1 00:00:29,530 --> 00:00:32,033 Мэм, если хотите, мы с мистером Рейнолдсом... 2 00:00:32,033 --> 00:00:33,701 Мне нельзя мыть короля? 3 00:00:34,744 --> 00:00:36,287 Просто так не принято. 4 00:00:36,287 --> 00:00:39,749 Признаю, я еще не сильна в королевском протоколе. 5 00:00:39,749 --> 00:00:43,544 К примеру. Я только что вытащила короля из дыры на огороде, 6 00:00:43,544 --> 00:00:46,255 где он разговаривал с небом. Тут так принято? 7 00:00:50,134 --> 00:00:52,678 Нет, Ваше Величество. Король не в себе. 8 00:00:54,889 --> 00:00:55,765 Что это? 9 00:00:55,765 --> 00:00:57,100 Что происходит? 10 00:00:59,185 --> 00:01:01,312 Что случилось с моим мужем? 11 00:01:06,400 --> 00:01:07,860 У него железная воля. 12 00:01:09,153 --> 00:01:10,279 Он своенравен. 13 00:01:10,279 --> 00:01:13,658 Иногда идет своим путем, но идеально подходит для пахоты. 14 00:01:14,283 --> 00:01:16,244 Специально выращен на моей ферме. 15 00:01:16,244 --> 00:01:18,955 Прекрасное создание, Ваше Величество. 16 00:01:19,664 --> 00:01:20,706 Вот только... 17 00:01:22,375 --> 00:01:23,334 Смелее. 18 00:01:23,334 --> 00:01:27,255 Я привык по старинке. Волы гораздо предсказуемей. 19 00:01:27,255 --> 00:01:29,048 - Развязал? - Да, сэр. 20 00:01:34,595 --> 00:01:37,431 Увидев, как две такие лошади за день делают то, 21 00:01:37,932 --> 00:01:41,394 на что у упряжки волов уходит неделя, вы враз передумаете. 22 00:01:41,394 --> 00:01:44,397 - С новым голландским плугом... - Ваше Величество. 23 00:01:45,148 --> 00:01:47,775 Приехала вдовствующая принцесса. Вас ждут. 24 00:01:47,775 --> 00:01:50,778 - Скажи ей, я занят в поле. - Она настаивает. 25 00:01:50,778 --> 00:01:51,821 Думаю... 26 00:01:54,407 --> 00:01:56,409 Думаю, она нашла вам невесту. 27 00:02:07,587 --> 00:02:08,421 Георг. 28 00:02:09,964 --> 00:02:11,799 Спасибо, что умылся для нас. 29 00:02:11,799 --> 00:02:13,885 Я не ожидал столько гостей. 30 00:02:14,677 --> 00:02:17,305 Зря ты их побеспокоила. Я очень занят. 31 00:02:19,182 --> 00:02:20,850 Давайте сразу к делу. 32 00:02:21,434 --> 00:02:22,643 К делу? 33 00:02:23,227 --> 00:02:24,270 Ну да, к делу. 34 00:02:24,270 --> 00:02:27,398 Тому самому, где ты перечисляешь достоинства 35 00:02:27,398 --> 00:02:29,442 благородной леди. А я напоминаю, 36 00:02:29,442 --> 00:02:32,069 что мне не интересны ее достоинства. 37 00:02:32,069 --> 00:02:36,073 Ваше Величество, на этой неделе Питт и Ньюкасл предложили передать 38 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 королевские доходы под контроль... 39 00:02:38,075 --> 00:02:39,744 Бьют, вы перебили мою мать. 40 00:02:39,744 --> 00:02:43,497 Она хотела сказать, что предки невесты сражались при Гастингсе, 41 00:02:43,497 --> 00:02:45,291 и она прекрасно музицирует. 42 00:02:45,291 --> 00:02:46,667 На что я бы сказал, 43 00:02:47,501 --> 00:02:50,004 что мне всё равно. Видите? Я всё знаю. 44 00:02:50,004 --> 00:02:54,300 С каждым днем без наследника позиции нашей семьи слабеют. 45 00:02:54,300 --> 00:02:56,594 Верно. Спасибо за подсказку. 46 00:02:57,094 --> 00:02:59,305 Это всё, чем является король? 47 00:02:59,305 --> 00:03:02,308 Племенной жеребец, покрывающий подходящую кобылу? 48 00:03:02,308 --> 00:03:04,852 Или король может править по-своему, 49 00:03:04,852 --> 00:03:08,022 изучая практические науки? Улучшая агрикультуру? 50 00:03:08,022 --> 00:03:11,025 Что выберет народ? Наследника или дешевый хлеб? 51 00:03:11,025 --> 00:03:13,152 Пока нет ни того, ни другого. 52 00:03:19,825 --> 00:03:21,994 Война опустошила казну. 53 00:03:22,578 --> 00:03:25,164 Колонии в Америке грозят неуплатой налогов. 54 00:03:25,164 --> 00:03:26,582 Парламент недоволен. 55 00:03:27,500 --> 00:03:29,377 Народу нужен король. 56 00:03:30,044 --> 00:03:31,754 Настоящий король. 57 00:03:32,797 --> 00:03:36,133 Видит Бог, у тебя есть определенные трудности. 58 00:03:36,133 --> 00:03:39,929 Но мы не можем им потакать. Больше не можем. 59 00:03:39,929 --> 00:03:43,224 Поэтому я нашла тебе королеву. 60 00:03:44,308 --> 00:03:46,936 София Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая. 61 00:03:47,603 --> 00:03:48,521 Немка? 62 00:03:49,480 --> 00:03:50,523 Экзотично. 63 00:03:50,523 --> 00:03:53,359 Не стану докучать тебе описанием ее достоинств, 64 00:03:54,151 --> 00:03:55,945 за исключением главного. 65 00:03:57,446 --> 00:03:58,447 Она уже в пути. 66 00:04:00,032 --> 00:04:00,908 Сюда? 67 00:04:01,617 --> 00:04:03,661 - Сейчас? - Она плывет в Лондон. 68 00:04:03,661 --> 00:04:06,455 Договор о помолвке подписан. 69 00:04:07,081 --> 00:04:08,624 - Всё решено. - Невозможно. 70 00:04:10,418 --> 00:04:14,171 Она пропустит... Пропустит луну. 71 00:04:14,171 --> 00:04:16,590 Луну, Ваше Величество? 72 00:04:16,590 --> 00:04:20,803 В Северном море штормит. Не поможет даже капитан или секстант. 73 00:04:21,554 --> 00:04:24,557 Ни неба, ни Луны. Без Луны нет ориентиров. 74 00:04:25,558 --> 00:04:27,977 Без ориентиров нет невесты. Она заплутает. 75 00:04:27,977 --> 00:04:29,395 Выйдите! 76 00:04:29,395 --> 00:04:32,023 - Вы слышали, уходим. - Поллукса тоже нет. 77 00:04:32,023 --> 00:04:34,483 Ни Регула, ни Поллукса, ни Регула. 78 00:04:34,483 --> 00:04:37,528 - И... - Георг! 79 00:04:38,988 --> 00:04:39,822 Георг. 80 00:04:56,339 --> 00:05:00,051 Симптомы продолжают соответствовать воспалению мозжечка. 81 00:05:00,634 --> 00:05:02,720 Пора подумать о трепанации. 82 00:05:02,720 --> 00:05:05,473 Чепуха. У меня был такой пациент в Чичестере. 83 00:05:05,473 --> 00:05:09,101 - Избыток плохого гумора в ногах. - Мы пробовали ваши методы. 84 00:05:09,101 --> 00:05:12,146 В результате гумор просто переместился в живот. 85 00:05:12,146 --> 00:05:15,191 Ваше Высочество, уверяю, всё дело в диете! 86 00:05:15,191 --> 00:05:16,108 Довольно. 87 00:05:16,650 --> 00:05:20,446 Мы опробовали все ваши теории и ужасные методы лечения. 88 00:05:21,155 --> 00:05:23,741 До свадьбы всего неделя, 89 00:05:24,283 --> 00:05:25,826 а состояние короля... 90 00:05:30,790 --> 00:05:31,999 ...остается прежним. 91 00:05:33,125 --> 00:05:35,086 Нам нужные новые теории. 92 00:05:35,086 --> 00:05:38,506 Верно, Ваше Высочество. Пора рассмотреть теорию, 93 00:05:38,506 --> 00:05:41,675 на которую не решился ни один из ваших врачей. 94 00:05:43,260 --> 00:05:47,056 Причины такого состояния короля не только физической природы, 95 00:05:47,056 --> 00:05:48,224 но и нервной. 96 00:05:48,224 --> 00:05:50,267 Сэр, вы понимаете, что говорите? 97 00:05:50,267 --> 00:05:51,685 Это госизмена! 98 00:05:51,685 --> 00:05:54,480 Душевнобольной король лишится трона. 99 00:05:54,480 --> 00:05:55,689 Речь не об этом. 100 00:05:56,315 --> 00:06:00,444 Он всего лишь страдает неврологической дезорганизацией. 101 00:06:01,320 --> 00:06:04,657 Я посвятил свои труды излечению этого состояния. 102 00:06:07,201 --> 00:06:10,496 Доктор Джон Монро из Бетлемской королевской больницы. 103 00:06:10,496 --> 00:06:13,457 Психиатрическая клиника. Известная как Бедлам. 104 00:06:14,083 --> 00:06:17,711 Ваше Высочество, шарлатану не место среди настоящих врачей. 105 00:06:17,711 --> 00:06:20,089 Настоящие врачи не оправдали ожиданий. 106 00:06:20,089 --> 00:06:22,633 Так что мне пришлось расширить поиски. 107 00:06:26,887 --> 00:06:28,097 Продолжайте, сэр. 108 00:06:29,890 --> 00:06:33,727 В отличие от уважаемых коллег, мои методы не предусматривают 109 00:06:33,727 --> 00:06:37,440 кровопускание, использование яда насекомых 110 00:06:37,440 --> 00:06:40,067 или наложение калечащих жгутов на ноги. 111 00:06:40,067 --> 00:06:41,152 Надо же. 112 00:06:41,152 --> 00:06:42,862 Что же они предусматривают? 113 00:06:44,405 --> 00:06:45,823 Общение с пациентом. 114 00:06:45,823 --> 00:06:46,949 Общение? 115 00:06:47,533 --> 00:06:50,578 Хотите сказать, это можно излечить голосом? 116 00:06:51,620 --> 00:06:53,122 Зависит от голоса. 117 00:07:09,763 --> 00:07:10,806 Послушай, парень. 118 00:07:13,225 --> 00:07:14,768 Опомнись. 119 00:07:16,437 --> 00:07:18,564 Ты король Англии. 120 00:07:19,773 --> 00:07:21,859 Тысячи людей готовы 121 00:07:21,859 --> 00:07:24,945 умереть по первому твоему слову. 122 00:07:25,946 --> 00:07:30,242 Под твоим началом находятся армии и флотилии. 123 00:07:32,161 --> 00:07:34,914 Ты управляешь целым королевством. 124 00:07:38,292 --> 00:07:41,003 И собой тоже можешь управлять. 125 00:07:53,474 --> 00:07:55,017 Через неделю твоя свадьба. 126 00:07:55,559 --> 00:07:57,436 Ты готов жениться, Георг? 127 00:08:04,652 --> 00:08:05,611 Да. 128 00:08:29,760 --> 00:08:31,595 Не глазей, словно провинциалка. 129 00:08:32,388 --> 00:08:34,890 Веди себя так, будто уже была здесь. 130 00:09:21,437 --> 00:09:22,396 У нас проблема. 131 00:09:22,396 --> 00:09:24,982 - Что ты опять натворил? - Пропала невеста. 132 00:09:31,864 --> 00:09:32,781 Что делать? 133 00:09:35,618 --> 00:09:37,703 Как? Когда это произошло? 134 00:09:57,848 --> 00:09:58,849 Куда вы? 135 00:09:59,975 --> 00:10:02,645 Подальше. Последую примеру невесты. 136 00:10:02,645 --> 00:10:03,812 Свадьбе не бывать. 137 00:10:03,812 --> 00:10:07,149 Если невеста сбежала, вы обязаны всё исправить. 138 00:10:07,149 --> 00:10:11,278 Может, оно и к лучшему. Это было необдуманное решение. 139 00:10:11,278 --> 00:10:12,613 Я не готов. Не могу. 140 00:10:12,613 --> 00:10:15,449 Я тщательно вас осмотрел. Вы в полном порядке. 141 00:10:18,952 --> 00:10:20,496 Это, по-вашему, порядок? 142 00:10:31,382 --> 00:10:33,133 Вы в полном порядке. 143 00:10:36,804 --> 00:10:38,722 - Ваше Величество... - Нет! 144 00:10:38,722 --> 00:10:40,599 Стойте. Всё хорошо. 145 00:10:48,399 --> 00:10:49,233 Я в порядке. 146 00:10:50,109 --> 00:10:51,777 Я забылся. Спасибо, доктор. 147 00:11:22,057 --> 00:11:24,852 Простите, миледи. Вам требуется помощь? 148 00:11:31,817 --> 00:11:37,740 КОРОЛЕВА ШАРЛОТТА: ИСТОРИЯ БРИДЖЕРТОНОВ 149 00:12:13,358 --> 00:12:15,611 Что за сюрприз? Куда мы едем? 150 00:12:15,611 --> 00:12:17,613 Увидишь. Наберись терпения. 151 00:12:25,788 --> 00:12:27,247 Вовсе не должен. 152 00:12:27,247 --> 00:12:29,666 Здесь я решаю. И я решил. Я твой король! 153 00:12:36,673 --> 00:12:39,551 Простите. Я думала, вы просто Георг. 154 00:12:39,551 --> 00:12:42,012 - Простите, Ваше Величество. - Шарлотта. 155 00:13:00,322 --> 00:13:01,698 Идите к нам! 156 00:13:01,698 --> 00:13:02,908 По глоточку! 157 00:13:03,450 --> 00:13:05,118 Вы что тут устроили? 158 00:13:05,118 --> 00:13:06,119 Празднуем! 159 00:13:06,119 --> 00:13:09,706 Расслабься, Рейнолдс! Король в Букингем-хаусе. 160 00:13:09,706 --> 00:13:11,875 Его Величество вернулся. Уже. 161 00:13:28,851 --> 00:13:30,102 С возвращением, сэр. 162 00:13:33,605 --> 00:13:35,732 Зайди в обсерваторию. Один. 163 00:13:42,614 --> 00:13:44,908 Жена не привлекает Ваше Величество? 164 00:13:47,870 --> 00:13:49,580 Я не ожидал подобной красоты. 165 00:13:49,580 --> 00:13:51,081 Возможно, она глупа? 166 00:13:51,081 --> 00:13:52,916 Она очень умна. Это проблема. 167 00:13:52,916 --> 00:13:55,502 Будь она страшна или глупа, я бы справился. 168 00:13:55,502 --> 00:13:58,505 А так ее безупречность подчеркивает... 169 00:14:00,465 --> 00:14:01,758 ...мое уродство. 170 00:14:05,554 --> 00:14:06,597 Если позволите. 171 00:14:06,597 --> 00:14:08,891 Ваше Величество ослеплено ее блеском. 172 00:14:08,891 --> 00:14:10,767 Она идеал, я — урод. 173 00:14:10,767 --> 00:14:12,519 Ей не место рядом со мной. 174 00:14:12,519 --> 00:14:14,855 Сэр, вы не вернетесь в Букингем-хаус? 175 00:14:14,855 --> 00:14:18,233 Я выполнил свой долг. Женился. Ей будет лучше одной. 176 00:14:19,234 --> 00:14:23,572 Я вернусь к своим звездам и планетам. Им я точно не причиню вреда. 177 00:14:23,572 --> 00:14:24,990 Доброй ночи, Рейнолдс. 178 00:14:35,959 --> 00:14:36,793 Бримсли? 179 00:14:36,793 --> 00:14:38,086 Да, Ваше Величество. 180 00:14:38,837 --> 00:14:41,173 - Подайте карету. - Да, Ваше Величество. 181 00:14:41,173 --> 00:14:43,258 Позволите узнать пункт назначения? 182 00:14:44,051 --> 00:14:45,510 Я еду проведать мужа. 183 00:14:46,219 --> 00:14:47,179 Ваше Величество. 184 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 - Я уже поужинал. - Да, сэр. 185 00:14:50,265 --> 00:14:52,184 - Я должен... - Рейнолдс. 186 00:14:52,184 --> 00:14:55,145 Я велел ни в коем случае не беспокоить... 187 00:14:55,145 --> 00:14:57,981 Да, Ваше Величество, но это особый случай... 188 00:14:59,942 --> 00:15:00,901 Королева в пути. 189 00:15:00,901 --> 00:15:02,361 Почему не предупредили? 190 00:15:02,361 --> 00:15:05,572 - Никто не знал. Внезапное решение. - Господи Боже! 191 00:15:05,572 --> 00:15:07,658 Она у моста. Будет в любой момент. 192 00:15:27,094 --> 00:15:28,011 Где он? 193 00:15:28,011 --> 00:15:30,555 - Ваше Величество, вас не ждали... - Где он? 194 00:15:32,182 --> 00:15:34,101 В обсерватории, Ваше Величество. 195 00:15:42,192 --> 00:15:44,152 - Что это за место? - Шарлотта. 196 00:15:45,028 --> 00:15:46,029 Добро пожаловать. 197 00:15:46,697 --> 00:15:47,698 Вот и ты. 198 00:15:48,865 --> 00:15:50,117 Он рассердится? 199 00:15:50,117 --> 00:15:52,869 Разумеется. Но она ему под стать. 200 00:15:52,869 --> 00:15:54,579 Может, это к лучшему. 201 00:15:54,579 --> 00:15:55,497 Может. 202 00:15:56,081 --> 00:15:57,082 Может, к худшему. 203 00:15:58,333 --> 00:16:00,085 Что тебя не устраивает? 204 00:16:00,085 --> 00:16:02,295 Мне 17 лет. 205 00:16:02,295 --> 00:16:04,339 Внезапно я стала королевой. 206 00:16:04,339 --> 00:16:08,260 Я в чужой стране, с незнакомой едой и странными обычаями. 207 00:16:08,260 --> 00:16:12,014 Ты не понимаешь, ведь ты был рожден для всего этого. 208 00:16:12,014 --> 00:16:14,057 Я не могу делать всё, что захочу. 209 00:16:14,057 --> 00:16:16,601 Королеве нельзя посещать модистку, 210 00:16:16,601 --> 00:16:18,145 галереи или кафе. 211 00:16:18,145 --> 00:16:19,646 Нельзя заводить друзей. 212 00:16:19,646 --> 00:16:21,440 Я должна держать дистанцию. 213 00:16:22,441 --> 00:16:25,027 Ты единственный, кого я здесь знаю. 214 00:16:26,111 --> 00:16:29,823 Я в полном одиночестве. А ты предпочел мне небо. 215 00:16:31,742 --> 00:16:32,743 - Георг! - Что? 216 00:16:32,743 --> 00:16:34,161 Скажи что-нибудь! 217 00:16:36,371 --> 00:16:38,915 - Я не хочу ругаться. - Зато я хочу! 218 00:16:38,915 --> 00:16:41,209 Ругайся! Давай! 219 00:16:41,209 --> 00:16:43,170 Шарлотта, возвращайся домой. 220 00:17:06,401 --> 00:17:10,238 - Доктор, спасибо, что быстро приехали. - Что вы, Ваше Величество. 221 00:17:11,114 --> 00:17:13,825 Впечатляющая научная коллекция. 222 00:17:14,409 --> 00:17:17,454 Думаю, в Англии ей не найдется аналогов. 223 00:17:17,454 --> 00:17:19,498 У монархов есть пара преимуществ. 224 00:17:20,665 --> 00:17:22,084 Доступ к самому лучшему. 225 00:17:23,251 --> 00:17:24,461 Монро, я... 226 00:17:26,213 --> 00:17:27,047 Помогите мне. 227 00:17:27,672 --> 00:17:30,342 Конечно. Я всегда рядом на случай, 228 00:17:30,342 --> 00:17:33,512 когда Ваше Величество чувствует приближение приступа. 229 00:17:33,512 --> 00:17:35,514 Этого недостаточно. 230 00:17:36,098 --> 00:17:39,017 Я кое-что смыслю в науке. 231 00:17:39,017 --> 00:17:41,561 И знаю вот что. 232 00:17:42,312 --> 00:17:44,981 Ученые приберегают лучшее для себя. 233 00:17:44,981 --> 00:17:46,149 Я прав, Монро? 234 00:17:47,359 --> 00:17:49,069 Не уверен, что понимаю, сэр. 235 00:17:49,069 --> 00:17:52,114 Общество узнаёт об открытиях спустя годы. 236 00:17:52,114 --> 00:17:53,448 И на то есть причина. 237 00:17:53,448 --> 00:17:56,409 Допустим, врача пригласили лечить короля. 238 00:17:56,409 --> 00:17:57,953 Просто предположим. 239 00:17:57,953 --> 00:18:00,914 Нельзя рисковать, нельзя нанести вред монарху. 240 00:18:00,914 --> 00:18:04,334 Врач будет использовать лишь самые надежные методы. 241 00:18:04,334 --> 00:18:09,798 А новейшие исследования будут ждать апробации. Понимаете? 242 00:18:10,590 --> 00:18:11,591 Начинаю понимать. 243 00:18:11,591 --> 00:18:14,010 Мало купировать приступ в самом начале. 244 00:18:15,011 --> 00:18:17,848 Если королева увидит меня таким, решит сбежать, 245 00:18:19,391 --> 00:18:21,643 если, Боже упаси, я причиню ей вред... 246 00:18:23,019 --> 00:18:24,604 Должно быть что-то. 247 00:18:26,189 --> 00:18:30,068 Чтобы покончить с приступами навсегда. 248 00:18:31,027 --> 00:18:34,573 Я экспериментирую с упреждающими методами. 249 00:18:34,573 --> 00:18:35,657 Прошу. 250 00:18:36,283 --> 00:18:37,367 Я хочу излечиться. 251 00:18:40,704 --> 00:18:42,998 Мне потребуется помещение во дворце, 252 00:18:43,582 --> 00:18:45,959 свободный доступ к Вашему Величеству 253 00:18:45,959 --> 00:18:49,421 и добро на применение более 254 00:18:50,005 --> 00:18:51,256 агрессивных методов. 255 00:18:51,256 --> 00:18:52,924 Да. Всё, что скажете. 256 00:18:52,924 --> 00:18:54,676 Используем медовый месяц. 257 00:19:01,808 --> 00:19:03,685 Ваша проблема очевидна. 258 00:19:05,353 --> 00:19:06,521 Вы король. 259 00:19:11,234 --> 00:19:12,444 Следовательно, 260 00:19:12,444 --> 00:19:15,155 вы привыкли к повиновению окружающих. 261 00:19:23,163 --> 00:19:25,415 Вас не учили подчиняться. 262 00:19:29,794 --> 00:19:32,214 Нам требуется уединение. Покиньте покои. 263 00:19:40,639 --> 00:19:43,892 Вы привыкли к роскоши, великолепию. 264 00:19:43,892 --> 00:19:45,268 Комфорту. 265 00:19:48,021 --> 00:19:52,317 Вы не знакомы с благотворным влиянием спартанского образа жизни. 266 00:19:55,528 --> 00:19:56,529 Еще раз. 267 00:20:00,575 --> 00:20:01,993 Без изысков. 268 00:20:10,210 --> 00:20:13,546 Но главное — вы не умеете подчиняться. 269 00:20:19,803 --> 00:20:23,473 Ваш разум мечется без каких-либо ориентиров. 270 00:20:26,601 --> 00:20:29,854 Будучи неорганизованным, он исследует грани безумия. 271 00:20:37,153 --> 00:20:40,282 В этом кроется причина ваших приступов. 272 00:20:42,784 --> 00:20:45,745 А это способ излечиться. 273 00:20:47,038 --> 00:20:48,123 Подчинение. 274 00:21:00,719 --> 00:21:04,097 Не можете управлять собой — вы не годны править другими. 275 00:21:05,432 --> 00:21:06,641 Так что пока 276 00:21:06,641 --> 00:21:08,268 вами буду править я. 277 00:21:09,144 --> 00:21:10,937 Ясно, мальчишка? 278 00:21:12,480 --> 00:21:15,525 Мне плевать на твой род, количество титулов и на то, 279 00:21:15,525 --> 00:21:17,610 что ты наместник Бога на Земле. 280 00:21:17,610 --> 00:21:19,821 Здесь ты еще одна животина в клетке. 281 00:21:19,821 --> 00:21:22,741 А раз так, я буду тебя дрессировать! 282 00:21:34,836 --> 00:21:35,670 Нет! 283 00:21:40,425 --> 00:21:44,929 Доктор! 284 00:21:44,929 --> 00:21:46,639 - Доктор! - В чём дело? 285 00:21:48,016 --> 00:21:49,267 Выньте кляп. 286 00:21:57,317 --> 00:21:59,277 Прошло столько дней! 287 00:21:59,277 --> 00:22:00,653 Сколько еще? 288 00:22:01,529 --> 00:22:04,866 Пока не достигнем поставленной цели. Таков был уговор. 289 00:22:05,492 --> 00:22:07,327 Цель была привести меня в себя. 290 00:22:07,327 --> 00:22:10,580 Еще немного, и меня некуда будет приводить! 291 00:22:11,206 --> 00:22:13,917 Чем сломленный король лучше чокнутого? 292 00:22:13,917 --> 00:22:17,504 Я недаром называю метод ужасно эффективным. 293 00:22:18,004 --> 00:22:20,006 В его основе лежит ужас! 294 00:22:22,133 --> 00:22:25,136 Зато какой потрясающий эффект. 295 00:22:25,136 --> 00:22:27,514 Волки из немецкого Шварцвальда 296 00:22:27,514 --> 00:22:31,351 были знамениты на весь мир своей свирепостью. 297 00:22:31,351 --> 00:22:34,312 Им было мало домашней птицы и скота. 298 00:22:34,979 --> 00:22:38,149 Они похищали детей, стариков. 299 00:22:40,693 --> 00:22:42,237 Где те волки сейчас? 300 00:22:42,946 --> 00:22:46,199 Остались в легендах, сказках и здесь. 301 00:22:46,699 --> 00:22:48,451 С помощью науки и силы воли 302 00:22:48,451 --> 00:22:52,997 немцы трансформировали тех волков вот в это создание. 303 00:22:53,706 --> 00:22:56,835 Видишь ли, природа животных — глина. 304 00:22:56,835 --> 00:22:59,879 Приложив достаточно силы, можно слепить что угодно. 305 00:22:59,879 --> 00:23:02,340 Я поступлю так же, как немцы с волками. 306 00:23:02,340 --> 00:23:06,511 Буду лепить тебя до тех пор, пока не станешь безобидным и покорным. 307 00:23:09,681 --> 00:23:10,723 Медлить нельзя. 308 00:23:10,723 --> 00:23:11,933 Я не могу заставить. 309 00:23:11,933 --> 00:23:14,936 Это ты сказал вдовствующей принцессе о консумации. 310 00:23:14,936 --> 00:23:16,479 И что ты предлагаешь? 311 00:23:18,064 --> 00:23:19,232 - Знак внимания. - Знак? 312 00:23:19,232 --> 00:23:20,358 Знак. 313 00:23:34,330 --> 00:23:35,165 Еще раз. 314 00:23:52,807 --> 00:23:55,477 - Ваше Величество в порядке? - Конечно. А что? 315 00:23:57,562 --> 00:23:59,731 Простите, сэр. Глупый вопрос. 316 00:24:02,942 --> 00:24:03,776 Хотя... 317 00:24:04,694 --> 00:24:06,779 Сюда завозят невероятное 318 00:24:06,779 --> 00:24:08,323 количество льда. 319 00:24:08,323 --> 00:24:12,035 А что касается еды, у нас такое даже конюшим не подают. 320 00:24:12,035 --> 00:24:15,079 Ты сомневаешься в методах доктора, Рейнолдс? 321 00:24:21,628 --> 00:24:24,297 Я и сам в них сомневаюсь. Но нужно попытаться. 322 00:24:26,216 --> 00:24:28,301 Только так я смогу быть с ней. 323 00:24:33,139 --> 00:24:35,683 При всём уважении. Ваше Величество — король. 324 00:24:35,683 --> 00:24:37,477 Вольный поступать как угодно. 325 00:24:37,477 --> 00:24:39,437 И быть с ней прямо сейчас. 326 00:24:40,021 --> 00:24:43,900 Я не могу рисковать. Особенно с такой непредсказуемой женщиной. 327 00:24:43,900 --> 00:24:47,445 И капризной. Что она устроила на днях? 328 00:24:48,112 --> 00:24:51,241 Покинула покои, нарушив традиции медового месяца. 329 00:24:51,241 --> 00:24:54,118 Не говоря о моём прямом приказе. 330 00:24:55,119 --> 00:24:57,247 Явилась к королю без приглашения. 331 00:24:58,331 --> 00:25:00,083 Она тоже немного чокнутая. 332 00:25:02,835 --> 00:25:05,463 Такая женщина опасна для мужчины вроде меня. 333 00:25:06,506 --> 00:25:08,007 Или это идеальная пара. 334 00:25:13,763 --> 00:25:14,597 Думаешь? 335 00:25:14,597 --> 00:25:17,267 Чтобы понять, нужно почаще видеться с ней. 336 00:25:22,605 --> 00:25:23,982 Я не могу быть с ней. 337 00:25:25,441 --> 00:25:26,359 Но, возможно... 338 00:25:29,237 --> 00:25:30,530 ...могу быть рядом. 339 00:25:36,119 --> 00:25:39,414 Прикажи подать карету, Рейнолдс. Мы едем в Букингем-хаус. 340 00:26:23,374 --> 00:26:24,500 Ты посмотри на нее. 341 00:26:25,293 --> 00:26:27,086 Играет в шахматы сама с собой. 342 00:26:28,254 --> 00:26:29,589 Она чокнутая. 343 00:26:29,589 --> 00:26:32,258 Думаю, ей одиноко, Ваше Величество. 344 00:26:32,258 --> 00:26:33,176 Одиноко? 345 00:26:34,135 --> 00:26:34,969 Невероятно. 346 00:26:34,969 --> 00:26:37,263 Я всю жизнь мечтаю об уединении. 347 00:26:38,097 --> 00:26:41,017 Она новобрачная, сэр. У нее медовый месяц. 348 00:26:41,017 --> 00:26:42,644 Ей не хватает мужа. 349 00:26:44,228 --> 00:26:45,605 Мне тоже ее не хватает. 350 00:26:50,193 --> 00:26:53,655 Ваше Величество может оказать ей знак внимания. 351 00:26:54,447 --> 00:26:55,531 Знак внимания? 352 00:26:55,531 --> 00:26:56,449 Подарок. 353 00:26:56,449 --> 00:26:59,160 Символ того, что она не одна. 354 00:26:59,160 --> 00:27:02,622 - Что скоро вы будете с ней. - Чтобы скрасить одиночество. 355 00:27:02,622 --> 00:27:03,665 Именно. 356 00:27:05,667 --> 00:27:06,501 Скажи-ка... 357 00:27:07,877 --> 00:27:09,962 Когда доктор бывает в лаборатории? 358 00:27:09,962 --> 00:27:11,964 Вы хотите его повидать, сэр? 359 00:27:14,175 --> 00:27:15,426 Напротив. 360 00:27:29,565 --> 00:27:30,775 Я думал о цветах. 361 00:27:30,775 --> 00:27:33,444 Я всё еще король. Даже если чокнутый. 362 00:27:34,654 --> 00:27:37,240 Разве король не вхож во все комнаты дворца? 363 00:27:50,378 --> 00:27:51,754 Отличный подарок, да? 364 00:27:52,463 --> 00:27:54,132 От узника узнице. 365 00:27:54,132 --> 00:27:56,926 Пусть знает, что нам не вечно быть в заточении. 366 00:28:27,874 --> 00:28:30,877 Ваше Величество уверен в своей охране? 367 00:28:32,462 --> 00:28:34,505 Моей охране, доктор? 368 00:28:34,505 --> 00:28:37,091 Вашей страже, лакеях, слугах. 369 00:28:37,091 --> 00:28:39,427 В наши дни у Короны столько врагов. 370 00:28:39,427 --> 00:28:43,431 Ужасно, если шпион проник в окружение Вашего Величества. 371 00:28:44,056 --> 00:28:47,769 Не говоря о мошенниках, шарлатанах и банальном ворье. 372 00:28:47,769 --> 00:28:49,645 Доктор, что вы хотите сказать? 373 00:28:51,647 --> 00:28:54,025 У меня пропала собака. 374 00:28:55,151 --> 00:28:59,363 Утром, придя в лабораторию, я обнаружил открытую клетку. 375 00:29:00,114 --> 00:29:03,117 И никаких следов бестолковой псины. 376 00:29:05,369 --> 00:29:07,455 Возможно, не такой уж бестолковой. 377 00:29:08,581 --> 00:29:09,707 Собачонка или волк. 378 00:29:10,625 --> 00:29:13,586 Неважно. Со временем они устают от клетки. Верно? 379 00:29:19,342 --> 00:29:23,387 Ваше Величество слишком много времени проводит в обсерватории. 380 00:29:23,387 --> 00:29:26,641 Мне не нравится цвет лица Его Величества 381 00:29:26,641 --> 00:29:29,602 и эти круги под глазами. 382 00:29:30,228 --> 00:29:33,356 Боюсь, следующий приступ не за горами. 383 00:29:33,356 --> 00:29:36,108 Очень невовремя, как назло, 384 00:29:37,276 --> 00:29:41,572 ведь вдовствующая принцесса попросила передать вам послание, сэр. 385 00:29:45,576 --> 00:29:48,496 КОНСУМИРУЙ 386 00:29:48,496 --> 00:29:53,292 Боюсь, мы забыли о наших целях. 387 00:29:53,292 --> 00:29:56,796 Слишком расслабились, погрузившись в рутину. 388 00:29:56,796 --> 00:29:59,257 Но ничего, мы всё исправим. 389 00:29:59,841 --> 00:30:02,385 Я прикажу приготовить ледяную ванну, 390 00:30:02,385 --> 00:30:04,804 а потом сразу перейдем к стулу. 391 00:30:08,140 --> 00:30:10,309 Новости из Букингем-хауса, сэр. 392 00:30:10,893 --> 00:30:14,272 Королева получила ваш знак внимания. 393 00:30:17,316 --> 00:30:19,235 И что она о нём думает? 394 00:30:22,905 --> 00:30:23,739 Говори. 395 00:30:24,323 --> 00:30:26,158 Назвала недоделанным кроликом. 396 00:30:31,873 --> 00:30:32,748 Знаете что? 397 00:30:34,041 --> 00:30:35,084 Никакого льда. 398 00:30:35,668 --> 00:30:36,794 Никакого стула. 399 00:30:37,545 --> 00:30:40,214 Ваше Величество. Малец! Я приказываю остаться. 400 00:30:40,214 --> 00:30:43,593 Простите, доктор. Сегодня я отправлюсь на ферму. 401 00:31:14,790 --> 00:31:15,625 Видите? 402 00:31:16,208 --> 00:31:18,628 Я же говорил. Пашет ровно, как по линейке. 403 00:31:18,628 --> 00:31:19,921 Да, Ваше Величество. 404 00:31:19,921 --> 00:31:21,339 Любо-дорого смотреть. 405 00:31:21,339 --> 00:31:24,467 Норовистая тварь в поле может работать за двоих. 406 00:31:24,467 --> 00:31:27,261 Никогда не поймешь, пока не попробуешь в деле. 407 00:31:28,721 --> 00:31:30,348 Не попробуешь в деле? Стой. 408 00:31:34,727 --> 00:31:35,561 Верно сказано. 409 00:31:38,898 --> 00:31:40,232 Аппетит разыгрался. 410 00:31:40,232 --> 00:31:43,986 Ваше Величество, у меня не найдется привычной для вас провизии. 411 00:31:43,986 --> 00:31:47,323 Но я могу принести краюху хлеба или похлебку. 412 00:31:47,323 --> 00:31:48,866 Спасибо, сэр, не нужно. 413 00:31:50,576 --> 00:31:54,246 Пожалуй, я поужинаю с женой. 414 00:32:13,057 --> 00:32:15,393 Он осознал свою ошибку. 415 00:32:15,935 --> 00:32:18,145 Его сердце раскрылось, как цветок. 416 00:32:18,145 --> 00:32:20,773 Его естество жаждет Ее Величество. 417 00:32:20,773 --> 00:32:24,276 - Мог бы выразить благодарность. - Всё это подозрительно. 418 00:32:24,860 --> 00:32:26,988 Его Величество в Букингем-хаусе. 419 00:32:26,988 --> 00:32:29,365 - Это поворот к лучшему. - Верно. 420 00:32:30,157 --> 00:32:31,617 Он починил хозяйство? 421 00:32:32,576 --> 00:32:34,996 - Хозяйство в порядке, я же говорил. - Да. 422 00:32:35,579 --> 00:32:38,749 - Я сморозил глупость, прости. - Извинения приняты. 423 00:32:38,749 --> 00:32:40,918 Так его состояние улучшилось? 424 00:32:40,918 --> 00:32:41,877 Состояние? 425 00:32:41,877 --> 00:32:43,796 Вызвавшее его отсутствие. 426 00:32:43,796 --> 00:32:45,256 Нет никакого состояния. 427 00:32:46,298 --> 00:32:47,425 Давай сотрудничать. 428 00:32:49,301 --> 00:32:51,929 Я могу быть полезен. Я патриот, служу Короне. 429 00:32:53,264 --> 00:32:54,932 Ты не справишься в одиночку. 430 00:32:54,932 --> 00:32:57,393 - А ты проныра, Бримсли. - Вовсе нет. 431 00:32:57,393 --> 00:33:00,604 Он мой. Не лезь. 432 00:33:01,313 --> 00:33:03,774 - Королю рыбу не подавать. - Да, сэр. 433 00:35:00,975 --> 00:35:04,770 - Отличное вино, Рейнолдс. - Я передам на кухню, Ваше Величество. 434 00:35:18,742 --> 00:35:19,660 Здравствуй. 435 00:35:21,829 --> 00:35:22,663 Здравствуй. 436 00:35:24,707 --> 00:35:27,418 - Можно разделить с тобой сегодня ужин? - Ужин? 437 00:35:29,503 --> 00:35:30,796 Ужин? Ты... 438 00:35:31,881 --> 00:35:32,798 Ужин?! 439 00:35:35,676 --> 00:35:36,760 Шарлотта. 440 00:35:37,344 --> 00:35:39,138 Куда ты? 441 00:35:39,138 --> 00:35:42,474 Не знаю. Подальше от тебя. Туда, где тебя нет. 442 00:35:42,474 --> 00:35:44,059 Шарлотта! 443 00:35:44,643 --> 00:35:48,105 Шарлотта, дай мне шанс... Остановись немедленно! 444 00:35:55,404 --> 00:35:57,656 У тебя нет причин любить меня. 445 00:35:58,741 --> 00:35:59,658 И доверять мне. 446 00:35:59,658 --> 00:36:02,745 Женившись на тебе, я сбежал в обсерваторию. 447 00:36:02,745 --> 00:36:04,622 А потом явился, как ни в чём... 448 00:36:05,539 --> 00:36:08,459 Удели мне один вечер своей жизни. 449 00:36:09,627 --> 00:36:11,587 И я покажу, чем занимался. 450 00:36:12,880 --> 00:36:16,550 Вряд ли ты меня простишь, но хоть будешь не так ненавидеть. 451 00:36:29,188 --> 00:36:32,107 Ты отправишься домой, в Букингем-хаус? 452 00:36:33,442 --> 00:36:35,361 Я отправлюсь домой, в Букингем-хаус. 453 00:36:49,375 --> 00:36:50,334 Ваше Величество? 454 00:36:51,418 --> 00:36:52,962 Доктор, я занят переездом. 455 00:36:52,962 --> 00:36:54,546 - Куда? - В Букингем-хаус. 456 00:36:54,546 --> 00:36:56,090 Не спросив меня? 457 00:36:58,384 --> 00:37:00,594 Я распорядился выделить вам помещение. 458 00:37:00,594 --> 00:37:04,723 Хотя, боюсь, мы будем встречаться гораздо реже. Слава богу. 459 00:37:04,723 --> 00:37:07,810 Подобные перемены губительны для вашего здоровья. 460 00:37:07,810 --> 00:37:09,103 Моего здоровья? 461 00:37:09,687 --> 00:37:11,981 Я давно не чувствовал себя так хорошо. 462 00:37:27,913 --> 00:37:29,123 Ты потрясающая. 463 00:37:33,877 --> 00:37:34,920 Мне нужно знать, 464 00:37:34,920 --> 00:37:37,006 разделил ли ты с ней брачное ложе. 465 00:37:37,006 --> 00:37:39,216 - Корона... - Жениться ради Короны? 466 00:37:39,216 --> 00:37:40,426 Я женился. 467 00:37:40,426 --> 00:37:42,845 Ты велела очаровать ее на благо Короны. 468 00:37:42,845 --> 00:37:45,431 Я постарался. Велела держаться отстраненно, 469 00:37:45,431 --> 00:37:48,058 чтобы не выдать секреты Короны. Я покорился. 470 00:37:48,058 --> 00:37:50,311 Велела разделить с ней ложе. Я это сделал! 471 00:37:50,311 --> 00:37:52,938 С моего первого вдоха было ясно, 472 00:37:52,938 --> 00:37:55,983 что я определяю счастье или невзгоды великой нации 473 00:37:55,983 --> 00:37:59,236 и обречен зачастую поступать вопреки своим желаниям. 474 00:38:01,488 --> 00:38:02,656 Она ушла? 475 00:38:02,656 --> 00:38:04,992 Ваша мать уехала, Ваше Величество. 476 00:38:04,992 --> 00:38:06,160 А Шарлотта? 477 00:38:06,702 --> 00:38:09,496 Завтракает в столовой. Хотите присоединиться? 478 00:38:10,873 --> 00:38:12,708 Ваше Величество, вызвать врача? 479 00:38:12,708 --> 00:38:14,376 Да. Приведи его. 480 00:38:15,753 --> 00:38:16,754 Шарлотта... 481 00:38:18,255 --> 00:38:19,631 Она никогда не узнает. 482 00:38:38,859 --> 00:38:39,693 Нездоровится? 483 00:38:41,362 --> 00:38:42,780 Ты неудовлетворена? Мне... 484 00:38:42,780 --> 00:38:45,491 На днях в подвале тебя осматривал врач. 485 00:38:46,909 --> 00:38:47,910 В день коронации. 486 00:38:47,910 --> 00:38:50,454 Короля осматривают перед коронацией. 487 00:38:54,917 --> 00:38:57,586 Больше никаких четных и нечетных дней. 488 00:38:58,796 --> 00:39:00,339 Просто обычные дни. 489 00:39:11,767 --> 00:39:13,018 Доктор, осторожнее. 490 00:39:13,018 --> 00:39:16,980 Не забывайте, что у вас в руках огромное лезвие. 491 00:39:16,980 --> 00:39:21,443 Если не будете дергаться, королевская шея останется цела. 492 00:39:21,944 --> 00:39:24,279 Я не привык к столь скудному освещению. 493 00:39:25,072 --> 00:39:25,989 Верно. 494 00:39:26,490 --> 00:39:29,076 Простите за столь скромные условия. 495 00:39:29,076 --> 00:39:31,161 Королева не должна знать. 496 00:39:31,912 --> 00:39:33,497 Меня беспокоит влияние 497 00:39:33,497 --> 00:39:37,626 подвальной сырости на здоровье Вашего Величества. 498 00:39:37,626 --> 00:39:39,753 Мое здоровье в полном порядке. 499 00:39:39,753 --> 00:39:42,214 Меня беспокоят перемены в целом. 500 00:39:42,214 --> 00:39:45,843 Переехав сюда, вы ни разу не садились на стул. 501 00:39:46,343 --> 00:39:48,929 Если немедленно не возобновить лечение, 502 00:39:48,929 --> 00:39:52,516 мы рискуем потерять всё, чего добились. 503 00:39:52,516 --> 00:39:53,434 Мы? 504 00:39:54,351 --> 00:39:57,229 Мы с вами, доктор, ничего не добились. 505 00:39:57,229 --> 00:39:59,857 Все эти достижения — дело рук моей жены. 506 00:39:59,857 --> 00:40:02,860 Ее методы сделали больше, чем вы и ваш стул. 507 00:40:03,777 --> 00:40:05,696 Ваше Величество забывается. 508 00:40:06,738 --> 00:40:08,323 Становится безрассудным. 509 00:40:10,617 --> 00:40:14,329 И дает волю всем своим капризам. 510 00:40:19,251 --> 00:40:20,169 Как и она. 511 00:40:28,427 --> 00:40:29,636 В младенчестве 512 00:40:30,429 --> 00:40:33,140 колики не были просто коликами. 513 00:40:33,140 --> 00:40:35,767 Мои колики были катастрофой. 514 00:40:36,768 --> 00:40:41,023 Дурным предзнаменованием. Потенциальной угрозой Англии. 515 00:40:41,815 --> 00:40:43,150 В детстве 516 00:40:44,401 --> 00:40:46,987 отказ есть горох расценивался 517 00:40:46,987 --> 00:40:50,782 как потенциальная угроза Англии. Как и ошибка по математике. 518 00:40:51,533 --> 00:40:55,287 Я всю жизнь жил в страхе совершить неверный поступок. 519 00:40:55,287 --> 00:40:59,625 Ведь любая ошибка могла угрожать благополучию Англии. 520 00:40:59,625 --> 00:41:02,127 Этот страх чуть не сломил меня. 521 00:41:03,670 --> 00:41:05,881 Я нашел убежища. Ферма, обсерватория. 522 00:41:07,132 --> 00:41:08,175 Сумасшествие. 523 00:41:09,635 --> 00:41:13,055 Я думал, что страх преследует всех царственных особ. 524 00:41:15,015 --> 00:41:19,228 Но теперь я встретил женщину, которая никогда не боится. 525 00:41:19,228 --> 00:41:21,605 Она поступает по своему усмотрению. 526 00:41:21,605 --> 00:41:24,650 Нарушает правила, закатывает скандалы. 527 00:41:25,609 --> 00:41:29,154 Совершает невероятно дерзкие поступки. 528 00:41:33,867 --> 00:41:36,995 При этом я не встречал более царственной особы. 529 00:41:42,584 --> 00:41:45,128 Простите, доктор, мне пора на бал. 530 00:41:46,505 --> 00:41:47,506 Вы уволены. 531 00:41:49,091 --> 00:41:51,343 Его Величество король Георг III 532 00:41:51,343 --> 00:41:53,136 и королева Шарлотта. 533 00:42:03,897 --> 00:42:06,525 Осознаешь ли ты, что только что сделала? 534 00:42:06,525 --> 00:42:08,694 За один вечер, на одном балу 535 00:42:08,694 --> 00:42:10,946 мы смогли изменить страну, 536 00:42:11,530 --> 00:42:15,284 продвинуться вперед больше, чем за последнее столетие. 537 00:42:15,284 --> 00:42:18,203 - Я о таком и не мечтал. - Ты можешь всё. 538 00:42:18,203 --> 00:42:20,080 Рядом с тобой? Думаю, да. 539 00:43:01,913 --> 00:43:03,457 Монро, что вы тут делаете? 540 00:43:04,791 --> 00:43:06,918 Бессонница, Ваше Величество? 541 00:43:07,419 --> 00:43:10,213 К сожалению, я занят и не могу вам помочь. 542 00:43:10,213 --> 00:43:12,174 Похоже, вы меня не поняли. 543 00:43:12,174 --> 00:43:15,385 Мне не нужна ваша помощь. Вы больше не мой врач. 544 00:43:16,386 --> 00:43:19,514 Жаль. Но при этом я остаюсь врачом королевы. 545 00:43:21,099 --> 00:43:22,184 Королевы? 546 00:43:22,184 --> 00:43:25,479 Да, я готовлю для нее припарку. 547 00:43:27,522 --> 00:43:31,068 - Не приближайтесь к ней. - Она сама ко мне обратилась. 548 00:43:31,068 --> 00:43:33,111 Узнала, что я здесь, 549 00:43:33,111 --> 00:43:36,156 и решила, что не должна соглашаться на меньшее, 550 00:43:36,156 --> 00:43:37,783 чем врач короля. 551 00:43:38,408 --> 00:43:39,576 Зачем ей врач? 552 00:43:39,576 --> 00:43:41,411 Что ж, очевидно, 553 00:43:42,371 --> 00:43:43,872 что она носит ребенка. 554 00:43:45,624 --> 00:43:48,001 Она сомневалась, но я уверен. 555 00:43:49,127 --> 00:43:50,921 Поздравляю, Ваше Величество. 556 00:43:51,421 --> 00:43:53,507 Это радостный день для Англии. 557 00:45:44,910 --> 00:45:47,579 Фермер. Король-фермер. Фермер Георг. 558 00:45:49,372 --> 00:45:50,540 Всё не так. 559 00:45:51,958 --> 00:45:53,960 Георг? Это ты? 560 00:45:53,960 --> 00:45:55,212 Нужно рассчитать. 561 00:45:57,088 --> 00:45:58,715 Фермер. 562 00:46:00,342 --> 00:46:01,384 Георг? 563 00:46:08,099 --> 00:46:09,893 Венера, ангел мой. Я здесь! 564 00:46:11,686 --> 00:46:12,687 Поговори со мной! 565 00:46:13,688 --> 00:46:14,940 Фермер Георг. 566 00:46:15,774 --> 00:46:16,733 Вот так. 567 00:46:19,986 --> 00:46:20,821 Идем. 568 00:46:35,085 --> 00:46:35,961 Что это? 569 00:46:35,961 --> 00:46:37,295 Что происходит? 570 00:46:39,339 --> 00:46:41,508 Что случилось с моим мужем? 571 00:47:19,462 --> 00:47:20,380 Рейнолдс! 572 00:47:21,464 --> 00:47:22,883 Рейнолдс, карету! 573 00:47:34,519 --> 00:47:37,063 - Ваше Величество. - Бримсли, оставь меня. 574 00:47:37,814 --> 00:47:40,108 - Умоляю, Ваше... - Бримсли, хватит! 575 00:47:47,157 --> 00:47:50,869 Шарлотта, какой сюрприз. Бал у Данбери это триумф. 576 00:47:50,869 --> 00:47:53,622 Вы пробовали резать баранину тупым ножом? 577 00:47:53,622 --> 00:47:54,831 Прошу прощения? 578 00:47:54,831 --> 00:47:57,083 Ножи Букингем-хаусе были острые. 579 00:47:57,083 --> 00:47:58,960 И вдруг резко затупились. 580 00:47:59,628 --> 00:48:01,588 В тот день, когда приехал король. 581 00:48:03,381 --> 00:48:07,594 Леди Хау, предлагаю перенести наш завтрак на другой день. 582 00:48:07,594 --> 00:48:08,511 Конечно, мэм. 583 00:48:12,891 --> 00:48:15,435 Странно. Но я решила, что это совпадение. 584 00:48:15,435 --> 00:48:17,979 Как и то, что в тот же самый день 585 00:48:17,979 --> 00:48:20,649 были заперты все окна на верхних этажах. 586 00:48:20,649 --> 00:48:22,567 Всюду появились замки. 587 00:48:22,567 --> 00:48:24,653 На оружейной комнате, на кухне, 588 00:48:24,653 --> 00:48:27,280 на сарае, где хранится садовый инструмент. 589 00:48:27,280 --> 00:48:29,032 Конечно, всё это совпадение. 590 00:48:30,200 --> 00:48:33,036 А вот списать на совпадение пропажу «Короля Лира» 591 00:48:33,036 --> 00:48:35,914 из дворцовой библиотеки у меня уже не вышло. 592 00:48:35,914 --> 00:48:38,291 Прости, я не являюсь его поклонницей. 593 00:48:38,291 --> 00:48:39,626 О сумасшедшем короле. 594 00:48:39,626 --> 00:48:41,962 С которым я живу в сумасшедшем доме! 595 00:48:41,962 --> 00:48:44,839 - Ты забываешься. - Я думала, проблема во мне. 596 00:48:45,423 --> 00:48:47,676 Что со мной что-то не так, а он... 597 00:48:47,676 --> 00:48:49,719 Король не сумасшедший! 598 00:48:50,470 --> 00:48:52,514 Он всего лишь измучен 599 00:48:52,514 --> 00:48:55,684 грузом ответственности за величайшую нацию на свете! 600 00:48:57,769 --> 00:49:00,313 Что ты можешь об этом знать? 601 00:49:01,314 --> 00:49:03,608 О том, каково приходится этому юноше? 602 00:49:04,442 --> 00:49:09,197 Каково приходится матери, чей сын начинает терять рассудок. 603 00:49:10,657 --> 00:49:13,702 Если, дай Бог, ты родишь наследника, 604 00:49:13,702 --> 00:49:17,247 тогда ты начнешь прозревать. И это будет твой первый урок. 605 00:49:17,956 --> 00:49:20,875 Ты пойдешь на всё, чтобы сохранить его рассудок. 606 00:49:22,127 --> 00:49:26,423 Наймешь омерзительных докторов, предлагающих ужасные методы лечения! 607 00:49:26,423 --> 00:49:29,843 Будешь по всей Европе искать ту, кто оценит его предложение. 608 00:49:29,843 --> 00:49:32,846 И да, если нужно, 609 00:49:33,638 --> 00:49:38,059 ты скроешь до поры до времени от невесты некоторые его особенности. 610 00:49:38,059 --> 00:49:40,437 «Особенности»? Он говорит с небом! 611 00:49:40,437 --> 00:49:41,646 И что с того? 612 00:49:42,147 --> 00:49:45,608 Ты была никем. Ты приехала из ниоткуда. 613 00:49:45,608 --> 00:49:48,153 А теперь ты повелеваешь миром. 614 00:49:48,153 --> 00:49:50,488 Подумаешь, у мужа есть пара причуд. 615 00:49:50,488 --> 00:49:52,574 Я не стремилась повелевать миром. 616 00:49:52,574 --> 00:49:54,284 Я даже замуж не стремилась! 617 00:49:54,284 --> 00:49:58,455 Но если мне пришлось оставить родину, семью, язык, прошлую жизнь, 618 00:49:58,455 --> 00:50:01,291 то хотя бы не ради того, кого я не знаю! 619 00:50:01,291 --> 00:50:03,418 Кого мне не позволили узнать! 620 00:50:03,418 --> 00:50:07,630 - Ради лжи! - Твоя дерзость не знает границ. 621 00:50:07,630 --> 00:50:11,676 Ты недовольна своим положением, обладая мировым владычеством. 622 00:50:26,816 --> 00:50:27,776 Ваше Величество? 623 00:50:31,112 --> 00:50:32,489 Пристегните меня. 624 00:52:24,767 --> 00:52:26,978 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова