:01:41,394
che un tiro di buoi farebbe in sette,
direte addio alle vecchie abitudini.
28
00:01:41,394 --> 00:01:44,397
- Con i nuovi aratri degli olandesi...
- [Reynolds] Scusate, Vostra Maestà.
29
00:01:45,148 --> 00:01:47,775
La principessa vedova
chiede di voi a Palazzo.
30
00:01:47,775 --> 00:01:50,778
- Dille che ho da fare nel campo.
- Temo che non possa aspettare.
31
00:01:50,778 --> 00:01:51,821
Sembra che...
32
00:01:54,907 --> 00:01:56,826
Sembra che vi abbia trovato una sposa.
33
00:01:56,826 --> 00:01:59,412
- [cavallo sbuffa, nitrisce]
- [musica triste]
34
00:02:07,670 --> 00:02:08,629
[Augusta] Giorgio.
35
00:02:08,629 --> 00:02:09,797
[la musica sfuma]
36
00:02:09,797 --> 00:02:11,799
Gentile a presentarti così in ordine.
37
00:02:11,799 --> 00:02:13,885
[Giorgio] Non mi aspettavo tanti ospiti.
38
00:02:14,677 --> 00:02:17,305
Non dovevi incomodarli. Non mi tratterrò.
39
00:02:19,182 --> 00:02:20,933
Diamo inizio al teatrino, allora.
40
00:02:21,434 --> 00:02:22,643
Teatrino?
41
00:02:23,227 --> 00:02:24,270
Sì, il teatrino.
42
00:02:24,270 --> 00:02:26,898
Quello in cui tu enumeri
le molte lodevoli qualità
43
00:02:26,898 --> 00:02:28,482
di alcune elette nobildonne.
44
00:02:28,482 --> 00:02:32,278
E io ti significo quanto grande sia
il mio interesse per le suddette donne.
45
00:02:32,278 --> 00:02:36,073
Maestà, giorni fa, Pitt e Newcastle
hanno proposto di porre i regi introiti
46
00:02:36,073 --> 00:02:38,075
sotto il controllo
della Camera dei Comuni.
47
00:02:38,075 --> 00:02:39,744
Tacete, Bute. Avete interrotto mia madre.
48
00:02:39,744 --> 00:02:43,497
Stava per dire che gli avi
di questa giovane combatterono a Hastings
49
00:02:43,497 --> 00:02:46,667
e che suona divinamente il clavicembalo.
E io avrei risposto...
50
00:02:47,501 --> 00:02:50,504
che il clavicembalo non mi appassiona.
Sono bravo in entrambi i ruoli.
51
00:02:50,504 --> 00:02:53,716
Ogni giorno in cui non dai un erede,
la nostra famiglia si indebolisce.
52
00:02:53,716 --> 00:02:55,092
- [schiocco dita]
- Giusto.
53
00:02:55,092 --> 00:02:57,011
Ti ringrazio per lo spunto.
54
00:02:57,011 --> 00:02:59,305
E io ti chiedo: è solo questo un re?
55
00:02:59,305 --> 00:03:02,308
Uno stallone reale da tirare fuori
quand'è pronto per la monta?
56
00:03:02,308 --> 00:03:06,771
O ha il diritto di regnare
sulla base di validi studi scientifici?
57
00:03:06,771 --> 00:03:09,523
Per un piano di miglioramento agricolo?
Cosa preferisce il popolo?
58
00:03:09,523 --> 00:03:11,025
Un erede o pane a basso costo?
59
00:03:11,025 --> 00:03:13,152
Al momento, manca di entrambe le cose.
60
00:03:19,867 --> 00:03:21,994
La guerra ha prosciugato
le nostre finanze.
61
00:03:22,495 --> 00:03:25,206
Le colonie americane
minacciano di non versare le tasse
62
00:03:25,206 --> 00:03:26,749
e il Parlamento è in rivolta.
63
00:03:27,541 --> 00:03:29,543
Al popolo occorre un sovrano.
64
00:03:30,044 --> 00:03:31,754
Un vero sovrano.
65
00:03:32,713 --> 00:03:36,133
Dio sa se hai avuto i tuoi impedimenti,
66
00:03:36,133 --> 00:03:39,929
ma non possiamo permetterci impedimenti,
non al punto in cui siamo.
67
00:03:39,929 --> 00:03:43,224
Dunque, ti ho procurato una regina.
68
00:03:44,350 --> 00:03:47,520
Sofia Carlotta di Meclemburgo-Strelitz.
69
00:03:47,520 --> 00:03:48,521
Una tedesca?
70
00:03:49,480 --> 00:03:50,523
Molto esotico.
71
00:03:50,523 --> 00:03:53,359
Non starò qui a tediarti
con le sue qualità.
72
00:03:54,151 --> 00:03:56,112
Ti basterà conoscere la migliore.
73
00:03:57,446 --> 00:03:58,447
È a bordo di una nave.
74
00:04:00,032 --> 00:04:00,908
Una nave?
75
00:04:01,617 --> 00:04:03,661
- Adesso?
- In rotta per Londra.
76
00:04:03,661 --> 00:04:06,455
Il contratto di fidanzamento
è stato siglato.
77
00:04:07,039 --> 00:04:08,708
- È tutto fatto.
- È impossibile.
78
00:04:08,708 --> 00:04:10,334
[musica tesa]
79
00:04:10,334 --> 00:04:11,419
Perderà...
80
00:04:11,419 --> 00:04:14,171
Perderà la... luna.
81
00:04:14,171 --> 00:04:16,590
Perderà la luna? Vostra Maestà?
82
00:04:16,590 --> 00:04:20,803
Il Mare del Nord è in burrasca.
Quale che sia il comandante o il sestante.
83
00:04:21,554 --> 00:04:25,141
Niente cielo, niente luna.
Niente... lunari, niente longitudine.
84
00:04:25,641 --> 00:04:27,977
Niente longitudine, niente sposa.
Senza la luna, è persa.
85
00:04:27,977 --> 00:04:29,395
Tutti fuori... tutti fuori!
86
00:04:29,395 --> 00:04:32,023
- Avete sentito? Ritiriamoci!
- Non solo la luna, ma anche Polluce.
87
00:04:32,023 --> 00:04:34,483
E Regolo. Polluce perso, Regolo perso.
88
00:04:34,483 --> 00:04:37,528
- Tutto... perso...
- Giorgio! Giorgio... Giorgio...
89
00:04:37,528 --> 00:04:38,904
- Sss.
- [Giorgio ansima]
90
00:04:38,904 --> 00:04:40,489
- Giorgio.
- [geme]
91
00:04:40,489 --> 00:04:44,410
[Giorgio, mormorando] Niente luna, niente...
92
00:04:44,410 --> 00:04:46,787
[Augusta lo zittisce dolcemente]
93
00:04:46,787 --> 00:04:49,707
- [Giorgio ansima]
- [Augusta] Sss.
94
00:04:52,043 --> 00:04:55,338
Sta' tranquillo, tesoro. Sta' tranquillo.
È passato, è passato.
95
00:04:55,338 --> 00:04:56,255
[musica sfuma]
96
00:04:56,255 --> 00:05:00,051
[dottore 1] I sintomi restano coerenti
con un'infiammazione cerebellare.
97
00:05:00,634 --> 00:05:02,720
Sarebbe opportuno valutare
una trapanazione.
98
00:05:02,720 --> 00:05:05,473
[dottore 2] Sciocchezze.
Ho visto un caso analogo a Chichester.
99
00:05:05,473 --> 00:05:09,060
- Sono umori maligni negli arti inferiori.
- Applicando i vostri metodi,
100
00:05:09,060 --> 00:05:12,396
abbiamo ottenuto solo che gli umori
dilagassero anche nello stomaco.
101
00:05:12,396 --> 00:05:15,191
Vostra Altezza, vi imploro.
La dieta è la soluzione.
102
00:05:15,191 --> 00:05:16,108
Basta.
103
00:05:16,650 --> 00:05:20,446
Abbiamo messo in pratica
tutte le vostre teorie e le orribili cure.
104
00:05:21,155 --> 00:05:23,741
Ora, solo una settimana
ci separa dalle nozze.
105
00:05:24,283 --> 00:05:26,786
- E lo stato di Sua Maestà...
- [Giorgio freme]
106
00:05:30,790 --> 00:05:31,999
...rimane il medesimo.
107
00:05:33,125 --> 00:05:35,086
Ci occorrono nuove teorie, signori.
108
00:05:35,086 --> 00:05:38,506
[dottore] In effetti, Altezza,
potrebbe esser tempo di considerare
109
00:05:38,506 --> 00:05:41,675
quello che nessuno dei vostri specialisti
ha mai osato finora.
110
00:05:43,260 --> 00:05:48,224
Che il disturbo che affligge Sua Maestà
non sia di natura fisica, bensì mentale.
111
00:05:48,224 --> 00:05:50,267
Vi rendete conto di ciò che dite?
112
00:05:50,267 --> 00:05:51,685
È un attentato alla Corona.
113
00:05:51,685 --> 00:05:54,480
Se il re fosse dichiarato pazzo,
verrebbe destituito.
114
00:05:54,480 --> 00:05:55,689
[dottore 3] Non pazzo.
115
00:05:56,315 --> 00:06:00,444
Piuttosto affetto da qualcosa
che si può definire disordine nervoso.
116
00:06:01,320 --> 00:06:04,657
Disordine al cui trattamento ho dedicato
la mia intera carriera.
117
00:06:04,657 --> 00:06:06,617
[musica enigmatica]
118
00:06:07,201 --> 00:06:10,496
Dottor John Monroe, del Bethlem Hospital.
119
00:06:10,496 --> 00:06:13,457
Ah, il Bethlem. Ossia il manicomio.
120
00:06:14,083 --> 00:06:17,711
Vostra Altezza, questo ciarlatano
è indegno di un consesso scientifico.
121
00:06:17,711 --> 00:06:22,633
Il consesso scientifico ha fallito.
Pertanto, ho dovuto rivolgermi altrove.
122
00:06:26,887 --> 00:06:28,097
Continuate, signore.
123
00:06:29,890 --> 00:06:33,436
A differenza dei miei rispettati colleghi,
i miei metodi non consistono
124
00:06:33,436 --> 00:06:37,440
nel salassare il paziente
o nel pungerlo con insetti velenosi
125
00:06:37,440 --> 00:06:40,067
o nel piagare le sue gambe
con lacci emostatici.
126
00:06:40,067 --> 00:06:42,862
Ah, no? In cosa consistono, dunque?
127
00:06:44,405 --> 00:06:45,823
Nel parlare con il malato.
128
00:06:45,823 --> 00:06:50,578
Parlare! Ah! Dovremmo forse credere
che il suo male sia curabile con la voce?
129
00:06:51,620 --> 00:06:53,247
Dipende molto dalla voce.
130
00:06:56,333 --> 00:06:58,335
[la musica si fa drammatica]
131
00:07:09,763 --> 00:07:11,140
Ascolta, ragazzo.
132
00:07:13,225 --> 00:07:14,768
Rammenta chi sei.
133
00:07:16,437 --> 00:07:18,564
Tu sei il sovrano d'Inghilterra.
134
00:07:19,773 --> 00:07:21,859
A migliaia sarebbero disposti...
135
00:07:21,859 --> 00:07:24,945
a morire a un cenno della tua mano.
136
00:07:25,946 --> 00:07:30,242
Tu hai... eserciti e flotte, al tuo comando.
137
00:07:32,161 --> 00:07:34,914
Hai un impero sconfinato al tuo comando.
138
00:07:38,334 --> 00:07:41,128
Hai dunque il potere di comandare
anche te stesso.
139
00:07:42,338 --> 00:07:44,340
[sussulta e sospira delicatamente]
140
00:07:53,474 --> 00:07:55,017
Tra una settimana ti sposi.
141
00:07:55,559 --> 00:07:57,436
Sei pronto a sposarti, Giorgio?
142
00:08:04,652 --> 00:08:05,611
Sono pronto.
143
00:08:16,872 --> 00:08:18,165
[la musica sfuma]
144
00:08:18,165 --> 00:08:20,251
[musica classica vivace]
145
00:08:22,044 --> 00:08:24,046
[chiacchiericcio]
146
00:08:27,299 --> 00:08:28,384
[cavalli nitriscono]
147
00:08:29,760 --> 00:08:31,887
Non stare lì imbambolata. [ridacchia]
148
00:08:32,388 --> 00:08:34,890
Comportati come se fossi
già stata a Palazzo.
149
00:08:34,890 --> 00:08:36,976
[esultano]
150
00:08:36,976 --> 00:08:39,311
- [donna 1] Evviva la regina!
- [uomo 1] Evviva la regina!
151
00:08:39,311 --> 00:08:41,105
[donna 2] Siete bellissimi!
152
00:08:42,606 --> 00:08:44,275
[uomo 2] Lunga vita a re Giorgio!
153
00:08:45,234 --> 00:08:48,028
[tutti esultano]
154
00:08:50,864 --> 00:08:52,866
[la musica vivace continua]
155
00:09:03,127 --> 00:09:04,670
[la musica s'interrompe]
156
00:09:04,670 --> 00:09:06,755
[musica classica gioiosa]
157
00:09:14,346 --> 00:09:16,015
[la musica è attutita]
158
00:09:21,312 --> 00:09:23,689
- C'è un problema.
- [Reynolds] Cos'hai combinato, Brimsley?
159
00:09:23,689 --> 00:09:24,982
La sposa è scomparsa.
160
00:09:25,482 --> 00:09:27,234
[musica tensiva in crescendo]
161
00:09:31,780 --> 00:09:33,365
[Brimsley] L'abbiamo persa.
162
00:09:35,618 --> 00:09:38,912
- Com'è successo e quando?
- [Brimsley] Non lo so. Era lì e...
163
00:09:39,997 --> 00:09:41,081
L'ho cercata ovunque.
164
00:09:42,166 --> 00:09:43,208
[sospira]
165
00:09:45,085 --> 00:09:46,253
[porta si chiude]
166
00:09:57,848 --> 00:09:58,849
Che cosa fate?
167
00:09:59,975 --> 00:10:02,645
Scompaio. Come la sposa, del resto.
168
00:10:02,645 --> 00:10:03,937
Niente sposa, niente nozze.
169
00:10:03,937 --> 00:10:07,149
Se la sposa è scomparsa,
allora è vostro compito porvi rimedio.
170
00:10:07,149 --> 00:10:11,278
Ma è per il meglio.
Sarebbe stato prematuro, o no?
171
00:10:11,278 --> 00:10:12,613
Non sarei stato in grado.
172
00:10:12,613 --> 00:10:15,449
Vi ho esaminato a fondo,
e siete perfettamente in grado.
173
00:10:18,869 --> 00:10:20,913
[Giorgio]
Vi sembro perfettamente in grado?
174
00:10:31,382 --> 00:10:33,133
Sei perfettamente in grado.
175
00:10:35,636 --> 00:10:36,720
- [schiaffo]
- [sussulta]
176
00:10:36,720 --> 00:10:38,722
- [guardia 1] Maestà.
- [guardia 2] Guardie!
177
00:10:38,722 --> 00:10:40,599
Fermi! No! Ha ragione.
178
00:10:45,729 --> 00:10:47,314
[tira su col naso, espira]
179
00:10:48,399 --> 00:10:49,233
Sono in grado.
180
00:10:50,109 --> 00:10:51,777
Non ero in me. Grazie, dottore.
181
00:10:51,777 --> 00:10:53,112
[sferragliare di lame]
182
00:10:57,741 --> 00:10:59,743
[la musica si fa scherzosa]
183
00:11:20,889 --> 00:11:24,852
[si schiarisce la gola] Scusate, milady.
Vi posso assistere in qualche maniera?
184
00:11:30,482 --> 00:11:31,734
[la musica s'interrompe]
185
00:11:31,734 --> 00:11:32,651
[sigla]
186
00:11:32,651 --> 00:11:37,614
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
187
00:11:41,827 --> 00:11:43,245
[sigla termina]
188
00:11:43,245 --> 00:11:45,330
[musica intrigante]
189
00:12:13,358 --> 00:12:15,611
Ma qual è la sorpresa?
Dove mi stai portando?
190
00:12:15,611 --> 00:12:17,613
Un po' di pazienza e lo vedrai.
191
00:12:25,788 --> 00:12:28,499
Non sono tenuto a fare niente,
io decido. E ho deciso,
192
00:12:28,499 --> 00:12:29,875
[urlando] perché sono il tuo re!
193
00:12:32,127 --> 00:12:33,003
Oh.
194
00:12:36,673 --> 00:12:39,551
Domando scusa. Credevo foste solo Giorgio.
195
00:12:39,551 --> 00:12:42,012
- Vogliate perdonarmi, Maestà.
- No, Carlotta.
196
00:12:44,431 --> 00:12:46,183
[la musica intrigante continua]
197
00:12:57,569 --> 00:12:58,737
[la musica sfuma]
198
00:13:00,364 --> 00:13:01,698
Vieni, coraggio!
199
00:13:01,698 --> 00:13:03,367
- Ti abbiamo lasciato un sorso!
- [ride]
200
00:13:03,367 --> 00:13:06,119
- Che diavolo state facendo?
- Facciamo festa!
201
00:13:06,119 --> 00:13:09,706
Hai la serata libera, Reynolds!
Il re è a Buckingham House!
202
00:13:09,706 --> 00:13:11,875
Sua Maestà è di ritorno. Muovetevi.
203
00:13:13,001 --> 00:13:14,711
[cavalli nitriscono]
204
00:13:17,256 --> 00:13:18,131
[cocchiere] Oh.
205
00:13:19,842 --> 00:13:20,717
Olà!
206
00:13:25,305 --> 00:13:27,307
[frinire di grilli]
207
00:13:28,851 --> 00:13:30,102
Bentornato, Maestà.
208
00:13:33,605 --> 00:13:35,732
Nell'osservatorio. Voglio solo te.
209
00:13:42,614 --> 00:13:44,908
[Reynolds] Vostra Maestà
non l'ha trovata attraente?
210
00:13:46,785 --> 00:13:49,580
[sospira] Non ho mai visto
una donna così bella.
211
00:13:49,580 --> 00:13:51,081
Poco intelligente, forse?
212
00:13:51,081 --> 00:13:52,958
Lo è sin troppo. È quello il problema.
213
00:13:52,958 --> 00:13:56,670
Fosse stata brutta o stupida,
mi sarei sentito all'altezza, ma il suo...
214
00:13:57,337 --> 00:13:58,964
splendore rivela...
215
00:14:00,424 --> 00:14:01,758
l'orco che sono.
216
00:14:01,758 --> 00:14:04,094
[musica triste]
217
00:14:05,554 --> 00:14:08,891
Se mi consentite, Vostra Maestà
è abbagliata da quello splendore.
218
00:14:08,891 --> 00:14:10,767
La sua perfezione è pari
alla mia deformità.
219
00:14:10,767 --> 00:14:12,519
Dovrebbe fuggire lontano da me.
220
00:14:12,519 --> 00:14:14,855
Vostra Maestà non tornerà
a Buckingham House, dunque?
221
00:14:14,855 --> 00:14:18,233
Ho fatto la mia parte, l'ho sposata.
Ora la lascerò da sola, lontano da me.
222
00:14:19,234 --> 00:14:23,363
Io torno ai miei pianeti, alle mie stelle.
A loro certo non posso nuocere.
223
00:14:23,363 --> 00:14:24,531
Buonanotte, Reynolds.
224
00:14:32,456 --> 00:14:33,916
[rumore metallico di posate]
225
00:14:33,916 --> 00:14:35,042
[la musica sfuma]
226
00:14:35,042 --> 00:14:36,793
- [colpo sul tavolo]
- [Carlotta] Brimsley?
227
00:14:36,793 --> 00:14:38,045
Sì, Vostra Maestà.
228
00:14:38,837 --> 00:14:40,255
Vorrei la carrozza.
229
00:14:40,255 --> 00:14:43,258
Sì, Vostra Maestà.
Posso comunicare la destinazione?
230
00:14:44,051 --> 00:14:45,510
Andiamo a trovare mio marito.
231
00:14:46,178 --> 00:14:47,179
[Reynolds] Vostra Maestà.
232
00:14:48,597 --> 00:14:50,265
- Ho già cenato, Reynolds.
- Certo, Maestà.
233
00:14:50,265 --> 00:14:52,184
- Ma c'è qualcosa di cui devo...
- Reynolds.
234
00:14:52,184 --> 00:14:55,145
Non ti avevo detto che non desidero
essere disturbato per alcun motivo?
235
00:14:55,145 --> 00:14:58,649
Sì, Maestà. Il fatto è
che questa circostanza in particolare...
236
00:14:59,942 --> 00:15:00,901
È in arrivo la regina.
237
00:15:00,901 --> 00:15:02,361
Perché nessuno mi ha informato?
238
00:15:02,361 --> 00:15:04,279
Nessuno lo sapeva.
È semplicemente apparsa.
239
00:15:04,279 --> 00:15:05,572
Santo Dio!
240
00:15:05,572 --> 00:15:07,658
La carrozza è già al ponte.
Sarà qui a momenti.
241
00:15:10,243 --> 00:15:11,328
[tramestio di piatti]
242
00:15:11,328 --> 00:15:12,871
[musica tensiva in crescendo]
243
00:15:12,871 --> 00:15:14,957
[cavalli al trotto]
244
00:15:15,749 --> 00:15:18,585
- [cavalli nitriscono]
- [cocchieri] Oh! Al passo!
245
00:15:27,094 --> 00:15:28,011
Lui dov'è?
246
00:15:28,011 --> 00:15:30,555
- Vostra Maestà, non vi aspettavamo.
- Lui dov'è?
247
00:15:32,182 --> 00:15:33,976
Nell'osservatorio, Maestà.
248
00:15:42,192 --> 00:15:44,152
- Cos'è questo posto?
- Carlotta.
249
00:15:45,028 --> 00:15:46,196
Oh, ciao.
250
00:15:47,197 --> 00:15:48,198
Eccoti qua.
251
00:15:48,865 --> 00:15:51,243
- [Brimsley] Si arrabbierà con lei?
- Indubbiamente.
252
00:15:51,243 --> 00:15:52,869
Ma lei non si fa sottomettere.
253
00:15:52,869 --> 00:15:54,579
Forse questo è un bene.
254
00:15:54,579 --> 00:15:57,082
Forse. O forse è un male.
255
00:15:58,250 --> 00:16:00,085
[Giorgio] Non capisco di cosa ti lamenti.
256
00:16:00,085 --> 00:16:04,339
Ho 17 anni e, improvvisamente,
mi ritrovo regina,
257
00:16:04,339 --> 00:16:08,260
in una nazione straniera,
con cibo strano e usanze strane.
258
00:16:08,260 --> 00:16:12,055
Non riesci a capire,
perché sei nato per questa vita.
259
00:16:12,055 --> 00:16:14,558
Io, invece, non posso fare ciò che voglio.
260
00:16:14,558 --> 00:16:16,601
La regina non può andare dalla modista,
261
00:16:16,601 --> 00:16:19,646
nei musei o in gelateria.
Non posso fare amicizie.
262
00:16:19,646 --> 00:16:21,440
Devo sempre stare in disparte.
263
00:16:22,441 --> 00:16:25,152
Non conosco anima viva, qui, a parte te.
264
00:16:26,111 --> 00:16:29,823
Sono sempre sola.
E tu preferisci il cielo a me.
265
00:16:31,742 --> 00:16:32,743
- Giorgio!
- Che c'è?
266
00:16:32,743 --> 00:16:34,161
[urlando] Di' qualcosa!
267
00:16:36,371 --> 00:16:38,957
- Non voglio litigare.
- Io voglio litigare, invece.
268
00:16:38,957 --> 00:16:41,168
Litiga con me. Litiga per me.
269
00:16:41,168 --> 00:16:43,170
Va' a casa! Carlotta!
270
00:16:43,920 --> 00:16:45,714
[la musica continua]
271
00:16:52,387 --> 00:16:53,555
[Carlotta sospira]
272
00:17:00,937 --> 00:17:02,272
[la musica sfuma]
273
00:17:02,272 --> 00:17:04,483
[porta sbatte e cigola]
274
00:17:06,401 --> 00:17:08,528
[Giorgio]
Dottore, grazie per la sollecitudine.
275
00:17:08,528 --> 00:17:10,113
Ci mancherebbe, Maestà.
276
00:17:10,947 --> 00:17:13,825
Una collezione scientifica
di grandissimo pregio.
277
00:17:14,409 --> 00:17:17,454
Dubito che ve ne siano di equiparabili
in tutta l'Inghilterra.
278
00:17:17,454 --> 00:17:20,082
È tra i pochi vantaggi
di essere un monarca.
279
00:17:20,665 --> 00:17:22,084
Avere accesso ai pezzi migliori.
280
00:17:23,251 --> 00:17:24,461
Monro, io...
281
00:17:25,003 --> 00:17:27,047
[sospira] ho bisogno di voi.
282
00:17:27,672 --> 00:17:28,799
Ma certo.
283
00:17:29,299 --> 00:17:33,428
La Vostra Maestà può contare su di me
ogni volta senta sopraggiungere una crisi.
284
00:17:33,428 --> 00:17:35,514
Il punto è che non è sufficiente.
285
00:17:36,098 --> 00:17:39,434
Ecco, due o tre cose sulla scienza
credo di averle imparate.
286
00:17:39,434 --> 00:17:41,561
E una di queste è la seguente:
287
00:17:42,312 --> 00:17:44,981
gli scienziati tengono per sé
la parte migliore.
288
00:17:44,981 --> 00:17:46,149
Ho ragione, Monro?
289
00:17:47,359 --> 00:17:49,069
Non sono sicuro di capire, Maestà.
290
00:17:49,069 --> 00:17:52,155
Passano anni prima che il pubblico
apprenda di nuove scoperte.
291
00:17:52,155 --> 00:17:53,448
E per ottime ragioni.
292
00:17:53,448 --> 00:17:57,953
Pensate a un medico chiamato a corte
per curare un re. È un esempio.
293
00:17:57,953 --> 00:18:01,289
Non può rischiare di fallire.
O, Dio non voglia, di nuocere al sovrano.
294
00:18:01,289 --> 00:18:04,334
Quindi, ricorrerà
solo ai metodi più collaudati,
295
00:18:04,334 --> 00:18:06,670
tenendo per sé
le sperimentazioni più audaci,
296
00:18:06,670 --> 00:18:09,798
finché l'ultimo dubbio non sia fugato.
Mi capite adesso?
297
00:18:10,590 --> 00:18:11,633
Comincio a intuire, credo.
298
00:18:11,633 --> 00:18:14,010
Non basta curare la crisi
quando si manifesta.
299
00:18:15,011 --> 00:18:18,098
Se mai la regina mi vedesse
in quello stato, se dovesse...
300
00:18:19,391 --> 00:18:21,643
fuggire da me
o, peggio, se io le nuocessi...
301
00:18:22,894 --> 00:18:24,604
Voi dovete certo avere un rimedio.
302
00:18:26,231 --> 00:18:30,068
Un rimedio che possa...
far cessare le crisi, per sempre.
303
00:18:31,027 --> 00:18:34,573
Sto effettivamente sperimentando
qualcosa di più proattivo.
304
00:18:34,573 --> 00:18:35,657
[Giorgio] Vi prego.
305
00:18:36,283 --> 00:18:37,367
Voglio stare bene.
306
00:18:40,704 --> 00:18:45,959
Mi occorrerebbero alcune sale del palazzo.
Libero accesso alla vostra persona,
307
00:18:45,959 --> 00:18:49,504
nonché la licenza di ricorrere,
ove il caso...
308
00:18:50,005 --> 00:18:51,256
a misure più estreme.
309
00:18:51,256 --> 00:18:54,676
Accordato. La mia luna di miele
ci darà tempo e intimità.
310
00:18:56,511 --> 00:18:58,555
[musica tensiva]
311
00:19:01,808 --> 00:19:04,269
[Monro]
Il problema nel vostro caso è chiaro.
312
00:19:04,269 --> 00:19:05,270
[campanelli]
313
00:19:05,270 --> 00:19:06,396
[Monro] Voi siete un re.
314
00:19:06,396 --> 00:19:07,314
[porta si apre]
315
00:19:11,234 --> 00:19:12,444
Come tale,
316
00:19:12,444 --> 00:19:15,155
siete avvezzo all'obbedienza degli altri.
317
00:19:23,163 --> 00:19:25,415
Non avete imparato a obbedire.
318
00:19:29,794 --> 00:19:32,214
Siete congedato, dobbiamo rimanere soli.
319
00:19:40,639 --> 00:19:43,892
Siete avvezzo al fasto, al lusso,
320
00:19:43,892 --> 00:19:45,268
agli agi.
321
00:19:48,021 --> 00:19:51,775
Non avete conosciuto i salutari poteri
delle abitudini spartane.
322
00:19:51,775 --> 00:19:52,734
[urla]
323
00:19:53,818 --> 00:19:55,445
[ansima]
324
00:19:55,445 --> 00:19:56,529
[Monro] Ancora.
325
00:19:57,447 --> 00:19:59,741
[urla]
326
00:20:00,575 --> 00:20:02,410
[Monro] Delle maniere semplici.
327
00:20:10,210 --> 00:20:13,546
Soprattutto,
non avete mai imparato la sottomissione.
328
00:20:14,256 --> 00:20:16,258
[la musica tensiva si fa più intensa]
329
00:20:19,803 --> 00:20:23,890
La vostra mente vaga, senza disciplina.
330
00:20:26,601 --> 00:20:30,272
Priva di freni,
essa varca i confini della ragione.
331
00:20:34,025 --> 00:20:35,485
[cane mugola]
332
00:20:37,153 --> 00:20:40,282
Quella è l'origine dei vostri attacchi.
333
00:20:42,784 --> 00:20:45,745
E questa è la cura.
334
00:20:47,038 --> 00:20:48,123
Sottomissione.
335
00:21:00,719 --> 00:21:03,888
Se non sai governare te stesso,
non sei in grado di governare gli altri.
336
00:21:03,888 --> 00:21:05,348
[cane mugola]
337
00:21:05,348 --> 00:21:06,641
Fino ad allora,
338
00:21:06,641 --> 00:21:08,268
sarò io a governare te.
339
00:21:09,144 --> 00:21:10,937
Ti è chiaro il concetto, ragazzo?
340
00:21:12,480 --> 00:21:15,150
Io me ne infischio di chi fosse tuo padre,
dei tuoi titoli,
341
00:21:15,150 --> 00:21:17,610
o che tu sia considerato
il vicario di Dio in Terra.
342
00:21:17,610 --> 00:21:19,821
Qui, sei solo un altro animale in gabbia.
343
00:21:19,821 --> 00:21:22,741
[urla] E alla stregua di un animale,
io ti piegherò!
344
00:21:26,578 --> 00:21:28,580
[la musica tensiva sfuma]
345
00:21:34,336 --> 00:21:35,587
[Giorgio] No! Ah!
346
00:21:35,587 --> 00:21:38,757
[urla]
347
00:21:38,757 --> 00:21:40,342
[freme]
348
00:21:40,342 --> 00:21:42,469
[soffocato] Dottore! Dottore!
349
00:21:42,469 --> 00:21:44,929
Dottore! Dottore!
350
00:21:44,929 --> 00:21:46,723
- Dottore!
- Che cosa succede?
351
00:21:48,058 --> 00:21:49,267
Togliete il morso.
352
00:21:57,359 --> 00:21:59,277
Stiamo andando avanti così da giorni!
353
00:21:59,277 --> 00:22:00,653
Quanto ancora?
354
00:22:01,571 --> 00:22:04,866
Finché non raggiungeremo l'obiettivo.
Come concordato.
355
00:22:05,492 --> 00:22:07,994
Il nostro obiettivo
era di farmi tornare in me.
356
00:22:07,994 --> 00:22:10,580
Di questo passo non avrò nulla
a cui tornare, Monro!
357
00:22:11,164 --> 00:22:13,917
Può un re distrutto
essere preferibile a un re pazzo?
358
00:22:13,917 --> 00:22:17,962
Non ho scelto di chiamarlo
"il metodo del terrore" per un caso.
359
00:22:17,962 --> 00:22:20,006
Il terrore è il suo vero fondamento.
360
00:22:22,175 --> 00:22:25,136
Ma proprio da quel terrore, quali frutti?
361
00:22:25,136 --> 00:22:27,514
I lupi della Foresta Nera in Germania
362
00:22:27,514 --> 00:22:31,351
erano famosi, i più feroci del pianeta.
363
00:22:31,351 --> 00:22:34,312
Non contenti di predare
solo vacche e galline,
364
00:22:34,979 --> 00:22:38,149
razziavano persino bambini,
vecchi indifesi.
365
00:22:40,693 --> 00:22:42,237
Dove sono quei lupi, adesso?
366
00:22:42,946 --> 00:22:46,116
Nelle leggende, nelle favole e qui.
367
00:22:46,116 --> 00:22:48,451
Con la scienza e la volontà,
368
00:22:48,451 --> 00:22:52,997
i tedeschi hanno tramutato
quelle belve feroci in questo affarino.
369
00:22:53,706 --> 00:22:56,835
La natura animale, ragazzo mio, è creta.
370
00:22:56,835 --> 00:22:59,754
Con la dovuta forza, possiamo plasmarla.
371
00:22:59,754 --> 00:23:02,340
Io farò a te ciò
che la Germania ha fatto a quei lupi.
372
00:23:02,340 --> 00:23:06,845
Ti plasmerò, fino a tramutarti
in una creatura innocua e obbediente.
373
00:23:07,929 --> 00:23:09,055
[cane mugola]
374
00:23:09,556 --> 00:23:11,808
- [Brimsley] Deve agire.
- Non posso costringerlo.
375
00:23:11,808 --> 00:23:14,936
Tu hai detto alla principessa vedova
che il matrimonio è stato consumato.
376
00:23:14,936 --> 00:23:16,479
Tu che faresti fare al re?
377
00:23:18,064 --> 00:23:19,315
- Un gesto.
- Un gesto?
378
00:23:19,315 --> 00:23:20,442
Un gesto.
379
00:23:24,946 --> 00:23:28,283
- [urla]
- [acqua gorgoglia]
380
00:23:31,786 --> 00:23:34,247
[fremiti]
381
00:23:34,247 --> 00:23:35,165
[Monro] Ancora.
382
00:23:35,874 --> 00:23:37,792
[urla]
383
00:23:39,419 --> 00:23:41,921
[la porta si apre e si chiude]
384
00:23:52,849 --> 00:23:55,477
- Vostra Maestà si sente bene?
- Perché dovrei stare male?
385
00:23:57,562 --> 00:23:59,731
Perdonatemi, Maestà. Per nessun motivo.
386
00:24:02,984 --> 00:24:06,988
Solo... continuano a portare
prodigiose quantità di ghiaccio,
387
00:24:06,988 --> 00:24:08,323
nei vostri appartamenti.
388
00:24:08,323 --> 00:24:10,825
E, quanto al cibo,
stento a immaginarlo nel piatto
389
00:24:10,825 --> 00:24:12,035
dell'ultimo degli stallieri.
390
00:24:12,035 --> 00:24:14,996
Metti in dubbio
le cure del medico, Reynolds?
391
00:24:20,251 --> 00:24:21,169
[Giorgio sospira]
392
00:24:21,669 --> 00:24:24,172
Ho anch'io le mie riserve,
ma devo pur tentare.
393
00:24:26,174 --> 00:24:28,301
Solo così posso sperare di vivere con lei.
394
00:24:33,264 --> 00:24:35,808
Con rispetto, Vostra Maestà è Sua Maestà.
395
00:24:35,808 --> 00:24:37,477
E Sua Maestà può fare ciò che vuole.
396
00:24:37,477 --> 00:24:39,521
Potrebbe vivere con lei anche ora.
397
00:24:40,063 --> 00:24:43,900
È un rischio troppo grande.
Specie con una donna così imprevedibile.
398
00:24:43,900 --> 00:24:47,445
Così capricciosa.
L'hai vista l'altra sera.
399
00:24:48,071 --> 00:24:51,282
Abbandonare le stanze nuziali
in violazione dell'etichetta e del decoro
400
00:24:51,282 --> 00:24:54,118
e, soprattutto,
a dispetto di un mio preciso ordine.
401
00:24:55,161 --> 00:24:57,247
Presentarsi al re senza darne annuncio.
402
00:24:58,414 --> 00:25:00,083
Si direbbe pazza quasi quanto me.
403
00:25:01,125 --> 00:25:02,126
[Giorgio sospira]
404
00:25:02,835 --> 00:25:05,463
Una donna troppo pericolosa
per un uomo come me.
405
00:25:06,548 --> 00:25:08,007
O magari, è la donna perfetta.
406
00:25:13,680 --> 00:25:14,514
Tu credi?
407
00:25:14,514 --> 00:25:17,267
Non lo sapremo finché Sua Maestà
non passerà del tempo con lei.
408
00:25:22,605 --> 00:25:23,982
Non posso stare con lei.
409
00:25:25,441 --> 00:25:26,359
Ma...
410
00:25:29,237 --> 00:25:30,530
potrei starle vicino.
411
00:25:32,991 --> 00:25:34,993
[musica dolce]
412
00:25:35,994 --> 00:25:39,414
Prepara la carrozza, Reynolds.
Andiamo a Buckingham House.
413
00:25:44,460 --> 00:25:45,962
[porta si apre]
414
00:26:23,374 --> 00:26:24,500
[Giorgio] Guardala.
415
00:26:25,335 --> 00:26:27,086
Gioca a scacchi con se stessa.
416
00:26:28,296 --> 00:26:29,589
È pazza davvero.
417
00:26:29,589 --> 00:26:32,258
[Reynolds]
Immagino che si senta sola, Maestà.
418
00:26:32,258 --> 00:26:33,176
[Giorgio] Sola?
419
00:26:34,135 --> 00:26:37,263
Tu pensa. Io sogno da tutta la vita
un momento di solitudine.
420
00:26:38,097 --> 00:26:41,017
Si è appena sposata, Vostra Maestà.
È la sua luna di miele.
421
00:26:41,017 --> 00:26:42,644
Le mancherà il suo sposo.
422
00:26:44,228 --> 00:26:45,605
E a me la mia sposa.
423
00:26:49,025 --> 00:26:50,109
[la musica sfuma]
424
00:26:50,109 --> 00:26:53,655
Forse potreste gratificarla con un gesto.
425
00:26:54,447 --> 00:26:55,531
Un gesto?
426
00:26:55,531 --> 00:26:59,160
Un pegno, un segno
che le faccia capire che non è sola.
427
00:26:59,160 --> 00:27:02,622
- Che sarete presto con lei.
- Qualcosa da tenere in mia assenza.
428
00:27:02,622 --> 00:27:03,915
[Reynolds] Precisamente.
429
00:27:05,667 --> 00:27:09,962
Sappiamo fino a che ora
il dottore si trattiene in laboratorio?
430
00:27:09,962 --> 00:27:11,964
Vostra Maestà richiede la sua attenzione?
431
00:27:14,175 --> 00:27:15,426
Al contrario.
432
00:27:15,426 --> 00:27:18,096
[musica scherzosa]
433
00:27:29,565 --> 00:27:30,775
Pensavo più a dei fiori.
434
00:27:30,775 --> 00:27:33,444
Sono ancora il re.
Per quanto fuori di senno.
435
00:27:34,654 --> 00:27:37,240
Un re non è libero di muoversi
nel suo palazzo?
436
00:27:43,246 --> 00:27:45,081
- [la gabbia cigola]
- [cane mugola]
437
00:27:50,378 --> 00:27:51,754
Un dono molto adatto, non trovi?
438
00:27:52,463 --> 00:27:54,132
Dalla mia gabbia alla sua.
439
00:27:54,132 --> 00:27:56,926
Così saprà che non resteremo
in gabbia per sempre.
440
00:28:05,476 --> 00:28:07,145
[la musica scherzosa finisce]
441
00:28:07,145 --> 00:28:09,063
[mugola]
442
00:28:15,069 --> 00:28:15,903
[abbaia]
443
00:28:27,874 --> 00:28:30,877
La Vostra Maestà ha totale fiducia
nella sua sorveglianza?
444
00:28:32,462 --> 00:28:34,505
La mia sorveglianza, dottore?
445
00:28:34,505 --> 00:28:37,091
Le guardie reali,
i domestici, i servitori.
446
00:28:37,091 --> 00:28:39,093
La Corona ha tanti di quei nemici
447
00:28:39,093 --> 00:28:43,431
che è plausibile temere che una spia
sia penetrata nella vostra cerchia.
448
00:28:44,056 --> 00:28:47,810
Per non parlare di furfanti,
ciarlatani, volgari ladruncoli.
449
00:28:47,810 --> 00:28:50,062
- Dottore, di che state parlando?
- [sospira]
450
00:28:51,689 --> 00:28:54,275
Il mio cane, Maestà, è scomparso.
451
00:28:55,151 --> 00:28:59,489
Stamattina sono entrato in laboratorio
e lo sportello della gabbia era accostato.
452
00:29:00,114 --> 00:29:03,117
E della stupida bestia
non c'era nemmeno l'ombra.
453
00:29:05,369 --> 00:29:07,455
La bestia forse non era così stupida.
454
00:29:08,581 --> 00:29:09,707
Botolo o lupo,
455
00:29:10,625 --> 00:29:13,586
un animale prima o poi
si stanca della sua gabbia, no?
456
00:29:16,631 --> 00:29:17,507
[Monro] Mmh.
457
00:29:19,342 --> 00:29:23,387
Vostra Maestà ha trascorso
un po' troppo tempo nell'osservatorio.
458
00:29:23,387 --> 00:29:26,641
Non mi piace
il colore del vostro incarnato,
459
00:29:26,641 --> 00:29:29,602
il colore che avete intorno agli occhi.
460
00:29:30,228 --> 00:29:33,356
Pavento che una nuova crisi
possa essere imminente.
461
00:29:33,356 --> 00:29:36,442
E con infausto tempismo, considerato...
462
00:29:37,318 --> 00:29:41,572
che la principessa vedova mi ha incaricato
di consegnarvi un messaggio.
463
00:29:45,743 --> 00:29:47,119
CONSUMARE
464
00:29:48,579 --> 00:29:53,292
Temo che ultimamente
abbiamo perso di vista i nostri obiettivi,
465
00:29:53,292 --> 00:29:56,796
che abbiamo tralasciato
i doveri quotidiani.
466
00:29:56,796 --> 00:29:59,257
Non è grave, ci rimetteremo in riga.
467
00:29:59,841 --> 00:30:02,385
Farò subito preparare
un bel bagno ghiacciato
468
00:30:02,385 --> 00:30:04,804
e poi dritti sulla sedia.
469
00:30:04,804 --> 00:30:06,806
- [bussano]
- [porta si apre]
470
00:30:08,140 --> 00:30:10,309
Maestà, notizie da Buckingham House.
471
00:30:10,893 --> 00:30:14,272
La regina ha ricevuto il vostro... gesto.
472
00:30:15,273 --> 00:30:16,148
Oh.
473
00:30:17,358 --> 00:30:19,235
E ha detto cosa ne pensa?
474
00:30:22,905 --> 00:30:23,739
Parla pure.
475
00:30:24,448 --> 00:30:26,158
Ha detto che è un coniglio deforme.
476
00:30:26,993 --> 00:30:28,327
[ride]
477
00:30:31,873 --> 00:30:32,748
No, dottore...
478
00:30:34,083 --> 00:30:35,084
niente ghiaccio, oggi.
479
00:30:35,668 --> 00:30:37,295
E niente sedia. [si schiarisce la gola]
480
00:30:37,295 --> 00:30:38,296
Ehm, Maestà.
481
00:30:38,296 --> 00:30:40,214
Ragazzo! Ti ordino di rimanere!
482
00:30:40,214 --> 00:30:44,135
Scusate, dottore.
Oggi preferisco andare in campagna.
483
00:30:48,264 --> 00:30:49,891
[musica allegra]
484
00:31:01,485 --> 00:31:02,320
[geme]
485
00:31:11,329 --> 00:31:12,330
[la musica finisce]
486
00:31:14,790 --> 00:31:15,708
[Giorgio] Vedete?
487
00:31:16,250 --> 00:31:18,711
Lo dicevo,
guida il vomere dritto come un fuso.
488
00:31:18,711 --> 00:31:19,921
Vedo, Maestà.
489
00:31:19,921 --> 00:31:21,339
È la prova che...
490
00:31:21,339 --> 00:31:24,467
la bestia più ombrosa nella stalla
può essere la migliore nel campo.
491
00:31:24,467 --> 00:31:27,261
Non puoi saperlo,
finché non le dai un'occasione.
492
00:31:28,721 --> 00:31:30,348
Un'occasione, eh? Ferma!
493
00:31:30,348 --> 00:31:31,474
[uomo] Sì, signore.
494
00:31:32,099 --> 00:31:32,934
[geme]
495
00:31:34,727 --> 00:31:35,561
Sagge parole.
496
00:31:38,898 --> 00:31:40,232
Il lavoro mi ha messo appetito.
497
00:31:40,232 --> 00:31:43,986
La mia dispensa non può soddisfare
il palato di Vostra Maestà,
498
00:31:43,986 --> 00:31:47,323
ma potrei rimediarvi una crosta di pane
o un po' di stufato.
499
00:31:47,323 --> 00:31:48,866
No, signore. Vi ringrazio.
500
00:31:50,576 --> 00:31:54,497
Credo che cenerò con mia moglie.
501
00:31:55,206 --> 00:31:57,208
[musica serena si fa forte e sfuma]
502
00:32:13,057 --> 00:32:15,851
Si è dunque reso conto
degli errori commessi.
503
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
Il suo cuore si è aperto come un fiore.
504
00:32:18,145 --> 00:32:20,773
I suoi lombi palpitano
solo per Sua Maestà.
505
00:32:20,773 --> 00:32:24,276
- Dovresti sentirti grato per questo.
- Nondimeno, lo trovo sospetto.
506
00:32:24,860 --> 00:32:26,988
Sua Maestà viene a Buckingham House.
507
00:32:26,988 --> 00:32:29,365
- E questo è uno sviluppo incoraggiante.
- È vero.
508
00:32:30,157 --> 00:32:32,159
Ha risolto i problemi tra le gambe?
509
00:32:32,660 --> 00:32:34,996
- Non ne ha mai avuti, te l'ho detto.
- Giusto.
510
00:32:35,579 --> 00:32:38,749
- Ho parlato a sproposito, scusa.
- Sei scusato.
511
00:32:38,749 --> 00:32:40,918
Confermi che il suo stato
è migliorato, dunque?
512
00:32:40,918 --> 00:32:41,877
Quale stato?
513
00:32:41,877 --> 00:32:43,921
Quello che l'ha tenuto lontano
così a lungo.
514
00:32:43,921 --> 00:32:45,256
Non c'è alcuno stato.
515
00:32:46,340 --> 00:32:47,425
Potremmo collaborare.
516
00:32:49,301 --> 00:32:51,846
Ti sarei utile.
Sono un patriota, servo la Corona.
517
00:32:53,264 --> 00:32:54,932
Non puoi portare questo peso da solo.
518
00:32:54,932 --> 00:32:57,393
- Sei proprio un arrampicatore, Brimsley.
- Questo non è vero!
519
00:32:57,393 --> 00:33:00,813
Lui è mio. Resta al tuo posto.
520
00:33:01,313 --> 00:33:03,774
- Niente pesce sulla tavola del re.
- Sì, signore.
521
00:33:05,901 --> 00:33:07,903
[musica tesa]
522
00:33:33,846 --> 00:33:34,847
[sibilo in lontananza]
523
00:33:36,599 --> 00:33:38,059
[fruscio in lontananza]
524
00:33:47,026 --> 00:33:49,028
[suono stridente]
525
00:34:03,000 --> 00:34:05,002
[sibilo in lontananza]
526
00:34:08,339 --> 00:34:10,091
[sussurri echeggianti]
527
00:34:12,384 --> 00:34:13,677
[sibili]
528
00:34:14,678 --> 00:34:16,138
[sibili echeggianti]
529
00:34:16,138 --> 00:34:17,473
[i sussurri continuano]
530
00:34:19,683 --> 00:34:21,894
[dottore, sussurrando]
La sedia è il rimedio.
531
00:34:23,395 --> 00:34:25,397
[battito del cuore veloce]
532
00:34:25,397 --> 00:34:27,483
[i sibili e i sussurri svaniscono]
533
00:34:27,483 --> 00:34:29,568
[il battito del cuore si calma]
534
00:34:45,960 --> 00:34:47,044
[espira]
535
00:34:48,712 --> 00:34:50,714
[la musica si fa più calma]
536
00:35:00,975 --> 00:35:02,810
Ottimo questo vino, Reynolds.
537
00:35:02,810 --> 00:35:04,728
Riferirò alle cucine, Vostra Maestà.
538
00:35:04,728 --> 00:35:05,938
[Giorgio] Mmh.
539
00:35:18,742 --> 00:35:19,660
Salve, Carlotta.
540
00:35:21,912 --> 00:35:22,746
Salve.
541
00:35:24,707 --> 00:35:26,750
Posso unirmi a te per il pasto,
questa sera?
542
00:35:26,750 --> 00:35:27,960
Il pasto?
543
00:35:29,503 --> 00:35:30,796
Il pasto? Stai...
544
00:35:31,881 --> 00:35:32,798
Il pasto?
545
00:35:35,176 --> 00:35:36,760
- [sbuffa]
- Carlotta.
546
00:35:37,386 --> 00:35:39,180
Dove vai? Dove vai?
547
00:35:39,180 --> 00:35:42,474
Non lo so. Purché non ci sia tu.
Lontano dalla tua vista!
548
00:35:42,474 --> 00:35:44,059
Carlotta. Carlotta!
549
00:35:44,643 --> 00:35:47,521
Se mi darai l'occasione di...
Carlotta, fermati all'istante!
550
00:35:54,153 --> 00:35:54,987
Io...
551
00:35:55,487 --> 00:35:57,781
lo so che non hai ragioni di gradirmi.
552
00:35:58,741 --> 00:35:59,867
Né di fidarti di me.
553
00:35:59,867 --> 00:36:02,745
Ti sposo e poi sparisco
dentro al mio osservatorio.
554
00:36:02,745 --> 00:36:04,622
Poi vengo a cena, come se...
555
00:36:05,539 --> 00:36:08,459
Ma se tu vorrai offrirmi
una serata del tuo tempo,
556
00:36:09,627 --> 00:36:11,587
ti mostrerò cosa mi ha occupato la mente.
557
00:36:12,880 --> 00:36:16,550
Non otterrò il tuo perdono,
ma mi odierai un po' meno, forse.
558
00:36:23,557 --> 00:36:25,559
[musica dolce]
559
00:36:29,188 --> 00:36:32,107
Vuol dire che vieni a casa,
a Buckingham House?
560
00:36:33,442 --> 00:36:35,361
Sì, vengo a casa, a Buckingham House.
561
00:36:38,864 --> 00:36:40,866
[la musica si fa serena]
562
00:36:41,909 --> 00:36:43,911
[vociare indistinto]
563
00:36:49,375 --> 00:36:50,292
Vostra Maestà?
564
00:36:51,502 --> 00:36:53,003
Sono in pieno trasloco, dottore.
565
00:36:53,003 --> 00:36:54,546
- Trasloco?
- A Buckingham House.
566
00:36:54,546 --> 00:36:56,090
Senza interpellarmi?
567
00:36:58,384 --> 00:37:00,511
Ho predisposto un alloggio anche per voi.
568
00:37:00,511 --> 00:37:04,723
Quantunque le nostre consultazioni
non potranno più essere così frequenti.
569
00:37:04,723 --> 00:37:07,810
Un simile mutamento può avere
esiti nefasti sulla vostra salute.
570
00:37:07,810 --> 00:37:09,019
La mia salute.
571
00:37:09,687 --> 00:37:11,981
Non mi sentivo così in salute da anni.
572
00:37:14,483 --> 00:37:17,987
- [cocchiere 1] Pronti a partire.
- [cocchiere 2] I bauli sono caricati.
573
00:37:17,987 --> 00:37:19,822
[musica drammatica in crescendo]
574
00:37:19,822 --> 00:37:22,157
[cocchiere 3] Possiamo andare.
575
00:37:27,788 --> 00:37:29,123
Mi togli il fiato.
576
00:37:33,877 --> 00:37:37,006
[Augusta] Io devo sapere
se hai opportunamente giaciuto con lei.
577
00:37:37,006 --> 00:37:40,426
- La Corona...
- Mi hai detto di sposarmi, per la Corona.
578
00:37:40,426 --> 00:37:42,803
Mi hai detto di affascinarla,
per la Corona.
579
00:37:42,803 --> 00:37:45,472
Ho fatto del mio meglio.
Di non lasciare che mi conoscesse
580
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
per proteggere i segreti della Corona.
L'ho fatto.
581
00:37:48,058 --> 00:37:50,269
Mi hai detto di portarla a letto
e io l'ho fatto.
582
00:37:50,269 --> 00:37:52,938
Mi è chiaro come il giorno
fin dal mio primo respiro:
583
00:37:52,938 --> 00:37:56,025
io sono nato per il benessere
o la rovina di una grande nazione.
584
00:37:56,025 --> 00:37:59,236
E dunque le mie azioni si trovano spesso
a confliggere con le mie passioni!
585
00:38:01,488 --> 00:38:02,656
Se n'è andata?
586
00:38:02,656 --> 00:38:04,992
[Reynolds] Vostra madre è partita,
me ne sono assicurato.
587
00:38:04,992 --> 00:38:06,160
[Giorgio] E Carlotta?
588
00:38:06,660 --> 00:38:09,496
[Reynolds] La regina sta facendo
colazione. Se volete raggiungerla in...
589
00:38:10,873 --> 00:38:12,708
Mando il dottore, Maestà?
590
00:38:12,708 --> 00:38:14,376
Sì, fallo venire.
591
00:38:14,376 --> 00:38:15,669
[ansima]
592
00:38:15,669 --> 00:38:16,754
Carlotta.
593
00:38:18,255 --> 00:38:19,631
Non lo verrà mai a sapere.
594
00:38:20,132 --> 00:38:22,134
[la musica drammatica continua]
595
00:38:26,430 --> 00:38:27,598
[ansima]
596
00:38:28,724 --> 00:38:30,059
[geme]
597
00:38:30,059 --> 00:38:31,560
[piatti che si rompono]
598
00:38:31,560 --> 00:38:33,479
[gemono]
599
00:38:38,901 --> 00:38:40,361
[Carlotta] Non ti senti bene?
600
00:38:41,362 --> 00:38:42,780
Non sono stato all'altezza?
601
00:38:42,780 --> 00:38:45,783
Hai visto un medico,
l'altro giorno, nel sotterraneo.
602
00:38:46,909 --> 00:38:47,910
Era l'incoronazione.
603
00:38:47,910 --> 00:38:50,454
Il re viene visitato prima del rito.
604
00:38:50,454 --> 00:38:52,539
[la musica drammatica continua]
605
00:38:54,917 --> 00:38:57,586
Mai più giorni pari e giorni dispari.
606
00:38:58,837 --> 00:39:01,006
- Avremo giorni e basta.
- Mmh.
607
00:39:03,384 --> 00:39:04,343
[la musica finisce]
608
00:39:11,767 --> 00:39:13,018
Prudenza, dottore.
609
00:39:13,018 --> 00:39:16,980
Ricordate l'enorme rasoio che usate,
quando agitate la lama in quel modo.
610
00:39:16,980 --> 00:39:21,443
Se Vostra Maestà terrà fermo
il regale collo, io eviterò di sfregiarlo.
611
00:39:21,944 --> 00:39:24,279
La luce, qui,
non è quella a cui ero avvezzo.
612
00:39:25,072 --> 00:39:26,407
[Giorgio] Ah, giusto.
613
00:39:26,407 --> 00:39:29,076
Dolente di non potervi alloggiare meglio.
614
00:39:29,076 --> 00:39:31,328
Non posso rischiare
che la regina vi scopra.
615
00:39:31,912 --> 00:39:34,832
Temo l'effetto che l'umidità
del sotterraneo può avere...
616
00:39:34,832 --> 00:39:37,626
sulla costituzione di Vostra Maestà.
617
00:39:37,626 --> 00:39:39,753
La mia costituzione è forte e sana.
618
00:39:39,753 --> 00:39:42,214
È questo posto in generale a preoccuparmi.
619
00:39:42,214 --> 00:39:46,260
Da quando vivete qui, non siete stato
neanche una volta sulla sedia.
620
00:39:46,260 --> 00:39:48,929
Se non riprendiamo
al più presto le sessioni,
621
00:39:48,929 --> 00:39:52,516
rischieremo di perdere tutti i benefici
che già avevamo ottenuto.
622
00:39:52,516 --> 00:39:53,434
[Giorgio] Noi?
623
00:39:54,351 --> 00:39:57,229
Voi e io, dottore,
non abbiamo ottenuto niente.
624
00:39:57,229 --> 00:39:59,857
Se mai qualcosa ho ottenuto,
lo devo alla mia sposa.
625
00:39:59,857 --> 00:40:02,860
Lei è riuscita dove voi
e la vostra sedia avete fallito.
626
00:40:03,777 --> 00:40:05,696
Vostra Maestà non sa quel che dice.
627
00:40:06,738 --> 00:40:07,906
Diventate incauto...
628
00:40:10,075 --> 00:40:14,329
e date libero corso alle pulsioni
più incontrollate e capricciose.
629
00:40:19,293 --> 00:40:20,210
Anche la regina.
630
00:40:21,545 --> 00:40:22,754
[si schiarisce la gola]
631
00:40:28,427 --> 00:40:33,140
Quand'ero un neonato,
le mie coliche non erano solo coliche.
632
00:40:33,140 --> 00:40:35,767
Le mie coliche erano una catastrofe.
633
00:40:36,768 --> 00:40:41,023
Il presagio di una potenziale rovina
per l'Inghilterra.
634
00:40:41,857 --> 00:40:43,192
Quand'ero un bambino,
635
00:40:44,276 --> 00:40:47,321
rifiutare i piselli era
una potenziale rovina per l'Inghilterra,
636
00:40:47,321 --> 00:40:51,033
sbagliare un'addizione,
una potenziale rovina per l'Inghilterra.
637
00:40:51,533 --> 00:40:55,287
Ho vissuto la mia intera esistenza
nel terrore di compiere l'azione sbagliata
638
00:40:55,287 --> 00:40:59,625
perché ogni mio sbaglio costituiva
una minaccia per l'Inghilterra.
639
00:40:59,625 --> 00:41:02,127
E quel terrore mi ha quasi spezzato.
640
00:41:03,670 --> 00:41:05,881
Mi sono nascosto
nei campi, nell'osservatorio...
641
00:41:07,132 --> 00:41:08,175
nella pazzia.
642
00:41:09,635 --> 00:41:13,055
Credevo che quel terrore fosse il prezzo
per diventare un sovrano.
643
00:41:15,015 --> 00:41:19,228
E ora ho incontrato una donna
che non conosce il terrore.
644
00:41:19,228 --> 00:41:21,605
Che fa tutto quello che vuole.
645
00:41:21,605 --> 00:41:24,650
Infrange le regole,
non si cura dello scandalo.
646
00:41:25,609 --> 00:41:29,154
Commette le più inimmaginabili impertinenze.
647
00:41:33,867 --> 00:41:36,995
Ed è la persona più regale
che io abbia mai conosciuto.
648
00:41:42,584 --> 00:41:45,128
Scusate, dottore. Sono atteso a un ballo.
649
00:41:46,505 --> 00:41:47,631
Siete congedato.
650
00:41:49,091 --> 00:41:53,136
[uomo] Sua Maestà Re Giorgio III
e la Regina Carlotta!
651
00:41:54,388 --> 00:41:55,681
[musica serena]
652
00:42:03,897 --> 00:42:06,525
[Giorgio] Non so se ti rendi ben conto
di quello che hai fatto.
653
00:42:06,525 --> 00:42:08,694
In una sera, con un solo ballo,
654
00:42:08,694 --> 00:42:10,946
noi siamo riusciti a trasformare,
655
00:42:11,530 --> 00:42:15,284
a portare il Paese più avanti
di quanto non sia accaduto in un secolo.
656
00:42:15,284 --> 00:42:18,203
- Più di quanto abbia sognato.
- Tu puoi fare tutto, Giorgio.
657
00:42:18,203 --> 00:42:20,080
Con te al mio fianco, credo di sì.
658
00:42:20,080 --> 00:42:21,456
[ride dolcemente]
659
00:42:22,874 --> 00:42:24,876
[la musica serena continua]
660
00:42:46,940 --> 00:42:47,858
[sospira]
661
00:43:01,913 --> 00:43:03,540
Monro, cosa fate qui?
662
00:43:04,833 --> 00:43:06,918
Problemi d'insonnia, Vostra Maestà?
663
00:43:07,419 --> 00:43:10,422
Perdonatemi, in questo momento
non posso dedicarmi a voi.
664
00:43:10,422 --> 00:43:13,967
Forse oggi non sono stato chiaro.
Voi non dovrete più dedicarvi a me,
665
00:43:13,967 --> 00:43:15,802
- non siete più il mio dottore.
- Oh.
666
00:43:16,386 --> 00:43:19,514
Peccato. Nondimeno,
sono pur sempre quello della regina.
667
00:43:21,099 --> 00:43:22,184
La regina?
668
00:43:22,184 --> 00:43:25,479
Sì. Le stavo giustappunto preparando
questo cataplasma.
669
00:43:27,522 --> 00:43:28,649
Non avvicinatevi a lei.
670
00:43:28,649 --> 00:43:30,484
Ma è stata lei a cercarmi, Maestà.
671
00:43:31,068 --> 00:43:33,654
Ha sentito che il dottore del re era qui
e avrà pensato
672
00:43:33,654 --> 00:43:36,239
di non doversi accontentare
di niente di meno
673
00:43:36,239 --> 00:43:37,783
del dottore del re.
674
00:43:38,408 --> 00:43:41,662
- Ma perché le occorre un dottore?
- Be', perché, ovviamente...
675
00:43:42,412 --> 00:43:43,872
Sua Maestà è incinta.
676
00:43:43,872 --> 00:43:45,582
[musica tesa in crescendo]
677
00:43:45,582 --> 00:43:48,001
Lei non ne era così certa. Ma io lo sono.
678
00:43:49,127 --> 00:43:50,921
Le mie congratulazioni, Maestà.
679
00:43:51,421 --> 00:43:53,507
Un fausto giorno per il regno.
680
00:44:29,835 --> 00:44:31,837
[la musica si fa più intensa]
681
00:45:00,699 --> 00:45:02,701
[ansima]
682
00:45:05,036 --> 00:45:07,038
[sibilo in lontananza]
683
00:45:07,706 --> 00:45:09,875
[ansima]
684
00:45:11,543 --> 00:45:12,711
[sussulta, mormora]
685
00:45:12,711 --> 00:45:15,297
[suono stridulo]
686
00:45:19,217 --> 00:45:22,179
[sussurri echeggianti]
687
00:45:25,474 --> 00:45:27,476
[musica con vocalizzi eterei]
688
00:45:30,604 --> 00:45:33,523
[suono stridulo]
689
00:45:42,574 --> 00:45:43,950
[sibilo in lontananza]
690
00:45:44,910 --> 00:45:47,579
Re Giorgio contadino,
re contadino. Contadino.
691
00:45:49,372 --> 00:45:50,540
Un errore!
692
00:45:50,540 --> 00:45:51,875
[geme]
693
00:45:51,875 --> 00:45:53,960
[Carlotta] Giorgio. Sei tu, Giorgio?
694
00:45:53,960 --> 00:45:55,629
Ricalcola. Trova.
695
00:45:57,047 --> 00:45:59,049
[Giorgio] Contadino Giorgio...
696
00:46:00,342 --> 00:46:01,384
[Carlotta] Giorgio?
697
00:46:01,384 --> 00:46:02,552
[matita cade]
698
00:46:08,099 --> 00:46:09,893
[Giorgio] Venere, mio angelo, sono qui!
699
00:46:11,686 --> 00:46:12,646
Parlami!
700
00:46:13,188 --> 00:46:15,065
- [piange]
- Contadino Giorgio.
701
00:46:15,774 --> 00:46:16,733
Coraggio.
702
00:46:19,986 --> 00:46:20,821
Vieni.
703
00:46:23,281 --> 00:46:25,283
[i vocalizzi eterei continuano]
704
00:46:35,085 --> 00:46:35,961
Che cos'ha?
705
00:46:35,961 --> 00:46:37,295
Che sta succedendo?
706
00:46:39,381 --> 00:46:41,508
Cos'è successo a mio marito?
707
00:46:41,508 --> 00:46:43,468
[la musica tesa con vocalizzi sfuma]
708
00:46:43,468 --> 00:46:45,554
[musica triste]
709
00:47:09,828 --> 00:47:11,371
- [cavalli nitriscono]
- [cocchiere] Oh!
710
00:47:11,371 --> 00:47:13,456
[cavalli al trotto]
711
00:47:19,462 --> 00:47:20,380
Reynolds!
712
00:47:21,506 --> 00:47:22,883
Reynolds, la carrozza!
713
00:47:33,184 --> 00:47:34,436
[la musica sfuma]
714
00:47:34,436 --> 00:47:37,063
- Vostra Maestà...
- Brimsley, smettila di seguirmi.
715
00:47:37,814 --> 00:47:40,108
- Vi imploro, Maestà...
- Brimsley, fermo lì!
716
00:47:43,486 --> 00:47:44,446
[porta si apre]
717
00:47:44,446 --> 00:47:46,865
[Augusta ride]
718
00:47:46,865 --> 00:47:50,869
Oh, Carlotta. Non aspettavo la tua visita.
Dai Danbury è stato un trionfo.
719
00:47:50,869 --> 00:47:53,622
Vostra Altezza ha mai tagliato
il montone con un coltello spuntato?
720
00:47:53,622 --> 00:47:54,831
Come dici, prego?
721
00:47:54,831 --> 00:47:57,125
I coltelli a Buckingham
erano affilati, un tempo.
722
00:47:57,125 --> 00:47:59,127
Poi un giorno, li trovo tutti spuntati.
723
00:47:59,628 --> 00:48:01,588
Proprio il giorno
in cui il re si è trasferito.
724
00:48:03,381 --> 00:48:07,594
Credo che rimanderemo la nostra colazione
a un'altra occasione, Lady Howe.
725
00:48:07,594 --> 00:48:08,511
Sì, signora.
726
00:48:12,891 --> 00:48:15,477
[Carlotta] Strano, ho pensato.
Ma è certo una coincidenza.
727
00:48:15,477 --> 00:48:18,021
È certo una coincidenza
anche il fatto che quello stesso giorno
728
00:48:18,021 --> 00:48:20,649
abbiano sigillato le finestre
ai piani alti.
729
00:48:20,649 --> 00:48:22,567
E all'improvviso, lucchetti. Ovunque.
730
00:48:22,567 --> 00:48:24,486
Lucchetti in armeria, nelle cucine,
731
00:48:24,486 --> 00:48:27,280
nel capanno dove i giardinieri
ripongono le cesoie.
732
00:48:27,280 --> 00:48:28,949
È certo una coincidenza.
733
00:48:30,200 --> 00:48:32,953
Solo in un caso non sono riuscita
a convincermi che lo fosse.
734
00:48:32,953 --> 00:48:35,914
Quando dallo scaffale di Shakespeare
in biblioteca è sparito il Re Lear.
735
00:48:35,914 --> 00:48:38,291
Non sono un'appassionata di Shakespeare,
chiedo scusa.
736
00:48:38,291 --> 00:48:39,459
È la tragedia del re pazzo!
737
00:48:39,459 --> 00:48:41,962
Perché il re è pazzo
e io vivo dentro un manicomio!
738
00:48:41,962 --> 00:48:44,839
- Misura le parole, Carlotta.
- Pensavo di essere io in difetto.
739
00:48:45,423 --> 00:48:47,676
In qualche modo carente, inadeguata...
740
00:48:47,676 --> 00:48:49,719
Il re non è pazzo!
741
00:48:50,470 --> 00:48:52,514
Il re è spossato
742
00:48:52,514 --> 00:48:56,393
dalla fatica di reggere sulle sue spalle
la più grande nazione del mondo.
743
00:48:58,269 --> 00:49:00,855
Ma cosa ne puoi sapere tu, di questo?
744
00:49:01,356 --> 00:49:03,608
Il peso che può gravare su un bambino.
745
00:49:04,484 --> 00:49:09,197
Il peso che grava su una madre
che vede suo figlio andare in pezzi.
746
00:49:10,281 --> 00:49:13,702
Se Dio vorrà mai concederti
la benedizione di un figlio,
747
00:49:13,702 --> 00:49:17,330
allora imparerai che significa,
e la tua prima lezione sarà questa:
748
00:49:17,956 --> 00:49:20,875
sarai pronta a tutto,
per rimettere insieme quei pezzi.
749
00:49:22,127 --> 00:49:25,839
Assumerai i medici più detestabili,
con i loro mille ributtanti trattamenti.
750
00:49:25,839 --> 00:49:29,843
Cercherai in tutta Europa una regina
riconoscente da stargli al fianco.
751
00:49:29,843 --> 00:49:32,846
E, sì, se sarà necessario,
752
00:49:33,638 --> 00:49:38,059
lascerai che la sposa scopra le asperità
del suo carattere da sola, ogni giorno.
753
00:49:38,059 --> 00:49:40,437
Le asperità del carattere?
Parlava con il cielo!
754
00:49:40,437 --> 00:49:41,980
E se anche fosse?
755
00:49:41,980 --> 00:49:45,608
[Augusta] Tu non eri niente.
Sei venuta dal nulla.
756
00:49:45,608 --> 00:49:48,153
Ora siedi sul più alto trono del mondo.
757
00:49:48,153 --> 00:49:50,488
Che importanza hanno
le peculiarità di tuo marito?
758
00:49:50,488 --> 00:49:52,615
Non ho chiesto di sedere
sul più alto trono del mondo.
759
00:49:52,615 --> 00:49:54,284
Non ho mai chiesto di avere un marito!
760
00:49:54,284 --> 00:49:56,911
Ma se proprio devo averne uno,
se devo lasciare il mio Paese,
761
00:49:56,911 --> 00:49:58,997
la mia famiglia,
la mia lingua, la mia vita,
762
00:49:58,997 --> 00:50:01,291
non accetto che sia per un uomo
che nemmeno conosco!
763
00:50:01,875 --> 00:50:04,377
Un uomo su cui non mi è mai
stata detta la verità!
764
00:50:04,377 --> 00:50:07,297
[Augusta] La tua insolenza
davvero non conosce limiti.
765
00:50:07,297 --> 00:50:09,549
Tu hai il coraggio
di essere insoddisfatta?
766
00:50:09,549 --> 00:50:12,052
Ricchezza, privilegi, prestigio, potere!
767
00:50:12,052 --> 00:50:15,472
Hai più di quanto
avresti mai potuto sperare dalla vita!
768
00:50:15,472 --> 00:50:17,557
[musica enigmatica]
769
00:50:18,224 --> 00:50:19,225
[porta si apre]
770
00:50:26,816 --> 00:50:27,776
Vostra Maestà?
771
00:50:31,112 --> 00:50:32,489
Legatemi alla sedia.
772
00:50:40,455 --> 00:50:42,457
[la musica si fa agitata]
773
00:50:46,878 --> 00:50:49,297
[la musica si fa intensa e poi sfuma]
774
00:50:54,636 --> 00:50:55,887
[sigla]
775
00:52:22,515 --> 00:52:23,808
[sigla termina]