1
00:00:30,740 --> 00:00:32,992
Carissimi lettori,
2
00:00:33,618 --> 00:00:36,871
come una fenice
che risorge dalle proprie ceneri,
3
00:00:36,871 --> 00:00:41,584
così la nostra regina
si rialza dopo la sciagura.
4
00:00:41,584 --> 00:00:46,172
Un esercito di papabili spose si sono
presentate al cospetto di Sua Maestà,
5
00:00:46,172 --> 00:00:49,967
speranzose in un fidanzamento
con un figlio del monarca.
6
00:00:49,967 --> 00:00:54,180
Matrimoni reali e bambini
sembrano dietro l'angolo.
7
00:01:04,190 --> 00:01:08,736
Tuttavia, stando alle informazioni
che giungono dal loggione,
8
00:01:08,736 --> 00:01:13,199
il volto di Sua Maestà
non sembra esprimere letizia.
9
00:01:15,368 --> 00:01:18,996
È lecito domandarsi
se l'imminente idillio nuziale
10
00:01:18,996 --> 00:01:23,417
non abbia reso più lampante
la solitudine di Sua Maestà.
11
00:01:25,545 --> 00:01:29,340
A volte penso che la regina
sia la donna più sola d'Inghilterra.
12
00:01:53,698 --> 00:01:55,032
Credete che le manchi?
13
00:01:56,951 --> 00:01:59,036
- Chiedo scusa?
- La compagnia.
14
00:01:59,036 --> 00:02:03,624
La regina è sempre circondata
dalle sue dame, ovviamente,
15
00:02:03,624 --> 00:02:07,628
e poi da valletti, cavallerizzi, guardie,
ma nessun uomo.
16
00:02:08,838 --> 00:02:10,047
Nessun gentiluomo.
17
00:02:11,340 --> 00:02:12,717
Credete le manchi?
18
00:02:12,717 --> 00:02:14,594
Un marito ce l'ha,
19
00:02:16,012 --> 00:02:17,722
ma in un certo senso
20
00:02:18,306 --> 00:02:21,684
è una vedova, proprio come voi e me.
21
00:02:22,768 --> 00:02:24,854
Secondo voi la regina va in cerca?
22
00:02:26,522 --> 00:02:28,191
Violet Bridgerton.
23
00:02:28,983 --> 00:02:33,154
Chiedete forse se la nostra regina
giaccia con un uomo?
24
00:02:33,154 --> 00:02:34,572
Non oserei mai.
25
00:02:35,781 --> 00:02:38,826
Non fate pensieri
che vi distolgono all'aria.
26
00:04:08,499 --> 00:04:09,709
- Maestà?
- È morto?
27
00:04:10,334 --> 00:04:13,254
Non ho saputo nulla, Vostra Maestà,
28
00:04:13,254 --> 00:04:16,799
dunque immagino
che Sua Maestà sia ancora in vita,
29
00:04:17,300 --> 00:04:19,302
e che possa restarlo a lungo.
30
00:04:19,302 --> 00:04:20,344
Scoprilo.
31
00:04:21,554 --> 00:04:22,888
Voglio esserne certa.
32
00:04:23,889 --> 00:04:25,558
Certamente, Vostra Maestà.
33
00:04:28,019 --> 00:04:31,689
Un solo cenno della regina
fa aprire qualsiasi porta.
34
00:04:32,273 --> 00:04:34,817
Uomini e donne dell'Impero Britannico
35
00:04:34,817 --> 00:04:37,028
assecondano i capricci della regina.
36
00:04:37,862 --> 00:04:40,114
Andremmo in battaglia per salvarla.
37
00:04:41,157 --> 00:04:42,616
Ma perché dovremmo?
38
00:04:42,616 --> 00:04:45,536
L'unica cosa di cui Sua Maestà ha bisogno
39
00:04:45,536 --> 00:04:48,497
non può essere conquistata da un esercito.
40
00:04:54,670 --> 00:04:56,464
La solitudine è una battaglia
41
00:04:56,464 --> 00:04:59,925
che anche le regine
devono combattere da sole.
42
00:05:07,433 --> 00:05:10,561
Dottore!
43
00:05:24,784 --> 00:05:30,706
LA REGINA CARLOTTA:
UNA STORIA DI BRIDGERTON
44
00:05:44,637 --> 00:05:48,849
{\an8}"Spunta come un fiore, poi è reciso;
45
00:05:48,849 --> 00:05:53,187
fugge come un'ombra, e non dura.
46
00:05:54,688 --> 00:05:57,733
Nel mezzo della vita, siamo nella morte."
47
00:05:59,360 --> 00:06:00,319
Preghiamo.
48
00:06:01,612 --> 00:06:04,073
{\an8}Padre Nostro, che sei nei cieli,
49
00:06:04,698 --> 00:06:06,575
{\an8}sia santificato il Tuo nome.
50
00:06:06,575 --> 00:06:08,327
Venga il Tuo regno.
51
00:06:08,327 --> 00:06:10,162
Sia fatta la Tua volontà,
52
00:06:10,162 --> 00:06:12,498
come in cielo e così in terra.
53
00:06:13,624 --> 00:06:14,542
Amen.
54
00:06:42,611 --> 00:06:43,612
Lady Danbury.
55
00:06:45,573 --> 00:06:47,658
Posso fare qualcosa per voi?
56
00:06:48,242 --> 00:06:51,245
La tata ha detto
che i bambini si sono addormentati.
57
00:06:51,245 --> 00:06:52,288
È così.
58
00:06:53,247 --> 00:06:56,417
Signora, avete fame, o freddo?
59
00:06:56,417 --> 00:06:59,962
Non sembrano particolarmente turbati
dalla morte del padre.
60
00:07:00,463 --> 00:07:01,964
Non mi sorprende.
61
00:07:02,673 --> 00:07:04,925
Lord Danbury era un estraneo per loro.
62
00:07:05,759 --> 00:07:08,137
Li vedeva solo qualche volta al mese.
63
00:07:08,137 --> 00:07:11,474
Posso svegliare Charlie
e fargli accendere il fuoco.
64
00:07:11,974 --> 00:07:16,103
E in cucina possono preparare
piatti freddi o una colazione anticipata.
65
00:07:16,979 --> 00:07:17,813
Colazione?
66
00:07:17,813 --> 00:07:19,982
Sono le quattro del mattino.
67
00:07:21,108 --> 00:07:22,443
Non me ne ero accorta.
68
00:07:22,443 --> 00:07:25,779
Mi dispiace, Coral.
Torna a letto, ti prego.
69
00:07:25,779 --> 00:07:27,448
Non vi lascio da sola.
70
00:07:27,448 --> 00:07:31,076
Non mi sorprende che lo piangiate.
Era vostro marito.
71
00:07:32,286 --> 00:07:35,331
Magari un po' di tè, invece di...
72
00:07:35,915 --> 00:07:36,957
Cosa bevete?
73
00:07:38,125 --> 00:07:41,879
Vino porto, davvero orribile.
74
00:07:41,879 --> 00:07:44,089
Ma è il preferito di Lord Danbury.
75
00:07:46,091 --> 00:07:46,926
Era.
76
00:07:48,719 --> 00:07:50,012
Era il suo preferito.
77
00:07:56,769 --> 00:07:57,603
Mia signora.
78
00:07:57,603 --> 00:08:01,899
I miei genitori mi hanno promessa
quando avevo tre anni.
79
00:08:03,150 --> 00:08:06,362
Quando fu stretto l'accordo... Tre anni.
80
00:08:06,987 --> 00:08:09,198
Sono cresciuta per essere sua moglie.
81
00:08:09,990 --> 00:08:14,453
Mi dicevano che il mio colore preferito
era l'oro, perché era il suo.
82
00:08:15,287 --> 00:08:19,542
I miei piatti preferiti
erano i suoi piatti preferiti.
83
00:08:20,417 --> 00:08:22,753
Leggevo solo libri che piacevano a lui.
84
00:08:23,462 --> 00:08:25,673
Suonavo solo la sua musica preferita.
85
00:08:25,673 --> 00:08:29,843
Bevo questo vino porto
perché è il suo preferito,
86
00:08:29,843 --> 00:08:33,305
e quindi dev'essere anche il mio.
Mai una volta ho...
87
00:08:37,101 --> 00:08:39,562
E per quanto lo abbia sognato,
88
00:08:39,562 --> 00:08:44,775
immaginato, sperato e pianificato...
89
00:08:46,735 --> 00:08:49,446
Non mi sono mai domandata
come sarebbe stato
90
00:08:49,446 --> 00:08:52,116
una volta... scomparso davvero.
91
00:08:53,117 --> 00:08:55,202
Sparito dalla faccia della terra.
92
00:08:56,120 --> 00:08:58,247
Sono cresciuta per lui e ora sono...
93
00:08:59,957 --> 00:09:00,833
nuova.
94
00:09:03,794 --> 00:09:05,421
Sono nuova di zecca.
95
00:09:06,714 --> 00:09:10,259
E non so neanche come si respiri
l'aria non espirata da lui.
96
00:09:20,728 --> 00:09:22,605
Il mondo continua a cambiare.
97
00:09:40,748 --> 00:09:42,875
Mieteteli tutti e dateli ai poveri.
98
00:09:42,875 --> 00:09:44,418
Subito, Vostra Maestà.
99
00:09:48,339 --> 00:09:49,340
Ha scritto?
100
00:09:49,340 --> 00:09:50,799
Temo di no, Maestà.
101
00:09:50,799 --> 00:09:52,801
- La principessa vedova...
- Cosa?
102
00:09:52,801 --> 00:09:54,637
È in arrivo con Lord Bute.
103
00:09:54,637 --> 00:09:56,305
Non ricevo visite.
104
00:09:58,474 --> 00:10:01,560
Sono in compagnia del medico reale.
105
00:10:02,269 --> 00:10:05,397
Mi rifiuto categoricamente
di vedere il medico.
106
00:10:10,861 --> 00:10:12,488
Ci state mettendo molto.
107
00:10:12,488 --> 00:10:14,323
Davvero moltissimo.
108
00:10:14,323 --> 00:10:16,617
Amo la precisione.
109
00:10:21,705 --> 00:10:23,082
È incinta.
110
00:10:23,749 --> 00:10:25,668
- È fatta.
- Ne siete certo?
111
00:10:25,668 --> 00:10:26,877
Non ci sono dubbi.
112
00:10:26,877 --> 00:10:30,297
Gli organi femminili
sono tutt'altro che esenti da dubbi.
113
00:10:30,297 --> 00:10:32,049
Siete ragionevolmente certo?
114
00:10:32,049 --> 00:10:33,175
Direi di sì.
115
00:10:33,175 --> 00:10:35,344
La gravidanza è alquanto avanzata.
116
00:10:35,344 --> 00:10:37,429
Sua Maestà fa progressi magnifici.
117
00:10:37,429 --> 00:10:38,889
Grazie a Dio.
118
00:10:38,889 --> 00:10:41,767
- Possiamo annunciare?
- Aspettiamo i movimenti.
119
00:10:41,767 --> 00:10:43,102
Quando cominceranno?
120
00:10:43,102 --> 00:10:45,437
Prima della fine del mese, suppongo.
121
00:10:45,437 --> 00:10:47,856
Congratulazioni, Vostra Altezza.
122
00:10:47,856 --> 00:10:51,318
Credo che le congratulazioni
vadano fate a voi, Lord Bute.
123
00:10:51,944 --> 00:10:55,781
Farò portare subito le mie cose
a Buckingham House.
124
00:10:56,782 --> 00:10:58,784
- Cosa?
- Hai in grembo la Corona.
125
00:10:58,784 --> 00:11:01,161
La tua sicurezza è cruciale.
126
00:11:01,161 --> 00:11:04,415
Non ti lascerò sola neanche per un attimo.
127
00:11:04,415 --> 00:11:07,376
Attenderemo insieme
l'arrivo del futuro re.
128
00:11:22,307 --> 00:11:24,184
{\an8}REGINA CARLOTTA
129
00:12:03,724 --> 00:12:05,893
Brimsley... Brimsley, ti prego.
130
00:12:06,393 --> 00:12:07,227
Che c'è?
131
00:12:08,353 --> 00:12:09,730
- È che...
- Allora?
132
00:12:10,939 --> 00:12:12,065
Sai che non posso...
133
00:12:12,065 --> 00:12:15,861
Sai che il mio dovere... Non posso...
134
00:12:15,861 --> 00:12:19,740
Vorrei aiutarti a trovare le parole,
ma ho doveri anch'io.
135
00:12:20,240 --> 00:12:21,825
Consegna la lettera al re.
136
00:12:29,124 --> 00:12:31,585
Dottore!
137
00:12:31,585 --> 00:12:32,836
Sulla schiena!
138
00:12:46,183 --> 00:12:49,520
Il dottor Monro non deve essere
disturbato quando lavora.
139
00:12:49,520 --> 00:12:51,897
Una lettera per il re, dalla regina.
140
00:12:52,940 --> 00:12:55,651
Devo consegnare personalmente
la posta reale.
141
00:13:05,661 --> 00:13:07,496
Vostra Maestà, ho una lettera.
142
00:13:08,205 --> 00:13:09,373
Carlotta?
143
00:13:11,792 --> 00:13:14,294
No, non sei pronto.
144
00:13:18,674 --> 00:13:20,050
Mettila con le altre.
145
00:13:20,050 --> 00:13:21,093
Signore, state...
146
00:13:22,052 --> 00:13:24,012
Vi serve aiuto?
147
00:13:24,972 --> 00:13:26,014
Con le altre.
148
00:14:08,974 --> 00:14:10,767
Avete visite di sotto.
149
00:14:10,767 --> 00:14:12,895
Sono a lutto, mandali via.
150
00:14:12,895 --> 00:14:16,398
Sì, mia signora.
È solo che sono Lord e Lady Smythe-Smith.
151
00:14:18,442 --> 00:14:20,861
Gli Smythe-Smith? Qui?
152
00:14:20,861 --> 00:14:24,489
Col Duca di Hastings
e altre famiglie della nostra compagine.
153
00:14:24,489 --> 00:14:26,450
Dicono di essere preoccupati.
154
00:14:32,998 --> 00:14:33,916
Dunque?
155
00:14:34,917 --> 00:14:36,960
Agatha... cara.
156
00:14:36,960 --> 00:14:40,672
Le nostre più sentite condoglianze.
157
00:14:41,173 --> 00:14:43,175
- Siamo a lutto.
- Un grande uomo.
158
00:14:43,175 --> 00:14:45,636
- Un modello da seguire.
- È così.
159
00:14:45,636 --> 00:14:46,553
Tuttavia...
160
00:14:47,721 --> 00:14:49,640
C'è un "tuttavia", giusto?
161
00:14:49,640 --> 00:14:51,475
C'è un "tuttavia", sì.
162
00:14:52,059 --> 00:14:54,311
Dobbiamo sapere che succede adesso.
163
00:14:54,311 --> 00:14:55,687
Che succede adesso?
164
00:14:55,687 --> 00:14:57,481
- Cosa sapete?
- Cosa diventate?
165
00:14:57,481 --> 00:15:00,150
- Cosa diventiamo noi?
- Perdonatemi. È che...
166
00:15:00,901 --> 00:15:03,570
Non ho la più pallida idea
di cosa parliate.
167
00:15:03,570 --> 00:15:07,449
- Siete una fidata dama di corte.
- La preferita della regina.
168
00:15:07,449 --> 00:15:10,160
Certo da Palazzo
vi avranno detto qualcosa.
169
00:15:10,160 --> 00:15:13,038
Sulle procedure, su cosa succederà adesso.
170
00:15:13,038 --> 00:15:16,708
Lord Danbury
è il primo di noi che se ne va.
171
00:15:16,708 --> 00:15:19,586
Il primo gentiluomo titolato.
172
00:15:19,586 --> 00:15:22,089
E voi avete un figlio.
173
00:15:22,089 --> 00:15:25,425
Mi state chiedendo
se mio figlio di quattro anni
174
00:15:26,009 --> 00:15:27,511
adesso è Lord Danbury?
175
00:15:27,511 --> 00:15:28,553
Dobbiamo sapere
176
00:15:28,553 --> 00:15:32,599
se le loro leggi sulla successione
si applicano anche a noi.
177
00:15:33,850 --> 00:15:35,686
Erediterà il titolo?
178
00:15:38,605 --> 00:15:39,815
Non ho mai pensato...
179
00:15:42,192 --> 00:15:44,987
- Potremmo perdere tutto.
- Sì.
180
00:15:45,570 --> 00:15:47,656
Sia voi che tutti noi.
181
00:15:47,656 --> 00:15:49,533
Creerete un precedente.
182
00:15:49,533 --> 00:15:55,038
Resterete Lady Danbury
o sarete semplicemente la sig.ra Danbury?
183
00:16:11,013 --> 00:16:13,890
Né i valletti, né il maggiordomo
lo sapevano.
184
00:16:13,890 --> 00:16:15,976
Forse Lord Danbury non ce l'aveva.
185
00:16:15,976 --> 00:16:18,478
Mio marito aveva un notaio.
186
00:16:19,563 --> 00:16:23,275
Si sono incontrati parecchie volte
per discutere... di cose.
187
00:16:23,275 --> 00:16:24,860
Devo trovare il nome.
188
00:16:24,860 --> 00:16:28,196
Perdere il titolo, mia signora,
sarebbe tanto grave?
189
00:16:28,196 --> 00:16:29,948
Sì, Coral.
190
00:16:29,948 --> 00:16:32,993
Si sono presentati tutti qui
in cerca di risposte.
191
00:16:32,993 --> 00:16:35,620
Dipendono da me.
Abbiamo dato loro speranze.
192
00:16:35,620 --> 00:16:38,832
Hanno assaggiato una pietanza rara,
l'uguaglianza.
193
00:16:38,832 --> 00:16:40,333
Il ballo dei Danbury.
194
00:16:41,001 --> 00:16:44,212
Non se lo dimenticheranno
tanto facilmente.
195
00:16:44,212 --> 00:16:45,547
Ci saranno cicatrici.
196
00:16:48,633 --> 00:16:49,468
Eccolo.
197
00:16:50,052 --> 00:16:51,178
Il notaio?
198
00:16:51,178 --> 00:16:54,598
Se ne occuperà lui.
Gli scrivo per convocarlo.
199
00:16:54,598 --> 00:16:57,559
Credete che un notaio verrà da una donna?
200
00:17:01,813 --> 00:17:04,816
La lettera sarà firmata
semplicemente "Danbury".
201
00:17:04,816 --> 00:17:08,028
Sembrerà un uomo
incurante delle buone maniere.
202
00:17:09,196 --> 00:17:11,573
- Ancora nulla?
- Temo di no, Maestà.
203
00:17:12,157 --> 00:17:14,576
Sei sicuro che stia ricevendo le lettere?
204
00:17:14,576 --> 00:17:16,453
Io le consegno, Vostra Maestà.
205
00:17:17,412 --> 00:17:19,289
Lei è ancora qui?
206
00:17:19,998 --> 00:17:23,710
Non è caduta dalle scale?
O magari si è strozzata con la carne?
207
00:17:23,710 --> 00:17:27,214
Mi duole comunicarvi
che è ancora viva e in salute.
208
00:17:38,475 --> 00:17:40,602
Sono qui da parecchio.
209
00:17:41,686 --> 00:17:42,646
Vostra Maestà?
210
00:17:42,646 --> 00:17:45,315
Intendo dire, siete a buon punto?
211
00:17:45,315 --> 00:17:48,276
Temo di non essere neppure a metà.
212
00:17:48,276 --> 00:17:52,114
- Ramsay, non sono così opulenta.
- No, Vostra Maestà. Ma...
213
00:17:59,663 --> 00:18:00,914
Manca il re.
214
00:18:00,914 --> 00:18:04,501
È un ritratto di nozze
su richiesta di Sua Maestà.
215
00:18:04,501 --> 00:18:05,418
Sì.
216
00:18:05,418 --> 00:18:09,840
Sua Maestà
ha commissionato un ritratto di nozze.
217
00:18:09,840 --> 00:18:12,134
Sua Maestà è alquanto premuroso.
218
00:18:21,059 --> 00:18:22,894
Ho la pelle troppo chiara.
219
00:18:23,937 --> 00:18:26,523
Dipingetela del suo vero colore.
220
00:18:26,523 --> 00:18:27,566
Vostra Maestà...
221
00:18:27,566 --> 00:18:28,900
Fate vedere.
222
00:18:33,738 --> 00:18:36,616
No, dipingetela più chiara.
223
00:18:37,159 --> 00:18:38,243
Diafana.
224
00:18:38,243 --> 00:18:40,412
Sua Maestà vuole che risplenda.
225
00:18:59,848 --> 00:19:01,057
REGINA CARLOTTA
226
00:19:19,117 --> 00:19:21,536
Intendi guardarmi dormire, Brimsley?
227
00:19:21,536 --> 00:19:23,288
Perdonatemi, Vostra Maestà.
228
00:20:07,457 --> 00:20:10,001
- Mi dai la lettera o no?
- Non ce ne sono.
229
00:20:10,001 --> 00:20:11,336
- La vedo.
- Non c'è.
230
00:20:11,336 --> 00:20:12,504
Ce l'hai in mano.
231
00:20:12,504 --> 00:20:13,630
Una lettera c'è.
232
00:20:13,630 --> 00:20:16,132
- Infatti.
- C'è, ma non è per il re.
233
00:20:16,925 --> 00:20:18,885
Ha scritto al Duca Adolfo.
234
00:20:18,885 --> 00:20:21,388
Cosa? Il fratello, in Germania?
235
00:20:22,389 --> 00:20:23,223
E perché?
236
00:20:23,223 --> 00:20:27,143
Non può fuggire senza un Paese
che la accolga e un uomo che la protegga.
237
00:20:28,478 --> 00:20:30,605
- Oh...
- "Oh"? Reynolds...
238
00:20:32,524 --> 00:20:34,651
Non devo spedirla, giusto?
239
00:20:35,777 --> 00:20:36,903
Lo chiedi a me?
240
00:20:36,903 --> 00:20:38,780
Certo che lo chiedo a te. È...
241
00:20:39,614 --> 00:20:40,949
Vuole andarsene.
242
00:20:43,535 --> 00:20:44,995
Posso non spedirla.
243
00:20:46,246 --> 00:20:47,664
Procedo in tal senso?
244
00:20:48,665 --> 00:20:50,125
È a tua discrezione.
245
00:20:50,125 --> 00:20:51,459
No, è il nostro...
246
00:20:52,752 --> 00:20:54,504
Puoi dirlo a Sua Maestà.
247
00:20:54,504 --> 00:20:57,090
Lui tornerà da lei e si risolverà tutto.
248
00:20:57,674 --> 00:20:58,508
Allora?
249
00:20:59,467 --> 00:21:00,969
Procedo con il non invio?
250
00:21:03,471 --> 00:21:05,098
Non si può fare nulla.
251
00:21:07,100 --> 00:21:08,268
Spediscila.
252
00:21:11,938 --> 00:21:14,816
Qui va tutto in malora...
253
00:21:16,818 --> 00:21:18,153
e tu hai dei segreti.
254
00:21:26,703 --> 00:21:28,663
Una passeggiata? Ma dove?
255
00:21:28,663 --> 00:21:29,998
Una passeggiata.
256
00:21:29,998 --> 00:21:33,126
Come un vagabondo, o un poeta?
257
00:21:33,126 --> 00:21:35,337
Non posso accettarlo, vi accompagno.
258
00:21:35,337 --> 00:21:37,547
Grazie, ma necessito di solitudine.
259
00:21:37,547 --> 00:21:39,424
Resterò a distanza.
260
00:21:39,424 --> 00:21:40,633
Solitudine.
261
00:22:25,804 --> 00:22:28,723
Non sembrano calzature adatte ai campi.
262
00:22:28,723 --> 00:22:30,141
Lord Ledger.
263
00:22:32,268 --> 00:22:33,978
Cosa ci fate qui?
264
00:22:33,978 --> 00:22:35,313
È la mia tenuta.
265
00:22:35,814 --> 00:22:37,273
Pensavo fosse la mia.
266
00:22:38,316 --> 00:22:40,944
Lì c'è la vostra tenuta, questa è la mia.
267
00:22:41,528 --> 00:22:42,570
Confinano.
268
00:22:43,113 --> 00:22:44,197
Confinano.
269
00:22:45,240 --> 00:22:46,491
Ho sconfinato?
270
00:22:47,617 --> 00:22:49,285
Non sguinzaglierò i segugi.
271
00:22:50,120 --> 00:22:51,454
Stavate vagando.
272
00:22:51,454 --> 00:22:52,705
Vagando?
273
00:22:52,705 --> 00:22:54,249
Credevo di passeggiare.
274
00:22:54,999 --> 00:22:56,251
Che differenza fa?
275
00:22:57,627 --> 00:22:58,628
Non chiedetemelo.
276
00:22:59,337 --> 00:23:01,965
Ma io lo faccio spesso e lo chiamo vagare,
277
00:23:01,965 --> 00:23:04,676
perché sembri pittoresco e non folle.
278
00:23:04,676 --> 00:23:07,595
Così Lady Ledger fa meno storie.
279
00:23:08,263 --> 00:23:09,806
E ora vago ogni giorno.
280
00:23:10,432 --> 00:23:11,266
E voi?
281
00:23:11,891 --> 00:23:12,809
Prima volta.
282
00:23:13,518 --> 00:23:16,479
Anche se nel mio caso
lo definirei passeggiare.
283
00:23:16,479 --> 00:23:17,564
Perché?
284
00:23:18,106 --> 00:23:19,816
Perché mi sento folle.
285
00:23:22,735 --> 00:23:24,404
Le mie condoglianze.
286
00:23:25,238 --> 00:23:28,908
Non ce la facevo più a poltrire a letto,
quindi eccomi qui.
287
00:23:29,534 --> 00:23:30,743
Nella vostra tenuta.
288
00:23:31,286 --> 00:23:33,037
Passeggiare, o vagare,
289
00:23:34,497 --> 00:23:36,082
vi farà sentire meglio.
290
00:23:36,082 --> 00:23:38,543
Ma non arriverete lontano con quelle.
291
00:23:38,543 --> 00:23:40,253
Me ne sono accorta.
292
00:23:40,253 --> 00:23:42,380
Domani farete meglio.
293
00:23:42,380 --> 00:23:43,548
Domani?
294
00:23:44,132 --> 00:23:46,551
Vi aspetto domani, stessa ora.
295
00:23:46,551 --> 00:23:48,386
Indossate calzature adatte
296
00:23:49,179 --> 00:23:50,597
e vagheremo insieme.
297
00:24:20,084 --> 00:24:21,044
Eccovi qua.
298
00:24:21,586 --> 00:24:24,964
William, lei è la Principessa Adelaide.
299
00:24:25,632 --> 00:24:29,427
- Vostra Altezza Reale.
- Edward, lei è la Principessa Victoria.
300
00:24:29,427 --> 00:24:31,387
Piacere, Vostra Altezza Reale.
301
00:24:31,387 --> 00:24:33,556
- Piacere mio.
- Salve.
302
00:24:33,556 --> 00:24:36,518
I miei figli erano ansiosi di conoscervi.
303
00:24:45,818 --> 00:24:49,656
Molto bene.
Verremo a trovare entrambe molto presto.
304
00:24:50,406 --> 00:24:51,866
Vostra Maestà.
305
00:24:51,866 --> 00:24:54,077
Vostre Altezze Reali.
306
00:25:02,126 --> 00:25:03,044
Chi erano?
307
00:25:04,254 --> 00:25:05,380
Le vostre promesse.
308
00:25:06,631 --> 00:25:07,465
Promesse?
309
00:25:09,551 --> 00:25:11,803
- Sono delle sconosciute.
- E dunque?
310
00:25:12,387 --> 00:25:14,347
Sono nobili, ricche,
311
00:25:14,347 --> 00:25:16,891
con ottimi contatti, perfette.
312
00:25:16,891 --> 00:25:19,769
E tra una settimana
diventeranno vostre mogli.
313
00:25:19,769 --> 00:25:22,564
- Una settimana?
- Non dirai sul serio, mamma.
314
00:25:22,564 --> 00:25:24,357
Non abbiamo voce in capitolo?
315
00:25:24,357 --> 00:25:26,359
Sono le nostre vite.
316
00:25:26,359 --> 00:25:30,113
Che tu proponi di unire
a quelle di perfette sconosciute.
317
00:25:54,679 --> 00:25:57,640
È un capolavoro, non trovate?
318
00:25:57,640 --> 00:25:59,100
È enorme.
319
00:25:59,100 --> 00:26:02,145
Grandezza naturale.
Come se fossimo lì con loro.
320
00:26:02,145 --> 00:26:05,148
- Alquanto provocatorio.
- Già, alquanto.
321
00:26:06,190 --> 00:26:08,985
Violet, state bene?
322
00:26:08,985 --> 00:26:10,737
Certamente. Perché chiedete?
323
00:26:10,737 --> 00:26:13,156
Credo di poter dire di conoscervi
324
00:26:13,156 --> 00:26:15,617
e di recente vi ho trovato turbata
325
00:26:15,617 --> 00:26:17,744
in un modo che non è da voi.
326
00:26:17,744 --> 00:26:19,996
Sto bene.
327
00:26:19,996 --> 00:26:24,083
- Violet Bridgerton.
- Sì, è vero. La mia casa è...
328
00:26:27,295 --> 00:26:29,255
Anthony è in luna di miele.
329
00:26:30,298 --> 00:26:34,135
Gregory è raddoppiato in altezza
nel giro di un mese.
330
00:26:34,135 --> 00:26:36,471
Eloise ha litigato con Penelope
331
00:26:36,471 --> 00:26:38,473
e sapete quanto fossero amiche.
332
00:26:38,473 --> 00:26:41,684
Si aggira per casa
sbattendo i piedi come una furia.
333
00:26:41,684 --> 00:26:44,228
Potrei andare avanti a oltranza.
334
00:26:44,228 --> 00:26:45,772
- Mi capite?
- Violet.
335
00:26:45,772 --> 00:26:47,899
- Agatha.
- Siamo amiche.
336
00:26:47,899 --> 00:26:50,652
Non c'è nulla che non possiate dirmi.
337
00:26:50,652 --> 00:26:52,654
Non capisco cosa intendiate.
338
00:26:52,654 --> 00:26:56,282
Neanch'io so cosa intendo, ancora.
339
00:26:56,282 --> 00:26:57,909
Ma sento che c'è di più,
340
00:26:57,909 --> 00:27:01,412
e aspetto che mi diciate
di cosa si tratta.
341
00:27:02,163 --> 00:27:03,623
Non lo farò.
342
00:27:03,623 --> 00:27:06,417
- Quindi qualcosa c'è.
- Non posso.
343
00:27:06,417 --> 00:27:07,627
Sì che potete.
344
00:27:08,169 --> 00:27:09,253
Io...
345
00:27:15,093 --> 00:27:18,137
A quanto pare il mio...
346
00:27:21,015 --> 00:27:23,393
giardino è in fiore.
347
00:27:23,393 --> 00:27:25,228
È inverno, è tutto gelato.
348
00:27:25,228 --> 00:27:28,606
Io e mio marito avevamo un giardino.
349
00:27:29,440 --> 00:27:32,777
Un giardino lussureggiante
con molte varietà di fiori.
350
00:27:32,777 --> 00:27:35,488
Quel giardino è morto con lui.
351
00:27:36,114 --> 00:27:39,200
Non ci ho più pensato, non mi interessava.
352
00:27:39,200 --> 00:27:41,327
Ma ultimamente, senza preavviso,
353
00:27:41,327 --> 00:27:44,914
il giardino ha ripreso a fiorire.
354
00:27:45,415 --> 00:27:46,749
Il giardino?
355
00:27:46,749 --> 00:27:48,668
E adesso vuole delle cose.
356
00:27:50,128 --> 00:27:51,170
Luce del sole.
357
00:27:52,171 --> 00:27:53,047
Aria.
358
00:27:53,840 --> 00:27:54,924
Ritocchi.
359
00:27:56,259 --> 00:28:01,013
Il vostro giardino è in... fiore.
360
00:28:01,597 --> 00:28:03,725
Sta sbocciando senza controllo.
361
00:28:03,725 --> 00:28:04,684
Oh, Violet.
362
00:28:04,684 --> 00:28:07,645
Sto diventando pericolosa, Agatha.
363
00:28:07,645 --> 00:28:08,646
Ne sono certa.
364
00:28:08,646 --> 00:28:12,108
Stavo per chiedere a un valletto
di sdraiarsi su di me oggi.
365
00:28:12,108 --> 00:28:13,568
Viscontessa.
366
00:28:14,360 --> 00:28:16,154
- Violet.
- Devo andare.
367
00:28:16,154 --> 00:28:17,864
- È stato un...
- Violet...
368
00:28:17,864 --> 00:28:21,868
Sono rimasta alla mostra
molto più a lungo del previsto.
369
00:28:22,368 --> 00:28:23,369
Buona giornata.
370
00:28:40,261 --> 00:28:41,095
Dunque?
371
00:28:43,181 --> 00:28:44,766
Stivali da cavallerizza.
372
00:28:44,766 --> 00:28:45,933
Molto meglio.
373
00:28:47,518 --> 00:28:49,520
È tutto qui?
374
00:28:50,062 --> 00:28:51,522
Direi di sì.
375
00:28:52,273 --> 00:28:57,445
Una gamba davanti all'altra,
e poi di nuovo, e di nuovo.
376
00:28:57,445 --> 00:29:00,573
Non solo, io mi guardo intorno.
377
00:29:01,157 --> 00:29:02,158
Prendo nota.
378
00:29:02,158 --> 00:29:03,159
Di cosa?
379
00:29:03,701 --> 00:29:04,827
Di ciò che vedo.
380
00:29:05,495 --> 00:29:06,621
Lepri bianche.
381
00:29:07,371 --> 00:29:09,457
Caprioli grigi d'inverno.
382
00:29:10,124 --> 00:29:11,834
Bucaneve in fiore.
383
00:29:11,834 --> 00:29:15,129
Stormi di storni appollaiati sui rami.
Queste cose.
384
00:29:15,713 --> 00:29:18,341
Noto anche ciò che manca,
altrettanto chiaramente.
385
00:29:19,258 --> 00:29:21,260
Temo di non capire.
386
00:29:21,260 --> 00:29:23,304
Sfavillanti roseti,
387
00:29:23,304 --> 00:29:25,807
ranuncoli gialli e il ronzio delle api.
388
00:29:26,808 --> 00:29:28,810
Il canto delle rondini in estate.
389
00:29:30,061 --> 00:29:33,481
Se si cammina qui spesso,
lo sguardo coglie tutto.
390
00:29:33,481 --> 00:29:36,317
Quello che c'è, e quello che manca.
391
00:29:37,443 --> 00:29:40,696
Ciò che se n'è andato...
non se ne è andato davvero.
392
00:29:48,287 --> 00:29:49,789
Per gli escrementi equini
393
00:29:49,789 --> 00:29:52,875
non serve prendere nota, ci sono sempre.
394
00:29:57,004 --> 00:29:58,005
Signora.
395
00:29:58,005 --> 00:29:59,966
Necessito di più solitudine.
396
00:29:59,966 --> 00:30:03,761
Certo, signora, ma la cucina...
Ieri sera la cena è andata a male.
397
00:30:03,761 --> 00:30:05,346
Di' loro che non cenerò.
398
00:30:10,768 --> 00:30:12,687
Quali sono gli storni?
399
00:30:15,356 --> 00:30:16,941
Solitudine, mia signora?
400
00:30:17,525 --> 00:30:19,318
Solitudine, Coral.
401
00:30:20,736 --> 00:30:21,946
L'avete visto?
402
00:30:22,947 --> 00:30:24,448
Visto cosa, Lady Danbury?
403
00:30:24,991 --> 00:30:28,160
L'allocco con un rametto di alloro
nel becco.
404
00:30:29,120 --> 00:30:30,246
Vi confesso di no.
405
00:30:31,247 --> 00:30:32,415
Lord Ledger.
406
00:30:32,415 --> 00:30:35,751
Dato che non c'è,
dovreste vederlo ancora meglio.
407
00:30:37,503 --> 00:30:39,881
L'allieva che supera il maestro.
408
00:30:46,971 --> 00:30:47,805
Bene.
409
00:30:47,805 --> 00:30:49,223
Siete entrambi qui.
410
00:30:49,223 --> 00:30:52,101
Dobbiamo parlare dei fiori
per il matrimonio.
411
00:30:52,101 --> 00:30:55,104
Non serviranno.
Non ci sarà nessun matrimonio.
412
00:30:55,104 --> 00:30:56,689
Hai dimenticato una cosa.
413
00:30:56,689 --> 00:31:00,610
Il nostro fratello maggiore, Giorgio,
Principe di Galles.
414
00:31:00,610 --> 00:31:02,612
Principe Reggente d'Inghilterra.
415
00:31:02,612 --> 00:31:04,947
Al comando dopo l'infermità di papà.
416
00:31:04,947 --> 00:31:07,992
Secondo il Royal Marriages Act
del Parlamento,
417
00:31:07,992 --> 00:31:11,913
l'unico con l'autorità di approvare
matrimoni del Casato Reale.
418
00:31:11,913 --> 00:31:13,205
Inclusi i nostri.
419
00:31:13,205 --> 00:31:15,124
Tuttavia, non li ha approvati.
420
00:31:15,124 --> 00:31:16,584
E non lo farà.
421
00:31:16,584 --> 00:31:20,087
È alquanto offeso dal fatto
che tu non lo abbia consultato.
422
00:31:23,633 --> 00:31:24,550
Avete ragione.
423
00:31:26,010 --> 00:31:28,554
- Sì?
- Ho sbagliato, l'ho scavalcato.
424
00:31:28,554 --> 00:31:30,431
Come Principe Reggente,
425
00:31:30,431 --> 00:31:33,559
la questione è interamente nelle sue mani.
426
00:31:33,559 --> 00:31:36,812
Egli agisce
come autorità sovrana e suprema.
427
00:31:36,812 --> 00:31:37,730
Giusto.
428
00:31:37,730 --> 00:31:40,024
Ora, da bravo, approva i matrimoni.
429
00:31:45,529 --> 00:31:46,822
Approvo.
430
00:32:30,157 --> 00:32:31,909
La traversata, milord?
431
00:32:31,909 --> 00:32:32,827
Orribile.
432
00:32:38,916 --> 00:32:39,792
Vostra Maestà.
433
00:32:40,543 --> 00:32:43,879
Il duca Adolfo Federico IV
di Meclemburgo-Strelitz.
434
00:32:43,879 --> 00:32:46,549
E lei... dov'è?
435
00:32:47,133 --> 00:32:49,218
Presumo in compagnia della modista.
436
00:32:49,802 --> 00:32:51,262
Aspetta fuori, Brimsley.
437
00:32:57,476 --> 00:32:59,103
- Maestà.
- Finiscila.
438
00:32:59,103 --> 00:33:00,813
Sei ridicolo.
439
00:33:01,397 --> 00:33:04,400
- È un piacere anche per me.
- Tutto questo tempo?
440
00:33:04,400 --> 00:33:05,651
Mein Gott!
441
00:33:05,651 --> 00:33:07,445
Sei una regina perfetta.
442
00:33:14,869 --> 00:33:19,498
Sarei arrivato prima,
ma la traversata è stata dura.
443
00:33:19,498 --> 00:33:21,625
Ho lo stomaco ancora in subbuglio.
444
00:33:22,209 --> 00:33:23,586
Siamo in due.
445
00:33:25,463 --> 00:33:26,422
Vostra Maestà.
446
00:33:27,673 --> 00:33:31,052
- Che bella notizia!
- Peccato io sia infelice.
447
00:33:32,553 --> 00:33:34,138
Voglio tornare a casa.
448
00:33:34,722 --> 00:33:35,556
A casa?
449
00:33:36,390 --> 00:33:37,558
Sciocchezze.
450
00:33:38,768 --> 00:33:43,105
Sciocchezze? Portami a casa, ora.
Non puoi rifiutarti.
451
00:33:43,105 --> 00:33:47,318
In viaggio mi dicesti di non poter
dire di no all'Impero Britannico.
452
00:33:47,318 --> 00:33:48,402
Sei sensibile...
453
00:33:48,402 --> 00:33:51,113
Dillo un'altra volta
e ti faccio decapitare.
454
00:33:51,113 --> 00:33:52,073
Carlotta.
455
00:33:54,492 --> 00:33:57,870
Dentro di te
cresce il frutto dell'Inghilterra,
456
00:33:57,870 --> 00:34:02,500
e finché quel frutto non sarà maturo,
il tuo corpo non sarà che un albero
457
00:34:02,500 --> 00:34:05,711
nel frutteto della Corona,
e in questo momento...
458
00:34:05,711 --> 00:34:06,754
Sono un albero?
459
00:34:06,754 --> 00:34:10,341
Intendo dire
che il bambino dentro di te non è tuo.
460
00:34:10,341 --> 00:34:11,967
- Cresce in me.
- Che importa?
461
00:34:11,967 --> 00:34:14,720
Che importa? Fallo crescere in te, allora.
462
00:34:14,720 --> 00:34:17,014
Il tuo corpo non ti appartiene.
463
00:34:17,515 --> 00:34:19,975
Lasciare il regno ora sarebbe tradimento.
464
00:34:20,726 --> 00:34:21,852
Rapimento di re.
465
00:34:21,852 --> 00:34:24,939
- Un atto di guerra.
- Voglio solo andare a casa.
466
00:34:24,939 --> 00:34:27,024
Con la mia famiglia, con te.
467
00:34:27,024 --> 00:34:30,778
Non sono io la tua famiglia ora.
Re Giorgio è la tua famiglia.
468
00:34:32,363 --> 00:34:33,197
A meno che...
469
00:34:34,949 --> 00:34:36,700
Qualcosa non va, Carlotta?
470
00:34:39,286 --> 00:34:41,622
- No, certo che no.
- Ti fa del male?
471
00:34:41,622 --> 00:34:42,957
È tutto a posto.
472
00:34:45,835 --> 00:34:47,086
Sono sollevato.
473
00:34:48,003 --> 00:34:51,841
Sarebbe stato davvero difficile...
prendere posizione.
474
00:34:52,758 --> 00:34:53,759
Perché?
475
00:34:55,594 --> 00:34:57,513
Adolfo, perché?
476
00:34:58,097 --> 00:35:00,099
Ho negoziato il tuo fidanzamento.
477
00:35:00,099 --> 00:35:03,144
C'è un'alleanza
tra qui e la nostra provincia.
478
00:35:03,144 --> 00:35:06,355
Mi hai data in sposa a questa gente
per un'alleanza?
479
00:35:06,355 --> 00:35:08,482
È stato un bene per tutti.
480
00:35:08,482 --> 00:35:10,609
Avevamo i leoni alla porta.
481
00:35:11,360 --> 00:35:12,444
Questa alleanza
482
00:35:13,279 --> 00:35:17,616
significa che il Meclemburgo-Strelitz
è protetto dalla Gran Bretagna.
483
00:35:17,616 --> 00:35:21,412
Carlotta, i nostri destini sono legati.
484
00:35:22,830 --> 00:35:25,207
Per questo è positivo che tu stia bene.
485
00:35:25,207 --> 00:35:26,542
Ma che importanza ha?
486
00:35:27,209 --> 00:35:28,919
Il mio corpo è suo, giusto?
487
00:35:41,599 --> 00:35:43,517
Abbiamo i fagiani tartari.
488
00:35:45,019 --> 00:35:46,478
Vuoi vederli?
489
00:36:02,912 --> 00:36:05,080
Ieri è andato avanti per tre ore.
490
00:36:07,249 --> 00:36:09,418
- Qualcosa non va?
- Niente, signore.
491
00:36:09,418 --> 00:36:11,545
Allora smettetela di bisbigliare!
492
00:36:15,424 --> 00:36:16,258
Ancora!
493
00:36:19,637 --> 00:36:20,596
Cosa c'è lì?
494
00:36:21,513 --> 00:36:23,182
I miei figli.
495
00:36:24,183 --> 00:36:25,768
La mia domestica, Coral.
496
00:36:26,477 --> 00:36:27,561
Cosa manca?
497
00:36:29,063 --> 00:36:30,105
La mia famiglia.
498
00:36:32,149 --> 00:36:34,693
Forse il mio titolo e la mia proprietà.
499
00:36:34,693 --> 00:36:36,862
La Corona potrebbe revocarli.
500
00:36:38,864 --> 00:36:41,617
Le mie prospettive di felicità futura.
501
00:36:42,576 --> 00:36:43,535
Vostro marito?
502
00:36:45,287 --> 00:36:48,916
Non lo metterei tra le cose
che mancano nella mia vita.
503
00:36:50,709 --> 00:36:52,461
Mi considerate un mostro?
504
00:36:52,461 --> 00:36:53,379
No.
505
00:36:55,464 --> 00:36:57,132
Saremmo entrambi dei mostri.
506
00:36:58,300 --> 00:36:59,343
Che intendete?
507
00:37:01,679 --> 00:37:02,721
Solo che...
508
00:37:04,848 --> 00:37:05,891
vi capisco.
509
00:37:08,560 --> 00:37:10,813
Parecchie vedove direbbero lo stesso.
510
00:37:12,106 --> 00:37:15,192
E vedovi, se fossero liberi come voi.
511
00:37:16,151 --> 00:37:17,695
Mi credete libera?
512
00:37:19,321 --> 00:37:21,073
Pensavo lo sarei stata.
513
00:37:22,449 --> 00:37:25,035
Ma solo adesso che è morto
514
00:37:25,035 --> 00:37:27,705
sento addosso il peso
515
00:37:27,705 --> 00:37:30,416
di cosa sia una donna
non legata a un uomo.
516
00:37:32,042 --> 00:37:35,671
Sono da sola, ma non posso vivere.
517
00:37:36,338 --> 00:37:39,842
Il mio compleanno è la prossima settimana.
E cosa farò?
518
00:37:40,676 --> 00:37:42,553
Un altro giorno di lutto.
519
00:37:44,638 --> 00:37:46,265
Le mie uniche certezze
520
00:37:47,016 --> 00:37:49,310
sono il lutto, il ricamo
521
00:37:50,019 --> 00:37:53,897
e appuntamenti per il tè con altre vedove,
per sempre.
522
00:37:56,942 --> 00:37:58,193
Potete vagare.
523
00:38:00,321 --> 00:38:01,488
Posso vagare.
524
00:38:03,866 --> 00:38:04,825
E ci sono io.
525
00:38:06,285 --> 00:38:07,244
Ci siete voi?
526
00:38:17,880 --> 00:38:20,049
È stata una bellissima giornata.
527
00:38:21,884 --> 00:38:24,303
Sì, è vero.
528
00:38:25,971 --> 00:38:27,639
- Grazie.
- Devo... Ho...
529
00:38:32,186 --> 00:38:33,520
Arrivederci, Agatha.
530
00:39:16,063 --> 00:39:17,773
Coral, non ho fame.
531
00:39:17,773 --> 00:39:19,525
Un gentiluomo chiede di voi.
532
00:39:21,235 --> 00:39:22,486
Un gentiluomo?
533
00:39:22,486 --> 00:39:24,196
Dice di essere il notaio
534
00:39:24,196 --> 00:39:27,199
e cerca la signora
che non firma col nome completo.
535
00:39:34,039 --> 00:39:37,918
Temo che non ci siano precedenti
per un caso come questo.
536
00:39:37,918 --> 00:39:40,546
Non a caso lo chiamano "esperimento".
537
00:39:40,546 --> 00:39:42,881
Mio marito è stato il primo a morire.
538
00:39:44,967 --> 00:39:47,386
Il problema è che il titolo e la tenuta
539
00:39:47,386 --> 00:39:50,889
sono stati conferiti
al defunto Lord Danbury.
540
00:39:50,889 --> 00:39:53,225
Che riposi in pace. E non a voi.
541
00:39:53,809 --> 00:39:56,979
Dovrebbero passare
al successivo Lord Danbury.
542
00:39:56,979 --> 00:39:58,730
Un figlio ce l'ho.
543
00:39:59,356 --> 00:40:03,318
Non è sancito da nessuna parte
che questi ranghi si tramandino.
544
00:40:03,902 --> 00:40:06,196
È probabile che tornino alla Corona.
545
00:40:06,196 --> 00:40:08,115
E io sarò Lady Nulla,
546
00:40:08,740 --> 00:40:12,077
con solo il denaro
e la vecchia casa di mio marito.
547
00:40:14,538 --> 00:40:15,539
Oh, no.
548
00:40:16,081 --> 00:40:17,040
È che...
549
00:40:18,584 --> 00:40:21,128
Quando ha accettato la nuova proprietà,
550
00:40:21,128 --> 00:40:24,006
vostro marito ha usato
buona parte degli averi
551
00:40:24,006 --> 00:40:26,258
per sostenere la vostra nuova vita.
552
00:40:27,217 --> 00:40:30,596
Sarti, pagamenti al club,
cavalli, servitù.
553
00:40:30,596 --> 00:40:34,558
Mio marito aveva uno dei patrimoni
più consistenti del continente.
554
00:40:34,558 --> 00:40:38,854
Temo vostro marito abbia esagerato
nel dichiararvi il suo patrimonio.
555
00:40:38,854 --> 00:40:42,941
Sembra aver sperperato al fine
di condurre una vita degna di un Lord.
556
00:40:45,027 --> 00:40:47,738
Quindi, a causa di questo titolo,
557
00:40:47,738 --> 00:40:49,823
che potremmo non mantenere,
558
00:40:49,823 --> 00:40:52,034
di me che ne sarà?
559
00:40:52,534 --> 00:40:53,619
Sarò nullatenente?
560
00:40:55,078 --> 00:40:55,996
Senzatetto?
561
00:40:57,831 --> 00:40:59,041
Cosa devo fare?
562
00:40:59,041 --> 00:41:04,004
Ciò che fanno le vedove in disgrazia.
Chiedete aiuto a un parente maschio.
563
00:41:04,963 --> 00:41:06,215
Oppure risposatevi.
564
00:42:11,655 --> 00:42:15,450
È davvero gentile da parte vostra
fare visita a vostra sorella.
565
00:42:16,159 --> 00:42:18,912
Io non vidi più nessuno dopo le mie nozze.
566
00:42:21,373 --> 00:42:22,416
Carlotta,
567
00:42:22,416 --> 00:42:24,251
sei fortunata.
568
00:42:29,840 --> 00:42:32,843
È esausta per colpa della reclusione.
569
00:42:33,427 --> 00:42:34,761
Me lo ricordo bene.
570
00:42:36,763 --> 00:42:39,683
Recare in grembo un futuro re
non è cosa da poco.
571
00:42:43,437 --> 00:42:45,314
Dove si trova il re attuale?
572
00:42:45,314 --> 00:42:47,399
Sua Maestà si unirà a noi?
573
00:42:47,399 --> 00:42:49,359
Ha degli affari da sbrigare.
574
00:42:51,820 --> 00:42:54,531
Carlotta gli è stata di enorme aiuto.
575
00:42:57,200 --> 00:42:58,285
Vostra Maestà?
576
00:43:05,375 --> 00:43:06,877
Gli scrivo delle lettere.
577
00:43:36,907 --> 00:43:37,949
Mia cara.
578
00:43:38,825 --> 00:43:40,661
Il più è fatto.
579
00:43:40,661 --> 00:43:44,164
Hai compiuto il tuo dovere
e concepito un erede.
580
00:43:44,790 --> 00:43:45,874
Ora sei libera.
581
00:43:47,292 --> 00:43:48,585
Quanto a mio figlio,
582
00:43:49,586 --> 00:43:52,255
non dovrai più rivederlo, se non vorrai.
583
00:43:53,256 --> 00:43:55,926
Almeno finché non ci servirà
un altro erede.
584
00:45:56,546 --> 00:45:58,673
Ebbene, che ci faccio qui?
585
00:45:58,673 --> 00:46:01,051
Beh, credevo volessi vedere le pareti.
586
00:46:01,051 --> 00:46:02,677
Immacolate.
587
00:46:02,677 --> 00:46:04,763
- Nessuna traccia di...
- La parete.
588
00:46:05,263 --> 00:46:07,766
E so come rendere discreto il giardino.
589
00:46:07,766 --> 00:46:09,893
Se Sua Maestà vuole del tempo per...
590
00:46:10,477 --> 00:46:12,604
i suoi bagni di luna senza vestiti,
591
00:46:12,604 --> 00:46:15,315
possiamo realizzare un paravento.
592
00:46:15,315 --> 00:46:19,110
Ho fatto questa cavalcata
per un paravento e una parete bianca?
593
00:46:19,110 --> 00:46:21,196
No, c'è qualcos'altro.
594
00:46:22,030 --> 00:46:23,281
Sua Maestà...
595
00:46:24,783 --> 00:46:26,952
È in uno stato che non conoscevo.
596
00:46:28,078 --> 00:46:31,498
Sono preoccupato.
La regina è sull'orlo della catastrofe.
597
00:46:33,124 --> 00:46:36,586
Forse Sua Maestà
dovrebbe vedere quell'uomo,
598
00:46:36,586 --> 00:46:39,005
il medico del re, per curarsi la mente.
599
00:46:39,005 --> 00:46:40,465
- No.
- Ascoltami...
600
00:46:40,465 --> 00:46:41,675
Ho detto di no.
601
00:46:44,052 --> 00:46:45,303
Tu non mi dai niente.
602
00:46:45,971 --> 00:46:50,100
Non mi dici niente, ti chiedo aiuto
e mi tratti come se non fossi...
603
00:46:50,100 --> 00:46:51,726
Non posso aiutarti!
604
00:46:58,608 --> 00:46:59,651
Devo rientrare.
605
00:47:14,624 --> 00:47:15,542
Ancora.
606
00:47:21,089 --> 00:47:21,923
Ancora!
607
00:47:24,759 --> 00:47:25,635
Ancora.
608
00:47:30,807 --> 00:47:31,641
Ancora.
609
00:47:34,144 --> 00:47:35,020
Ancora.
610
00:47:35,687 --> 00:47:39,983
- Sono l'uomo del re e incontrerò il re.
- Sapete che non è ammesso.
611
00:47:39,983 --> 00:47:42,819
Sono l'uomo del re e incontrerò il re!
612
00:47:42,819 --> 00:47:44,279
Tornate agli alloggi!
613
00:47:46,531 --> 00:47:48,825
Che diavolo gli state facendo?
614
00:47:48,825 --> 00:47:49,784
Lo curo.
615
00:47:50,452 --> 00:47:51,286
Ancora.
616
00:47:56,166 --> 00:47:57,542
Ancora!
617
00:47:59,461 --> 00:48:00,962
Basta con questa follia!
618
00:48:00,962 --> 00:48:03,048
Portatelo via! Subito!
619
00:48:10,597 --> 00:48:11,514
Ancora.
620
00:48:14,809 --> 00:48:15,644
Ancora.
621
00:48:29,407 --> 00:48:31,660
Bravi!
622
00:48:54,140 --> 00:48:56,518
Grazie di essere venuta.
623
00:48:56,518 --> 00:49:00,313
Ho pensato vi sareste goduta di più
la mostra senza la gente.
624
00:49:00,313 --> 00:49:02,023
Hanno aperto solo per noi.
625
00:49:02,023 --> 00:49:04,609
Agatha, voglio scusarmi
626
00:49:04,609 --> 00:49:06,778
per il mio sfogo di ieri.
627
00:49:06,778 --> 00:49:10,281
Spero che mi perdonerete
e che dimenticherete tutto.
628
00:49:10,281 --> 00:49:11,741
È stato sciocco.
629
00:49:11,741 --> 00:49:14,536
No che non lo è stato,
e non lo dimenticherò.
630
00:49:14,536 --> 00:49:18,123
- Agatha...
- Cosa sappiamo l'una dell'altra?
631
00:49:18,123 --> 00:49:22,127
Intendo a parte l'albero genealogico
e la vedovanza?
632
00:49:22,127 --> 00:49:26,047
Che ne sanno le donne dell'alta società
dell'amicizia vera?
633
00:49:26,548 --> 00:49:31,136
Tutte chiacchiere di circostanza,
trame matrimoniali e pettegolezzi.
634
00:49:32,762 --> 00:49:36,141
Voi mi avere mostrato chi siete davvero.
635
00:49:36,975 --> 00:49:38,351
Con grande coraggio.
636
00:49:39,686 --> 00:49:43,481
Noi madri, zie,
che governiamo l'alta società
637
00:49:44,190 --> 00:49:47,736
non facciamo praticamente altro
che combinare matrimoni,
638
00:49:47,736 --> 00:49:51,364
parlando di corteggiamento, amore,
storie romantiche.
639
00:49:51,364 --> 00:49:53,658
Ma non lo facciamo mai per nessuno
640
00:49:53,658 --> 00:49:56,494
abbastanza maturo
da capire che significhi.
641
00:49:57,495 --> 00:49:59,664
E che significhi rinunciarvi.
642
00:50:00,165 --> 00:50:02,042
Perdere tutto.
643
00:50:02,667 --> 00:50:06,713
Non facciamo che occuparci
di storie e pettegolezzi,
644
00:50:06,713 --> 00:50:10,300
ma come donne, non siamo mai
argomento di conversazione.
645
00:50:10,300 --> 00:50:13,261
Lady Whistledown
non parla dei nostri cuori.
646
00:50:13,261 --> 00:50:15,430
Siamo storie mai raccontate.
647
00:50:17,182 --> 00:50:18,266
Ieri...
648
00:50:18,850 --> 00:50:22,020
avete condiviso con me
parte della vostra storia.
649
00:50:22,812 --> 00:50:25,857
E io... ve ne sono grata.
650
00:50:25,857 --> 00:50:26,858
Non...
651
00:50:29,069 --> 00:50:30,862
Non c'è davvero di che.
652
00:50:31,946 --> 00:50:34,074
Venite.
653
00:50:34,074 --> 00:50:37,702
Voglio mostrarvi una vecchia opera.
654
00:50:38,369 --> 00:50:41,122
Una delle mie preferite.
655
00:50:44,417 --> 00:50:47,712
Il loro è un giardino che non sfiorisce.
656
00:50:47,712 --> 00:50:51,007
Neanche adesso che... Sua Maestà...
657
00:50:51,549 --> 00:50:54,719
Cosa conta la pazzia
quando prospera il vero amore?
658
00:50:55,220 --> 00:50:58,264
Per loro, le erbacce
fanno parte del processo.
659
00:50:59,557 --> 00:51:02,477
Tutte noi abbiamo un giardino, Violet.
660
00:51:05,355 --> 00:51:09,484
Il mio non è morto con mio marito,
661
00:51:10,276 --> 00:51:13,488
perché non era mai stato piantato.
662
00:51:15,156 --> 00:51:19,160
Non sapevo nemmeno di avere un giardino.
663
00:51:19,994 --> 00:51:23,206
È fiorito solo dopo la sua dipartita.
664
00:51:24,791 --> 00:51:26,000
E quando è successo,
665
00:51:27,043 --> 00:51:29,838
l'ho coltivato, con ardore.
666
00:51:29,838 --> 00:51:32,048
Non ho mai,
667
00:51:32,048 --> 00:51:35,218
neanche una volta,
pensato a un altro uomo.
668
00:51:36,845 --> 00:51:37,887
Ma adesso...
669
00:51:38,596 --> 00:51:42,100
È normale volerlo.
670
00:51:44,144 --> 00:51:45,061
Ditelo.
671
00:51:49,149 --> 00:51:51,359
Voglio essere annaffiata.
672
00:51:51,359 --> 00:51:55,697
Voglio essere annaffiata il più possibile.
673
00:52:07,917 --> 00:52:09,002
Ripiantiamo?
674
00:52:13,298 --> 00:52:14,174
No.
675
00:52:15,049 --> 00:52:16,134
Lasciamolo morire.
676
00:52:20,096 --> 00:52:21,055
Vostra Maestà.
677
00:52:24,267 --> 00:52:25,435
Non potete lasciare...
678
00:52:25,435 --> 00:52:27,145
- Lo so.
- ...l'Inghilterra.
679
00:52:27,937 --> 00:52:29,939
Non potete lasciare l'Inghilterra.
680
00:52:40,033 --> 00:52:41,409
Tu resterai qui.
681
00:52:41,409 --> 00:52:44,120
- Non posso.
- Daranno la colpa a te.
682
00:52:44,120 --> 00:52:45,538
Resterai qui.
683
00:52:49,876 --> 00:52:50,752
Lei dov'è?
684
00:52:52,170 --> 00:52:55,590
È a St. James's Palace
per il Salotto di Sua Maestà.
685
00:52:58,301 --> 00:53:00,637
Andiamo, furfante, è un fazzoletto.
686
00:53:00,637 --> 00:53:02,013
Mettilo tu.
687
00:53:02,013 --> 00:53:04,849
Ma guarda un po' che impertinente.
688
00:53:04,849 --> 00:53:06,684
Dominic, smettila subito.
689
00:53:07,393 --> 00:53:10,188
È un giorno importante
e devi comportarti bene.
690
00:53:12,148 --> 00:53:14,359
Fai il bravo e ascolta tua madre.
691
00:53:19,197 --> 00:53:21,366
Quando torniamo dalla tata?
692
00:53:27,413 --> 00:53:30,166
Dominic,
mi dispiace che tu non mi conosca.
693
00:53:31,084 --> 00:53:33,211
Neanch'io conoscevo i miei genitori.
694
00:53:33,753 --> 00:53:36,839
E dev'essere spaventoso
lasciare la tata così,
695
00:53:37,465 --> 00:53:38,800
ma io sono tua madre.
696
00:53:39,467 --> 00:53:42,220
E tuo padre è andato dagli angeli.
697
00:53:42,220 --> 00:53:44,931
Ora sei tu l'uomo, in famiglia.
698
00:53:46,140 --> 00:53:48,101
L'uomo?
699
00:53:48,101 --> 00:53:49,310
Sì.
700
00:53:50,144 --> 00:53:52,981
E devi fare il tuo dovere per la famiglia.
701
00:53:55,733 --> 00:53:57,068
Va bene.
702
00:54:07,578 --> 00:54:10,665
Ho pensato fosse ora
che conosceste mio figlio.
703
00:54:11,958 --> 00:54:13,751
Lord Danbury.
704
00:54:13,751 --> 00:54:16,838
Piacere di conoscervi, Vostra Altezza.
705
00:54:18,673 --> 00:54:20,842
È un piacere conoscervi, Lord...
706
00:54:23,469 --> 00:54:26,431
- La questione dell'eredità.
- Tuttora irrisolta.
707
00:54:26,431 --> 00:54:28,391
È un grattacapo.
708
00:54:28,391 --> 00:54:30,226
Comprendete le implicazioni?
709
00:54:35,273 --> 00:54:36,941
Che bel bambino.
710
00:54:37,817 --> 00:54:40,445
Mi auguro che tornerete presto a trovarci.
711
00:54:42,363 --> 00:54:43,489
Chi è il prossimo?
712
00:54:45,867 --> 00:54:47,368
Governatore di Pondicherry.
713
00:54:48,161 --> 00:54:50,663
Ho fatto il mio dovere, mamma?
714
00:54:50,663 --> 00:54:52,415
Gli hai mostrato chi sei.
715
00:54:53,041 --> 00:54:56,961
Dominic Danbury, figlio di Herman Danbury.
716
00:54:58,546 --> 00:54:59,380
Sì.
717
00:55:00,298 --> 00:55:01,174
Esattamente.
718
00:55:01,883 --> 00:55:04,177
E sei anche Lord Danbury.
719
00:55:05,094 --> 00:55:09,223
Prenderai il posto che ti spetta,
perché ne hai diritto.
720
00:55:10,600 --> 00:55:12,685
E perché sei mio figlio.
721
00:55:13,311 --> 00:55:16,647
Tu sei il figlio di Agatha Danbury,
722
00:55:17,273 --> 00:55:19,150
nata Soma,
723
00:55:19,150 --> 00:55:22,737
sangue reale della tribù Kpa-Mende Bo
in Sierra Leone.
724
00:55:24,155 --> 00:55:26,491
Tu discendi da guerrieri.
725
00:55:27,825 --> 00:55:28,701
Vittoriosi.
726
00:55:29,952 --> 00:55:31,371
Non dimenticarlo mai.
727
00:55:48,054 --> 00:55:49,347
Che bello, papà.
728
00:55:50,181 --> 00:55:51,724
Ma dovrai ricominciare.
729
00:55:52,266 --> 00:55:53,351
Perché, splendore?
730
00:55:53,351 --> 00:55:55,395
È troppo grande per la mia testa.
731
00:55:55,395 --> 00:55:57,438
Il tuo compleanno è passato.
732
00:55:58,272 --> 00:55:59,982
È per un'altra persona.
733
00:56:00,566 --> 00:56:02,276
Non fai cappellini per altri.
734
00:56:02,985 --> 00:56:06,322
No, ma questa persona
si sente molto triste.
735
00:56:08,658 --> 00:56:10,076
Forse hai ragione.
736
00:56:11,244 --> 00:56:12,954
Forse non va bene.
737
00:56:12,954 --> 00:56:16,249
No, daglielo.
I tuoi cappellini danno gioia.
738
00:56:16,791 --> 00:56:18,918
Niente tristezza ai compleanni.
739
00:56:20,211 --> 00:56:21,337
Posso aiutarti?
740
00:56:23,005 --> 00:56:24,966
Questo lo devo fare da solo.
741
00:56:27,677 --> 00:56:30,346
Aggiungi i fiori di carta.
Tutti li adorano.
742
00:56:52,535 --> 00:56:54,912
È un raggio di sole.
743
00:56:54,912 --> 00:56:56,122
Risplende.
744
00:56:56,122 --> 00:56:58,583
Non ho mai visto una persona così ricca.
745
00:56:58,583 --> 00:57:01,043
- Le ho toccato il cappotto.
- Respira.
746
00:57:01,043 --> 00:57:02,587
Ha detto perché è qui?
747
00:57:02,587 --> 00:57:05,131
Sua Maestà non deve dare spiegazioni.
748
00:57:05,131 --> 00:57:06,048
Già.
749
00:57:06,757 --> 00:57:08,092
Portalo dalla tata.
750
00:57:22,523 --> 00:57:23,608
Vostra Maestà.
751
00:57:25,026 --> 00:57:26,486
A cosa devo il piacere?
752
00:57:26,486 --> 00:57:29,697
Sono qui per porgervi
le mie condoglianze, ovviamente.
753
00:57:30,615 --> 00:57:33,242
Cordoglio. Preghiere.
754
00:57:33,242 --> 00:57:34,660
Che pensiero gentile.
755
00:57:35,161 --> 00:57:38,498
Vostra Maestà dovrebbe essere reclusa,
riposare in casa.
756
00:57:40,208 --> 00:57:41,083
Casa.
757
00:57:53,346 --> 00:57:54,889
Quel posto non è casa mia.
758
00:57:56,432 --> 00:57:57,892
Ho lasciato quel posto
759
00:57:57,892 --> 00:57:59,268
e mai più...
760
00:58:01,145 --> 00:58:02,939
Non vi farò mai più ritorno.
761
00:58:05,816 --> 00:58:08,027
Dove andrete, Vostra Maestà?
762
00:58:09,737 --> 00:58:12,782
Insomma... sono qui.
763
00:58:27,755 --> 00:58:29,340
Ha intenzione di restare.
764
00:58:29,340 --> 00:58:30,716
Restare? Che onore.
765
00:58:30,716 --> 00:58:33,010
No, non è un onore, è terrificante.
766
00:58:33,010 --> 00:58:36,222
È incinta, ha in grembo l'erede al trono.
767
00:58:36,222 --> 00:58:39,100
Contiene letteralmente
il futuro dell'Impero.
768
00:58:39,725 --> 00:58:43,437
Non posso essere responsabile per lei.
Deve rimanere perfetta.
769
00:58:43,437 --> 00:58:44,939
È come dare asilo...
770
00:58:45,481 --> 00:58:49,193
La Regina d'Inghilterra mi chiede
di commettere alto tradimento.
771
00:58:50,027 --> 00:58:51,320
Santo cielo...
772
00:58:52,196 --> 00:58:53,239
Che devo fare?
773
00:58:54,448 --> 00:58:56,867
Manda un valletto a Buckingham House.
774
00:59:10,881 --> 00:59:14,093
Un gran parlare della valorosità
delle Giubbe Rosse.
775
00:59:14,093 --> 00:59:17,680
Inutile, se i capi di stato
vengono trascurati dai valletti.
776
00:59:17,680 --> 00:59:19,807
Assolviamo bene ai nostri doveri.
777
00:59:19,807 --> 00:59:23,269
Presumevo il primo fra essi
fosse non perdere la regina.
778
00:59:23,269 --> 00:59:26,063
I miei doveri sono verso Sua Maestà,
non voi.
779
00:59:29,942 --> 00:59:31,611
E la regina non si è persa.
780
00:59:31,611 --> 00:59:36,699
Conosco bene la sua contingenza
e sono perfettamente in grado di gestirla.
781
00:59:36,699 --> 00:59:40,578
Sempre che non venga intralciato
da un querimonioso forestiero
782
00:59:40,578 --> 00:59:44,373
che non comprende l'importanza
di gestire la faccenda
783
00:59:44,373 --> 00:59:46,459
con la massima discrezione.
784
00:59:49,837 --> 00:59:51,130
Domando scusa.
785
00:59:52,882 --> 00:59:54,175
Una carrozza, subito.
786
00:59:54,175 --> 00:59:55,092
Sì, signore.
787
01:00:01,932 --> 01:00:03,184
Lo so.
788
01:00:03,768 --> 01:00:05,436
Anch'io, bambino, ma...
789
01:00:06,562 --> 01:00:08,189
Scusate, Vostra Maestà.
790
01:00:08,981 --> 01:00:10,733
C'è il vostro uomo, Brimsley.
791
01:00:10,733 --> 01:00:13,611
- Il valletto perfetto.
- E vostro fratello.
792
01:00:13,611 --> 01:00:15,404
Non voglio incontrarli.
793
01:00:15,404 --> 01:00:16,405
Vostra Maestà,
794
01:00:16,405 --> 01:00:19,617
non fingerò di conoscere
i problemi che vi affliggono,
795
01:00:19,617 --> 01:00:22,536
ma so per certo
che non li risolverete qui.
796
01:00:22,536 --> 01:00:24,538
Né li risolverò altrove.
797
01:00:25,122 --> 01:00:27,375
Volete dirmi cosa vi turba?
798
01:00:28,834 --> 01:00:29,794
Vorrei, molto.
799
01:00:31,796 --> 01:00:32,755
Ma non posso.
800
01:00:34,382 --> 01:00:38,344
Tutto quello che posso dire
è che tutti in questo Paese
801
01:00:38,344 --> 01:00:41,681
mi hanno mentito e tradito, tranne voi.
802
01:00:44,517 --> 01:00:46,102
Siete la mia unica amica.
803
01:00:49,855 --> 01:00:50,981
Vostra Maestà,
804
01:00:51,816 --> 01:00:53,317
io non sono vostra amica.
805
01:00:54,443 --> 01:00:55,569
Vorrei esserlo.
806
01:00:56,153 --> 01:00:58,280
Tuttavia, in questo momento,
807
01:00:58,280 --> 01:01:00,908
non sono altro che una vostra suddita.
808
01:01:01,617 --> 01:01:03,744
E mi sono comportata da tale.
809
01:01:04,995 --> 01:01:08,290
Non ho... considerato i vostri sentimenti.
810
01:01:09,250 --> 01:01:11,127
Vi ho considerato una corona,
811
01:01:11,127 --> 01:01:13,713
privandovi della vostra umanità.
812
01:01:14,547 --> 01:01:15,381
Quindi,
813
01:01:16,257 --> 01:01:17,800
se vogliamo essere amiche,
814
01:01:18,551 --> 01:01:20,219
ricominciamo dal principio.
815
01:01:21,220 --> 01:01:23,472
Perché anch'io ho bisogno di un'amica.
816
01:01:26,684 --> 01:01:28,185
Sarete mia amica.
817
01:01:30,646 --> 01:01:32,022
Sarò vostra amica.
818
01:01:44,827 --> 01:01:47,079
Questa non è la vita che desideravo.
819
01:01:49,832 --> 01:01:51,625
Siamo donne.
820
01:01:52,960 --> 01:01:57,965
E gli uomini con in mano il nostro destino
a fatica contemplano che abbiamo desideri
821
01:01:57,965 --> 01:01:59,592
e sogni nostri.
822
01:01:59,592 --> 01:02:02,428
Se vogliamo vivere la vita che vogliamo,
823
01:02:03,095 --> 01:02:05,055
dobbiamo farglielo contemplare.
824
01:02:06,140 --> 01:02:07,391
Col nostro coraggio,
825
01:02:08,267 --> 01:02:11,729
con la nostra forza di volontà,
glielo dimostreremo.
826
01:02:18,819 --> 01:02:21,697
Ringraziate tutti per l'ospitalità,
Lady Danbury.
827
01:02:21,697 --> 01:02:23,032
Sarà fatto, Maestà.
828
01:02:24,825 --> 01:02:29,288
Vi ringrazio anch'io,
per la discrezione e il garbo dimostrati.
829
01:02:29,288 --> 01:02:31,165
Qualsiasi cosa per Sua Maestà.
830
01:03:20,381 --> 01:03:21,257
Mamma.
831
01:03:21,257 --> 01:03:22,216
No.
832
01:03:22,883 --> 01:03:26,178
Qualsiasi impertinenza,
qualsiasi evasione, reprimila.
833
01:03:26,178 --> 01:03:28,138
L'adolescenza prolungata è finita.
834
01:03:28,138 --> 01:03:30,933
Tra un'ora sarai un marito.
835
01:03:30,933 --> 01:03:31,892
Lo so.
836
01:03:31,892 --> 01:03:33,060
Ma mamma...
837
01:03:35,271 --> 01:03:36,272
io ho paura.
838
01:03:37,439 --> 01:03:38,607
Paura di cosa?
839
01:03:39,692 --> 01:03:41,944
Di non essere in grado di amarla.
840
01:03:45,155 --> 01:03:49,743
Amare non è un qualcosa che si sa
o non si sa fare, come per magia.
841
01:03:50,494 --> 01:03:51,662
O per la chimica.
842
01:03:52,580 --> 01:03:53,706
Sarà così a teatro.
843
01:03:55,165 --> 01:03:57,668
L'amore è determinazione.
844
01:03:58,460 --> 01:04:00,337
È una scelta del singolo.
845
01:04:00,963 --> 01:04:04,466
Prendi una persona in matrimonio
e scegli di amarla.
846
01:04:05,134 --> 01:04:07,303
Non ti dai altra scelta.
847
01:04:08,512 --> 01:04:10,514
Perché il matrimonio è difficile.
848
01:04:11,056 --> 01:04:12,224
Pieno di dolore.
849
01:04:13,976 --> 01:04:17,980
E nella vita di un reale...
c'è tanta solitudine.
850
01:04:19,690 --> 01:04:23,402
E così afferri qualcuno, e ti ci aggrappi.
851
01:04:24,153 --> 01:04:27,948
Ami, e ami ardentemente,
perché se non lo fai...
852
01:04:31,327 --> 01:04:32,578
ti perdi.
853
01:05:09,823 --> 01:05:13,994
La responsabilità di una regina non è
assecondare un capriccio, ma il popolo.
854
01:05:13,994 --> 01:05:17,831
È così da tempo immemore,
e tu sarai una regina impeccabile.
855
01:05:18,415 --> 01:05:21,460
Col tempo amerai
le tue nobili responsabilità,
856
01:05:21,460 --> 01:05:24,213
propaggini del tuo nobile ruolo.
857
01:05:24,213 --> 01:05:27,466
E questi capricci di gioventù
saranno solo un ricordo.
858
01:05:28,217 --> 01:05:29,301
Carlotta?
859
01:05:31,345 --> 01:05:32,554
Brimsley.
860
01:05:35,891 --> 01:05:37,393
Trattenete la carrozza.
861
01:05:37,393 --> 01:05:40,229
Siamo appena arrivati. Non puoi...
862
01:05:40,229 --> 01:05:41,730
Trattenete la carrozza!
863
01:05:41,730 --> 01:05:43,232
Dove vuoi andare?
864
01:05:43,232 --> 01:05:46,318
Mi hai venduto
perché fossi la Regina d'Inghilterra.
865
01:05:47,027 --> 01:05:49,196
Sarò la Regina d'Inghilterra.
866
01:06:16,640 --> 01:06:17,599
Ledger.
867
01:06:18,183 --> 01:06:19,059
Mia signora.
868
01:06:22,813 --> 01:06:23,731
Che cos'è?
869
01:06:23,731 --> 01:06:25,482
Un cappellino di compleanno.
870
01:06:26,900 --> 01:06:27,818
Li faccio io.
871
01:06:29,278 --> 01:06:30,821
Questo l'ho fatto per voi.
872
01:06:34,658 --> 01:06:36,326
Non conosco la data esatta,
873
01:06:36,326 --> 01:06:39,246
ma volevo che festeggiaste
il vostro compleanno.
874
01:06:43,667 --> 01:06:45,294
Non potete stare qui.
875
01:06:45,294 --> 01:06:46,628
Infatti non ci sono.
876
01:06:49,548 --> 01:06:50,841
Non potete entrare.
877
01:06:54,845 --> 01:06:56,805
Non ho intenzione di entrare.
878
01:07:01,435 --> 01:07:02,728
Dovete fare piano.
879
01:07:03,228 --> 01:07:04,772
Non emetterò suoni.
880
01:07:06,106 --> 01:07:07,691
Perché non ci sono.
881
01:07:08,275 --> 01:07:09,276
Come vedete.
882
01:07:10,861 --> 01:07:13,739
E non ho intenzione di entrare.
883
01:08:13,173 --> 01:08:14,341
Dov'è il re?
884
01:08:14,341 --> 01:08:16,802
Mi rincresce, il re non può ricevervi.
885
01:08:16,802 --> 01:08:17,886
Sciocchezze.
886
01:08:18,428 --> 01:08:19,972
- Portatemi da lui.
- Maestà.
887
01:08:19,972 --> 01:08:21,557
Temo che sia impossibile.
888
01:08:21,557 --> 01:08:24,685
È perfettamente possibile.
Voglio vederlo. Dov'è?
889
01:08:24,685 --> 01:08:26,937
È consigliabile che non lo vediate.
890
01:08:27,896 --> 01:08:30,607
Non ho chiesto consigli, dottore.
891
01:08:30,607 --> 01:08:31,692
Portatemi da lui,
892
01:08:31,692 --> 01:08:33,986
o farò perquisire il palazzo.
893
01:08:39,241 --> 01:08:41,451
Da quella parte, Vostra Maestà.
894
01:09:29,291 --> 01:09:30,542
Slegatelo!
895
01:09:31,877 --> 01:09:33,503
Slegate il re!
896
01:09:45,015 --> 01:09:47,017
Tutti fuori, subito!
897
01:09:54,066 --> 01:09:55,150
Giorgio.
898
01:09:55,150 --> 01:09:56,860
Guardami, Giorgio, sono io.
899
01:09:58,237 --> 01:10:01,615
Venere. C'è Venere, Giorgio.
900
01:10:03,700 --> 01:10:05,869
Al diavolo Venere. Sono Carlotta.
901
01:10:06,870 --> 01:10:10,832
Io sono Carlotta e tu devi provare
a essere di nuovo Giorgio.
902
01:10:15,879 --> 01:10:17,172
Torna da me.
903
01:10:18,131 --> 01:10:20,175
Ti prego, Giorgio, torna indietro.
904
01:10:21,927 --> 01:10:23,303
Giorgio, torna da me.
905
01:10:29,559 --> 01:10:31,353
Lo senti, Giorgio?
906
01:10:32,938 --> 01:10:34,064
Sta scalciando.
907
01:10:36,858 --> 01:10:39,361
Io sono Carlotta,
e questo è nostro figlio.
908
01:10:40,153 --> 01:10:43,490
E tu devi essere Giorgio,
o ci perderemo tutti.
909
01:10:49,037 --> 01:10:51,123
Carlotta.
910
01:11:00,299 --> 01:11:01,883
Vostra Maestà deve capire.
911
01:11:01,883 --> 01:11:06,388
I miei metodi sono brutali, ma provati.
Desidero solo la sua sanità mentale.
912
01:11:06,388 --> 01:11:08,557
A me invece non interessa.
913
01:11:08,557 --> 01:11:11,435
Mi interessano la sua felicità
e la sua anima.
914
01:11:11,435 --> 01:11:13,687
Se deve essere pazzo, che lo sia.
915
01:11:13,687 --> 01:11:15,022
Voi avete concluso.
916
01:11:15,022 --> 01:11:16,440
Allontanatelo.
917
01:11:16,982 --> 01:11:19,568
È un errore, e lo distruggerà.
918
01:11:19,568 --> 01:11:22,362
Ringraziate
che non faccia distruggere voi.
919
01:11:30,912 --> 01:11:33,540
Al re servono cibo,
un bagno caldo e vestiti.
920
01:11:33,540 --> 01:11:36,168
Fai fare i bagagli. Ci trasferiamo a Kew.
921
01:12:18,752 --> 01:12:19,586
Aspetta.
922
01:12:27,719 --> 01:12:28,553
Così?
923
01:12:29,304 --> 01:12:30,138
Così.
924
01:14:21,249 --> 01:14:25,128
Sottotitoli: Rachele Agnusdei