1 00:00:30,740 --> 00:00:32,992 Nejlaskavější čtenáři, 2 00:00:33,659 --> 00:00:36,871 tak jako fénix povstává z popela, 3 00:00:36,871 --> 00:00:41,584 i naše královna zvedá hlavu po pohromě. 4 00:00:41,584 --> 00:00:46,005 K prahu jejího paláce dorazily zástupy vhodných dam 5 00:00:46,005 --> 00:00:50,009 v naději, že se s nimi zasnoubí královští synové. 6 00:00:50,009 --> 00:00:54,222 Jistě budou následovat královské svatby a královští potomci. 7 00:01:04,190 --> 00:01:08,736 Pokud se však dá věřit zprávám z horní galerie, 8 00:01:08,736 --> 00:01:13,199 Její Veličenstvo v poslední době působí pramálo spokojeně. 9 00:01:15,368 --> 00:01:19,038 Člověk si klade otázku, zda nadcházející svatební blaženost 10 00:01:19,038 --> 00:01:23,459 rozjasnila i osamocený život Jejího Veličenstva. 11 00:01:25,586 --> 00:01:29,465 Někdy si říkám, že je královna nejosamělejší žena v Anglii. 12 00:01:53,781 --> 00:01:55,032 Myslíte, že jí chybí? 13 00:01:56,951 --> 00:01:59,036 - Prosím? - Sounáležitost. 14 00:01:59,036 --> 00:02:03,624 Královna je samozřejmě neustále obklopena svými dámami, 15 00:02:03,624 --> 00:02:07,795 má kolem sebe lokaje, jezdce, gardisty, ale žádného muže. 16 00:02:08,838 --> 00:02:10,047 Žádného gentlemana. 17 00:02:11,340 --> 00:02:12,758 Myslíte, že jí to chybí? 18 00:02:12,758 --> 00:02:14,594 Má přece manžela. 19 00:02:16,053 --> 00:02:21,684 A přesto je ve skutečnosti vdova stejně jako vy nebo já. 20 00:02:22,768 --> 00:02:24,729 Myslíte, že královna někdy hledá? 21 00:02:26,522 --> 00:02:28,191 Violet Bridgertonová! 22 00:02:28,983 --> 00:02:33,154 Ptáte se, jestli naše královna s někým ulehla? 23 00:02:33,154 --> 00:02:34,947 Ne, to by mě ani nenapadlo. 24 00:02:35,740 --> 00:02:38,826 O něčem takovém nesmíte uvažovat. Sledujte tu árii. 25 00:04:08,499 --> 00:04:10,167 - Veličenstvo? - Je mrtev? 26 00:04:10,167 --> 00:04:13,254 Nemám žádné zprávy, Vaše Veličenstvo, 27 00:04:13,254 --> 00:04:16,799 proto předpokládám, že Jeho Veličenstvo je zcela naživu. 28 00:04:17,300 --> 00:04:19,302 Ať žije Jeho Veličenstvo. 29 00:04:19,302 --> 00:04:20,344 Ověřte to. 30 00:04:21,554 --> 00:04:22,722 Chci mít jistotu. 31 00:04:23,889 --> 00:04:25,558 Jistě, Vaše Veličenstvo. 32 00:04:28,019 --> 00:04:31,689 Na příkaz královny se otevírá brána světa. 33 00:04:32,273 --> 00:04:34,817 Každý smrtelník v britském impériu 34 00:04:34,817 --> 00:04:37,028 vyhoví každému královninu vrtochu. 35 00:04:37,862 --> 00:04:40,114 Položili bychom za ni život. 36 00:04:41,157 --> 00:04:42,616 Ale co na tom? 37 00:04:42,616 --> 00:04:45,536 To, co Její Veličenstvo potřebuje nejvíc, 38 00:04:45,536 --> 00:04:48,497 nedobude žádné vojsko. 39 00:04:54,670 --> 00:04:59,925 Osamělost je bitva, kterou si i královny musí vybojovat samy. 40 00:05:07,433 --> 00:05:10,561 Mučte mě! 41 00:05:25,743 --> 00:05:28,871 KRÁLOVNA ŠARLOTA 42 00:05:28,871 --> 00:05:30,581 PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH 43 00:05:44,678 --> 00:05:48,849 {\an8}„Vzejde a je uťat jako květina. 44 00:05:48,849 --> 00:05:53,187 {\an8}Zmizí jako stín a nikdy se dlouho nezdrží. 45 00:05:54,688 --> 00:05:57,733 {\an8}Uprostřed života nás obklopuje smrt.“ 46 00:05:59,360 --> 00:06:00,361 {\an8}Modleme se. 47 00:06:01,612 --> 00:06:04,073 {\an8}Otče náš, jenž jsi na nebesích, 48 00:06:04,698 --> 00:06:06,075 {\an8}posvěť se jméno tvé. 49 00:06:06,659 --> 00:06:08,327 {\an8}Přijď království tvé. 50 00:06:08,327 --> 00:06:09,703 {\an8}Buď vůle tvá 51 00:06:10,246 --> 00:06:12,498 {\an8}jak v nebi, tak i na zemi. 52 00:06:13,624 --> 00:06:14,542 {\an8}Amen. 53 00:06:42,611 --> 00:06:43,612 Lady Danburyová. 54 00:06:45,698 --> 00:06:47,032 Můžu vám nějak pomoct? 55 00:06:48,284 --> 00:06:51,078 Chůva říkala, že děti hned usnuly. 56 00:06:51,078 --> 00:06:52,288 To je pravda. 57 00:06:53,289 --> 00:06:56,417 Milostpaní, nemáte hlad? Není vám zima? 58 00:06:56,417 --> 00:07:00,379 Zdá se, že je smrt jejich otce moc nevyvedla z míry. 59 00:07:00,379 --> 00:07:02,214 Což není žádné překvapení. 60 00:07:02,715 --> 00:07:05,009 Lord Danbury pro ně byl cizí člověk. 61 00:07:05,801 --> 00:07:08,137 Viděl je jen několikrát za měsíc. 62 00:07:08,137 --> 00:07:11,474 Můžu vzbudit Charlieho, aby zapálil oheň. 63 00:07:12,099 --> 00:07:16,103 A kuchař vám jistě připraví obloženou mísu nebo brzkou snídani. 64 00:07:17,021 --> 00:07:17,855 Snídani? 65 00:07:17,855 --> 00:07:20,024 Jsou čtyři hodiny ráno, milostpaní. 66 00:07:21,150 --> 00:07:22,526 To jsem si neuvědomila. 67 00:07:22,526 --> 00:07:25,779 Omlouvám se, Coral. Vrať se prosím do postele. 68 00:07:25,779 --> 00:07:27,448 Neopustím vás. 69 00:07:27,448 --> 00:07:31,076 Není divu, že pro něj truchlíte. Byl to váš manžel. 70 00:07:32,369 --> 00:07:35,331 Možná spíš čaj místo... 71 00:07:35,915 --> 00:07:36,957 Co je to? 72 00:07:38,125 --> 00:07:39,376 Portské. 73 00:07:39,877 --> 00:07:41,879 Je hrozné. 74 00:07:41,879 --> 00:07:44,173 Ale lord Danbury ho má nejradši. 75 00:07:46,091 --> 00:07:47,092 Měl. 76 00:07:48,761 --> 00:07:50,012 Měl ho nejradši. 77 00:07:56,769 --> 00:07:57,603 Milostpaní. 78 00:07:57,603 --> 00:08:01,815 Byly mi tři roky, když mě rodiče zaslíbili. 79 00:08:03,192 --> 00:08:06,362 Když uzavřeli dohodu. Tři roky. 80 00:08:07,029 --> 00:08:09,198 Vychovávali ze mě jeho ženu. 81 00:08:09,990 --> 00:08:14,453 Učili mě, že mám ráda zlatou barvu, protože ji měl rád on. 82 00:08:15,287 --> 00:08:19,542 Říkali mi, že jeho oblíbená jídla jsou moje oblíbená jídla. 83 00:08:20,459 --> 00:08:22,628 Četla jsem jen to, co měl rád on. 84 00:08:23,462 --> 00:08:25,673 A jeho oblíbené písně na fortepianu... 85 00:08:25,673 --> 00:08:29,843 Piju tohle portské, protože je to jeho oblíbený nápoj, 86 00:08:29,843 --> 00:08:33,305 a proto to musí být můj oblíbený nápoj. Ani jedinkrát... 87 00:08:37,101 --> 00:08:39,562 A i když se mi o tom nesčetněkrát zdálo, 88 00:08:39,562 --> 00:08:42,022 i když jsem si to představovala, 89 00:08:42,022 --> 00:08:44,775 i když jsem doufala a plánovala, 90 00:08:46,735 --> 00:08:50,656 nikdy mě nenapadlo, jaké to ve skutečnosti bude, když bude... 91 00:08:51,198 --> 00:08:52,157 pryč. 92 00:08:53,158 --> 00:08:55,202 Smazán z povrchu zemského. 93 00:08:56,161 --> 00:08:58,247 Vychovali mě pro něj a teď jsem... 94 00:09:00,040 --> 00:09:01,041 nová. 95 00:09:03,877 --> 00:09:05,546 Jsem zbrusu nová. 96 00:09:06,714 --> 00:09:10,259 A ani nevím, jak mám dýchat vzduch, který nevydechl. 97 00:09:20,811 --> 00:09:22,730 Tento svět se stále mění. 98 00:09:40,748 --> 00:09:42,875 Nechte je sklidit. Dejte je chudým. 99 00:09:42,875 --> 00:09:44,376 Ihned, Vaše Veličenstvo. 100 00:09:48,339 --> 00:09:49,340 Napsal? 101 00:09:49,340 --> 00:09:50,799 Bohužel ne. 102 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 - Princezna vdova... - Co chce? 103 00:09:52,801 --> 00:09:54,637 Přijela s lordem Butem. 104 00:09:54,637 --> 00:09:56,305 Návštěvy nepřijímám. 105 00:09:58,474 --> 00:10:01,560 Přivezli s sebou královského lékaře. 106 00:10:02,311 --> 00:10:04,938 Setkání s lékařem zásadně odmítám. 107 00:10:10,944 --> 00:10:12,488 Trvá vám to dlouho. 108 00:10:12,488 --> 00:10:14,323 Velmi dlouho. 109 00:10:14,323 --> 00:10:16,617 Jsem precizní. 110 00:10:21,747 --> 00:10:23,082 Čeká dítě. 111 00:10:23,832 --> 00:10:25,668 - Povedlo se. - Je to jisté? 112 00:10:25,668 --> 00:10:26,877 Není o tom pochyb. 113 00:10:26,877 --> 00:10:32,007 Ženské nitro je pochybností plné, ale jste si jistý, jak jen to lze? 114 00:10:32,007 --> 00:10:33,175 Naprosto. 115 00:10:33,175 --> 00:10:35,386 Veličenstvo je v pokročilém stadiu. 116 00:10:35,386 --> 00:10:37,429 Vyvíjí se to výtečně. 117 00:10:37,429 --> 00:10:38,889 Díky Bohu. 118 00:10:38,889 --> 00:10:41,850 - Můžeme to oznámit? - Až ucítí první pohyby. 119 00:10:41,850 --> 00:10:42,976 Kdy to bude? 120 00:10:42,976 --> 00:10:45,437 Předpokládám, že do konce měsíce. 121 00:10:45,437 --> 00:10:47,856 Blahopřeji, Vaše Výsosti. 122 00:10:47,856 --> 00:10:51,318 Inu, myslím, že blahopřání patří i vám, lorde Bute. 123 00:10:51,944 --> 00:10:55,364 Okamžitě si nechám převézt věci do Buckinghamského domu. 124 00:10:56,782 --> 00:10:57,616 Cože? 125 00:10:57,616 --> 00:11:01,203 Čekáte následníka trůnu. Vaše bezpečnost je nade vše. 126 00:11:01,203 --> 00:11:03,997 Ani na okamžik vás nenechám o samotě. 127 00:11:04,498 --> 00:11:07,376 Na příchod budoucího krále budeme čekat společně. 128 00:11:22,307 --> 00:11:24,184 {\an8}KRÁLOVNA ŠARLOTA 129 00:12:03,724 --> 00:12:05,893 Brimsley, prosím. 130 00:12:06,393 --> 00:12:07,311 Co je? 131 00:12:08,353 --> 00:12:09,730 - Jen... - Nu? 132 00:12:11,023 --> 00:12:12,065 Víte, že nemůžu... 133 00:12:12,065 --> 00:12:15,861 Víte, že mou povinností... Nemůžu... 134 00:12:15,861 --> 00:12:19,573 Rád bych vám pomohl hledat slova, ale i já mám povinnosti. 135 00:12:20,282 --> 00:12:21,825 Doručte dopis Veličenstvu. 136 00:12:29,124 --> 00:12:31,585 Doktore! 137 00:12:31,585 --> 00:12:32,836 Na záda! 138 00:12:46,308 --> 00:12:49,520 Víte, že nemáte doktora Monroa obtěžovat při práci. 139 00:12:49,520 --> 00:12:51,897 Nesu Veličenstvu dopis od jeho ženy. 140 00:12:53,065 --> 00:12:55,651 Královskou poštu musím doručovat osobně. 141 00:13:05,702 --> 00:13:07,496 Vaše Veličenstvo, nesu dopis. 142 00:13:08,205 --> 00:13:09,373 Od Šarloty? 143 00:13:11,834 --> 00:13:13,043 Ne. 144 00:13:13,043 --> 00:13:14,378 Nejsi připraven. 145 00:13:18,674 --> 00:13:20,050 Dejte ho k ostatním. 146 00:13:20,050 --> 00:13:21,093 Pane... 147 00:13:22,052 --> 00:13:23,595 Potřebujete pomoc? 148 00:13:24,972 --> 00:13:26,014 K ostatním. 149 00:14:09,016 --> 00:14:10,809 Máte dole návštěvu. 150 00:14:10,809 --> 00:14:12,978 Truchlím. Pošli ji pryč. 151 00:14:12,978 --> 00:14:16,398 Ano, milostpaní, je to ale lord a lady Smythe-Smithovi. 152 00:14:18,525 --> 00:14:20,861 Smythe-Smithovi? Tady? 153 00:14:20,861 --> 00:14:24,489 S vévodou z Hastingsu a několika dalšími našinci. 154 00:14:24,489 --> 00:14:26,450 Prý mají obavy. 155 00:14:33,081 --> 00:14:33,999 Nuže? 156 00:14:34,917 --> 00:14:36,960 Agatho, drahoušku. 157 00:14:36,960 --> 00:14:40,672 Jsme zdrceni vaší ztrátou. 158 00:14:41,214 --> 00:14:42,049 Truchlíme. 159 00:14:42,049 --> 00:14:44,217 - Byl to velký muž. - Průkopník. 160 00:14:44,217 --> 00:14:46,553 - Vskutku truchlíme. - Ale... 161 00:14:47,763 --> 00:14:49,640 Je v tom nějaké „ale“, že? 162 00:14:49,640 --> 00:14:51,475 Je v tom vskutku „ale“. 163 00:14:52,100 --> 00:14:54,311 Musíme vědět, co bude dál. 164 00:14:54,311 --> 00:14:55,687 Co bude dál? 165 00:14:55,687 --> 00:14:57,481 - Co víte? - Co s vámi bude? 166 00:14:57,481 --> 00:14:58,899 Co bude s námi? 167 00:14:58,899 --> 00:15:00,150 Odpusťte, ale... 168 00:15:00,943 --> 00:15:03,570 Nemám nejmenší tušení, o čem mluvíte. 169 00:15:03,570 --> 00:15:07,449 - Těšíte se důvěře dvora. - Jste královninou oblíbenkyní. 170 00:15:07,449 --> 00:15:09,743 Jistě od Paláce něco víte. 171 00:15:10,243 --> 00:15:13,038 O dalším postupu. O tom, co bude dál. 172 00:15:13,038 --> 00:15:16,708 Lord Danbury zemřel jako první z nás. 173 00:15:16,708 --> 00:15:19,586 Je to první náš gentleman s titulem. 174 00:15:19,586 --> 00:15:22,089 A máte syna. 175 00:15:22,089 --> 00:15:25,425 Ptáte se, jestli je teď můj čtyřletý syn 176 00:15:26,051 --> 00:15:27,511 lord Danbury. 177 00:15:27,511 --> 00:15:28,553 Musíme vědět, 178 00:15:28,553 --> 00:15:32,599 jestli jejich dědické zákony budou platit i pro nás. 179 00:15:33,892 --> 00:15:35,727 Zdědí titul? 180 00:15:38,605 --> 00:15:39,815 Nikdy mě nenapadlo... 181 00:15:42,275 --> 00:15:44,069 že můžeme vše záhy ztratit. 182 00:15:44,069 --> 00:15:44,987 Ano. 183 00:15:45,570 --> 00:15:47,656 Co ztratíte vy, ztratíme i my. 184 00:15:47,656 --> 00:15:49,533 Vytvoříte pro nás precedens. 185 00:15:49,533 --> 00:15:52,411 Zůstanete lady Danburyovou, nebo jste jen... 186 00:15:53,578 --> 00:15:55,038 paní Danburyová? 187 00:16:11,096 --> 00:16:13,890 Jeho komorníci to nevědí. A majordomus taky ne. 188 00:16:13,890 --> 00:16:15,976 Možná lord Danbury žádného neměl. 189 00:16:15,976 --> 00:16:18,478 Manžel právního zástupce měl. 190 00:16:19,563 --> 00:16:23,275 Setkali se mnohokrát kvůli... záležitostem. 191 00:16:23,275 --> 00:16:24,901 Stačí mi najít jeho jméno. 192 00:16:24,901 --> 00:16:28,196 Bylo by to tak hrozné, milostpaní, přijít o titul? 193 00:16:28,196 --> 00:16:29,990 Ano, Coral. 194 00:16:29,990 --> 00:16:33,035 Všichni sem přišli a ptali se. 195 00:16:33,035 --> 00:16:35,620 Spoléhají na mě. Dali jsme jim naději. 196 00:16:35,620 --> 00:16:38,832 Ochutnávku čehosi vzácného. Rovnosti. 197 00:16:38,832 --> 00:16:40,167 Ten náš ples. 198 00:16:41,001 --> 00:16:44,212 Nedokážou se toho vzdát jen tak snadno. 199 00:16:44,212 --> 00:16:45,547 Utrpí šrámy. 200 00:16:48,300 --> 00:16:49,468 A tady to je. 201 00:16:50,052 --> 00:16:51,178 Právní zástupce? 202 00:16:51,178 --> 00:16:54,598 Postará se o to. Napíšu mu a on přijde. 203 00:16:54,598 --> 00:16:57,559 Vážně si myslíte, že právník přijde za ženou? 204 00:17:01,855 --> 00:17:04,816 Prostě se podepíšu jen příjmením. 205 00:17:04,816 --> 00:17:08,028 Doufejme, že usoudí, že jsem špatně vychovaný muž. 206 00:17:09,196 --> 00:17:11,573 - Máte zprávy? - Bohužel ne, Veličenstvo. 207 00:17:12,282 --> 00:17:14,534 Určitě ty dopisy dostává? 208 00:17:14,534 --> 00:17:16,286 Doručuji je já, Veličenstvo. 209 00:17:17,412 --> 00:17:19,372 Je tu stále ona? 210 00:17:20,040 --> 00:17:23,752 Nespadla ze schodů ani se neudusila kouskem masa? 211 00:17:23,752 --> 00:17:27,214 S politováním vám musím sdělit, že je stále živa a zdráva. 212 00:17:38,600 --> 00:17:40,602 Už to trvá docela dlouho. 213 00:17:41,686 --> 00:17:42,729 Vaše Veličenstvo? 214 00:17:42,729 --> 00:17:45,315 Chci tím říct, jestli už to bude hotové. 215 00:17:45,315 --> 00:17:48,276 Obávám se, že nejsem ještě ani v polovině. 216 00:17:48,276 --> 00:17:52,280 - Ramsay, nejsem nijak objemná. - To ne, Vaše Veličenstvo, ale... 217 00:17:59,663 --> 00:18:00,914 Stále schází král. 218 00:18:00,914 --> 00:18:04,501 Je to svatební portrét na přání Jeho Veličenstva. 219 00:18:04,501 --> 00:18:05,418 Ano. 220 00:18:05,418 --> 00:18:09,840 Jeho Veličenstvo si vyžádalo svatební portrét. 221 00:18:09,840 --> 00:18:12,134 Jeho Veličenstvo je velmi uvážlivé. 222 00:18:21,059 --> 00:18:22,310 Mám moc světlou pleť. 223 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Namalujte ji tmavší. Jaká skutečně je. 224 00:18:26,523 --> 00:18:28,900 - Vaše Veličenstvo... - Ukažte. 225 00:18:33,822 --> 00:18:36,491 Ne. Namalujte pleť světlejší. 226 00:18:37,159 --> 00:18:38,243 Bledou. 227 00:18:38,243 --> 00:18:40,412 Jeho Veličenstvo chce, aby zářila. 228 00:18:59,848 --> 00:19:01,057 {\an8}KRÁLOVNA ŠARLOTA 229 00:19:19,117 --> 00:19:21,536 Budete mě sledovat, jak spím, Brimsley? 230 00:19:21,536 --> 00:19:23,079 Promiňte, Veličenstvo. 231 00:20:07,457 --> 00:20:10,001 - Dáte mi ten dopis? - Žádný nenesu. 232 00:20:10,001 --> 00:20:11,419 - Ale nesete. - Nenesu. 233 00:20:11,419 --> 00:20:12,504 Máte ho v ruce. 234 00:20:12,504 --> 00:20:13,630 Dopis nesu. 235 00:20:13,630 --> 00:20:16,341 - Jak říkám. - Dopis nesu, ale ne pro krále. 236 00:20:17,008 --> 00:20:18,885 Píše vévodovi Adolfovi. 237 00:20:18,885 --> 00:20:21,388 Cože? Bratrovi do Německa? 238 00:20:22,430 --> 00:20:23,265 Proč? 239 00:20:23,265 --> 00:20:27,143 Nemůže odjet bez bezpečného útočiště a mužského ochránce. 240 00:20:28,520 --> 00:20:30,605 - Aha. - Aha, Reynoldsi! 241 00:20:32,524 --> 00:20:34,651 Nemám ho posílat, že ne? 242 00:20:35,819 --> 00:20:36,903 Ptáte se mě? 243 00:20:36,903 --> 00:20:38,780 Ano, ptám se vás. Tohle je... 244 00:20:39,656 --> 00:20:40,949 Chce odjet. 245 00:20:43,535 --> 00:20:44,995 Můžu ho neodeslat. 246 00:20:46,288 --> 00:20:47,664 Mám ho neodeslat? 247 00:20:48,748 --> 00:20:50,125 To je na vašem uvážení. 248 00:20:50,125 --> 00:20:51,459 Ne, je to naše... 249 00:20:52,794 --> 00:20:57,090 Můžete to říct Veličenstvu. Bude jednat. Vrátí se k ní. Vše se vyřeší. 250 00:20:57,674 --> 00:20:58,508 Nuže? 251 00:20:59,509 --> 00:21:00,969 Mám ho neodeslat? 252 00:21:03,555 --> 00:21:05,098 Nedá se nic dělat. 253 00:21:07,100 --> 00:21:08,268 Pošlete ho. 254 00:21:11,980 --> 00:21:14,816 Všechno je v ohrožení. 255 00:21:16,901 --> 00:21:18,570 A vy skrýváte tajemství. 256 00:21:26,703 --> 00:21:28,663 Půjdete pěšky, milostpaní? Kam? 257 00:21:28,663 --> 00:21:29,998 Jen se projdu. 258 00:21:29,998 --> 00:21:33,126 Co? Jako nějaký pobuda nebo básník? 259 00:21:33,126 --> 00:21:35,337 To nedovolím. Musím vás doprovodit. 260 00:21:35,337 --> 00:21:37,547 Ne, Coral, děkuji. Toužím po samotě. 261 00:21:37,547 --> 00:21:39,424 Budu si držet odstup. 262 00:21:39,424 --> 00:21:40,633 Samotu. 263 00:22:25,845 --> 00:22:28,723 To myslím není nejlepší obuv na pole. 264 00:22:28,723 --> 00:22:30,141 Lorde Ledgere. 265 00:22:32,352 --> 00:22:33,978 Co tady děláte? 266 00:22:33,978 --> 00:22:37,273 - Jsem na svých pozemcích. - Já myslela, že patří mně. 267 00:22:38,400 --> 00:22:40,944 Tam jsou vaše pozemky. Tady jsou moje. 268 00:22:41,528 --> 00:22:42,570 Jsme sousedé. 269 00:22:43,113 --> 00:22:44,364 Jsme sousedé. 270 00:22:45,323 --> 00:22:46,491 Jsem narušitelka? 271 00:22:47,700 --> 00:22:49,244 Psy na vás nepošlu. 272 00:22:50,203 --> 00:22:51,454 Jen tady bloumáte. 273 00:22:51,454 --> 00:22:52,705 Bloumám? 274 00:22:52,705 --> 00:22:54,249 Myslela jsem, že chodím. 275 00:22:55,041 --> 00:22:56,334 Jaký je v tom rozdíl? 276 00:22:57,710 --> 00:22:58,711 To kdybych věděl. 277 00:22:59,337 --> 00:23:01,965 Dělám to tak často, že tomu říkám bloumání, 278 00:23:01,965 --> 00:23:04,676 aby to znělo romanticky, a ne šíleně 279 00:23:04,676 --> 00:23:07,595 a aby lady Ledgerová tolik nevyváděla. 280 00:23:08,263 --> 00:23:11,266 Chodím teď bloumat každý den. A vy? 281 00:23:11,975 --> 00:23:12,934 Tohle je poprvé. 282 00:23:13,560 --> 00:23:16,479 I když u sebe bych tomu říkala jen chození. 283 00:23:16,479 --> 00:23:17,564 Pročpak? 284 00:23:18,106 --> 00:23:19,983 Protože já si šílená připadám. 285 00:23:22,819 --> 00:23:24,487 Vaší ztráty je mi líto. 286 00:23:25,280 --> 00:23:28,908 Už jsem nedokázala dál vyspávat, a tak jsem tady. 287 00:23:29,576 --> 00:23:30,869 Na vašem pozemku. 288 00:23:31,369 --> 00:23:33,288 Inu, procházka, nebo bloumání... 289 00:23:34,581 --> 00:23:38,543 Obojí vám udělá dobře, i když v tomhle se nedá provozovat ani jedno. 290 00:23:38,543 --> 00:23:40,253 Nedošlo mi to. 291 00:23:40,837 --> 00:23:42,380 Zítra budete moudřejší. 292 00:23:42,380 --> 00:23:43,548 Zítra? 293 00:23:44,132 --> 00:23:45,467 Uvidíme se tu zítra. 294 00:23:45,467 --> 00:23:46,551 Ve stejnou dobu. 295 00:23:46,551 --> 00:23:48,386 Budete mít lepší obuv. 296 00:23:49,220 --> 00:23:50,555 Můžeme bloumat spolu. 297 00:24:20,084 --> 00:24:21,044 Tady jste. 298 00:24:21,628 --> 00:24:24,964 Viléme, toto je princezna Adelheid. 299 00:24:25,673 --> 00:24:29,427 - Těší mě, Výsosti. - A Eduarde, toto je princezna Viktorie. 300 00:24:29,427 --> 00:24:31,387 Je mi ctí, Vaše Výsosti. 301 00:24:31,387 --> 00:24:33,598 - Nápodobně. - Zdravím vás. 302 00:24:33,598 --> 00:24:36,518 Moji synové vás nesmírně toužili poznat. 303 00:24:45,902 --> 00:24:49,656 Dobrá, inu, brzy se znovu uvidíme. 304 00:24:50,406 --> 00:24:51,866 - Veličenstvo. - Veličenstvo. 305 00:24:51,866 --> 00:24:53,826 - Výsosti. - Výsosti. 306 00:25:02,126 --> 00:25:03,044 Kdo to byl? 307 00:25:04,546 --> 00:25:05,964 Vaše snoubenky. 308 00:25:06,631 --> 00:25:07,465 Snoubenky? 309 00:25:09,634 --> 00:25:11,803 - Neznáme je. - Co na tom? 310 00:25:12,387 --> 00:25:14,347 Jsou to šlechtičny, jsou bohaté, 311 00:25:14,347 --> 00:25:16,891 jsou vlivné, jsou dokonalé. 312 00:25:16,891 --> 00:25:19,686 A příští týden se stanou vašimi manželkami. 313 00:25:19,686 --> 00:25:22,564 - Příští týden? - Máti, to nemyslíš vážně. 314 00:25:22,564 --> 00:25:24,357 Nesmíme do toho mluvit? 315 00:25:24,357 --> 00:25:26,276 Do toho, jaký bude náš život? 316 00:25:26,276 --> 00:25:30,113 Zvlášť když ho chceš spojit s úplně cizími lidmi. 317 00:25:54,721 --> 00:25:57,640 Je to mistrovské dílo, že ano? 318 00:25:57,640 --> 00:25:59,100 A je tak obrovské! 319 00:25:59,100 --> 00:26:02,145 V životní velikosti. Jako kdybychom stály u nich. 320 00:26:02,145 --> 00:26:03,479 Velmi provokativní. 321 00:26:03,479 --> 00:26:04,897 Ano, velmi. 322 00:26:06,190 --> 00:26:08,985 Violet. Je s vámi všechno v pořádku? 323 00:26:08,985 --> 00:26:10,612 Ovšem. Proč se ptáte? 324 00:26:10,612 --> 00:26:13,156 Myslím, že můžu říct, že vás znám dobře, 325 00:26:13,156 --> 00:26:15,617 a v poslední době nejste ve své kůži, 326 00:26:15,617 --> 00:26:17,744 vůbec se nepodobáte sama sobě. 327 00:26:17,744 --> 00:26:19,996 Jsem v naprostém pořádku. 328 00:26:19,996 --> 00:26:24,083 - Violet Bridgertonová. - Ne, nejsem ve své kůži. Moje domácnost... 329 00:26:27,378 --> 00:26:29,255 Anthony je na líbánkách, 330 00:26:30,340 --> 00:26:34,135 Gregory za měsíc vyrostl tak do dvojnásobné výšky, 331 00:26:34,135 --> 00:26:36,471 Eloise se nějak nepohodla s Penelope, 332 00:26:36,471 --> 00:26:38,556 přitom víte, jak jsou si blízké. 333 00:26:38,556 --> 00:26:41,684 Takže dupe po domě a vypadá jako bouřkový mrak. 334 00:26:41,684 --> 00:26:44,270 Takhle bych mohla pokračovat... 335 00:26:44,270 --> 00:26:45,772 - Chápete? - Violet. 336 00:26:45,772 --> 00:26:47,899 - Agatho. - Jsme přítelkyně. 337 00:26:47,899 --> 00:26:50,652 Není nic, s čím byste se mi nemohla svěřit. 338 00:26:50,652 --> 00:26:52,654 Nevím, na co narážíte. 339 00:26:52,654 --> 00:26:55,114 To já také nevím. 340 00:26:55,114 --> 00:26:56,282 Zatím. 341 00:26:56,282 --> 00:27:01,412 Jen cítím, že je tu něco dalšího, a čekám, až mi to řeknete. 342 00:27:02,163 --> 00:27:03,623 Neřeknu. 343 00:27:03,623 --> 00:27:04,874 Takže tu něco je. 344 00:27:04,874 --> 00:27:06,417 Nemůžu. 345 00:27:06,417 --> 00:27:07,627 Můžete. 346 00:27:08,169 --> 00:27:09,253 Mně... 347 00:27:15,093 --> 00:27:18,137 Zdá se, že moje... 348 00:27:21,015 --> 00:27:23,393 zahrada je v rozpuku. 349 00:27:23,393 --> 00:27:25,228 Je zima. Zem je zmrzlá. 350 00:27:25,228 --> 00:27:28,606 Měli jsme s manželem zahradu. 351 00:27:29,482 --> 00:27:32,777 Bujnou zahradu s mnoha druhy květin, 352 00:27:32,777 --> 00:27:35,488 a když zahynul, zahynula i zahrada. 353 00:27:36,114 --> 00:27:39,200 A já jsem na ni vůbec nepomyslela. Nechtěla jsem ji. 354 00:27:39,200 --> 00:27:41,327 Ale v poslední době, znenadání, 355 00:27:41,327 --> 00:27:44,914 začala zahrada rozkvétat. 356 00:27:45,415 --> 00:27:46,749 Zahrada? 357 00:27:46,749 --> 00:27:49,085 A teď leccos potřebuje. 358 00:27:50,128 --> 00:27:51,170 Sluneční světlo. 359 00:27:52,171 --> 00:27:53,047 Vzduch. 360 00:27:53,840 --> 00:27:54,924 Lidskou ruku. 361 00:27:56,384 --> 00:28:01,097 Vaše zahrada je... v rozpuku. 362 00:28:01,597 --> 00:28:03,725 Zcela se mi vymyká z rukou. 363 00:28:03,725 --> 00:28:04,684 Ach, Violet. 364 00:28:04,684 --> 00:28:07,645 Začínám být nebezpečná, Agatho. 365 00:28:07,645 --> 00:28:08,646 To věřím. 366 00:28:08,646 --> 00:28:11,691 Málem jsem dnes požádala lokaje, ať si na mě lehne. 367 00:28:11,691 --> 00:28:13,568 Vikomtko Bridgertonová! 368 00:28:14,402 --> 00:28:16,154 - Violet. - Musím jít. 369 00:28:16,154 --> 00:28:17,864 - Velmi mě těšilo. - Violet... 370 00:28:17,864 --> 00:28:21,868 Jsem na výstavě mnohem déle, než jsem měla v plánu. 371 00:28:22,368 --> 00:28:23,369 Na viděnou. 372 00:28:40,261 --> 00:28:41,095 Nuže? 373 00:28:43,181 --> 00:28:44,348 Jezdecké boty. 374 00:28:44,849 --> 00:28:46,184 To je mnohem lepší. 375 00:28:47,518 --> 00:28:49,520 Tohle je tedy všechno? 376 00:28:50,104 --> 00:28:51,522 Ano, víceméně. 377 00:28:52,315 --> 00:28:57,445 Prostě dávat jednu nohu před druhou znovu a znovu. 378 00:28:57,445 --> 00:29:00,573 Není to úplně všechno. Také se dívám. 379 00:29:01,240 --> 00:29:02,200 Všímám si. 380 00:29:02,200 --> 00:29:03,201 Čeho? 381 00:29:03,785 --> 00:29:04,827 Toho, co tu je. 382 00:29:05,578 --> 00:29:06,704 Bílých zajíců. 383 00:29:07,455 --> 00:29:09,457 Srnců v jejich zimní šedi. 384 00:29:10,166 --> 00:29:11,834 Kvetoucích sněženek. 385 00:29:11,834 --> 00:29:15,129 Hejn sedících špačků. Toho si všímám. 386 00:29:15,713 --> 00:29:18,341 Ale stejně jasně vidím i to, co tu není. 387 00:29:19,300 --> 00:29:21,260 Nerozumím vám. 388 00:29:21,260 --> 00:29:23,304 Planoucí růžové keře, 389 00:29:23,304 --> 00:29:25,807 žluté blatouchy a bzukot včel. 390 00:29:26,891 --> 00:29:28,726 Letní vlaštovčí píseň. 391 00:29:30,186 --> 00:29:33,481 Když tu chodíte dost dlouho, postřehnete vše najednou. 392 00:29:33,481 --> 00:29:36,317 Co tu je i co tu není zároveň. 393 00:29:37,443 --> 00:29:40,696 To, co je pryč, vůbec pryč není. 394 00:29:48,329 --> 00:29:49,664 Ovšem koňské koblihy, 395 00:29:49,664 --> 00:29:51,165 ty všímavost nevyžadují. 396 00:29:51,165 --> 00:29:52,875 Jsou všudypřítomné. 397 00:29:57,004 --> 00:29:58,005 Milostpaní. 398 00:29:58,005 --> 00:29:59,966 Stále potřebuji samotu, Coral. 399 00:29:59,966 --> 00:30:03,761 Ovšem, milostpaní, ale kuchyně! Včera se vám zkazila večeře. 400 00:30:03,761 --> 00:30:05,263 Že večeři nepotřebuji. 401 00:30:10,810 --> 00:30:12,854 Ještě jednou: kteří jsou špačci? 402 00:30:15,439 --> 00:30:16,941 Samotu, milostpaní? 403 00:30:17,567 --> 00:30:19,360 Samotu, Coral. 404 00:30:20,736 --> 00:30:21,946 Vidíte to? 405 00:30:22,947 --> 00:30:24,365 Co jestli vidím? 406 00:30:24,907 --> 00:30:28,202 Přece toho puštíka s vavřínovou ratolestí v zobáčku. 407 00:30:29,120 --> 00:30:30,288 Přiznám se, že ne. 408 00:30:31,289 --> 00:30:32,456 Ale lorde Ledgere! 409 00:30:32,456 --> 00:30:35,751 Jelikož tu není, měl byste ho vidět o to jasněji. 410 00:30:37,503 --> 00:30:39,881 Učednice předčila mistra. 411 00:30:46,804 --> 00:30:47,805 Výborně. 412 00:30:47,805 --> 00:30:49,223 Jste tu oba. 413 00:30:49,807 --> 00:30:52,101 Musíme probrat květiny na svatbu. 414 00:30:52,101 --> 00:30:55,104 To nebude nutné, máti. Žádná svatba nebude. 415 00:30:55,104 --> 00:30:56,689 Na něco jsi zapomněla. 416 00:30:56,689 --> 00:30:58,900 Na našeho nejstaršího bratra Jiřího, 417 00:30:59,400 --> 00:31:00,610 prince z Walesu. 418 00:31:00,610 --> 00:31:02,486 Prince regenta anglického. 419 00:31:02,486 --> 00:31:04,947 Pověřeného pro otcovu nezpůsobilost. 420 00:31:04,947 --> 00:31:07,992 Toho, jenž má podle zákona o královských sňatcích 421 00:31:07,992 --> 00:31:11,913 jako jediný pravomoc schválit manželství na královském dvoře. 422 00:31:11,913 --> 00:31:13,205 Včetně těch našich. 423 00:31:13,205 --> 00:31:15,124 On je však neschválil. 424 00:31:15,124 --> 00:31:16,584 A ani neschválí. 425 00:31:16,584 --> 00:31:20,087 Je uražený, že ses s ním nejdřív neporadila. 426 00:31:23,633 --> 00:31:24,550 Máte pravdu. 427 00:31:26,093 --> 00:31:28,554 - Máme. - Zapomněla jsem se. Chybila jsem. 428 00:31:28,554 --> 00:31:30,473 Poněvadž je princ regent, 429 00:31:30,473 --> 00:31:33,559 věc je zcela v rukou prince z Walesu. 430 00:31:33,559 --> 00:31:36,812 Je zastupujícím vladařem a nejvyšší autoritou. 431 00:31:36,812 --> 00:31:37,730 Zcela správně. 432 00:31:37,730 --> 00:31:40,024 A teď laskavě schval bratrům sňatek. 433 00:31:45,529 --> 00:31:46,822 Schvaluji. 434 00:32:30,157 --> 00:32:31,492 Plavba byla dobrá? 435 00:32:31,993 --> 00:32:32,827 Příšerná. 436 00:32:38,916 --> 00:32:39,917 Veličenstvo. 437 00:32:40,584 --> 00:32:43,879 Vévoda Adolf Fridrich IV. Meklenbursko-Střelický. 438 00:32:43,879 --> 00:32:46,549 A kde je... ona? 439 00:32:47,133 --> 00:32:49,218 Myslím, že má schůzku s modistkou. 440 00:32:49,802 --> 00:32:51,262 Počkejte venku, Brimsley. 441 00:32:57,476 --> 00:33:00,813 - Veličenstvo. - Narovnej se. Vypadáš směšně. 442 00:33:01,439 --> 00:33:04,442 - I já tě rád vidím, sestro. - Rychleji to nešlo? 443 00:33:04,442 --> 00:33:05,651 Mein Gott. 444 00:33:05,651 --> 00:33:07,445 Královský stav ti sluší. 445 00:33:14,869 --> 00:33:16,996 Byl bych přijel dřív, ale... 446 00:33:17,997 --> 00:33:19,665 plavba byla náročná. 447 00:33:19,665 --> 00:33:21,625 Ještě teď mám žaludek na vodě. 448 00:33:22,209 --> 00:33:23,586 To máme společné. 449 00:33:25,504 --> 00:33:26,422 Veličenstvo. 450 00:33:27,673 --> 00:33:31,052 - Taková šťastná zpráva! - Až na to, že šťastná nejsem. 451 00:33:32,553 --> 00:33:34,138 Chci domů, Adolfe. 452 00:33:34,722 --> 00:33:35,556 Domů? 453 00:33:36,390 --> 00:33:37,558 Nesmysl. 454 00:33:38,809 --> 00:33:41,020 Nesmysl? Odvezeš mě domů. 455 00:33:41,020 --> 00:33:43,105 Hned. A nemůžeš mě odmítnout. 456 00:33:43,105 --> 00:33:47,318 Cestou sem jsi řekl, že nelze odmítnout impérium. Jsem jejich královna. 457 00:33:47,318 --> 00:33:51,113 - Zmítají tebou city. - Ještě jednou a nechám tě stít. 458 00:33:51,113 --> 00:33:52,198 Šarloto. 459 00:33:54,533 --> 00:33:57,870 V tvém lůně zraje ovoce Anglie, 460 00:33:57,870 --> 00:34:02,500 a dokud to ovoce nebude zralé, tvé tělo je pouhým stromem, 461 00:34:02,500 --> 00:34:05,795 stromem v královském sadu, a ve chvíli, kdy... 462 00:34:05,795 --> 00:34:06,754 Jsem strom? 463 00:34:06,754 --> 00:34:10,341 Chci říct jen to, že dítě ve tvém lůně není tvoje. 464 00:34:10,341 --> 00:34:11,967 - Roste v mém těle. - No a? 465 00:34:11,967 --> 00:34:14,720 No a? Tak si to zkus sám. 466 00:34:14,720 --> 00:34:16,430 Tvoje tělo nepatří tobě. 467 00:34:17,515 --> 00:34:20,142 Opustit království by teď byla vlastizrada. 468 00:34:20,810 --> 00:34:21,852 Únos krále. 469 00:34:21,852 --> 00:34:24,897 - Možná důvod k válce. - Jen chci být doma. 470 00:34:24,897 --> 00:34:27,024 Se svou vlastní rodinou. S tebou. 471 00:34:27,024 --> 00:34:30,778 Já už nejsem tvoje rodina. Tvoje rodina je král Jiří. 472 00:34:32,404 --> 00:34:33,405 Ledaže... 473 00:34:35,157 --> 00:34:36,700 Děje se něco, Šarloto? 474 00:34:39,370 --> 00:34:41,622 - Jistěže ne. - Neubližuje ti, že ne? 475 00:34:41,622 --> 00:34:43,165 Všechno je v pořádku. 476 00:34:45,918 --> 00:34:47,169 To je úleva. 477 00:34:48,045 --> 00:34:51,841 Bylo by nanejvýš složité se... k tomu nějak postavit. 478 00:34:52,842 --> 00:34:53,759 Proč? 479 00:34:55,594 --> 00:34:57,513 Adolfe, proč? 480 00:34:58,097 --> 00:35:00,099 Zasnoubení jsem vyjednal výtečně. 481 00:35:00,099 --> 00:35:03,144 Vytvořil jsem pro naše vévodství spojenectví. 482 00:35:03,144 --> 00:35:04,145 Spojenectví? 483 00:35:04,145 --> 00:35:06,355 Proto jsi mě vyvdal těmhle lidem. 484 00:35:06,355 --> 00:35:08,482 Bylo to výhodné pro všechny. 485 00:35:08,482 --> 00:35:10,609 Za branami už řvali lvi. 486 00:35:11,402 --> 00:35:12,486 Tohle spojenectví... 487 00:35:13,279 --> 00:35:17,575 znamená, že Meklenbursko-Střelicko má ochranu mocné Velké Británie. 488 00:35:17,575 --> 00:35:18,492 Šarloto, 489 00:35:18,492 --> 00:35:21,412 naše osudy jsou spojené. 490 00:35:22,830 --> 00:35:25,124 Proto je dobře, že se ti tu daří. 491 00:35:25,124 --> 00:35:26,625 Co by na tom záleželo? 492 00:35:27,251 --> 00:35:29,086 Moje tělo je přece jeho, ne? 493 00:35:41,640 --> 00:35:43,517 Máme tatarské bažanty. 494 00:35:45,060 --> 00:35:46,604 Nechceš se na ně podívat? 495 00:36:02,912 --> 00:36:04,622 Včera to trvalo tři hodiny. 496 00:36:07,249 --> 00:36:09,418 - Děje se něco? - Nic, pane. 497 00:36:09,418 --> 00:36:11,545 Tak si o tom přestaňte šuškat! 498 00:36:15,424 --> 00:36:16,258 Znovu! 499 00:36:19,720 --> 00:36:20,679 Co tu je? 500 00:36:21,513 --> 00:36:23,182 Mé děti. 501 00:36:24,183 --> 00:36:25,768 Má komorná Coral. 502 00:36:26,560 --> 00:36:27,645 A co tu není? 503 00:36:29,146 --> 00:36:30,189 Moje rodina. 504 00:36:32,191 --> 00:36:34,693 Možná můj titul a majetek. 505 00:36:34,693 --> 00:36:36,862 Koruna si je teď možná vezme zpět. 506 00:36:38,948 --> 00:36:40,950 Moje vyhlídky na budoucí štěstí. 507 00:36:42,660 --> 00:36:43,619 Váš manžel? 508 00:36:45,371 --> 00:36:48,916 Nezařadila bych ho mezi věci, které v mém životě chybí. 509 00:36:50,793 --> 00:36:52,461 Máte mě kvůli tomu za zrůdu? 510 00:36:52,461 --> 00:36:53,379 Ne. 511 00:36:55,547 --> 00:36:57,216 To bychom byli zrůdy oba. 512 00:36:58,342 --> 00:36:59,385 Jak to myslíte? 513 00:37:01,762 --> 00:37:02,805 Prostě že... 514 00:37:04,890 --> 00:37:05,891 to chápu. 515 00:37:08,602 --> 00:37:10,813 Myslím, že mnoho vdov by řeklo totéž. 516 00:37:12,147 --> 00:37:15,234 I vdovců, kdyby byli tak svobodní jako vy. 517 00:37:16,151 --> 00:37:17,903 Zdám se vám svobodná? 518 00:37:19,363 --> 00:37:20,656 Doufala jsem, že budu. 519 00:37:22,574 --> 00:37:25,035 Jenže teď, když je mrtvý, 520 00:37:25,035 --> 00:37:27,621 nesu si břemeno toho, 521 00:37:27,621 --> 00:37:30,416 co znamená být ženou, jež není svázaná s mužem. 522 00:37:32,084 --> 00:37:35,713 Jsem sama, ale život je mimo můj dosah. 523 00:37:36,338 --> 00:37:39,842 Příští týden mám narozeniny, ale co z toho? 524 00:37:40,676 --> 00:37:42,678 Bude to jen další den smutku. 525 00:37:44,680 --> 00:37:46,307 Můžu si být jistá 526 00:37:47,057 --> 00:37:49,351 jen smutkem, vyšíváním 527 00:37:50,019 --> 00:37:52,938 a poklidnými dýchánky s ostatními vdovami. 528 00:37:52,938 --> 00:37:53,897 Už navždy. 529 00:37:56,984 --> 00:37:58,277 A pak je tu bloumání. 530 00:38:00,362 --> 00:38:01,613 A pak je tu bloumání. 531 00:38:03,949 --> 00:38:04,992 Jsem tu i já. 532 00:38:06,285 --> 00:38:07,244 Ano? 533 00:38:17,880 --> 00:38:20,174 Byl to krásný den. Děkuji vám. 534 00:38:21,925 --> 00:38:24,303 Ano, byl. 535 00:38:26,013 --> 00:38:27,681 - Děkuji. - Musím... Mám... 536 00:38:32,186 --> 00:38:33,645 Hezký den, Agatho. 537 00:39:16,146 --> 00:39:17,773 Coral, já hlad nemám. 538 00:39:17,773 --> 00:39:19,525 Přišel za vámi gentleman. 539 00:39:21,318 --> 00:39:22,486 Gentleman? 540 00:39:22,486 --> 00:39:24,279 Říká, že je právní zástupce 541 00:39:24,279 --> 00:39:27,199 a hledá dámu, která se nepodepisuje celým jménem. 542 00:39:34,039 --> 00:39:37,918 Obávám se, že pro takovýto případ neexistuje precedens. 543 00:39:37,918 --> 00:39:40,546 Ne nadarmo to nazvali „experiment“. 544 00:39:40,546 --> 00:39:42,798 A můj manžel zemřel jako první. 545 00:39:44,967 --> 00:39:47,386 Potíž je v tom, že titul a majetek 546 00:39:47,386 --> 00:39:50,806 byl jmenovitě udělen nebohému lordu Danburymu. 547 00:39:50,806 --> 00:39:52,141 Ať odpočívá v pokoji. 548 00:39:52,141 --> 00:39:53,225 Tedy ne vám. 549 00:39:53,809 --> 00:39:56,979 Běžně by přešly na příštího lorda Danburyho. 550 00:39:56,979 --> 00:39:58,856 Mám přece syna. 551 00:39:59,356 --> 00:40:03,318 Ale nikde nebylo stanoveno, zda se nové šlechtické tituly dědí. 552 00:40:03,944 --> 00:40:06,196 Pravděpodobně se vrátí Koruně. 553 00:40:06,196 --> 00:40:08,240 Čímž se ze mě stane lady Nikdo, 554 00:40:08,740 --> 00:40:12,077 která má jen manželův starý dům a peníze. 555 00:40:14,580 --> 00:40:15,581 Ach ne. 556 00:40:16,081 --> 00:40:17,207 Jde jen o to... 557 00:40:18,584 --> 00:40:21,128 Když váš manžel přijal nové panství, 558 00:40:21,128 --> 00:40:23,964 využil značnou část svého majetku 559 00:40:23,964 --> 00:40:26,258 na financování vašeho nového života. 560 00:40:27,259 --> 00:40:30,596 Krejčí, poplatky v klubu, koně, nový personál. 561 00:40:30,596 --> 00:40:34,558 Můj manžel měl jedno z největších jmění na kontinentu. 562 00:40:34,558 --> 00:40:38,353 Obávám se, že váš manžel před vámi v tomto směru přeháněl. 563 00:40:38,937 --> 00:40:42,941 Vydal dost peněz na to, aby si udržel život hodný lorda. 564 00:40:45,110 --> 00:40:47,738 Takže kvůli titulu, 565 00:40:47,738 --> 00:40:49,823 který nám možná ani nezůstane, 566 00:40:49,823 --> 00:40:52,034 ze mě bude co? 567 00:40:52,534 --> 00:40:53,869 Žena bez prostředků? 568 00:40:55,120 --> 00:40:56,205 Bez domova? 569 00:40:57,831 --> 00:40:59,041 Co mám dělat? 570 00:40:59,041 --> 00:41:01,460 To, co dělají všechny zchudlé vdovy. 571 00:41:02,085 --> 00:41:04,838 Využít laskavosti mužského příbuzného. 572 00:41:04,838 --> 00:41:06,256 Nebo se znovu vdát. 573 00:42:11,655 --> 00:42:15,450 Je nesmírně milé, že jste přijel na návštěvu za sestrou. 574 00:42:16,159 --> 00:42:19,121 Co jsem se vdala já, už jsem rodinu skoro neviděla. 575 00:42:21,415 --> 00:42:22,416 Šarloto, 576 00:42:22,416 --> 00:42:24,251 štěstí vám přeje. 577 00:42:29,923 --> 00:42:31,842 Je vyčerpaná. 578 00:42:31,842 --> 00:42:32,843 Těhotenství. 579 00:42:33,468 --> 00:42:34,761 Dobře si to pamatuji. 580 00:42:36,763 --> 00:42:39,766 Nosit pod srdcem budoucího krále není snadné. 581 00:42:43,478 --> 00:42:45,314 A kde je současný král? 582 00:42:45,314 --> 00:42:47,399 Připojí se k nám Jeho Veličenstvo? 583 00:42:47,399 --> 00:42:49,359 Veličenstvo je zaneprázdněno. 584 00:42:51,820 --> 00:42:54,531 Šarlota je mu neocenitelnou oporou. 585 00:42:57,242 --> 00:42:58,285 Vaše Veličenstvo? 586 00:43:05,459 --> 00:43:06,668 Píši mu dopisy. 587 00:43:36,907 --> 00:43:37,949 Nejdražší. 588 00:43:38,825 --> 00:43:40,661 To nejtěžší je za vámi. 589 00:43:40,661 --> 00:43:44,331 Splnila jste svou povinnost. Počala jste dědice. 590 00:43:44,831 --> 00:43:45,874 Teď jste volná. 591 00:43:47,334 --> 00:43:48,627 Co se týče mého syna, 592 00:43:49,628 --> 00:43:52,255 už ho nikdy nemusíte vidět, nechcete-li. 593 00:43:53,298 --> 00:43:55,801 Dokud nebudeme potřebovat dalšího dědice. 594 00:45:56,546 --> 00:45:58,673 Nuže, proč jsem tady? 595 00:45:58,673 --> 00:46:02,677 Říkám si, že byste možná rád viděl zdi. Vidíte, jsou vydrhnuté. 596 00:46:02,677 --> 00:46:04,554 - Není tu ani stopy po... - ...zdi. 597 00:46:05,263 --> 00:46:07,766 A vymyslel jsem plán, jak zaclonit zahradu. 598 00:46:07,766 --> 00:46:09,893 Kdyby Veličenstvo potřebovalo čas... 599 00:46:10,477 --> 00:46:12,687 na koupání za měsíční noci bez oděvu, 600 00:46:12,687 --> 00:46:15,315 můžeme... postavit zástěnu. 601 00:46:15,315 --> 00:46:19,110 Jel jsem až sem kvůli zástěně v zahradě a vydrhnuté zdi? 602 00:46:19,110 --> 00:46:21,196 Ne, je tu ještě něco. 603 00:46:22,030 --> 00:46:23,281 Její Veličenstvo... 604 00:46:24,783 --> 00:46:27,536 Je ve stavu, který jsem ještě neviděl. 605 00:46:28,078 --> 00:46:31,665 Bojím se, Reynoldsi, že královna balancuje nad propastí. 606 00:46:33,124 --> 00:46:36,586 Nevím, zda by Její Veličenstvo nemělo znovu vyhledat toho muže, 607 00:46:36,586 --> 00:46:38,547 králova doktora, kvůli duši. 608 00:46:38,547 --> 00:46:40,465 - Vyloučeno, ne. - Poslouchejte... 609 00:46:40,465 --> 00:46:41,675 Řekl jsem ne! 610 00:46:44,135 --> 00:46:46,721 Nic mi nedáte. Nic mi neřeknete. 611 00:46:46,721 --> 00:46:50,100 Žádám o pomoc, a vy se ke mně nechováte jako k partnerovi... 612 00:46:50,100 --> 00:46:51,726 Nemůžu vám pomoct! 613 00:46:58,608 --> 00:46:59,651 Musím se vrátit. 614 00:47:14,624 --> 00:47:15,542 Znovu. 615 00:47:21,089 --> 00:47:21,923 Znovu! 616 00:47:24,759 --> 00:47:25,635 Znovu. 617 00:47:30,807 --> 00:47:31,641 Znovu. 618 00:47:34,144 --> 00:47:35,020 Znovu. 619 00:47:35,687 --> 00:47:39,983 - Jsem králův pobočník. Jdu za králem. - Víte, že sem nesmíte. 620 00:47:39,983 --> 00:47:42,819 Jsem králův pobočník. Jdu za králem. 621 00:47:42,819 --> 00:47:44,279 Vraťte se k sobě! 622 00:47:46,531 --> 00:47:48,825 Co mu to u všech ďasů děláte? 623 00:47:48,825 --> 00:47:49,784 Léčíme ho. 624 00:47:50,452 --> 00:47:51,286 Znovu. 625 00:47:56,166 --> 00:47:57,542 Znovu! 626 00:47:59,461 --> 00:48:03,131 - Přestaňte s tím šílenstvím! - Odveďte ho! Ihned. 627 00:48:10,597 --> 00:48:11,514 Znovu. 628 00:48:14,809 --> 00:48:15,644 Znovu. 629 00:48:29,407 --> 00:48:31,660 Výborně! 630 00:48:54,182 --> 00:48:56,559 Děkuji, že jste přišla. 631 00:48:56,559 --> 00:49:00,313 Napadlo mě, že si výstavu víc užijete bez tlačenice. 632 00:49:00,313 --> 00:49:02,023 Otevřeli ji jen pro nás. 633 00:49:02,023 --> 00:49:04,609 Agatho, chci se omluvit 634 00:49:04,609 --> 00:49:06,778 za svůj včerejší výlev. 635 00:49:06,778 --> 00:49:10,281 Doufám, že mi odpustíte a na celou věc zapomenete. 636 00:49:10,281 --> 00:49:11,741 Byl to nesmysl. 637 00:49:11,741 --> 00:49:14,536 Ani v nejmenším to nebyl nesmysl a nezapomenu. 638 00:49:14,536 --> 00:49:18,123 - Agatho. - Co jedna o druhé víme? 639 00:49:18,123 --> 00:49:22,127 Co víme opravdu? Kromě rodokmenu a toho, že jsme vdovy. 640 00:49:22,127 --> 00:49:26,047 Co ví kterákoliv žena z vyšší společnosti o opravdovém přátelství? 641 00:49:26,548 --> 00:49:31,136 Je to samé společenské tlachání, sňatkové intriky a klevety. 642 00:49:32,846 --> 00:49:36,224 Otevřela jste se a ukázala mi, kdo skutečně jste. 643 00:49:37,058 --> 00:49:38,435 To bylo statečné. 644 00:49:39,686 --> 00:49:43,565 My matky, tety a čelné osobnosti vyšší společnosti 645 00:49:44,232 --> 00:49:47,736 trávíme čas nekonečným dohazováním partií, 646 00:49:47,736 --> 00:49:51,364 řečněním o námluvách, o lásce, zamilovanosti. 647 00:49:51,364 --> 00:49:53,658 Ale nikdo dostatečně vyzrálý 648 00:49:53,658 --> 00:49:56,494 nikdy nepochopí, co to všechno znamená. 649 00:49:57,579 --> 00:49:59,289 Jaké to je, žít bez lásky. 650 00:50:00,206 --> 00:50:02,042 Jaké to je, ztratit ji. 651 00:50:02,709 --> 00:50:06,296 Jsme samá kleveta a historka, 652 00:50:06,838 --> 00:50:10,258 ale jako ženy nikdy nejsme předmětem rozhovoru. 653 00:50:10,258 --> 00:50:13,344 Lady Whistledownová nikdy nepíše o našich srdcích. 654 00:50:13,344 --> 00:50:15,513 Jsme nevyprávěnými příběhy. 655 00:50:17,223 --> 00:50:18,266 Včera 656 00:50:18,850 --> 00:50:21,603 jste mi řekla něco ze svého příběhu. 657 00:50:22,812 --> 00:50:23,772 A já vám... 658 00:50:24,939 --> 00:50:25,857 děkuji. 659 00:50:25,857 --> 00:50:26,858 Vůbec... 660 00:50:29,110 --> 00:50:30,862 Vůbec nemáte zač. 661 00:50:31,946 --> 00:50:33,031 Pojďte. 662 00:50:33,031 --> 00:50:34,074 Tady. 663 00:50:34,074 --> 00:50:37,702 Chci, abyste viděla jedno starší plátno. 664 00:50:38,411 --> 00:50:41,164 Jedno z mých nejoblíbenějších. 665 00:50:44,417 --> 00:50:47,712 Jejich zahrada je vždy v rozpuku. 666 00:50:47,712 --> 00:50:51,007 I teď? Vždyť... Jeho Veličenstvo je... 667 00:50:51,549 --> 00:50:54,719 Co záleží na šílenství, když kvete pravá láska? 668 00:50:55,220 --> 00:50:58,264 Pro ně je plevel nedílnou součástí té cesty. 669 00:50:59,557 --> 00:51:02,477 Zahradu máme všichni, Violet. 670 00:51:05,396 --> 00:51:09,484 Moje zahrada nezemřela s manželem, 671 00:51:10,276 --> 00:51:13,488 protože do té doby nikdy nebyla osázena. 672 00:51:15,156 --> 00:51:19,160 Ani jsem nevěděla, že bych nějakou zahradu mohla mít. 673 00:51:20,036 --> 00:51:23,206 Rozkvetla, až když odešel. 674 00:51:24,833 --> 00:51:26,042 A když se tak stalo, 675 00:51:27,127 --> 00:51:28,753 pečovala jsem o ni. 676 00:51:28,753 --> 00:51:29,838 Vášnivě. 677 00:51:29,838 --> 00:51:32,048 Ani jednou, 678 00:51:32,048 --> 00:51:35,218 nikdy za ty roky jsem neuvažovala o jiném muži. 679 00:51:36,928 --> 00:51:37,887 Ale teď... 680 00:51:38,596 --> 00:51:42,100 Je v pořádku, že to chcete. 681 00:51:44,227 --> 00:51:45,228 Řekněte to. 682 00:51:49,232 --> 00:51:51,401 Chci péči zahradníka. 683 00:51:51,401 --> 00:51:55,697 Chci co nejdůkladnější péči zahradníka. 684 00:52:07,959 --> 00:52:09,043 Osadíme to znovu? 685 00:52:13,298 --> 00:52:14,174 Ne. 686 00:52:15,091 --> 00:52:16,217 Nechte to zahynout. 687 00:52:20,138 --> 00:52:21,097 Veličenstvo. 688 00:52:24,601 --> 00:52:25,435 Nesmíte odjet. 689 00:52:25,435 --> 00:52:27,145 - Já vím. - Z Anglie. 690 00:52:28,104 --> 00:52:29,522 Nesmíte odjet z Anglie. 691 00:52:40,033 --> 00:52:41,409 Budete tu muset zůstat. 692 00:52:41,409 --> 00:52:43,453 - To nemůžu. - Budou vás vinit. 693 00:52:44,204 --> 00:52:45,538 Zůstanete tady. 694 00:52:49,876 --> 00:52:50,752 Kde je? 695 00:52:52,170 --> 00:52:55,632 Je v Paláci svatého Jakuba a přijímá za krále návštěvy. 696 00:52:58,301 --> 00:53:00,637 No tak, rošťáku. Je to jen šátek. 697 00:53:00,637 --> 00:53:02,013 Tak si ho vezmi ty. 698 00:53:02,013 --> 00:53:04,849 Ohó! Taková drzost! 699 00:53:04,849 --> 00:53:06,684 Dominiku, okamžitě přestaň. 700 00:53:07,435 --> 00:53:10,188 Dnes je důležitý den a musíš se chovat slušně. 701 00:53:12,190 --> 00:53:14,484 Buď hodný a poslouchej maminku. 702 00:53:19,197 --> 00:53:21,366 Kdy se vrátíme k chůvě? 703 00:53:27,455 --> 00:53:30,250 Dominiku, mrzí mě, že mě neznáš. 704 00:53:31,125 --> 00:53:33,127 Ani já jsem rodiče dobře neznala. 705 00:53:33,753 --> 00:53:36,839 A vím, že musí být děsivé takhle opustit chůvu, 706 00:53:37,507 --> 00:53:38,967 ale já jsem tvoje matka. 707 00:53:39,467 --> 00:53:42,220 A tvůj otec se odebral k andělům. 708 00:53:42,220 --> 00:53:44,931 A teď jsi hlavou rodiny ty. 709 00:53:46,182 --> 00:53:48,101 Hlavou rodiny? 710 00:53:48,101 --> 00:53:49,310 Ano. 711 00:53:50,144 --> 00:53:52,981 A rodina potřebuje, abys splnil svou povinnost. 712 00:53:55,733 --> 00:53:57,068 Tak dobrá. 713 00:54:07,578 --> 00:54:10,665 Napadlo mě, že je načase, abyste poznala mého syna. 714 00:54:11,958 --> 00:54:13,751 Lorda Danburyho. 715 00:54:13,751 --> 00:54:16,838 Moc mě těší, Vaše Výsosti. 716 00:54:18,673 --> 00:54:20,842 Ráda vás poznávám, lorde. 717 00:54:23,469 --> 00:54:25,263 Otázka dědění. 718 00:54:25,263 --> 00:54:26,431 Není rozhodnutá. 719 00:54:26,431 --> 00:54:28,391 Jsou zde obavy. 720 00:54:28,391 --> 00:54:30,226 Rozumíte důsledkům? 721 00:54:35,315 --> 00:54:36,941 To je ale krásný chlapec! 722 00:54:37,859 --> 00:54:40,320 Snad nás zase brzy navštívíte. 723 00:54:42,405 --> 00:54:43,531 Kdo je další? 724 00:54:45,825 --> 00:54:47,368 Nový guvernér Pondicherry. 725 00:54:48,202 --> 00:54:50,663 Splnil jsem svou povinnost, matko? 726 00:54:50,663 --> 00:54:52,415 Ukázal jsi jim, kdo jsi. 727 00:54:53,082 --> 00:54:57,003 Dominic Danbury, syn Hermana Danburyho. 728 00:54:58,588 --> 00:54:59,422 Ano. 729 00:55:00,340 --> 00:55:01,215 Přesně tak. 730 00:55:01,883 --> 00:55:04,177 A jsi lord Danbury. 731 00:55:05,136 --> 00:55:09,223 A zaujmeš své právoplatné místo, protože na něj máš nárok. 732 00:55:10,683 --> 00:55:12,727 Protože jsi můj syn. 733 00:55:13,353 --> 00:55:16,647 Jsi syn Agathy Danburyové, 734 00:55:17,273 --> 00:55:19,150 rozené Somové, 735 00:55:19,150 --> 00:55:22,737 z královské krve kmene Kpa-Mende Bo v Sieře Leone. 736 00:55:24,155 --> 00:55:26,491 Jsi potomkem válečníků. 737 00:55:27,867 --> 00:55:28,868 My vítězíme. 738 00:55:29,952 --> 00:55:31,037 To si zapamatuj. 739 00:55:48,054 --> 00:55:49,347 To je krása, tati. 740 00:55:50,181 --> 00:55:51,849 Ale budeš muset začít znovu. 741 00:55:52,350 --> 00:55:53,351 Pročpak, krásko? 742 00:55:53,351 --> 00:55:55,353 Je pro mou hlavu moc velká. 743 00:55:55,353 --> 00:55:57,563 Ty už jsi narozeniny měla, hlavičko. 744 00:55:58,314 --> 00:56:02,276 - Tahle je pro někoho jiného. - Pro nikoho jiného čepice neděláš. 745 00:56:03,027 --> 00:56:06,322 Ne, ale tenhle někdo jiný je celkem smutný. 746 00:56:08,741 --> 00:56:10,034 Ale možná máš pravdu. 747 00:56:11,327 --> 00:56:12,954 Možná se pro něj nehodí. 748 00:56:12,954 --> 00:56:14,789 Ne. Musíš mu ji dát. 749 00:56:14,789 --> 00:56:16,582 Tvé čepice přinášejí radost 750 00:56:16,582 --> 00:56:18,918 a na narozeniny nikdo nemá být smutný. 751 00:56:20,211 --> 00:56:21,337 Můžu ti pomoct? 752 00:56:23,005 --> 00:56:24,966 Tuhle musím udělat sám. 753 00:56:27,677 --> 00:56:30,430 Přidej papírové květy. Ty má rád každý. 754 00:56:52,535 --> 00:56:54,912 Je úplně oslnivá. 755 00:56:54,912 --> 00:56:56,122 Ona září. 756 00:56:56,122 --> 00:56:58,583 Nikoho tak bohatého jsem ještě neviděla. 757 00:56:58,583 --> 00:57:01,085 - Dotkla jsem se jejího pláště. - Dýchej. 758 00:57:01,085 --> 00:57:02,587 Neříkala, proč je tady? 759 00:57:02,587 --> 00:57:05,131 Její Veličenstvo nemusí nic vysvětlovat. 760 00:57:05,131 --> 00:57:06,048 Ovšem. 761 00:57:06,757 --> 00:57:08,092 Odveď ho k chůvě. 762 00:57:22,523 --> 00:57:23,608 Vaše Veličenstvo. 763 00:57:25,026 --> 00:57:26,486 Čemu vděčím za tu čest? 764 00:57:26,486 --> 00:57:29,864 Přišla jsem vám oficiálně vyjádřit soustrast, jak jinak. 765 00:57:30,698 --> 00:57:33,242 Pláč a modlitbu. 766 00:57:33,242 --> 00:57:34,535 To je velmi laskavé. 767 00:57:35,203 --> 00:57:38,498 Vaše Veličenstvo by mělo odpočívat. Doma na lůžku. 768 00:57:40,291 --> 00:57:41,292 Doma... 769 00:57:53,387 --> 00:57:54,889 Tam není můj domov. 770 00:57:56,474 --> 00:57:57,892 Z domova jsem odešla 771 00:57:57,892 --> 00:57:59,268 a už se tam nikdy... 772 00:58:01,187 --> 00:58:02,939 nikdy nevrátím. 773 00:58:05,816 --> 00:58:08,027 Kam ale Vaše Veličenstvo půjde? 774 00:58:09,779 --> 00:58:12,782 Přece jsem přišla sem. 775 00:58:27,755 --> 00:58:29,340 Chce tady zůstat. 776 00:58:29,340 --> 00:58:30,716 Zůstat? Taková čest! 777 00:58:30,716 --> 00:58:33,010 Ne, to není čest. To je hrůza. 778 00:58:33,010 --> 00:58:36,222 Čeká dítě. Královské dítě. 779 00:58:36,222 --> 00:58:39,183 Doslova v sobě nosí budoucnost britského impéria. 780 00:58:39,725 --> 00:58:43,437 Nemůžu za ni být zodpovědná. Nesmí se jí nic stát. 781 00:58:43,437 --> 00:58:44,939 Navíc bych ukrývala... 782 00:58:45,565 --> 00:58:49,068 Anglická královna mě žádá, abych se dopustila vlastizrady. 783 00:58:50,027 --> 00:58:51,320 Jéminkote. Já... 784 00:58:52,196 --> 00:58:53,239 Co mám dělat? 785 00:58:54,448 --> 00:58:56,993 Pošli sluhu do Buckinghamského domu. Hned. 786 00:59:10,923 --> 00:59:14,093 O britských červenokabátnících mluví celý svět. 787 00:59:14,093 --> 00:59:17,597 Přitom jejich vládce nelze ochránit před nedbalostí personálu. 788 00:59:17,597 --> 00:59:19,807 Povinnosti plníme s nejvyšší péčí. 789 00:59:19,807 --> 00:59:23,269 Myslel bych si, že nejdůležitější je neztratit královnu! 790 00:59:23,269 --> 00:59:25,646 Zodpovídám se Veličenstvu, ne vám! 791 00:59:29,942 --> 00:59:31,527 A Veličenstvo se neztratilo. 792 00:59:31,527 --> 00:59:34,196 S jejími okolnostmi jsem dobře obeznámen 793 00:59:34,196 --> 00:59:36,699 a dokážu se s nimi bez potíží vypořádat. 794 00:59:36,699 --> 00:59:40,077 Když se mi pod nohy nebudou plést hašteřiví cizinci 795 00:59:40,745 --> 00:59:44,373 a budou chápat, jak je důležité, aby se se zmizením královny 796 00:59:44,373 --> 00:59:46,459 naložilo diskrétně. 797 00:59:49,920 --> 00:59:51,130 Omlouvám se. 798 00:59:52,882 --> 00:59:54,175 Kočár. Okamžitě. 799 00:59:54,175 --> 00:59:55,092 Ano, pane. 800 01:00:01,974 --> 01:00:03,184 Já vím. 801 01:00:03,768 --> 01:00:05,436 Já taky, miláčku, ale... 802 01:00:06,604 --> 01:00:08,272 Promiňte, Vaše Veličenstvo. 803 01:00:08,981 --> 01:00:10,733 Je tu váš pobočník Brimsley. 804 01:00:10,733 --> 01:00:13,611 - Dělá svou práci zatraceně dobře. - A váš bratr. 805 01:00:13,611 --> 01:00:14,945 Inu, nepřijmu je. 806 01:00:15,529 --> 01:00:16,405 Veličenstvo, 807 01:00:16,405 --> 01:00:19,617 netvrdím, že vím, jaké problémy vás tam očekávají, 808 01:00:19,617 --> 01:00:22,536 ale vím, že tady se nevyřeší. 809 01:00:22,536 --> 01:00:24,538 Nevyřeší se nikde. 810 01:00:25,122 --> 01:00:26,957 Nechcete mi říct, co vás trápí? 811 01:00:28,876 --> 01:00:29,960 Chci a velmi. 812 01:00:31,879 --> 01:00:32,922 Ale nemůžu. 813 01:00:34,382 --> 01:00:38,344 Můžu říct jen to, že mi v této zemi lhali 814 01:00:38,344 --> 01:00:41,681 a zradili mě všichni kromě vás. 815 01:00:44,475 --> 01:00:46,018 Jste má jediná přítelkyně. 816 01:00:49,897 --> 01:00:53,317 Vaše Veličenstvo, nejsem vaše přítelkyně. 817 01:00:54,485 --> 01:00:55,569 Chci jí být. 818 01:00:56,153 --> 01:00:58,280 Ale v tuto chvíli 819 01:00:58,280 --> 01:01:00,908 jsem jen a jen vaše poddaná. 820 01:01:01,659 --> 01:01:03,744 A jako vaše poddaná se i chovám. 821 01:01:04,995 --> 01:01:08,290 Nedbám na vaše city. 822 01:01:09,291 --> 01:01:11,127 Skláním se před majestátem 823 01:01:11,127 --> 01:01:13,629 a nedovoluji vám být člověkem. 824 01:01:14,547 --> 01:01:15,381 Takže... 825 01:01:16,257 --> 01:01:17,883 máme-li být přítelkyně, 826 01:01:18,592 --> 01:01:19,927 musíme začít znovu. 827 01:01:21,303 --> 01:01:23,472 I já velmi potřebuji přítelkyni. 828 01:01:26,767 --> 01:01:28,227 Budete má přítelkyně. 829 01:01:30,730 --> 01:01:32,106 Budu vaše přítelkyně. 830 01:01:44,869 --> 01:01:46,829 Takovýhle život jsem si nepřála. 831 01:01:49,874 --> 01:01:51,667 Jsme ženy. 832 01:01:53,169 --> 01:01:57,882 A muže, kteří rozhodují o našich osudech, ani nenapadne, že po něčem toužíme, 833 01:01:57,882 --> 01:01:59,592 že máme své vlastní sny. 834 01:01:59,592 --> 01:02:02,428 Pokud máme kdy žít podle svých představ, 835 01:02:03,095 --> 01:02:05,055 musíme zařídit, aby je to napadlo. 836 01:02:06,140 --> 01:02:07,391 Naše statečnost. 837 01:02:08,309 --> 01:02:11,312 Naše síla vůle jim bude důkazem. 838 01:02:18,861 --> 01:02:21,697 Poděkujte prosím své domácnosti za pohostinnost. 839 01:02:21,697 --> 01:02:23,032 Spolehněte se. 840 01:02:24,825 --> 01:02:29,288 Také vám chci poděkovat, lady Danburyová, za vaši diskrétnost a přízeň. 841 01:02:29,288 --> 01:02:31,081 Pro Její Veličenstvo cokoliv. 842 01:03:20,422 --> 01:03:21,257 Máti. 843 01:03:21,257 --> 01:03:22,216 Ne. 844 01:03:22,883 --> 01:03:26,220 Ať je to jakákoli troufalost či vytáčka, zadus ji. 845 01:03:26,220 --> 01:03:28,138 Tvé dlouhé jinošství skončilo. 846 01:03:28,138 --> 01:03:30,933 Za hodinu z tebe bude ženatý muž. 847 01:03:30,933 --> 01:03:31,892 Já vím. 848 01:03:31,892 --> 01:03:33,060 Ale máti... 849 01:03:35,271 --> 01:03:36,272 Já se bojím. 850 01:03:37,481 --> 01:03:38,607 Čeho se bojíš? 851 01:03:39,733 --> 01:03:41,527 Že ji nedokážu milovat. 852 01:03:45,197 --> 01:03:49,743 Láska není něco, co člověk dokáže nebo nedokáže na základě nějakého kouzla. 853 01:03:50,536 --> 01:03:51,704 Nějaké chemie. 854 01:03:52,746 --> 01:03:54,290 To je pro divadlo. 855 01:03:55,207 --> 01:03:57,668 Láska je odhodlání. 856 01:03:58,502 --> 01:04:00,337 Láska je vědomé rozhodnutí. 857 01:04:00,963 --> 01:04:04,508 S někým uzavřeš sňatek a rozhodneš se ho milovat. 858 01:04:05,134 --> 01:04:07,219 Nedovolíš si žádnou jinou možnost. 859 01:04:08,554 --> 01:04:10,306 Manželství je totiž těžké. 860 01:04:11,098 --> 01:04:12,266 Plné bolesti. 861 01:04:14,018 --> 01:04:16,020 A život královského potomka 862 01:04:17,146 --> 01:04:18,105 je osamělý. 863 01:04:19,732 --> 01:04:23,402 A tak se někoho chop a drž se ho. 864 01:04:24,153 --> 01:04:27,948 Miluj a miluj z celého srdce, protože když to neuděláš... 865 01:04:31,368 --> 01:04:32,578 budeš ztracený. 866 01:05:09,823 --> 01:05:13,953 Královna se nezodpovídá svým rozmarům, ale svému lidu. 867 01:05:13,953 --> 01:05:17,831 Královny toto břímě nesly od nepaměti a ty obstojíš také. 868 01:05:18,457 --> 01:05:21,460 Časem si své vznešené povinnosti zamiluješ 869 01:05:21,460 --> 01:05:23,712 jako plod své ušlechtilé povahy. 870 01:05:23,712 --> 01:05:27,383 A tyto mladické záchvaty budou jen trapnou vzpomínkou. 871 01:05:28,217 --> 01:05:29,301 Šarloto? 872 01:05:31,428 --> 01:05:32,554 Brimsley. 873 01:05:36,016 --> 01:05:37,393 Ať kočár čeká. 874 01:05:37,393 --> 01:05:40,229 Právě jsme přijeli. Nemůžeš... 875 01:05:40,229 --> 01:05:41,563 Čekejte! 876 01:05:41,563 --> 01:05:43,232 Kam zase chceš jet? 877 01:05:43,232 --> 01:05:46,110 Prodal jsi mě, abych byla anglickou královnou. 878 01:05:47,069 --> 01:05:49,196 Odjíždím, abych jí byla. 879 01:06:16,682 --> 01:06:17,599 Ledgere. 880 01:06:18,225 --> 01:06:19,101 Mylady. 881 01:06:22,813 --> 01:06:23,731 Co to je? 882 01:06:23,731 --> 01:06:25,149 Narozeninová čepice. 883 01:06:26,942 --> 01:06:27,985 Vyrábím je. 884 01:06:29,361 --> 01:06:30,404 Tahle je pro vás. 885 01:06:34,783 --> 01:06:38,829 Nevěděl jsem, kdy přesně máte narozeniny, ale je třeba je oslavit. 886 01:06:43,751 --> 01:06:44,877 Tady být nemůžete. 887 01:06:45,377 --> 01:06:46,670 Já tu ale nejsem. 888 01:06:49,631 --> 01:06:50,883 Nesmíte jít dál. 889 01:06:54,928 --> 01:06:56,805 Ani to nemám v úmyslu. 890 01:07:01,477 --> 01:07:02,728 Musíte být potichu. 891 01:07:03,228 --> 01:07:04,772 Nevydám ani hlásku. 892 01:07:06,190 --> 01:07:07,691 Protože tady nejsem. 893 01:07:08,317 --> 01:07:09,276 Jak vidíte. 894 01:07:10,903 --> 01:07:13,739 A ani nejdu dál. 895 01:08:06,125 --> 01:08:07,209 Stát! 896 01:08:13,173 --> 01:08:14,341 Kde je král? 897 01:08:14,341 --> 01:08:16,802 Král vás teď bohužel nemůže přijmout. 898 01:08:16,802 --> 01:08:19,972 - Nesmysl. Zaveďte mě k němu. - Veličenstvo. 899 01:08:19,972 --> 01:08:21,557 Bohužel to není možné. 900 01:08:21,557 --> 01:08:24,685 Jistěže to je možné. Chci ho vidět. Kde je? 901 01:08:24,685 --> 01:08:26,937 Ne, to Vaše Veličenstvo nechce. 902 01:08:27,896 --> 01:08:30,607 Neříkejte mi, co chci, doktore. 903 01:08:30,607 --> 01:08:33,986 Zaveďte mě k němu, nebo nechám prohledat celý palác. 904 01:08:39,241 --> 01:08:41,451 Tam, Vaše Veličenstvo. 905 01:09:29,291 --> 01:09:30,542 Odvažte ho. 906 01:09:31,877 --> 01:09:33,503 Odvažte krále! 907 01:09:45,015 --> 01:09:47,017 Všichni ven! Ihned. 908 01:09:54,066 --> 01:09:55,150 Jiří? 909 01:09:55,150 --> 01:09:56,860 Podívej, Jiří, to jsem já. 910 01:09:58,237 --> 01:09:59,112 Nebo Venuše. 911 01:09:59,613 --> 01:10:00,864 Je tady Venuše. 912 01:10:00,864 --> 01:10:01,823 Jiří. 913 01:10:03,742 --> 01:10:05,869 Čert vem Venuši. Jsem Šarlota. 914 01:10:06,912 --> 01:10:09,623 Jsem Šarlota a potřebuju, abys zase byl Jiří. 915 01:10:09,623 --> 01:10:10,874 Aby ses pokusil. 916 01:10:15,879 --> 01:10:17,172 Vrať se ke mně. 917 01:10:18,131 --> 01:10:20,175 Prosím, Jiří, vrať se. 918 01:10:21,927 --> 01:10:23,053 Jiří, vrať se. 919 01:10:29,559 --> 01:10:31,353 Cítíš to, Jiří? 920 01:10:32,938 --> 01:10:33,981 Kope. 921 01:10:36,900 --> 01:10:39,278 Jsem Šarlota. Tohle je naše dítě. 922 01:10:40,153 --> 01:10:43,490 A musíš zase být Jiří, jinak nikdo z nás nebude nikým. 923 01:10:49,037 --> 01:10:51,123 Šarloto. 924 01:11:00,299 --> 01:11:01,925 Aby mi Veličenstvo rozumělo. 925 01:11:01,925 --> 01:11:04,052 Metody jsou drastické, ale účinné. 926 01:11:04,052 --> 01:11:06,388 Toužím po jeho příčetnosti tak jako vy. 927 01:11:06,388 --> 01:11:08,473 Nezáleží mi na jeho příčetnosti. 928 01:11:08,473 --> 01:11:10,892 Záleží mi na jeho štěstí, jeho duši. 929 01:11:11,518 --> 01:11:13,687 Ať si je šílený, pokud to potřebuje. 930 01:11:13,687 --> 01:11:15,022 Vy jste skončil. 931 01:11:15,022 --> 01:11:16,440 Odveďte ho z pozemků. 932 01:11:16,982 --> 01:11:19,568 Toto je chyba, chyba, která ho zničí! 933 01:11:19,568 --> 01:11:22,321 Buďte vděčný, že nenechám zničit já vás. 934 01:11:30,912 --> 01:11:33,457 Král potřebuje najíst, teplou koupel a šaty. 935 01:11:33,457 --> 01:11:36,168 Já potřebuji sbalit. Stěhujeme se do Kew. 936 01:12:18,752 --> 01:12:19,586 Počkat. 937 01:12:27,719 --> 01:12:28,553 Tak? 938 01:12:29,304 --> 01:12:30,138 Tak. 939 01:12:57,124 --> 01:13:00,043 NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ 940 01:14:20,707 --> 01:14:25,128 Překlad titulků: Miroslav Pošta