1
00:00:30,740 --> 00:00:32,992
Kedves, drága olvasó!
2
00:00:33,618 --> 00:00:36,871
Akár a hamvaiból feltámadó főnixmadár,
3
00:00:36,871 --> 00:00:41,584
úgy támad fel királynénk is a tragédiából.
4
00:00:41,584 --> 00:00:46,005
Seregnyi partiképes hölgy járult
őfelsége színe elé,
5
00:00:46,005 --> 00:00:49,967
váltig remélve, hogy jegygyűrűt kapnak
az uralkodó egyik fiától.
6
00:00:49,967 --> 00:00:54,180
A királyi frigyek és utódok
tán már nem váratnak magukra sokáig.
7
00:01:04,273 --> 00:01:08,736
Ha azonban hihetünk
a felső páholyokból érkező szóbeszédnek,
8
00:01:08,736 --> 00:01:13,199
őfelsége arcán manapság
ritka vendég a mosoly.
9
00:01:15,368 --> 00:01:18,996
Az ember eltöpreng,
hogy a közelgő nászok idillje
10
00:01:18,996 --> 00:01:23,417
nem vet-e vajon túl éles fényt
őfelsége önnön magányára.
11
00:01:25,545 --> 00:01:29,507
Néha úgy érzem, szerte Angliában
nincs magányosabb nő a királynénál.
12
00:01:53,948 --> 00:01:55,032
Hiányozna neki?
13
00:01:56,951 --> 00:01:59,036
- Parancsol?
- A férfitársaság.
14
00:01:59,036 --> 00:02:03,624
Az udvarhölgyei persze mindig körülveszik.
15
00:02:03,624 --> 00:02:07,628
De férfi? Csak inasokkal,
lovászokkal és testőrökkel érintkezik.
16
00:02:08,838 --> 00:02:10,047
Nemesemberrel nem.
17
00:02:11,340 --> 00:02:14,594
- Gondolja, hiányzik neki?
- Van férje.
18
00:02:16,012 --> 00:02:17,722
Voltaképpen azonban
19
00:02:18,306 --> 00:02:21,684
éppúgy özvegyként él, mint ön és én.
20
00:02:22,768 --> 00:02:24,645
És vajon keres férfitársaságot?
21
00:02:26,522 --> 00:02:28,191
Violet Bridgerton!
22
00:02:28,983 --> 00:02:33,154
Azt kérdi tán,
királynénknak akad-e ágybéli társasága?
23
00:02:33,154 --> 00:02:34,572
Eszemben sincs!
24
00:02:35,781 --> 00:02:38,826
Ne hagyja elméjét csapongani,
hallgassa az áriát!
25
00:04:08,499 --> 00:04:09,709
- Felség!
- Meghalt?
26
00:04:10,334 --> 00:04:13,254
Nem hallottam ilyesféle hírt, felség,
27
00:04:13,254 --> 00:04:16,799
ezért hát úgy vélem,
őfelsége nagyon is él még,
28
00:04:17,300 --> 00:04:19,302
és éljen is még soká!
29
00:04:19,302 --> 00:04:20,344
Nos, derítse ki!
30
00:04:21,554 --> 00:04:22,847
Biztosan kell tudnom.
31
00:04:23,889 --> 00:04:25,558
Hogyne, felség.
32
00:04:28,019 --> 00:04:31,689
A királyné egyetlen szavára
megnyílnak a világ kapui.
33
00:04:32,273 --> 00:04:34,150
A Brit Birodalomban férfi és nő
34
00:04:34,150 --> 00:04:37,028
kivétel nélkül
engedelmeskedik szeszélyeinek.
35
00:04:37,862 --> 00:04:40,114
Csatába mennénk, hogy megvédjük őt.
36
00:04:41,157 --> 00:04:42,616
De mit számít ez?
37
00:04:42,616 --> 00:04:45,536
Amire őfelségének
a legnagyobb szüksége van,
38
00:04:45,536 --> 00:04:48,497
azt semmilyen hadsereg nem vívhatja ki.
39
00:04:54,670 --> 00:04:56,130
A magány olyan küzdelem,
40
00:04:56,130 --> 00:04:59,925
amelyet még az uralkodóknak is
egymaguk kell megharcolniuk.
41
00:05:07,433 --> 00:05:11,437
Ez kínzás! Hagyja abba!
42
00:05:24,784 --> 00:05:30,706
SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET
43
00:05:44,720 --> 00:05:48,849
{\an8}„Felnő és lemetszetik, miként a virág;
44
00:05:48,849 --> 00:05:53,187
{\an8}árnyék módjára menekül,
és soha meg nem áll.
45
00:05:54,688 --> 00:05:57,733
{\an8}Életünk közepén holtak vagyunk.”
46
00:05:59,360 --> 00:06:00,319
{\an8}Imádkozzunk!
47
00:06:01,612 --> 00:06:04,073
{\an8}Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
48
00:06:04,698 --> 00:06:06,575
{\an8}szenteltessék meg a te neved,
49
00:06:06,575 --> 00:06:09,703
jöjjön el a te országod,
legyen meg a te akaratod,
50
00:06:10,246 --> 00:06:12,498
amint a mennyben, úgy a földön is!
51
00:06:13,749 --> 00:06:14,667
Ámen.
52
00:06:42,611 --> 00:06:43,612
Lady Danbury!
53
00:06:45,698 --> 00:06:47,032
Tehetek önért valamit?
54
00:06:48,242 --> 00:06:51,078
A dadus szerint
a gyerekek rögtön elaludtak.
55
00:06:51,078 --> 00:06:52,288
Úgy van.
56
00:06:53,247 --> 00:06:56,417
Asszonyom! Éhes netán? Vagy fázik?
57
00:06:56,417 --> 00:06:59,962
Úgy tűnik, különösen
nem viselte meg őket apjuk halála.
58
00:07:00,963 --> 00:07:01,964
Ami nem meglepő.
59
00:07:02,673 --> 00:07:04,925
Lord Danbury számukra idegen volt.
60
00:07:05,759 --> 00:07:08,137
Havonta csak párszor látták.
61
00:07:08,137 --> 00:07:11,474
Felkelthetem Charlie-t, hogy gyújtson be.
62
00:07:12,099 --> 00:07:16,103
A szakács is biztos készít valami hideget,
vagy egy korai reggelit.
63
00:07:16,979 --> 00:07:17,813
Reggelit?
64
00:07:17,813 --> 00:07:19,982
Hajnali négy óra van, asszonyom.
65
00:07:21,192 --> 00:07:22,443
Észre sem vettem.
66
00:07:22,443 --> 00:07:25,779
Bocsásson meg, Coral,
feküdjön vissza nyugodtan!
67
00:07:25,779 --> 00:07:27,448
Nem hagyom magára.
68
00:07:27,448 --> 00:07:31,076
Nem csoda, hogy gyászolja őt,
mégiscsak a férje volt.
69
00:07:32,369 --> 00:07:35,331
Hozhatok egy teát ahelyett a...
70
00:07:35,915 --> 00:07:36,957
Mit iszik?
71
00:07:38,125 --> 00:07:41,879
Portói bort. Irtózatos.
72
00:07:41,879 --> 00:07:44,089
De ez Lord Danbury kedvence.
73
00:07:46,091 --> 00:07:46,926
Volt.
74
00:07:48,719 --> 00:07:50,012
Ez volt a kedvence.
75
00:07:56,769 --> 00:07:57,603
Asszonyom!
76
00:07:57,603 --> 00:08:01,899
Hároméves voltam,
amikor a szüleim odaígértek neki.
77
00:08:03,150 --> 00:08:06,362
Amikor megállapodtak vele. Hároméves.
78
00:08:06,987 --> 00:08:09,198
Arra neveltek, hogy a neje legyek.
79
00:08:09,990 --> 00:08:12,993
Belém sulykolták,
hogy a kedvenc színem az arany,
80
00:08:12,993 --> 00:08:14,453
mert az övé az volt.
81
00:08:15,287 --> 00:08:19,542
Megtanultam,
hogy a kedvenc ételeim az ő kedvencei.
82
00:08:20,417 --> 00:08:22,795
Csak olyat olvastam, ami neki tetszett.
83
00:08:23,462 --> 00:08:25,673
A kedvenceit játszottam a zongorán.
84
00:08:25,673 --> 00:08:29,843
Most is ezt a portóit iszom,
mert ez a kedvenc itala,
85
00:08:29,843 --> 00:08:33,305
így nekem is ez kell, hogy legyen.
Soha egyszer sem...
86
00:08:37,101 --> 00:08:39,562
Bármennyit is álmodtam róla,
87
00:08:39,562 --> 00:08:44,775
akárhányszor elképzeltem,
bármennyire vágytam, terveztem...
88
00:08:46,735 --> 00:08:50,197
Soha nem gondoltam bele igazán,
hogy milyen lesz, ha ő...
89
00:08:51,115 --> 00:08:52,116
már nem lesz.
90
00:08:53,117 --> 00:08:54,785
Eltűnik a föld színéről.
91
00:08:56,161 --> 00:08:58,247
Neki neveltek fel, és most...
92
00:08:59,999 --> 00:09:00,833
újjászülettem.
93
00:09:03,836 --> 00:09:05,462
Új ember vagyok.
94
00:09:06,672 --> 00:09:10,467
Azt sem tudom, hogy szívjam be a levegőt,
amit ő nem lélegez ki.
95
00:09:20,728 --> 00:09:22,605
És közben változik a világ.
96
00:09:40,748 --> 00:09:42,875
Takarítsák be! Adják a szegényeknek!
97
00:09:42,875 --> 00:09:44,209
Máris, felség.
98
00:09:48,339 --> 00:09:49,340
Tán írt nekem?
99
00:09:49,340 --> 00:09:50,799
Sajnálom, nem, felség.
100
00:09:50,799 --> 00:09:52,801
- Az özvegy hercegné...
- Mit akar?
101
00:09:52,801 --> 00:09:56,305
- Hamarosan érkezik Lord Bute-tal.
- Nem fogadok látogatót.
102
00:09:58,474 --> 00:10:01,560
Velük jön a királyi orvos is.
103
00:10:02,269 --> 00:10:04,938
Az orvost végképp nem kívánom fogadni.
104
00:10:10,861 --> 00:10:12,488
Sokáig tart ez a vizsgálat.
105
00:10:12,488 --> 00:10:14,323
Nagyon sokáig.
106
00:10:14,323 --> 00:10:16,617
Csak precíz munkát végzek.
107
00:10:21,789 --> 00:10:23,082
Igen, gyermeket vár.
108
00:10:23,749 --> 00:10:25,668
- Sikerült?
- Biztos benne?
109
00:10:25,668 --> 00:10:26,877
Semmi kétség.
110
00:10:26,877 --> 00:10:30,297
Ami egy nőben zajlik,
az többnyire kétséges,
111
00:10:30,297 --> 00:10:31,965
de szilárd a meggyőződése?
112
00:10:31,965 --> 00:10:35,344
Teljesen. Sőt, őfelsége
előrehaladott állapotban van.
113
00:10:35,344 --> 00:10:37,429
Pompásan fejlődik.
114
00:10:37,429 --> 00:10:38,889
Hála istennek!
115
00:10:38,889 --> 00:10:41,767
- Kihirdethetjük?
- Csak ha a magzat megmozdul.
116
00:10:41,767 --> 00:10:42,935
Az mikor várható?
117
00:10:42,935 --> 00:10:45,437
Várakozásom szerint a hónap vége előtt.
118
00:10:45,437 --> 00:10:47,856
Gratulálok, fenség!
119
00:10:47,856 --> 00:10:51,318
Nos, azt hiszem,
a gratuláció önnek is jár, Lord Bute.
120
00:10:51,944 --> 00:10:55,781
Máris áthozatom minden holmimat
a Buckingham-házba.
121
00:10:56,782 --> 00:10:57,616
Tessék?
122
00:10:57,616 --> 00:11:01,245
A trónörökössel várandós.
Biztonsága mindennél előbbre való.
123
00:11:01,245 --> 00:11:04,415
Egy pillanatra sem hagyom magára.
124
00:11:04,415 --> 00:11:07,376
Együtt várjuk majd a jövendőbeli királyt.
125
00:11:22,307 --> 00:11:24,184
{\an8}SAROLTA KIRÁLYNÉ
126
00:12:03,724 --> 00:12:05,893
Brimsley! Brimsley, kérem!
127
00:12:06,393 --> 00:12:07,227
Mi az?
128
00:12:08,353 --> 00:12:09,730
- Csak hát...
- Nos?
129
00:12:10,939 --> 00:12:12,065
Tudja, hogy nekem...
130
00:12:12,065 --> 00:12:15,861
Tudja, kötelességemnél fogva... Nem tehetem...
131
00:12:15,861 --> 00:12:19,782
Szívesen segítenék szavakat találni,
de engem is vár a kötelesség.
132
00:12:20,282 --> 00:12:21,825
Adja át őfelségének!
133
00:12:28,832 --> 00:12:31,585
Doktor!
134
00:12:31,585 --> 00:12:32,836
Fektesse hanyatt!
135
00:12:46,266 --> 00:12:49,520
Megmondtuk,
hogy ne zavarja dr. Monrót munka közben.
136
00:12:49,520 --> 00:12:51,897
Levelet hoztam őfelségének a nejétől.
137
00:12:53,065 --> 00:12:55,651
A királyi postát személyesen kell átadnom.
138
00:13:05,661 --> 00:13:07,496
Felség! Levelet hoztam.
139
00:13:08,205 --> 00:13:09,373
Saroltától?
140
00:13:11,792 --> 00:13:14,294
Nem! Nem állsz készen.
141
00:13:18,674 --> 00:13:20,050
Tegye a többi mellé!
142
00:13:20,050 --> 00:13:21,093
Uram, esetleg...
143
00:13:22,052 --> 00:13:24,012
Szüksége van segítségre?
144
00:13:24,972 --> 00:13:26,014
A többi mellé!
145
00:14:08,974 --> 00:14:10,767
Látogatók várják odalent.
146
00:14:10,767 --> 00:14:12,895
Gyászolok. Küldje el őket!
147
00:14:12,895 --> 00:14:16,398
De asszonyom,
a vendégei Lord és Lady Smythe-Smith.
148
00:14:18,483 --> 00:14:20,861
Smythe-Smithék? Nálam?
149
00:14:20,861 --> 00:14:24,489
És Hastings hercege
meg néhány más család a köreinkből.
150
00:14:24,489 --> 00:14:26,450
Azt mondják, aggályaik vannak.
151
00:14:32,998 --> 00:14:33,916
Nos?
152
00:14:34,917 --> 00:14:36,960
Agatha, kedvesem!
153
00:14:36,960 --> 00:14:40,672
Osztozunk veszteségében. A bánatában.
154
00:14:41,214 --> 00:14:43,008
- Fájdalom!
- Remek ember volt.
155
00:14:43,008 --> 00:14:44,217
Igazi kiválóság.
156
00:14:44,217 --> 00:14:46,553
- Gyászunk mély.
- Ugyanakkor?
157
00:14:47,721 --> 00:14:49,640
Van egy „ugyanakkor”, ugye?
158
00:14:49,640 --> 00:14:51,475
Valóban ott az „ugyanakkor”.
159
00:14:52,059 --> 00:14:54,311
Tudnunk kell. Hogyan tovább?
160
00:14:54,311 --> 00:14:55,687
Hogyan tovább?
161
00:14:55,687 --> 00:14:57,481
- Tud bármit?
- Mi lesz önnel?
162
00:14:57,481 --> 00:15:00,150
- Mi lesz velünk?
- Bocsássanak meg! De...
163
00:15:00,901 --> 00:15:03,570
Halvány fogalmam sincs, miről beszélnek.
164
00:15:03,570 --> 00:15:07,449
- Ön a királyi udvar bizalmasa.
- A királyné kedvenc udvarhölgye.
165
00:15:07,449 --> 00:15:10,160
A palota bizonyára tájékoztatta hát önt.
166
00:15:10,160 --> 00:15:13,038
A dolgok menetéről. Hogy mi lesz ezután.
167
00:15:13,038 --> 00:15:16,708
Lord Danbury távozott közülünk elsőként.
168
00:15:16,708 --> 00:15:19,586
Az első címzetes nemesemberként
a mi köreinkből.
169
00:15:20,170 --> 00:15:22,089
És önnek van egy fia.
170
00:15:22,089 --> 00:15:25,425
Azt kérdi, hogy a négyéves fiam lett-e
171
00:15:26,009 --> 00:15:27,511
az új Lord Danbury?
172
00:15:27,511 --> 00:15:28,553
Tudnunk kell,
173
00:15:28,553 --> 00:15:32,599
hogy a köreikben érvényes örökösödési jog
ránk is vonatkozik-e.
174
00:15:33,850 --> 00:15:35,686
Örökli a címet a fia?
175
00:15:38,605 --> 00:15:39,815
Én bele sem...
176
00:15:42,192 --> 00:15:44,987
- Egy nemzedék alatt elveszhet minden.
- Igen.
177
00:15:45,570 --> 00:15:47,656
Amit ön elveszít, azt mi is.
178
00:15:47,656 --> 00:15:49,533
Az esete precedensértékű lesz.
179
00:15:49,533 --> 00:15:55,038
Ön továbbra is Lady Danbury,
vagy már csak... Mrs. Danbury?
180
00:16:11,013 --> 00:16:13,890
Az inasai nem tudták. A komornyik sem.
181
00:16:13,890 --> 00:16:15,976
Talán Lord Danburynek nem is volt.
182
00:16:15,976 --> 00:16:18,478
Pedig a férjemnek volt jogtanácsosa.
183
00:16:19,563 --> 00:16:23,275
Sokszor találkoztak, hogy megvitassanak
pár ügyes-bajos... dolgot.
184
00:16:23,275 --> 00:16:24,860
Csak a neve kellene.
185
00:16:24,860 --> 00:16:28,196
Olyan nagy baj lenne
elveszíteni a címet, asszonyom?
186
00:16:28,196 --> 00:16:29,948
Igen, Coral.
187
00:16:29,948 --> 00:16:32,993
Idejöttek, mert válaszokat várnak.
188
00:16:32,993 --> 00:16:35,620
Méghozzá tőlem. Mi adtunk nekik reményt.
189
00:16:35,620 --> 00:16:38,832
Ízelítőt a kiváltságos életből.
Az egyenlőségből.
190
00:16:38,832 --> 00:16:40,000
A Danbury-bál...
191
00:16:41,001 --> 00:16:45,547
Nem fogják mindezt csak úgy elengedni.
Ennek következményei lesznek.
192
00:16:48,633 --> 00:16:49,468
Megvan!
193
00:16:50,052 --> 00:16:51,178
A jogtanácsos?
194
00:16:51,178 --> 00:16:54,598
A jogtanácsos majd intézkedik.
Írok neki, és idejön.
195
00:16:54,598 --> 00:16:57,559
Komolyan gondolja,
hogy majd eljön egy nőhöz?
196
00:17:01,813 --> 00:17:04,816
Akkor majd
„Danbury” néven írom alá a levelet.
197
00:17:04,816 --> 00:17:08,028
És talán azt hiszi majd,
hogy modortalan férfi vagyok.
198
00:17:09,196 --> 00:17:11,573
- Van bármi hír?
- Attól tartok, semmi.
199
00:17:12,157 --> 00:17:14,576
És biztosan megkapja a leveleimet.
200
00:17:14,576 --> 00:17:16,286
Én kézbesítem őket, felség.
201
00:17:17,412 --> 00:17:19,289
Őfensége még mindig itt van?
202
00:17:19,998 --> 00:17:23,710
Nem zuhant le a lépcsőn,
vagy fulladt meg egy falat hústól?
203
00:17:23,710 --> 00:17:27,214
Sajnálattal kell jelentenem,
hogy él és virul, felség.
204
00:17:38,475 --> 00:17:40,602
Már jó ideje itt ülök.
205
00:17:41,686 --> 00:17:42,646
Hogyan, felség?
206
00:17:42,646 --> 00:17:45,315
Úgy értem, lassan elkészül, ugye?
207
00:17:45,315 --> 00:17:48,276
Attól tartok, még korántsem vagyok kész.
208
00:17:48,276 --> 00:17:52,114
- Ramsay, nem vagyok olyan nagydarab nő.
- Nem, felség. De...
209
00:17:59,663 --> 00:18:00,914
Hiányzik a király.
210
00:18:00,914 --> 00:18:04,501
Őfelsége, a király kérésére készül
ez az esküvői portré.
211
00:18:04,501 --> 00:18:05,418
Igen.
212
00:18:05,418 --> 00:18:09,840
Az esküvői portrét őfelsége,
a király rendelte meg.
213
00:18:09,840 --> 00:18:12,134
Mily figyelmes őfelségétől!
214
00:18:21,059 --> 00:18:22,310
A bőröm túl világos.
215
00:18:23,937 --> 00:18:25,063
Fesse sötétebbre!
216
00:18:25,063 --> 00:18:27,566
- Olyanra, amilyen valójában.
- Felség...
217
00:18:27,566 --> 00:18:28,900
Hadd lássam!
218
00:18:33,738 --> 00:18:36,408
Nem. Fesse a bőrét világosabbra!
219
00:18:37,159 --> 00:18:38,243
Sápadtra.
220
00:18:38,243 --> 00:18:40,495
Őfelsége azt akarja, hogy ragyogjon.
221
00:18:59,848 --> 00:19:01,057
SAROLTA KIRÁLYNÉ
222
00:19:19,117 --> 00:19:21,536
Nézni fog, míg alszom, Brimsley?
223
00:19:21,536 --> 00:19:23,079
Bocsásson meg, felség!
224
00:20:07,457 --> 00:20:10,001
- Megkaphatom a levelet?
- Nincs levél.
225
00:20:10,001 --> 00:20:11,294
- De van.
- Nincs.
226
00:20:11,294 --> 00:20:13,630
- Látom a kezében.
- Van itt egy levél.
227
00:20:13,630 --> 00:20:16,132
- Mondom én.
- De nem a királynak szól.
228
00:20:16,925 --> 00:20:18,885
Adolphus hercegnek írta.
229
00:20:18,885 --> 00:20:21,388
Hogyan? A bátyjának Németországban?
230
00:20:22,389 --> 00:20:23,223
Mi célból?
231
00:20:23,223 --> 00:20:27,143
Mert ha külföldre menne,
biztos menedék kell, és férfi pártfogó.
232
00:20:29,479 --> 00:20:30,605
Reynolds!
233
00:20:32,524 --> 00:20:34,651
Ezt nem kellene kézbesítenem, ugye?
234
00:20:35,777 --> 00:20:36,903
Engem kérdez?
235
00:20:36,903 --> 00:20:38,780
Igen, önt kérdezem. Ez...
236
00:20:39,614 --> 00:20:40,949
Hisz el akar menni!
237
00:20:43,535 --> 00:20:45,161
Elfelejthetem kézbesíteni.
238
00:20:46,246 --> 00:20:47,664
Elfelejtsem kézbesíteni?
239
00:20:48,748 --> 00:20:50,125
Ezt ön dönti el.
240
00:20:50,125 --> 00:20:51,459
Nem, ezt nekünk...
241
00:20:52,752 --> 00:20:57,090
Szóljon őfelségének! Lépni fog!
Visszatér a nejéhez, és nincs gond.
242
00:20:57,674 --> 00:20:58,508
Nos?
243
00:20:59,467 --> 00:21:00,969
Elfelejtsem kézbesíteni?
244
00:21:03,471 --> 00:21:05,098
Itt már nincs mit tenni.
245
00:21:07,100 --> 00:21:08,268
Kézbesítse!
246
00:21:12,022 --> 00:21:14,816
Minden veszélyben forog.
247
00:21:16,818 --> 00:21:18,153
És ön titkolózik.
248
00:21:26,703 --> 00:21:28,663
Sétálni, asszonyom? De merre?
249
00:21:28,663 --> 00:21:29,998
Csak úgy sétálni.
250
00:21:29,998 --> 00:21:33,126
Mint holmi csavargó vagy poéta?
251
00:21:33,126 --> 00:21:35,337
Nem, szó sincs róla. Önnel tartok.
252
00:21:35,337 --> 00:21:39,424
- Nem, Coral. Köszönöm. Magányra vágyom.
- Majd távolságot tartok.
253
00:21:39,424 --> 00:21:40,633
Magányra!
254
00:22:25,804 --> 00:22:28,723
Nem hinném,
hogy a legjobb viselet erre a terepre.
255
00:22:28,723 --> 00:22:30,141
Lord Ledger!
256
00:22:32,268 --> 00:22:33,978
Ön mit keres itt?
257
00:22:33,978 --> 00:22:35,313
Ez az én birtokom.
258
00:22:35,814 --> 00:22:37,273
Azt hittem, az enyém.
259
00:22:38,316 --> 00:22:40,944
Az ott az öné, ez itt már az enyém.
260
00:22:41,528 --> 00:22:42,570
Ez a határ.
261
00:22:43,113 --> 00:22:44,197
A határ.
262
00:22:45,323 --> 00:22:46,491
Ez birtokháborítás?
263
00:22:47,617 --> 00:22:49,160
Az ebeket nem küldöm önre.
264
00:22:50,120 --> 00:22:51,454
Hisz csak barangol.
265
00:22:51,454 --> 00:22:52,705
Barangolok?
266
00:22:52,705 --> 00:22:54,249
Azt hittem, sétálok.
267
00:22:54,999 --> 00:22:56,251
Mi a különbség?
268
00:22:57,710 --> 00:22:58,628
Fene tudja.
269
00:22:59,337 --> 00:23:01,923
De rákaptam, ezért barangolásnak hívom,
270
00:23:01,923 --> 00:23:04,717
így kirándulásnak hangzik
őrült hóbort helyett,
271
00:23:04,717 --> 00:23:07,595
és Lady Ledger is kevésbé veszi zokon.
272
00:23:08,263 --> 00:23:09,806
Már naponta barangolok.
273
00:23:10,432 --> 00:23:11,266
Hát ön?
274
00:23:11,891 --> 00:23:12,809
Most először.
275
00:23:13,518 --> 00:23:16,479
De én ezt csak sétának nevezném.
276
00:23:16,479 --> 00:23:17,564
Miért?
277
00:23:18,106 --> 00:23:19,816
Mert lassan megőrülök.
278
00:23:22,819 --> 00:23:24,404
Fogadja őszinte részvétem!
279
00:23:25,238 --> 00:23:28,908
Nem feküdhettem tovább az ágyban.
Hát kijöttem ide.
280
00:23:29,534 --> 00:23:30,660
A birtokára.
281
00:23:31,286 --> 00:23:33,037
Nos, sétál vagy barangol,
282
00:23:34,539 --> 00:23:36,082
gyógyír lesz a lelkére.
283
00:23:36,082 --> 00:23:38,543
Bár ebben a cipőben egyik sem könnyű.
284
00:23:38,543 --> 00:23:40,253
Erre nem gondoltam.
285
00:23:40,837 --> 00:23:42,380
Holnap tán gondosabb lesz.
286
00:23:42,380 --> 00:23:43,548
Holnap?
287
00:23:44,132 --> 00:23:46,551
Találkozzunk holnap ugyanitt! Ugyanekkor.
288
00:23:46,551 --> 00:23:48,386
Húzzon alkalmasabb lábbelit!
289
00:23:49,179 --> 00:23:50,513
Barangolhatunk együtt.
290
00:24:20,084 --> 00:24:21,044
Hát itt vagytok!
291
00:24:21,586 --> 00:24:24,964
Vilmos! Ő itt Adél hercegnő.
292
00:24:25,632 --> 00:24:29,427
- Örvendek, királyi fenség.
- És Eduárd, ő itt Viktória hercegnő.
293
00:24:30,094 --> 00:24:31,387
Örvendek, fenség.
294
00:24:31,387 --> 00:24:33,556
- Részünkről az öröm.
- Üdv!
295
00:24:33,556 --> 00:24:36,518
A fiaim már régóta vártak
erre a találkozásra.
296
00:24:45,818 --> 00:24:49,656
Rendben.
Nos, hamarosan újra várjuk önöket.
297
00:24:50,406 --> 00:24:51,866
- Felség!
- Felség!
298
00:24:52,450 --> 00:24:54,244
- Királyi fenségek!
- Fenségek!
299
00:25:02,210 --> 00:25:03,044
Kik ezek?
300
00:25:04,420 --> 00:25:05,380
A jegyeseitek.
301
00:25:06,631 --> 00:25:07,465
A jegyeseink?
302
00:25:09,551 --> 00:25:11,803
- De hát vadidegenek.
- Hát aztán?
303
00:25:12,387 --> 00:25:14,347
Arisztokraták. Vagyonosak.
304
00:25:14,347 --> 00:25:16,891
Befolyásosak. Tökéletesek.
305
00:25:16,891 --> 00:25:19,686
A jövő héttől pedig a feleségeitek.
306
00:25:19,686 --> 00:25:22,564
- Tessék, jövő hét?
- Anyánk, ez valami tréfa.
307
00:25:22,564 --> 00:25:24,357
Nekünk nincs beleszólásunk?
308
00:25:24,357 --> 00:25:26,276
A saját életünk alakulásába?
309
00:25:26,276 --> 00:25:30,113
Főleg, ha azt javaslod,
hogy idegenekkel kössük össze.
310
00:25:54,679 --> 00:25:57,640
Igazi műremek, nemde?
311
00:25:57,640 --> 00:25:59,100
És hatalmas!
312
00:25:59,100 --> 00:26:02,145
Életnagyságú.
Szinte mintha mellettük állnánk.
313
00:26:02,145 --> 00:26:03,479
Elég provokatív.
314
00:26:03,479 --> 00:26:05,148
Igen, meglehetősen.
315
00:26:06,190 --> 00:26:08,985
Violet! Minden rendben van önnel?
316
00:26:08,985 --> 00:26:10,612
Hogyne. Miért kérdi?
317
00:26:10,612 --> 00:26:13,156
Talán mondhatom, hogy jól ismerem már,
318
00:26:13,156 --> 00:26:15,617
és mostanság mintha nem lenne önmaga,
319
00:26:15,617 --> 00:26:17,744
ami nem jellemző önre.
320
00:26:17,744 --> 00:26:19,996
Pedig jól vagyok.
321
00:26:19,996 --> 00:26:24,083
- Violet Bridgerton!
- Igen, zavart vagyok. Mert otthon...
322
00:26:27,295 --> 00:26:29,255
Anthony épp nászúton van.
323
00:26:30,298 --> 00:26:34,135
Gregory egy hónap alatt
szinte megduplázta a magasságát.
324
00:26:34,135 --> 00:26:38,473
Eloise összezördült Penelopéval.
Pedig tudja, hogy össze voltak nőve.
325
00:26:38,473 --> 00:26:41,684
És úgy csörtet fel-alá a házban,
mint egy viharfelhő.
326
00:26:41,684 --> 00:26:44,228
De napestig folytathatnám...
327
00:26:44,228 --> 00:26:45,772
- Ugye megérti?
- Violet!
328
00:26:45,772 --> 00:26:47,899
- Agatha!
- Barátok vagyunk.
329
00:26:47,899 --> 00:26:50,652
Nincs olyasmi,
amit ne oszthatna meg velem.
330
00:26:50,652 --> 00:26:52,654
Nem értem, mire gondol.
331
00:26:52,654 --> 00:26:56,282
Azt magam sem tudom pontosan. Még.
332
00:26:56,282 --> 00:27:01,412
Csak azt érzem, hogy többről van szó,
és várom, hogy elmesélje nekem.
333
00:27:02,163 --> 00:27:03,623
Azt nem tehetem.
334
00:27:03,623 --> 00:27:06,417
- Hát van valami!
- Nem megy.
335
00:27:06,417 --> 00:27:07,627
Dehogynem!
336
00:27:08,169 --> 00:27:09,253
Én...
337
00:27:15,093 --> 00:27:18,137
Nos... úgy tűnik...
338
00:27:21,015 --> 00:27:23,393
a kertem virágba borult.
339
00:27:23,393 --> 00:27:25,228
De tél van! A talaj fagyott.
340
00:27:25,228 --> 00:27:28,606
A férjemmel volt egy kertünk.
341
00:27:29,440 --> 00:27:32,777
Buja kert volt, teli ezerféle virággal.
342
00:27:32,777 --> 00:27:35,488
És mikor ő itthagyott,
elpusztult a kert is.
343
00:27:36,114 --> 00:27:39,200
Azóta nem is gondoltam a kertre.
Nem vágytam rá.
344
00:27:39,200 --> 00:27:41,327
De a minap minden előjel nélkül
345
00:27:41,327 --> 00:27:44,914
a kert hirtelen virágozni kezdett.
346
00:27:45,415 --> 00:27:46,749
A kert?
347
00:27:46,749 --> 00:27:48,668
És most egyre csak követel.
348
00:27:50,128 --> 00:27:51,170
Napfényt akar.
349
00:27:52,171 --> 00:27:53,047
Levegőt.
350
00:27:53,965 --> 00:27:54,924
Érintést.
351
00:27:56,259 --> 00:28:01,013
A kertje... valóban virágba borult.
352
00:28:01,597 --> 00:28:03,725
Féktelenül burjánzik.
353
00:28:03,725 --> 00:28:04,684
Ó, Violet!
354
00:28:04,684 --> 00:28:07,645
Már kezdek veszélyessé válni, Agatha.
355
00:28:07,645 --> 00:28:08,646
Gondolom.
356
00:28:08,646 --> 00:28:11,733
Ma kis híján megkértem egy inast,
hogy feküdjön rám.
357
00:28:11,733 --> 00:28:13,568
Bridgerton vikomtesz!
358
00:28:14,360 --> 00:28:16,154
- Violet!
- Mennem kell.
359
00:28:16,154 --> 00:28:17,905
- Igazán örültem.
- Violet...
360
00:28:17,905 --> 00:28:21,868
Így is jóval tovább időztem a kiállításon,
mint azt terveztem.
361
00:28:22,368 --> 00:28:23,453
Legyen szép napja!
362
00:28:40,261 --> 00:28:41,095
Nos?
363
00:28:43,181 --> 00:28:44,348
Lovaglócsizma.
364
00:28:44,849 --> 00:28:45,933
Sokkal jobb.
365
00:28:48,019 --> 00:28:49,520
Ennyi lenne hát az egész?
366
00:28:50,062 --> 00:28:51,522
Igen, többé-kevésbé.
367
00:28:52,273 --> 00:28:57,445
Az egyik láb a másik elé, újra meg újra.
368
00:28:57,445 --> 00:29:00,573
Mégsem csak ennyi az egész. Nézelődöm is.
369
00:29:01,199 --> 00:29:03,284
- Meglátok ezt-azt.
- Például mit?
370
00:29:03,826 --> 00:29:04,827
Ami látható.
371
00:29:05,578 --> 00:29:06,621
A fehér nyulakat.
372
00:29:07,455 --> 00:29:09,457
Az őzek szürkés téli bundáját.
373
00:29:10,124 --> 00:29:11,834
Az előbukkanó hóvirágokat.
374
00:29:11,834 --> 00:29:15,129
A csivitelő seregélyek rajzását.
Ez az, amit látok.
375
00:29:15,713 --> 00:29:18,341
De azt is világosan látom,
ami épp hiányzik.
376
00:29:19,258 --> 00:29:21,260
Félek, nem értem önt.
377
00:29:21,260 --> 00:29:23,304
Az izzó rózsabokrok,
378
00:29:23,304 --> 00:29:25,807
a sárga boglárkák, a méhek dongása.
379
00:29:26,891 --> 00:29:28,726
A nyári fecskék éneke.
380
00:29:30,102 --> 00:29:33,481
Aki sokat járja e mezőket,
az egyszerre lát már mindent.
381
00:29:33,481 --> 00:29:36,317
Azt, ami ott van,
és azt is, ami épp nincs.
382
00:29:37,443 --> 00:29:40,696
Ami eltűnt,
az attól még nagyon is ott van.
383
00:29:48,287 --> 00:29:49,705
A lócitromot ellenben
384
00:29:49,705 --> 00:29:52,875
nem kell keresni. Az mindig ott van.
385
00:29:57,004 --> 00:29:58,005
Asszonyom!
386
00:29:58,005 --> 00:29:59,966
Ma is magányra vágyom, Coral.
387
00:29:59,966 --> 00:30:03,761
Hogyne, asszonyom, de a konyha...
Tegnap kárba ment a vacsora.
388
00:30:03,761 --> 00:30:05,513
Hát ne készítsenek vacsorát!
389
00:30:10,768 --> 00:30:12,687
Melyik is a seregély?
390
00:30:15,356 --> 00:30:17,024
Magányra vágyik, asszonyom?
391
00:30:17,608 --> 00:30:19,318
Úgy van, Coral.
392
00:30:21,237 --> 00:30:22,196
Azt látja ott?
393
00:30:22,947 --> 00:30:24,365
Mit is, Lady Danbury?
394
00:30:24,907 --> 00:30:28,160
Hát a macskabaglyot,
babérággal a csőrében.
395
00:30:29,120 --> 00:30:30,246
Bevallom, nem.
396
00:30:31,247 --> 00:30:32,415
De Lord Ledger!
397
00:30:32,415 --> 00:30:35,751
Minthogy nincs ott,
különösen élesen kellene látnia.
398
00:30:37,503 --> 00:30:39,881
A tanítvány túltesz mesterén.
399
00:30:46,888 --> 00:30:49,223
Á, remek! Mindketten itt vagytok.
400
00:30:49,223 --> 00:30:52,101
Beszélnünk kellene az esküvői csokrokról.
401
00:30:52,101 --> 00:30:55,104
Ez szükségtelen, anyánk,
mert nem lesz esküvő.
402
00:30:55,104 --> 00:30:56,689
Megfeledkeztél valamiről.
403
00:30:56,689 --> 00:30:58,774
Legidősebb bátyánkról, Györgyről,
404
00:30:59,358 --> 00:31:00,610
Wales hercegéről.
405
00:31:00,610 --> 00:31:02,028
Anglia régenséről,
406
00:31:02,028 --> 00:31:04,947
aki apánk alkalmatlansága miatt
az ország feje.
407
00:31:04,947 --> 00:31:07,992
A királyi házasságokról szóló
törvény szerint
408
00:31:07,992 --> 00:31:11,913
egyedül ő adhatja áldását
bármely királyi frigyre.
409
00:31:11,913 --> 00:31:13,205
Így a miénkre is.
410
00:31:13,205 --> 00:31:15,124
Csakhogy nem adta.
411
00:31:15,124 --> 00:31:16,584
És nem is fogja.
412
00:31:16,584 --> 00:31:20,087
Igencsak szívére vette,
hogy nem tárgyaltál vele.
413
00:31:23,633 --> 00:31:24,550
Igazatok van.
414
00:31:26,010 --> 00:31:28,554
- Igen.
- Hibáztam, túlléptem hatáskörömön.
415
00:31:28,554 --> 00:31:30,431
Régenshercegként
416
00:31:30,431 --> 00:31:33,559
az ügy teljes egészében
a walesi herceg kezében van.
417
00:31:33,559 --> 00:31:36,812
Szuverén módon jár el,
övé a legfelsőbb hatalom.
418
00:31:36,812 --> 00:31:37,730
Úgy ám!
419
00:31:37,730 --> 00:31:40,024
Légy jó fiú, add áldásod a frigyekre!
420
00:31:45,529 --> 00:31:46,822
Áldásomat adom.
421
00:32:30,157 --> 00:32:31,409
Jól utazott, uram?
422
00:32:31,993 --> 00:32:32,827
Borzalmasan.
423
00:32:38,916 --> 00:32:39,792
Felség!
424
00:32:40,543 --> 00:32:43,879
IV. Adolf Frigyes
mecklenburg-strelitzi herceg.
425
00:32:43,879 --> 00:32:46,549
Őfensége hol van?
426
00:32:47,133 --> 00:32:49,218
Ha jól tudom, a divatárusnál.
427
00:32:49,802 --> 00:32:51,262
Várjon kint, Brimsley!
428
00:32:57,476 --> 00:32:59,103
- Felség!
- Állj fel!
429
00:32:59,103 --> 00:33:00,813
Nevetséges vagy.
430
00:33:01,397 --> 00:33:04,400
- Én is örülök, hogy látlak.
- Előbb nem jöhettél?
431
00:33:04,400 --> 00:33:05,651
Mein Gott!
432
00:33:05,651 --> 00:33:07,445
Született királyné vagy!
433
00:33:14,869 --> 00:33:19,665
Jöttem volna hamarabb,
de keserves volt az út a tengeren.
434
00:33:19,665 --> 00:33:21,625
Még visszakívánkozik a falat.
435
00:33:22,209 --> 00:33:23,586
Nos, ez ismerős.
436
00:33:25,463 --> 00:33:26,422
Felség!
437
00:33:27,673 --> 00:33:31,052
- Micsoda boldog örömhír!
- Csakhogy nem vagyok boldog.
438
00:33:32,553 --> 00:33:34,138
Hazavágyom, Adolphus.
439
00:33:34,722 --> 00:33:35,556
Haza?
440
00:33:36,390 --> 00:33:37,558
Nonszensz.
441
00:33:38,768 --> 00:33:43,105
Nonszensz? Haza kell vinned!
Mégpedig most. És nem tiltakozhatsz!
442
00:33:43,105 --> 00:33:47,318
A Brit Birodalomnak nem mondhatsz nemet?
Most a királynéjuk vagyok.
443
00:33:47,318 --> 00:33:48,402
Feldúlt vagy.
444
00:33:48,402 --> 00:33:51,113
Mondd ezt még egyszer, és lefejeztetlek!
445
00:33:51,113 --> 00:33:52,073
Sarolta!
446
00:33:54,492 --> 00:33:57,870
Benned most Anglia gyümölcse érlelődik,
447
00:33:57,870 --> 00:34:02,500
és amíg az a gyümölcs megérik,
addig a tested csak... egy fa,
448
00:34:02,500 --> 00:34:05,795
egy fa a palota gyümölcsösében,
és majd amikor...
449
00:34:05,795 --> 00:34:06,754
Egy fa vagyok?
450
00:34:06,754 --> 00:34:10,341
Csak azt mondom,
hogy az a gyermek a méhedben nem a tiéd.
451
00:34:10,341 --> 00:34:11,967
- Bennem fejlődik.
- Na és?
452
00:34:11,967 --> 00:34:14,720
Na és? Próbáld meg te kihordani!
453
00:34:14,720 --> 00:34:16,430
A tested immár nem a tiéd.
454
00:34:17,473 --> 00:34:19,975
Ha most elutazol, az hazaárulás.
455
00:34:20,810 --> 00:34:21,852
Királyrablás.
456
00:34:21,852 --> 00:34:25,022
- Tán háborús cselekmény.
- Csak otthon akarok lenni.
457
00:34:25,022 --> 00:34:27,024
A saját családommal. Veled.
458
00:34:27,024 --> 00:34:30,778
Már nem én vagyok a családod.
György király a te családod.
459
00:34:32,404 --> 00:34:33,239
Hacsak...
460
00:34:35,116 --> 00:34:36,700
Valami baj van, Sarolta?
461
00:34:39,286 --> 00:34:41,622
- Nem, dehogy.
- Ugye nem bánt téged?
462
00:34:41,622 --> 00:34:42,957
Minden rendben.
463
00:34:45,835 --> 00:34:47,086
Ez megkönnyebbülés.
464
00:34:48,003 --> 00:34:51,841
Nehéz lenne most...
bármely fél mellett kiállnom.
465
00:34:52,758 --> 00:34:53,759
Miért?
466
00:34:55,594 --> 00:34:57,513
Adolphus, miért?
467
00:34:58,097 --> 00:35:00,099
Az eljegyzésed briliáns alku volt.
468
00:35:00,099 --> 00:35:03,144
Tartományunk
szövetségre lépett az itteniekkel.
469
00:35:03,144 --> 00:35:06,355
Szövetség?
Hát ezért adtál oda ezeknek az embereknek.
470
00:35:06,355 --> 00:35:08,482
Ezzel mindenki jól járt.
471
00:35:08,482 --> 00:35:10,609
Az ellenség a kapuknál állt.
472
00:35:11,360 --> 00:35:12,444
Ez a szövetség...
473
00:35:13,279 --> 00:35:17,616
azt jelenti: Mecklenburg-Strelitzet
Nagy-Britannia hatalma védelmezi.
474
00:35:17,616 --> 00:35:21,412
Sarolta! A sorsunk összeforrt.
475
00:35:22,788 --> 00:35:25,124
Ezért is jó, hogy jól megy itt a sorod.
476
00:35:25,124 --> 00:35:26,542
És mit számít az?
477
00:35:27,251 --> 00:35:28,961
A testem az övé, nem?
478
00:35:41,599 --> 00:35:43,517
Már tatár fácánjaink is vannak.
479
00:35:45,019 --> 00:35:46,478
Kíváncsi vagy rájuk?
480
00:36:02,912 --> 00:36:04,622
Tegnap három órán át tartott.
481
00:36:07,249 --> 00:36:09,418
- Tán valami baj van?
- Semmi, uram.
482
00:36:09,418 --> 00:36:11,545
Akkor ne sutyorogjanak!
483
00:36:15,424 --> 00:36:16,258
És újra!
484
00:36:19,637 --> 00:36:20,804
Mi az, ami ott van?
485
00:36:21,513 --> 00:36:23,182
A gyermekeim.
486
00:36:24,183 --> 00:36:25,768
A komornám, Coral.
487
00:36:26,518 --> 00:36:27,770
És ami hiányzik?
488
00:36:29,104 --> 00:36:30,147
A családom.
489
00:36:32,149 --> 00:36:34,693
Meglehet, hogy a címem és a birtokom.
490
00:36:34,693 --> 00:36:36,862
Most, hogy a korona visszaveheti.
491
00:36:38,906 --> 00:36:40,866
A reményem a boldog jövőre.
492
00:36:42,618 --> 00:36:43,494
A férje?
493
00:36:45,287 --> 00:36:48,916
Őt nem sorolnám
az életemből hiányzó dolgok közé.
494
00:36:50,793 --> 00:36:52,461
Szörnyetegnek tart ezért?
495
00:36:52,461 --> 00:36:53,379
Nem.
496
00:36:55,506 --> 00:36:57,383
Akkor én is szörnyeteg lennék.
497
00:36:58,300 --> 00:36:59,343
Ez alatt mit ért?
498
00:37:01,679 --> 00:37:02,721
Csak azt, hogy...
499
00:37:04,890 --> 00:37:05,891
megértem önt.
500
00:37:08,644 --> 00:37:10,813
Azt hiszem, sok özvegy mondaná ezt.
501
00:37:12,106 --> 00:37:15,192
Sok özvegyasszony is,
ha olyan szabad lenne, mint ön.
502
00:37:16,151 --> 00:37:17,695
Úgy véli, szabad vagyok?
503
00:37:19,321 --> 00:37:20,656
Azt hittem, az leszek.
504
00:37:22,449 --> 00:37:25,035
De most, hogy meghalt,
505
00:37:25,035 --> 00:37:30,416
rádöbbentem, mekkora teher egy nőnek,
ha nem tartozik férfihez.
506
00:37:32,042 --> 00:37:35,671
A magam ura vagyok,
az élet mégis elérhetetlen.
507
00:37:36,839 --> 00:37:39,842
Jövő héten lesz a születésnapom,
de mit számít?
508
00:37:40,676 --> 00:37:42,928
Csak egy újabb végiggyászolt nap lesz.
509
00:37:44,638 --> 00:37:46,265
Ami biztos,
510
00:37:47,016 --> 00:37:49,310
az csak a gyász, a hímzés,
511
00:37:50,019 --> 00:37:53,897
és a csendes teázások
a többi özvegyasszonnyal, vég nélkül.
512
00:37:56,942 --> 00:37:58,027
És a barangolás.
513
00:38:00,321 --> 00:38:01,488
Igen, a barangolás.
514
00:38:03,949 --> 00:38:04,825
És én is.
515
00:38:06,285 --> 00:38:07,244
Ön is?
516
00:38:17,880 --> 00:38:20,049
Kellemes napunk volt. Köszönöm.
517
00:38:21,884 --> 00:38:24,303
Igen, az volt.
518
00:38:25,971 --> 00:38:27,639
- Köszönöm.
- Nekem most...
519
00:38:32,186 --> 00:38:33,520
Szép napot, Agatha!
520
00:39:16,146 --> 00:39:17,773
Coral, nem vagyok éhes.
521
00:39:17,773 --> 00:39:19,525
Egy úriember keresi.
522
00:39:21,276 --> 00:39:22,486
Egy úriember?
523
00:39:22,486 --> 00:39:24,279
Azt mondja, ő a jogtanácsos,
524
00:39:24,279 --> 00:39:27,199
és a hölgyet keresi,
aki titkolja a teljes nevét.
525
00:39:34,039 --> 00:39:37,918
Attól tartok,
ilyen esetre egyszerűen nincs precedens.
526
00:39:37,918 --> 00:39:40,546
Nem véletlen lett „kísérlet” a neve.
527
00:39:40,546 --> 00:39:42,798
És az én férjem hunyt el elsőként.
528
00:39:44,967 --> 00:39:48,595
A gond itt az,
hogy a címet és a birtokot kifejezetten
529
00:39:48,595 --> 00:39:50,889
a néhai Lord Danburynek adományozták.
530
00:39:50,889 --> 00:39:53,225
Isten nyugosztalja lelkét! Nem önnek.
531
00:39:53,809 --> 00:39:57,062
Ezeket rendszerint megörökölné
a következő Lord Danbury.
532
00:39:57,062 --> 00:39:58,730
Tudja, van ám egy fiam.
533
00:39:59,356 --> 00:40:03,318
De az nem tisztázott,
hogy ezek az új nemesi címek öröklődnek-e.
534
00:40:03,861 --> 00:40:06,196
Valószínűleg visszaszállnak a koronára.
535
00:40:06,196 --> 00:40:08,198
És én Lady Senki leszek,
536
00:40:08,740 --> 00:40:12,077
csak a férjem régi háza
és vagyona marad meg nekem.
537
00:40:14,538 --> 00:40:15,539
Jaj, ne!
538
00:40:16,081 --> 00:40:17,040
Csakhogy...
539
00:40:18,584 --> 00:40:21,128
Amikor a férje elfogadta az új birtokot,
540
00:40:21,128 --> 00:40:23,964
vagyonának jelentős részét arra áldozta,
541
00:40:23,964 --> 00:40:26,258
hogy finanszírozza az önök új életét.
542
00:40:27,217 --> 00:40:30,596
Szabók, klubtagság, lovak,
a személyzet bővítése...
543
00:40:30,596 --> 00:40:34,558
A férjemé volt az egyik legnagyobb vagyon
az egész kontinensen!
544
00:40:34,558 --> 00:40:38,353
Attól tartok, a férje talán
eltúlozta ön előtt a vagyonát.
545
00:40:38,937 --> 00:40:42,941
Sokat költött arra,
hogy lordhoz méltó életet élhessen.
546
00:40:45,027 --> 00:40:47,738
Tehát e nemesi cím miatt,
547
00:40:47,738 --> 00:40:49,823
amit talán meg sem tudunk tartani,
548
00:40:49,823 --> 00:40:52,034
semmim sem marad?
549
00:40:52,534 --> 00:40:53,619
Nincstelen leszek?
550
00:40:55,078 --> 00:40:55,996
Otthontalan?
551
00:40:57,831 --> 00:40:59,041
Mégis mit tegyek?
552
00:40:59,041 --> 00:41:01,543
Amit minden elszegényedett özvegyasszony.
553
00:41:02,044 --> 00:41:04,004
Keresse egy férfirokona kegyét!
554
00:41:04,963 --> 00:41:06,215
Vagy házasodjon újra!
555
00:42:11,655 --> 00:42:15,450
Felettébb kedves öntől,
hogy meglátogatja a húgát.
556
00:42:16,159 --> 00:42:18,829
Az esküvőm után
én alig láttam a családomat.
557
00:42:21,373 --> 00:42:22,416
Sarolta,
558
00:42:22,416 --> 00:42:24,251
ön igen szerencsés!
559
00:42:29,923 --> 00:42:32,843
Csak ki van merülve. A bezártság miatt.
560
00:42:33,427 --> 00:42:34,761
Emlékszem, milyen az.
561
00:42:36,763 --> 00:42:39,683
Nem könnyű hordozni
egy jövendőbeli királyt.
562
00:42:43,437 --> 00:42:45,314
És hol van a jelenlegi király?
563
00:42:45,314 --> 00:42:47,399
Őfelsége is csatlakozik hozzánk?
564
00:42:47,399 --> 00:42:49,359
Őfelsége elfoglalt.
565
00:42:51,820 --> 00:42:54,531
Sarolta mindenben komoly támasza.
566
00:42:57,200 --> 00:42:58,285
Felség?
567
00:43:05,375 --> 00:43:06,668
Leveleket írok neki.
568
00:43:36,907 --> 00:43:37,949
Kedvesem!
569
00:43:38,825 --> 00:43:40,661
A nehezén már túl van.
570
00:43:40,661 --> 00:43:44,164
Megtette a kötelességét.
A trónörökös megfogant.
571
00:43:44,790 --> 00:43:45,874
Ön immár szabad.
572
00:43:47,292 --> 00:43:48,585
Ami a fiamat illeti,
573
00:43:49,586 --> 00:43:52,255
többé látnia sem kell, ha nem akarja.
574
00:43:53,256 --> 00:43:55,550
Csak ha majd újabb örökös kell.
575
00:45:56,546 --> 00:45:58,673
Na, mondd már, miért hívtál ide?
576
00:45:58,673 --> 00:46:01,051
Gondoltam, megnézhetnéd a falat.
577
00:46:01,051 --> 00:46:02,677
Látod? Lesikálták.
578
00:46:02,677 --> 00:46:04,471
- Nyoma sincs...
- A falat.
579
00:46:05,263 --> 00:46:07,766
És kitaláltam, hogy takarjuk el a kertet.
580
00:46:07,766 --> 00:46:09,893
Ha őfelsége szeretne olykor
581
00:46:10,560 --> 00:46:12,604
ruhátlanul holdfényfürdőt venni,
582
00:46:12,604 --> 00:46:15,315
felállíthatnánk... egy paravánt.
583
00:46:15,315 --> 00:46:19,110
Egy kerti paraván
és egy csupasz fal miatt lovagoltam idáig?
584
00:46:19,110 --> 00:46:21,196
Nem. Van még itt valami.
585
00:46:22,030 --> 00:46:23,281
A királyné...
586
00:46:24,783 --> 00:46:26,952
Sosem láttam még ilyen állapotban.
587
00:46:28,078 --> 00:46:31,498
Aggódom, Reynolds.
Félek, hogy a katasztrófa szélén áll.
588
00:46:33,124 --> 00:46:37,170
Őfelsége talán újra felkereshetné
azt az embert, a király orvosát.
589
00:46:37,170 --> 00:46:39,506
- Most az elméje miatt.
- Kizárt. Nem.
590
00:46:39,506 --> 00:46:41,758
- Nézd, Reynolds...
- Azt mondtam, nem.
591
00:46:44,094 --> 00:46:45,303
Sosem segítesz.
592
00:46:46,054 --> 00:46:47,931
Titkolózol. A segítséged kérem,
593
00:46:47,931 --> 00:46:50,100
de nem bánsz egyenlő félként velem...
594
00:46:50,100 --> 00:46:51,726
Nem segíthetek neked.
595
00:46:58,608 --> 00:47:00,068
Vissza kell mennem.
596
00:47:14,624 --> 00:47:15,542
Újra!
597
00:47:21,089 --> 00:47:21,923
És újra!
598
00:47:24,759 --> 00:47:25,635
Újra!
599
00:47:30,807 --> 00:47:31,641
Újra!
600
00:47:34,144 --> 00:47:35,020
És újra!
601
00:47:35,687 --> 00:47:39,983
- A király jobbkeze vagyok. Bemegyek.
- Jól tudja, hogy ide nem léphet be.
602
00:47:39,983 --> 00:47:42,819
A király jobbkeze vagyok.
Beszélni fogok vele!
603
00:47:42,819 --> 00:47:44,279
Menjen a kvártélyába!
604
00:47:46,531 --> 00:47:48,825
Mégis mi a poklot művelnek vele?
605
00:47:48,825 --> 00:47:49,784
Gyógyítjuk.
606
00:47:50,452 --> 00:47:51,286
Újra!
607
00:47:56,166 --> 00:47:57,542
És újra!
608
00:47:59,461 --> 00:48:00,962
Elég ebből a tébolyból!
609
00:48:00,962 --> 00:48:03,048
Vigyék ki innen! Azon nyomban!
610
00:48:10,597 --> 00:48:11,514
Újra!
611
00:48:14,809 --> 00:48:15,644
És újra!
612
00:48:29,407 --> 00:48:31,660
Ez az! Ügyes vagy, kicsim!
613
00:48:54,140 --> 00:48:56,518
Köszönöm, hogy időt szánt rám.
614
00:48:56,518 --> 00:49:00,313
Gondoltam, jobban élvezné a kiállítást,
ha nincs tömeg.
615
00:49:00,313 --> 00:49:02,023
Csak nekünk nyitottak ki.
616
00:49:02,023 --> 00:49:04,609
Agatha, szeretném elnézését kérni
617
00:49:04,609 --> 00:49:06,778
a tegnapi kirohanásomért.
618
00:49:06,778 --> 00:49:10,281
Remélem, megbocsát nekem,
és elfelejti az egész ügyet.
619
00:49:10,281 --> 00:49:11,741
Ostobaság volt.
620
00:49:11,741 --> 00:49:14,536
Korántsem volt ostobaság,
és nem felejtem el!
621
00:49:14,536 --> 00:49:18,123
- Agatha!
- Tudunk mi bármit is egymásról?
622
00:49:18,123 --> 00:49:22,127
A származáson és az özvegységen túl.
Mit tudunk igazán?
623
00:49:22,127 --> 00:49:26,047
Mit tudnak az úri körök hölgyei
az igaz barátságról?
624
00:49:26,548 --> 00:49:31,136
Csak partikon fecsegünk, párokat
boronálunk össze, pletykálunk szüntelen.
625
00:49:32,804 --> 00:49:36,141
Ön megnyílt előttem,
és megmutatta a valódi arcát.
626
00:49:37,017 --> 00:49:38,393
Ez bátor volt öntől.
627
00:49:39,686 --> 00:49:43,481
Az úri társaság élén
anyákként és nagynénikként
628
00:49:44,190 --> 00:49:47,736
naphosszat csak kerítőnőt játszunk,
629
00:49:47,736 --> 00:49:51,364
csevegünk udvarlásról,
szerelemről, romantikáról.
630
00:49:51,364 --> 00:49:56,494
Ám nem beszélünk ezekről érett nőkkel,
akik tudják, mit jelent mindez valójában.
631
00:49:57,579 --> 00:49:59,497
Hogy milyen mindezt nélkülözni.
632
00:50:00,165 --> 00:50:02,042
Milyen elveszíteni.
633
00:50:02,667 --> 00:50:06,713
Tele a fejünk
pletykákkal és történetekkel,
634
00:50:06,713 --> 00:50:10,300
de rólunk, asszonyokról
egyetlen beszélgetés sem szól.
635
00:50:10,300 --> 00:50:13,261
Lady Whistledown sosem ír
a mi szívünk titkairól.
636
00:50:13,261 --> 00:50:15,430
El nem mesélt történetek vagyunk.
637
00:50:17,182 --> 00:50:18,266
Ön tegnap
638
00:50:18,850 --> 00:50:21,603
elmesélt nekem valamit a történetéből.
639
00:50:22,812 --> 00:50:25,857
És ezt köszönöm.
640
00:50:25,857 --> 00:50:26,858
Nos...
641
00:50:29,069 --> 00:50:30,862
Igazán szívesen.
642
00:50:31,946 --> 00:50:34,074
Jöjjön csak! Jöjjön ide!
643
00:50:34,657 --> 00:50:37,702
Szeretném, ha megnézne egy régi képet.
644
00:50:38,369 --> 00:50:41,122
Az egyik kedvencemet.
645
00:50:44,417 --> 00:50:47,712
Az ő kertjük szüntelen virágzik.
646
00:50:47,712 --> 00:50:51,007
Még most is? De hát... Őfelsége, a király...
647
00:50:51,549 --> 00:50:54,719
Mi számít ott az őrület,
ahol az igaz szerelem virít?
648
00:50:55,220 --> 00:50:58,264
Számukra a gyom is a történet része.
649
00:50:59,557 --> 00:51:02,477
Mindannyiunknak megvan
a magunk kertje, Violet.
650
00:51:05,355 --> 00:51:09,484
Az én kertem nem pusztult el
a férjem halálával,
651
00:51:10,276 --> 00:51:13,488
mert akkor még ki sem hajtott.
652
00:51:15,156 --> 00:51:19,160
Én azt sem tudtam,
hogy nekem lehetne kertem.
653
00:51:19,994 --> 00:51:23,206
Csak a férjem halála után hozott virágot.
654
00:51:24,791 --> 00:51:26,000
És onnantól kezdve
655
00:51:27,043 --> 00:51:29,838
egyre csak gondoztam. Szenvedélyesen.
656
00:51:29,838 --> 00:51:32,048
Annyi év alatt soha,
657
00:51:32,048 --> 00:51:35,218
egyetlenszer sem gondoltam más férfira.
658
00:51:36,845 --> 00:51:37,887
De most...
659
00:51:38,596 --> 00:51:42,100
Most már szabad erre vágynia.
660
00:51:44,144 --> 00:51:45,061
Mondja ki!
661
00:51:49,149 --> 00:51:55,697
Vágyom, hogy gondját viseljék a kertemnek.
A lehető legeslegjobb gondját.
662
00:52:07,917 --> 00:52:09,002
Újratelepítsük?
663
00:52:13,339 --> 00:52:14,215
Ne.
664
00:52:15,049 --> 00:52:15,967
Sorvadjon el!
665
00:52:20,096 --> 00:52:21,055
Felség!
666
00:52:24,601 --> 00:52:25,435
Nem távozhat.
667
00:52:25,435 --> 00:52:27,145
- Tudom.
- Angliából.
668
00:52:28,021 --> 00:52:29,522
Nem mehet el Angliából.
669
00:52:40,033 --> 00:52:41,409
Most itt kell maradnia.
670
00:52:41,409 --> 00:52:43,703
- Nem tehetem.
- Önt tennék felelőssé.
671
00:52:44,287 --> 00:52:45,538
Jobb, ha itt marad.
672
00:52:49,876 --> 00:52:50,960
Hol van őfensége?
673
00:52:52,170 --> 00:52:55,590
A St James's-palotában van,
őfelsége szalonjában.
674
00:52:58,301 --> 00:53:00,637
Gyere, csibész! Ez csak egy nyakkendő.
675
00:53:00,637 --> 00:53:02,013
Akkor vedd fel te!
676
00:53:02,013 --> 00:53:04,849
Hohó, te kis pimasz!
677
00:53:04,849 --> 00:53:06,684
Dominic! Elég legyen ebből!
678
00:53:07,393 --> 00:53:10,188
Fontos nap a mai, jól kell viselkedned.
679
00:53:12,148 --> 00:53:14,359
Légy jó, hallgass anyádra, Dominic!
680
00:53:19,197 --> 00:53:21,366
Mikor megyünk vissza a dadushoz?
681
00:53:27,413 --> 00:53:30,166
Dominic, sajnálom, hogy nem ismersz engem.
682
00:53:31,084 --> 00:53:33,044
Én sem ismertem jól a szüleimet.
683
00:53:33,753 --> 00:53:36,839
És tudom,
ijesztő lehet csak így eljönni a dadustól,
684
00:53:37,465 --> 00:53:38,800
de én vagyok az anyád.
685
00:53:39,467 --> 00:53:42,220
És apád az angyalokhoz távozott.
686
00:53:42,220 --> 00:53:44,931
És most te lettél a családfő.
687
00:53:46,140 --> 00:53:48,101
A családfő?
688
00:53:48,101 --> 00:53:49,310
Igen.
689
00:53:50,144 --> 00:53:52,981
És teljesítened kell
a kötelességed a családért.
690
00:53:55,733 --> 00:53:57,068
Hát jó.
691
00:54:07,578 --> 00:54:10,665
Gondoltam,
épp ideje megismernie a fiamat, fenség.
692
00:54:11,958 --> 00:54:13,751
Lord Danburyt.
693
00:54:14,335 --> 00:54:16,838
Örvendek, hogy megismerhetem, fenség.
694
00:54:18,673 --> 00:54:20,842
Részemről az öröm, Lord...
695
00:54:23,469 --> 00:54:26,431
- Az öröklés kérdése.
- Még messze nem dőlt el.
696
00:54:26,431 --> 00:54:28,391
Akad még aggály.
697
00:54:28,391 --> 00:54:30,393
Tisztán érti a következményeket?
698
00:54:35,273 --> 00:54:36,941
Milyen jóképű kisfiú!
699
00:54:37,817 --> 00:54:40,278
Remélem, mielőbb újra láthatom önöket.
700
00:54:42,363 --> 00:54:43,489
Ki a következő?
701
00:54:45,825 --> 00:54:47,368
Puduccseri új kormányzója.
702
00:54:48,161 --> 00:54:50,663
Eleget tettem a kötelességemnek, anyám?
703
00:54:50,663 --> 00:54:52,415
Megmutattad nekik, ki vagy.
704
00:54:53,041 --> 00:54:56,961
Dominic Danbury. Herman Danbury fia.
705
00:54:58,546 --> 00:54:59,380
Igen.
706
00:55:00,298 --> 00:55:01,174
Az vagy.
707
00:55:01,883 --> 00:55:04,177
És te vagy Lord Danbury.
708
00:55:05,094 --> 00:55:09,223
Elfoglalod majd a téged megillető helyet,
mert jogod van hozzá.
709
00:55:10,683 --> 00:55:12,685
És mert az én fiam vagy.
710
00:55:13,311 --> 00:55:16,647
Anyád nem más, mint Agatha Danbury,
711
00:55:17,273 --> 00:55:19,150
született Soma,
712
00:55:19,150 --> 00:55:22,737
a Sierra Leone-i
Kpa-Mende Bo törzs királyi sarja.
713
00:55:24,155 --> 00:55:26,491
Az őseid harcosok voltak.
714
00:55:27,867 --> 00:55:28,743
Győztesek.
715
00:55:29,952 --> 00:55:31,079
Ezt soha ne feledd!
716
00:55:48,137 --> 00:55:49,347
De szép lett, papa!
717
00:55:50,223 --> 00:55:51,724
De újra kell kezdened.
718
00:55:52,350 --> 00:55:53,351
Miért, szépségem?
719
00:55:53,351 --> 00:55:55,353
Az én fejemre túl nagy lesz.
720
00:55:55,353 --> 00:55:57,438
Most volt szülinapod, te kis okos.
721
00:55:58,272 --> 00:55:59,982
Ez most egy barátnak lesz.
722
00:56:00,733 --> 00:56:02,276
Nekik nem csinálsz csákót.
723
00:56:02,985 --> 00:56:06,322
Nem, de ez a barátom meglehetősen szomorú.
724
00:56:08,658 --> 00:56:10,076
Persze talán igazad van.
725
00:56:11,244 --> 00:56:12,954
Barátnak talán nem illik.
726
00:56:12,954 --> 00:56:14,789
Nem, oda kell adnod!
727
00:56:14,789 --> 00:56:16,290
A csákó felvidítja majd.
728
00:56:16,791 --> 00:56:18,918
A szülinapján senki ne szomorkodjon!
729
00:56:20,211 --> 00:56:21,337
Segíthetek?
730
00:56:23,005 --> 00:56:24,966
Ezt egyedül kell elkészítenem.
731
00:56:27,677 --> 00:56:30,346
Tegyél rá papírvirágot!
Azt mindenki szereti.
732
00:56:52,535 --> 00:56:54,912
Egyszerűen tündököl!
733
00:56:54,912 --> 00:56:56,122
Szinte ragyog.
734
00:56:56,122 --> 00:56:58,583
Sosem láttam még ennyi pompát!
735
00:56:58,583 --> 00:57:02,628
- Hozzáértem a kabátjához.
- Lélegezzen, Coral! Mondta, miért jött?
736
00:57:02,628 --> 00:57:05,131
Őfelségének nem kell magyarázkodnia.
737
00:57:05,131 --> 00:57:06,048
Hát persze.
738
00:57:06,757 --> 00:57:08,092
Vigye a dadájához!
739
00:57:22,523 --> 00:57:23,608
Felség!
740
00:57:25,026 --> 00:57:29,697
- Minek köszönhetem látogatását?
- Hivatalosan is kifejezném részvétemet.
741
00:57:30,615 --> 00:57:33,242
Szomorú. Részvétem.
742
00:57:33,242 --> 00:57:34,452
Ez kedves öntől.
743
00:57:35,161 --> 00:57:38,414
De jobb lenne, ha felséged feküdne.
Ha otthon pihenne.
744
00:57:40,208 --> 00:57:41,083
Otthon.
745
00:57:53,387 --> 00:57:55,014
Az a hely nem az otthonom.
746
00:57:56,432 --> 00:57:57,892
El is jöttem onnan,
747
00:57:57,892 --> 00:57:59,268
és már soha...
748
00:58:01,145 --> 00:58:02,939
soha nem térek vissza.
749
00:58:05,816 --> 00:58:08,027
De hát hová megy felséged?
750
00:58:09,737 --> 00:58:12,782
Hogy érti? Hát ide jöttem.
751
00:58:27,755 --> 00:58:29,340
Maradni szándékozik.
752
00:58:29,340 --> 00:58:30,716
Minő megtiszteltetés!
753
00:58:30,716 --> 00:58:33,010
Nem, nem az! Ez rémes!
754
00:58:33,010 --> 00:58:36,222
Gyermeket vár. Királyi utódot.
755
00:58:36,222 --> 00:58:39,100
Szó szerint
a Brit Birodalom jövőjét hordozza.
756
00:58:39,725 --> 00:58:43,437
Ekkora felelősséget nem vállalhatok.
Sértetlennek kell maradnia.
757
00:58:43,437 --> 00:58:44,939
És cinkosként bújtatnám...
758
00:58:45,481 --> 00:58:49,026
Anglia királynéja
hazaárulásra buzdít engem, Coral.
759
00:58:50,027 --> 00:58:51,320
Istenem! Én...
760
00:58:52,196 --> 00:58:53,239
Mitévő legyek?
761
00:58:54,448 --> 00:58:57,076
Küldjön inast a Buckingham-házba! Tüstént!
762
00:59:10,881 --> 00:59:14,010
Annyit hallani
a brit vöröskabátosok vitézségéről!
763
00:59:14,010 --> 00:59:17,638
Mit ér, ha államfőiket veszélyezteti
a személyzet hanyagsága?
764
00:59:17,638 --> 00:59:19,807
Teendőinket kellő gonddal végezzük!
765
00:59:19,807 --> 00:59:23,269
Úgy vélném, nem elveszíteni a királynét
elsőrendű feladat!
766
00:59:23,269 --> 00:59:26,063
Én őfelségét szolgálom, nem önt!
767
00:59:29,900 --> 00:59:31,527
És őfelsége nem veszett el.
768
00:59:31,527 --> 00:59:34,196
Körülményei
nagyon is jól ismertek előttem,
769
00:59:34,196 --> 00:59:36,699
és tökéletesen ura vagyok a helyzetnek.
770
00:59:36,699 --> 00:59:39,910
Már ha sopánkodó külföldiek
nem állnak az utamba,
771
00:59:40,620 --> 00:59:44,248
és megértik, mennyire fontos,
hogy a királyné eltűnését
772
00:59:44,248 --> 00:59:46,459
kellő diszkrécióval kezeljük.
773
00:59:49,837 --> 00:59:51,130
Elnézését kérem!
774
00:59:52,882 --> 00:59:54,175
Kocsit! Azonnal!
775
00:59:54,175 --> 00:59:55,092
Igen, uram.
776
01:00:01,932 --> 01:00:03,184
Tudom.
777
01:00:03,768 --> 01:00:05,436
Én is, kisbabám, de...
778
01:00:06,562 --> 01:00:08,189
Elnézést kérek, felség!
779
01:00:08,981 --> 01:00:10,733
Az embere, Brimsley van itt.
780
01:00:10,733 --> 01:00:13,611
- De jól végzi a munkáját!
- Az ön fivére is.
781
01:00:13,611 --> 01:00:15,071
Nos, nem fogadom őket.
782
01:00:16,489 --> 01:00:19,617
Nem állítom, hogy tudnám,
mily gondok várják odakint.
783
01:00:19,617 --> 01:00:22,536
De azt tudom,
hogy itt nem talál rájuk megoldást.
784
01:00:22,536 --> 01:00:24,538
Azokra sehol sincs megoldás.
785
01:00:25,122 --> 01:00:27,375
Megosztaná velem, mi bántja?
786
01:00:28,834 --> 01:00:29,794
Örömmel.
787
01:00:31,837 --> 01:00:32,797
De nem szabad.
788
01:00:34,382 --> 01:00:39,303
Csak annyit mondhatok,
hogy ebben az országban mindenki elárult,
789
01:00:39,303 --> 01:00:41,681
mindenki hazudott nekem, kivéve önt.
790
01:00:44,517 --> 01:00:45,935
Ön az egyetlen barátom.
791
01:00:49,897 --> 01:00:50,981
Felség...
792
01:00:52,066 --> 01:00:53,317
nem vagyok a barátja.
793
01:00:54,443 --> 01:00:55,569
Szeretnék az lenni.
794
01:00:56,153 --> 01:00:58,280
A jelen helyzetben azonban
795
01:00:58,280 --> 01:01:00,908
pusztán az alattvalója vagyok.
796
01:01:01,617 --> 01:01:03,744
És ennek megfelelően viselkedtem.
797
01:01:04,995 --> 01:01:08,290
Nem vettem figyelembe az érzéseit.
798
01:01:09,250 --> 01:01:11,127
A koronát láttam önben,
799
01:01:11,127 --> 01:01:13,713
nem a hús-vér emberhez szóltam.
800
01:01:14,547 --> 01:01:15,381
Ezért...
801
01:01:16,257 --> 01:01:18,008
ahhoz, hogy barátok legyünk,
802
01:01:18,551 --> 01:01:19,927
elölről kell kezdenünk.
803
01:01:21,303 --> 01:01:23,472
Nekem is szükségem van egy barátra.
804
01:01:26,684 --> 01:01:28,185
Legyen a barátom!
805
01:01:30,688 --> 01:01:32,022
A barátja leszek.
806
01:01:44,869 --> 01:01:46,829
Én nem ilyen életre vágytam.
807
01:01:49,832 --> 01:01:51,625
Nők vagyunk.
808
01:01:53,127 --> 01:01:56,255
És a sorsunkat uraló férfiak
aligha tudják elképzelni,
809
01:01:56,255 --> 01:01:59,592
hogy vannak saját vágyaink, netán álmaink.
810
01:01:59,592 --> 01:02:02,428
Ha el akarjuk érni a vágyott életet,
811
01:02:03,095 --> 01:02:05,055
ezt meg kell értetnünk velük.
812
01:02:06,140 --> 01:02:07,391
A bátorságunk.
813
01:02:08,267 --> 01:02:11,312
Az akaraterőnk lesz számukra a bizonyíték.
814
01:02:18,903 --> 01:02:21,697
Köszönöm a személyzetének
a szíves vendéglátást.
815
01:02:21,697 --> 01:02:23,032
Átadom, felség.
816
01:02:24,825 --> 01:02:29,288
Lady Danbury, hadd köszönjem meg
a diszkrécióját és jóindulatát!
817
01:02:29,288 --> 01:02:30,873
Őfelségéért bármit.
818
01:03:20,589 --> 01:03:22,216
- Anyám!
- Nem.
819
01:03:22,800 --> 01:03:26,220
Bármilyen pimaszságot,
kibúvót fontolgatsz, fojtsd magadba!
820
01:03:26,220 --> 01:03:28,138
Véget ért a hosszú gyerekkorod.
821
01:03:28,138 --> 01:03:30,933
Egy órán belül házasember leszel.
822
01:03:30,933 --> 01:03:31,892
Tudom.
823
01:03:31,892 --> 01:03:33,060
De anyám...
824
01:03:35,271 --> 01:03:36,272
Én félek.
825
01:03:37,481 --> 01:03:38,607
Mitől félsz?
826
01:03:39,733 --> 01:03:41,527
Hogy nem fogom szeretni őt.
827
01:03:45,155 --> 01:03:49,743
A szeretet nem olyan dolog,
ami valamiféle varázslaton múlik.
828
01:03:50,494 --> 01:03:51,662
Vagy a kémián.
829
01:03:52,705 --> 01:03:53,706
Csak a színpadon.
830
01:03:55,165 --> 01:03:57,668
A szeretet eltökéltség kérdése.
831
01:03:58,460 --> 01:04:00,337
A szeretet egy döntés.
832
01:04:00,963 --> 01:04:04,466
Hitvesedül fogadsz valakit,
és úgy döntesz, szeretni fogod.
833
01:04:05,134 --> 01:04:07,303
Nem hagysz magadnak más választást.
834
01:04:08,512 --> 01:04:10,306
Mert a házasélet nehéz.
835
01:04:11,056 --> 01:04:12,224
Fájdalommal teli.
836
01:04:13,976 --> 01:04:17,980
És egy uralkodó élete... csupa magány.
837
01:04:19,690 --> 01:04:23,402
Ezért kell valaki, aki mellett kitartasz.
838
01:04:24,153 --> 01:04:27,948
Akit szeretsz, állhatatosan, mert ha nem...
839
01:04:31,327 --> 01:04:32,578
akkor elvesztél.
840
01:05:09,823 --> 01:05:13,953
Egy királynénak ne saját kénye-kedve,
hanem a népe legyen az első!
841
01:05:13,953 --> 01:05:17,831
Királynék ősidők óta viselik e terhet,
ez veled sem lesz másképp.
842
01:05:18,415 --> 01:05:21,460
Idővel megkedveled majd
nemes kötelességeidet,
843
01:05:21,460 --> 01:05:23,712
ez nemes jellemed hozadéka lesz.
844
01:05:23,712 --> 01:05:27,466
És ezek az ifjúkori kitörések
kínos emlékekké fakulnak.
845
01:05:28,217 --> 01:05:29,301
Sarolta?
846
01:05:31,345 --> 01:05:32,554
Brimsley!
847
01:05:35,975 --> 01:05:37,393
Maradjon még a kocsi!
848
01:05:37,393 --> 01:05:40,229
Csak most érkeztünk meg. Nem mehetsz...
849
01:05:40,229 --> 01:05:41,563
Tartsák a kocsit!
850
01:05:41,563 --> 01:05:43,232
Most meg hová mennél?
851
01:05:43,232 --> 01:05:46,110
Eladtál engem,
hogy Anglia királynéja legyek.
852
01:05:47,027 --> 01:05:49,446
Hát Anglia királynéjaként cselekszem.
853
01:06:16,682 --> 01:06:17,599
Ledger!
854
01:06:18,225 --> 01:06:19,101
Hölgyem!
855
01:06:22,813 --> 01:06:23,731
Az meg mi?
856
01:06:23,731 --> 01:06:25,107
Születésnapi csákó.
857
01:06:26,900 --> 01:06:27,818
Saját hóbort.
858
01:06:29,319 --> 01:06:30,821
Ezt önnek eszkábáltam.
859
01:06:34,658 --> 01:06:36,452
Nem tudom, mikor volt a napja,
860
01:06:36,452 --> 01:06:39,246
de nem akartam,
hogy ünneplés nélkül múljon el.
861
01:06:43,667 --> 01:06:45,294
Nem szabadna itt lennie.
862
01:06:45,294 --> 01:06:46,503
De nem vagyok itt.
863
01:06:49,548 --> 01:06:50,841
Nem jöhetne be.
864
01:06:54,845 --> 01:06:56,805
Nem áll szándékomban bejönni.
865
01:07:01,518 --> 01:07:02,728
Legyen csendes!
866
01:07:03,228 --> 01:07:04,772
Pisszenni sem fogok.
867
01:07:06,148 --> 01:07:07,691
Hiszen itt sem vagyok.
868
01:07:08,275 --> 01:07:09,276
Mint láthatja.
869
01:07:10,861 --> 01:07:13,739
Ahogy most be sem jövök.
870
01:08:13,173 --> 01:08:14,341
Hol van a király?
871
01:08:14,341 --> 01:08:16,802
Sajnálom, a király most nem fogadhatja.
872
01:08:16,802 --> 01:08:17,886
Ez abszurd!
873
01:08:18,428 --> 01:08:19,972
- Vigyen hozzá!
- Felség!
874
01:08:19,972 --> 01:08:21,557
Félek, ez lehetetlen.
875
01:08:21,557 --> 01:08:24,685
Nagyon is lehetséges.
Látni akarom. Merre van?
876
01:08:24,685 --> 01:08:26,937
Nem, felséged nem akarná most látni.
877
01:08:27,896 --> 01:08:30,607
Ne mondja meg nekem,
hogy mit akarok, doktor!
878
01:08:30,607 --> 01:08:33,986
Most vezessen hozzá,
vagy átkutattatom az egész palotát!
879
01:08:39,241 --> 01:08:41,451
Erre, felség.
880
01:09:29,291 --> 01:09:30,542
Oldozzák el!
881
01:09:31,877 --> 01:09:33,503
Oldozzák el a királyt!
882
01:09:45,015 --> 01:09:47,017
Mindenki távozzon! Azonnal!
883
01:09:54,107 --> 01:09:56,860
György! Nézz rám! György, én vagyok az.
884
01:09:58,237 --> 01:10:01,615
Vagy ha akarod, Vénusz.
Vénusz van itt. György!
885
01:10:03,700 --> 01:10:05,869
Dehogy Vénusz! Sarolta vagyok.
886
01:10:06,870 --> 01:10:09,623
Sarolta, és szeretném,
ha újra György lennél.
887
01:10:09,623 --> 01:10:10,832
Meg kell próbálnod.
888
01:10:15,879 --> 01:10:17,172
Térj vissza hozzám!
889
01:10:18,131 --> 01:10:20,175
Kérlek, György! Gyere vissza!
890
01:10:21,927 --> 01:10:23,303
György, gyere vissza!
891
01:10:29,559 --> 01:10:30,936
Érzed, György?
892
01:10:32,938 --> 01:10:34,064
Mocorog.
893
01:10:36,858 --> 01:10:39,278
Én Sarolta vagyok. És ő a mi gyermekünk.
894
01:10:40,153 --> 01:10:43,490
Szükségünk van rád Györgyként,
különben senkik leszünk.
895
01:10:49,037 --> 01:10:51,123
Sarolta!
896
01:11:00,299 --> 01:11:01,883
Meg kell értenie, felség.
897
01:11:01,883 --> 01:11:04,011
Módszerem ugyan durva, de bevált.
898
01:11:04,011 --> 01:11:06,388
A király ép elméje mindkettőnk óhaja.
899
01:11:06,388 --> 01:11:08,473
Nem érdekel, ép-e az elméje!
900
01:11:08,473 --> 01:11:10,892
Az érdekel, boldog-e. A lelke érdekel!
901
01:11:11,518 --> 01:11:13,687
Hadd legyen őrült, ha úgy jó neki!
902
01:11:13,687 --> 01:11:15,022
Ön itt végzett.
903
01:11:15,022 --> 01:11:16,440
Vigyék el innen!
904
01:11:16,982 --> 01:11:19,568
Hibát követ el, amivel tönkreteszi őt!
905
01:11:19,568 --> 01:11:22,070
Legyen hálás, hogy önt nem teszem tönkre!
906
01:11:30,996 --> 01:11:33,415
Némi étel kell neki, egy fürdő, és ruhák.
907
01:11:33,415 --> 01:11:36,209
Csomagolják össze a holmimat!
Kew-ba költözünk.
908
01:12:18,752 --> 01:12:19,586
Várj!
909
01:12:27,719 --> 01:12:28,553
Így?
910
01:12:29,304 --> 01:12:30,138
Így.
911
01:14:20,707 --> 01:14:25,128
A feliratot fordította: Büki Gabriella