1
00:00:29,530 --> 00:00:32,033
Мэм, если хотите,
мы с мистером Рейнолдсом...
2
00:00:32,033 --> 00:00:33,701
Мне нельзя мыть короля?
3
00:00:34,744 --> 00:00:36,287
Просто так не принято.
4
00:00:36,287 --> 00:00:39,749
Признаю, я еще не сильна
в королевском протоколе.
5
00:00:39,749 --> 00:00:43,544
К примеру. Я только что вытащила короля
из дыры на огороде,
6
00:00:43,544 --> 00:00:46,255
где он разговаривал с небом.
Тут так принято?
7
00:00:50,134 --> 00:00:52,678
Нет, Ваше Величество. Король не в себе.
8
00:00:54,889 --> 00:00:55,765
Что это?
9
00:00:55,765 --> 00:00:57,100
Что происходит?
10
00:00:59,185 --> 00:01:01,312
Что случилось с моим мужем?
11
00:01:06,400 --> 00:01:07,860
У него железная воля.
12
00:01:09,153 --> 00:01:10,279
Он своенравен.
13
00:01:10,279 --> 00:01:13,658
Иногда идет своим путем,
но идеально подходит для пахоты.
14
00:01:14,283 --> 00:01:16,244
Специально выращен на моей ферме.
15
00:01:16,244 --> 00:01:18,955
Прекрасное создание, Ваше Величество.
16
00:01:19,664 --> 00:01:20,706
Вот только...
17
00:01:22,375 --> 00:01:23,334
Смелее.
18
00:01:23,334 --> 00:01:27,255
Я привык по старинке.
Волы гораздо предсказуемей.
19
00:01:27,255 --> 00:01:29,048
- Развязал?
- Да, сэр.
20
00:01:34,595 --> 00:01:37,431
Увидев, как две такие лошади
за день делают то,
21
00:01:37,932 --> 00:01:41,394
на что у упряжки волов уходит неделя,
вы враз передумаете.
22
00:01:41,394 --> 00:01:44,397
- С новым голландским плугом...
- Ваше Величество.
23
00:01:45,148 --> 00:01:47,775
Приехала вдовствующая принцесса.
Вас ждут.
24
00:01:47,775 --> 00:01:50,778
- Скажи ей, я занят в поле.
- Она настаивает.
25
00:01:50,778 --> 00:01:51,821
Думаю...
26
00:01:54,407 --> 00:01:56,409
Думаю, она нашла вам невесту.
27
00:02:07,587 --> 00:02:08,421
Георг.
28
00:02:09,964 --> 00:02:11,799
Спасибо, что умылся для нас.
29
00:02:11,799 --> 00:02:13,885
Я не ожидал столько гостей.
30
00:02:14,677 --> 00:02:17,305
Зря ты их побеспокоила. Я очень занят.
31
00:02:19,182 --> 00:02:20,850
Давайте сразу к делу.
32
00:02:21,434 --> 00:02:22,643
К делу?
33
00:02:23,227 --> 00:02:24,270
Ну да, к делу.
34
00:02:24,270 --> 00:02:27,398
Тому самому,
где ты перечисляешь достоинства
35
00:02:27,398 --> 00:02:29,442
благородной леди. А я напоминаю,
36
00:02:29,442 --> 00:02:32,069
что мне не интересны ее достоинства.
37
00:02:32,069 --> 00:02:36,073
Ваше Величество, на этой неделе
Питт и Ньюкасл предложили передать
38
00:02:36,073 --> 00:02:38,075
королевские доходы под контроль...
39
00:02:38,075 --> 00:02:39,744
Бьют, вы перебили мою мать.
40
00:02:39,744 --> 00:02:43,497
Она хотела сказать, что предки невесты
сражались при Гастингсе,
41
00:02:43,497 --> 00:02:45,291
и она прекрасно музицирует.
42
00:02:45,291 --> 00:02:46,667
На что я бы сказал,
43
00:02:47,501 --> 00:02:50,004
что мне всё равно. Видите? Я всё знаю.
44
00:02:50,004 --> 00:02:54,300
С каждым днем без наследника
позиции нашей семьи слабеют.
45
00:02:54,300 --> 00:02:56,594
Верно. Спасибо за подсказку.
46
00:02:57,094 --> 00:02:59,305
Это всё, чем является король?
47
00:02:59,305 --> 00:03:02,308
Племенной жеребец,
покрывающий подходящую кобылу?
48
00:03:02,308 --> 00:03:04,852
Или король может править по-своему,
49
00:03:04,852 --> 00:03:08,022
изучая практические науки?
Улучшая агрикультуру?
50
00:03:08,022 --> 00:03:11,025
Что выберет народ?
Наследника или дешевый хлеб?
51
00:03:11,025 --> 00:03:13,152
Пока нет ни того, ни другого.
52
00:03:19,825 --> 00:03:21,994
Война опустошила казну.
53
00:03:22,578 --> 00:03:25,164
Колонии в Америке грозят
неуплатой налогов.
54
00:03:25,164 --> 00:03:26,582
Парламент недоволен.
55
00:03:27,500 --> 00:03:29,377
Народу нужен король.
56
00:03:30,044 --> 00:03:31,754
Настоящий король.
57
00:03:32,797 --> 00:03:36,133
Видит Бог, у тебя есть
определенные трудности.
58
00:03:36,133 --> 00:03:39,929
Но мы не можем им потакать.
Больше не можем.
59
00:03:39,929 --> 00:03:43,224
Поэтому я нашла тебе королеву.
60
00:03:44,308 --> 00:03:46,936
София Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая.
61
00:03:47,603 --> 00:03:48,521
Немка?
62
00:03:49,480 --> 00:03:50,523
Экзотично.
63
00:03:50,523 --> 00:03:53,359
Не стану докучать тебе
описанием ее достоинств,
64
00:03:54,151 --> 00:03:55,945
за исключением главного.
65
00:03:57,446 --> 00:03:58,447
Она уже в пути.
66
00:04:00,032 --> 00:04:00,908
Сюда?
67
00:04:01,617 --> 00:04:03,661
- Сейчас?
- Она плывет в Лондон.
68
00:04:03,661 --> 00:04:06,455
Договор о помолвке подписан.
69
00:04:07,081 --> 00:04:08,624
- Всё решено.
- Невозможно.
70
00:04:10,418 --> 00:04:14,171
Она пропустит... Пропустит луну.
71
00:04:14,171 --> 00:04:16,590
Луну, Ваше Величество?
72
00:04:16,590 --> 00:04:20,803
В Северном море штормит.
Не поможет даже капитан или секстант.
73
00:04:21,554 --> 00:04:24,557
Ни неба, ни Луны.
Без Луны нет ориентиров.
74
00:04:25,558 --> 00:04:27,977
Без ориентиров нет невесты.
Она заплутает.
75
00:04:27,977 --> 00:04:29,395
Выйдите!
76
00:04:29,395 --> 00:04:32,023
- Вы слышали, уходим.
- Поллукса тоже нет.
77
00:04:32,023 --> 00:04:34,483
Ни Регула, ни Поллукса, ни Регула.
78
00:04:34,483 --> 00:04:37,528
- И...
- Георг!
79
00:04:38,988 --> 00:04:39,822
Георг.
80
00:04:56,339 --> 00:05:00,051
Симптомы продолжают
соответствовать воспалению мозжечка.
81
00:05:00,634 --> 00:05:02,720
Пора подумать о трепанации.
82
00:05:02,720 --> 00:05:05,473
Чепуха. У меня был
такой пациент в Чичестере.
83
00:05:05,473 --> 00:05:09,101
- Избыток плохого гумора в ногах.
- Мы пробовали ваши методы.
84
00:05:09,101 --> 00:05:12,146
В результате гумор
просто переместился в живот.
85
00:05:12,146 --> 00:05:15,191
Ваше Высочество,
уверяю, всё дело в диете!
86
00:05:15,191 --> 00:05:16,108
Довольно.
87
00:05:16,650 --> 00:05:20,446
Мы опробовали все ваши теории
и ужасные методы лечения.
88
00:05:21,155 --> 00:05:23,741
До свадьбы всего неделя,
89
00:05:24,283 --> 00:05:25,826
а состояние короля...
90
00:05:30,790 --> 00:05:31,999
...остается прежним.
91
00:05:33,125 --> 00:05:35,086
Нам нужные новые теории.
92
00:05:35,086 --> 00:05:38,506
Верно, Ваше Высочество.
Пора рассмотреть теорию,
93
00:05:38,506 --> 00:05:41,675
на которую не решился
ни один из ваших врачей.
94
00:05:43,260 --> 00:05:47,056
Причины такого состояния короля
не только физической природы,
95
00:05:47,056 --> 00:05:48,224
но и нервной.
96
00:05:48,224 --> 00:05:50,267
Сэр, вы понимаете, что говорите?
97
00:05:50,267 --> 00:05:51,685
Это госизмена!
98
00:05:51,685 --> 00:05:54,480
Душевнобольной король лишится трона.
99
00:05:54,480 --> 00:05:55,689
Речь не об этом.
100
00:05:56,315 --> 00:06:00,444
Он всего лишь страдает
неврологической дезорганизацией.
101
00:06:01,320 --> 00:06:04,657
Я посвятил свои труды
излечению этого состояния.
102
00:06:07,201 --> 00:06:10,496
Доктор Джон Монро
из Бетлемской королевской больницы.
103
00:06:10,496 --> 00:06:13,457
Психиатрическая клиника.
Известная как Бедлам.
104
00:06:14,083 --> 00:06:17,711
Ваше Высочество, шарлатану не место
среди настоящих врачей.
105
00:06:17,711 --> 00:06:20,089
Настоящие врачи не оправдали ожиданий.
106
00:06:20,089 --> 00:06:22,633
Так что мне пришлось расширить поиски.
107
00:06:26,887 --> 00:06:28,097
Продолжайте, сэр.
108
00:06:29,890 --> 00:06:33,727
В отличие от уважаемых коллег,
мои методы не предусматривают
109
00:06:33,727 --> 00:06:37,440
кровопускание, использование
яда насекомых
110
00:06:37,440 --> 00:06:40,067
или наложение калечащих жгутов на ноги.
111
00:06:40,067 --> 00:06:41,152
Надо же.
112
00:06:41,152 --> 00:06:42,862
Что же они предусматривают?
113
00:06:44,405 --> 00:06:45,823
Общение с пациентом.
114
00:06:45,823 --> 00:06:46,949
Общение?
115
00:06:47,533 --> 00:06:50,578
Хотите сказать,
это можно излечить голосом?
116
00:06:51,620 --> 00:06:53,122
Зависит от голоса.
117
00:07:09,763 --> 00:07:10,806
Послушай, парень.
118
00:07:13,225 --> 00:07:14,768
Опомнись.
119
00:07:16,437 --> 00:07:18,564
Ты король Англии.
120
00:07:19,773 --> 00:07:21,859
Тысячи людей готовы
121
00:07:21,859 --> 00:07:24,945
умереть по первому твоему слову.
122
00:07:25,946 --> 00:07:30,242
Под твоим началом
находятся армии и флотилии.
123
00:07:32,161 --> 00:07:34,914
Ты управляешь целым королевством.
124
00:07:38,292 --> 00:07:41,003
И собой тоже можешь управлять.
125
00:07:53,474 --> 00:07:55,017
Через неделю твоя свадьба.
126
00:07:55,559 --> 00:07:57,436
Ты готов жениться, Георг?
127
00:08:04,652 --> 00:08:05,611
Да.
128
00:08:29,760 --> 00:08:31,595
Не глазей, словно провинциалка.
129
00:08:32,388 --> 00:08:34,890
Веди себя так, будто уже была здесь.
130
00:09:21,437 --> 00:09:22,396
У нас проблема.
131
00:09:22,396 --> 00:09:24,982
- Что ты опять натворил?
- Пропала невеста.
132
00:09:31,864 --> 00:09:32,781
Что делать?
133
00:09:35,618 --> 00:09:37,703
Как? Когда это произошло?
134
00:09:57,848 --> 00:09:58,849
Куда вы?
135
00:09:59,975 --> 00:10:02,645
Подальше. Последую примеру невесты.
136
00:10:02,645 --> 00:10:03,812
Свадьбе не бывать.
137
00:10:03,812 --> 00:10:07,149
Если невеста сбежала,
вы обязаны всё исправить.
138
00:10:07,149 --> 00:10:11,278
Может, оно и к лучшему.
Это было необдуманное решение.
139
00:10:11,278 --> 00:10:12,613
Я не готов. Не могу.
140
00:10:12,613 --> 00:10:15,449
Я тщательно вас осмотрел.
Вы в полном порядке.
141
00:10:18,952 --> 00:10:20,496
Это, по-вашему, порядок?
142
00:10:31,382 --> 00:10:33,133
Вы в полном порядке.
143
00:10:36,804 --> 00:10:38,722
- Ваше Величество...
- Нет!
144
00:10:38,722 --> 00:10:40,599
Стойте. Всё хорошо.
145
00:10:48,399 --> 00:10:49,233
Я в порядке.
146
00:10:50,109 --> 00:10:51,777
Я забылся. Спасибо, доктор.
147
00:11:22,057 --> 00:11:24,852
Простите, миледи. Вам требуется помощь?
148
00:11:31,817 --> 00:11:37,740
КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА: ИСТОРИЯ БРИДЖЕРТОНОВ
149
00:12:13,358 --> 00:12:15,611
Что за сюрприз? Куда мы едем?
150
00:12:15,611 --> 00:12:17,613
Увидишь. Наберись терпения.
151
00:12:25,788 --> 00:12:27,247
Вовсе не должен.
152
00:12:27,247 --> 00:12:29,666
Здесь я решаю.
И я решил. Я твой король!
153
00:12:36,673 --> 00:12:39,551
Простите. Я думала, вы просто Георг.
154
00:12:39,551 --> 00:12:42,012
- Простите, Ваше Величество.
- Шарлотта.
155
00:13:00,322 --> 00:13:01,698
Идите к нам!
156
00:13:01,698 --> 00:13:02,908
По глоточку!
157
00:13:03,450 --> 00:13:05,118
Вы что тут устроили?
158
00:13:05,118 --> 00:13:06,119
Празднуем!
159
00:13:06,119 --> 00:13:09,706
Расслабься, Рейнолдс!
Король в Букингем-хаусе.
160
00:13:09,706 --> 00:13:11,875
Его Величество вернулся. Уже.
161
00:13:28,851 --> 00:13:30,102
С возвращением, сэр.
162
00:13:33,605 --> 00:13:35,732
Зайди в обсерваторию. Один.
163
00:13:42,614 --> 00:13:44,908
Жена не привлекает Ваше Величество?
164
00:13:47,870 --> 00:13:49,580
Я не ожидал подобной красоты.
165
00:13:49,580 --> 00:13:51,081
Возможно, она глупа?
166
00:13:51,081 --> 00:13:52,916
Она очень умна. Это проблема.
167
00:13:52,916 --> 00:13:55,502
Будь она страшна или глупа,
я бы справился.
168
00:13:55,502 --> 00:13:58,505
А так ее безупречность подчеркивает...
169
00:14:00,465 --> 00:14:01,758
...мое уродство.
170
00:14:05,554 --> 00:14:06,597
Если позволите.
171
00:14:06,597 --> 00:14:08,891
Ваше Величество ослеплено ее блеском.
172
00:14:08,891 --> 00:14:10,767
Она идеал, я — урод.
173
00:14:10,767 --> 00:14:12,519
Ей не место рядом со мной.
174
00:14:12,519 --> 00:14:14,855
Сэр, вы не вернетесь в Букингем-хаус?
175
00:14:14,855 --> 00:14:18,233
Я выполнил свой долг.
Женился. Ей будет лучше одной.
176
00:14:19,234 --> 00:14:23,572
Я вернусь к своим звездам и планетам.
Им я точно не причиню вреда.
177
00:14:23,572 --> 00:14:24,990
Доброй ночи, Рейнолдс.
178
00:14:35,959 --> 00:14:36,793
Бримсли?
179
00:14:36,793 --> 00:14:38,086
Да, Ваше Величество.
180
00:14:38,837 --> 00:14:41,173
- Подайте карету.
- Да, Ваше Величество.
181
00:14:41,173 --> 00:14:43,258
Позволите узнать пункт назначения?
182
00:14:44,051 --> 00:14:45,510
Я еду проведать мужа.
183
00:14:46,219 --> 00:14:47,179
Ваше Величество.
184
00:14:48,597 --> 00:14:50,265
- Я уже поужинал.
- Да, сэр.
185
00:14:50,265 --> 00:14:52,184
- Я должен...
- Рейнолдс.
186
00:14:52,184 --> 00:14:55,145
Я велел ни в коем случае не беспокоить...
187
00:14:55,145 --> 00:14:57,981
Да, Ваше Величество,
но это особый случай...
188
00:14:59,942 --> 00:15:00,901
Королева в пути.
189
00:15:00,901 --> 00:15:02,361
Почему не предупредили?
190
00:15:02,361 --> 00:15:05,572
- Никто не знал. Внезапное решение.
- Господи Боже!
191
00:15:05,572 --> 00:15:07,658
Она у моста. Будет в любой момент.
192
00:15:27,094 --> 00:15:28,011
Где он?
193
00:15:28,011 --> 00:15:30,555
- Ваше Величество, вас не ждали...
- Где он?
194
00:15:32,182 --> 00:15:34,101
В обсерватории, Ваше Величество.
195
00:15:42,192 --> 00:15:44,152
- Что это за место?
- Шарлотта.
196
00:15:45,028 --> 00:15:46,029
Добро пожаловать.
197
00:15:46,697 --> 00:15:47,698
Вот и ты.
198
00:15:48,865 --> 00:15:50,117
Он рассердится?
199
00:15:50,117 --> 00:15:52,869
Разумеется. Но она ему под стать.
200
00:15:52,869 --> 00:15:54,579
Может, это к лучшему.
201
00:15:54,579 --> 00:15:55,497
Может.
202
00:15:56,081 --> 00:15:57,082
Может, к худшему.
203
00:15:58,333 --> 00:16:00,085
Что тебя не устраивает?
204
00:16:00,085 --> 00:16:02,295
Мне 17 лет.
205
00:16:02,295 --> 00:16:04,339
Внезапно я стала королевой.
206
00:16:04,339 --> 00:16:08,260
Я в чужой стране,
с незнакомой едой и странными обычаями.
207
00:16:08,260 --> 00:16:12,014
Ты не понимаешь,
ведь ты был рожден для всего этого.
208
00:16:12,014 --> 00:16:14,057
Я не могу делать всё, что захочу.
209
00:16:14,057 --> 00:16:16,601
Королеве нельзя посещать модистку,
210
00:16:16,601 --> 00:16:18,145
галереи или кафе.
211
00:16:18,145 --> 00:16:19,646
Нельзя заводить друзей.
212
00:16:19,646 --> 00:16:21,440
Я должна держать дистанцию.
213
00:16:22,441 --> 00:16:25,027
Ты единственный, кого я здесь знаю.
214
00:16:26,111 --> 00:16:29,823
Я в полном одиночестве.
А ты предпочел мне небо.
215
00:16:31,742 --> 00:16:32,743
- Георг!
- Что?
216
00:16:32,743 --> 00:16:34,161
Скажи что-нибудь!
217
00:16:36,371 --> 00:16:38,915
- Я не хочу ругаться.
- Зато я хочу!
218
00:16:38,915 --> 00:16:41,209
Ругайся! Давай!
219
00:16:41,209 --> 00:16:43,170
Шарлотта, возвращайся домой.
220
00:17:06,401 --> 00:17:10,238
- Доктор, спасибо, что быстро приехали.
- Что вы, Ваше Величество.
221
00:17:11,114 --> 00:17:13,825
Впечатляющая научная коллекция.
222
00:17:14,409 --> 00:17:17,454
Думаю, в Англии
ей не найдется аналогов.
223
00:17:17,454 --> 00:17:19,498
У монархов есть пара преимуществ.
224
00:17:20,665 --> 00:17:22,084
Доступ к самому лучшему.
225
00:17:23,251 --> 00:17:24,461
Монро, я...
226
00:17:26,213 --> 00:17:27,047
Помогите мне.
227
00:17:27,672 --> 00:17:30,342
Конечно. Я всегда рядом на случай,
228
00:17:30,342 --> 00:17:33,512
когда Ваше Величество
чувствует приближение приступа.
229
00:17:33,512 --> 00:17:35,514
Этого недостаточно.
230
00:17:36,098 --> 00:17:39,017
Я кое-что смыслю в науке.
231
00:17:39,017 --> 00:17:41,561
И знаю вот что.
232
00:17:42,312 --> 00:17:44,981
Ученые приберегают лучшее для себя.
233
00:17:44,981 --> 00:17:46,149
Я прав, Монро?
234
00:17:47,359 --> 00:17:49,069
Не уверен, что понимаю, сэр.
235
00:17:49,069 --> 00:17:52,114
Общество узнаёт
об открытиях спустя годы.
236
00:17:52,114 --> 00:17:53,448
И на то есть причина.
237
00:17:53,448 --> 00:17:56,409
Допустим, врача пригласили
лечить короля.
238
00:17:56,409 --> 00:17:57,953
Просто предположим.
239
00:17:57,953 --> 00:18:00,914
Нельзя рисковать,
нельзя нанести вред монарху.
240
00:18:00,914 --> 00:18:04,334
Врач будет использовать
лишь самые надежные методы.
241
00:18:04,334 --> 00:18:09,798
А новейшие исследования
будут ждать апробации. Понимаете?
242
00:18:10,590 --> 00:18:11,591
Начинаю понимать.
243
00:18:11,591 --> 00:18:14,010
Мало купировать приступ в самом начале.
244
00:18:15,011 --> 00:18:17,848
Если королева увидит меня таким,
решит сбежать,
245
00:18:19,391 --> 00:18:21,643
если, Боже упаси, я причиню ей вред...
246
00:18:23,019 --> 00:18:24,604
Должно быть что-то.
247
00:18:26,189 --> 00:18:30,068
Чтобы покончить с приступами навсегда.
248
00:18:31,027 --> 00:18:34,573
Я экспериментирую
с упреждающими методами.
249
00:18:34,573 --> 00:18:35,657
Прошу.
250
00:18:36,283 --> 00:18:37,367
Я хочу излечиться.
251
00:18:40,704 --> 00:18:42,998
Мне потребуется помещение во дворце,
252
00:18:43,582 --> 00:18:45,959
свободный доступ к Вашему Величеству
253
00:18:45,959 --> 00:18:49,421
и добро на применение более
254
00:18:50,005 --> 00:18:51,256
агрессивных методов.
255
00:18:51,256 --> 00:18:52,924
Да. Всё, что скажете.
256
00:18:52,924 --> 00:18:54,676
Используем медовый месяц.
257
00:19:01,808 --> 00:19:03,685
Ваша проблема очевидна.
258
00:19:05,353 --> 00:19:06,521
Вы король.
259
00:19:11,234 --> 00:19:12,444
Следовательно,
260
00:19:12,444 --> 00:19:15,155
вы привыкли к повиновению окружающих.
261
00:19:23,163 --> 00:19:25,415
Вас не учили подчиняться.
262
00:19:29,794 --> 00:19:32,214
Нам требуется уединение.
Покиньте покои.
263
00:19:40,639 --> 00:19:43,892
Вы привыкли к роскоши, великолепию.
264
00:19:43,892 --> 00:19:45,268
Комфорту.
265
00:19:48,021 --> 00:19:52,317
Вы не знакомы с благотворным влиянием
спартанского образа жизни.
266
00:19:55,528 --> 00:19:56,529
Еще раз.
267
00:20:00,575 --> 00:20:01,993
Без изысков.
268
00:20:10,210 --> 00:20:13,546
Но главное — вы не умеете подчиняться.
269
00:20:19,803 --> 00:20:23,473
Ваш разум мечется
без каких-либо ориентиров.
270
00:20:26,601 --> 00:20:29,854
Будучи неорганизованным,
он исследует грани безумия.
271
00:20:37,153 --> 00:20:40,282
В этом кроется причина ваших приступов.
272
00:20:42,784 --> 00:20:45,745
А это способ излечиться.
273
00:20:47,038 --> 00:20:48,123
Подчинение.
274
00:21:00,719 --> 00:21:04,097
Не можете управлять собой —
вы не годны править другими.
275
00:21:05,432 --> 00:21:06,641
Так что пока
276
00:21:06,641 --> 00:21:08,268
вами буду править я.
277
00:21:09,144 --> 00:21:10,937
Ясно, мальчишка?
278
00:21:12,480 --> 00:21:15,525
Мне плевать на твой род,
количество титулов и на то,
279
00:21:15,525 --> 00:21:17,610
что ты наместник Бога на Земле.
280
00:21:17,610 --> 00:21:19,821
Здесь ты еще одна животина в клетке.
281
00:21:19,821 --> 00:21:22,741
А раз так, я буду тебя дрессировать!
282
00:21:34,836 --> 00:21:35,670
Нет!
283
00:21:40,425 --> 00:21:44,929
Доктор!
284
00:21:44,929 --> 00:21:46,639
- Доктор!
- В чём дело?
285
00:21:48,016 --> 00:21:49,267
Выньте кляп.
286
00:21:57,317 --> 00:21:59,277
Прошло столько дней!
287
00:21:59,277 --> 00:22:00,653
Сколько еще?
288
00:22:01,529 --> 00:22:04,866
Пока не достигнем
поставленной цели. Таков был уговор.
289
00:22:05,492 --> 00:22:07,327
Цель была привести меня в себя.
290
00:22:07,327 --> 00:22:10,580
Еще немного,
и меня некуда будет приводить!
291
00:22:11,206 --> 00:22:13,917
Чем сломленный король лучше чокнутого?
292
00:22:13,917 --> 00:22:17,504
Я недаром называю
метод ужасно эффективным.
293
00:22:18,004 --> 00:22:20,006
В его основе лежит ужас!
294
00:22:22,133 --> 00:22:25,136
Зато какой потрясающий эффект.
295
00:22:25,136 --> 00:22:27,514
Волки из немецкого Шварцвальда
296
00:22:27,514 --> 00:22:31,351
были знамениты на весь мир
своей свирепостью.
297
00:22:31,351 --> 00:22:34,312
Им было мало домашней птицы и скота.
298
00:22:34,979 --> 00:22:38,149
Они похищали детей, стариков.
299
00:22:40,693 --> 00:22:42,237
Где те волки сейчас?
300
00:22:42,946 --> 00:22:46,199
Остались в легендах, сказках и здесь.
301
00:22:46,699 --> 00:22:48,451
С помощью науки и силы воли
302
00:22:48,451 --> 00:22:52,997
немцы трансформировали
тех волков вот в это создание.
303
00:22:53,706 --> 00:22:56,835
Видишь ли, природа животных — глина.
304
00:22:56,835 --> 00:22:59,879
Приложив достаточно силы,
можно слепить что угодно.
305
00:22:59,879 --> 00:23:02,340
Я поступлю так же, как немцы с волками.
306
00:23:02,340 --> 00:23:06,511
Буду лепить тебя до тех пор,
пока не станешь безобидным и покорным.
307
00:23:09,681 --> 00:23:10,723
Медлить нельзя.
308
00:23:10,723 --> 00:23:11,933
Я не могу заставить.
309
00:23:11,933 --> 00:23:14,936
Это ты сказал
вдовствующей принцессе о консумации.
310
00:23:14,936 --> 00:23:16,479
И что ты предлагаешь?
311
00:23:18,064 --> 00:23:19,232
- Знак внимания.
- Знак?
312
00:23:19,232 --> 00:23:20,358
Знак.
313
00:23:34,330 --> 00:23:35,165
Еще раз.
314
00:23:52,807 --> 00:23:55,477
- Ваше Величество в порядке?
- Конечно. А что?
315
00:23:57,562 --> 00:23:59,731
Простите, сэр. Глупый вопрос.
316
00:24:02,942 --> 00:24:03,776
Хотя...
317
00:24:04,694 --> 00:24:06,779
Сюда завозят невероятное
318
00:24:06,779 --> 00:24:08,323
количество льда.
319
00:24:08,323 --> 00:24:12,035
А что касается еды,
у нас такое даже конюшим не подают.
320
00:24:12,035 --> 00:24:15,079
Ты сомневаешься
в методах доктора, Рейнолдс?
321
00:24:21,628 --> 00:24:24,297
Я и сам в них сомневаюсь.
Но нужно попытаться.
322
00:24:26,216 --> 00:24:28,301
Только так я смогу быть с ней.
323
00:24:33,139 --> 00:24:35,683
При всём уважении.
Ваше Величество — король.
324
00:24:35,683 --> 00:24:37,477
Вольный поступать как угодно.
325
00:24:37,477 --> 00:24:39,437
И быть с ней прямо сейчас.
326
00:24:40,021 --> 00:24:43,900
Я не могу рисковать. Особенно
с такой непредсказуемой женщиной.
327
00:24:43,900 --> 00:24:47,445
И капризной. Что она устроила на днях?
328
00:24:48,112 --> 00:24:51,241
Покинула покои,
нарушив традиции медового месяца.
329
00:24:51,241 --> 00:24:54,118
Не говоря о моём прямом приказе.
330
00:24:55,119 --> 00:24:57,247
Явилась к королю без приглашения.
331
00:24:58,331 --> 00:25:00,083
Она тоже немного чокнутая.
332
00:25:02,835 --> 00:25:05,463
Такая женщина опасна
для мужчины вроде меня.
333
00:25:06,506 --> 00:25:08,007
Или это идеальная пара.
334
00:25:13,763 --> 00:25:14,597
Думаешь?
335
00:25:14,597 --> 00:25:17,267
Чтобы понять,
нужно почаще видеться с ней.
336
00:25:22,605 --> 00:25:23,982
Я не могу быть с ней.
337
00:25:25,441 --> 00:25:26,359
Но, возможно...
338
00:25:29,237 --> 00:25:30,530
...могу быть рядом.
339
00:25:36,119 --> 00:25:39,414
Прикажи подать карету, Рейнолдс.
Мы едем в Букингем-хаус.
340
00:26:23,374 --> 00:26:24,500
Ты посмотри на нее.
341
00:26:25,293 --> 00:26:27,086
Играет в шахматы сама с собой.
342
00:26:28,254 --> 00:26:29,589
Она чокнутая.
343
00:26:29,589 --> 00:26:32,258
Думаю, ей одиноко, Ваше Величество.
344
00:26:32,258 --> 00:26:33,176
Одиноко?
345
00:26:34,135 --> 00:26:34,969
Невероятно.
346
00:26:34,969 --> 00:26:37,263
Я всю жизнь мечтаю об уединении.
347
00:26:38,097 --> 00:26:41,017
Она новобрачная, сэр.
У нее медовый месяц.
348
00:26:41,017 --> 00:26:42,644
Ей не хватает мужа.
349
00:26:44,228 --> 00:26:45,605
Мне тоже ее не хватает.
350
00:26:50,193 --> 00:26:53,655
Ваше Величество может
оказать ей знак внимания.
351
00:26:54,447 --> 00:26:55,531
Знак внимания?
352
00:26:55,531 --> 00:26:56,449
Подарок.
353
00:26:56,449 --> 00:26:59,160
Символ того, что она не одна.
354
00:26:59,160 --> 00:27:02,622
- Что скоро вы будете с ней.
- Чтобы скрасить одиночество.
355
00:27:02,622 --> 00:27:03,665
Именно.
356
00:27:05,667 --> 00:27:06,501
Скажи-ка...
357
00:27:07,877 --> 00:27:09,962
Когда доктор бывает в лаборатории?
358
00:27:09,962 --> 00:27:11,964
Вы хотите его повидать, сэр?
359
00:27:14,175 --> 00:27:15,426
Напротив.
360
00:27:29,565 --> 00:27:30,775
Я думал о цветах.
361
00:27:30,775 --> 00:27:33,444
Я всё еще король. Даже если чокнутый.
362
00:27:34,654 --> 00:27:37,240
Разве король не вхож
во все комнаты дворца?
363
00:27:50,378 --> 00:27:51,754
Отличный подарок, да?
364
00:27:52,463 --> 00:27:54,132
От узника узнице.
365
00:27:54,132 --> 00:27:56,926
Пусть знает,
что нам не вечно быть в заточении.
366
00:28:27,874 --> 00:28:30,877
Ваше Величество уверен в своей охране?
367
00:28:32,462 --> 00:28:34,505
Моей охране, доктор?
368
00:28:34,505 --> 00:28:37,091
Вашей страже, лакеях, слугах.
369
00:28:37,091 --> 00:28:39,427
В наши дни у Короны столько врагов.
370
00:28:39,427 --> 00:28:43,431
Ужасно, если шпион проник
в окружение Вашего Величества.
371
00:28:44,056 --> 00:28:47,769
Не говоря о мошенниках,
шарлатанах и банальном ворье.
372
00:28:47,769 --> 00:28:49,645
Доктор, что вы хотите сказать?
373
00:28:51,647 --> 00:28:54,025
У меня пропала собака.
374
00:28:55,151 --> 00:28:59,363
Утром, придя в лабораторию,
я обнаружил открытую клетку.
375
00:29:00,114 --> 00:29:03,117
И никаких следов бестолковой псины.
376
00:29:05,369 --> 00:29:07,455
Возможно, не такой уж бестолковой.
377
00:29:08,581 --> 00:29:09,707
Собачонка или волк.
378
00:29:10,625 --> 00:29:13,586
Неважно. Со временем
они устают от клетки. Верно?
379
00:29:19,342 --> 00:29:23,387
Ваше Величество слишком много времени
проводит в обсерватории.
380
00:29:23,387 --> 00:29:26,641
Мне не нравится
цвет лица Его Величества
381
00:29:26,641 --> 00:29:29,602
и эти круги под глазами.
382
00:29:30,228 --> 00:29:33,356
Боюсь, следующий приступ не за горами.
383
00:29:33,356 --> 00:29:36,108
Очень невовремя, как назло,
384
00:29:37,276 --> 00:29:41,572
ведь вдовствующая принцесса
попросила передать вам послание, сэр.
385
00:29:45,576 --> 00:29:48,496
КОНСУМИРУЙ
386
00:29:48,496 --> 00:29:53,292
Боюсь, мы забыли о наших целях.
387
00:29:53,292 --> 00:29:56,796
Слишком расслабились,
погрузившись в рутину.
388
00:29:56,796 --> 00:29:59,257
Но ничего, мы всё исправим.
389
00:29:59,841 --> 00:30:02,385
Я прикажу приготовить ледяную ванну,
390
00:30:02,385 --> 00:30:04,804
а потом сразу перейдем к стулу.
391
00:30:08,140 --> 00:30:10,309
Новости из Букингем-хауса, сэр.
392
00:30:10,893 --> 00:30:14,272
Королева получила ваш знак внимания.
393
00:30:17,316 --> 00:30:19,235
И что она о нём думает?
394
00:30:22,905 --> 00:30:23,739
Говори.
395
00:30:24,323 --> 00:30:26,158
Назвала недоделанным кроликом.
396
00:30:31,873 --> 00:30:32,748
Знаете что?
397
00:30:34,041 --> 00:30:35,084
Никакого льда.
398
00:30:35,668 --> 00:30:36,794
Никакого стула.
399
00:30:37,545 --> 00:30:40,214
Ваше Величество. Малец!
Я приказываю остаться.
400
00:30:40,214 --> 00:30:43,593
Простите, доктор.
Сегодня я отправлюсь на ферму.
401
00:31:14,790 --> 00:31:15,625
Видите?
402
00:31:16,208 --> 00:31:18,628
Я же говорил.
Пашет ровно, как по линейке.
403
00:31:18,628 --> 00:31:19,921
Да, Ваше Величество.
404
00:31:19,921 --> 00:31:21,339
Любо-дорого смотреть.
405
00:31:21,339 --> 00:31:24,467
Норовистая тварь
в поле может работать за двоих.
406
00:31:24,467 --> 00:31:27,261
Никогда не поймешь,
пока не попробуешь в деле.
407
00:31:28,721 --> 00:31:30,348
Не попробуешь в деле? Стой.
408
00:31:34,727 --> 00:31:35,561
Верно сказано.
409
00:31:38,898 --> 00:31:40,232
Аппетит разыгрался.
410
00:31:40,232 --> 00:31:43,986
Ваше Величество, у меня не найдется
привычной для вас провизии.
411
00:31:43,986 --> 00:31:47,323
Но я могу принести
краюху хлеба или похлебку.
412
00:31:47,323 --> 00:31:48,866
Спасибо, сэр, не нужно.
413
00:31:50,576 --> 00:31:54,246
Пожалуй, я поужинаю с женой.
414
00:32:13,057 --> 00:32:15,393
Он осознал свою ошибку.
415
00:32:15,935 --> 00:32:18,145
Его сердце раскрылось, как цветок.
416
00:32:18,145 --> 00:32:20,773
Его естество жаждет Ее Величество.
417
00:32:20,773 --> 00:32:24,276
- Мог бы выразить благодарность.
- Всё это подозрительно.
418
00:32:24,860 --> 00:32:26,988
Его Величество в Букингем-хаусе.
419
00:32:26,988 --> 00:32:29,365
- Это поворот к лучшему.
- Верно.
420
00:32:30,157 --> 00:32:31,617
Он починил хозяйство?
421
00:32:32,576 --> 00:32:34,996
- Хозяйство в порядке, я же говорил.
- Да.
422
00:32:35,579 --> 00:32:38,749
- Я сморозил глупость, прости.
- Извинения приняты.
423
00:32:38,749 --> 00:32:40,918
Так его состояние улучшилось?
424
00:32:40,918 --> 00:32:41,877
Состояние?
425
00:32:41,877 --> 00:32:43,796
Вызвавшее его отсутствие.
426
00:32:43,796 --> 00:32:45,256
Нет никакого состояния.
427
00:32:46,298 --> 00:32:47,425
Давай сотрудничать.
428
00:32:49,301 --> 00:32:51,929
Я могу быть полезен.
Я патриот, служу Короне.
429
00:32:53,264 --> 00:32:54,932
Ты не справишься в одиночку.
430
00:32:54,932 --> 00:32:57,393
- А ты проныра, Бримсли.
- Вовсе нет.
431
00:32:57,393 --> 00:33:00,604
Он мой. Не лезь.
432
00:33:01,313 --> 00:33:03,774
- Королю рыбу не подавать.
- Да, сэр.
433
00:35:00,975 --> 00:35:04,770
- Отличное вино, Рейнолдс.
- Я передам на кухню, Ваше Величество.
434
00:35:18,742 --> 00:35:19,660
Здравствуй.
435
00:35:21,829 --> 00:35:22,663
Здравствуй.
436
00:35:24,707 --> 00:35:27,418
- Можно разделить с тобой сегодня ужин?
- Ужин?
437
00:35:29,503 --> 00:35:30,796
Ужин? Ты...
438
00:35:31,881 --> 00:35:32,798
Ужин?!
439
00:35:35,676 --> 00:35:36,760
Шарлотта.
440
00:35:37,344 --> 00:35:39,138
Куда ты?
441
00:35:39,138 --> 00:35:42,474
Не знаю. Подальше от тебя.
Туда, где тебя нет.
442
00:35:42,474 --> 00:35:44,059
Шарлотта!
443
00:35:44,643 --> 00:35:48,105
Шарлотта, дай мне шанс...
Остановись немедленно!
444
00:35:55,404 --> 00:35:57,656
У тебя нет причин любить меня.
445
00:35:58,741 --> 00:35:59,658
И доверять мне.
446
00:35:59,658 --> 00:36:02,745
Женившись на тебе,
я сбежал в обсерваторию.
447
00:36:02,745 --> 00:36:04,622
А потом явился, как ни в чём...
448
00:36:05,539 --> 00:36:08,459
Удели мне один вечер своей жизни.
449
00:36:09,627 --> 00:36:11,587
И я покажу, чем занимался.
450
00:36:12,880 --> 00:36:16,550
Вряд ли ты меня простишь,
но хоть будешь не так ненавидеть.
451
00:36:29,188 --> 00:36:32,107
Ты отправишься домой, в Букингем-хаус?
452
00:36:33,442 --> 00:36:35,361
Я отправлюсь домой, в Букингем-хаус.
453
00:36:49,375 --> 00:36:50,334
Ваше Величество?
454
00:36:51,418 --> 00:36:52,962
Доктор, я занят переездом.
455
00:36:52,962 --> 00:36:54,546
- Куда?
- В Букингем-хаус.
456
00:36:54,546 --> 00:36:56,090
Не спросив меня?
457
00:36:58,384 --> 00:37:00,594
Я распорядился
выделить вам помещение.
458
00:37:00,594 --> 00:37:04,723
Хотя, боюсь, мы будем
встречаться гораздо реже. Слава богу.
459
00:37:04,723 --> 00:37:07,810
Подобные перемены губительны
для вашего здоровья.
460
00:37:07,810 --> 00:37:09,103
Моего здоровья?
461
00:37:09,687 --> 00:37:11,981
Я давно не чувствовал себя так хорошо.
462
00:37:27,913 --> 00:37:29,123
Ты потрясающая.
463
00:37:33,877 --> 00:37:34,920
Мне нужно знать,
464
00:37:34,920 --> 00:37:37,006
разделил ли ты с ней брачное ложе.
465
00:37:37,006 --> 00:37:39,216
- Корона...
- Жениться ради Короны?
466
00:37:39,216 --> 00:37:40,426
Я женился.
467
00:37:40,426 --> 00:37:42,845
Ты велела очаровать ее на благо Короны.
468
00:37:42,845 --> 00:37:45,431
Я постарался.
Велела держаться отстраненно,
469
00:37:45,431 --> 00:37:48,058
чтобы не выдать
секреты Короны. Я покорился.
470
00:37:48,058 --> 00:37:50,311
Велела разделить с ней ложе.
Я это сделал!
471
00:37:50,311 --> 00:37:52,938
С моего первого вдоха было ясно,
472
00:37:52,938 --> 00:37:55,983
что я определяю счастье
или невзгоды великой нации
473
00:37:55,983 --> 00:37:59,236
и обречен зачастую
поступать вопреки своим желаниям.
474
00:38:01,488 --> 00:38:02,656
Она ушла?
475
00:38:02,656 --> 00:38:04,992
Ваша мать уехала, Ваше Величество.
476
00:38:04,992 --> 00:38:06,160
А Шарлотта?
477
00:38:06,702 --> 00:38:09,496
Завтракает в столовой.
Хотите присоединиться?
478
00:38:10,873 --> 00:38:12,708
Ваше Величество, вызвать врача?
479
00:38:12,708 --> 00:38:14,376
Да. Приведи его.
480
00:38:15,753 --> 00:38:16,754
Шарлотта...
481
00:38:18,255 --> 00:38:19,631
Она никогда не узнает.
482
00:38:38,859 --> 00:38:39,693
Нездоровится?
483
00:38:41,362 --> 00:38:42,780
Ты неудовлетворена? Мне...
484
00:38:42,780 --> 00:38:45,491
На днях в подвале тебя осматривал врач.
485
00:38:46,909 --> 00:38:47,910
В день коронации.
486
00:38:47,910 --> 00:38:50,454
Короля осматривают перед коронацией.
487
00:38:54,917 --> 00:38:57,586
Больше никаких четных и нечетных дней.
488
00:38:58,796 --> 00:39:00,339
Просто обычные дни.
489
00:39:11,767 --> 00:39:13,018
Доктор, осторожнее.
490
00:39:13,018 --> 00:39:16,980
Не забывайте, что у вас в руках
огромное лезвие.
491
00:39:16,980 --> 00:39:21,443
Если не будете дергаться,
королевская шея останется цела.
492
00:39:21,944 --> 00:39:24,279
Я не привык к столь скудному освещению.
493
00:39:25,072 --> 00:39:25,989
Верно.
494
00:39:26,490 --> 00:39:29,076
Простите за столь скромные условия.
495
00:39:29,076 --> 00:39:31,161
Королева не должна знать.
496
00:39:31,912 --> 00:39:33,497
Меня беспокоит влияние
497
00:39:33,497 --> 00:39:37,626
подвальной сырости
на здоровье Вашего Величества.
498
00:39:37,626 --> 00:39:39,753
Мое здоровье в полном порядке.
499
00:39:39,753 --> 00:39:42,214
Меня беспокоят перемены в целом.
500
00:39:42,214 --> 00:39:45,843
Переехав сюда,
вы ни разу не садились на стул.
501
00:39:46,343 --> 00:39:48,929
Если немедленно не возобновить лечение,
502
00:39:48,929 --> 00:39:52,516
мы рискуем потерять всё, чего добились.
503
00:39:52,516 --> 00:39:53,434
Мы?
504
00:39:54,351 --> 00:39:57,229
Мы с вами, доктор, ничего не добились.
505
00:39:57,229 --> 00:39:59,857
Все эти достижения —
дело рук моей жены.
506
00:39:59,857 --> 00:40:02,860
Ее методы сделали больше,
чем вы и ваш стул.
507
00:40:03,777 --> 00:40:05,696
Ваше Величество забывается.
508
00:40:06,738 --> 00:40:08,323
Становится безрассудным.
509
00:40:10,617 --> 00:40:14,329
И дает волю всем своим капризам.
510
00:40:19,251 --> 00:40:20,169
Как и она.
511
00:40:28,427 --> 00:40:29,636
В младенчестве
512
00:40:30,429 --> 00:40:33,140
колики не были просто коликами.
513
00:40:33,140 --> 00:40:35,767
Мои колики были катастрофой.
514
00:40:36,768 --> 00:40:41,023
Дурным предзнаменованием.
Потенциальной угрозой Англии.
515
00:40:41,815 --> 00:40:43,150
В детстве
516
00:40:44,401 --> 00:40:46,987
отказ есть горох расценивался
517
00:40:46,987 --> 00:40:50,782
как потенциальная угроза Англии.
Как и ошибка по математике.
518
00:40:51,533 --> 00:40:55,287
Я всю жизнь жил в страхе
совершить неверный поступок.
519
00:40:55,287 --> 00:40:59,625
Ведь любая ошибка могла
угрожать благополучию Англии.
520
00:40:59,625 --> 00:41:02,127
Этот страх чуть не сломил меня.
521
00:41:03,670 --> 00:41:05,881
Я нашел убежища. Ферма, обсерватория.
522
00:41:07,132 --> 00:41:08,175
Сумасшествие.
523
00:41:09,635 --> 00:41:13,055
Я думал, что страх преследует
всех царственных особ.
524
00:41:15,015 --> 00:41:19,228
Но теперь я встретил женщину,
которая никогда не боится.
525
00:41:19,228 --> 00:41:21,605
Она поступает по своему усмотрению.
526
00:41:21,605 --> 00:41:24,650
Нарушает правила, закатывает скандалы.
527
00:41:25,609 --> 00:41:29,154
Совершает невероятно дерзкие поступки.
528
00:41:33,867 --> 00:41:36,995
При этом я не встречал
более царственной особы.
529
00:41:42,584 --> 00:41:45,128
Простите, доктор, мне пора на бал.
530
00:41:46,505 --> 00:41:47,506
Вы уволены.
531
00:41:49,091 --> 00:41:51,343
Его Величество король Георг III
532
00:41:51,343 --> 00:41:53,136
и королева Шарлотта.
533
00:42:03,897 --> 00:42:06,525
Осознаешь ли ты,
что только что сделала?
534
00:42:06,525 --> 00:42:08,694
За один вечер, на одном балу
535
00:42:08,694 --> 00:42:10,946
мы смогли изменить страну,
536
00:42:11,530 --> 00:42:15,284
продвинуться вперед больше,
чем за последнее столетие.
537
00:42:15,284 --> 00:42:18,203
- Я о таком и не мечтал.
- Ты можешь всё.
538
00:42:18,203 --> 00:42:20,080
Рядом с тобой? Думаю, да.
539
00:43:01,913 --> 00:43:03,457
Монро, что вы тут делаете?
540
00:43:04,791 --> 00:43:06,918
Бессонница, Ваше Величество?
541
00:43:07,419 --> 00:43:10,213
К сожалению, я занят
и не могу вам помочь.
542
00:43:10,213 --> 00:43:12,174
Похоже, вы меня не поняли.
543
00:43:12,174 --> 00:43:15,385
Мне не нужна ваша помощь.
Вы больше не мой врач.
544
00:43:16,386 --> 00:43:19,514
Жаль. Но при этом
я остаюсь врачом королевы.
545
00:43:21,099 --> 00:43:22,184
Королевы?
546
00:43:22,184 --> 00:43:25,479
Да, я готовлю для нее припарку.
547
00:43:27,522 --> 00:43:31,068
- Не приближайтесь к ней.
- Она сама ко мне обратилась.
548
00:43:31,068 --> 00:43:33,111
Узнала, что я здесь,
549
00:43:33,111 --> 00:43:36,156
и решила, что не должна
соглашаться на меньшее,
550
00:43:36,156 --> 00:43:37,783
чем врач короля.
551
00:43:38,408 --> 00:43:39,576
Зачем ей врач?
552
00:43:39,576 --> 00:43:41,411
Что ж, очевидно,
553
00:43:42,371 --> 00:43:43,872
что она носит ребенка.
554
00:43:45,624 --> 00:43:48,001
Она сомневалась, но я уверен.
555
00:43:49,127 --> 00:43:50,921
Поздравляю, Ваше Величество.
556
00:43:51,421 --> 00:43:53,507
Это радостный день для Англии.
557
00:45:44,910 --> 00:45:47,579
Фермер. Король-фермер. Фермер Георг.
558
00:45:49,372 --> 00:45:50,540
Всё не так.
559
00:45:51,958 --> 00:45:53,960
Георг? Это ты?
560
00:45:53,960 --> 00:45:55,212
Нужно рассчитать.
561
00:45:57,088 --> 00:45:58,715
Фермер.
562
00:46:00,342 --> 00:46:01,384
Георг?
563
00:46:08,099 --> 00:46:09,893
Венера, ангел мой. Я здесь!
564
00:46:11,686 --> 00:46:12,687
Поговори со мной!
565
00:46:13,688 --> 00:46:14,940
Фермер Георг.
566
00:46:15,774 --> 00:46:16,733
Вот так.
567
00:46:19,986 --> 00:46:20,821
Идем.
568
00:46:35,085 --> 00:46:35,961
Что это?
569
00:46:35,961 --> 00:46:37,295
Что происходит?
570
00:46:39,339 --> 00:46:41,508
Что случилось с моим мужем?
571
00:47:19,462 --> 00:47:20,380
Рейнолдс!
572
00:47:21,464 --> 00:47:22,883
Рейнолдс, карету!
573
00:47:34,519 --> 00:47:37,063
- Ваше Величество.
- Бримсли, оставь меня.
574
00:47:37,814 --> 00:47:40,108
- Умоляю, Ваше...
- Бримсли, хватит!
575
00:47:47,157 --> 00:47:50,869
Шарлотта, какой сюрприз.
Бал у Данбери это триумф.
576
00:47:50,869 --> 00:47:53,622
Вы пробовали резать
баранину тупым ножом?
577
00:47:53,622 --> 00:47:54,831
Прошу прощения?
578
00:47:54,831 --> 00:47:57,083
Ножи Букингем-хаусе были острые.
579
00:47:57,083 --> 00:47:58,960
И вдруг резко затупились.
580
00:47:59,628 --> 00:48:01,588
В тот день, когда приехал король.
581
00:48:03,381 --> 00:48:07,594
Леди Хау, предлагаю перенести
наш завтрак на другой день.
582
00:48:07,594 --> 00:48:08,511
Конечно, мэм.
583
00:48:12,891 --> 00:48:15,435
Странно. Но я решила,
что это совпадение.
584
00:48:15,435 --> 00:48:17,979
Как и то, что в тот же самый день
585
00:48:17,979 --> 00:48:20,649
были заперты все окна
на верхних этажах.
586
00:48:20,649 --> 00:48:22,567
Всюду появились замки.
587
00:48:22,567 --> 00:48:24,653
На оружейной комнате, на кухне,
588
00:48:24,653 --> 00:48:27,280
на сарае, где хранится
садовый инструмент.
589
00:48:27,280 --> 00:48:29,032
Конечно, всё это совпадение.
590
00:48:30,200 --> 00:48:33,036
А вот списать на совпадение
пропажу «Короля Лира»
591
00:48:33,036 --> 00:48:35,914
из дворцовой библиотеки
у меня уже не вышло.
592
00:48:35,914 --> 00:48:38,291
Прости, я не являюсь его поклонницей.
593
00:48:38,291 --> 00:48:39,626
О сумасшедшем короле.
594
00:48:39,626 --> 00:48:41,962
С которым я живу в сумасшедшем доме!
595
00:48:41,962 --> 00:48:44,839
- Ты забываешься.
- Я думала, проблема во мне.
596
00:48:45,423 --> 00:48:47,676
Что со мной что-то не так, а он...
597
00:48:47,676 --> 00:48:49,719
Король не сумасшедший!
598
00:48:50,470 --> 00:48:52,514
Он всего лишь измучен
599
00:48:52,514 --> 00:48:55,684
грузом ответственности
за величайшую нацию на свете!
600
00:48:57,769 --> 00:49:00,313
Что ты можешь об этом знать?
601
00:49:01,314 --> 00:49:03,608
О том, каково приходится этому юноше?
602
00:49:04,442 --> 00:49:09,197
Каково приходится матери,
чей сын начинает терять рассудок.
603
00:49:10,657 --> 00:49:13,702
Если, дай Бог, ты родишь наследника,
604
00:49:13,702 --> 00:49:17,247
тогда ты начнешь прозревать.
И это будет твой первый урок.
605
00:49:17,956 --> 00:49:20,875
Ты пойдешь на всё,
чтобы сохранить его рассудок.
606
00:49:22,127 --> 00:49:26,423
Наймешь омерзительных докторов,
предлагающих ужасные методы лечения!
607
00:49:26,423 --> 00:49:29,843
Будешь по всей Европе искать ту,
кто оценит его предложение.
608
00:49:29,843 --> 00:49:32,846
И да, если нужно,
609
00:49:33,638 --> 00:49:38,059
ты скроешь до поры до времени
от невесты некоторые его особенности.
610
00:49:38,059 --> 00:49:40,437
«Особенности»? Он говорит с небом!
611
00:49:40,437 --> 00:49:41,646
И что с того?
612
00:49:42,147 --> 00:49:45,608
Ты была никем. Ты приехала из ниоткуда.
613
00:49:45,608 --> 00:49:48,153
А теперь ты повелеваешь миром.
614
00:49:48,153 --> 00:49:50,488
Подумаешь, у мужа есть пара причуд.
615
00:49:50,488 --> 00:49:52,574
Я не стремилась повелевать миром.
616
00:49:52,574 --> 00:49:54,284
Я даже замуж не стремилась!
617
00:49:54,284 --> 00:49:58,455
Но если мне пришлось оставить
родину, семью, язык, прошлую жизнь,
618
00:49:58,455 --> 00:50:01,291
то хотя бы не ради того,
кого я не знаю!
619
00:50:01,291 --> 00:50:03,418
Кого мне не позволили узнать!
620
00:50:03,418 --> 00:50:07,630
- Ради лжи!
- Твоя дерзость не знает границ.
621
00:50:07,630 --> 00:50:11,676
Ты недовольна своим положением,
обладая мировым владычеством.
622
00:50:26,816 --> 00:50:27,776
Ваше Величество?
623
00:50:31,112 --> 00:50:32,489
Пристегните меня.
624
00:52:24,767 --> 00:52:26,978
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова