1 00:00:29,530 --> 00:00:32,033 ‎Dacă vreți să vă retrageți, ‎eu și Reynolds... 2 00:00:32,033 --> 00:00:33,701 ‎N-am voie să-l spăl? 3 00:00:34,744 --> 00:00:36,287 ‎Nu se obișnuiește. 4 00:00:36,287 --> 00:00:39,665 ‎Mărturisesc că mai am multe de învățat ‎despre protocol. 5 00:00:39,665 --> 00:00:43,544 ‎De pildă, l-am scos pe rege ‎dintr-o groapă din grădina de legume, 6 00:00:43,544 --> 00:00:46,255 ‎unde discuta cu cerul. ‎Asta se obișnuiește? 7 00:00:50,134 --> 00:00:52,678 ‎Nu, Maiestate. Regele nu e în apele lui. 8 00:00:54,889 --> 00:00:55,765 ‎Ce-i asta? 9 00:00:55,765 --> 00:00:57,100 ‎Ce se întâmplă? 10 00:00:59,185 --> 00:01:00,895 ‎Ce se întâmplă cu soțul meu? 11 00:01:06,400 --> 00:01:07,860 ‎Are o voință puternică. 12 00:01:09,028 --> 00:01:10,279 ‎Face ce-l taie capul, 13 00:01:10,279 --> 00:01:13,783 ‎mai iese de pe brazdă, ‎dar e excelent la tras plugul. 14 00:01:14,283 --> 00:01:18,955 ‎- Crescut special la ferma din Richmond. ‎- E o făptură minunată, Maiestate. 15 00:01:19,622 --> 00:01:20,706 ‎Dar, drept să zic... 16 00:01:22,375 --> 00:01:23,334 ‎Zi, nu te sfii! 17 00:01:23,334 --> 00:01:27,255 ‎Sunt obișnuit cu obiceiul vechi. ‎Boii sunt mult mai previzibili. 18 00:01:27,255 --> 00:01:29,048 ‎- E liber? ‎- Da, domnule. 19 00:01:34,595 --> 00:01:37,765 ‎Când vei vedea ‎că doi cai ca acesta pot face într-o zi 20 00:01:37,765 --> 00:01:41,394 ‎cât un atelaj de boi în șapte, ‎vei renunța la obiceiul vechi. 21 00:01:41,394 --> 00:01:44,397 ‎- Cu noile pluguri, olandezii... ‎- Mă scuzați, Sire! 22 00:01:45,148 --> 00:01:47,775 ‎Prințesa-mamă vă cheamă la palat. 23 00:01:47,775 --> 00:01:50,778 ‎- Spune-i că sunt ocupat pe câmp. ‎- A insistat. 24 00:01:50,778 --> 00:01:51,821 ‎Cred că... 25 00:01:54,407 --> 00:01:56,409 ‎Cred că v-a găsit o mireasă. 26 00:02:07,587 --> 00:02:08,504 ‎George! 27 00:02:09,964 --> 00:02:11,799 ‎Mulțumim că te-ai spălat. 28 00:02:11,799 --> 00:02:13,885 ‎Nu mă așteptam la atâta companie. 29 00:02:14,677 --> 00:02:16,304 ‎Nu trebuia să-i deranjezi. 30 00:02:16,304 --> 00:02:17,305 ‎Mă grăbesc. 31 00:02:19,182 --> 00:02:20,933 ‎Bun, să începem tărășenia. 32 00:02:21,434 --> 00:02:22,643 ‎Tărășenia? 33 00:02:23,227 --> 00:02:24,270 ‎Da, tărășenia. 34 00:02:24,270 --> 00:02:27,398 ‎Tărășenia când enumeri ‎multele calități lăudabile 35 00:02:27,398 --> 00:02:32,153 ‎ale unei aristocrate. Eu îți amintesc ‎cât de neinteresat sunt de calitățile lor. 36 00:02:32,153 --> 00:02:38,075 ‎Sire, Pitt și Newcastle au propus punerea ‎veniturilor regale sub controlul Camerei... 37 00:02:38,075 --> 00:02:39,744 ‎Ai întrerupt-o pe mama. 38 00:02:39,744 --> 00:02:43,497 ‎Urma să spună că strămoșii acelei nobile ‎au luptat la Hastings, 39 00:02:43,497 --> 00:02:46,667 ‎iar ea cântă minunat la clavecin. ‎Apoi, urma să spun 40 00:02:47,501 --> 00:02:50,004 ‎că nu-mi pasă de clavecin. Ce dialog util! 41 00:02:50,004 --> 00:02:54,300 ‎În lipsa unui moștenitor, ‎poziția familiei noastre tot slăbește. 42 00:02:54,300 --> 00:02:56,552 ‎Așa. Mulțumesc că mi-ai amintit. 43 00:02:57,053 --> 00:02:59,305 ‎Spuneți-mi, doar asta e un rege? 44 00:02:59,305 --> 00:03:02,308 ‎Un armăsar regal de prăsilă? 45 00:03:02,308 --> 00:03:04,852 ‎Sau poate un rege să conducă în felul lui 46 00:03:04,852 --> 00:03:08,022 ‎prin practici științifice, ‎progrese în agricultură? 47 00:03:08,022 --> 00:03:11,025 ‎Ce ar prefera poporul? ‎Un prinț sau pâine ieftină? 48 00:03:11,025 --> 00:03:13,152 ‎Acum nu au nici una, nici alta! 49 00:03:19,825 --> 00:03:21,994 ‎Războiul ne-a golit visteria. 50 00:03:22,578 --> 00:03:26,832 ‎Coloniile americane nu mai vor ‎să plătească taxe, parlamentul se revoltă. 51 00:03:27,500 --> 00:03:29,377 ‎Poporul are nevoie de un rege. 52 00:03:30,044 --> 00:03:31,754 ‎Un rege adevărat. 53 00:03:32,713 --> 00:03:34,215 ‎Dumnezeu știe că ai avut... 54 00:03:35,132 --> 00:03:36,133 ‎dificultăți, 55 00:03:36,133 --> 00:03:39,929 ‎dar să nu mai lăsăm dificultățile ‎să ne zădărnicească planurile. 56 00:03:39,929 --> 00:03:40,972 ‎Așadar... 57 00:03:41,722 --> 00:03:43,224 ‎ți-am găsit o regină. 58 00:03:44,308 --> 00:03:46,936 ‎Sophia Charlotte de Mecklenburg-Strelitz. 59 00:03:47,603 --> 00:03:48,521 ‎O germană? 60 00:03:49,480 --> 00:03:50,523 ‎Ce exotic! 61 00:03:50,523 --> 00:03:53,359 ‎Nu te voi plictisi cu calitățile ei. 62 00:03:54,151 --> 00:03:55,987 ‎Ți-o voi spune pe cea mai mare. 63 00:03:57,446 --> 00:03:58,447 ‎E pe vapor. 64 00:04:00,032 --> 00:04:00,908 ‎Pe vapor? 65 00:04:01,617 --> 00:04:03,661 ‎- Acum? ‎- În drum spre Londra. 66 00:04:03,661 --> 00:04:06,455 ‎Contractele de logodnă sunt semnate. 67 00:04:07,081 --> 00:04:08,708 ‎- S-a isprăvit. ‎- Imposibil! 68 00:04:10,418 --> 00:04:12,336 ‎Va... va pierde... 69 00:04:13,337 --> 00:04:14,171 ‎luna. 70 00:04:14,171 --> 00:04:16,590 ‎Va pierde luna, Maiestate? 71 00:04:16,590 --> 00:04:20,803 ‎Sunt furtuni în Marea Nordului. ‎Nu contează căpitanul sau sextantul. 72 00:04:21,554 --> 00:04:24,557 ‎Fără cer, n-ai lună, n-ai cratere, ‎n-ai longitudine. 73 00:04:25,599 --> 00:04:27,977 ‎N-ai longitudine, mireasa e pierdută. 74 00:04:27,977 --> 00:04:29,395 ‎Retrageți-vă! 75 00:04:29,395 --> 00:04:32,023 ‎- Afară! ‎- Nu doar luna. Pollux e pierdut. 76 00:04:32,023 --> 00:04:34,483 ‎Regulus e pierdut. Pollux e pierdut. 77 00:04:34,483 --> 00:04:35,443 ‎Și... 78 00:04:36,652 --> 00:04:37,528 ‎George! 79 00:04:38,988 --> 00:04:39,822 ‎George! 80 00:04:56,339 --> 00:05:00,051 ‎Simptomele indică în continuare ‎o inflamare a cerebelului. 81 00:05:00,593 --> 00:05:02,720 ‎E timpul să ne gândim la trepanație. 82 00:05:02,720 --> 00:05:05,473 ‎Nu. Am avut un pacient ca el ‎în Chichester. 83 00:05:05,473 --> 00:05:09,101 ‎- E un exces umoral în picioare. ‎- Am încercat metodele tale. 84 00:05:09,101 --> 00:05:12,146 ‎N-au reușit decât să-i urce umoarea ‎în stomac. 85 00:05:12,146 --> 00:05:15,191 ‎Înălțimea Ta, te implor! Dieta e cheia! 86 00:05:15,191 --> 00:05:16,108 ‎Ajunge! 87 00:05:16,650 --> 00:05:20,488 ‎Am acceptat toate teoriile ‎și tratamentele monstruoase. 88 00:05:21,155 --> 00:05:23,741 ‎Mai e o săptămână până la nuntă 89 00:05:24,283 --> 00:05:25,409 ‎și regele a rămas... 90 00:05:30,790 --> 00:05:31,999 ‎ca înainte. 91 00:05:33,125 --> 00:05:35,086 ‎Avem nevoie de teorii noi. 92 00:05:35,086 --> 00:05:38,506 ‎Într-adevăr, Înălțimea Ta. ‎Poate e timpul să ne gândim 93 00:05:38,506 --> 00:05:41,675 ‎la ceea ce n-au îndrăznit medicii dv. 94 00:05:43,260 --> 00:05:47,056 ‎Anume, că boala regelui nu e doar fizică, 95 00:05:47,056 --> 00:05:48,224 ‎ci și nervoasă. 96 00:05:48,224 --> 00:05:50,267 ‎Dumneata ai auzit ce-ai spus? 97 00:05:50,267 --> 00:05:51,685 ‎Ce-ai spus e trădare! 98 00:05:51,685 --> 00:05:54,480 ‎Dacă regele e declarat nebun, ‎pierde tronul! 99 00:05:54,480 --> 00:05:55,689 ‎Nu e nebun. 100 00:05:56,315 --> 00:06:00,444 ‎Doar suferă de o dezorganizare a nervilor. 101 00:06:01,320 --> 00:06:04,657 ‎Mi-am dedicat cariera ‎vindecării acestei dezorganizări. 102 00:06:07,201 --> 00:06:10,496 ‎Sunt Dr. John Monro ‎de la spitalul Bethlehem. 103 00:06:10,496 --> 00:06:11,705 ‎Adică de la Bedlam. 104 00:06:12,540 --> 00:06:13,457 ‎Casa de nebuni. 105 00:06:13,999 --> 00:06:17,711 ‎Alteță, acest șarlatan n-are ce căuta ‎printre medicii adevărați. 106 00:06:17,711 --> 00:06:20,089 ‎Medicii adevărați m-au dezamăgit. 107 00:06:20,089 --> 00:06:22,633 ‎A trebuit să arunc un năvod mai larg. 108 00:06:26,887 --> 00:06:28,097 ‎Continuați, domnule. 109 00:06:29,890 --> 00:06:34,979 ‎Spre deosebire de stimații mei colegi, ‎metodele mele nu necesită luarea de sânge, 110 00:06:35,563 --> 00:06:40,067 ‎înțeparea cu gângănii otrăvitoare ‎sau învinețirea picioarelor cu garouri. 111 00:06:40,067 --> 00:06:41,152 ‎Bine. 112 00:06:41,152 --> 00:06:42,862 ‎Ce presupun, atunci? 113 00:06:44,405 --> 00:06:46,949 ‎- Pur și simplu, a vorbi cu el. ‎- A vorbi? 114 00:06:47,533 --> 00:06:50,578 ‎Boala asta poate fi vindecată ‎doar ascultând o voce? 115 00:06:51,620 --> 00:06:53,122 ‎Depinde de voce. 116 00:07:09,763 --> 00:07:10,806 ‎Ascultă, băiete! 117 00:07:13,225 --> 00:07:14,768 ‎Amintește-ți cine ești! 118 00:07:16,479 --> 00:07:18,564 ‎Ești regele Angliei. 119 00:07:19,773 --> 00:07:21,859 ‎Mii de supuși sunt pregătiți 120 00:07:21,859 --> 00:07:24,945 ‎să moară la un simplu ordin de-al tău. 121 00:07:25,988 --> 00:07:26,906 ‎Comanzi 122 00:07:27,490 --> 00:07:30,242 ‎armate și flote întregi. 123 00:07:32,161 --> 00:07:34,914 ‎Conduci un întreg regat. 124 00:07:38,292 --> 00:07:41,128 ‎Poți fi și propriul tău conducător. 125 00:07:53,432 --> 00:07:55,059 ‎Te însori într-o săptămână. 126 00:07:55,559 --> 00:07:57,436 ‎Te simți în stare, George? 127 00:08:04,652 --> 00:08:05,611 ‎Da. 128 00:08:29,760 --> 00:08:31,595 ‎Nu căsca gura ca o țărancă! 129 00:08:32,388 --> 00:08:34,515 ‎Poartă-te ca și cum ai mai fost aici. 130 00:09:21,437 --> 00:09:23,689 ‎- E o problemă. ‎- Ce-ai mai făcut? 131 00:09:23,689 --> 00:09:24,982 ‎A dispărut mireasa. 132 00:09:31,864 --> 00:09:33,365 ‎Nu știu ce să fac. 133 00:09:35,618 --> 00:09:37,703 ‎Cum? Când s-a întâmplat asta? 134 00:09:57,848 --> 00:09:58,849 ‎Ce faceți? 135 00:09:59,975 --> 00:10:02,061 ‎Dispar. Așa cum a făcut și mireasa. 136 00:10:02,728 --> 00:10:03,771 ‎Gata cu nunta! 137 00:10:03,771 --> 00:10:07,024 ‎Dacă a dispărut, ‎aveți datoria să îndreptați situația. 138 00:10:07,024 --> 00:10:08,025 ‎E mai bine așa. 139 00:10:08,859 --> 00:10:12,613 ‎A fost o decizie pripită. ‎Nu sunt pregătit. Nu sunt bine. 140 00:10:12,613 --> 00:10:15,449 ‎V-am consultat ‎și sunteți cât se poate de bine. 141 00:10:18,869 --> 00:10:20,496 ‎Cât se poate de bine, zici? 142 00:10:31,382 --> 00:10:33,133 ‎Sunteți cât se poate de bine. 143 00:10:36,804 --> 00:10:37,638 ‎Maiestate! 144 00:10:38,806 --> 00:10:40,599 ‎Nu, opriți-vă! Are dreptate. 145 00:10:48,399 --> 00:10:49,233 ‎Sunt bine. 146 00:10:49,983 --> 00:10:51,944 ‎M-am pierdut cu firea. Mulțumesc. 147 00:11:22,057 --> 00:11:24,852 ‎Ziua bună, doamnă! Aveți nevoie de ajutor? 148 00:11:31,817 --> 00:11:37,740 ‎REGINA CHARLOTTE: O POVESTE BRIDGERTON 149 00:12:13,358 --> 00:12:15,611 ‎Care e surpriza? Unde mă duci? 150 00:12:15,611 --> 00:12:17,613 ‎Vei vedea. Așteaptă! 151 00:12:25,788 --> 00:12:29,625 ‎Nu trebuie să fac nimic. ‎Eu decid și am decis! Sunt regele tău! 152 00:12:36,673 --> 00:12:39,551 ‎M-am înșelat. ‎Credeam că ești doar George. 153 00:12:39,551 --> 00:12:42,012 ‎- Iertare, Maiestate! ‎- Charlotte... 154 00:13:00,322 --> 00:13:01,281 ‎Haide! 155 00:13:01,782 --> 00:13:02,908 ‎Ia o dușcă! 156 00:13:03,450 --> 00:13:05,118 ‎Ce naiba faceți acolo? 157 00:13:05,118 --> 00:13:06,119 ‎Sărbătorim. 158 00:13:06,119 --> 00:13:09,706 ‎Ia-ți liber azi, Reynolds! ‎Regele e la Casa Buckingham. 159 00:13:09,706 --> 00:13:11,875 ‎Maiestatea Sa s-a întors. Acum. 160 00:13:28,725 --> 00:13:30,102 ‎Bine ați revenit, Sire! 161 00:13:33,605 --> 00:13:35,732 ‎La observator, acum! Doar tu. 162 00:13:42,614 --> 00:13:44,908 ‎Nu vi se pare atrăgătoare regina? 163 00:13:47,870 --> 00:13:51,081 ‎- N-am văzut femeie mai frumoasă. ‎- E înceată la minte? 164 00:13:51,081 --> 00:13:55,460 ‎Nu, e sclipitoare. De-ar fi urâtă ‎sau toantă, m-aș putea descurca. 165 00:13:55,460 --> 00:13:56,378 ‎În schimb, 166 00:13:57,337 --> 00:13:58,755 ‎ea e sclipitoare... 167 00:14:00,382 --> 00:14:01,758 ‎iar eu sunt un căpcăun. 168 00:14:05,554 --> 00:14:06,597 ‎Maiestate, 169 00:14:06,597 --> 00:14:08,891 ‎poate că sclipirile ei vă orbesc. 170 00:14:08,891 --> 00:14:12,436 ‎E perfectă, iar eu am doar hibe. ‎N-am ce căuta lângă ea. 171 00:14:12,436 --> 00:14:14,855 ‎Nu vă veți întoarce la Casa Buckingham? 172 00:14:14,855 --> 00:14:18,233 ‎M-am însurat, cum mi s-a cerut. ‎Acum o voi lăsa în pace. 173 00:14:19,234 --> 00:14:23,572 ‎Mă voi întoarce la planetele ‎și stelele mele. Lor nu le pot face rău. 174 00:14:23,572 --> 00:14:24,990 ‎Noapte bună, Reynolds! 175 00:14:35,959 --> 00:14:36,793 ‎Brimsley! 176 00:14:36,793 --> 00:14:38,045 ‎Da, Maiestate. 177 00:14:38,629 --> 00:14:39,463 ‎Adu caleașca! 178 00:14:40,422 --> 00:14:43,258 ‎Da, Maiestate. ‎Îmi puteți spune destinația? 179 00:14:44,051 --> 00:14:45,510 ‎Mergem la soțul meu. 180 00:14:46,219 --> 00:14:47,179 ‎Maiestate‎... 181 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 ‎- Am luat deja cina. ‎- Așa e. 182 00:14:50,265 --> 00:14:52,184 ‎- Am să vă spun că... ‎- Reynolds! 183 00:14:52,184 --> 00:14:55,145 ‎N-am dat ordin să nu fiu deranjat? 184 00:14:55,145 --> 00:14:57,981 ‎Ba da, Sire. ‎Doar că împrejurările sunt cam... 185 00:14:59,942 --> 00:15:00,901 ‎Vine regina. 186 00:15:00,901 --> 00:15:04,279 ‎- De ce nu am fost informat? ‎- A venit pe neașteptate. 187 00:15:04,279 --> 00:15:05,614 ‎Doamne sfinte! 188 00:15:05,614 --> 00:15:07,658 ‎E la pod. Va ajunge îndată. 189 00:15:27,094 --> 00:15:28,011 ‎Unde e? 190 00:15:28,011 --> 00:15:30,555 ‎- Maiestate, nu vă așteptam. ‎- Unde e? 191 00:15:32,182 --> 00:15:33,976 ‎La observator, Maiestate. 192 00:15:42,192 --> 00:15:44,152 ‎- Ce loc e ăsta? ‎- Charlotte! 193 00:15:45,028 --> 00:15:45,988 ‎Bună seara! 194 00:15:46,697 --> 00:15:47,698 ‎Iată-te! 195 00:15:48,782 --> 00:15:50,117 ‎O să se înfurie pe ea? 196 00:15:50,117 --> 00:15:52,869 ‎Categoric, dar ea o să-i țină piept. 197 00:15:52,869 --> 00:15:54,579 ‎Poate e bine. 198 00:15:54,579 --> 00:15:55,539 ‎Poate. 199 00:15:56,164 --> 00:15:57,082 ‎Poate e rău. 200 00:15:58,333 --> 00:16:00,085 ‎Nu înțeleg de ce te plângi. 201 00:16:00,085 --> 00:16:04,339 ‎Am șaptesprezece ani ‎și dintr-o dată mă pomenesc regină, 202 00:16:04,339 --> 00:16:08,260 ‎într-o țară ciudată, ‎cu mâncare ciudată și obiceiuri ciudate. 203 00:16:08,260 --> 00:16:12,055 ‎N-ai cum să înțelegi, ‎fiindcă te-ai născut rege. 204 00:16:12,055 --> 00:16:14,057 ‎Nu pot face ce vreau. 205 00:16:14,057 --> 00:16:16,560 ‎Nu am voie să merg la croitoreasă, 206 00:16:16,560 --> 00:16:19,646 ‎la expoziții sau la cofetărie. ‎Nu-mi pot face amici. 207 00:16:19,646 --> 00:16:21,440 ‎Trebuie să mențin distanța. 208 00:16:22,441 --> 00:16:25,152 ‎Nu știu pe nimeni aici în afară de tine. 209 00:16:26,111 --> 00:16:29,823 ‎Sunt complet singură ‎și tu preferi cerul în locul meu. 210 00:16:31,742 --> 00:16:32,743 ‎- George! ‎- Ce? 211 00:16:32,743 --> 00:16:34,161 ‎Spune ceva! 212 00:16:36,371 --> 00:16:38,915 ‎- Nu vreau să ne certăm. ‎- Eu vreau! 213 00:16:38,915 --> 00:16:41,209 ‎Luptă-te cu mine! Luptă pentru mine! 214 00:16:41,209 --> 00:16:43,170 ‎Du-te acasă, Charlotte! 215 00:17:06,401 --> 00:17:10,113 ‎- Mulțumesc că ai venit așa de repede. ‎- Cu plăcere, Maiestate. 216 00:17:11,114 --> 00:17:13,825 ‎Ce colecție științifică impresionantă! 217 00:17:14,409 --> 00:17:17,454 ‎Nu știu ‎dacă există una comparabilă în Anglia. 218 00:17:17,454 --> 00:17:19,498 ‎Monarhul are câteva avantaje. 219 00:17:20,665 --> 00:17:22,667 ‎De pildă, ai tot ce e mai bun. 220 00:17:23,251 --> 00:17:24,461 ‎Monro, am nevoie... 221 00:17:26,213 --> 00:17:27,047 ‎să mă ajuți. 222 00:17:27,672 --> 00:17:28,507 ‎Firește. 223 00:17:29,341 --> 00:17:30,342 ‎Voi fi aici 224 00:17:30,342 --> 00:17:33,428 ‎oricând simțiți că se apropie o criză. 225 00:17:33,428 --> 00:17:35,514 ‎Necazul e că asta nu e suficient. 226 00:17:36,098 --> 00:17:36,932 ‎Uite ce e... 227 00:17:37,432 --> 00:17:41,436 ‎Am învățat câte ceva despre știință ‎și un lucru știu sigur. 228 00:17:42,229 --> 00:17:44,564 ‎Savanții își ascund cele mai bune idei. 229 00:17:45,190 --> 00:17:46,149 ‎Nu-i așa, Monro? 230 00:17:47,359 --> 00:17:49,069 ‎Nu sunt sigur că înțeleg. 231 00:17:49,069 --> 00:17:53,448 ‎Uneori, trec ani până când lumea află ‎cele mai noi descoperiri. 232 00:17:53,448 --> 00:17:56,409 ‎Un medic e adus să trateze un rege. 233 00:17:56,993 --> 00:17:57,953 ‎De pildă. 234 00:17:57,953 --> 00:18:00,914 ‎Nu poate risca să dea greș ‎sau să-i facă rău, 235 00:18:00,914 --> 00:18:04,334 ‎deci va folosi cele mai sigure ‎și testate tratamente, 236 00:18:04,334 --> 00:18:07,170 ‎păstrând pentru sine ‎cele mai inovatoare metode 237 00:18:07,170 --> 00:18:09,798 ‎până își dovedesc eficiența. Înțelegi? 238 00:18:10,590 --> 00:18:11,633 ‎Cred că da. 239 00:18:11,633 --> 00:18:14,010 ‎Nu ajunge să-mi vindeci crizele. 240 00:18:15,011 --> 00:18:17,848 ‎Dacă regina m-ar vedea așa, ‎dacă ar fugi de mine, 241 00:18:19,391 --> 00:18:21,643 ‎dacă, Doamne ferește, i-aș face rău... 242 00:18:23,019 --> 00:18:24,604 ‎Sigur ai o idee. 243 00:18:26,189 --> 00:18:28,608 ‎Ceva care să pună capăt crizelor... 244 00:18:29,234 --> 00:18:30,068 ‎definitiv. 245 00:18:31,027 --> 00:18:35,073 ‎- Am experimentat o metodă mai energică. ‎- Te rog. 246 00:18:36,241 --> 00:18:37,367 ‎Vreau să mă vindec. 247 00:18:40,704 --> 00:18:42,998 ‎Aș avea nevoie de odăi în palat, 248 00:18:43,582 --> 00:18:45,959 ‎acces neîngrădit la Maiestatea Ta 249 00:18:45,959 --> 00:18:49,421 ‎și permisiunea de a lua... 250 00:18:50,005 --> 00:18:51,256 ‎măsuri extreme. 251 00:18:51,256 --> 00:18:54,676 ‎Orice. Luna de miere îmi oferă ‎timp și intimitate. 252 00:19:01,766 --> 00:19:03,685 ‎Problema în cazul dv. e limpede. 253 00:19:05,353 --> 00:19:06,521 ‎Sunteți rege. 254 00:19:11,276 --> 00:19:12,444 ‎Ca atare, 255 00:19:12,444 --> 00:19:15,155 ‎sunteți obișnuit ‎ca ceilalți să vi se supună. 256 00:19:23,163 --> 00:19:25,415 ‎Dv. nu ați învățat să vă supuneți. 257 00:19:29,794 --> 00:19:31,630 ‎Lăsați-ne singuri! 258 00:19:40,513 --> 00:19:42,098 ‎Sunteți obișnuit cu opulența. 259 00:19:42,891 --> 00:19:43,892 ‎Cu luxul. 260 00:19:43,892 --> 00:19:45,268 ‎Cu confortul. 261 00:19:48,021 --> 00:19:52,317 ‎N-ați cunoscut niciodată ‎forța benefică a obiceiurilor spartane. 262 00:19:55,528 --> 00:19:56,529 ‎Din nou! 263 00:20:00,575 --> 00:20:01,993 ‎O viață frugală. 264 00:20:10,210 --> 00:20:13,546 ‎Mai presus de toate, ‎nu ați învățat niciodată obediența. 265 00:20:19,803 --> 00:20:23,473 ‎Mintea dv. cutreieră în neorânduială. 266 00:20:26,685 --> 00:20:29,854 ‎Neîngrădită, testează limitele rațiunii. 267 00:20:37,153 --> 00:20:40,282 ‎Aceasta e originea crizelor dv. 268 00:20:42,784 --> 00:20:43,660 ‎Acesta... 269 00:20:44,703 --> 00:20:45,745 ‎e leacul. 270 00:20:47,038 --> 00:20:48,123 ‎Obediența! 271 00:21:00,719 --> 00:21:04,347 ‎Dacă nu poți fi stăpân asupra ta, ‎nu poți fi stăpânul nimănui. 272 00:21:05,432 --> 00:21:06,641 ‎Până atunci, 273 00:21:06,641 --> 00:21:08,268 ‎eu îți voi fi stăpân. 274 00:21:09,227 --> 00:21:10,937 ‎Ai înțeles, băiete? 275 00:21:12,480 --> 00:21:15,150 ‎Nu-mi pasă al cui fiu ești, ‎câte titluri ai 276 00:21:15,150 --> 00:21:17,610 ‎sau dacă ești unsul lui Dumnezeu. 277 00:21:17,610 --> 00:21:19,946 ‎Aici ești doar un animal într-o cușcă. 278 00:21:19,946 --> 00:21:22,866 ‎Și, la fel ca unui animal, ‎îți voi frânge voința! 279 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 ‎Nu! 280 00:21:40,467 --> 00:21:41,926 ‎Doctore! 281 00:21:42,594 --> 00:21:44,929 ‎Doctore! 282 00:21:44,929 --> 00:21:46,639 ‎- Doctore! ‎- Ce se întâmplă? 283 00:21:48,016 --> 00:21:49,267 ‎Scoate-i călușul! 284 00:21:57,400 --> 00:21:59,277 ‎Facem asta de zile întregi! 285 00:21:59,277 --> 00:22:00,653 ‎Cât mai durează? 286 00:22:01,529 --> 00:22:04,866 ‎Cât e nevoie pentru a ne atinge țelul. ‎Așa ne-am învoit. 287 00:22:05,450 --> 00:22:07,327 ‎Țelul era să-mi recapăt sinele. 288 00:22:07,327 --> 00:22:10,580 ‎Încă puțin și nu voi mai avea ‎la ce sine să mă întorc! 289 00:22:11,164 --> 00:22:13,917 ‎E un rege înfrânt ‎preferabil unuia nebun? 290 00:22:13,917 --> 00:22:17,379 ‎Nu o numesc „metoda teribilă” degeaba. 291 00:22:18,088 --> 00:22:20,006 ‎Fundamentul ei e teroarea. 292 00:22:22,133 --> 00:22:25,136 ‎Dar ce rezultate dă această teroare! 293 00:22:25,136 --> 00:22:27,514 ‎Lupii din Pădurea Neagră germană 294 00:22:27,514 --> 00:22:31,351 ‎erau faimoși. Cei mai feroce din lume. 295 00:22:31,351 --> 00:22:34,312 ‎Nu se mulțumeau să fure găini și vite, 296 00:22:34,979 --> 00:22:38,149 ‎ci înhățau copii și bătrâni. 297 00:22:40,735 --> 00:22:42,237 ‎Unde sunt acum acei lupi? 298 00:22:42,946 --> 00:22:46,199 ‎Doar în legende, basme și aici. 299 00:22:46,699 --> 00:22:48,451 ‎Prin știință și voință, 300 00:22:48,451 --> 00:22:52,997 ‎germanii și-au transformat lupii ‎în creaturi ca asta. 301 00:22:53,706 --> 00:22:56,835 ‎Vezi, băiete? Natura animală e ca lutul. 302 00:22:56,835 --> 00:22:59,671 ‎Cu destulă forță, o poți modela. 303 00:22:59,671 --> 00:23:02,382 ‎Îți voi face ‎ce le-au făcut germanii lupilor. 304 00:23:02,382 --> 00:23:06,511 ‎Te voi modela până devii ‎la fel de inofensiv și ascultător ca el. 305 00:23:09,556 --> 00:23:11,891 ‎- Trebuie să acționeze. ‎- Nu-l pot sili! 306 00:23:11,891 --> 00:23:14,936 ‎Fă-l să consume mariajul ‎în fața prințesei-mame! 307 00:23:14,936 --> 00:23:16,479 ‎Tu ce ai vrea să facă? 308 00:23:17,981 --> 00:23:19,190 ‎- Un gest. ‎- Un gest? 309 00:23:19,190 --> 00:23:20,316 ‎Un gest. 310 00:23:34,330 --> 00:23:35,165 ‎Din nou. 311 00:23:52,849 --> 00:23:55,477 ‎- Vă simțiți bine? ‎- Da. De ce nu m-aș simți? 312 00:23:57,562 --> 00:23:59,522 ‎Iertați-mă, Sire. Întrebam și eu. 313 00:24:02,942 --> 00:24:03,776 ‎Deși... 314 00:24:04,777 --> 00:24:08,323 ‎văd că se tot aduc aici ‎cantități uriașe de gheață. 315 00:24:08,323 --> 00:24:12,035 ‎Cât despre mâncare, ‎nici grăjdarilor nu li se dă așa ceva. 316 00:24:12,035 --> 00:24:14,913 ‎Pui la îndoială ‎metodele doctorului, Reynolds? 317 00:24:21,628 --> 00:24:24,172 ‎Și eu am îndoieli, dar trebuie să încerc. 318 00:24:26,216 --> 00:24:28,301 ‎E singura mea șansă să fiu cu ea. 319 00:24:33,264 --> 00:24:35,808 ‎Cu respect, Maiestate, sunteți regele. 320 00:24:35,808 --> 00:24:37,477 ‎Puteți face ce vreți. 321 00:24:37,477 --> 00:24:39,354 ‎Ați putea fi cu ea chiar acum. 322 00:24:40,021 --> 00:24:43,900 ‎Nu pot risca, ‎mai ales cu o femeie așa de imprevizibilă. 323 00:24:43,900 --> 00:24:47,445 ‎Atât de capricioasă! ‎N-ai văzut ce-a făcut noaptea trecută? 324 00:24:48,112 --> 00:24:51,241 ‎A plecat de acasă ‎încălcând cutumele și eticheta, 325 00:24:51,241 --> 00:24:54,118 ‎ca să nu mai zic de ordinul meu direct. 326 00:24:55,119 --> 00:24:57,247 ‎A dat buzna peste rege. 327 00:24:58,414 --> 00:25:00,083 ‎E aproape la fel de nebună! 328 00:25:02,835 --> 00:25:05,463 ‎E prea periculoasă pentru cineva ca mine. 329 00:25:06,506 --> 00:25:08,007 ‎Sau e perechea perfectă. 330 00:25:13,680 --> 00:25:14,514 ‎Așa crezi? 331 00:25:14,514 --> 00:25:17,267 ‎Dacă petreceți mai mult timp cu ea, ‎vom afla. 332 00:25:22,605 --> 00:25:23,982 ‎Nu pot fi cu ea. 333 00:25:25,441 --> 00:25:26,359 ‎Dar... 334 00:25:29,153 --> 00:25:30,530 ‎îi pot fi în apropiere. 335 00:25:36,119 --> 00:25:37,120 ‎Adu caleașca! 336 00:25:37,787 --> 00:25:39,414 ‎Mergem la Casa Buckingham. 337 00:26:23,374 --> 00:26:24,500 ‎Uită-te la ea. 338 00:26:25,335 --> 00:26:27,086 ‎Joacă șah singură. 339 00:26:28,254 --> 00:26:29,589 ‎Chiar e nebună. 340 00:26:29,589 --> 00:26:32,258 ‎Cred că doar se simte singură, Maiestate. 341 00:26:32,258 --> 00:26:33,176 ‎Singură? 342 00:26:34,135 --> 00:26:37,263 ‎Toată viața mi-am dorit timp ‎pentru mine însumi. 343 00:26:38,097 --> 00:26:41,017 ‎Abia s-a căsătorit, Maiestate. ‎E în luna de miere. 344 00:26:41,017 --> 00:26:42,727 ‎Poate îi e dor de soțul ei. 345 00:26:44,228 --> 00:26:45,605 ‎Și mie mi-e dor de ea. 346 00:26:50,193 --> 00:26:52,028 ‎Ați putea să-i oferiți reginei... 347 00:26:52,820 --> 00:26:53,655 ‎un gest. 348 00:26:54,447 --> 00:26:55,531 ‎Un gest? 349 00:26:55,531 --> 00:26:59,160 ‎Un gest simbolic, ‎o dovadă că nu e cu adevărat singură. 350 00:26:59,160 --> 00:27:02,622 ‎- Că veți fi cu ea în curând. ‎- Ceva să-i țină de urât. 351 00:27:02,622 --> 00:27:03,665 ‎Întocmai. 352 00:27:05,667 --> 00:27:06,501 ‎Ia spune... 353 00:27:07,919 --> 00:27:09,962 ‎când e doctorul în laborator? 354 00:27:09,962 --> 00:27:11,964 ‎Aveți nevoie de el? 355 00:27:14,175 --> 00:27:15,426 ‎Dimpotrivă. 356 00:27:29,565 --> 00:27:30,775 ‎Mă gândeam la flori. 357 00:27:30,775 --> 00:27:33,444 ‎Încă sunt regele, oricât de nebun aș fi. 358 00:27:34,654 --> 00:27:37,240 ‎Un rege nu poate umbla prin palatul lui? 359 00:27:50,336 --> 00:27:51,754 ‎E un cadou potrivit, nu? 360 00:27:52,463 --> 00:27:54,132 ‎Din cușca mea pentru a ei. 361 00:27:54,132 --> 00:27:56,926 ‎Vreau să știe că nu vom fi mereu captivi. 362 00:28:27,874 --> 00:28:30,877 ‎Maiestatea Ta are încredere ‎în cei care îl păzesc? 363 00:28:32,462 --> 00:28:34,505 ‎În cei care mă păzesc, doctore? 364 00:28:34,505 --> 00:28:37,091 ‎În gărzi, în lachei, în servitori. 365 00:28:37,091 --> 00:28:39,427 ‎Din păcate, Coroana are mulți dușmani. 366 00:28:39,427 --> 00:28:43,431 ‎Ar fi groaznic ca un spion ‎să fi pătruns în cercul Maiestății Tale. 367 00:28:44,056 --> 00:28:47,810 ‎Ca să nu mai zic de potlogari, ‎șarlatani și pungași. 368 00:28:47,810 --> 00:28:49,395 ‎Doctore, ce vrei să spui? 369 00:28:51,647 --> 00:28:54,025 ‎Mi-a dispărut câinele. 370 00:28:55,151 --> 00:28:59,363 ‎Când am ajuns în laborator azi-dimineață, ‎ușa cuștii era descuiată, 371 00:29:00,114 --> 00:29:03,117 ‎iar jivina neghioabă era de negăsit. 372 00:29:05,369 --> 00:29:07,455 ‎Poate nu e atât de neghioabă. 373 00:29:08,581 --> 00:29:09,957 ‎Cățel de salon sau lup, 374 00:29:10,625 --> 00:29:13,586 ‎orice animal se satură de cușcă. ‎Nu-i așa, doctore? 375 00:29:19,342 --> 00:29:23,387 ‎Maiestatea Ta a stat prea mult ‎în observator. 376 00:29:23,387 --> 00:29:26,641 ‎Nu-mi place ‎culoarea pielii Maiestății Tale 377 00:29:26,641 --> 00:29:27,725 ‎sau culoarea 378 00:29:28,309 --> 00:29:29,602 ‎din jurul ochilor. 379 00:29:30,228 --> 00:29:33,356 ‎Mă tem că se anunță altă criză. 380 00:29:33,356 --> 00:29:35,525 ‎Momentul e îndeosebi de inoportun, 381 00:29:37,276 --> 00:29:41,405 ‎deoarece prințesa-mamă mi-a cerut ‎să vă transmit un mesaj. 382 00:29:45,576 --> 00:29:48,496 ‎CONSUMĂ MARIAJUL! 383 00:29:48,496 --> 00:29:53,292 ‎Mă tem că ne-am uitat țelurile. 384 00:29:53,292 --> 00:29:56,796 ‎Am devenit ‎prea indulgenți în rutina noastră. 385 00:29:56,796 --> 00:29:59,257 ‎Dar nicio grijă, ne putem îndrepta. 386 00:29:59,841 --> 00:30:02,385 ‎Voi pregăti o baie de gheață imediat 387 00:30:02,385 --> 00:30:04,804 ‎și apoi treceți imediat pe scaun. 388 00:30:08,099 --> 00:30:10,309 ‎Sire, am vești de la Casa Buckingham. 389 00:30:10,893 --> 00:30:12,228 ‎Regina v-a primit... 390 00:30:13,437 --> 00:30:14,272 ‎gestul. 391 00:30:17,316 --> 00:30:19,235 ‎Și cum i s-a părut? 392 00:30:22,905 --> 00:30:23,739 ‎Spune! 393 00:30:24,323 --> 00:30:26,158 ‎L-a numit „iepure diform”. 394 00:30:31,873 --> 00:30:32,748 ‎Știți ce? 395 00:30:34,041 --> 00:30:35,084 ‎Fără gheață azi. 396 00:30:35,668 --> 00:30:36,794 ‎Și fără scaun. 397 00:30:37,587 --> 00:30:40,214 ‎Maiestate... Băiete, îți ordon să rămâi! 398 00:30:40,214 --> 00:30:41,632 ‎Îmi pare rău, doctore. 399 00:30:42,383 --> 00:30:44,176 ‎Azi voi lucra la ferma mea. 400 00:31:14,790 --> 00:31:15,625 ‎Vezi? 401 00:31:16,167 --> 00:31:18,711 ‎Cum ziceam, ‎trage plugul drept ca o săgeată. 402 00:31:18,711 --> 00:31:19,921 ‎Așa e, Maiestate. 403 00:31:19,921 --> 00:31:24,467 ‎Iată că cea mai sperioasă creatură ‎din grajd e cea mai destoinică pe câmp. 404 00:31:24,467 --> 00:31:27,261 ‎Nu poți ști până n-are șansa de a încerca. 405 00:31:28,721 --> 00:31:30,222 ‎Șansa de a încerca? Stai! 406 00:31:34,727 --> 00:31:35,561 ‎Ai dreptate. 407 00:31:38,898 --> 00:31:40,232 ‎Truda m-a înfometat. 408 00:31:40,232 --> 00:31:43,986 ‎Din păcate, nu am în cămară ‎bucatele cu care sunteți obișnuit, 409 00:31:43,986 --> 00:31:47,323 ‎dar vă pot aduce o coajă de pâine ‎sau niște fiertură. 410 00:31:47,323 --> 00:31:48,866 ‎Mulțumesc, domnule. Nu. 411 00:31:50,618 --> 00:31:51,577 ‎Cred că... 412 00:31:52,870 --> 00:31:54,413 ‎voi lua cina cu soția mea. 413 00:32:13,057 --> 00:32:15,267 ‎Și-a dat seama că a greșit. 414 00:32:15,935 --> 00:32:18,145 ‎Inima lui s-a deschis ca o floare. 415 00:32:18,145 --> 00:32:20,773 ‎Trupul lui tânjește doar după regină. 416 00:32:20,773 --> 00:32:24,276 ‎- Fii recunoscător. ‎- Și totuși, nutresc numai bănuieli. 417 00:32:24,860 --> 00:32:26,988 ‎Maiestatea Sa vine la Buckingham. 418 00:32:26,988 --> 00:32:29,365 ‎- E un binevenit pas înainte. ‎- Este. 419 00:32:30,116 --> 00:32:31,617 ‎I s-a vindecat mădularul? 420 00:32:32,535 --> 00:32:34,870 ‎- Ți-am mai spus. E sănătos. ‎- Da. 421 00:32:35,579 --> 00:32:38,749 ‎- A vorbit gura fără mine. Scuze! ‎- Te scuz. 422 00:32:38,749 --> 00:32:40,918 ‎Așadar, boala lui s-a ameliorat? 423 00:32:40,918 --> 00:32:43,838 ‎- Ce boală? ‎- Cea care l-a făcut s-o evite. 424 00:32:43,838 --> 00:32:45,256 ‎Nu e bolnav. 425 00:32:46,340 --> 00:32:47,425 ‎Am putea colabora. 426 00:32:49,260 --> 00:32:52,263 ‎Aș putea fi de folos. ‎Sunt patriot. Servesc Coroana. 427 00:32:53,264 --> 00:32:54,932 ‎Nu te vei descurca singur. 428 00:32:54,932 --> 00:32:57,393 ‎- Te roade ambiția, Brimsley. ‎- Deloc. 429 00:32:57,393 --> 00:32:58,728 ‎E al meu! 430 00:32:58,728 --> 00:33:00,604 ‎Nu te băga! 431 00:33:01,313 --> 00:33:03,774 ‎- Fără pește în jurul regelui! ‎- Da, dle. 432 00:35:00,975 --> 00:35:02,810 ‎Vinul arată bine, Reynolds. 433 00:35:02,810 --> 00:35:04,854 ‎Voi anunța bucătăria, Sire. 434 00:35:18,868 --> 00:35:20,244 ‎Salutare, Charlotte! 435 00:35:21,829 --> 00:35:22,663 ‎Salutare! 436 00:35:24,707 --> 00:35:26,709 ‎Pot să te însoțesc la cină? 437 00:35:26,709 --> 00:35:27,960 ‎La cină? 438 00:35:29,503 --> 00:35:30,796 ‎La cină? Tu auzi ce... 439 00:35:31,881 --> 00:35:32,798 ‎La cină? 440 00:35:35,676 --> 00:35:36,760 ‎Charlotte! 441 00:35:37,344 --> 00:35:39,138 ‎Unde pleci? 442 00:35:39,138 --> 00:35:42,474 ‎Nu știu, departe de tine! ‎Oriunde nu ești tu! 443 00:35:42,474 --> 00:35:44,059 ‎Charlotte! 444 00:35:44,643 --> 00:35:47,521 ‎Dacă-mi dai o șansă... ‎Charlotte, oprește-te! 445 00:35:55,404 --> 00:35:57,781 ‎Știu că n-ai de ce să mă placi. 446 00:35:58,657 --> 00:36:02,745 ‎Sau să ai încredere în mine. ‎Mă însor cu tine și dispar în observator. 447 00:36:02,745 --> 00:36:04,622 ‎Apoi vin la cină de parcă... 448 00:36:05,539 --> 00:36:08,459 ‎Dar dacă mi-ai acorda o singură seară, 449 00:36:09,627 --> 00:36:11,587 ‎îți voi arăta ce-am făcut. 450 00:36:12,880 --> 00:36:14,673 ‎Poate n-o să mă ierți, dar... 451 00:36:14,673 --> 00:36:16,550 ‎poate mă vei urî mai puțin. 452 00:36:29,104 --> 00:36:30,189 ‎Așadar, vii acasă? 453 00:36:31,232 --> 00:36:32,107 ‎La Buckingham? 454 00:36:33,442 --> 00:36:35,361 ‎Vin acasă, la Buckingham. 455 00:36:49,375 --> 00:36:50,292 ‎Maiestate? 456 00:36:51,502 --> 00:36:54,546 ‎- Nu acum. Mă mut la Casa Buckingham. ‎- Vă mutați? 457 00:36:54,546 --> 00:36:56,090 ‎Fără să mă întrebați? 458 00:36:58,384 --> 00:37:00,511 ‎Am dat ordin să fiți găzduit acolo. 459 00:37:00,511 --> 00:37:04,723 ‎Deși mă tem că ședințele noastre ‎vor deveni mai puțin frecvente. 460 00:37:04,723 --> 00:37:07,810 ‎Mă tem că sănătatea dv. ‎va avea mult de suferit. 461 00:37:07,810 --> 00:37:09,103 ‎Sănătatea mea... 462 00:37:09,687 --> 00:37:11,981 ‎De mult nu m-am simțit așa de sănătos. 463 00:37:27,788 --> 00:37:29,123 ‎Ești uluitoare! 464 00:37:33,877 --> 00:37:37,006 ‎Vreau să știu ‎dacă ți-ai îndeplinit datoria de soț. 465 00:37:37,006 --> 00:37:39,216 ‎- Coroana... ‎- Mi-ai spus să mă însor. 466 00:37:39,216 --> 00:37:42,761 ‎M-am însurat. Mi-ai spus ‎s-o farmec, spre binele Coroanei. 467 00:37:42,761 --> 00:37:45,472 ‎Mi-ai spus că n-o pot lăsa să mă cunoască, 468 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 ‎căci trebuie să apăr secretele Coroanei. 469 00:37:48,058 --> 00:37:52,938 ‎Ai zis să merg în patul ei. Am făcut-o! ‎Mi-a fost limpede de la prima suflare 470 00:37:52,938 --> 00:37:55,858 ‎că de mine depinde binele ‎sau răul acestei țări 471 00:37:55,858 --> 00:37:59,236 ‎și trebuie să acționez deseori ‎contrar înclinațiilor mele. 472 00:38:01,488 --> 00:38:02,656 ‎A plecat? 473 00:38:02,656 --> 00:38:04,992 ‎Mama dv. a plecat. Am condus-o eu. 474 00:38:04,992 --> 00:38:06,160 ‎Și Charlotte? 475 00:38:06,702 --> 00:38:09,496 ‎E la micul dejun. ‎Dacă vrei să vă alăturați... 476 00:38:10,873 --> 00:38:12,082 ‎Să-l chem pe doctor? 477 00:38:12,750 --> 00:38:14,376 ‎Da. Cheamă-l! 478 00:38:15,753 --> 00:38:16,754 ‎Charlotte? 479 00:38:18,255 --> 00:38:19,631 ‎Nu va afla niciodată. 480 00:38:38,859 --> 00:38:40,277 ‎Ești cumva bolnav? 481 00:38:41,362 --> 00:38:42,780 ‎Ești cumva nemulțumită? 482 00:38:42,780 --> 00:38:45,491 ‎Ai fost văzut cu un medic în cămară. 483 00:38:46,909 --> 00:38:50,454 ‎În Ziua Încoronării, ‎regele trebuie consultat. 484 00:38:54,917 --> 00:38:57,586 ‎Gata cu zilele cu soț și fără soț! 485 00:38:58,796 --> 00:39:00,339 ‎Vom avea zile și atât. 486 00:39:11,767 --> 00:39:13,018 ‎Ai grijă, doctore! 487 00:39:13,018 --> 00:39:16,563 ‎Nu uita că mânuiești un brici uriaș. 488 00:39:17,064 --> 00:39:19,441 ‎Dacă ați sta nemișcat, aș putea evita 489 00:39:20,025 --> 00:39:21,443 ‎micile zgârieturi. 490 00:39:21,944 --> 00:39:24,279 ‎Nu sunt obișnuit cu lumina de aici. 491 00:39:25,072 --> 00:39:25,906 ‎Înțeleg. 492 00:39:26,490 --> 00:39:28,575 ‎Regret că n-am găsit odăi mai bune, 493 00:39:29,159 --> 00:39:31,161 ‎dar nu putem risca să afle regina. 494 00:39:31,912 --> 00:39:32,913 ‎Mă îngrijorează 495 00:39:32,913 --> 00:39:37,626 ‎efectele umidității pivniței ‎asupra constituției Maiestății Tale. 496 00:39:37,626 --> 00:39:39,753 ‎Constituția mea nu e afectată. 497 00:39:39,753 --> 00:39:42,214 ‎Mă îngrijorează efectele acestui loc. 498 00:39:42,214 --> 00:39:45,843 ‎De când v-ați mutat aici, ‎nu v-ați mai așezat pe scaunul meu. 499 00:39:46,343 --> 00:39:48,595 ‎Dacă nu reluăm tratamentul în curând, 500 00:39:49,096 --> 00:39:52,516 ‎riscăm să irosim ‎tot ce am realizat noi împreună. 501 00:39:52,516 --> 00:39:53,434 ‎Noi? 502 00:39:54,393 --> 00:39:56,520 ‎Noi, doctore, n-am realizat nimic. 503 00:39:57,229 --> 00:39:59,857 ‎Tot ce am realizat ‎a fost grație soției mele. 504 00:39:59,857 --> 00:40:02,860 ‎M-a ajutat mai mult decât tine ‎și scaunul tău. 505 00:40:03,777 --> 00:40:05,279 ‎Sire, vă pripiți. 506 00:40:06,738 --> 00:40:07,906 ‎Nesăbuința... 507 00:40:10,617 --> 00:40:14,329 ‎vă va face să dați frâu liber ‎celor mai neașteptate porniri. 508 00:40:19,251 --> 00:40:20,169 ‎Așa face și ea. 509 00:40:28,427 --> 00:40:29,761 ‎Când eram prunc, 510 00:40:30,429 --> 00:40:33,140 ‎colicile mele nu erau simple colici. 511 00:40:33,140 --> 00:40:35,767 ‎Colicile mele erau o nenorocire. 512 00:40:36,768 --> 00:40:37,686 ‎Un semn rău. 513 00:40:37,686 --> 00:40:38,770 ‎Potențiala... 514 00:40:39,771 --> 00:40:41,023 ‎distrugere a Angliei. 515 00:40:41,815 --> 00:40:42,900 ‎Când eram băiat, 516 00:40:44,318 --> 00:40:46,987 ‎la fel mi se spunea ‎dacă nu-mi mâncam mazărea. 517 00:40:46,987 --> 00:40:50,991 ‎O sumă greșită la matematică ‎era potențiala distrugere a Angliei. 518 00:40:51,533 --> 00:40:55,287 ‎Am trăit toată viața ‎îngrozit de orice pas greșit, 519 00:40:55,287 --> 00:40:59,625 ‎fiindcă orice pas greșit însemna ‎potențiala distrugere a Angliei. 520 00:40:59,625 --> 00:41:00,542 ‎Acea groază... 521 00:41:01,210 --> 00:41:02,544 ‎aproape m-a înfrânt. 522 00:41:03,629 --> 00:41:05,881 ‎M-am refugiat în ferme, în observator. 523 00:41:07,132 --> 00:41:08,258 ‎În propria nebunie. 524 00:41:09,635 --> 00:41:13,055 ‎Credeam că groaza e prețul plătit ‎pentru o viață de rege. 525 00:41:15,015 --> 00:41:19,228 ‎Acum am întâlnit o femeie ‎care nu e niciodată îngrozită. 526 00:41:19,811 --> 00:41:21,605 ‎Care face ce vrea. 527 00:41:21,605 --> 00:41:24,650 ‎Încalcă regulile, stârnește scandal. 528 00:41:25,609 --> 00:41:29,154 ‎Comite impertinențe de neconceput. 529 00:41:33,867 --> 00:41:36,995 ‎Și nu cunosc ‎făptură mai regească decât ea. 530 00:41:42,584 --> 00:41:45,212 ‎Mă scuzi, doctore. ‎Am de mers la o petrecere. 531 00:41:46,505 --> 00:41:47,631 ‎Poți pleca. 532 00:41:49,091 --> 00:41:53,136 ‎Maiestatea Sa regele George al III-lea ‎și regina Charlotte! 533 00:42:03,897 --> 00:42:06,066 ‎Nu știu dacă înțelegi ce ai reușit. 534 00:42:06,608 --> 00:42:08,694 ‎O singură seară, un singur bal 535 00:42:08,694 --> 00:42:10,946 ‎au adus mai multă schimbare, 536 00:42:11,530 --> 00:42:12,864 ‎mai mult progres 537 00:42:13,407 --> 00:42:16,326 ‎decât a făcut țara în ultimul secol. ‎Întrece orice vis. 538 00:42:16,326 --> 00:42:18,203 ‎Poți face orice, George. 539 00:42:18,203 --> 00:42:20,080 ‎Cu tine lângă mine, pot. 540 00:43:01,872 --> 00:43:03,373 ‎Monro, ce cauți aici? 541 00:43:04,791 --> 00:43:06,918 ‎Aveți insomnie, Maiestate? 542 00:43:07,419 --> 00:43:10,213 ‎Din păcate, nu am timp să vă tratez acum. 543 00:43:10,213 --> 00:43:12,174 ‎Poate n-am vorbit limpede. 544 00:43:12,174 --> 00:43:15,802 ‎Nu mă vei mai trata niciodată. ‎Nu mai ești medicul meu. 545 00:43:16,386 --> 00:43:19,514 ‎Păcat! Totuși, rămân medicul reginei. 546 00:43:21,099 --> 00:43:22,184 ‎Al reginei? 547 00:43:22,184 --> 00:43:25,479 ‎Da. Chiar acum, îi pregătesc o prișniță. 548 00:43:27,522 --> 00:43:28,649 ‎Las-o în pace! 549 00:43:28,649 --> 00:43:30,442 ‎Dar ea a venit la mine, Sire. 550 00:43:31,026 --> 00:43:33,111 ‎A auzit că medicul regelui e aici 551 00:43:33,111 --> 00:43:37,783 ‎și nu se poate mulțumi ‎cu cineva inferior medicului regelui. 552 00:43:38,408 --> 00:43:41,411 ‎- De ce are nevoie de medic? ‎- Deoarece, firește, 553 00:43:42,371 --> 00:43:43,455 ‎este însărcinată. 554 00:43:45,624 --> 00:43:48,001 ‎Nu era sigură, dar eu sunt. 555 00:43:49,127 --> 00:43:50,921 ‎Felicitări, Maiestate! 556 00:43:51,421 --> 00:43:53,507 ‎E o zi fericită pentru Anglia. 557 00:45:44,910 --> 00:45:47,579 ‎Fermier. Regele fermier. ‎Fermierul George. 558 00:45:49,372 --> 00:45:50,540 ‎Nu e bine. 559 00:45:51,958 --> 00:45:53,960 ‎George, tu ești? 560 00:45:53,960 --> 00:45:55,212 ‎Recalculez. 561 00:46:00,342 --> 00:46:01,384 ‎George? 562 00:46:08,099 --> 00:46:09,893 ‎Venus, îngerul meu! Sunt aici! 563 00:46:11,686 --> 00:46:12,646 ‎Vorbește-mi! 564 00:46:13,688 --> 00:46:14,940 ‎Fermierule George! 565 00:46:15,774 --> 00:46:16,733 ‎Poftim! 566 00:46:19,986 --> 00:46:20,821 ‎Haide! 567 00:46:35,085 --> 00:46:35,961 ‎Ce-i asta? 568 00:46:35,961 --> 00:46:37,295 ‎Ce se întâmplă? 569 00:46:39,339 --> 00:46:41,508 ‎Ce se întâmplă cu soțul meu? 570 00:47:19,462 --> 00:47:20,380 ‎Reynolds! 571 00:47:21,464 --> 00:47:22,883 ‎Reynolds, caleașca mea! 572 00:47:34,519 --> 00:47:37,063 ‎- Maiestate... ‎- Brimsley, nu mă mai urmări! 573 00:47:37,814 --> 00:47:40,108 ‎- Vă implor... ‎- Brimsley, oprește-te! 574 00:47:47,157 --> 00:47:50,869 ‎Charlotte, ce surpriză! ‎Balul Danbury a fost un triumf. 575 00:47:50,869 --> 00:47:53,622 ‎Ați tăiat vreodată carne cu un cuțit bont? 576 00:47:53,622 --> 00:47:57,083 ‎- Poftim? ‎- Cuțitele de la Buckingham erau ascuțite. 577 00:47:57,083 --> 00:47:59,002 ‎Apoi, brusc, au devenit boante. 578 00:47:59,628 --> 00:48:01,588 ‎Din ziua când s-a mutat regele. 579 00:48:03,465 --> 00:48:07,594 ‎Cred că va trebui să luăm mic-dejunul ‎în altă dimineață, Lady Howe. 580 00:48:07,594 --> 00:48:08,511 ‎Da, doamnă. 581 00:48:12,891 --> 00:48:15,435 ‎Ciudat, dar sigur era doar o coincidență. 582 00:48:15,435 --> 00:48:17,979 ‎Tot o coincidență a fost că în aceeași zi 583 00:48:17,979 --> 00:48:20,649 ‎ferestrele de sus au fost bătute în cuie 584 00:48:20,649 --> 00:48:24,527 ‎și s-au pus încuietori peste tot: ‎la arsenal, la bucătărie, 585 00:48:24,527 --> 00:48:27,280 ‎în șopronul ‎unde-și țin grădinarii foarfecele. 586 00:48:27,280 --> 00:48:28,949 ‎O coincidență, negreșit. 587 00:48:30,200 --> 00:48:32,953 ‎Dar nu-mi vine să cred că e o coincidență 588 00:48:32,953 --> 00:48:35,914 ‎că a dispărut din bibliotecă ‎Regele Lear. 589 00:48:35,914 --> 00:48:38,291 ‎Nu mă pasionează Shakespeare. 590 00:48:38,291 --> 00:48:41,962 ‎Asta fiindcă regele e nebun, ‎iar eu locuiesc într-un balamuc! 591 00:48:41,962 --> 00:48:44,839 ‎- Stăpânește-te! ‎- Credeam că eu am hibe. 592 00:48:45,423 --> 00:48:47,676 ‎Că eu am lipsuri, pe când el... 593 00:48:47,676 --> 00:48:49,719 ‎Regele nu e nebun! 594 00:48:50,470 --> 00:48:52,514 ‎Regele e doar epuizat, 595 00:48:52,514 --> 00:48:55,684 ‎căci duce pe umeri povara ‎celei mai mărețe națiuni! 596 00:48:57,769 --> 00:49:00,313 ‎Ce știi tu despre asta? 597 00:49:01,272 --> 00:49:03,608 ‎O asemenea povară pe umerii unui băiat! 598 00:49:04,442 --> 00:49:09,197 ‎Povara unei mame când își vede fiul ‎că începe să cedeze. 599 00:49:10,657 --> 00:49:13,702 ‎Dacă, cu voia Domnului, ‎vei rămâne vreodată grea, 600 00:49:13,702 --> 00:49:17,247 ‎vei începe să înveți, ‎iar prima ta lecție va fi asta. 601 00:49:17,956 --> 00:49:20,875 ‎Ai face orice pentru a-i opri declinul! 602 00:49:22,127 --> 00:49:26,464 ‎Ai angaja doctori odioși și l-ai supune ‎la o mie de tratamente oribile! 603 00:49:26,464 --> 00:49:29,843 ‎Ai căuta o regină destul de recunoscătoare ‎ca să-l ajute. 604 00:49:29,843 --> 00:49:32,846 ‎Și da, dacă e nevoie, 605 00:49:33,638 --> 00:49:38,059 ‎ai lăsa ca mireasa ‎să-i descopere micile cusururi în timp. 606 00:49:38,059 --> 00:49:40,437 ‎Micile cusururi? Vorbea cu cerul! 607 00:49:40,437 --> 00:49:41,563 ‎Și ce dacă? 608 00:49:42,063 --> 00:49:43,690 ‎Erai o nimeni. 609 00:49:44,232 --> 00:49:45,608 ‎Ai venit de nicăieri. 610 00:49:45,608 --> 00:49:50,488 ‎Acum stai la cârma lumii. ‎Ce contează dacă soțul tău are ciudățenii? 611 00:49:50,488 --> 00:49:52,574 ‎N-am cerut să stau la cârma lumii. 612 00:49:52,574 --> 00:49:55,493 ‎Un soț, nici atât! ‎Dar dacă trebuie să am unul, 613 00:49:55,493 --> 00:49:59,205 ‎dacă trebuie să-mi las patria, familia, ‎limba și viața, 614 00:49:59,205 --> 00:50:03,418 ‎n-o pot face pentru un bărbat ‎pe care n-am fost lăsată să-l cunosc! 615 00:50:03,418 --> 00:50:07,630 ‎- Pentru o minciună! ‎- Insolența ta nu are nicio limită! 616 00:50:07,630 --> 00:50:11,718 ‎Ești nemulțumită de situația ta ‎când te afli pe culmile puterii! 617 00:50:26,816 --> 00:50:27,776 ‎Maiestate? 618 00:50:31,112 --> 00:50:32,072 ‎Leagă-mă la loc! 619 00:52:24,267 --> 00:52:28,688 ‎Subtitrarea: Brândușa Popa