1
00:00:30,740 --> 00:00:32,992
Nejlaskavější čtenáři,
2
00:00:33,659 --> 00:00:36,871
tak jako fénix povstává z popela,
3
00:00:36,871 --> 00:00:41,584
i naše královna zvedá hlavu po pohromě.
4
00:00:41,584 --> 00:00:46,005
K prahu jejího paláce
dorazily zástupy vhodných dam
5
00:00:46,005 --> 00:00:50,009
v naději, že se s nimi zasnoubí
královští synové.
6
00:00:50,009 --> 00:00:54,222
Jistě budou následovat
královské svatby a královští potomci.
7
00:01:04,190 --> 00:01:08,736
Pokud se však dá věřit
zprávám z horní galerie,
8
00:01:08,736 --> 00:01:13,199
Její Veličenstvo v poslední době
působí pramálo spokojeně.
9
00:01:15,368 --> 00:01:19,038
Člověk si klade otázku,
zda nadcházející svatební blaženost
10
00:01:19,038 --> 00:01:23,459
rozjasnila i osamocený život
Jejího Veličenstva.
11
00:01:25,586 --> 00:01:29,465
Někdy si říkám, že je královna
nejosamělejší žena v Anglii.
12
00:01:53,781 --> 00:01:55,032
Myslíte, že jí chybí?
13
00:01:56,951 --> 00:01:59,036
- Prosím?
- Sounáležitost.
14
00:01:59,036 --> 00:02:03,624
Královna je samozřejmě
neustále obklopena svými dámami,
15
00:02:03,624 --> 00:02:07,795
má kolem sebe lokaje, jezdce, gardisty,
ale žádného muže.
16
00:02:08,838 --> 00:02:10,047
Žádného gentlemana.
17
00:02:11,340 --> 00:02:12,758
Myslíte, že jí to chybí?
18
00:02:12,758 --> 00:02:14,594
Má přece manžela.
19
00:02:16,053 --> 00:02:21,684
A přesto je ve skutečnosti
vdova stejně jako vy nebo já.
20
00:02:22,768 --> 00:02:24,729
Myslíte, že královna někdy hledá?
21
00:02:26,522 --> 00:02:28,191
Violet Bridgertonová!
22
00:02:28,983 --> 00:02:33,154
Ptáte se, jestli naše královna
s někým ulehla?
23
00:02:33,154 --> 00:02:34,947
Ne, to by mě ani nenapadlo.
24
00:02:35,740 --> 00:02:38,826
O něčem takovém nesmíte uvažovat.
Sledujte tu árii.
25
00:04:08,499 --> 00:04:10,167
- Veličenstvo?
- Je mrtev?
26
00:04:10,167 --> 00:04:13,254
Nemám žádné zprávy, Vaše Veličenstvo,
27
00:04:13,254 --> 00:04:16,799
proto předpokládám,
že Jeho Veličenstvo je zcela naživu.
28
00:04:17,300 --> 00:04:19,302
Ať žije Jeho Veličenstvo.
29
00:04:19,302 --> 00:04:20,344
Ověřte to.
30
00:04:21,554 --> 00:04:22,722
Chci mít jistotu.
31
00:04:23,889 --> 00:04:25,558
Jistě, Vaše Veličenstvo.
32
00:04:28,019 --> 00:04:31,689
Na příkaz královny se otevírá brána světa.
33
00:04:32,273 --> 00:04:34,817
Každý smrtelník v britském impériu
34
00:04:34,817 --> 00:04:37,028
vyhoví každému královninu vrtochu.
35
00:04:37,862 --> 00:04:40,114
Položili bychom za ni život.
36
00:04:41,157 --> 00:04:42,616
Ale co na tom?
37
00:04:42,616 --> 00:04:45,536
To, co Její Veličenstvo potřebuje nejvíc,
38
00:04:45,536 --> 00:04:48,497
nedobude žádné vojsko.
39
00:04:54,670 --> 00:04:59,925
Osamělost je bitva,
kterou si i královny musí vybojovat samy.
40
00:05:07,433 --> 00:05:10,561
Mučte mě!
41
00:05:25,743 --> 00:05:28,871
KRÁLOVNA ŠARLOTA
42
00:05:28,871 --> 00:05:30,581
PŘÍBĚH BRIDGERTONOVÝCH
43
00:05:44,678 --> 00:05:48,849
{\an8}„Vzejde a je uťat jako květina.
44
00:05:48,849 --> 00:05:53,187
{\an8}Zmizí jako stín a nikdy se dlouho nezdrží.
45
00:05:54,688 --> 00:05:57,733
{\an8}Uprostřed života nás obklopuje smrt.“
46
00:05:59,360 --> 00:06:00,361
{\an8}Modleme se.
47
00:06:01,612 --> 00:06:04,073
{\an8}Otče náš, jenž jsi na nebesích,
48
00:06:04,698 --> 00:06:06,075
{\an8}posvěť se jméno tvé.
49
00:06:06,659 --> 00:06:08,327
{\an8}Přijď království tvé.
50
00:06:08,327 --> 00:06:09,703
{\an8}Buď vůle tvá
51
00:06:10,246 --> 00:06:12,498
{\an8}jak v nebi, tak i na zemi.
52
00:06:13,624 --> 00:06:14,542
{\an8}Amen.
53
00:06:42,611 --> 00:06:43,612
Lady Danburyová.
54
00:06:45,698 --> 00:06:47,032
Můžu vám nějak pomoct?
55
00:06:48,284 --> 00:06:51,078
Chůva říkala, že děti hned usnuly.
56
00:06:51,078 --> 00:06:52,288
To je pravda.
57
00:06:53,289 --> 00:06:56,417
Milostpaní, nemáte hlad? Není vám zima?
58
00:06:56,417 --> 00:07:00,379
Zdá se, že je smrt jejich otce
moc nevyvedla z míry.
59
00:07:00,379 --> 00:07:02,214
Což není žádné překvapení.
60
00:07:02,715 --> 00:07:05,009
Lord Danbury pro ně byl cizí člověk.
61
00:07:05,801 --> 00:07:08,137
Viděl je jen několikrát za měsíc.
62
00:07:08,137 --> 00:07:11,474
Můžu vzbudit Charlieho, aby zapálil oheň.
63
00:07:12,099 --> 00:07:16,103
A kuchař vám jistě připraví
obloženou mísu nebo brzkou snídani.
64
00:07:17,021 --> 00:07:17,855
Snídani?
65
00:07:17,855 --> 00:07:20,024
Jsou čtyři hodiny ráno, milostpaní.
66
00:07:21,150 --> 00:07:22,526
To jsem si neuvědomila.
67
00:07:22,526 --> 00:07:25,779
Omlouvám se, Coral.
Vrať se prosím do postele.
68
00:07:25,779 --> 00:07:27,448
Neopustím vás.
69
00:07:27,448 --> 00:07:31,076
Není divu, že pro něj truchlíte.
Byl to váš manžel.
70
00:07:32,369 --> 00:07:35,331
Možná spíš čaj místo...
71
00:07:35,915 --> 00:07:36,957
Co je to?
72
00:07:38,125 --> 00:07:39,376
Portské.
73
00:07:39,877 --> 00:07:41,879
Je hrozné.
74
00:07:41,879 --> 00:07:44,173
Ale lord Danbury ho má nejradši.
75
00:07:46,091 --> 00:07:47,092
Měl.
76
00:07:48,761 --> 00:07:50,012
Měl ho nejradši.
77
00:07:56,769 --> 00:07:57,603
Milostpaní.
78
00:07:57,603 --> 00:08:01,815
Byly mi tři roky,
když mě rodiče zaslíbili.
79
00:08:03,192 --> 00:08:06,362
Když uzavřeli dohodu. Tři roky.
80
00:08:07,029 --> 00:08:09,198
Vychovávali ze mě jeho ženu.
81
00:08:09,990 --> 00:08:14,453
Učili mě, že mám ráda zlatou barvu,
protože ji měl rád on.
82
00:08:15,287 --> 00:08:19,542
Říkali mi, že jeho oblíbená jídla
jsou moje oblíbená jídla.
83
00:08:20,459 --> 00:08:22,628
Četla jsem jen to, co měl rád on.
84
00:08:23,462 --> 00:08:25,673
A jeho oblíbené písně na fortepianu...
85
00:08:25,673 --> 00:08:29,843
Piju tohle portské,
protože je to jeho oblíbený nápoj,
86
00:08:29,843 --> 00:08:33,305
a proto to musí být můj oblíbený nápoj.
Ani jedinkrát...
87
00:08:37,101 --> 00:08:39,562
A i když se mi o tom nesčetněkrát zdálo,
88
00:08:39,562 --> 00:08:42,022
i když jsem si to představovala,
89
00:08:42,022 --> 00:08:44,775
i když jsem doufala a plánovala,
90
00:08:46,735 --> 00:08:50,656
nikdy mě nenapadlo,
jaké to ve skutečnosti bude, když bude...
91
00:08:51,198 --> 00:08:52,157
pryč.
92
00:08:53,158 --> 00:08:55,202
Smazán z povrchu zemského.
93
00:08:56,161 --> 00:08:58,247
Vychovali mě pro něj a teď jsem...
94
00:09:00,040 --> 00:09:01,041
nová.
95
00:09:03,877 --> 00:09:05,546
Jsem zbrusu nová.
96
00:09:06,714 --> 00:09:10,259
A ani nevím,
jak mám dýchat vzduch, který nevydechl.
97
00:09:20,811 --> 00:09:22,730
Tento svět se stále mění.
98
00:09:40,748 --> 00:09:42,875
Nechte je sklidit. Dejte je chudým.
99
00:09:42,875 --> 00:09:44,376
Ihned, Vaše Veličenstvo.
100
00:09:48,339 --> 00:09:49,340
Napsal?
101
00:09:49,340 --> 00:09:50,799
Bohužel ne.
102
00:09:50,799 --> 00:09:52,801
- Princezna vdova...
- Co chce?
103
00:09:52,801 --> 00:09:54,637
Přijela s lordem Butem.
104
00:09:54,637 --> 00:09:56,305
Návštěvy nepřijímám.
105
00:09:58,474 --> 00:10:01,560
Přivezli s sebou královského lékaře.
106
00:10:02,311 --> 00:10:04,938
Setkání s lékařem zásadně odmítám.
107
00:10:10,944 --> 00:10:12,488
Trvá vám to dlouho.
108
00:10:12,488 --> 00:10:14,323
Velmi dlouho.
109
00:10:14,323 --> 00:10:16,617
Jsem precizní.
110
00:10:21,747 --> 00:10:23,082
Čeká dítě.
111
00:10:23,832 --> 00:10:25,668
- Povedlo se.
- Je to jisté?
112
00:10:25,668 --> 00:10:26,877
Není o tom pochyb.
113
00:10:26,877 --> 00:10:32,007
Ženské nitro je pochybností plné,
ale jste si jistý, jak jen to lze?
114
00:10:32,007 --> 00:10:33,175
Naprosto.
115
00:10:33,175 --> 00:10:35,386
Veličenstvo je v pokročilém stadiu.
116
00:10:35,386 --> 00:10:37,429
Vyvíjí se to výtečně.
117
00:10:37,429 --> 00:10:38,889
Díky Bohu.
118
00:10:38,889 --> 00:10:41,850
- Můžeme to oznámit?
- Až ucítí první pohyby.
119
00:10:41,850 --> 00:10:42,976
Kdy to bude?
120
00:10:42,976 --> 00:10:45,437
Předpokládám, že do konce měsíce.
121
00:10:45,437 --> 00:10:47,856
Blahopřeji, Vaše Výsosti.
122
00:10:47,856 --> 00:10:51,318
Inu, myslím,
že blahopřání patří i vám, lorde Bute.
123
00:10:51,944 --> 00:10:55,364
Okamžitě si nechám převézt věci
do Buckinghamského domu.
124
00:10:56,782 --> 00:10:57,616
Cože?
125
00:10:57,616 --> 00:11:01,203
Čekáte následníka trůnu.
Vaše bezpečnost je nade vše.
126
00:11:01,203 --> 00:11:03,997
Ani na okamžik vás nenechám o samotě.
127
00:11:04,498 --> 00:11:07,376
Na příchod budoucího krále
budeme čekat společně.
128
00:11:22,307 --> 00:11:24,184
{\an8}KRÁLOVNA ŠARLOTA
129
00:12:03,724 --> 00:12:05,893
Brimsley, prosím.
130
00:12:06,393 --> 00:12:07,311
Co je?
131
00:12:08,353 --> 00:12:09,730
- Jen...
- Nu?
132
00:12:11,023 --> 00:12:12,065
Víte, že nemůžu...
133
00:12:12,065 --> 00:12:15,861
Víte, že mou povinností... Nemůžu...
134
00:12:15,861 --> 00:12:19,573
Rád bych vám pomohl hledat slova,
ale i já mám povinnosti.
135
00:12:20,282 --> 00:12:21,825
Doručte dopis Veličenstvu.
136
00:12:29,124 --> 00:12:31,585
Doktore!
137
00:12:31,585 --> 00:12:32,836
Na záda!
138
00:12:46,308 --> 00:12:49,520
Víte, že nemáte
doktora Monroa obtěžovat při práci.
139
00:12:49,520 --> 00:12:51,897
Nesu Veličenstvu dopis od jeho ženy.
140
00:12:53,065 --> 00:12:55,651
Královskou poštu musím doručovat osobně.
141
00:13:05,702 --> 00:13:07,496
Vaše Veličenstvo, nesu dopis.
142
00:13:08,205 --> 00:13:09,373
Od Šarloty?
143
00:13:11,834 --> 00:13:13,043
Ne.
144
00:13:13,043 --> 00:13:14,378
Nejsi připraven.
145
00:13:18,674 --> 00:13:20,050
Dejte ho k ostatním.
146
00:13:20,050 --> 00:13:21,093
Pane...
147
00:13:22,052 --> 00:13:23,595
Potřebujete pomoc?
148
00:13:24,972 --> 00:13:26,014
K ostatním.
149
00:14:09,016 --> 00:14:10,809
Máte dole návštěvu.
150
00:14:10,809 --> 00:14:12,978
Truchlím. Pošli ji pryč.
151
00:14:12,978 --> 00:14:16,398
Ano, milostpaní,
je to ale lord a lady Smythe-Smithovi.
152
00:14:18,525 --> 00:14:20,861
Smythe-Smithovi? Tady?
153
00:14:20,861 --> 00:14:24,489
S vévodou z Hastingsu
a několika dalšími našinci.
154
00:14:24,489 --> 00:14:26,450
Prý mají obavy.
155
00:14:33,081 --> 00:14:33,999
Nuže?
156
00:14:34,917 --> 00:14:36,960
Agatho, drahoušku.
157
00:14:36,960 --> 00:14:40,672
Jsme zdrceni vaší ztrátou.
158
00:14:41,214 --> 00:14:42,049
Truchlíme.
159
00:14:42,049 --> 00:14:44,217
- Byl to velký muž.
- Průkopník.
160
00:14:44,217 --> 00:14:46,553
- Vskutku truchlíme.
- Ale...
161
00:14:47,763 --> 00:14:49,640
Je v tom nějaké „ale“, že?
162
00:14:49,640 --> 00:14:51,475
Je v tom vskutku „ale“.
163
00:14:52,100 --> 00:14:54,311
Musíme vědět, co bude dál.
164
00:14:54,311 --> 00:14:55,687
Co bude dál?
165
00:14:55,687 --> 00:14:57,481
- Co víte?
- Co s vámi bude?
166
00:14:57,481 --> 00:14:58,899
Co bude s námi?
167
00:14:58,899 --> 00:15:00,150
Odpusťte, ale...
168
00:15:00,943 --> 00:15:03,570
Nemám nejmenší tušení, o čem mluvíte.
169
00:15:03,570 --> 00:15:07,449
- Těšíte se důvěře dvora.
- Jste královninou oblíbenkyní.
170
00:15:07,449 --> 00:15:09,743
Jistě od Paláce něco víte.
171
00:15:10,243 --> 00:15:13,038
O dalším postupu. O tom, co bude dál.
172
00:15:13,038 --> 00:15:16,708
Lord Danbury zemřel jako první z nás.
173
00:15:16,708 --> 00:15:19,586
Je to první náš gentleman s titulem.
174
00:15:19,586 --> 00:15:22,089
A máte syna.
175
00:15:22,089 --> 00:15:25,425
Ptáte se, jestli je teď můj čtyřletý syn
176
00:15:26,051 --> 00:15:27,511
lord Danbury.
177
00:15:27,511 --> 00:15:28,553
Musíme vědět,
178
00:15:28,553 --> 00:15:32,599
jestli jejich dědické zákony
budou platit i pro nás.
179
00:15:33,892 --> 00:15:35,727
Zdědí titul?
180
00:15:38,605 --> 00:15:39,815
Nikdy mě nenapadlo...
181
00:15:42,275 --> 00:15:44,069
že můžeme vše záhy ztratit.
182
00:15:44,069 --> 00:15:44,987
Ano.
183
00:15:45,570 --> 00:15:47,656
Co ztratíte vy, ztratíme i my.
184
00:15:47,656 --> 00:15:49,533
Vytvoříte pro nás precedens.
185
00:15:49,533 --> 00:15:52,411
Zůstanete lady Danburyovou, nebo jste jen...
186
00:15:53,578 --> 00:15:55,038
paní Danburyová?
187
00:16:11,096 --> 00:16:13,890
Jeho komorníci to nevědí.
A majordomus taky ne.
188
00:16:13,890 --> 00:16:15,976
Možná lord Danbury žádného neměl.
189
00:16:15,976 --> 00:16:18,478
Manžel právního zástupce měl.
190
00:16:19,563 --> 00:16:23,275
Setkali se mnohokrát kvůli... záležitostem.
191
00:16:23,275 --> 00:16:24,901
Stačí mi najít jeho jméno.
192
00:16:24,901 --> 00:16:28,196
Bylo by to tak hrozné,
milostpaní, přijít o titul?
193
00:16:28,196 --> 00:16:29,990
Ano, Coral.
194
00:16:29,990 --> 00:16:33,035
Všichni sem přišli a ptali se.
195
00:16:33,035 --> 00:16:35,620
Spoléhají na mě. Dali jsme jim naději.
196
00:16:35,620 --> 00:16:38,832
Ochutnávku čehosi vzácného. Rovnosti.
197
00:16:38,832 --> 00:16:40,167
Ten náš ples.
198
00:16:41,001 --> 00:16:44,212
Nedokážou se toho vzdát jen tak snadno.
199
00:16:44,212 --> 00:16:45,547
Utrpí šrámy.
200
00:16:48,300 --> 00:16:49,468
A tady to je.
201
00:16:50,052 --> 00:16:51,178
Právní zástupce?
202
00:16:51,178 --> 00:16:54,598
Postará se o to. Napíšu mu a on přijde.
203
00:16:54,598 --> 00:16:57,559
Vážně si myslíte,
že právník přijde za ženou?
204
00:17:01,855 --> 00:17:04,816
Prostě se podepíšu jen příjmením.
205
00:17:04,816 --> 00:17:08,028
Doufejme, že usoudí,
že jsem špatně vychovaný muž.
206
00:17:09,196 --> 00:17:11,573
- Máte zprávy?
- Bohužel ne, Veličenstvo.
207
00:17:12,282 --> 00:17:14,534
Určitě ty dopisy dostává?
208
00:17:14,534 --> 00:17:16,286
Doručuji je já, Veličenstvo.
209
00:17:17,412 --> 00:17:19,372
Je tu stále ona?
210
00:17:20,040 --> 00:17:23,752
Nespadla ze schodů
ani se neudusila kouskem masa?
211
00:17:23,752 --> 00:17:27,214
S politováním vám musím sdělit,
že je stále živa a zdráva.
212
00:17:38,600 --> 00:17:40,602
Už to trvá docela dlouho.
213
00:17:41,686 --> 00:17:42,729
Vaše Veličenstvo?
214
00:17:42,729 --> 00:17:45,315
Chci tím říct, jestli už to bude hotové.
215
00:17:45,315 --> 00:17:48,276
Obávám se, že nejsem ještě ani v polovině.
216
00:17:48,276 --> 00:17:52,280
- Ramsay, nejsem nijak objemná.
- To ne, Vaše Veličenstvo, ale...
217
00:17:59,663 --> 00:18:00,914
Stále schází král.
218
00:18:00,914 --> 00:18:04,501
Je to svatební portrét
na přání Jeho Veličenstva.
219
00:18:04,501 --> 00:18:05,418
Ano.
220
00:18:05,418 --> 00:18:09,840
Jeho Veličenstvo
si vyžádalo svatební portrét.
221
00:18:09,840 --> 00:18:12,134
Jeho Veličenstvo je velmi uvážlivé.
222
00:18:21,059 --> 00:18:22,310
Mám moc světlou pleť.
223
00:18:23,937 --> 00:18:26,523
Namalujte ji tmavší. Jaká skutečně je.
224
00:18:26,523 --> 00:18:28,900
- Vaše Veličenstvo...
- Ukažte.
225
00:18:33,822 --> 00:18:36,491
Ne. Namalujte pleť světlejší.
226
00:18:37,159 --> 00:18:38,243
Bledou.
227
00:18:38,243 --> 00:18:40,412
Jeho Veličenstvo chce, aby zářila.
228
00:18:59,848 --> 00:19:01,057
{\an8}KRÁLOVNA ŠARLOTA
229
00:19:19,117 --> 00:19:21,536
Budete mě sledovat, jak spím, Brimsley?
230
00:19:21,536 --> 00:19:23,079
Promiňte, Veličenstvo.
231
00:20:07,457 --> 00:20:10,001
- Dáte mi ten dopis?
- Žádný nenesu.
232
00:20:10,001 --> 00:20:11,419
- Ale nesete.
- Nenesu.
233
00:20:11,419 --> 00:20:12,504
Máte ho v ruce.
234
00:20:12,504 --> 00:20:13,630
Dopis nesu.
235
00:20:13,630 --> 00:20:16,341
- Jak říkám.
- Dopis nesu, ale ne pro krále.
236
00:20:17,008 --> 00:20:18,885
Píše vévodovi Adolfovi.
237
00:20:18,885 --> 00:20:21,388
Cože? Bratrovi do Německa?
238
00:20:22,430 --> 00:20:23,265
Proč?
239
00:20:23,265 --> 00:20:27,143
Nemůže odjet bez bezpečného útočiště
a mužského ochránce.
240
00:20:28,520 --> 00:20:30,605
- Aha.
- Aha, Reynoldsi!
241
00:20:32,524 --> 00:20:34,651
Nemám ho posílat, že ne?
242
00:20:35,819 --> 00:20:36,903
Ptáte se mě?
243
00:20:36,903 --> 00:20:38,780
Ano, ptám se vás. Tohle je...
244
00:20:39,656 --> 00:20:40,949
Chce odjet.
245
00:20:43,535 --> 00:20:44,995
Můžu ho neodeslat.
246
00:20:46,288 --> 00:20:47,664
Mám ho neodeslat?
247
00:20:48,748 --> 00:20:50,125
To je na vašem uvážení.
248
00:20:50,125 --> 00:20:51,459
Ne, je to naše...
249
00:20:52,794 --> 00:20:57,090
Můžete to říct Veličenstvu.
Bude jednat. Vrátí se k ní. Vše se vyřeší.
250
00:20:57,674 --> 00:20:58,508
Nuže?
251
00:20:59,509 --> 00:21:00,969
Mám ho neodeslat?
252
00:21:03,555 --> 00:21:05,098
Nedá se nic dělat.
253
00:21:07,100 --> 00:21:08,268
Pošlete ho.
254
00:21:11,980 --> 00:21:14,816
Všechno je v ohrožení.
255
00:21:16,901 --> 00:21:18,570
A vy skrýváte tajemství.
256
00:21:26,703 --> 00:21:28,663
Půjdete pěšky, milostpaní? Kam?
257
00:21:28,663 --> 00:21:29,998
Jen se projdu.
258
00:21:29,998 --> 00:21:33,126
Co? Jako nějaký pobuda nebo básník?
259
00:21:33,126 --> 00:21:35,337
To nedovolím. Musím vás doprovodit.
260
00:21:35,337 --> 00:21:37,547
Ne, Coral, děkuji. Toužím po samotě.
261
00:21:37,547 --> 00:21:39,424
Budu si držet odstup.
262
00:21:39,424 --> 00:21:40,633
Samotu.
263
00:22:25,845 --> 00:22:28,723
To myslím není nejlepší obuv na pole.
264
00:22:28,723 --> 00:22:30,141
Lorde Ledgere.
265
00:22:32,352 --> 00:22:33,978
Co tady děláte?
266
00:22:33,978 --> 00:22:37,273
- Jsem na svých pozemcích.
- Já myslela, že patří mně.
267
00:22:38,400 --> 00:22:40,944
Tam jsou vaše pozemky. Tady jsou moje.
268
00:22:41,528 --> 00:22:42,570
Jsme sousedé.
269
00:22:43,113 --> 00:22:44,364
Jsme sousedé.
270
00:22:45,323 --> 00:22:46,491
Jsem narušitelka?
271
00:22:47,700 --> 00:22:49,244
Psy na vás nepošlu.
272
00:22:50,203 --> 00:22:51,454
Jen tady bloumáte.
273
00:22:51,454 --> 00:22:52,705
Bloumám?
274
00:22:52,705 --> 00:22:54,249
Myslela jsem, že chodím.
275
00:22:55,041 --> 00:22:56,334
Jaký je v tom rozdíl?
276
00:22:57,710 --> 00:22:58,711
To kdybych věděl.
277
00:22:59,337 --> 00:23:01,965
Dělám to tak často,
že tomu říkám bloumání,
278
00:23:01,965 --> 00:23:04,676
aby to znělo romanticky, a ne šíleně
279
00:23:04,676 --> 00:23:07,595
a aby lady Ledgerová tolik nevyváděla.
280
00:23:08,263 --> 00:23:11,266
Chodím teď bloumat každý den. A vy?
281
00:23:11,975 --> 00:23:12,934
Tohle je poprvé.
282
00:23:13,560 --> 00:23:16,479
I když u sebe bych tomu říkala
jen chození.
283
00:23:16,479 --> 00:23:17,564
Pročpak?
284
00:23:18,106 --> 00:23:19,983
Protože já si šílená připadám.
285
00:23:22,819 --> 00:23:24,487
Vaší ztráty je mi líto.
286
00:23:25,280 --> 00:23:28,908
Už jsem nedokázala dál vyspávat,
a tak jsem tady.
287
00:23:29,576 --> 00:23:30,869
Na vašem pozemku.
288
00:23:31,369 --> 00:23:33,288
Inu, procházka, nebo bloumání...
289
00:23:34,581 --> 00:23:38,543
Obojí vám udělá dobře, i když v tomhle
se nedá provozovat ani jedno.
290
00:23:38,543 --> 00:23:40,253
Nedošlo mi to.
291
00:23:40,837 --> 00:23:42,380
Zítra budete moudřejší.
292
00:23:42,380 --> 00:23:43,548
Zítra?
293
00:23:44,132 --> 00:23:45,467
Uvidíme se tu zítra.
294
00:23:45,467 --> 00:23:46,551
Ve stejnou dobu.
295
00:23:46,551 --> 00:23:48,386
Budete mít lepší obuv.
296
00:23:49,220 --> 00:23:50,555
Můžeme bloumat spolu.
297
00:24:20,084 --> 00:24:21,044
Tady jste.
298
00:24:21,628 --> 00:24:24,964
Viléme, toto je princezna Adelheid.
299
00:24:25,673 --> 00:24:29,427
- Těší mě, Výsosti.
- A Eduarde, toto je princezna Viktorie.
300
00:24:29,427 --> 00:24:31,387
Je mi ctí, Vaše Výsosti.
301
00:24:31,387 --> 00:24:33,598
- Nápodobně.
- Zdravím vás.
302
00:24:33,598 --> 00:24:36,518
Moji synové vás nesmírně toužili poznat.
303
00:24:45,902 --> 00:24:49,656
Dobrá, inu, brzy se znovu uvidíme.
304
00:24:50,406 --> 00:24:51,866
- Veličenstvo.
- Veličenstvo.
305
00:24:51,866 --> 00:24:53,826
- Výsosti.
- Výsosti.
306
00:25:02,126 --> 00:25:03,044
Kdo to byl?
307
00:25:04,546 --> 00:25:05,964
Vaše snoubenky.
308
00:25:06,631 --> 00:25:07,465
Snoubenky?
309
00:25:09,634 --> 00:25:11,803
- Neznáme je.
- Co na tom?
310
00:25:12,387 --> 00:25:14,347
Jsou to šlechtičny, jsou bohaté,
311
00:25:14,347 --> 00:25:16,891
jsou vlivné, jsou dokonalé.
312
00:25:16,891 --> 00:25:19,686
A příští týden
se stanou vašimi manželkami.
313
00:25:19,686 --> 00:25:22,564
- Příští týden?
- Máti, to nemyslíš vážně.
314
00:25:22,564 --> 00:25:24,357
Nesmíme do toho mluvit?
315
00:25:24,357 --> 00:25:26,276
Do toho, jaký bude náš život?
316
00:25:26,276 --> 00:25:30,113
Zvlášť když ho chceš spojit
s úplně cizími lidmi.
317
00:25:54,721 --> 00:25:57,640
Je to mistrovské dílo, že ano?
318
00:25:57,640 --> 00:25:59,100
A je tak obrovské!
319
00:25:59,100 --> 00:26:02,145
V životní velikosti.
Jako kdybychom stály u nich.
320
00:26:02,145 --> 00:26:03,479
Velmi provokativní.
321
00:26:03,479 --> 00:26:04,897
Ano, velmi.
322
00:26:06,190 --> 00:26:08,985
Violet. Je s vámi všechno v pořádku?
323
00:26:08,985 --> 00:26:10,612
Ovšem. Proč se ptáte?
324
00:26:10,612 --> 00:26:13,156
Myslím, že můžu říct, že vás znám dobře,
325
00:26:13,156 --> 00:26:15,617
a v poslední době nejste ve své kůži,
326
00:26:15,617 --> 00:26:17,744
vůbec se nepodobáte sama sobě.
327
00:26:17,744 --> 00:26:19,996
Jsem v naprostém pořádku.
328
00:26:19,996 --> 00:26:24,083
- Violet Bridgertonová.
- Ne, nejsem ve své kůži. Moje domácnost...
329
00:26:27,378 --> 00:26:29,255
Anthony je na líbánkách,
330
00:26:30,340 --> 00:26:34,135
Gregory za měsíc vyrostl
tak do dvojnásobné výšky,
331
00:26:34,135 --> 00:26:36,471
Eloise se nějak nepohodla s Penelope,
332
00:26:36,471 --> 00:26:38,556
přitom víte, jak jsou si blízké.
333
00:26:38,556 --> 00:26:41,684
Takže dupe po domě
a vypadá jako bouřkový mrak.
334
00:26:41,684 --> 00:26:44,270
Takhle bych mohla pokračovat...
335
00:26:44,270 --> 00:26:45,772
- Chápete?
- Violet.
336
00:26:45,772 --> 00:26:47,899
- Agatho.
- Jsme přítelkyně.
337
00:26:47,899 --> 00:26:50,652
Není nic, s čím byste se mi
nemohla svěřit.
338
00:26:50,652 --> 00:26:52,654
Nevím, na co narážíte.
339
00:26:52,654 --> 00:26:55,114
To já také nevím.
340
00:26:55,114 --> 00:26:56,282
Zatím.
341
00:26:56,282 --> 00:27:01,412
Jen cítím, že je tu něco dalšího,
a čekám, až mi to řeknete.
342
00:27:02,163 --> 00:27:03,623
Neřeknu.
343
00:27:03,623 --> 00:27:04,874
Takže tu něco je.
344
00:27:04,874 --> 00:27:06,417
Nemůžu.
345
00:27:06,417 --> 00:27:07,627
Můžete.
346
00:27:08,169 --> 00:27:09,253
Mně...
347
00:27:15,093 --> 00:27:18,137
Zdá se, že moje...
348
00:27:21,015 --> 00:27:23,393
zahrada je v rozpuku.
349
00:27:23,393 --> 00:27:25,228
Je zima. Zem je zmrzlá.
350
00:27:25,228 --> 00:27:28,606
Měli jsme s manželem zahradu.
351
00:27:29,482 --> 00:27:32,777
Bujnou zahradu s mnoha druhy květin,
352
00:27:32,777 --> 00:27:35,488
a když zahynul, zahynula i zahrada.
353
00:27:36,114 --> 00:27:39,200
A já jsem na ni vůbec nepomyslela.
Nechtěla jsem ji.
354
00:27:39,200 --> 00:27:41,327
Ale v poslední době, znenadání,
355
00:27:41,327 --> 00:27:44,914
začala zahrada rozkvétat.
356
00:27:45,415 --> 00:27:46,749
Zahrada?
357
00:27:46,749 --> 00:27:49,085
A teď leccos potřebuje.
358
00:27:50,128 --> 00:27:51,170
Sluneční světlo.
359
00:27:52,171 --> 00:27:53,047
Vzduch.
360
00:27:53,840 --> 00:27:54,924
Lidskou ruku.
361
00:27:56,384 --> 00:28:01,097
Vaše zahrada je... v rozpuku.
362
00:28:01,597 --> 00:28:03,725
Zcela se mi vymyká z rukou.
363
00:28:03,725 --> 00:28:04,684
Ach, Violet.
364
00:28:04,684 --> 00:28:07,645
Začínám být nebezpečná, Agatho.
365
00:28:07,645 --> 00:28:08,646
To věřím.
366
00:28:08,646 --> 00:28:11,691
Málem jsem dnes požádala lokaje,
ať si na mě lehne.
367
00:28:11,691 --> 00:28:13,568
Vikomtko Bridgertonová!
368
00:28:14,402 --> 00:28:16,154
- Violet.
- Musím jít.
369
00:28:16,154 --> 00:28:17,864
- Velmi mě těšilo.
- Violet...
370
00:28:17,864 --> 00:28:21,868
Jsem na výstavě mnohem déle,
než jsem měla v plánu.
371
00:28:22,368 --> 00:28:23,369
Na viděnou.
372
00:28:40,261 --> 00:28:41,095
Nuže?
373
00:28:43,181 --> 00:28:44,348
Jezdecké boty.
374
00:28:44,849 --> 00:28:46,184
To je mnohem lepší.
375
00:28:47,518 --> 00:28:49,520
Tohle je tedy všechno?
376
00:28:50,104 --> 00:28:51,522
Ano, víceméně.
377
00:28:52,315 --> 00:28:57,445
Prostě dávat jednu nohu před druhou
znovu a znovu.
378
00:28:57,445 --> 00:29:00,573
Není to úplně všechno. Také se dívám.
379
00:29:01,240 --> 00:29:02,200
Všímám si.
380
00:29:02,200 --> 00:29:03,201
Čeho?
381
00:29:03,785 --> 00:29:04,827
Toho, co tu je.
382
00:29:05,578 --> 00:29:06,704
Bílých zajíců.
383
00:29:07,455 --> 00:29:09,457
Srnců v jejich zimní šedi.
384
00:29:10,166 --> 00:29:11,834
Kvetoucích sněženek.
385
00:29:11,834 --> 00:29:15,129
Hejn sedících špačků. Toho si všímám.
386
00:29:15,713 --> 00:29:18,341
Ale stejně jasně vidím i to, co tu není.
387
00:29:19,300 --> 00:29:21,260
Nerozumím vám.
388
00:29:21,260 --> 00:29:23,304
Planoucí růžové keře,
389
00:29:23,304 --> 00:29:25,807
žluté blatouchy a bzukot včel.
390
00:29:26,891 --> 00:29:28,726
Letní vlaštovčí píseň.
391
00:29:30,186 --> 00:29:33,481
Když tu chodíte dost dlouho,
postřehnete vše najednou.
392
00:29:33,481 --> 00:29:36,317
Co tu je i co tu není zároveň.
393
00:29:37,443 --> 00:29:40,696
To, co je pryč, vůbec pryč není.
394
00:29:48,329 --> 00:29:49,664
Ovšem koňské koblihy,
395
00:29:49,664 --> 00:29:51,165
ty všímavost nevyžadují.
396
00:29:51,165 --> 00:29:52,875
Jsou všudypřítomné.
397
00:29:57,004 --> 00:29:58,005
Milostpaní.
398
00:29:58,005 --> 00:29:59,966
Stále potřebuji samotu, Coral.
399
00:29:59,966 --> 00:30:03,761
Ovšem, milostpaní, ale kuchyně!
Včera se vám zkazila večeře.
400
00:30:03,761 --> 00:30:05,263
Že večeři nepotřebuji.
401
00:30:10,810 --> 00:30:12,854
Ještě jednou: kteří jsou špačci?
402
00:30:15,439 --> 00:30:16,941
Samotu, milostpaní?
403
00:30:17,567 --> 00:30:19,360
Samotu, Coral.
404
00:30:20,736 --> 00:30:21,946
Vidíte to?
405
00:30:22,947 --> 00:30:24,365
Co jestli vidím?
406
00:30:24,907 --> 00:30:28,202
Přece toho puštíka
s vavřínovou ratolestí v zobáčku.
407
00:30:29,120 --> 00:30:30,288
Přiznám se, že ne.
408
00:30:31,289 --> 00:30:32,456
Ale lorde Ledgere!
409
00:30:32,456 --> 00:30:35,751
Jelikož tu není,
měl byste ho vidět o to jasněji.
410
00:30:37,503 --> 00:30:39,881
Učednice předčila mistra.
411
00:30:46,804 --> 00:30:47,805
Výborně.
412
00:30:47,805 --> 00:30:49,223
Jste tu oba.
413
00:30:49,807 --> 00:30:52,101
Musíme probrat květiny na svatbu.
414
00:30:52,101 --> 00:30:55,104
To nebude nutné, máti.
Žádná svatba nebude.
415
00:30:55,104 --> 00:30:56,689
Na něco jsi zapomněla.
416
00:30:56,689 --> 00:30:58,900
Na našeho nejstaršího bratra Jiřího,
417
00:30:59,400 --> 00:31:00,610
prince z Walesu.
418
00:31:00,610 --> 00:31:02,486
Prince regenta anglického.
419
00:31:02,486 --> 00:31:04,947
Pověřeného pro otcovu nezpůsobilost.
420
00:31:04,947 --> 00:31:07,992
Toho, jenž má podle zákona
o královských sňatcích
421
00:31:07,992 --> 00:31:11,913
jako jediný pravomoc
schválit manželství na královském dvoře.
422
00:31:11,913 --> 00:31:13,205
Včetně těch našich.
423
00:31:13,205 --> 00:31:15,124
On je však neschválil.
424
00:31:15,124 --> 00:31:16,584
A ani neschválí.
425
00:31:16,584 --> 00:31:20,087
Je uražený, že ses s ním
nejdřív neporadila.
426
00:31:23,633 --> 00:31:24,550
Máte pravdu.
427
00:31:26,093 --> 00:31:28,554
- Máme.
- Zapomněla jsem se. Chybila jsem.
428
00:31:28,554 --> 00:31:30,473
Poněvadž je princ regent,
429
00:31:30,473 --> 00:31:33,559
věc je zcela v rukou prince z Walesu.
430
00:31:33,559 --> 00:31:36,812
Je zastupujícím vladařem
a nejvyšší autoritou.
431
00:31:36,812 --> 00:31:37,730
Zcela správně.
432
00:31:37,730 --> 00:31:40,024
A teď laskavě schval bratrům sňatek.
433
00:31:45,529 --> 00:31:46,822
Schvaluji.
434
00:32:30,157 --> 00:32:31,492
Plavba byla dobrá?
435
00:32:31,993 --> 00:32:32,827
Příšerná.
436
00:32:38,916 --> 00:32:39,917
Veličenstvo.
437
00:32:40,584 --> 00:32:43,879
Vévoda Adolf Fridrich IV.
Meklenbursko-Střelický.
438
00:32:43,879 --> 00:32:46,549
A kde je... ona?
439
00:32:47,133 --> 00:32:49,218
Myslím, že má schůzku s modistkou.
440
00:32:49,802 --> 00:32:51,262
Počkejte venku, Brimsley.
441
00:32:57,476 --> 00:33:00,813
- Veličenstvo.
- Narovnej se. Vypadáš směšně.
442
00:33:01,439 --> 00:33:04,442
- I já tě rád vidím, sestro.
- Rychleji to nešlo?
443
00:33:04,442 --> 00:33:05,651
Mein Gott.
444
00:33:05,651 --> 00:33:07,445
Královský stav ti sluší.
445
00:33:14,869 --> 00:33:16,996
Byl bych přijel dřív, ale...
446
00:33:17,997 --> 00:33:19,665
plavba byla náročná.
447
00:33:19,665 --> 00:33:21,625
Ještě teď mám žaludek na vodě.
448
00:33:22,209 --> 00:33:23,586
To máme společné.
449
00:33:25,504 --> 00:33:26,422
Veličenstvo.
450
00:33:27,673 --> 00:33:31,052
- Taková šťastná zpráva!
- Až na to, že šťastná nejsem.
451
00:33:32,553 --> 00:33:34,138
Chci domů, Adolfe.
452
00:33:34,722 --> 00:33:35,556
Domů?
453
00:33:36,390 --> 00:33:37,558
Nesmysl.
454
00:33:38,809 --> 00:33:41,020
Nesmysl? Odvezeš mě domů.
455
00:33:41,020 --> 00:33:43,105
Hned. A nemůžeš mě odmítnout.
456
00:33:43,105 --> 00:33:47,318
Cestou sem jsi řekl, že nelze
odmítnout impérium. Jsem jejich královna.
457
00:33:47,318 --> 00:33:51,113
- Zmítají tebou city.
- Ještě jednou a nechám tě stít.
458
00:33:51,113 --> 00:33:52,198
Šarloto.
459
00:33:54,533 --> 00:33:57,870
V tvém lůně zraje ovoce Anglie,
460
00:33:57,870 --> 00:34:02,500
a dokud to ovoce nebude zralé,
tvé tělo je pouhým stromem,
461
00:34:02,500 --> 00:34:05,795
stromem v královském sadu,
a ve chvíli, kdy...
462
00:34:05,795 --> 00:34:06,754
Jsem strom?
463
00:34:06,754 --> 00:34:10,341
Chci říct jen to,
že dítě ve tvém lůně není tvoje.
464
00:34:10,341 --> 00:34:11,967
- Roste v mém těle.
- No a?
465
00:34:11,967 --> 00:34:14,720
No a? Tak si to zkus sám.
466
00:34:14,720 --> 00:34:16,430
Tvoje tělo nepatří tobě.
467
00:34:17,515 --> 00:34:20,142
Opustit království
by teď byla vlastizrada.
468
00:34:20,810 --> 00:34:21,852
Únos krále.
469
00:34:21,852 --> 00:34:24,897
- Možná důvod k válce.
- Jen chci být doma.
470
00:34:24,897 --> 00:34:27,024
Se svou vlastní rodinou. S tebou.
471
00:34:27,024 --> 00:34:30,778
Já už nejsem tvoje rodina.
Tvoje rodina je král Jiří.
472
00:34:32,404 --> 00:34:33,405
Ledaže...
473
00:34:35,157 --> 00:34:36,700
Děje se něco, Šarloto?
474
00:34:39,370 --> 00:34:41,622
- Jistěže ne.
- Neubližuje ti, že ne?
475
00:34:41,622 --> 00:34:43,165
Všechno je v pořádku.
476
00:34:45,918 --> 00:34:47,169
To je úleva.
477
00:34:48,045 --> 00:34:51,841
Bylo by nanejvýš složité se...
k tomu nějak postavit.
478
00:34:52,842 --> 00:34:53,759
Proč?
479
00:34:55,594 --> 00:34:57,513
Adolfe, proč?
480
00:34:58,097 --> 00:35:00,099
Zasnoubení jsem vyjednal výtečně.
481
00:35:00,099 --> 00:35:03,144
Vytvořil jsem
pro naše vévodství spojenectví.
482
00:35:03,144 --> 00:35:04,145
Spojenectví?
483
00:35:04,145 --> 00:35:06,355
Proto jsi mě vyvdal těmhle lidem.
484
00:35:06,355 --> 00:35:08,482
Bylo to výhodné pro všechny.
485
00:35:08,482 --> 00:35:10,609
Za branami už řvali lvi.
486
00:35:11,402 --> 00:35:12,486
Tohle spojenectví...
487
00:35:13,279 --> 00:35:17,575
znamená, že Meklenbursko-Střelicko
má ochranu mocné Velké Británie.
488
00:35:17,575 --> 00:35:18,492
Šarloto,
489
00:35:18,492 --> 00:35:21,412
naše osudy jsou spojené.
490
00:35:22,830 --> 00:35:25,124
Proto je dobře, že se ti tu daří.
491
00:35:25,124 --> 00:35:26,625
Co by na tom záleželo?
492
00:35:27,251 --> 00:35:29,086
Moje tělo je přece jeho, ne?
493
00:35:41,640 --> 00:35:43,517
Máme tatarské bažanty.
494
00:35:45,060 --> 00:35:46,604
Nechceš se na ně podívat?
495
00:36:02,912 --> 00:36:04,622
Včera to trvalo tři hodiny.
496
00:36:07,249 --> 00:36:09,418
- Děje se něco?
- Nic, pane.
497
00:36:09,418 --> 00:36:11,545
Tak si o tom přestaňte šuškat!
498
00:36:15,424 --> 00:36:16,258
Znovu!
499
00:36:19,720 --> 00:36:20,679
Co tu je?
500
00:36:21,513 --> 00:36:23,182
Mé děti.
501
00:36:24,183 --> 00:36:25,768
Má komorná Coral.
502
00:36:26,560 --> 00:36:27,645
A co tu není?
503
00:36:29,146 --> 00:36:30,189
Moje rodina.
504
00:36:32,191 --> 00:36:34,693
Možná můj titul a majetek.
505
00:36:34,693 --> 00:36:36,862
Koruna si je teď možná vezme zpět.
506
00:36:38,948 --> 00:36:40,950
Moje vyhlídky na budoucí štěstí.
507
00:36:42,660 --> 00:36:43,619
Váš manžel?
508
00:36:45,371 --> 00:36:48,916
Nezařadila bych ho mezi věci,
které v mém životě chybí.
509
00:36:50,793 --> 00:36:52,461
Máte mě kvůli tomu za zrůdu?
510
00:36:52,461 --> 00:36:53,379
Ne.
511
00:36:55,547 --> 00:36:57,216
To bychom byli zrůdy oba.
512
00:36:58,342 --> 00:36:59,385
Jak to myslíte?
513
00:37:01,762 --> 00:37:02,805
Prostě že...
514
00:37:04,890 --> 00:37:05,891
to chápu.
515
00:37:08,602 --> 00:37:10,813
Myslím, že mnoho vdov by řeklo totéž.
516
00:37:12,147 --> 00:37:15,234
I vdovců, kdyby byli tak svobodní jako vy.
517
00:37:16,151 --> 00:37:17,903
Zdám se vám svobodná?
518
00:37:19,363 --> 00:37:20,656
Doufala jsem, že budu.
519
00:37:22,574 --> 00:37:25,035
Jenže teď, když je mrtvý,
520
00:37:25,035 --> 00:37:27,621
nesu si břemeno toho,
521
00:37:27,621 --> 00:37:30,416
co znamená být ženou,
jež není svázaná s mužem.
522
00:37:32,084 --> 00:37:35,713
Jsem sama, ale život je mimo můj dosah.
523
00:37:36,338 --> 00:37:39,842
Příští týden mám narozeniny,
ale co z toho?
524
00:37:40,676 --> 00:37:42,678
Bude to jen další den smutku.
525
00:37:44,680 --> 00:37:46,307
Můžu si být jistá
526
00:37:47,057 --> 00:37:49,351
jen smutkem, vyšíváním
527
00:37:50,019 --> 00:37:52,938
a poklidnými dýchánky s ostatními vdovami.
528
00:37:52,938 --> 00:37:53,897
Už navždy.
529
00:37:56,984 --> 00:37:58,277
A pak je tu bloumání.
530
00:38:00,362 --> 00:38:01,613
A pak je tu bloumání.
531
00:38:03,949 --> 00:38:04,992
Jsem tu i já.
532
00:38:06,285 --> 00:38:07,244
Ano?
533
00:38:17,880 --> 00:38:20,174
Byl to krásný den. Děkuji vám.
534
00:38:21,925 --> 00:38:24,303
Ano, byl.
535
00:38:26,013 --> 00:38:27,681
- Děkuji.
- Musím... Mám...
536
00:38:32,186 --> 00:38:33,645
Hezký den, Agatho.
537
00:39:16,146 --> 00:39:17,773
Coral, já hlad nemám.
538
00:39:17,773 --> 00:39:19,525
Přišel za vámi gentleman.
539
00:39:21,318 --> 00:39:22,486
Gentleman?
540
00:39:22,486 --> 00:39:24,279
Říká, že je právní zástupce
541
00:39:24,279 --> 00:39:27,199
a hledá dámu,
která se nepodepisuje celým jménem.
542
00:39:34,039 --> 00:39:37,918
Obávám se, že pro takovýto případ
neexistuje precedens.
543
00:39:37,918 --> 00:39:40,546
Ne nadarmo to nazvali „experiment“.
544
00:39:40,546 --> 00:39:42,798
A můj manžel zemřel jako první.
545
00:39:44,967 --> 00:39:47,386
Potíž je v tom, že titul a majetek
546
00:39:47,386 --> 00:39:50,806
byl jmenovitě udělen
nebohému lordu Danburymu.
547
00:39:50,806 --> 00:39:52,141
Ať odpočívá v pokoji.
548
00:39:52,141 --> 00:39:53,225
Tedy ne vám.
549
00:39:53,809 --> 00:39:56,979
Běžně by přešly
na příštího lorda Danburyho.
550
00:39:56,979 --> 00:39:58,856
Mám přece syna.
551
00:39:59,356 --> 00:40:03,318
Ale nikde nebylo stanoveno,
zda se nové šlechtické tituly dědí.
552
00:40:03,944 --> 00:40:06,196
Pravděpodobně se vrátí Koruně.
553
00:40:06,196 --> 00:40:08,240
Čímž se ze mě stane lady Nikdo,
554
00:40:08,740 --> 00:40:12,077
která má jen manželův starý dům a peníze.
555
00:40:14,580 --> 00:40:15,581
Ach ne.
556
00:40:16,081 --> 00:40:17,207
Jde jen o to...
557
00:40:18,584 --> 00:40:21,128
Když váš manžel přijal nové panství,
558
00:40:21,128 --> 00:40:23,964
využil značnou část svého majetku
559
00:40:23,964 --> 00:40:26,258
na financování vašeho nového života.
560
00:40:27,259 --> 00:40:30,596
Krejčí, poplatky v klubu,
koně, nový personál.
561
00:40:30,596 --> 00:40:34,558
Můj manžel měl
jedno z největších jmění na kontinentu.
562
00:40:34,558 --> 00:40:38,353
Obávám se, že váš manžel
před vámi v tomto směru přeháněl.
563
00:40:38,937 --> 00:40:42,941
Vydal dost peněz na to,
aby si udržel život hodný lorda.
564
00:40:45,110 --> 00:40:47,738
Takže kvůli titulu,
565
00:40:47,738 --> 00:40:49,823
který nám možná ani nezůstane,
566
00:40:49,823 --> 00:40:52,034
ze mě bude co?
567
00:40:52,534 --> 00:40:53,869
Žena bez prostředků?
568
00:40:55,120 --> 00:40:56,205
Bez domova?
569
00:40:57,831 --> 00:40:59,041
Co mám dělat?
570
00:40:59,041 --> 00:41:01,460
To, co dělají všechny zchudlé vdovy.
571
00:41:02,085 --> 00:41:04,838
Využít laskavosti mužského příbuzného.
572
00:41:04,838 --> 00:41:06,256
Nebo se znovu vdát.
573
00:42:11,655 --> 00:42:15,450
Je nesmírně milé,
že jste přijel na návštěvu za sestrou.
574
00:42:16,159 --> 00:42:19,121
Co jsem se vdala já,
už jsem rodinu skoro neviděla.
575
00:42:21,415 --> 00:42:22,416
Šarloto,
576
00:42:22,416 --> 00:42:24,251
štěstí vám přeje.
577
00:42:29,923 --> 00:42:31,842
Je vyčerpaná.
578
00:42:31,842 --> 00:42:32,843
Těhotenství.
579
00:42:33,468 --> 00:42:34,761
Dobře si to pamatuji.
580
00:42:36,763 --> 00:42:39,766
Nosit pod srdcem budoucího krále
není snadné.
581
00:42:43,478 --> 00:42:45,314
A kde je současný král?
582
00:42:45,314 --> 00:42:47,399
Připojí se k nám Jeho Veličenstvo?
583
00:42:47,399 --> 00:42:49,359
Veličenstvo je zaneprázdněno.
584
00:42:51,820 --> 00:42:54,531
Šarlota je mu neocenitelnou oporou.
585
00:42:57,242 --> 00:42:58,285
Vaše Veličenstvo?
586
00:43:05,459 --> 00:43:06,668
Píši mu dopisy.
587
00:43:36,907 --> 00:43:37,949
Nejdražší.
588
00:43:38,825 --> 00:43:40,661
To nejtěžší je za vámi.
589
00:43:40,661 --> 00:43:44,331
Splnila jste svou povinnost.
Počala jste dědice.
590
00:43:44,831 --> 00:43:45,874
Teď jste volná.
591
00:43:47,334 --> 00:43:48,627
Co se týče mého syna,
592
00:43:49,628 --> 00:43:52,255
už ho nikdy nemusíte vidět, nechcete-li.
593
00:43:53,298 --> 00:43:55,801
Dokud nebudeme potřebovat dalšího dědice.
594
00:45:56,546 --> 00:45:58,673
Nuže, proč jsem tady?
595
00:45:58,673 --> 00:46:02,677
Říkám si, že byste možná rád viděl zdi.
Vidíte, jsou vydrhnuté.
596
00:46:02,677 --> 00:46:04,554
- Není tu ani stopy po...
- ...zdi.
597
00:46:05,263 --> 00:46:07,766
A vymyslel jsem plán,
jak zaclonit zahradu.
598
00:46:07,766 --> 00:46:09,893
Kdyby Veličenstvo potřebovalo čas...
599
00:46:10,477 --> 00:46:12,687
na koupání za měsíční noci bez oděvu,
600
00:46:12,687 --> 00:46:15,315
můžeme... postavit zástěnu.
601
00:46:15,315 --> 00:46:19,110
Jel jsem až sem
kvůli zástěně v zahradě a vydrhnuté zdi?
602
00:46:19,110 --> 00:46:21,196
Ne, je tu ještě něco.
603
00:46:22,030 --> 00:46:23,281
Její Veličenstvo...
604
00:46:24,783 --> 00:46:27,536
Je ve stavu, který jsem ještě neviděl.
605
00:46:28,078 --> 00:46:31,665
Bojím se, Reynoldsi,
že královna balancuje nad propastí.
606
00:46:33,124 --> 00:46:36,586
Nevím, zda by Její Veličenstvo
nemělo znovu vyhledat toho muže,
607
00:46:36,586 --> 00:46:38,547
králova doktora, kvůli duši.
608
00:46:38,547 --> 00:46:40,465
- Vyloučeno, ne.
- Poslouchejte...
609
00:46:40,465 --> 00:46:41,675
Řekl jsem ne!
610
00:46:44,135 --> 00:46:46,721
Nic mi nedáte. Nic mi neřeknete.
611
00:46:46,721 --> 00:46:50,100
Žádám o pomoc, a vy se ke mně
nechováte jako k partnerovi...
612
00:46:50,100 --> 00:46:51,726
Nemůžu vám pomoct!
613
00:46:58,608 --> 00:46:59,651
Musím se vrátit.
614
00:47:14,624 --> 00:47:15,542
Znovu.
615
00:47:21,089 --> 00:47:21,923
Znovu!
616
00:47:24,759 --> 00:47:25,635
Znovu.
617
00:47:30,807 --> 00:47:31,641
Znovu.
618
00:47:34,144 --> 00:47:35,020
Znovu.
619
00:47:35,687 --> 00:47:39,983
- Jsem králův pobočník. Jdu za králem.
- Víte, že sem nesmíte.
620
00:47:39,983 --> 00:47:42,819
Jsem králův pobočník. Jdu za králem.
621
00:47:42,819 --> 00:47:44,279
Vraťte se k sobě!
622
00:47:46,531 --> 00:47:48,825
Co mu to u všech ďasů děláte?
623
00:47:48,825 --> 00:47:49,784
Léčíme ho.
624
00:47:50,452 --> 00:47:51,286
Znovu.
625
00:47:56,166 --> 00:47:57,542
Znovu!
626
00:47:59,461 --> 00:48:03,131
- Přestaňte s tím šílenstvím!
- Odveďte ho! Ihned.
627
00:48:10,597 --> 00:48:11,514
Znovu.
628
00:48:14,809 --> 00:48:15,644
Znovu.
629
00:48:29,407 --> 00:48:31,660
Výborně!
630
00:48:54,182 --> 00:48:56,559
Děkuji, že jste přišla.
631
00:48:56,559 --> 00:49:00,313
Napadlo mě, že si výstavu
víc užijete bez tlačenice.
632
00:49:00,313 --> 00:49:02,023
Otevřeli ji jen pro nás.
633
00:49:02,023 --> 00:49:04,609
Agatho, chci se omluvit
634
00:49:04,609 --> 00:49:06,778
za svůj včerejší výlev.
635
00:49:06,778 --> 00:49:10,281
Doufám, že mi odpustíte
a na celou věc zapomenete.
636
00:49:10,281 --> 00:49:11,741
Byl to nesmysl.
637
00:49:11,741 --> 00:49:14,536
Ani v nejmenším to nebyl nesmysl
a nezapomenu.
638
00:49:14,536 --> 00:49:18,123
- Agatho.
- Co jedna o druhé víme?
639
00:49:18,123 --> 00:49:22,127
Co víme opravdu?
Kromě rodokmenu a toho, že jsme vdovy.
640
00:49:22,127 --> 00:49:26,047
Co ví kterákoliv žena z vyšší společnosti
o opravdovém přátelství?
641
00:49:26,548 --> 00:49:31,136
Je to samé společenské tlachání,
sňatkové intriky a klevety.
642
00:49:32,846 --> 00:49:36,224
Otevřela jste se a ukázala mi,
kdo skutečně jste.
643
00:49:37,058 --> 00:49:38,435
To bylo statečné.
644
00:49:39,686 --> 00:49:43,565
My matky, tety
a čelné osobnosti vyšší společnosti
645
00:49:44,232 --> 00:49:47,736
trávíme čas nekonečným dohazováním partií,
646
00:49:47,736 --> 00:49:51,364
řečněním o námluvách,
o lásce, zamilovanosti.
647
00:49:51,364 --> 00:49:53,658
Ale nikdo dostatečně vyzrálý
648
00:49:53,658 --> 00:49:56,494
nikdy nepochopí, co to všechno znamená.
649
00:49:57,579 --> 00:49:59,289
Jaké to je, žít bez lásky.
650
00:50:00,206 --> 00:50:02,042
Jaké to je, ztratit ji.
651
00:50:02,709 --> 00:50:06,296
Jsme samá kleveta a historka,
652
00:50:06,838 --> 00:50:10,258
ale jako ženy
nikdy nejsme předmětem rozhovoru.
653
00:50:10,258 --> 00:50:13,344
Lady Whistledownová
nikdy nepíše o našich srdcích.
654
00:50:13,344 --> 00:50:15,513
Jsme nevyprávěnými příběhy.
655
00:50:17,223 --> 00:50:18,266
Včera
656
00:50:18,850 --> 00:50:21,603
jste mi řekla něco ze svého příběhu.
657
00:50:22,812 --> 00:50:23,772
A já vám...
658
00:50:24,939 --> 00:50:25,857
děkuji.
659
00:50:25,857 --> 00:50:26,858
Vůbec...
660
00:50:29,110 --> 00:50:30,862
Vůbec nemáte zač.
661
00:50:31,946 --> 00:50:33,031
Pojďte.
662
00:50:33,031 --> 00:50:34,074
Tady.
663
00:50:34,074 --> 00:50:37,702
Chci, abyste viděla jedno starší plátno.
664
00:50:38,411 --> 00:50:41,164
Jedno z mých nejoblíbenějších.
665
00:50:44,417 --> 00:50:47,712
Jejich zahrada je vždy v rozpuku.
666
00:50:47,712 --> 00:50:51,007
I teď? Vždyť... Jeho Veličenstvo je...
667
00:50:51,549 --> 00:50:54,719
Co záleží na šílenství,
když kvete pravá láska?
668
00:50:55,220 --> 00:50:58,264
Pro ně je plevel
nedílnou součástí té cesty.
669
00:50:59,557 --> 00:51:02,477
Zahradu máme všichni, Violet.
670
00:51:05,396 --> 00:51:09,484
Moje zahrada nezemřela s manželem,
671
00:51:10,276 --> 00:51:13,488
protože do té doby nikdy nebyla osázena.
672
00:51:15,156 --> 00:51:19,160
Ani jsem nevěděla,
že bych nějakou zahradu mohla mít.
673
00:51:20,036 --> 00:51:23,206
Rozkvetla, až když odešel.
674
00:51:24,833 --> 00:51:26,042
A když se tak stalo,
675
00:51:27,127 --> 00:51:28,753
pečovala jsem o ni.
676
00:51:28,753 --> 00:51:29,838
Vášnivě.
677
00:51:29,838 --> 00:51:32,048
Ani jednou,
678
00:51:32,048 --> 00:51:35,218
nikdy za ty roky
jsem neuvažovala o jiném muži.
679
00:51:36,928 --> 00:51:37,887
Ale teď...
680
00:51:38,596 --> 00:51:42,100
Je v pořádku, že to chcete.
681
00:51:44,227 --> 00:51:45,228
Řekněte to.
682
00:51:49,232 --> 00:51:51,401
Chci péči zahradníka.
683
00:51:51,401 --> 00:51:55,697
Chci co nejdůkladnější péči zahradníka.
684
00:52:07,959 --> 00:52:09,043
Osadíme to znovu?
685
00:52:13,298 --> 00:52:14,174
Ne.
686
00:52:15,091 --> 00:52:16,217
Nechte to zahynout.
687
00:52:20,138 --> 00:52:21,097
Veličenstvo.
688
00:52:24,601 --> 00:52:25,435
Nesmíte odjet.
689
00:52:25,435 --> 00:52:27,145
- Já vím.
- Z Anglie.
690
00:52:28,104 --> 00:52:29,522
Nesmíte odjet z Anglie.
691
00:52:40,033 --> 00:52:41,409
Budete tu muset zůstat.
692
00:52:41,409 --> 00:52:43,453
- To nemůžu.
- Budou vás vinit.
693
00:52:44,204 --> 00:52:45,538
Zůstanete tady.
694
00:52:49,876 --> 00:52:50,752
Kde je?
695
00:52:52,170 --> 00:52:55,632
Je v Paláci svatého Jakuba
a přijímá za krále návštěvy.
696
00:52:58,301 --> 00:53:00,637
No tak, rošťáku. Je to jen šátek.
697
00:53:00,637 --> 00:53:02,013
Tak si ho vezmi ty.
698
00:53:02,013 --> 00:53:04,849
Ohó! Taková drzost!
699
00:53:04,849 --> 00:53:06,684
Dominiku, okamžitě přestaň.
700
00:53:07,435 --> 00:53:10,188
Dnes je důležitý den
a musíš se chovat slušně.
701
00:53:12,190 --> 00:53:14,484
Buď hodný a poslouchej maminku.
702
00:53:19,197 --> 00:53:21,366
Kdy se vrátíme k chůvě?
703
00:53:27,455 --> 00:53:30,250
Dominiku, mrzí mě, že mě neznáš.
704
00:53:31,125 --> 00:53:33,127
Ani já jsem rodiče dobře neznala.
705
00:53:33,753 --> 00:53:36,839
A vím, že musí být děsivé
takhle opustit chůvu,
706
00:53:37,507 --> 00:53:38,967
ale já jsem tvoje matka.
707
00:53:39,467 --> 00:53:42,220
A tvůj otec se odebral k andělům.
708
00:53:42,220 --> 00:53:44,931
A teď jsi hlavou rodiny ty.
709
00:53:46,182 --> 00:53:48,101
Hlavou rodiny?
710
00:53:48,101 --> 00:53:49,310
Ano.
711
00:53:50,144 --> 00:53:52,981
A rodina potřebuje,
abys splnil svou povinnost.
712
00:53:55,733 --> 00:53:57,068
Tak dobrá.
713
00:54:07,578 --> 00:54:10,665
Napadlo mě, že je načase,
abyste poznala mého syna.
714
00:54:11,958 --> 00:54:13,751
Lorda Danburyho.
715
00:54:13,751 --> 00:54:16,838
Moc mě těší, Vaše Výsosti.
716
00:54:18,673 --> 00:54:20,842
Ráda vás poznávám, lorde.
717
00:54:23,469 --> 00:54:25,263
Otázka dědění.
718
00:54:25,263 --> 00:54:26,431
Není rozhodnutá.
719
00:54:26,431 --> 00:54:28,391
Jsou zde obavy.
720
00:54:28,391 --> 00:54:30,226
Rozumíte důsledkům?
721
00:54:35,315 --> 00:54:36,941
To je ale krásný chlapec!
722
00:54:37,859 --> 00:54:40,320
Snad nás zase brzy navštívíte.
723
00:54:42,405 --> 00:54:43,531
Kdo je další?
724
00:54:45,825 --> 00:54:47,368
Nový guvernér Pondicherry.
725
00:54:48,202 --> 00:54:50,663
Splnil jsem svou povinnost, matko?
726
00:54:50,663 --> 00:54:52,415
Ukázal jsi jim, kdo jsi.
727
00:54:53,082 --> 00:54:57,003
Dominic Danbury, syn Hermana Danburyho.
728
00:54:58,588 --> 00:54:59,422
Ano.
729
00:55:00,340 --> 00:55:01,215
Přesně tak.
730
00:55:01,883 --> 00:55:04,177
A jsi lord Danbury.
731
00:55:05,136 --> 00:55:09,223
A zaujmeš své právoplatné místo,
protože na něj máš nárok.
732
00:55:10,683 --> 00:55:12,727
Protože jsi můj syn.
733
00:55:13,353 --> 00:55:16,647
Jsi syn Agathy Danburyové,
734
00:55:17,273 --> 00:55:19,150
rozené Somové,
735
00:55:19,150 --> 00:55:22,737
z královské krve
kmene Kpa-Mende Bo v Sieře Leone.
736
00:55:24,155 --> 00:55:26,491
Jsi potomkem válečníků.
737
00:55:27,867 --> 00:55:28,868
My vítězíme.
738
00:55:29,952 --> 00:55:31,037
To si zapamatuj.
739
00:55:48,054 --> 00:55:49,347
To je krása, tati.
740
00:55:50,181 --> 00:55:51,849
Ale budeš muset začít znovu.
741
00:55:52,350 --> 00:55:53,351
Pročpak, krásko?
742
00:55:53,351 --> 00:55:55,353
Je pro mou hlavu moc velká.
743
00:55:55,353 --> 00:55:57,563
Ty už jsi narozeniny měla, hlavičko.
744
00:55:58,314 --> 00:56:02,276
- Tahle je pro někoho jiného.
- Pro nikoho jiného čepice neděláš.
745
00:56:03,027 --> 00:56:06,322
Ne, ale tenhle někdo jiný
je celkem smutný.
746
00:56:08,741 --> 00:56:10,034
Ale možná máš pravdu.
747
00:56:11,327 --> 00:56:12,954
Možná se pro něj nehodí.
748
00:56:12,954 --> 00:56:14,789
Ne. Musíš mu ji dát.
749
00:56:14,789 --> 00:56:16,582
Tvé čepice přinášejí radost
750
00:56:16,582 --> 00:56:18,918
a na narozeniny nikdo nemá být smutný.
751
00:56:20,211 --> 00:56:21,337
Můžu ti pomoct?
752
00:56:23,005 --> 00:56:24,966
Tuhle musím udělat sám.
753
00:56:27,677 --> 00:56:30,430
Přidej papírové květy. Ty má rád každý.
754
00:56:52,535 --> 00:56:54,912
Je úplně oslnivá.
755
00:56:54,912 --> 00:56:56,122
Ona září.
756
00:56:56,122 --> 00:56:58,583
Nikoho tak bohatého jsem ještě neviděla.
757
00:56:58,583 --> 00:57:01,085
- Dotkla jsem se jejího pláště.
- Dýchej.
758
00:57:01,085 --> 00:57:02,587
Neříkala, proč je tady?
759
00:57:02,587 --> 00:57:05,131
Její Veličenstvo nemusí nic vysvětlovat.
760
00:57:05,131 --> 00:57:06,048
Ovšem.
761
00:57:06,757 --> 00:57:08,092
Odveď ho k chůvě.
762
00:57:22,523 --> 00:57:23,608
Vaše Veličenstvo.
763
00:57:25,026 --> 00:57:26,486
Čemu vděčím za tu čest?
764
00:57:26,486 --> 00:57:29,864
Přišla jsem vám
oficiálně vyjádřit soustrast, jak jinak.
765
00:57:30,698 --> 00:57:33,242
Pláč a modlitbu.
766
00:57:33,242 --> 00:57:34,535
To je velmi laskavé.
767
00:57:35,203 --> 00:57:38,498
Vaše Veličenstvo by mělo odpočívat.
Doma na lůžku.
768
00:57:40,291 --> 00:57:41,292
Doma...
769
00:57:53,387 --> 00:57:54,889
Tam není můj domov.
770
00:57:56,474 --> 00:57:57,892
Z domova jsem odešla
771
00:57:57,892 --> 00:57:59,268
a už se tam nikdy...
772
00:58:01,187 --> 00:58:02,939
nikdy nevrátím.
773
00:58:05,816 --> 00:58:08,027
Kam ale Vaše Veličenstvo půjde?
774
00:58:09,779 --> 00:58:12,782
Přece jsem přišla sem.
775
00:58:27,755 --> 00:58:29,340
Chce tady zůstat.
776
00:58:29,340 --> 00:58:30,716
Zůstat? Taková čest!
777
00:58:30,716 --> 00:58:33,010
Ne, to není čest. To je hrůza.
778
00:58:33,010 --> 00:58:36,222
Čeká dítě. Královské dítě.
779
00:58:36,222 --> 00:58:39,183
Doslova v sobě nosí
budoucnost britského impéria.
780
00:58:39,725 --> 00:58:43,437
Nemůžu za ni být zodpovědná.
Nesmí se jí nic stát.
781
00:58:43,437 --> 00:58:44,939
Navíc bych ukrývala...
782
00:58:45,565 --> 00:58:49,068
Anglická královna mě žádá,
abych se dopustila vlastizrady.
783
00:58:50,027 --> 00:58:51,320
Jéminkote. Já...
784
00:58:52,196 --> 00:58:53,239
Co mám dělat?
785
00:58:54,448 --> 00:58:56,993
Pošli sluhu do Buckinghamského domu. Hned.
786
00:59:10,923 --> 00:59:14,093
O britských červenokabátnících
mluví celý svět.
787
00:59:14,093 --> 00:59:17,597
Přitom jejich vládce nelze ochránit
před nedbalostí personálu.
788
00:59:17,597 --> 00:59:19,807
Povinnosti plníme s nejvyšší péčí.
789
00:59:19,807 --> 00:59:23,269
Myslel bych si,
že nejdůležitější je neztratit královnu!
790
00:59:23,269 --> 00:59:25,646
Zodpovídám se Veličenstvu, ne vám!
791
00:59:29,942 --> 00:59:31,527
A Veličenstvo se neztratilo.
792
00:59:31,527 --> 00:59:34,196
S jejími okolnostmi jsem dobře obeznámen
793
00:59:34,196 --> 00:59:36,699
a dokážu se s nimi bez potíží vypořádat.
794
00:59:36,699 --> 00:59:40,077
Když se mi pod nohy nebudou plést
hašteřiví cizinci
795
00:59:40,745 --> 00:59:44,373
a budou chápat, jak je důležité,
aby se se zmizením královny
796
00:59:44,373 --> 00:59:46,459
naložilo diskrétně.
797
00:59:49,920 --> 00:59:51,130
Omlouvám se.
798
00:59:52,882 --> 00:59:54,175
Kočár. Okamžitě.
799
00:59:54,175 --> 00:59:55,092
Ano, pane.
800
01:00:01,974 --> 01:00:03,184
Já vím.
801
01:00:03,768 --> 01:00:05,436
Já taky, miláčku, ale...
802
01:00:06,604 --> 01:00:08,272
Promiňte, Vaše Veličenstvo.
803
01:00:08,981 --> 01:00:10,733
Je tu váš pobočník Brimsley.
804
01:00:10,733 --> 01:00:13,611
- Dělá svou práci zatraceně dobře.
- A váš bratr.
805
01:00:13,611 --> 01:00:14,945
Inu, nepřijmu je.
806
01:00:15,529 --> 01:00:16,405
Veličenstvo,
807
01:00:16,405 --> 01:00:19,617
netvrdím, že vím,
jaké problémy vás tam očekávají,
808
01:00:19,617 --> 01:00:22,536
ale vím, že tady se nevyřeší.
809
01:00:22,536 --> 01:00:24,538
Nevyřeší se nikde.
810
01:00:25,122 --> 01:00:26,957
Nechcete mi říct, co vás trápí?
811
01:00:28,876 --> 01:00:29,960
Chci a velmi.
812
01:00:31,879 --> 01:00:32,922
Ale nemůžu.
813
01:00:34,382 --> 01:00:38,344
Můžu říct jen to, že mi v této zemi lhali
814
01:00:38,344 --> 01:00:41,681
a zradili mě všichni kromě vás.
815
01:00:44,475 --> 01:00:46,018
Jste má jediná přítelkyně.
816
01:00:49,897 --> 01:00:53,317
Vaše Veličenstvo, nejsem vaše přítelkyně.
817
01:00:54,485 --> 01:00:55,569
Chci jí být.
818
01:00:56,153 --> 01:00:58,280
Ale v tuto chvíli
819
01:00:58,280 --> 01:01:00,908
jsem jen a jen vaše poddaná.
820
01:01:01,659 --> 01:01:03,744
A jako vaše poddaná se i chovám.
821
01:01:04,995 --> 01:01:08,290
Nedbám na vaše city.
822
01:01:09,291 --> 01:01:11,127
Skláním se před majestátem
823
01:01:11,127 --> 01:01:13,629
a nedovoluji vám být člověkem.
824
01:01:14,547 --> 01:01:15,381
Takže...
825
01:01:16,257 --> 01:01:17,883
máme-li být přítelkyně,
826
01:01:18,592 --> 01:01:19,927
musíme začít znovu.
827
01:01:21,303 --> 01:01:23,472
I já velmi potřebuji přítelkyni.
828
01:01:26,767 --> 01:01:28,227
Budete má přítelkyně.
829
01:01:30,730 --> 01:01:32,106
Budu vaše přítelkyně.
830
01:01:44,869 --> 01:01:46,829
Takovýhle život jsem si nepřála.
831
01:01:49,874 --> 01:01:51,667
Jsme ženy.
832
01:01:53,169 --> 01:01:57,882
A muže, kteří rozhodují o našich osudech,
ani nenapadne, že po něčem toužíme,
833
01:01:57,882 --> 01:01:59,592
že máme své vlastní sny.
834
01:01:59,592 --> 01:02:02,428
Pokud máme kdy žít podle svých představ,
835
01:02:03,095 --> 01:02:05,055
musíme zařídit, aby je to napadlo.
836
01:02:06,140 --> 01:02:07,391
Naše statečnost.
837
01:02:08,309 --> 01:02:11,312
Naše síla vůle jim bude důkazem.
838
01:02:18,861 --> 01:02:21,697
Poděkujte prosím
své domácnosti za pohostinnost.
839
01:02:21,697 --> 01:02:23,032
Spolehněte se.
840
01:02:24,825 --> 01:02:29,288
Také vám chci poděkovat, lady Danburyová,
za vaši diskrétnost a přízeň.
841
01:02:29,288 --> 01:02:31,081
Pro Její Veličenstvo cokoliv.
842
01:03:20,422 --> 01:03:21,257
Máti.
843
01:03:21,257 --> 01:03:22,216
Ne.
844
01:03:22,883 --> 01:03:26,220
Ať je to jakákoli troufalost či vytáčka,
zadus ji.
845
01:03:26,220 --> 01:03:28,138
Tvé dlouhé jinošství skončilo.
846
01:03:28,138 --> 01:03:30,933
Za hodinu z tebe bude ženatý muž.
847
01:03:30,933 --> 01:03:31,892
Já vím.
848
01:03:31,892 --> 01:03:33,060
Ale máti...
849
01:03:35,271 --> 01:03:36,272
Já se bojím.
850
01:03:37,481 --> 01:03:38,607
Čeho se bojíš?
851
01:03:39,733 --> 01:03:41,527
Že ji nedokážu milovat.
852
01:03:45,197 --> 01:03:49,743
Láska není něco, co člověk dokáže
nebo nedokáže na základě nějakého kouzla.
853
01:03:50,536 --> 01:03:51,704
Nějaké chemie.
854
01:03:52,746 --> 01:03:54,290
To je pro divadlo.
855
01:03:55,207 --> 01:03:57,668
Láska je odhodlání.
856
01:03:58,502 --> 01:04:00,337
Láska je vědomé rozhodnutí.
857
01:04:00,963 --> 01:04:04,508
S někým uzavřeš sňatek
a rozhodneš se ho milovat.
858
01:04:05,134 --> 01:04:07,219
Nedovolíš si žádnou jinou možnost.
859
01:04:08,554 --> 01:04:10,306
Manželství je totiž těžké.
860
01:04:11,098 --> 01:04:12,266
Plné bolesti.
861
01:04:14,018 --> 01:04:16,020
A život královského potomka
862
01:04:17,146 --> 01:04:18,105
je osamělý.
863
01:04:19,732 --> 01:04:23,402
A tak se někoho chop a drž se ho.
864
01:04:24,153 --> 01:04:27,948
Miluj a miluj z celého srdce,
protože když to neuděláš...
865
01:04:31,368 --> 01:04:32,578
budeš ztracený.
866
01:05:09,823 --> 01:05:13,953
Královna se nezodpovídá
svým rozmarům, ale svému lidu.
867
01:05:13,953 --> 01:05:17,831
Královny toto břímě nesly od nepaměti
a ty obstojíš také.
868
01:05:18,457 --> 01:05:21,460
Časem si své vznešené povinnosti zamiluješ
869
01:05:21,460 --> 01:05:23,712
jako plod své ušlechtilé povahy.
870
01:05:23,712 --> 01:05:27,383
A tyto mladické záchvaty
budou jen trapnou vzpomínkou.
871
01:05:28,217 --> 01:05:29,301
Šarloto?
872
01:05:31,428 --> 01:05:32,554
Brimsley.
873
01:05:36,016 --> 01:05:37,393
Ať kočár čeká.
874
01:05:37,393 --> 01:05:40,229
Právě jsme přijeli. Nemůžeš...
875
01:05:40,229 --> 01:05:41,563
Čekejte!
876
01:05:41,563 --> 01:05:43,232
Kam zase chceš jet?
877
01:05:43,232 --> 01:05:46,110
Prodal jsi mě,
abych byla anglickou královnou.
878
01:05:47,069 --> 01:05:49,196
Odjíždím, abych jí byla.
879
01:06:16,682 --> 01:06:17,599
Ledgere.
880
01:06:18,225 --> 01:06:19,101
Mylady.
881
01:06:22,813 --> 01:06:23,731
Co to je?
882
01:06:23,731 --> 01:06:25,149
Narozeninová čepice.
883
01:06:26,942 --> 01:06:27,985
Vyrábím je.
884
01:06:29,361 --> 01:06:30,404
Tahle je pro vás.
885
01:06:34,783 --> 01:06:38,829
Nevěděl jsem, kdy přesně máte narozeniny,
ale je třeba je oslavit.
886
01:06:43,751 --> 01:06:44,877
Tady být nemůžete.
887
01:06:45,377 --> 01:06:46,670
Já tu ale nejsem.
888
01:06:49,631 --> 01:06:50,883
Nesmíte jít dál.
889
01:06:54,928 --> 01:06:56,805
Ani to nemám v úmyslu.
890
01:07:01,477 --> 01:07:02,728
Musíte být potichu.
891
01:07:03,228 --> 01:07:04,772
Nevydám ani hlásku.
892
01:07:06,190 --> 01:07:07,691
Protože tady nejsem.
893
01:07:08,317 --> 01:07:09,276
Jak vidíte.
894
01:07:10,903 --> 01:07:13,739
A ani nejdu dál.
895
01:08:06,125 --> 01:08:07,209
Stát!
896
01:08:13,173 --> 01:08:14,341
Kde je král?
897
01:08:14,341 --> 01:08:16,802
Král vás teď bohužel nemůže přijmout.
898
01:08:16,802 --> 01:08:19,972
- Nesmysl. Zaveďte mě k němu.
- Veličenstvo.
899
01:08:19,972 --> 01:08:21,557
Bohužel to není možné.
900
01:08:21,557 --> 01:08:24,685
Jistěže to je možné.
Chci ho vidět. Kde je?
901
01:08:24,685 --> 01:08:26,937
Ne, to Vaše Veličenstvo nechce.
902
01:08:27,896 --> 01:08:30,607
Neříkejte mi, co chci, doktore.
903
01:08:30,607 --> 01:08:33,986
Zaveďte mě k němu,
nebo nechám prohledat celý palác.
904
01:08:39,241 --> 01:08:41,451
Tam, Vaše Veličenstvo.
905
01:09:29,291 --> 01:09:30,542
Odvažte ho.
906
01:09:31,877 --> 01:09:33,503
Odvažte krále!
907
01:09:45,015 --> 01:09:47,017
Všichni ven! Ihned.
908
01:09:54,066 --> 01:09:55,150
Jiří?
909
01:09:55,150 --> 01:09:56,860
Podívej, Jiří, to jsem já.
910
01:09:58,237 --> 01:09:59,112
Nebo Venuše.
911
01:09:59,613 --> 01:10:00,864
Je tady Venuše.
912
01:10:00,864 --> 01:10:01,823
Jiří.
913
01:10:03,742 --> 01:10:05,869
Čert vem Venuši. Jsem Šarlota.
914
01:10:06,912 --> 01:10:09,623
Jsem Šarlota a potřebuju,
abys zase byl Jiří.
915
01:10:09,623 --> 01:10:10,874
Aby ses pokusil.
916
01:10:15,879 --> 01:10:17,172
Vrať se ke mně.
917
01:10:18,131 --> 01:10:20,175
Prosím, Jiří, vrať se.
918
01:10:21,927 --> 01:10:23,053
Jiří, vrať se.
919
01:10:29,559 --> 01:10:31,353
Cítíš to, Jiří?
920
01:10:32,938 --> 01:10:33,981
Kope.
921
01:10:36,900 --> 01:10:39,278
Jsem Šarlota. Tohle je naše dítě.
922
01:10:40,153 --> 01:10:43,490
A musíš zase být Jiří,
jinak nikdo z nás nebude nikým.
923
01:10:49,037 --> 01:10:51,123
Šarloto.
924
01:11:00,299 --> 01:11:01,925
Aby mi Veličenstvo rozumělo.
925
01:11:01,925 --> 01:11:04,052
Metody jsou drastické, ale účinné.
926
01:11:04,052 --> 01:11:06,388
Toužím po jeho příčetnosti tak jako vy.
927
01:11:06,388 --> 01:11:08,473
Nezáleží mi na jeho příčetnosti.
928
01:11:08,473 --> 01:11:10,892
Záleží mi na jeho štěstí, jeho duši.
929
01:11:11,518 --> 01:11:13,687
Ať si je šílený, pokud to potřebuje.
930
01:11:13,687 --> 01:11:15,022
Vy jste skončil.
931
01:11:15,022 --> 01:11:16,440
Odveďte ho z pozemků.
932
01:11:16,982 --> 01:11:19,568
Toto je chyba, chyba, která ho zničí!
933
01:11:19,568 --> 01:11:22,321
Buďte vděčný, že nenechám zničit já vás.
934
01:11:30,912 --> 01:11:33,457
Král potřebuje najíst,
teplou koupel a šaty.
935
01:11:33,457 --> 01:11:36,168
Já potřebuji sbalit. Stěhujeme se do Kew.
936
01:12:18,752 --> 01:12:19,586
Počkat.
937
01:12:27,719 --> 01:12:28,553
Tak?
938
01:12:29,304 --> 01:12:30,138
Tak.
939
01:12:57,124 --> 01:13:00,043
NA MOTIVY POSTAV Z KNIH JULIE QUINNOVÉ
940
01:14:20,707 --> 01:14:25,128
Překlad titulků: Miroslav Pošta