1 00:00:30,740 --> 00:00:32,992 Kedves, drága olvasó! 2 00:00:33,618 --> 00:00:36,871 Akár a hamvaiból feltámadó főnixmadár, 3 00:00:36,871 --> 00:00:41,584 úgy támad fel királynénk is a tragédiából. 4 00:00:41,584 --> 00:00:46,005 Seregnyi partiképes hölgy járult őfelsége színe elé, 5 00:00:46,005 --> 00:00:49,967 váltig remélve, hogy jegygyűrűt kapnak az uralkodó egyik fiától. 6 00:00:49,967 --> 00:00:54,180 A királyi frigyek és utódok tán már nem váratnak magukra sokáig. 7 00:01:04,273 --> 00:01:08,736 Ha azonban hihetünk a felső páholyokból érkező szóbeszédnek, 8 00:01:08,736 --> 00:01:13,199 őfelsége arcán manapság ritka vendég a mosoly. 9 00:01:15,368 --> 00:01:18,996 Az ember eltöpreng, hogy a közelgő nászok idillje 10 00:01:18,996 --> 00:01:23,417 nem vet-e vajon túl éles fényt őfelsége önnön magányára. 11 00:01:25,545 --> 00:01:29,507 Néha úgy érzem, szerte Angliában nincs magányosabb nő a királynénál. 12 00:01:53,948 --> 00:01:55,032 Hiányozna neki? 13 00:01:56,951 --> 00:01:59,036 - Parancsol? - A férfitársaság. 14 00:01:59,036 --> 00:02:03,624 Az udvarhölgyei persze mindig körülveszik. 15 00:02:03,624 --> 00:02:07,628 De férfi? Csak inasokkal, lovászokkal és testőrökkel érintkezik. 16 00:02:08,838 --> 00:02:10,047 Nemesemberrel nem. 17 00:02:11,340 --> 00:02:14,594 - Gondolja, hiányzik neki? - Van férje. 18 00:02:16,012 --> 00:02:17,722 Voltaképpen azonban 19 00:02:18,306 --> 00:02:21,684 éppúgy özvegyként él, mint ön és én. 20 00:02:22,768 --> 00:02:24,645 És vajon keres férfitársaságot? 21 00:02:26,522 --> 00:02:28,191 Violet Bridgerton! 22 00:02:28,983 --> 00:02:33,154 Azt kérdi tán, királynénknak akad-e ágybéli társasága? 23 00:02:33,154 --> 00:02:34,572 Eszemben sincs! 24 00:02:35,781 --> 00:02:38,826 Ne hagyja elméjét csapongani, hallgassa az áriát! 25 00:04:08,499 --> 00:04:09,709 - Felség! - Meghalt? 26 00:04:10,334 --> 00:04:13,254 Nem hallottam ilyesféle hírt, felség, 27 00:04:13,254 --> 00:04:16,799 ezért hát úgy vélem, őfelsége nagyon is él még, 28 00:04:17,300 --> 00:04:19,302 és éljen is még soká! 29 00:04:19,302 --> 00:04:20,344 Nos, derítse ki! 30 00:04:21,554 --> 00:04:22,847 Biztosan kell tudnom. 31 00:04:23,889 --> 00:04:25,558 Hogyne, felség. 32 00:04:28,019 --> 00:04:31,689 A királyné egyetlen szavára megnyílnak a világ kapui. 33 00:04:32,273 --> 00:04:34,150 A Brit Birodalomban férfi és nő 34 00:04:34,150 --> 00:04:37,028 kivétel nélkül engedelmeskedik szeszélyeinek. 35 00:04:37,862 --> 00:04:40,114 Csatába mennénk, hogy megvédjük őt. 36 00:04:41,157 --> 00:04:42,616 De mit számít ez? 37 00:04:42,616 --> 00:04:45,536 Amire őfelségének a legnagyobb szüksége van, 38 00:04:45,536 --> 00:04:48,497 azt semmilyen hadsereg nem vívhatja ki. 39 00:04:54,670 --> 00:04:56,130 A magány olyan küzdelem, 40 00:04:56,130 --> 00:04:59,925 amelyet még az uralkodóknak is egymaguk kell megharcolniuk. 41 00:05:07,433 --> 00:05:11,437 Ez kínzás! Hagyja abba! 42 00:05:24,784 --> 00:05:30,706 SAROLTA KIRÁLYNÉ – EGY BRIDGERTON-TÖRTÉNET 43 00:05:44,720 --> 00:05:48,849 {\an8}„Felnő és lemetszetik, miként a virág; 44 00:05:48,849 --> 00:05:53,187 {\an8}árnyék módjára menekül, és soha meg nem áll. 45 00:05:54,688 --> 00:05:57,733 {\an8}Életünk közepén holtak vagyunk.” 46 00:05:59,360 --> 00:06:00,319 {\an8}Imádkozzunk! 47 00:06:01,612 --> 00:06:04,073 {\an8}Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, 48 00:06:04,698 --> 00:06:06,575 {\an8}szenteltessék meg a te neved, 49 00:06:06,575 --> 00:06:09,703 jöjjön el a te országod, legyen meg a te akaratod, 50 00:06:10,246 --> 00:06:12,498 amint a mennyben, úgy a földön is! 51 00:06:13,749 --> 00:06:14,667 Ámen. 52 00:06:42,611 --> 00:06:43,612 Lady Danbury! 53 00:06:45,698 --> 00:06:47,032 Tehetek önért valamit? 54 00:06:48,242 --> 00:06:51,078 A dadus szerint a gyerekek rögtön elaludtak. 55 00:06:51,078 --> 00:06:52,288 Úgy van. 56 00:06:53,247 --> 00:06:56,417 Asszonyom! Éhes netán? Vagy fázik? 57 00:06:56,417 --> 00:06:59,962 Úgy tűnik, különösen nem viselte meg őket apjuk halála. 58 00:07:00,963 --> 00:07:01,964 Ami nem meglepő. 59 00:07:02,673 --> 00:07:04,925 Lord Danbury számukra idegen volt. 60 00:07:05,759 --> 00:07:08,137 Havonta csak párszor látták. 61 00:07:08,137 --> 00:07:11,474 Felkelthetem Charlie-t, hogy gyújtson be. 62 00:07:12,099 --> 00:07:16,103 A szakács is biztos készít valami hideget, vagy egy korai reggelit. 63 00:07:16,979 --> 00:07:17,813 Reggelit? 64 00:07:17,813 --> 00:07:19,982 Hajnali négy óra van, asszonyom. 65 00:07:21,192 --> 00:07:22,443 Észre sem vettem. 66 00:07:22,443 --> 00:07:25,779 Bocsásson meg, Coral, feküdjön vissza nyugodtan! 67 00:07:25,779 --> 00:07:27,448 Nem hagyom magára. 68 00:07:27,448 --> 00:07:31,076 Nem csoda, hogy gyászolja őt, mégiscsak a férje volt. 69 00:07:32,369 --> 00:07:35,331 Hozhatok egy teát ahelyett a... 70 00:07:35,915 --> 00:07:36,957 Mit iszik? 71 00:07:38,125 --> 00:07:41,879 Portói bort. Irtózatos. 72 00:07:41,879 --> 00:07:44,089 De ez Lord Danbury kedvence. 73 00:07:46,091 --> 00:07:46,926 Volt. 74 00:07:48,719 --> 00:07:50,012 Ez volt a kedvence. 75 00:07:56,769 --> 00:07:57,603 Asszonyom! 76 00:07:57,603 --> 00:08:01,899 Hároméves voltam, amikor a szüleim odaígértek neki. 77 00:08:03,150 --> 00:08:06,362 Amikor megállapodtak vele. Hároméves. 78 00:08:06,987 --> 00:08:09,198 Arra neveltek, hogy a neje legyek. 79 00:08:09,990 --> 00:08:12,993 Belém sulykolták, hogy a kedvenc színem az arany, 80 00:08:12,993 --> 00:08:14,453 mert az övé az volt. 81 00:08:15,287 --> 00:08:19,542 Megtanultam, hogy a kedvenc ételeim az ő kedvencei. 82 00:08:20,417 --> 00:08:22,795 Csak olyat olvastam, ami neki tetszett. 83 00:08:23,462 --> 00:08:25,673 A kedvenceit játszottam a zongorán. 84 00:08:25,673 --> 00:08:29,843 Most is ezt a portóit iszom, mert ez a kedvenc itala, 85 00:08:29,843 --> 00:08:33,305 így nekem is ez kell, hogy legyen. Soha egyszer sem... 86 00:08:37,101 --> 00:08:39,562 Bármennyit is álmodtam róla, 87 00:08:39,562 --> 00:08:44,775 akárhányszor elképzeltem, bármennyire vágytam, terveztem... 88 00:08:46,735 --> 00:08:50,197 Soha nem gondoltam bele igazán, hogy milyen lesz, ha ő... 89 00:08:51,115 --> 00:08:52,116 már nem lesz. 90 00:08:53,117 --> 00:08:54,785 Eltűnik a föld színéről. 91 00:08:56,161 --> 00:08:58,247 Neki neveltek fel, és most... 92 00:08:59,999 --> 00:09:00,833 újjászülettem. 93 00:09:03,836 --> 00:09:05,462 Új ember vagyok. 94 00:09:06,672 --> 00:09:10,467 Azt sem tudom, hogy szívjam be a levegőt, amit ő nem lélegez ki. 95 00:09:20,728 --> 00:09:22,605 És közben változik a világ. 96 00:09:40,748 --> 00:09:42,875 Takarítsák be! Adják a szegényeknek! 97 00:09:42,875 --> 00:09:44,209 Máris, felség. 98 00:09:48,339 --> 00:09:49,340 Tán írt nekem? 99 00:09:49,340 --> 00:09:50,799 Sajnálom, nem, felség. 100 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 - Az özvegy hercegné... - Mit akar? 101 00:09:52,801 --> 00:09:56,305 - Hamarosan érkezik Lord Bute-tal. - Nem fogadok látogatót. 102 00:09:58,474 --> 00:10:01,560 Velük jön a királyi orvos is. 103 00:10:02,269 --> 00:10:04,938 Az orvost végképp nem kívánom fogadni. 104 00:10:10,861 --> 00:10:12,488 Sokáig tart ez a vizsgálat. 105 00:10:12,488 --> 00:10:14,323 Nagyon sokáig. 106 00:10:14,323 --> 00:10:16,617 Csak precíz munkát végzek. 107 00:10:21,789 --> 00:10:23,082 Igen, gyermeket vár. 108 00:10:23,749 --> 00:10:25,668 - Sikerült? - Biztos benne? 109 00:10:25,668 --> 00:10:26,877 Semmi kétség. 110 00:10:26,877 --> 00:10:30,297 Ami egy nőben zajlik, az többnyire kétséges, 111 00:10:30,297 --> 00:10:31,965 de szilárd a meggyőződése? 112 00:10:31,965 --> 00:10:35,344 Teljesen. Sőt, őfelsége előrehaladott állapotban van. 113 00:10:35,344 --> 00:10:37,429 Pompásan fejlődik. 114 00:10:37,429 --> 00:10:38,889 Hála istennek! 115 00:10:38,889 --> 00:10:41,767 - Kihirdethetjük? - Csak ha a magzat megmozdul. 116 00:10:41,767 --> 00:10:42,935 Az mikor várható? 117 00:10:42,935 --> 00:10:45,437 Várakozásom szerint a hónap vége előtt. 118 00:10:45,437 --> 00:10:47,856 Gratulálok, fenség! 119 00:10:47,856 --> 00:10:51,318 Nos, azt hiszem, a gratuláció önnek is jár, Lord Bute. 120 00:10:51,944 --> 00:10:55,781 Máris áthozatom minden holmimat a Buckingham-házba. 121 00:10:56,782 --> 00:10:57,616 Tessék? 122 00:10:57,616 --> 00:11:01,245 A trónörökössel várandós. Biztonsága mindennél előbbre való. 123 00:11:01,245 --> 00:11:04,415 Egy pillanatra sem hagyom magára. 124 00:11:04,415 --> 00:11:07,376 Együtt várjuk majd a jövendőbeli királyt. 125 00:11:22,307 --> 00:11:24,184 {\an8}SAROLTA KIRÁLYNÉ 126 00:12:03,724 --> 00:12:05,893 Brimsley! Brimsley, kérem! 127 00:12:06,393 --> 00:12:07,227 Mi az? 128 00:12:08,353 --> 00:12:09,730 - Csak hát... - Nos? 129 00:12:10,939 --> 00:12:12,065 Tudja, hogy nekem... 130 00:12:12,065 --> 00:12:15,861 Tudja, kötelességemnél fogva... Nem tehetem... 131 00:12:15,861 --> 00:12:19,782 Szívesen segítenék szavakat találni, de engem is vár a kötelesség. 132 00:12:20,282 --> 00:12:21,825 Adja át őfelségének! 133 00:12:28,832 --> 00:12:31,585 Doktor! 134 00:12:31,585 --> 00:12:32,836 Fektesse hanyatt! 135 00:12:46,266 --> 00:12:49,520 Megmondtuk, hogy ne zavarja dr. Monrót munka közben. 136 00:12:49,520 --> 00:12:51,897 Levelet hoztam őfelségének a nejétől. 137 00:12:53,065 --> 00:12:55,651 A királyi postát személyesen kell átadnom. 138 00:13:05,661 --> 00:13:07,496 Felség! Levelet hoztam. 139 00:13:08,205 --> 00:13:09,373 Saroltától? 140 00:13:11,792 --> 00:13:14,294 Nem! Nem állsz készen. 141 00:13:18,674 --> 00:13:20,050 Tegye a többi mellé! 142 00:13:20,050 --> 00:13:21,093 Uram, esetleg... 143 00:13:22,052 --> 00:13:24,012 Szüksége van segítségre? 144 00:13:24,972 --> 00:13:26,014 A többi mellé! 145 00:14:08,974 --> 00:14:10,767 Látogatók várják odalent. 146 00:14:10,767 --> 00:14:12,895 Gyászolok. Küldje el őket! 147 00:14:12,895 --> 00:14:16,398 De asszonyom, a vendégei Lord és Lady Smythe-Smith. 148 00:14:18,483 --> 00:14:20,861 Smythe-Smithék? Nálam? 149 00:14:20,861 --> 00:14:24,489 És Hastings hercege meg néhány más család a köreinkből. 150 00:14:24,489 --> 00:14:26,450 Azt mondják, aggályaik vannak. 151 00:14:32,998 --> 00:14:33,916 Nos? 152 00:14:34,917 --> 00:14:36,960 Agatha, kedvesem! 153 00:14:36,960 --> 00:14:40,672 Osztozunk veszteségében. A bánatában. 154 00:14:41,214 --> 00:14:43,008 - Fájdalom! - Remek ember volt. 155 00:14:43,008 --> 00:14:44,217 Igazi kiválóság. 156 00:14:44,217 --> 00:14:46,553 - Gyászunk mély. - Ugyanakkor? 157 00:14:47,721 --> 00:14:49,640 Van egy „ugyanakkor”, ugye? 158 00:14:49,640 --> 00:14:51,475 Valóban ott az „ugyanakkor”. 159 00:14:52,059 --> 00:14:54,311 Tudnunk kell. Hogyan tovább? 160 00:14:54,311 --> 00:14:55,687 Hogyan tovább? 161 00:14:55,687 --> 00:14:57,481 - Tud bármit? - Mi lesz önnel? 162 00:14:57,481 --> 00:15:00,150 - Mi lesz velünk? - Bocsássanak meg! De... 163 00:15:00,901 --> 00:15:03,570 Halvány fogalmam sincs, miről beszélnek. 164 00:15:03,570 --> 00:15:07,449 - Ön a királyi udvar bizalmasa. - A királyné kedvenc udvarhölgye. 165 00:15:07,449 --> 00:15:10,160 A palota bizonyára tájékoztatta hát önt. 166 00:15:10,160 --> 00:15:13,038 A dolgok menetéről. Hogy mi lesz ezután. 167 00:15:13,038 --> 00:15:16,708 Lord Danbury távozott közülünk elsőként. 168 00:15:16,708 --> 00:15:19,586 Az első címzetes nemesemberként a mi köreinkből. 169 00:15:20,170 --> 00:15:22,089 És önnek van egy fia. 170 00:15:22,089 --> 00:15:25,425 Azt kérdi, hogy a négyéves fiam lett-e 171 00:15:26,009 --> 00:15:27,511 az új Lord Danbury? 172 00:15:27,511 --> 00:15:28,553 Tudnunk kell, 173 00:15:28,553 --> 00:15:32,599 hogy a köreikben érvényes örökösödési jog ránk is vonatkozik-e. 174 00:15:33,850 --> 00:15:35,686 Örökli a címet a fia? 175 00:15:38,605 --> 00:15:39,815 Én bele sem... 176 00:15:42,192 --> 00:15:44,987 - Egy nemzedék alatt elveszhet minden. - Igen. 177 00:15:45,570 --> 00:15:47,656 Amit ön elveszít, azt mi is. 178 00:15:47,656 --> 00:15:49,533 Az esete precedensértékű lesz. 179 00:15:49,533 --> 00:15:55,038 Ön továbbra is Lady Danbury, vagy már csak... Mrs. Danbury? 180 00:16:11,013 --> 00:16:13,890 Az inasai nem tudták. A komornyik sem. 181 00:16:13,890 --> 00:16:15,976 Talán Lord Danburynek nem is volt. 182 00:16:15,976 --> 00:16:18,478 Pedig a férjemnek volt jogtanácsosa. 183 00:16:19,563 --> 00:16:23,275 Sokszor találkoztak, hogy megvitassanak pár ügyes-bajos... dolgot. 184 00:16:23,275 --> 00:16:24,860 Csak a neve kellene. 185 00:16:24,860 --> 00:16:28,196 Olyan nagy baj lenne elveszíteni a címet, asszonyom? 186 00:16:28,196 --> 00:16:29,948 Igen, Coral. 187 00:16:29,948 --> 00:16:32,993 Idejöttek, mert válaszokat várnak. 188 00:16:32,993 --> 00:16:35,620 Méghozzá tőlem. Mi adtunk nekik reményt. 189 00:16:35,620 --> 00:16:38,832 Ízelítőt a kiváltságos életből. Az egyenlőségből. 190 00:16:38,832 --> 00:16:40,000 A Danbury-bál... 191 00:16:41,001 --> 00:16:45,547 Nem fogják mindezt csak úgy elengedni. Ennek következményei lesznek. 192 00:16:48,633 --> 00:16:49,468 Megvan! 193 00:16:50,052 --> 00:16:51,178 A jogtanácsos? 194 00:16:51,178 --> 00:16:54,598 A jogtanácsos majd intézkedik. Írok neki, és idejön. 195 00:16:54,598 --> 00:16:57,559 Komolyan gondolja, hogy majd eljön egy nőhöz? 196 00:17:01,813 --> 00:17:04,816 Akkor majd „Danbury” néven írom alá a levelet. 197 00:17:04,816 --> 00:17:08,028 És talán azt hiszi majd, hogy modortalan férfi vagyok. 198 00:17:09,196 --> 00:17:11,573 - Van bármi hír? - Attól tartok, semmi. 199 00:17:12,157 --> 00:17:14,576 És biztosan megkapja a leveleimet. 200 00:17:14,576 --> 00:17:16,286 Én kézbesítem őket, felség. 201 00:17:17,412 --> 00:17:19,289 Őfensége még mindig itt van? 202 00:17:19,998 --> 00:17:23,710 Nem zuhant le a lépcsőn, vagy fulladt meg egy falat hústól? 203 00:17:23,710 --> 00:17:27,214 Sajnálattal kell jelentenem, hogy él és virul, felség. 204 00:17:38,475 --> 00:17:40,602 Már jó ideje itt ülök. 205 00:17:41,686 --> 00:17:42,646 Hogyan, felség? 206 00:17:42,646 --> 00:17:45,315 Úgy értem, lassan elkészül, ugye? 207 00:17:45,315 --> 00:17:48,276 Attól tartok, még korántsem vagyok kész. 208 00:17:48,276 --> 00:17:52,114 - Ramsay, nem vagyok olyan nagydarab nő. - Nem, felség. De... 209 00:17:59,663 --> 00:18:00,914 Hiányzik a király. 210 00:18:00,914 --> 00:18:04,501 Őfelsége, a király kérésére készül ez az esküvői portré. 211 00:18:04,501 --> 00:18:05,418 Igen. 212 00:18:05,418 --> 00:18:09,840 Az esküvői portrét őfelsége, a király rendelte meg. 213 00:18:09,840 --> 00:18:12,134 Mily figyelmes őfelségétől! 214 00:18:21,059 --> 00:18:22,310 A bőröm túl világos. 215 00:18:23,937 --> 00:18:25,063 Fesse sötétebbre! 216 00:18:25,063 --> 00:18:27,566 - Olyanra, amilyen valójában. - Felség... 217 00:18:27,566 --> 00:18:28,900 Hadd lássam! 218 00:18:33,738 --> 00:18:36,408 Nem. Fesse a bőrét világosabbra! 219 00:18:37,159 --> 00:18:38,243 Sápadtra. 220 00:18:38,243 --> 00:18:40,495 Őfelsége azt akarja, hogy ragyogjon. 221 00:18:59,848 --> 00:19:01,057 SAROLTA KIRÁLYNÉ 222 00:19:19,117 --> 00:19:21,536 Nézni fog, míg alszom, Brimsley? 223 00:19:21,536 --> 00:19:23,079 Bocsásson meg, felség! 224 00:20:07,457 --> 00:20:10,001 - Megkaphatom a levelet? - Nincs levél. 225 00:20:10,001 --> 00:20:11,294 - De van. - Nincs. 226 00:20:11,294 --> 00:20:13,630 - Látom a kezében. - Van itt egy levél. 227 00:20:13,630 --> 00:20:16,132 - Mondom én. - De nem a királynak szól. 228 00:20:16,925 --> 00:20:18,885 Adolphus hercegnek írta. 229 00:20:18,885 --> 00:20:21,388 Hogyan? A bátyjának Németországban? 230 00:20:22,389 --> 00:20:23,223 Mi célból? 231 00:20:23,223 --> 00:20:27,143 Mert ha külföldre menne, biztos menedék kell, és férfi pártfogó. 232 00:20:29,479 --> 00:20:30,605 Reynolds! 233 00:20:32,524 --> 00:20:34,651 Ezt nem kellene kézbesítenem, ugye? 234 00:20:35,777 --> 00:20:36,903 Engem kérdez? 235 00:20:36,903 --> 00:20:38,780 Igen, önt kérdezem. Ez... 236 00:20:39,614 --> 00:20:40,949 Hisz el akar menni! 237 00:20:43,535 --> 00:20:45,161 Elfelejthetem kézbesíteni. 238 00:20:46,246 --> 00:20:47,664 Elfelejtsem kézbesíteni? 239 00:20:48,748 --> 00:20:50,125 Ezt ön dönti el. 240 00:20:50,125 --> 00:20:51,459 Nem, ezt nekünk... 241 00:20:52,752 --> 00:20:57,090 Szóljon őfelségének! Lépni fog! Visszatér a nejéhez, és nincs gond. 242 00:20:57,674 --> 00:20:58,508 Nos? 243 00:20:59,467 --> 00:21:00,969 Elfelejtsem kézbesíteni? 244 00:21:03,471 --> 00:21:05,098 Itt már nincs mit tenni. 245 00:21:07,100 --> 00:21:08,268 Kézbesítse! 246 00:21:12,022 --> 00:21:14,816 Minden veszélyben forog. 247 00:21:16,818 --> 00:21:18,153 És ön titkolózik. 248 00:21:26,703 --> 00:21:28,663 Sétálni, asszonyom? De merre? 249 00:21:28,663 --> 00:21:29,998 Csak úgy sétálni. 250 00:21:29,998 --> 00:21:33,126 Mint holmi csavargó vagy poéta? 251 00:21:33,126 --> 00:21:35,337 Nem, szó sincs róla. Önnel tartok. 252 00:21:35,337 --> 00:21:39,424 - Nem, Coral. Köszönöm. Magányra vágyom. - Majd távolságot tartok. 253 00:21:39,424 --> 00:21:40,633 Magányra! 254 00:22:25,804 --> 00:22:28,723 Nem hinném, hogy a legjobb viselet erre a terepre. 255 00:22:28,723 --> 00:22:30,141 Lord Ledger! 256 00:22:32,268 --> 00:22:33,978 Ön mit keres itt? 257 00:22:33,978 --> 00:22:35,313 Ez az én birtokom. 258 00:22:35,814 --> 00:22:37,273 Azt hittem, az enyém. 259 00:22:38,316 --> 00:22:40,944 Az ott az öné, ez itt már az enyém. 260 00:22:41,528 --> 00:22:42,570 Ez a határ. 261 00:22:43,113 --> 00:22:44,197 A határ. 262 00:22:45,323 --> 00:22:46,491 Ez birtokháborítás? 263 00:22:47,617 --> 00:22:49,160 Az ebeket nem küldöm önre. 264 00:22:50,120 --> 00:22:51,454 Hisz csak barangol. 265 00:22:51,454 --> 00:22:52,705 Barangolok? 266 00:22:52,705 --> 00:22:54,249 Azt hittem, sétálok. 267 00:22:54,999 --> 00:22:56,251 Mi a különbség? 268 00:22:57,710 --> 00:22:58,628 Fene tudja. 269 00:22:59,337 --> 00:23:01,923 De rákaptam, ezért barangolásnak hívom, 270 00:23:01,923 --> 00:23:04,717 így kirándulásnak hangzik őrült hóbort helyett, 271 00:23:04,717 --> 00:23:07,595 és Lady Ledger is kevésbé veszi zokon. 272 00:23:08,263 --> 00:23:09,806 Már naponta barangolok. 273 00:23:10,432 --> 00:23:11,266 Hát ön? 274 00:23:11,891 --> 00:23:12,809 Most először. 275 00:23:13,518 --> 00:23:16,479 De én ezt csak sétának nevezném. 276 00:23:16,479 --> 00:23:17,564 Miért? 277 00:23:18,106 --> 00:23:19,816 Mert lassan megőrülök. 278 00:23:22,819 --> 00:23:24,404 Fogadja őszinte részvétem! 279 00:23:25,238 --> 00:23:28,908 Nem feküdhettem tovább az ágyban. Hát kijöttem ide. 280 00:23:29,534 --> 00:23:30,660 A birtokára. 281 00:23:31,286 --> 00:23:33,037 Nos, sétál vagy barangol, 282 00:23:34,539 --> 00:23:36,082 gyógyír lesz a lelkére. 283 00:23:36,082 --> 00:23:38,543 Bár ebben a cipőben egyik sem könnyű. 284 00:23:38,543 --> 00:23:40,253 Erre nem gondoltam. 285 00:23:40,837 --> 00:23:42,380 Holnap tán gondosabb lesz. 286 00:23:42,380 --> 00:23:43,548 Holnap? 287 00:23:44,132 --> 00:23:46,551 Találkozzunk holnap ugyanitt! Ugyanekkor. 288 00:23:46,551 --> 00:23:48,386 Húzzon alkalmasabb lábbelit! 289 00:23:49,179 --> 00:23:50,513 Barangolhatunk együtt. 290 00:24:20,084 --> 00:24:21,044 Hát itt vagytok! 291 00:24:21,586 --> 00:24:24,964 Vilmos! Ő itt Adél hercegnő. 292 00:24:25,632 --> 00:24:29,427 - Örvendek, királyi fenség. - És Eduárd, ő itt Viktória hercegnő. 293 00:24:30,094 --> 00:24:31,387 Örvendek, fenség. 294 00:24:31,387 --> 00:24:33,556 - Részünkről az öröm. - Üdv! 295 00:24:33,556 --> 00:24:36,518 A fiaim már régóta vártak erre a találkozásra. 296 00:24:45,818 --> 00:24:49,656 Rendben. Nos, hamarosan újra várjuk önöket. 297 00:24:50,406 --> 00:24:51,866 - Felség! - Felség! 298 00:24:52,450 --> 00:24:54,244 - Királyi fenségek! - Fenségek! 299 00:25:02,210 --> 00:25:03,044 Kik ezek? 300 00:25:04,420 --> 00:25:05,380 A jegyeseitek. 301 00:25:06,631 --> 00:25:07,465 A jegyeseink? 302 00:25:09,551 --> 00:25:11,803 - De hát vadidegenek. - Hát aztán? 303 00:25:12,387 --> 00:25:14,347 Arisztokraták. Vagyonosak. 304 00:25:14,347 --> 00:25:16,891 Befolyásosak. Tökéletesek. 305 00:25:16,891 --> 00:25:19,686 A jövő héttől pedig a feleségeitek. 306 00:25:19,686 --> 00:25:22,564 - Tessék, jövő hét? - Anyánk, ez valami tréfa. 307 00:25:22,564 --> 00:25:24,357 Nekünk nincs beleszólásunk? 308 00:25:24,357 --> 00:25:26,276 A saját életünk alakulásába? 309 00:25:26,276 --> 00:25:30,113 Főleg, ha azt javaslod, hogy idegenekkel kössük össze. 310 00:25:54,679 --> 00:25:57,640 Igazi műremek, nemde? 311 00:25:57,640 --> 00:25:59,100 És hatalmas! 312 00:25:59,100 --> 00:26:02,145 Életnagyságú. Szinte mintha mellettük állnánk. 313 00:26:02,145 --> 00:26:03,479 Elég provokatív. 314 00:26:03,479 --> 00:26:05,148 Igen, meglehetősen. 315 00:26:06,190 --> 00:26:08,985 Violet! Minden rendben van önnel? 316 00:26:08,985 --> 00:26:10,612 Hogyne. Miért kérdi? 317 00:26:10,612 --> 00:26:13,156 Talán mondhatom, hogy jól ismerem már, 318 00:26:13,156 --> 00:26:15,617 és mostanság mintha nem lenne önmaga, 319 00:26:15,617 --> 00:26:17,744 ami nem jellemző önre. 320 00:26:17,744 --> 00:26:19,996 Pedig jól vagyok. 321 00:26:19,996 --> 00:26:24,083 - Violet Bridgerton! - Igen, zavart vagyok. Mert otthon... 322 00:26:27,295 --> 00:26:29,255 Anthony épp nászúton van. 323 00:26:30,298 --> 00:26:34,135 Gregory egy hónap alatt szinte megduplázta a magasságát. 324 00:26:34,135 --> 00:26:38,473 Eloise összezördült Penelopéval. Pedig tudja, hogy össze voltak nőve. 325 00:26:38,473 --> 00:26:41,684 És úgy csörtet fel-alá a házban, mint egy viharfelhő. 326 00:26:41,684 --> 00:26:44,228 De napestig folytathatnám... 327 00:26:44,228 --> 00:26:45,772 - Ugye megérti? - Violet! 328 00:26:45,772 --> 00:26:47,899 - Agatha! - Barátok vagyunk. 329 00:26:47,899 --> 00:26:50,652 Nincs olyasmi, amit ne oszthatna meg velem. 330 00:26:50,652 --> 00:26:52,654 Nem értem, mire gondol. 331 00:26:52,654 --> 00:26:56,282 Azt magam sem tudom pontosan. Még. 332 00:26:56,282 --> 00:27:01,412 Csak azt érzem, hogy többről van szó, és várom, hogy elmesélje nekem. 333 00:27:02,163 --> 00:27:03,623 Azt nem tehetem. 334 00:27:03,623 --> 00:27:06,417 - Hát van valami! - Nem megy. 335 00:27:06,417 --> 00:27:07,627 Dehogynem! 336 00:27:08,169 --> 00:27:09,253 Én... 337 00:27:15,093 --> 00:27:18,137 Nos... úgy tűnik... 338 00:27:21,015 --> 00:27:23,393 a kertem virágba borult. 339 00:27:23,393 --> 00:27:25,228 De tél van! A talaj fagyott. 340 00:27:25,228 --> 00:27:28,606 A férjemmel volt egy kertünk. 341 00:27:29,440 --> 00:27:32,777 Buja kert volt, teli ezerféle virággal. 342 00:27:32,777 --> 00:27:35,488 És mikor ő itthagyott, elpusztult a kert is. 343 00:27:36,114 --> 00:27:39,200 Azóta nem is gondoltam a kertre. Nem vágytam rá. 344 00:27:39,200 --> 00:27:41,327 De a minap minden előjel nélkül 345 00:27:41,327 --> 00:27:44,914 a kert hirtelen virágozni kezdett. 346 00:27:45,415 --> 00:27:46,749 A kert? 347 00:27:46,749 --> 00:27:48,668 És most egyre csak követel. 348 00:27:50,128 --> 00:27:51,170 Napfényt akar. 349 00:27:52,171 --> 00:27:53,047 Levegőt. 350 00:27:53,965 --> 00:27:54,924 Érintést. 351 00:27:56,259 --> 00:28:01,013 A kertje... valóban virágba borult. 352 00:28:01,597 --> 00:28:03,725 Féktelenül burjánzik. 353 00:28:03,725 --> 00:28:04,684 Ó, Violet! 354 00:28:04,684 --> 00:28:07,645 Már kezdek veszélyessé válni, Agatha. 355 00:28:07,645 --> 00:28:08,646 Gondolom. 356 00:28:08,646 --> 00:28:11,733 Ma kis híján megkértem egy inast, hogy feküdjön rám. 357 00:28:11,733 --> 00:28:13,568 Bridgerton vikomtesz! 358 00:28:14,360 --> 00:28:16,154 - Violet! - Mennem kell. 359 00:28:16,154 --> 00:28:17,905 - Igazán örültem. - Violet... 360 00:28:17,905 --> 00:28:21,868 Így is jóval tovább időztem a kiállításon, mint azt terveztem. 361 00:28:22,368 --> 00:28:23,453 Legyen szép napja! 362 00:28:40,261 --> 00:28:41,095 Nos? 363 00:28:43,181 --> 00:28:44,348 Lovaglócsizma. 364 00:28:44,849 --> 00:28:45,933 Sokkal jobb. 365 00:28:48,019 --> 00:28:49,520 Ennyi lenne hát az egész? 366 00:28:50,062 --> 00:28:51,522 Igen, többé-kevésbé. 367 00:28:52,273 --> 00:28:57,445 Az egyik láb a másik elé, újra meg újra. 368 00:28:57,445 --> 00:29:00,573 Mégsem csak ennyi az egész. Nézelődöm is. 369 00:29:01,199 --> 00:29:03,284 - Meglátok ezt-azt. - Például mit? 370 00:29:03,826 --> 00:29:04,827 Ami látható. 371 00:29:05,578 --> 00:29:06,621 A fehér nyulakat. 372 00:29:07,455 --> 00:29:09,457 Az őzek szürkés téli bundáját. 373 00:29:10,124 --> 00:29:11,834 Az előbukkanó hóvirágokat. 374 00:29:11,834 --> 00:29:15,129 A csivitelő seregélyek rajzását. Ez az, amit látok. 375 00:29:15,713 --> 00:29:18,341 De azt is világosan látom, ami épp hiányzik. 376 00:29:19,258 --> 00:29:21,260 Félek, nem értem önt. 377 00:29:21,260 --> 00:29:23,304 Az izzó rózsabokrok, 378 00:29:23,304 --> 00:29:25,807 a sárga boglárkák, a méhek dongása. 379 00:29:26,891 --> 00:29:28,726 A nyári fecskék éneke. 380 00:29:30,102 --> 00:29:33,481 Aki sokat járja e mezőket, az egyszerre lát már mindent. 381 00:29:33,481 --> 00:29:36,317 Azt, ami ott van, és azt is, ami épp nincs. 382 00:29:37,443 --> 00:29:40,696 Ami eltűnt, az attól még nagyon is ott van. 383 00:29:48,287 --> 00:29:49,705 A lócitromot ellenben 384 00:29:49,705 --> 00:29:52,875 nem kell keresni. Az mindig ott van. 385 00:29:57,004 --> 00:29:58,005 Asszonyom! 386 00:29:58,005 --> 00:29:59,966 Ma is magányra vágyom, Coral. 387 00:29:59,966 --> 00:30:03,761 Hogyne, asszonyom, de a konyha... Tegnap kárba ment a vacsora. 388 00:30:03,761 --> 00:30:05,513 Hát ne készítsenek vacsorát! 389 00:30:10,768 --> 00:30:12,687 Melyik is a seregély? 390 00:30:15,356 --> 00:30:17,024 Magányra vágyik, asszonyom? 391 00:30:17,608 --> 00:30:19,318 Úgy van, Coral. 392 00:30:21,237 --> 00:30:22,196 Azt látja ott? 393 00:30:22,947 --> 00:30:24,365 Mit is, Lady Danbury? 394 00:30:24,907 --> 00:30:28,160 Hát a macskabaglyot, babérággal a csőrében. 395 00:30:29,120 --> 00:30:30,246 Bevallom, nem. 396 00:30:31,247 --> 00:30:32,415 De Lord Ledger! 397 00:30:32,415 --> 00:30:35,751 Minthogy nincs ott, különösen élesen kellene látnia. 398 00:30:37,503 --> 00:30:39,881 A tanítvány túltesz mesterén. 399 00:30:46,888 --> 00:30:49,223 Á, remek! Mindketten itt vagytok. 400 00:30:49,223 --> 00:30:52,101 Beszélnünk kellene az esküvői csokrokról. 401 00:30:52,101 --> 00:30:55,104 Ez szükségtelen, anyánk, mert nem lesz esküvő. 402 00:30:55,104 --> 00:30:56,689 Megfeledkeztél valamiről. 403 00:30:56,689 --> 00:30:58,774 Legidősebb bátyánkról, Györgyről, 404 00:30:59,358 --> 00:31:00,610 Wales hercegéről. 405 00:31:00,610 --> 00:31:02,028 Anglia régenséről, 406 00:31:02,028 --> 00:31:04,947 aki apánk alkalmatlansága miatt az ország feje. 407 00:31:04,947 --> 00:31:07,992 A királyi házasságokról szóló törvény szerint 408 00:31:07,992 --> 00:31:11,913 egyedül ő adhatja áldását bármely királyi frigyre. 409 00:31:11,913 --> 00:31:13,205 Így a miénkre is. 410 00:31:13,205 --> 00:31:15,124 Csakhogy nem adta. 411 00:31:15,124 --> 00:31:16,584 És nem is fogja. 412 00:31:16,584 --> 00:31:20,087 Igencsak szívére vette, hogy nem tárgyaltál vele. 413 00:31:23,633 --> 00:31:24,550 Igazatok van. 414 00:31:26,010 --> 00:31:28,554 - Igen. - Hibáztam, túlléptem hatáskörömön. 415 00:31:28,554 --> 00:31:30,431 Régenshercegként 416 00:31:30,431 --> 00:31:33,559 az ügy teljes egészében a walesi herceg kezében van. 417 00:31:33,559 --> 00:31:36,812 Szuverén módon jár el, övé a legfelsőbb hatalom. 418 00:31:36,812 --> 00:31:37,730 Úgy ám! 419 00:31:37,730 --> 00:31:40,024 Légy jó fiú, add áldásod a frigyekre! 420 00:31:45,529 --> 00:31:46,822 Áldásomat adom. 421 00:32:30,157 --> 00:32:31,409 Jól utazott, uram? 422 00:32:31,993 --> 00:32:32,827 Borzalmasan. 423 00:32:38,916 --> 00:32:39,792 Felség! 424 00:32:40,543 --> 00:32:43,879 IV. Adolf Frigyes mecklenburg-strelitzi herceg. 425 00:32:43,879 --> 00:32:46,549 Őfensége hol van? 426 00:32:47,133 --> 00:32:49,218 Ha jól tudom, a divatárusnál. 427 00:32:49,802 --> 00:32:51,262 Várjon kint, Brimsley! 428 00:32:57,476 --> 00:32:59,103 - Felség! - Állj fel! 429 00:32:59,103 --> 00:33:00,813 Nevetséges vagy. 430 00:33:01,397 --> 00:33:04,400 - Én is örülök, hogy látlak. - Előbb nem jöhettél? 431 00:33:04,400 --> 00:33:05,651 Mein Gott! 432 00:33:05,651 --> 00:33:07,445 Született királyné vagy! 433 00:33:14,869 --> 00:33:19,665 Jöttem volna hamarabb, de keserves volt az út a tengeren. 434 00:33:19,665 --> 00:33:21,625 Még visszakívánkozik a falat. 435 00:33:22,209 --> 00:33:23,586 Nos, ez ismerős. 436 00:33:25,463 --> 00:33:26,422 Felség! 437 00:33:27,673 --> 00:33:31,052 - Micsoda boldog örömhír! - Csakhogy nem vagyok boldog. 438 00:33:32,553 --> 00:33:34,138 Hazavágyom, Adolphus. 439 00:33:34,722 --> 00:33:35,556 Haza? 440 00:33:36,390 --> 00:33:37,558 Nonszensz. 441 00:33:38,768 --> 00:33:43,105 Nonszensz? Haza kell vinned! Mégpedig most. És nem tiltakozhatsz! 442 00:33:43,105 --> 00:33:47,318 A Brit Birodalomnak nem mondhatsz nemet? Most a királynéjuk vagyok. 443 00:33:47,318 --> 00:33:48,402 Feldúlt vagy. 444 00:33:48,402 --> 00:33:51,113 Mondd ezt még egyszer, és lefejeztetlek! 445 00:33:51,113 --> 00:33:52,073 Sarolta! 446 00:33:54,492 --> 00:33:57,870 Benned most Anglia gyümölcse érlelődik, 447 00:33:57,870 --> 00:34:02,500 és amíg az a gyümölcs megérik, addig a tested csak... egy fa, 448 00:34:02,500 --> 00:34:05,795 egy fa a palota gyümölcsösében, és majd amikor... 449 00:34:05,795 --> 00:34:06,754 Egy fa vagyok? 450 00:34:06,754 --> 00:34:10,341 Csak azt mondom, hogy az a gyermek a méhedben nem a tiéd. 451 00:34:10,341 --> 00:34:11,967 - Bennem fejlődik. - Na és? 452 00:34:11,967 --> 00:34:14,720 Na és? Próbáld meg te kihordani! 453 00:34:14,720 --> 00:34:16,430 A tested immár nem a tiéd. 454 00:34:17,473 --> 00:34:19,975 Ha most elutazol, az hazaárulás. 455 00:34:20,810 --> 00:34:21,852 Királyrablás. 456 00:34:21,852 --> 00:34:25,022 - Tán háborús cselekmény. - Csak otthon akarok lenni. 457 00:34:25,022 --> 00:34:27,024 A saját családommal. Veled. 458 00:34:27,024 --> 00:34:30,778 Már nem én vagyok a családod. György király a te családod. 459 00:34:32,404 --> 00:34:33,239 Hacsak... 460 00:34:35,116 --> 00:34:36,700 Valami baj van, Sarolta? 461 00:34:39,286 --> 00:34:41,622 - Nem, dehogy. - Ugye nem bánt téged? 462 00:34:41,622 --> 00:34:42,957 Minden rendben. 463 00:34:45,835 --> 00:34:47,086 Ez megkönnyebbülés. 464 00:34:48,003 --> 00:34:51,841 Nehéz lenne most... bármely fél mellett kiállnom. 465 00:34:52,758 --> 00:34:53,759 Miért? 466 00:34:55,594 --> 00:34:57,513 Adolphus, miért? 467 00:34:58,097 --> 00:35:00,099 Az eljegyzésed briliáns alku volt. 468 00:35:00,099 --> 00:35:03,144 Tartományunk szövetségre lépett az itteniekkel. 469 00:35:03,144 --> 00:35:06,355 Szövetség? Hát ezért adtál oda ezeknek az embereknek. 470 00:35:06,355 --> 00:35:08,482 Ezzel mindenki jól járt. 471 00:35:08,482 --> 00:35:10,609 Az ellenség a kapuknál állt. 472 00:35:11,360 --> 00:35:12,444 Ez a szövetség... 473 00:35:13,279 --> 00:35:17,616 azt jelenti: Mecklenburg-Strelitzet Nagy-Britannia hatalma védelmezi. 474 00:35:17,616 --> 00:35:21,412 Sarolta! A sorsunk összeforrt. 475 00:35:22,788 --> 00:35:25,124 Ezért is jó, hogy jól megy itt a sorod. 476 00:35:25,124 --> 00:35:26,542 És mit számít az? 477 00:35:27,251 --> 00:35:28,961 A testem az övé, nem? 478 00:35:41,599 --> 00:35:43,517 Már tatár fácánjaink is vannak. 479 00:35:45,019 --> 00:35:46,478 Kíváncsi vagy rájuk? 480 00:36:02,912 --> 00:36:04,622 Tegnap három órán át tartott. 481 00:36:07,249 --> 00:36:09,418 - Tán valami baj van? - Semmi, uram. 482 00:36:09,418 --> 00:36:11,545 Akkor ne sutyorogjanak! 483 00:36:15,424 --> 00:36:16,258 És újra! 484 00:36:19,637 --> 00:36:20,804 Mi az, ami ott van? 485 00:36:21,513 --> 00:36:23,182 A gyermekeim. 486 00:36:24,183 --> 00:36:25,768 A komornám, Coral. 487 00:36:26,518 --> 00:36:27,770 És ami hiányzik? 488 00:36:29,104 --> 00:36:30,147 A családom. 489 00:36:32,149 --> 00:36:34,693 Meglehet, hogy a címem és a birtokom. 490 00:36:34,693 --> 00:36:36,862 Most, hogy a korona visszaveheti. 491 00:36:38,906 --> 00:36:40,866 A reményem a boldog jövőre. 492 00:36:42,618 --> 00:36:43,494 A férje? 493 00:36:45,287 --> 00:36:48,916 Őt nem sorolnám az életemből hiányzó dolgok közé. 494 00:36:50,793 --> 00:36:52,461 Szörnyetegnek tart ezért? 495 00:36:52,461 --> 00:36:53,379 Nem. 496 00:36:55,506 --> 00:36:57,383 Akkor én is szörnyeteg lennék. 497 00:36:58,300 --> 00:36:59,343 Ez alatt mit ért? 498 00:37:01,679 --> 00:37:02,721 Csak azt, hogy... 499 00:37:04,890 --> 00:37:05,891 megértem önt. 500 00:37:08,644 --> 00:37:10,813 Azt hiszem, sok özvegy mondaná ezt. 501 00:37:12,106 --> 00:37:15,192 Sok özvegyasszony is, ha olyan szabad lenne, mint ön. 502 00:37:16,151 --> 00:37:17,695 Úgy véli, szabad vagyok? 503 00:37:19,321 --> 00:37:20,656 Azt hittem, az leszek. 504 00:37:22,449 --> 00:37:25,035 De most, hogy meghalt, 505 00:37:25,035 --> 00:37:30,416 rádöbbentem, mekkora teher egy nőnek, ha nem tartozik férfihez. 506 00:37:32,042 --> 00:37:35,671 A magam ura vagyok, az élet mégis elérhetetlen. 507 00:37:36,839 --> 00:37:39,842 Jövő héten lesz a születésnapom, de mit számít? 508 00:37:40,676 --> 00:37:42,928 Csak egy újabb végiggyászolt nap lesz. 509 00:37:44,638 --> 00:37:46,265 Ami biztos, 510 00:37:47,016 --> 00:37:49,310 az csak a gyász, a hímzés, 511 00:37:50,019 --> 00:37:53,897 és a csendes teázások a többi özvegyasszonnyal, vég nélkül. 512 00:37:56,942 --> 00:37:58,027 És a barangolás. 513 00:38:00,321 --> 00:38:01,488 Igen, a barangolás. 514 00:38:03,949 --> 00:38:04,825 És én is. 515 00:38:06,285 --> 00:38:07,244 Ön is? 516 00:38:17,880 --> 00:38:20,049 Kellemes napunk volt. Köszönöm. 517 00:38:21,884 --> 00:38:24,303 Igen, az volt. 518 00:38:25,971 --> 00:38:27,639 - Köszönöm. - Nekem most... 519 00:38:32,186 --> 00:38:33,520 Szép napot, Agatha! 520 00:39:16,146 --> 00:39:17,773 Coral, nem vagyok éhes. 521 00:39:17,773 --> 00:39:19,525 Egy úriember keresi. 522 00:39:21,276 --> 00:39:22,486 Egy úriember? 523 00:39:22,486 --> 00:39:24,279 Azt mondja, ő a jogtanácsos, 524 00:39:24,279 --> 00:39:27,199 és a hölgyet keresi, aki titkolja a teljes nevét. 525 00:39:34,039 --> 00:39:37,918 Attól tartok, ilyen esetre egyszerűen nincs precedens. 526 00:39:37,918 --> 00:39:40,546 Nem véletlen lett „kísérlet” a neve. 527 00:39:40,546 --> 00:39:42,798 És az én férjem hunyt el elsőként. 528 00:39:44,967 --> 00:39:48,595 A gond itt az, hogy a címet és a birtokot kifejezetten 529 00:39:48,595 --> 00:39:50,889 a néhai Lord Danburynek adományozták. 530 00:39:50,889 --> 00:39:53,225 Isten nyugosztalja lelkét! Nem önnek. 531 00:39:53,809 --> 00:39:57,062 Ezeket rendszerint megörökölné a következő Lord Danbury. 532 00:39:57,062 --> 00:39:58,730 Tudja, van ám egy fiam. 533 00:39:59,356 --> 00:40:03,318 De az nem tisztázott, hogy ezek az új nemesi címek öröklődnek-e. 534 00:40:03,861 --> 00:40:06,196 Valószínűleg visszaszállnak a koronára. 535 00:40:06,196 --> 00:40:08,198 És én Lady Senki leszek, 536 00:40:08,740 --> 00:40:12,077 csak a férjem régi háza és vagyona marad meg nekem. 537 00:40:14,538 --> 00:40:15,539 Jaj, ne! 538 00:40:16,081 --> 00:40:17,040 Csakhogy... 539 00:40:18,584 --> 00:40:21,128 Amikor a férje elfogadta az új birtokot, 540 00:40:21,128 --> 00:40:23,964 vagyonának jelentős részét arra áldozta, 541 00:40:23,964 --> 00:40:26,258 hogy finanszírozza az önök új életét. 542 00:40:27,217 --> 00:40:30,596 Szabók, klubtagság, lovak, a személyzet bővítése... 543 00:40:30,596 --> 00:40:34,558 A férjemé volt az egyik legnagyobb vagyon az egész kontinensen! 544 00:40:34,558 --> 00:40:38,353 Attól tartok, a férje talán eltúlozta ön előtt a vagyonát. 545 00:40:38,937 --> 00:40:42,941 Sokat költött arra, hogy lordhoz méltó életet élhessen. 546 00:40:45,027 --> 00:40:47,738 Tehát e nemesi cím miatt, 547 00:40:47,738 --> 00:40:49,823 amit talán meg sem tudunk tartani, 548 00:40:49,823 --> 00:40:52,034 semmim sem marad? 549 00:40:52,534 --> 00:40:53,619 Nincstelen leszek? 550 00:40:55,078 --> 00:40:55,996 Otthontalan? 551 00:40:57,831 --> 00:40:59,041 Mégis mit tegyek? 552 00:40:59,041 --> 00:41:01,543 Amit minden elszegényedett özvegyasszony. 553 00:41:02,044 --> 00:41:04,004 Keresse egy férfirokona kegyét! 554 00:41:04,963 --> 00:41:06,215 Vagy házasodjon újra! 555 00:42:11,655 --> 00:42:15,450 Felettébb kedves öntől, hogy meglátogatja a húgát. 556 00:42:16,159 --> 00:42:18,829 Az esküvőm után én alig láttam a családomat. 557 00:42:21,373 --> 00:42:22,416 Sarolta, 558 00:42:22,416 --> 00:42:24,251 ön igen szerencsés! 559 00:42:29,923 --> 00:42:32,843 Csak ki van merülve. A bezártság miatt. 560 00:42:33,427 --> 00:42:34,761 Emlékszem, milyen az. 561 00:42:36,763 --> 00:42:39,683 Nem könnyű hordozni egy jövendőbeli királyt. 562 00:42:43,437 --> 00:42:45,314 És hol van a jelenlegi király? 563 00:42:45,314 --> 00:42:47,399 Őfelsége is csatlakozik hozzánk? 564 00:42:47,399 --> 00:42:49,359 Őfelsége elfoglalt. 565 00:42:51,820 --> 00:42:54,531 Sarolta mindenben komoly támasza. 566 00:42:57,200 --> 00:42:58,285 Felség? 567 00:43:05,375 --> 00:43:06,668 Leveleket írok neki. 568 00:43:36,907 --> 00:43:37,949 Kedvesem! 569 00:43:38,825 --> 00:43:40,661 A nehezén már túl van. 570 00:43:40,661 --> 00:43:44,164 Megtette a kötelességét. A trónörökös megfogant. 571 00:43:44,790 --> 00:43:45,874 Ön immár szabad. 572 00:43:47,292 --> 00:43:48,585 Ami a fiamat illeti, 573 00:43:49,586 --> 00:43:52,255 többé látnia sem kell, ha nem akarja. 574 00:43:53,256 --> 00:43:55,550 Csak ha majd újabb örökös kell. 575 00:45:56,546 --> 00:45:58,673 Na, mondd már, miért hívtál ide? 576 00:45:58,673 --> 00:46:01,051 Gondoltam, megnézhetnéd a falat. 577 00:46:01,051 --> 00:46:02,677 Látod? Lesikálták. 578 00:46:02,677 --> 00:46:04,471 - Nyoma sincs... - A falat. 579 00:46:05,263 --> 00:46:07,766 És kitaláltam, hogy takarjuk el a kertet. 580 00:46:07,766 --> 00:46:09,893 Ha őfelsége szeretne olykor 581 00:46:10,560 --> 00:46:12,604 ruhátlanul holdfényfürdőt venni, 582 00:46:12,604 --> 00:46:15,315 felállíthatnánk... egy paravánt. 583 00:46:15,315 --> 00:46:19,110 Egy kerti paraván és egy csupasz fal miatt lovagoltam idáig? 584 00:46:19,110 --> 00:46:21,196 Nem. Van még itt valami. 585 00:46:22,030 --> 00:46:23,281 A királyné... 586 00:46:24,783 --> 00:46:26,952 Sosem láttam még ilyen állapotban. 587 00:46:28,078 --> 00:46:31,498 Aggódom, Reynolds. Félek, hogy a katasztrófa szélén áll. 588 00:46:33,124 --> 00:46:37,170 Őfelsége talán újra felkereshetné azt az embert, a király orvosát. 589 00:46:37,170 --> 00:46:39,506 - Most az elméje miatt. - Kizárt. Nem. 590 00:46:39,506 --> 00:46:41,758 - Nézd, Reynolds... - Azt mondtam, nem. 591 00:46:44,094 --> 00:46:45,303 Sosem segítesz. 592 00:46:46,054 --> 00:46:47,931 Titkolózol. A segítséged kérem, 593 00:46:47,931 --> 00:46:50,100 de nem bánsz egyenlő félként velem... 594 00:46:50,100 --> 00:46:51,726 Nem segíthetek neked. 595 00:46:58,608 --> 00:47:00,068 Vissza kell mennem. 596 00:47:14,624 --> 00:47:15,542 Újra! 597 00:47:21,089 --> 00:47:21,923 És újra! 598 00:47:24,759 --> 00:47:25,635 Újra! 599 00:47:30,807 --> 00:47:31,641 Újra! 600 00:47:34,144 --> 00:47:35,020 És újra! 601 00:47:35,687 --> 00:47:39,983 - A király jobbkeze vagyok. Bemegyek. - Jól tudja, hogy ide nem léphet be. 602 00:47:39,983 --> 00:47:42,819 A király jobbkeze vagyok. Beszélni fogok vele! 603 00:47:42,819 --> 00:47:44,279 Menjen a kvártélyába! 604 00:47:46,531 --> 00:47:48,825 Mégis mi a poklot művelnek vele? 605 00:47:48,825 --> 00:47:49,784 Gyógyítjuk. 606 00:47:50,452 --> 00:47:51,286 Újra! 607 00:47:56,166 --> 00:47:57,542 És újra! 608 00:47:59,461 --> 00:48:00,962 Elég ebből a tébolyból! 609 00:48:00,962 --> 00:48:03,048 Vigyék ki innen! Azon nyomban! 610 00:48:10,597 --> 00:48:11,514 Újra! 611 00:48:14,809 --> 00:48:15,644 És újra! 612 00:48:29,407 --> 00:48:31,660 Ez az! Ügyes vagy, kicsim! 613 00:48:54,140 --> 00:48:56,518 Köszönöm, hogy időt szánt rám. 614 00:48:56,518 --> 00:49:00,313 Gondoltam, jobban élvezné a kiállítást, ha nincs tömeg. 615 00:49:00,313 --> 00:49:02,023 Csak nekünk nyitottak ki. 616 00:49:02,023 --> 00:49:04,609 Agatha, szeretném elnézését kérni 617 00:49:04,609 --> 00:49:06,778 a tegnapi kirohanásomért. 618 00:49:06,778 --> 00:49:10,281 Remélem, megbocsát nekem, és elfelejti az egész ügyet. 619 00:49:10,281 --> 00:49:11,741 Ostobaság volt. 620 00:49:11,741 --> 00:49:14,536 Korántsem volt ostobaság, és nem felejtem el! 621 00:49:14,536 --> 00:49:18,123 - Agatha! - Tudunk mi bármit is egymásról? 622 00:49:18,123 --> 00:49:22,127 A származáson és az özvegységen túl. Mit tudunk igazán? 623 00:49:22,127 --> 00:49:26,047 Mit tudnak az úri körök hölgyei az igaz barátságról? 624 00:49:26,548 --> 00:49:31,136 Csak partikon fecsegünk, párokat boronálunk össze, pletykálunk szüntelen. 625 00:49:32,804 --> 00:49:36,141 Ön megnyílt előttem, és megmutatta a valódi arcát. 626 00:49:37,017 --> 00:49:38,393 Ez bátor volt öntől. 627 00:49:39,686 --> 00:49:43,481 Az úri társaság élén anyákként és nagynénikként 628 00:49:44,190 --> 00:49:47,736 naphosszat csak kerítőnőt játszunk, 629 00:49:47,736 --> 00:49:51,364 csevegünk udvarlásról, szerelemről, romantikáról. 630 00:49:51,364 --> 00:49:56,494 Ám nem beszélünk ezekről érett nőkkel, akik tudják, mit jelent mindez valójában. 631 00:49:57,579 --> 00:49:59,497 Hogy milyen mindezt nélkülözni. 632 00:50:00,165 --> 00:50:02,042 Milyen elveszíteni. 633 00:50:02,667 --> 00:50:06,713 Tele a fejünk pletykákkal és történetekkel, 634 00:50:06,713 --> 00:50:10,300 de rólunk, asszonyokról egyetlen beszélgetés sem szól. 635 00:50:10,300 --> 00:50:13,261 Lady Whistledown sosem ír a mi szívünk titkairól. 636 00:50:13,261 --> 00:50:15,430 El nem mesélt történetek vagyunk. 637 00:50:17,182 --> 00:50:18,266 Ön tegnap 638 00:50:18,850 --> 00:50:21,603 elmesélt nekem valamit a történetéből. 639 00:50:22,812 --> 00:50:25,857 És ezt köszönöm. 640 00:50:25,857 --> 00:50:26,858 Nos... 641 00:50:29,069 --> 00:50:30,862 Igazán szívesen. 642 00:50:31,946 --> 00:50:34,074 Jöjjön csak! Jöjjön ide! 643 00:50:34,657 --> 00:50:37,702 Szeretném, ha megnézne egy régi képet. 644 00:50:38,369 --> 00:50:41,122 Az egyik kedvencemet. 645 00:50:44,417 --> 00:50:47,712 Az ő kertjük szüntelen virágzik. 646 00:50:47,712 --> 00:50:51,007 Még most is? De hát... Őfelsége, a király... 647 00:50:51,549 --> 00:50:54,719 Mi számít ott az őrület, ahol az igaz szerelem virít? 648 00:50:55,220 --> 00:50:58,264 Számukra a gyom is a történet része. 649 00:50:59,557 --> 00:51:02,477 Mindannyiunknak megvan a magunk kertje, Violet. 650 00:51:05,355 --> 00:51:09,484 Az én kertem nem pusztult el a férjem halálával, 651 00:51:10,276 --> 00:51:13,488 mert akkor még ki sem hajtott. 652 00:51:15,156 --> 00:51:19,160 Én azt sem tudtam, hogy nekem lehetne kertem. 653 00:51:19,994 --> 00:51:23,206 Csak a férjem halála után hozott virágot. 654 00:51:24,791 --> 00:51:26,000 És onnantól kezdve 655 00:51:27,043 --> 00:51:29,838 egyre csak gondoztam. Szenvedélyesen. 656 00:51:29,838 --> 00:51:32,048 Annyi év alatt soha, 657 00:51:32,048 --> 00:51:35,218 egyetlenszer sem gondoltam más férfira. 658 00:51:36,845 --> 00:51:37,887 De most... 659 00:51:38,596 --> 00:51:42,100 Most már szabad erre vágynia. 660 00:51:44,144 --> 00:51:45,061 Mondja ki! 661 00:51:49,149 --> 00:51:55,697 Vágyom, hogy gondját viseljék a kertemnek. A lehető legeslegjobb gondját. 662 00:52:07,917 --> 00:52:09,002 Újratelepítsük? 663 00:52:13,339 --> 00:52:14,215 Ne. 664 00:52:15,049 --> 00:52:15,967 Sorvadjon el! 665 00:52:20,096 --> 00:52:21,055 Felség! 666 00:52:24,601 --> 00:52:25,435 Nem távozhat. 667 00:52:25,435 --> 00:52:27,145 - Tudom. - Angliából. 668 00:52:28,021 --> 00:52:29,522 Nem mehet el Angliából. 669 00:52:40,033 --> 00:52:41,409 Most itt kell maradnia. 670 00:52:41,409 --> 00:52:43,703 - Nem tehetem. - Önt tennék felelőssé. 671 00:52:44,287 --> 00:52:45,538 Jobb, ha itt marad. 672 00:52:49,876 --> 00:52:50,960 Hol van őfensége? 673 00:52:52,170 --> 00:52:55,590 A St James's-palotában van, őfelsége szalonjában. 674 00:52:58,301 --> 00:53:00,637 Gyere, csibész! Ez csak egy nyakkendő. 675 00:53:00,637 --> 00:53:02,013 Akkor vedd fel te! 676 00:53:02,013 --> 00:53:04,849 Hohó, te kis pimasz! 677 00:53:04,849 --> 00:53:06,684 Dominic! Elég legyen ebből! 678 00:53:07,393 --> 00:53:10,188 Fontos nap a mai, jól kell viselkedned. 679 00:53:12,148 --> 00:53:14,359 Légy jó, hallgass anyádra, Dominic! 680 00:53:19,197 --> 00:53:21,366 Mikor megyünk vissza a dadushoz? 681 00:53:27,413 --> 00:53:30,166 Dominic, sajnálom, hogy nem ismersz engem. 682 00:53:31,084 --> 00:53:33,044 Én sem ismertem jól a szüleimet. 683 00:53:33,753 --> 00:53:36,839 És tudom, ijesztő lehet csak így eljönni a dadustól, 684 00:53:37,465 --> 00:53:38,800 de én vagyok az anyád. 685 00:53:39,467 --> 00:53:42,220 És apád az angyalokhoz távozott. 686 00:53:42,220 --> 00:53:44,931 És most te lettél a családfő. 687 00:53:46,140 --> 00:53:48,101 A családfő? 688 00:53:48,101 --> 00:53:49,310 Igen. 689 00:53:50,144 --> 00:53:52,981 És teljesítened kell a kötelességed a családért. 690 00:53:55,733 --> 00:53:57,068 Hát jó. 691 00:54:07,578 --> 00:54:10,665 Gondoltam, épp ideje megismernie a fiamat, fenség. 692 00:54:11,958 --> 00:54:13,751 Lord Danburyt. 693 00:54:14,335 --> 00:54:16,838 Örvendek, hogy megismerhetem, fenség. 694 00:54:18,673 --> 00:54:20,842 Részemről az öröm, Lord... 695 00:54:23,469 --> 00:54:26,431 - Az öröklés kérdése. - Még messze nem dőlt el. 696 00:54:26,431 --> 00:54:28,391 Akad még aggály. 697 00:54:28,391 --> 00:54:30,393 Tisztán érti a következményeket? 698 00:54:35,273 --> 00:54:36,941 Milyen jóképű kisfiú! 699 00:54:37,817 --> 00:54:40,278 Remélem, mielőbb újra láthatom önöket. 700 00:54:42,363 --> 00:54:43,489 Ki a következő? 701 00:54:45,825 --> 00:54:47,368 Puduccseri új kormányzója. 702 00:54:48,161 --> 00:54:50,663 Eleget tettem a kötelességemnek, anyám? 703 00:54:50,663 --> 00:54:52,415 Megmutattad nekik, ki vagy. 704 00:54:53,041 --> 00:54:56,961 Dominic Danbury. Herman Danbury fia. 705 00:54:58,546 --> 00:54:59,380 Igen. 706 00:55:00,298 --> 00:55:01,174 Az vagy. 707 00:55:01,883 --> 00:55:04,177 És te vagy Lord Danbury. 708 00:55:05,094 --> 00:55:09,223 Elfoglalod majd a téged megillető helyet, mert jogod van hozzá. 709 00:55:10,683 --> 00:55:12,685 És mert az én fiam vagy. 710 00:55:13,311 --> 00:55:16,647 Anyád nem más, mint Agatha Danbury, 711 00:55:17,273 --> 00:55:19,150 született Soma, 712 00:55:19,150 --> 00:55:22,737 a Sierra Leone-i Kpa-Mende Bo törzs királyi sarja. 713 00:55:24,155 --> 00:55:26,491 Az őseid harcosok voltak. 714 00:55:27,867 --> 00:55:28,743 Győztesek. 715 00:55:29,952 --> 00:55:31,079 Ezt soha ne feledd! 716 00:55:48,137 --> 00:55:49,347 De szép lett, papa! 717 00:55:50,223 --> 00:55:51,724 De újra kell kezdened. 718 00:55:52,350 --> 00:55:53,351 Miért, szépségem? 719 00:55:53,351 --> 00:55:55,353 Az én fejemre túl nagy lesz. 720 00:55:55,353 --> 00:55:57,438 Most volt szülinapod, te kis okos. 721 00:55:58,272 --> 00:55:59,982 Ez most egy barátnak lesz. 722 00:56:00,733 --> 00:56:02,276 Nekik nem csinálsz csákót. 723 00:56:02,985 --> 00:56:06,322 Nem, de ez a barátom meglehetősen szomorú. 724 00:56:08,658 --> 00:56:10,076 Persze talán igazad van. 725 00:56:11,244 --> 00:56:12,954 Barátnak talán nem illik. 726 00:56:12,954 --> 00:56:14,789 Nem, oda kell adnod! 727 00:56:14,789 --> 00:56:16,290 A csákó felvidítja majd. 728 00:56:16,791 --> 00:56:18,918 A szülinapján senki ne szomorkodjon! 729 00:56:20,211 --> 00:56:21,337 Segíthetek? 730 00:56:23,005 --> 00:56:24,966 Ezt egyedül kell elkészítenem. 731 00:56:27,677 --> 00:56:30,346 Tegyél rá papírvirágot! Azt mindenki szereti. 732 00:56:52,535 --> 00:56:54,912 Egyszerűen tündököl! 733 00:56:54,912 --> 00:56:56,122 Szinte ragyog. 734 00:56:56,122 --> 00:56:58,583 Sosem láttam még ennyi pompát! 735 00:56:58,583 --> 00:57:02,628 - Hozzáértem a kabátjához. - Lélegezzen, Coral! Mondta, miért jött? 736 00:57:02,628 --> 00:57:05,131 Őfelségének nem kell magyarázkodnia. 737 00:57:05,131 --> 00:57:06,048 Hát persze. 738 00:57:06,757 --> 00:57:08,092 Vigye a dadájához! 739 00:57:22,523 --> 00:57:23,608 Felség! 740 00:57:25,026 --> 00:57:29,697 - Minek köszönhetem látogatását? - Hivatalosan is kifejezném részvétemet. 741 00:57:30,615 --> 00:57:33,242 Szomorú. Részvétem. 742 00:57:33,242 --> 00:57:34,452 Ez kedves öntől. 743 00:57:35,161 --> 00:57:38,414 De jobb lenne, ha felséged feküdne. Ha otthon pihenne. 744 00:57:40,208 --> 00:57:41,083 Otthon. 745 00:57:53,387 --> 00:57:55,014 Az a hely nem az otthonom. 746 00:57:56,432 --> 00:57:57,892 El is jöttem onnan, 747 00:57:57,892 --> 00:57:59,268 és már soha... 748 00:58:01,145 --> 00:58:02,939 soha nem térek vissza. 749 00:58:05,816 --> 00:58:08,027 De hát hová megy felséged? 750 00:58:09,737 --> 00:58:12,782 Hogy érti? Hát ide jöttem. 751 00:58:27,755 --> 00:58:29,340 Maradni szándékozik. 752 00:58:29,340 --> 00:58:30,716 Minő megtiszteltetés! 753 00:58:30,716 --> 00:58:33,010 Nem, nem az! Ez rémes! 754 00:58:33,010 --> 00:58:36,222 Gyermeket vár. Királyi utódot. 755 00:58:36,222 --> 00:58:39,100 Szó szerint a Brit Birodalom jövőjét hordozza. 756 00:58:39,725 --> 00:58:43,437 Ekkora felelősséget nem vállalhatok. Sértetlennek kell maradnia. 757 00:58:43,437 --> 00:58:44,939 És cinkosként bújtatnám... 758 00:58:45,481 --> 00:58:49,026 Anglia királynéja hazaárulásra buzdít engem, Coral. 759 00:58:50,027 --> 00:58:51,320 Istenem! Én... 760 00:58:52,196 --> 00:58:53,239 Mitévő legyek? 761 00:58:54,448 --> 00:58:57,076 Küldjön inast a Buckingham-házba! Tüstént! 762 00:59:10,881 --> 00:59:14,010 Annyit hallani a brit vöröskabátosok vitézségéről! 763 00:59:14,010 --> 00:59:17,638 Mit ér, ha államfőiket veszélyezteti a személyzet hanyagsága? 764 00:59:17,638 --> 00:59:19,807 Teendőinket kellő gonddal végezzük! 765 00:59:19,807 --> 00:59:23,269 Úgy vélném, nem elveszíteni a királynét elsőrendű feladat! 766 00:59:23,269 --> 00:59:26,063 Én őfelségét szolgálom, nem önt! 767 00:59:29,900 --> 00:59:31,527 És őfelsége nem veszett el. 768 00:59:31,527 --> 00:59:34,196 Körülményei nagyon is jól ismertek előttem, 769 00:59:34,196 --> 00:59:36,699 és tökéletesen ura vagyok a helyzetnek. 770 00:59:36,699 --> 00:59:39,910 Már ha sopánkodó külföldiek nem állnak az utamba, 771 00:59:40,620 --> 00:59:44,248 és megértik, mennyire fontos, hogy a királyné eltűnését 772 00:59:44,248 --> 00:59:46,459 kellő diszkrécióval kezeljük. 773 00:59:49,837 --> 00:59:51,130 Elnézését kérem! 774 00:59:52,882 --> 00:59:54,175 Kocsit! Azonnal! 775 00:59:54,175 --> 00:59:55,092 Igen, uram. 776 01:00:01,932 --> 01:00:03,184 Tudom. 777 01:00:03,768 --> 01:00:05,436 Én is, kisbabám, de... 778 01:00:06,562 --> 01:00:08,189 Elnézést kérek, felség! 779 01:00:08,981 --> 01:00:10,733 Az embere, Brimsley van itt. 780 01:00:10,733 --> 01:00:13,611 - De jól végzi a munkáját! - Az ön fivére is. 781 01:00:13,611 --> 01:00:15,071 Nos, nem fogadom őket. 782 01:00:16,489 --> 01:00:19,617 Nem állítom, hogy tudnám, mily gondok várják odakint. 783 01:00:19,617 --> 01:00:22,536 De azt tudom, hogy itt nem talál rájuk megoldást. 784 01:00:22,536 --> 01:00:24,538 Azokra sehol sincs megoldás. 785 01:00:25,122 --> 01:00:27,375 Megosztaná velem, mi bántja? 786 01:00:28,834 --> 01:00:29,794 Örömmel. 787 01:00:31,837 --> 01:00:32,797 De nem szabad. 788 01:00:34,382 --> 01:00:39,303 Csak annyit mondhatok, hogy ebben az országban mindenki elárult, 789 01:00:39,303 --> 01:00:41,681 mindenki hazudott nekem, kivéve önt. 790 01:00:44,517 --> 01:00:45,935 Ön az egyetlen barátom. 791 01:00:49,897 --> 01:00:50,981 Felség... 792 01:00:52,066 --> 01:00:53,317 nem vagyok a barátja. 793 01:00:54,443 --> 01:00:55,569 Szeretnék az lenni. 794 01:00:56,153 --> 01:00:58,280 A jelen helyzetben azonban 795 01:00:58,280 --> 01:01:00,908 pusztán az alattvalója vagyok. 796 01:01:01,617 --> 01:01:03,744 És ennek megfelelően viselkedtem. 797 01:01:04,995 --> 01:01:08,290 Nem vettem figyelembe az érzéseit. 798 01:01:09,250 --> 01:01:11,127 A koronát láttam önben, 799 01:01:11,127 --> 01:01:13,713 nem a hús-vér emberhez szóltam. 800 01:01:14,547 --> 01:01:15,381 Ezért... 801 01:01:16,257 --> 01:01:18,008 ahhoz, hogy barátok legyünk, 802 01:01:18,551 --> 01:01:19,927 elölről kell kezdenünk. 803 01:01:21,303 --> 01:01:23,472 Nekem is szükségem van egy barátra. 804 01:01:26,684 --> 01:01:28,185 Legyen a barátom! 805 01:01:30,688 --> 01:01:32,022 A barátja leszek. 806 01:01:44,869 --> 01:01:46,829 Én nem ilyen életre vágytam. 807 01:01:49,832 --> 01:01:51,625 Nők vagyunk. 808 01:01:53,127 --> 01:01:56,255 És a sorsunkat uraló férfiak aligha tudják elképzelni, 809 01:01:56,255 --> 01:01:59,592 hogy vannak saját vágyaink, netán álmaink. 810 01:01:59,592 --> 01:02:02,428 Ha el akarjuk érni a vágyott életet, 811 01:02:03,095 --> 01:02:05,055 ezt meg kell értetnünk velük. 812 01:02:06,140 --> 01:02:07,391 A bátorságunk. 813 01:02:08,267 --> 01:02:11,312 Az akaraterőnk lesz számukra a bizonyíték. 814 01:02:18,903 --> 01:02:21,697 Köszönöm a személyzetének a szíves vendéglátást. 815 01:02:21,697 --> 01:02:23,032 Átadom, felség. 816 01:02:24,825 --> 01:02:29,288 Lady Danbury, hadd köszönjem meg a diszkrécióját és jóindulatát! 817 01:02:29,288 --> 01:02:30,873 Őfelségéért bármit. 818 01:03:20,589 --> 01:03:22,216 - Anyám! - Nem. 819 01:03:22,800 --> 01:03:26,220 Bármilyen pimaszságot, kibúvót fontolgatsz, fojtsd magadba! 820 01:03:26,220 --> 01:03:28,138 Véget ért a hosszú gyerekkorod. 821 01:03:28,138 --> 01:03:30,933 Egy órán belül házasember leszel. 822 01:03:30,933 --> 01:03:31,892 Tudom. 823 01:03:31,892 --> 01:03:33,060 De anyám... 824 01:03:35,271 --> 01:03:36,272 Én félek. 825 01:03:37,481 --> 01:03:38,607 Mitől félsz? 826 01:03:39,733 --> 01:03:41,527 Hogy nem fogom szeretni őt. 827 01:03:45,155 --> 01:03:49,743 A szeretet nem olyan dolog, ami valamiféle varázslaton múlik. 828 01:03:50,494 --> 01:03:51,662 Vagy a kémián. 829 01:03:52,705 --> 01:03:53,706 Csak a színpadon. 830 01:03:55,165 --> 01:03:57,668 A szeretet eltökéltség kérdése. 831 01:03:58,460 --> 01:04:00,337 A szeretet egy döntés. 832 01:04:00,963 --> 01:04:04,466 Hitvesedül fogadsz valakit, és úgy döntesz, szeretni fogod. 833 01:04:05,134 --> 01:04:07,303 Nem hagysz magadnak más választást. 834 01:04:08,512 --> 01:04:10,306 Mert a házasélet nehéz. 835 01:04:11,056 --> 01:04:12,224 Fájdalommal teli. 836 01:04:13,976 --> 01:04:17,980 És egy uralkodó élete... csupa magány. 837 01:04:19,690 --> 01:04:23,402 Ezért kell valaki, aki mellett kitartasz. 838 01:04:24,153 --> 01:04:27,948 Akit szeretsz, állhatatosan, mert ha nem... 839 01:04:31,327 --> 01:04:32,578 akkor elvesztél. 840 01:05:09,823 --> 01:05:13,953 Egy királynénak ne saját kénye-kedve, hanem a népe legyen az első! 841 01:05:13,953 --> 01:05:17,831 Királynék ősidők óta viselik e terhet, ez veled sem lesz másképp. 842 01:05:18,415 --> 01:05:21,460 Idővel megkedveled majd nemes kötelességeidet, 843 01:05:21,460 --> 01:05:23,712 ez nemes jellemed hozadéka lesz. 844 01:05:23,712 --> 01:05:27,466 És ezek az ifjúkori kitörések kínos emlékekké fakulnak. 845 01:05:28,217 --> 01:05:29,301 Sarolta? 846 01:05:31,345 --> 01:05:32,554 Brimsley! 847 01:05:35,975 --> 01:05:37,393 Maradjon még a kocsi! 848 01:05:37,393 --> 01:05:40,229 Csak most érkeztünk meg. Nem mehetsz... 849 01:05:40,229 --> 01:05:41,563 Tartsák a kocsit! 850 01:05:41,563 --> 01:05:43,232 Most meg hová mennél? 851 01:05:43,232 --> 01:05:46,110 Eladtál engem, hogy Anglia királynéja legyek. 852 01:05:47,027 --> 01:05:49,446 Hát Anglia királynéjaként cselekszem. 853 01:06:16,682 --> 01:06:17,599 Ledger! 854 01:06:18,225 --> 01:06:19,101 Hölgyem! 855 01:06:22,813 --> 01:06:23,731 Az meg mi? 856 01:06:23,731 --> 01:06:25,107 Születésnapi csákó. 857 01:06:26,900 --> 01:06:27,818 Saját hóbort. 858 01:06:29,319 --> 01:06:30,821 Ezt önnek eszkábáltam. 859 01:06:34,658 --> 01:06:36,452 Nem tudom, mikor volt a napja, 860 01:06:36,452 --> 01:06:39,246 de nem akartam, hogy ünneplés nélkül múljon el. 861 01:06:43,667 --> 01:06:45,294 Nem szabadna itt lennie. 862 01:06:45,294 --> 01:06:46,503 De nem vagyok itt. 863 01:06:49,548 --> 01:06:50,841 Nem jöhetne be. 864 01:06:54,845 --> 01:06:56,805 Nem áll szándékomban bejönni. 865 01:07:01,518 --> 01:07:02,728 Legyen csendes! 866 01:07:03,228 --> 01:07:04,772 Pisszenni sem fogok. 867 01:07:06,148 --> 01:07:07,691 Hiszen itt sem vagyok. 868 01:07:08,275 --> 01:07:09,276 Mint láthatja. 869 01:07:10,861 --> 01:07:13,739 Ahogy most be sem jövök. 870 01:08:13,173 --> 01:08:14,341 Hol van a király? 871 01:08:14,341 --> 01:08:16,802 Sajnálom, a király most nem fogadhatja. 872 01:08:16,802 --> 01:08:17,886 Ez abszurd! 873 01:08:18,428 --> 01:08:19,972 - Vigyen hozzá! - Felség! 874 01:08:19,972 --> 01:08:21,557 Félek, ez lehetetlen. 875 01:08:21,557 --> 01:08:24,685 Nagyon is lehetséges. Látni akarom. Merre van? 876 01:08:24,685 --> 01:08:26,937 Nem, felséged nem akarná most látni. 877 01:08:27,896 --> 01:08:30,607 Ne mondja meg nekem, hogy mit akarok, doktor! 878 01:08:30,607 --> 01:08:33,986 Most vezessen hozzá, vagy átkutattatom az egész palotát! 879 01:08:39,241 --> 01:08:41,451 Erre, felség. 880 01:09:29,291 --> 01:09:30,542 Oldozzák el! 881 01:09:31,877 --> 01:09:33,503 Oldozzák el a királyt! 882 01:09:45,015 --> 01:09:47,017 Mindenki távozzon! Azonnal! 883 01:09:54,107 --> 01:09:56,860 György! Nézz rám! György, én vagyok az. 884 01:09:58,237 --> 01:10:01,615 Vagy ha akarod, Vénusz. Vénusz van itt. György! 885 01:10:03,700 --> 01:10:05,869 Dehogy Vénusz! Sarolta vagyok. 886 01:10:06,870 --> 01:10:09,623 Sarolta, és szeretném, ha újra György lennél. 887 01:10:09,623 --> 01:10:10,832 Meg kell próbálnod. 888 01:10:15,879 --> 01:10:17,172 Térj vissza hozzám! 889 01:10:18,131 --> 01:10:20,175 Kérlek, György! Gyere vissza! 890 01:10:21,927 --> 01:10:23,303 György, gyere vissza! 891 01:10:29,559 --> 01:10:30,936 Érzed, György? 892 01:10:32,938 --> 01:10:34,064 Mocorog. 893 01:10:36,858 --> 01:10:39,278 Én Sarolta vagyok. És ő a mi gyermekünk. 894 01:10:40,153 --> 01:10:43,490 Szükségünk van rád Györgyként, különben senkik leszünk. 895 01:10:49,037 --> 01:10:51,123 Sarolta! 896 01:11:00,299 --> 01:11:01,883 Meg kell értenie, felség. 897 01:11:01,883 --> 01:11:04,011 Módszerem ugyan durva, de bevált. 898 01:11:04,011 --> 01:11:06,388 A király ép elméje mindkettőnk óhaja. 899 01:11:06,388 --> 01:11:08,473 Nem érdekel, ép-e az elméje! 900 01:11:08,473 --> 01:11:10,892 Az érdekel, boldog-e. A lelke érdekel! 901 01:11:11,518 --> 01:11:13,687 Hadd legyen őrült, ha úgy jó neki! 902 01:11:13,687 --> 01:11:15,022 Ön itt végzett. 903 01:11:15,022 --> 01:11:16,440 Vigyék el innen! 904 01:11:16,982 --> 01:11:19,568 Hibát követ el, amivel tönkreteszi őt! 905 01:11:19,568 --> 01:11:22,070 Legyen hálás, hogy önt nem teszem tönkre! 906 01:11:30,996 --> 01:11:33,415 Némi étel kell neki, egy fürdő, és ruhák. 907 01:11:33,415 --> 01:11:36,209 Csomagolják össze a holmimat! Kew-ba költözünk. 908 01:12:18,752 --> 01:12:19,586 Várj! 909 01:12:27,719 --> 01:12:28,553 Így? 910 01:12:29,304 --> 01:12:30,138 Így. 911 01:14:20,707 --> 01:14:25,128 A feliratot fordította: Büki Gabriella