1 00:00:10,428 --> 00:00:12,388 [acqua scroscia] 2 00:00:12,388 --> 00:00:14,974 [sfregamento col sapone durante il bagno] 3 00:00:20,480 --> 00:00:22,482 [musica cupa, delicata] 4 00:00:29,489 --> 00:00:32,033 Se Vostra Maestà vuole ritirarsi, io e il sig. Reynolds... 5 00:00:32,033 --> 00:00:33,701 Non mi è permesso di lavare il re? 6 00:00:34,744 --> 00:00:36,287 È che non è consuetudine. 7 00:00:36,287 --> 00:00:39,749 Confesso di avere ancora molto da imparare sulle procedure del Palazzo. 8 00:00:39,749 --> 00:00:43,169 Per esempio, ho appena tirato fuori Sua Maestà da un recesso dell'orto 9 00:00:43,169 --> 00:00:46,255 mentre conversava col cielo. È consuetudine? 10 00:00:50,134 --> 00:00:52,678 No, Maestà. Il re non è in sé, ultimamente. 11 00:00:54,889 --> 00:00:55,765 Che cos'ha? 12 00:00:55,765 --> 00:00:57,100 Che sta succedendo? 13 00:00:59,227 --> 00:01:01,312 [urlando] Cos'è successo a mio marito? 14 00:01:06,400 --> 00:01:08,236 [Giorgio] Ha un carattere volitivo. 15 00:01:09,153 --> 00:01:10,279 È intelligente. 16 00:01:10,279 --> 00:01:13,574 Ogni tanto fa di testa sua, ma non c'è di meglio per l'aratro. 17 00:01:14,325 --> 00:01:16,244 Allevato allo scopo nel mio podere di Richmond. 18 00:01:16,244 --> 00:01:18,955 - È un magnifico animale, Vostra Maestà. - [Giorgio] Mmh. 19 00:01:19,705 --> 00:01:20,706 Ma, francamente... 20 00:01:21,582 --> 00:01:23,334 - [cavallo geme] - Cosa, parlate. 21 00:01:23,334 --> 00:01:27,255 Io sono abituato alla vecchia maniera. I miei buoi danno molto più affidamento. 22 00:01:27,255 --> 00:01:28,840 - Liberato? - Sì, signore. 23 00:01:28,840 --> 00:01:30,925 - [schiocca la lingua] - [cavallo grugnisce] 24 00:01:30,925 --> 00:01:33,344 - [cavallo nitrisce] - [Giorgio dà pacche] 25 00:01:33,344 --> 00:01:34,512 [cavallo sbuffa] 26 00:01:34,512 --> 00:01:37,849 Quando vedrete due di questi cavalli fare in un giorno il lavoro... 27 00:01:37,849 --> 00:01:41,394 che un tiro di buoi farebbe in sette, direte addio alle vecchie abitudini. 28 00:01:41,394 --> 00:01:44,397 - Con i nuovi aratri degli olandesi... - [Reynolds] Scusate, Vostra Maestà. 29 00:01:45,148 --> 00:01:47,775 La principessa vedova chiede di voi a Palazzo. 30 00:01:47,775 --> 00:01:50,778 - Dille che ho da fare nel campo. - Temo che non possa aspettare. 31 00:01:50,778 --> 00:01:51,821 Sembra che... 32 00:01:54,907 --> 00:01:56,826 Sembra che vi abbia trovato una sposa. 33 00:01:56,826 --> 00:01:59,412 - [cavallo sbuffa, nitrisce] - [musica triste] 34 00:02:07,670 --> 00:02:08,629 [Augusta] Giorgio. 35 00:02:08,629 --> 00:02:09,797 [la musica sfuma] 36 00:02:09,797 --> 00:02:11,799 Gentile a presentarti così in ordine. 37 00:02:11,799 --> 00:02:13,885 [Giorgio] Non mi aspettavo tanti ospiti. 38 00:02:14,677 --> 00:02:17,305 Non dovevi incomodarli. Non mi tratterrò. 39 00:02:19,182 --> 00:02:20,933 Diamo inizio al teatrino, allora. 40 00:02:21,434 --> 00:02:22,643 Teatrino? 41 00:02:23,227 --> 00:02:24,270 Sì, il teatrino. 42 00:02:24,270 --> 00:02:26,898 Quello in cui tu enumeri le molte lodevoli qualità 43 00:02:26,898 --> 00:02:28,482 di alcune elette nobildonne. 44 00:02:28,482 --> 00:02:32,278 E io ti significo quanto grande sia il mio interesse per le suddette donne. 45 00:02:32,278 --> 00:02:36,073 Maestà, giorni fa, Pitt e Newcastle hanno proposto di porre i regi introiti 46 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 sotto il controllo della Camera dei Comuni. 47 00:02:38,075 --> 00:02:39,744 Tacete, Bute. Avete interrotto mia madre. 48 00:02:39,744 --> 00:02:43,497 Stava per dire che gli avi di questa giovane combatterono a Hastings 49 00:02:43,497 --> 00:02:46,667 e che suona divinamente il clavicembalo. E io avrei risposto... 50 00:02:47,501 --> 00:02:50,504 che il clavicembalo non mi appassiona. Sono bravo in entrambi i ruoli. 51 00:02:50,504 --> 00:02:53,716 Ogni giorno in cui non dai un erede, la nostra famiglia si indebolisce. 52 00:02:53,716 --> 00:02:55,092 - [schiocco dita] - Giusto. 53 00:02:55,092 --> 00:02:57,011 Ti ringrazio per lo spunto. 54 00:02:57,011 --> 00:02:59,305 E io ti chiedo: è solo questo un re? 55 00:02:59,305 --> 00:03:02,308 Uno stallone reale da tirare fuori quand'è pronto per la monta? 56 00:03:02,308 --> 00:03:06,771 O ha il diritto di regnare sulla base di validi studi scientifici? 57 00:03:06,771 --> 00:03:09,523 Per un piano di miglioramento agricolo? Cosa preferisce il popolo? 58 00:03:09,523 --> 00:03:11,025 Un erede o pane a basso costo? 59 00:03:11,025 --> 00:03:13,152 Al momento, manca di entrambe le cose. 60 00:03:19,867 --> 00:03:21,994 La guerra ha prosciugato le nostre finanze. 61 00:03:22,495 --> 00:03:25,206 Le colonie americane minacciano di non versare le tasse 62 00:03:25,206 --> 00:03:26,749 e il Parlamento è in rivolta. 63 00:03:27,541 --> 00:03:29,543 Al popolo occorre un sovrano. 64 00:03:30,044 --> 00:03:31,754 Un vero sovrano. 65 00:03:32,713 --> 00:03:36,133 Dio sa se hai avuto i tuoi impedimenti, 66 00:03:36,133 --> 00:03:39,929 ma non possiamo permetterci impedimenti, non al punto in cui siamo. 67 00:03:39,929 --> 00:03:43,224 Dunque, ti ho procurato una regina. 68 00:03:44,350 --> 00:03:47,520 Sofia Carlotta di Meclemburgo-Strelitz. 69 00:03:47,520 --> 00:03:48,521 Una tedesca? 70 00:03:49,480 --> 00:03:50,523 Molto esotico. 71 00:03:50,523 --> 00:03:53,359 Non starò qui a tediarti con le sue qualità. 72 00:03:54,151 --> 00:03:56,112 Ti basterà conoscere la migliore. 73 00:03:57,446 --> 00:03:58,447 È a bordo di una nave. 74 00:04:00,032 --> 00:04:00,908 Una nave? 75 00:04:01,617 --> 00:04:03,661 - Adesso? - In rotta per Londra. 76 00:04:03,661 --> 00:04:06,455 Il contratto di fidanzamento è stato siglato. 77 00:04:07,039 --> 00:04:08,708 - È tutto fatto. - È impossibile. 78 00:04:08,708 --> 00:04:10,334 [musica tesa] 79 00:04:10,334 --> 00:04:11,419 Perderà... 80 00:04:11,419 --> 00:04:14,171 Perderà la... luna. 81 00:04:14,171 --> 00:04:16,590 Perderà la luna? Vostra Maestà? 82 00:04:16,590 --> 00:04:20,803 Il Mare del Nord è in burrasca. Quale che sia il comandante o il sestante. 83 00:04:21,554 --> 00:04:25,141 Niente cielo, niente luna. Niente... lunari, niente longitudine. 84 00:04:25,641 --> 00:04:27,977 Niente longitudine, niente sposa. Senza la luna, è persa. 85 00:04:27,977 --> 00:04:29,395 Tutti fuori... tutti fuori! 86 00:04:29,395 --> 00:04:32,023 - Avete sentito? Ritiriamoci! - Non solo la luna, ma anche Polluce. 87 00:04:32,023 --> 00:04:34,483 E Regolo. Polluce perso, Regolo perso. 88 00:04:34,483 --> 00:04:37,528 - Tutto... perso... - Giorgio! Giorgio... Giorgio... 89 00:04:37,528 --> 00:04:38,904 - Sss. - [Giorgio ansima] 90 00:04:38,904 --> 00:04:40,489 - Giorgio. - [geme] 91 00:04:40,489 --> 00:04:44,410 [Giorgio, mormorando] Niente luna, niente... 92 00:04:44,410 --> 00:04:46,787 [Augusta lo zittisce dolcemente] 93 00:04:46,787 --> 00:04:49,707 - [Giorgio ansima] - [Augusta] Sss. 94 00:04:52,043 --> 00:04:55,338 Sta' tranquillo, tesoro. Sta' tranquillo. È passato, è passato. 95 00:04:55,338 --> 00:04:56,255 [musica sfuma] 96 00:04:56,255 --> 00:05:00,051 [dottore 1] I sintomi restano coerenti con un'infiammazione cerebellare. 97 00:05:00,634 --> 00:05:02,720 Sarebbe opportuno valutare una trapanazione. 98 00:05:02,720 --> 00:05:05,473 [dottore 2] Sciocchezze. Ho visto un caso analogo a Chichester. 99 00:05:05,473 --> 00:05:09,060 - Sono umori maligni negli arti inferiori. - Applicando i vostri metodi, 100 00:05:09,060 --> 00:05:12,396 abbiamo ottenuto solo che gli umori dilagassero anche nello stomaco. 101 00:05:12,396 --> 00:05:15,191 Vostra Altezza, vi imploro. La dieta è la soluzione. 102 00:05:15,191 --> 00:05:16,108 Basta. 103 00:05:16,650 --> 00:05:20,446 Abbiamo messo in pratica tutte le vostre teorie e le orribili cure. 104 00:05:21,155 --> 00:05:23,741 Ora, solo una settimana ci separa dalle nozze. 105 00:05:24,283 --> 00:05:26,786 - E lo stato di Sua Maestà... - [Giorgio freme] 106 00:05:30,790 --> 00:05:31,999 ...rimane il medesimo. 107 00:05:33,125 --> 00:05:35,086 Ci occorrono nuove teorie, signori. 108 00:05:35,086 --> 00:05:38,506 [dottore] In effetti, Altezza, potrebbe esser tempo di considerare 109 00:05:38,506 --> 00:05:41,675 quello che nessuno dei vostri specialisti ha mai osato finora. 110 00:05:43,260 --> 00:05:48,224 Che il disturbo che affligge Sua Maestà non sia di natura fisica, bensì mentale. 111 00:05:48,224 --> 00:05:50,267 Vi rendete conto di ciò che dite? 112 00:05:50,267 --> 00:05:51,685 È un attentato alla Corona. 113 00:05:51,685 --> 00:05:54,480 Se il re fosse dichiarato pazzo, verrebbe destituito. 114 00:05:54,480 --> 00:05:55,689 [dottore 3] Non pazzo. 115 00:05:56,315 --> 00:06:00,444 Piuttosto affetto da qualcosa che si può definire disordine nervoso. 116 00:06:01,320 --> 00:06:04,657 Disordine al cui trattamento ho dedicato la mia intera carriera. 117 00:06:04,657 --> 00:06:06,617 [musica enigmatica] 118 00:06:07,201 --> 00:06:10,496 Dottor John Monroe, del Bethlem Hospital. 119 00:06:10,496 --> 00:06:13,457 Ah, il Bethlem. Ossia il manicomio. 120 00:06:14,083 --> 00:06:17,711 Vostra Altezza, questo ciarlatano è indegno di un consesso scientifico. 121 00:06:17,711 --> 00:06:22,633 Il consesso scientifico ha fallito. Pertanto, ho dovuto rivolgermi altrove. 122 00:06:26,887 --> 00:06:28,097 Continuate, signore. 123 00:06:29,890 --> 00:06:33,436 A differenza dei miei rispettati colleghi, i miei metodi non consistono 124 00:06:33,436 --> 00:06:37,440 nel salassare il paziente o nel pungerlo con insetti velenosi 125 00:06:37,440 --> 00:06:40,067 o nel piagare le sue gambe con lacci emostatici. 126 00:06:40,067 --> 00:06:42,862 Ah, no? In cosa consistono, dunque? 127 00:06:44,405 --> 00:06:45,823 Nel parlare con il malato. 128 00:06:45,823 --> 00:06:50,578 Parlare! Ah! Dovremmo forse credere che il suo male sia curabile con la voce? 129 00:06:51,620 --> 00:06:53,247 Dipende molto dalla voce. 130 00:06:56,333 --> 00:06:58,335 [la musica si fa drammatica] 131 00:07:09,763 --> 00:07:11,140 Ascolta, ragazzo. 132 00:07:13,225 --> 00:07:14,768 Rammenta chi sei. 133 00:07:16,437 --> 00:07:18,564 Tu sei il sovrano d'Inghilterra. 134 00:07:19,773 --> 00:07:21,859 A migliaia sarebbero disposti... 135 00:07:21,859 --> 00:07:24,945 a morire a un cenno della tua mano. 136 00:07:25,946 --> 00:07:30,242 Tu hai... eserciti e flotte, al tuo comando. 137 00:07:32,161 --> 00:07:34,914 Hai un impero sconfinato al tuo comando. 138 00:07:38,334 --> 00:07:41,128 Hai dunque il potere di comandare anche te stesso. 139 00:07:42,338 --> 00:07:44,340 [sussulta e sospira delicatamente] 140 00:07:53,474 --> 00:07:55,017 Tra una settimana ti sposi. 141 00:07:55,559 --> 00:07:57,436 Sei pronto a sposarti, Giorgio? 142 00:08:04,652 --> 00:08:05,611 Sono pronto. 143 00:08:16,872 --> 00:08:18,165 [la musica sfuma] 144 00:08:18,165 --> 00:08:20,251 [musica classica vivace] 145 00:08:22,044 --> 00:08:24,046 [chiacchiericcio] 146 00:08:27,299 --> 00:08:28,384 [cavalli nitriscono] 147 00:08:29,760 --> 00:08:31,887 Non stare lì imbambolata. [ridacchia] 148 00:08:32,388 --> 00:08:34,890 Comportati come se fossi già stata a Palazzo. 149 00:08:34,890 --> 00:08:36,976 [esultano] 150 00:08:36,976 --> 00:08:39,311 - [donna 1] Evviva la regina! - [uomo 1] Evviva la regina! 151 00:08:39,311 --> 00:08:41,105 [donna 2] Siete bellissimi! 152 00:08:42,606 --> 00:08:44,275 [uomo 2] Lunga vita a re Giorgio! 153 00:08:45,234 --> 00:08:48,028 [tutti esultano] 154 00:08:50,864 --> 00:08:52,866 [la musica vivace continua] 155 00:09:03,127 --> 00:09:04,670 [la musica s'interrompe] 156 00:09:04,670 --> 00:09:06,755 [musica classica gioiosa] 157 00:09:14,346 --> 00:09:16,015 [la musica è attutita] 158 00:09:21,312 --> 00:09:23,689 - C'è un problema. - [Reynolds] Cos'hai combinato, Brimsley? 159 00:09:23,689 --> 00:09:24,982 La sposa è scomparsa. 160 00:09:25,482 --> 00:09:27,234 [musica tensiva in crescendo] 161 00:09:31,780 --> 00:09:33,365 [Brimsley] L'abbiamo persa. 162 00:09:35,618 --> 00:09:38,912 - Com'è successo e quando? - [Brimsley] Non lo so. Era lì e... 163 00:09:39,997 --> 00:09:41,081 L'ho cercata ovunque. 164 00:09:42,166 --> 00:09:43,208 [sospira] 165 00:09:45,085 --> 00:09:46,253 [porta si chiude] 166 00:09:57,848 --> 00:09:58,849 Che cosa fate? 167 00:09:59,975 --> 00:10:02,645 Scompaio. Come la sposa, del resto. 168 00:10:02,645 --> 00:10:03,937 Niente sposa, niente nozze. 169 00:10:03,937 --> 00:10:07,149 Se la sposa è scomparsa, allora è vostro compito porvi rimedio. 170 00:10:07,149 --> 00:10:11,278 Ma è per il meglio. Sarebbe stato prematuro, o no? 171 00:10:11,278 --> 00:10:12,613 Non sarei stato in grado. 172 00:10:12,613 --> 00:10:15,449 Vi ho esaminato a fondo, e siete perfettamente in grado. 173 00:10:18,869 --> 00:10:20,913 [Giorgio] Vi sembro perfettamente in grado? 174 00:10:31,382 --> 00:10:33,133 Sei perfettamente in grado. 175 00:10:35,636 --> 00:10:36,720 - [schiaffo] - [sussulta] 176 00:10:36,720 --> 00:10:38,722 - [guardia 1] Maestà. - [guardia 2] Guardie! 177 00:10:38,722 --> 00:10:40,599 Fermi! No! Ha ragione. 178 00:10:45,729 --> 00:10:47,314 [tira su col naso, espira] 179 00:10:48,399 --> 00:10:49,233 Sono in grado. 180 00:10:50,109 --> 00:10:51,777 Non ero in me. Grazie, dottore. 181 00:10:51,777 --> 00:10:53,112 [sferragliare di lame] 182 00:10:57,741 --> 00:10:59,743 [la musica si fa scherzosa] 183 00:11:20,889 --> 00:11:24,852 [si schiarisce la gola] Scusate, milady. Vi posso assistere in qualche maniera? 184 00:11:30,482 --> 00:11:31,734 [la musica s'interrompe] 185 00:11:31,734 --> 00:11:32,651 [sigla] 186 00:11:32,651 --> 00:11:37,614 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 187 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 [sigla termina] 188 00:11:43,245 --> 00:11:45,330 [musica intrigante] 189 00:12:13,358 --> 00:12:15,611 Ma qual è la sorpresa? Dove mi stai portando? 190 00:12:15,611 --> 00:12:17,613 Un po' di pazienza e lo vedrai. 191 00:12:25,788 --> 00:12:28,499 Non sono tenuto a fare niente, io decido. E ho deciso, 192 00:12:28,499 --> 00:12:29,875 [urlando] perché sono il tuo re! 193 00:12:32,127 --> 00:12:33,003 Oh. 194 00:12:36,673 --> 00:12:39,551 Domando scusa. Credevo foste solo Giorgio. 195 00:12:39,551 --> 00:12:42,012 - Vogliate perdonarmi, Maestà. - No, Carlotta. 196 00:12:44,431 --> 00:12:46,183 [la musica intrigante continua] 197 00:12:57,569 --> 00:12:58,737 [la musica sfuma] 198 00:13:00,364 --> 00:13:01,698 Vieni, coraggio! 199 00:13:01,698 --> 00:13:03,367 - Ti abbiamo lasciato un sorso! - [ride] 200 00:13:03,367 --> 00:13:06,119 - Che diavolo state facendo? - Facciamo festa! 201 00:13:06,119 --> 00:13:09,706 Hai la serata libera, Reynolds! Il re è a Buckingham House! 202 00:13:09,706 --> 00:13:11,875 Sua Maestà è di ritorno. Muovetevi. 203 00:13:13,001 --> 00:13:14,711 [cavalli nitriscono] 204 00:13:17,256 --> 00:13:18,131 [cocchiere] Oh. 205 00:13:19,842 --> 00:13:20,717 Olà! 206 00:13:25,305 --> 00:13:27,307 [frinire di grilli] 207 00:13:28,851 --> 00:13:30,102 Bentornato, Maestà. 208 00:13:33,605 --> 00:13:35,732 Nell'osservatorio. Voglio solo te. 209 00:13:42,614 --> 00:13:44,908 [Reynolds] Vostra Maestà non l'ha trovata attraente? 210 00:13:46,785 --> 00:13:49,580 [sospira] Non ho mai visto una donna così bella. 211 00:13:49,580 --> 00:13:51,081 Poco intelligente, forse? 212 00:13:51,081 --> 00:13:52,958 Lo è sin troppo. È quello il problema. 213 00:13:52,958 --> 00:13:56,670 Fosse stata brutta o stupida, mi sarei sentito all'altezza, ma il suo... 214 00:13:57,337 --> 00:13:58,964 splendore rivela... 215 00:14:00,424 --> 00:14:01,758 l'orco che sono. 216 00:14:01,758 --> 00:14:04,094 [musica triste] 217 00:14:05,554 --> 00:14:08,891 Se mi consentite, Vostra Maestà è abbagliata da quello splendore. 218 00:14:08,891 --> 00:14:10,767 La sua perfezione è pari alla mia deformità. 219 00:14:10,767 --> 00:14:12,519 Dovrebbe fuggire lontano da me. 220 00:14:12,519 --> 00:14:14,855 Vostra Maestà non tornerà a Buckingham House, dunque? 221 00:14:14,855 --> 00:14:18,233 Ho fatto la mia parte, l'ho sposata. Ora la lascerò da sola, lontano da me. 222 00:14:19,234 --> 00:14:23,363 Io torno ai miei pianeti, alle mie stelle. A loro certo non posso nuocere. 223 00:14:23,363 --> 00:14:24,531 Buonanotte, Reynolds. 224 00:14:32,456 --> 00:14:33,916 [rumore metallico di posate] 225 00:14:33,916 --> 00:14:35,042 [la musica sfuma] 226 00:14:35,042 --> 00:14:36,793 - [colpo sul tavolo] - [Carlotta] Brimsley? 227 00:14:36,793 --> 00:14:38,045 Sì, Vostra Maestà. 228 00:14:38,837 --> 00:14:40,255 Vorrei la carrozza. 229 00:14:40,255 --> 00:14:43,258 Sì, Vostra Maestà. Posso comunicare la destinazione? 230 00:14:44,051 --> 00:14:45,510 Andiamo a trovare mio marito. 231 00:14:46,178 --> 00:14:47,179 [Reynolds] Vostra Maestà. 232 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 - Ho già cenato, Reynolds. - Certo, Maestà. 233 00:14:50,265 --> 00:14:52,184 - Ma c'è qualcosa di cui devo... - Reynolds. 234 00:14:52,184 --> 00:14:55,145 Non ti avevo detto che non desidero essere disturbato per alcun motivo? 235 00:14:55,145 --> 00:14:58,649 Sì, Maestà. Il fatto è che questa circostanza in particolare... 236 00:14:59,942 --> 00:15:00,901 È in arrivo la regina. 237 00:15:00,901 --> 00:15:02,361 Perché nessuno mi ha informato? 238 00:15:02,361 --> 00:15:04,279 Nessuno lo sapeva. È semplicemente apparsa. 239 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 Santo Dio! 240 00:15:05,572 --> 00:15:07,658 La carrozza è già al ponte. Sarà qui a momenti. 241 00:15:10,243 --> 00:15:11,328 [tramestio di piatti] 242 00:15:11,328 --> 00:15:12,871 [musica tensiva in crescendo] 243 00:15:12,871 --> 00:15:14,957 [cavalli al trotto] 244 00:15:15,749 --> 00:15:18,585 - [cavalli nitriscono] - [cocchieri] Oh! Al passo! 245 00:15:27,094 --> 00:15:28,011 Lui dov'è? 246 00:15:28,011 --> 00:15:30,555 - Vostra Maestà, non vi aspettavamo. - Lui dov'è? 247 00:15:32,182 --> 00:15:33,976 Nell'osservatorio, Maestà. 248 00:15:42,192 --> 00:15:44,152 - Cos'è questo posto? - Carlotta. 249 00:15:45,028 --> 00:15:46,196 Oh, ciao. 250 00:15:47,197 --> 00:15:48,198 Eccoti qua. 251 00:15:48,865 --> 00:15:51,243 - [Brimsley] Si arrabbierà con lei? - Indubbiamente. 252 00:15:51,243 --> 00:15:52,869 Ma lei non si fa sottomettere. 253 00:15:52,869 --> 00:15:54,579 Forse questo è un bene. 254 00:15:54,579 --> 00:15:57,082 Forse. O forse è un male. 255 00:15:58,250 --> 00:16:00,085 [Giorgio] Non capisco di cosa ti lamenti. 256 00:16:00,085 --> 00:16:04,339 Ho 17 anni e, improvvisamente, mi ritrovo regina, 257 00:16:04,339 --> 00:16:08,260 in una nazione straniera, con cibo strano e usanze strane. 258 00:16:08,260 --> 00:16:12,055 Non riesci a capire, perché sei nato per questa vita. 259 00:16:12,055 --> 00:16:14,558 Io, invece, non posso fare ciò che voglio. 260 00:16:14,558 --> 00:16:16,601 La regina non può andare dalla modista, 261 00:16:16,601 --> 00:16:19,646 nei musei o in gelateria. Non posso fare amicizie. 262 00:16:19,646 --> 00:16:21,440 Devo sempre stare in disparte. 263 00:16:22,441 --> 00:16:25,152 Non conosco anima viva, qui, a parte te. 264 00:16:26,111 --> 00:16:29,823 Sono sempre sola. E tu preferisci il cielo a me. 265 00:16:31,742 --> 00:16:32,743 - Giorgio! - Che c'è? 266 00:16:32,743 --> 00:16:34,161 [urlando] Di' qualcosa! 267 00:16:36,371 --> 00:16:38,957 - Non voglio litigare. - Io voglio litigare, invece. 268 00:16:38,957 --> 00:16:41,168 Litiga con me. Litiga per me. 269 00:16:41,168 --> 00:16:43,170 Va' a casa! Carlotta! 270 00:16:43,920 --> 00:16:45,714 [la musica continua] 271 00:16:52,387 --> 00:16:53,555 [Carlotta sospira] 272 00:17:00,937 --> 00:17:02,272 [la musica sfuma] 273 00:17:02,272 --> 00:17:04,483 [porta sbatte e cigola] 274 00:17:06,401 --> 00:17:08,528 [Giorgio] Dottore, grazie per la sollecitudine. 275 00:17:08,528 --> 00:17:10,113 Ci mancherebbe, Maestà. 276 00:17:10,947 --> 00:17:13,825 Una collezione scientifica di grandissimo pregio. 277 00:17:14,409 --> 00:17:17,454 Dubito che ve ne siano di equiparabili in tutta l'Inghilterra. 278 00:17:17,454 --> 00:17:20,082 È tra i pochi vantaggi di essere un monarca. 279 00:17:20,665 --> 00:17:22,084 Avere accesso ai pezzi migliori. 280 00:17:23,251 --> 00:17:24,461 Monro, io... 281 00:17:25,003 --> 00:17:27,047 [sospira] ho bisogno di voi. 282 00:17:27,672 --> 00:17:28,799 Ma certo. 283 00:17:29,299 --> 00:17:33,428 La Vostra Maestà può contare su di me ogni volta senta sopraggiungere una crisi. 284 00:17:33,428 --> 00:17:35,514 Il punto è che non è sufficiente. 285 00:17:36,098 --> 00:17:39,434 Ecco, due o tre cose sulla scienza credo di averle imparate. 286 00:17:39,434 --> 00:17:41,561 E una di queste è la seguente: 287 00:17:42,312 --> 00:17:44,981 gli scienziati tengono per sé la parte migliore. 288 00:17:44,981 --> 00:17:46,149 Ho ragione, Monro? 289 00:17:47,359 --> 00:17:49,069 Non sono sicuro di capire, Maestà. 290 00:17:49,069 --> 00:17:52,155 Passano anni prima che il pubblico apprenda di nuove scoperte. 291 00:17:52,155 --> 00:17:53,448 E per ottime ragioni. 292 00:17:53,448 --> 00:17:57,953 Pensate a un medico chiamato a corte per curare un re. È un esempio. 293 00:17:57,953 --> 00:18:01,289 Non può rischiare di fallire. O, Dio non voglia, di nuocere al sovrano. 294 00:18:01,289 --> 00:18:04,334 Quindi, ricorrerà solo ai metodi più collaudati, 295 00:18:04,334 --> 00:18:06,670 tenendo per sé le sperimentazioni più audaci, 296 00:18:06,670 --> 00:18:09,798 finché l'ultimo dubbio non sia fugato. Mi capite adesso? 297 00:18:10,590 --> 00:18:11,633 Comincio a intuire, credo. 298 00:18:11,633 --> 00:18:14,010 Non basta curare la crisi quando si manifesta. 299 00:18:15,011 --> 00:18:18,098 Se mai la regina mi vedesse in quello stato, se dovesse... 300 00:18:19,391 --> 00:18:21,643 fuggire da me o, peggio, se io le nuocessi... 301 00:18:22,894 --> 00:18:24,604 Voi dovete certo avere un rimedio. 302 00:18:26,231 --> 00:18:30,068 Un rimedio che possa... far cessare le crisi, per sempre. 303 00:18:31,027 --> 00:18:34,573 Sto effettivamente sperimentando qualcosa di più proattivo. 304 00:18:34,573 --> 00:18:35,657 [Giorgio] Vi prego. 305 00:18:36,283 --> 00:18:37,367 Voglio stare bene. 306 00:18:40,704 --> 00:18:45,959 Mi occorrerebbero alcune sale del palazzo. Libero accesso alla vostra persona, 307 00:18:45,959 --> 00:18:49,504 nonché la licenza di ricorrere, ove il caso... 308 00:18:50,005 --> 00:18:51,256 a misure più estreme. 309 00:18:51,256 --> 00:18:54,676 Accordato. La mia luna di miele ci darà tempo e intimità. 310 00:18:56,511 --> 00:18:58,555 [musica tensiva] 311 00:19:01,808 --> 00:19:04,269 [Monro] Il problema nel vostro caso è chiaro. 312 00:19:04,269 --> 00:19:05,270 [campanelli] 313 00:19:05,270 --> 00:19:06,396 [Monro] Voi siete un re. 314 00:19:06,396 --> 00:19:07,314 [porta si apre] 315 00:19:11,234 --> 00:19:12,444 Come tale, 316 00:19:12,444 --> 00:19:15,155 siete avvezzo all'obbedienza degli altri. 317 00:19:23,163 --> 00:19:25,415 Non avete imparato a obbedire. 318 00:19:29,794 --> 00:19:32,214 Siete congedato, dobbiamo rimanere soli. 319 00:19:40,639 --> 00:19:43,892 Siete avvezzo al fasto, al lusso, 320 00:19:43,892 --> 00:19:45,268 agli agi. 321 00:19:48,021 --> 00:19:51,775 Non avete conosciuto i salutari poteri delle abitudini spartane. 322 00:19:51,775 --> 00:19:52,734 [urla] 323 00:19:53,818 --> 00:19:55,445 [ansima] 324 00:19:55,445 --> 00:19:56,529 [Monro] Ancora. 325 00:19:57,447 --> 00:19:59,741 [urla] 326 00:20:00,575 --> 00:20:02,410 [Monro] Delle maniere semplici. 327 00:20:10,210 --> 00:20:13,546 Soprattutto, non avete mai imparato la sottomissione. 328 00:20:14,256 --> 00:20:16,258 [la musica tensiva si fa più intensa] 329 00:20:19,803 --> 00:20:23,890 La vostra mente vaga, senza disciplina. 330 00:20:26,601 --> 00:20:30,272 Priva di freni, essa varca i confini della ragione. 331 00:20:34,025 --> 00:20:35,485 [cane mugola] 332 00:20:37,153 --> 00:20:40,282 Quella è l'origine dei vostri attacchi. 333 00:20:42,784 --> 00:20:45,745 E questa è la cura. 334 00:20:47,038 --> 00:20:48,123 Sottomissione. 335 00:21:00,719 --> 00:21:03,888 Se non sai governare te stesso, non sei in grado di governare gli altri. 336 00:21:03,888 --> 00:21:05,348 [cane mugola] 337 00:21:05,348 --> 00:21:06,641 Fino ad allora, 338 00:21:06,641 --> 00:21:08,268 sarò io a governare te. 339 00:21:09,144 --> 00:21:10,937 Ti è chiaro il concetto, ragazzo? 340 00:21:12,480 --> 00:21:15,150 Io me ne infischio di chi fosse tuo padre, dei tuoi titoli, 341 00:21:15,150 --> 00:21:17,610 o che tu sia considerato il vicario di Dio in Terra. 342 00:21:17,610 --> 00:21:19,821 Qui, sei solo un altro animale in gabbia. 343 00:21:19,821 --> 00:21:22,741 [urla] E alla stregua di un animale, io ti piegherò! 344 00:21:26,578 --> 00:21:28,580 [la musica tensiva sfuma] 345 00:21:34,336 --> 00:21:35,587 [Giorgio] No! Ah! 346 00:21:35,587 --> 00:21:38,757 [urla] 347 00:21:38,757 --> 00:21:40,342 [freme] 348 00:21:40,342 --> 00:21:42,469 [soffocato] Dottore! Dottore! 349 00:21:42,469 --> 00:21:44,929 Dottore! Dottore! 350 00:21:44,929 --> 00:21:46,723 - Dottore! - Che cosa succede? 351 00:21:48,058 --> 00:21:49,267 Togliete il morso. 352 00:21:57,359 --> 00:21:59,277 Stiamo andando avanti così da giorni! 353 00:21:59,277 --> 00:22:00,653 Quanto ancora? 354 00:22:01,571 --> 00:22:04,866 Finché non raggiungeremo l'obiettivo. Come concordato. 355 00:22:05,492 --> 00:22:07,994 Il nostro obiettivo era di farmi tornare in me. 356 00:22:07,994 --> 00:22:10,580 Di questo passo non avrò nulla a cui tornare, Monro! 357 00:22:11,164 --> 00:22:13,917 Può un re distrutto essere preferibile a un re pazzo? 358 00:22:13,917 --> 00:22:17,962 Non ho scelto di chiamarlo "il metodo del terrore" per un caso. 359 00:22:17,962 --> 00:22:20,006 Il terrore è il suo vero fondamento. 360 00:22:22,175 --> 00:22:25,136 Ma proprio da quel terrore, quali frutti? 361 00:22:25,136 --> 00:22:27,514 I lupi della Foresta Nera in Germania 362 00:22:27,514 --> 00:22:31,351 erano famosi, i più feroci del pianeta. 363 00:22:31,351 --> 00:22:34,312 Non contenti di predare solo vacche e galline, 364 00:22:34,979 --> 00:22:38,149 razziavano persino bambini, vecchi indifesi. 365 00:22:40,693 --> 00:22:42,237 Dove sono quei lupi, adesso? 366 00:22:42,946 --> 00:22:46,116 Nelle leggende, nelle favole e qui. 367 00:22:46,116 --> 00:22:48,451 Con la scienza e la volontà, 368 00:22:48,451 --> 00:22:52,997 i tedeschi hanno tramutato quelle belve feroci in questo affarino. 369 00:22:53,706 --> 00:22:56,835 La natura animale, ragazzo mio, è creta. 370 00:22:56,835 --> 00:22:59,754 Con la dovuta forza, possiamo plasmarla. 371 00:22:59,754 --> 00:23:02,340 Io farò a te ciò che la Germania ha fatto a quei lupi. 372 00:23:02,340 --> 00:23:06,845 Ti plasmerò, fino a tramutarti in una creatura innocua e obbediente. 373 00:23:07,929 --> 00:23:09,055 [cane mugola] 374 00:23:09,556 --> 00:23:11,808 - [Brimsley] Deve agire. - Non posso costringerlo. 375 00:23:11,808 --> 00:23:14,936 Tu hai detto alla principessa vedova che il matrimonio è stato consumato. 376 00:23:14,936 --> 00:23:16,479 Tu che faresti fare al re? 377 00:23:18,064 --> 00:23:19,315 - Un gesto. - Un gesto? 378 00:23:19,315 --> 00:23:20,442 Un gesto. 379 00:23:24,946 --> 00:23:28,283 - [urla] - [acqua gorgoglia] 380 00:23:31,786 --> 00:23:34,247 [fremiti] 381 00:23:34,247 --> 00:23:35,165 [Monro] Ancora. 382 00:23:35,874 --> 00:23:37,792 [urla] 383 00:23:39,419 --> 00:23:41,921 [la porta si apre e si chiude] 384 00:23:52,849 --> 00:23:55,477 - Vostra Maestà si sente bene? - Perché dovrei stare male? 385 00:23:57,562 --> 00:23:59,731 Perdonatemi, Maestà. Per nessun motivo. 386 00:24:02,984 --> 00:24:06,988 Solo... continuano a portare prodigiose quantità di ghiaccio, 387 00:24:06,988 --> 00:24:08,323 nei vostri appartamenti. 388 00:24:08,323 --> 00:24:10,825 E, quanto al cibo, stento a immaginarlo nel piatto 389 00:24:10,825 --> 00:24:12,035 dell'ultimo degli stallieri. 390 00:24:12,035 --> 00:24:14,996 Metti in dubbio le cure del medico, Reynolds? 391 00:24:20,251 --> 00:24:21,169 [Giorgio sospira] 392 00:24:21,669 --> 00:24:24,172 Ho anch'io le mie riserve, ma devo pur tentare. 393 00:24:26,174 --> 00:24:28,301 Solo così posso sperare di vivere con lei. 394 00:24:33,264 --> 00:24:35,808 Con rispetto, Vostra Maestà è Sua Maestà. 395 00:24:35,808 --> 00:24:37,477 E Sua Maestà può fare ciò che vuole. 396 00:24:37,477 --> 00:24:39,521 Potrebbe vivere con lei anche ora. 397 00:24:40,063 --> 00:24:43,900 È un rischio troppo grande. Specie con una donna così imprevedibile. 398 00:24:43,900 --> 00:24:47,445 Così capricciosa. L'hai vista l'altra sera. 399 00:24:48,071 --> 00:24:51,282 Abbandonare le stanze nuziali in violazione dell'etichetta e del decoro 400 00:24:51,282 --> 00:24:54,118 e, soprattutto, a dispetto di un mio preciso ordine. 401 00:24:55,161 --> 00:24:57,247 Presentarsi al re senza darne annuncio. 402 00:24:58,414 --> 00:25:00,083 Si direbbe pazza quasi quanto me. 403 00:25:01,125 --> 00:25:02,126 [Giorgio sospira] 404 00:25:02,835 --> 00:25:05,463 Una donna troppo pericolosa per un uomo come me. 405 00:25:06,548 --> 00:25:08,007 O magari, è la donna perfetta. 406 00:25:13,680 --> 00:25:14,514 Tu credi? 407 00:25:14,514 --> 00:25:17,267 Non lo sapremo finché Sua Maestà non passerà del tempo con lei. 408 00:25:22,605 --> 00:25:23,982 Non posso stare con lei. 409 00:25:25,441 --> 00:25:26,359 Ma... 410 00:25:29,237 --> 00:25:30,530 potrei starle vicino. 411 00:25:32,991 --> 00:25:34,993 [musica dolce] 412 00:25:35,994 --> 00:25:39,414 Prepara la carrozza, Reynolds. Andiamo a Buckingham House. 413 00:25:44,460 --> 00:25:45,962 [porta si apre] 414 00:26:23,374 --> 00:26:24,500 [Giorgio] Guardala. 415 00:26:25,335 --> 00:26:27,086 Gioca a scacchi con se stessa. 416 00:26:28,296 --> 00:26:29,589 È pazza davvero. 417 00:26:29,589 --> 00:26:32,258 [Reynolds] Immagino che si senta sola, Maestà. 418 00:26:32,258 --> 00:26:33,176 [Giorgio] Sola? 419 00:26:34,135 --> 00:26:37,263 Tu pensa. Io sogno da tutta la vita un momento di solitudine. 420 00:26:38,097 --> 00:26:41,017 Si è appena sposata, Vostra Maestà. È la sua luna di miele. 421 00:26:41,017 --> 00:26:42,644 Le mancherà il suo sposo. 422 00:26:44,228 --> 00:26:45,605 E a me la mia sposa. 423 00:26:49,025 --> 00:26:50,109 [la musica sfuma] 424 00:26:50,109 --> 00:26:53,655 Forse potreste gratificarla con un gesto. 425 00:26:54,447 --> 00:26:55,531 Un gesto? 426 00:26:55,531 --> 00:26:59,160 Un pegno, un segno che le faccia capire che non è sola. 427 00:26:59,160 --> 00:27:02,622 - Che sarete presto con lei. - Qualcosa da tenere in mia assenza. 428 00:27:02,622 --> 00:27:03,915 [Reynolds] Precisamente. 429 00:27:05,667 --> 00:27:09,962 Sappiamo fino a che ora il dottore si trattiene in laboratorio? 430 00:27:09,962 --> 00:27:11,964 Vostra Maestà richiede la sua attenzione? 431 00:27:14,175 --> 00:27:15,426 Al contrario. 432 00:27:15,426 --> 00:27:18,096 [musica scherzosa] 433 00:27:29,565 --> 00:27:30,775 Pensavo più a dei fiori. 434 00:27:30,775 --> 00:27:33,444 Sono ancora il re. Per quanto fuori di senno. 435 00:27:34,654 --> 00:27:37,240 Un re non è libero di muoversi nel suo palazzo? 436 00:27:43,246 --> 00:27:45,081 - [la gabbia cigola] - [cane mugola] 437 00:27:50,378 --> 00:27:51,754 Un dono molto adatto, non trovi? 438 00:27:52,463 --> 00:27:54,132 Dalla mia gabbia alla sua. 439 00:27:54,132 --> 00:27:56,926 Così saprà che non resteremo in gabbia per sempre. 440 00:28:05,476 --> 00:28:07,145 [la musica scherzosa finisce] 441 00:28:07,145 --> 00:28:09,063 [mugola] 442 00:28:15,069 --> 00:28:15,903 [abbaia] 443 00:28:27,874 --> 00:28:30,877 La Vostra Maestà ha totale fiducia nella sua sorveglianza? 444 00:28:32,462 --> 00:28:34,505 La mia sorveglianza, dottore? 445 00:28:34,505 --> 00:28:37,091 Le guardie reali, i domestici, i servitori. 446 00:28:37,091 --> 00:28:39,093 La Corona ha tanti di quei nemici 447 00:28:39,093 --> 00:28:43,431 che è plausibile temere che una spia sia penetrata nella vostra cerchia. 448 00:28:44,056 --> 00:28:47,810 Per non parlare di furfanti, ciarlatani, volgari ladruncoli. 449 00:28:47,810 --> 00:28:50,062 - Dottore, di che state parlando? - [sospira] 450 00:28:51,689 --> 00:28:54,275 Il mio cane, Maestà, è scomparso. 451 00:28:55,151 --> 00:28:59,489 Stamattina sono entrato in laboratorio e lo sportello della gabbia era accostato. 452 00:29:00,114 --> 00:29:03,117 E della stupida bestia non c'era nemmeno l'ombra. 453 00:29:05,369 --> 00:29:07,455 La bestia forse non era così stupida. 454 00:29:08,581 --> 00:29:09,707 Botolo o lupo, 455 00:29:10,625 --> 00:29:13,586 un animale prima o poi si stanca della sua gabbia, no? 456 00:29:16,631 --> 00:29:17,507 [Monro] Mmh. 457 00:29:19,342 --> 00:29:23,387 Vostra Maestà ha trascorso un po' troppo tempo nell'osservatorio. 458 00:29:23,387 --> 00:29:26,641 Non mi piace il colore del vostro incarnato, 459 00:29:26,641 --> 00:29:29,602 il colore che avete intorno agli occhi. 460 00:29:30,228 --> 00:29:33,356 Pavento che una nuova crisi possa essere imminente. 461 00:29:33,356 --> 00:29:36,442 E con infausto tempismo, considerato... 462 00:29:37,318 --> 00:29:41,572 che la principessa vedova mi ha incaricato di consegnarvi un messaggio. 463 00:29:45,743 --> 00:29:47,119 CONSUMARE 464 00:29:48,579 --> 00:29:53,292 Temo che ultimamente abbiamo perso di vista i nostri obiettivi, 465 00:29:53,292 --> 00:29:56,796 che abbiamo tralasciato i doveri quotidiani. 466 00:29:56,796 --> 00:29:59,257 Non è grave, ci rimetteremo in riga. 467 00:29:59,841 --> 00:30:02,385 Farò subito preparare un bel bagno ghiacciato 468 00:30:02,385 --> 00:30:04,804 e poi dritti sulla sedia. 469 00:30:04,804 --> 00:30:06,806 - [bussano] - [porta si apre] 470 00:30:08,140 --> 00:30:10,309 Maestà, notizie da Buckingham House. 471 00:30:10,893 --> 00:30:14,272 La regina ha ricevuto il vostro... gesto. 472 00:30:15,273 --> 00:30:16,148 Oh. 473 00:30:17,358 --> 00:30:19,235 E ha detto cosa ne pensa? 474 00:30:22,905 --> 00:30:23,739 Parla pure. 475 00:30:24,448 --> 00:30:26,158 Ha detto che è un coniglio deforme. 476 00:30:26,993 --> 00:30:28,327 [ride] 477 00:30:31,873 --> 00:30:32,748 No, dottore... 478 00:30:34,083 --> 00:30:35,084 niente ghiaccio, oggi. 479 00:30:35,668 --> 00:30:37,295 E niente sedia. [si schiarisce la gola] 480 00:30:37,295 --> 00:30:38,296 Ehm, Maestà. 481 00:30:38,296 --> 00:30:40,214 Ragazzo! Ti ordino di rimanere! 482 00:30:40,214 --> 00:30:44,135 Scusate, dottore. Oggi preferisco andare in campagna. 483 00:30:48,264 --> 00:30:49,891 [musica allegra] 484 00:31:01,485 --> 00:31:02,320 [geme] 485 00:31:11,329 --> 00:31:12,330 [la musica finisce] 486 00:31:14,790 --> 00:31:15,708 [Giorgio] Vedete? 487 00:31:16,250 --> 00:31:18,711 Lo dicevo, guida il vomere dritto come un fuso. 488 00:31:18,711 --> 00:31:19,921 Vedo, Maestà. 489 00:31:19,921 --> 00:31:21,339 È la prova che... 490 00:31:21,339 --> 00:31:24,467 la bestia più ombrosa nella stalla può essere la migliore nel campo. 491 00:31:24,467 --> 00:31:27,261 Non puoi saperlo, finché non le dai un'occasione. 492 00:31:28,721 --> 00:31:30,348 Un'occasione, eh? Ferma! 493 00:31:30,348 --> 00:31:31,474 [uomo] Sì, signore. 494 00:31:32,099 --> 00:31:32,934 [geme] 495 00:31:34,727 --> 00:31:35,561 Sagge parole. 496 00:31:38,898 --> 00:31:40,232 Il lavoro mi ha messo appetito. 497 00:31:40,232 --> 00:31:43,986 La mia dispensa non può soddisfare il palato di Vostra Maestà, 498 00:31:43,986 --> 00:31:47,323 ma potrei rimediarvi una crosta di pane o un po' di stufato. 499 00:31:47,323 --> 00:31:48,866 No, signore. Vi ringrazio. 500 00:31:50,576 --> 00:31:54,497 Credo che cenerò con mia moglie. 501 00:31:55,206 --> 00:31:57,208 [musica serena si fa forte e sfuma] 502 00:32:13,057 --> 00:32:15,851 Si è dunque reso conto degli errori commessi. 503 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 Il suo cuore si è aperto come un fiore. 504 00:32:18,145 --> 00:32:20,773 I suoi lombi palpitano solo per Sua Maestà. 505 00:32:20,773 --> 00:32:24,276 - Dovresti sentirti grato per questo. - Nondimeno, lo trovo sospetto. 506 00:32:24,860 --> 00:32:26,988 Sua Maestà viene a Buckingham House. 507 00:32:26,988 --> 00:32:29,365 - E questo è uno sviluppo incoraggiante. - È vero. 508 00:32:30,157 --> 00:32:32,159 Ha risolto i problemi tra le gambe? 509 00:32:32,660 --> 00:32:34,996 - Non ne ha mai avuti, te l'ho detto. - Giusto. 510 00:32:35,579 --> 00:32:38,749 - Ho parlato a sproposito, scusa. - Sei scusato. 511 00:32:38,749 --> 00:32:40,918 Confermi che il suo stato è migliorato, dunque? 512 00:32:40,918 --> 00:32:41,877 Quale stato? 513 00:32:41,877 --> 00:32:43,921 Quello che l'ha tenuto lontano così a lungo. 514 00:32:43,921 --> 00:32:45,256 Non c'è alcuno stato. 515 00:32:46,340 --> 00:32:47,425 Potremmo collaborare. 516 00:32:49,301 --> 00:32:51,846 Ti sarei utile. Sono un patriota, servo la Corona. 517 00:32:53,264 --> 00:32:54,932 Non puoi portare questo peso da solo. 518 00:32:54,932 --> 00:32:57,393 - Sei proprio un arrampicatore, Brimsley. - Questo non è vero! 519 00:32:57,393 --> 00:33:00,813 Lui è mio. Resta al tuo posto. 520 00:33:01,313 --> 00:33:03,774 - Niente pesce sulla tavola del re. - Sì, signore. 521 00:33:05,901 --> 00:33:07,903 [musica tesa] 522 00:33:33,846 --> 00:33:34,847 [sibilo in lontananza] 523 00:33:36,599 --> 00:33:38,059 [fruscio in lontananza] 524 00:33:47,026 --> 00:33:49,028 [suono stridente] 525 00:34:03,000 --> 00:34:05,002 [sibilo in lontananza] 526 00:34:08,339 --> 00:34:10,091 [sussurri echeggianti] 527 00:34:12,384 --> 00:34:13,677 [sibili] 528 00:34:14,678 --> 00:34:16,138 [sibili echeggianti] 529 00:34:16,138 --> 00:34:17,473 [i sussurri continuano] 530 00:34:19,683 --> 00:34:21,894 [dottore, sussurrando] La sedia è il rimedio. 531 00:34:23,395 --> 00:34:25,397 [battito del cuore veloce] 532 00:34:25,397 --> 00:34:27,483 [i sibili e i sussurri svaniscono] 533 00:34:27,483 --> 00:34:29,568 [il battito del cuore si calma] 534 00:34:45,960 --> 00:34:47,044 [espira] 535 00:34:48,712 --> 00:34:50,714 [la musica si fa più calma] 536 00:35:00,975 --> 00:35:02,810 Ottimo questo vino, Reynolds. 537 00:35:02,810 --> 00:35:04,728 Riferirò alle cucine, Vostra Maestà. 538 00:35:04,728 --> 00:35:05,938 [Giorgio] Mmh. 539 00:35:18,742 --> 00:35:19,660 Salve, Carlotta. 540 00:35:21,912 --> 00:35:22,746 Salve. 541 00:35:24,707 --> 00:35:26,750 Posso unirmi a te per il pasto, questa sera? 542 00:35:26,750 --> 00:35:27,960 Il pasto? 543 00:35:29,503 --> 00:35:30,796 Il pasto? Stai... 544 00:35:31,881 --> 00:35:32,798 Il pasto? 545 00:35:35,176 --> 00:35:36,760 - [sbuffa] - Carlotta. 546 00:35:37,386 --> 00:35:39,180 Dove vai? Dove vai? 547 00:35:39,180 --> 00:35:42,474 Non lo so. Purché non ci sia tu. Lontano dalla tua vista! 548 00:35:42,474 --> 00:35:44,059 Carlotta. Carlotta! 549 00:35:44,643 --> 00:35:47,521 Se mi darai l'occasione di... Carlotta, fermati all'istante! 550 00:35:54,153 --> 00:35:54,987 Io... 551 00:35:55,487 --> 00:35:57,781 lo so che non hai ragioni di gradirmi. 552 00:35:58,741 --> 00:35:59,867 Né di fidarti di me. 553 00:35:59,867 --> 00:36:02,745 Ti sposo e poi sparisco dentro al mio osservatorio. 554 00:36:02,745 --> 00:36:04,622 Poi vengo a cena, come se... 555 00:36:05,539 --> 00:36:08,459 Ma se tu vorrai offrirmi una serata del tuo tempo, 556 00:36:09,627 --> 00:36:11,587 ti mostrerò cosa mi ha occupato la mente. 557 00:36:12,880 --> 00:36:16,550 Non otterrò il tuo perdono, ma mi odierai un po' meno, forse. 558 00:36:23,557 --> 00:36:25,559 [musica dolce] 559 00:36:29,188 --> 00:36:32,107 Vuol dire che vieni a casa, a Buckingham House? 560 00:36:33,442 --> 00:36:35,361 Sì, vengo a casa, a Buckingham House. 561 00:36:38,864 --> 00:36:40,866 [la musica si fa serena] 562 00:36:41,909 --> 00:36:43,911 [vociare indistinto] 563 00:36:49,375 --> 00:36:50,292 Vostra Maestà? 564 00:36:51,502 --> 00:36:53,003 Sono in pieno trasloco, dottore. 565 00:36:53,003 --> 00:36:54,546 - Trasloco? - A Buckingham House. 566 00:36:54,546 --> 00:36:56,090 Senza interpellarmi? 567 00:36:58,384 --> 00:37:00,511 Ho predisposto un alloggio anche per voi. 568 00:37:00,511 --> 00:37:04,723 Quantunque le nostre consultazioni non potranno più essere così frequenti. 569 00:37:04,723 --> 00:37:07,810 Un simile mutamento può avere esiti nefasti sulla vostra salute. 570 00:37:07,810 --> 00:37:09,019 La mia salute. 571 00:37:09,687 --> 00:37:11,981 Non mi sentivo così in salute da anni. 572 00:37:14,483 --> 00:37:17,987 - [cocchiere 1] Pronti a partire. - [cocchiere 2] I bauli sono caricati. 573 00:37:17,987 --> 00:37:19,822 [musica drammatica in crescendo] 574 00:37:19,822 --> 00:37:22,157 [cocchiere 3] Possiamo andare. 575 00:37:27,788 --> 00:37:29,123 Mi togli il fiato. 576 00:37:33,877 --> 00:37:37,006 [Augusta] Io devo sapere se hai opportunamente giaciuto con lei. 577 00:37:37,006 --> 00:37:40,426 - La Corona... - Mi hai detto di sposarmi, per la Corona. 578 00:37:40,426 --> 00:37:42,803 Mi hai detto di affascinarla, per la Corona. 579 00:37:42,803 --> 00:37:45,472 Ho fatto del mio meglio. Di non lasciare che mi conoscesse 580 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 per proteggere i segreti della Corona. L'ho fatto. 581 00:37:48,058 --> 00:37:50,269 Mi hai detto di portarla a letto e io l'ho fatto. 582 00:37:50,269 --> 00:37:52,938 Mi è chiaro come il giorno fin dal mio primo respiro: 583 00:37:52,938 --> 00:37:56,025 io sono nato per il benessere o la rovina di una grande nazione. 584 00:37:56,025 --> 00:37:59,236 E dunque le mie azioni si trovano spesso a confliggere con le mie passioni! 585 00:38:01,488 --> 00:38:02,656 Se n'è andata? 586 00:38:02,656 --> 00:38:04,992 [Reynolds] Vostra madre è partita, me ne sono assicurato. 587 00:38:04,992 --> 00:38:06,160 [Giorgio] E Carlotta? 588 00:38:06,660 --> 00:38:09,496 [Reynolds] La regina sta facendo colazione. Se volete raggiungerla in... 589 00:38:10,873 --> 00:38:12,708 Mando il dottore, Maestà? 590 00:38:12,708 --> 00:38:14,376 Sì, fallo venire. 591 00:38:14,376 --> 00:38:15,669 [ansima] 592 00:38:15,669 --> 00:38:16,754 Carlotta. 593 00:38:18,255 --> 00:38:19,631 Non lo verrà mai a sapere. 594 00:38:20,132 --> 00:38:22,134 [la musica drammatica continua] 595 00:38:26,430 --> 00:38:27,598 [ansima] 596 00:38:28,724 --> 00:38:30,059 [geme] 597 00:38:30,059 --> 00:38:31,560 [piatti che si rompono] 598 00:38:31,560 --> 00:38:33,479 [gemono] 599 00:38:38,901 --> 00:38:40,361 [Carlotta] Non ti senti bene? 600 00:38:41,362 --> 00:38:42,780 Non sono stato all'altezza? 601 00:38:42,780 --> 00:38:45,783 Hai visto un medico, l'altro giorno, nel sotterraneo. 602 00:38:46,909 --> 00:38:47,910 Era l'incoronazione. 603 00:38:47,910 --> 00:38:50,454 Il re viene visitato prima del rito. 604 00:38:50,454 --> 00:38:52,539 [la musica drammatica continua] 605 00:38:54,917 --> 00:38:57,586 Mai più giorni pari e giorni dispari. 606 00:38:58,837 --> 00:39:01,006 - Avremo giorni e basta. - Mmh. 607 00:39:03,384 --> 00:39:04,343 [la musica finisce] 608 00:39:11,767 --> 00:39:13,018 Prudenza, dottore. 609 00:39:13,018 --> 00:39:16,980 Ricordate l'enorme rasoio che usate, quando agitate la lama in quel modo. 610 00:39:16,980 --> 00:39:21,443 Se Vostra Maestà terrà fermo il regale collo, io eviterò di sfregiarlo. 611 00:39:21,944 --> 00:39:24,279 La luce, qui, non è quella a cui ero avvezzo. 612 00:39:25,072 --> 00:39:26,407 [Giorgio] Ah, giusto. 613 00:39:26,407 --> 00:39:29,076 Dolente di non potervi alloggiare meglio. 614 00:39:29,076 --> 00:39:31,328 Non posso rischiare che la regina vi scopra. 615 00:39:31,912 --> 00:39:34,832 Temo l'effetto che l'umidità del sotterraneo può avere... 616 00:39:34,832 --> 00:39:37,626 sulla costituzione di Vostra Maestà. 617 00:39:37,626 --> 00:39:39,753 La mia costituzione è forte e sana. 618 00:39:39,753 --> 00:39:42,214 È questo posto in generale a preoccuparmi. 619 00:39:42,214 --> 00:39:46,260 Da quando vivete qui, non siete stato neanche una volta sulla sedia. 620 00:39:46,260 --> 00:39:48,929 Se non riprendiamo al più presto le sessioni, 621 00:39:48,929 --> 00:39:52,516 rischieremo di perdere tutti i benefici che già avevamo ottenuto. 622 00:39:52,516 --> 00:39:53,434 [Giorgio] Noi? 623 00:39:54,351 --> 00:39:57,229 Voi e io, dottore, non abbiamo ottenuto niente. 624 00:39:57,229 --> 00:39:59,857 Se mai qualcosa ho ottenuto, lo devo alla mia sposa. 625 00:39:59,857 --> 00:40:02,860 Lei è riuscita dove voi e la vostra sedia avete fallito. 626 00:40:03,777 --> 00:40:05,696 Vostra Maestà non sa quel che dice. 627 00:40:06,738 --> 00:40:07,906 Diventate incauto... 628 00:40:10,075 --> 00:40:14,329 e date libero corso alle pulsioni più incontrollate e capricciose. 629 00:40:19,293 --> 00:40:20,210 Anche la regina. 630 00:40:21,545 --> 00:40:22,754 [si schiarisce la gola] 631 00:40:28,427 --> 00:40:33,140 Quand'ero un neonato, le mie coliche non erano solo coliche. 632 00:40:33,140 --> 00:40:35,767 Le mie coliche erano una catastrofe. 633 00:40:36,768 --> 00:40:41,023 Il presagio di una potenziale rovina per l'Inghilterra. 634 00:40:41,857 --> 00:40:43,192 Quand'ero un bambino, 635 00:40:44,276 --> 00:40:47,321 rifiutare i piselli era una potenziale rovina per l'Inghilterra, 636 00:40:47,321 --> 00:40:51,033 sbagliare un'addizione, una potenziale rovina per l'Inghilterra. 637 00:40:51,533 --> 00:40:55,287 Ho vissuto la mia intera esistenza nel terrore di compiere l'azione sbagliata 638 00:40:55,287 --> 00:40:59,625 perché ogni mio sbaglio costituiva una minaccia per l'Inghilterra. 639 00:40:59,625 --> 00:41:02,127 E quel terrore mi ha quasi spezzato. 640 00:41:03,670 --> 00:41:05,881 Mi sono nascosto nei campi, nell'osservatorio... 641 00:41:07,132 --> 00:41:08,175 nella pazzia. 642 00:41:09,635 --> 00:41:13,055 Credevo che quel terrore fosse il prezzo per diventare un sovrano. 643 00:41:15,015 --> 00:41:19,228 E ora ho incontrato una donna che non conosce il terrore. 644 00:41:19,228 --> 00:41:21,605 Che fa tutto quello che vuole. 645 00:41:21,605 --> 00:41:24,650 Infrange le regole, non si cura dello scandalo. 646 00:41:25,609 --> 00:41:29,154 Commette le più inimmaginabili impertinenze. 647 00:41:33,867 --> 00:41:36,995 Ed è la persona più regale che io abbia mai conosciuto. 648 00:41:42,584 --> 00:41:45,128 Scusate, dottore. Sono atteso a un ballo. 649 00:41:46,505 --> 00:41:47,631 Siete congedato. 650 00:41:49,091 --> 00:41:53,136 [uomo] Sua Maestà Re Giorgio III e la Regina Carlotta! 651 00:41:54,388 --> 00:41:55,681 [musica serena] 652 00:42:03,897 --> 00:42:06,525 [Giorgio] Non so se ti rendi ben conto di quello che hai fatto. 653 00:42:06,525 --> 00:42:08,694 In una sera, con un solo ballo, 654 00:42:08,694 --> 00:42:10,946 noi siamo riusciti a trasformare, 655 00:42:11,530 --> 00:42:15,284 a portare il Paese più avanti di quanto non sia accaduto in un secolo. 656 00:42:15,284 --> 00:42:18,203 - Più di quanto abbia sognato. - Tu puoi fare tutto, Giorgio. 657 00:42:18,203 --> 00:42:20,080 Con te al mio fianco, credo di sì. 658 00:42:20,080 --> 00:42:21,456 [ride dolcemente] 659 00:42:22,874 --> 00:42:24,876 [la musica serena continua] 660 00:42:46,940 --> 00:42:47,858 [sospira] 661 00:43:01,913 --> 00:43:03,540 Monro, cosa fate qui? 662 00:43:04,833 --> 00:43:06,918 Problemi d'insonnia, Vostra Maestà? 663 00:43:07,419 --> 00:43:10,422 Perdonatemi, in questo momento non posso dedicarmi a voi. 664 00:43:10,422 --> 00:43:13,967 Forse oggi non sono stato chiaro. Voi non dovrete più dedicarvi a me, 665 00:43:13,967 --> 00:43:15,802 - non siete più il mio dottore. - Oh. 666 00:43:16,386 --> 00:43:19,514 Peccato. Nondimeno, sono pur sempre quello della regina. 667 00:43:21,099 --> 00:43:22,184 La regina? 668 00:43:22,184 --> 00:43:25,479 Sì. Le stavo giustappunto preparando questo cataplasma. 669 00:43:27,522 --> 00:43:28,649 Non avvicinatevi a lei. 670 00:43:28,649 --> 00:43:30,484 Ma è stata lei a cercarmi, Maestà. 671 00:43:31,068 --> 00:43:33,654 Ha sentito che il dottore del re era qui e avrà pensato 672 00:43:33,654 --> 00:43:36,239 di non doversi accontentare di niente di meno 673 00:43:36,239 --> 00:43:37,783 del dottore del re. 674 00:43:38,408 --> 00:43:41,662 - Ma perché le occorre un dottore? - Be', perché, ovviamente... 675 00:43:42,412 --> 00:43:43,872 Sua Maestà è incinta. 676 00:43:43,872 --> 00:43:45,582 [musica tesa in crescendo] 677 00:43:45,582 --> 00:43:48,001 Lei non ne era così certa. Ma io lo sono. 678 00:43:49,127 --> 00:43:50,921 Le mie congratulazioni, Maestà. 679 00:43:51,421 --> 00:43:53,507 Un fausto giorno per il regno. 680 00:44:29,835 --> 00:44:31,837 [la musica si fa più intensa] 681 00:45:00,699 --> 00:45:02,701 [ansima] 682 00:45:05,036 --> 00:45:07,038 [sibilo in lontananza] 683 00:45:07,706 --> 00:45:09,875 [ansima] 684 00:45:11,543 --> 00:45:12,711 [sussulta, mormora] 685 00:45:12,711 --> 00:45:15,297 [suono stridulo] 686 00:45:19,217 --> 00:45:22,179 [sussurri echeggianti] 687 00:45:25,474 --> 00:45:27,476 [musica con vocalizzi eterei] 688 00:45:30,604 --> 00:45:33,523 [suono stridulo] 689 00:45:42,574 --> 00:45:43,950 [sibilo in lontananza] 690 00:45:44,910 --> 00:45:47,579 Re Giorgio contadino, re contadino. Contadino. 691 00:45:49,372 --> 00:45:50,540 Un errore! 692 00:45:50,540 --> 00:45:51,875 [geme] 693 00:45:51,875 --> 00:45:53,960 [Carlotta] Giorgio. Sei tu, Giorgio? 694 00:45:53,960 --> 00:45:55,629 Ricalcola. Trova. 695 00:45:57,047 --> 00:45:59,049 [Giorgio] Contadino Giorgio... 696 00:46:00,342 --> 00:46:01,384 [Carlotta] Giorgio? 697 00:46:01,384 --> 00:46:02,552 [matita cade] 698 00:46:08,099 --> 00:46:09,893 [Giorgio] Venere, mio angelo, sono qui! 699 00:46:11,686 --> 00:46:12,646 Parlami! 700 00:46:13,188 --> 00:46:15,065 - [piange] - Contadino Giorgio. 701 00:46:15,774 --> 00:46:16,733 Coraggio. 702 00:46:19,986 --> 00:46:20,821 Vieni. 703 00:46:23,281 --> 00:46:25,283 [i vocalizzi eterei continuano] 704 00:46:35,085 --> 00:46:35,961 Che cos'ha? 705 00:46:35,961 --> 00:46:37,295 Che sta succedendo? 706 00:46:39,381 --> 00:46:41,508 Cos'è successo a mio marito? 707 00:46:41,508 --> 00:46:43,468 [la musica tesa con vocalizzi sfuma] 708 00:46:43,468 --> 00:46:45,554 [musica triste] 709 00:47:09,828 --> 00:47:11,371 - [cavalli nitriscono] - [cocchiere] Oh! 710 00:47:11,371 --> 00:47:13,456 [cavalli al trotto] 711 00:47:19,462 --> 00:47:20,380 Reynolds! 712 00:47:21,506 --> 00:47:22,883 Reynolds, la carrozza! 713 00:47:33,184 --> 00:47:34,436 [la musica sfuma] 714 00:47:34,436 --> 00:47:37,063 - Vostra Maestà... - Brimsley, smettila di seguirmi. 715 00:47:37,814 --> 00:47:40,108 - Vi imploro, Maestà... - Brimsley, fermo lì! 716 00:47:43,486 --> 00:47:44,446 [porta si apre] 717 00:47:44,446 --> 00:47:46,865 [Augusta ride] 718 00:47:46,865 --> 00:47:50,869 Oh, Carlotta. Non aspettavo la tua visita. Dai Danbury è stato un trionfo. 719 00:47:50,869 --> 00:47:53,622 Vostra Altezza ha mai tagliato il montone con un coltello spuntato? 720 00:47:53,622 --> 00:47:54,831 Come dici, prego? 721 00:47:54,831 --> 00:47:57,125 I coltelli a Buckingham erano affilati, un tempo. 722 00:47:57,125 --> 00:47:59,127 Poi un giorno, li trovo tutti spuntati. 723 00:47:59,628 --> 00:48:01,588 Proprio il giorno in cui il re si è trasferito. 724 00:48:03,381 --> 00:48:07,594 Credo che rimanderemo la nostra colazione a un'altra occasione, Lady Howe. 725 00:48:07,594 --> 00:48:08,511 Sì, signora. 726 00:48:12,891 --> 00:48:15,477 [Carlotta] Strano, ho pensato. Ma è certo una coincidenza. 727 00:48:15,477 --> 00:48:18,021 È certo una coincidenza anche il fatto che quello stesso giorno 728 00:48:18,021 --> 00:48:20,649 abbiano sigillato le finestre ai piani alti. 729 00:48:20,649 --> 00:48:22,567 E all'improvviso, lucchetti. Ovunque. 730 00:48:22,567 --> 00:48:24,486 Lucchetti in armeria, nelle cucine, 731 00:48:24,486 --> 00:48:27,280 nel capanno dove i giardinieri ripongono le cesoie. 732 00:48:27,280 --> 00:48:28,949 È certo una coincidenza. 733 00:48:30,200 --> 00:48:32,953 Solo in un caso non sono riuscita a convincermi che lo fosse. 734 00:48:32,953 --> 00:48:35,914 Quando dallo scaffale di Shakespeare in biblioteca è sparito il Re Lear. 735 00:48:35,914 --> 00:48:38,291 Non sono un'appassionata di Shakespeare, chiedo scusa. 736 00:48:38,291 --> 00:48:39,459 È la tragedia del re pazzo! 737 00:48:39,459 --> 00:48:41,962 Perché il re è pazzo e io vivo dentro un manicomio! 738 00:48:41,962 --> 00:48:44,839 - Misura le parole, Carlotta. - Pensavo di essere io in difetto. 739 00:48:45,423 --> 00:48:47,676 In qualche modo carente, inadeguata... 740 00:48:47,676 --> 00:48:49,719 Il re non è pazzo! 741 00:48:50,470 --> 00:48:52,514 Il re è spossato 742 00:48:52,514 --> 00:48:56,393 dalla fatica di reggere sulle sue spalle la più grande nazione del mondo. 743 00:48:58,269 --> 00:49:00,855 Ma cosa ne puoi sapere tu, di questo? 744 00:49:01,356 --> 00:49:03,608 Il peso che può gravare su un bambino. 745 00:49:04,484 --> 00:49:09,197 Il peso che grava su una madre che vede suo figlio andare in pezzi. 746 00:49:10,281 --> 00:49:13,702 Se Dio vorrà mai concederti la benedizione di un figlio, 747 00:49:13,702 --> 00:49:17,330 allora imparerai che significa, e la tua prima lezione sarà questa: 748 00:49:17,956 --> 00:49:20,875 sarai pronta a tutto, per rimettere insieme quei pezzi. 749 00:49:22,127 --> 00:49:25,839 Assumerai i medici più detestabili, con i loro mille ributtanti trattamenti. 750 00:49:25,839 --> 00:49:29,843 Cercherai in tutta Europa una regina riconoscente da stargli al fianco. 751 00:49:29,843 --> 00:49:32,846 E, sì, se sarà necessario, 752 00:49:33,638 --> 00:49:38,059 lascerai che la sposa scopra le asperità del suo carattere da sola, ogni giorno. 753 00:49:38,059 --> 00:49:40,437 Le asperità del carattere? Parlava con il cielo! 754 00:49:40,437 --> 00:49:41,980 E se anche fosse? 755 00:49:41,980 --> 00:49:45,608 [Augusta] Tu non eri niente. Sei venuta dal nulla. 756 00:49:45,608 --> 00:49:48,153 Ora siedi sul più alto trono del mondo. 757 00:49:48,153 --> 00:49:50,488 Che importanza hanno le peculiarità di tuo marito? 758 00:49:50,488 --> 00:49:52,615 Non ho chiesto di sedere sul più alto trono del mondo. 759 00:49:52,615 --> 00:49:54,284 Non ho mai chiesto di avere un marito! 760 00:49:54,284 --> 00:49:56,911 Ma se proprio devo averne uno, se devo lasciare il mio Paese, 761 00:49:56,911 --> 00:49:58,997 la mia famiglia, la mia lingua, la mia vita, 762 00:49:58,997 --> 00:50:01,291 non accetto che sia per un uomo che nemmeno conosco! 763 00:50:01,875 --> 00:50:04,377 Un uomo su cui non mi è mai stata detta la verità! 764 00:50:04,377 --> 00:50:07,297 [Augusta] La tua insolenza davvero non conosce limiti. 765 00:50:07,297 --> 00:50:09,549 Tu hai il coraggio di essere insoddisfatta? 766 00:50:09,549 --> 00:50:12,052 Ricchezza, privilegi, prestigio, potere! 767 00:50:12,052 --> 00:50:15,472 Hai più di quanto avresti mai potuto sperare dalla vita! 768 00:50:15,472 --> 00:50:17,557 [musica enigmatica] 769 00:50:18,224 --> 00:50:19,225 [porta si apre] 770 00:50:26,816 --> 00:50:27,776 Vostra Maestà? 771 00:50:31,112 --> 00:50:32,489 Legatemi alla sedia. 772 00:50:40,455 --> 00:50:42,457 [la musica si fa agitata] 773 00:50:46,878 --> 00:50:49,297 [la musica si fa intensa e poi sfuma] 774 00:50:54,636 --> 00:50:55,887 [sigla] 775 00:52:22,515 --> 00:52:23,808 [sigla termina]