1
00:00:20,396 --> 00:00:22,607
[canta "Thy Hand, Belinda"
de Henry Purcell]
2
00:00:31,032 --> 00:00:33,201
[lady Whistledown]
Querido y amable lector:
3
00:00:33,910 --> 00:00:37,246
Igual que un fénix resurge de sus cenizas,
4
00:00:37,246 --> 00:00:41,167
así también nuestra reina
resurge del desastre.
5
00:00:41,959 --> 00:00:46,672
Un ejército de jóvenes casaderas
ha llegado a la puerta de su majestad
6
00:00:46,672 --> 00:00:50,176
con la esperanza de prometerse
con los hijos de la monarca.
7
00:00:50,676 --> 00:00:54,764
Las bodas reales y los bebés
no pueden tardar mucho.
8
00:00:54,764 --> 00:00:57,350
[continúa "Thy Hand, Belinda"]
9
00:01:04,398 --> 00:01:08,361
Sin embargo, si hay que creer
lo que se murmura en los palcos,
10
00:01:08,361 --> 00:01:13,157
el semblante de su majestad
no muestra el más mínimo placer.
11
00:01:13,157 --> 00:01:15,284
[continúa cantando "Thy Hand, Belinda"]
12
00:01:15,284 --> 00:01:19,163
Una se pregunta
si la inminente felicidad conyugal
13
00:01:19,163 --> 00:01:23,709
es posible que haya sacado a la luz
el aislamiento de su majestad.
14
00:01:25,419 --> 00:01:29,549
[susurra] A veces pienso que nuestra reina
es la mujer más solitaria de Inglaterra.
15
00:01:29,549 --> 00:01:31,759
[murmullos]
16
00:01:31,759 --> 00:01:36,389
[continúa cantando "Thy Hand, Belinda"]
17
00:01:51,320 --> 00:01:54,031
[continúa "Thy Hand, Belinda" de fondo]
18
00:01:54,031 --> 00:01:55,741
¿Lo echará de menos?
19
00:01:57,034 --> 00:01:59,036
- ¿Cómo dice?
- Tener compañía.
20
00:01:59,036 --> 00:01:59,954
Ah.
21
00:01:59,954 --> 00:02:04,167
La reina está todo el tiempo
rodeada de sus damas, claro, pero...
22
00:02:04,876 --> 00:02:08,087
solo criados, mozos, guardias
y ningún hombre.
23
00:02:08,921 --> 00:02:10,298
Ningún caballero.
24
00:02:11,507 --> 00:02:12,884
¿Cree que lo echa de menos?
25
00:02:12,884 --> 00:02:14,385
Ella tiene un marido.
26
00:02:16,137 --> 00:02:18,097
[Agatha] Pero la realidad es que...
27
00:02:18,723 --> 00:02:21,767
ella está tan viuda como usted y yo.
28
00:02:22,768 --> 00:02:24,645
¿Cree que la reina lo busca?
29
00:02:26,647 --> 00:02:28,524
¡Violet Bridgerton!
30
00:02:28,524 --> 00:02:31,068
- ¿Está usted preguntando...
- ¿Qué?
31
00:02:31,068 --> 00:02:33,154
...si nuestra reina comparte cama?
32
00:02:33,154 --> 00:02:34,947
No, ni se me ocurriría.
33
00:02:35,907 --> 00:02:38,826
No piense tal cosa. Esté atenta al aria.
34
00:02:38,826 --> 00:02:40,745
- [ríe]
- [aplausos]
35
00:02:43,956 --> 00:02:45,458
[música de misterio]
36
00:03:14,904 --> 00:03:15,905
[suspira]
37
00:03:20,076 --> 00:03:21,160
[suspira]
38
00:03:25,706 --> 00:03:27,416
[continúa música de misterio]
39
00:03:45,935 --> 00:03:47,228
[muelles de cama]
40
00:03:48,396 --> 00:03:50,648
[hombre gime]
41
00:03:50,648 --> 00:03:52,400
[ambos gimen]
42
00:04:01,784 --> 00:04:02,785
[campanilla]
43
00:04:05,037 --> 00:04:06,038
[puerta abierta]
44
00:04:07,999 --> 00:04:09,875
- Majestad.
- ¿Ha muerto?
45
00:04:10,376 --> 00:04:13,254
No me han dado aviso alguno, su majestad,
46
00:04:13,254 --> 00:04:17,216
así que imagino
que su majestad el rey sigue con vida.
47
00:04:17,216 --> 00:04:19,302
Larga vida al rey, majestad.
48
00:04:19,302 --> 00:04:20,553
Averígualo.
49
00:04:21,637 --> 00:04:22,930
Quiero estar segura.
50
00:04:23,889 --> 00:04:25,725
Por supuesto, majestad.
51
00:04:28,019 --> 00:04:31,856
[lady Whistledown] Las puertas del mundo
se abren por mandato de la reina.
52
00:04:32,356 --> 00:04:34,817
Todos los hombres y mujeres
del Imperio británico
53
00:04:34,817 --> 00:04:37,778
obedecen los caprichos de la monarca.
54
00:04:37,778 --> 00:04:40,656
Iríamos a la batalla para salvarla.
55
00:04:41,657 --> 00:04:42,992
Pero ¿qué importa?
56
00:04:42,992 --> 00:04:45,578
Lo que más necesita su majestad
57
00:04:45,578 --> 00:04:48,497
no hay ejército que pueda conquistarlo.
58
00:04:54,003 --> 00:04:54,920
[música dramática]
59
00:04:54,920 --> 00:04:56,922
La soledad es una batalla
60
00:04:56,922 --> 00:05:01,010
que incluso la realeza
debe librar en solitario.
61
00:05:01,594 --> 00:05:05,514
- [continúa música dramática]
- [gritos]
62
00:05:07,433 --> 00:05:10,853
[Jorge grita] Tortura, tortura. ¡Tortura!
63
00:05:10,853 --> 00:05:13,481
- [Monro] Otra vez.
- [Jorge grita]
64
00:05:15,858 --> 00:05:17,526
[Jorge grita desesperado]
65
00:05:19,278 --> 00:05:20,905
[música en aumento]
66
00:05:23,449 --> 00:05:24,700
[fin de la música]
67
00:05:25,659 --> 00:05:28,788
LA REINA CARLOTA
68
00:05:28,788 --> 00:05:30,623
UNA HISTORIA DE LOS BRIDGERTON
69
00:05:31,082 --> 00:05:33,084
[música de cabecera]
70
00:05:34,794 --> 00:05:36,212
[fin de la música]
71
00:05:37,088 --> 00:05:38,506
[música melancólica]
72
00:05:41,217 --> 00:05:42,635
{\an8}[golpe seco contra el suelo]
73
00:05:44,762 --> 00:05:49,350
{\an8}[pastor] "Se ha marchado.
Su vida truncada como una flor cortada.
74
00:05:49,350 --> 00:05:51,102
{\an8}Se desvanece como una sombra
75
00:05:51,102 --> 00:05:53,312
{\an8}y ya no permanece entre nosotros.
76
00:05:54,688 --> 00:05:57,483
{\an8}En mitad de la vida,
encontramos la muerte".
77
00:05:59,360 --> 00:06:00,361
{\an8}[pastor] Oremos.
78
00:06:01,612 --> 00:06:03,989
{\an8}Padre nuestro que estás en los cielos,
79
00:06:04,490 --> 00:06:06,117
{\an8}santificado sea tu nombre.
80
00:06:06,617 --> 00:06:08,327
Venga a nosotros tu reino.
81
00:06:08,327 --> 00:06:09,703
Hágase tu voluntad,
82
00:06:10,246 --> 00:06:12,206
así en la tierra como en el cielo.
83
00:06:13,707 --> 00:06:15,751
- Amén.
- [gente de fondo] Amén.
84
00:06:15,751 --> 00:06:17,461
[continúa música melancólica]
85
00:06:33,102 --> 00:06:35,104
[continúa música melancólica]
86
00:06:38,274 --> 00:06:39,400
[fin de la música]
87
00:06:40,151 --> 00:06:41,193
[pasos cerca]
88
00:06:42,611 --> 00:06:43,821
[Carol] Lady Danbury.
89
00:06:45,865 --> 00:06:47,616
¿Puedo hacer algo por usted?
90
00:06:48,409 --> 00:06:51,287
La niñera me ha dicho
que los niños ya se han dormido.
91
00:06:51,287 --> 00:06:52,413
Y así es.
92
00:06:53,414 --> 00:06:56,083
Milady, ¿tiene hambre o frío?
93
00:06:56,584 --> 00:07:00,379
No parecen muy preocupados
por la muerte de su padre.
94
00:07:00,963 --> 00:07:02,298
No me sorprende.
95
00:07:02,798 --> 00:07:05,217
Lord Danbury era un extraño para ellos.
96
00:07:05,926 --> 00:07:07,720
Lo veían pocas veces al mes.
97
00:07:08,721 --> 00:07:11,599
[Coral] Puedo despertar a Charlie
y que encienda el fuego.
98
00:07:12,266 --> 00:07:16,103
Y la cocinera puede prepararle
un plato frío o un desayuno.
99
00:07:17,104 --> 00:07:17,980
¿Desayuno?
100
00:07:17,980 --> 00:07:19,982
Son las 4:00, milady.
101
00:07:21,275 --> 00:07:22,693
[suspira] Ni me he enterado.
102
00:07:22,693 --> 00:07:25,863
Lo siento, Coral.
Por favor, vuelve a la cama.
103
00:07:25,863 --> 00:07:27,448
No la voy a dejar.
104
00:07:28,032 --> 00:07:31,076
No me sorprende que le llore.
Era su marido.
105
00:07:32,495 --> 00:07:35,331
¿Qué tal un té en vez de...?
106
00:07:35,915 --> 00:07:36,957
¿Qué es eso?
107
00:07:38,250 --> 00:07:39,502
Vino de oporto.
108
00:07:40,002 --> 00:07:44,256
Y es horrible,
pero es el favorito de lord Danbury.
109
00:07:46,425 --> 00:07:47,301
Era.
110
00:07:48,844 --> 00:07:50,012
Era su favorito.
111
00:07:56,769 --> 00:07:57,603
Milady...
112
00:07:57,603 --> 00:08:02,024
Tenías tres años
cuando mis padres me prometieron.
113
00:08:03,275 --> 00:08:06,487
Cuando se llegó a un acuerdo.
Tres años de edad.
114
00:08:07,154 --> 00:08:09,198
Fui criada para ser su esposa.
115
00:08:09,907 --> 00:08:14,453
Me enseñaron que mi color favorito
era el dorado porque también era el suyo.
116
00:08:15,454 --> 00:08:19,542
Me dijeron que mi comida favorita
era su comida favorita.
117
00:08:20,543 --> 00:08:22,628
Leía solo lo que a él le gustaba.
118
00:08:23,462 --> 00:08:25,923
Tocaba sus canciones favoritas
en el pianoforte.
119
00:08:25,923 --> 00:08:28,300
Bebo este vino de Oporto
120
00:08:28,300 --> 00:08:29,635
porque era su favorito,
121
00:08:29,635 --> 00:08:31,929
así que también debe ser el mío.
122
00:08:31,929 --> 00:08:33,597
Yo jamás he...
123
00:08:34,807 --> 00:08:36,141
[suspira]
124
00:08:37,142 --> 00:08:39,562
Y, por muchas veces que lo soñara,
125
00:08:39,562 --> 00:08:44,817
lo imaginara, lo esperara y planeara...
126
00:08:46,860 --> 00:08:49,572
jamás pensé en cómo iba a ser realmente
127
00:08:49,572 --> 00:08:52,116
que él se hubiera marchado.
128
00:08:53,242 --> 00:08:55,202
Desaparecido de la tierra.
129
00:08:56,328 --> 00:08:58,664
Fui criada para él y, ahora, soy...
130
00:09:00,082 --> 00:09:01,083
nueva.
131
00:09:02,459 --> 00:09:03,502
[suspira]
132
00:09:04,003 --> 00:09:05,671
Soy nueva del todo.
133
00:09:06,964 --> 00:09:10,426
Y ni siquiera sé cómo respirar el aire
si no lo exhala él.
134
00:09:13,053 --> 00:09:14,138
[Agatha suspira]
135
00:09:14,638 --> 00:09:16,473
[música emotiva]
136
00:09:20,853 --> 00:09:22,855
El mundo no para de cambiar.
137
00:09:30,821 --> 00:09:32,323
[pajaritos]
138
00:09:33,782 --> 00:09:35,576
[conversaciones indistintas]
139
00:09:40,748 --> 00:09:42,875
Que lo recolecten y lo den a los pobres.
140
00:09:42,875 --> 00:09:44,543
Enseguida, majestad.
141
00:09:45,836 --> 00:09:47,838
[conversaciones indistintas]
142
00:09:48,339 --> 00:09:49,340
¿Ha escrito?
143
00:09:49,340 --> 00:09:50,799
[Brimsley] Me temo que no.
144
00:09:50,799 --> 00:09:53,302
- La princesa viuda...
- ¿Qué es lo que quiere?
145
00:09:53,302 --> 00:09:54,637
Viene con lord Bute.
146
00:09:54,637 --> 00:09:56,305
No recibo visitas.
147
00:09:57,014 --> 00:10:01,560
[carraspea] Ah... y, con ellos,
viene el médico real.
148
00:10:02,353 --> 00:10:04,938
Me niego absolutamente a ver al médico.
149
00:10:05,481 --> 00:10:07,274
[chirrido de herramienta]
150
00:10:08,817 --> 00:10:10,861
[médico] Ajá.
151
00:10:10,861 --> 00:10:14,657
- [Augusta] Está tardando mucho tiempo.
- [lord Bute] Muchísimo tiempo.
152
00:10:14,657 --> 00:10:16,617
Es que soy preciso.
153
00:10:17,159 --> 00:10:18,619
[choque de dos herramientas]
154
00:10:21,830 --> 00:10:23,666
La reina está encinta.
155
00:10:23,666 --> 00:10:25,668
- [Augusta] Está hecho.
- ¿Está seguro?
156
00:10:25,668 --> 00:10:26,877
[médico] No hay duda.
157
00:10:26,877 --> 00:10:30,464
Las dudas son la mejor parte
del interior de una mujer,
158
00:10:30,464 --> 00:10:32,049
pero ¿está seguro del todo?
159
00:10:32,049 --> 00:10:33,175
Muy seguro.
160
00:10:33,175 --> 00:10:37,429
De hecho, su majestad está muy avanzada,
haciendo un progreso magnífico.
161
00:10:37,429 --> 00:10:38,889
[lord Bute] Gracias a Dios.
162
00:10:38,889 --> 00:10:41,934
- ¿Podemos anunciarlo?
- No hasta que se mueva.
163
00:10:41,934 --> 00:10:42,976
¿Cuándo pasará eso?
164
00:10:42,976 --> 00:10:45,396
Antes de que acaba el mes, o eso espero.
165
00:10:45,896 --> 00:10:47,981
Enhorabuena, alteza.
166
00:10:47,981 --> 00:10:51,902
Creo que también debería darle
yo a usted la enhorabuena, lord Bute.
167
00:10:51,902 --> 00:10:55,781
Pediré que traigan mis cosas
a Buckingham cuanto antes.
168
00:10:56,824 --> 00:10:58,784
- ¿Qué?
- [Augusta] Tú llevas la corona.
169
00:10:58,784 --> 00:11:01,161
Tu seguridad es lo más importante.
170
00:11:01,161 --> 00:11:03,914
No te voy a dejar sola ni un momento.
171
00:11:03,914 --> 00:11:07,376
Esperaremos la llegada
del nuevo rey juntas.
172
00:11:07,876 --> 00:11:09,002
[herramienta metálica]
173
00:11:13,340 --> 00:11:14,174
[suspira]
174
00:11:14,174 --> 00:11:16,260
[música apacible]
175
00:11:44,204 --> 00:11:46,206
[música dramática]
176
00:11:55,966 --> 00:11:56,925
[fin de la música]
177
00:11:56,925 --> 00:11:59,011
[perro gruñe]
178
00:12:03,724 --> 00:12:05,893
Brimsley. Brimsley, por favor.
179
00:12:06,393 --> 00:12:07,227
¿Qué?
180
00:12:08,479 --> 00:12:09,730
- Es que...
- ¿Qué?
181
00:12:11,106 --> 00:12:15,861
Sabes que no puedo...
Sabes que mi deber... No puedo...
182
00:12:15,861 --> 00:12:18,322
Me encantaría ayudarte
a encontrar las palabras,
183
00:12:18,322 --> 00:12:19,907
pero tengo mis deberes.
184
00:12:20,407 --> 00:12:22,242
Entrega la carta a su majestad.
185
00:12:29,124 --> 00:12:31,585
[Jorge grita] ¡Doctor, doctor, doctor!
186
00:12:31,585 --> 00:12:33,086
[Monro] ¿Qué es lo que pasa?
187
00:12:37,633 --> 00:12:40,302
[Jorge grita]
188
00:12:41,136 --> 00:12:43,013
[llama a la puerta enérgicamente]
189
00:12:43,013 --> 00:12:44,848
[música melancólica]
190
00:12:46,433 --> 00:12:50,020
Ya sabe que no debe molestar
al doctor Monro mientras trabaja.
191
00:12:50,020 --> 00:12:52,481
Tengo una carta para su majestad
de su esposa.
192
00:12:53,565 --> 00:12:55,651
El correo real lo entrego en persona.
193
00:13:05,786 --> 00:13:07,496
Majestad, tengo una carta.
194
00:13:08,413 --> 00:13:09,373
¿Carlota?
195
00:13:12,000 --> 00:13:14,294
[Monro grita] ¡No! No está listo.
196
00:13:18,674 --> 00:13:21,093
- Ponla con las otras.
- [Reynolds] Señor, está...
197
00:13:22,052 --> 00:13:23,595
¿Necesita ayuda?
198
00:13:25,055 --> 00:13:26,014
Con las otras.
199
00:13:26,849 --> 00:13:27,683
[portazo]
200
00:13:27,683 --> 00:13:28,725
[cerrojo]
201
00:13:33,730 --> 00:13:35,524
[Jorge grita]
202
00:13:37,609 --> 00:13:39,069
[continúa música melancólica]
203
00:13:54,334 --> 00:13:55,919
[fin de la música]
204
00:14:06,555 --> 00:14:08,390
[puerta abierta]
205
00:14:09,141 --> 00:14:10,851
Tiene visitas abajo.
206
00:14:10,851 --> 00:14:13,103
Estoy de luto. Que se marchen.
207
00:14:13,103 --> 00:14:16,565
Sí, milady,
pero son lord y lady Smythe-Smith.
208
00:14:18,525 --> 00:14:20,903
¿Los Smythe-Smith? ¿Aquí?
209
00:14:20,903 --> 00:14:24,281
Con el duque de Hastings
y otras familias de nuestro lado.
210
00:14:24,781 --> 00:14:26,033
Algo les preocupa.
211
00:14:28,619 --> 00:14:30,495
[música dramática]
212
00:14:33,123 --> 00:14:34,124
[Agatha] ¿Y bien?
213
00:14:34,917 --> 00:14:39,212
Agatha, querida,
estamos destrozados por usted.
214
00:14:39,713 --> 00:14:42,966
- Lloramos por su pérdida.
- Era un gran hombre.
215
00:14:42,966 --> 00:14:44,217
Era un luchador.
216
00:14:44,217 --> 00:14:46,553
- Estamos en duelo.
- [Agatha] Sin embargo...
217
00:14:47,846 --> 00:14:49,640
Hay un "sin embargo", ¿no?
218
00:14:49,640 --> 00:14:52,017
Hay, en efecto, un "sin embargo".
219
00:14:52,017 --> 00:14:54,311
Debemos saberlo. ¿Qué pasa ahora?
220
00:14:54,311 --> 00:14:55,687
¿Qué pasa ahora?
221
00:14:55,687 --> 00:14:57,481
- ¿Qué ha oído?
- ¿Qué será ahora?
222
00:14:57,481 --> 00:15:00,150
- ¿Qué seremos nosotros?
- Disculpen, es que...
223
00:15:01,068 --> 00:15:03,695
no tengo
ni la menor idea de lo que hablan.
224
00:15:03,695 --> 00:15:06,114
Usted es un valorado miembro de la corte.
225
00:15:06,114 --> 00:15:08,033
Es una favorita de la reina.
226
00:15:08,033 --> 00:15:13,038
Seguro que Palacio le habrá dicho algo.
Sobre el procedimiento y lo que pasará.
227
00:15:13,038 --> 00:15:16,875
Lord Danbury ha sido
el primero en fallecer.
228
00:15:16,875 --> 00:15:19,586
El primer caballero con título
de nuestro lado.
229
00:15:20,170 --> 00:15:22,172
[lord Smythe-Smith] Usted tiene un hijo.
230
00:15:22,172 --> 00:15:25,425
¿Me están preguntando
si mi hijo de cuatro años
231
00:15:26,009 --> 00:15:27,511
es ahora lord Danbury?
232
00:15:27,511 --> 00:15:31,014
Debemos saber
si las leyes de sucesión de su lado
233
00:15:31,014 --> 00:15:32,599
se aplican al nuestro.
234
00:15:34,017 --> 00:15:36,019
[lord Smythe-Smith] ¿Heredará el título?
235
00:15:38,605 --> 00:15:41,108
[Agatha] No lo había pensado. [suspira]
236
00:15:42,192 --> 00:15:44,069
Se perdería todo en una generación.
237
00:15:44,069 --> 00:15:47,656
Sí, lo que usted pierde,
todos lo perdemos.
238
00:15:47,656 --> 00:15:50,033
[lady Smythe-Smith]
Establece un precedente.
239
00:15:50,033 --> 00:15:52,536
¿Seguirá siendo lady Danbury o solo será...
240
00:15:53,620 --> 00:15:55,288
la señora Danbury?
241
00:15:55,288 --> 00:15:57,374
[continúa música dramática]
242
00:16:03,422 --> 00:16:04,840
[fin de la música]
243
00:16:11,013 --> 00:16:14,057
Sus criados no lo sabían.
Ni siquiera el mayordomo.
244
00:16:14,057 --> 00:16:15,976
Tal ver lord Danbury no lo tuviera.
245
00:16:15,976 --> 00:16:19,187
Mi marido tenía un abogado. [suspira]
246
00:16:19,688 --> 00:16:23,275
Se vieron numerosas veces para... cosas.
247
00:16:23,275 --> 00:16:24,860
Solo debo encontrar su nombre.
248
00:16:24,860 --> 00:16:28,196
¿Sería tan malo, milady, perder el título?
249
00:16:28,196 --> 00:16:29,948
Sí, Coral.
250
00:16:29,948 --> 00:16:33,285
Ellos han venido aquí buscando respuestas.
251
00:16:33,285 --> 00:16:35,620
Dependen de mí. Les dimos esperanza.
252
00:16:35,620 --> 00:16:38,832
Una bocanada de aire fresco. Igualdad.
253
00:16:38,832 --> 00:16:44,212
El baile Danbury es algo
que no van a olvidar tan fácilmente.
254
00:16:44,212 --> 00:16:45,630
Habrá cicatrices.
255
00:16:46,131 --> 00:16:46,965
[suspira]
256
00:16:48,383 --> 00:16:49,468
Oh, aquí está.
257
00:16:50,052 --> 00:16:51,178
¿El abogado?
258
00:16:51,178 --> 00:16:54,598
El abogado se ocupará.
Le escribiré y él vendrá.
259
00:16:54,598 --> 00:16:57,768
¿De verdad cree
que un abogado vendrá a ver a una mujer?
260
00:16:57,768 --> 00:16:59,186
[música de sigilo]
261
00:17:00,687 --> 00:17:04,941
Bueno, firmaré la carta
solo con "Danbury".
262
00:17:04,941 --> 00:17:08,028
Esperemos que asuma
que soy un hombre sin etiqueta.
263
00:17:09,196 --> 00:17:11,573
- ¿Ha dicho algo?
- Me temo que no, majestad.
264
00:17:12,324 --> 00:17:14,576
¿Está seguro de que recibe las cartas?
265
00:17:14,576 --> 00:17:16,286
Yo las entrego, majestad.
266
00:17:17,496 --> 00:17:19,372
¿Ella sigue aquí?
267
00:17:20,082 --> 00:17:23,919
¿No se ha caído por las escaleras
o atragantado con comida?
268
00:17:23,919 --> 00:17:27,214
Siento informarle
de que sigue viva y bien, majestad.
269
00:17:27,214 --> 00:17:29,299
[continúa música de sigilo]
270
00:17:30,801 --> 00:17:31,927
[fin de la música]
271
00:17:38,475 --> 00:17:40,602
Llevamos así mucho tiempo.
272
00:17:41,853 --> 00:17:42,979
Majestad.
273
00:17:42,979 --> 00:17:45,315
Me refiero a que si ha terminado ya.
274
00:17:45,315 --> 00:17:48,276
Me temo que no voy ni por la mitad.
275
00:17:48,276 --> 00:17:52,114
- Ramsey, no soy una mujer tan grande.
- No, majestad, pero...
276
00:17:59,788 --> 00:18:01,414
[Ramsey] Aún necesitamos al rey.
277
00:18:01,414 --> 00:18:04,459
Es un retrato de bodas
solicitado por su majestad.
278
00:18:04,459 --> 00:18:05,418
[Carlota] Sí.
279
00:18:05,418 --> 00:18:09,840
Su majestad... ha pedido un retrato de boda.
280
00:18:09,840 --> 00:18:12,425
Su majestad es muy atento.
281
00:18:15,595 --> 00:18:17,681
[música emotiva]
282
00:18:21,059 --> 00:18:22,310
Mi piel es muy clara.
283
00:18:23,937 --> 00:18:26,523
Píntela más oscura. Como es en realidad.
284
00:18:26,523 --> 00:18:27,566
Majestad...
285
00:18:27,566 --> 00:18:29,109
Déjeme ver.
286
00:18:33,864 --> 00:18:36,741
No, píntesela más clara.
287
00:18:37,242 --> 00:18:38,368
Pálida.
288
00:18:38,368 --> 00:18:40,912
Su majestad quiere que brille.
289
00:18:45,250 --> 00:18:47,335
[continúa música emotiva]
290
00:18:53,884 --> 00:18:55,677
[música de expectación]
291
00:19:07,981 --> 00:19:09,649
[continúa música de expectación]
292
00:19:19,117 --> 00:19:21,286
¿Vas a mirar cómo duermo, Brimsley?
293
00:19:21,286 --> 00:19:23,246
Mis disculpas, majestad.
294
00:19:25,498 --> 00:19:27,125
[continúa música de expectación]
295
00:19:39,179 --> 00:19:40,805
[continúa música de expectación]
296
00:19:54,194 --> 00:19:55,862
[continúa música de expectación]
297
00:20:02,953 --> 00:20:03,912
[fin de la música]
298
00:20:07,457 --> 00:20:10,168
- ¿Vas a darme la carta?
- No hay carta.
299
00:20:10,168 --> 00:20:11,336
- La hay.
- No la hay.
300
00:20:11,336 --> 00:20:12,504
La tienes en la mano.
301
00:20:12,504 --> 00:20:13,630
Hay una carta.
302
00:20:13,630 --> 00:20:16,424
- Como he dicho...
- Hay una carta, pero no para el rey.
303
00:20:17,217 --> 00:20:19,052
Ha escrito al duque Adolfo.
304
00:20:19,052 --> 00:20:21,554
¿Qué? ¿El hermano de la reina en Alemania?
305
00:20:22,555 --> 00:20:23,390
¿Por qué?
306
00:20:23,390 --> 00:20:27,143
No puede irse sin un país que le dé
un refugio seguro y un protector.
307
00:20:28,436 --> 00:20:29,396
- Oh.
- ¿"Oh"?
308
00:20:29,396 --> 00:20:30,814
¿"Oh", Reynolds?
309
00:20:31,523 --> 00:20:34,651
[suspira] No debo enviarla, ¿verdad?
310
00:20:35,860 --> 00:20:36,945
¿Me lo preguntas?
311
00:20:36,945 --> 00:20:38,905
Sí, te lo pregunto. Esto es...
312
00:20:39,781 --> 00:20:40,949
Se quiere marchar.
313
00:20:43,535 --> 00:20:45,203
Puedo no enviarla.
314
00:20:46,371 --> 00:20:47,664
¿Debería no enviarla?
315
00:20:48,873 --> 00:20:50,125
Eso es decisión tuya.
316
00:20:50,125 --> 00:20:51,751
No, es nuestra.
317
00:20:52,919 --> 00:20:54,504
Díselo a su majestad.
318
00:20:54,504 --> 00:20:57,090
Él hará algo.
Volverá con ella. Se arreglará.
319
00:20:57,799 --> 00:20:58,675
¿Qué?
320
00:20:59,592 --> 00:21:01,386
¿Debo no enviarla?
321
00:21:01,386 --> 00:21:02,637
[música de misterio]
322
00:21:03,638 --> 00:21:05,098
No se puede hacer nada.
323
00:21:07,100 --> 00:21:08,351
Envíala.
324
00:21:12,147 --> 00:21:15,066
Todo está en peligro.
325
00:21:15,066 --> 00:21:16,735
[continúa música de misterio]
326
00:21:16,735 --> 00:21:18,570
Y tú guardas secretos.
327
00:21:20,280 --> 00:21:22,407
[música de misterio en aumento]
328
00:21:25,201 --> 00:21:26,202
[fin de la música]
329
00:21:26,828 --> 00:21:28,747
¿A pasear, milady? Pero ¿adónde?
330
00:21:28,747 --> 00:21:30,165
Solo a pasear.
331
00:21:30,165 --> 00:21:33,043
¿Qué? ¿Como una vagabunda o una poeta?
332
00:21:33,043 --> 00:21:35,420
No, no puedo permitirlo. Debo acompañarla.
333
00:21:35,420 --> 00:21:37,756
No, Coral, gracias. Quiero soledad.
334
00:21:37,756 --> 00:21:39,466
[Coral] Mantendré la distancia.
335
00:21:39,466 --> 00:21:40,759
¡Soledad!
336
00:21:44,387 --> 00:21:45,597
[puerta abierta]
337
00:21:46,097 --> 00:21:48,099
[música apacible de violín]
338
00:21:48,850 --> 00:21:49,809
[pájaros]
339
00:21:55,440 --> 00:21:56,983
[viento]
340
00:21:57,692 --> 00:21:59,903
[continúa música apacible de violín]
341
00:22:10,955 --> 00:22:12,957
[continúa música apacible de violín]
342
00:22:24,386 --> 00:22:25,887
[fin de la música]
343
00:22:25,887 --> 00:22:28,765
Yo diría
que no es el mejor calzado para el campo.
344
00:22:28,765 --> 00:22:30,266
Lord Ledger.
345
00:22:32,435 --> 00:22:33,978
¿Qué está haciendo aquí?
346
00:22:33,978 --> 00:22:35,730
Está en mi finca.
347
00:22:35,730 --> 00:22:37,273
Creía que era mi finca.
348
00:22:37,273 --> 00:22:38,358
[pájaros]
349
00:22:38,358 --> 00:22:41,027
Esa es su finca. Esta es mi finca.
350
00:22:41,528 --> 00:22:42,612
Colindamos.
351
00:22:43,113 --> 00:22:44,614
Colindamos.
352
00:22:45,365 --> 00:22:46,491
¿La he traspasado?
353
00:22:47,742 --> 00:22:49,786
No le enviaré a los sabuesos. [ríe]
354
00:22:50,286 --> 00:22:51,454
Solo deambula.
355
00:22:51,454 --> 00:22:54,290
¿Deambulo? Creía que paseaba.
356
00:22:55,083 --> 00:22:56,376
¿Cuál es la diferencia?
357
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
No lo sé.
358
00:22:59,921 --> 00:23:02,132
Yo lo hago a menudo y lo llamo deambular
359
00:23:02,132 --> 00:23:05,385
para que suene pintoresco
en lugar de insensato
360
00:23:05,385 --> 00:23:07,762
y lady Ledger se queje menos.
361
00:23:08,263 --> 00:23:09,931
Yo deambulo cada día.
362
00:23:10,432 --> 00:23:11,266
¿Y usted?
363
00:23:12,016 --> 00:23:13,101
Primera vez.
364
00:23:13,601 --> 00:23:16,479
Aunque a lo mío
yo lo llamaría solo "pasear".
365
00:23:16,479 --> 00:23:17,605
¿Por qué?
366
00:23:18,606 --> 00:23:20,316
Porque me siento insensata.
367
00:23:22,902 --> 00:23:24,529
Lamento su pérdida.
368
00:23:25,321 --> 00:23:29,075
No podía seguir postrada y aquí estoy.
369
00:23:29,701 --> 00:23:30,952
En su finca.
370
00:23:31,453 --> 00:23:33,455
Pues pasear o deambular
371
00:23:34,706 --> 00:23:36,082
le hará sentir mejor.
372
00:23:36,082 --> 00:23:38,543
Aunque con eso no podrá hacerlo a gusto.
373
00:23:38,543 --> 00:23:40,253
No lo había pensado.
374
00:23:40,962 --> 00:23:42,380
Bueno, mañana lo hará mejor.
375
00:23:42,380 --> 00:23:43,548
¿Mañana?
376
00:23:44,132 --> 00:23:46,551
La veré aquí mañana. A la misma hora.
377
00:23:46,551 --> 00:23:48,386
Con calzado más cómodo.
378
00:23:49,179 --> 00:23:50,472
Deambularemos juntos.
379
00:23:58,897 --> 00:24:00,023
[carruaje de caballos]
380
00:24:01,316 --> 00:24:02,984
[música solemne]
381
00:24:04,360 --> 00:24:06,571
[conversaciones indistintas]
382
00:24:07,363 --> 00:24:08,323
[hombre gruñe]
383
00:24:08,323 --> 00:24:09,616
[suspira]
384
00:24:11,701 --> 00:24:13,119
[puerta de carruaje cerrada]
385
00:24:13,119 --> 00:24:14,621
[mujeres ríen]
386
00:24:14,621 --> 00:24:17,999
{\an8}- [Carlota ríe]
- [mujer ríe]
387
00:24:19,167 --> 00:24:21,044
Oh, aquí estáis.
388
00:24:21,628 --> 00:24:24,964
Guillermo, ella es la princesa Adelaida.
389
00:24:25,757 --> 00:24:26,966
Un placer, alteza real.
390
00:24:26,966 --> 00:24:29,427
Y, Eduardo, ella es la princesa Victoria.
391
00:24:30,136 --> 00:24:31,387
Un placer, alteza real.
392
00:24:31,387 --> 00:24:33,598
- El placer es mío.
- Hola.
393
00:24:33,598 --> 00:24:36,518
Mis hijos estaban deseando conocerlas.
394
00:24:39,646 --> 00:24:41,231
[Victoria y Adelaida ríen]
395
00:24:45,944 --> 00:24:49,656
Bien, bueno, volveremos a verlas en breve.
396
00:24:50,490 --> 00:24:51,866
[ambas] Majestad.
397
00:24:51,866 --> 00:24:53,952
[ambas] Sus altezas reales.
398
00:25:02,126 --> 00:25:03,044
¿Quiénes son?
399
00:25:04,379 --> 00:25:05,380
Vuestras prometidas.
400
00:25:06,631 --> 00:25:07,465
¿Prometidas?
401
00:25:09,592 --> 00:25:11,803
- Son unas extrañas.
- ¿Y qué?
402
00:25:12,387 --> 00:25:14,389
Son nobles. Son ricas.
403
00:25:14,389 --> 00:25:17,183
Bien relacionadas. Son perfectas.
404
00:25:17,183 --> 00:25:19,978
Y, la semana que viene,
serán vuestras esposas.
405
00:25:19,978 --> 00:25:24,357
- [Eduardo] ¿La semana que viene?
- [Guillermo] Madre, ¿no opinamos en esto?
406
00:25:24,357 --> 00:25:26,317
[Guillermo] ¿En nuestras vidas?
407
00:25:26,317 --> 00:25:30,113
[Eduardo] Sobre todo si piensas unirnos
a unas completas extrañas.
408
00:25:30,113 --> 00:25:31,656
[conversaciones indistintas]
409
00:25:31,656 --> 00:25:33,825
[música apacible de violín]
410
00:25:36,911 --> 00:25:38,538
[conversaciones indistintas]
411
00:25:39,914 --> 00:25:43,084
[conversaciones indistintas]
412
00:25:47,005 --> 00:25:49,007
[continúa música apacible de violín]
413
00:25:54,887 --> 00:25:57,515
Es una obra maestra, ¿no le parece?
414
00:25:58,016 --> 00:25:59,100
¡Y tan grande!
415
00:25:59,100 --> 00:26:02,145
Tamaño real.
Es casi como estar junto a ellos.
416
00:26:02,145 --> 00:26:03,479
Muy provocador.
417
00:26:03,479 --> 00:26:05,148
Sí, mucho.
418
00:26:06,024 --> 00:26:07,734
- Violet...
- [asiente]
419
00:26:07,734 --> 00:26:09,485
¿Va todo bien?
420
00:26:09,485 --> 00:26:10,737
Claro. ¿Y esa pregunta?
421
00:26:10,737 --> 00:26:12,947
Creo que la conozco bien
422
00:26:12,947 --> 00:26:16,034
y en nuestros encuentros recientes
la he visto desanimada.
423
00:26:16,034 --> 00:26:17,744
Digamos que no es usted.
424
00:26:17,744 --> 00:26:19,996
Le aseguro que estoy bien.
425
00:26:19,996 --> 00:26:24,083
- Violet Bridgerton.
- Sí, estoy desanimada. Mi casa está...
426
00:26:24,751 --> 00:26:25,752
[Violet suspira]
427
00:26:27,462 --> 00:26:29,922
- Anthony está de luna de miel.
- [Agatha asiente]
428
00:26:30,423 --> 00:26:34,260
Gregory ha crecido
y ha doblado la altura en solo un mes.
429
00:26:34,260 --> 00:26:36,471
Eloise se ha peleado con Penelope
430
00:26:36,471 --> 00:26:38,431
y ya sabe lo unidas que están.
431
00:26:38,931 --> 00:26:41,809
Así que va por la casa
dando unas pisadas muy fuertes
432
00:26:41,809 --> 00:26:44,270
y podría seguir, pero...
433
00:26:44,270 --> 00:26:45,772
- ¿Me entiende?
- Violet.
434
00:26:45,772 --> 00:26:47,899
- Agatha.
- Somos amigas.
435
00:26:47,899 --> 00:26:50,652
No hay nada que no pueda contarme.
436
00:26:50,652 --> 00:26:52,654
No. No sé qué quiere decir.
437
00:26:52,654 --> 00:26:56,199
Yo tampoco sé lo que quiero decir. Aún.
438
00:26:56,699 --> 00:27:00,995
Solo noto que hay algo más
y espero a que usted me lo cuente.
439
00:27:00,995 --> 00:27:02,372
[Violet respira agitada]
440
00:27:02,372 --> 00:27:03,623
No lo voy a hacer.
441
00:27:03,623 --> 00:27:04,874
¡Así que hay algo!
442
00:27:04,874 --> 00:27:06,417
No. [susurra] No puedo.
443
00:27:06,417 --> 00:27:07,669
Sí puede.
444
00:27:08,169 --> 00:27:09,253
Yo...
445
00:27:09,253 --> 00:27:10,463
[música cómica]
446
00:27:15,093 --> 00:27:18,137
Es que... Parece que mi...
447
00:27:21,099 --> 00:27:23,142
jardín ha florecido.
448
00:27:23,643 --> 00:27:25,311
Estamos en invierno. Hay heladas.
449
00:27:25,311 --> 00:27:28,731
Mi marido y yo teníamos un jardín.
450
00:27:29,607 --> 00:27:33,236
Un jardín precioso
con muchas variedades de flores,
451
00:27:33,236 --> 00:27:35,822
y, cuando murió, el jardín murió.
452
00:27:36,322 --> 00:27:39,492
Y ni siquiera pensaba en el jardín.
No quería el jardín.
453
00:27:39,992 --> 00:27:41,911
Pero, últimamente, sin previo aviso,
454
00:27:41,911 --> 00:27:45,331
el jardín ha empezado a florecer.
455
00:27:45,331 --> 00:27:46,749
¿El jardín?
456
00:27:46,749 --> 00:27:48,668
Y ahora deseo cosas.
457
00:27:50,128 --> 00:27:51,170
Luz.
458
00:27:52,171 --> 00:27:53,047
Aire.
459
00:27:54,048 --> 00:27:55,049
Tacto.
460
00:27:56,509 --> 00:28:01,097
[sorprendida]
¿Su jardín está... floreciendo?
461
00:28:01,597 --> 00:28:03,725
Y está floreciendo fuera de control.
462
00:28:03,725 --> 00:28:05,226
Oh, Violet.
463
00:28:05,226 --> 00:28:07,645
Me estoy volviendo peligrosa, Agatha.
464
00:28:07,645 --> 00:28:08,646
Estoy segura.
465
00:28:08,646 --> 00:28:11,691
Hoy casi le pido a un criado
que se tumbe encima de mí.
466
00:28:11,691 --> 00:28:14,819
Vizcondesa Bridgerton. [ríe]
467
00:28:14,819 --> 00:28:16,654
Ya tengo que irme.
468
00:28:16,654 --> 00:28:18,364
- Encantada de verla.
- Violet.
469
00:28:18,364 --> 00:28:22,368
He estado en la exposición
más tiempo del que había planeado.
470
00:28:22,869 --> 00:28:23,786
Buenos días.
471
00:28:27,290 --> 00:28:29,000
[continúa música cómica]
472
00:28:29,000 --> 00:28:30,126
[suspira]
473
00:28:30,668 --> 00:28:31,669
[fin de la música]
474
00:28:31,669 --> 00:28:33,087
[pájaros]
475
00:28:40,261 --> 00:28:41,095
¿Y bien?
476
00:28:43,097 --> 00:28:44,348
[Agatha] Botas de montar.
477
00:28:44,849 --> 00:28:46,726
- Mucho mejor.
- Hm.
478
00:28:48,019 --> 00:28:50,146
[Agatha] Entonces, ¿solo se trata de esto?
479
00:28:50,146 --> 00:28:51,773
[lord Ledger] Sí, más o menos.
480
00:28:52,899 --> 00:28:57,779
Una pierna delante de la otra.
Una y otra, y otra vez.
481
00:28:57,779 --> 00:29:00,573
No es solo eso. También miro.
482
00:29:01,324 --> 00:29:02,325
Veo cosas.
483
00:29:02,325 --> 00:29:04,827
- ¿Como qué?
- Lo que hay.
484
00:29:05,661 --> 00:29:06,829
Liebres blancas.
485
00:29:07,538 --> 00:29:09,457
Corzos con su gris invernal.
486
00:29:10,166 --> 00:29:14,086
Campanillas floreciendo.
Murmullos de los estorninos anidando.
487
00:29:14,086 --> 00:29:15,129
Eso es lo que está.
488
00:29:15,713 --> 00:29:18,341
Pero veo lo que no está igual de claro.
489
00:29:19,592 --> 00:29:21,344
No consigo entenderle.
490
00:29:21,344 --> 00:29:22,887
Rosales coloridos.
491
00:29:23,888 --> 00:29:26,307
Ranúnculos amarillos, zumbidos de abejas...
492
00:29:26,974 --> 00:29:29,101
Cantos de golondrina estival.
493
00:29:30,269 --> 00:29:33,481
Si pasea a menudo por aquí,
la vista lo captura todo a la vez.
494
00:29:34,065 --> 00:29:36,484
Lo que está y lo que no está, junto.
495
00:29:37,443 --> 00:29:40,822
Lo que se ha ido no se ha ido del todo.
496
00:29:46,035 --> 00:29:47,036
[pájaros]
497
00:29:48,412 --> 00:29:51,207
Las bostas de caballo no requieren visión.
498
00:29:51,207 --> 00:29:54,126
- Siempre están ahí.
- [Agatha ríe a carcajadas]
499
00:29:55,461 --> 00:29:56,629
[música picaresca]
500
00:29:57,129 --> 00:29:58,172
[Coral] ¡Milady!
501
00:29:58,172 --> 00:30:00,091
Necesito más soledad, Coral.
502
00:30:00,091 --> 00:30:03,761
Por supuesto, milady, pero, en la cocina,
ayer su cena se estropeó.
503
00:30:03,761 --> 00:30:05,471
Diles que no necesito cena.
504
00:30:07,473 --> 00:30:08,975
[continúa música picaresca]
505
00:30:08,975 --> 00:30:10,059
[pájaros]
506
00:30:10,893 --> 00:30:12,895
¿Cuáles dijo que era los estorninos?
507
00:30:15,481 --> 00:30:17,191
¿Soledad, milady?
508
00:30:17,692 --> 00:30:19,318
Soledad, Coral.
509
00:30:21,237 --> 00:30:22,280
¿Ve eso?
510
00:30:23,072 --> 00:30:24,574
¿Ver qué, lady Danbury?
511
00:30:25,074 --> 00:30:28,244
El búho que tiene
una ramita de laurel en su pico.
512
00:30:29,203 --> 00:30:30,246
Confieso que no.
513
00:30:31,247 --> 00:30:32,331
Lord Ledger,
514
00:30:32,832 --> 00:30:35,751
al no estar, debería verlo con claridad.
515
00:30:37,503 --> 00:30:39,881
La alumna supera al maestro.
516
00:30:39,881 --> 00:30:41,424
[continúa música picaresca]
517
00:30:43,175 --> 00:30:44,343
[fin de la música]
518
00:30:46,846 --> 00:30:47,805
Oh, bien.
519
00:30:47,805 --> 00:30:49,307
Venís los dos.
520
00:30:49,807 --> 00:30:52,101
Tenemos que hablar
de las flores para la boda.
521
00:30:52,101 --> 00:30:55,104
No va a ser necesario, madre.
No va a haber boda.
522
00:30:55,104 --> 00:30:56,689
Olvidaste algo el otro día.
523
00:30:56,689 --> 00:30:58,774
Nuestro hermano mayor, Jorge.
524
00:30:59,358 --> 00:31:00,693
El príncipe de Gales.
525
00:31:00,693 --> 00:31:02,486
Príncipe regente de Inglaterra.
526
00:31:02,486 --> 00:31:04,947
El hombre al mando
desde la incapacidad de papá.
527
00:31:04,947 --> 00:31:07,992
El único, según la ley
de matrimonios reales del Parlamento,
528
00:31:07,992 --> 00:31:11,913
con autoridad para aprobar
cualquier matrimonio de la Casa Real.
529
00:31:11,913 --> 00:31:13,205
Incluido el nuestro.
530
00:31:13,205 --> 00:31:16,584
Solo que no los ha aprobado.
Y no lo va a hacer.
531
00:31:16,584 --> 00:31:20,087
Y le ha ofendido mucho
que antes no se lo consultaras.
532
00:31:21,047 --> 00:31:22,256
[silencio]
533
00:31:23,633 --> 00:31:24,550
Tenéis razón.
534
00:31:26,093 --> 00:31:28,554
- ¿Ah, sí?
- Me dejé llevar. Me excedí.
535
00:31:28,554 --> 00:31:30,556
Como príncipe regente,
536
00:31:30,556 --> 00:31:33,559
el asunto queda
en manos del príncipe de Gales.
537
00:31:33,559 --> 00:31:36,812
Él es la autoridad soberana y definitiva.
538
00:31:36,812 --> 00:31:37,730
Exacto.
539
00:31:37,730 --> 00:31:40,024
Jorge, sé bueno y aprueba sus matrimonios.
540
00:31:40,024 --> 00:31:41,233
[música alegre]
541
00:31:45,780 --> 00:31:46,822
Los apruebo.
542
00:31:48,449 --> 00:31:49,659
[continúa música alegre]
543
00:31:52,620 --> 00:31:53,746
[ríe]
544
00:32:04,382 --> 00:32:06,384
[continúa música alegre]
545
00:32:18,187 --> 00:32:19,855
[continúa música alegre]
546
00:32:20,982 --> 00:32:22,608
[conversaciones indistintas]
547
00:32:30,324 --> 00:32:31,534
¿Un viaje agradable?
548
00:32:32,076 --> 00:32:32,910
Horrible.
549
00:32:34,996 --> 00:32:36,455
[continúa música alegre]
550
00:32:38,916 --> 00:32:39,792
Majestad.
551
00:32:40,626 --> 00:32:43,879
El duque Adolfo Federico IV
de Mecklemburgo-Strelitz.
552
00:32:43,879 --> 00:32:46,549
¿Dónde está ella?
553
00:32:47,258 --> 00:32:49,218
Creo que está con su modista.
554
00:32:49,885 --> 00:32:51,262
Espera fuera, Brimsley.
555
00:32:57,560 --> 00:33:00,813
- [Adolfo] Majestad.
- [Carlota] Ponte derecho. Estás ridículo.
556
00:33:00,813 --> 00:33:04,608
- [Adolfo] Me alegro de verte, hermana.
- [Carlota] ¿No podías venir antes?
557
00:33:04,608 --> 00:33:05,651
[Adolfo] Mein Gott.
558
00:33:05,651 --> 00:33:07,445
Ser reina se te da bien.
559
00:33:12,783 --> 00:33:13,826
[Adolfo ríe]
560
00:33:14,326 --> 00:33:16,912
[suspira] Habría venido antes, pero...
561
00:33:18,080 --> 00:33:19,540
ha sido un viaje duro.
562
00:33:19,540 --> 00:33:21,625
Aún no puedo retener la comida.
563
00:33:22,293 --> 00:33:23,753
Pues tenemos eso en común.
564
00:33:25,463 --> 00:33:26,422
[Adolfo] ¡Majestad!
565
00:33:27,131 --> 00:33:31,135
- [ríe] ¡Qué feliz noticia!
- Solo que yo no soy feliz.
566
00:33:32,553 --> 00:33:34,138
Me quiero ir a casa, Adolfo.
567
00:33:34,138 --> 00:33:36,307
- [Adolfo] ¿A casa?
- [Carlota asiente]
568
00:33:36,307 --> 00:33:37,558
Tonterías.
569
00:33:38,851 --> 00:33:41,812
¿Tonterías? Me llevarás a casa, ahora.
570
00:33:41,812 --> 00:33:43,105
No puedes negarte.
571
00:33:43,105 --> 00:33:47,401
Tú me dijiste que no podías decirle que no
al Imperio británico y ahora soy su reina.
572
00:33:47,401 --> 00:33:48,402
Estás sensible.
573
00:33:48,402 --> 00:33:51,363
Por favor, di eso una vez más
y ordenaré que te decapiten.
574
00:33:51,363 --> 00:33:52,323
Carlota.
575
00:33:54,658 --> 00:33:57,870
Dentro de ti madura el fruto de Inglaterra
576
00:33:57,870 --> 00:34:02,500
y, hasta que ese fruto esté maduro,
tu cuerpo solo es... un árbol.
577
00:34:02,500 --> 00:34:04,835
Un árbol en el huerto de la Corona.
578
00:34:04,835 --> 00:34:06,754
- En el momento...
- ¿Yo soy un árbol?
579
00:34:06,754 --> 00:34:10,341
Me refiero
a que ese niño que llevas no es tuyo.
580
00:34:10,341 --> 00:34:11,967
Mi cuerpo lo está creando.
581
00:34:11,967 --> 00:34:14,720
- ¿Y qué?
- ¿Cómo que "y qué"? Intenta crearlo tú.
582
00:34:14,720 --> 00:34:16,430
Tu cuerpo no es de tu propiedad.
583
00:34:17,556 --> 00:34:20,309
Marcharte del país ahora sería traición.
584
00:34:20,851 --> 00:34:21,852
Secuestro del rey.
585
00:34:21,852 --> 00:34:24,563
- Un acto de guerra.
- Solo quiero irme a casa.
586
00:34:25,147 --> 00:34:27,233
Con mi familia de verdad. Contigo.
587
00:34:27,233 --> 00:34:30,778
Yo ya no soy tu familia.
El rey Jorge es tu familia.
588
00:34:32,071 --> 00:34:33,197
A menos que...
589
00:34:35,116 --> 00:34:36,700
¿Para algo malo, Carlota?
590
00:34:39,370 --> 00:34:41,831
- No, claro que no.
- Él no te hace daño, ¿verdad?
591
00:34:41,831 --> 00:34:43,124
Todo está bien.
592
00:34:45,960 --> 00:34:47,086
Eso es un alivio.
593
00:34:48,087 --> 00:34:51,841
Habría sido muy difícil
tomar una posición.
594
00:34:52,842 --> 00:34:53,759
¿Por qué?
595
00:34:55,594 --> 00:34:57,096
Adolfo, ¿por qué?
596
00:34:58,180 --> 00:35:00,266
Negocié tu compromiso de forma brillante
597
00:35:00,266 --> 00:35:03,269
forjando una alianza
entre nuestra provincia y este país.
598
00:35:03,269 --> 00:35:06,522
¿Una alianza?
Por eso me has casado con estas personas.
599
00:35:06,522 --> 00:35:08,274
Era bueno para todos.
600
00:35:08,774 --> 00:35:10,776
Los leones estaban en la puerta.
601
00:35:11,527 --> 00:35:12,570
Esta alianza
602
00:35:13,404 --> 00:35:15,364
significa que Mecklemburgo-Strelitz
603
00:35:15,364 --> 00:35:17,658
está defendida
por el poder de Gran Bretaña.
604
00:35:17,658 --> 00:35:21,453
Carlota, nuestros destinos están atados.
605
00:35:22,955 --> 00:35:25,291
Y por eso es bueno que estés bien aquí.
606
00:35:25,291 --> 00:35:26,792
Pero ¿y qué importa?
607
00:35:27,334 --> 00:35:29,086
Mi cuerpo es suyo, ¿no?
608
00:35:32,173 --> 00:35:33,632
[música melancólica]
609
00:35:41,807 --> 00:35:43,642
Tenemos faisanes tártaros.
610
00:35:45,269 --> 00:35:46,478
¿Quieres verlos?
611
00:35:53,319 --> 00:35:54,737
[Jorge grita de dolor]
612
00:35:54,737 --> 00:35:56,780
[guardia susurra] Es continuo.
613
00:36:00,326 --> 00:36:01,577
[Jorge grita] ¡Por favor!
614
00:36:01,577 --> 00:36:05,164
Es un sufrimiento insoportable.
Ayer fueron tres horas.
615
00:36:05,164 --> 00:36:07,166
Estoy seguro de que acabará perdiendo...
616
00:36:07,166 --> 00:36:09,418
- ¿Es que ocurre algo?
- Nada, señor.
617
00:36:09,418 --> 00:36:11,962
[desafiante]
Pues paren de susurrar de una vez.
618
00:36:15,424 --> 00:36:16,467
[Monro] ¡Otra vez!
619
00:36:17,468 --> 00:36:18,761
[pájaros]
620
00:36:19,762 --> 00:36:20,763
¿Qué es lo que está?
621
00:36:21,639 --> 00:36:23,307
Mis hijos,
622
00:36:24,225 --> 00:36:25,768
mi doncella Coral...
623
00:36:26,602 --> 00:36:27,811
¿Y qué no está?
624
00:36:29,230 --> 00:36:30,231
Mi familia.
625
00:36:32,274 --> 00:36:34,860
Tal vez mi título y finca.
626
00:36:34,860 --> 00:36:37,363
Ahora la Corona los podría reclamar.
627
00:36:38,906 --> 00:36:41,200
Mis perspectivas de felicidad futura...
628
00:36:42,701 --> 00:36:43,744
¿Su marido?
629
00:36:45,454 --> 00:36:49,124
Yo no pondría eso
en la categoría de cosas que me faltan.
630
00:36:50,876 --> 00:36:52,461
¿Soy un monstruo por decir eso?
631
00:36:52,461 --> 00:36:53,545
No.
632
00:36:55,589 --> 00:36:57,424
Porque ambos seríamos monstruos.
633
00:36:58,425 --> 00:36:59,510
¿Y eso por qué?
634
00:37:01,762 --> 00:37:02,846
Yo solo...
635
00:37:04,974 --> 00:37:05,891
lo entiendo.
636
00:37:08,686 --> 00:37:10,813
Creo que muchas viudas dirían lo mismo.
637
00:37:12,231 --> 00:37:15,442
Y viudos, si fueran tan libres como usted.
638
00:37:16,652 --> 00:37:17,820
¿Cree que soy libre?
639
00:37:19,446 --> 00:37:21,073
Yo pensé que lo sería.
640
00:37:22,241 --> 00:37:25,327
[suspira] Solo que ahora está muerto
641
00:37:25,327 --> 00:37:30,416
y me apena la carga de lo que significa
ser una mujer sin hombre.
642
00:37:32,042 --> 00:37:36,255
Estoy sola,
pero la vida está fuera de mi alcance.
643
00:37:36,839 --> 00:37:40,009
Mi cumpleaños es dentro de poco,
pero ¿y qué?
644
00:37:40,676 --> 00:37:42,845
Será otro día de luto.
645
00:37:44,805 --> 00:37:46,265
Ya sé que solo habrá...
646
00:37:47,224 --> 00:37:49,435
luto, bordados
647
00:37:50,185 --> 00:37:52,438
y tardes de té con otras viudas.
648
00:37:53,230 --> 00:37:54,356
Para siempre.
649
00:37:57,067 --> 00:37:58,068
Y deambular.
650
00:37:58,068 --> 00:37:59,236
[música melancólica]
651
00:38:00,487 --> 00:38:01,655
Y deambular.
652
00:38:04,158 --> 00:38:05,034
Y yo.
653
00:38:06,410 --> 00:38:07,286
¿Usted?
654
00:38:08,704 --> 00:38:10,164
[continúa música melancólica]
655
00:38:11,415 --> 00:38:12,750
[música en aumento]
656
00:38:17,880 --> 00:38:20,257
Ha sido un buen día. Gracias.
657
00:38:20,257 --> 00:38:22,009
[continúa música melancólica]
658
00:38:22,009 --> 00:38:24,386
Sí, lo ha sido.
659
00:38:26,055 --> 00:38:28,057
- Gracias.
- Debo... Tengo que...
660
00:38:32,311 --> 00:38:33,729
Buenos días, Agatha.
661
00:38:33,729 --> 00:38:35,564
[música en aumento]
662
00:38:53,457 --> 00:38:55,250
[continúa música melancólica]
663
00:38:57,461 --> 00:38:58,670
[viento]
664
00:39:12,184 --> 00:39:13,727
[fin de la música]
665
00:39:13,727 --> 00:39:14,895
[puerta abierta]
666
00:39:15,521 --> 00:39:17,940
[suspira] Coral, no tengo hambre.
667
00:39:17,940 --> 00:39:19,525
Ha venido un caballero.
668
00:39:21,360 --> 00:39:22,611
¿Un caballero?
669
00:39:22,611 --> 00:39:24,530
Dice que es el abogado
670
00:39:24,530 --> 00:39:27,199
que busca a la dama
que no firma con su nombre.
671
00:39:31,120 --> 00:39:32,121
[suspira]
672
00:39:34,039 --> 00:39:37,709
Me temo que no hay precedentes
para un caso así.
673
00:39:38,210 --> 00:39:40,671
Por algo lo llamaron un "experimento".
674
00:39:40,671 --> 00:39:43,215
Y, mi marido, el primero que fallece.
675
00:39:43,215 --> 00:39:44,883
[abogado suspira]
676
00:39:44,883 --> 00:39:47,928
El problema es que el título y la finca
677
00:39:47,928 --> 00:39:53,225
fueron concedidos al difunto lord Danbury,
que en paz descanse, no a usted.
678
00:39:53,934 --> 00:39:56,895
Normalmente, pasarían
al siguiente lord Danbury.
679
00:39:56,895 --> 00:39:59,022
Yo tengo un hijo, ¿sabe?
680
00:39:59,523 --> 00:40:03,527
Pero en ningún sitio se especificó
que estos nuevos títulos se hereden.
681
00:40:04,027 --> 00:40:06,196
Lo más probable
es que vuelvan a la Corona.
682
00:40:06,780 --> 00:40:08,323
Y seré "lady nada".
683
00:40:08,824 --> 00:40:12,077
Con tan solo
la vieja casa de mi marido y su dinero.
684
00:40:12,077 --> 00:40:13,620
[suspira]
685
00:40:14,830 --> 00:40:15,998
Oh, no.
686
00:40:15,998 --> 00:40:17,207
Es que... [resuella]
687
00:40:18,709 --> 00:40:21,587
Cuando su marido
aceptó la nueva propiedad,
688
00:40:21,587 --> 00:40:26,258
usó una gran cantidad de su dinero
para mantener su nueva vida.
689
00:40:27,092 --> 00:40:30,637
Sastres, pagos del club,
caballos, criados...
690
00:40:30,637 --> 00:40:31,847
Mi marido poseía
691
00:40:31,847 --> 00:40:34,725
una de las mayores fortunas
del continente.
692
00:40:34,725 --> 00:40:38,353
Me temo que su marido
pudo haber exagerado sobre su riqueza.
693
00:40:39,605 --> 00:40:42,524
Gastó mucho para mantener
la vida de un lord.
694
00:40:45,194 --> 00:40:49,823
Así que por este título nobiliario
que tal vez ni podamos conservar
695
00:40:49,823 --> 00:40:52,034
voy a quedarme... ¿cómo?
696
00:40:52,534 --> 00:40:53,619
¿Arruinada?
697
00:40:55,078 --> 00:40:55,996
¿Sin hogar?
698
00:40:57,831 --> 00:40:59,041
¿Y qué voy a hacer?
699
00:40:59,041 --> 00:41:01,710
Pues lo que hacen todas las viudas pobres.
700
00:41:02,211 --> 00:41:04,880
Buscar la bondad de un pariente varón
701
00:41:04,880 --> 00:41:06,673
o casarse de nuevo.
702
00:41:13,889 --> 00:41:15,390
[música melancólica]
703
00:41:36,828 --> 00:41:38,247
[música en aumento]
704
00:41:41,917 --> 00:41:43,627
[gruñe]
705
00:41:52,427 --> 00:41:53,762
[platos rotos]
706
00:41:58,433 --> 00:41:59,935
[música en descenso]
707
00:42:09,695 --> 00:42:11,572
[fin de la música]
708
00:42:11,572 --> 00:42:15,450
[Augusta] Es un detalle adorable
que venga a visitar a su hermana.
709
00:42:16,159 --> 00:42:19,413
Cuando yo me casé,
apenas volví a ver a mi familia.
710
00:42:21,373 --> 00:42:22,416
Carlota.
711
00:42:23,000 --> 00:42:24,251
Eres afortunada.
712
00:42:24,251 --> 00:42:25,669
[silencio]
713
00:42:26,712 --> 00:42:27,796
[crepitar del fuego]
714
00:42:29,840 --> 00:42:33,051
Es que está agotada. El embarazo.
715
00:42:33,552 --> 00:42:35,178
Lo recuerdo muy bien.
716
00:42:37,264 --> 00:42:39,683
[Augusta]
Llevar a un futuro rey no es fácil.
717
00:42:43,562 --> 00:42:46,815
¿Dónde está el rey actual?
¿Nos acompañará su majestad?
718
00:42:47,399 --> 00:42:49,776
Su majestad tiene sus asuntos.
719
00:42:51,820 --> 00:42:54,531
[Augusta] Carlota ha sido
un gran apoyo para él.
720
00:42:57,200 --> 00:42:58,285
¿Majestad?
721
00:43:05,500 --> 00:43:06,668
Le escribo cartas.
722
00:43:11,048 --> 00:43:12,841
[Augusta y Adolfo asienten]
723
00:43:17,721 --> 00:43:19,473
[música de laúd]
724
00:43:36,907 --> 00:43:37,949
Querida.
725
00:43:39,034 --> 00:43:40,661
Lo más duro está hecho.
726
00:43:40,661 --> 00:43:44,373
Cumpliste con tu deber.
Concebiste a un heredero.
727
00:43:44,873 --> 00:43:46,291
Ahora eres libre.
728
00:43:47,417 --> 00:43:48,794
En cuanto a mi hijo,
729
00:43:49,586 --> 00:43:52,255
no tienes por qué volver a verlo,
si no quieres.
730
00:43:53,256 --> 00:43:55,801
A menos que necesitemos otro heredero.
731
00:43:58,553 --> 00:44:00,138
[música melancólica]
732
00:44:18,115 --> 00:44:20,117
[continúa música melancólica]
733
00:44:40,303 --> 00:44:42,013
[continúa música melancólica]
734
00:44:45,642 --> 00:44:46,643
[música en aumento]
735
00:45:00,031 --> 00:45:02,033
[continúa música melancólica]
736
00:45:20,469 --> 00:45:22,012
[cesa la música]
737
00:45:31,646 --> 00:45:33,482
[música de acción]
738
00:45:51,625 --> 00:45:53,335
[continúa música de acción]
739
00:45:55,545 --> 00:45:56,797
[fin de la música]
740
00:45:56,797 --> 00:45:58,673
Bien. ¿Qué? ¿Qué hago aquí?
741
00:45:58,673 --> 00:46:01,259
Pensé que te gustaría ver las paredes.
742
00:46:01,259 --> 00:46:03,762
Mira, las limpiamos.
No queda ni rastro de...
743
00:46:03,762 --> 00:46:04,763
Las paredes.
744
00:46:05,263 --> 00:46:07,766
Y se me ha ocurrido algo
para proteger el jardín.
745
00:46:07,766 --> 00:46:09,893
Si su majestad necesita tiempo para...
746
00:46:10,560 --> 00:46:12,854
bañarse con la luz de la luna sin ropaje,
747
00:46:12,854 --> 00:46:15,315
podemos poner un biombo.
748
00:46:15,315 --> 00:46:18,193
¿He venido hasta aquí
para un biombo en el jardín
749
00:46:18,193 --> 00:46:19,611
y una pared limpia?
750
00:46:19,611 --> 00:46:21,196
No, no. Hay algo más.
751
00:46:22,030 --> 00:46:23,782
Su majestad, la reina,
752
00:46:24,866 --> 00:46:27,869
está en un estado que jamás había visto.
753
00:46:27,869 --> 00:46:31,873
Estoy preocupado, Reynolds.
Temo que esto vaya hacia el desastre.
754
00:46:33,250 --> 00:46:36,586
No sé si su majestad
debería ver más a ese hombre.
755
00:46:36,586 --> 00:46:38,463
El médico del rey. Su mente está...
756
00:46:38,463 --> 00:46:40,465
- Rotundamente no.
- Reynolds, escucha.
757
00:46:40,465 --> 00:46:42,175
[tajante] He dicho que no.
758
00:46:43,927 --> 00:46:45,554
[enfadado] No puedes darme nada.
759
00:46:46,054 --> 00:46:50,100
No me cuentas nada. Te pido ayuda
y no me tratas como a un compañero.
760
00:46:50,100 --> 00:46:52,018
- O un igual.
- No puedo ayudarte.
761
00:46:52,519 --> 00:46:53,436
[golpe de puerta]
762
00:46:53,436 --> 00:46:54,729
[música dramática]
763
00:46:58,608 --> 00:46:59,651
Tengo que volver.
764
00:47:05,156 --> 00:47:06,575
[fin de la música]
765
00:47:08,869 --> 00:47:10,412
[música de intriga]
766
00:47:13,415 --> 00:47:15,584
- [Jorge grita]
- [Monro] Otra vez.
767
00:47:18,461 --> 00:47:20,171
- [agua]
- [grito ahogado de Jorge]
768
00:47:21,089 --> 00:47:22,048
[Monro] Otra vez.
769
00:47:22,841 --> 00:47:24,384
[Jorge grita y llora]
770
00:47:24,885 --> 00:47:25,802
[Monro] ¡Otra vez!
771
00:47:26,303 --> 00:47:27,470
[agua]
772
00:47:28,430 --> 00:47:29,431
[Jorge grita]
773
00:47:30,932 --> 00:47:31,892
[Monro] Otra vez.
774
00:47:32,517 --> 00:47:33,435
[Jorge grita]
775
00:47:33,935 --> 00:47:35,020
[Monro] Otra vez.
776
00:47:35,854 --> 00:47:39,983
- Soy el criado del rey y debo ver al rey.
- Sabe bien que no se le permite entrar.
777
00:47:39,983 --> 00:47:42,819
¡Soy el criado del rey y voy a ver al rey!
778
00:47:42,819 --> 00:47:44,279
¡Vuelva a su aposento!
779
00:47:46,531 --> 00:47:48,825
¿Se puede saber qué le están haciendo?
780
00:47:48,825 --> 00:47:51,286
- Curarle. Otra vez.
- [Jorge respira agitado]
781
00:47:52,579 --> 00:47:54,372
[continúa música dramática]
782
00:47:54,873 --> 00:47:56,124
[Jorge grita]
783
00:47:56,124 --> 00:47:57,542
[Monro] Otra vez.
784
00:47:59,461 --> 00:48:00,962
[Reynolds] ¡Pare esta locura!
785
00:48:00,962 --> 00:48:03,048
Sáquelo de aquí en seguida.
786
00:48:10,597 --> 00:48:11,514
[Monro] Otra vez.
787
00:48:12,182 --> 00:48:14,142
[Jorge grita ahogado]
788
00:48:14,809 --> 00:48:16,227
[Monro] ¡Otra vez!
789
00:48:16,227 --> 00:48:17,562
[pájaros]
790
00:48:18,063 --> 00:48:21,900
[doncella] Bien, hay que lanzar la bola
un poquito fuerte, pero no demasiado.
791
00:48:22,400 --> 00:48:23,818
[doncella] ¿De acuerdo?
792
00:48:25,737 --> 00:48:27,739
[música melancólica]
793
00:48:28,531 --> 00:48:29,741
[niño] ¡Yo ya sé!
794
00:48:29,741 --> 00:48:31,826
[doncella] ¡Eso es! Muy bien.
795
00:48:31,826 --> 00:48:33,453
[niños juegan]
796
00:48:33,453 --> 00:48:36,122
[doncella] Así se hace. Maravilloso.
797
00:48:39,584 --> 00:48:40,543
Venga.
798
00:48:41,044 --> 00:48:42,337
Bien. Ahora cógela.
799
00:48:42,337 --> 00:48:44,422
[continúa música melancólica]
800
00:48:49,636 --> 00:48:51,096
[fin de la música]
801
00:48:53,181 --> 00:48:56,643
[condescendiente]
Gracias por reunirse conmigo.
802
00:48:56,643 --> 00:49:00,313
Pensé que disfrutaría la exposición más
sin la multitud.
803
00:49:00,313 --> 00:49:02,524
La han abierto solo para nosotras.
804
00:49:02,524 --> 00:49:06,361
Agatha, yo quiero disculparme
por mi arrebato de ayer.
805
00:49:06,361 --> 00:49:10,115
Espero que usted me perdone
y lo olvide todo.
806
00:49:10,115 --> 00:49:11,741
Fue una tontería.
807
00:49:11,741 --> 00:49:14,536
No fue ninguna tontería.
Y no lo voy a olvidar.
808
00:49:14,536 --> 00:49:18,123
- Agatha.
- ¿Qué es lo que sabemos de nosotras?
809
00:49:18,707 --> 00:49:22,127
Saber de verdad,
más allá del pedigrí y de la viudedad.
810
00:49:22,711 --> 00:49:26,464
¿Qué saben las mujeres de la nobleza
de una amistad de verdad?
811
00:49:26,464 --> 00:49:31,720
Todo es parloteo social,
argucias matrimoniales y cotilleos.
812
00:49:32,929 --> 00:49:36,474
Usted se abrió a mí
y me mostró quién es de verdad.
813
00:49:37,100 --> 00:49:38,560
Eso fue valiente.
814
00:49:39,853 --> 00:49:43,857
Nosotras, las madres, las tías
y las líderes de la nobleza,
815
00:49:43,857 --> 00:49:47,902
dedicamos nuestro tiempo
incansablemente a crear parejas.
816
00:49:47,902 --> 00:49:51,531
A hablar de cortejo, de amor, de romance...
817
00:49:51,531 --> 00:49:56,619
pero nunca para alguien lo bastante maduro
como para que entienda lo que significa.
818
00:49:57,662 --> 00:49:59,456
Lo que es vivir sin ello.
819
00:50:00,248 --> 00:50:02,042
Lo que es perderlo.
820
00:50:02,876 --> 00:50:06,212
Estamos llenos
de cotilleos y de historias,
821
00:50:06,796 --> 00:50:10,425
pero, como mujeres,
nunca somos el tema de conversación.
822
00:50:10,425 --> 00:50:13,678
Lady Whistledown nunca escribe
sobre nuestros corazones.
823
00:50:13,678 --> 00:50:15,722
Somos historias sin contar.
824
00:50:17,390 --> 00:50:18,266
Ayer,
825
00:50:19,184 --> 00:50:21,603
usted me contó algo de su historia.
826
00:50:22,896 --> 00:50:25,857
[emocionada] Y le doy las gracias.
827
00:50:26,441 --> 00:50:27,275
No...
828
00:50:29,360 --> 00:50:30,862
No hay de qué, de verdad.
829
00:50:31,821 --> 00:50:34,074
Venga, por aquí.
830
00:50:34,657 --> 00:50:37,702
Quiero que vea una obra antigua.
831
00:50:38,495 --> 00:50:41,122
Una de mis favoritas.
832
00:50:42,999 --> 00:50:43,917
[Agatha suspira]
833
00:50:44,417 --> 00:50:47,754
El de ellos
es un jardín siempre floreciente.
834
00:50:47,754 --> 00:50:51,466
¿Incluso ahora?
Si su majestad el rey está...
835
00:50:51,466 --> 00:50:55,136
¿Qué importa la demencia
si el amor de verdad florece?
836
00:50:55,720 --> 00:50:58,807
Para ellos, las malas hierbas
son parte del proceso.
837
00:50:59,599 --> 00:51:02,519
Todos tenemos jardines, Violet.
838
00:51:04,854 --> 00:51:09,651
Mi jardín no llegó a morir con mi marido,
839
00:51:10,276 --> 00:51:13,905
porque, de hecho, nunca fue plantado.
840
00:51:15,323 --> 00:51:19,619
Yo ni sabía que podría tener un jardín.
841
00:51:20,120 --> 00:51:23,581
No floreció
hasta después de que él muriera.
842
00:51:24,582 --> 00:51:26,292
Y, cuando lo hizo,
843
00:51:27,210 --> 00:51:29,879
lo alimenté con fiereza.
844
00:51:29,879 --> 00:51:35,218
Yo jamás, en toda mi vida,
he pensado en otro hombre,
845
00:51:37,011 --> 00:51:38,012
pero ahora...
846
00:51:38,680 --> 00:51:42,100
Está muy bien desearlo.
847
00:51:44,519 --> 00:51:45,436
Dígalo.
848
00:51:49,357 --> 00:51:50,984
Deseo que cuiden mi jardín.
849
00:51:51,609 --> 00:51:55,947
Deseo que cuiden mi jardín
todo lo que sea posible.
850
00:51:58,575 --> 00:52:00,326
[ambas ríen]
851
00:52:04,372 --> 00:52:06,249
[conversaciones indistintas de fondo]
852
00:52:07,917 --> 00:52:09,002
¿Replantamos?
853
00:52:13,464 --> 00:52:14,299
No.
854
00:52:15,049 --> 00:52:16,134
Dejad que muera.
855
00:52:18,094 --> 00:52:20,013
[conversaciones indistintas de fondo]
856
00:52:20,013 --> 00:52:21,055
Majestad.
857
00:52:22,056 --> 00:52:23,057
[pájaros]
858
00:52:24,601 --> 00:52:25,435
No puede irse.
859
00:52:25,435 --> 00:52:27,145
- Lo sé.
- De Inglaterra.
860
00:52:28,104 --> 00:52:29,522
No deje Inglaterra.
861
00:52:40,033 --> 00:52:41,409
Tú te quedarás aquí.
862
00:52:41,409 --> 00:52:43,870
- No puedo.
- Te echarán la culpa a ti.
863
00:52:44,370 --> 00:52:45,538
Debes quedarte.
864
00:52:49,876 --> 00:52:50,877
¿Dónde está ella?
865
00:52:52,170 --> 00:52:55,381
En el palacio de St. James,
en el salón de su majestad.
866
00:52:58,134 --> 00:53:00,637
Vamos, diablillo, si solo es un pañuelo.
867
00:53:00,637 --> 00:53:02,055
Pues póntelo tú.
868
00:53:02,055 --> 00:53:03,723
¡Oh! ¡Qué impertinente!
869
00:53:03,723 --> 00:53:04,849
[ambos ríen]
870
00:53:04,849 --> 00:53:06,768
Dominic, ya basta.
871
00:53:07,518 --> 00:53:10,271
Es un día importante
y debes portarte bien.
872
00:53:12,315 --> 00:53:14,567
Sé bueno y obedece a tu madre, Dominic.
873
00:53:19,197 --> 00:53:21,699
¿Cuándo vamos a volver con la niñera?
874
00:53:27,622 --> 00:53:30,416
Dominic, lamento que no me conozcas.
875
00:53:31,084 --> 00:53:33,378
Yo tampoco conocí bien a mis padres
876
00:53:33,878 --> 00:53:37,131
y debe de asustarte mucho
dejar a tu niñera así,
877
00:53:37,632 --> 00:53:38,800
pero yo soy tu madre.
878
00:53:39,968 --> 00:53:41,928
Tu padre se ha ido con los ángeles
879
00:53:42,428 --> 00:53:44,931
y ahora tú eres el hombre de la familia.
880
00:53:46,349 --> 00:53:48,101
¿El hombre de la familia?
881
00:53:48,101 --> 00:53:49,310
Sí.
882
00:53:50,186 --> 00:53:52,981
Y la familia necesita
que cumplas con tu deber.
883
00:53:52,981 --> 00:53:54,565
[música apacible]
884
00:53:55,733 --> 00:53:57,277
Sí, lo haré.
885
00:54:01,698 --> 00:54:03,408
[música en aumento]
886
00:54:06,369 --> 00:54:07,662
[fin de la música]
887
00:54:07,662 --> 00:54:11,457
Pensé que era el momento, alteza,
de que conociera a mi hijo.
888
00:54:12,458 --> 00:54:13,751
Lord Danbury.
889
00:54:14,335 --> 00:54:16,838
Encantado de conocerla, alteza.
890
00:54:18,798 --> 00:54:21,634
- Un placer conocerle, lord...
- [carraspea]
891
00:54:23,970 --> 00:54:26,431
- La cuestión de la herencia.
- No está decidido.
892
00:54:26,431 --> 00:54:30,518
- [consejero 1] Hay diferentes intereses.
- [consejero 2] Conlleva implicaciones.
893
00:54:35,440 --> 00:54:36,941
Un niño muy apuesto.
894
00:54:37,859 --> 00:54:40,737
Espero que vuelvan a visitarnos
muy pronto.
895
00:54:42,530 --> 00:54:43,823
¿Quién es el siguiente?
896
00:54:45,992 --> 00:54:48,077
El nuevo gobernador de Pondicherry.
897
00:54:48,077 --> 00:54:50,872
¿He cumplido con mi deber, madre?
898
00:54:50,872 --> 00:54:52,415
Les has mostrado quién eres.
899
00:54:53,249 --> 00:54:57,170
Dominic Danbury, hijo de Herman Danbury.
900
00:54:58,838 --> 00:54:59,672
Sí.
901
00:55:00,423 --> 00:55:01,341
Así es.
902
00:55:01,883 --> 00:55:04,344
Y eres lord Danbury.
903
00:55:05,219 --> 00:55:09,223
Y vas a ocupar tu legítimo lugar
porque tienes derecho a ello.
904
00:55:10,933 --> 00:55:12,685
Y porque eres mi hijo.
905
00:55:13,436 --> 00:55:17,190
Eres el hijo de Agatha Danbury,
906
00:55:17,190 --> 00:55:18,858
antes llamada Soma,
907
00:55:19,359 --> 00:55:23,237
del linaje real
de la tribu Kpa-Mende Bo de Sierra Leona.
908
00:55:24,197 --> 00:55:26,699
Desciendes de guerreros.
909
00:55:27,950 --> 00:55:29,160
Ganamos.
910
00:55:30,036 --> 00:55:31,371
Jamás lo olvides.
911
00:55:40,380 --> 00:55:41,756
[fin de la música]
912
00:55:48,179 --> 00:55:49,347
Muy bonita, papá,
913
00:55:50,098 --> 00:55:51,724
pero vas a tener que hacer otra.
914
00:55:52,392 --> 00:55:53,351
¿Por qué, preciosa?
915
00:55:53,935 --> 00:55:55,353
Es grande para mi cabeza.
916
00:55:55,353 --> 00:55:57,688
Tu cumpleaños ya ha pasado, listilla.
917
00:55:58,314 --> 00:55:59,982
Esta es para una amistad.
918
00:56:00,775 --> 00:56:02,276
Nunca las haces para amigos.
919
00:56:03,152 --> 00:56:06,781
No, pero esta amistad en particular
está triste.
920
00:56:08,866 --> 00:56:10,243
Tal vez tengas razón.
921
00:56:11,369 --> 00:56:12,954
Es posible que no le guste.
922
00:56:12,954 --> 00:56:14,330
No, dásela.
923
00:56:15,081 --> 00:56:18,918
Tus coronas son alegres.
Nadie debe estar triste en su cumpleaños.
924
00:56:18,918 --> 00:56:20,128
[asiente]
925
00:56:20,128 --> 00:56:21,712
¿Puedo ayudarte?
926
00:56:23,005 --> 00:56:25,174
Esta tengo que hacerla yo solo.
927
00:56:27,760 --> 00:56:30,555
Añádele flores. Eso gusta mucho.
928
00:56:32,098 --> 00:56:33,850
[música alegre de violín]
929
00:56:38,980 --> 00:56:41,274
[continúa música alegre de violín]
930
00:56:43,776 --> 00:56:45,528
[conversaciones indistintas]
931
00:56:52,535 --> 00:56:54,912
[nerviosa] Es tan luminosa.
932
00:56:54,912 --> 00:56:56,122
[Coral] Brilla.
933
00:56:56,122 --> 00:56:58,583
Nunca había visto a alguien tan rico.
934
00:56:58,583 --> 00:57:02,587
- Mis manos han rozado su capa...
- Respira, Coral. ¿Ha dicho qué hace aquí?
935
00:57:02,587 --> 00:57:05,131
Su majestad no tiene
por qué dar explicaciones.
936
00:57:05,131 --> 00:57:06,048
Bien.
937
00:57:06,757 --> 00:57:08,092
Llévalo con la niñera.
938
00:57:14,223 --> 00:57:15,683
[conversaciones indistintas]
939
00:57:22,523 --> 00:57:23,608
Majestad.
940
00:57:25,026 --> 00:57:26,736
¿A qué debo este placer?
941
00:57:26,736 --> 00:57:29,906
Estoy aquí para ofrecer
mis condolencias oficiales, claro.
942
00:57:30,823 --> 00:57:31,824
Condolencias.
943
00:57:32,325 --> 00:57:33,242
Oraciones.
944
00:57:33,242 --> 00:57:34,869
Es muy amable.
945
00:57:34,869 --> 00:57:38,748
Su majestad debería estar echada,
descansando en su hogar.
946
00:57:40,333 --> 00:57:41,292
Hogar.
947
00:57:43,336 --> 00:57:45,338
[música melancólica]
948
00:57:49,300 --> 00:57:50,635
[Carlota llora]
949
00:57:53,429 --> 00:57:54,972
Ese lugar no es un hogar.
950
00:57:56,599 --> 00:57:57,892
He abandonado ese lugar
951
00:57:57,892 --> 00:57:59,268
y nunca...
952
00:58:01,145 --> 00:58:02,939
Nunca jamás voy a volver.
953
00:58:05,942 --> 00:58:08,069
Pero ¿adónde irá su majestad?
954
00:58:09,862 --> 00:58:12,782
Pues he venido aquí.
955
00:58:13,908 --> 00:58:15,409
[fin de la música]
956
00:58:16,369 --> 00:58:19,038
- [conversaciones indistintas]
- [música de misterio]
957
00:58:27,964 --> 00:58:29,340
Quiere quedarse aquí.
958
00:58:29,340 --> 00:58:30,716
¿Quedarse? Qué honor.
959
00:58:30,716 --> 00:58:33,219
No, no es un honor. Es aterrador.
960
00:58:33,219 --> 00:58:36,430
Está encinta de un niño real.
961
00:58:36,430 --> 00:58:39,141
Lleva en su vientre
el futuro del Imperio británico.
962
00:58:39,141 --> 00:58:43,604
Yo no puedo responsabilizarme.
Tiene que estar perfecta.
963
00:58:43,604 --> 00:58:46,732
Además, albergaría
a la reina de Inglaterra,
964
00:58:46,732 --> 00:58:49,026
que me pide que cometa traición, Coral.
965
00:58:50,069 --> 00:58:51,571
Por Dios.
966
00:58:52,071 --> 00:58:53,239
¿Qué puedo hacer?
967
00:58:54,365 --> 00:58:56,993
Envía a un sirviente a Buckingham ahora.
968
00:58:57,577 --> 00:58:59,370
[continúa música de misterio]
969
00:59:11,048 --> 00:59:14,218
El mundo escucha las proezas
de los casacas rojas británicos.
970
00:59:14,218 --> 00:59:17,888
¿Qué más da que los jefes de Estado
no puedan protegerse de su personal?
971
00:59:17,888 --> 00:59:19,807
Nuestro deber se cumple con cuidado.
972
00:59:19,807 --> 00:59:23,269
Pues yo habría considerado que su deber
es no perder a su reina.
973
00:59:23,269 --> 00:59:26,063
Mi deber es hacia su majestad,
no hacia usted.
974
00:59:26,063 --> 00:59:27,690
[continúa música de misterio]
975
00:59:30,067 --> 00:59:31,777
Y su majestad no está perdida.
976
00:59:31,777 --> 00:59:34,572
Conozco perfectamente
las circunstancias de su majestad
977
00:59:34,572 --> 00:59:36,907
y soy muy capaz de ocuparme de ellas,
978
00:59:36,907 --> 00:59:40,703
si los extranjeros quejumbrosos
se apartaran de mi camino
979
00:59:40,703 --> 00:59:44,457
y entendieran lo importante que es
que la desaparición de la reina Carlota
980
00:59:44,457 --> 00:59:46,459
se gestione con discreción.
981
00:59:49,962 --> 00:59:51,130
Mis disculpas.
982
00:59:51,130 --> 00:59:52,798
[continúa música de misterio]
983
00:59:52,798 --> 00:59:55,259
- [Brimsley] Un carruaje.
- [guardia] Sí, señor.
984
00:59:56,302 --> 00:59:58,346
[música en aumento]
985
00:59:58,346 --> 00:59:59,472
[fin de la música]
986
00:59:59,472 --> 01:00:00,514
[gime]
987
01:00:01,599 --> 01:00:03,184
[suspira] Lo sé.
988
01:00:03,768 --> 01:00:06,604
- Yo también, pero... [gime de dolor]
- [puerta abierta]
989
01:00:06,604 --> 01:00:08,022
Disculpe, majestad.
990
01:00:09,023 --> 01:00:10,733
Su criado Brimsley está aquí.
991
01:00:10,733 --> 01:00:13,611
- Ah, es bueno en su trabajo.
- También está su hermano.
992
01:00:13,611 --> 01:00:14,904
No pienso recibirle.
993
01:00:15,613 --> 01:00:19,408
Majestad, no pretendo saber
qué problemas le esperan fuera.
994
01:00:19,909 --> 01:00:22,536
Sin embargo,
sé que no los va a resolver aquí.
995
01:00:22,536 --> 01:00:24,538
No se van a resolver en ningún lugar.
996
01:00:25,206 --> 01:00:26,957
¿Podría decirme qué le preocupa?
997
01:00:28,876 --> 01:00:29,919
Muchas cosas.
998
01:00:31,962 --> 01:00:32,963
Pero no puedo.
999
01:00:34,465 --> 01:00:39,470
Tan solo puedo decir
que me han mentido y traicionado
1000
01:00:39,470 --> 01:00:41,681
todos en este país menos usted.
1001
01:00:44,684 --> 01:00:45,935
Es mi única amiga.
1002
01:00:50,022 --> 01:00:51,107
Majestad.
1003
01:00:52,274 --> 01:00:53,317
Yo no soy su amiga.
1004
01:00:54,568 --> 01:00:55,569
Quiero serlo.
1005
01:00:56,153 --> 01:01:00,908
Sin embargo, en este momento,
solo soy su súbdita.
1006
01:01:01,701 --> 01:01:03,744
Y he actuado como su súbdita.
1007
01:01:04,995 --> 01:01:08,457
Sin considerar sus sentimientos.
1008
01:01:09,375 --> 01:01:11,127
Convirtiéndola en una corona
1009
01:01:11,127 --> 01:01:13,713
en lugar de mirar su lado humano.
1010
01:01:14,672 --> 01:01:15,589
Así que,
1011
01:01:16,257 --> 01:01:17,925
si vamos a ser amigas,
1012
01:01:18,634 --> 01:01:20,052
volvamos a empezar.
1013
01:01:21,387 --> 01:01:23,931
Porque yo también necesito una amiga.
1014
01:01:26,851 --> 01:01:28,477
[emocionada] ¿Va a ser mi amiga?
1015
01:01:30,730 --> 01:01:32,273
Voy a ser su amiga.
1016
01:01:44,994 --> 01:01:46,829
Esta no es la vida que yo deseaba.
1017
01:01:46,829 --> 01:01:48,330
[música melancólica]
1018
01:01:49,915 --> 01:01:52,001
Nosotras somos mujeres.
1019
01:01:53,294 --> 01:01:58,174
Y los hombres que dirigen nuestro destino
apenas conciben que tengamos deseos
1020
01:01:58,174 --> 01:01:59,592
o sueños propios.
1021
01:01:59,592 --> 01:02:02,428
Si vamos a vivir la vida que queremos,
1022
01:02:03,220 --> 01:02:05,264
debemos hacer que la conciban.
1023
01:02:06,140 --> 01:02:07,600
Nuestra valentía.
1024
01:02:08,434 --> 01:02:11,729
Nuestra fuerza de voluntad será su prueba.
1025
01:02:14,774 --> 01:02:16,484
[continúa música melancólica]
1026
01:02:19,111 --> 01:02:21,697
Agradezca al servicio
su hospitalidad, lady Danbury.
1027
01:02:21,697 --> 01:02:23,032
Lo haré, majestad.
1028
01:02:24,992 --> 01:02:29,288
Yo también agradezco, lady Danbury,
su discreción y amabilidad.
1029
01:02:29,288 --> 01:02:31,081
Lo que sea por su majestad.
1030
01:02:37,797 --> 01:02:39,423
[continúa música melancólica]
1031
01:02:54,355 --> 01:02:56,232
[susurros]
1032
01:02:59,652 --> 01:03:01,237
- [fin de la música]
- [suspira]
1033
01:03:01,737 --> 01:03:03,364
[música ceremonial]
1034
01:03:07,201 --> 01:03:08,994
[conversaciones indistintas]
1035
01:03:09,578 --> 01:03:10,704
Qué bonito.
1036
01:03:14,333 --> 01:03:15,835
[conversaciones indistintas]
1037
01:03:20,422 --> 01:03:21,257
Madre.
1038
01:03:21,257 --> 01:03:22,216
No.
1039
01:03:22,925 --> 01:03:26,303
Bien sea una impertinencia
o una evasión, olvídalo.
1040
01:03:26,303 --> 01:03:28,138
Tu larga infancia se ha acabado.
1041
01:03:28,138 --> 01:03:30,933
En una hora, serás un marido.
1042
01:03:30,933 --> 01:03:33,060
Lo sé, pero, madre...
1043
01:03:35,396 --> 01:03:36,272
Tengo miedo.
1044
01:03:37,565 --> 01:03:38,607
¿Miedo de qué?
1045
01:03:39,775 --> 01:03:41,944
De no ser capaz de amarla.
1046
01:03:45,322 --> 01:03:50,119
El amor no es algo que uno pueda
o no pueda hacer basado en alguna magia.
1047
01:03:50,619 --> 01:03:51,912
O alguna química.
1048
01:03:52,580 --> 01:03:53,706
Eso es para el teatro.
1049
01:03:53,706 --> 01:03:55,207
[música emotiva]
1050
01:03:55,207 --> 01:03:57,668
El amor es determinación.
1051
01:03:58,586 --> 01:04:00,880
[Carlota] Es una elección que uno toma.
1052
01:04:01,463 --> 01:04:04,717
Aceptas a alguien en matrimonio
y escoges amarlo.
1053
01:04:05,217 --> 01:04:07,511
No te permites ninguna otra opción.
1054
01:04:08,637 --> 01:04:10,306
Porque el matrimonio es difícil.
1055
01:04:11,140 --> 01:04:12,391
Lleno de dolor.
1056
01:04:13,976 --> 01:04:16,145
Y la vida de la realeza
1057
01:04:17,229 --> 01:04:18,188
es solitaria.
1058
01:04:19,732 --> 01:04:23,402
Así que escoges a alguien y resistes.
1059
01:04:24,236 --> 01:04:28,115
Amas y amas con fuerza
porque, si no lo haces...
1060
01:04:31,493 --> 01:04:32,703
estás perdido.
1061
01:04:33,537 --> 01:04:35,039
[continúa música emotiva]
1062
01:04:40,044 --> 01:04:41,545
[música en aumento]
1063
01:05:09,615 --> 01:05:12,952
[Adolfo] La primera responsabilidad
de una reina no es su capricho,
1064
01:05:12,952 --> 01:05:13,994
sino su pueblo.
1065
01:05:13,994 --> 01:05:17,831
Inmemoriales reinas soportaron esa carga
antes que tú y a ti no te irá peor.
1066
01:05:18,624 --> 01:05:21,460
Con el tiempo, amarás
tus responsabilidades como noble,
1067
01:05:21,460 --> 01:05:23,671
consecuencia natural de tu carácter noble,
1068
01:05:23,671 --> 01:05:27,049
y esta rebeldía juvenil
solo será un recuerdo vergonzoso.
1069
01:05:27,049 --> 01:05:28,133
[música de misterio]
1070
01:05:28,717 --> 01:05:29,802
¿Carlota?
1071
01:05:31,470 --> 01:05:32,554
Brimsley.
1072
01:05:35,933 --> 01:05:37,476
No guardéis el carruaje.
1073
01:05:37,977 --> 01:05:41,647
- Pero si acabamos de llegar. No puedes...
- [guardia] Preparad el carruaje.
1074
01:05:41,647 --> 01:05:43,232
¿Adónde te vas ahora?
1075
01:05:43,941 --> 01:05:46,276
Me vendiste para ser
la reina de Inglaterra.
1076
01:05:47,236 --> 01:05:49,279
Me voy a ser la reina de Inglaterra.
1077
01:05:49,279 --> 01:05:51,365
[música en aumento]
1078
01:05:51,949 --> 01:05:53,283
[fin de la música]
1079
01:06:16,765 --> 01:06:17,599
Ledger.
1080
01:06:18,183 --> 01:06:19,059
Milady.
1081
01:06:22,896 --> 01:06:23,731
¿Qué es eso?
1082
01:06:23,731 --> 01:06:25,649
Una corona de cumpleaños.
1083
01:06:27,026 --> 01:06:28,027
Las hago yo.
1084
01:06:29,445 --> 01:06:30,821
La he hecho para usted.
1085
01:06:34,658 --> 01:06:36,410
No sabía la fecha exacta,
1086
01:06:36,410 --> 01:06:38,829
pero no quería que pasara sin celebrarlo.
1087
01:06:39,329 --> 01:06:40,789
[música emotiva]
1088
01:06:43,751 --> 01:06:44,877
No puede estar aquí.
1089
01:06:45,377 --> 01:06:46,670
No estoy aquí.
1090
01:06:49,715 --> 01:06:51,008
No puede entrar.
1091
01:06:55,012 --> 01:06:56,805
No tengo intención de entrar.
1092
01:07:01,435 --> 01:07:02,728
Debe ser silencioso.
1093
01:07:03,228 --> 01:07:05,064
No haré ni un ruido,
1094
01:07:06,106 --> 01:07:07,691
puesto que no estoy aquí.
1095
01:07:08,275 --> 01:07:09,276
Como ya ve.
1096
01:07:10,861 --> 01:07:13,739
Y no voy a pasar dentro.
1097
01:07:14,239 --> 01:07:15,866
[continúa música emotiva]
1098
01:07:21,580 --> 01:07:23,082
[música en aumento]
1099
01:07:29,838 --> 01:07:30,881
[fin de la música]
1100
01:07:32,257 --> 01:07:33,842
[música melancólica]
1101
01:07:40,724 --> 01:07:41,767
[música de misterio]
1102
01:07:51,401 --> 01:07:53,028
[continúa música de misterio]
1103
01:08:04,081 --> 01:08:05,541
[continúa música de misterio]
1104
01:08:05,541 --> 01:08:06,792
[guardia] ¡So!
1105
01:08:08,752 --> 01:08:10,170
[conversaciones indistintas]
1106
01:08:13,173 --> 01:08:14,341
¿Dónde está el rey?
1107
01:08:14,341 --> 01:08:16,802
Lo siento, majestad,
pero el rey no puede verla.
1108
01:08:16,802 --> 01:08:18,929
Tonterías. Llévame con él.
1109
01:08:18,929 --> 01:08:21,557
Majestad, me temo que es imposible.
1110
01:08:21,557 --> 01:08:23,350
Es perfectamente posible.
1111
01:08:23,350 --> 01:08:24,768
Quiero verle. ¿Dónde está?
1112
01:08:24,768 --> 01:08:26,937
No, majestad. No querría verlo.
1113
01:08:28,021 --> 01:08:30,315
No me diga lo que quiero, doctor.
1114
01:08:30,816 --> 01:08:33,986
Lléveme con él o haré que mis hombres
registren todo el palacio.
1115
01:08:35,154 --> 01:08:36,947
[continúa música de misterio]
1116
01:08:39,324 --> 01:08:40,868
Por aquí, majestad.
1117
01:08:43,620 --> 01:08:45,247
[música en aumento]
1118
01:08:49,960 --> 01:08:51,712
[continúa música de misterio]
1119
01:09:02,306 --> 01:09:04,308
[continúa música de misterio]
1120
01:09:16,987 --> 01:09:18,363
[fin de la música]
1121
01:09:18,947 --> 01:09:20,199
[Jorge grita]
1122
01:09:24,912 --> 01:09:27,998
- [carne quemada]
- [Jorge grita]
1123
01:09:29,291 --> 01:09:30,542
¡Desatadlo!
1124
01:09:31,877 --> 01:09:33,503
[grita] ¡Desatad al rey!
1125
01:09:34,838 --> 01:09:36,089
[Jorge solloza]
1126
01:09:37,174 --> 01:09:38,258
[grilletes]
1127
01:09:39,468 --> 01:09:40,636
[música en descenso]
1128
01:09:40,636 --> 01:09:42,179
[solloza]
1129
01:09:42,721 --> 01:09:44,097
[Jorge llora]
1130
01:09:45,182 --> 01:09:47,100
[grita] Todo el mundo fuera. Ahora.
1131
01:09:49,811 --> 01:09:50,812
[Jorge solloza]
1132
01:09:54,107 --> 01:09:54,942
Jorge.
1133
01:09:55,442 --> 01:09:56,860
Mírame, Jorge. Soy yo.
1134
01:09:57,361 --> 01:09:58,403
Venus.
1135
01:09:58,403 --> 01:10:01,406
- [Carlota] O Venus. Venus está aquí.
- Venus.
1136
01:10:01,406 --> 01:10:02,658
Venus, Venus.
1137
01:10:03,909 --> 01:10:05,869
Olvida Venus. Soy Carlota.
1138
01:10:07,037 --> 01:10:10,832
Soy Carlota y necesito
que intentes ser Jorge de nuevo.
1139
01:10:12,000 --> 01:10:13,835
[balbucea] Venus, Venus.
1140
01:10:16,171 --> 01:10:17,422
Vuelve conmigo.
1141
01:10:18,131 --> 01:10:19,967
Por favor, Jorge, vuelve.
1142
01:10:20,759 --> 01:10:23,303
- [balbucea] Venus.
- [susurra] Jorge, vuelve.
1143
01:10:26,306 --> 01:10:27,599
[música emotiva]
1144
01:10:29,768 --> 01:10:31,353
¿Lo sientes, Jorge?
1145
01:10:33,021 --> 01:10:34,064
Da patadas.
1146
01:10:36,858 --> 01:10:39,403
Soy Carlota. Este es nuestro hijo.
1147
01:10:40,237 --> 01:10:43,490
Y necesitamos que seas Jorge de nuevo,
o ninguno será nadie.
1148
01:10:49,121 --> 01:10:51,373
- Carlota.
- [asiente]
1149
01:10:55,210 --> 01:10:57,170
[música en aumento]
1150
01:10:58,255 --> 01:10:59,256
[cesa la música]
1151
01:11:00,299 --> 01:11:01,883
Su majestad debe entenderlo.
1152
01:11:01,883 --> 01:11:04,094
Aunque mis métodos resulten perturbadores,
1153
01:11:04,094 --> 01:11:06,388
yo deseo la cordura del rey
tanto como usted.
1154
01:11:06,388 --> 01:11:08,265
No me importa su cordura.
1155
01:11:08,765 --> 01:11:11,143
Me importa su felicidad.
Me importa su alma.
1156
01:11:11,643 --> 01:11:13,687
Que el rey sea un loco si lo necesita.
1157
01:11:13,687 --> 01:11:15,022
Usted ha terminado.
1158
01:11:15,022 --> 01:11:16,898
- Sáquenlo de palacio.
- Sí, señora.
1159
01:11:16,898 --> 01:11:19,568
Esto es un error.
Un error que lo destruirá.
1160
01:11:19,568 --> 01:11:22,279
Dé gracias de que no ordene
que le destruyan a usted.
1161
01:11:22,279 --> 01:11:23,822
[música dramática]
1162
01:11:25,157 --> 01:11:26,700
[conversaciones indistintas]
1163
01:11:31,079 --> 01:11:33,540
Que preparen comida,
un baño caliente y ropa.
1164
01:11:33,540 --> 01:11:36,168
Que empaqueten mis cosas.
Nos mudamos a Kew.
1165
01:11:37,836 --> 01:11:39,504
[música en aumento]
1166
01:11:45,302 --> 01:11:47,596
[continúa música dramática]
1167
01:11:48,680 --> 01:11:49,806
[gemidos]
1168
01:12:05,113 --> 01:12:06,740
[gimen]
1169
01:12:12,079 --> 01:12:13,497
[continúa música dramática]
1170
01:12:16,208 --> 01:12:17,376
[gimen]
1171
01:12:18,752 --> 01:12:19,586
Espera.
1172
01:12:23,757 --> 01:12:25,300
[continúa música dramática]
1173
01:12:27,719 --> 01:12:28,553
¿Aquí?
1174
01:12:29,304 --> 01:12:30,138
Aquí.
1175
01:12:33,892 --> 01:12:35,435
[continúa música dramática]
1176
01:12:39,356 --> 01:12:40,357
[gimen]
1177
01:12:41,650 --> 01:12:44,069
[aumentan los gemidos]
1178
01:12:48,073 --> 01:12:49,408
[fin de la música]
1179
01:12:51,118 --> 01:12:53,036
[música melancólica de cierre]
1180
01:14:19,206 --> 01:14:21,166
[fin de la música]