1
00:00:29,530 --> 00:00:32,033
Dacă vreți să vă retrageți,
eu și Reynolds...
2
00:00:32,033 --> 00:00:33,701
N-am voie să-l spăl?
3
00:00:34,744 --> 00:00:36,287
Nu se obișnuiește.
4
00:00:36,287 --> 00:00:39,665
Mărturisesc că mai am multe de învățat
despre protocol.
5
00:00:39,665 --> 00:00:43,544
De pildă, l-am scos pe rege
dintr-o groapă din grădina de legume,
6
00:00:43,544 --> 00:00:46,255
unde discuta cu cerul.
Asta se obișnuiește?
7
00:00:50,134 --> 00:00:52,678
Nu, Maiestate. Regele nu e în apele lui.
8
00:00:54,889 --> 00:00:55,765
Ce-i asta?
9
00:00:55,765 --> 00:00:57,100
Ce se întâmplă?
10
00:00:59,185 --> 00:01:00,895
Ce se întâmplă cu soțul meu?
11
00:01:06,400 --> 00:01:07,860
Are o voință puternică.
12
00:01:09,028 --> 00:01:10,279
Face ce-l taie capul,
13
00:01:10,279 --> 00:01:13,783
mai iese de pe brazdă,
dar e excelent la tras plugul.
14
00:01:14,283 --> 00:01:18,955
- Crescut special la ferma din Richmond.
- E o făptură minunată, Maiestate.
15
00:01:19,622 --> 00:01:20,706
Dar, drept să zic...
16
00:01:22,375 --> 00:01:23,334
Zi, nu te sfii!
17
00:01:23,334 --> 00:01:27,255
Sunt obișnuit cu obiceiul vechi.
Boii sunt mult mai previzibili.
18
00:01:27,255 --> 00:01:29,048
- E liber?
- Da, domnule.
19
00:01:34,595 --> 00:01:37,765
Când vei vedea
că doi cai ca acesta pot face într-o zi
20
00:01:37,765 --> 00:01:41,394
cât un atelaj de boi în șapte,
vei renunța la obiceiul vechi.
21
00:01:41,394 --> 00:01:44,397
- Cu noile pluguri, olandezii...
- Mă scuzați, Sire!
22
00:01:45,148 --> 00:01:47,775
Prințesa-mamă vă cheamă la palat.
23
00:01:47,775 --> 00:01:50,778
- Spune-i că sunt ocupat pe câmp.
- A insistat.
24
00:01:50,778 --> 00:01:51,821
Cred că...
25
00:01:54,407 --> 00:01:56,409
Cred că v-a găsit o mireasă.
26
00:02:07,587 --> 00:02:08,504
George!
27
00:02:09,964 --> 00:02:11,799
Mulțumim că te-ai spălat.
28
00:02:11,799 --> 00:02:13,885
Nu mă așteptam la atâta companie.
29
00:02:14,677 --> 00:02:16,304
Nu trebuia să-i deranjezi.
30
00:02:16,304 --> 00:02:17,305
Mă grăbesc.
31
00:02:19,182 --> 00:02:20,933
Bun, să începem tărășenia.
32
00:02:21,434 --> 00:02:22,643
Tărășenia?
33
00:02:23,227 --> 00:02:24,270
Da, tărășenia.
34
00:02:24,270 --> 00:02:27,398
Tărășenia când enumeri
multele calități lăudabile
35
00:02:27,398 --> 00:02:32,153
ale unei aristocrate. Eu îți amintesc
cât de neinteresat sunt de calitățile lor.
36
00:02:32,153 --> 00:02:38,075
Sire, Pitt și Newcastle au propus punerea
veniturilor regale sub controlul Camerei...
37
00:02:38,075 --> 00:02:39,744
Ai întrerupt-o pe mama.
38
00:02:39,744 --> 00:02:43,497
Urma să spună că strămoșii acelei nobile
au luptat la Hastings,
39
00:02:43,497 --> 00:02:46,667
iar ea cântă minunat la clavecin.
Apoi, urma să spun
40
00:02:47,501 --> 00:02:50,004
că nu-mi pasă de clavecin. Ce dialog util!
41
00:02:50,004 --> 00:02:54,300
În lipsa unui moștenitor,
poziția familiei noastre tot slăbește.
42
00:02:54,300 --> 00:02:56,552
Așa. Mulțumesc că mi-ai amintit.
43
00:02:57,053 --> 00:02:59,305
Spuneți-mi, doar asta e un rege?
44
00:02:59,305 --> 00:03:02,308
Un armăsar regal de prăsilă?
45
00:03:02,308 --> 00:03:04,852
Sau poate un rege să conducă în felul lui
46
00:03:04,852 --> 00:03:08,022
prin practici științifice,
progrese în agricultură?
47
00:03:08,022 --> 00:03:11,025
Ce ar prefera poporul?
Un prinț sau pâine ieftină?
48
00:03:11,025 --> 00:03:13,152
Acum nu au nici una, nici alta!
49
00:03:19,825 --> 00:03:21,994
Războiul ne-a golit visteria.
50
00:03:22,578 --> 00:03:26,832
Coloniile americane nu mai vor
să plătească taxe, parlamentul se revoltă.
51
00:03:27,500 --> 00:03:29,377
Poporul are nevoie de un rege.
52
00:03:30,044 --> 00:03:31,754
Un rege adevărat.
53
00:03:32,713 --> 00:03:34,215
Dumnezeu știe că ai avut...
54
00:03:35,132 --> 00:03:36,133
dificultăți,
55
00:03:36,133 --> 00:03:39,929
dar să nu mai lăsăm dificultățile
să ne zădărnicească planurile.
56
00:03:39,929 --> 00:03:40,972
Așadar...
57
00:03:41,722 --> 00:03:43,224
ți-am găsit o regină.
58
00:03:44,308 --> 00:03:46,936
Sophia Charlotte de Mecklenburg-Strelitz.
59
00:03:47,603 --> 00:03:48,521
O germană?
60
00:03:49,480 --> 00:03:50,523
Ce exotic!
61
00:03:50,523 --> 00:03:53,359
Nu te voi plictisi cu calitățile ei.
62
00:03:54,151 --> 00:03:55,987
Ți-o voi spune pe cea mai mare.
63
00:03:57,446 --> 00:03:58,447
E pe vapor.
64
00:04:00,032 --> 00:04:00,908
Pe vapor?
65
00:04:01,617 --> 00:04:03,661
- Acum?
- În drum spre Londra.
66
00:04:03,661 --> 00:04:06,455
Contractele de logodnă sunt semnate.
67
00:04:07,081 --> 00:04:08,708
- S-a isprăvit.
- Imposibil!
68
00:04:10,418 --> 00:04:12,336
Va... va pierde...
69
00:04:13,337 --> 00:04:14,171
luna.
70
00:04:14,171 --> 00:04:16,590
Va pierde luna, Maiestate?
71
00:04:16,590 --> 00:04:20,803
Sunt furtuni în Marea Nordului.
Nu contează căpitanul sau sextantul.
72
00:04:21,554 --> 00:04:24,557
Fără cer, n-ai lună, n-ai cratere,
n-ai longitudine.
73
00:04:25,599 --> 00:04:27,977
N-ai longitudine, mireasa e pierdută.
74
00:04:27,977 --> 00:04:29,395
Retrageți-vă!
75
00:04:29,395 --> 00:04:32,023
- Afară!
- Nu doar luna. Pollux e pierdut.
76
00:04:32,023 --> 00:04:34,483
Regulus e pierdut. Pollux e pierdut.
77
00:04:34,483 --> 00:04:35,443
Și...
78
00:04:36,652 --> 00:04:37,528
George!
79
00:04:38,988 --> 00:04:39,822
George!
80
00:04:56,339 --> 00:05:00,051
Simptomele indică în continuare
o inflamare a cerebelului.
81
00:05:00,593 --> 00:05:02,720
E timpul să ne gândim la trepanație.
82
00:05:02,720 --> 00:05:05,473
Nu. Am avut un pacient ca el
în Chichester.
83
00:05:05,473 --> 00:05:09,101
- E un exces umoral în picioare.
- Am încercat metodele tale.
84
00:05:09,101 --> 00:05:12,146
N-au reușit decât să-i urce umoarea
în stomac.
85
00:05:12,146 --> 00:05:15,191
Înălțimea Ta, te implor! Dieta e cheia!
86
00:05:15,191 --> 00:05:16,108
Ajunge!
87
00:05:16,650 --> 00:05:20,488
Am acceptat toate teoriile
și tratamentele monstruoase.
88
00:05:21,155 --> 00:05:23,741
Mai e o săptămână până la nuntă
89
00:05:24,283 --> 00:05:25,409
și regele a rămas...
90
00:05:30,790 --> 00:05:31,999
ca înainte.
91
00:05:33,125 --> 00:05:35,086
Avem nevoie de teorii noi.
92
00:05:35,086 --> 00:05:38,506
Într-adevăr, Înălțimea Ta.
Poate e timpul să ne gândim
93
00:05:38,506 --> 00:05:41,675
la ceea ce n-au îndrăznit medicii dv.
94
00:05:43,260 --> 00:05:47,056
Anume, că boala regelui nu e doar fizică,
95
00:05:47,056 --> 00:05:48,224
ci și nervoasă.
96
00:05:48,224 --> 00:05:50,267
Dumneata ai auzit ce-ai spus?
97
00:05:50,267 --> 00:05:51,685
Ce-ai spus e trădare!
98
00:05:51,685 --> 00:05:54,480
Dacă regele e declarat nebun,
pierde tronul!
99
00:05:54,480 --> 00:05:55,689
Nu e nebun.
100
00:05:56,315 --> 00:06:00,444
Doar suferă de o dezorganizare a nervilor.
101
00:06:01,320 --> 00:06:04,657
Mi-am dedicat cariera
vindecării acestei dezorganizări.
102
00:06:07,201 --> 00:06:10,496
Sunt Dr. John Monro
de la spitalul Bethlehem.
103
00:06:10,496 --> 00:06:11,705
Adică de la Bedlam.
104
00:06:12,540 --> 00:06:13,457
Casa de nebuni.
105
00:06:13,999 --> 00:06:17,711
Alteță, acest șarlatan n-are ce căuta
printre medicii adevărați.
106
00:06:17,711 --> 00:06:20,089
Medicii adevărați m-au dezamăgit.
107
00:06:20,089 --> 00:06:22,633
A trebuit să arunc un năvod mai larg.
108
00:06:26,887 --> 00:06:28,097
Continuați, domnule.
109
00:06:29,890 --> 00:06:34,979
Spre deosebire de stimații mei colegi,
metodele mele nu necesită luarea de sânge,
110
00:06:35,563 --> 00:06:40,067
înțeparea cu gângănii otrăvitoare
sau învinețirea picioarelor cu garouri.
111
00:06:40,067 --> 00:06:41,152
Bine.
112
00:06:41,152 --> 00:06:42,862
Ce presupun, atunci?
113
00:06:44,405 --> 00:06:46,949
- Pur și simplu, a vorbi cu el.
- A vorbi?
114
00:06:47,533 --> 00:06:50,578
Boala asta poate fi vindecată
doar ascultând o voce?
115
00:06:51,620 --> 00:06:53,122
Depinde de voce.
116
00:07:09,763 --> 00:07:10,806
Ascultă, băiete!
117
00:07:13,225 --> 00:07:14,768
Amintește-ți cine ești!
118
00:07:16,479 --> 00:07:18,564
Ești regele Angliei.
119
00:07:19,773 --> 00:07:21,859
Mii de supuși sunt pregătiți
120
00:07:21,859 --> 00:07:24,945
să moară la un simplu ordin de-al tău.
121
00:07:25,988 --> 00:07:26,906
Comanzi
122
00:07:27,490 --> 00:07:30,242
armate și flote întregi.
123
00:07:32,161 --> 00:07:34,914
Conduci un întreg regat.
124
00:07:38,292 --> 00:07:41,128
Poți fi și propriul tău conducător.
125
00:07:53,432 --> 00:07:55,059
Te însori într-o săptămână.
126
00:07:55,559 --> 00:07:57,436
Te simți în stare, George?
127
00:08:04,652 --> 00:08:05,611
Da.
128
00:08:29,760 --> 00:08:31,595
Nu căsca gura ca o țărancă!
129
00:08:32,388 --> 00:08:34,515
Poartă-te ca și cum ai mai fost aici.
130
00:09:21,437 --> 00:09:23,689
- E o problemă.
- Ce-ai mai făcut?
131
00:09:23,689 --> 00:09:24,982
A dispărut mireasa.
132
00:09:31,864 --> 00:09:33,365
Nu știu ce să fac.
133
00:09:35,618 --> 00:09:37,703
Cum? Când s-a întâmplat asta?
134
00:09:57,848 --> 00:09:58,849
Ce faceți?
135
00:09:59,975 --> 00:10:02,061
Dispar. Așa cum a făcut și mireasa.
136
00:10:02,728 --> 00:10:03,771
Gata cu nunta!
137
00:10:03,771 --> 00:10:07,024
Dacă a dispărut,
aveți datoria să îndreptați situația.
138
00:10:07,024 --> 00:10:08,025
E mai bine așa.
139
00:10:08,859 --> 00:10:12,613
A fost o decizie pripită.
Nu sunt pregătit. Nu sunt bine.
140
00:10:12,613 --> 00:10:15,449
V-am consultat
și sunteți cât se poate de bine.
141
00:10:18,869 --> 00:10:20,496
Cât se poate de bine, zici?
142
00:10:31,382 --> 00:10:33,133
Sunteți cât se poate de bine.
143
00:10:36,804 --> 00:10:37,638
Maiestate!
144
00:10:38,806 --> 00:10:40,599
Nu, opriți-vă! Are dreptate.
145
00:10:48,399 --> 00:10:49,233
Sunt bine.
146
00:10:49,983 --> 00:10:51,944
M-am pierdut cu firea. Mulțumesc.
147
00:11:22,057 --> 00:11:24,852
Ziua bună, doamnă! Aveți nevoie de ajutor?
148
00:11:31,817 --> 00:11:37,740
REGINA CHARLOTTE: O POVESTE BRIDGERTON
149
00:12:13,358 --> 00:12:15,611
Care e surpriza? Unde mă duci?
150
00:12:15,611 --> 00:12:17,613
Vei vedea. Așteaptă!
151
00:12:25,788 --> 00:12:29,625
Nu trebuie să fac nimic.
Eu decid și am decis! Sunt regele tău!
152
00:12:36,673 --> 00:12:39,551
M-am înșelat.
Credeam că ești doar George.
153
00:12:39,551 --> 00:12:42,012
- Iertare, Maiestate!
- Charlotte...
154
00:13:00,322 --> 00:13:01,281
Haide!
155
00:13:01,782 --> 00:13:02,908
Ia o dușcă!
156
00:13:03,450 --> 00:13:05,118
Ce naiba faceți acolo?
157
00:13:05,118 --> 00:13:06,119
Sărbătorim.
158
00:13:06,119 --> 00:13:09,706
Ia-ți liber azi, Reynolds!
Regele e la Casa Buckingham.
159
00:13:09,706 --> 00:13:11,875
Maiestatea Sa s-a întors. Acum.
160
00:13:28,725 --> 00:13:30,102
Bine ați revenit, Sire!
161
00:13:33,605 --> 00:13:35,732
La observator, acum! Doar tu.
162
00:13:42,614 --> 00:13:44,908
Nu vi se pare atrăgătoare regina?
163
00:13:47,870 --> 00:13:51,081
- N-am văzut femeie mai frumoasă.
- E înceată la minte?
164
00:13:51,081 --> 00:13:55,460
Nu, e sclipitoare. De-ar fi urâtă
sau toantă, m-aș putea descurca.
165
00:13:55,460 --> 00:13:56,378
În schimb,
166
00:13:57,337 --> 00:13:58,755
ea e sclipitoare...
167
00:14:00,382 --> 00:14:01,758
iar eu sunt un căpcăun.
168
00:14:05,554 --> 00:14:06,597
Maiestate,
169
00:14:06,597 --> 00:14:08,891
poate că sclipirile ei vă orbesc.
170
00:14:08,891 --> 00:14:12,436
E perfectă, iar eu am doar hibe.
N-am ce căuta lângă ea.
171
00:14:12,436 --> 00:14:14,855
Nu vă veți întoarce la Casa Buckingham?
172
00:14:14,855 --> 00:14:18,233
M-am însurat, cum mi s-a cerut.
Acum o voi lăsa în pace.
173
00:14:19,234 --> 00:14:23,572
Mă voi întoarce la planetele
și stelele mele. Lor nu le pot face rău.
174
00:14:23,572 --> 00:14:24,990
Noapte bună, Reynolds!
175
00:14:35,959 --> 00:14:36,793
Brimsley!
176
00:14:36,793 --> 00:14:38,045
Da, Maiestate.
177
00:14:38,629 --> 00:14:39,463
Adu caleașca!
178
00:14:40,422 --> 00:14:43,258
Da, Maiestate.
Îmi puteți spune destinația?
179
00:14:44,051 --> 00:14:45,510
Mergem la soțul meu.
180
00:14:46,219 --> 00:14:47,179
Maiestate...
181
00:14:48,597 --> 00:14:50,265
- Am luat deja cina.
- Așa e.
182
00:14:50,265 --> 00:14:52,184
- Am să vă spun că...
- Reynolds!
183
00:14:52,184 --> 00:14:55,145
N-am dat ordin să nu fiu deranjat?
184
00:14:55,145 --> 00:14:57,981
Ba da, Sire.
Doar că împrejurările sunt cam...
185
00:14:59,942 --> 00:15:00,901
Vine regina.
186
00:15:00,901 --> 00:15:04,279
- De ce nu am fost informat?
- A venit pe neașteptate.
187
00:15:04,279 --> 00:15:05,614
Doamne sfinte!
188
00:15:05,614 --> 00:15:07,658
E la pod. Va ajunge îndată.
189
00:15:27,094 --> 00:15:28,011
Unde e?
190
00:15:28,011 --> 00:15:30,555
- Maiestate, nu vă așteptam.
- Unde e?
191
00:15:32,182 --> 00:15:33,976
La observator, Maiestate.
192
00:15:42,192 --> 00:15:44,152
- Ce loc e ăsta?
- Charlotte!
193
00:15:45,028 --> 00:15:45,988
Bună seara!
194
00:15:46,697 --> 00:15:47,698
Iată-te!
195
00:15:48,782 --> 00:15:50,117
O să se înfurie pe ea?
196
00:15:50,117 --> 00:15:52,869
Categoric, dar ea o să-i țină piept.
197
00:15:52,869 --> 00:15:54,579
Poate e bine.
198
00:15:54,579 --> 00:15:55,539
Poate.
199
00:15:56,164 --> 00:15:57,082
Poate e rău.
200
00:15:58,333 --> 00:16:00,085
Nu înțeleg de ce te plângi.
201
00:16:00,085 --> 00:16:04,339
Am șaptesprezece ani
și dintr-o dată mă pomenesc regină,
202
00:16:04,339 --> 00:16:08,260
într-o țară ciudată,
cu mâncare ciudată și obiceiuri ciudate.
203
00:16:08,260 --> 00:16:12,055
N-ai cum să înțelegi,
fiindcă te-ai născut rege.
204
00:16:12,055 --> 00:16:14,057
Nu pot face ce vreau.
205
00:16:14,057 --> 00:16:16,560
Nu am voie să merg la croitoreasă,
206
00:16:16,560 --> 00:16:19,646
la expoziții sau la cofetărie.
Nu-mi pot face amici.
207
00:16:19,646 --> 00:16:21,440
Trebuie să mențin distanța.
208
00:16:22,441 --> 00:16:25,152
Nu știu pe nimeni aici în afară de tine.
209
00:16:26,111 --> 00:16:29,823
Sunt complet singură
și tu preferi cerul în locul meu.
210
00:16:31,742 --> 00:16:32,743
- George!
- Ce?
211
00:16:32,743 --> 00:16:34,161
Spune ceva!
212
00:16:36,371 --> 00:16:38,915
- Nu vreau să ne certăm.
- Eu vreau!
213
00:16:38,915 --> 00:16:41,209
Luptă-te cu mine! Luptă pentru mine!
214
00:16:41,209 --> 00:16:43,170
Du-te acasă, Charlotte!
215
00:17:06,401 --> 00:17:10,113
- Mulțumesc că ai venit așa de repede.
- Cu plăcere, Maiestate.
216
00:17:11,114 --> 00:17:13,825
Ce colecție științifică impresionantă!
217
00:17:14,409 --> 00:17:17,454
Nu știu
dacă există una comparabilă în Anglia.
218
00:17:17,454 --> 00:17:19,498
Monarhul are câteva avantaje.
219
00:17:20,665 --> 00:17:22,667
De pildă, ai tot ce e mai bun.
220
00:17:23,251 --> 00:17:24,461
Monro, am nevoie...
221
00:17:26,213 --> 00:17:27,047
să mă ajuți.
222
00:17:27,672 --> 00:17:28,507
Firește.
223
00:17:29,341 --> 00:17:30,342
Voi fi aici
224
00:17:30,342 --> 00:17:33,428
oricând simțiți că se apropie o criză.
225
00:17:33,428 --> 00:17:35,514
Necazul e că asta nu e suficient.
226
00:17:36,098 --> 00:17:36,932
Uite ce e...
227
00:17:37,432 --> 00:17:41,436
Am învățat câte ceva despre știință
și un lucru știu sigur.
228
00:17:42,229 --> 00:17:44,564
Savanții își ascund cele mai bune idei.
229
00:17:45,190 --> 00:17:46,149
Nu-i așa, Monro?
230
00:17:47,359 --> 00:17:49,069
Nu sunt sigur că înțeleg.
231
00:17:49,069 --> 00:17:53,448
Uneori, trec ani până când lumea află
cele mai noi descoperiri.
232
00:17:53,448 --> 00:17:56,409
Un medic e adus să trateze un rege.
233
00:17:56,993 --> 00:17:57,953
De pildă.
234
00:17:57,953 --> 00:18:00,914
Nu poate risca să dea greș
sau să-i facă rău,
235
00:18:00,914 --> 00:18:04,334
deci va folosi cele mai sigure
și testate tratamente,
236
00:18:04,334 --> 00:18:07,170
păstrând pentru sine
cele mai inovatoare metode
237
00:18:07,170 --> 00:18:09,798
până își dovedesc eficiența. Înțelegi?
238
00:18:10,590 --> 00:18:11,633
Cred că da.
239
00:18:11,633 --> 00:18:14,010
Nu ajunge să-mi vindeci crizele.
240
00:18:15,011 --> 00:18:17,848
Dacă regina m-ar vedea așa,
dacă ar fugi de mine,
241
00:18:19,391 --> 00:18:21,643
dacă, Doamne ferește, i-aș face rău...
242
00:18:23,019 --> 00:18:24,604
Sigur ai o idee.
243
00:18:26,189 --> 00:18:28,608
Ceva care să pună capăt crizelor...
244
00:18:29,234 --> 00:18:30,068
definitiv.
245
00:18:31,027 --> 00:18:35,073
- Am experimentat o metodă mai energică.
- Te rog.
246
00:18:36,241 --> 00:18:37,367
Vreau să mă vindec.
247
00:18:40,704 --> 00:18:42,998
Aș avea nevoie de odăi în palat,
248
00:18:43,582 --> 00:18:45,959
acces neîngrădit la Maiestatea Ta
249
00:18:45,959 --> 00:18:49,421
și permisiunea de a lua...
250
00:18:50,005 --> 00:18:51,256
măsuri extreme.
251
00:18:51,256 --> 00:18:54,676
Orice. Luna de miere îmi oferă
timp și intimitate.
252
00:19:01,766 --> 00:19:03,685
Problema în cazul dv. e limpede.
253
00:19:05,353 --> 00:19:06,521
Sunteți rege.
254
00:19:11,276 --> 00:19:12,444
Ca atare,
255
00:19:12,444 --> 00:19:15,155
sunteți obișnuit
ca ceilalți să vi se supună.
256
00:19:23,163 --> 00:19:25,415
Dv. nu ați învățat să vă supuneți.
257
00:19:29,794 --> 00:19:31,630
Lăsați-ne singuri!
258
00:19:40,513 --> 00:19:42,098
Sunteți obișnuit cu opulența.
259
00:19:42,891 --> 00:19:43,892
Cu luxul.
260
00:19:43,892 --> 00:19:45,268
Cu confortul.
261
00:19:48,021 --> 00:19:52,317
N-ați cunoscut niciodată
forța benefică a obiceiurilor spartane.
262
00:19:55,528 --> 00:19:56,529
Din nou!
263
00:20:00,575 --> 00:20:01,993
O viață frugală.
264
00:20:10,210 --> 00:20:13,546
Mai presus de toate,
nu ați învățat niciodată obediența.
265
00:20:19,803 --> 00:20:23,473
Mintea dv. cutreieră în neorânduială.
266
00:20:26,685 --> 00:20:29,854
Neîngrădită, testează limitele rațiunii.
267
00:20:37,153 --> 00:20:40,282
Aceasta e originea crizelor dv.
268
00:20:42,784 --> 00:20:43,660
Acesta...
269
00:20:44,703 --> 00:20:45,745
e leacul.
270
00:20:47,038 --> 00:20:48,123
Obediența!
271
00:21:00,719 --> 00:21:04,347
Dacă nu poți fi stăpân asupra ta,
nu poți fi stăpânul nimănui.
272
00:21:05,432 --> 00:21:06,641
Până atunci,
273
00:21:06,641 --> 00:21:08,268
eu îți voi fi stăpân.
274
00:21:09,227 --> 00:21:10,937
Ai înțeles, băiete?
275
00:21:12,480 --> 00:21:15,150
Nu-mi pasă al cui fiu ești,
câte titluri ai
276
00:21:15,150 --> 00:21:17,610
sau dacă ești unsul lui Dumnezeu.
277
00:21:17,610 --> 00:21:19,946
Aici ești doar un animal într-o cușcă.
278
00:21:19,946 --> 00:21:22,866
Și, la fel ca unui animal,
îți voi frânge voința!
279
00:21:34,336 --> 00:21:35,337
Nu!
280
00:21:40,467 --> 00:21:41,926
Doctore!
281
00:21:42,594 --> 00:21:44,929
Doctore!
282
00:21:44,929 --> 00:21:46,639
- Doctore!
- Ce se întâmplă?
283
00:21:48,016 --> 00:21:49,267
Scoate-i călușul!
284
00:21:57,400 --> 00:21:59,277
Facem asta de zile întregi!
285
00:21:59,277 --> 00:22:00,653
Cât mai durează?
286
00:22:01,529 --> 00:22:04,866
Cât e nevoie pentru a ne atinge țelul.
Așa ne-am învoit.
287
00:22:05,450 --> 00:22:07,327
Țelul era să-mi recapăt sinele.
288
00:22:07,327 --> 00:22:10,580
Încă puțin și nu voi mai avea
la ce sine să mă întorc!
289
00:22:11,164 --> 00:22:13,917
E un rege înfrânt
preferabil unuia nebun?
290
00:22:13,917 --> 00:22:17,379
Nu o numesc „metoda teribilă” degeaba.
291
00:22:18,088 --> 00:22:20,006
Fundamentul ei e teroarea.
292
00:22:22,133 --> 00:22:25,136
Dar ce rezultate dă această teroare!
293
00:22:25,136 --> 00:22:27,514
Lupii din Pădurea Neagră germană
294
00:22:27,514 --> 00:22:31,351
erau faimoși. Cei mai feroce din lume.
295
00:22:31,351 --> 00:22:34,312
Nu se mulțumeau să fure găini și vite,
296
00:22:34,979 --> 00:22:38,149
ci înhățau copii și bătrâni.
297
00:22:40,735 --> 00:22:42,237
Unde sunt acum acei lupi?
298
00:22:42,946 --> 00:22:46,199
Doar în legende, basme și aici.
299
00:22:46,699 --> 00:22:48,451
Prin știință și voință,
300
00:22:48,451 --> 00:22:52,997
germanii și-au transformat lupii
în creaturi ca asta.
301
00:22:53,706 --> 00:22:56,835
Vezi, băiete? Natura animală e ca lutul.
302
00:22:56,835 --> 00:22:59,671
Cu destulă forță, o poți modela.
303
00:22:59,671 --> 00:23:02,382
Îți voi face
ce le-au făcut germanii lupilor.
304
00:23:02,382 --> 00:23:06,511
Te voi modela până devii
la fel de inofensiv și ascultător ca el.
305
00:23:09,556 --> 00:23:11,891
- Trebuie să acționeze.
- Nu-l pot sili!
306
00:23:11,891 --> 00:23:14,936
Fă-l să consume mariajul
în fața prințesei-mame!
307
00:23:14,936 --> 00:23:16,479
Tu ce ai vrea să facă?
308
00:23:17,981 --> 00:23:19,190
- Un gest.
- Un gest?
309
00:23:19,190 --> 00:23:20,316
Un gest.
310
00:23:34,330 --> 00:23:35,165
Din nou.
311
00:23:52,849 --> 00:23:55,477
- Vă simțiți bine?
- Da. De ce nu m-aș simți?
312
00:23:57,562 --> 00:23:59,522
Iertați-mă, Sire. Întrebam și eu.
313
00:24:02,942 --> 00:24:03,776
Deși...
314
00:24:04,777 --> 00:24:08,323
văd că se tot aduc aici
cantități uriașe de gheață.
315
00:24:08,323 --> 00:24:12,035
Cât despre mâncare,
nici grăjdarilor nu li se dă așa ceva.
316
00:24:12,035 --> 00:24:14,913
Pui la îndoială
metodele doctorului, Reynolds?
317
00:24:21,628 --> 00:24:24,172
Și eu am îndoieli, dar trebuie să încerc.
318
00:24:26,216 --> 00:24:28,301
E singura mea șansă să fiu cu ea.
319
00:24:33,264 --> 00:24:35,808
Cu respect, Maiestate, sunteți regele.
320
00:24:35,808 --> 00:24:37,477
Puteți face ce vreți.
321
00:24:37,477 --> 00:24:39,354
Ați putea fi cu ea chiar acum.
322
00:24:40,021 --> 00:24:43,900
Nu pot risca,
mai ales cu o femeie așa de imprevizibilă.
323
00:24:43,900 --> 00:24:47,445
Atât de capricioasă!
N-ai văzut ce-a făcut noaptea trecută?
324
00:24:48,112 --> 00:24:51,241
A plecat de acasă
încălcând cutumele și eticheta,
325
00:24:51,241 --> 00:24:54,118
ca să nu mai zic de ordinul meu direct.
326
00:24:55,119 --> 00:24:57,247
A dat buzna peste rege.
327
00:24:58,414 --> 00:25:00,083
E aproape la fel de nebună!
328
00:25:02,835 --> 00:25:05,463
E prea periculoasă pentru cineva ca mine.
329
00:25:06,506 --> 00:25:08,007
Sau e perechea perfectă.
330
00:25:13,680 --> 00:25:14,514
Așa crezi?
331
00:25:14,514 --> 00:25:17,267
Dacă petreceți mai mult timp cu ea,
vom afla.
332
00:25:22,605 --> 00:25:23,982
Nu pot fi cu ea.
333
00:25:25,441 --> 00:25:26,359
Dar...
334
00:25:29,153 --> 00:25:30,530
îi pot fi în apropiere.
335
00:25:36,119 --> 00:25:37,120
Adu caleașca!
336
00:25:37,787 --> 00:25:39,414
Mergem la Casa Buckingham.
337
00:26:23,374 --> 00:26:24,500
Uită-te la ea.
338
00:26:25,335 --> 00:26:27,086
Joacă șah singură.
339
00:26:28,254 --> 00:26:29,589
Chiar e nebună.
340
00:26:29,589 --> 00:26:32,258
Cred că doar se simte singură, Maiestate.
341
00:26:32,258 --> 00:26:33,176
Singură?
342
00:26:34,135 --> 00:26:37,263
Toată viața mi-am dorit timp
pentru mine însumi.
343
00:26:38,097 --> 00:26:41,017
Abia s-a căsătorit, Maiestate.
E în luna de miere.
344
00:26:41,017 --> 00:26:42,727
Poate îi e dor de soțul ei.
345
00:26:44,228 --> 00:26:45,605
Și mie mi-e dor de ea.
346
00:26:50,193 --> 00:26:52,028
Ați putea să-i oferiți reginei...
347
00:26:52,820 --> 00:26:53,655
un gest.
348
00:26:54,447 --> 00:26:55,531
Un gest?
349
00:26:55,531 --> 00:26:59,160
Un gest simbolic,
o dovadă că nu e cu adevărat singură.
350
00:26:59,160 --> 00:27:02,622
- Că veți fi cu ea în curând.
- Ceva să-i țină de urât.
351
00:27:02,622 --> 00:27:03,665
Întocmai.
352
00:27:05,667 --> 00:27:06,501
Ia spune...
353
00:27:07,919 --> 00:27:09,962
când e doctorul în laborator?
354
00:27:09,962 --> 00:27:11,964
Aveți nevoie de el?
355
00:27:14,175 --> 00:27:15,426
Dimpotrivă.
356
00:27:29,565 --> 00:27:30,775
Mă gândeam la flori.
357
00:27:30,775 --> 00:27:33,444
Încă sunt regele, oricât de nebun aș fi.
358
00:27:34,654 --> 00:27:37,240
Un rege nu poate umbla prin palatul lui?
359
00:27:50,336 --> 00:27:51,754
E un cadou potrivit, nu?
360
00:27:52,463 --> 00:27:54,132
Din cușca mea pentru a ei.
361
00:27:54,132 --> 00:27:56,926
Vreau să știe că nu vom fi mereu captivi.
362
00:28:27,874 --> 00:28:30,877
Maiestatea Ta are încredere
în cei care îl păzesc?
363
00:28:32,462 --> 00:28:34,505
În cei care mă păzesc, doctore?
364
00:28:34,505 --> 00:28:37,091
În gărzi, în lachei, în servitori.
365
00:28:37,091 --> 00:28:39,427
Din păcate, Coroana are mulți dușmani.
366
00:28:39,427 --> 00:28:43,431
Ar fi groaznic ca un spion
să fi pătruns în cercul Maiestății Tale.
367
00:28:44,056 --> 00:28:47,810
Ca să nu mai zic de potlogari,
șarlatani și pungași.
368
00:28:47,810 --> 00:28:49,395
Doctore, ce vrei să spui?
369
00:28:51,647 --> 00:28:54,025
Mi-a dispărut câinele.
370
00:28:55,151 --> 00:28:59,363
Când am ajuns în laborator azi-dimineață,
ușa cuștii era descuiată,
371
00:29:00,114 --> 00:29:03,117
iar jivina neghioabă era de negăsit.
372
00:29:05,369 --> 00:29:07,455
Poate nu e atât de neghioabă.
373
00:29:08,581 --> 00:29:09,957
Cățel de salon sau lup,
374
00:29:10,625 --> 00:29:13,586
orice animal se satură de cușcă.
Nu-i așa, doctore?
375
00:29:19,342 --> 00:29:23,387
Maiestatea Ta a stat prea mult
în observator.
376
00:29:23,387 --> 00:29:26,641
Nu-mi place
culoarea pielii Maiestății Tale
377
00:29:26,641 --> 00:29:27,725
sau culoarea
378
00:29:28,309 --> 00:29:29,602
din jurul ochilor.
379
00:29:30,228 --> 00:29:33,356
Mă tem că se anunță altă criză.
380
00:29:33,356 --> 00:29:35,525
Momentul e îndeosebi de inoportun,
381
00:29:37,276 --> 00:29:41,405
deoarece prințesa-mamă mi-a cerut
să vă transmit un mesaj.
382
00:29:45,576 --> 00:29:48,496
CONSUMĂ MARIAJUL!
383
00:29:48,496 --> 00:29:53,292
Mă tem că ne-am uitat țelurile.
384
00:29:53,292 --> 00:29:56,796
Am devenit
prea indulgenți în rutina noastră.
385
00:29:56,796 --> 00:29:59,257
Dar nicio grijă, ne putem îndrepta.
386
00:29:59,841 --> 00:30:02,385
Voi pregăti o baie de gheață imediat
387
00:30:02,385 --> 00:30:04,804
și apoi treceți imediat pe scaun.
388
00:30:08,099 --> 00:30:10,309
Sire, am vești de la Casa Buckingham.
389
00:30:10,893 --> 00:30:12,228
Regina v-a primit...
390
00:30:13,437 --> 00:30:14,272
gestul.
391
00:30:17,316 --> 00:30:19,235
Și cum i s-a părut?
392
00:30:22,905 --> 00:30:23,739
Spune!
393
00:30:24,323 --> 00:30:26,158
L-a numit „iepure diform”.
394
00:30:31,873 --> 00:30:32,748
Știți ce?
395
00:30:34,041 --> 00:30:35,084
Fără gheață azi.
396
00:30:35,668 --> 00:30:36,794
Și fără scaun.
397
00:30:37,587 --> 00:30:40,214
Maiestate... Băiete, îți ordon să rămâi!
398
00:30:40,214 --> 00:30:41,632
Îmi pare rău, doctore.
399
00:30:42,383 --> 00:30:44,176
Azi voi lucra la ferma mea.
400
00:31:14,790 --> 00:31:15,625
Vezi?
401
00:31:16,167 --> 00:31:18,711
Cum ziceam,
trage plugul drept ca o săgeată.
402
00:31:18,711 --> 00:31:19,921
Așa e, Maiestate.
403
00:31:19,921 --> 00:31:24,467
Iată că cea mai sperioasă creatură
din grajd e cea mai destoinică pe câmp.
404
00:31:24,467 --> 00:31:27,261
Nu poți ști până n-are șansa de a încerca.
405
00:31:28,721 --> 00:31:30,222
Șansa de a încerca? Stai!
406
00:31:34,727 --> 00:31:35,561
Ai dreptate.
407
00:31:38,898 --> 00:31:40,232
Truda m-a înfometat.
408
00:31:40,232 --> 00:31:43,986
Din păcate, nu am în cămară
bucatele cu care sunteți obișnuit,
409
00:31:43,986 --> 00:31:47,323
dar vă pot aduce o coajă de pâine
sau niște fiertură.
410
00:31:47,323 --> 00:31:48,866
Mulțumesc, domnule. Nu.
411
00:31:50,618 --> 00:31:51,577
Cred că...
412
00:31:52,870 --> 00:31:54,413
voi lua cina cu soția mea.
413
00:32:13,057 --> 00:32:15,267
Și-a dat seama că a greșit.
414
00:32:15,935 --> 00:32:18,145
Inima lui s-a deschis ca o floare.
415
00:32:18,145 --> 00:32:20,773
Trupul lui tânjește doar după regină.
416
00:32:20,773 --> 00:32:24,276
- Fii recunoscător.
- Și totuși, nutresc numai bănuieli.
417
00:32:24,860 --> 00:32:26,988
Maiestatea Sa vine la Buckingham.
418
00:32:26,988 --> 00:32:29,365
- E un binevenit pas înainte.
- Este.
419
00:32:30,116 --> 00:32:31,617
I s-a vindecat mădularul?
420
00:32:32,535 --> 00:32:34,870
- Ți-am mai spus. E sănătos.
- Da.
421
00:32:35,579 --> 00:32:38,749
- A vorbit gura fără mine. Scuze!
- Te scuz.
422
00:32:38,749 --> 00:32:40,918
Așadar, boala lui s-a ameliorat?
423
00:32:40,918 --> 00:32:43,838
- Ce boală?
- Cea care l-a făcut s-o evite.
424
00:32:43,838 --> 00:32:45,256
Nu e bolnav.
425
00:32:46,340 --> 00:32:47,425
Am putea colabora.
426
00:32:49,260 --> 00:32:52,263
Aș putea fi de folos.
Sunt patriot. Servesc Coroana.
427
00:32:53,264 --> 00:32:54,932
Nu te vei descurca singur.
428
00:32:54,932 --> 00:32:57,393
- Te roade ambiția, Brimsley.
- Deloc.
429
00:32:57,393 --> 00:32:58,728
E al meu!
430
00:32:58,728 --> 00:33:00,604
Nu te băga!
431
00:33:01,313 --> 00:33:03,774
- Fără pește în jurul regelui!
- Da, dle.
432
00:35:00,975 --> 00:35:02,810
Vinul arată bine, Reynolds.
433
00:35:02,810 --> 00:35:04,854
Voi anunța bucătăria, Sire.
434
00:35:18,868 --> 00:35:20,244
Salutare, Charlotte!
435
00:35:21,829 --> 00:35:22,663
Salutare!
436
00:35:24,707 --> 00:35:26,709
Pot să te însoțesc la cină?
437
00:35:26,709 --> 00:35:27,960
La cină?
438
00:35:29,503 --> 00:35:30,796
La cină? Tu auzi ce...
439
00:35:31,881 --> 00:35:32,798
La cină?
440
00:35:35,676 --> 00:35:36,760
Charlotte!
441
00:35:37,344 --> 00:35:39,138
Unde pleci?
442
00:35:39,138 --> 00:35:42,474
Nu știu, departe de tine!
Oriunde nu ești tu!
443
00:35:42,474 --> 00:35:44,059
Charlotte!
444
00:35:44,643 --> 00:35:47,521
Dacă-mi dai o șansă...
Charlotte, oprește-te!
445
00:35:55,404 --> 00:35:57,781
Știu că n-ai de ce să mă placi.
446
00:35:58,657 --> 00:36:02,745
Sau să ai încredere în mine.
Mă însor cu tine și dispar în observator.
447
00:36:02,745 --> 00:36:04,622
Apoi vin la cină de parcă...
448
00:36:05,539 --> 00:36:08,459
Dar dacă mi-ai acorda o singură seară,
449
00:36:09,627 --> 00:36:11,587
îți voi arăta ce-am făcut.
450
00:36:12,880 --> 00:36:14,673
Poate n-o să mă ierți, dar...
451
00:36:14,673 --> 00:36:16,550
poate mă vei urî mai puțin.
452
00:36:29,104 --> 00:36:30,189
Așadar, vii acasă?
453
00:36:31,232 --> 00:36:32,107
La Buckingham?
454
00:36:33,442 --> 00:36:35,361
Vin acasă, la Buckingham.
455
00:36:49,375 --> 00:36:50,292
Maiestate?
456
00:36:51,502 --> 00:36:54,546
- Nu acum. Mă mut la Casa Buckingham.
- Vă mutați?
457
00:36:54,546 --> 00:36:56,090
Fără să mă întrebați?
458
00:36:58,384 --> 00:37:00,511
Am dat ordin să fiți găzduit acolo.
459
00:37:00,511 --> 00:37:04,723
Deși mă tem că ședințele noastre
vor deveni mai puțin frecvente.
460
00:37:04,723 --> 00:37:07,810
Mă tem că sănătatea dv.
va avea mult de suferit.
461
00:37:07,810 --> 00:37:09,103
Sănătatea mea...
462
00:37:09,687 --> 00:37:11,981
De mult nu m-am simțit așa de sănătos.
463
00:37:27,788 --> 00:37:29,123
Ești uluitoare!
464
00:37:33,877 --> 00:37:37,006
Vreau să știu
dacă ți-ai îndeplinit datoria de soț.
465
00:37:37,006 --> 00:37:39,216
- Coroana...
- Mi-ai spus să mă însor.
466
00:37:39,216 --> 00:37:42,761
M-am însurat. Mi-ai spus
s-o farmec, spre binele Coroanei.
467
00:37:42,761 --> 00:37:45,472
Mi-ai spus că n-o pot lăsa să mă cunoască,
468
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
căci trebuie să apăr secretele Coroanei.
469
00:37:48,058 --> 00:37:52,938
Ai zis să merg în patul ei. Am făcut-o!
Mi-a fost limpede de la prima suflare
470
00:37:52,938 --> 00:37:55,858
că de mine depinde binele
sau răul acestei țări
471
00:37:55,858 --> 00:37:59,236
și trebuie să acționez deseori
contrar înclinațiilor mele.
472
00:38:01,488 --> 00:38:02,656
A plecat?
473
00:38:02,656 --> 00:38:04,992
Mama dv. a plecat. Am condus-o eu.
474
00:38:04,992 --> 00:38:06,160
Și Charlotte?
475
00:38:06,702 --> 00:38:09,496
E la micul dejun.
Dacă vrei să vă alăturați...
476
00:38:10,873 --> 00:38:12,082
Să-l chem pe doctor?
477
00:38:12,750 --> 00:38:14,376
Da. Cheamă-l!
478
00:38:15,753 --> 00:38:16,754
Charlotte?
479
00:38:18,255 --> 00:38:19,631
Nu va afla niciodată.
480
00:38:38,859 --> 00:38:40,277
Ești cumva bolnav?
481
00:38:41,362 --> 00:38:42,780
Ești cumva nemulțumită?
482
00:38:42,780 --> 00:38:45,491
Ai fost văzut cu un medic în cămară.
483
00:38:46,909 --> 00:38:50,454
În Ziua Încoronării,
regele trebuie consultat.
484
00:38:54,917 --> 00:38:57,586
Gata cu zilele cu soț și fără soț!
485
00:38:58,796 --> 00:39:00,339
Vom avea zile și atât.
486
00:39:11,767 --> 00:39:13,018
Ai grijă, doctore!
487
00:39:13,018 --> 00:39:16,563
Nu uita că mânuiești un brici uriaș.
488
00:39:17,064 --> 00:39:19,441
Dacă ați sta nemișcat, aș putea evita
489
00:39:20,025 --> 00:39:21,443
micile zgârieturi.
490
00:39:21,944 --> 00:39:24,279
Nu sunt obișnuit cu lumina de aici.
491
00:39:25,072 --> 00:39:25,906
Înțeleg.
492
00:39:26,490 --> 00:39:28,575
Regret că n-am găsit odăi mai bune,
493
00:39:29,159 --> 00:39:31,161
dar nu putem risca să afle regina.
494
00:39:31,912 --> 00:39:32,913
Mă îngrijorează
495
00:39:32,913 --> 00:39:37,626
efectele umidității pivniței
asupra constituției Maiestății Tale.
496
00:39:37,626 --> 00:39:39,753
Constituția mea nu e afectată.
497
00:39:39,753 --> 00:39:42,214
Mă îngrijorează efectele acestui loc.
498
00:39:42,214 --> 00:39:45,843
De când v-ați mutat aici,
nu v-ați mai așezat pe scaunul meu.
499
00:39:46,343 --> 00:39:48,595
Dacă nu reluăm tratamentul în curând,
500
00:39:49,096 --> 00:39:52,516
riscăm să irosim
tot ce am realizat noi împreună.
501
00:39:52,516 --> 00:39:53,434
Noi?
502
00:39:54,393 --> 00:39:56,520
Noi, doctore, n-am realizat nimic.
503
00:39:57,229 --> 00:39:59,857
Tot ce am realizat
a fost grație soției mele.
504
00:39:59,857 --> 00:40:02,860
M-a ajutat mai mult decât tine
și scaunul tău.
505
00:40:03,777 --> 00:40:05,279
Sire, vă pripiți.
506
00:40:06,738 --> 00:40:07,906
Nesăbuința...
507
00:40:10,617 --> 00:40:14,329
vă va face să dați frâu liber
celor mai neașteptate porniri.
508
00:40:19,251 --> 00:40:20,169
Așa face și ea.
509
00:40:28,427 --> 00:40:29,761
Când eram prunc,
510
00:40:30,429 --> 00:40:33,140
colicile mele nu erau simple colici.
511
00:40:33,140 --> 00:40:35,767
Colicile mele erau o nenorocire.
512
00:40:36,768 --> 00:40:37,686
Un semn rău.
513
00:40:37,686 --> 00:40:38,770
Potențiala...
514
00:40:39,771 --> 00:40:41,023
distrugere a Angliei.
515
00:40:41,815 --> 00:40:42,900
Când eram băiat,
516
00:40:44,318 --> 00:40:46,987
la fel mi se spunea
dacă nu-mi mâncam mazărea.
517
00:40:46,987 --> 00:40:50,991
O sumă greșită la matematică
era potențiala distrugere a Angliei.
518
00:40:51,533 --> 00:40:55,287
Am trăit toată viața
îngrozit de orice pas greșit,
519
00:40:55,287 --> 00:40:59,625
fiindcă orice pas greșit însemna
potențiala distrugere a Angliei.
520
00:40:59,625 --> 00:41:00,542
Acea groază...
521
00:41:01,210 --> 00:41:02,544
aproape m-a înfrânt.
522
00:41:03,629 --> 00:41:05,881
M-am refugiat în ferme, în observator.
523
00:41:07,132 --> 00:41:08,258
În propria nebunie.
524
00:41:09,635 --> 00:41:13,055
Credeam că groaza e prețul plătit
pentru o viață de rege.
525
00:41:15,015 --> 00:41:19,228
Acum am întâlnit o femeie
care nu e niciodată îngrozită.
526
00:41:19,811 --> 00:41:21,605
Care face ce vrea.
527
00:41:21,605 --> 00:41:24,650
Încalcă regulile, stârnește scandal.
528
00:41:25,609 --> 00:41:29,154
Comite impertinențe de neconceput.
529
00:41:33,867 --> 00:41:36,995
Și nu cunosc
făptură mai regească decât ea.
530
00:41:42,584 --> 00:41:45,212
Mă scuzi, doctore.
Am de mers la o petrecere.
531
00:41:46,505 --> 00:41:47,631
Poți pleca.
532
00:41:49,091 --> 00:41:53,136
Maiestatea Sa regele George al III-lea
și regina Charlotte!
533
00:42:03,897 --> 00:42:06,066
Nu știu dacă înțelegi ce ai reușit.
534
00:42:06,608 --> 00:42:08,694
O singură seară, un singur bal
535
00:42:08,694 --> 00:42:10,946
au adus mai multă schimbare,
536
00:42:11,530 --> 00:42:12,864
mai mult progres
537
00:42:13,407 --> 00:42:16,326
decât a făcut țara în ultimul secol.
Întrece orice vis.
538
00:42:16,326 --> 00:42:18,203
Poți face orice, George.
539
00:42:18,203 --> 00:42:20,080
Cu tine lângă mine, pot.
540
00:43:01,872 --> 00:43:03,373
Monro, ce cauți aici?
541
00:43:04,791 --> 00:43:06,918
Aveți insomnie, Maiestate?
542
00:43:07,419 --> 00:43:10,213
Din păcate, nu am timp să vă tratez acum.
543
00:43:10,213 --> 00:43:12,174
Poate n-am vorbit limpede.
544
00:43:12,174 --> 00:43:15,802
Nu mă vei mai trata niciodată.
Nu mai ești medicul meu.
545
00:43:16,386 --> 00:43:19,514
Păcat! Totuși, rămân medicul reginei.
546
00:43:21,099 --> 00:43:22,184
Al reginei?
547
00:43:22,184 --> 00:43:25,479
Da. Chiar acum, îi pregătesc o prișniță.
548
00:43:27,522 --> 00:43:28,649
Las-o în pace!
549
00:43:28,649 --> 00:43:30,442
Dar ea a venit la mine, Sire.
550
00:43:31,026 --> 00:43:33,111
A auzit că medicul regelui e aici
551
00:43:33,111 --> 00:43:37,783
și nu se poate mulțumi
cu cineva inferior medicului regelui.
552
00:43:38,408 --> 00:43:41,411
- De ce are nevoie de medic?
- Deoarece, firește,
553
00:43:42,371 --> 00:43:43,455
este însărcinată.
554
00:43:45,624 --> 00:43:48,001
Nu era sigură, dar eu sunt.
555
00:43:49,127 --> 00:43:50,921
Felicitări, Maiestate!
556
00:43:51,421 --> 00:43:53,507
E o zi fericită pentru Anglia.
557
00:45:44,910 --> 00:45:47,579
Fermier. Regele fermier.
Fermierul George.
558
00:45:49,372 --> 00:45:50,540
Nu e bine.
559
00:45:51,958 --> 00:45:53,960
George, tu ești?
560
00:45:53,960 --> 00:45:55,212
Recalculez.
561
00:46:00,342 --> 00:46:01,384
George?
562
00:46:08,099 --> 00:46:09,893
Venus, îngerul meu! Sunt aici!
563
00:46:11,686 --> 00:46:12,646
Vorbește-mi!
564
00:46:13,688 --> 00:46:14,940
Fermierule George!
565
00:46:15,774 --> 00:46:16,733
Poftim!
566
00:46:19,986 --> 00:46:20,821
Haide!
567
00:46:35,085 --> 00:46:35,961
Ce-i asta?
568
00:46:35,961 --> 00:46:37,295
Ce se întâmplă?
569
00:46:39,339 --> 00:46:41,508
Ce se întâmplă cu soțul meu?
570
00:47:19,462 --> 00:47:20,380
Reynolds!
571
00:47:21,464 --> 00:47:22,883
Reynolds, caleașca mea!
572
00:47:34,519 --> 00:47:37,063
- Maiestate...
- Brimsley, nu mă mai urmări!
573
00:47:37,814 --> 00:47:40,108
- Vă implor...
- Brimsley, oprește-te!
574
00:47:47,157 --> 00:47:50,869
Charlotte, ce surpriză!
Balul Danbury a fost un triumf.
575
00:47:50,869 --> 00:47:53,622
Ați tăiat vreodată carne cu un cuțit bont?
576
00:47:53,622 --> 00:47:57,083
- Poftim?
- Cuțitele de la Buckingham erau ascuțite.
577
00:47:57,083 --> 00:47:59,002
Apoi, brusc, au devenit boante.
578
00:47:59,628 --> 00:48:01,588
Din ziua când s-a mutat regele.
579
00:48:03,465 --> 00:48:07,594
Cred că va trebui să luăm mic-dejunul
în altă dimineață, Lady Howe.
580
00:48:07,594 --> 00:48:08,511
Da, doamnă.
581
00:48:12,891 --> 00:48:15,435
Ciudat, dar sigur era doar o coincidență.
582
00:48:15,435 --> 00:48:17,979
Tot o coincidență a fost că în aceeași zi
583
00:48:17,979 --> 00:48:20,649
ferestrele de sus au fost bătute în cuie
584
00:48:20,649 --> 00:48:24,527
și s-au pus încuietori peste tot:
la arsenal, la bucătărie,
585
00:48:24,527 --> 00:48:27,280
în șopronul
unde-și țin grădinarii foarfecele.
586
00:48:27,280 --> 00:48:28,949
O coincidență, negreșit.
587
00:48:30,200 --> 00:48:32,953
Dar nu-mi vine să cred că e o coincidență
588
00:48:32,953 --> 00:48:35,914
că a dispărut din bibliotecă Regele Lear.
589
00:48:35,914 --> 00:48:38,291
Nu mă pasionează Shakespeare.
590
00:48:38,291 --> 00:48:41,962
Asta fiindcă regele e nebun,
iar eu locuiesc într-un balamuc!
591
00:48:41,962 --> 00:48:44,839
- Stăpânește-te!
- Credeam că eu am hibe.
592
00:48:45,423 --> 00:48:47,676
Că eu am lipsuri, pe când el...
593
00:48:47,676 --> 00:48:49,719
Regele nu e nebun!
594
00:48:50,470 --> 00:48:52,514
Regele e doar epuizat,
595
00:48:52,514 --> 00:48:55,684
căci duce pe umeri povara
celei mai mărețe națiuni!
596
00:48:57,769 --> 00:49:00,313
Ce știi tu despre asta?
597
00:49:01,272 --> 00:49:03,608
O asemenea povară pe umerii unui băiat!
598
00:49:04,442 --> 00:49:09,197
Povara unei mame când își vede fiul
că începe să cedeze.
599
00:49:10,657 --> 00:49:13,702
Dacă, cu voia Domnului,
vei rămâne vreodată grea,
600
00:49:13,702 --> 00:49:17,247
vei începe să înveți,
iar prima ta lecție va fi asta.
601
00:49:17,956 --> 00:49:20,875
Ai face orice pentru a-i opri declinul!
602
00:49:22,127 --> 00:49:26,464
Ai angaja doctori odioși și l-ai supune
la o mie de tratamente oribile!
603
00:49:26,464 --> 00:49:29,843
Ai căuta o regină destul de recunoscătoare
ca să-l ajute.
604
00:49:29,843 --> 00:49:32,846
Și da, dacă e nevoie,
605
00:49:33,638 --> 00:49:38,059
ai lăsa ca mireasa
să-i descopere micile cusururi în timp.
606
00:49:38,059 --> 00:49:40,437
Micile cusururi? Vorbea cu cerul!
607
00:49:40,437 --> 00:49:41,563
Și ce dacă?
608
00:49:42,063 --> 00:49:43,690
Erai o nimeni.
609
00:49:44,232 --> 00:49:45,608
Ai venit de nicăieri.
610
00:49:45,608 --> 00:49:50,488
Acum stai la cârma lumii.
Ce contează dacă soțul tău are ciudățenii?
611
00:49:50,488 --> 00:49:52,574
N-am cerut să stau la cârma lumii.
612
00:49:52,574 --> 00:49:55,493
Un soț, nici atât!
Dar dacă trebuie să am unul,
613
00:49:55,493 --> 00:49:59,205
dacă trebuie să-mi las patria, familia,
limba și viața,
614
00:49:59,205 --> 00:50:03,418
n-o pot face pentru un bărbat
pe care n-am fost lăsată să-l cunosc!
615
00:50:03,418 --> 00:50:07,630
- Pentru o minciună!
- Insolența ta nu are nicio limită!
616
00:50:07,630 --> 00:50:11,718
Ești nemulțumită de situația ta
când te afli pe culmile puterii!
617
00:50:26,816 --> 00:50:27,776
Maiestate?
618
00:50:31,112 --> 00:50:32,072
Leagă-mă la loc!
619
00:52:24,267 --> 00:52:28,688
Subtitrarea: Brândușa Popa