1 00:00:29,530 --> 00:00:32,033 Majesteleri dinlenmek isterse biz Bay Reynolds'la... 2 00:00:32,033 --> 00:00:33,701 Kral'ı yıkamam yasak mı? 3 00:00:34,744 --> 00:00:36,287 Sadece alışıldık değil. 4 00:00:36,287 --> 00:00:39,749 Saray usulleri hakkında bilmediğim şey çok. 5 00:00:39,749 --> 00:00:43,544 Mesela demin Kral'ı sebze bahçesinde bir çukurdan çıkardım, 6 00:00:43,544 --> 00:00:46,255 gökyüzüyle muhabbetteydi. Bu alışıldık mı? 7 00:00:50,051 --> 00:00:52,678 Hayır Majesteleri. Kral son zamanlarda kendinde değil. 8 00:00:54,889 --> 00:00:55,765 Nedir bu? 9 00:00:55,765 --> 00:00:57,100 Ne oluyor? 10 00:00:59,185 --> 00:01:01,312 Kocama ne oldu? 11 00:01:06,400 --> 00:01:07,860 Sağlam iradesi var. 12 00:01:09,153 --> 00:01:10,363 Aklına eseni yapar. 13 00:01:10,363 --> 00:01:13,574 Arada kendi yolunu çizer ama saban sürmek için en iyisi bu. 14 00:01:14,283 --> 00:01:16,244 Richmond'daki çiftliğimde özel yetiştirildi. 15 00:01:16,244 --> 00:01:18,955 Çok güzel bir hayvan Majesteleri. 16 00:01:19,664 --> 00:01:20,706 Ama açıkçası... 17 00:01:22,375 --> 00:01:23,334 Söyle, çekinme. 18 00:01:23,334 --> 00:01:27,255 Eski usullere alışkınım. Öküzlerin ne yapacağı bellidir. 19 00:01:27,255 --> 00:01:29,048 -Çözdün mü? - Evet efendim. 20 00:01:34,512 --> 00:01:39,392 Öküzlerin bir haftada yaptığı işi, böyle iki atın bir günde yaptığını görünce 21 00:01:39,392 --> 00:01:41,394 eski usullerinizi kolayca bırakırsınız. 22 00:01:41,394 --> 00:01:44,397 - Yeni sabanlarla Hollandalılar... - Affedersiniz Majesteleri. 23 00:01:45,148 --> 00:01:47,775 Dul Prenses sizi sarayda bekliyor. 24 00:01:47,775 --> 00:01:50,778 - Tarlada meşgul de. - Ne yazık ki ısrar ediyor. 25 00:01:50,778 --> 00:01:51,821 Sanırım... 26 00:01:54,407 --> 00:01:56,409 Sanırım size bir eş bulmuş. 27 00:02:07,587 --> 00:02:08,504 George. 28 00:02:09,964 --> 00:02:11,799 Karşımıza temiz pak çıkman ne hoş. 29 00:02:11,799 --> 00:02:13,885 Bu kadar misafir beklemiyordum. 30 00:02:14,635 --> 00:02:17,305 Rahatsız olmasalardı. Uzun kalamayacağım. 31 00:02:19,182 --> 00:02:20,933 O zaman işe koyulalım. 32 00:02:21,434 --> 00:02:22,643 Ne işi? 33 00:02:23,227 --> 00:02:24,270 Bildiğimiz iş. 34 00:02:24,270 --> 00:02:28,399 Seçkin bir soylu kadının üstün meziyetlerini sayıp dökme işin. 35 00:02:28,399 --> 00:02:32,069 Ben de onun meziyetleriyle ilgilenmediğimi hatırlatacağım. 36 00:02:32,069 --> 00:02:36,073 Majesteleri, bu hafta Pitt ve Newcastle, kraliyet gelirlerini 37 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 Avam Kamarası kontrolüne... 38 00:02:38,075 --> 00:02:39,744 Bute, annemin sözünü kestin. 39 00:02:39,744 --> 00:02:41,996 Bu hanımın atalarının Hastings'te savaştığını, 40 00:02:41,996 --> 00:02:45,291 kendisinin de klavsen ustası olduğunu söyleyecekti. 41 00:02:45,291 --> 00:02:46,667 Ben de diyecektim ki 42 00:02:47,418 --> 00:02:50,087 klavsen umurumda değil. Bakın, iki rolü de oynayabiliyorum. 43 00:02:50,087 --> 00:02:54,300 Bir vâris sahibi olmadığın her gün ailemizin konumu zayıflıyor. 44 00:02:54,300 --> 00:02:56,928 Doğru. Replik için teşekkürler. 45 00:02:56,928 --> 00:02:59,305 Ben de sorarım, kral sadece bu mudur? 46 00:02:59,305 --> 00:03:02,308 Seçilmiş kısrağa sergilenen kraliyet damızlığı mı? 47 00:03:02,308 --> 00:03:06,771 Yoksa bir kral bilimsel çalışmalarla, kendi tarzıyla hükmedebilir mi? 48 00:03:06,771 --> 00:03:08,022 Zirai gelişmelerle. 49 00:03:08,022 --> 00:03:11,025 Halk neyi yeğler? Kralın bebeği mi, ucuz ekmek mi? 50 00:03:11,025 --> 00:03:13,152 Şu anda ikisine de sahip değiller. 51 00:03:19,825 --> 00:03:21,994 Savaş kasamızı boşalttı. 52 00:03:22,536 --> 00:03:25,164 Amerikan kolonileri vergi ödememekle tehdit ediyor, 53 00:03:25,164 --> 00:03:26,624 Parlamento isyanda. 54 00:03:27,500 --> 00:03:29,377 Halkın bir krala ihtiyacı var. 55 00:03:30,044 --> 00:03:31,754 Gerçek bir krala. 56 00:03:32,797 --> 00:03:36,133 Tanrı biliyor, bazı badireler yaşadın 57 00:03:36,133 --> 00:03:39,929 ama bu badirelere pabuç bırakamayız. Artık olmaz. 58 00:03:39,929 --> 00:03:43,224 O yüzden sana bir kraliçe buldum. 59 00:03:44,308 --> 00:03:46,936 Mecklenburg-Strelitz'den Sophia Charlotte. 60 00:03:47,603 --> 00:03:48,521 Alman mı? 61 00:03:49,480 --> 00:03:50,523 Ne kadar egzotik. 62 00:03:50,523 --> 00:03:53,359 Meziyetlerini sayıp seni sıkmayayım, 63 00:03:54,151 --> 00:03:55,945 en önemlisini söyleyeyim. 64 00:03:57,446 --> 00:03:58,447 Şu an bir gemide. 65 00:04:00,032 --> 00:04:00,908 Gemi mi? 66 00:04:01,617 --> 00:04:03,661 -Şu an mı? - Londra'ya geliyor. 67 00:04:03,661 --> 00:04:06,455 Nişan sözleşmeleri imzalandı. 68 00:04:07,081 --> 00:04:08,541 - Bitti. -İmkânsız. 69 00:04:10,418 --> 00:04:14,171 Gelirse... Gelirse Ay'ı kaybeder. 70 00:04:14,171 --> 00:04:16,590 Ay'ı mı kaybeder Majesteleri? 71 00:04:16,590 --> 00:04:20,803 Kuzey Denizi'nde fırtınalar var. Kaptan veya sekstant seni kurtarmaz. 72 00:04:21,554 --> 00:04:24,557 Gök yoksa Ay yok. Ay yoksa evreler yok. Evre yoksa boylam yok. 73 00:04:25,516 --> 00:04:27,977 Boylam yoksa gelin yok. Ay'ı kaybederse kaybolur. 74 00:04:27,977 --> 00:04:29,395 Çıkın! 75 00:04:29,395 --> 00:04:32,023 - Duydunuz. Çıkın! - Sırf Ay değil. Polluks kayıp. 76 00:04:32,023 --> 00:04:34,483 Regulus kayıp. Polluks kayıp. Regulus kayıp. 77 00:04:34,483 --> 00:04:37,528 - Ve... - George! 78 00:04:38,988 --> 00:04:39,822 George. 79 00:04:56,339 --> 00:04:59,967 Semptomlar beyincik iltihabıyla uyumlu. 80 00:05:00,509 --> 00:05:02,720 Trepanasyonu düşünmenin zamanıdır. 81 00:05:02,720 --> 00:05:05,473 Saçma. Chichester'da böyle bir hastam vardı. 82 00:05:05,473 --> 00:05:09,060 - Bacaklarda aşırı salgı var. - Yöntemlerini denedik. 83 00:05:09,060 --> 00:05:12,146 Salgıyı mideye yöneltmekten başka işe yaramadı. 84 00:05:12,146 --> 00:05:15,191 Ekselansları, size yalvarıyorum. İşin sırrı diyet! 85 00:05:15,191 --> 00:05:16,108 Yeter. 86 00:05:16,650 --> 00:05:20,446 Tüm teorilerinizi ve berbat tedavilerinizi denedik. 87 00:05:21,155 --> 00:05:23,741 Düğününe bir hafta kaldı. 88 00:05:24,283 --> 00:05:25,826 Kral hâlâ... 89 00:05:30,790 --> 00:05:31,999 ...eskisi gibi. 90 00:05:33,125 --> 00:05:35,086 Yeni teorilere ihtiyacımız var. 91 00:05:35,086 --> 00:05:38,506 Ekselansları, belki artık hekimlerinizin cüret edemediği 92 00:05:38,506 --> 00:05:41,675 bir şeyi düşünmenin zamanıdır. 93 00:05:43,260 --> 00:05:47,056 Kral'ın durumu sadece fiziksel değil, 94 00:05:47,056 --> 00:05:48,224 sinirlerle ilgili. 95 00:05:48,224 --> 00:05:50,267 Ne dediğinizin farkında mısınız? 96 00:05:50,267 --> 00:05:51,685 Alenen vatan hainliği! 97 00:05:51,685 --> 00:05:54,480 Kral deli ilan edilirse tahtı kaybeder! 98 00:05:54,480 --> 00:05:55,689 Deli değil. 99 00:05:56,315 --> 00:06:00,444 Sadece sinirlerinin nizamında bozukluk var. 100 00:06:01,320 --> 00:06:04,657 Kariyerimi bu nizam bozukluğunu iyileştirmeye adadım. 101 00:06:07,201 --> 00:06:10,496 Bethlehem Hastanesi'nden Dr. John Monro. 102 00:06:10,496 --> 00:06:13,457 Bedlam, yani tımarhane demek istiyorsunuz. 103 00:06:14,041 --> 00:06:17,711 Ekselansları, bu sahtekârın hakiki doktorlar arasında yeri yok. 104 00:06:17,711 --> 00:06:20,089 Hakiki doktorlar beni yüzüstü bıraktı. 105 00:06:20,089 --> 00:06:22,633 O yüzden yelpazeyi genişlettim. 106 00:06:26,887 --> 00:06:28,139 Devam edin beyefendi. 107 00:06:29,890 --> 00:06:33,727 Değerli meslektaşlarımın aksine, benim yöntemlerimde 108 00:06:33,727 --> 00:06:37,440 hastanın kanını akıtmak, onu zehirli böceklere sokturmak 109 00:06:37,440 --> 00:06:40,067 veya bacaklarını turnikelerle morartmak yok. 110 00:06:40,067 --> 00:06:41,152 Peki. 111 00:06:41,152 --> 00:06:42,862 Metotlarınız nedir o zaman? 112 00:06:44,405 --> 00:06:45,823 Sadece onunla konuşmak. 113 00:06:45,823 --> 00:06:46,949 Konuşmak mı? 114 00:06:47,533 --> 00:06:50,578 Bu illet insan sesiyle mi iyileşecek yani? 115 00:06:51,620 --> 00:06:53,122 Sese bağlı. 116 00:07:09,763 --> 00:07:10,806 Dinle evlat. 117 00:07:13,225 --> 00:07:14,768 Kendini hatırla. 118 00:07:16,437 --> 00:07:18,564 Sen İngiltere'nin kralısın. 119 00:07:19,773 --> 00:07:24,945 Senden gelecek tek sözcükle ölüme gidecek binler var. 120 00:07:25,946 --> 00:07:30,242 Ordular, donanmalar emrinde. 121 00:07:32,161 --> 00:07:34,914 Koca bir krallığı yönetiyorsun. 122 00:07:38,292 --> 00:07:41,128 Kendini de yönetebilirsin. 123 00:07:53,432 --> 00:07:55,059 Bir haftaya evleneceksin. 124 00:07:55,559 --> 00:07:57,436 Evlenmeye uygun musun George? 125 00:08:04,652 --> 00:08:05,611 Evet. 126 00:08:29,760 --> 00:08:31,595 Avam gibi bön bön bakma. 127 00:08:32,388 --> 00:08:34,890 Daha önce gelmiş gibi davran. 128 00:09:21,437 --> 00:09:23,689 - Bir sorun var. - Gene ne yaptın Brimsley? 129 00:09:23,689 --> 00:09:24,982 Gelin kayıp. 130 00:09:31,864 --> 00:09:33,365 Ne yaparım bilmiyorum. 131 00:09:35,618 --> 00:09:37,703 Nasıl? Ne zaman oldu? 132 00:09:57,848 --> 00:09:58,849 Ne yapıyorsun? 133 00:09:59,975 --> 00:10:02,645 Ortadan kayboluyorum. Gelinin yaptığı gibi. 134 00:10:02,645 --> 00:10:03,771 Gelin yoksa düğün yok. 135 00:10:03,771 --> 00:10:07,149 Gelinin kayıpsa bunu çözmek senin sorumluluğun. 136 00:10:07,149 --> 00:10:11,278 Muhtemelen en iyisi bu. Tüm bunlar için erkendi. 137 00:10:11,278 --> 00:10:12,613 Ne hazırım ne uygun. 138 00:10:12,613 --> 00:10:15,449 Seni iyice muayene ettim ve tamamen uygunsun. 139 00:10:18,952 --> 00:10:20,496 Sana uygun mu görünüyorum? 140 00:10:31,382 --> 00:10:33,133 Gayet uygunsun. 141 00:10:36,804 --> 00:10:38,722 - Majesteleri! - Hayır! 142 00:10:38,722 --> 00:10:40,599 Durun, hayır. Kendisi haklı. 143 00:10:48,399 --> 00:10:49,233 Uygunum. 144 00:10:50,109 --> 00:10:51,777 Kendimi kaybettim. Sağ ol Doktor. 145 00:11:22,015 --> 00:11:24,852 Merhaba leydim. Yardıma ihtiyacınız mı var acaba? 146 00:12:13,358 --> 00:12:15,611 Sürpriz ne? Beni nereye götürüyorsun? 147 00:12:15,611 --> 00:12:17,613 Göreceksin. Sabırlı ol. 148 00:12:25,788 --> 00:12:29,625 Hiçbir şey yapmama gerek yok. Karar verdim. Ben kralınım! 149 00:12:36,673 --> 00:12:39,551 Kabahat bende. Sadece George olduğunu sandım. 150 00:12:39,551 --> 00:12:42,012 - Bağışlayın Majesteleri. - Charlotte. 151 00:13:00,322 --> 00:13:01,698 Hadi gelin! 152 00:13:01,698 --> 00:13:02,908 Sadece bir yudum! 153 00:13:03,450 --> 00:13:05,118 Siz ne halt ediyorsunuz? 154 00:13:05,118 --> 00:13:06,119 Kutluyoruz! 155 00:13:06,119 --> 00:13:09,706 Bu gece çalışma Reynolds! Kral Buckingham'da. 156 00:13:09,706 --> 00:13:11,875 Majesteleri döndü. Burada. 157 00:13:28,851 --> 00:13:30,102 Hoş geldiniz Majesteleri. 158 00:13:33,605 --> 00:13:35,732 Rasathaneye. Sadece sen gel. 159 00:13:42,614 --> 00:13:44,908 Kraliçe'yi çekici bulmadınız mı? 160 00:13:47,911 --> 00:13:49,580 Hiç öyle güzelini görmemiştim. 161 00:13:49,580 --> 00:13:51,081 Kendileri aptal mı? 162 00:13:51,081 --> 00:13:52,916 Korkunç zeki. Sorun da bu. 163 00:13:52,916 --> 00:13:55,419 Çirkin veya aptal olsaydı bu göreve hazır hissederdim. 164 00:13:55,419 --> 00:13:58,630 Ama o... Onun zekâsı... 165 00:14:00,424 --> 00:14:01,758 Tuhaflığımı görünür kılıyor. 166 00:14:05,554 --> 00:14:06,597 Müsaadenizle. 167 00:14:06,597 --> 00:14:08,849 Majesteleri, zekâsı sizi kör etmiş. 168 00:14:08,849 --> 00:14:10,934 O ne kadar mükemmelse ben o kadar kusurluyum. 169 00:14:10,934 --> 00:14:12,519 Benden uzakta olmalı. 170 00:14:12,519 --> 00:14:14,855 Buckingham'a dönmeyecek misiniz? 171 00:14:14,855 --> 00:14:18,233 İsteneni yapıp evlendim. Şimdi onu yalnız ve güvende bırakacağım. 172 00:14:19,234 --> 00:14:23,572 Gezegenlerime, yıldızlarıma döneceğim. En azından onlara zarar veremem. 173 00:14:23,572 --> 00:14:24,740 İyi geceler Reynolds. 174 00:14:35,959 --> 00:14:36,793 Brimsley? 175 00:14:36,793 --> 00:14:38,045 Evet Majesteleri. 176 00:14:38,837 --> 00:14:40,339 Arabayı hazırlayın. 177 00:14:40,339 --> 00:14:43,258 Peki Majesteleri. Nereye gideceğiz acaba? 178 00:14:43,967 --> 00:14:45,510 Kocamı görmeye gidiyoruz. 179 00:14:46,219 --> 00:14:47,179 Majesteleri. 180 00:14:48,597 --> 00:14:50,265 - Yemeğimi yedim. - Tabii. 181 00:14:50,265 --> 00:14:52,184 - Söylemem gereken... - Reynolds. 182 00:14:52,184 --> 00:14:55,145 Hiçbir koşulda rahatsız etmeyin demedim mi? 183 00:14:55,145 --> 00:14:57,981 Dediniz Majesteleri. Ancak bu koşul... 184 00:14:59,942 --> 00:15:02,361 - Kraliçe geliyor. - Ne? Niye haber verilmedi? 185 00:15:02,361 --> 00:15:04,279 Kimse bilmiyordu. Birden geldi. 186 00:15:04,279 --> 00:15:05,614 Tanrım! 187 00:15:05,614 --> 00:15:07,658 Köprüde. Birazdan burada olur. 188 00:15:27,094 --> 00:15:28,011 Nerede o? 189 00:15:28,011 --> 00:15:30,555 - Majesteleri, sizi beklemiyorduk. - Nerede? 190 00:15:32,182 --> 00:15:33,976 Rasathanede Majesteleri. 191 00:15:42,192 --> 00:15:44,152 - Burası ne? - Charlotte. 192 00:15:45,028 --> 00:15:45,988 Merhaba. 193 00:15:46,697 --> 00:15:47,698 Buraya gelmişsin. 194 00:15:48,865 --> 00:15:50,117 Kraliçe'ye kızar mı? 195 00:15:50,117 --> 00:15:52,869 Mutlaka. Ama Kraliçe ona boyun eğmiyor. 196 00:15:52,869 --> 00:15:54,579 Belki de iyi oldu. 197 00:15:54,579 --> 00:15:57,082 Belki. Belki de kötü oldu. 198 00:15:58,333 --> 00:16:00,085 Niye şikâyet ettiğini anlamıyorum. 199 00:16:00,085 --> 00:16:02,295 Ben 17 yaşındayım, 200 00:16:02,295 --> 00:16:04,339 birdenbire kraliçe oluverdim. 201 00:16:04,339 --> 00:16:08,260 Yabancı yemekleri ve âdetleri olan yabancı bir ülkede. 202 00:16:08,260 --> 00:16:12,055 Anlayamazsın çünkü sen kral olmak için doğmuşsun. 203 00:16:12,055 --> 00:16:14,057 Ben her istediğimi yapamam. 204 00:16:14,057 --> 00:16:16,560 Kraliçe terziye gidemez. 205 00:16:16,560 --> 00:16:19,646 Galerilere veya dondurmacılara da. Arkadaşım olamaz. 206 00:16:19,646 --> 00:16:21,440 Herkese mesafeli olmalıyım. 207 00:16:22,441 --> 00:16:25,152 Burada senden başka kimseyi tanımıyorum. 208 00:16:26,111 --> 00:16:29,823 Yapayalnızım. Sen de gökyüzünü bana tercih ediyorsun. 209 00:16:31,742 --> 00:16:32,743 - George! - Ne var? 210 00:16:32,743 --> 00:16:34,161 Bir şey söyle! 211 00:16:36,288 --> 00:16:38,999 - Seninle tartışmak istemiyorum. - Ben istiyorum! 212 00:16:38,999 --> 00:16:41,209 Benimle tartış! Benim için savaş! 213 00:16:41,209 --> 00:16:43,170 Eve git Charlotte. 214 00:17:06,401 --> 00:17:08,445 Doktor, hemen geldiniz, sağ olun. 215 00:17:08,445 --> 00:17:10,113 Tabii ki Majesteleri. 216 00:17:11,114 --> 00:17:13,825 Ne etkileyici bir bilim koleksiyonu. 217 00:17:14,409 --> 00:17:17,454 İngiltere'de bir eşi var mıdır bilmem. 218 00:17:17,454 --> 00:17:20,082 Hükümdar olmanın bazı avantajları var. 219 00:17:20,665 --> 00:17:22,084 En iyi şeyleri almak örneğin. 220 00:17:23,251 --> 00:17:24,461 Monro, ben... 221 00:17:26,213 --> 00:17:27,047 Yardımın lazım. 222 00:17:27,672 --> 00:17:31,927 Tabii. Majesteleri bir krizin yaklaştığını düşündüğü an 223 00:17:31,927 --> 00:17:33,428 hemen yanınızda olurum. 224 00:17:33,428 --> 00:17:35,514 Mesele şu ki, bu yeterli değil. 225 00:17:36,098 --> 00:17:39,017 Bak, bilimle ilgili bir iki şey bilirim 226 00:17:39,017 --> 00:17:41,561 ve bildiğim bir şey de şu, 227 00:17:42,270 --> 00:17:44,981 bilim insanları en iyi şeyleri kendilerine saklar. 228 00:17:44,981 --> 00:17:46,149 Değil mi Monro? 229 00:17:47,359 --> 00:17:49,069 Anlayamadım Majesteleri. 230 00:17:49,069 --> 00:17:52,155 Halkın en yeni keşifleri öğrenmesi yıllar alabilir, 231 00:17:52,155 --> 00:17:53,448 böyle olması doğru. 232 00:17:53,448 --> 00:17:57,953 Diyelim ki bir kralı tedavi etmek için bir doktor getirildi. 233 00:17:57,953 --> 00:18:00,914 Başarısızlığı veya hükümdara zarar vermeyi göze alamaz. 234 00:18:00,914 --> 00:18:04,334 Bu yüzden en güvenli, en kanıtlanmış tedavileri kullanıp 235 00:18:04,334 --> 00:18:07,170 en yeni metotları kendine saklar. 236 00:18:07,170 --> 00:18:09,798 Bunlar kesin kanıtlanana kadar. Şimdi anladın mı? 237 00:18:10,590 --> 00:18:11,633 Olabilir. 238 00:18:11,633 --> 00:18:14,010 Nöbet başlayınca tedavi etmek yetmez. 239 00:18:15,011 --> 00:18:17,848 Kraliçe beni öyle görürse... 240 00:18:19,307 --> 00:18:21,643 ...Tanrı korusun, ona zarar verirsem ve benden kaçarsa 241 00:18:22,894 --> 00:18:24,604 eminim yapabileceğin şeyler vardır. 242 00:18:26,189 --> 00:18:30,068 Nöbetleri sonsuza dek bitirecek bir şey. 243 00:18:31,027 --> 00:18:34,573 Daha önleyici bir tedavi üzerine deneyler yapıyorum. 244 00:18:34,573 --> 00:18:35,657 Lütfen. 245 00:18:36,283 --> 00:18:37,367 İyileşmek istiyorum. 246 00:18:40,704 --> 00:18:42,998 Sarayda odalara ihtiyacım olacak. 247 00:18:43,582 --> 00:18:45,959 Majesteleri'ne sürekli tam erişim 248 00:18:45,959 --> 00:18:49,421 ve daha aşırı önlemlere yönelmek konusunda 249 00:18:50,005 --> 00:18:51,256 izin talep ediyorum. 250 00:18:51,256 --> 00:18:54,676 Ne istersen. Ne gerekiyorsa. Balayındayım. Zaman ve mahremiyet var. 251 00:19:01,808 --> 00:19:04,269 Sizin vakanızda sorun açık. 252 00:19:05,353 --> 00:19:06,521 Kralsınız. 253 00:19:11,234 --> 00:19:12,444 Yani 254 00:19:12,444 --> 00:19:15,155 size itaat edilmesine alışıksınız. 255 00:19:23,163 --> 00:19:25,415 İtaat etmeyi öğrenmemişsiniz. 256 00:19:29,794 --> 00:19:32,214 Yalnız kalmamız gerek. Çıkabilirsiniz. 257 00:19:40,639 --> 00:19:43,892 İhtişama alışkınsınız. Lükse. 258 00:19:43,892 --> 00:19:45,268 Rahata. 259 00:19:48,021 --> 00:19:52,317 Sparta alışkanlıklarının sıhhi güçlerini hiç bilmiyorsunuz. 260 00:19:55,528 --> 00:19:56,529 Tekrar. 261 00:20:00,575 --> 00:20:02,118 Basit şeyleri bilmiyorsunuz. 262 00:20:10,210 --> 00:20:13,546 Her şeyden önce boyun eğmeyi hiç öğrenmemişsiniz. 263 00:20:19,803 --> 00:20:23,473 Zihniniz disiplinsiz. 264 00:20:26,601 --> 00:20:29,854 Sınır tanımıyor. İdrakin sınırlarını zorluyor. 265 00:20:37,153 --> 00:20:40,282 Nöbetlerinizin kaynağı bu. 266 00:20:42,784 --> 00:20:45,745 Bu... Sizin dermanınız. 267 00:20:47,038 --> 00:20:48,123 Boyun eğmek. 268 00:21:00,719 --> 00:21:04,097 Kendini yönetemezsen başkalarını hiç yönetemezsin. 269 00:21:05,432 --> 00:21:06,641 O zamana dek 270 00:21:06,641 --> 00:21:08,268 seni ben yöneteceğim. 271 00:21:09,144 --> 00:21:10,937 Beni anladın mı evlat? 272 00:21:12,480 --> 00:21:15,150 Ne babanın kim olduğu, ne unvanlarının sayısı 273 00:21:15,150 --> 00:21:17,610 ne de Tanrı'nın dünyadaki temsilcisi olman umurumda. 274 00:21:17,610 --> 00:21:19,946 Burada kafesteki hayvanlardan birisin. 275 00:21:19,946 --> 00:21:22,824 Ve hayvanlara yaptığım gibi iradeni kıracağım! 276 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 Hayır! 277 00:21:40,425 --> 00:21:44,929 Doktor! 278 00:21:44,929 --> 00:21:46,639 - Doktor. - Ne var? 279 00:21:48,016 --> 00:21:49,267 Ağzını çözün. 280 00:21:57,317 --> 00:21:59,277 Günlerdir devam ediyoruz! 281 00:21:59,277 --> 00:22:00,653 Ne kadar kaldı? 282 00:22:01,529 --> 00:22:04,866 Hedefimize ulaşana kadar devam. Anlaşmamız buydu. 283 00:22:05,450 --> 00:22:07,327 Amaç, beni kendime getirmekti. 284 00:22:07,327 --> 00:22:10,580 Biraz daha devam ederse ben diye bir şey kalmayacak. 285 00:22:11,164 --> 00:22:13,917 Dağılmış bir kral, deli kraldan daha mı iyi? 286 00:22:13,917 --> 00:22:17,921 Boşuna "dehşet bir yöntem" demiyorum. 287 00:22:17,921 --> 00:22:20,006 Tedavinin temelinde dehşet var. 288 00:22:22,133 --> 00:22:25,136 Ama o dehşetin sonucu iyi oluyor. 289 00:22:25,136 --> 00:22:31,351 Almanya'da Kara Orman'ın kurtları ünlüydü, dünyanın en vahşi kurtları onlardı. 290 00:22:31,351 --> 00:22:34,312 Tavuk veya sığır çalmak onlara yetmiyordu, 291 00:22:34,979 --> 00:22:38,149 çocukları ve yaşlıları kaçırıyorlardı. 292 00:22:40,610 --> 00:22:42,237 O kurtlar şimdi nerede? 293 00:22:42,946 --> 00:22:46,199 Sadece efsanelerde, peri masallarında ve burada. 294 00:22:46,699 --> 00:22:48,451 Bilim ve irade gücüyle 295 00:22:48,451 --> 00:22:52,997 Almanlar kurtlarını bu şeye dönüştürdü. 296 00:22:53,706 --> 00:22:56,835 Gördün mü? Hayvan doğası kildendir. 297 00:22:56,835 --> 00:22:59,754 Yeterince güç uygularsan şekillendirebilirsin. 298 00:22:59,754 --> 00:23:02,340 Almanların kurtlarına yaptığını sana yapacağım. 299 00:23:02,340 --> 00:23:06,511 Sen de onun kadar zararsız ve itaatkâr olana dek. 300 00:23:09,681 --> 00:23:10,723 Harekete geçmeli. 301 00:23:10,723 --> 00:23:11,891 Onu harekete geçiremem. 302 00:23:11,891 --> 00:23:14,936 Dul Prenses'e izdivaç gerekleri yerine getirildi dedin. 303 00:23:14,936 --> 00:23:16,479 Sen Kral'a ne yaptırırdın? 304 00:23:18,064 --> 00:23:19,190 - Bir jest. - Jest mi? 305 00:23:19,190 --> 00:23:20,316 Jest. 306 00:23:34,330 --> 00:23:35,165 Tekrar. 307 00:23:52,849 --> 00:23:55,477 - Majesteleri iyi mi? - Tabii. Neden olmayayım? 308 00:23:57,562 --> 00:23:59,898 Bağışlayın Majesteleri. Bir nedeni yok. 309 00:24:02,942 --> 00:24:08,323 Ama buraya muazzam miktarda buz taşıyorlar. 310 00:24:08,323 --> 00:24:09,699 Yemeklere gelince 311 00:24:09,699 --> 00:24:12,035 en alt düzey ahır işçilerine bile bu verilmez. 312 00:24:12,035 --> 00:24:15,079 Doktorun yöntemlerini mi sorguluyorsun Reynolds? 313 00:24:21,628 --> 00:24:24,172 Benim de şüphelerim var ama denemeliyim. 314 00:24:26,216 --> 00:24:28,301 Charlotte'la olmak için tek şansım bu. 315 00:24:33,264 --> 00:24:35,808 Majesteleri, siz onun majestesisiniz. 316 00:24:35,808 --> 00:24:37,477 Majesteleri istediğini yapabilir. 317 00:24:37,477 --> 00:24:39,938 Majesteleri şu anda onunla olabilir. 318 00:24:39,938 --> 00:24:43,900 Riski göze alamam, özellikle de bu kadar öngörülemez bir kadınla. 319 00:24:43,900 --> 00:24:47,445 Sağı solu belli değil. Geçen gece yaptığını düşünsene. 320 00:24:48,112 --> 00:24:51,241 Gelenekleri ve görgü kurallarını çiğneyip balayı odasından çıkıyor. 321 00:24:51,241 --> 00:24:54,118 Üstelik emirlerime karşı gelerek. 322 00:24:55,119 --> 00:24:57,413 Haber vermeden Kral'a baskına geliyor. 323 00:24:58,331 --> 00:25:00,083 Neredeyse benim kadar deli. 324 00:25:02,835 --> 00:25:05,880 Böyle bir kadın benim gibi biri için çok tehlikeli. 325 00:25:06,506 --> 00:25:08,007 Belki de ideal eşleşme. 326 00:25:13,680 --> 00:25:14,514 Öyle mi? 327 00:25:14,514 --> 00:25:17,267 Majesteleri onunla vakit geçirmeden bilemeyiz. 328 00:25:22,605 --> 00:25:23,982 Onunla olamam. 329 00:25:25,441 --> 00:25:26,359 Ama... 330 00:25:29,237 --> 00:25:30,530 Yakınında olabilirim. 331 00:25:36,119 --> 00:25:39,414 Arabayı hazırlat Reynolds. Buckingham'a gidiyoruz. 332 00:26:23,374 --> 00:26:24,500 Baksana şuna. 333 00:26:25,335 --> 00:26:27,086 Tek başına satranç oynuyor. 334 00:26:28,254 --> 00:26:29,589 Resmen deli. 335 00:26:29,589 --> 00:26:32,258 Bence çok yalnız Majesteleri. 336 00:26:32,258 --> 00:26:33,176 Yalnız mı? 337 00:26:34,135 --> 00:26:37,263 Çok acayip. Bense hayatım boyunca kendi başıma kalmak istedim. 338 00:26:38,097 --> 00:26:41,017 Daha yeni evlendi Majesteleri. Şu an balayında. 339 00:26:41,017 --> 00:26:42,644 Kocasını özlüyordur. 340 00:26:44,228 --> 00:26:45,605 Galiba ben de onu özlüyorum. 341 00:26:50,193 --> 00:26:53,655 Majesteleri, Kraliçe'ye bir jest yapabilir. 342 00:26:54,447 --> 00:26:55,531 Jest mi? 343 00:26:55,531 --> 00:26:59,160 Yalnız olmadığını gösteren bir işaret. 344 00:26:59,160 --> 00:27:02,622 - Yakında onunla olacağınızı. - Ben gelene kadar onunla olacak bir şey. 345 00:27:02,622 --> 00:27:03,665 Kesinlikle. 346 00:27:05,667 --> 00:27:09,962 Doktor laboratuvarına hangi saatlerde geliyor? 347 00:27:09,962 --> 00:27:11,964 Majesteleri kendisini görmek mi istiyor? 348 00:27:14,175 --> 00:27:15,426 Tam aksi. 349 00:27:29,524 --> 00:27:33,444 - Ben çiçek diye düşünmüştüm. - Deli olsam da ben hâlâ kralım. 350 00:27:34,654 --> 00:27:37,365 Bir kral kendi sarayında özgürce dolaşamaz mı? 351 00:27:50,378 --> 00:27:51,754 Uygun hediye, değil mi? 352 00:27:52,463 --> 00:27:54,132 Benim kafesimden onunkine. 353 00:27:54,132 --> 00:27:56,926 Ebediyen kafeste olmayacağımızı bilsin. 354 00:28:27,874 --> 00:28:30,877 Majesteleri güvenliğine güveniyor mu? 355 00:28:32,462 --> 00:28:34,505 Güvenlik mi Doktor? 356 00:28:34,505 --> 00:28:37,091 Majesteleri'nin muhafızları, uşakları, hizmetlileri. 357 00:28:37,091 --> 00:28:39,427 Bu zor günlerde Kraliyet'in düşmanı çok. 358 00:28:39,427 --> 00:28:43,431 Yakınınızda bir casus olduğunu düşünmek hiç hoş olmaz. 359 00:28:44,056 --> 00:28:47,810 Serseriler, şarlatanlar ve arakçılar olabilir. 360 00:28:47,810 --> 00:28:49,562 Doktor, ne diyorsun? 361 00:28:51,647 --> 00:28:54,025 Köpeğim kayıp. 362 00:28:55,151 --> 00:28:59,363 Bu sabah laboratuvarıma geldiğimde kafesi açıktı, 363 00:29:00,114 --> 00:29:03,117 aptal hayvan ortada yok. 364 00:29:05,369 --> 00:29:07,497 Belki de hayvan o kadar aptal değil. 365 00:29:08,581 --> 00:29:09,999 Kucak köpeği de, kurt da 366 00:29:10,625 --> 00:29:13,586 eninde sonunda kafesten bıkar. Değil mi Doktor? 367 00:29:19,342 --> 00:29:23,387 Majesteleri rasathanede çok vakit geçiriyor. 368 00:29:23,387 --> 00:29:26,641 Majesteleri'nin teninin ve göz çevresinin rengini 369 00:29:26,641 --> 00:29:29,602 pek beğenmedim. 370 00:29:30,228 --> 00:29:33,356 Yeni bir nöbet yakın olabilir. 371 00:29:33,356 --> 00:29:36,108 Pek de talihsiz bir zaman, 372 00:29:37,276 --> 00:29:41,572 tam da Dul Prenses size bir mesaj iletmemi istemişti. 373 00:29:45,576 --> 00:29:48,496 GERDEĞE GİR 374 00:29:48,496 --> 00:29:53,292 Üzülerek belirteyim, amaçlarımızı unuttuk. 375 00:29:53,292 --> 00:29:56,796 Rutinlerimiz gevşedi. 376 00:29:56,796 --> 00:29:59,257 Ama olsun, durumu düzeltebiliriz. 377 00:29:59,841 --> 00:30:02,385 Hemen bir buz banyosu hazırlatayım, 378 00:30:02,385 --> 00:30:04,804 sonra da direkt sandalyeye geçeriz. 379 00:30:08,057 --> 00:30:10,309 Majesteleri, Buckingham'dan haber var. 380 00:30:10,893 --> 00:30:14,272 Kraliçe jestinizi almış. 381 00:30:17,316 --> 00:30:19,235 Peki nasıl bulmuş? 382 00:30:22,905 --> 00:30:23,739 Söyle. 383 00:30:24,323 --> 00:30:26,158 Şekilsiz tavşan demiş. 384 00:30:31,789 --> 00:30:32,915 Bakın ne diyeceğim. 385 00:30:34,041 --> 00:30:35,084 Buz banyosu yok. 386 00:30:35,668 --> 00:30:36,794 Bugün sandalye de yok. 387 00:30:37,587 --> 00:30:40,214 Majesteleri. Oğlum! Kalmanı emrediyorum. 388 00:30:40,214 --> 00:30:43,593 Üzgünüm Doktor. Bugün çiftliğimde çalışmayı yeğlerim. 389 00:31:14,790 --> 00:31:15,625 Gördün mü? 390 00:31:16,250 --> 00:31:18,794 Dediğim gibi, sabanı ok gibi dümdüz sürüyor. 391 00:31:18,794 --> 00:31:19,921 Evet Majesteleri. 392 00:31:19,921 --> 00:31:21,297 Gözler önünde. 393 00:31:21,297 --> 00:31:24,467 Ahırın en havai hayvanı tarlanın en güçlüsü olabilir. 394 00:31:24,467 --> 00:31:27,261 Deneme şansı vermeden bilemezsin. 395 00:31:28,721 --> 00:31:30,348 Deneme şansı mı? Hey! 396 00:31:34,727 --> 00:31:35,561 Çok doğru. 397 00:31:38,898 --> 00:31:40,232 Bu iş beni acıktırdı. 398 00:31:40,232 --> 00:31:43,986 Ne yazık ki kilerimde alışık olduğunuz yiyecekler yok 399 00:31:43,986 --> 00:31:47,365 ama bir koşu gidip biraz ekmek veya yahni getirebilirim. 400 00:31:47,365 --> 00:31:48,866 Teşekkürler, gerek yok. 401 00:31:50,576 --> 00:31:54,246 Sanırım yemeğimi karımla yiyeceğim. 402 00:32:13,057 --> 00:32:15,851 Kral yaptığı hatanın farkına vardı. 403 00:32:15,851 --> 00:32:18,145 Kalbi bir çiçek gibi açıldı. 404 00:32:18,145 --> 00:32:20,773 Kasıkları, Kraliçe için yanıp tutuşuyor. 405 00:32:20,773 --> 00:32:24,360 - Minnetini ifade etsen iyi olur. - Hissettiğim tek şey şüphe. 406 00:32:24,860 --> 00:32:26,988 Majesteleri Buckingham'a geliyor. 407 00:32:26,988 --> 00:32:29,365 - Bu hoş bir gelişme. -Öyle. 408 00:32:30,157 --> 00:32:31,617 Takımları iyileşti mi? 409 00:32:32,576 --> 00:32:34,954 - Takımları iyi, söylemiştim sana. - Evet. 410 00:32:35,579 --> 00:32:38,749 - Yersiz konuştum. Özür dilerim. - Kabul edildi. 411 00:32:38,749 --> 00:32:40,918 Majesteleri'nin durumu iyileşti mi? 412 00:32:40,918 --> 00:32:41,877 Ne durumu? 413 00:32:41,877 --> 00:32:45,256 - Onu bu kadar süre uzak tutan durum. - Durum falan yok. 414 00:32:46,340 --> 00:32:48,009 İş birliği yapabiliriz. 415 00:32:49,260 --> 00:32:52,096 İşe yararım. Vatanseverim. Tahta hizmet ediyorum. 416 00:32:53,264 --> 00:32:54,932 Bunları tek başına kaldıramazsın. 417 00:32:54,932 --> 00:32:57,393 - Derdin sınıf atlamak Brimsley. - Hayır. 418 00:32:57,393 --> 00:33:00,604 Kral benden sorulur. Uzak dur. 419 00:33:01,313 --> 00:33:03,983 - Kral'ın yakınında balık olmaz. - Peki efendim. 420 00:35:00,975 --> 00:35:02,810 Bu şarabın rengi iyi Reynolds. 421 00:35:02,810 --> 00:35:04,854 Mutfağa bildiririm Majesteleri. 422 00:35:18,742 --> 00:35:19,660 Merhaba Charlotte. 423 00:35:21,829 --> 00:35:22,663 Merhaba. 424 00:35:24,707 --> 00:35:27,960 - Bu akşam yemekte sana katılabilir miyim? - Yemekte mi? 425 00:35:29,503 --> 00:35:30,796 Yemek mi? Sen... 426 00:35:31,881 --> 00:35:32,798 Yemek mi? 427 00:35:35,676 --> 00:35:36,760 Charlotte. 428 00:35:37,344 --> 00:35:39,138 Nereye? 429 00:35:39,138 --> 00:35:42,474 Bilmiyorum, senden uzağa! Olmadığın bir yere. 430 00:35:42,474 --> 00:35:44,059 Charlotte! 431 00:35:44,643 --> 00:35:48,105 Charlotte, bana bir şans verirsen... Derhâl dur! 432 00:35:55,404 --> 00:35:57,781 Beni sevmek için bir sebebin yok. 433 00:35:58,741 --> 00:36:02,745 Bana güvenmek için de. Seninle evlenip kendimi rasathaneme attım. 434 00:36:02,745 --> 00:36:04,663 Sonra da bir şey olmamış gibi yemeğe... 435 00:36:05,539 --> 00:36:08,459 Ama bana bir akşamını ayırabilirsen 436 00:36:09,627 --> 00:36:11,587 zihnimi meşgul edeni göstereyim. 437 00:36:12,880 --> 00:36:16,675 Affetmeni sağlamasa da benden daha az nefret etmeni sağlayabilir. 438 00:36:29,188 --> 00:36:32,107 Bu, eve yani Buckingham'a döndüğün anlamına mı geliyor? 439 00:36:33,442 --> 00:36:35,361 Evime, Buckingham'a dönüyorum. 440 00:36:49,375 --> 00:36:50,292 Majesteleri? 441 00:36:51,502 --> 00:36:53,045 Şimdi olmaz Doktor. Taşınıyorum. 442 00:36:53,045 --> 00:36:54,546 - Taşınmak mı? - Buckingham'a. 443 00:36:54,546 --> 00:36:56,090 Bana danışmadan mı? 444 00:36:58,384 --> 00:37:00,511 Size orada bir yer ayarlayacaklar. 445 00:37:00,511 --> 00:37:04,723 Ama korkarım ki istişarelerimizin sıklığı azalabilir. 446 00:37:04,723 --> 00:37:07,810 Bu değişiklik sağlığınız için feci sonuçlanabilir. 447 00:37:07,810 --> 00:37:09,103 Sağlığımmış. 448 00:37:09,687 --> 00:37:11,981 Yıllardır kendimi böyle sağlıklı hissetmemiştim. 449 00:37:27,788 --> 00:37:29,123 Nefes kesicisin. 450 00:37:33,877 --> 00:37:37,006 Onunla gerektiği gibi yattın mı bilmem şart. 451 00:37:37,006 --> 00:37:39,216 - Taht... - Taht için evlen dedin. 452 00:37:39,216 --> 00:37:40,509 Evlendim. 453 00:37:40,509 --> 00:37:42,761 Tahtın geleceği için onu cezbet dedin. 454 00:37:42,761 --> 00:37:45,472 Elimden geleni yaptım. Seni tanımasına izin veremezsin, 455 00:37:45,472 --> 00:37:48,058 tahtın sırlarını korumalısın dedin. Yaptım. 456 00:37:48,058 --> 00:37:50,269 Onunla yatmamı söyledin. Yattım! 457 00:37:50,269 --> 00:37:52,938 Dünyaya geldiğim andan beri 458 00:37:52,938 --> 00:37:55,983 bu büyük ulusun mutluluğunun veya acısının bana bağlı olduğu, 459 00:37:55,983 --> 00:37:59,236 tutkularımın aksine davranmam gerektiği çok açıktı. 460 00:38:01,488 --> 00:38:02,656 Gitti mi? 461 00:38:02,656 --> 00:38:04,992 Anneniz gitti Majesteleri. Bizzat uğurladım. 462 00:38:04,992 --> 00:38:06,160 Ya Charlotte? 463 00:38:06,702 --> 00:38:09,496 Kraliçe kahvaltıda. Katılmak isterseniz... 464 00:38:10,873 --> 00:38:14,376 - Doktoru çağırtayım mı Majesteleri? - Evet. Çağır gelsin. 465 00:38:15,753 --> 00:38:16,754 Charlotte. 466 00:38:18,255 --> 00:38:19,631 Asla bilmeyecek. 467 00:38:38,859 --> 00:38:40,277 İyi değil misin? 468 00:38:41,362 --> 00:38:42,780 Standartlarını tutturamadım mı? 469 00:38:42,780 --> 00:38:45,491 Geçen gün mahzende bir doktor görmüş seni. 470 00:38:46,909 --> 00:38:47,910 Taç Giyme Günü'ydü. 471 00:38:47,910 --> 00:38:50,454 Kraliyet, Taç Giyme Günü'nde muayene olur. 472 00:38:54,917 --> 00:38:57,586 Artık çift gün, tek gün yok. 473 00:38:58,796 --> 00:39:00,339 Her günümüz böyle olacak. 474 00:39:11,767 --> 00:39:13,018 Dikkatli ol Doktor. 475 00:39:13,018 --> 00:39:16,980 Böyle sallarken elinde koca bir ustura olduğunu unutma. 476 00:39:16,980 --> 00:39:21,443 Majesteleri sabit durursa asil boynunu yaralamaktan kaçınabilirim. 477 00:39:21,944 --> 00:39:24,446 Buradaki ışık alışık olduğum türden değil. 478 00:39:25,072 --> 00:39:26,407 Evet, doğru. 479 00:39:26,407 --> 00:39:29,076 Size daha iyi bir yer bulamadık, üzgünüm. 480 00:39:29,076 --> 00:39:31,245 Kraliçe'nin öğrenmesini göze alamayız. 481 00:39:31,912 --> 00:39:33,497 Mahzenin neminin 482 00:39:33,497 --> 00:39:37,626 Majesteleri'nin bünyesi üzerindeki etkilerinden endişe ediyorum. 483 00:39:37,626 --> 00:39:39,753 Bünyem gayet iyi. 484 00:39:39,753 --> 00:39:42,214 Burasının toptan etkileri de beni endişelendiriyor. 485 00:39:42,214 --> 00:39:46,260 Buraya taşındığınızdan beri bir kez bile sandalyede oturmadınız. 486 00:39:46,260 --> 00:39:48,929 Tedaviye hemen devam etmezsek 487 00:39:48,929 --> 00:39:52,516 başardığımız her şeyi kaybetme riskiyle karşı karşıyayız. 488 00:39:52,516 --> 00:39:53,434 Biz mi? 489 00:39:54,351 --> 00:39:57,229 Siz ve ben, Doktor, bir şey başarmış değiliz. 490 00:39:57,229 --> 00:39:59,857 Başarılmış olan her şey eşimin sayesinde. 491 00:39:59,857 --> 00:40:02,860 Onun yöntemleri, siz ve sandalyenizi kat kat aştı. 492 00:40:03,777 --> 00:40:05,696 Majesteleri kendini unutuyor. 493 00:40:06,738 --> 00:40:07,906 Umursamaz oldu... 494 00:40:10,617 --> 00:40:14,329 En hercai dürtüleri serbest bıraktın. 495 00:40:19,251 --> 00:40:20,252 Kraliçe de öyle. 496 00:40:28,427 --> 00:40:29,761 Ben bebekken 497 00:40:30,429 --> 00:40:33,140 koliğim, sadece kolik değilmiş. 498 00:40:33,140 --> 00:40:35,767 Koliğim felaket demekmiş. 499 00:40:36,768 --> 00:40:41,023 Kötü bir alamet. İngiltere'nin muhtemel batışı. 500 00:40:41,815 --> 00:40:43,150 Çocukken 501 00:40:44,318 --> 00:40:47,029 bezelye yemeyi mi reddettim, İngiltere muhtemelen batacaktı. 502 00:40:47,029 --> 00:40:50,782 Yanlış toplama mı yaptım, İngiltere muhtemelen batacaktı. 503 00:40:51,533 --> 00:40:55,287 Hayatımı yanlış yapmaktan korkarak geçirdim 504 00:40:55,287 --> 00:40:59,625 çünkü her yanlış hareket İngiltere'yi batırabilirdi. 505 00:40:59,625 --> 00:41:02,127 Bu dehşet beni mahvetti. 506 00:41:03,670 --> 00:41:05,881 Saklanacak yerler buldum. Çiftlikler, rasathane. 507 00:41:07,132 --> 00:41:08,175 Deliliğim. 508 00:41:09,635 --> 00:41:13,055 Korku, soyluluğun bedeli sanıyordum. 509 00:41:15,015 --> 00:41:19,228 Sonra hiç korkuya kapılmayan bir kadınla tanıştım. 510 00:41:19,228 --> 00:41:21,605 İstediğini yapan bir kadın. 511 00:41:21,605 --> 00:41:24,650 Kuralları çiğniyor, skandal yaratıyor. 512 00:41:25,609 --> 00:41:29,154 Akılalmaz küstahlıklar yapıyor. 513 00:41:33,867 --> 00:41:36,995 Ama tanıdığım en soylu insan. 514 00:41:42,626 --> 00:41:45,295 Affedersiniz Doktor. Katılmam gereken bir parti var. 515 00:41:46,505 --> 00:41:47,631 Görevden alındınız. 516 00:41:49,091 --> 00:41:53,136 Majesteleri Kral III. George ve Kraliçe Charlotte! 517 00:42:03,897 --> 00:42:06,525 Ne yaptığının farkında mısın bilmiyorum. 518 00:42:06,525 --> 00:42:08,694 Bir gecede, bir partide 519 00:42:08,694 --> 00:42:10,946 yarattığımız değişim, ilerleme 520 00:42:11,530 --> 00:42:15,284 Britanya'nın son yüzyılda yaptığını aştı. 521 00:42:15,284 --> 00:42:18,203 - Hayallerimin ötesinde. - Her şeyi yapabilirsin. 522 00:42:18,203 --> 00:42:20,080 Sen yanımdayken sanırım yapabilirim. 523 00:43:01,872 --> 00:43:03,415 Monro, burada ne işin var? 524 00:43:04,791 --> 00:43:06,918 Uyku tutmadı mı Majesteleri? 525 00:43:07,419 --> 00:43:10,213 Maalesef şu an tedavi için müsait değilim. 526 00:43:10,213 --> 00:43:12,174 Herhâlde açık ifade edemedim. 527 00:43:12,174 --> 00:43:15,802 Bir daha beni tedavi etmeyeceksin. Artık doktorum değilsin. 528 00:43:16,386 --> 00:43:19,514 Yazık. Gelgelelim, hâlâ Kraliçe'nin doktoruyum. 529 00:43:21,099 --> 00:43:22,184 Kraliçe'nin mi? 530 00:43:22,184 --> 00:43:25,479 Evet. Bu merhemi ona hazırlıyorum. 531 00:43:27,522 --> 00:43:28,649 Ondan uzak dur. 532 00:43:28,649 --> 00:43:30,525 Ama Majesteleri, bana kendisi geldi. 533 00:43:31,068 --> 00:43:33,111 Kral'ın doktorunun burada olduğunu duyup 534 00:43:33,111 --> 00:43:37,783 kendisi için de en iyisinin Kral'ın doktoru olduğunu düşünmüş. 535 00:43:38,408 --> 00:43:39,576 Niye doktor gerek? 536 00:43:39,576 --> 00:43:41,411 Çünkü belli ki 537 00:43:42,371 --> 00:43:43,872 kendileri gebe. 538 00:43:45,624 --> 00:43:48,001 Kendisi emin değildi ama ben eminim. 539 00:43:49,127 --> 00:43:50,921 Tebrikler Majesteleri. 540 00:43:51,421 --> 00:43:53,507 İngiltere için ne kutlu bir gün. 541 00:45:44,910 --> 00:45:47,579 Çiftçi. Çiftçi Kral. Çiftçi George. Çiftçi Kral. 542 00:45:49,372 --> 00:45:50,540 Bu doğru değil. 543 00:45:51,958 --> 00:45:53,960 George, sen misin? 544 00:45:53,960 --> 00:45:55,253 Tekrar hesaplıyorum. 545 00:46:00,342 --> 00:46:01,384 George? 546 00:46:08,099 --> 00:46:09,893 Venüs, meleğim! Buradayım! 547 00:46:11,686 --> 00:46:12,646 Konuş benimle! 548 00:46:13,688 --> 00:46:14,940 Çiftçi George. 549 00:46:15,774 --> 00:46:16,733 Al bakalım. 550 00:46:19,986 --> 00:46:20,821 Hadi. 551 00:46:35,085 --> 00:46:35,961 Nedir bu? 552 00:46:35,961 --> 00:46:37,295 Ne oluyor? 553 00:46:39,339 --> 00:46:41,508 Kocama ne oldu? 554 00:47:19,462 --> 00:47:20,380 Reynolds! 555 00:47:21,464 --> 00:47:22,883 Reynolds, arabam! 556 00:47:34,519 --> 00:47:37,063 - Majesteleri. - Brimsley, peşimi bırak. 557 00:47:37,814 --> 00:47:40,108 - Yalvarırım... - Brimsley, yeter! 558 00:47:47,157 --> 00:47:50,869 Charlotte. Seni beklemiyordum. Danbury balosu muazzam başarıydı. 559 00:47:50,869 --> 00:47:53,622 Kör bıçakla koyun eti kesmeyi denediniz mi hiç? 560 00:47:53,622 --> 00:47:54,831 Affedersin? 561 00:47:54,831 --> 00:47:59,127 Buckingham'daki bıçaklar eskiden keskindi. Sonra bir gün hepsi kör oldu. 562 00:47:59,628 --> 00:48:01,588 Nedense, Kral'ın yanıma geldiği gün. 563 00:48:03,381 --> 00:48:07,594 Kahvaltımızı başka bir güne alalım Leydi Howe. 564 00:48:07,594 --> 00:48:08,511 Peki efendim. 565 00:48:12,891 --> 00:48:15,435 Tuhaf buldum ama tesadüftür dedim. 566 00:48:15,435 --> 00:48:17,979 Aynı gün yine tesadüfi olarak 567 00:48:17,979 --> 00:48:20,649 üst kattaki pencereler kilitlendi, 568 00:48:20,649 --> 00:48:22,567 her yerde kilitler belirdi. 569 00:48:22,567 --> 00:48:24,653 Cephanelikte, mutfakta. 570 00:48:24,653 --> 00:48:27,280 Bahçıvanların bahçe makaslarını tuttuğu kulübede. 571 00:48:27,280 --> 00:48:28,949 Muhakkak tesadüf olmalı. 572 00:48:30,200 --> 00:48:32,953 Ama tesadüf olduğuna bir türlü ikna olmadığım, 573 00:48:32,953 --> 00:48:35,914 kütüphanedeki Shakespeare setinden Kral Lear'ın kaybolması. 574 00:48:35,914 --> 00:48:39,501 - Kusura bakma. Shakespeare sevmem. - Deli kralla ilgili olan. 575 00:48:39,501 --> 00:48:41,962 Çünkü kral deli ve ben de tımarhanede yaşıyorum! 576 00:48:41,962 --> 00:48:44,839 - Kendine gel Charlotte. - Sorun bende sanıyordum. 577 00:48:45,423 --> 00:48:47,676 Ben kendimi eksik sanırken Kral... 578 00:48:47,676 --> 00:48:49,719 Kral deli değil! 579 00:48:50,470 --> 00:48:52,097 Kral sadece 580 00:48:52,097 --> 00:48:55,684 dünyanın en büyük ulusunu omuzlarında taşımaktan yoruldu! 581 00:48:57,769 --> 00:49:00,313 Sen bundan ne anlarsın? 582 00:49:01,314 --> 00:49:03,608 O oğlanın sırtındaki yükü ne bilirsin? 583 00:49:04,442 --> 00:49:09,197 Oğlunun dağılmaya başlamasını izleyen annenin üzerindeki yükü bilemezsin. 584 00:49:10,657 --> 00:49:13,702 Tanrı'nın izniyle, bir vâris doğurursan 585 00:49:13,702 --> 00:49:17,247 sen de öğrenmeye başlarsın. İlk dersin de bu olsun. 586 00:49:17,956 --> 00:49:20,875 O dağılmayı durdurmak için her şeyi yapabilirsin. 587 00:49:22,127 --> 00:49:26,464 Korkunç doktorlarla, binlerce iğrenç tedaviyle uğraşırsın! 588 00:49:26,464 --> 00:49:29,843 Ona çare olacak bir kraliçe bulmak için Avrupa'yı arşınlarsın. 589 00:49:29,843 --> 00:49:32,846 Ve evet, gerekirse 590 00:49:33,638 --> 00:49:35,557 evladının doğasının pürüzlerini 591 00:49:35,557 --> 00:49:38,059 eşi zamanı gelince keşfetsin diye gizli tutarsın. 592 00:49:38,059 --> 00:49:40,437 Pürüz mü? Gökyüzüyle konuşuyordu! 593 00:49:40,437 --> 00:49:41,980 Ne olmuş? 594 00:49:41,980 --> 00:49:45,608 Sen bir hiçtin. Hiç yoktan geldin. 595 00:49:45,608 --> 00:49:48,153 Şimdi dünyanın dümenindesin. 596 00:49:48,153 --> 00:49:50,488 Kocanın kendine has özellikleri varsa ne olmuş? 597 00:49:50,488 --> 00:49:52,574 Dünyanın dümenini ben istemedim. 598 00:49:52,574 --> 00:49:54,284 Bir koca bile istemedim! 599 00:49:54,284 --> 00:49:59,164 Ama kocam olacaksa, bu uğurda yuvamı, ailemi, dilimi, yaşamımı bırakacaksam 600 00:49:59,164 --> 00:50:01,291 bunu tanımadığım biri için yapmam. 601 00:50:01,291 --> 00:50:03,418 Tanımama izin verilmeyen biri uğruna olmaz. 602 00:50:03,418 --> 00:50:07,630 - Bir yalan için olmaz! - Küstahlığın haddini aştı. 603 00:50:07,630 --> 00:50:11,676 Gücün zirvesindesin, hâlinden şikâyet ediyorsun. 604 00:50:26,816 --> 00:50:27,776 Majesteleri? 605 00:50:31,112 --> 00:50:32,489 Beni yeniden bağla. 606 00:52:24,267 --> 00:52:28,688 Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu