1 00:00:29,530 --> 00:00:32,033 Se quiser ir dormir, eu e o Sr. Reynolds... 2 00:00:32,033 --> 00:00:33,701 Não posso banhar o rei? 3 00:00:34,744 --> 00:00:36,287 Não é comum. 4 00:00:36,287 --> 00:00:39,749 Tenho muito a aprender sobre os procedimentos do palácio. 5 00:00:39,749 --> 00:00:43,544 Por exemplo, acabo de tirar o rei de um buraco na horta, 6 00:00:43,544 --> 00:00:46,255 onde ele conversava com o céu. Isso é comum? 7 00:00:50,134 --> 00:00:52,678 Não, Majestade. O rei não tem estado bem. 8 00:00:54,889 --> 00:00:55,765 O que é isto? 9 00:00:55,765 --> 00:00:57,100 O que se passa? 10 00:00:59,185 --> 00:01:01,312 O que aconteceu ao meu marido? 11 00:01:06,400 --> 00:01:07,860 Ele é determinado. 12 00:01:09,153 --> 00:01:10,279 É senhor do seu nariz, 13 00:01:10,279 --> 00:01:13,574 escolhe o próprio caminho, o que ajuda com o arado. 14 00:01:14,283 --> 00:01:16,244 Foi criado na minha quinta em Richmond. 15 00:01:16,244 --> 00:01:18,955 Ele é uma criatura linda, Vossa Majestade. 16 00:01:19,664 --> 00:01:20,706 Mas eu confesso... 17 00:01:22,375 --> 00:01:23,334 Fale à vontade. 18 00:01:23,334 --> 00:01:27,255 Estou habituado à moda antiga. Os bois são mais previsíveis. 19 00:01:27,255 --> 00:01:29,173 - Ele está livre? - Sim, Majestade. 20 00:01:34,595 --> 00:01:37,849 Quando vir que dois destes cavalos fazem num dia 21 00:01:37,849 --> 00:01:41,394 o que os bois fazem numa semana, verá como é fácil deixar a moda antiga. 22 00:01:41,394 --> 00:01:44,397 - Os novos arados dos holandeses... - Com licença. 23 00:01:45,148 --> 00:01:47,775 A princesa viúva precisa de si no palácio. 24 00:01:47,775 --> 00:01:50,778 - Diga que estou ocupado no campo. - Ela insiste. 25 00:01:50,778 --> 00:01:51,821 Parece que... 26 00:01:54,407 --> 00:01:56,409 ... ela encontrou uma noiva para si. 27 00:02:07,587 --> 00:02:08,504 George. 28 00:02:09,964 --> 00:02:11,799 Vejo que se arranjou para isto. 29 00:02:11,799 --> 00:02:13,885 Não esperava tanta gente. 30 00:02:14,677 --> 00:02:17,305 Não os devia ter incomodado. Não posso ficar. 31 00:02:19,182 --> 00:02:20,808 Avancemos com isto. 32 00:02:21,434 --> 00:02:22,643 Isto? 33 00:02:23,227 --> 00:02:24,270 Sim, isto. 34 00:02:24,270 --> 00:02:29,442 Isto de enumerar as muitas qualidades de uma nobre dama e eu fazer-lhe lembrar 35 00:02:29,442 --> 00:02:32,069 do pouco que me interessam essas qualidades. 36 00:02:32,069 --> 00:02:36,073 Vossa Majestade, esta semana, o Pitt e o Newcastle pediram 37 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 que as receitas reais fiquem sob controlo... 38 00:02:38,075 --> 00:02:39,744 Interrompeu a minha mãe, 39 00:02:39,744 --> 00:02:43,497 que ia dizer que os antepassados desta dama lutaram em Hastings 40 00:02:43,497 --> 00:02:45,291 e que ela é versada no cravo. 41 00:02:45,291 --> 00:02:46,667 E depois eu diria 42 00:02:47,501 --> 00:02:50,504 que não gosto de cravo. Até faço os dois papéis. 43 00:02:50,504 --> 00:02:54,300 A cada dia sem um herdeiro, a posição da família enfraquece. 44 00:02:54,300 --> 00:02:56,969 Certo. Obrigado pela deixa. 45 00:02:56,969 --> 00:02:59,305 E pergunto-me se um rei é apenas isso. 46 00:02:59,305 --> 00:03:02,308 Um garanhão real a desfilar para a égua escolhida? 47 00:03:02,308 --> 00:03:06,771 Ou pode um rei governar à sua maneira através de estudo científico prático? 48 00:03:06,771 --> 00:03:08,022 Melhoramentos agrícolas? 49 00:03:08,022 --> 00:03:11,025 O que prefere o povo, um bebé real ou pão barato? 50 00:03:11,025 --> 00:03:13,152 De momento, o povo não tem nenhum. 51 00:03:19,825 --> 00:03:21,994 A guerra esgotou os nossos cofres. 52 00:03:22,578 --> 00:03:26,624 As colónias americanas ameaçam reter os impostos, e o Parlamento insurge-se. 53 00:03:27,500 --> 00:03:29,377 O povo precisa de um rei. 54 00:03:30,044 --> 00:03:31,754 Um verdadeiro rei. 55 00:03:32,797 --> 00:03:36,133 Deus sabe que teve alguns... obstáculos, 56 00:03:36,133 --> 00:03:39,929 mas já não podemos continuar a tolerar obstáculos. 57 00:03:39,929 --> 00:03:43,224 Assim sendo, encontrei uma rainha para si. 58 00:03:44,308 --> 00:03:46,936 A Sophia Charlotte de Mecklenburg-Strelitz. 59 00:03:47,603 --> 00:03:48,521 Uma alemã? 60 00:03:49,480 --> 00:03:50,523 Que exótico. 61 00:03:50,523 --> 00:03:53,359 Não o vou aborrecer com as qualidades dela, 62 00:03:54,151 --> 00:03:55,945 exceto a melhor de todas. 63 00:03:57,446 --> 00:03:58,447 Ela está num navio. 64 00:04:00,032 --> 00:04:00,908 Um navio? 65 00:04:01,617 --> 00:04:03,661 - Agora? - A caminho de Londres. 66 00:04:04,245 --> 00:04:06,622 Os contratos de noivado foram assinados. 67 00:04:07,123 --> 00:04:08,666 - Está feito. - Impossível. 68 00:04:10,418 --> 00:04:14,171 Ela vai... perder a Lua. 69 00:04:14,171 --> 00:04:16,590 Perder a Lua, Vossa Majestade? 70 00:04:16,590 --> 00:04:20,803 Há tempestades no Mar do Norte. Não importa o capitão ou o sextante. 71 00:04:21,554 --> 00:04:24,557 Sem céu, sem Lua, sem crateras, sem longitude. 72 00:04:25,599 --> 00:04:27,977 Sem longitude, sem noiva. Perde a Lua, perde-se. 73 00:04:27,977 --> 00:04:29,395 Retirem-se! 74 00:04:29,395 --> 00:04:32,023 - Saiam já! - Não só a Lua. Pólux, perdida. 75 00:04:32,023 --> 00:04:34,483 Régulo, perdida. Pólux, Régulo, perdidas. 76 00:04:34,483 --> 00:04:37,528 - E... - George! 77 00:04:38,988 --> 00:04:39,822 George. 78 00:04:56,339 --> 00:05:00,051 Os sintomas são consistentes com um cerebelo inflamado. 79 00:05:00,634 --> 00:05:02,720 Temos de ponderar a trepanação. 80 00:05:02,720 --> 00:05:05,473 Disparate. Tive um doente assim em Chichester. 81 00:05:05,473 --> 00:05:09,185 - É excesso de humores nas pernas. - Tentámos os seus métodos. 82 00:05:09,185 --> 00:05:12,146 Só conseguiu mover os humores para o estômago. 83 00:05:12,146 --> 00:05:15,191 Vossa Alteza, rogo-vos. A dieta é a chave! 84 00:05:15,191 --> 00:05:16,108 Basta! 85 00:05:16,650 --> 00:05:20,446 Já considerámos todas as teorias e tratamentos hediondos. 86 00:05:21,155 --> 00:05:23,741 Falta uma semana para o casamento, 87 00:05:24,283 --> 00:05:25,826 e o rei continua... 88 00:05:30,790 --> 00:05:31,999 ... como antes. 89 00:05:33,125 --> 00:05:36,295 - Precisamos de novas teorias. - De facto, Alteza. 90 00:05:36,295 --> 00:05:38,506 Talvez seja altura de pensar 91 00:05:38,506 --> 00:05:41,675 no que nenhum dos seus médicos ousou pensar, 92 00:05:43,260 --> 00:05:47,056 que o estado do rei não é apenas físico, 93 00:05:47,056 --> 00:05:48,224 mas nervoso. 94 00:05:48,224 --> 00:05:50,267 Tem noção do que está a dizer? 95 00:05:50,267 --> 00:05:51,685 Isso é traição! 96 00:05:51,685 --> 00:05:54,480 Se o rei for declarado louco, perde o trono! 97 00:05:54,480 --> 00:05:55,689 Louco não. 98 00:05:56,315 --> 00:06:00,444 Sofre apenas de uma desorganização dos nervos. 99 00:06:01,278 --> 00:06:04,657 Uma desorganização a cujo tratamento dediquei a carreira. 100 00:06:07,201 --> 00:06:10,496 Eu sou o Dr. John Monro, do Hospital Bethlehem. 101 00:06:10,496 --> 00:06:13,457 Refere-se a Bedlam, o manicómio. 102 00:06:14,083 --> 00:06:17,711 Vossa Alteza, este charlatão não é um médico competente. 103 00:06:17,711 --> 00:06:20,089 Os médicos competentes falharam-me. 104 00:06:20,089 --> 00:06:22,633 Tive de lançar uma rede mais ampla. 105 00:06:26,887 --> 00:06:28,097 Continue, doutor. 106 00:06:29,890 --> 00:06:31,851 Ao contrário dos meus colegas, 107 00:06:31,851 --> 00:06:34,979 os meus métodos não exigem sangrar o paciente, 108 00:06:34,979 --> 00:06:37,565 deixá-lo ser picado por besouros venenosos 109 00:06:37,565 --> 00:06:40,067 ou ferir-lhe as pernas com torniquetes. 110 00:06:40,067 --> 00:06:41,152 Certo. 111 00:06:41,152 --> 00:06:42,862 O que envolvem, então? 112 00:06:44,405 --> 00:06:46,490 - Apenas falar com ele. - Falar? 113 00:06:47,533 --> 00:06:50,578 Quer dizer que tal doença pode ser curada com a voz? 114 00:06:51,620 --> 00:06:53,122 Depende da voz. 115 00:07:09,763 --> 00:07:10,806 Ouça, rapaz. 116 00:07:13,225 --> 00:07:14,768 Lembre-se de quem é. 117 00:07:16,437 --> 00:07:18,564 É o rei da Inglaterra. 118 00:07:19,773 --> 00:07:21,859 Tem milhares de pessoas prontas 119 00:07:21,859 --> 00:07:24,945 a morrer perante uma só palavra sua. 120 00:07:25,946 --> 00:07:30,242 Têm exércitos e armadas sob o seu controlo. 121 00:07:32,161 --> 00:07:34,914 Controla um reino inteiro. 122 00:07:38,292 --> 00:07:41,128 Também se pode controlar a si mesmo. 123 00:07:53,474 --> 00:07:55,017 Casa-se em uma semana. 124 00:07:55,559 --> 00:07:57,561 Está pronto para se casar, George? 125 00:08:04,652 --> 00:08:05,611 Estou. 126 00:08:29,760 --> 00:08:31,887 Não fique embasbacada como uma camponesa. 127 00:08:32,388 --> 00:08:34,890 Comporte-se como se já tivesse estado aqui. 128 00:09:21,437 --> 00:09:23,689 - Há um problema. - O que fez agora? 129 00:09:23,689 --> 00:09:24,982 A noiva desapareceu. 130 00:09:31,864 --> 00:09:32,781 Não sei o que fazer. 131 00:09:35,618 --> 00:09:37,703 Como? Quando aconteceu isso? 132 00:09:40,039 --> 00:09:41,123 Não sei o que fazer. 133 00:09:57,848 --> 00:09:58,849 O que vai fazer? 134 00:09:59,975 --> 00:10:02,645 Desaparecer. Tal como a noiva. 135 00:10:02,645 --> 00:10:03,771 Não há boda sem noiva. 136 00:10:03,771 --> 00:10:07,107 Se a noiva desapareceu, cabe ao George resolver isso. 137 00:10:07,107 --> 00:10:08,025 É melhor assim. 138 00:10:08,859 --> 00:10:12,613 Isto foi demasiado prematuro. Não estou pronto, não estou bem. 139 00:10:12,613 --> 00:10:15,449 Analisei-o minuciosamente e está muito bem. 140 00:10:18,952 --> 00:10:20,496 Pareço estar bem? 141 00:10:31,382 --> 00:10:33,133 O George está muito bem. 142 00:10:36,804 --> 00:10:38,722 - Majestade! Quer que nós... - Não! 143 00:10:38,722 --> 00:10:40,599 Esperem, não. Ele tem razão. 144 00:10:48,399 --> 00:10:49,233 Eu estou bem. 145 00:10:50,109 --> 00:10:51,777 Baralhei-me. Obrigado. 146 00:11:22,057 --> 00:11:24,852 Olá, cara senhora. Precisa de algum tipo de ajuda? 147 00:11:31,817 --> 00:11:37,740 RAINHA CARLOTA: UMA HISTÓRIA BRIDGERTON 148 00:12:13,358 --> 00:12:15,611 Qual é a surpresa? Aonde me leva? 149 00:12:15,611 --> 00:12:17,613 Já vai ver. Espere. 150 00:12:25,788 --> 00:12:29,625 Não tenho de fazer nada. Eu decido. Já decidi. Sou o seu rei! 151 00:12:36,673 --> 00:12:39,551 O erro foi meu. Pensei que era só o George. 152 00:12:39,551 --> 00:12:42,012 - Perdoe-me, Majestade. - Charlotte. 153 00:13:00,322 --> 00:13:01,698 Vamos lá. 154 00:13:01,698 --> 00:13:02,908 Só um golo! 155 00:13:03,450 --> 00:13:05,118 Que diabo estão a fazer? 156 00:13:05,118 --> 00:13:06,119 A celebrar! 157 00:13:06,119 --> 00:13:09,706 Tire uma noite de folga, Reynolds! O rei está em Buckingham. 158 00:13:09,706 --> 00:13:11,875 Sua Majestade está de volta. Agora. 159 00:13:28,851 --> 00:13:30,102 Bem-vindo de volta. 160 00:13:33,605 --> 00:13:35,732 Observatório. Só o Reynolds. 161 00:13:42,614 --> 00:13:44,908 Não acha a rainha atraente? 162 00:13:47,911 --> 00:13:49,580 Ela não podia ser mais bela. 163 00:13:50,163 --> 00:13:51,081 É aborrecida? 164 00:13:51,081 --> 00:13:55,377 É muito inteligente, esse é o problema. Se fosse feia ou chata, eu conseguia. 165 00:13:55,377 --> 00:13:58,630 Em vez disso, o esplendor dela só realça... 166 00:14:00,424 --> 00:14:01,758 ... que eu sou um ogre. 167 00:14:05,554 --> 00:14:06,597 Se me permite. 168 00:14:06,597 --> 00:14:08,891 Pode estar só cego com tal esplendor. 169 00:14:08,891 --> 00:14:12,519 Ela é tão perfeita quanto eu sou disforme. Devia ficar longe de mim. 170 00:14:12,519 --> 00:14:14,855 Não vai regressar à Casa Buckingham? 171 00:14:14,855 --> 00:14:18,233 Fiz o que queriam, casei-me. Agora deixo-a em paz, livre de mim. 172 00:14:19,234 --> 00:14:23,447 Volto aos meus planetas, às estrelas. Ao menos, sei que não os magoarei. 173 00:14:23,447 --> 00:14:24,740 Boa noite, Reynolds. 174 00:14:35,959 --> 00:14:36,793 Brimsley. 175 00:14:36,793 --> 00:14:38,128 Sim, Vossa Majestade. 176 00:14:38,837 --> 00:14:40,339 Preparem a carruagem. 177 00:14:40,339 --> 00:14:43,342 Sim, Vossa Majestade. Posso saber o nosso destino? 178 00:14:44,051 --> 00:14:45,510 Vamos ver o meu marido. 179 00:14:46,219 --> 00:14:47,179 Majestade. 180 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 - Já jantei. - Claro. 181 00:14:50,265 --> 00:14:52,184 - Mas há uma coisa... - Reynolds. 182 00:14:52,184 --> 00:14:55,145 Não ficou claro que não quero ser incomodado? 183 00:14:55,145 --> 00:14:57,981 Sim, Vossa Majestade. Mas as circunstâncias... 184 00:14:59,942 --> 00:15:00,901 A rainha vem aí. 185 00:15:00,901 --> 00:15:02,361 O quê? E não fui informado? 186 00:15:02,361 --> 00:15:04,279 Ninguém foi. Ela apenas veio. 187 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 Meu Deus! 188 00:15:05,572 --> 00:15:07,658 Ela está na ponte, chega em breve. 189 00:15:27,094 --> 00:15:28,011 Onde está ele? 190 00:15:28,011 --> 00:15:30,555 - Não a esperávamos. - Onde está ele? 191 00:15:32,182 --> 00:15:33,976 No observatório, Majestade. 192 00:15:42,192 --> 00:15:44,152 - Que sítio é este? - Charlotte. 193 00:15:45,028 --> 00:15:45,988 Olá. 194 00:15:46,697 --> 00:15:47,698 Está aqui. 195 00:15:48,865 --> 00:15:50,117 Ele vai zangar-se? 196 00:15:50,117 --> 00:15:52,869 Sem dúvida, mas ela consegue enfrentá-lo. 197 00:15:52,869 --> 00:15:54,579 Talvez isto seja bom. 198 00:15:54,579 --> 00:15:57,082 Talvez. Talvez seja mau. 199 00:15:58,333 --> 00:16:00,085 Não percebo do que se queixa. 200 00:16:00,085 --> 00:16:02,295 Tenho 17 anos 201 00:16:02,295 --> 00:16:04,339 e, de repente, sou rainha 202 00:16:04,339 --> 00:16:08,260 num país estranho com comida e costumes estranhos. 203 00:16:08,260 --> 00:16:12,055 O George não percebe porque nasceu para ser assim. 204 00:16:12,055 --> 00:16:14,057 Não posso fazer o que quiser. 205 00:16:14,057 --> 00:16:18,186 A rainha não pode ir à modista, às galerias ou às geladarias. 206 00:16:18,186 --> 00:16:19,646 Não posso fazer amigas. 207 00:16:19,646 --> 00:16:21,440 Tenho de manter o isolamento. 208 00:16:22,441 --> 00:16:25,152 Não conheço ninguém aqui, exceto o George. 209 00:16:26,111 --> 00:16:29,823 Estou completamente sozinha, e o George prefere o céu a mim. 210 00:16:31,742 --> 00:16:32,743 - George! - O quê? 211 00:16:32,743 --> 00:16:34,161 Diga alguma coisa! 212 00:16:36,371 --> 00:16:38,999 - Não quero discutir consigo. - Mas quero eu! 213 00:16:38,999 --> 00:16:41,209 Discuta comigo! Lute por mim! 214 00:16:41,209 --> 00:16:43,170 Vá para casa, Charlotte! 215 00:17:06,401 --> 00:17:10,238 - Doutor, obrigado por vir tão depressa. - Claro, Vossa Majestade. 216 00:17:11,114 --> 00:17:13,825 Que coleção científica impressionante. 217 00:17:14,409 --> 00:17:17,454 Não sei se há em Inglaterra outra que lhe faça jus. 218 00:17:17,454 --> 00:17:20,082 Ser monarca tem as suas vantagens, 219 00:17:20,582 --> 00:17:22,084 tal como ter coisas boas. 220 00:17:23,251 --> 00:17:24,461 Monro, eu... 221 00:17:26,129 --> 00:17:27,047 ... preciso de ajuda. 222 00:17:27,672 --> 00:17:30,342 Claro. Estarei sempre por perto 223 00:17:30,342 --> 00:17:33,428 para quando sentir que terá um ataque. 224 00:17:33,428 --> 00:17:35,514 Mas isso não é suficiente. 225 00:17:36,098 --> 00:17:39,017 Ouça, aprendi algumas coisas ao estudar ciências, 226 00:17:39,017 --> 00:17:41,561 e uma das coisas que aprendi 227 00:17:42,312 --> 00:17:44,981 é que os cientistas guardam o melhor para si. 228 00:17:44,981 --> 00:17:46,149 Não é, Monro? 229 00:17:47,359 --> 00:17:49,069 Não sei se percebo. 230 00:17:49,069 --> 00:17:53,573 Pode levar anos até que se conheçam as descobertas recentes, e com razão. 231 00:17:53,573 --> 00:17:57,953 Digamos que um médico é chamado para tratar um rei, por exemplo. 232 00:17:57,953 --> 00:18:00,914 Não pode falhar ou, livre-nos Deus, prejudicar o rei. 233 00:18:00,914 --> 00:18:04,334 Por isso, só emprega tratamentos testados e comprovados 234 00:18:04,334 --> 00:18:07,170 e guarda para si os métodos mais vanguardistas 235 00:18:07,170 --> 00:18:09,798 até que estejam também comprovados. Percebe? 236 00:18:10,590 --> 00:18:11,675 Começo a perceber. 237 00:18:11,675 --> 00:18:14,010 Controlar os ataques no início não chega. 238 00:18:15,011 --> 00:18:17,848 Se a rainha me visse assim, se ela... 239 00:18:19,391 --> 00:18:21,643 ... fugisse de mim, se eu a magoasse... 240 00:18:22,894 --> 00:18:24,604 ... o doutor poderia ajudar. 241 00:18:26,189 --> 00:18:30,068 Fazer algo para acabar com os ataques... para sempre. 242 00:18:31,027 --> 00:18:34,573 Tenho feito experiências com algo mais proativo. 243 00:18:34,573 --> 00:18:35,657 Por favor. 244 00:18:36,283 --> 00:18:37,367 Quero ficar bem. 245 00:18:40,704 --> 00:18:42,998 Precisaria de salas no palácio, 246 00:18:43,582 --> 00:18:45,959 acesso a si a qualquer momento 247 00:18:46,543 --> 00:18:49,421 e autorização para explorar medidas... 248 00:18:50,005 --> 00:18:51,256 ... mais extremas. 249 00:18:51,256 --> 00:18:54,676 O que for preciso. Temos o tempo e sigilo da lua de mel. 250 00:19:01,766 --> 00:19:03,685 No seu caso, o problema é claro. 251 00:19:05,353 --> 00:19:06,521 O George é o rei. 252 00:19:11,234 --> 00:19:12,444 Como tal, 253 00:19:12,444 --> 00:19:15,155 está habituado à obediência dos outros. 254 00:19:23,163 --> 00:19:25,415 Não aprendeu a obedecer. 255 00:19:29,794 --> 00:19:32,214 Precisamos de isolamento. Está dispensado. 256 00:19:40,639 --> 00:19:43,892 Está habituado ao esplendor, ao luxo, 257 00:19:43,892 --> 00:19:45,268 ao conforto. 258 00:19:48,021 --> 00:19:52,317 Nunca conheceu os poderes salutares dos hábitos espartanos. 259 00:19:55,528 --> 00:19:56,529 Outra vez. 260 00:20:00,575 --> 00:20:01,993 Uma vida mais simples. 261 00:20:10,210 --> 00:20:13,546 E, sobretudo, não aprendeu a subjugar-se. 262 00:20:19,803 --> 00:20:23,473 A sua mente é indisciplinada. 263 00:20:26,601 --> 00:20:29,854 Sem fronteiras, ela testa os limites da razão. 264 00:20:37,153 --> 00:20:40,282 É essa a origem dos seus ataques. 265 00:20:42,784 --> 00:20:43,743 Esta... 266 00:20:44,703 --> 00:20:45,745 ... é a cura. 267 00:20:47,038 --> 00:20:48,123 A submissão. 268 00:21:00,719 --> 00:21:04,097 Se não se consegue governar, não pode governar os outros. 269 00:21:05,432 --> 00:21:06,641 Até que consiga, 270 00:21:06,641 --> 00:21:08,268 serei eu a governá-lo. 271 00:21:09,144 --> 00:21:10,937 Está a perceber, rapaz? 272 00:21:12,480 --> 00:21:15,400 Não interessa quem era o seu pai, os seus títulos 273 00:21:15,400 --> 00:21:17,610 ou se representa Deus na Terra. 274 00:21:17,610 --> 00:21:19,821 Aqui, é mais um animal numa jaula. 275 00:21:19,821 --> 00:21:22,741 E, tal como um animal, vou domesticá-lo! 276 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 Não! 277 00:21:40,425 --> 00:21:44,929 Doutor! 278 00:21:44,929 --> 00:21:46,639 - Doutor! - O que se passa? 279 00:21:48,016 --> 00:21:49,267 Tirem a mordaça. 280 00:21:57,317 --> 00:21:59,277 Estamos nisto há dias! 281 00:21:59,277 --> 00:22:00,653 Quanto tempo falta? 282 00:22:01,529 --> 00:22:04,866 O que for preciso para atingir o objetivo. Foi esse o acordo. 283 00:22:05,450 --> 00:22:07,327 O objetivo era eu voltar a mim. 284 00:22:07,327 --> 00:22:10,580 Muito mais disto e não terei a quem voltar! 285 00:22:11,164 --> 00:22:13,917 Um rei destruído é melhor do que um louco? 286 00:22:13,917 --> 00:22:17,504 Não é por acaso que chamo a isto "o método terrível". 287 00:22:18,004 --> 00:22:20,006 É porque se baseia no terror! 288 00:22:22,133 --> 00:22:25,136 Mas, a partir do terror, vemos ótimos resultados. 289 00:22:25,136 --> 00:22:27,514 Os lobos da Floresta Negra da Alemanha 290 00:22:27,514 --> 00:22:31,351 eram famosos por serem os mais ferozes do mundo. 291 00:22:31,351 --> 00:22:34,312 Mas, não satisfeitos com galinhas e gado, 292 00:22:34,979 --> 00:22:38,149 começaram a levar as crianças, os idosos. 293 00:22:40,610 --> 00:22:42,237 Onde estão os lobos agora? 294 00:22:42,946 --> 00:22:46,199 Só em lendas, contos de fadas e aqui. 295 00:22:46,699 --> 00:22:48,451 Munidos de ciência e força de vontade, 296 00:22:48,451 --> 00:22:52,997 os alemães transformaram os lobos nesta coisa. 297 00:22:53,706 --> 00:22:56,835 Entende, rapaz? A natureza animal é como o barro. 298 00:22:56,835 --> 00:22:59,754 Com força suficiente, podemos moldá-la. 299 00:22:59,754 --> 00:23:02,340 Vou fazer-lhe o que fizeram aos lobos, 300 00:23:02,340 --> 00:23:06,511 moldá-lo até que fique tão inofensivo e obediente como este cão. 301 00:23:09,681 --> 00:23:10,723 Ele tem de agir. 302 00:23:10,723 --> 00:23:12,016 Não o posso obrigar. 303 00:23:12,016 --> 00:23:14,853 Fez o casamento parecer consumado perante a princesa viúva. 304 00:23:14,853 --> 00:23:16,479 O que quer que o rei faça? 305 00:23:18,064 --> 00:23:19,399 - Um gesto. - Um gesto? 306 00:23:19,399 --> 00:23:20,316 Um gesto. 307 00:23:34,330 --> 00:23:35,165 Outra vez. 308 00:23:52,807 --> 00:23:55,477 - Sente-se bem? - Sim. Porque não me sentiria? 309 00:23:57,562 --> 00:23:59,772 Perdão, Majestade. Por razão nenhuma. 310 00:24:02,942 --> 00:24:03,818 Apesar de... 311 00:24:04,736 --> 00:24:08,323 ... circular por aqui uma quantidade prodigiosa de gelo. 312 00:24:08,323 --> 00:24:12,035 E quanto à comida, não a serviria aos homens do estábulo. 313 00:24:12,035 --> 00:24:15,079 Está a questionar os métodos do médico, Reynolds? 314 00:24:21,628 --> 00:24:24,255 Tenho as minhas dúvidas, mas tenho de tentar. 315 00:24:26,174 --> 00:24:28,301 É a única hipótese de estar com ela. 316 00:24:33,264 --> 00:24:35,892 Com todo o respeito, Vossa Majestade é o rei. 317 00:24:35,892 --> 00:24:37,477 E o rei faz o que quiser. 318 00:24:37,477 --> 00:24:39,938 O rei poderia estar com ela agora. 319 00:24:39,938 --> 00:24:43,900 Não posso arriscar, especialmente com uma mulher tão imprevisível. 320 00:24:43,900 --> 00:24:47,445 Tão caprichosa. Viu o que ela fez naquela noite? 321 00:24:48,112 --> 00:24:51,241 Saiu do isolamento da lua de mel e ignorou os costumes e o decoro, 322 00:24:51,241 --> 00:24:54,118 para não falar de uma ordem direta minha. 323 00:24:55,119 --> 00:24:57,330 Chegou de rompante, sem avisar o rei. 324 00:24:58,331 --> 00:25:00,083 É quase tão louca quanto eu. 325 00:25:02,835 --> 00:25:05,463 Tal mulher é perigosa para alguém como eu. 326 00:25:06,506 --> 00:25:08,007 Ou é um par perfeito. 327 00:25:13,680 --> 00:25:17,267 - Acha que sim? - Só saberemos se conviver mais com ela. 328 00:25:22,605 --> 00:25:24,023 Não posso estar com ela. 329 00:25:25,441 --> 00:25:26,359 Mas... 330 00:25:29,237 --> 00:25:30,530 ... posso estar por perto. 331 00:25:36,119 --> 00:25:39,414 Prepare a carruagem. Vamos à Casa Buckingham. 332 00:26:23,374 --> 00:26:24,500 Olhe para ela. 333 00:26:25,335 --> 00:26:27,086 Está a jogar xadrez sozinha. 334 00:26:28,254 --> 00:26:29,589 Ela é louca. 335 00:26:29,589 --> 00:26:32,258 Parece-me que se sente só, Vossa Majestade. 336 00:26:32,258 --> 00:26:33,176 Só? 337 00:26:34,135 --> 00:26:37,263 Imagine. Passei a vida a desejar ter tempo para mim. 338 00:26:38,097 --> 00:26:41,017 Ela acabou de se casar. Está em lua de mel. 339 00:26:41,017 --> 00:26:42,644 Pode ter saudades do marido. 340 00:26:44,228 --> 00:26:45,605 E, talvez, eu dela. 341 00:26:50,193 --> 00:26:53,655 Vossa Majestade podia fazer... um gesto pela rainha. 342 00:26:54,447 --> 00:26:55,531 Um gesto? 343 00:26:55,531 --> 00:26:59,160 Um sinal que lhe mostre que ela não está realmente só. 344 00:26:59,160 --> 00:27:02,622 - Que o rei estará com ela. - Algo que fique com ela até eu lá estar. 345 00:27:02,622 --> 00:27:03,665 Exatamente. 346 00:27:05,667 --> 00:27:09,962 Diga-me, qual é o horário habitual do médico no laboratório? 347 00:27:09,962 --> 00:27:11,964 Precisa da atenção dele? 348 00:27:14,175 --> 00:27:15,426 Pelo contrário. 349 00:27:29,565 --> 00:27:30,775 Referia-me a flores. 350 00:27:30,775 --> 00:27:33,444 Ainda sou o rei, por mais louco que seja. 351 00:27:34,654 --> 00:27:37,240 Um rei não pode andar pelo próprio palácio? 352 00:27:50,378 --> 00:27:51,754 É adequado, não? 353 00:27:52,463 --> 00:27:54,132 Da minha jaula para a dela. 354 00:27:54,132 --> 00:27:56,926 Para que ela saiba que não ficaremos presos para sempre. 355 00:28:27,874 --> 00:28:30,877 Vossa Majestade está confiante na sua segurança? 356 00:28:32,462 --> 00:28:34,505 Na minha segurança, doutor? 357 00:28:34,505 --> 00:28:37,091 Os seus guardas, lacaios, criados. 358 00:28:37,091 --> 00:28:39,594 A Coroa tem muitos inimigos nestes dias conturbados. 359 00:28:39,594 --> 00:28:43,431 Um espião poderia infiltrar-se no círculo do rei. 360 00:28:44,056 --> 00:28:47,810 Para não falar de malandros, charlatães e ladrões. 361 00:28:47,810 --> 00:28:49,562 Doutor, o que quer dizer? 362 00:28:51,647 --> 00:28:54,025 O meu cão desapareceu. 363 00:28:55,151 --> 00:28:59,363 Cheguei ao laboratório, esta manhã, e encontrei a jaula destrancada 364 00:29:00,114 --> 00:29:03,117 e o estúpido do animal tinha desaparecido. 365 00:29:05,369 --> 00:29:07,455 Talvez ele não fosse tão estúpido. 366 00:29:08,581 --> 00:29:09,707 Seja cão ou lobo, 367 00:29:10,625 --> 00:29:13,586 todos os animais se fartam do cativeiro. Concorda? 368 00:29:19,342 --> 00:29:23,387 Vossa Majestade tem passado demasiado tempo no observatório. 369 00:29:23,387 --> 00:29:26,641 A sua tez não parece ter um tom saudável, 370 00:29:26,641 --> 00:29:29,602 tal como a zona ao redor dos olhos. 371 00:29:30,228 --> 00:29:33,356 Temo que outro ataque esteja iminente. 372 00:29:33,356 --> 00:29:36,108 E calharia na altura errada, dado que... 373 00:29:37,276 --> 00:29:41,572 ... a princesa viúva me pediu para lhe transmitir uma mensagem. 374 00:29:45,576 --> 00:29:48,496 CONSUME O CASAMENTO 375 00:29:48,496 --> 00:29:53,292 Receio que tenhamos perdido os nossos objetivos de vista. 376 00:29:53,292 --> 00:29:56,796 Tornámo-nos demasiado negligentes quanto à nossa rotina. 377 00:29:56,796 --> 00:29:59,257 Mas não importa, podemos corrigir isso. 378 00:29:59,841 --> 00:30:02,385 Vou mandar preparar já um banho de gelo 379 00:30:02,385 --> 00:30:04,804 e, depois, passamos à cadeira. 380 00:30:08,140 --> 00:30:10,309 Majestade, notícias de Buckingham. 381 00:30:10,893 --> 00:30:14,272 A rainha recebeu o vosso... gesto. 382 00:30:17,316 --> 00:30:19,235 E o que achou ela disso? 383 00:30:22,905 --> 00:30:23,739 Pode falar. 384 00:30:24,323 --> 00:30:26,158 Chamou-lhe coelho deformado. 385 00:30:31,873 --> 00:30:32,832 Sabe o que mais? 386 00:30:34,000 --> 00:30:35,084 Nada de banhos de gelo. 387 00:30:35,668 --> 00:30:36,878 Hoje não há cadeira. 388 00:30:37,587 --> 00:30:40,214 Majestade. Rapaz! Ordeno-lhe que fique. 389 00:30:40,214 --> 00:30:43,593 Desculpe, doutor. Hoje, prefiro trabalhar na quinta. 390 00:31:14,790 --> 00:31:15,625 Vê? 391 00:31:16,250 --> 00:31:18,753 Eu bem disse, leva o arado mesmo a direito. 392 00:31:18,753 --> 00:31:19,921 Sim, Majestade. 393 00:31:19,921 --> 00:31:24,467 Prova que o ser mais arisco do estábulo pode ser o mais robusto do campo. 394 00:31:24,467 --> 00:31:27,261 Não sabemos até que tentem. 395 00:31:28,721 --> 00:31:29,931 Até que tentem? 396 00:31:34,727 --> 00:31:35,561 Tem razão. 397 00:31:38,856 --> 00:31:40,232 O trabalho deu-me fome. 398 00:31:40,232 --> 00:31:43,986 Receio que a minha despensa não esteja à sua altura, 399 00:31:43,986 --> 00:31:47,323 mas posso ir buscar uma côdea de pão ou um prato de guisado. 400 00:31:47,323 --> 00:31:48,866 Agradeço, mas não. 401 00:31:50,576 --> 00:31:51,577 Acho que... 402 00:31:52,870 --> 00:31:54,497 ... vou jantar com a minha mulher. 403 00:32:13,057 --> 00:32:15,810 Ele viu que não andava a portar-se condignamente. 404 00:32:15,810 --> 00:32:18,145 O coração dele abriu-se como uma flor. 405 00:32:18,145 --> 00:32:20,773 O desejo dele só pulsa por Sua Majestade. 406 00:32:20,773 --> 00:32:24,276 - Faria bem em expressar gratidão. - Sinto apenas suspeita. 407 00:32:24,860 --> 00:32:26,988 Sua Majestade vem a Buckingham. 408 00:32:26,988 --> 00:32:29,365 - É uma mudança positiva. - É verdade. 409 00:32:30,157 --> 00:32:31,617 Ele tem a ferramenta curada? 410 00:32:32,535 --> 00:32:35,079 - Já disse que a ferramenta dele está bem. - Sim. 411 00:32:35,579 --> 00:32:38,749 - Fui indiscreto. Peço desculpa. - Pedido aceite. 412 00:32:38,749 --> 00:32:40,918 Então, a maleita dele melhorou? 413 00:32:40,918 --> 00:32:43,838 - Que maleita? - A que o afastou por tanto tempo. 414 00:32:43,838 --> 00:32:45,256 Não há maleita alguma. 415 00:32:46,340 --> 00:32:47,425 Podemos unir esforços. 416 00:32:49,301 --> 00:32:51,846 Posso ser útil. Sou patriota, sirvo a Coroa. 417 00:32:53,264 --> 00:32:54,932 Não pode fazer isto tudo sozinho. 418 00:32:54,932 --> 00:32:57,393 - Que ambicioso, Brimsley. - Nada disso. 419 00:32:57,393 --> 00:33:00,604 Ele é meu. Fique no seu lugar. 420 00:33:01,313 --> 00:33:03,774 - Nada de peixe perto do rei. - Certo. 421 00:35:00,975 --> 00:35:02,810 O vinho é agradável, Reynolds. 422 00:35:02,810 --> 00:35:04,854 Vou passar palavra à cozinha. 423 00:35:18,742 --> 00:35:19,660 Olá, Charlotte. 424 00:35:21,829 --> 00:35:22,663 Olá. 425 00:35:24,707 --> 00:35:26,709 Posso fazer-lhe companhia ao repasto? 426 00:35:26,709 --> 00:35:27,960 Ao repasto? 427 00:35:29,503 --> 00:35:30,796 Ao repasto? Está... 428 00:35:31,881 --> 00:35:32,798 Ao repasto? 429 00:35:35,676 --> 00:35:36,760 Charlotte. 430 00:35:37,344 --> 00:35:39,138 Aonde vai? 431 00:35:39,138 --> 00:35:42,474 Não sei, vou para longe de si! Para onde o George não estiver. 432 00:35:42,474 --> 00:35:44,059 Charlotte! 433 00:35:44,643 --> 00:35:48,105 Charlotte, se me der uma hipótese... Pare de andar! 434 00:35:55,404 --> 00:35:57,781 Sei que não tem motivo para gostar de mim 435 00:35:58,741 --> 00:35:59,825 ou confiar em mim. 436 00:35:59,825 --> 00:36:02,745 Caso-me consigo e enclausuro-me no observatório. 437 00:36:02,745 --> 00:36:04,788 E, depois, venho jantar como se... 438 00:36:05,539 --> 00:36:08,459 Mas se me puder dar... só uma noite do seu tempo, 439 00:36:09,585 --> 00:36:11,587 mostro-lhe o que me tem consumido. 440 00:36:12,838 --> 00:36:16,675 Pode não fazer com que me perdoe, mas talvez possa odiar-me menos. 441 00:36:29,188 --> 00:36:32,107 Então, vem para casa, para a Casa Buckingham? 442 00:36:33,400 --> 00:36:35,361 Vou para casa, a Casa Buckingham. 443 00:36:49,375 --> 00:36:50,334 Vossa Majestade? 444 00:36:51,502 --> 00:36:53,045 Agora não. Vou mudar-me. 445 00:36:53,045 --> 00:36:54,546 - Mudar-se? - Para Buckingham. 446 00:36:54,546 --> 00:36:56,090 Sem me consultar? 447 00:36:58,384 --> 00:37:00,511 Já pedi alojamento para si lá. 448 00:37:00,511 --> 00:37:04,723 Embora receie que as nossas consultas se tornem menos frequentes. 449 00:37:04,723 --> 00:37:07,810 Tal mudança pode ter sérias consequências para a sua saúde. 450 00:37:07,810 --> 00:37:09,103 A minha saúde. 451 00:37:09,687 --> 00:37:11,981 Sinto-me mais saudável do que nunca. 452 00:37:27,788 --> 00:37:29,123 Está deslumbrante. 453 00:37:33,877 --> 00:37:37,006 Preciso de saber se já dormiu com ela. 454 00:37:37,006 --> 00:37:39,216 - A Coroa... - Mandou que me casasse pela Coroa. 455 00:37:39,216 --> 00:37:40,509 E eu casei-me. 456 00:37:40,509 --> 00:37:43,637 Mandou-me seduzi-la pela Coroa. Fiz o que pude. 457 00:37:43,637 --> 00:37:45,472 Disse que ela não me pode conhecer 458 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 para proteger os segredos da Coroa. Assim o fiz. 459 00:37:48,058 --> 00:37:50,269 Mandou que eu dormisse com ela. Assim o fiz! 460 00:37:50,269 --> 00:37:52,938 Ficou bastante claro desde o meu primeiro fôlego 461 00:37:52,938 --> 00:37:55,774 que nasci para a alegria ou a miséria de uma grande nação 462 00:37:55,774 --> 00:37:59,236 e, por consequência, tenho de agir contra a minha vontade. 463 00:38:01,488 --> 00:38:02,656 Ela já foi? 464 00:38:02,656 --> 00:38:04,992 A sua mãe partiu, Majestade. Tratei disso. 465 00:38:04,992 --> 00:38:06,160 E a Charlotte? 466 00:38:06,702 --> 00:38:09,496 Está a tomar o pequeno-almoço. Se quiser ir... 467 00:38:10,873 --> 00:38:14,376 - Devo chamar o médico, Majestade? - Sim. Chame-o. 468 00:38:15,753 --> 00:38:16,754 A Charlotte. 469 00:38:18,255 --> 00:38:19,631 Ela nunca saberá. 470 00:38:38,859 --> 00:38:40,277 Não se sente bem? 471 00:38:41,362 --> 00:38:45,491 - Não atingi as suas expectativas? - Esteve com um médico na cave. 472 00:38:46,909 --> 00:38:50,454 Era o Dia da Coroação. A Coroa tem de ser examinada nesse dia. 473 00:38:54,917 --> 00:38:57,586 Acabaram-se os dias pares e ímpares. 474 00:38:58,796 --> 00:39:00,339 Teremos apenas dias. 475 00:39:11,767 --> 00:39:13,018 Cuidado, doutor. 476 00:39:13,018 --> 00:39:16,980 Lembre-se de que tem uma navalha gigante quando a abanar assim. 477 00:39:16,980 --> 00:39:21,443 Se Vossa Majestade ficar quieta, talvez eu evite cortar o pescoço real. 478 00:39:21,944 --> 00:39:24,321 Não estou habituado à luz cá em baixo. 479 00:39:25,072 --> 00:39:25,989 Pois é. 480 00:39:26,490 --> 00:39:31,161 Lamento não o podermos acomodar melhor, não quero arriscar que a rainha saiba. 481 00:39:31,912 --> 00:39:37,626 Preocupam-me os efeitos da humidade da cave no estado da sua saúde. 482 00:39:37,626 --> 00:39:39,753 A minha saúde está boa. 483 00:39:39,753 --> 00:39:42,214 Preocupam-me os efeitos deste sítio. 484 00:39:42,214 --> 00:39:45,843 Desde que se mudou para cá, não foi à cadeira nenhuma vez. 485 00:39:46,343 --> 00:39:48,929 Se não retomarmos o tratamento em breve, 486 00:39:48,929 --> 00:39:52,516 nós arriscamo-nos a perder tudo aquilo que conquistámos. 487 00:39:52,516 --> 00:39:53,434 Nós? 488 00:39:54,351 --> 00:39:56,520 Nós não conquistámos nada. 489 00:39:57,312 --> 00:39:59,857 Tudo o que consegui foi obra da minha noiva. 490 00:39:59,857 --> 00:40:02,860 Os métodos dela fizeram mais do que o doutor e a sua cadeira. 491 00:40:03,777 --> 00:40:05,696 Vossa Majestade está baralhado. 492 00:40:06,738 --> 00:40:07,906 Torne-se temerário... 493 00:40:10,617 --> 00:40:14,329 ... e estará a dar total liberdade aos desejos mais caprichosos. 494 00:40:19,251 --> 00:40:20,169 Tal como ela. 495 00:40:28,427 --> 00:40:29,761 Quando eu era bebé, 496 00:40:30,429 --> 00:40:33,140 as minhas cólicas nunca eram só cólicas. 497 00:40:33,140 --> 00:40:35,767 As minhas cólicas eram um desastre. 498 00:40:36,768 --> 00:40:41,023 Eram um mau presságio, a potencial... destruição da Inglaterra. 499 00:40:41,815 --> 00:40:46,904 Em criança, não comer as ervilhas era a potencial destruição da Inglaterra. 500 00:40:46,904 --> 00:40:50,782 Uma soma errada a matemática era a potencial ruína da Inglaterra. 501 00:40:51,533 --> 00:40:55,287 Vivi toda a minha vida com medo de agir de forma errada, 502 00:40:55,287 --> 00:40:59,625 porque cada ação incorreta ameaçava destruir a Inglaterra. 503 00:40:59,625 --> 00:41:02,127 Esse pavor quase me destruiu. 504 00:41:03,670 --> 00:41:05,881 Refugiei-me na quinta, no observatório. 505 00:41:07,132 --> 00:41:08,175 Na minha loucura. 506 00:41:09,635 --> 00:41:13,055 Pensava que o pavor era o preço a pagar por ser da realeza. 507 00:41:15,015 --> 00:41:19,228 Mas, agora, conheci uma mulher que nunca sente pavor, 508 00:41:19,811 --> 00:41:21,605 que faz o que lhe apetece. 509 00:41:21,605 --> 00:41:24,650 Ela quebra as regras, atrai escândalos. 510 00:41:25,609 --> 00:41:29,154 Comete impertinências impensáveis. 511 00:41:33,867 --> 00:41:36,995 E nunca conheci ninguém com tanta realeza quanto ela. 512 00:41:42,584 --> 00:41:45,128 Desculpe, doutor. Tenho de ir a uma festa. 513 00:41:46,505 --> 00:41:47,631 Está dispensado. 514 00:41:49,091 --> 00:41:53,136 Sua Majestade, o Rei George III, e a Rainha Charlotte. 515 00:42:03,897 --> 00:42:06,525 Não sei se percebe bem o que fez. 516 00:42:06,525 --> 00:42:08,694 Com uma noite, uma festa, 517 00:42:08,694 --> 00:42:10,946 criámos mais mudança, 518 00:42:11,530 --> 00:42:15,284 avançámos mais do que o país todo no último século. 519 00:42:15,284 --> 00:42:18,203 - Mais do que sonhei. - Consegue fazer tudo, George. 520 00:42:18,203 --> 00:42:20,080 Consigo ao meu lado, sim. 521 00:43:01,872 --> 00:43:03,373 Monro, o que faz aqui? 522 00:43:04,791 --> 00:43:06,918 Está a ter insónias, Majestade? 523 00:43:07,419 --> 00:43:10,213 Infelizmente, não o posso tratar agora. 524 00:43:10,213 --> 00:43:12,174 Talvez eu não tenha sido claro. 525 00:43:12,174 --> 00:43:15,802 Nunca mais me tratará. Já não é o meu médico. 526 00:43:16,386 --> 00:43:19,514 É pena. No entanto, continuo a ser médico da rainha. 527 00:43:21,099 --> 00:43:22,184 Da rainha? 528 00:43:22,184 --> 00:43:25,479 Sim. Estou a preparar esta cataplasma para ela. 529 00:43:27,522 --> 00:43:28,649 Afaste-se dela. 530 00:43:28,649 --> 00:43:30,484 Mas ela veio ter comigo. 531 00:43:31,026 --> 00:43:32,611 Soube da minha presença aqui 532 00:43:32,611 --> 00:43:37,783 e pensou que não devia ter nada menos do que o médico do rei. 533 00:43:38,325 --> 00:43:39,576 Porque quer ela um médico? 534 00:43:39,576 --> 00:43:41,411 Bem, obviamente, 535 00:43:42,371 --> 00:43:43,872 porque ela está grávida. 536 00:43:45,624 --> 00:43:48,001 Ela não tinha a certeza, mas eu tenho. 537 00:43:49,127 --> 00:43:50,921 Parabéns, Vossa Majestade. 538 00:43:51,421 --> 00:43:53,507 É um dia feliz para a Inglaterra. 539 00:45:44,910 --> 00:45:47,579 O rei agricultor. O agricultor George. 540 00:45:49,372 --> 00:45:50,540 Não está certo. 541 00:45:51,958 --> 00:45:53,960 George? Está aí? 542 00:45:53,960 --> 00:45:55,212 A recalcular. 543 00:46:00,342 --> 00:46:01,384 George? 544 00:46:08,099 --> 00:46:09,893 Vénus, meu anjo! Estou aqui! 545 00:46:11,686 --> 00:46:12,646 Fale comigo! 546 00:46:13,688 --> 00:46:14,940 Agricultor George. 547 00:46:15,774 --> 00:46:16,733 Aqui tem. 548 00:46:19,986 --> 00:46:20,821 Vamos. 549 00:46:35,085 --> 00:46:35,961 O que é isto? 550 00:46:35,961 --> 00:46:37,295 O que se passa? 551 00:46:39,339 --> 00:46:41,508 O que aconteceu ao meu marido? 552 00:47:19,462 --> 00:47:20,380 Reynolds! 553 00:47:21,464 --> 00:47:22,883 Reynolds, a carruagem! 554 00:47:34,519 --> 00:47:37,063 - Majestade. - Brimsley, pare de me seguir. 555 00:47:37,814 --> 00:47:40,108 - Imploro, Vossa Ma... - Brimsley, pare! 556 00:47:46,948 --> 00:47:50,869 Charlotte. Não contava consigo. O baile dos Danbury foi um sucesso. 557 00:47:50,869 --> 00:47:53,622 Já tentou cortar carneiro com uma faca cega? 558 00:47:53,622 --> 00:47:54,831 Diga? 559 00:47:54,831 --> 00:47:57,083 As facas em Buckingham eram afiadas. 560 00:47:57,083 --> 00:47:58,960 Um dia, ficaram sem fio. 561 00:47:59,628 --> 00:48:01,588 Foi no dia em que o rei voltou. 562 00:48:03,381 --> 00:48:07,594 É melhor deixarmos o pequeno-almoço para outro dia, Sra. Howe. 563 00:48:07,594 --> 00:48:08,595 Sim, Majestade. 564 00:48:12,891 --> 00:48:15,435 É estranho, mas tinha de ser coincidência. 565 00:48:15,435 --> 00:48:17,979 Também por coincidência, no mesmo dia, 566 00:48:17,979 --> 00:48:20,774 as janelas dos andares superiores foram seladas 567 00:48:20,774 --> 00:48:22,567 e instalaram várias fechaduras. 568 00:48:22,567 --> 00:48:24,653 Fechaduras no armeiro, na cozinha, 569 00:48:24,653 --> 00:48:27,280 no barracão onde ficam as tesouras de poda. 570 00:48:27,280 --> 00:48:28,949 Coincidência, sem dúvida. 571 00:48:30,200 --> 00:48:32,911 Mas deixei de achar que era coincidência 572 00:48:32,911 --> 00:48:35,914 quando o livro Rei Lear desapareceu da biblioteca. 573 00:48:35,914 --> 00:48:38,291 Lamento, não sou fã de Shakespeare. 574 00:48:38,291 --> 00:48:41,962 É sobre um rei louco, como o nosso. E eu vivo num manicómio! 575 00:48:41,962 --> 00:48:44,839 - Cuidado, Charlotte. - Pensei que era eu a avariada. 576 00:48:45,423 --> 00:48:47,676 Que era eu que tinha falhas, quando ele... 577 00:48:47,676 --> 00:48:49,719 O rei não é louco! 578 00:48:50,470 --> 00:48:52,514 O rei está apenas exausto 579 00:48:52,514 --> 00:48:55,684 por ter o peso da maior nação do mundo sobre os ombros! 580 00:48:57,769 --> 00:49:00,313 O que acha que sabe sobre isso? 581 00:49:01,314 --> 00:49:03,608 O peso de algo assim sobre um rapaz. 582 00:49:04,442 --> 00:49:09,197 O peso sobre a mãe dele, quando vê o filho começar a ceder. 583 00:49:10,657 --> 00:49:13,702 Se algum dia tiver um herdeiro, que Deus o permita, 584 00:49:13,702 --> 00:49:17,247 talvez comece a aprender, e a sua primeira lição será esta. 585 00:49:17,956 --> 00:49:20,875 Faria qualquer coisa para impedir que ele ceda. 586 00:49:22,127 --> 00:49:26,464 Envolveria médicos hediondos e tentaria mil tratamentos nojentos! 587 00:49:26,464 --> 00:49:29,843 Procuraria uma rainha grata o suficiente para o ajudar. 588 00:49:29,843 --> 00:49:32,846 E sim, se necessário, 589 00:49:33,638 --> 00:49:38,059 deixaria as arestas da natureza dele para a noiva descobrir no devido tempo. 590 00:49:38,059 --> 00:49:40,437 Arestas? Ele estava a falar com o céu! 591 00:49:40,437 --> 00:49:41,980 E depois? 592 00:49:41,980 --> 00:49:45,608 A Charlotte não era nada. Veio do nada. 593 00:49:45,608 --> 00:49:48,153 Agora, senta-se ao leme do mundo. 594 00:49:48,153 --> 00:49:50,488 O que importam as peculiaridades do seu marido? 595 00:49:50,488 --> 00:49:54,284 Não pedi para estar ao leme do mundo. Nem sequer pedi um marido! 596 00:49:54,284 --> 00:49:56,911 Mas se tenho de ter um e deixar o meu lar, 597 00:49:56,911 --> 00:50:01,291 a minha família, a minha língua, não pode ser por alguém que não conheço! 598 00:50:01,291 --> 00:50:03,418 Que não me permitem conhecer. 599 00:50:03,418 --> 00:50:07,630 - Por uma mentira! - A sua insolência não tem limites. 600 00:50:07,630 --> 00:50:11,676 Está infeliz com a sua situação, empoleirada num pináculo de poder. 601 00:50:26,816 --> 00:50:27,776 Vossa Majestade? 602 00:50:31,112 --> 00:50:32,489 Prenda-me à cadeira. 603 00:52:24,267 --> 00:52:28,688 Legendas: Daniela Mira