1 00:00:20,396 --> 00:00:22,607 [canta "Thy Hand, Belinda" de Henry Purcell] 2 00:00:31,032 --> 00:00:33,201 [lady Whistledown] Querido y amable lector: 3 00:00:33,910 --> 00:00:37,246 Igual que un fénix resurge de sus cenizas, 4 00:00:37,246 --> 00:00:41,167 así también nuestra reina resurge del desastre. 5 00:00:41,959 --> 00:00:46,672 Un ejército de jóvenes casaderas ha llegado a la puerta de su majestad 6 00:00:46,672 --> 00:00:50,176 con la esperanza de prometerse con los hijos de la monarca. 7 00:00:50,676 --> 00:00:54,764 Las bodas reales y los bebés no pueden tardar mucho. 8 00:00:54,764 --> 00:00:57,350 [continúa "Thy Hand, Belinda"] 9 00:01:04,398 --> 00:01:08,361 Sin embargo, si hay que creer lo que se murmura en los palcos, 10 00:01:08,361 --> 00:01:13,157 el semblante de su majestad no muestra el más mínimo placer. 11 00:01:13,157 --> 00:01:15,284 [continúa cantando "Thy Hand, Belinda"] 12 00:01:15,284 --> 00:01:19,163 Una se pregunta si la inminente felicidad conyugal 13 00:01:19,163 --> 00:01:23,709 es posible que haya sacado a la luz el aislamiento de su majestad. 14 00:01:25,419 --> 00:01:29,549 [susurra] A veces pienso que nuestra reina es la mujer más solitaria de Inglaterra. 15 00:01:29,549 --> 00:01:31,759 [murmullos] 16 00:01:31,759 --> 00:01:36,389 [continúa cantando "Thy Hand, Belinda"] 17 00:01:51,320 --> 00:01:54,031 [continúa "Thy Hand, Belinda" de fondo] 18 00:01:54,031 --> 00:01:55,741 ¿Lo echará de menos? 19 00:01:57,034 --> 00:01:59,036 - ¿Cómo dice? - Tener compañía. 20 00:01:59,036 --> 00:01:59,954 Ah. 21 00:01:59,954 --> 00:02:04,167 La reina está todo el tiempo rodeada de sus damas, claro, pero... 22 00:02:04,876 --> 00:02:08,087 solo criados, mozos, guardias y ningún hombre. 23 00:02:08,921 --> 00:02:10,298 Ningún caballero. 24 00:02:11,507 --> 00:02:12,884 ¿Cree que lo echa de menos? 25 00:02:12,884 --> 00:02:14,385 Ella tiene un marido. 26 00:02:16,137 --> 00:02:18,097 [Agatha] Pero la realidad es que... 27 00:02:18,723 --> 00:02:21,767 ella está tan viuda como usted y yo. 28 00:02:22,768 --> 00:02:24,645 ¿Cree que la reina lo busca? 29 00:02:26,647 --> 00:02:28,524 ¡Violet Bridgerton! 30 00:02:28,524 --> 00:02:31,068 - ¿Está usted preguntando... - ¿Qué? 31 00:02:31,068 --> 00:02:33,154 ...si nuestra reina comparte cama? 32 00:02:33,154 --> 00:02:34,947 No, ni se me ocurriría. 33 00:02:35,907 --> 00:02:38,826 No piense tal cosa. Esté atenta al aria. 34 00:02:38,826 --> 00:02:40,745 - [ríe] - [aplausos] 35 00:02:43,956 --> 00:02:45,458 [música de misterio] 36 00:03:14,904 --> 00:03:15,905 [suspira] 37 00:03:20,076 --> 00:03:21,160 [suspira] 38 00:03:25,706 --> 00:03:27,416 [continúa música de misterio] 39 00:03:45,935 --> 00:03:47,228 [muelles de cama] 40 00:03:48,396 --> 00:03:50,648 [hombre gime] 41 00:03:50,648 --> 00:03:52,400 [ambos gimen] 42 00:04:01,784 --> 00:04:02,785 [campanilla] 43 00:04:05,037 --> 00:04:06,038 [puerta abierta] 44 00:04:07,999 --> 00:04:09,875 - Majestad. - ¿Ha muerto? 45 00:04:10,376 --> 00:04:13,254 No me han dado aviso alguno, su majestad, 46 00:04:13,254 --> 00:04:17,216 así que imagino que su majestad el rey sigue con vida. 47 00:04:17,216 --> 00:04:19,302 Larga vida al rey, majestad. 48 00:04:19,302 --> 00:04:20,553 Averígualo. 49 00:04:21,637 --> 00:04:22,930 Quiero estar segura. 50 00:04:23,889 --> 00:04:25,725 Por supuesto, majestad. 51 00:04:28,019 --> 00:04:31,856 [lady Whistledown] Las puertas del mundo se abren por mandato de la reina. 52 00:04:32,356 --> 00:04:34,817 Todos los hombres y mujeres del Imperio británico 53 00:04:34,817 --> 00:04:37,778 obedecen los caprichos de la monarca. 54 00:04:37,778 --> 00:04:40,656 Iríamos a la batalla para salvarla. 55 00:04:41,657 --> 00:04:42,992 Pero ¿qué importa? 56 00:04:42,992 --> 00:04:45,578 Lo que más necesita su majestad 57 00:04:45,578 --> 00:04:48,497 no hay ejército que pueda conquistarlo. 58 00:04:54,003 --> 00:04:54,920 [música dramática] 59 00:04:54,920 --> 00:04:56,922 La soledad es una batalla 60 00:04:56,922 --> 00:05:01,010 que incluso la realeza debe librar en solitario. 61 00:05:01,594 --> 00:05:05,514 - [continúa música dramática] - [gritos] 62 00:05:07,433 --> 00:05:10,853 [Jorge grita] Tortura, tortura. ¡Tortura! 63 00:05:10,853 --> 00:05:13,481 - [Monro] Otra vez. - [Jorge grita] 64 00:05:15,858 --> 00:05:17,526 [Jorge grita desesperado] 65 00:05:19,278 --> 00:05:20,905 [música en aumento] 66 00:05:23,449 --> 00:05:24,700 [fin de la música] 67 00:05:25,659 --> 00:05:28,788 LA REINA CARLOTA 68 00:05:28,788 --> 00:05:30,623 UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON 69 00:05:31,082 --> 00:05:33,084 [música de cabecera] 70 00:05:34,794 --> 00:05:36,212 [fin de la música] 71 00:05:37,088 --> 00:05:38,506 [música melancólica] 72 00:05:41,217 --> 00:05:42,635 {\an8}[golpe seco contra el suelo] 73 00:05:44,762 --> 00:05:49,350 {\an8}[pastor] "Se ha marchado. Su vida truncada como una flor cortada. 74 00:05:49,350 --> 00:05:51,102 {\an8}Se desvanece como una sombra 75 00:05:51,102 --> 00:05:53,312 {\an8}y ya no permanece entre nosotros. 76 00:05:54,688 --> 00:05:57,483 {\an8}En mitad de la vida, encontramos la muerte". 77 00:05:59,360 --> 00:06:00,361 {\an8}[pastor] Oremos. 78 00:06:01,612 --> 00:06:03,989 {\an8}Padre nuestro que estás en los cielos, 79 00:06:04,490 --> 00:06:06,117 {\an8}santificado sea tu nombre. 80 00:06:06,617 --> 00:06:08,327 Venga a nosotros tu reino. 81 00:06:08,327 --> 00:06:09,703 Hágase tu voluntad, 82 00:06:10,246 --> 00:06:12,206 así en la tierra como en el cielo. 83 00:06:13,707 --> 00:06:15,751 - Amén. - [gente de fondo] Amén. 84 00:06:15,751 --> 00:06:17,461 [continúa música melancólica] 85 00:06:33,102 --> 00:06:35,104 [continúa música melancólica] 86 00:06:38,274 --> 00:06:39,400 [fin de la música] 87 00:06:40,151 --> 00:06:41,193 [pasos cerca] 88 00:06:42,611 --> 00:06:43,821 [Carol] Lady Danbury. 89 00:06:45,865 --> 00:06:47,616 ¿Puedo hacer algo por usted? 90 00:06:48,409 --> 00:06:51,287 La niñera me ha dicho que los niños ya se han dormido. 91 00:06:51,287 --> 00:06:52,413 Y así es. 92 00:06:53,414 --> 00:06:56,083 Milady, ¿tiene hambre o frío? 93 00:06:56,584 --> 00:07:00,379 No parecen muy preocupados por la muerte de su padre. 94 00:07:00,963 --> 00:07:02,298 No me sorprende. 95 00:07:02,798 --> 00:07:05,217 Lord Danbury era un extraño para ellos. 96 00:07:05,926 --> 00:07:07,720 Lo veían pocas veces al mes. 97 00:07:08,721 --> 00:07:11,599 [Coral] Puedo despertar a Charlie y que encienda el fuego. 98 00:07:12,266 --> 00:07:16,103 Y la cocinera puede prepararle un plato frío o un desayuno. 99 00:07:17,104 --> 00:07:17,980 ¿Desayuno? 100 00:07:17,980 --> 00:07:19,982 Son las 4:00, milady. 101 00:07:21,275 --> 00:07:22,693 [suspira] Ni me he enterado. 102 00:07:22,693 --> 00:07:25,863 Lo siento, Coral. Por favor, vuelve a la cama. 103 00:07:25,863 --> 00:07:27,448 No la voy a dejar. 104 00:07:28,032 --> 00:07:31,076 No me sorprende que le llore. Era su marido. 105 00:07:32,495 --> 00:07:35,331 ¿Qué tal un té en vez de...? 106 00:07:35,915 --> 00:07:36,957 ¿Qué es eso? 107 00:07:38,250 --> 00:07:39,502 Vino de oporto. 108 00:07:40,002 --> 00:07:44,256 Y es horrible, pero es el favorito de lord Danbury. 109 00:07:46,425 --> 00:07:47,301 Era. 110 00:07:48,844 --> 00:07:50,012 Era su favorito. 111 00:07:56,769 --> 00:07:57,603 Milady... 112 00:07:57,603 --> 00:08:02,024 Tenías tres años cuando mis padres me prometieron. 113 00:08:03,275 --> 00:08:06,487 Cuando se llegó a un acuerdo. Tres años de edad. 114 00:08:07,154 --> 00:08:09,198 Fui criada para ser su esposa. 115 00:08:09,907 --> 00:08:14,453 Me enseñaron que mi color favorito era el dorado porque también era el suyo. 116 00:08:15,454 --> 00:08:19,542 Me dijeron que mi comida favorita era su comida favorita. 117 00:08:20,543 --> 00:08:22,628 Leía solo lo que a él le gustaba. 118 00:08:23,462 --> 00:08:25,923 Tocaba sus canciones favoritas en el pianoforte. 119 00:08:25,923 --> 00:08:28,300 Bebo este vino de Oporto 120 00:08:28,300 --> 00:08:29,635 porque era su favorito, 121 00:08:29,635 --> 00:08:31,929 así que también debe ser el mío. 122 00:08:31,929 --> 00:08:33,597 Yo jamás he... 123 00:08:34,807 --> 00:08:36,141 [suspira] 124 00:08:37,142 --> 00:08:39,562 Y, por muchas veces que lo soñara, 125 00:08:39,562 --> 00:08:44,817 lo imaginara, lo esperara y planeara... 126 00:08:46,860 --> 00:08:49,572 jamás pensé en cómo iba a ser realmente 127 00:08:49,572 --> 00:08:52,116 que él se hubiera marchado. 128 00:08:53,242 --> 00:08:55,202 Desaparecido de la tierra. 129 00:08:56,328 --> 00:08:58,664 Fui criada para él y, ahora, soy... 130 00:09:00,082 --> 00:09:01,083 nueva. 131 00:09:02,459 --> 00:09:03,502 [suspira] 132 00:09:04,003 --> 00:09:05,671 Soy nueva del todo. 133 00:09:06,964 --> 00:09:10,426 Y ni siquiera sé cómo respirar el aire si no lo exhala él. 134 00:09:13,053 --> 00:09:14,138 [Agatha suspira] 135 00:09:14,638 --> 00:09:16,473 [música emotiva] 136 00:09:20,853 --> 00:09:22,855 El mundo no para de cambiar. 137 00:09:30,821 --> 00:09:32,323 [pajaritos] 138 00:09:33,782 --> 00:09:35,576 [conversaciones indistintas] 139 00:09:40,748 --> 00:09:42,875 Que lo recolecten y lo den a los pobres. 140 00:09:42,875 --> 00:09:44,543 Enseguida, majestad. 141 00:09:45,836 --> 00:09:47,838 [conversaciones indistintas] 142 00:09:48,339 --> 00:09:49,340 ¿Ha escrito? 143 00:09:49,340 --> 00:09:50,799 [Brimsley] Me temo que no. 144 00:09:50,799 --> 00:09:53,302 - La princesa viuda... - ¿Qué es lo que quiere? 145 00:09:53,302 --> 00:09:54,637 Viene con lord Bute. 146 00:09:54,637 --> 00:09:56,305 No recibo visitas. 147 00:09:57,014 --> 00:10:01,560 [carraspea] Ah... y, con ellos, viene el médico real. 148 00:10:02,353 --> 00:10:04,938 Me niego absolutamente a ver al médico. 149 00:10:05,481 --> 00:10:07,274 [chirrido de herramienta] 150 00:10:08,817 --> 00:10:10,861 [médico] Ajá. 151 00:10:10,861 --> 00:10:14,657 - [Augusta] Está tardando mucho tiempo. - [lord Bute] Muchísimo tiempo. 152 00:10:14,657 --> 00:10:16,617 Es que soy preciso. 153 00:10:17,159 --> 00:10:18,619 [choque de dos herramientas] 154 00:10:21,830 --> 00:10:23,666 La reina está encinta. 155 00:10:23,666 --> 00:10:25,668 - [Augusta] Está hecho. - ¿Está seguro? 156 00:10:25,668 --> 00:10:26,877 [médico] No hay duda. 157 00:10:26,877 --> 00:10:30,464 Las dudas son la mejor parte del interior de una mujer, 158 00:10:30,464 --> 00:10:32,049 pero ¿está seguro del todo? 159 00:10:32,049 --> 00:10:33,175 Muy seguro. 160 00:10:33,175 --> 00:10:37,429 De hecho, su majestad está muy avanzada, haciendo un progreso magnífico. 161 00:10:37,429 --> 00:10:38,889 [lord Bute] Gracias a Dios. 162 00:10:38,889 --> 00:10:41,934 - ¿Podemos anunciarlo? - No hasta que se mueva. 163 00:10:41,934 --> 00:10:42,976 ¿Cuándo pasará eso? 164 00:10:42,976 --> 00:10:45,396 Antes de que acaba el mes, o eso espero. 165 00:10:45,896 --> 00:10:47,981 Enhorabuena, alteza. 166 00:10:47,981 --> 00:10:51,902 Creo que también debería darle yo a usted la enhorabuena, lord Bute. 167 00:10:51,902 --> 00:10:55,781 Pediré que traigan mis cosas a Buckingham cuanto antes. 168 00:10:56,824 --> 00:10:58,784 - ¿Qué? - [Augusta] Tú llevas la corona. 169 00:10:58,784 --> 00:11:01,161 Tu seguridad es lo más importante. 170 00:11:01,161 --> 00:11:03,914 No te voy a dejar sola ni un momento. 171 00:11:03,914 --> 00:11:07,376 Esperaremos la llegada del nuevo rey juntas. 172 00:11:07,876 --> 00:11:09,002 [herramienta metálica] 173 00:11:13,340 --> 00:11:14,174 [suspira] 174 00:11:14,174 --> 00:11:16,260 [música apacible] 175 00:11:44,204 --> 00:11:46,206 [música dramática] 176 00:11:55,966 --> 00:11:56,925 [fin de la música] 177 00:11:56,925 --> 00:11:59,011 [perro gruñe] 178 00:12:03,724 --> 00:12:05,893 Brimsley. Brimsley, por favor. 179 00:12:06,393 --> 00:12:07,227 ¿Qué? 180 00:12:08,479 --> 00:12:09,730 - Es que... - ¿Qué? 181 00:12:11,106 --> 00:12:15,861 Sabes que no puedo... Sabes que mi deber... No puedo... 182 00:12:15,861 --> 00:12:18,322 Me encantaría ayudarte a encontrar las palabras, 183 00:12:18,322 --> 00:12:19,907 pero tengo mis deberes. 184 00:12:20,407 --> 00:12:22,242 Entrega la carta a su majestad. 185 00:12:29,124 --> 00:12:31,585 [Jorge grita] ¡Doctor, doctor, doctor! 186 00:12:31,585 --> 00:12:33,086 [Monro] ¿Qué es lo que pasa? 187 00:12:37,633 --> 00:12:40,302 [Jorge grita] 188 00:12:41,136 --> 00:12:43,013 [llama a la puerta enérgicamente] 189 00:12:43,013 --> 00:12:44,848 [música melancólica] 190 00:12:46,433 --> 00:12:50,020 Ya sabe que no debe molestar al doctor Monro mientras trabaja. 191 00:12:50,020 --> 00:12:52,481 Tengo una carta para su majestad de su esposa. 192 00:12:53,565 --> 00:12:55,651 El correo real lo entrego en persona. 193 00:13:05,786 --> 00:13:07,496 Majestad, tengo una carta. 194 00:13:08,413 --> 00:13:09,373 ¿Carlota? 195 00:13:12,000 --> 00:13:14,294 [Monro grita] ¡No! No está listo. 196 00:13:18,674 --> 00:13:21,093 - Ponla con las otras. - [Reynolds] Señor, está... 197 00:13:22,052 --> 00:13:23,595 ¿Necesita ayuda? 198 00:13:25,055 --> 00:13:26,014 Con las otras. 199 00:13:26,849 --> 00:13:27,683 [portazo] 200 00:13:27,683 --> 00:13:28,725 [cerrojo] 201 00:13:33,730 --> 00:13:35,524 [Jorge grita] 202 00:13:37,609 --> 00:13:39,069 [continúa música melancólica] 203 00:13:54,334 --> 00:13:55,919 [fin de la música] 204 00:14:06,555 --> 00:14:08,390 [puerta abierta] 205 00:14:09,141 --> 00:14:10,851 Tiene visitas abajo. 206 00:14:10,851 --> 00:14:13,103 Estoy de luto. Que se marchen. 207 00:14:13,103 --> 00:14:16,565 Sí, milady, pero son lord y lady Smythe-Smith. 208 00:14:18,525 --> 00:14:20,903 ¿Los Smythe-Smith? ¿Aquí? 209 00:14:20,903 --> 00:14:24,281 Con el duque de Hastings y otras familias de nuestro lado. 210 00:14:24,781 --> 00:14:26,033 Algo les preocupa. 211 00:14:28,619 --> 00:14:30,495 [música dramática] 212 00:14:33,123 --> 00:14:34,124 [Agatha] ¿Y bien? 213 00:14:34,917 --> 00:14:39,212 Agatha, querida, estamos destrozados por usted. 214 00:14:39,713 --> 00:14:42,966 - Lloramos por su pérdida. - Era un gran hombre. 215 00:14:42,966 --> 00:14:44,217 Era un luchador. 216 00:14:44,217 --> 00:14:46,553 - Estamos en duelo. - [Agatha] Sin embargo... 217 00:14:47,846 --> 00:14:49,640 Hay un "sin embargo", ¿no? 218 00:14:49,640 --> 00:14:52,017 Hay, en efecto, un "sin embargo". 219 00:14:52,017 --> 00:14:54,311 Debemos saberlo. ¿Qué pasa ahora? 220 00:14:54,311 --> 00:14:55,687 ¿Qué pasa ahora? 221 00:14:55,687 --> 00:14:57,481 - ¿Qué ha oído? - ¿Qué será ahora? 222 00:14:57,481 --> 00:15:00,150 - ¿Qué seremos nosotros? - Disculpen, es que... 223 00:15:01,068 --> 00:15:03,695 no tengo ni la menor idea de lo que hablan. 224 00:15:03,695 --> 00:15:06,114 Usted es un valorado miembro de la corte. 225 00:15:06,114 --> 00:15:08,033 Es una favorita de la reina. 226 00:15:08,033 --> 00:15:13,038 Seguro que Palacio le habrá dicho algo. Sobre el procedimiento y lo que pasará. 227 00:15:13,038 --> 00:15:16,875 Lord Danbury ha sido el primero en fallecer. 228 00:15:16,875 --> 00:15:19,586 El primer caballero con título de nuestro lado. 229 00:15:20,170 --> 00:15:22,172 [lord Smythe-Smith] Usted tiene un hijo. 230 00:15:22,172 --> 00:15:25,425 ¿Me están preguntando si mi hijo de cuatro años 231 00:15:26,009 --> 00:15:27,511 es ahora lord Danbury? 232 00:15:27,511 --> 00:15:31,014 Debemos saber si las leyes de sucesión de su lado 233 00:15:31,014 --> 00:15:32,599 se aplican al nuestro. 234 00:15:34,017 --> 00:15:36,019 [lord Smythe-Smith] ¿Heredará el título? 235 00:15:38,605 --> 00:15:41,108 [Agatha] No lo había pensado. [suspira] 236 00:15:42,192 --> 00:15:44,069 Se perdería todo en una generación. 237 00:15:44,069 --> 00:15:47,656 Sí, lo que usted pierde, todos lo perdemos. 238 00:15:47,656 --> 00:15:50,033 [lady Smythe-Smith] Establece un precedente. 239 00:15:50,033 --> 00:15:52,536 ¿Seguirá siendo lady Danbury o solo será... 240 00:15:53,620 --> 00:15:55,288 la señora Danbury? 241 00:15:55,288 --> 00:15:57,374 [continúa música dramática] 242 00:16:03,422 --> 00:16:04,840 [fin de la música] 243 00:16:11,013 --> 00:16:14,057 Sus criados no lo sabían. Ni siquiera el mayordomo. 244 00:16:14,057 --> 00:16:15,976 Tal ver lord Danbury no lo tuviera. 245 00:16:15,976 --> 00:16:19,187 Mi marido tenía un abogado. [suspira] 246 00:16:19,688 --> 00:16:23,275 Se vieron numerosas veces para... cosas. 247 00:16:23,275 --> 00:16:24,860 Solo debo encontrar su nombre. 248 00:16:24,860 --> 00:16:28,196 ¿Sería tan malo, milady, perder el título? 249 00:16:28,196 --> 00:16:29,948 Sí, Coral. 250 00:16:29,948 --> 00:16:33,285 Ellos han venido aquí buscando respuestas. 251 00:16:33,285 --> 00:16:35,620 Dependen de mí. Les dimos esperanza. 252 00:16:35,620 --> 00:16:38,832 Una bocanada de aire fresco. Igualdad. 253 00:16:38,832 --> 00:16:44,212 El baile Danbury es algo que no van a olvidar tan fácilmente. 254 00:16:44,212 --> 00:16:45,630 Habrá cicatrices. 255 00:16:46,131 --> 00:16:46,965 [suspira] 256 00:16:48,383 --> 00:16:49,468 Oh, aquí está. 257 00:16:50,052 --> 00:16:51,178 ¿El abogado? 258 00:16:51,178 --> 00:16:54,598 El abogado se ocupará. Le escribiré y él vendrá. 259 00:16:54,598 --> 00:16:57,768 ¿De verdad cree que un abogado vendrá a ver a una mujer? 260 00:16:57,768 --> 00:16:59,186 [música de sigilo] 261 00:17:00,687 --> 00:17:04,941 Bueno, firmaré la carta solo con "Danbury". 262 00:17:04,941 --> 00:17:08,028 Esperemos que asuma que soy un hombre sin etiqueta. 263 00:17:09,196 --> 00:17:11,573 - ¿Ha dicho algo? - Me temo que no, majestad. 264 00:17:12,324 --> 00:17:14,576 ¿Está seguro de que recibe las cartas? 265 00:17:14,576 --> 00:17:16,286 Yo las entrego, majestad. 266 00:17:17,496 --> 00:17:19,372 ¿Ella sigue aquí? 267 00:17:20,082 --> 00:17:23,919 ¿No se ha caído por las escaleras o atragantado con comida? 268 00:17:23,919 --> 00:17:27,214 Siento informarle de que sigue viva y bien, majestad. 269 00:17:27,214 --> 00:17:29,299 [continúa música de sigilo] 270 00:17:30,801 --> 00:17:31,927 [fin de la música] 271 00:17:38,475 --> 00:17:40,602 Llevamos así mucho tiempo. 272 00:17:41,853 --> 00:17:42,979 Majestad. 273 00:17:42,979 --> 00:17:45,315 Me refiero a que si ha terminado ya. 274 00:17:45,315 --> 00:17:48,276 Me temo que no voy ni por la mitad. 275 00:17:48,276 --> 00:17:52,114 - Ramsey, no soy una mujer tan grande. - No, majestad, pero... 276 00:17:59,788 --> 00:18:01,414 [Ramsey] Aún necesitamos al rey. 277 00:18:01,414 --> 00:18:04,459 Es un retrato de bodas solicitado por su majestad. 278 00:18:04,459 --> 00:18:05,418 [Carlota] Sí. 279 00:18:05,418 --> 00:18:09,840 Su majestad... ha pedido un retrato de boda. 280 00:18:09,840 --> 00:18:12,425 Su majestad es muy atento. 281 00:18:15,595 --> 00:18:17,681 [música emotiva] 282 00:18:21,059 --> 00:18:22,310 Mi piel es muy clara. 283 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Píntela más oscura. Como es en realidad. 284 00:18:26,523 --> 00:18:27,566 Majestad... 285 00:18:27,566 --> 00:18:29,109 Déjeme ver. 286 00:18:33,864 --> 00:18:36,741 No, píntesela más clara. 287 00:18:37,242 --> 00:18:38,368 Pálida. 288 00:18:38,368 --> 00:18:40,912 Su majestad quiere que brille. 289 00:18:45,250 --> 00:18:47,335 [continúa música emotiva] 290 00:18:53,884 --> 00:18:55,677 [música de expectación] 291 00:19:07,981 --> 00:19:09,649 [continúa música de expectación] 292 00:19:19,117 --> 00:19:21,286 ¿Vas a mirar cómo duermo, Brimsley? 293 00:19:21,286 --> 00:19:23,246 Mis disculpas, majestad. 294 00:19:25,498 --> 00:19:27,125 [continúa música de expectación] 295 00:19:39,179 --> 00:19:40,805 [continúa música de expectación] 296 00:19:54,194 --> 00:19:55,862 [continúa música de expectación] 297 00:20:02,953 --> 00:20:03,912 [fin de la música] 298 00:20:07,457 --> 00:20:10,168 - ¿Vas a darme la carta? - No hay carta. 299 00:20:10,168 --> 00:20:11,336 - La hay. - No la hay. 300 00:20:11,336 --> 00:20:12,504 La tienes en la mano. 301 00:20:12,504 --> 00:20:13,630 Hay una carta. 302 00:20:13,630 --> 00:20:16,424 - Como he dicho... - Hay una carta, pero no para el rey. 303 00:20:17,217 --> 00:20:19,052 Ha escrito al duque Adolfo. 304 00:20:19,052 --> 00:20:21,554 ¿Qué? ¿El hermano de la reina en Alemania? 305 00:20:22,555 --> 00:20:23,390 ¿Por qué? 306 00:20:23,390 --> 00:20:27,143 No puede irse sin un país que le dé un refugio seguro y un protector. 307 00:20:28,436 --> 00:20:29,396 - Oh. - ¿"Oh"? 308 00:20:29,396 --> 00:20:30,814 ¿"Oh", Reynolds? 309 00:20:31,523 --> 00:20:34,651 [suspira] No debo enviarla, ¿verdad? 310 00:20:35,860 --> 00:20:36,945 ¿Me lo preguntas? 311 00:20:36,945 --> 00:20:38,905 Sí, te lo pregunto. Esto es... 312 00:20:39,781 --> 00:20:40,949 Se quiere marchar. 313 00:20:43,535 --> 00:20:45,203 Puedo no enviarla. 314 00:20:46,371 --> 00:20:47,664 ¿Debería no enviarla? 315 00:20:48,873 --> 00:20:50,125 Eso es decisión tuya. 316 00:20:50,125 --> 00:20:51,751 No, es nuestra. 317 00:20:52,919 --> 00:20:54,504 Díselo a su majestad. 318 00:20:54,504 --> 00:20:57,090 Él hará algo. Volverá con ella. Se arreglará. 319 00:20:57,799 --> 00:20:58,675 ¿Qué? 320 00:20:59,592 --> 00:21:01,386 ¿Debo no enviarla? 321 00:21:01,386 --> 00:21:02,637 [música de misterio] 322 00:21:03,638 --> 00:21:05,098 No se puede hacer nada. 323 00:21:07,100 --> 00:21:08,351 Envíala. 324 00:21:12,147 --> 00:21:15,066 Todo está en peligro. 325 00:21:15,066 --> 00:21:16,735 [continúa música de misterio] 326 00:21:16,735 --> 00:21:18,570 Y tú guardas secretos. 327 00:21:20,280 --> 00:21:22,407 [música de misterio en aumento] 328 00:21:25,201 --> 00:21:26,202 [fin de la música] 329 00:21:26,828 --> 00:21:28,747 ¿A pasear, milady? Pero ¿adónde? 330 00:21:28,747 --> 00:21:30,165 Solo a pasear. 331 00:21:30,165 --> 00:21:33,043 ¿Qué? ¿Como una vagabunda o una poeta? 332 00:21:33,043 --> 00:21:35,420 No, no puedo permitirlo. Debo acompañarla. 333 00:21:35,420 --> 00:21:37,756 No, Coral, gracias. Quiero soledad. 334 00:21:37,756 --> 00:21:39,466 [Coral] Mantendré la distancia. 335 00:21:39,466 --> 00:21:40,759 ¡Soledad! 336 00:21:44,387 --> 00:21:45,597 [puerta abierta] 337 00:21:46,097 --> 00:21:48,099 [música apacible de violín] 338 00:21:48,850 --> 00:21:49,809 [pájaros] 339 00:21:55,440 --> 00:21:56,983 [viento] 340 00:21:57,692 --> 00:21:59,903 [continúa música apacible de violín] 341 00:22:10,955 --> 00:22:12,957 [continúa música apacible de violín] 342 00:22:24,386 --> 00:22:25,887 [fin de la música] 343 00:22:25,887 --> 00:22:28,765 Yo diría que no es el mejor calzado para el campo. 344 00:22:28,765 --> 00:22:30,266 Lord Ledger. 345 00:22:32,435 --> 00:22:33,978 ¿Qué está haciendo aquí? 346 00:22:33,978 --> 00:22:35,730 Está en mi finca. 347 00:22:35,730 --> 00:22:37,273 Creía que era mi finca. 348 00:22:37,273 --> 00:22:38,358 [pájaros] 349 00:22:38,358 --> 00:22:41,027 Esa es su finca. Esta es mi finca. 350 00:22:41,528 --> 00:22:42,612 Colindamos. 351 00:22:43,113 --> 00:22:44,614 Colindamos. 352 00:22:45,365 --> 00:22:46,491 ¿La he traspasado? 353 00:22:47,742 --> 00:22:49,786 No le enviaré a los sabuesos. [ríe] 354 00:22:50,286 --> 00:22:51,454 Solo deambula. 355 00:22:51,454 --> 00:22:54,290 ¿Deambulo? Creía que paseaba. 356 00:22:55,083 --> 00:22:56,376 ¿Cuál es la diferencia? 357 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 No lo sé. 358 00:22:59,921 --> 00:23:02,132 Yo lo hago a menudo y lo llamo deambular 359 00:23:02,132 --> 00:23:05,385 para que suene pintoresco en lugar de insensato 360 00:23:05,385 --> 00:23:07,762 y lady Ledger se queje menos. 361 00:23:08,263 --> 00:23:09,931 Yo deambulo cada día. 362 00:23:10,432 --> 00:23:11,266 ¿Y usted? 363 00:23:12,016 --> 00:23:13,101 Primera vez. 364 00:23:13,601 --> 00:23:16,479 Aunque a lo mío yo lo llamaría solo "pasear". 365 00:23:16,479 --> 00:23:17,605 ¿Por qué? 366 00:23:18,606 --> 00:23:20,316 Porque me siento insensata. 367 00:23:22,902 --> 00:23:24,529 Lamento su pérdida. 368 00:23:25,321 --> 00:23:29,075 No podía seguir postrada y aquí estoy. 369 00:23:29,701 --> 00:23:30,952 En su finca. 370 00:23:31,453 --> 00:23:33,455 Pues pasear o deambular 371 00:23:34,706 --> 00:23:36,082 le hará sentir mejor. 372 00:23:36,082 --> 00:23:38,543 Aunque con eso no podrá hacerlo a gusto. 373 00:23:38,543 --> 00:23:40,253 No lo había pensado. 374 00:23:40,962 --> 00:23:42,380 Bueno, mañana lo hará mejor. 375 00:23:42,380 --> 00:23:43,548 ¿Mañana? 376 00:23:44,132 --> 00:23:46,551 La veré aquí mañana. A la misma hora. 377 00:23:46,551 --> 00:23:48,386 Con calzado más cómodo. 378 00:23:49,179 --> 00:23:50,472 Deambularemos juntos. 379 00:23:58,897 --> 00:24:00,023 [carruaje de caballos] 380 00:24:01,316 --> 00:24:02,984 [música solemne] 381 00:24:04,360 --> 00:24:06,571 [conversaciones indistintas] 382 00:24:07,363 --> 00:24:08,323 [hombre gruñe] 383 00:24:08,323 --> 00:24:09,616 [suspira] 384 00:24:11,701 --> 00:24:13,119 [puerta de carruaje cerrada] 385 00:24:13,119 --> 00:24:14,621 [mujeres ríen] 386 00:24:14,621 --> 00:24:17,999 {\an8}- [Carlota ríe] - [mujer ríe] 387 00:24:19,167 --> 00:24:21,044 Oh, aquí estáis. 388 00:24:21,628 --> 00:24:24,964 Guillermo, ella es la princesa Adelaida. 389 00:24:25,757 --> 00:24:26,966 Un placer, alteza real. 390 00:24:26,966 --> 00:24:29,427 Y, Eduardo, ella es la princesa Victoria. 391 00:24:30,136 --> 00:24:31,387 Un placer, alteza real. 392 00:24:31,387 --> 00:24:33,598 - El placer es mío. - Hola. 393 00:24:33,598 --> 00:24:36,518 Mis hijos estaban deseando conocerlas. 394 00:24:39,646 --> 00:24:41,231 [Victoria y Adelaida ríen] 395 00:24:45,944 --> 00:24:49,656 Bien, bueno, volveremos a verlas en breve. 396 00:24:50,490 --> 00:24:51,866 [ambas] Majestad. 397 00:24:51,866 --> 00:24:53,952 [ambas] Sus altezas reales. 398 00:25:02,126 --> 00:25:03,044 ¿Quiénes son? 399 00:25:04,379 --> 00:25:05,380 Vuestras prometidas. 400 00:25:06,631 --> 00:25:07,465 ¿Prometidas? 401 00:25:09,592 --> 00:25:11,803 - Son unas extrañas. - ¿Y qué? 402 00:25:12,387 --> 00:25:14,389 Son nobles. Son ricas. 403 00:25:14,389 --> 00:25:17,183 Bien relacionadas. Son perfectas. 404 00:25:17,183 --> 00:25:19,978 Y, la semana que viene, serán vuestras esposas. 405 00:25:19,978 --> 00:25:24,357 - [Eduardo] ¿La semana que viene? - [Guillermo] Madre, ¿no opinamos en esto? 406 00:25:24,357 --> 00:25:26,317 [Guillermo] ¿En nuestras vidas? 407 00:25:26,317 --> 00:25:30,113 [Eduardo] Sobre todo si piensas unirnos a unas completas extrañas. 408 00:25:30,113 --> 00:25:31,656 [conversaciones indistintas] 409 00:25:31,656 --> 00:25:33,825 [música apacible de violín] 410 00:25:36,911 --> 00:25:38,538 [conversaciones indistintas] 411 00:25:39,914 --> 00:25:43,084 [conversaciones indistintas] 412 00:25:47,005 --> 00:25:49,007 [continúa música apacible de violín] 413 00:25:54,887 --> 00:25:57,515 Es una obra maestra, ¿no le parece? 414 00:25:58,016 --> 00:25:59,100 ¡Y tan grande! 415 00:25:59,100 --> 00:26:02,145 Tamaño real. Es casi como estar junto a ellos. 416 00:26:02,145 --> 00:26:03,479 Muy provocador. 417 00:26:03,479 --> 00:26:05,148 Sí, mucho. 418 00:26:06,024 --> 00:26:07,734 - Violet... - [asiente] 419 00:26:07,734 --> 00:26:09,485 ¿Va todo bien? 420 00:26:09,485 --> 00:26:10,737 Claro. ¿Y esa pregunta? 421 00:26:10,737 --> 00:26:12,947 Creo que la conozco bien 422 00:26:12,947 --> 00:26:16,034 y en nuestros encuentros recientes la he visto desanimada. 423 00:26:16,034 --> 00:26:17,744 Digamos que no es usted. 424 00:26:17,744 --> 00:26:19,996 Le aseguro que estoy bien. 425 00:26:19,996 --> 00:26:24,083 - Violet Bridgerton. - Sí, estoy desanimada. Mi casa está... 426 00:26:24,751 --> 00:26:25,752 [Violet suspira] 427 00:26:27,462 --> 00:26:29,922 - Anthony está de luna de miel. - [Agatha asiente] 428 00:26:30,423 --> 00:26:34,260 Gregory ha crecido y ha doblado la altura en solo un mes. 429 00:26:34,260 --> 00:26:36,471 Eloise se ha peleado con Penelope 430 00:26:36,471 --> 00:26:38,431 y ya sabe lo unidas que están. 431 00:26:38,931 --> 00:26:41,809 Así que va por la casa dando unas pisadas muy fuertes 432 00:26:41,809 --> 00:26:44,270 y podría seguir, pero... 433 00:26:44,270 --> 00:26:45,772 - ¿Me entiende? - Violet. 434 00:26:45,772 --> 00:26:47,899 - Agatha. - Somos amigas. 435 00:26:47,899 --> 00:26:50,652 No hay nada que no pueda contarme. 436 00:26:50,652 --> 00:26:52,654 No. No sé qué quiere decir. 437 00:26:52,654 --> 00:26:56,199 Yo tampoco sé lo que quiero decir. Aún. 438 00:26:56,699 --> 00:27:00,995 Solo noto que hay algo más y espero a que usted me lo cuente. 439 00:27:00,995 --> 00:27:02,372 [Violet respira agitada] 440 00:27:02,372 --> 00:27:03,623 No lo voy a hacer. 441 00:27:03,623 --> 00:27:04,874 ¡Así que hay algo! 442 00:27:04,874 --> 00:27:06,417 No. [susurra] No puedo. 443 00:27:06,417 --> 00:27:07,669 Sí puede. 444 00:27:08,169 --> 00:27:09,253 Yo... 445 00:27:09,253 --> 00:27:10,463 [música cómica] 446 00:27:15,093 --> 00:27:18,137 Es que... Parece que mi... 447 00:27:21,099 --> 00:27:23,142 jardín ha florecido. 448 00:27:23,643 --> 00:27:25,311 Estamos en invierno. Hay heladas. 449 00:27:25,311 --> 00:27:28,731 Mi marido y yo teníamos un jardín. 450 00:27:29,607 --> 00:27:33,236 Un jardín precioso con muchas variedades de flores, 451 00:27:33,236 --> 00:27:35,822 y, cuando murió, el jardín murió. 452 00:27:36,322 --> 00:27:39,492 Y ni siquiera pensaba en el jardín. No quería el jardín. 453 00:27:39,992 --> 00:27:41,911 Pero, últimamente, sin previo aviso, 454 00:27:41,911 --> 00:27:45,331 el jardín ha empezado a florecer. 455 00:27:45,331 --> 00:27:46,749 ¿El jardín? 456 00:27:46,749 --> 00:27:48,668 Y ahora deseo cosas. 457 00:27:50,128 --> 00:27:51,170 Luz. 458 00:27:52,171 --> 00:27:53,047 Aire. 459 00:27:54,048 --> 00:27:55,049 Tacto. 460 00:27:56,509 --> 00:28:01,097 [sorprendida] ¿Su jardín está... floreciendo? 461 00:28:01,597 --> 00:28:03,725 Y está floreciendo fuera de control. 462 00:28:03,725 --> 00:28:05,226 Oh, Violet. 463 00:28:05,226 --> 00:28:07,645 Me estoy volviendo peligrosa, Agatha. 464 00:28:07,645 --> 00:28:08,646 Estoy segura. 465 00:28:08,646 --> 00:28:11,691 Hoy casi le pido a un criado que se tumbe encima de mí. 466 00:28:11,691 --> 00:28:14,819 Vizcondesa Bridgerton. [ríe] 467 00:28:14,819 --> 00:28:16,654 Ya tengo que irme. 468 00:28:16,654 --> 00:28:18,364 - Encantada de verla. - Violet. 469 00:28:18,364 --> 00:28:22,368 He estado en la exposición más tiempo del que había planeado. 470 00:28:22,869 --> 00:28:23,786 Buenos días. 471 00:28:27,290 --> 00:28:29,000 [continúa música cómica] 472 00:28:29,000 --> 00:28:30,126 [suspira] 473 00:28:30,668 --> 00:28:31,669 [fin de la música] 474 00:28:31,669 --> 00:28:33,087 [pájaros] 475 00:28:40,261 --> 00:28:41,095 ¿Y bien? 476 00:28:43,097 --> 00:28:44,348 [Agatha] Botas de montar. 477 00:28:44,849 --> 00:28:46,726 - Mucho mejor. - Hm. 478 00:28:48,019 --> 00:28:50,146 [Agatha] Entonces, ¿solo se trata de esto? 479 00:28:50,146 --> 00:28:51,773 [lord Ledger] Sí, más o menos. 480 00:28:52,899 --> 00:28:57,779 Una pierna delante de la otra. Una y otra, y otra vez. 481 00:28:57,779 --> 00:29:00,573 No es solo eso. También miro. 482 00:29:01,324 --> 00:29:02,325 Veo cosas. 483 00:29:02,325 --> 00:29:04,827 - ¿Como qué? - Lo que hay. 484 00:29:05,661 --> 00:29:06,829 Liebres blancas. 485 00:29:07,538 --> 00:29:09,457 Corzos con su gris invernal. 486 00:29:10,166 --> 00:29:14,086 Campanillas floreciendo. Murmullos de los estorninos anidando. 487 00:29:14,086 --> 00:29:15,129 Eso es lo que está. 488 00:29:15,713 --> 00:29:18,341 Pero veo lo que no está igual de claro. 489 00:29:19,592 --> 00:29:21,344 No consigo entenderle. 490 00:29:21,344 --> 00:29:22,887 Rosales coloridos. 491 00:29:23,888 --> 00:29:26,307 Ranúnculos amarillos, zumbidos de abejas... 492 00:29:26,974 --> 00:29:29,101 Cantos de golondrina estival. 493 00:29:30,269 --> 00:29:33,481 Si pasea a menudo por aquí, la vista lo captura todo a la vez. 494 00:29:34,065 --> 00:29:36,484 Lo que está y lo que no está, junto. 495 00:29:37,443 --> 00:29:40,822 Lo que se ha ido no se ha ido del todo. 496 00:29:46,035 --> 00:29:47,036 [pájaros] 497 00:29:48,412 --> 00:29:51,207 Las bostas de caballo no requieren visión. 498 00:29:51,207 --> 00:29:54,126 - Siempre están ahí. - [Agatha ríe a carcajadas] 499 00:29:55,461 --> 00:29:56,629 [música picaresca] 500 00:29:57,129 --> 00:29:58,172 [Coral] ¡Milady! 501 00:29:58,172 --> 00:30:00,091 Necesito más soledad, Coral. 502 00:30:00,091 --> 00:30:03,761 Por supuesto, milady, pero, en la cocina, ayer su cena se estropeó. 503 00:30:03,761 --> 00:30:05,471 Diles que no necesito cena. 504 00:30:07,473 --> 00:30:08,975 [continúa música picaresca] 505 00:30:08,975 --> 00:30:10,059 [pájaros] 506 00:30:10,893 --> 00:30:12,895 ¿Cuáles dijo que era los estorninos? 507 00:30:15,481 --> 00:30:17,191 ¿Soledad, milady? 508 00:30:17,692 --> 00:30:19,318 Soledad, Coral. 509 00:30:21,237 --> 00:30:22,280 ¿Ve eso? 510 00:30:23,072 --> 00:30:24,574 ¿Ver qué, lady Danbury? 511 00:30:25,074 --> 00:30:28,244 El búho que tiene una ramita de laurel en su pico. 512 00:30:29,203 --> 00:30:30,246 Confieso que no. 513 00:30:31,247 --> 00:30:32,331 Lord Ledger, 514 00:30:32,832 --> 00:30:35,751 al no estar, debería verlo con claridad. 515 00:30:37,503 --> 00:30:39,881 La alumna supera al maestro. 516 00:30:39,881 --> 00:30:41,424 [continúa música picaresca] 517 00:30:43,175 --> 00:30:44,343 [fin de la música] 518 00:30:46,846 --> 00:30:47,805 Oh, bien. 519 00:30:47,805 --> 00:30:49,307 Venís los dos. 520 00:30:49,807 --> 00:30:52,101 Tenemos que hablar de las flores para la boda. 521 00:30:52,101 --> 00:30:55,104 No va a ser necesario, madre. No va a haber boda. 522 00:30:55,104 --> 00:30:56,689 Olvidaste algo el otro día. 523 00:30:56,689 --> 00:30:58,774 Nuestro hermano mayor, Jorge. 524 00:30:59,358 --> 00:31:00,693 El príncipe de Gales. 525 00:31:00,693 --> 00:31:02,486 Príncipe regente de Inglaterra. 526 00:31:02,486 --> 00:31:04,947 El hombre al mando desde la incapacidad de papá. 527 00:31:04,947 --> 00:31:07,992 El único, según la ley de matrimonios reales del Parlamento, 528 00:31:07,992 --> 00:31:11,913 con autoridad para aprobar cualquier matrimonio de la Casa Real. 529 00:31:11,913 --> 00:31:13,205 Incluido el nuestro. 530 00:31:13,205 --> 00:31:16,584 Solo que no los ha aprobado. Y no lo va a hacer. 531 00:31:16,584 --> 00:31:20,087 Y le ha ofendido mucho que antes no se lo consultaras. 532 00:31:21,047 --> 00:31:22,256 [silencio] 533 00:31:23,633 --> 00:31:24,550 Tenéis razón. 534 00:31:26,093 --> 00:31:28,554 - ¿Ah, sí? - Me dejé llevar. Me excedí. 535 00:31:28,554 --> 00:31:30,556 Como príncipe regente, 536 00:31:30,556 --> 00:31:33,559 el asunto queda en manos del príncipe de Gales. 537 00:31:33,559 --> 00:31:36,812 Él es la autoridad soberana y definitiva. 538 00:31:36,812 --> 00:31:37,730 Exacto. 539 00:31:37,730 --> 00:31:40,024 Jorge, sé bueno y aprueba sus matrimonios. 540 00:31:40,024 --> 00:31:41,233 [música alegre] 541 00:31:45,780 --> 00:31:46,822 Los apruebo. 542 00:31:48,449 --> 00:31:49,659 [continúa música alegre] 543 00:31:52,620 --> 00:31:53,746 [ríe] 544 00:32:04,382 --> 00:32:06,384 [continúa música alegre] 545 00:32:18,187 --> 00:32:19,855 [continúa música alegre] 546 00:32:20,982 --> 00:32:22,608 [conversaciones indistintas] 547 00:32:30,324 --> 00:32:31,534 ¿Un viaje agradable? 548 00:32:32,076 --> 00:32:32,910 Horrible. 549 00:32:34,996 --> 00:32:36,455 [continúa música alegre] 550 00:32:38,916 --> 00:32:39,792 Majestad. 551 00:32:40,626 --> 00:32:43,879 El duque Adolfo Federico IV de Mecklemburgo-Strelitz. 552 00:32:43,879 --> 00:32:46,549 ¿Dónde está ella? 553 00:32:47,258 --> 00:32:49,218 Creo que está con su modista. 554 00:32:49,885 --> 00:32:51,262 Espera fuera, Brimsley. 555 00:32:57,560 --> 00:33:00,813 - [Adolfo] Majestad. - [Carlota] Ponte derecho. Estás ridículo. 556 00:33:00,813 --> 00:33:04,608 - [Adolfo] Me alegro de verte, hermana. - [Carlota] ¿No podías venir antes? 557 00:33:04,608 --> 00:33:05,651 [Adolfo] Mein Gott. 558 00:33:05,651 --> 00:33:07,445 Ser reina se te da bien. 559 00:33:12,783 --> 00:33:13,826 [Adolfo ríe] 560 00:33:14,326 --> 00:33:16,912 [suspira] Habría venido antes, pero... 561 00:33:18,080 --> 00:33:19,540 ha sido un viaje duro. 562 00:33:19,540 --> 00:33:21,625 Aún no puedo retener la comida. 563 00:33:22,293 --> 00:33:23,753 Pues tenemos eso en común. 564 00:33:25,463 --> 00:33:26,422 [Adolfo] ¡Majestad! 565 00:33:27,131 --> 00:33:31,135 - [ríe] ¡Qué feliz noticia! - Solo que yo no soy feliz. 566 00:33:32,553 --> 00:33:34,138 Me quiero ir a casa, Adolfo. 567 00:33:34,138 --> 00:33:36,307 - [Adolfo] ¿A casa? - [Carlota asiente] 568 00:33:36,307 --> 00:33:37,558 Tonterías. 569 00:33:38,851 --> 00:33:41,812 ¿Tonterías? Me llevarás a casa, ahora. 570 00:33:41,812 --> 00:33:43,105 No puedes negarte. 571 00:33:43,105 --> 00:33:47,401 Tú me dijiste que no podías decirle que no al Imperio británico y ahora soy su reina. 572 00:33:47,401 --> 00:33:48,402 Estás sensible. 573 00:33:48,402 --> 00:33:51,363 Por favor, di eso una vez más y ordenaré que te decapiten. 574 00:33:51,363 --> 00:33:52,323 Carlota. 575 00:33:54,658 --> 00:33:57,870 Dentro de ti madura el fruto de Inglaterra 576 00:33:57,870 --> 00:34:02,500 y, hasta que ese fruto esté maduro, tu cuerpo solo es... un árbol. 577 00:34:02,500 --> 00:34:04,835 Un árbol en el huerto de la Corona. 578 00:34:04,835 --> 00:34:06,754 - En el momento... - ¿Yo soy un árbol? 579 00:34:06,754 --> 00:34:10,341 Me refiero a que ese niño que llevas no es tuyo. 580 00:34:10,341 --> 00:34:11,967 Mi cuerpo lo está creando. 581 00:34:11,967 --> 00:34:14,720 - ¿Y qué? - ¿Cómo que "y qué"? Intenta crearlo tú. 582 00:34:14,720 --> 00:34:16,430 Tu cuerpo no es de tu propiedad. 583 00:34:17,556 --> 00:34:20,309 Marcharte del país ahora sería traición. 584 00:34:20,851 --> 00:34:21,852 Secuestro del rey. 585 00:34:21,852 --> 00:34:24,563 - Un acto de guerra. - Solo quiero irme a casa. 586 00:34:25,147 --> 00:34:27,233 Con mi familia de verdad. Contigo. 587 00:34:27,233 --> 00:34:30,778 Yo ya no soy tu familia. El rey Jorge es tu familia. 588 00:34:32,071 --> 00:34:33,197 A menos que... 589 00:34:35,116 --> 00:34:36,700 ¿Para algo malo, Carlota? 590 00:34:39,370 --> 00:34:41,831 - No, claro que no. - Él no te hace daño, ¿verdad? 591 00:34:41,831 --> 00:34:43,124 Todo está bien. 592 00:34:45,960 --> 00:34:47,086 Eso es un alivio. 593 00:34:48,087 --> 00:34:51,841 Habría sido muy difícil tomar una posición. 594 00:34:52,842 --> 00:34:53,759 ¿Por qué? 595 00:34:55,594 --> 00:34:57,096 Adolfo, ¿por qué? 596 00:34:58,180 --> 00:35:00,266 Negocié tu compromiso de forma brillante 597 00:35:00,266 --> 00:35:03,269 forjando una alianza entre nuestra provincia y este país. 598 00:35:03,269 --> 00:35:06,522 ¿Una alianza? Por eso me has casado con estas personas. 599 00:35:06,522 --> 00:35:08,274 Era bueno para todos. 600 00:35:08,774 --> 00:35:10,776 Los leones estaban en la puerta. 601 00:35:11,527 --> 00:35:12,570 Esta alianza 602 00:35:13,404 --> 00:35:15,364 significa que Mecklemburgo-Strelitz 603 00:35:15,364 --> 00:35:17,658 está defendida por el poder de Gran Bretaña. 604 00:35:17,658 --> 00:35:21,453 Carlota, nuestros destinos están atados. 605 00:35:22,955 --> 00:35:25,291 Y por eso es bueno que estés bien aquí. 606 00:35:25,291 --> 00:35:26,792 Pero ¿y qué importa? 607 00:35:27,334 --> 00:35:29,086 Mi cuerpo es suyo, ¿no? 608 00:35:32,173 --> 00:35:33,632 [música melancólica] 609 00:35:41,807 --> 00:35:43,642 Tenemos faisanes tártaros. 610 00:35:45,269 --> 00:35:46,478 ¿Quieres verlos? 611 00:35:53,319 --> 00:35:54,737 [Jorge grita de dolor] 612 00:35:54,737 --> 00:35:56,780 [guardia susurra] Es continuo. 613 00:36:00,326 --> 00:36:01,577 [Jorge grita] ¡Por favor! 614 00:36:01,577 --> 00:36:05,164 Es un sufrimiento insoportable. Ayer fueron tres horas. 615 00:36:05,164 --> 00:36:07,166 Estoy seguro de que acabará perdiendo... 616 00:36:07,166 --> 00:36:09,418 - ¿Es que ocurre algo? - Nada, señor. 617 00:36:09,418 --> 00:36:11,962 [desafiante] Pues paren de susurrar de una vez. 618 00:36:15,424 --> 00:36:16,467 [Monro] ¡Otra vez! 619 00:36:17,468 --> 00:36:18,761 [pájaros] 620 00:36:19,762 --> 00:36:20,763 ¿Qué es lo que está? 621 00:36:21,639 --> 00:36:23,307 Mis hijos, 622 00:36:24,225 --> 00:36:25,768 mi doncella Coral... 623 00:36:26,602 --> 00:36:27,811 ¿Y qué no está? 624 00:36:29,230 --> 00:36:30,231 Mi familia. 625 00:36:32,274 --> 00:36:34,860 Tal vez mi título y finca. 626 00:36:34,860 --> 00:36:37,363 Ahora la Corona los podría reclamar. 627 00:36:38,906 --> 00:36:41,200 Mis perspectivas de felicidad futura... 628 00:36:42,701 --> 00:36:43,744 ¿Su marido? 629 00:36:45,454 --> 00:36:49,124 Yo no pondría eso en la categoría de cosas que me faltan. 630 00:36:50,876 --> 00:36:52,461 ¿Soy un monstruo por decir eso? 631 00:36:52,461 --> 00:36:53,545 No. 632 00:36:55,589 --> 00:36:57,424 Porque ambos seríamos monstruos. 633 00:36:58,425 --> 00:36:59,510 ¿Y eso por qué? 634 00:37:01,762 --> 00:37:02,846 Yo solo... 635 00:37:04,974 --> 00:37:05,891 lo entiendo. 636 00:37:08,686 --> 00:37:10,813 Creo que muchas viudas dirían lo mismo. 637 00:37:12,231 --> 00:37:15,442 Y viudos, si fueran tan libres como usted. 638 00:37:16,652 --> 00:37:17,820 ¿Cree que soy libre? 639 00:37:19,446 --> 00:37:21,073 Yo pensé que lo sería. 640 00:37:22,241 --> 00:37:25,327 [suspira] Solo que ahora está muerto 641 00:37:25,327 --> 00:37:30,416 y me apena la carga de lo que significa ser una mujer sin hombre. 642 00:37:32,042 --> 00:37:36,255 Estoy sola, pero la vida está fuera de mi alcance. 643 00:37:36,839 --> 00:37:40,009 Mi cumpleaños es dentro de poco, pero ¿y qué? 644 00:37:40,676 --> 00:37:42,845 Será otro día de luto. 645 00:37:44,805 --> 00:37:46,265 Ya sé que solo habrá... 646 00:37:47,224 --> 00:37:49,435 luto, bordados 647 00:37:50,185 --> 00:37:52,438 y tardes de té con otras viudas. 648 00:37:53,230 --> 00:37:54,356 Para siempre. 649 00:37:57,067 --> 00:37:58,068 Y deambular. 650 00:37:58,068 --> 00:37:59,236 [música melancólica] 651 00:38:00,487 --> 00:38:01,655 Y deambular. 652 00:38:04,158 --> 00:38:05,034 Y yo. 653 00:38:06,410 --> 00:38:07,286 ¿Usted? 654 00:38:08,704 --> 00:38:10,164 [continúa música melancólica] 655 00:38:11,415 --> 00:38:12,750 [música en aumento] 656 00:38:17,880 --> 00:38:20,257 Ha sido un buen día. Gracias. 657 00:38:20,257 --> 00:38:22,009 [continúa música melancólica] 658 00:38:22,009 --> 00:38:24,386 Sí, lo ha sido. 659 00:38:26,055 --> 00:38:28,057 - Gracias. - Debo... Tengo que... 660 00:38:32,311 --> 00:38:33,729 Buenos días, Agatha. 661 00:38:33,729 --> 00:38:35,564 [música en aumento] 662 00:38:53,457 --> 00:38:55,250 [continúa música melancólica] 663 00:38:57,461 --> 00:38:58,670 [viento] 664 00:39:12,184 --> 00:39:13,727 [fin de la música] 665 00:39:13,727 --> 00:39:14,895 [puerta abierta] 666 00:39:15,521 --> 00:39:17,940 [suspira] Coral, no tengo hambre. 667 00:39:17,940 --> 00:39:19,525 Ha venido un caballero. 668 00:39:21,360 --> 00:39:22,611 ¿Un caballero? 669 00:39:22,611 --> 00:39:24,530 Dice que es el abogado 670 00:39:24,530 --> 00:39:27,199 que busca a la dama que no firma con su nombre. 671 00:39:31,120 --> 00:39:32,121 [suspira] 672 00:39:34,039 --> 00:39:37,709 Me temo que no hay precedentes para un caso así. 673 00:39:38,210 --> 00:39:40,671 Por algo lo llamaron un "experimento". 674 00:39:40,671 --> 00:39:43,215 Y, mi marido, el primero que fallece. 675 00:39:43,215 --> 00:39:44,883 [abogado suspira] 676 00:39:44,883 --> 00:39:47,928 El problema es que el título y la finca 677 00:39:47,928 --> 00:39:53,225 fueron concedidos al difunto lord Danbury, que en paz descanse, no a usted. 678 00:39:53,934 --> 00:39:56,895 Normalmente, pasarían al siguiente lord Danbury. 679 00:39:56,895 --> 00:39:59,022 Yo tengo un hijo, ¿sabe? 680 00:39:59,523 --> 00:40:03,527 Pero en ningún sitio se especificó que estos nuevos títulos se hereden. 681 00:40:04,027 --> 00:40:06,196 Lo más probable es que vuelvan a la Corona. 682 00:40:06,780 --> 00:40:08,323 Y seré "lady nada". 683 00:40:08,824 --> 00:40:12,077 Con tan solo la vieja casa de mi marido y su dinero. 684 00:40:12,077 --> 00:40:13,620 [suspira] 685 00:40:14,830 --> 00:40:15,998 Oh, no. 686 00:40:15,998 --> 00:40:17,207 Es que... [resuella] 687 00:40:18,709 --> 00:40:21,587 Cuando su marido aceptó la nueva propiedad, 688 00:40:21,587 --> 00:40:26,258 usó una gran cantidad de su dinero para mantener su nueva vida. 689 00:40:27,092 --> 00:40:30,637 Sastres, pagos del club, caballos, criados... 690 00:40:30,637 --> 00:40:31,847 Mi marido poseía 691 00:40:31,847 --> 00:40:34,725 una de las mayores fortunas del continente. 692 00:40:34,725 --> 00:40:38,353 Me temo que su marido pudo haber exagerado sobre su riqueza. 693 00:40:39,605 --> 00:40:42,524 Gastó mucho para mantener la vida de un lord. 694 00:40:45,194 --> 00:40:49,823 Así que por este título nobiliario que tal vez ni podamos conservar 695 00:40:49,823 --> 00:40:52,034 voy a quedarme... ¿cómo? 696 00:40:52,534 --> 00:40:53,619 ¿Arruinada? 697 00:40:55,078 --> 00:40:55,996 ¿Sin hogar? 698 00:40:57,831 --> 00:40:59,041 ¿Y qué voy a hacer? 699 00:40:59,041 --> 00:41:01,710 Pues lo que hacen todas las viudas pobres. 700 00:41:02,211 --> 00:41:04,880 Buscar la bondad de un pariente varón 701 00:41:04,880 --> 00:41:06,673 o casarse de nuevo. 702 00:41:13,889 --> 00:41:15,390 [música melancólica] 703 00:41:36,828 --> 00:41:38,247 [música en aumento] 704 00:41:41,917 --> 00:41:43,627 [gruñe] 705 00:41:52,427 --> 00:41:53,762 [platos rotos] 706 00:41:58,433 --> 00:41:59,935 [música en descenso] 707 00:42:09,695 --> 00:42:11,572 [fin de la música] 708 00:42:11,572 --> 00:42:15,450 [Augusta] Es un detalle adorable que venga a visitar a su hermana. 709 00:42:16,159 --> 00:42:19,413 Cuando yo me casé, apenas volví a ver a mi familia. 710 00:42:21,373 --> 00:42:22,416 Carlota. 711 00:42:23,000 --> 00:42:24,251 Eres afortunada. 712 00:42:24,251 --> 00:42:25,669 [silencio] 713 00:42:26,712 --> 00:42:27,796 [crepitar del fuego] 714 00:42:29,840 --> 00:42:33,051 Es que está agotada. El embarazo. 715 00:42:33,552 --> 00:42:35,178 Lo recuerdo muy bien. 716 00:42:37,264 --> 00:42:39,683 [Augusta] Llevar a un futuro rey no es fácil. 717 00:42:43,562 --> 00:42:46,815 ¿Dónde está el rey actual? ¿Nos acompañará su majestad? 718 00:42:47,399 --> 00:42:49,776 Su majestad tiene sus asuntos. 719 00:42:51,820 --> 00:42:54,531 [Augusta] Carlota ha sido un gran apoyo para él. 720 00:42:57,200 --> 00:42:58,285 ¿Majestad? 721 00:43:05,500 --> 00:43:06,668 Le escribo cartas. 722 00:43:11,048 --> 00:43:12,841 [Augusta y Adolfo asienten] 723 00:43:17,721 --> 00:43:19,473 [música de laúd] 724 00:43:36,907 --> 00:43:37,949 Querida. 725 00:43:39,034 --> 00:43:40,661 Lo más duro está hecho. 726 00:43:40,661 --> 00:43:44,373 Cumpliste con tu deber. Concebiste a un heredero. 727 00:43:44,873 --> 00:43:46,291 Ahora eres libre. 728 00:43:47,417 --> 00:43:48,794 En cuanto a mi hijo, 729 00:43:49,586 --> 00:43:52,255 no tienes por qué volver a verlo, si no quieres. 730 00:43:53,256 --> 00:43:55,801 A menos que necesitemos otro heredero. 731 00:43:58,553 --> 00:44:00,138 [música melancólica] 732 00:44:18,115 --> 00:44:20,117 [continúa música melancólica] 733 00:44:40,303 --> 00:44:42,013 [continúa música melancólica] 734 00:44:45,642 --> 00:44:46,643 [música en aumento] 735 00:45:00,031 --> 00:45:02,033 [continúa música melancólica] 736 00:45:20,469 --> 00:45:22,012 [cesa la música] 737 00:45:31,646 --> 00:45:33,482 [música de acción] 738 00:45:51,625 --> 00:45:53,335 [continúa música de acción] 739 00:45:55,545 --> 00:45:56,797 [fin de la música] 740 00:45:56,797 --> 00:45:58,673 Bien. ¿Qué? ¿Qué hago aquí? 741 00:45:58,673 --> 00:46:01,259 Pensé que te gustaría ver las paredes. 742 00:46:01,259 --> 00:46:03,762 Mira, las limpiamos. No queda ni rastro de... 743 00:46:03,762 --> 00:46:04,763 Las paredes. 744 00:46:05,263 --> 00:46:07,766 Y se me ha ocurrido algo para proteger el jardín. 745 00:46:07,766 --> 00:46:09,893 Si su majestad necesita tiempo para... 746 00:46:10,560 --> 00:46:12,854 bañarse con la luz de la luna sin ropaje, 747 00:46:12,854 --> 00:46:15,315 podemos poner un biombo. 748 00:46:15,315 --> 00:46:18,193 ¿He venido hasta aquí para un biombo en el jardín 749 00:46:18,193 --> 00:46:19,611 y una pared limpia? 750 00:46:19,611 --> 00:46:21,196 No, no. Hay algo más. 751 00:46:22,030 --> 00:46:23,782 Su majestad, la reina, 752 00:46:24,866 --> 00:46:27,869 está en un estado que jamás había visto. 753 00:46:27,869 --> 00:46:31,873 Estoy preocupado, Reynolds. Temo que esto vaya hacia el desastre. 754 00:46:33,250 --> 00:46:36,586 No sé si su majestad debería ver más a ese hombre. 755 00:46:36,586 --> 00:46:38,463 El médico del rey. Su mente está... 756 00:46:38,463 --> 00:46:40,465 - Rotundamente no. - Reynolds, escucha. 757 00:46:40,465 --> 00:46:42,175 [tajante] He dicho que no. 758 00:46:43,927 --> 00:46:45,554 [enfadado] No puedes darme nada. 759 00:46:46,054 --> 00:46:50,100 No me cuentas nada. Te pido ayuda y no me tratas como a un compañero. 760 00:46:50,100 --> 00:46:52,018 - O un igual. - No puedo ayudarte. 761 00:46:52,519 --> 00:46:53,436 [golpe de puerta] 762 00:46:53,436 --> 00:46:54,729 [música dramática] 763 00:46:58,608 --> 00:46:59,651 Tengo que volver. 764 00:47:05,156 --> 00:47:06,575 [fin de la música] 765 00:47:08,869 --> 00:47:10,412 [música de intriga] 766 00:47:13,415 --> 00:47:15,584 - [Jorge grita] - [Monro] Otra vez. 767 00:47:18,461 --> 00:47:20,171 - [agua] - [grito ahogado de Jorge] 768 00:47:21,089 --> 00:47:22,048 [Monro] Otra vez. 769 00:47:22,841 --> 00:47:24,384 [Jorge grita y llora] 770 00:47:24,885 --> 00:47:25,802 [Monro] ¡Otra vez! 771 00:47:26,303 --> 00:47:27,470 [agua] 772 00:47:28,430 --> 00:47:29,431 [Jorge grita] 773 00:47:30,932 --> 00:47:31,892 [Monro] Otra vez. 774 00:47:32,517 --> 00:47:33,435 [Jorge grita] 775 00:47:33,935 --> 00:47:35,020 [Monro] Otra vez. 776 00:47:35,854 --> 00:47:39,983 - Soy el criado del rey y debo ver al rey. - Sabe bien que no se le permite entrar. 777 00:47:39,983 --> 00:47:42,819 ¡Soy el criado del rey y voy a ver al rey! 778 00:47:42,819 --> 00:47:44,279 ¡Vuelva a su aposento! 779 00:47:46,531 --> 00:47:48,825 ¿Se puede saber qué le están haciendo? 780 00:47:48,825 --> 00:47:51,286 - Curarle. Otra vez. - [Jorge respira agitado] 781 00:47:52,579 --> 00:47:54,372 [continúa música dramática] 782 00:47:54,873 --> 00:47:56,124 [Jorge grita] 783 00:47:56,124 --> 00:47:57,542 [Monro] Otra vez. 784 00:47:59,461 --> 00:48:00,962 [Reynolds] ¡Pare esta locura! 785 00:48:00,962 --> 00:48:03,048 Sáquelo de aquí en seguida. 786 00:48:10,597 --> 00:48:11,514 [Monro] Otra vez. 787 00:48:12,182 --> 00:48:14,142 [Jorge grita ahogado] 788 00:48:14,809 --> 00:48:16,227 [Monro] ¡Otra vez! 789 00:48:16,227 --> 00:48:17,562 [pájaros] 790 00:48:18,063 --> 00:48:21,900 [doncella] Bien, hay que lanzar la bola un poquito fuerte, pero no demasiado. 791 00:48:22,400 --> 00:48:23,818 [doncella] ¿De acuerdo? 792 00:48:25,737 --> 00:48:27,739 [música melancólica] 793 00:48:28,531 --> 00:48:29,741 [niño] ¡Yo ya sé! 794 00:48:29,741 --> 00:48:31,826 [doncella] ¡Eso es! Muy bien. 795 00:48:31,826 --> 00:48:33,453 [niños juegan] 796 00:48:33,453 --> 00:48:36,122 [doncella] Así se hace. Maravilloso. 797 00:48:39,584 --> 00:48:40,543 Venga. 798 00:48:41,044 --> 00:48:42,337 Bien. Ahora cógela. 799 00:48:42,337 --> 00:48:44,422 [continúa música melancólica] 800 00:48:49,636 --> 00:48:51,096 [fin de la música] 801 00:48:53,181 --> 00:48:56,643 [condescendiente] Gracias por reunirse conmigo. 802 00:48:56,643 --> 00:49:00,313 Pensé que disfrutaría la exposición más sin la multitud. 803 00:49:00,313 --> 00:49:02,524 La han abierto solo para nosotras. 804 00:49:02,524 --> 00:49:06,361 Agatha, yo quiero disculparme por mi arrebato de ayer. 805 00:49:06,361 --> 00:49:10,115 Espero que usted me perdone y lo olvide todo. 806 00:49:10,115 --> 00:49:11,741 Fue una tontería. 807 00:49:11,741 --> 00:49:14,536 No fue ninguna tontería. Y no lo voy a olvidar. 808 00:49:14,536 --> 00:49:18,123 - Agatha. - ¿Qué es lo que sabemos de nosotras? 809 00:49:18,707 --> 00:49:22,127 Saber de verdad, más allá del pedigrí y de la viudedad. 810 00:49:22,711 --> 00:49:26,464 ¿Qué saben las mujeres de la nobleza de una amistad de verdad? 811 00:49:26,464 --> 00:49:31,720 Todo es parloteo social, argucias matrimoniales y cotilleos. 812 00:49:32,929 --> 00:49:36,474 Usted se abrió a mí y me mostró quién es de verdad. 813 00:49:37,100 --> 00:49:38,560 Eso fue valiente. 814 00:49:39,853 --> 00:49:43,857 Nosotras, las madres, las tías y las líderes de la nobleza, 815 00:49:43,857 --> 00:49:47,902 dedicamos nuestro tiempo incansablemente a crear parejas. 816 00:49:47,902 --> 00:49:51,531 A hablar de cortejo, de amor, de romance... 817 00:49:51,531 --> 00:49:56,619 pero nunca para alguien lo bastante maduro como para que entienda lo que significa. 818 00:49:57,662 --> 00:49:59,456 Lo que es vivir sin ello. 819 00:50:00,248 --> 00:50:02,042 Lo que es perderlo. 820 00:50:02,876 --> 00:50:06,212 Estamos llenos de cotilleos y de historias, 821 00:50:06,796 --> 00:50:10,425 pero, como mujeres, nunca somos el tema de conversación. 822 00:50:10,425 --> 00:50:13,678 Lady Whistledown nunca escribe sobre nuestros corazones. 823 00:50:13,678 --> 00:50:15,722 Somos historias sin contar. 824 00:50:17,390 --> 00:50:18,266 Ayer, 825 00:50:19,184 --> 00:50:21,603 usted me contó algo de su historia. 826 00:50:22,896 --> 00:50:25,857 [emocionada] Y le doy las gracias. 827 00:50:26,441 --> 00:50:27,275 No... 828 00:50:29,360 --> 00:50:30,862 No hay de qué, de verdad. 829 00:50:31,821 --> 00:50:34,074 Venga, por aquí. 830 00:50:34,657 --> 00:50:37,702 Quiero que vea una obra antigua. 831 00:50:38,495 --> 00:50:41,122 Una de mis favoritas. 832 00:50:42,999 --> 00:50:43,917 [Agatha suspira] 833 00:50:44,417 --> 00:50:47,754 El de ellos es un jardín siempre floreciente. 834 00:50:47,754 --> 00:50:51,466 ¿Incluso ahora? Si su majestad el rey está... 835 00:50:51,466 --> 00:50:55,136 ¿Qué importa la demencia si el amor de verdad florece? 836 00:50:55,720 --> 00:50:58,807 Para ellos, las malas hierbas son parte del proceso. 837 00:50:59,599 --> 00:51:02,519 Todos tenemos jardines, Violet. 838 00:51:04,854 --> 00:51:09,651 Mi jardín no llegó a morir con mi marido, 839 00:51:10,276 --> 00:51:13,905 porque, de hecho, nunca fue plantado. 840 00:51:15,323 --> 00:51:19,619 Yo ni sabía que podría tener un jardín. 841 00:51:20,120 --> 00:51:23,581 No floreció hasta después de que él muriera. 842 00:51:24,582 --> 00:51:26,292 Y, cuando lo hizo, 843 00:51:27,210 --> 00:51:29,879 lo alimenté con fiereza. 844 00:51:29,879 --> 00:51:35,218 Yo jamás, en toda mi vida, he pensado en otro hombre, 845 00:51:37,011 --> 00:51:38,012 pero ahora... 846 00:51:38,680 --> 00:51:42,100 Está muy bien desearlo. 847 00:51:44,519 --> 00:51:45,436 Dígalo. 848 00:51:49,357 --> 00:51:50,984 Deseo que cuiden mi jardín. 849 00:51:51,609 --> 00:51:55,947 Deseo que cuiden mi jardín todo lo que sea posible. 850 00:51:58,575 --> 00:52:00,326 [ambas ríen] 851 00:52:04,372 --> 00:52:06,249 [conversaciones indistintas de fondo] 852 00:52:07,917 --> 00:52:09,002 ¿Replantamos? 853 00:52:13,464 --> 00:52:14,299 No. 854 00:52:15,049 --> 00:52:16,134 Dejad que muera. 855 00:52:18,094 --> 00:52:20,013 [conversaciones indistintas de fondo] 856 00:52:20,013 --> 00:52:21,055 Majestad. 857 00:52:22,056 --> 00:52:23,057 [pájaros] 858 00:52:24,601 --> 00:52:25,435 No puede irse. 859 00:52:25,435 --> 00:52:27,145 - Lo sé. - De Inglaterra. 860 00:52:28,104 --> 00:52:29,522 No deje Inglaterra. 861 00:52:40,033 --> 00:52:41,409 Tú te quedarás aquí. 862 00:52:41,409 --> 00:52:43,870 - No puedo. - Te echarán la culpa a ti. 863 00:52:44,370 --> 00:52:45,538 Debes quedarte. 864 00:52:49,876 --> 00:52:50,877 ¿Dónde está ella? 865 00:52:52,170 --> 00:52:55,381 En el palacio de St. James, en el salón de su majestad. 866 00:52:58,134 --> 00:53:00,637 Vamos, diablillo, si solo es un pañuelo. 867 00:53:00,637 --> 00:53:02,055 Pues póntelo tú. 868 00:53:02,055 --> 00:53:03,723 ¡Oh! ¡Qué impertinente! 869 00:53:03,723 --> 00:53:04,849 [ambos ríen] 870 00:53:04,849 --> 00:53:06,768 Dominic, ya basta. 871 00:53:07,518 --> 00:53:10,271 Es un día importante y debes portarte bien. 872 00:53:12,315 --> 00:53:14,567 Sé bueno y obedece a tu madre, Dominic. 873 00:53:19,197 --> 00:53:21,699 ¿Cuándo vamos a volver con la niñera? 874 00:53:27,622 --> 00:53:30,416 Dominic, lamento que no me conozcas. 875 00:53:31,084 --> 00:53:33,378 Yo tampoco conocí bien a mis padres 876 00:53:33,878 --> 00:53:37,131 y debe de asustarte mucho dejar a tu niñera así, 877 00:53:37,632 --> 00:53:38,800 pero yo soy tu madre. 878 00:53:39,968 --> 00:53:41,928 Tu padre se ha ido con los ángeles 879 00:53:42,428 --> 00:53:44,931 y ahora tú eres el hombre de la familia. 880 00:53:46,349 --> 00:53:48,101 ¿El hombre de la familia? 881 00:53:48,101 --> 00:53:49,310 Sí. 882 00:53:50,186 --> 00:53:52,981 Y la familia necesita que cumplas con tu deber. 883 00:53:52,981 --> 00:53:54,565 [música apacible] 884 00:53:55,733 --> 00:53:57,277 Sí, lo haré. 885 00:54:01,698 --> 00:54:03,408 [música en aumento] 886 00:54:06,369 --> 00:54:07,662 [fin de la música] 887 00:54:07,662 --> 00:54:11,457 Pensé que era el momento, alteza, de que conociera a mi hijo. 888 00:54:12,458 --> 00:54:13,751 Lord Danbury. 889 00:54:14,335 --> 00:54:16,838 Encantado de conocerla, alteza. 890 00:54:18,798 --> 00:54:21,634 - Un placer conocerle, lord... - [carraspea] 891 00:54:23,970 --> 00:54:26,431 - La cuestión de la herencia. - No está decidido. 892 00:54:26,431 --> 00:54:30,518 - [consejero 1] Hay diferentes intereses. - [consejero 2] Conlleva implicaciones. 893 00:54:35,440 --> 00:54:36,941 Un niño muy apuesto. 894 00:54:37,859 --> 00:54:40,737 Espero que vuelvan a visitarnos muy pronto. 895 00:54:42,530 --> 00:54:43,823 ¿Quién es el siguiente? 896 00:54:45,992 --> 00:54:48,077 El nuevo gobernador de Pondicherry. 897 00:54:48,077 --> 00:54:50,872 ¿He cumplido con mi deber, madre? 898 00:54:50,872 --> 00:54:52,415 Les has mostrado quién eres. 899 00:54:53,249 --> 00:54:57,170 Dominic Danbury, hijo de Herman Danbury. 900 00:54:58,838 --> 00:54:59,672 Sí. 901 00:55:00,423 --> 00:55:01,341 Así es. 902 00:55:01,883 --> 00:55:04,344 Y eres lord Danbury. 903 00:55:05,219 --> 00:55:09,223 Y vas a ocupar tu legítimo lugar porque tienes derecho a ello. 904 00:55:10,933 --> 00:55:12,685 Y porque eres mi hijo. 905 00:55:13,436 --> 00:55:17,190 Eres el hijo de Agatha Danbury, 906 00:55:17,190 --> 00:55:18,858 antes llamada Soma, 907 00:55:19,359 --> 00:55:23,237 del linaje real de la tribu Kpa-Mende Bo de Sierra Leona. 908 00:55:24,197 --> 00:55:26,699 Desciendes de guerreros. 909 00:55:27,950 --> 00:55:29,160 Ganamos. 910 00:55:30,036 --> 00:55:31,371 Jamás lo olvides. 911 00:55:40,380 --> 00:55:41,756 [fin de la música] 912 00:55:48,179 --> 00:55:49,347 Muy bonita, papá, 913 00:55:50,098 --> 00:55:51,724 pero vas a tener que hacer otra. 914 00:55:52,392 --> 00:55:53,351 ¿Por qué, preciosa? 915 00:55:53,935 --> 00:55:55,353 Es grande para mi cabeza. 916 00:55:55,353 --> 00:55:57,688 Tu cumpleaños ya ha pasado, listilla. 917 00:55:58,314 --> 00:55:59,982 Esta es para una amistad. 918 00:56:00,775 --> 00:56:02,276 Nunca las haces para amigos. 919 00:56:03,152 --> 00:56:06,781 No, pero esta amistad en particular está triste. 920 00:56:08,866 --> 00:56:10,243 Tal vez tengas razón. 921 00:56:11,369 --> 00:56:12,954 Es posible que no le guste. 922 00:56:12,954 --> 00:56:14,330 No, dásela. 923 00:56:15,081 --> 00:56:18,918 Tus coronas son alegres. Nadie debe estar triste en su cumpleaños. 924 00:56:18,918 --> 00:56:20,128 [asiente] 925 00:56:20,128 --> 00:56:21,712 ¿Puedo ayudarte? 926 00:56:23,005 --> 00:56:25,174 Esta tengo que hacerla yo solo. 927 00:56:27,760 --> 00:56:30,555 Añádele flores. Eso gusta mucho. 928 00:56:32,098 --> 00:56:33,850 [música alegre de violín] 929 00:56:38,980 --> 00:56:41,274 [continúa música alegre de violín] 930 00:56:43,776 --> 00:56:45,528 [conversaciones indistintas] 931 00:56:52,535 --> 00:56:54,912 [nerviosa] Es tan luminosa. 932 00:56:54,912 --> 00:56:56,122 [Coral] Brilla. 933 00:56:56,122 --> 00:56:58,583 Nunca había visto a alguien tan rico. 934 00:56:58,583 --> 00:57:02,587 - Mis manos han rozado su capa... - Respira, Coral. ¿Ha dicho qué hace aquí? 935 00:57:02,587 --> 00:57:05,131 Su majestad no tiene por qué dar explicaciones. 936 00:57:05,131 --> 00:57:06,048 Bien. 937 00:57:06,757 --> 00:57:08,092 Llévalo con la niñera. 938 00:57:14,223 --> 00:57:15,683 [conversaciones indistintas] 939 00:57:22,523 --> 00:57:23,608 Majestad. 940 00:57:25,026 --> 00:57:26,736 ¿A qué debo este placer? 941 00:57:26,736 --> 00:57:29,906 Estoy aquí para ofrecer mis condolencias oficiales, claro. 942 00:57:30,823 --> 00:57:31,824 Condolencias. 943 00:57:32,325 --> 00:57:33,242 Oraciones. 944 00:57:33,242 --> 00:57:34,869 Es muy amable. 945 00:57:34,869 --> 00:57:38,748 Su majestad debería estar echada, descansando en su hogar. 946 00:57:40,333 --> 00:57:41,292 Hogar. 947 00:57:43,336 --> 00:57:45,338 [música melancólica] 948 00:57:49,300 --> 00:57:50,635 [Carlota llora] 949 00:57:53,429 --> 00:57:54,972 Ese lugar no es un hogar. 950 00:57:56,599 --> 00:57:57,892 He abandonado ese lugar 951 00:57:57,892 --> 00:57:59,268 y nunca... 952 00:58:01,145 --> 00:58:02,939 Nunca jamás voy a volver. 953 00:58:05,942 --> 00:58:08,069 Pero ¿adónde irá su majestad? 954 00:58:09,862 --> 00:58:12,782 Pues he venido aquí. 955 00:58:13,908 --> 00:58:15,409 [fin de la música] 956 00:58:16,369 --> 00:58:19,038 - [conversaciones indistintas] - [música de misterio] 957 00:58:27,964 --> 00:58:29,340 Quiere quedarse aquí. 958 00:58:29,340 --> 00:58:30,716 ¿Quedarse? Qué honor. 959 00:58:30,716 --> 00:58:33,219 No, no es un honor. Es aterrador. 960 00:58:33,219 --> 00:58:36,430 Está encinta de un niño real. 961 00:58:36,430 --> 00:58:39,141 Lleva en su vientre el futuro del Imperio británico. 962 00:58:39,141 --> 00:58:43,604 Yo no puedo responsabilizarme. Tiene que estar perfecta. 963 00:58:43,604 --> 00:58:46,732 Además, albergaría a la reina de Inglaterra, 964 00:58:46,732 --> 00:58:49,026 que me pide que cometa traición, Coral. 965 00:58:50,069 --> 00:58:51,571 Por Dios. 966 00:58:52,071 --> 00:58:53,239 ¿Qué puedo hacer? 967 00:58:54,365 --> 00:58:56,993 Envía a un sirviente a Buckingham ahora. 968 00:58:57,577 --> 00:58:59,370 [continúa música de misterio] 969 00:59:11,048 --> 00:59:14,218 El mundo escucha las proezas de los casacas rojas británicos. 970 00:59:14,218 --> 00:59:17,888 ¿Qué más da que los jefes de Estado no puedan protegerse de su personal? 971 00:59:17,888 --> 00:59:19,807 Nuestro deber se cumple con cuidado. 972 00:59:19,807 --> 00:59:23,269 Pues yo habría considerado que su deber es no perder a su reina. 973 00:59:23,269 --> 00:59:26,063 Mi deber es hacia su majestad, no hacia usted. 974 00:59:26,063 --> 00:59:27,690 [continúa música de misterio] 975 00:59:30,067 --> 00:59:31,777 Y su majestad no está perdida. 976 00:59:31,777 --> 00:59:34,572 Conozco perfectamente las circunstancias de su majestad 977 00:59:34,572 --> 00:59:36,907 y soy muy capaz de ocuparme de ellas, 978 00:59:36,907 --> 00:59:40,703 si los extranjeros quejumbrosos se apartaran de mi camino 979 00:59:40,703 --> 00:59:44,457 y entendieran lo importante que es que la desaparición de la reina Carlota 980 00:59:44,457 --> 00:59:46,459 se gestione con discreción. 981 00:59:49,962 --> 00:59:51,130 Mis disculpas. 982 00:59:51,130 --> 00:59:52,798 [continúa música de misterio] 983 00:59:52,798 --> 00:59:55,259 - [Brimsley] Un carruaje. - [guardia] Sí, señor. 984 00:59:56,302 --> 00:59:58,346 [música en aumento] 985 00:59:58,346 --> 00:59:59,472 [fin de la música] 986 00:59:59,472 --> 01:00:00,514 [gime] 987 01:00:01,599 --> 01:00:03,184 [suspira] Lo sé. 988 01:00:03,768 --> 01:00:06,604 - Yo también, pero... [gime de dolor] - [puerta abierta] 989 01:00:06,604 --> 01:00:08,022 Disculpe, majestad. 990 01:00:09,023 --> 01:00:10,733 Su criado Brimsley está aquí. 991 01:00:10,733 --> 01:00:13,611 - Ah, es bueno en su trabajo. - También está su hermano. 992 01:00:13,611 --> 01:00:14,904 No pienso recibirle. 993 01:00:15,613 --> 01:00:19,408 Majestad, no pretendo saber qué problemas le esperan fuera. 994 01:00:19,909 --> 01:00:22,536 Sin embargo, sé que no los va a resolver aquí. 995 01:00:22,536 --> 01:00:24,538 No se van a resolver en ningún lugar. 996 01:00:25,206 --> 01:00:26,957 ¿Podría decirme qué le preocupa? 997 01:00:28,876 --> 01:00:29,919 Muchas cosas. 998 01:00:31,962 --> 01:00:32,963 Pero no puedo. 999 01:00:34,465 --> 01:00:39,470 Tan solo puedo decir que me han mentido y traicionado 1000 01:00:39,470 --> 01:00:41,681 todos en este país menos usted. 1001 01:00:44,684 --> 01:00:45,935 Es mi única amiga. 1002 01:00:50,022 --> 01:00:51,107 Majestad. 1003 01:00:52,274 --> 01:00:53,317 Yo no soy su amiga. 1004 01:00:54,568 --> 01:00:55,569 Quiero serlo. 1005 01:00:56,153 --> 01:01:00,908 Sin embargo, en este momento, solo soy su súbdita. 1006 01:01:01,701 --> 01:01:03,744 Y he actuado como su súbdita. 1007 01:01:04,995 --> 01:01:08,457 Sin considerar sus sentimientos. 1008 01:01:09,375 --> 01:01:11,127 Convirtiéndola en una corona 1009 01:01:11,127 --> 01:01:13,713 en lugar de mirar su lado humano. 1010 01:01:14,672 --> 01:01:15,589 Así que, 1011 01:01:16,257 --> 01:01:17,925 si vamos a ser amigas, 1012 01:01:18,634 --> 01:01:20,052 volvamos a empezar. 1013 01:01:21,387 --> 01:01:23,931 Porque yo también necesito una amiga. 1014 01:01:26,851 --> 01:01:28,477 [emocionada] ¿Va a ser mi amiga? 1015 01:01:30,730 --> 01:01:32,273 Voy a ser su amiga. 1016 01:01:44,994 --> 01:01:46,829 Esta no es la vida que yo deseaba. 1017 01:01:46,829 --> 01:01:48,330 [música melancólica] 1018 01:01:49,915 --> 01:01:52,001 Nosotras somos mujeres. 1019 01:01:53,294 --> 01:01:58,174 Y los hombres que dirigen nuestro destino apenas conciben que tengamos deseos 1020 01:01:58,174 --> 01:01:59,592 o sueños propios. 1021 01:01:59,592 --> 01:02:02,428 Si vamos a vivir la vida que queremos, 1022 01:02:03,220 --> 01:02:05,264 debemos hacer que la conciban. 1023 01:02:06,140 --> 01:02:07,600 Nuestra valentía. 1024 01:02:08,434 --> 01:02:11,729 Nuestra fuerza de voluntad será su prueba. 1025 01:02:14,774 --> 01:02:16,484 [continúa música melancólica] 1026 01:02:19,111 --> 01:02:21,697 Agradezca al servicio su hospitalidad, lady Danbury. 1027 01:02:21,697 --> 01:02:23,032 Lo haré, majestad. 1028 01:02:24,992 --> 01:02:29,288 Yo también agradezco, lady Danbury, su discreción y amabilidad. 1029 01:02:29,288 --> 01:02:31,081 Lo que sea por su majestad. 1030 01:02:37,797 --> 01:02:39,423 [continúa música melancólica] 1031 01:02:54,355 --> 01:02:56,232 [susurros] 1032 01:02:59,652 --> 01:03:01,237 - [fin de la música] - [suspira] 1033 01:03:01,737 --> 01:03:03,364 [música ceremonial] 1034 01:03:07,201 --> 01:03:08,994 [conversaciones indistintas] 1035 01:03:09,578 --> 01:03:10,704 Qué bonito. 1036 01:03:14,333 --> 01:03:15,835 [conversaciones indistintas] 1037 01:03:20,422 --> 01:03:21,257 Madre. 1038 01:03:21,257 --> 01:03:22,216 No. 1039 01:03:22,925 --> 01:03:26,303 Bien sea una impertinencia o una evasión, olvídalo. 1040 01:03:26,303 --> 01:03:28,138 Tu larga infancia se ha acabado. 1041 01:03:28,138 --> 01:03:30,933 En una hora, serás un marido. 1042 01:03:30,933 --> 01:03:33,060 Lo sé, pero, madre... 1043 01:03:35,396 --> 01:03:36,272 Tengo miedo. 1044 01:03:37,565 --> 01:03:38,607 ¿Miedo de qué? 1045 01:03:39,775 --> 01:03:41,944 De no ser capaz de amarla. 1046 01:03:45,322 --> 01:03:50,119 El amor no es algo que uno pueda o no pueda hacer basado en alguna magia. 1047 01:03:50,619 --> 01:03:51,912 O alguna química. 1048 01:03:52,580 --> 01:03:53,706 Eso es para el teatro. 1049 01:03:53,706 --> 01:03:55,207 [música emotiva] 1050 01:03:55,207 --> 01:03:57,668 El amor es determinación. 1051 01:03:58,586 --> 01:04:00,880 [Carlota] Es una elección que uno toma. 1052 01:04:01,463 --> 01:04:04,717 Aceptas a alguien en matrimonio y escoges amarlo. 1053 01:04:05,217 --> 01:04:07,511 No te permites ninguna otra opción. 1054 01:04:08,637 --> 01:04:10,306 Porque el matrimonio es difícil. 1055 01:04:11,140 --> 01:04:12,391 Lleno de dolor. 1056 01:04:13,976 --> 01:04:16,145 Y la vida de la realeza 1057 01:04:17,229 --> 01:04:18,188 es solitaria. 1058 01:04:19,732 --> 01:04:23,402 Así que escoges a alguien y resistes. 1059 01:04:24,236 --> 01:04:28,115 Amas y amas con fuerza porque, si no lo haces... 1060 01:04:31,493 --> 01:04:32,703 estás perdido. 1061 01:04:33,537 --> 01:04:35,039 [continúa música emotiva] 1062 01:04:40,044 --> 01:04:41,545 [música en aumento] 1063 01:05:09,615 --> 01:05:12,952 [Adolfo] La primera responsabilidad de una reina no es su capricho, 1064 01:05:12,952 --> 01:05:13,994 sino su pueblo. 1065 01:05:13,994 --> 01:05:17,831 Inmemoriales reinas soportaron esa carga antes que tú y a ti no te irá peor. 1066 01:05:18,624 --> 01:05:21,460 Con el tiempo, amarás tus responsabilidades como noble, 1067 01:05:21,460 --> 01:05:23,671 consecuencia natural de tu carácter noble, 1068 01:05:23,671 --> 01:05:27,049 y esta rebeldía juvenil solo será un recuerdo vergonzoso. 1069 01:05:27,049 --> 01:05:28,133 [música de misterio] 1070 01:05:28,717 --> 01:05:29,802 ¿Carlota? 1071 01:05:31,470 --> 01:05:32,554 Brimsley. 1072 01:05:35,933 --> 01:05:37,476 No guardéis el carruaje. 1073 01:05:37,977 --> 01:05:41,647 - Pero si acabamos de llegar. No puedes... - [guardia] Preparad el carruaje. 1074 01:05:41,647 --> 01:05:43,232 ¿Adónde te vas ahora? 1075 01:05:43,941 --> 01:05:46,276 Me vendiste para ser la reina de Inglaterra. 1076 01:05:47,236 --> 01:05:49,279 Me voy a ser la reina de Inglaterra. 1077 01:05:49,279 --> 01:05:51,365 [música en aumento] 1078 01:05:51,949 --> 01:05:53,283 [fin de la música] 1079 01:06:16,765 --> 01:06:17,599 Ledger. 1080 01:06:18,183 --> 01:06:19,059 Milady. 1081 01:06:22,896 --> 01:06:23,731 ¿Qué es eso? 1082 01:06:23,731 --> 01:06:25,649 Una corona de cumpleaños. 1083 01:06:27,026 --> 01:06:28,027 Las hago yo. 1084 01:06:29,445 --> 01:06:30,821 La he hecho para usted. 1085 01:06:34,658 --> 01:06:36,410 No sabía la fecha exacta, 1086 01:06:36,410 --> 01:06:38,829 pero no quería que pasara sin celebrarlo. 1087 01:06:39,329 --> 01:06:40,789 [música emotiva] 1088 01:06:43,751 --> 01:06:44,877 No puede estar aquí. 1089 01:06:45,377 --> 01:06:46,670 No estoy aquí. 1090 01:06:49,715 --> 01:06:51,008 No puede entrar. 1091 01:06:55,012 --> 01:06:56,805 No tengo intención de entrar. 1092 01:07:01,435 --> 01:07:02,728 Debe ser silencioso. 1093 01:07:03,228 --> 01:07:05,064 No haré ni un ruido, 1094 01:07:06,106 --> 01:07:07,691 puesto que no estoy aquí. 1095 01:07:08,275 --> 01:07:09,276 Como ya ve. 1096 01:07:10,861 --> 01:07:13,739 Y no voy a pasar dentro. 1097 01:07:14,239 --> 01:07:15,866 [continúa música emotiva] 1098 01:07:21,580 --> 01:07:23,082 [música en aumento] 1099 01:07:29,838 --> 01:07:30,881 [fin de la música] 1100 01:07:32,257 --> 01:07:33,842 [música melancólica] 1101 01:07:40,724 --> 01:07:41,767 [música de misterio] 1102 01:07:51,401 --> 01:07:53,028 [continúa música de misterio] 1103 01:08:04,081 --> 01:08:05,541 [continúa música de misterio] 1104 01:08:05,541 --> 01:08:06,792 [guardia] ¡So! 1105 01:08:08,752 --> 01:08:10,170 [conversaciones indistintas] 1106 01:08:13,173 --> 01:08:14,341 ¿Dónde está el rey? 1107 01:08:14,341 --> 01:08:16,802 Lo siento, majestad, pero el rey no puede verla. 1108 01:08:16,802 --> 01:08:18,929 Tonterías. Llévame con él. 1109 01:08:18,929 --> 01:08:21,557 Majestad, me temo que es imposible. 1110 01:08:21,557 --> 01:08:23,350 Es perfectamente posible. 1111 01:08:23,350 --> 01:08:24,768 Quiero verle. ¿Dónde está? 1112 01:08:24,768 --> 01:08:26,937 No, majestad. No querría verlo. 1113 01:08:28,021 --> 01:08:30,315 No me diga lo que quiero, doctor. 1114 01:08:30,816 --> 01:08:33,986 Lléveme con él o haré que mis hombres registren todo el palacio. 1115 01:08:35,154 --> 01:08:36,947 [continúa música de misterio] 1116 01:08:39,324 --> 01:08:40,868 Por aquí, majestad. 1117 01:08:43,620 --> 01:08:45,247 [música en aumento] 1118 01:08:49,960 --> 01:08:51,712 [continúa música de misterio] 1119 01:09:02,306 --> 01:09:04,308 [continúa música de misterio] 1120 01:09:16,987 --> 01:09:18,363 [fin de la música] 1121 01:09:18,947 --> 01:09:20,199 [Jorge grita] 1122 01:09:24,912 --> 01:09:27,998 - [carne quemada] - [Jorge grita] 1123 01:09:29,291 --> 01:09:30,542 ¡Desatadlo! 1124 01:09:31,877 --> 01:09:33,503 [grita] ¡Desatad al rey! 1125 01:09:34,838 --> 01:09:36,089 [Jorge solloza] 1126 01:09:37,174 --> 01:09:38,258 [grilletes] 1127 01:09:39,468 --> 01:09:40,636 [música en descenso] 1128 01:09:40,636 --> 01:09:42,179 [solloza] 1129 01:09:42,721 --> 01:09:44,097 [Jorge llora] 1130 01:09:45,182 --> 01:09:47,100 [grita] Todo el mundo fuera. Ahora. 1131 01:09:49,811 --> 01:09:50,812 [Jorge solloza] 1132 01:09:54,107 --> 01:09:54,942 Jorge. 1133 01:09:55,442 --> 01:09:56,860 Mírame, Jorge. Soy yo. 1134 01:09:57,361 --> 01:09:58,403 Venus. 1135 01:09:58,403 --> 01:10:01,406 - [Carlota] O Venus. Venus está aquí. - Venus. 1136 01:10:01,406 --> 01:10:02,658 Venus, Venus. 1137 01:10:03,909 --> 01:10:05,869 Olvida Venus. Soy Carlota. 1138 01:10:07,037 --> 01:10:10,832 Soy Carlota y necesito que intentes ser Jorge de nuevo. 1139 01:10:12,000 --> 01:10:13,835 [balbucea] Venus, Venus. 1140 01:10:16,171 --> 01:10:17,422 Vuelve conmigo. 1141 01:10:18,131 --> 01:10:19,967 Por favor, Jorge, vuelve. 1142 01:10:20,759 --> 01:10:23,303 - [balbucea] Venus. - [susurra] Jorge, vuelve. 1143 01:10:26,306 --> 01:10:27,599 [música emotiva] 1144 01:10:29,768 --> 01:10:31,353 ¿Lo sientes, Jorge? 1145 01:10:33,021 --> 01:10:34,064 Da patadas. 1146 01:10:36,858 --> 01:10:39,403 Soy Carlota. Este es nuestro hijo. 1147 01:10:40,237 --> 01:10:43,490 Y necesitamos que seas Jorge de nuevo, o ninguno será nadie. 1148 01:10:49,121 --> 01:10:51,373 - Carlota. - [asiente] 1149 01:10:55,210 --> 01:10:57,170 [música en aumento] 1150 01:10:58,255 --> 01:10:59,256 [cesa la música] 1151 01:11:00,299 --> 01:11:01,883 Su majestad debe entenderlo. 1152 01:11:01,883 --> 01:11:04,094 Aunque mis métodos resulten perturbadores, 1153 01:11:04,094 --> 01:11:06,388 yo deseo la cordura del rey tanto como usted. 1154 01:11:06,388 --> 01:11:08,265 No me importa su cordura. 1155 01:11:08,765 --> 01:11:11,143 Me importa su felicidad. Me importa su alma. 1156 01:11:11,643 --> 01:11:13,687 Que el rey sea un loco si lo necesita. 1157 01:11:13,687 --> 01:11:15,022 Usted ha terminado. 1158 01:11:15,022 --> 01:11:16,898 - Sáquenlo de palacio. - Sí, señora. 1159 01:11:16,898 --> 01:11:19,568 Esto es un error. Un error que lo destruirá. 1160 01:11:19,568 --> 01:11:22,279 Dé gracias de que no ordene que le destruyan a usted. 1161 01:11:22,279 --> 01:11:23,822 [música dramática] 1162 01:11:25,157 --> 01:11:26,700 [conversaciones indistintas] 1163 01:11:31,079 --> 01:11:33,540 Que preparen comida, un baño caliente y ropa. 1164 01:11:33,540 --> 01:11:36,168 Que empaqueten mis cosas. Nos mudamos a Kew. 1165 01:11:37,836 --> 01:11:39,504 [música en aumento] 1166 01:11:45,302 --> 01:11:47,596 [continúa música dramática] 1167 01:11:48,680 --> 01:11:49,806 [gemidos] 1168 01:12:05,113 --> 01:12:06,740 [gimen] 1169 01:12:12,079 --> 01:12:13,497 [continúa música dramática] 1170 01:12:16,208 --> 01:12:17,376 [gimen] 1171 01:12:18,752 --> 01:12:19,586 Espera. 1172 01:12:23,757 --> 01:12:25,300 [continúa música dramática] 1173 01:12:27,719 --> 01:12:28,553 ¿Aquí? 1174 01:12:29,304 --> 01:12:30,138 Aquí. 1175 01:12:33,892 --> 01:12:35,435 [continúa música dramática] 1176 01:12:39,356 --> 01:12:40,357 [gimen] 1177 01:12:41,650 --> 01:12:44,069 [aumentan los gemidos] 1178 01:12:48,073 --> 01:12:49,408 [fin de la música] 1179 01:12:51,118 --> 01:12:53,036 [música melancólica de cierre] 1180 01:14:19,206 --> 01:14:21,166 [fin de la música]