1
00:00:29,530 --> 00:00:32,033
Jika tuanku mahu beradu,
patik dan En. Reynolds...
2
00:00:32,033 --> 00:00:33,701
Tak bolehkah beta bersihkan raja?
3
00:00:34,744 --> 00:00:36,287
Ia cuma agak luar biasa.
4
00:00:36,287 --> 00:00:39,749
Ya, ada banyak protokol istana
yang beta perlu belajar.
5
00:00:39,749 --> 00:00:43,544
Seperti heret raja keluar
dari lubang di kebun sayur
6
00:00:43,544 --> 00:00:46,255
semasa dia berbual dengan langit.
Itu perkara biasa?
7
00:00:50,134 --> 00:00:52,678
Tidak, tuanku cuma uzur kebelakangan ini.
8
00:00:54,889 --> 00:00:55,765
Apa ini?
9
00:00:55,765 --> 00:00:57,100
Apa yang berlaku?
10
00:00:59,185 --> 00:01:01,312
Apa dah berlaku kepada suami beta?
11
00:01:06,400 --> 00:01:07,860
Ia bersungguh-sungguh.
12
00:01:09,153 --> 00:01:10,279
Sukar dijinakkan,
13
00:01:10,279 --> 00:01:13,574
dan kadangkala, salah arah,
tapi ia haiwan terbaik untuk membajak.
14
00:01:14,283 --> 00:01:18,955
- Dibiakkan untuk membajak di Richmond.
- Cantik kuda ini, tuanku.
15
00:01:19,664 --> 00:01:20,706
Tapi patik rasa...
16
00:01:22,375 --> 00:01:23,334
Cakap sajalah.
17
00:01:23,334 --> 00:01:27,255
Patik cuma tahu cara tradisional.
Kerbau lebih mudah diramal.
18
00:01:27,255 --> 00:01:29,048
- Tali dah dibuka?
- Ya.
19
00:01:34,595 --> 00:01:37,849
Selepas kamu lihat dua ekor kuda
ambil masa sehari untuk buat kerja
20
00:01:37,849 --> 00:01:41,394
yang sekawan kerbau buat dalam seminggu,
kamu pasti tinggalkan cara lama.
21
00:01:41,394 --> 00:01:44,397
- Dengan pembajak yang Belanda...
- Maaf, tuanku.
22
00:01:45,148 --> 00:01:47,775
Puteri Balu
mahu berjumpa tuanku di istana.
23
00:01:47,775 --> 00:01:50,778
- Cakap yang beta sibuk.
- Tuanku mendesak.
24
00:01:50,778 --> 00:01:51,821
Rasanya...
25
00:01:54,407 --> 00:01:56,409
Rasanya bakal isteri dah ada.
26
00:02:07,587 --> 00:02:08,504
George.
27
00:02:09,964 --> 00:02:13,885
- Mujurlah kamu bersihkan diri dulu.
- Ramainya orang.
28
00:02:14,677 --> 00:02:17,305
Menyusahkan mereka saja.
Saya pun tak lama.
29
00:02:19,182 --> 00:02:20,933
Mari kita mulakan urusan ini.
30
00:02:21,434 --> 00:02:22,643
Urusan?
31
00:02:23,227 --> 00:02:24,312
Ya, seperti biasa
32
00:02:24,312 --> 00:02:28,399
bonda senaraikan sifat terpuji
wanita bangsawan yang bonda pilih,
33
00:02:28,399 --> 00:02:29,442
tapi jangan lupa
34
00:02:29,442 --> 00:02:32,069
yang saya tak suka langsung sifat mereka.
35
00:02:32,069 --> 00:02:33,779
Tuanku, minggu ini,
36
00:02:33,779 --> 00:02:38,075
Pitt dan Newcastle pindahkan
hasil istana bawah kawalan Dewan...
37
00:02:38,075 --> 00:02:42,079
Bute, kamu menyampuk bonda
yang mahu kata bahawa leluhur wanita itu
38
00:02:42,079 --> 00:02:45,291
bertempur di Hastings
dan dia cekap bermain hapsikord.
39
00:02:45,291 --> 00:02:46,667
Beta pula akan kata
40
00:02:47,501 --> 00:02:50,004
yang beta tak peduli
dan boleh buat kalian bertelagah.
41
00:02:50,004 --> 00:02:54,300
Tanpa waris,
kedudukan keluarga kita makin terancam.
42
00:02:54,300 --> 00:02:57,803
Ya. Terima kasih atas permulaan itu,
kemudian saya tanya,
43
00:02:57,803 --> 00:02:59,305
itu sajakah fungsi raja?
44
00:02:59,305 --> 00:03:02,308
Kuda bibit diraja
untuk kuda betina yang terpilih?
45
00:03:02,308 --> 00:03:06,771
Atau bolehkah raja memerintah
dengan kajian sains yang berkesan?
46
00:03:06,771 --> 00:03:08,022
Penambahbaikan cara tani?
47
00:03:08,022 --> 00:03:11,025
Apa yang rakyat suka?
Anak raja atau roti murah?
48
00:03:11,025 --> 00:03:13,152
Sekarang, kedua-duanya pun tiada.
49
00:03:19,825 --> 00:03:21,994
Perang menyusutkan harta negara.
50
00:03:22,578 --> 00:03:25,122
Tanah jajahan di Amerika
enggan bayar cukai
51
00:03:25,122 --> 00:03:26,707
dan parlimen memberontak.
52
00:03:27,500 --> 00:03:29,377
Rakyat perlukan raja.
53
00:03:30,044 --> 00:03:31,754
Raja sebenar.
54
00:03:32,797 --> 00:03:36,133
Kamu memang telah banyak diduga,
55
00:03:36,133 --> 00:03:39,929
tapi kita tak boleh lagi
biar ia berterusan.
56
00:03:39,929 --> 00:03:43,224
Jadi, bonda carikan ratu untuk kamu.
57
00:03:44,308 --> 00:03:46,936
Sophia Charlotte
dari Mecklenburg-Strelitz.
58
00:03:47,603 --> 00:03:48,521
Wanita Jerman?
59
00:03:49,480 --> 00:03:50,523
Eksotiknya.
60
00:03:50,523 --> 00:03:53,359
Bonda takkan senaraikan sifat-sifatnya,
61
00:03:54,151 --> 00:03:55,945
kecuali satu.
62
00:03:57,446 --> 00:03:58,447
Dia dalam kapal.
63
00:04:00,032 --> 00:04:00,908
Kapal?
64
00:04:01,575 --> 00:04:03,661
- Sekarang?
- Yang menuju ke London.
65
00:04:03,661 --> 00:04:06,455
Kontrak pertunangan sudah dimeterai.
66
00:04:07,081 --> 00:04:08,749
- Ia dah selesai.
- Melampau.
67
00:04:10,418 --> 00:04:14,171
Dia akan... Dia akan kehilangan bulan.
68
00:04:14,171 --> 00:04:16,590
Hilang bulan, tuanku?
69
00:04:16,590 --> 00:04:20,803
Laut Utara dilanda badai.
Kapten atau sekstan pun tak berguna.
70
00:04:21,512 --> 00:04:24,557
Langit kelam, bulan hilang.
Maka, tiada longitud.
71
00:04:25,599 --> 00:04:27,977
Jadi, tiada isteri.
Tanpa bulan, dia sesat.
72
00:04:27,977 --> 00:04:29,395
Berundur!
73
00:04:29,395 --> 00:04:32,023
- Keluar!
- Bukan saja bulan, malah Pollux.
74
00:04:32,023 --> 00:04:37,528
- Regulus hilang, Pollux hilang dan...
- Sabar, George!
75
00:04:38,988 --> 00:04:39,822
George.
76
00:04:56,339 --> 00:05:00,051
Simptomnya sama
dengan simptom radang serebelum.
77
00:05:00,634 --> 00:05:02,720
Kita patut cuba rawatan trepanasi.
78
00:05:02,720 --> 00:05:05,473
Mengarutlah. Pesakit saya
di Chichester sama sepertinya.
79
00:05:05,473 --> 00:05:09,060
- Ada lebihan cecair di kakinya.
- Kita dah cuba cara awak.
80
00:05:09,060 --> 00:05:12,146
Tapi akibatnya,
cecair itu beralih ke perutnya.
81
00:05:12,146 --> 00:05:15,191
Tuanku, tolonglah. Dietlah jawapannya!
82
00:05:15,191 --> 00:05:16,108
Cukup.
83
00:05:16,650 --> 00:05:20,446
Kami dah dengar semua teori
dan rawatannya yang menjelikkan.
84
00:05:21,155 --> 00:05:23,741
Raja akan berkahwin seminggu saja lagi,
85
00:05:24,283 --> 00:05:25,826
tapi tuanku...
86
00:05:30,790 --> 00:05:31,999
masih sama.
87
00:05:33,125 --> 00:05:35,086
Kita perlukan teori baru.
88
00:05:35,086 --> 00:05:36,170
Betul, tuanku.
89
00:05:36,170 --> 00:05:38,506
Mungkin kita patut pertimbangkan
90
00:05:38,506 --> 00:05:41,675
rawatan yang semua doktor tuanku
tak berani buat.
91
00:05:43,260 --> 00:05:47,014
Masalah raja bukan hanya pada jasmaninya,
92
00:05:47,014 --> 00:05:48,224
tapi pada sarafnya.
93
00:05:48,224 --> 00:05:50,267
Awak sedarkah apa awak kata?
94
00:05:50,267 --> 00:05:51,685
Itu satu penderhakaan!
95
00:05:51,685 --> 00:05:54,480
Jika raja gila, takhtanya akan dilucutkan!
96
00:05:54,480 --> 00:05:55,689
Bukan gila.
97
00:05:56,315 --> 00:06:00,444
Tapi sistem saraf tuanku cuma tak teratur,
98
00:06:01,320 --> 00:06:04,657
dan patik mencari penawarnya
sepanjang kerjaya patik.
99
00:06:07,201 --> 00:06:10,496
Dr. John Monro dari Rumah Sakit Bethlehem.
100
00:06:10,496 --> 00:06:13,457
Maksud awak, Rumah Sakit Jiwa Bedlam.
101
00:06:14,083 --> 00:06:17,711
Tuanku, penipu ini tak layak berada
dalam kalangan doktor bertauliah.
102
00:06:17,711 --> 00:06:22,633
Doktor bertauliah telah mengecewakan beta.
Jadi, beta terpaksa cuba cara lain.
103
00:06:26,887 --> 00:06:28,097
Sila teruskan.
104
00:06:29,890 --> 00:06:33,811
Tak seperti kaedah doktor-doktor lain,
melalui kaedah patik,
105
00:06:33,811 --> 00:06:37,440
pesakit tak perlu dibekam,
disuntik dengan racun kumbang
106
00:06:37,440 --> 00:06:40,067
atau diikat dengan tornikuet hingga lebam.
107
00:06:40,067 --> 00:06:41,152
Baiklah.
108
00:06:41,152 --> 00:06:42,862
Jadi, apa rawatannya?
109
00:06:44,405 --> 00:06:45,823
Cakap saja dengannya.
110
00:06:45,823 --> 00:06:46,949
Cakap?
111
00:06:47,533 --> 00:06:50,619
Bolehkah penyakit ini disembuhkan
hanya dengan suara?
112
00:06:51,620 --> 00:06:53,330
Bergantung pada suara itu.
113
00:07:09,763 --> 00:07:10,806
Dengar sini.
114
00:07:13,225 --> 00:07:14,768
Ingat diri tuanku.
115
00:07:16,437 --> 00:07:18,564
Tuanku raja seluruh England.
116
00:07:19,773 --> 00:07:22,776
Ribuan orang sedia berkorban
117
00:07:23,277 --> 00:07:24,945
jika tuanku perintahkan.
118
00:07:25,946 --> 00:07:30,242
Tuanku berkuasa
ke atas tentera laut dan darat.
119
00:07:32,161 --> 00:07:34,914
Tuanku berkuasa ke atas seluruh negara.
120
00:07:38,292 --> 00:07:41,128
Tuanku juga berkuasa ke atas diri sendiri.
121
00:07:53,474 --> 00:07:55,476
Perkahwinan tuanku seminggu lagi.
122
00:07:55,476 --> 00:07:57,436
Tuanku dah bersediakah?
123
00:08:04,652 --> 00:08:05,611
Ya.
124
00:08:29,760 --> 00:08:31,595
Jangan tenung macam orang hulu.
125
00:08:32,388 --> 00:08:34,890
Berlagaklah macam kita biasa datang.
126
00:09:21,437 --> 00:09:22,521
Ada masalah.
127
00:09:22,521 --> 00:09:25,024
- Apa awak dah buat?
- Bakal ratu hilang.
128
00:09:31,864 --> 00:09:32,781
Saya dah buntu.
129
00:09:35,618 --> 00:09:37,703
Bagaimana? Bila ia berlaku?
130
00:09:39,997 --> 00:09:41,081
Saya dah buntu.
131
00:09:57,848 --> 00:09:58,849
Apa tuanku buat?
132
00:09:59,975 --> 00:10:02,645
Menghilangkan diri.
Macam pengantin perempuan.
133
00:10:02,645 --> 00:10:03,771
Jadi, tak perlu kahwin.
134
00:10:03,771 --> 00:10:07,149
Kalau dia dah hilang,
tuanku wajib buat sesuatu.
135
00:10:07,149 --> 00:10:11,278
Mungkin ada hikmahnya.
Semua ini berlaku sebelum tiba waktunya.
136
00:10:11,278 --> 00:10:12,613
Beta belum bersedia.
137
00:10:12,613 --> 00:10:15,449
Patik dah periksa dan tuanku dah sembuh.
138
00:10:18,952 --> 00:10:20,496
Kamu rasa beta dah pulih?
139
00:10:31,382 --> 00:10:33,133
Tuanku dah pulih.
140
00:10:36,804 --> 00:10:38,722
- Tuanku! Patutkah...
- Jangan!
141
00:10:38,722 --> 00:10:40,599
Tunggu. Betul cakapnya.
142
00:10:48,315 --> 00:10:49,233
Beta dah pulih.
143
00:10:50,109 --> 00:10:51,819
Beta lupa diri. Terima kasih.
144
00:11:22,057 --> 00:11:24,852
Helo. Cik perlukan bantuan?
145
00:12:13,358 --> 00:12:14,693
Apa kejutannya?
146
00:12:14,693 --> 00:12:17,613
- Awak nak bawa saya ke mana?
- Tunggu dan lihat.
147
00:12:25,788 --> 00:12:29,625
Saya tak perlu buat apa-apa.
Ini keputusan saya. Saya raja awak!
148
00:12:36,673 --> 00:12:39,551
Maafkan saya. Saya ingat awak cuma George.
149
00:12:39,551 --> 00:12:42,012
- Ampunkan saya, tuanku.
- Charlotte.
150
00:13:00,322 --> 00:13:01,698
Marilah!
151
00:13:01,698 --> 00:13:02,908
Minum sikit saja!
152
00:13:03,450 --> 00:13:05,118
Apa kamu berdua buat?
153
00:13:05,118 --> 00:13:06,119
Bersuka ria!
154
00:13:06,119 --> 00:13:09,706
Baliklah, Reynolds!
Tuanku di Rumah Buckingham.
155
00:13:09,706 --> 00:13:11,875
Tuanku dah kembali ke sini.
156
00:13:28,851 --> 00:13:30,102
Selamat pulang.
157
00:13:33,605 --> 00:13:35,732
Ke balai cerap. Kamu seorang saja.
158
00:13:42,614 --> 00:13:44,908
Tuanku tak rasa baginda ratu menarik?
159
00:13:47,911 --> 00:13:49,580
Dia cantik rupawan.
160
00:13:49,580 --> 00:13:52,958
- Mungkin dia membosankan?
- Masalahnya dia sangat bijak.
161
00:13:52,958 --> 00:13:55,419
Jika dia hodoh atau membosankan,
mudahlah kerja beta.
162
00:13:55,419 --> 00:13:58,630
Sebaliknya,
kepintarannya menunjukkan yang...
163
00:14:00,424 --> 00:14:01,758
Beta jelik untuknya.
164
00:14:05,554 --> 00:14:08,932
Mungkin kepintarannya
telah mengaburi pertimbangan tuanku.
165
00:14:08,932 --> 00:14:12,519
Beta pincang sedangkan dia sempurna.
Kami patut dipisahkan.
166
00:14:12,519 --> 00:14:15,772
- Jadi, tuanku takkan kembali ke sana?
- Beta akur dan dah kahwin.
167
00:14:15,772 --> 00:14:18,233
Beta perlu menjauhinya agar dia selamat.
168
00:14:19,234 --> 00:14:23,572
Beta akan kembali mengkaji cakerawala
yang pasti selamat daripada beta.
169
00:14:23,572 --> 00:14:24,781
Selamat malam, Reynolds.
170
00:14:35,959 --> 00:14:36,793
Brimsley?
171
00:14:36,793 --> 00:14:38,045
Ya, tuanku.
172
00:14:38,837 --> 00:14:40,339
Sediakan kereta kuda.
173
00:14:40,339 --> 00:14:43,258
Baik, tuanku. Ke manakah destinasi kita?
174
00:14:44,051 --> 00:14:45,510
Kita akan jumpa suami beta.
175
00:14:46,219 --> 00:14:47,179
Tuanku.
176
00:14:48,597 --> 00:14:50,265
- Beta dah makan.
- Ya.
177
00:14:50,265 --> 00:14:52,184
- Patik perlu...
- Reynolds.
178
00:14:52,184 --> 00:14:55,145
Bukankah beta dah kata
beta tak mahu diganggu?
179
00:14:55,145 --> 00:14:57,981
Ya, tuanku. Tapi keadaan memaksa patik...
180
00:14:59,942 --> 00:15:02,361
- Ratu dalam perjalanan.
- Kenapa tak cakap awal-awal?
181
00:15:02,361 --> 00:15:05,614
- Kami tak tahu. Ratu tiba-tiba muncul.
- Aduhai!
182
00:15:05,614 --> 00:15:07,658
Ratu di jambatan dan hampir tiba.
183
00:15:27,094 --> 00:15:28,011
Mana dia?
184
00:15:28,011 --> 00:15:30,555
- Kami tak tahu tuanku datang.
- Mana dia?
185
00:15:32,182 --> 00:15:33,976
Di balai cerap, tuanku.
186
00:15:42,192 --> 00:15:44,152
- Ini bilik apa?
- Charlotte.
187
00:15:45,028 --> 00:15:45,988
Helo.
188
00:15:46,697 --> 00:15:47,698
Awak datang pun.
189
00:15:48,865 --> 00:15:50,117
Adakah raja akan marah?
190
00:15:50,117 --> 00:15:52,869
Sudah tentu, tapi ratu berani lawan.
191
00:15:52,869 --> 00:15:54,579
Mungkin ada baiknya.
192
00:15:54,579 --> 00:15:57,082
Mungkin. Atau sebaliknya.
193
00:15:58,333 --> 00:16:00,085
Saya tak faham rungutan awak.
194
00:16:00,085 --> 00:16:02,295
Saya 17 tahun
195
00:16:02,295 --> 00:16:04,339
dan tiba-tiba menjadi ratu
196
00:16:04,339 --> 00:16:08,260
di negara asing dengan makanan
dan budaya yang berbeza.
197
00:16:08,260 --> 00:16:12,055
Awak tak faham
kerana awak dilahirkan begini.
198
00:16:12,055 --> 00:16:14,057
Saya tak boleh buat sesuka hati.
199
00:16:14,057 --> 00:16:16,601
Ratu tak boleh ke kedai tukang jahit,
200
00:16:16,601 --> 00:16:18,228
galeri atau kedai aiskrim.
201
00:16:18,228 --> 00:16:21,440
Saya tak boleh berkawan
dan perlu jarakkan diri daripada orang.
202
00:16:22,441 --> 00:16:25,152
Saya tak kenal sesiapa di sini
selain awak.
203
00:16:26,111 --> 00:16:27,195
Saya keseorangan,
204
00:16:27,195 --> 00:16:29,823
tapi awak lebih suka langit daripada saya.
205
00:16:31,742 --> 00:16:32,743
- George!
- Apa?
206
00:16:32,743 --> 00:16:34,161
Katalah sesuatu!
207
00:16:36,371 --> 00:16:38,915
- Saya tak mahu bergaduh.
- Saya mahu bergaduh!
208
00:16:38,915 --> 00:16:41,209
Bergaduhlah dengan saya!
Buatlah untuk saya!
209
00:16:41,209 --> 00:16:43,170
Baliklah, Charlotte!
210
00:17:06,401 --> 00:17:10,113
- Doktor, terima kasih kerana datang.
- Sudah tentu, tuanku.
211
00:17:11,114 --> 00:17:13,825
Ini koleksi alat sains yang mengagumkan.
212
00:17:14,409 --> 00:17:17,454
Tiada yang setanding dengannya.
213
00:17:17,454 --> 00:17:20,082
Ini antara kelebihan menjadi raja.
214
00:17:20,665 --> 00:17:22,084
Kami dapat alat terbaik.
215
00:17:23,251 --> 00:17:24,461
Monro, beta...
216
00:17:26,213 --> 00:17:27,047
Bantulah beta.
217
00:17:27,672 --> 00:17:30,342
Sudah tentu. Patik akan datang serta-merta
218
00:17:30,342 --> 00:17:33,553
sekiranya tuanku rasa
penyakit tuanku bakal menyerang.
219
00:17:33,553 --> 00:17:35,514
Tapi itu tak mencukupi.
220
00:17:36,098 --> 00:17:39,017
Beta ada belajar
serba sedikit tentang sains
221
00:17:39,017 --> 00:17:41,561
dan beta dapati
222
00:17:42,312 --> 00:17:45,023
bahawa ahli sains tak berkongsi
segala-galanya.
223
00:17:45,023 --> 00:17:46,149
Bukan begitu?
224
00:17:47,359 --> 00:17:49,069
Patik kurang faham, tuanku.
225
00:17:49,069 --> 00:17:52,155
Orang ramai lambat dimaklumkan
tentang penemuan baru
226
00:17:52,155 --> 00:17:53,448
dan baguslah begitu.
227
00:17:53,448 --> 00:17:57,911
Misalnya, apabila doktor dibawa
untuk merawat raja.
228
00:17:57,911 --> 00:18:00,914
Mestilah dia takut gagal
atau mengapa-apakan raja.
229
00:18:00,914 --> 00:18:04,417
Jadi, dia pilih
rawatan paling selamat yang berkesan
230
00:18:04,417 --> 00:18:08,505
dan merahsiakan kaedah paling canggih
sehingga ia disahkan selamat.
231
00:18:08,505 --> 00:18:09,798
Kamu faham sekarang?
232
00:18:10,590 --> 00:18:11,633
Mungkin.
233
00:18:11,633 --> 00:18:14,010
Rawatan selepas serangan bermula
tak mencukupi.
234
00:18:15,011 --> 00:18:17,848
Jika ratu lihat beta begitu atau cuba
235
00:18:19,391 --> 00:18:21,643
lari atau beta mencederakannya...
236
00:18:22,894 --> 00:18:24,604
Kamu tentu boleh bantu.
237
00:18:26,189 --> 00:18:30,068
Bantuan yang boleh menamatkan
serangan itu... selama-lamanya.
238
00:18:31,027 --> 00:18:34,573
Patik sedang kaji
satu kaedah yang lebih proaktif.
239
00:18:34,573 --> 00:18:35,657
Bagus.
240
00:18:36,283 --> 00:18:37,367
Beta mahu sembuh.
241
00:18:40,704 --> 00:18:42,998
Patik perlukan bilik di istana,
242
00:18:43,582 --> 00:18:45,959
kebenaran berjumpa tuanku bila-bila masa
243
00:18:45,959 --> 00:18:49,421
dan kebenaran mencuba
244
00:18:50,005 --> 00:18:51,256
cara lebih ekstrem.
245
00:18:51,256 --> 00:18:52,966
Buatlah apa-apa yang perlu.
246
00:18:52,966 --> 00:18:54,676
Kita ada masa dan takkan diganggu.
247
00:19:01,808 --> 00:19:04,269
Masalah tuanku jelas.
248
00:19:05,353 --> 00:19:06,521
Tuanku raja.
249
00:19:11,234 --> 00:19:12,444
Maka,
250
00:19:12,444 --> 00:19:15,155
semua orang patuh terhadap tuanku.
251
00:19:23,163 --> 00:19:25,415
Tapi tuanku tak biasa patuh.
252
00:19:29,794 --> 00:19:32,214
Kami perlu bersendirian. Tolong keluar.
253
00:19:40,639 --> 00:19:43,892
Tuanku dah biasa
dengan kesenangan dan kemewahan.
254
00:19:43,892 --> 00:19:45,268
Keselesaan.
255
00:19:48,021 --> 00:19:52,317
Tuanku tak tahu tentang kuasa
kehidupan yang sederhana.
256
00:19:55,528 --> 00:19:56,529
Sekali lagi.
257
00:20:00,575 --> 00:20:01,993
Cara hidup orang biasa.
258
00:20:10,210 --> 00:20:13,546
Lebih-lebih lagi, belajar untuk akur.
259
00:20:19,803 --> 00:20:23,473
Minda tuanku tak kenal erti tertib.
260
00:20:26,601 --> 00:20:29,854
Tanpa dikawal,
ia cuba melanggar batas akal.
261
00:20:37,153 --> 00:20:40,282
Itulah punca serangan penyakit tuanku.
262
00:20:42,784 --> 00:20:45,745
Inilah... penawarnya.
263
00:20:47,038 --> 00:20:48,123
Patuh.
264
00:21:00,719 --> 00:21:04,097
Jika tuanku gagal kawal diri,
tuanku tak layak memerintah.
265
00:21:05,432 --> 00:21:06,641
Sementara itu,
266
00:21:06,641 --> 00:21:08,268
patik akan kawal tuanku.
267
00:21:09,144 --> 00:21:10,937
Kamu faham?
268
00:21:12,480 --> 00:21:15,150
Aku tak peduli status bapa kamu,
gelaran kamu.
269
00:21:15,150 --> 00:21:17,610
Atau biarpun kamu wakil Tuhan di Bumi.
270
00:21:17,610 --> 00:21:19,821
Di sini, kamu hanya haiwan kurungan
271
00:21:19,821 --> 00:21:22,741
dan seperti haiwan,
aku akan tundukkan kamu!
272
00:21:34,336 --> 00:21:35,337
Tidak!
273
00:21:40,425 --> 00:21:44,929
Doktor!
274
00:21:44,929 --> 00:21:46,639
- Doktor!
- Apa?
275
00:21:48,016 --> 00:21:49,267
Biar dia bercakap.
276
00:21:57,275 --> 00:21:59,277
Dah berhari-hari kita buat begini.
277
00:21:59,277 --> 00:22:00,653
Berapa lama lagi?
278
00:22:01,529 --> 00:22:04,866
Sehingga matlamat tercapai
seperti yang kita setujui.
279
00:22:05,450 --> 00:22:07,202
Beta cuma mahu pulih.
280
00:22:07,202 --> 00:22:10,580
Jika kita teruskan semua ini,
beta langsung takkan pulih!
281
00:22:11,164 --> 00:22:13,958
Adakah raja yang patah semangat
lebih baik daripada raja gila?
282
00:22:13,958 --> 00:22:17,921
Ada sebab patik menggelarnya
"kaedah dahsyat".
283
00:22:17,921 --> 00:22:20,006
Kedahsyatan ialah asasnya!
284
00:22:22,133 --> 00:22:25,136
Dengan berbuat begitu,
barulah kita dapat hasilnya.
285
00:22:25,136 --> 00:22:27,514
Serigala di Hutan Hitam Jerman
286
00:22:27,514 --> 00:22:31,351
terkenal sebagai haiwan terganas di dunia.
287
00:22:31,351 --> 00:22:34,312
Tak puas dengan hanya ayam dan lembu,
288
00:22:34,979 --> 00:22:38,149
ia tangkap kanak-kanak, malah orang tua.
289
00:22:40,610 --> 00:22:42,237
Di mana ia sekarang?
290
00:22:42,946 --> 00:22:46,199
Hanya dalam kisah legenda,
kisah dongeng dan di sini.
291
00:22:46,699 --> 00:22:48,451
Dengan sains dan penuh tekad,
292
00:22:48,451 --> 00:22:52,997
orang Jerman tukar serigala
kepada haiwan ini.
293
00:22:53,706 --> 00:22:56,835
Lihatlah. Fitrah haiwan lembut.
294
00:22:56,835 --> 00:22:59,754
Jika kita cukup tegas, ia boleh dilentur.
295
00:22:59,754 --> 00:23:02,382
Patik akan lenturkan tuanku
seperti serigala
296
00:23:02,382 --> 00:23:06,511
hingga tuanku patuh dan tak berbahaya.
297
00:23:09,681 --> 00:23:10,723
Raja perlu bertindak.
298
00:23:10,723 --> 00:23:11,808
Saya tak boleh paksa.
299
00:23:11,808 --> 00:23:14,936
Suruh dia jalankan tugasnya
di depan Puteri Balu.
300
00:23:14,936 --> 00:23:16,479
Awak mahu raja buat apa?
301
00:23:17,981 --> 00:23:20,483
- Luahkan isi hati. Ya.
- Luahkan isi hati?
302
00:23:34,330 --> 00:23:35,165
Sekali lagi.
303
00:23:52,849 --> 00:23:55,477
- Tuanku tak apa-apa?
- Ya. Kenapa tak pula?
304
00:23:57,562 --> 00:23:59,731
Ampun, tuanku. Patik tanya saja.
305
00:24:02,942 --> 00:24:06,779
Tapi banyak benar jumlah air batu
306
00:24:06,779 --> 00:24:09,699
yang mereka bawa
dan makanan yang mereka minta
307
00:24:09,699 --> 00:24:12,035
amat hina walaupun bagi penjaga kuda.
308
00:24:12,035 --> 00:24:15,079
Kamu mempersoalkan
kaedah doktor itu, Reynolds?
309
00:24:21,628 --> 00:24:24,172
Beta juga meraguinya,
tapi beta perlu cuba.
310
00:24:26,216 --> 00:24:28,301
Ini saja peluang beta untuk bersama ratu.
311
00:24:33,264 --> 00:24:35,767
Dengan segala hormatnya, tuanku raja
312
00:24:35,767 --> 00:24:37,477
dan boleh buat sesuka hati.
313
00:24:37,477 --> 00:24:39,938
Tuanku boleh bersamanya sekarang.
314
00:24:39,938 --> 00:24:43,900
Beta tak berani, apatah lagi
dengan sifatnya yang sukar dijangka.
315
00:24:43,900 --> 00:24:47,445
Cepat betul anginnya berubah.
Tengoklah dia malam itu.
316
00:24:48,112 --> 00:24:51,366
Dia tinggalkan kamar bulan madu,
langgar adat dan resam,
317
00:24:51,366 --> 00:24:54,118
bahkan, perintah beta.
318
00:24:55,119 --> 00:24:57,247
Menghadap raja secara mengejut.
319
00:24:58,289 --> 00:25:00,083
Gilanya dia sama seperti beta.
320
00:25:02,835 --> 00:25:05,463
Dia berbahaya bagi lelaki seperti beta.
321
00:25:06,506 --> 00:25:08,007
Atau teman yang sepadan.
322
00:25:13,680 --> 00:25:14,514
Yakah?
323
00:25:14,514 --> 00:25:17,267
Kita takkan tahu
selagi tuanku tak bersamanya.
324
00:25:22,605 --> 00:25:23,982
Tak boleh.
325
00:25:25,441 --> 00:25:26,359
Tapi...
326
00:25:29,195 --> 00:25:30,530
beta boleh cuba mendekatinya.
327
00:25:36,119 --> 00:25:39,414
Sediakan kereta kuda.
Kita akan ke Rumah Buckingham.
328
00:26:23,374 --> 00:26:24,500
Tengoklah dia.
329
00:26:25,335 --> 00:26:27,086
Lawan diri sendiri.
330
00:26:28,254 --> 00:26:29,589
Dia gila.
331
00:26:29,589 --> 00:26:32,258
Rasanya dia kesunyian, tuanku.
332
00:26:32,258 --> 00:26:33,176
Kesunyian?
333
00:26:34,135 --> 00:26:37,263
Sejak kecil,
beta idamkan masa bersendirian.
334
00:26:38,097 --> 00:26:41,017
Ratu baru berkahwin.
dan sekarang, bulan madunya.
335
00:26:41,017 --> 00:26:42,769
Ratu cuma rindukan suaminya.
336
00:26:44,228 --> 00:26:45,605
Beta juga merinduinya.
337
00:26:50,193 --> 00:26:53,655
Mungkin tuanku boleh cuba...
luahkan isi hati.
338
00:26:54,447 --> 00:26:55,531
Luahkan isi hati?
339
00:26:55,531 --> 00:26:59,160
Hadiah untuk menunjukkan
yang baginda ratu tak berseorangan
340
00:26:59,160 --> 00:27:00,495
dan kalian akan bersatu.
341
00:27:00,495 --> 00:27:02,622
Penemannya sementara itu.
342
00:27:02,622 --> 00:27:03,665
Tepat sekali.
343
00:27:05,667 --> 00:27:09,962
Pukul berapa doktor berada di makmalnya?
344
00:27:09,962 --> 00:27:11,964
Tuanku perlu berjumpa dengannya?
345
00:27:14,175 --> 00:27:15,426
Tidak, tapi sebaliknya.
346
00:27:29,565 --> 00:27:33,444
- Patik maksudkan bunga.
- Beta masih raja, walaupun beta gila.
347
00:27:34,654 --> 00:27:37,323
Tak bolehkah
raja bebas bergerak di istananya?
348
00:27:50,378 --> 00:27:51,754
Ini hadiah yang sesuai.
349
00:27:52,463 --> 00:27:54,132
Dari sangkar beta ke sangkarnya.
350
00:27:54,132 --> 00:27:56,884
Agar dia tahu
yang kami takkan terkurung lagi.
351
00:28:27,874 --> 00:28:30,877
Tuanku yakin dengan
kawalan keselamatan tuanku?
352
00:28:32,462 --> 00:28:34,505
Kawalan keselamatan beta?
353
00:28:34,505 --> 00:28:37,091
Pengawal, kundang, pembantu tuanku.
354
00:28:37,091 --> 00:28:39,427
Sekarang, kerajaan ada banyak musuh.
355
00:28:39,427 --> 00:28:43,431
Malang sekali
kalau tuanku ada musuh dalam selimut.
356
00:28:44,056 --> 00:28:47,810
Macamlah masalah penyangak,
penipu dan pencuri tak cukup teruk.
357
00:28:47,810 --> 00:28:49,562
Apa maksud doktor?
358
00:28:51,647 --> 00:28:54,025
Anjing patik hilang.
359
00:28:55,151 --> 00:28:59,363
Semasa patik tiba di makmal pagi tadi,
selak sangkarnya terbuka
360
00:29:00,114 --> 00:29:03,117
dan haiwan bodoh itu dah hilang.
361
00:29:05,369 --> 00:29:07,455
Mungkin anjing itu tak bodoh.
362
00:29:08,581 --> 00:29:09,832
Anjing atau serigala,
363
00:29:10,625 --> 00:29:13,586
lama-kelamaan pun
akan bosan dipenjara, bukan?
364
00:29:19,342 --> 00:29:23,387
Tuanku terlalu kerap berada
di balai cerap.
365
00:29:23,387 --> 00:29:26,641
Patik tak suka warna kulit tuanku
366
00:29:26,641 --> 00:29:29,602
atau warna di sekeliling mata tuanku.
367
00:29:30,228 --> 00:29:33,356
Patik bimbang
kalau penyakit tuanku menyerang lagi.
368
00:29:33,356 --> 00:29:36,108
Sekarang bukan masa yang sesuai
369
00:29:37,276 --> 00:29:41,572
kerana Puteri Balu minta patik sampaikan
pesanan kepada tuanku.
370
00:29:45,576 --> 00:29:48,496
SANGGAMA
371
00:29:48,496 --> 00:29:53,292
Malangnya, kita dah lupa matlamat kita.
372
00:29:53,292 --> 00:29:56,796
Nampaknya kita dah semakin culas.
373
00:29:56,796 --> 00:29:59,257
Tapi tak apa, kita boleh kejar balik.
374
00:29:59,841 --> 00:30:02,385
Patik akan sediakan air batu untuk tuanku,
375
00:30:02,385 --> 00:30:04,804
diikuti dengan rawatan di kerusi.
376
00:30:08,140 --> 00:30:10,309
Tuanku, ada berita dari Rumah Buckingham.
377
00:30:10,893 --> 00:30:14,272
Baginda ratu dah terima
luahan hati tuanku.
378
00:30:17,316 --> 00:30:19,235
Bagaimana sambutannya?
379
00:30:22,905 --> 00:30:23,739
Teruskan.
380
00:30:24,323 --> 00:30:26,158
Baginda fikir ia arnab cacat.
381
00:30:31,873 --> 00:30:32,748
Macam inilah.
382
00:30:34,041 --> 00:30:36,794
Hentikan rawatan air batu
dan kerusi hari ini.
383
00:30:37,587 --> 00:30:40,214
Tuanku. Hoi! Duduk sini.
384
00:30:40,214 --> 00:30:43,593
Maaf, doktor.
Beta lebih suka mengusahakan ladang.
385
00:31:14,790 --> 00:31:15,625
Tengoklah.
386
00:31:16,250 --> 00:31:18,711
Kuda boleh tarik pembajak secara lurus.
387
00:31:18,711 --> 00:31:19,921
Ya, tuanku.
388
00:31:19,921 --> 00:31:24,467
Ini bukti yang haiwan keracak di bangsal
boleh jadi yang terkuat di ladang.
389
00:31:24,467 --> 00:31:27,261
Kalau kita tak cuba, kita takkan tahu.
390
00:31:28,721 --> 00:31:30,348
Tak cuba, tak tahu? Hei!
391
00:31:34,727 --> 00:31:35,561
Betul juga.
392
00:31:38,898 --> 00:31:40,232
Beta dah lapar.
393
00:31:40,232 --> 00:31:43,986
Bekalan makanan patik
mungkin tak setanding santapan tuanku,
394
00:31:43,986 --> 00:31:47,323
tapi rasanya patik boleh pergi cari
roti dan kuah cecah.
395
00:31:47,323 --> 00:31:48,866
Terima kasih saja.
396
00:31:50,576 --> 00:31:54,246
Rasanya, beta mahu bersantap
dengan isteri beta.
397
00:32:13,057 --> 00:32:15,851
Baginda dah sedar kesilapannya.
398
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
Hatinya terbuka bak bunga yang mekar.
399
00:32:18,145 --> 00:32:20,898
Nafsunya memuncak
mengidamkan belaian isteri.
400
00:32:20,898 --> 00:32:24,276
- Awak patut bersyukur.
- Tapi kenapa saya rasa sangsi?
401
00:32:24,860 --> 00:32:27,071
Raja akan datang ke Rumah Buckingham.
402
00:32:27,071 --> 00:32:29,365
- Itu berita baik.
- Ya.
403
00:32:30,116 --> 00:32:31,617
Alat sulitnya dah sembuh?
404
00:32:32,576 --> 00:32:34,870
- Saya dah kata ia sempurna.
- Ya.
405
00:32:35,579 --> 00:32:38,749
- Saya terlepas cakap. Maafkan saya.
- Saya maafkan.
406
00:32:38,749 --> 00:32:40,918
Jadi, masalahnya dah pulih?
407
00:32:40,918 --> 00:32:41,836
Masalah apa?
408
00:32:41,836 --> 00:32:43,838
Masalah yang buat dia berkurung.
409
00:32:43,838 --> 00:32:45,256
Dia sihat sepenuhnya.
410
00:32:46,340 --> 00:32:47,425
Kita patut bekerjasama.
411
00:32:49,301 --> 00:32:52,013
Saya mungkin berguna.
Saya setia kepada negara.
412
00:32:53,264 --> 00:32:54,932
Awak tak boleh buat sendiri.
413
00:32:54,932 --> 00:32:57,393
- Awak mahu naik pangkat.
- Taklah.
414
00:32:57,393 --> 00:33:00,604
Dia milik saya. Berundur.
415
00:33:01,313 --> 00:33:03,774
- Raja tak makan ikan.
- Baik, tuan.
416
00:35:00,975 --> 00:35:02,810
Warna wain ini bagus, Reynolds.
417
00:35:02,810 --> 00:35:04,854
Patik akan beritahu pihak dapur.
418
00:35:18,701 --> 00:35:19,660
Helo, Charlotte.
419
00:35:21,829 --> 00:35:22,663
Helo.
420
00:35:24,707 --> 00:35:26,709
Boleh kanda makan bersama dinda?
421
00:35:26,709 --> 00:35:27,960
Makan?
422
00:35:29,503 --> 00:35:30,796
Makan? Awak...
423
00:35:31,881 --> 00:35:32,798
Makan?
424
00:35:35,676 --> 00:35:36,760
Charlotte.
425
00:35:37,344 --> 00:35:39,138
Dinda nak ke mana?
426
00:35:39,138 --> 00:35:42,474
Entah, asalkan jauh daripada awak!
427
00:35:42,474 --> 00:35:44,059
Charlotte!
428
00:35:44,643 --> 00:35:46,187
Berikanlah kanda peluang...
429
00:35:46,187 --> 00:35:48,105
Berhenti sekarang juga!
430
00:35:55,404 --> 00:35:57,781
Dinda memang berhak membenci kanda
431
00:35:58,741 --> 00:35:59,700
dan mencurigai kanda.
432
00:35:59,700 --> 00:36:04,622
Selepas berkahwin, kanda berkurung
dan tiba-tiba datang seolah-olah...
433
00:36:05,539 --> 00:36:08,459
Tapi jika dinda sudi meluangkan masa
dengan kanda malam ini,
434
00:36:09,585 --> 00:36:11,587
bolehlah kanda kongsi minat kanda.
435
00:36:12,880 --> 00:36:16,550
Dinda mungkin tak maafkan kanda,
tapi kebencian dinda mungkin akan pudar.
436
00:36:29,188 --> 00:36:32,107
Jadi, kanda akan pulang
ke Rumah Buckingham?
437
00:36:33,442 --> 00:36:35,361
Ya, kanda akan pulang.
438
00:36:49,375 --> 00:36:50,292
Tuanku?
439
00:36:51,502 --> 00:36:52,962
Beta sibuk mengemas.
440
00:36:52,962 --> 00:36:54,546
- Berkemas?
- Untuk ke Buckingham.
441
00:36:54,546 --> 00:36:56,090
Tanpa kebenaran patik?
442
00:36:58,384 --> 00:37:00,511
Biduanda akan cari bilik untuk kamu.
443
00:37:00,511 --> 00:37:04,723
Malangnya, waktu rawatan kita
akan makin kurang.
444
00:37:04,723 --> 00:37:07,810
Perubahan ini mungkin menjejaskan
kesihatan tuanku.
445
00:37:07,810 --> 00:37:09,103
Kesihatan beta.
446
00:37:09,687 --> 00:37:11,981
Doktor, dah lama beta tak sesihat ini.
447
00:37:27,788 --> 00:37:29,123
Dinda mempesonakan.
448
00:37:33,877 --> 00:37:37,589
Sudahkah kamu menidurinya
dengan cara yang betul? Kerajaan...
449
00:37:37,589 --> 00:37:40,509
Bonda suruh saya berkahwin
demi kerajaan. Saya dah buat.
450
00:37:40,509 --> 00:37:43,595
Tawan hatinya untuk memudahkan kita.
Saya dah cuba.
451
00:37:43,595 --> 00:37:47,224
Bonda tak mahu dia kenal saya
kerana saya perlu simpan rahsia kita.
452
00:37:47,224 --> 00:37:48,142
Ya, saya buat.
453
00:37:48,142 --> 00:37:50,269
Bonda suruh saya tiduri dia.
Saya dah buat!
454
00:37:50,269 --> 00:37:52,938
Sejak nafas pertama saya, saya sedar
455
00:37:52,938 --> 00:37:55,899
yang kebahagiaan atau kesengsaraan negara
bergantung pada saya.
456
00:37:55,899 --> 00:37:59,236
Oleh sebab itu, saya harus
membelakangkan kehendak saya!
457
00:38:01,488 --> 00:38:02,656
Dia dah pergi?
458
00:38:02,656 --> 00:38:04,992
Ya, sudah. Patik yang mengiringinya.
459
00:38:04,992 --> 00:38:06,160
Charlotte bagaimana?
460
00:38:06,660 --> 00:38:09,496
Ratu sedang bersarapan.
Kalau tuanku mahu, patik...
461
00:38:10,873 --> 00:38:12,666
Mahu patik panggilkan doktor?
462
00:38:12,666 --> 00:38:14,376
Ya. Suruh dia datang.
463
00:38:15,753 --> 00:38:16,754
Charlotte.
464
00:38:18,255 --> 00:38:19,631
Ratu takkan tahu.
465
00:38:38,859 --> 00:38:40,277
Kanda uzur?
466
00:38:41,362 --> 00:38:42,780
Layanan kanda tak bagus...
467
00:38:42,780 --> 00:38:45,491
Kanda jumpa doktor di tingkat bawah.
468
00:38:46,909 --> 00:38:50,454
Ia Hari Pertabalan.
Raja perlu diperiksa pada hari itu.
469
00:38:54,917 --> 00:38:57,586
Jangan bezakan lagi
hari ganjil atau genap.
470
00:38:58,796 --> 00:39:00,339
Semua hari sama saja.
471
00:39:11,767 --> 00:39:13,018
Hati-hati, doktor.
472
00:39:13,018 --> 00:39:16,980
Jangan lupa, ada pisau cukur gergasi
di tangan doktor.
473
00:39:16,980 --> 00:39:21,443
Kalau tuanku duduk diam,
pasti tuanku takkan terluka.
474
00:39:21,944 --> 00:39:24,446
Patik tak biasa dengan cahaya semalap ini.
475
00:39:25,072 --> 00:39:26,407
Betul juga.
476
00:39:26,407 --> 00:39:29,118
Maaf, kami tak dapat beri kamu
bilik lebih baik.
477
00:39:29,118 --> 00:39:31,286
Bahaya jika ratu tahu tentang kamu.
478
00:39:31,912 --> 00:39:33,539
Patik cuma takut akan kesan
479
00:39:33,539 --> 00:39:37,626
kelembapan tingkat bawah
ke atas resam badan tuanku.
480
00:39:37,626 --> 00:39:39,753
Badan beta sihat.
481
00:39:39,753 --> 00:39:42,214
Patik risau akan kesan tempat ini.
482
00:39:42,214 --> 00:39:45,843
Tuanku belum buat rawatan di kerusi
sejak datang ke sini.
483
00:39:46,343 --> 00:39:48,929
Kalau kita tak sambung rawatan segera,
484
00:39:48,929 --> 00:39:52,516
sia-sia saja kejayaan kita selama ini.
485
00:39:52,516 --> 00:39:53,434
Kita?
486
00:39:54,351 --> 00:39:57,229
Kita tak pernah capai sebarang kejayaan.
487
00:39:57,229 --> 00:39:59,857
Beta pulih pun berkat bantuan isteri beta.
488
00:39:59,857 --> 00:40:02,860
Kaedahnya lebih berkesan
daripada kaedah kamu.
489
00:40:03,777 --> 00:40:05,696
Tuanku lupa diri,
490
00:40:06,738 --> 00:40:07,906
makin cuai
491
00:40:10,617 --> 00:40:14,329
dan biar angin tuanku yang tak menentu
menguasai diri tuanku.
492
00:40:19,251 --> 00:40:20,169
Ratu pun sama.
493
00:40:28,427 --> 00:40:29,803
Semasa beta baru lahir,
494
00:40:30,429 --> 00:40:35,767
masalah kembung perut beta sangat teruk.
495
00:40:36,768 --> 00:40:41,023
Ia petanda buruk
dan boleh menjatuhkan kerajaan England.
496
00:40:41,815 --> 00:40:43,150
Semasa beta kecil,
497
00:40:44,401 --> 00:40:46,987
tak suka makan kacang pun
boleh menjatuhkan England.
498
00:40:46,987 --> 00:40:50,782
Silap kira ilmu hisab,
juga boleh menjatuhkan England.
499
00:40:51,533 --> 00:40:55,287
Sepanjang hidup,
beta hidup dalam ketakutan
500
00:40:55,287 --> 00:40:59,541
kerana setiap tindakan yang salah
mungkin boleh menjatuhkan England.
501
00:40:59,541 --> 00:41:02,127
Ketakutan itu hampir mematahkan jiwa beta.
502
00:41:03,670 --> 00:41:05,881
Maka, beta bersembunyi
di ladang, di balai cerap,
503
00:41:07,132 --> 00:41:08,175
sebalik kegilaan beta.
504
00:41:09,635 --> 00:41:13,055
Beta ingat ketakutan itu
pengorbanan seorang raja.
505
00:41:15,015 --> 00:41:19,228
Tapi beta dah jumpa
seorang wanita yang tak kenal erti takut.
506
00:41:19,228 --> 00:41:21,605
Yang buat sesuka hati.
507
00:41:21,605 --> 00:41:24,650
Langgar tatacara,
mulakan skandal di istana.
508
00:41:25,609 --> 00:41:29,154
Biadab yang tak terjangkau dek akal.
509
00:41:33,867 --> 00:41:36,995
Namun, dia orang paling mulia
yang pernah beta kenal.
510
00:41:42,584 --> 00:41:45,128
Maaf, doktor. Beta perlu hadiri majlis.
511
00:41:46,505 --> 00:41:47,631
Doktor boleh pergi.
512
00:41:49,091 --> 00:41:53,387
Mengumumkan ketibaan Yang Amat Mulia
Raja George III serta Ratu Charlotte.
513
00:42:03,855 --> 00:42:06,525
Dinda mungkin tak sedar
kesan perbuatan dinda.
514
00:42:06,525 --> 00:42:12,864
Dengan hanya satu malam, satu majlis,
kita buat banyak perubahan dan kemajuan
515
00:42:13,532 --> 00:42:16,326
lebih daripada yang Britain pernah buat,
mahupun impian kanda.
516
00:42:16,326 --> 00:42:18,203
Segalanya tak mustahil.
517
00:42:18,203 --> 00:42:20,080
Ya, jika dinda di sisi kanda.
518
00:43:01,872 --> 00:43:03,498
Monro, kenapa kamu di sini?
519
00:43:04,791 --> 00:43:06,918
Tuanku sukar tidur?
520
00:43:07,419 --> 00:43:10,172
Malangnya, patik sibuk sekarang.
521
00:43:10,172 --> 00:43:12,174
Mungkin perintah beta tak jelas.
522
00:43:12,174 --> 00:43:15,802
Jangan rawat beta lagi.
Kamu bukan lagi doktor beta.
523
00:43:16,386 --> 00:43:19,514
Sayang sekali.
Tapi patik kini doktor ratu.
524
00:43:21,099 --> 00:43:22,184
Doktor ratu?
525
00:43:22,184 --> 00:43:25,479
Ya. Patik sedang buat tuam untuknya.
526
00:43:27,522 --> 00:43:28,649
Jangan dekati ratu.
527
00:43:28,649 --> 00:43:30,484
Tapi ratu yang cari patik.
528
00:43:31,068 --> 00:43:36,156
Baginda tahu yang doktor raja di sini,
jadi tentulah baginda mahu
529
00:43:36,156 --> 00:43:37,783
patik merawatnya.
530
00:43:38,408 --> 00:43:39,576
Tapi untuk apa?
531
00:43:39,576 --> 00:43:41,411
Mestilah kerana
532
00:43:42,371 --> 00:43:43,872
baginda dah berbadan dua.
533
00:43:45,624 --> 00:43:48,001
Baginda tak pasti, tapi patik yakin.
534
00:43:49,127 --> 00:43:50,921
Tahniah, tuanku.
535
00:43:51,421 --> 00:43:53,507
Ini hari yang gembira untuk negara.
536
00:45:44,910 --> 00:45:47,579
Petani. Raja Petani. Si Petani.
537
00:45:49,372 --> 00:45:50,540
Itu tak betul.
538
00:45:51,958 --> 00:45:53,960
George? Kanda di situ?
539
00:45:53,960 --> 00:45:55,212
Kira semula.
540
00:46:00,342 --> 00:46:01,384
George?
541
00:46:08,099 --> 00:46:09,893
Kejora, dewiku, aku di sini.
542
00:46:11,686 --> 00:46:12,687
Berbicaralah denganku.
543
00:46:13,688 --> 00:46:14,940
Si Petani.
544
00:46:15,774 --> 00:46:16,733
Nah.
545
00:46:19,986 --> 00:46:20,821
Mari.
546
00:46:35,085 --> 00:46:35,961
Apa ini?
547
00:46:35,961 --> 00:46:37,295
Apa yang berlaku?
548
00:46:39,339 --> 00:46:41,508
Apa yang berlaku kepada suami beta?
549
00:47:19,462 --> 00:47:20,380
Reynolds!
550
00:47:21,464 --> 00:47:22,883
Sediakan kereta kuda!
551
00:47:34,519 --> 00:47:37,063
- Tuanku.
- Brimsley, jangan ikut beta.
552
00:47:37,772 --> 00:47:40,108
- Tolonglah, tuan...
- Brimsley, berhenti!
553
00:47:47,115 --> 00:47:50,952
Charlotte. Bonda tak tahu kamu datang.
Majlis Danbury itu berjaya.
554
00:47:50,952 --> 00:47:53,622
Tuanku pernah potong daging
dengan pisau yang tumpul?
555
00:47:53,622 --> 00:47:54,831
Apa?
556
00:47:54,831 --> 00:47:57,125
Dulu pisau di Rumah Buckingham tajam.
557
00:47:57,125 --> 00:47:58,960
Tiba-tiba, semuanya tumpul
558
00:47:59,628 --> 00:48:01,588
pada hari raja berpindah ke sana.
559
00:48:03,381 --> 00:48:07,594
Kita bersarapan
pada hari lain sajalah, Lady Howe.
560
00:48:07,594 --> 00:48:08,511
Baik, tuanku.
561
00:48:12,891 --> 00:48:15,435
Pelik, tapi ia tentu satu kebetulan.
562
00:48:15,435 --> 00:48:17,979
Kebetulan juga pada hari yang sama,
563
00:48:17,979 --> 00:48:20,649
tingkap di tingkat atas ditutup rapat
564
00:48:20,649 --> 00:48:22,567
dan rumah penuh dengan kunci.
565
00:48:22,567 --> 00:48:24,653
Di gedung senjata, di dapur,
566
00:48:24,653 --> 00:48:27,280
di bangsal
tempat gunting pangkas disimpan.
567
00:48:27,280 --> 00:48:29,157
Semuanya tentu kebetulan.
568
00:48:30,200 --> 00:48:32,786
Tapi saya mula berasa syak
569
00:48:32,786 --> 00:48:35,872
apabila salinan King Lear
karya Shakespeare hilang.
570
00:48:35,872 --> 00:48:38,291
Maaf, bonda tak baca karya Shakespeare.
571
00:48:38,291 --> 00:48:39,501
Ia kisah raja gila
572
00:48:39,501 --> 00:48:41,962
kerana raja kita gila
dan ini rumah sakit jiwa!
573
00:48:41,962 --> 00:48:44,839
- Kamu lupa diri.
- Saya ingat saya bermasalah.
574
00:48:45,423 --> 00:48:47,676
Yang saya banyak kekurangan tapi dia...
575
00:48:47,676 --> 00:48:49,719
Raja tak gila!
576
00:48:50,470 --> 00:48:55,684
Dia cuma letih kerana memikul
beban negara teragung di dunia!
577
00:48:57,769 --> 00:49:00,313
Sudah tentulah kamu takkan faham.
578
00:49:01,314 --> 00:49:03,608
Beban seberat itu bagi seorang pemuda.
579
00:49:04,442 --> 00:49:09,197
Beban yang ibunya tanggung
apabila melihat anaknya patah jiwa.
580
00:49:10,657 --> 00:49:13,702
Kalau kamu dikurniakan cahaya mata,
581
00:49:13,702 --> 00:49:17,455
kamu mungkin faham
dan ingatlah pengajaran pertama kamu ini.
582
00:49:17,998 --> 00:49:20,875
Kamu sanggup buat apa-apa saja
untuk tamatkan penderitaannya.
583
00:49:22,127 --> 00:49:26,464
Kamu tentu sanggup cari doktor pelik
dan ribuan rawatan dahsyat,
584
00:49:26,464 --> 00:49:29,843
cari isteri yang sudi membantunya
di segenap Eropah
585
00:49:29,843 --> 00:49:32,846
dan ya, jika perlu,
586
00:49:33,638 --> 00:49:35,598
kamu akan rahsiakan kekurangannya
587
00:49:35,598 --> 00:49:38,059
dan biar isterinya tahu sendiri.
588
00:49:38,059 --> 00:49:40,437
Kekurangan? Dia berbual dengan langit!
589
00:49:40,437 --> 00:49:41,980
Jadi, apa?
590
00:49:41,980 --> 00:49:45,608
Kamu tiada apa-apa. Kamu orang bawahan.
591
00:49:45,608 --> 00:49:48,153
Kini, kamu menerajui dunia.
592
00:49:48,153 --> 00:49:50,488
Biarlah suami kamu pincang sekalipun.
593
00:49:50,488 --> 00:49:52,574
Saya tak minta kedudukan ini.
594
00:49:52,574 --> 00:49:54,284
Mahupun seorang suami!
595
00:49:54,284 --> 00:49:56,911
Tapi jika saya dipaksa bersuami,
meninggalkan tanah air,
596
00:49:56,911 --> 00:50:01,291
keluarga, bahasa, kehidupan,
takkanlah demi lelaki yang saya tak kenal?
597
00:50:01,291 --> 00:50:03,418
Lelaki yang saya tak boleh kenal.
598
00:50:03,418 --> 00:50:07,630
- Demi satu penipuan!
- Biadabnya kamu.
599
00:50:07,630 --> 00:50:11,676
Kamu tak gembira berada
di puncak negara paling berkuasa di dunia.
600
00:50:26,816 --> 00:50:27,776
Tuanku?
601
00:50:31,112 --> 00:50:32,489
Rawat beta semula.
602
00:52:24,267 --> 00:52:28,688
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin