1
00:00:29,530 --> 00:00:32,033
Majesteleri dinlenmek isterse
biz Bay Reynolds'la...
2
00:00:32,033 --> 00:00:33,701
Kral'ı yıkamam yasak mı?
3
00:00:34,744 --> 00:00:36,287
Sadece alışıldık değil.
4
00:00:36,287 --> 00:00:39,749
Saray usulleri hakkında
bilmediğim şey çok.
5
00:00:39,749 --> 00:00:43,544
Mesela demin Kral'ı sebze bahçesinde
bir çukurdan çıkardım,
6
00:00:43,544 --> 00:00:46,255
gökyüzüyle muhabbetteydi. Bu alışıldık mı?
7
00:00:50,051 --> 00:00:52,678
Hayır Majesteleri.
Kral son zamanlarda kendinde değil.
8
00:00:54,889 --> 00:00:55,765
Nedir bu?
9
00:00:55,765 --> 00:00:57,100
Ne oluyor?
10
00:00:59,185 --> 00:01:01,312
Kocama ne oldu?
11
00:01:06,400 --> 00:01:07,860
Sağlam iradesi var.
12
00:01:09,153 --> 00:01:10,363
Aklına eseni yapar.
13
00:01:10,363 --> 00:01:13,574
Arada kendi yolunu çizer
ama saban sürmek için en iyisi bu.
14
00:01:14,283 --> 00:01:16,244
Richmond'daki çiftliğimde
özel yetiştirildi.
15
00:01:16,244 --> 00:01:18,955
Çok güzel bir hayvan Majesteleri.
16
00:01:19,664 --> 00:01:20,706
Ama açıkçası...
17
00:01:22,375 --> 00:01:23,334
Söyle, çekinme.
18
00:01:23,334 --> 00:01:27,255
Eski usullere alışkınım.
Öküzlerin ne yapacağı bellidir.
19
00:01:27,255 --> 00:01:29,048
-Çözdün mü?
- Evet efendim.
20
00:01:34,512 --> 00:01:39,392
Öküzlerin bir haftada yaptığı işi,
böyle iki atın bir günde yaptığını görünce
21
00:01:39,392 --> 00:01:41,394
eski usullerinizi kolayca bırakırsınız.
22
00:01:41,394 --> 00:01:44,397
- Yeni sabanlarla Hollandalılar...
- Affedersiniz Majesteleri.
23
00:01:45,148 --> 00:01:47,775
Dul Prenses sizi sarayda bekliyor.
24
00:01:47,775 --> 00:01:50,778
- Tarlada meşgul de.
- Ne yazık ki ısrar ediyor.
25
00:01:50,778 --> 00:01:51,821
Sanırım...
26
00:01:54,407 --> 00:01:56,409
Sanırım size bir eş bulmuş.
27
00:02:07,587 --> 00:02:08,504
George.
28
00:02:09,964 --> 00:02:11,799
Karşımıza temiz pak çıkman ne hoş.
29
00:02:11,799 --> 00:02:13,885
Bu kadar misafir beklemiyordum.
30
00:02:14,635 --> 00:02:17,305
Rahatsız olmasalardı. Uzun kalamayacağım.
31
00:02:19,182 --> 00:02:20,933
O zaman işe koyulalım.
32
00:02:21,434 --> 00:02:22,643
Ne işi?
33
00:02:23,227 --> 00:02:24,270
Bildiğimiz iş.
34
00:02:24,270 --> 00:02:28,399
Seçkin bir soylu kadının
üstün meziyetlerini sayıp dökme işin.
35
00:02:28,399 --> 00:02:32,069
Ben de onun meziyetleriyle
ilgilenmediğimi hatırlatacağım.
36
00:02:32,069 --> 00:02:36,073
Majesteleri, bu hafta
Pitt ve Newcastle, kraliyet gelirlerini
37
00:02:36,073 --> 00:02:38,075
Avam Kamarası kontrolüne...
38
00:02:38,075 --> 00:02:39,744
Bute, annemin sözünü kestin.
39
00:02:39,744 --> 00:02:41,996
Bu hanımın atalarının
Hastings'te savaştığını,
40
00:02:41,996 --> 00:02:45,291
kendisinin de
klavsen ustası olduğunu söyleyecekti.
41
00:02:45,291 --> 00:02:46,667
Ben de diyecektim ki
42
00:02:47,418 --> 00:02:50,087
klavsen umurumda değil.
Bakın, iki rolü de oynayabiliyorum.
43
00:02:50,087 --> 00:02:54,300
Bir vâris sahibi olmadığın her gün
ailemizin konumu zayıflıyor.
44
00:02:54,300 --> 00:02:56,928
Doğru. Replik için teşekkürler.
45
00:02:56,928 --> 00:02:59,305
Ben de sorarım, kral sadece bu mudur?
46
00:02:59,305 --> 00:03:02,308
Seçilmiş kısrağa sergilenen
kraliyet damızlığı mı?
47
00:03:02,308 --> 00:03:06,771
Yoksa bir kral bilimsel çalışmalarla,
kendi tarzıyla hükmedebilir mi?
48
00:03:06,771 --> 00:03:08,022
Zirai gelişmelerle.
49
00:03:08,022 --> 00:03:11,025
Halk neyi yeğler?
Kralın bebeği mi, ucuz ekmek mi?
50
00:03:11,025 --> 00:03:13,152
Şu anda ikisine de sahip değiller.
51
00:03:19,825 --> 00:03:21,994
Savaş kasamızı boşalttı.
52
00:03:22,536 --> 00:03:25,164
Amerikan kolonileri
vergi ödememekle tehdit ediyor,
53
00:03:25,164 --> 00:03:26,624
Parlamento isyanda.
54
00:03:27,500 --> 00:03:29,377
Halkın bir krala ihtiyacı var.
55
00:03:30,044 --> 00:03:31,754
Gerçek bir krala.
56
00:03:32,797 --> 00:03:36,133
Tanrı biliyor, bazı badireler yaşadın
57
00:03:36,133 --> 00:03:39,929
ama bu badirelere pabuç bırakamayız.
Artık olmaz.
58
00:03:39,929 --> 00:03:43,224
O yüzden sana bir kraliçe buldum.
59
00:03:44,308 --> 00:03:46,936
Mecklenburg-Strelitz'den Sophia Charlotte.
60
00:03:47,603 --> 00:03:48,521
Alman mı?
61
00:03:49,480 --> 00:03:50,523
Ne kadar egzotik.
62
00:03:50,523 --> 00:03:53,359
Meziyetlerini sayıp seni sıkmayayım,
63
00:03:54,151 --> 00:03:55,945
en önemlisini söyleyeyim.
64
00:03:57,446 --> 00:03:58,447
Şu an bir gemide.
65
00:04:00,032 --> 00:04:00,908
Gemi mi?
66
00:04:01,617 --> 00:04:03,661
-Şu an mı?
- Londra'ya geliyor.
67
00:04:03,661 --> 00:04:06,455
Nişan sözleşmeleri imzalandı.
68
00:04:07,081 --> 00:04:08,541
- Bitti.
-İmkânsız.
69
00:04:10,418 --> 00:04:14,171
Gelirse... Gelirse Ay'ı kaybeder.
70
00:04:14,171 --> 00:04:16,590
Ay'ı mı kaybeder Majesteleri?
71
00:04:16,590 --> 00:04:20,803
Kuzey Denizi'nde fırtınalar var.
Kaptan veya sekstant seni kurtarmaz.
72
00:04:21,554 --> 00:04:24,557
Gök yoksa Ay yok. Ay yoksa evreler yok.
Evre yoksa boylam yok.
73
00:04:25,516 --> 00:04:27,977
Boylam yoksa gelin yok.
Ay'ı kaybederse kaybolur.
74
00:04:27,977 --> 00:04:29,395
Çıkın!
75
00:04:29,395 --> 00:04:32,023
- Duydunuz. Çıkın!
- Sırf Ay değil. Polluks kayıp.
76
00:04:32,023 --> 00:04:34,483
Regulus kayıp.
Polluks kayıp. Regulus kayıp.
77
00:04:34,483 --> 00:04:37,528
- Ve...
- George!
78
00:04:38,988 --> 00:04:39,822
George.
79
00:04:56,339 --> 00:04:59,967
Semptomlar beyincik iltihabıyla uyumlu.
80
00:05:00,509 --> 00:05:02,720
Trepanasyonu düşünmenin zamanıdır.
81
00:05:02,720 --> 00:05:05,473
Saçma. Chichester'da
böyle bir hastam vardı.
82
00:05:05,473 --> 00:05:09,060
- Bacaklarda aşırı salgı var.
- Yöntemlerini denedik.
83
00:05:09,060 --> 00:05:12,146
Salgıyı mideye yöneltmekten
başka işe yaramadı.
84
00:05:12,146 --> 00:05:15,191
Ekselansları, size yalvarıyorum.
İşin sırrı diyet!
85
00:05:15,191 --> 00:05:16,108
Yeter.
86
00:05:16,650 --> 00:05:20,446
Tüm teorilerinizi
ve berbat tedavilerinizi denedik.
87
00:05:21,155 --> 00:05:23,741
Düğününe bir hafta kaldı.
88
00:05:24,283 --> 00:05:25,826
Kral hâlâ...
89
00:05:30,790 --> 00:05:31,999
...eskisi gibi.
90
00:05:33,125 --> 00:05:35,086
Yeni teorilere ihtiyacımız var.
91
00:05:35,086 --> 00:05:38,506
Ekselansları, belki artık
hekimlerinizin cüret edemediği
92
00:05:38,506 --> 00:05:41,675
bir şeyi düşünmenin zamanıdır.
93
00:05:43,260 --> 00:05:47,056
Kral'ın durumu sadece fiziksel değil,
94
00:05:47,056 --> 00:05:48,224
sinirlerle ilgili.
95
00:05:48,224 --> 00:05:50,267
Ne dediğinizin farkında mısınız?
96
00:05:50,267 --> 00:05:51,685
Alenen vatan hainliği!
97
00:05:51,685 --> 00:05:54,480
Kral deli ilan edilirse tahtı kaybeder!
98
00:05:54,480 --> 00:05:55,689
Deli değil.
99
00:05:56,315 --> 00:06:00,444
Sadece sinirlerinin nizamında
bozukluk var.
100
00:06:01,320 --> 00:06:04,657
Kariyerimi bu nizam bozukluğunu
iyileştirmeye adadım.
101
00:06:07,201 --> 00:06:10,496
Bethlehem Hastanesi'nden Dr. John Monro.
102
00:06:10,496 --> 00:06:13,457
Bedlam, yani tımarhane demek istiyorsunuz.
103
00:06:14,041 --> 00:06:17,711
Ekselansları, bu sahtekârın
hakiki doktorlar arasında yeri yok.
104
00:06:17,711 --> 00:06:20,089
Hakiki doktorlar beni yüzüstü bıraktı.
105
00:06:20,089 --> 00:06:22,633
O yüzden yelpazeyi genişlettim.
106
00:06:26,887 --> 00:06:28,139
Devam edin beyefendi.
107
00:06:29,890 --> 00:06:33,727
Değerli meslektaşlarımın aksine,
benim yöntemlerimde
108
00:06:33,727 --> 00:06:37,440
hastanın kanını akıtmak,
onu zehirli böceklere sokturmak
109
00:06:37,440 --> 00:06:40,067
veya bacaklarını
turnikelerle morartmak yok.
110
00:06:40,067 --> 00:06:41,152
Peki.
111
00:06:41,152 --> 00:06:42,862
Metotlarınız nedir o zaman?
112
00:06:44,405 --> 00:06:45,823
Sadece onunla konuşmak.
113
00:06:45,823 --> 00:06:46,949
Konuşmak mı?
114
00:06:47,533 --> 00:06:50,578
Bu illet insan sesiyle mi iyileşecek yani?
115
00:06:51,620 --> 00:06:53,122
Sese bağlı.
116
00:07:09,763 --> 00:07:10,806
Dinle evlat.
117
00:07:13,225 --> 00:07:14,768
Kendini hatırla.
118
00:07:16,437 --> 00:07:18,564
Sen İngiltere'nin kralısın.
119
00:07:19,773 --> 00:07:24,945
Senden gelecek tek sözcükle
ölüme gidecek binler var.
120
00:07:25,946 --> 00:07:30,242
Ordular, donanmalar emrinde.
121
00:07:32,161 --> 00:07:34,914
Koca bir krallığı yönetiyorsun.
122
00:07:38,292 --> 00:07:41,128
Kendini de yönetebilirsin.
123
00:07:53,432 --> 00:07:55,059
Bir haftaya evleneceksin.
124
00:07:55,559 --> 00:07:57,436
Evlenmeye uygun musun George?
125
00:08:04,652 --> 00:08:05,611
Evet.
126
00:08:29,760 --> 00:08:31,595
Avam gibi bön bön bakma.
127
00:08:32,388 --> 00:08:34,890
Daha önce gelmiş gibi davran.
128
00:09:21,437 --> 00:09:23,689
- Bir sorun var.
- Gene ne yaptın Brimsley?
129
00:09:23,689 --> 00:09:24,982
Gelin kayıp.
130
00:09:31,864 --> 00:09:33,365
Ne yaparım bilmiyorum.
131
00:09:35,618 --> 00:09:37,703
Nasıl? Ne zaman oldu?
132
00:09:57,848 --> 00:09:58,849
Ne yapıyorsun?
133
00:09:59,975 --> 00:10:02,645
Ortadan kayboluyorum.
Gelinin yaptığı gibi.
134
00:10:02,645 --> 00:10:03,771
Gelin yoksa düğün yok.
135
00:10:03,771 --> 00:10:07,149
Gelinin kayıpsa
bunu çözmek senin sorumluluğun.
136
00:10:07,149 --> 00:10:11,278
Muhtemelen en iyisi bu.
Tüm bunlar için erkendi.
137
00:10:11,278 --> 00:10:12,613
Ne hazırım ne uygun.
138
00:10:12,613 --> 00:10:15,449
Seni iyice muayene ettim
ve tamamen uygunsun.
139
00:10:18,952 --> 00:10:20,496
Sana uygun mu görünüyorum?
140
00:10:31,382 --> 00:10:33,133
Gayet uygunsun.
141
00:10:36,804 --> 00:10:38,722
- Majesteleri!
- Hayır!
142
00:10:38,722 --> 00:10:40,599
Durun, hayır. Kendisi haklı.
143
00:10:48,399 --> 00:10:49,233
Uygunum.
144
00:10:50,109 --> 00:10:51,777
Kendimi kaybettim. Sağ ol Doktor.
145
00:11:22,015 --> 00:11:24,852
Merhaba leydim.
Yardıma ihtiyacınız mı var acaba?
146
00:12:13,358 --> 00:12:15,611
Sürpriz ne? Beni nereye götürüyorsun?
147
00:12:15,611 --> 00:12:17,613
Göreceksin. Sabırlı ol.
148
00:12:25,788 --> 00:12:29,625
Hiçbir şey yapmama gerek yok.
Karar verdim. Ben kralınım!
149
00:12:36,673 --> 00:12:39,551
Kabahat bende.
Sadece George olduğunu sandım.
150
00:12:39,551 --> 00:12:42,012
- Bağışlayın Majesteleri.
- Charlotte.
151
00:13:00,322 --> 00:13:01,698
Hadi gelin!
152
00:13:01,698 --> 00:13:02,908
Sadece bir yudum!
153
00:13:03,450 --> 00:13:05,118
Siz ne halt ediyorsunuz?
154
00:13:05,118 --> 00:13:06,119
Kutluyoruz!
155
00:13:06,119 --> 00:13:09,706
Bu gece çalışma Reynolds!
Kral Buckingham'da.
156
00:13:09,706 --> 00:13:11,875
Majesteleri döndü. Burada.
157
00:13:28,851 --> 00:13:30,102
Hoş geldiniz Majesteleri.
158
00:13:33,605 --> 00:13:35,732
Rasathaneye. Sadece sen gel.
159
00:13:42,614 --> 00:13:44,908
Kraliçe'yi çekici bulmadınız mı?
160
00:13:47,911 --> 00:13:49,580
Hiç öyle güzelini görmemiştim.
161
00:13:49,580 --> 00:13:51,081
Kendileri aptal mı?
162
00:13:51,081 --> 00:13:52,916
Korkunç zeki. Sorun da bu.
163
00:13:52,916 --> 00:13:55,419
Çirkin veya aptal olsaydı
bu göreve hazır hissederdim.
164
00:13:55,419 --> 00:13:58,630
Ama o... Onun zekâsı...
165
00:14:00,424 --> 00:14:01,758
Tuhaflığımı görünür kılıyor.
166
00:14:05,554 --> 00:14:06,597
Müsaadenizle.
167
00:14:06,597 --> 00:14:08,849
Majesteleri, zekâsı sizi kör etmiş.
168
00:14:08,849 --> 00:14:10,934
O ne kadar mükemmelse
ben o kadar kusurluyum.
169
00:14:10,934 --> 00:14:12,519
Benden uzakta olmalı.
170
00:14:12,519 --> 00:14:14,855
Buckingham'a dönmeyecek misiniz?
171
00:14:14,855 --> 00:14:18,233
İsteneni yapıp evlendim.
Şimdi onu yalnız ve güvende bırakacağım.
172
00:14:19,234 --> 00:14:23,572
Gezegenlerime, yıldızlarıma döneceğim.
En azından onlara zarar veremem.
173
00:14:23,572 --> 00:14:24,740
İyi geceler Reynolds.
174
00:14:35,959 --> 00:14:36,793
Brimsley?
175
00:14:36,793 --> 00:14:38,045
Evet Majesteleri.
176
00:14:38,837 --> 00:14:40,339
Arabayı hazırlayın.
177
00:14:40,339 --> 00:14:43,258
Peki Majesteleri. Nereye gideceğiz acaba?
178
00:14:43,967 --> 00:14:45,510
Kocamı görmeye gidiyoruz.
179
00:14:46,219 --> 00:14:47,179
Majesteleri.
180
00:14:48,597 --> 00:14:50,265
- Yemeğimi yedim.
- Tabii.
181
00:14:50,265 --> 00:14:52,184
- Söylemem gereken...
- Reynolds.
182
00:14:52,184 --> 00:14:55,145
Hiçbir koşulda rahatsız etmeyin
demedim mi?
183
00:14:55,145 --> 00:14:57,981
Dediniz Majesteleri. Ancak bu koşul...
184
00:14:59,942 --> 00:15:02,361
- Kraliçe geliyor.
- Ne? Niye haber verilmedi?
185
00:15:02,361 --> 00:15:04,279
Kimse bilmiyordu. Birden geldi.
186
00:15:04,279 --> 00:15:05,614
Tanrım!
187
00:15:05,614 --> 00:15:07,658
Köprüde. Birazdan burada olur.
188
00:15:27,094 --> 00:15:28,011
Nerede o?
189
00:15:28,011 --> 00:15:30,555
- Majesteleri, sizi beklemiyorduk.
- Nerede?
190
00:15:32,182 --> 00:15:33,976
Rasathanede Majesteleri.
191
00:15:42,192 --> 00:15:44,152
- Burası ne?
- Charlotte.
192
00:15:45,028 --> 00:15:45,988
Merhaba.
193
00:15:46,697 --> 00:15:47,698
Buraya gelmişsin.
194
00:15:48,865 --> 00:15:50,117
Kraliçe'ye kızar mı?
195
00:15:50,117 --> 00:15:52,869
Mutlaka. Ama Kraliçe ona boyun eğmiyor.
196
00:15:52,869 --> 00:15:54,579
Belki de iyi oldu.
197
00:15:54,579 --> 00:15:57,082
Belki. Belki de kötü oldu.
198
00:15:58,333 --> 00:16:00,085
Niye şikâyet ettiğini anlamıyorum.
199
00:16:00,085 --> 00:16:02,295
Ben 17 yaşındayım,
200
00:16:02,295 --> 00:16:04,339
birdenbire kraliçe oluverdim.
201
00:16:04,339 --> 00:16:08,260
Yabancı yemekleri ve âdetleri olan
yabancı bir ülkede.
202
00:16:08,260 --> 00:16:12,055
Anlayamazsın çünkü sen
kral olmak için doğmuşsun.
203
00:16:12,055 --> 00:16:14,057
Ben her istediğimi yapamam.
204
00:16:14,057 --> 00:16:16,560
Kraliçe terziye gidemez.
205
00:16:16,560 --> 00:16:19,646
Galerilere veya dondurmacılara da.
Arkadaşım olamaz.
206
00:16:19,646 --> 00:16:21,440
Herkese mesafeli olmalıyım.
207
00:16:22,441 --> 00:16:25,152
Burada senden başka kimseyi tanımıyorum.
208
00:16:26,111 --> 00:16:29,823
Yapayalnızım.
Sen de gökyüzünü bana tercih ediyorsun.
209
00:16:31,742 --> 00:16:32,743
- George!
- Ne var?
210
00:16:32,743 --> 00:16:34,161
Bir şey söyle!
211
00:16:36,288 --> 00:16:38,999
- Seninle tartışmak istemiyorum.
- Ben istiyorum!
212
00:16:38,999 --> 00:16:41,209
Benimle tartış! Benim için savaş!
213
00:16:41,209 --> 00:16:43,170
Eve git Charlotte.
214
00:17:06,401 --> 00:17:08,445
Doktor, hemen geldiniz, sağ olun.
215
00:17:08,445 --> 00:17:10,113
Tabii ki Majesteleri.
216
00:17:11,114 --> 00:17:13,825
Ne etkileyici bir bilim koleksiyonu.
217
00:17:14,409 --> 00:17:17,454
İngiltere'de bir eşi var mıdır bilmem.
218
00:17:17,454 --> 00:17:20,082
Hükümdar olmanın bazı avantajları var.
219
00:17:20,665 --> 00:17:22,084
En iyi şeyleri almak örneğin.
220
00:17:23,251 --> 00:17:24,461
Monro, ben...
221
00:17:26,213 --> 00:17:27,047
Yardımın lazım.
222
00:17:27,672 --> 00:17:31,927
Tabii. Majesteleri
bir krizin yaklaştığını düşündüğü an
223
00:17:31,927 --> 00:17:33,428
hemen yanınızda olurum.
224
00:17:33,428 --> 00:17:35,514
Mesele şu ki, bu yeterli değil.
225
00:17:36,098 --> 00:17:39,017
Bak, bilimle ilgili bir iki şey bilirim
226
00:17:39,017 --> 00:17:41,561
ve bildiğim bir şey de şu,
227
00:17:42,270 --> 00:17:44,981
bilim insanları en iyi şeyleri
kendilerine saklar.
228
00:17:44,981 --> 00:17:46,149
Değil mi Monro?
229
00:17:47,359 --> 00:17:49,069
Anlayamadım Majesteleri.
230
00:17:49,069 --> 00:17:52,155
Halkın en yeni keşifleri öğrenmesi
yıllar alabilir,
231
00:17:52,155 --> 00:17:53,448
böyle olması doğru.
232
00:17:53,448 --> 00:17:57,953
Diyelim ki bir kralı tedavi etmek için
bir doktor getirildi.
233
00:17:57,953 --> 00:18:00,914
Başarısızlığı veya hükümdara zarar vermeyi
göze alamaz.
234
00:18:00,914 --> 00:18:04,334
Bu yüzden en güvenli,
en kanıtlanmış tedavileri kullanıp
235
00:18:04,334 --> 00:18:07,170
en yeni metotları kendine saklar.
236
00:18:07,170 --> 00:18:09,798
Bunlar kesin kanıtlanana kadar.
Şimdi anladın mı?
237
00:18:10,590 --> 00:18:11,633
Olabilir.
238
00:18:11,633 --> 00:18:14,010
Nöbet başlayınca tedavi etmek yetmez.
239
00:18:15,011 --> 00:18:17,848
Kraliçe beni öyle görürse...
240
00:18:19,307 --> 00:18:21,643
...Tanrı korusun, ona zarar verirsem
ve benden kaçarsa
241
00:18:22,894 --> 00:18:24,604
eminim yapabileceğin şeyler vardır.
242
00:18:26,189 --> 00:18:30,068
Nöbetleri sonsuza dek bitirecek bir şey.
243
00:18:31,027 --> 00:18:34,573
Daha önleyici bir tedavi üzerine
deneyler yapıyorum.
244
00:18:34,573 --> 00:18:35,657
Lütfen.
245
00:18:36,283 --> 00:18:37,367
İyileşmek istiyorum.
246
00:18:40,704 --> 00:18:42,998
Sarayda odalara ihtiyacım olacak.
247
00:18:43,582 --> 00:18:45,959
Majesteleri'ne sürekli tam erişim
248
00:18:45,959 --> 00:18:49,421
ve daha aşırı önlemlere yönelmek konusunda
249
00:18:50,005 --> 00:18:51,256
izin talep ediyorum.
250
00:18:51,256 --> 00:18:54,676
Ne istersen. Ne gerekiyorsa.
Balayındayım. Zaman ve mahremiyet var.
251
00:19:01,808 --> 00:19:04,269
Sizin vakanızda sorun açık.
252
00:19:05,353 --> 00:19:06,521
Kralsınız.
253
00:19:11,234 --> 00:19:12,444
Yani
254
00:19:12,444 --> 00:19:15,155
size itaat edilmesine alışıksınız.
255
00:19:23,163 --> 00:19:25,415
İtaat etmeyi öğrenmemişsiniz.
256
00:19:29,794 --> 00:19:32,214
Yalnız kalmamız gerek. Çıkabilirsiniz.
257
00:19:40,639 --> 00:19:43,892
İhtişama alışkınsınız. Lükse.
258
00:19:43,892 --> 00:19:45,268
Rahata.
259
00:19:48,021 --> 00:19:52,317
Sparta alışkanlıklarının sıhhi güçlerini
hiç bilmiyorsunuz.
260
00:19:55,528 --> 00:19:56,529
Tekrar.
261
00:20:00,575 --> 00:20:02,118
Basit şeyleri bilmiyorsunuz.
262
00:20:10,210 --> 00:20:13,546
Her şeyden önce
boyun eğmeyi hiç öğrenmemişsiniz.
263
00:20:19,803 --> 00:20:23,473
Zihniniz disiplinsiz.
264
00:20:26,601 --> 00:20:29,854
Sınır tanımıyor.
İdrakin sınırlarını zorluyor.
265
00:20:37,153 --> 00:20:40,282
Nöbetlerinizin kaynağı bu.
266
00:20:42,784 --> 00:20:45,745
Bu... Sizin dermanınız.
267
00:20:47,038 --> 00:20:48,123
Boyun eğmek.
268
00:21:00,719 --> 00:21:04,097
Kendini yönetemezsen
başkalarını hiç yönetemezsin.
269
00:21:05,432 --> 00:21:06,641
O zamana dek
270
00:21:06,641 --> 00:21:08,268
seni ben yöneteceğim.
271
00:21:09,144 --> 00:21:10,937
Beni anladın mı evlat?
272
00:21:12,480 --> 00:21:15,150
Ne babanın kim olduğu,
ne unvanlarının sayısı
273
00:21:15,150 --> 00:21:17,610
ne de Tanrı'nın
dünyadaki temsilcisi olman umurumda.
274
00:21:17,610 --> 00:21:19,946
Burada kafesteki hayvanlardan birisin.
275
00:21:19,946 --> 00:21:22,824
Ve hayvanlara yaptığım gibi
iradeni kıracağım!
276
00:21:34,336 --> 00:21:35,337
Hayır!
277
00:21:40,425 --> 00:21:44,929
Doktor!
278
00:21:44,929 --> 00:21:46,639
- Doktor.
- Ne var?
279
00:21:48,016 --> 00:21:49,267
Ağzını çözün.
280
00:21:57,317 --> 00:21:59,277
Günlerdir devam ediyoruz!
281
00:21:59,277 --> 00:22:00,653
Ne kadar kaldı?
282
00:22:01,529 --> 00:22:04,866
Hedefimize ulaşana kadar devam.
Anlaşmamız buydu.
283
00:22:05,450 --> 00:22:07,327
Amaç, beni kendime getirmekti.
284
00:22:07,327 --> 00:22:10,580
Biraz daha devam ederse
ben diye bir şey kalmayacak.
285
00:22:11,164 --> 00:22:13,917
Dağılmış bir kral,
deli kraldan daha mı iyi?
286
00:22:13,917 --> 00:22:17,921
Boşuna "dehşet bir yöntem" demiyorum.
287
00:22:17,921 --> 00:22:20,006
Tedavinin temelinde dehşet var.
288
00:22:22,133 --> 00:22:25,136
Ama o dehşetin sonucu iyi oluyor.
289
00:22:25,136 --> 00:22:31,351
Almanya'da Kara Orman'ın kurtları ünlüydü,
dünyanın en vahşi kurtları onlardı.
290
00:22:31,351 --> 00:22:34,312
Tavuk veya sığır çalmak onlara yetmiyordu,
291
00:22:34,979 --> 00:22:38,149
çocukları ve yaşlıları kaçırıyorlardı.
292
00:22:40,610 --> 00:22:42,237
O kurtlar şimdi nerede?
293
00:22:42,946 --> 00:22:46,199
Sadece efsanelerde,
peri masallarında ve burada.
294
00:22:46,699 --> 00:22:48,451
Bilim ve irade gücüyle
295
00:22:48,451 --> 00:22:52,997
Almanlar kurtlarını bu şeye dönüştürdü.
296
00:22:53,706 --> 00:22:56,835
Gördün mü? Hayvan doğası kildendir.
297
00:22:56,835 --> 00:22:59,754
Yeterince güç uygularsan şekillendirebilirsin.
298
00:22:59,754 --> 00:23:02,340
Almanların kurtlarına yaptığını
sana yapacağım.
299
00:23:02,340 --> 00:23:06,511
Sen de onun kadar zararsız
ve itaatkâr olana dek.
300
00:23:09,681 --> 00:23:10,723
Harekete geçmeli.
301
00:23:10,723 --> 00:23:11,891
Onu harekete geçiremem.
302
00:23:11,891 --> 00:23:14,936
Dul Prenses'e
izdivaç gerekleri yerine getirildi dedin.
303
00:23:14,936 --> 00:23:16,479
Sen Kral'a ne yaptırırdın?
304
00:23:18,064 --> 00:23:19,190
- Bir jest.
- Jest mi?
305
00:23:19,190 --> 00:23:20,316
Jest.
306
00:23:34,330 --> 00:23:35,165
Tekrar.
307
00:23:52,849 --> 00:23:55,477
- Majesteleri iyi mi?
- Tabii. Neden olmayayım?
308
00:23:57,562 --> 00:23:59,898
Bağışlayın Majesteleri. Bir nedeni yok.
309
00:24:02,942 --> 00:24:08,323
Ama buraya
muazzam miktarda buz taşıyorlar.
310
00:24:08,323 --> 00:24:09,699
Yemeklere gelince
311
00:24:09,699 --> 00:24:12,035
en alt düzey ahır işçilerine bile
bu verilmez.
312
00:24:12,035 --> 00:24:15,079
Doktorun yöntemlerini mi
sorguluyorsun Reynolds?
313
00:24:21,628 --> 00:24:24,172
Benim de şüphelerim var ama denemeliyim.
314
00:24:26,216 --> 00:24:28,301
Charlotte'la olmak için tek şansım bu.
315
00:24:33,264 --> 00:24:35,808
Majesteleri, siz onun majestesisiniz.
316
00:24:35,808 --> 00:24:37,477
Majesteleri istediğini yapabilir.
317
00:24:37,477 --> 00:24:39,938
Majesteleri şu anda onunla olabilir.
318
00:24:39,938 --> 00:24:43,900
Riski göze alamam, özellikle de
bu kadar öngörülemez bir kadınla.
319
00:24:43,900 --> 00:24:47,445
Sağı solu belli değil.
Geçen gece yaptığını düşünsene.
320
00:24:48,112 --> 00:24:51,241
Gelenekleri ve görgü kurallarını çiğneyip
balayı odasından çıkıyor.
321
00:24:51,241 --> 00:24:54,118
Üstelik emirlerime karşı gelerek.
322
00:24:55,119 --> 00:24:57,413
Haber vermeden Kral'a baskına geliyor.
323
00:24:58,331 --> 00:25:00,083
Neredeyse benim kadar deli.
324
00:25:02,835 --> 00:25:05,880
Böyle bir kadın
benim gibi biri için çok tehlikeli.
325
00:25:06,506 --> 00:25:08,007
Belki de ideal eşleşme.
326
00:25:13,680 --> 00:25:14,514
Öyle mi?
327
00:25:14,514 --> 00:25:17,267
Majesteleri onunla
vakit geçirmeden bilemeyiz.
328
00:25:22,605 --> 00:25:23,982
Onunla olamam.
329
00:25:25,441 --> 00:25:26,359
Ama...
330
00:25:29,237 --> 00:25:30,530
Yakınında olabilirim.
331
00:25:36,119 --> 00:25:39,414
Arabayı hazırlat Reynolds.
Buckingham'a gidiyoruz.
332
00:26:23,374 --> 00:26:24,500
Baksana şuna.
333
00:26:25,335 --> 00:26:27,086
Tek başına satranç oynuyor.
334
00:26:28,254 --> 00:26:29,589
Resmen deli.
335
00:26:29,589 --> 00:26:32,258
Bence çok yalnız Majesteleri.
336
00:26:32,258 --> 00:26:33,176
Yalnız mı?
337
00:26:34,135 --> 00:26:37,263
Çok acayip. Bense hayatım boyunca
kendi başıma kalmak istedim.
338
00:26:38,097 --> 00:26:41,017
Daha yeni evlendi Majesteleri.
Şu an balayında.
339
00:26:41,017 --> 00:26:42,644
Kocasını özlüyordur.
340
00:26:44,228 --> 00:26:45,605
Galiba ben de onu özlüyorum.
341
00:26:50,193 --> 00:26:53,655
Majesteleri,
Kraliçe'ye bir jest yapabilir.
342
00:26:54,447 --> 00:26:55,531
Jest mi?
343
00:26:55,531 --> 00:26:59,160
Yalnız olmadığını gösteren bir işaret.
344
00:26:59,160 --> 00:27:02,622
- Yakında onunla olacağınızı.
- Ben gelene kadar onunla olacak bir şey.
345
00:27:02,622 --> 00:27:03,665
Kesinlikle.
346
00:27:05,667 --> 00:27:09,962
Doktor laboratuvarına
hangi saatlerde geliyor?
347
00:27:09,962 --> 00:27:11,964
Majesteleri kendisini görmek mi istiyor?
348
00:27:14,175 --> 00:27:15,426
Tam aksi.
349
00:27:29,524 --> 00:27:33,444
- Ben çiçek diye düşünmüştüm.
- Deli olsam da ben hâlâ kralım.
350
00:27:34,654 --> 00:27:37,365
Bir kral kendi sarayında
özgürce dolaşamaz mı?
351
00:27:50,378 --> 00:27:51,754
Uygun hediye, değil mi?
352
00:27:52,463 --> 00:27:54,132
Benim kafesimden onunkine.
353
00:27:54,132 --> 00:27:56,926
Ebediyen kafeste olmayacağımızı bilsin.
354
00:28:27,874 --> 00:28:30,877
Majesteleri güvenliğine güveniyor mu?
355
00:28:32,462 --> 00:28:34,505
Güvenlik mi Doktor?
356
00:28:34,505 --> 00:28:37,091
Majesteleri'nin muhafızları,
uşakları, hizmetlileri.
357
00:28:37,091 --> 00:28:39,427
Bu zor günlerde Kraliyet'in düşmanı çok.
358
00:28:39,427 --> 00:28:43,431
Yakınınızda bir casus olduğunu düşünmek
hiç hoş olmaz.
359
00:28:44,056 --> 00:28:47,810
Serseriler, şarlatanlar
ve arakçılar olabilir.
360
00:28:47,810 --> 00:28:49,562
Doktor, ne diyorsun?
361
00:28:51,647 --> 00:28:54,025
Köpeğim kayıp.
362
00:28:55,151 --> 00:28:59,363
Bu sabah laboratuvarıma geldiğimde
kafesi açıktı,
363
00:29:00,114 --> 00:29:03,117
aptal hayvan ortada yok.
364
00:29:05,369 --> 00:29:07,497
Belki de hayvan o kadar aptal değil.
365
00:29:08,581 --> 00:29:09,999
Kucak köpeği de, kurt da
366
00:29:10,625 --> 00:29:13,586
eninde sonunda kafesten bıkar.
Değil mi Doktor?
367
00:29:19,342 --> 00:29:23,387
Majesteleri rasathanede
çok vakit geçiriyor.
368
00:29:23,387 --> 00:29:26,641
Majesteleri'nin teninin
ve göz çevresinin rengini
369
00:29:26,641 --> 00:29:29,602
pek beğenmedim.
370
00:29:30,228 --> 00:29:33,356
Yeni bir nöbet yakın olabilir.
371
00:29:33,356 --> 00:29:36,108
Pek de talihsiz bir zaman,
372
00:29:37,276 --> 00:29:41,572
tam da Dul Prenses
size bir mesaj iletmemi istemişti.
373
00:29:45,576 --> 00:29:48,496
GERDEĞE GİR
374
00:29:48,496 --> 00:29:53,292
Üzülerek belirteyim, amaçlarımızı unuttuk.
375
00:29:53,292 --> 00:29:56,796
Rutinlerimiz gevşedi.
376
00:29:56,796 --> 00:29:59,257
Ama olsun, durumu düzeltebiliriz.
377
00:29:59,841 --> 00:30:02,385
Hemen bir buz banyosu hazırlatayım,
378
00:30:02,385 --> 00:30:04,804
sonra da direkt sandalyeye geçeriz.
379
00:30:08,057 --> 00:30:10,309
Majesteleri, Buckingham'dan haber var.
380
00:30:10,893 --> 00:30:14,272
Kraliçe jestinizi almış.
381
00:30:17,316 --> 00:30:19,235
Peki nasıl bulmuş?
382
00:30:22,905 --> 00:30:23,739
Söyle.
383
00:30:24,323 --> 00:30:26,158
Şekilsiz tavşan demiş.
384
00:30:31,789 --> 00:30:32,915
Bakın ne diyeceğim.
385
00:30:34,041 --> 00:30:35,084
Buz banyosu yok.
386
00:30:35,668 --> 00:30:36,794
Bugün sandalye de yok.
387
00:30:37,587 --> 00:30:40,214
Majesteleri. Oğlum! Kalmanı emrediyorum.
388
00:30:40,214 --> 00:30:43,593
Üzgünüm Doktor.
Bugün çiftliğimde çalışmayı yeğlerim.
389
00:31:14,790 --> 00:31:15,625
Gördün mü?
390
00:31:16,250 --> 00:31:18,794
Dediğim gibi,
sabanı ok gibi dümdüz sürüyor.
391
00:31:18,794 --> 00:31:19,921
Evet Majesteleri.
392
00:31:19,921 --> 00:31:21,297
Gözler önünde.
393
00:31:21,297 --> 00:31:24,467
Ahırın en havai hayvanı
tarlanın en güçlüsü olabilir.
394
00:31:24,467 --> 00:31:27,261
Deneme şansı vermeden bilemezsin.
395
00:31:28,721 --> 00:31:30,348
Deneme şansı mı? Hey!
396
00:31:34,727 --> 00:31:35,561
Çok doğru.
397
00:31:38,898 --> 00:31:40,232
Bu iş beni acıktırdı.
398
00:31:40,232 --> 00:31:43,986
Ne yazık ki
kilerimde alışık olduğunuz yiyecekler yok
399
00:31:43,986 --> 00:31:47,365
ama bir koşu gidip
biraz ekmek veya yahni getirebilirim.
400
00:31:47,365 --> 00:31:48,866
Teşekkürler, gerek yok.
401
00:31:50,576 --> 00:31:54,246
Sanırım yemeğimi karımla yiyeceğim.
402
00:32:13,057 --> 00:32:15,851
Kral yaptığı hatanın farkına vardı.
403
00:32:15,851 --> 00:32:18,145
Kalbi bir çiçek gibi açıldı.
404
00:32:18,145 --> 00:32:20,773
Kasıkları, Kraliçe için yanıp tutuşuyor.
405
00:32:20,773 --> 00:32:24,360
- Minnetini ifade etsen iyi olur.
- Hissettiğim tek şey şüphe.
406
00:32:24,860 --> 00:32:26,988
Majesteleri Buckingham'a geliyor.
407
00:32:26,988 --> 00:32:29,365
- Bu hoş bir gelişme.
-Öyle.
408
00:32:30,157 --> 00:32:31,617
Takımları iyileşti mi?
409
00:32:32,576 --> 00:32:34,954
- Takımları iyi, söylemiştim sana.
- Evet.
410
00:32:35,579 --> 00:32:38,749
- Yersiz konuştum. Özür dilerim.
- Kabul edildi.
411
00:32:38,749 --> 00:32:40,918
Majesteleri'nin durumu iyileşti mi?
412
00:32:40,918 --> 00:32:41,877
Ne durumu?
413
00:32:41,877 --> 00:32:45,256
- Onu bu kadar süre uzak tutan durum.
- Durum falan yok.
414
00:32:46,340 --> 00:32:48,009
İş birliği yapabiliriz.
415
00:32:49,260 --> 00:32:52,096
İşe yararım.
Vatanseverim. Tahta hizmet ediyorum.
416
00:32:53,264 --> 00:32:54,932
Bunları tek başına kaldıramazsın.
417
00:32:54,932 --> 00:32:57,393
- Derdin sınıf atlamak Brimsley.
- Hayır.
418
00:32:57,393 --> 00:33:00,604
Kral benden sorulur. Uzak dur.
419
00:33:01,313 --> 00:33:03,983
- Kral'ın yakınında balık olmaz.
- Peki efendim.
420
00:35:00,975 --> 00:35:02,810
Bu şarabın rengi iyi Reynolds.
421
00:35:02,810 --> 00:35:04,854
Mutfağa bildiririm Majesteleri.
422
00:35:18,742 --> 00:35:19,660
Merhaba Charlotte.
423
00:35:21,829 --> 00:35:22,663
Merhaba.
424
00:35:24,707 --> 00:35:27,960
- Bu akşam yemekte sana katılabilir miyim?
- Yemekte mi?
425
00:35:29,503 --> 00:35:30,796
Yemek mi? Sen...
426
00:35:31,881 --> 00:35:32,798
Yemek mi?
427
00:35:35,676 --> 00:35:36,760
Charlotte.
428
00:35:37,344 --> 00:35:39,138
Nereye?
429
00:35:39,138 --> 00:35:42,474
Bilmiyorum, senden uzağa!
Olmadığın bir yere.
430
00:35:42,474 --> 00:35:44,059
Charlotte!
431
00:35:44,643 --> 00:35:48,105
Charlotte, bana bir şans verirsen...
Derhâl dur!
432
00:35:55,404 --> 00:35:57,781
Beni sevmek için bir sebebin yok.
433
00:35:58,741 --> 00:36:02,745
Bana güvenmek için de. Seninle evlenip
kendimi rasathaneme attım.
434
00:36:02,745 --> 00:36:04,663
Sonra da bir şey olmamış gibi yemeğe...
435
00:36:05,539 --> 00:36:08,459
Ama bana bir akşamını ayırabilirsen
436
00:36:09,627 --> 00:36:11,587
zihnimi meşgul edeni göstereyim.
437
00:36:12,880 --> 00:36:16,675
Affetmeni sağlamasa da
benden daha az nefret etmeni sağlayabilir.
438
00:36:29,188 --> 00:36:32,107
Bu, eve yani Buckingham'a
döndüğün anlamına mı geliyor?
439
00:36:33,442 --> 00:36:35,361
Evime, Buckingham'a dönüyorum.
440
00:36:49,375 --> 00:36:50,292
Majesteleri?
441
00:36:51,502 --> 00:36:53,045
Şimdi olmaz Doktor. Taşınıyorum.
442
00:36:53,045 --> 00:36:54,546
- Taşınmak mı?
- Buckingham'a.
443
00:36:54,546 --> 00:36:56,090
Bana danışmadan mı?
444
00:36:58,384 --> 00:37:00,511
Size orada bir yer ayarlayacaklar.
445
00:37:00,511 --> 00:37:04,723
Ama korkarım ki
istişarelerimizin sıklığı azalabilir.
446
00:37:04,723 --> 00:37:07,810
Bu değişiklik
sağlığınız için feci sonuçlanabilir.
447
00:37:07,810 --> 00:37:09,103
Sağlığımmış.
448
00:37:09,687 --> 00:37:11,981
Yıllardır kendimi
böyle sağlıklı hissetmemiştim.
449
00:37:27,788 --> 00:37:29,123
Nefes kesicisin.
450
00:37:33,877 --> 00:37:37,006
Onunla gerektiği gibi yattın mı
bilmem şart.
451
00:37:37,006 --> 00:37:39,216
- Taht...
- Taht için evlen dedin.
452
00:37:39,216 --> 00:37:40,509
Evlendim.
453
00:37:40,509 --> 00:37:42,761
Tahtın geleceği için onu cezbet dedin.
454
00:37:42,761 --> 00:37:45,472
Elimden geleni yaptım.
Seni tanımasına izin veremezsin,
455
00:37:45,472 --> 00:37:48,058
tahtın sırlarını korumalısın dedin. Yaptım.
456
00:37:48,058 --> 00:37:50,269
Onunla yatmamı söyledin. Yattım!
457
00:37:50,269 --> 00:37:52,938
Dünyaya geldiğim andan beri
458
00:37:52,938 --> 00:37:55,983
bu büyük ulusun mutluluğunun
veya acısının bana bağlı olduğu,
459
00:37:55,983 --> 00:37:59,236
tutkularımın aksine davranmam gerektiği
çok açıktı.
460
00:38:01,488 --> 00:38:02,656
Gitti mi?
461
00:38:02,656 --> 00:38:04,992
Anneniz gitti Majesteleri.
Bizzat uğurladım.
462
00:38:04,992 --> 00:38:06,160
Ya Charlotte?
463
00:38:06,702 --> 00:38:09,496
Kraliçe kahvaltıda. Katılmak isterseniz...
464
00:38:10,873 --> 00:38:14,376
- Doktoru çağırtayım mı Majesteleri?
- Evet. Çağır gelsin.
465
00:38:15,753 --> 00:38:16,754
Charlotte.
466
00:38:18,255 --> 00:38:19,631
Asla bilmeyecek.
467
00:38:38,859 --> 00:38:40,277
İyi değil misin?
468
00:38:41,362 --> 00:38:42,780
Standartlarını tutturamadım mı?
469
00:38:42,780 --> 00:38:45,491
Geçen gün mahzende bir doktor görmüş seni.
470
00:38:46,909 --> 00:38:47,910
Taç Giyme Günü'ydü.
471
00:38:47,910 --> 00:38:50,454
Kraliyet, Taç Giyme Günü'nde muayene olur.
472
00:38:54,917 --> 00:38:57,586
Artık çift gün, tek gün yok.
473
00:38:58,796 --> 00:39:00,339
Her günümüz böyle olacak.
474
00:39:11,767 --> 00:39:13,018
Dikkatli ol Doktor.
475
00:39:13,018 --> 00:39:16,980
Böyle sallarken
elinde koca bir ustura olduğunu unutma.
476
00:39:16,980 --> 00:39:21,443
Majesteleri sabit durursa
asil boynunu yaralamaktan kaçınabilirim.
477
00:39:21,944 --> 00:39:24,446
Buradaki ışık alışık olduğum türden değil.
478
00:39:25,072 --> 00:39:26,407
Evet, doğru.
479
00:39:26,407 --> 00:39:29,076
Size daha iyi bir yer bulamadık, üzgünüm.
480
00:39:29,076 --> 00:39:31,245
Kraliçe'nin öğrenmesini göze alamayız.
481
00:39:31,912 --> 00:39:33,497
Mahzenin neminin
482
00:39:33,497 --> 00:39:37,626
Majesteleri'nin bünyesi üzerindeki
etkilerinden endişe ediyorum.
483
00:39:37,626 --> 00:39:39,753
Bünyem gayet iyi.
484
00:39:39,753 --> 00:39:42,214
Burasının toptan etkileri de
beni endişelendiriyor.
485
00:39:42,214 --> 00:39:46,260
Buraya taşındığınızdan beri
bir kez bile sandalyede oturmadınız.
486
00:39:46,260 --> 00:39:48,929
Tedaviye hemen devam etmezsek
487
00:39:48,929 --> 00:39:52,516
başardığımız her şeyi
kaybetme riskiyle karşı karşıyayız.
488
00:39:52,516 --> 00:39:53,434
Biz mi?
489
00:39:54,351 --> 00:39:57,229
Siz ve ben, Doktor,
bir şey başarmış değiliz.
490
00:39:57,229 --> 00:39:59,857
Başarılmış olan her şey eşimin sayesinde.
491
00:39:59,857 --> 00:40:02,860
Onun yöntemleri,
siz ve sandalyenizi kat kat aştı.
492
00:40:03,777 --> 00:40:05,696
Majesteleri kendini unutuyor.
493
00:40:06,738 --> 00:40:07,906
Umursamaz oldu...
494
00:40:10,617 --> 00:40:14,329
En hercai dürtüleri serbest bıraktın.
495
00:40:19,251 --> 00:40:20,252
Kraliçe de öyle.
496
00:40:28,427 --> 00:40:29,761
Ben bebekken
497
00:40:30,429 --> 00:40:33,140
koliğim, sadece kolik değilmiş.
498
00:40:33,140 --> 00:40:35,767
Koliğim felaket demekmiş.
499
00:40:36,768 --> 00:40:41,023
Kötü bir alamet.
İngiltere'nin muhtemel batışı.
500
00:40:41,815 --> 00:40:43,150
Çocukken
501
00:40:44,318 --> 00:40:47,029
bezelye yemeyi mi reddettim,
İngiltere muhtemelen batacaktı.
502
00:40:47,029 --> 00:40:50,782
Yanlış toplama mı yaptım,
İngiltere muhtemelen batacaktı.
503
00:40:51,533 --> 00:40:55,287
Hayatımı
yanlış yapmaktan korkarak geçirdim
504
00:40:55,287 --> 00:40:59,625
çünkü her yanlış hareket
İngiltere'yi batırabilirdi.
505
00:40:59,625 --> 00:41:02,127
Bu dehşet beni mahvetti.
506
00:41:03,670 --> 00:41:05,881
Saklanacak yerler buldum.
Çiftlikler, rasathane.
507
00:41:07,132 --> 00:41:08,175
Deliliğim.
508
00:41:09,635 --> 00:41:13,055
Korku, soyluluğun bedeli sanıyordum.
509
00:41:15,015 --> 00:41:19,228
Sonra hiç korkuya kapılmayan
bir kadınla tanıştım.
510
00:41:19,228 --> 00:41:21,605
İstediğini yapan bir kadın.
511
00:41:21,605 --> 00:41:24,650
Kuralları çiğniyor, skandal yaratıyor.
512
00:41:25,609 --> 00:41:29,154
Akılalmaz küstahlıklar yapıyor.
513
00:41:33,867 --> 00:41:36,995
Ama tanıdığım en soylu insan.
514
00:41:42,626 --> 00:41:45,295
Affedersiniz Doktor.
Katılmam gereken bir parti var.
515
00:41:46,505 --> 00:41:47,631
Görevden alındınız.
516
00:41:49,091 --> 00:41:53,136
Majesteleri Kral III. George
ve Kraliçe Charlotte!
517
00:42:03,897 --> 00:42:06,525
Ne yaptığının farkında mısın bilmiyorum.
518
00:42:06,525 --> 00:42:08,694
Bir gecede, bir partide
519
00:42:08,694 --> 00:42:10,946
yarattığımız değişim, ilerleme
520
00:42:11,530 --> 00:42:15,284
Britanya'nın son yüzyılda yaptığını aştı.
521
00:42:15,284 --> 00:42:18,203
- Hayallerimin ötesinde.
- Her şeyi yapabilirsin.
522
00:42:18,203 --> 00:42:20,080
Sen yanımdayken sanırım yapabilirim.
523
00:43:01,872 --> 00:43:03,415
Monro, burada ne işin var?
524
00:43:04,791 --> 00:43:06,918
Uyku tutmadı mı Majesteleri?
525
00:43:07,419 --> 00:43:10,213
Maalesef şu an tedavi için müsait değilim.
526
00:43:10,213 --> 00:43:12,174
Herhâlde açık ifade edemedim.
527
00:43:12,174 --> 00:43:15,802
Bir daha beni tedavi etmeyeceksin.
Artık doktorum değilsin.
528
00:43:16,386 --> 00:43:19,514
Yazık. Gelgelelim,
hâlâ Kraliçe'nin doktoruyum.
529
00:43:21,099 --> 00:43:22,184
Kraliçe'nin mi?
530
00:43:22,184 --> 00:43:25,479
Evet. Bu merhemi ona hazırlıyorum.
531
00:43:27,522 --> 00:43:28,649
Ondan uzak dur.
532
00:43:28,649 --> 00:43:30,525
Ama Majesteleri, bana kendisi geldi.
533
00:43:31,068 --> 00:43:33,111
Kral'ın doktorunun burada olduğunu duyup
534
00:43:33,111 --> 00:43:37,783
kendisi için de en iyisinin
Kral'ın doktoru olduğunu düşünmüş.
535
00:43:38,408 --> 00:43:39,576
Niye doktor gerek?
536
00:43:39,576 --> 00:43:41,411
Çünkü belli ki
537
00:43:42,371 --> 00:43:43,872
kendileri gebe.
538
00:43:45,624 --> 00:43:48,001
Kendisi emin değildi ama ben eminim.
539
00:43:49,127 --> 00:43:50,921
Tebrikler Majesteleri.
540
00:43:51,421 --> 00:43:53,507
İngiltere için ne kutlu bir gün.
541
00:45:44,910 --> 00:45:47,579
Çiftçi. Çiftçi Kral.
Çiftçi George. Çiftçi Kral.
542
00:45:49,372 --> 00:45:50,540
Bu doğru değil.
543
00:45:51,958 --> 00:45:53,960
George, sen misin?
544
00:45:53,960 --> 00:45:55,253
Tekrar hesaplıyorum.
545
00:46:00,342 --> 00:46:01,384
George?
546
00:46:08,099 --> 00:46:09,893
Venüs, meleğim! Buradayım!
547
00:46:11,686 --> 00:46:12,646
Konuş benimle!
548
00:46:13,688 --> 00:46:14,940
Çiftçi George.
549
00:46:15,774 --> 00:46:16,733
Al bakalım.
550
00:46:19,986 --> 00:46:20,821
Hadi.
551
00:46:35,085 --> 00:46:35,961
Nedir bu?
552
00:46:35,961 --> 00:46:37,295
Ne oluyor?
553
00:46:39,339 --> 00:46:41,508
Kocama ne oldu?
554
00:47:19,462 --> 00:47:20,380
Reynolds!
555
00:47:21,464 --> 00:47:22,883
Reynolds, arabam!
556
00:47:34,519 --> 00:47:37,063
- Majesteleri.
- Brimsley, peşimi bırak.
557
00:47:37,814 --> 00:47:40,108
- Yalvarırım...
- Brimsley, yeter!
558
00:47:47,157 --> 00:47:50,869
Charlotte. Seni beklemiyordum.
Danbury balosu muazzam başarıydı.
559
00:47:50,869 --> 00:47:53,622
Kör bıçakla
koyun eti kesmeyi denediniz mi hiç?
560
00:47:53,622 --> 00:47:54,831
Affedersin?
561
00:47:54,831 --> 00:47:59,127
Buckingham'daki bıçaklar eskiden keskindi.
Sonra bir gün hepsi kör oldu.
562
00:47:59,628 --> 00:48:01,588
Nedense, Kral'ın yanıma geldiği gün.
563
00:48:03,381 --> 00:48:07,594
Kahvaltımızı
başka bir güne alalım Leydi Howe.
564
00:48:07,594 --> 00:48:08,511
Peki efendim.
565
00:48:12,891 --> 00:48:15,435
Tuhaf buldum ama tesadüftür dedim.
566
00:48:15,435 --> 00:48:17,979
Aynı gün yine tesadüfi olarak
567
00:48:17,979 --> 00:48:20,649
üst kattaki pencereler kilitlendi,
568
00:48:20,649 --> 00:48:22,567
her yerde kilitler belirdi.
569
00:48:22,567 --> 00:48:24,653
Cephanelikte, mutfakta.
570
00:48:24,653 --> 00:48:27,280
Bahçıvanların
bahçe makaslarını tuttuğu kulübede.
571
00:48:27,280 --> 00:48:28,949
Muhakkak tesadüf olmalı.
572
00:48:30,200 --> 00:48:32,953
Ama tesadüf olduğuna
bir türlü ikna olmadığım,
573
00:48:32,953 --> 00:48:35,914
kütüphanedeki Shakespeare setinden
Kral Lear'ın kaybolması.
574
00:48:35,914 --> 00:48:39,501
- Kusura bakma. Shakespeare sevmem.
- Deli kralla ilgili olan.
575
00:48:39,501 --> 00:48:41,962
Çünkü kral deli
ve ben de tımarhanede yaşıyorum!
576
00:48:41,962 --> 00:48:44,839
- Kendine gel Charlotte.
- Sorun bende sanıyordum.
577
00:48:45,423 --> 00:48:47,676
Ben kendimi eksik sanırken Kral...
578
00:48:47,676 --> 00:48:49,719
Kral deli değil!
579
00:48:50,470 --> 00:48:52,097
Kral sadece
580
00:48:52,097 --> 00:48:55,684
dünyanın en büyük ulusunu
omuzlarında taşımaktan yoruldu!
581
00:48:57,769 --> 00:49:00,313
Sen bundan ne anlarsın?
582
00:49:01,314 --> 00:49:03,608
O oğlanın sırtındaki yükü ne bilirsin?
583
00:49:04,442 --> 00:49:09,197
Oğlunun dağılmaya başlamasını izleyen
annenin üzerindeki yükü bilemezsin.
584
00:49:10,657 --> 00:49:13,702
Tanrı'nın izniyle, bir vâris doğurursan
585
00:49:13,702 --> 00:49:17,247
sen de öğrenmeye başlarsın.
İlk dersin de bu olsun.
586
00:49:17,956 --> 00:49:20,875
O dağılmayı durdurmak için
her şeyi yapabilirsin.
587
00:49:22,127 --> 00:49:26,464
Korkunç doktorlarla,
binlerce iğrenç tedaviyle uğraşırsın!
588
00:49:26,464 --> 00:49:29,843
Ona çare olacak bir kraliçe bulmak için
Avrupa'yı arşınlarsın.
589
00:49:29,843 --> 00:49:32,846
Ve evet, gerekirse
590
00:49:33,638 --> 00:49:35,557
evladının doğasının pürüzlerini
591
00:49:35,557 --> 00:49:38,059
eşi zamanı gelince keşfetsin diye
gizli tutarsın.
592
00:49:38,059 --> 00:49:40,437
Pürüz mü? Gökyüzüyle konuşuyordu!
593
00:49:40,437 --> 00:49:41,980
Ne olmuş?
594
00:49:41,980 --> 00:49:45,608
Sen bir hiçtin. Hiç yoktan geldin.
595
00:49:45,608 --> 00:49:48,153
Şimdi dünyanın dümenindesin.
596
00:49:48,153 --> 00:49:50,488
Kocanın kendine has özellikleri varsa
ne olmuş?
597
00:49:50,488 --> 00:49:52,574
Dünyanın dümenini ben istemedim.
598
00:49:52,574 --> 00:49:54,284
Bir koca bile istemedim!
599
00:49:54,284 --> 00:49:59,164
Ama kocam olacaksa, bu uğurda yuvamı,
ailemi, dilimi, yaşamımı bırakacaksam
600
00:49:59,164 --> 00:50:01,291
bunu tanımadığım biri için yapmam.
601
00:50:01,291 --> 00:50:03,418
Tanımama izin verilmeyen
biri uğruna olmaz.
602
00:50:03,418 --> 00:50:07,630
- Bir yalan için olmaz!
- Küstahlığın haddini aştı.
603
00:50:07,630 --> 00:50:11,676
Gücün zirvesindesin,
hâlinden şikâyet ediyorsun.
604
00:50:26,816 --> 00:50:27,776
Majesteleri?
605
00:50:31,112 --> 00:50:32,489
Beni yeniden bağla.
606
00:52:24,267 --> 00:52:28,688
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu