1
00:00:29,530 --> 00:00:32,033
Se quiser ir dormir, eu e o Sr. Reynolds...
2
00:00:32,033 --> 00:00:33,701
Não posso banhar o rei?
3
00:00:34,744 --> 00:00:36,287
Não é comum.
4
00:00:36,287 --> 00:00:39,749
Tenho muito a aprender
sobre os procedimentos do palácio.
5
00:00:39,749 --> 00:00:43,544
Por exemplo, acabo de tirar o rei
de um buraco na horta,
6
00:00:43,544 --> 00:00:46,255
onde ele conversava com o céu.
Isso é comum?
7
00:00:50,134 --> 00:00:52,678
Não, Majestade. O rei não tem estado bem.
8
00:00:54,889 --> 00:00:55,765
O que é isto?
9
00:00:55,765 --> 00:00:57,100
O que se passa?
10
00:00:59,185 --> 00:01:01,312
O que aconteceu ao meu marido?
11
00:01:06,400 --> 00:01:07,860
Ele é determinado.
12
00:01:09,153 --> 00:01:10,279
É senhor do seu nariz,
13
00:01:10,279 --> 00:01:13,574
escolhe o próprio caminho,
o que ajuda com o arado.
14
00:01:14,283 --> 00:01:16,244
Foi criado na minha quinta em Richmond.
15
00:01:16,244 --> 00:01:18,955
Ele é uma criatura linda, Vossa Majestade.
16
00:01:19,664 --> 00:01:20,706
Mas eu confesso...
17
00:01:22,375 --> 00:01:23,334
Fale à vontade.
18
00:01:23,334 --> 00:01:27,255
Estou habituado à moda antiga.
Os bois são mais previsíveis.
19
00:01:27,255 --> 00:01:29,173
- Ele está livre?
- Sim, Majestade.
20
00:01:34,595 --> 00:01:37,849
Quando vir que dois destes cavalos
fazem num dia
21
00:01:37,849 --> 00:01:41,394
o que os bois fazem numa semana,
verá como é fácil deixar a moda antiga.
22
00:01:41,394 --> 00:01:44,397
- Os novos arados dos holandeses...
- Com licença.
23
00:01:45,148 --> 00:01:47,775
A princesa viúva precisa de si no palácio.
24
00:01:47,775 --> 00:01:50,778
- Diga que estou ocupado no campo.
- Ela insiste.
25
00:01:50,778 --> 00:01:51,821
Parece que...
26
00:01:54,407 --> 00:01:56,409
... ela encontrou uma noiva para si.
27
00:02:07,587 --> 00:02:08,504
George.
28
00:02:09,964 --> 00:02:11,799
Vejo que se arranjou para isto.
29
00:02:11,799 --> 00:02:13,885
Não esperava tanta gente.
30
00:02:14,677 --> 00:02:17,305
Não os devia ter incomodado.
Não posso ficar.
31
00:02:19,182 --> 00:02:20,808
Avancemos com isto.
32
00:02:21,434 --> 00:02:22,643
Isto?
33
00:02:23,227 --> 00:02:24,270
Sim, isto.
34
00:02:24,270 --> 00:02:29,442
Isto de enumerar as muitas qualidades
de uma nobre dama e eu fazer-lhe lembrar
35
00:02:29,442 --> 00:02:32,069
do pouco que me interessam
essas qualidades.
36
00:02:32,069 --> 00:02:36,073
Vossa Majestade, esta semana,
o Pitt e o Newcastle pediram
37
00:02:36,073 --> 00:02:38,075
que as receitas reais fiquem sob controlo...
38
00:02:38,075 --> 00:02:39,744
Interrompeu a minha mãe,
39
00:02:39,744 --> 00:02:43,497
que ia dizer que os antepassados
desta dama lutaram em Hastings
40
00:02:43,497 --> 00:02:45,291
e que ela é versada no cravo.
41
00:02:45,291 --> 00:02:46,667
E depois eu diria
42
00:02:47,501 --> 00:02:50,504
que não gosto de cravo.
Até faço os dois papéis.
43
00:02:50,504 --> 00:02:54,300
A cada dia sem um herdeiro,
a posição da família enfraquece.
44
00:02:54,300 --> 00:02:56,969
Certo. Obrigado pela deixa.
45
00:02:56,969 --> 00:02:59,305
E pergunto-me se um rei é apenas isso.
46
00:02:59,305 --> 00:03:02,308
Um garanhão real a desfilar
para a égua escolhida?
47
00:03:02,308 --> 00:03:06,771
Ou pode um rei governar à sua maneira
através de estudo científico prático?
48
00:03:06,771 --> 00:03:08,022
Melhoramentos agrícolas?
49
00:03:08,022 --> 00:03:11,025
O que prefere o povo,
um bebé real ou pão barato?
50
00:03:11,025 --> 00:03:13,152
De momento, o povo não tem nenhum.
51
00:03:19,825 --> 00:03:21,994
A guerra esgotou os nossos cofres.
52
00:03:22,578 --> 00:03:26,624
As colónias americanas ameaçam reter
os impostos, e o Parlamento insurge-se.
53
00:03:27,500 --> 00:03:29,377
O povo precisa de um rei.
54
00:03:30,044 --> 00:03:31,754
Um verdadeiro rei.
55
00:03:32,797 --> 00:03:36,133
Deus sabe que teve alguns... obstáculos,
56
00:03:36,133 --> 00:03:39,929
mas já não podemos
continuar a tolerar obstáculos.
57
00:03:39,929 --> 00:03:43,224
Assim sendo, encontrei uma rainha para si.
58
00:03:44,308 --> 00:03:46,936
A Sophia Charlotte
de Mecklenburg-Strelitz.
59
00:03:47,603 --> 00:03:48,521
Uma alemã?
60
00:03:49,480 --> 00:03:50,523
Que exótico.
61
00:03:50,523 --> 00:03:53,359
Não o vou aborrecer
com as qualidades dela,
62
00:03:54,151 --> 00:03:55,945
exceto a melhor de todas.
63
00:03:57,446 --> 00:03:58,447
Ela está num navio.
64
00:04:00,032 --> 00:04:00,908
Um navio?
65
00:04:01,617 --> 00:04:03,661
- Agora?
- A caminho de Londres.
66
00:04:04,245 --> 00:04:06,622
Os contratos de noivado foram assinados.
67
00:04:07,123 --> 00:04:08,666
- Está feito.
- Impossível.
68
00:04:10,418 --> 00:04:14,171
Ela vai... perder a Lua.
69
00:04:14,171 --> 00:04:16,590
Perder a Lua, Vossa Majestade?
70
00:04:16,590 --> 00:04:20,803
Há tempestades no Mar do Norte.
Não importa o capitão ou o sextante.
71
00:04:21,554 --> 00:04:24,557
Sem céu, sem Lua,
sem crateras, sem longitude.
72
00:04:25,599 --> 00:04:27,977
Sem longitude, sem noiva.
Perde a Lua, perde-se.
73
00:04:27,977 --> 00:04:29,395
Retirem-se!
74
00:04:29,395 --> 00:04:32,023
- Saiam já!
- Não só a Lua. Pólux, perdida.
75
00:04:32,023 --> 00:04:34,483
Régulo, perdida. Pólux, Régulo, perdidas.
76
00:04:34,483 --> 00:04:37,528
- E...
- George!
77
00:04:38,988 --> 00:04:39,822
George.
78
00:04:56,339 --> 00:05:00,051
Os sintomas são consistentes
com um cerebelo inflamado.
79
00:05:00,634 --> 00:05:02,720
Temos de ponderar a trepanação.
80
00:05:02,720 --> 00:05:05,473
Disparate.
Tive um doente assim em Chichester.
81
00:05:05,473 --> 00:05:09,185
- É excesso de humores nas pernas.
- Tentámos os seus métodos.
82
00:05:09,185 --> 00:05:12,146
Só conseguiu mover
os humores para o estômago.
83
00:05:12,146 --> 00:05:15,191
Vossa Alteza, rogo-vos. A dieta é a chave!
84
00:05:15,191 --> 00:05:16,108
Basta!
85
00:05:16,650 --> 00:05:20,446
Já considerámos todas as teorias
e tratamentos hediondos.
86
00:05:21,155 --> 00:05:23,741
Falta uma semana para o casamento,
87
00:05:24,283 --> 00:05:25,826
e o rei continua...
88
00:05:30,790 --> 00:05:31,999
... como antes.
89
00:05:33,125 --> 00:05:36,295
- Precisamos de novas teorias.
- De facto, Alteza.
90
00:05:36,295 --> 00:05:38,506
Talvez seja altura de pensar
91
00:05:38,506 --> 00:05:41,675
no que nenhum
dos seus médicos ousou pensar,
92
00:05:43,260 --> 00:05:47,056
que o estado do rei não é apenas físico,
93
00:05:47,056 --> 00:05:48,224
mas nervoso.
94
00:05:48,224 --> 00:05:50,267
Tem noção do que está a dizer?
95
00:05:50,267 --> 00:05:51,685
Isso é traição!
96
00:05:51,685 --> 00:05:54,480
Se o rei for declarado louco,
perde o trono!
97
00:05:54,480 --> 00:05:55,689
Louco não.
98
00:05:56,315 --> 00:06:00,444
Sofre apenas
de uma desorganização dos nervos.
99
00:06:01,278 --> 00:06:04,657
Uma desorganização
a cujo tratamento dediquei a carreira.
100
00:06:07,201 --> 00:06:10,496
Eu sou o Dr. John Monro,
do Hospital Bethlehem.
101
00:06:10,496 --> 00:06:13,457
Refere-se a Bedlam, o manicómio.
102
00:06:14,083 --> 00:06:17,711
Vossa Alteza, este charlatão
não é um médico competente.
103
00:06:17,711 --> 00:06:20,089
Os médicos competentes falharam-me.
104
00:06:20,089 --> 00:06:22,633
Tive de lançar uma rede mais ampla.
105
00:06:26,887 --> 00:06:28,097
Continue, doutor.
106
00:06:29,890 --> 00:06:31,851
Ao contrário dos meus colegas,
107
00:06:31,851 --> 00:06:34,979
os meus métodos
não exigem sangrar o paciente,
108
00:06:34,979 --> 00:06:37,565
deixá-lo ser picado por besouros venenosos
109
00:06:37,565 --> 00:06:40,067
ou ferir-lhe as pernas com torniquetes.
110
00:06:40,067 --> 00:06:41,152
Certo.
111
00:06:41,152 --> 00:06:42,862
O que envolvem, então?
112
00:06:44,405 --> 00:06:46,490
- Apenas falar com ele.
- Falar?
113
00:06:47,533 --> 00:06:50,578
Quer dizer que tal doença
pode ser curada com a voz?
114
00:06:51,620 --> 00:06:53,122
Depende da voz.
115
00:07:09,763 --> 00:07:10,806
Ouça, rapaz.
116
00:07:13,225 --> 00:07:14,768
Lembre-se de quem é.
117
00:07:16,437 --> 00:07:18,564
É o rei da Inglaterra.
118
00:07:19,773 --> 00:07:21,859
Tem milhares de pessoas prontas
119
00:07:21,859 --> 00:07:24,945
a morrer perante uma só palavra sua.
120
00:07:25,946 --> 00:07:30,242
Têm exércitos e armadas
sob o seu controlo.
121
00:07:32,161 --> 00:07:34,914
Controla um reino inteiro.
122
00:07:38,292 --> 00:07:41,128
Também se pode controlar a si mesmo.
123
00:07:53,474 --> 00:07:55,017
Casa-se em uma semana.
124
00:07:55,559 --> 00:07:57,561
Está pronto para se casar, George?
125
00:08:04,652 --> 00:08:05,611
Estou.
126
00:08:29,760 --> 00:08:31,887
Não fique embasbacada como uma camponesa.
127
00:08:32,388 --> 00:08:34,890
Comporte-se
como se já tivesse estado aqui.
128
00:09:21,437 --> 00:09:23,689
- Há um problema.
- O que fez agora?
129
00:09:23,689 --> 00:09:24,982
A noiva desapareceu.
130
00:09:31,864 --> 00:09:32,781
Não sei o que fazer.
131
00:09:35,618 --> 00:09:37,703
Como? Quando aconteceu isso?
132
00:09:40,039 --> 00:09:41,123
Não sei o que fazer.
133
00:09:57,848 --> 00:09:58,849
O que vai fazer?
134
00:09:59,975 --> 00:10:02,645
Desaparecer. Tal como a noiva.
135
00:10:02,645 --> 00:10:03,771
Não há boda sem noiva.
136
00:10:03,771 --> 00:10:07,107
Se a noiva desapareceu,
cabe ao George resolver isso.
137
00:10:07,107 --> 00:10:08,025
É melhor assim.
138
00:10:08,859 --> 00:10:12,613
Isto foi demasiado prematuro.
Não estou pronto, não estou bem.
139
00:10:12,613 --> 00:10:15,449
Analisei-o minuciosamente
e está muito bem.
140
00:10:18,952 --> 00:10:20,496
Pareço estar bem?
141
00:10:31,382 --> 00:10:33,133
O George está muito bem.
142
00:10:36,804 --> 00:10:38,722
- Majestade! Quer que nós...
- Não!
143
00:10:38,722 --> 00:10:40,599
Esperem, não. Ele tem razão.
144
00:10:48,399 --> 00:10:49,233
Eu estou bem.
145
00:10:50,109 --> 00:10:51,777
Baralhei-me. Obrigado.
146
00:11:22,057 --> 00:11:24,852
Olá, cara senhora.
Precisa de algum tipo de ajuda?
147
00:11:31,817 --> 00:11:37,740
RAINHA CARLOTA:
UMA HISTÓRIA BRIDGERTON
148
00:12:13,358 --> 00:12:15,611
Qual é a surpresa? Aonde me leva?
149
00:12:15,611 --> 00:12:17,613
Já vai ver. Espere.
150
00:12:25,788 --> 00:12:29,625
Não tenho de fazer nada.
Eu decido. Já decidi. Sou o seu rei!
151
00:12:36,673 --> 00:12:39,551
O erro foi meu.
Pensei que era só o George.
152
00:12:39,551 --> 00:12:42,012
- Perdoe-me, Majestade.
- Charlotte.
153
00:13:00,322 --> 00:13:01,698
Vamos lá.
154
00:13:01,698 --> 00:13:02,908
Só um golo!
155
00:13:03,450 --> 00:13:05,118
Que diabo estão a fazer?
156
00:13:05,118 --> 00:13:06,119
A celebrar!
157
00:13:06,119 --> 00:13:09,706
Tire uma noite de folga, Reynolds!
O rei está em Buckingham.
158
00:13:09,706 --> 00:13:11,875
Sua Majestade está de volta. Agora.
159
00:13:28,851 --> 00:13:30,102
Bem-vindo de volta.
160
00:13:33,605 --> 00:13:35,732
Observatório. Só o Reynolds.
161
00:13:42,614 --> 00:13:44,908
Não acha a rainha atraente?
162
00:13:47,911 --> 00:13:49,580
Ela não podia ser mais bela.
163
00:13:50,163 --> 00:13:51,081
É aborrecida?
164
00:13:51,081 --> 00:13:55,377
É muito inteligente, esse é o problema.
Se fosse feia ou chata, eu conseguia.
165
00:13:55,377 --> 00:13:58,630
Em vez disso, o esplendor dela só realça...
166
00:14:00,424 --> 00:14:01,758
... que eu sou um ogre.
167
00:14:05,554 --> 00:14:06,597
Se me permite.
168
00:14:06,597 --> 00:14:08,891
Pode estar só cego com tal esplendor.
169
00:14:08,891 --> 00:14:12,519
Ela é tão perfeita quanto eu sou disforme.
Devia ficar longe de mim.
170
00:14:12,519 --> 00:14:14,855
Não vai regressar à Casa Buckingham?
171
00:14:14,855 --> 00:14:18,233
Fiz o que queriam, casei-me.
Agora deixo-a em paz, livre de mim.
172
00:14:19,234 --> 00:14:23,447
Volto aos meus planetas, às estrelas.
Ao menos, sei que não os magoarei.
173
00:14:23,447 --> 00:14:24,740
Boa noite, Reynolds.
174
00:14:35,959 --> 00:14:36,793
Brimsley.
175
00:14:36,793 --> 00:14:38,128
Sim, Vossa Majestade.
176
00:14:38,837 --> 00:14:40,339
Preparem a carruagem.
177
00:14:40,339 --> 00:14:43,342
Sim, Vossa Majestade.
Posso saber o nosso destino?
178
00:14:44,051 --> 00:14:45,510
Vamos ver o meu marido.
179
00:14:46,219 --> 00:14:47,179
Majestade.
180
00:14:48,597 --> 00:14:50,265
- Já jantei.
- Claro.
181
00:14:50,265 --> 00:14:52,184
- Mas há uma coisa...
- Reynolds.
182
00:14:52,184 --> 00:14:55,145
Não ficou claro
que não quero ser incomodado?
183
00:14:55,145 --> 00:14:57,981
Sim, Vossa Majestade.
Mas as circunstâncias...
184
00:14:59,942 --> 00:15:00,901
A rainha vem aí.
185
00:15:00,901 --> 00:15:02,361
O quê? E não fui informado?
186
00:15:02,361 --> 00:15:04,279
Ninguém foi. Ela apenas veio.
187
00:15:04,279 --> 00:15:05,572
Meu Deus!
188
00:15:05,572 --> 00:15:07,658
Ela está na ponte, chega em breve.
189
00:15:27,094 --> 00:15:28,011
Onde está ele?
190
00:15:28,011 --> 00:15:30,555
- Não a esperávamos.
- Onde está ele?
191
00:15:32,182 --> 00:15:33,976
No observatório, Majestade.
192
00:15:42,192 --> 00:15:44,152
- Que sítio é este?
- Charlotte.
193
00:15:45,028 --> 00:15:45,988
Olá.
194
00:15:46,697 --> 00:15:47,698
Está aqui.
195
00:15:48,865 --> 00:15:50,117
Ele vai zangar-se?
196
00:15:50,117 --> 00:15:52,869
Sem dúvida, mas ela consegue enfrentá-lo.
197
00:15:52,869 --> 00:15:54,579
Talvez isto seja bom.
198
00:15:54,579 --> 00:15:57,082
Talvez. Talvez seja mau.
199
00:15:58,333 --> 00:16:00,085
Não percebo do que se queixa.
200
00:16:00,085 --> 00:16:02,295
Tenho 17 anos
201
00:16:02,295 --> 00:16:04,339
e, de repente, sou rainha
202
00:16:04,339 --> 00:16:08,260
num país estranho
com comida e costumes estranhos.
203
00:16:08,260 --> 00:16:12,055
O George não percebe
porque nasceu para ser assim.
204
00:16:12,055 --> 00:16:14,057
Não posso fazer o que quiser.
205
00:16:14,057 --> 00:16:18,186
A rainha não pode ir à modista,
às galerias ou às geladarias.
206
00:16:18,186 --> 00:16:19,646
Não posso fazer amigas.
207
00:16:19,646 --> 00:16:21,440
Tenho de manter o isolamento.
208
00:16:22,441 --> 00:16:25,152
Não conheço ninguém aqui, exceto o George.
209
00:16:26,111 --> 00:16:29,823
Estou completamente sozinha,
e o George prefere o céu a mim.
210
00:16:31,742 --> 00:16:32,743
- George!
- O quê?
211
00:16:32,743 --> 00:16:34,161
Diga alguma coisa!
212
00:16:36,371 --> 00:16:38,999
- Não quero discutir consigo.
- Mas quero eu!
213
00:16:38,999 --> 00:16:41,209
Discuta comigo! Lute por mim!
214
00:16:41,209 --> 00:16:43,170
Vá para casa, Charlotte!
215
00:17:06,401 --> 00:17:10,238
- Doutor, obrigado por vir tão depressa.
- Claro, Vossa Majestade.
216
00:17:11,114 --> 00:17:13,825
Que coleção científica impressionante.
217
00:17:14,409 --> 00:17:17,454
Não sei se há em Inglaterra
outra que lhe faça jus.
218
00:17:17,454 --> 00:17:20,082
Ser monarca tem as suas vantagens,
219
00:17:20,582 --> 00:17:22,084
tal como ter coisas boas.
220
00:17:23,251 --> 00:17:24,461
Monro, eu...
221
00:17:26,129 --> 00:17:27,047
... preciso de ajuda.
222
00:17:27,672 --> 00:17:30,342
Claro. Estarei sempre por perto
223
00:17:30,342 --> 00:17:33,428
para quando sentir que terá um ataque.
224
00:17:33,428 --> 00:17:35,514
Mas isso não é suficiente.
225
00:17:36,098 --> 00:17:39,017
Ouça, aprendi algumas coisas
ao estudar ciências,
226
00:17:39,017 --> 00:17:41,561
e uma das coisas que aprendi
227
00:17:42,312 --> 00:17:44,981
é que os cientistas
guardam o melhor para si.
228
00:17:44,981 --> 00:17:46,149
Não é, Monro?
229
00:17:47,359 --> 00:17:49,069
Não sei se percebo.
230
00:17:49,069 --> 00:17:53,573
Pode levar anos até que se conheçam
as descobertas recentes, e com razão.
231
00:17:53,573 --> 00:17:57,953
Digamos que um médico é chamado
para tratar um rei, por exemplo.
232
00:17:57,953 --> 00:18:00,914
Não pode falhar ou, livre-nos Deus,
prejudicar o rei.
233
00:18:00,914 --> 00:18:04,334
Por isso, só emprega
tratamentos testados e comprovados
234
00:18:04,334 --> 00:18:07,170
e guarda para si
os métodos mais vanguardistas
235
00:18:07,170 --> 00:18:09,798
até que estejam também comprovados.
Percebe?
236
00:18:10,590 --> 00:18:11,675
Começo a perceber.
237
00:18:11,675 --> 00:18:14,010
Controlar os ataques no início não chega.
238
00:18:15,011 --> 00:18:17,848
Se a rainha me visse assim, se ela...
239
00:18:19,391 --> 00:18:21,643
... fugisse de mim, se eu a magoasse...
240
00:18:22,894 --> 00:18:24,604
... o doutor poderia ajudar.
241
00:18:26,189 --> 00:18:30,068
Fazer algo para acabar com os ataques...
para sempre.
242
00:18:31,027 --> 00:18:34,573
Tenho feito experiências
com algo mais proativo.
243
00:18:34,573 --> 00:18:35,657
Por favor.
244
00:18:36,283 --> 00:18:37,367
Quero ficar bem.
245
00:18:40,704 --> 00:18:42,998
Precisaria de salas no palácio,
246
00:18:43,582 --> 00:18:45,959
acesso a si a qualquer momento
247
00:18:46,543 --> 00:18:49,421
e autorização para explorar medidas...
248
00:18:50,005 --> 00:18:51,256
... mais extremas.
249
00:18:51,256 --> 00:18:54,676
O que for preciso.
Temos o tempo e sigilo da lua de mel.
250
00:19:01,766 --> 00:19:03,685
No seu caso, o problema é claro.
251
00:19:05,353 --> 00:19:06,521
O George é o rei.
252
00:19:11,234 --> 00:19:12,444
Como tal,
253
00:19:12,444 --> 00:19:15,155
está habituado à obediência dos outros.
254
00:19:23,163 --> 00:19:25,415
Não aprendeu a obedecer.
255
00:19:29,794 --> 00:19:32,214
Precisamos de isolamento. Está dispensado.
256
00:19:40,639 --> 00:19:43,892
Está habituado ao esplendor, ao luxo,
257
00:19:43,892 --> 00:19:45,268
ao conforto.
258
00:19:48,021 --> 00:19:52,317
Nunca conheceu os poderes salutares
dos hábitos espartanos.
259
00:19:55,528 --> 00:19:56,529
Outra vez.
260
00:20:00,575 --> 00:20:01,993
Uma vida mais simples.
261
00:20:10,210 --> 00:20:13,546
E, sobretudo, não aprendeu a subjugar-se.
262
00:20:19,803 --> 00:20:23,473
A sua mente é indisciplinada.
263
00:20:26,601 --> 00:20:29,854
Sem fronteiras,
ela testa os limites da razão.
264
00:20:37,153 --> 00:20:40,282
É essa a origem dos seus ataques.
265
00:20:42,784 --> 00:20:43,743
Esta...
266
00:20:44,703 --> 00:20:45,745
... é a cura.
267
00:20:47,038 --> 00:20:48,123
A submissão.
268
00:21:00,719 --> 00:21:04,097
Se não se consegue governar,
não pode governar os outros.
269
00:21:05,432 --> 00:21:06,641
Até que consiga,
270
00:21:06,641 --> 00:21:08,268
serei eu a governá-lo.
271
00:21:09,144 --> 00:21:10,937
Está a perceber, rapaz?
272
00:21:12,480 --> 00:21:15,400
Não interessa quem era o seu pai,
os seus títulos
273
00:21:15,400 --> 00:21:17,610
ou se representa Deus na Terra.
274
00:21:17,610 --> 00:21:19,821
Aqui, é mais um animal numa jaula.
275
00:21:19,821 --> 00:21:22,741
E, tal como um animal, vou domesticá-lo!
276
00:21:34,336 --> 00:21:35,337
Não!
277
00:21:40,425 --> 00:21:44,929
Doutor!
278
00:21:44,929 --> 00:21:46,639
- Doutor!
- O que se passa?
279
00:21:48,016 --> 00:21:49,267
Tirem a mordaça.
280
00:21:57,317 --> 00:21:59,277
Estamos nisto há dias!
281
00:21:59,277 --> 00:22:00,653
Quanto tempo falta?
282
00:22:01,529 --> 00:22:04,866
O que for preciso para atingir o objetivo.
Foi esse o acordo.
283
00:22:05,450 --> 00:22:07,327
O objetivo era eu voltar a mim.
284
00:22:07,327 --> 00:22:10,580
Muito mais disto
e não terei a quem voltar!
285
00:22:11,164 --> 00:22:13,917
Um rei destruído é melhor do que um louco?
286
00:22:13,917 --> 00:22:17,504
Não é por acaso
que chamo a isto "o método terrível".
287
00:22:18,004 --> 00:22:20,006
É porque se baseia no terror!
288
00:22:22,133 --> 00:22:25,136
Mas, a partir do terror,
vemos ótimos resultados.
289
00:22:25,136 --> 00:22:27,514
Os lobos da Floresta Negra da Alemanha
290
00:22:27,514 --> 00:22:31,351
eram famosos por serem
os mais ferozes do mundo.
291
00:22:31,351 --> 00:22:34,312
Mas, não satisfeitos com galinhas e gado,
292
00:22:34,979 --> 00:22:38,149
começaram a levar as crianças, os idosos.
293
00:22:40,610 --> 00:22:42,237
Onde estão os lobos agora?
294
00:22:42,946 --> 00:22:46,199
Só em lendas, contos de fadas e aqui.
295
00:22:46,699 --> 00:22:48,451
Munidos de ciência e força de vontade,
296
00:22:48,451 --> 00:22:52,997
os alemães transformaram
os lobos nesta coisa.
297
00:22:53,706 --> 00:22:56,835
Entende, rapaz?
A natureza animal é como o barro.
298
00:22:56,835 --> 00:22:59,754
Com força suficiente, podemos moldá-la.
299
00:22:59,754 --> 00:23:02,340
Vou fazer-lhe o que fizeram aos lobos,
300
00:23:02,340 --> 00:23:06,511
moldá-lo até que fique
tão inofensivo e obediente como este cão.
301
00:23:09,681 --> 00:23:10,723
Ele tem de agir.
302
00:23:10,723 --> 00:23:12,016
Não o posso obrigar.
303
00:23:12,016 --> 00:23:14,853
Fez o casamento parecer consumado
perante a princesa viúva.
304
00:23:14,853 --> 00:23:16,479
O que quer que o rei faça?
305
00:23:18,064 --> 00:23:19,399
- Um gesto.
- Um gesto?
306
00:23:19,399 --> 00:23:20,316
Um gesto.
307
00:23:34,330 --> 00:23:35,165
Outra vez.
308
00:23:52,807 --> 00:23:55,477
- Sente-se bem?
- Sim. Porque não me sentiria?
309
00:23:57,562 --> 00:23:59,772
Perdão, Majestade. Por razão nenhuma.
310
00:24:02,942 --> 00:24:03,818
Apesar de...
311
00:24:04,736 --> 00:24:08,323
... circular por aqui
uma quantidade prodigiosa de gelo.
312
00:24:08,323 --> 00:24:12,035
E quanto à comida,
não a serviria aos homens do estábulo.
313
00:24:12,035 --> 00:24:15,079
Está a questionar
os métodos do médico, Reynolds?
314
00:24:21,628 --> 00:24:24,255
Tenho as minhas dúvidas,
mas tenho de tentar.
315
00:24:26,174 --> 00:24:28,301
É a única hipótese de estar com ela.
316
00:24:33,264 --> 00:24:35,892
Com todo o respeito,
Vossa Majestade é o rei.
317
00:24:35,892 --> 00:24:37,477
E o rei faz o que quiser.
318
00:24:37,477 --> 00:24:39,938
O rei poderia estar com ela agora.
319
00:24:39,938 --> 00:24:43,900
Não posso arriscar, especialmente
com uma mulher tão imprevisível.
320
00:24:43,900 --> 00:24:47,445
Tão caprichosa.
Viu o que ela fez naquela noite?
321
00:24:48,112 --> 00:24:51,241
Saiu do isolamento da lua de mel
e ignorou os costumes e o decoro,
322
00:24:51,241 --> 00:24:54,118
para não falar de uma ordem direta minha.
323
00:24:55,119 --> 00:24:57,330
Chegou de rompante, sem avisar o rei.
324
00:24:58,331 --> 00:25:00,083
É quase tão louca quanto eu.
325
00:25:02,835 --> 00:25:05,463
Tal mulher é perigosa para alguém como eu.
326
00:25:06,506 --> 00:25:08,007
Ou é um par perfeito.
327
00:25:13,680 --> 00:25:17,267
- Acha que sim?
- Só saberemos se conviver mais com ela.
328
00:25:22,605 --> 00:25:24,023
Não posso estar com ela.
329
00:25:25,441 --> 00:25:26,359
Mas...
330
00:25:29,237 --> 00:25:30,530
... posso estar por perto.
331
00:25:36,119 --> 00:25:39,414
Prepare a carruagem.
Vamos à Casa Buckingham.
332
00:26:23,374 --> 00:26:24,500
Olhe para ela.
333
00:26:25,335 --> 00:26:27,086
Está a jogar xadrez sozinha.
334
00:26:28,254 --> 00:26:29,589
Ela é louca.
335
00:26:29,589 --> 00:26:32,258
Parece-me que se sente só,
Vossa Majestade.
336
00:26:32,258 --> 00:26:33,176
Só?
337
00:26:34,135 --> 00:26:37,263
Imagine. Passei a vida
a desejar ter tempo para mim.
338
00:26:38,097 --> 00:26:41,017
Ela acabou de se casar.
Está em lua de mel.
339
00:26:41,017 --> 00:26:42,644
Pode ter saudades do marido.
340
00:26:44,228 --> 00:26:45,605
E, talvez, eu dela.
341
00:26:50,193 --> 00:26:53,655
Vossa Majestade podia fazer...
um gesto pela rainha.
342
00:26:54,447 --> 00:26:55,531
Um gesto?
343
00:26:55,531 --> 00:26:59,160
Um sinal que lhe mostre
que ela não está realmente só.
344
00:26:59,160 --> 00:27:02,622
- Que o rei estará com ela.
- Algo que fique com ela até eu lá estar.
345
00:27:02,622 --> 00:27:03,665
Exatamente.
346
00:27:05,667 --> 00:27:09,962
Diga-me, qual é o horário habitual
do médico no laboratório?
347
00:27:09,962 --> 00:27:11,964
Precisa da atenção dele?
348
00:27:14,175 --> 00:27:15,426
Pelo contrário.
349
00:27:29,565 --> 00:27:30,775
Referia-me a flores.
350
00:27:30,775 --> 00:27:33,444
Ainda sou o rei, por mais louco que seja.
351
00:27:34,654 --> 00:27:37,240
Um rei não pode andar
pelo próprio palácio?
352
00:27:50,378 --> 00:27:51,754
É adequado, não?
353
00:27:52,463 --> 00:27:54,132
Da minha jaula para a dela.
354
00:27:54,132 --> 00:27:56,926
Para que ela saiba
que não ficaremos presos para sempre.
355
00:28:27,874 --> 00:28:30,877
Vossa Majestade
está confiante na sua segurança?
356
00:28:32,462 --> 00:28:34,505
Na minha segurança, doutor?
357
00:28:34,505 --> 00:28:37,091
Os seus guardas, lacaios, criados.
358
00:28:37,091 --> 00:28:39,594
A Coroa tem muitos inimigos
nestes dias conturbados.
359
00:28:39,594 --> 00:28:43,431
Um espião poderia infiltrar-se
no círculo do rei.
360
00:28:44,056 --> 00:28:47,810
Para não falar de malandros,
charlatães e ladrões.
361
00:28:47,810 --> 00:28:49,562
Doutor, o que quer dizer?
362
00:28:51,647 --> 00:28:54,025
O meu cão desapareceu.
363
00:28:55,151 --> 00:28:59,363
Cheguei ao laboratório, esta manhã,
e encontrei a jaula destrancada
364
00:29:00,114 --> 00:29:03,117
e o estúpido do animal tinha desaparecido.
365
00:29:05,369 --> 00:29:07,455
Talvez ele não fosse tão estúpido.
366
00:29:08,581 --> 00:29:09,707
Seja cão ou lobo,
367
00:29:10,625 --> 00:29:13,586
todos os animais
se fartam do cativeiro. Concorda?
368
00:29:19,342 --> 00:29:23,387
Vossa Majestade tem passado
demasiado tempo no observatório.
369
00:29:23,387 --> 00:29:26,641
A sua tez não parece ter um tom saudável,
370
00:29:26,641 --> 00:29:29,602
tal como a zona ao redor dos olhos.
371
00:29:30,228 --> 00:29:33,356
Temo que outro ataque esteja iminente.
372
00:29:33,356 --> 00:29:36,108
E calharia na altura errada, dado que...
373
00:29:37,276 --> 00:29:41,572
... a princesa viúva me pediu
para lhe transmitir uma mensagem.
374
00:29:45,576 --> 00:29:48,496
CONSUME O CASAMENTO
375
00:29:48,496 --> 00:29:53,292
Receio que tenhamos perdido
os nossos objetivos de vista.
376
00:29:53,292 --> 00:29:56,796
Tornámo-nos demasiado negligentes
quanto à nossa rotina.
377
00:29:56,796 --> 00:29:59,257
Mas não importa, podemos corrigir isso.
378
00:29:59,841 --> 00:30:02,385
Vou mandar preparar já um banho de gelo
379
00:30:02,385 --> 00:30:04,804
e, depois, passamos à cadeira.
380
00:30:08,140 --> 00:30:10,309
Majestade, notícias de Buckingham.
381
00:30:10,893 --> 00:30:14,272
A rainha recebeu o vosso... gesto.
382
00:30:17,316 --> 00:30:19,235
E o que achou ela disso?
383
00:30:22,905 --> 00:30:23,739
Pode falar.
384
00:30:24,323 --> 00:30:26,158
Chamou-lhe coelho deformado.
385
00:30:31,873 --> 00:30:32,832
Sabe o que mais?
386
00:30:34,000 --> 00:30:35,084
Nada de banhos de gelo.
387
00:30:35,668 --> 00:30:36,878
Hoje não há cadeira.
388
00:30:37,587 --> 00:30:40,214
Majestade. Rapaz! Ordeno-lhe que fique.
389
00:30:40,214 --> 00:30:43,593
Desculpe, doutor.
Hoje, prefiro trabalhar na quinta.
390
00:31:14,790 --> 00:31:15,625
Vê?
391
00:31:16,250 --> 00:31:18,753
Eu bem disse,
leva o arado mesmo a direito.
392
00:31:18,753 --> 00:31:19,921
Sim, Majestade.
393
00:31:19,921 --> 00:31:24,467
Prova que o ser mais arisco do estábulo
pode ser o mais robusto do campo.
394
00:31:24,467 --> 00:31:27,261
Não sabemos até que tentem.
395
00:31:28,721 --> 00:31:29,931
Até que tentem?
396
00:31:34,727 --> 00:31:35,561
Tem razão.
397
00:31:38,856 --> 00:31:40,232
O trabalho deu-me fome.
398
00:31:40,232 --> 00:31:43,986
Receio que a minha despensa
não esteja à sua altura,
399
00:31:43,986 --> 00:31:47,323
mas posso ir buscar
uma côdea de pão ou um prato de guisado.
400
00:31:47,323 --> 00:31:48,866
Agradeço, mas não.
401
00:31:50,576 --> 00:31:51,577
Acho que...
402
00:31:52,870 --> 00:31:54,497
... vou jantar com a minha mulher.
403
00:32:13,057 --> 00:32:15,810
Ele viu que não andava
a portar-se condignamente.
404
00:32:15,810 --> 00:32:18,145
O coração dele abriu-se como uma flor.
405
00:32:18,145 --> 00:32:20,773
O desejo dele só pulsa por Sua Majestade.
406
00:32:20,773 --> 00:32:24,276
- Faria bem em expressar gratidão.
- Sinto apenas suspeita.
407
00:32:24,860 --> 00:32:26,988
Sua Majestade vem a Buckingham.
408
00:32:26,988 --> 00:32:29,365
- É uma mudança positiva.
- É verdade.
409
00:32:30,157 --> 00:32:31,617
Ele tem a ferramenta curada?
410
00:32:32,535 --> 00:32:35,079
- Já disse que a ferramenta dele está bem.
- Sim.
411
00:32:35,579 --> 00:32:38,749
- Fui indiscreto. Peço desculpa.
- Pedido aceite.
412
00:32:38,749 --> 00:32:40,918
Então, a maleita dele melhorou?
413
00:32:40,918 --> 00:32:43,838
- Que maleita?
- A que o afastou por tanto tempo.
414
00:32:43,838 --> 00:32:45,256
Não há maleita alguma.
415
00:32:46,340 --> 00:32:47,425
Podemos unir esforços.
416
00:32:49,301 --> 00:32:51,846
Posso ser útil.
Sou patriota, sirvo a Coroa.
417
00:32:53,264 --> 00:32:54,932
Não pode fazer isto tudo sozinho.
418
00:32:54,932 --> 00:32:57,393
- Que ambicioso, Brimsley.
- Nada disso.
419
00:32:57,393 --> 00:33:00,604
Ele é meu. Fique no seu lugar.
420
00:33:01,313 --> 00:33:03,774
- Nada de peixe perto do rei.
- Certo.
421
00:35:00,975 --> 00:35:02,810
O vinho é agradável, Reynolds.
422
00:35:02,810 --> 00:35:04,854
Vou passar palavra à cozinha.
423
00:35:18,742 --> 00:35:19,660
Olá, Charlotte.
424
00:35:21,829 --> 00:35:22,663
Olá.
425
00:35:24,707 --> 00:35:26,709
Posso fazer-lhe companhia ao repasto?
426
00:35:26,709 --> 00:35:27,960
Ao repasto?
427
00:35:29,503 --> 00:35:30,796
Ao repasto? Está...
428
00:35:31,881 --> 00:35:32,798
Ao repasto?
429
00:35:35,676 --> 00:35:36,760
Charlotte.
430
00:35:37,344 --> 00:35:39,138
Aonde vai?
431
00:35:39,138 --> 00:35:42,474
Não sei, vou para longe de si!
Para onde o George não estiver.
432
00:35:42,474 --> 00:35:44,059
Charlotte!
433
00:35:44,643 --> 00:35:48,105
Charlotte, se me der uma hipótese...
Pare de andar!
434
00:35:55,404 --> 00:35:57,781
Sei que não tem motivo para gostar de mim
435
00:35:58,741 --> 00:35:59,825
ou confiar em mim.
436
00:35:59,825 --> 00:36:02,745
Caso-me consigo
e enclausuro-me no observatório.
437
00:36:02,745 --> 00:36:04,788
E, depois, venho jantar como se...
438
00:36:05,539 --> 00:36:08,459
Mas se me puder dar...
só uma noite do seu tempo,
439
00:36:09,585 --> 00:36:11,587
mostro-lhe o que me tem consumido.
440
00:36:12,838 --> 00:36:16,675
Pode não fazer com que me perdoe,
mas talvez possa odiar-me menos.
441
00:36:29,188 --> 00:36:32,107
Então, vem para casa,
para a Casa Buckingham?
442
00:36:33,400 --> 00:36:35,361
Vou para casa, a Casa Buckingham.
443
00:36:49,375 --> 00:36:50,334
Vossa Majestade?
444
00:36:51,502 --> 00:36:53,045
Agora não. Vou mudar-me.
445
00:36:53,045 --> 00:36:54,546
- Mudar-se?
- Para Buckingham.
446
00:36:54,546 --> 00:36:56,090
Sem me consultar?
447
00:36:58,384 --> 00:37:00,511
Já pedi alojamento para si lá.
448
00:37:00,511 --> 00:37:04,723
Embora receie que as nossas consultas
se tornem menos frequentes.
449
00:37:04,723 --> 00:37:07,810
Tal mudança pode ter
sérias consequências para a sua saúde.
450
00:37:07,810 --> 00:37:09,103
A minha saúde.
451
00:37:09,687 --> 00:37:11,981
Sinto-me mais saudável do que nunca.
452
00:37:27,788 --> 00:37:29,123
Está deslumbrante.
453
00:37:33,877 --> 00:37:37,006
Preciso de saber se já dormiu com ela.
454
00:37:37,006 --> 00:37:39,216
- A Coroa...
- Mandou que me casasse pela Coroa.
455
00:37:39,216 --> 00:37:40,509
E eu casei-me.
456
00:37:40,509 --> 00:37:43,637
Mandou-me seduzi-la pela Coroa.
Fiz o que pude.
457
00:37:43,637 --> 00:37:45,472
Disse que ela não me pode conhecer
458
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
para proteger os segredos da Coroa.
Assim o fiz.
459
00:37:48,058 --> 00:37:50,269
Mandou que eu dormisse com ela.
Assim o fiz!
460
00:37:50,269 --> 00:37:52,938
Ficou bastante claro
desde o meu primeiro fôlego
461
00:37:52,938 --> 00:37:55,774
que nasci para a alegria
ou a miséria de uma grande nação
462
00:37:55,774 --> 00:37:59,236
e, por consequência,
tenho de agir contra a minha vontade.
463
00:38:01,488 --> 00:38:02,656
Ela já foi?
464
00:38:02,656 --> 00:38:04,992
A sua mãe partiu, Majestade. Tratei disso.
465
00:38:04,992 --> 00:38:06,160
E a Charlotte?
466
00:38:06,702 --> 00:38:09,496
Está a tomar o pequeno-almoço.
Se quiser ir...
467
00:38:10,873 --> 00:38:14,376
- Devo chamar o médico, Majestade?
- Sim. Chame-o.
468
00:38:15,753 --> 00:38:16,754
A Charlotte.
469
00:38:18,255 --> 00:38:19,631
Ela nunca saberá.
470
00:38:38,859 --> 00:38:40,277
Não se sente bem?
471
00:38:41,362 --> 00:38:45,491
- Não atingi as suas expectativas?
- Esteve com um médico na cave.
472
00:38:46,909 --> 00:38:50,454
Era o Dia da Coroação.
A Coroa tem de ser examinada nesse dia.
473
00:38:54,917 --> 00:38:57,586
Acabaram-se os dias pares e ímpares.
474
00:38:58,796 --> 00:39:00,339
Teremos apenas dias.
475
00:39:11,767 --> 00:39:13,018
Cuidado, doutor.
476
00:39:13,018 --> 00:39:16,980
Lembre-se de que tem uma navalha gigante
quando a abanar assim.
477
00:39:16,980 --> 00:39:21,443
Se Vossa Majestade ficar quieta,
talvez eu evite cortar o pescoço real.
478
00:39:21,944 --> 00:39:24,321
Não estou habituado à luz cá em baixo.
479
00:39:25,072 --> 00:39:25,989
Pois é.
480
00:39:26,490 --> 00:39:31,161
Lamento não o podermos acomodar melhor,
não quero arriscar que a rainha saiba.
481
00:39:31,912 --> 00:39:37,626
Preocupam-me os efeitos da humidade
da cave no estado da sua saúde.
482
00:39:37,626 --> 00:39:39,753
A minha saúde está boa.
483
00:39:39,753 --> 00:39:42,214
Preocupam-me os efeitos deste sítio.
484
00:39:42,214 --> 00:39:45,843
Desde que se mudou para cá,
não foi à cadeira nenhuma vez.
485
00:39:46,343 --> 00:39:48,929
Se não retomarmos o tratamento em breve,
486
00:39:48,929 --> 00:39:52,516
nós arriscamo-nos a perder
tudo aquilo que conquistámos.
487
00:39:52,516 --> 00:39:53,434
Nós?
488
00:39:54,351 --> 00:39:56,520
Nós não conquistámos nada.
489
00:39:57,312 --> 00:39:59,857
Tudo o que consegui
foi obra da minha noiva.
490
00:39:59,857 --> 00:40:02,860
Os métodos dela fizeram mais
do que o doutor e a sua cadeira.
491
00:40:03,777 --> 00:40:05,696
Vossa Majestade está baralhado.
492
00:40:06,738 --> 00:40:07,906
Torne-se temerário...
493
00:40:10,617 --> 00:40:14,329
... e estará a dar total liberdade
aos desejos mais caprichosos.
494
00:40:19,251 --> 00:40:20,169
Tal como ela.
495
00:40:28,427 --> 00:40:29,761
Quando eu era bebé,
496
00:40:30,429 --> 00:40:33,140
as minhas cólicas nunca eram só cólicas.
497
00:40:33,140 --> 00:40:35,767
As minhas cólicas eram um desastre.
498
00:40:36,768 --> 00:40:41,023
Eram um mau presságio,
a potencial... destruição da Inglaterra.
499
00:40:41,815 --> 00:40:46,904
Em criança, não comer as ervilhas
era a potencial destruição da Inglaterra.
500
00:40:46,904 --> 00:40:50,782
Uma soma errada a matemática
era a potencial ruína da Inglaterra.
501
00:40:51,533 --> 00:40:55,287
Vivi toda a minha vida
com medo de agir de forma errada,
502
00:40:55,287 --> 00:40:59,625
porque cada ação incorreta
ameaçava destruir a Inglaterra.
503
00:40:59,625 --> 00:41:02,127
Esse pavor quase me destruiu.
504
00:41:03,670 --> 00:41:05,881
Refugiei-me na quinta, no observatório.
505
00:41:07,132 --> 00:41:08,175
Na minha loucura.
506
00:41:09,635 --> 00:41:13,055
Pensava que o pavor
era o preço a pagar por ser da realeza.
507
00:41:15,015 --> 00:41:19,228
Mas, agora, conheci uma mulher
que nunca sente pavor,
508
00:41:19,811 --> 00:41:21,605
que faz o que lhe apetece.
509
00:41:21,605 --> 00:41:24,650
Ela quebra as regras, atrai escândalos.
510
00:41:25,609 --> 00:41:29,154
Comete impertinências impensáveis.
511
00:41:33,867 --> 00:41:36,995
E nunca conheci ninguém
com tanta realeza quanto ela.
512
00:41:42,584 --> 00:41:45,128
Desculpe, doutor. Tenho de ir a uma festa.
513
00:41:46,505 --> 00:41:47,631
Está dispensado.
514
00:41:49,091 --> 00:41:53,136
Sua Majestade, o Rei George III,
e a Rainha Charlotte.
515
00:42:03,897 --> 00:42:06,525
Não sei se percebe bem o que fez.
516
00:42:06,525 --> 00:42:08,694
Com uma noite, uma festa,
517
00:42:08,694 --> 00:42:10,946
criámos mais mudança,
518
00:42:11,530 --> 00:42:15,284
avançámos mais
do que o país todo no último século.
519
00:42:15,284 --> 00:42:18,203
- Mais do que sonhei.
- Consegue fazer tudo, George.
520
00:42:18,203 --> 00:42:20,080
Consigo ao meu lado, sim.
521
00:43:01,872 --> 00:43:03,373
Monro, o que faz aqui?
522
00:43:04,791 --> 00:43:06,918
Está a ter insónias, Majestade?
523
00:43:07,419 --> 00:43:10,213
Infelizmente, não o posso tratar agora.
524
00:43:10,213 --> 00:43:12,174
Talvez eu não tenha sido claro.
525
00:43:12,174 --> 00:43:15,802
Nunca mais me tratará.
Já não é o meu médico.
526
00:43:16,386 --> 00:43:19,514
É pena. No entanto,
continuo a ser médico da rainha.
527
00:43:21,099 --> 00:43:22,184
Da rainha?
528
00:43:22,184 --> 00:43:25,479
Sim. Estou a preparar
esta cataplasma para ela.
529
00:43:27,522 --> 00:43:28,649
Afaste-se dela.
530
00:43:28,649 --> 00:43:30,484
Mas ela veio ter comigo.
531
00:43:31,026 --> 00:43:32,611
Soube da minha presença aqui
532
00:43:32,611 --> 00:43:37,783
e pensou que não devia ter nada menos
do que o médico do rei.
533
00:43:38,325 --> 00:43:39,576
Porque quer ela um médico?
534
00:43:39,576 --> 00:43:41,411
Bem, obviamente,
535
00:43:42,371 --> 00:43:43,872
porque ela está grávida.
536
00:43:45,624 --> 00:43:48,001
Ela não tinha a certeza, mas eu tenho.
537
00:43:49,127 --> 00:43:50,921
Parabéns, Vossa Majestade.
538
00:43:51,421 --> 00:43:53,507
É um dia feliz para a Inglaterra.
539
00:45:44,910 --> 00:45:47,579
O rei agricultor. O agricultor George.
540
00:45:49,372 --> 00:45:50,540
Não está certo.
541
00:45:51,958 --> 00:45:53,960
George? Está aí?
542
00:45:53,960 --> 00:45:55,212
A recalcular.
543
00:46:00,342 --> 00:46:01,384
George?
544
00:46:08,099 --> 00:46:09,893
Vénus, meu anjo! Estou aqui!
545
00:46:11,686 --> 00:46:12,646
Fale comigo!
546
00:46:13,688 --> 00:46:14,940
Agricultor George.
547
00:46:15,774 --> 00:46:16,733
Aqui tem.
548
00:46:19,986 --> 00:46:20,821
Vamos.
549
00:46:35,085 --> 00:46:35,961
O que é isto?
550
00:46:35,961 --> 00:46:37,295
O que se passa?
551
00:46:39,339 --> 00:46:41,508
O que aconteceu ao meu marido?
552
00:47:19,462 --> 00:47:20,380
Reynolds!
553
00:47:21,464 --> 00:47:22,883
Reynolds, a carruagem!
554
00:47:34,519 --> 00:47:37,063
- Majestade.
- Brimsley, pare de me seguir.
555
00:47:37,814 --> 00:47:40,108
- Imploro, Vossa Ma...
- Brimsley, pare!
556
00:47:46,948 --> 00:47:50,869
Charlotte. Não contava consigo.
O baile dos Danbury foi um sucesso.
557
00:47:50,869 --> 00:47:53,622
Já tentou cortar carneiro
com uma faca cega?
558
00:47:53,622 --> 00:47:54,831
Diga?
559
00:47:54,831 --> 00:47:57,083
As facas em Buckingham eram afiadas.
560
00:47:57,083 --> 00:47:58,960
Um dia, ficaram sem fio.
561
00:47:59,628 --> 00:48:01,588
Foi no dia em que o rei voltou.
562
00:48:03,381 --> 00:48:07,594
É melhor deixarmos o pequeno-almoço
para outro dia, Sra. Howe.
563
00:48:07,594 --> 00:48:08,595
Sim, Majestade.
564
00:48:12,891 --> 00:48:15,435
É estranho, mas tinha de ser coincidência.
565
00:48:15,435 --> 00:48:17,979
Também por coincidência, no mesmo dia,
566
00:48:17,979 --> 00:48:20,774
as janelas dos andares superiores
foram seladas
567
00:48:20,774 --> 00:48:22,567
e instalaram várias fechaduras.
568
00:48:22,567 --> 00:48:24,653
Fechaduras no armeiro, na cozinha,
569
00:48:24,653 --> 00:48:27,280
no barracão onde ficam
as tesouras de poda.
570
00:48:27,280 --> 00:48:28,949
Coincidência, sem dúvida.
571
00:48:30,200 --> 00:48:32,911
Mas deixei de achar que era coincidência
572
00:48:32,911 --> 00:48:35,914
quando o livro Rei Lear
desapareceu da biblioteca.
573
00:48:35,914 --> 00:48:38,291
Lamento, não sou fã de Shakespeare.
574
00:48:38,291 --> 00:48:41,962
É sobre um rei louco, como o nosso.
E eu vivo num manicómio!
575
00:48:41,962 --> 00:48:44,839
- Cuidado, Charlotte.
- Pensei que era eu a avariada.
576
00:48:45,423 --> 00:48:47,676
Que era eu que tinha falhas, quando ele...
577
00:48:47,676 --> 00:48:49,719
O rei não é louco!
578
00:48:50,470 --> 00:48:52,514
O rei está apenas exausto
579
00:48:52,514 --> 00:48:55,684
por ter o peso da maior nação do mundo
sobre os ombros!
580
00:48:57,769 --> 00:49:00,313
O que acha que sabe sobre isso?
581
00:49:01,314 --> 00:49:03,608
O peso de algo assim sobre um rapaz.
582
00:49:04,442 --> 00:49:09,197
O peso sobre a mãe dele,
quando vê o filho começar a ceder.
583
00:49:10,657 --> 00:49:13,702
Se algum dia tiver um herdeiro,
que Deus o permita,
584
00:49:13,702 --> 00:49:17,247
talvez comece a aprender,
e a sua primeira lição será esta.
585
00:49:17,956 --> 00:49:20,875
Faria qualquer coisa
para impedir que ele ceda.
586
00:49:22,127 --> 00:49:26,464
Envolveria médicos hediondos
e tentaria mil tratamentos nojentos!
587
00:49:26,464 --> 00:49:29,843
Procuraria uma rainha
grata o suficiente para o ajudar.
588
00:49:29,843 --> 00:49:32,846
E sim, se necessário,
589
00:49:33,638 --> 00:49:38,059
deixaria as arestas da natureza dele
para a noiva descobrir no devido tempo.
590
00:49:38,059 --> 00:49:40,437
Arestas? Ele estava a falar com o céu!
591
00:49:40,437 --> 00:49:41,980
E depois?
592
00:49:41,980 --> 00:49:45,608
A Charlotte não era nada. Veio do nada.
593
00:49:45,608 --> 00:49:48,153
Agora, senta-se ao leme do mundo.
594
00:49:48,153 --> 00:49:50,488
O que importam
as peculiaridades do seu marido?
595
00:49:50,488 --> 00:49:54,284
Não pedi para estar ao leme do mundo.
Nem sequer pedi um marido!
596
00:49:54,284 --> 00:49:56,911
Mas se tenho de ter um e deixar o meu lar,
597
00:49:56,911 --> 00:50:01,291
a minha família, a minha língua,
não pode ser por alguém que não conheço!
598
00:50:01,291 --> 00:50:03,418
Que não me permitem conhecer.
599
00:50:03,418 --> 00:50:07,630
- Por uma mentira!
- A sua insolência não tem limites.
600
00:50:07,630 --> 00:50:11,676
Está infeliz com a sua situação,
empoleirada num pináculo de poder.
601
00:50:26,816 --> 00:50:27,776
Vossa Majestade?
602
00:50:31,112 --> 00:50:32,489
Prenda-me à cadeira.
603
00:52:24,267 --> 00:52:28,688
Legendas: Daniela Mira