1 00:00:30,740 --> 00:00:32,992 Carissimi lettori, 2 00:00:33,618 --> 00:00:36,871 come una fenice che risorge dalle proprie ceneri, 3 00:00:36,871 --> 00:00:41,584 così la nostra regina si rialza dopo la sciagura. 4 00:00:41,584 --> 00:00:46,172 Un esercito di papabili spose si sono presentate al cospetto di Sua Maestà, 5 00:00:46,172 --> 00:00:49,967 speranzose in un fidanzamento con un figlio del monarca. 6 00:00:49,967 --> 00:00:54,180 Matrimoni reali e bambini sembrano dietro l'angolo. 7 00:01:04,190 --> 00:01:08,736 Tuttavia, stando alle informazioni che giungono dal loggione, 8 00:01:08,736 --> 00:01:13,199 il volto di Sua Maestà non sembra esprimere letizia. 9 00:01:15,368 --> 00:01:18,996 È lecito domandarsi se l'imminente idillio nuziale 10 00:01:18,996 --> 00:01:23,417 non abbia reso più lampante la solitudine di Sua Maestà. 11 00:01:25,545 --> 00:01:29,340 A volte penso che la regina sia la donna più sola d'Inghilterra. 12 00:01:53,698 --> 00:01:55,032 Credete che le manchi? 13 00:01:56,951 --> 00:01:59,036 - Chiedo scusa? - La compagnia. 14 00:01:59,036 --> 00:02:03,624 La regina è sempre circondata dalle sue dame, ovviamente, 15 00:02:03,624 --> 00:02:07,628 e poi da valletti, cavallerizzi, guardie, ma nessun uomo. 16 00:02:08,838 --> 00:02:10,047 Nessun gentiluomo. 17 00:02:11,340 --> 00:02:12,717 Credete le manchi? 18 00:02:12,717 --> 00:02:14,594 Un marito ce l'ha, 19 00:02:16,012 --> 00:02:17,722 ma in un certo senso 20 00:02:18,306 --> 00:02:21,684 è una vedova, proprio come voi e me. 21 00:02:22,768 --> 00:02:24,854 Secondo voi la regina va in cerca? 22 00:02:26,522 --> 00:02:28,191 Violet Bridgerton. 23 00:02:28,983 --> 00:02:33,154 Chiedete forse se la nostra regina giaccia con un uomo? 24 00:02:33,154 --> 00:02:34,572 Non oserei mai. 25 00:02:35,781 --> 00:02:38,826 Non fate pensieri che vi distolgono all'aria. 26 00:04:08,499 --> 00:04:09,709 - Maestà? - È morto? 27 00:04:10,334 --> 00:04:13,254 Non ho saputo nulla, Vostra Maestà, 28 00:04:13,254 --> 00:04:16,799 dunque immagino che Sua Maestà sia ancora in vita, 29 00:04:17,300 --> 00:04:19,302 e che possa restarlo a lungo. 30 00:04:19,302 --> 00:04:20,344 Scoprilo. 31 00:04:21,554 --> 00:04:22,888 Voglio esserne certa. 32 00:04:23,889 --> 00:04:25,558 Certamente, Vostra Maestà. 33 00:04:28,019 --> 00:04:31,689 Un solo cenno della regina fa aprire qualsiasi porta. 34 00:04:32,273 --> 00:04:34,817 Uomini e donne dell'Impero Britannico 35 00:04:34,817 --> 00:04:37,028 assecondano i capricci della regina. 36 00:04:37,862 --> 00:04:40,114 Andremmo in battaglia per salvarla. 37 00:04:41,157 --> 00:04:42,616 Ma perché dovremmo? 38 00:04:42,616 --> 00:04:45,536 L'unica cosa di cui Sua Maestà ha bisogno 39 00:04:45,536 --> 00:04:48,497 non può essere conquistata da un esercito. 40 00:04:54,670 --> 00:04:56,464 La solitudine è una battaglia 41 00:04:56,464 --> 00:04:59,925 che anche le regine devono combattere da sole. 42 00:05:07,433 --> 00:05:10,561 Dottore! 43 00:05:24,784 --> 00:05:30,706 LA REGINA CARLOTTA: UNA STORIA DI BRIDGERTON 44 00:05:44,637 --> 00:05:48,849 {\an8}"Spunta come un fiore, poi è reciso; 45 00:05:48,849 --> 00:05:53,187 fugge come un'ombra, e non dura. 46 00:05:54,688 --> 00:05:57,733 Nel mezzo della vita, siamo nella morte." 47 00:05:59,360 --> 00:06:00,319 Preghiamo. 48 00:06:01,612 --> 00:06:04,073 {\an8}Padre Nostro, che sei nei cieli, 49 00:06:04,698 --> 00:06:06,575 {\an8}sia santificato il Tuo nome. 50 00:06:06,575 --> 00:06:08,327 Venga il Tuo regno. 51 00:06:08,327 --> 00:06:10,162 Sia fatta la Tua volontà, 52 00:06:10,162 --> 00:06:12,498 come in cielo e così in terra. 53 00:06:13,624 --> 00:06:14,542 Amen. 54 00:06:42,611 --> 00:06:43,612 Lady Danbury. 55 00:06:45,573 --> 00:06:47,658 Posso fare qualcosa per voi? 56 00:06:48,242 --> 00:06:51,245 La tata ha detto che i bambini si sono addormentati. 57 00:06:51,245 --> 00:06:52,288 È così. 58 00:06:53,247 --> 00:06:56,417 Signora, avete fame, o freddo? 59 00:06:56,417 --> 00:06:59,962 Non sembrano particolarmente turbati dalla morte del padre. 60 00:07:00,463 --> 00:07:01,964 Non mi sorprende. 61 00:07:02,673 --> 00:07:04,925 Lord Danbury era un estraneo per loro. 62 00:07:05,759 --> 00:07:08,137 Li vedeva solo qualche volta al mese. 63 00:07:08,137 --> 00:07:11,474 Posso svegliare Charlie e fargli accendere il fuoco. 64 00:07:11,974 --> 00:07:16,103 E in cucina possono preparare piatti freddi o una colazione anticipata. 65 00:07:16,979 --> 00:07:17,813 Colazione? 66 00:07:17,813 --> 00:07:19,982 Sono le quattro del mattino. 67 00:07:21,108 --> 00:07:22,443 Non me ne ero accorta. 68 00:07:22,443 --> 00:07:25,779 Mi dispiace, Coral. Torna a letto, ti prego. 69 00:07:25,779 --> 00:07:27,448 Non vi lascio da sola. 70 00:07:27,448 --> 00:07:31,076 Non mi sorprende che lo piangiate. Era vostro marito. 71 00:07:32,286 --> 00:07:35,331 Magari un po' di tè, invece di... 72 00:07:35,915 --> 00:07:36,957 Cosa bevete? 73 00:07:38,125 --> 00:07:41,879 Vino porto, davvero orribile. 74 00:07:41,879 --> 00:07:44,089 Ma è il preferito di Lord Danbury. 75 00:07:46,091 --> 00:07:46,926 Era. 76 00:07:48,719 --> 00:07:50,012 Era il suo preferito. 77 00:07:56,769 --> 00:07:57,603 Mia signora. 78 00:07:57,603 --> 00:08:01,899 I miei genitori mi hanno promessa quando avevo tre anni. 79 00:08:03,150 --> 00:08:06,362 Quando fu stretto l'accordo... Tre anni. 80 00:08:06,987 --> 00:08:09,198 Sono cresciuta per essere sua moglie. 81 00:08:09,990 --> 00:08:14,453 Mi dicevano che il mio colore preferito era l'oro, perché era il suo. 82 00:08:15,287 --> 00:08:19,542 I miei piatti preferiti erano i suoi piatti preferiti. 83 00:08:20,417 --> 00:08:22,753 Leggevo solo libri che piacevano a lui. 84 00:08:23,462 --> 00:08:25,673 Suonavo solo la sua musica preferita. 85 00:08:25,673 --> 00:08:29,843 Bevo questo vino porto perché è il suo preferito, 86 00:08:29,843 --> 00:08:33,305 e quindi dev'essere anche il mio. Mai una volta ho... 87 00:08:37,101 --> 00:08:39,562 E per quanto lo abbia sognato, 88 00:08:39,562 --> 00:08:44,775 immaginato, sperato e pianificato... 89 00:08:46,735 --> 00:08:49,446 Non mi sono mai domandata come sarebbe stato 90 00:08:49,446 --> 00:08:52,116 una volta... scomparso davvero. 91 00:08:53,117 --> 00:08:55,202 Sparito dalla faccia della terra. 92 00:08:56,120 --> 00:08:58,247 Sono cresciuta per lui e ora sono... 93 00:08:59,957 --> 00:09:00,833 nuova. 94 00:09:03,794 --> 00:09:05,421 Sono nuova di zecca. 95 00:09:06,714 --> 00:09:10,259 E non so neanche come si respiri l'aria non espirata da lui. 96 00:09:20,728 --> 00:09:22,605 Il mondo continua a cambiare. 97 00:09:40,748 --> 00:09:42,875 Mieteteli tutti e dateli ai poveri. 98 00:09:42,875 --> 00:09:44,418 Subito, Vostra Maestà. 99 00:09:48,339 --> 00:09:49,340 Ha scritto? 100 00:09:49,340 --> 00:09:50,799 Temo di no, Maestà. 101 00:09:50,799 --> 00:09:52,801 - La principessa vedova... - Cosa? 102 00:09:52,801 --> 00:09:54,637 È in arrivo con Lord Bute. 103 00:09:54,637 --> 00:09:56,305 Non ricevo visite. 104 00:09:58,474 --> 00:10:01,560 Sono in compagnia del medico reale. 105 00:10:02,269 --> 00:10:05,397 Mi rifiuto categoricamente di vedere il medico. 106 00:10:10,861 --> 00:10:12,488 Ci state mettendo molto. 107 00:10:12,488 --> 00:10:14,323 Davvero moltissimo. 108 00:10:14,323 --> 00:10:16,617 Amo la precisione. 109 00:10:21,705 --> 00:10:23,082 È incinta. 110 00:10:23,749 --> 00:10:25,668 - È fatta. - Ne siete certo? 111 00:10:25,668 --> 00:10:26,877 Non ci sono dubbi. 112 00:10:26,877 --> 00:10:30,297 Gli organi femminili sono tutt'altro che esenti da dubbi. 113 00:10:30,297 --> 00:10:32,049 Siete ragionevolmente certo? 114 00:10:32,049 --> 00:10:33,175 Direi di sì. 115 00:10:33,175 --> 00:10:35,344 La gravidanza è alquanto avanzata. 116 00:10:35,344 --> 00:10:37,429 Sua Maestà fa progressi magnifici. 117 00:10:37,429 --> 00:10:38,889 Grazie a Dio. 118 00:10:38,889 --> 00:10:41,767 - Possiamo annunciare? - Aspettiamo i movimenti. 119 00:10:41,767 --> 00:10:43,102 Quando cominceranno? 120 00:10:43,102 --> 00:10:45,437 Prima della fine del mese, suppongo. 121 00:10:45,437 --> 00:10:47,856 Congratulazioni, Vostra Altezza. 122 00:10:47,856 --> 00:10:51,318 Credo che le congratulazioni vadano fate a voi, Lord Bute. 123 00:10:51,944 --> 00:10:55,781 Farò portare subito le mie cose a Buckingham House. 124 00:10:56,782 --> 00:10:58,784 - Cosa? - Hai in grembo la Corona. 125 00:10:58,784 --> 00:11:01,161 La tua sicurezza è cruciale. 126 00:11:01,161 --> 00:11:04,415 Non ti lascerò sola neanche per un attimo. 127 00:11:04,415 --> 00:11:07,376 Attenderemo insieme l'arrivo del futuro re. 128 00:11:22,307 --> 00:11:24,184 {\an8}REGINA CARLOTTA 129 00:12:03,724 --> 00:12:05,893 Brimsley... Brimsley, ti prego. 130 00:12:06,393 --> 00:12:07,227 Che c'è? 131 00:12:08,353 --> 00:12:09,730 - È che... - Allora? 132 00:12:10,939 --> 00:12:12,065 Sai che non posso... 133 00:12:12,065 --> 00:12:15,861 Sai che il mio dovere... Non posso... 134 00:12:15,861 --> 00:12:19,740 Vorrei aiutarti a trovare le parole, ma ho doveri anch'io. 135 00:12:20,240 --> 00:12:21,825 Consegna la lettera al re. 136 00:12:29,124 --> 00:12:31,585 Dottore! 137 00:12:31,585 --> 00:12:32,836 Sulla schiena! 138 00:12:46,183 --> 00:12:49,520 Il dottor Monro non deve essere disturbato quando lavora. 139 00:12:49,520 --> 00:12:51,897 Una lettera per il re, dalla regina. 140 00:12:52,940 --> 00:12:55,651 Devo consegnare personalmente la posta reale. 141 00:13:05,661 --> 00:13:07,496 Vostra Maestà, ho una lettera. 142 00:13:08,205 --> 00:13:09,373 Carlotta? 143 00:13:11,792 --> 00:13:14,294 No, non sei pronto. 144 00:13:18,674 --> 00:13:20,050 Mettila con le altre. 145 00:13:20,050 --> 00:13:21,093 Signore, state... 146 00:13:22,052 --> 00:13:24,012 Vi serve aiuto? 147 00:13:24,972 --> 00:13:26,014 Con le altre. 148 00:14:08,974 --> 00:14:10,767 Avete visite di sotto. 149 00:14:10,767 --> 00:14:12,895 Sono a lutto, mandali via. 150 00:14:12,895 --> 00:14:16,398 Sì, mia signora. È solo che sono Lord e Lady Smythe-Smith. 151 00:14:18,442 --> 00:14:20,861 Gli Smythe-Smith? Qui? 152 00:14:20,861 --> 00:14:24,489 Col Duca di Hastings e altre famiglie della nostra compagine. 153 00:14:24,489 --> 00:14:26,450 Dicono di essere preoccupati. 154 00:14:32,998 --> 00:14:33,916 Dunque? 155 00:14:34,917 --> 00:14:36,960 Agatha... cara. 156 00:14:36,960 --> 00:14:40,672 Le nostre più sentite condoglianze. 157 00:14:41,173 --> 00:14:43,175 - Siamo a lutto. - Un grande uomo. 158 00:14:43,175 --> 00:14:45,636 - Un modello da seguire. - È così. 159 00:14:45,636 --> 00:14:46,553 Tuttavia... 160 00:14:47,721 --> 00:14:49,640 C'è un "tuttavia", giusto? 161 00:14:49,640 --> 00:14:51,475 C'è un "tuttavia", sì. 162 00:14:52,059 --> 00:14:54,311 Dobbiamo sapere che succede adesso. 163 00:14:54,311 --> 00:14:55,687 Che succede adesso? 164 00:14:55,687 --> 00:14:57,481 - Cosa sapete? - Cosa diventate? 165 00:14:57,481 --> 00:15:00,150 - Cosa diventiamo noi? - Perdonatemi. È che... 166 00:15:00,901 --> 00:15:03,570 Non ho la più pallida idea di cosa parliate. 167 00:15:03,570 --> 00:15:07,449 - Siete una fidata dama di corte. - La preferita della regina. 168 00:15:07,449 --> 00:15:10,160 Certo da Palazzo vi avranno detto qualcosa. 169 00:15:10,160 --> 00:15:13,038 Sulle procedure, su cosa succederà adesso. 170 00:15:13,038 --> 00:15:16,708 Lord Danbury è il primo di noi che se ne va. 171 00:15:16,708 --> 00:15:19,586 Il primo gentiluomo titolato. 172 00:15:19,586 --> 00:15:22,089 E voi avete un figlio. 173 00:15:22,089 --> 00:15:25,425 Mi state chiedendo se mio figlio di quattro anni 174 00:15:26,009 --> 00:15:27,511 adesso è Lord Danbury? 175 00:15:27,511 --> 00:15:28,553 Dobbiamo sapere 176 00:15:28,553 --> 00:15:32,599 se le loro leggi sulla successione si applicano anche a noi. 177 00:15:33,850 --> 00:15:35,686 Erediterà il titolo? 178 00:15:38,605 --> 00:15:39,815 Non ho mai pensato... 179 00:15:42,192 --> 00:15:44,987 - Potremmo perdere tutto. - Sì. 180 00:15:45,570 --> 00:15:47,656 Sia voi che tutti noi. 181 00:15:47,656 --> 00:15:49,533 Creerete un precedente. 182 00:15:49,533 --> 00:15:55,038 Resterete Lady Danbury o sarete semplicemente la sig.ra Danbury? 183 00:16:11,013 --> 00:16:13,890 Né i valletti, né il maggiordomo lo sapevano. 184 00:16:13,890 --> 00:16:15,976 Forse Lord Danbury non ce l'aveva. 185 00:16:15,976 --> 00:16:18,478 Mio marito aveva un notaio. 186 00:16:19,563 --> 00:16:23,275 Si sono incontrati parecchie volte per discutere... di cose. 187 00:16:23,275 --> 00:16:24,860 Devo trovare il nome. 188 00:16:24,860 --> 00:16:28,196 Perdere il titolo, mia signora, sarebbe tanto grave? 189 00:16:28,196 --> 00:16:29,948 Sì, Coral. 190 00:16:29,948 --> 00:16:32,993 Si sono presentati tutti qui in cerca di risposte. 191 00:16:32,993 --> 00:16:35,620 Dipendono da me. Abbiamo dato loro speranze. 192 00:16:35,620 --> 00:16:38,832 Hanno assaggiato una pietanza rara, l'uguaglianza. 193 00:16:38,832 --> 00:16:40,333 Il ballo dei Danbury. 194 00:16:41,001 --> 00:16:44,212 Non se lo dimenticheranno tanto facilmente. 195 00:16:44,212 --> 00:16:45,547 Ci saranno cicatrici. 196 00:16:48,633 --> 00:16:49,468 Eccolo. 197 00:16:50,052 --> 00:16:51,178 Il notaio? 198 00:16:51,178 --> 00:16:54,598 Se ne occuperà lui. Gli scrivo per convocarlo. 199 00:16:54,598 --> 00:16:57,559 Credete che un notaio verrà da una donna? 200 00:17:01,813 --> 00:17:04,816 La lettera sarà firmata semplicemente "Danbury". 201 00:17:04,816 --> 00:17:08,028 Sembrerà un uomo incurante delle buone maniere. 202 00:17:09,196 --> 00:17:11,573 - Ancora nulla? - Temo di no, Maestà. 203 00:17:12,157 --> 00:17:14,576 Sei sicuro che stia ricevendo le lettere? 204 00:17:14,576 --> 00:17:16,453 Io le consegno, Vostra Maestà. 205 00:17:17,412 --> 00:17:19,289 Lei è ancora qui? 206 00:17:19,998 --> 00:17:23,710 Non è caduta dalle scale? O magari si è strozzata con la carne? 207 00:17:23,710 --> 00:17:27,214 Mi duole comunicarvi che è ancora viva e in salute. 208 00:17:38,475 --> 00:17:40,602 Sono qui da parecchio. 209 00:17:41,686 --> 00:17:42,646 Vostra Maestà? 210 00:17:42,646 --> 00:17:45,315 Intendo dire, siete a buon punto? 211 00:17:45,315 --> 00:17:48,276 Temo di non essere neppure a metà. 212 00:17:48,276 --> 00:17:52,114 - Ramsay, non sono così opulenta. - No, Vostra Maestà. Ma... 213 00:17:59,663 --> 00:18:00,914 Manca il re. 214 00:18:00,914 --> 00:18:04,501 È un ritratto di nozze su richiesta di Sua Maestà. 215 00:18:04,501 --> 00:18:05,418 Sì. 216 00:18:05,418 --> 00:18:09,840 Sua Maestà ha commissionato un ritratto di nozze. 217 00:18:09,840 --> 00:18:12,134 Sua Maestà è alquanto premuroso. 218 00:18:21,059 --> 00:18:22,894 Ho la pelle troppo chiara. 219 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Dipingetela del suo vero colore. 220 00:18:26,523 --> 00:18:27,566 Vostra Maestà... 221 00:18:27,566 --> 00:18:28,900 Fate vedere. 222 00:18:33,738 --> 00:18:36,616 No, dipingetela più chiara. 223 00:18:37,159 --> 00:18:38,243 Diafana. 224 00:18:38,243 --> 00:18:40,412 Sua Maestà vuole che risplenda. 225 00:18:59,848 --> 00:19:01,057 REGINA CARLOTTA 226 00:19:19,117 --> 00:19:21,536 Intendi guardarmi dormire, Brimsley? 227 00:19:21,536 --> 00:19:23,288 Perdonatemi, Vostra Maestà. 228 00:20:07,457 --> 00:20:10,001 - Mi dai la lettera o no? - Non ce ne sono. 229 00:20:10,001 --> 00:20:11,336 - La vedo. - Non c'è. 230 00:20:11,336 --> 00:20:12,504 Ce l'hai in mano. 231 00:20:12,504 --> 00:20:13,630 Una lettera c'è. 232 00:20:13,630 --> 00:20:16,132 - Infatti. - C'è, ma non è per il re. 233 00:20:16,925 --> 00:20:18,885 Ha scritto al Duca Adolfo. 234 00:20:18,885 --> 00:20:21,388 Cosa? Il fratello, in Germania? 235 00:20:22,389 --> 00:20:23,223 E perché? 236 00:20:23,223 --> 00:20:27,143 Non può fuggire senza un Paese che la accolga e un uomo che la protegga. 237 00:20:28,478 --> 00:20:30,605 - Oh... - "Oh"? Reynolds... 238 00:20:32,524 --> 00:20:34,651 Non devo spedirla, giusto? 239 00:20:35,777 --> 00:20:36,903 Lo chiedi a me? 240 00:20:36,903 --> 00:20:38,780 Certo che lo chiedo a te. È... 241 00:20:39,614 --> 00:20:40,949 Vuole andarsene. 242 00:20:43,535 --> 00:20:44,995 Posso non spedirla. 243 00:20:46,246 --> 00:20:47,664 Procedo in tal senso? 244 00:20:48,665 --> 00:20:50,125 È a tua discrezione. 245 00:20:50,125 --> 00:20:51,459 No, è il nostro... 246 00:20:52,752 --> 00:20:54,504 Puoi dirlo a Sua Maestà. 247 00:20:54,504 --> 00:20:57,090 Lui tornerà da lei e si risolverà tutto. 248 00:20:57,674 --> 00:20:58,508 Allora? 249 00:20:59,467 --> 00:21:00,969 Procedo con il non invio? 250 00:21:03,471 --> 00:21:05,098 Non si può fare nulla. 251 00:21:07,100 --> 00:21:08,268 Spediscila. 252 00:21:11,938 --> 00:21:14,816 Qui va tutto in malora... 253 00:21:16,818 --> 00:21:18,153 e tu hai dei segreti. 254 00:21:26,703 --> 00:21:28,663 Una passeggiata? Ma dove? 255 00:21:28,663 --> 00:21:29,998 Una passeggiata. 256 00:21:29,998 --> 00:21:33,126 Come un vagabondo, o un poeta? 257 00:21:33,126 --> 00:21:35,337 Non posso accettarlo, vi accompagno. 258 00:21:35,337 --> 00:21:37,547 Grazie, ma necessito di solitudine. 259 00:21:37,547 --> 00:21:39,424 Resterò a distanza. 260 00:21:39,424 --> 00:21:40,633 Solitudine. 261 00:22:25,804 --> 00:22:28,723 Non sembrano calzature adatte ai campi. 262 00:22:28,723 --> 00:22:30,141 Lord Ledger. 263 00:22:32,268 --> 00:22:33,978 Cosa ci fate qui? 264 00:22:33,978 --> 00:22:35,313 È la mia tenuta. 265 00:22:35,814 --> 00:22:37,273 Pensavo fosse la mia. 266 00:22:38,316 --> 00:22:40,944 Lì c'è la vostra tenuta, questa è la mia. 267 00:22:41,528 --> 00:22:42,570 Confinano. 268 00:22:43,113 --> 00:22:44,197 Confinano. 269 00:22:45,240 --> 00:22:46,491 Ho sconfinato? 270 00:22:47,617 --> 00:22:49,285 Non sguinzaglierò i segugi. 271 00:22:50,120 --> 00:22:51,454 Stavate vagando. 272 00:22:51,454 --> 00:22:52,705 Vagando? 273 00:22:52,705 --> 00:22:54,249 Credevo di passeggiare. 274 00:22:54,999 --> 00:22:56,251 Che differenza fa? 275 00:22:57,627 --> 00:22:58,628 Non chiedetemelo. 276 00:22:59,337 --> 00:23:01,965 Ma io lo faccio spesso e lo chiamo vagare, 277 00:23:01,965 --> 00:23:04,676 perché sembri pittoresco e non folle. 278 00:23:04,676 --> 00:23:07,595 Così Lady Ledger fa meno storie. 279 00:23:08,263 --> 00:23:09,806 E ora vago ogni giorno. 280 00:23:10,432 --> 00:23:11,266 E voi? 281 00:23:11,891 --> 00:23:12,809 Prima volta. 282 00:23:13,518 --> 00:23:16,479 Anche se nel mio caso lo definirei passeggiare. 283 00:23:16,479 --> 00:23:17,564 Perché? 284 00:23:18,106 --> 00:23:19,816 Perché mi sento folle. 285 00:23:22,735 --> 00:23:24,404 Le mie condoglianze. 286 00:23:25,238 --> 00:23:28,908 Non ce la facevo più a poltrire a letto, quindi eccomi qui. 287 00:23:29,534 --> 00:23:30,743 Nella vostra tenuta. 288 00:23:31,286 --> 00:23:33,037 Passeggiare, o vagare, 289 00:23:34,497 --> 00:23:36,082 vi farà sentire meglio. 290 00:23:36,082 --> 00:23:38,543 Ma non arriverete lontano con quelle. 291 00:23:38,543 --> 00:23:40,253 Me ne sono accorta. 292 00:23:40,253 --> 00:23:42,380 Domani farete meglio. 293 00:23:42,380 --> 00:23:43,548 Domani? 294 00:23:44,132 --> 00:23:46,551 Vi aspetto domani, stessa ora. 295 00:23:46,551 --> 00:23:48,386 Indossate calzature adatte 296 00:23:49,179 --> 00:23:50,597 e vagheremo insieme. 297 00:24:20,084 --> 00:24:21,044 Eccovi qua. 298 00:24:21,586 --> 00:24:24,964 William, lei è la Principessa Adelaide. 299 00:24:25,632 --> 00:24:29,427 - Vostra Altezza Reale. - Edward, lei è la Principessa Victoria. 300 00:24:29,427 --> 00:24:31,387 Piacere, Vostra Altezza Reale. 301 00:24:31,387 --> 00:24:33,556 - Piacere mio. - Salve. 302 00:24:33,556 --> 00:24:36,518 I miei figli erano ansiosi di conoscervi. 303 00:24:45,818 --> 00:24:49,656 Molto bene. Verremo a trovare entrambe molto presto. 304 00:24:50,406 --> 00:24:51,866 Vostra Maestà. 305 00:24:51,866 --> 00:24:54,077 Vostre Altezze Reali. 306 00:25:02,126 --> 00:25:03,044 Chi erano? 307 00:25:04,254 --> 00:25:05,380 Le vostre promesse. 308 00:25:06,631 --> 00:25:07,465 Promesse? 309 00:25:09,551 --> 00:25:11,803 - Sono delle sconosciute. - E dunque? 310 00:25:12,387 --> 00:25:14,347 Sono nobili, ricche, 311 00:25:14,347 --> 00:25:16,891 con ottimi contatti, perfette. 312 00:25:16,891 --> 00:25:19,769 E tra una settimana diventeranno vostre mogli. 313 00:25:19,769 --> 00:25:22,564 - Una settimana? - Non dirai sul serio, mamma. 314 00:25:22,564 --> 00:25:24,357 Non abbiamo voce in capitolo? 315 00:25:24,357 --> 00:25:26,359 Sono le nostre vite. 316 00:25:26,359 --> 00:25:30,113 Che tu proponi di unire a quelle di perfette sconosciute. 317 00:25:54,679 --> 00:25:57,640 È un capolavoro, non trovate? 318 00:25:57,640 --> 00:25:59,100 È enorme. 319 00:25:59,100 --> 00:26:02,145 Grandezza naturale. Come se fossimo lì con loro. 320 00:26:02,145 --> 00:26:05,148 - Alquanto provocatorio. - Già, alquanto. 321 00:26:06,190 --> 00:26:08,985 Violet, state bene? 322 00:26:08,985 --> 00:26:10,737 Certamente. Perché chiedete? 323 00:26:10,737 --> 00:26:13,156 Credo di poter dire di conoscervi 324 00:26:13,156 --> 00:26:15,617 e di recente vi ho trovato turbata 325 00:26:15,617 --> 00:26:17,744 in un modo che non è da voi. 326 00:26:17,744 --> 00:26:19,996 Sto bene. 327 00:26:19,996 --> 00:26:24,083 - Violet Bridgerton. - Sì, è vero. La mia casa è... 328 00:26:27,295 --> 00:26:29,255 Anthony è in luna di miele. 329 00:26:30,298 --> 00:26:34,135 Gregory è raddoppiato in altezza nel giro di un mese. 330 00:26:34,135 --> 00:26:36,471 Eloise ha litigato con Penelope 331 00:26:36,471 --> 00:26:38,473 e sapete quanto fossero amiche. 332 00:26:38,473 --> 00:26:41,684 Si aggira per casa sbattendo i piedi come una furia. 333 00:26:41,684 --> 00:26:44,228 Potrei andare avanti a oltranza. 334 00:26:44,228 --> 00:26:45,772 - Mi capite? - Violet. 335 00:26:45,772 --> 00:26:47,899 - Agatha. - Siamo amiche. 336 00:26:47,899 --> 00:26:50,652 Non c'è nulla che non possiate dirmi. 337 00:26:50,652 --> 00:26:52,654 Non capisco cosa intendiate. 338 00:26:52,654 --> 00:26:56,282 Neanch'io so cosa intendo, ancora. 339 00:26:56,282 --> 00:26:57,909 Ma sento che c'è di più, 340 00:26:57,909 --> 00:27:01,412 e aspetto che mi diciate di cosa si tratta. 341 00:27:02,163 --> 00:27:03,623 Non lo farò. 342 00:27:03,623 --> 00:27:06,417 - Quindi qualcosa c'è. - Non posso. 343 00:27:06,417 --> 00:27:07,627 Sì che potete. 344 00:27:08,169 --> 00:27:09,253 Io... 345 00:27:15,093 --> 00:27:18,137 A quanto pare il mio... 346 00:27:21,015 --> 00:27:23,393 giardino è in fiore. 347 00:27:23,393 --> 00:27:25,228 È inverno, è tutto gelato. 348 00:27:25,228 --> 00:27:28,606 Io e mio marito avevamo un giardino. 349 00:27:29,440 --> 00:27:32,777 Un giardino lussureggiante con molte varietà di fiori. 350 00:27:32,777 --> 00:27:35,488 Quel giardino è morto con lui. 351 00:27:36,114 --> 00:27:39,200 Non ci ho più pensato, non mi interessava. 352 00:27:39,200 --> 00:27:41,327 Ma ultimamente, senza preavviso, 353 00:27:41,327 --> 00:27:44,914 il giardino ha ripreso a fiorire. 354 00:27:45,415 --> 00:27:46,749 Il giardino? 355 00:27:46,749 --> 00:27:48,668 E adesso vuole delle cose. 356 00:27:50,128 --> 00:27:51,170 Luce del sole. 357 00:27:52,171 --> 00:27:53,047 Aria. 358 00:27:53,840 --> 00:27:54,924 Ritocchi. 359 00:27:56,259 --> 00:28:01,013 Il vostro giardino è in... fiore. 360 00:28:01,597 --> 00:28:03,725 Sta sbocciando senza controllo. 361 00:28:03,725 --> 00:28:04,684 Oh, Violet. 362 00:28:04,684 --> 00:28:07,645 Sto diventando pericolosa, Agatha. 363 00:28:07,645 --> 00:28:08,646 Ne sono certa. 364 00:28:08,646 --> 00:28:12,108 Stavo per chiedere a un valletto di sdraiarsi su di me oggi. 365 00:28:12,108 --> 00:28:13,568 Viscontessa. 366 00:28:14,360 --> 00:28:16,154 - Violet. - Devo andare. 367 00:28:16,154 --> 00:28:17,864 - È stato un... - Violet... 368 00:28:17,864 --> 00:28:21,868 Sono rimasta alla mostra molto più a lungo del previsto. 369 00:28:22,368 --> 00:28:23,369 Buona giornata. 370 00:28:40,261 --> 00:28:41,095 Dunque? 371 00:28:43,181 --> 00:28:44,766 Stivali da cavallerizza. 372 00:28:44,766 --> 00:28:45,933 Molto meglio. 373 00:28:47,518 --> 00:28:49,520 È tutto qui? 374 00:28:50,062 --> 00:28:51,522 Direi di sì. 375 00:28:52,273 --> 00:28:57,445 Una gamba davanti all'altra, e poi di nuovo, e di nuovo. 376 00:28:57,445 --> 00:29:00,573 Non solo, io mi guardo intorno. 377 00:29:01,157 --> 00:29:02,158 Prendo nota. 378 00:29:02,158 --> 00:29:03,159 Di cosa? 379 00:29:03,701 --> 00:29:04,827 Di ciò che vedo. 380 00:29:05,495 --> 00:29:06,621 Lepri bianche. 381 00:29:07,371 --> 00:29:09,457 Caprioli grigi d'inverno. 382 00:29:10,124 --> 00:29:11,834 Bucaneve in fiore. 383 00:29:11,834 --> 00:29:15,129 Stormi di storni appollaiati sui rami. Queste cose. 384 00:29:15,713 --> 00:29:18,341 Noto anche ciò che manca, altrettanto chiaramente. 385 00:29:19,258 --> 00:29:21,260 Temo di non capire. 386 00:29:21,260 --> 00:29:23,304 Sfavillanti roseti, 387 00:29:23,304 --> 00:29:25,807 ranuncoli gialli e il ronzio delle api. 388 00:29:26,808 --> 00:29:28,810 Il canto delle rondini in estate. 389 00:29:30,061 --> 00:29:33,481 Se si cammina qui spesso, lo sguardo coglie tutto. 390 00:29:33,481 --> 00:29:36,317 Quello che c'è, e quello che manca. 391 00:29:37,443 --> 00:29:40,696 Ciò che se n'è andato... non se ne è andato davvero. 392 00:29:48,287 --> 00:29:49,789 Per gli escrementi equini 393 00:29:49,789 --> 00:29:52,875 non serve prendere nota, ci sono sempre. 394 00:29:57,004 --> 00:29:58,005 Signora. 395 00:29:58,005 --> 00:29:59,966 Necessito di più solitudine. 396 00:29:59,966 --> 00:30:03,761 Certo, signora, ma la cucina... Ieri sera la cena è andata a male. 397 00:30:03,761 --> 00:30:05,346 Di' loro che non cenerò. 398 00:30:10,768 --> 00:30:12,687 Quali sono gli storni? 399 00:30:15,356 --> 00:30:16,941 Solitudine, mia signora? 400 00:30:17,525 --> 00:30:19,318 Solitudine, Coral. 401 00:30:20,736 --> 00:30:21,946 L'avete visto? 402 00:30:22,947 --> 00:30:24,448 Visto cosa, Lady Danbury? 403 00:30:24,991 --> 00:30:28,160 L'allocco con un rametto di alloro nel becco. 404 00:30:29,120 --> 00:30:30,246 Vi confesso di no. 405 00:30:31,247 --> 00:30:32,415 Lord Ledger. 406 00:30:32,415 --> 00:30:35,751 Dato che non c'è, dovreste vederlo ancora meglio. 407 00:30:37,503 --> 00:30:39,881 L'allieva che supera il maestro. 408 00:30:46,971 --> 00:30:47,805 Bene. 409 00:30:47,805 --> 00:30:49,223 Siete entrambi qui. 410 00:30:49,223 --> 00:30:52,101 Dobbiamo parlare dei fiori per il matrimonio. 411 00:30:52,101 --> 00:30:55,104 Non serviranno. Non ci sarà nessun matrimonio. 412 00:30:55,104 --> 00:30:56,689 Hai dimenticato una cosa. 413 00:30:56,689 --> 00:31:00,610 Il nostro fratello maggiore, Giorgio, Principe di Galles. 414 00:31:00,610 --> 00:31:02,612 Principe Reggente d'Inghilterra. 415 00:31:02,612 --> 00:31:04,947 Al comando dopo l'infermità di papà. 416 00:31:04,947 --> 00:31:07,992 Secondo il Royal Marriages Act del Parlamento, 417 00:31:07,992 --> 00:31:11,913 l'unico con l'autorità di approvare matrimoni del Casato Reale. 418 00:31:11,913 --> 00:31:13,205 Inclusi i nostri. 419 00:31:13,205 --> 00:31:15,124 Tuttavia, non li ha approvati. 420 00:31:15,124 --> 00:31:16,584 E non lo farà. 421 00:31:16,584 --> 00:31:20,087 È alquanto offeso dal fatto che tu non lo abbia consultato. 422 00:31:23,633 --> 00:31:24,550 Avete ragione. 423 00:31:26,010 --> 00:31:28,554 - Sì? - Ho sbagliato, l'ho scavalcato. 424 00:31:28,554 --> 00:31:30,431 Come Principe Reggente, 425 00:31:30,431 --> 00:31:33,559 la questione è interamente nelle sue mani. 426 00:31:33,559 --> 00:31:36,812 Egli agisce come autorità sovrana e suprema. 427 00:31:36,812 --> 00:31:37,730 Giusto. 428 00:31:37,730 --> 00:31:40,024 Ora, da bravo, approva i matrimoni. 429 00:31:45,529 --> 00:31:46,822 Approvo. 430 00:32:30,157 --> 00:32:31,909 La traversata, milord? 431 00:32:31,909 --> 00:32:32,827 Orribile. 432 00:32:38,916 --> 00:32:39,792 Vostra Maestà. 433 00:32:40,543 --> 00:32:43,879 Il duca Adolfo Federico IV di Meclemburgo-Strelitz. 434 00:32:43,879 --> 00:32:46,549 E lei... dov'è? 435 00:32:47,133 --> 00:32:49,218 Presumo in compagnia della modista. 436 00:32:49,802 --> 00:32:51,262 Aspetta fuori, Brimsley. 437 00:32:57,476 --> 00:32:59,103 - Maestà. - Finiscila. 438 00:32:59,103 --> 00:33:00,813 Sei ridicolo. 439 00:33:01,397 --> 00:33:04,400 - È un piacere anche per me. - Tutto questo tempo? 440 00:33:04,400 --> 00:33:05,651 Mein Gott! 441 00:33:05,651 --> 00:33:07,445 Sei una regina perfetta. 442 00:33:14,869 --> 00:33:19,498 Sarei arrivato prima, ma la traversata è stata dura. 443 00:33:19,498 --> 00:33:21,625 Ho lo stomaco ancora in subbuglio. 444 00:33:22,209 --> 00:33:23,586 Siamo in due. 445 00:33:25,463 --> 00:33:26,422 Vostra Maestà. 446 00:33:27,673 --> 00:33:31,052 - Che bella notizia! - Peccato io sia infelice. 447 00:33:32,553 --> 00:33:34,138 Voglio tornare a casa. 448 00:33:34,722 --> 00:33:35,556 A casa? 449 00:33:36,390 --> 00:33:37,558 Sciocchezze. 450 00:33:38,768 --> 00:33:43,105 Sciocchezze? Portami a casa, ora. Non puoi rifiutarti. 451 00:33:43,105 --> 00:33:47,318 In viaggio mi dicesti di non poter dire di no all'Impero Britannico. 452 00:33:47,318 --> 00:33:48,402 Sei sensibile... 453 00:33:48,402 --> 00:33:51,113 Dillo un'altra volta e ti faccio decapitare. 454 00:33:51,113 --> 00:33:52,073 Carlotta. 455 00:33:54,492 --> 00:33:57,870 Dentro di te cresce il frutto dell'Inghilterra, 456 00:33:57,870 --> 00:34:02,500 e finché quel frutto non sarà maturo, il tuo corpo non sarà che un albero 457 00:34:02,500 --> 00:34:05,711 nel frutteto della Corona, e in questo momento... 458 00:34:05,711 --> 00:34:06,754 Sono un albero? 459 00:34:06,754 --> 00:34:10,341 Intendo dire che il bambino dentro di te non è tuo. 460 00:34:10,341 --> 00:34:11,967 - Cresce in me. - Che importa? 461 00:34:11,967 --> 00:34:14,720 Che importa? Fallo crescere in te, allora. 462 00:34:14,720 --> 00:34:17,014 Il tuo corpo non ti appartiene. 463 00:34:17,515 --> 00:34:19,975 Lasciare il regno ora sarebbe tradimento. 464 00:34:20,726 --> 00:34:21,852 Rapimento di re. 465 00:34:21,852 --> 00:34:24,939 - Un atto di guerra. - Voglio solo andare a casa. 466 00:34:24,939 --> 00:34:27,024 Con la mia famiglia, con te. 467 00:34:27,024 --> 00:34:30,778 Non sono io la tua famiglia ora. Re Giorgio è la tua famiglia. 468 00:34:32,363 --> 00:34:33,197 A meno che... 469 00:34:34,949 --> 00:34:36,700 Qualcosa non va, Carlotta? 470 00:34:39,286 --> 00:34:41,622 - No, certo che no. - Ti fa del male? 471 00:34:41,622 --> 00:34:42,957 È tutto a posto. 472 00:34:45,835 --> 00:34:47,086 Sono sollevato. 473 00:34:48,003 --> 00:34:51,841 Sarebbe stato davvero difficile... prendere posizione. 474 00:34:52,758 --> 00:34:53,759 Perché? 475 00:34:55,594 --> 00:34:57,513 Adolfo, perché? 476 00:34:58,097 --> 00:35:00,099 Ho negoziato il tuo fidanzamento. 477 00:35:00,099 --> 00:35:03,144 C'è un'alleanza tra qui e la nostra provincia. 478 00:35:03,144 --> 00:35:06,355 Mi hai data in sposa a questa gente per un'alleanza? 479 00:35:06,355 --> 00:35:08,482 È stato un bene per tutti. 480 00:35:08,482 --> 00:35:10,609 Avevamo i leoni alla porta. 481 00:35:11,360 --> 00:35:12,444 Questa alleanza 482 00:35:13,279 --> 00:35:17,616 significa che il Meclemburgo-Strelitz è protetto dalla Gran Bretagna. 483 00:35:17,616 --> 00:35:21,412 Carlotta, i nostri destini sono legati. 484 00:35:22,830 --> 00:35:25,207 Per questo è positivo che tu stia bene. 485 00:35:25,207 --> 00:35:26,542 Ma che importanza ha? 486 00:35:27,209 --> 00:35:28,919 Il mio corpo è suo, giusto? 487 00:35:41,599 --> 00:35:43,517 Abbiamo i fagiani tartari. 488 00:35:45,019 --> 00:35:46,478 Vuoi vederli? 489 00:36:02,912 --> 00:36:05,080 Ieri è andato avanti per tre ore. 490 00:36:07,249 --> 00:36:09,418 - Qualcosa non va? - Niente, signore. 491 00:36:09,418 --> 00:36:11,545 Allora smettetela di bisbigliare! 492 00:36:15,424 --> 00:36:16,258 Ancora! 493 00:36:19,637 --> 00:36:20,596 Cosa c'è lì? 494 00:36:21,513 --> 00:36:23,182 I miei figli. 495 00:36:24,183 --> 00:36:25,768 La mia domestica, Coral. 496 00:36:26,477 --> 00:36:27,561 Cosa manca? 497 00:36:29,063 --> 00:36:30,105 La mia famiglia. 498 00:36:32,149 --> 00:36:34,693 Forse il mio titolo e la mia proprietà. 499 00:36:34,693 --> 00:36:36,862 La Corona potrebbe revocarli. 500 00:36:38,864 --> 00:36:41,617 Le mie prospettive di felicità futura. 501 00:36:42,576 --> 00:36:43,535 Vostro marito? 502 00:36:45,287 --> 00:36:48,916 Non lo metterei tra le cose che mancano nella mia vita. 503 00:36:50,709 --> 00:36:52,461 Mi considerate un mostro? 504 00:36:52,461 --> 00:36:53,379 No. 505 00:36:55,464 --> 00:36:57,132 Saremmo entrambi dei mostri. 506 00:36:58,300 --> 00:36:59,343 Che intendete? 507 00:37:01,679 --> 00:37:02,721 Solo che... 508 00:37:04,848 --> 00:37:05,891 vi capisco. 509 00:37:08,560 --> 00:37:10,813 Parecchie vedove direbbero lo stesso. 510 00:37:12,106 --> 00:37:15,192 E vedovi, se fossero liberi come voi. 511 00:37:16,151 --> 00:37:17,695 Mi credete libera? 512 00:37:19,321 --> 00:37:21,073 Pensavo lo sarei stata. 513 00:37:22,449 --> 00:37:25,035 Ma solo adesso che è morto 514 00:37:25,035 --> 00:37:27,705 sento addosso il peso 515 00:37:27,705 --> 00:37:30,416 di cosa sia una donna non legata a un uomo. 516 00:37:32,042 --> 00:37:35,671 Sono da sola, ma non posso vivere. 517 00:37:36,338 --> 00:37:39,842 Il mio compleanno è la prossima settimana. E cosa farò? 518 00:37:40,676 --> 00:37:42,553 Un altro giorno di lutto. 519 00:37:44,638 --> 00:37:46,265 Le mie uniche certezze 520 00:37:47,016 --> 00:37:49,310 sono il lutto, il ricamo 521 00:37:50,019 --> 00:37:53,897 e appuntamenti per il tè con altre vedove, per sempre. 522 00:37:56,942 --> 00:37:58,193 Potete vagare. 523 00:38:00,321 --> 00:38:01,488 Posso vagare. 524 00:38:03,866 --> 00:38:04,825 E ci sono io. 525 00:38:06,285 --> 00:38:07,244 Ci siete voi? 526 00:38:17,880 --> 00:38:20,049 È stata una bellissima giornata. 527 00:38:21,884 --> 00:38:24,303 Sì, è vero. 528 00:38:25,971 --> 00:38:27,639 - Grazie. - Devo... Ho... 529 00:38:32,186 --> 00:38:33,520 Arrivederci, Agatha. 530 00:39:16,063 --> 00:39:17,773 Coral, non ho fame. 531 00:39:17,773 --> 00:39:19,525 Un gentiluomo chiede di voi. 532 00:39:21,235 --> 00:39:22,486 Un gentiluomo? 533 00:39:22,486 --> 00:39:24,196 Dice di essere il notaio 534 00:39:24,196 --> 00:39:27,199 e cerca la signora che non firma col nome completo. 535 00:39:34,039 --> 00:39:37,918 Temo che non ci siano precedenti per un caso come questo. 536 00:39:37,918 --> 00:39:40,546 Non a caso lo chiamano "esperimento". 537 00:39:40,546 --> 00:39:42,881 Mio marito è stato il primo a morire. 538 00:39:44,967 --> 00:39:47,386 Il problema è che il titolo e la tenuta 539 00:39:47,386 --> 00:39:50,889 sono stati conferiti al defunto Lord Danbury. 540 00:39:50,889 --> 00:39:53,225 Che riposi in pace. E non a voi. 541 00:39:53,809 --> 00:39:56,979 Dovrebbero passare al successivo Lord Danbury. 542 00:39:56,979 --> 00:39:58,730 Un figlio ce l'ho. 543 00:39:59,356 --> 00:40:03,318 Non è sancito da nessuna parte che questi ranghi si tramandino. 544 00:40:03,902 --> 00:40:06,196 È probabile che tornino alla Corona. 545 00:40:06,196 --> 00:40:08,115 E io sarò Lady Nulla, 546 00:40:08,740 --> 00:40:12,077 con solo il denaro e la vecchia casa di mio marito. 547 00:40:14,538 --> 00:40:15,539 Oh, no. 548 00:40:16,081 --> 00:40:17,040 È che... 549 00:40:18,584 --> 00:40:21,128 Quando ha accettato la nuova proprietà, 550 00:40:21,128 --> 00:40:24,006 vostro marito ha usato buona parte degli averi 551 00:40:24,006 --> 00:40:26,258 per sostenere la vostra nuova vita. 552 00:40:27,217 --> 00:40:30,596 Sarti, pagamenti al club, cavalli, servitù. 553 00:40:30,596 --> 00:40:34,558 Mio marito aveva uno dei patrimoni più consistenti del continente. 554 00:40:34,558 --> 00:40:38,854 Temo vostro marito abbia esagerato nel dichiararvi il suo patrimonio. 555 00:40:38,854 --> 00:40:42,941 Sembra aver sperperato al fine di condurre una vita degna di un Lord. 556 00:40:45,027 --> 00:40:47,738 Quindi, a causa di questo titolo, 557 00:40:47,738 --> 00:40:49,823 che potremmo non mantenere, 558 00:40:49,823 --> 00:40:52,034 di me che ne sarà? 559 00:40:52,534 --> 00:40:53,619 Sarò nullatenente? 560 00:40:55,078 --> 00:40:55,996 Senzatetto? 561 00:40:57,831 --> 00:40:59,041 Cosa devo fare? 562 00:40:59,041 --> 00:41:04,004 Ciò che fanno le vedove in disgrazia. Chiedete aiuto a un parente maschio. 563 00:41:04,963 --> 00:41:06,215 Oppure risposatevi. 564 00:42:11,655 --> 00:42:15,450 È davvero gentile da parte vostra fare visita a vostra sorella. 565 00:42:16,159 --> 00:42:18,912 Io non vidi più nessuno dopo le mie nozze. 566 00:42:21,373 --> 00:42:22,416 Carlotta, 567 00:42:22,416 --> 00:42:24,251 sei fortunata. 568 00:42:29,840 --> 00:42:32,843 È esausta per colpa della reclusione. 569 00:42:33,427 --> 00:42:34,761 Me lo ricordo bene. 570 00:42:36,763 --> 00:42:39,683 Recare in grembo un futuro re non è cosa da poco. 571 00:42:43,437 --> 00:42:45,314 Dove si trova il re attuale? 572 00:42:45,314 --> 00:42:47,399 Sua Maestà si unirà a noi? 573 00:42:47,399 --> 00:42:49,359 Ha degli affari da sbrigare. 574 00:42:51,820 --> 00:42:54,531 Carlotta gli è stata di enorme aiuto. 575 00:42:57,200 --> 00:42:58,285 Vostra Maestà? 576 00:43:05,375 --> 00:43:06,877 Gli scrivo delle lettere. 577 00:43:36,907 --> 00:43:37,949 Mia cara. 578 00:43:38,825 --> 00:43:40,661 Il più è fatto. 579 00:43:40,661 --> 00:43:44,164 Hai compiuto il tuo dovere e concepito un erede. 580 00:43:44,790 --> 00:43:45,874 Ora sei libera. 581 00:43:47,292 --> 00:43:48,585 Quanto a mio figlio, 582 00:43:49,586 --> 00:43:52,255 non dovrai più rivederlo, se non vorrai. 583 00:43:53,256 --> 00:43:55,926 Almeno finché non ci servirà un altro erede. 584 00:45:56,546 --> 00:45:58,673 Ebbene, che ci faccio qui? 585 00:45:58,673 --> 00:46:01,051 Beh, credevo volessi vedere le pareti. 586 00:46:01,051 --> 00:46:02,677 Immacolate. 587 00:46:02,677 --> 00:46:04,763 - Nessuna traccia di... - La parete. 588 00:46:05,263 --> 00:46:07,766 E so come rendere discreto il giardino. 589 00:46:07,766 --> 00:46:09,893 Se Sua Maestà vuole del tempo per... 590 00:46:10,477 --> 00:46:12,604 i suoi bagni di luna senza vestiti, 591 00:46:12,604 --> 00:46:15,315 possiamo realizzare un paravento. 592 00:46:15,315 --> 00:46:19,110 Ho fatto questa cavalcata per un paravento e una parete bianca? 593 00:46:19,110 --> 00:46:21,196 No, c'è qualcos'altro. 594 00:46:22,030 --> 00:46:23,281 Sua Maestà... 595 00:46:24,783 --> 00:46:26,952 È in uno stato che non conoscevo. 596 00:46:28,078 --> 00:46:31,498 Sono preoccupato. La regina è sull'orlo della catastrofe. 597 00:46:33,124 --> 00:46:36,586 Forse Sua Maestà dovrebbe vedere quell'uomo, 598 00:46:36,586 --> 00:46:39,005 il medico del re, per curarsi la mente. 599 00:46:39,005 --> 00:46:40,465 - No. - Ascoltami... 600 00:46:40,465 --> 00:46:41,675 Ho detto di no. 601 00:46:44,052 --> 00:46:45,303 Tu non mi dai niente. 602 00:46:45,971 --> 00:46:50,100 Non mi dici niente, ti chiedo aiuto e mi tratti come se non fossi... 603 00:46:50,100 --> 00:46:51,726 Non posso aiutarti! 604 00:46:58,608 --> 00:46:59,651 Devo rientrare. 605 00:47:14,624 --> 00:47:15,542 Ancora. 606 00:47:21,089 --> 00:47:21,923 Ancora! 607 00:47:24,759 --> 00:47:25,635 Ancora. 608 00:47:30,807 --> 00:47:31,641 Ancora. 609 00:47:34,144 --> 00:47:35,020 Ancora. 610 00:47:35,687 --> 00:47:39,983 - Sono l'uomo del re e incontrerò il re. - Sapete che non è ammesso. 611 00:47:39,983 --> 00:47:42,819 Sono l'uomo del re e incontrerò il re! 612 00:47:42,819 --> 00:47:44,279 Tornate agli alloggi! 613 00:47:46,531 --> 00:47:48,825 Che diavolo gli state facendo? 614 00:47:48,825 --> 00:47:49,784 Lo curo. 615 00:47:50,452 --> 00:47:51,286 Ancora. 616 00:47:56,166 --> 00:47:57,542 Ancora! 617 00:47:59,461 --> 00:48:00,962 Basta con questa follia! 618 00:48:00,962 --> 00:48:03,048 Portatelo via! Subito! 619 00:48:10,597 --> 00:48:11,514 Ancora. 620 00:48:14,809 --> 00:48:15,644 Ancora. 621 00:48:29,407 --> 00:48:31,660 Bravi! 622 00:48:54,140 --> 00:48:56,518 Grazie di essere venuta. 623 00:48:56,518 --> 00:49:00,313 Ho pensato vi sareste goduta di più la mostra senza la gente. 624 00:49:00,313 --> 00:49:02,023 Hanno aperto solo per noi. 625 00:49:02,023 --> 00:49:04,609 Agatha, voglio scusarmi 626 00:49:04,609 --> 00:49:06,778 per il mio sfogo di ieri. 627 00:49:06,778 --> 00:49:10,281 Spero che mi perdonerete e che dimenticherete tutto. 628 00:49:10,281 --> 00:49:11,741 È stato sciocco. 629 00:49:11,741 --> 00:49:14,536 No che non lo è stato, e non lo dimenticherò. 630 00:49:14,536 --> 00:49:18,123 - Agatha... - Cosa sappiamo l'una dell'altra? 631 00:49:18,123 --> 00:49:22,127 Intendo a parte l'albero genealogico e la vedovanza? 632 00:49:22,127 --> 00:49:26,047 Che ne sanno le donne dell'alta società dell'amicizia vera? 633 00:49:26,548 --> 00:49:31,136 Tutte chiacchiere di circostanza, trame matrimoniali e pettegolezzi. 634 00:49:32,762 --> 00:49:36,141 Voi mi avere mostrato chi siete davvero. 635 00:49:36,975 --> 00:49:38,351 Con grande coraggio. 636 00:49:39,686 --> 00:49:43,481 Noi madri, zie, che governiamo l'alta società 637 00:49:44,190 --> 00:49:47,736 non facciamo praticamente altro che combinare matrimoni, 638 00:49:47,736 --> 00:49:51,364 parlando di corteggiamento, amore, storie romantiche. 639 00:49:51,364 --> 00:49:53,658 Ma non lo facciamo mai per nessuno 640 00:49:53,658 --> 00:49:56,494 abbastanza maturo da capire che significhi. 641 00:49:57,495 --> 00:49:59,664 E che significhi rinunciarvi. 642 00:50:00,165 --> 00:50:02,042 Perdere tutto. 643 00:50:02,667 --> 00:50:06,713 Non facciamo che occuparci di storie e pettegolezzi, 644 00:50:06,713 --> 00:50:10,300 ma come donne, non siamo mai argomento di conversazione. 645 00:50:10,300 --> 00:50:13,261 Lady Whistledown non parla dei nostri cuori. 646 00:50:13,261 --> 00:50:15,430 Siamo storie mai raccontate. 647 00:50:17,182 --> 00:50:18,266 Ieri... 648 00:50:18,850 --> 00:50:22,020 avete condiviso con me parte della vostra storia. 649 00:50:22,812 --> 00:50:25,857 E io... ve ne sono grata. 650 00:50:25,857 --> 00:50:26,858 Non... 651 00:50:29,069 --> 00:50:30,862 Non c'è davvero di che. 652 00:50:31,946 --> 00:50:34,074 Venite. 653 00:50:34,074 --> 00:50:37,702 Voglio mostrarvi una vecchia opera. 654 00:50:38,369 --> 00:50:41,122 Una delle mie preferite. 655 00:50:44,417 --> 00:50:47,712 Il loro è un giardino che non sfiorisce. 656 00:50:47,712 --> 00:50:51,007 Neanche adesso che... Sua Maestà... 657 00:50:51,549 --> 00:50:54,719 Cosa conta la pazzia quando prospera il vero amore? 658 00:50:55,220 --> 00:50:58,264 Per loro, le erbacce fanno parte del processo. 659 00:50:59,557 --> 00:51:02,477 Tutte noi abbiamo un giardino, Violet. 660 00:51:05,355 --> 00:51:09,484 Il mio non è morto con mio marito, 661 00:51:10,276 --> 00:51:13,488 perché non era mai stato piantato. 662 00:51:15,156 --> 00:51:19,160 Non sapevo nemmeno di avere un giardino. 663 00:51:19,994 --> 00:51:23,206 È fiorito solo dopo la sua dipartita. 664 00:51:24,791 --> 00:51:26,000 E quando è successo, 665 00:51:27,043 --> 00:51:29,838 l'ho coltivato, con ardore. 666 00:51:29,838 --> 00:51:32,048 Non ho mai, 667 00:51:32,048 --> 00:51:35,218 neanche una volta, pensato a un altro uomo. 668 00:51:36,845 --> 00:51:37,887 Ma adesso... 669 00:51:38,596 --> 00:51:42,100 È normale volerlo. 670 00:51:44,144 --> 00:51:45,061 Ditelo. 671 00:51:49,149 --> 00:51:51,359 Voglio essere annaffiata. 672 00:51:51,359 --> 00:51:55,697 Voglio essere annaffiata il più possibile. 673 00:52:07,917 --> 00:52:09,002 Ripiantiamo? 674 00:52:13,298 --> 00:52:14,174 No. 675 00:52:15,049 --> 00:52:16,134 Lasciamolo morire. 676 00:52:20,096 --> 00:52:21,055 Vostra Maestà. 677 00:52:24,267 --> 00:52:25,435 Non potete lasciare... 678 00:52:25,435 --> 00:52:27,145 - Lo so. - ...l'Inghilterra. 679 00:52:27,937 --> 00:52:29,939 Non potete lasciare l'Inghilterra. 680 00:52:40,033 --> 00:52:41,409 Tu resterai qui. 681 00:52:41,409 --> 00:52:44,120 - Non posso. - Daranno la colpa a te. 682 00:52:44,120 --> 00:52:45,538 Resterai qui. 683 00:52:49,876 --> 00:52:50,752 Lei dov'è? 684 00:52:52,170 --> 00:52:55,590 È a St. James's Palace per il Salotto di Sua Maestà. 685 00:52:58,301 --> 00:53:00,637 Andiamo, furfante, è un fazzoletto. 686 00:53:00,637 --> 00:53:02,013 Mettilo tu. 687 00:53:02,013 --> 00:53:04,849 Ma guarda un po' che impertinente. 688 00:53:04,849 --> 00:53:06,684 Dominic, smettila subito. 689 00:53:07,393 --> 00:53:10,188 È un giorno importante e devi comportarti bene. 690 00:53:12,148 --> 00:53:14,359 Fai il bravo e ascolta tua madre. 691 00:53:19,197 --> 00:53:21,366 Quando torniamo dalla tata? 692 00:53:27,413 --> 00:53:30,166 Dominic, mi dispiace che tu non mi conosca. 693 00:53:31,084 --> 00:53:33,211 Neanch'io conoscevo i miei genitori. 694 00:53:33,753 --> 00:53:36,839 E dev'essere spaventoso lasciare la tata così, 695 00:53:37,465 --> 00:53:38,800 ma io sono tua madre. 696 00:53:39,467 --> 00:53:42,220 E tuo padre è andato dagli angeli. 697 00:53:42,220 --> 00:53:44,931 Ora sei tu l'uomo, in famiglia. 698 00:53:46,140 --> 00:53:48,101 L'uomo? 699 00:53:48,101 --> 00:53:49,310 Sì. 700 00:53:50,144 --> 00:53:52,981 E devi fare il tuo dovere per la famiglia. 701 00:53:55,733 --> 00:53:57,068 Va bene. 702 00:54:07,578 --> 00:54:10,665 Ho pensato fosse ora che conosceste mio figlio. 703 00:54:11,958 --> 00:54:13,751 Lord Danbury. 704 00:54:13,751 --> 00:54:16,838 Piacere di conoscervi, Vostra Altezza. 705 00:54:18,673 --> 00:54:20,842 È un piacere conoscervi, Lord... 706 00:54:23,469 --> 00:54:26,431 - La questione dell'eredità. - Tuttora irrisolta. 707 00:54:26,431 --> 00:54:28,391 È un grattacapo. 708 00:54:28,391 --> 00:54:30,226 Comprendete le implicazioni? 709 00:54:35,273 --> 00:54:36,941 Che bel bambino. 710 00:54:37,817 --> 00:54:40,445 Mi auguro che tornerete presto a trovarci. 711 00:54:42,363 --> 00:54:43,489 Chi è il prossimo? 712 00:54:45,867 --> 00:54:47,368 Governatore di Pondicherry. 713 00:54:48,161 --> 00:54:50,663 Ho fatto il mio dovere, mamma? 714 00:54:50,663 --> 00:54:52,415 Gli hai mostrato chi sei. 715 00:54:53,041 --> 00:54:56,961 Dominic Danbury, figlio di Herman Danbury. 716 00:54:58,546 --> 00:54:59,380 Sì. 717 00:55:00,298 --> 00:55:01,174 Esattamente. 718 00:55:01,883 --> 00:55:04,177 E sei anche Lord Danbury. 719 00:55:05,094 --> 00:55:09,223 Prenderai il posto che ti spetta, perché ne hai diritto. 720 00:55:10,600 --> 00:55:12,685 E perché sei mio figlio. 721 00:55:13,311 --> 00:55:16,647 Tu sei il figlio di Agatha Danbury, 722 00:55:17,273 --> 00:55:19,150 nata Soma, 723 00:55:19,150 --> 00:55:22,737 sangue reale della tribù Kpa-Mende Bo in Sierra Leone. 724 00:55:24,155 --> 00:55:26,491 Tu discendi da guerrieri. 725 00:55:27,825 --> 00:55:28,701 Vittoriosi. 726 00:55:29,952 --> 00:55:31,371 Non dimenticarlo mai. 727 00:55:48,054 --> 00:55:49,347 Che bello, papà. 728 00:55:50,181 --> 00:55:51,724 Ma dovrai ricominciare. 729 00:55:52,266 --> 00:55:53,351 Perché, splendore? 730 00:55:53,351 --> 00:55:55,395 È troppo grande per la mia testa. 731 00:55:55,395 --> 00:55:57,438 Il tuo compleanno è passato. 732 00:55:58,272 --> 00:55:59,982 È per un'altra persona. 733 00:56:00,566 --> 00:56:02,276 Non fai cappellini per altri. 734 00:56:02,985 --> 00:56:06,322 No, ma questa persona si sente molto triste. 735 00:56:08,658 --> 00:56:10,076 Forse hai ragione. 736 00:56:11,244 --> 00:56:12,954 Forse non va bene. 737 00:56:12,954 --> 00:56:16,249 No, daglielo. I tuoi cappellini danno gioia. 738 00:56:16,791 --> 00:56:18,918 Niente tristezza ai compleanni. 739 00:56:20,211 --> 00:56:21,337 Posso aiutarti? 740 00:56:23,005 --> 00:56:24,966 Questo lo devo fare da solo. 741 00:56:27,677 --> 00:56:30,346 Aggiungi i fiori di carta. Tutti li adorano. 742 00:56:52,535 --> 00:56:54,912 È un raggio di sole. 743 00:56:54,912 --> 00:56:56,122 Risplende. 744 00:56:56,122 --> 00:56:58,583 Non ho mai visto una persona così ricca. 745 00:56:58,583 --> 00:57:01,043 - Le ho toccato il cappotto. - Respira. 746 00:57:01,043 --> 00:57:02,587 Ha detto perché è qui? 747 00:57:02,587 --> 00:57:05,131 Sua Maestà non deve dare spiegazioni. 748 00:57:05,131 --> 00:57:06,048 Già. 749 00:57:06,757 --> 00:57:08,092 Portalo dalla tata. 750 00:57:22,523 --> 00:57:23,608 Vostra Maestà. 751 00:57:25,026 --> 00:57:26,486 A cosa devo il piacere? 752 00:57:26,486 --> 00:57:29,697 Sono qui per porgervi le mie condoglianze, ovviamente. 753 00:57:30,615 --> 00:57:33,242 Cordoglio. Preghiere. 754 00:57:33,242 --> 00:57:34,660 Che pensiero gentile. 755 00:57:35,161 --> 00:57:38,498 Vostra Maestà dovrebbe essere reclusa, riposare in casa. 756 00:57:40,208 --> 00:57:41,083 Casa. 757 00:57:53,346 --> 00:57:54,889 Quel posto non è casa mia. 758 00:57:56,432 --> 00:57:57,892 Ho lasciato quel posto 759 00:57:57,892 --> 00:57:59,268 e mai più... 760 00:58:01,145 --> 00:58:02,939 Non vi farò mai più ritorno. 761 00:58:05,816 --> 00:58:08,027 Dove andrete, Vostra Maestà? 762 00:58:09,737 --> 00:58:12,782 Insomma... sono qui. 763 00:58:27,755 --> 00:58:29,340 Ha intenzione di restare. 764 00:58:29,340 --> 00:58:30,716 Restare? Che onore. 765 00:58:30,716 --> 00:58:33,010 No, non è un onore, è terrificante. 766 00:58:33,010 --> 00:58:36,222 È incinta, ha in grembo l'erede al trono. 767 00:58:36,222 --> 00:58:39,100 Contiene letteralmente il futuro dell'Impero. 768 00:58:39,725 --> 00:58:43,437 Non posso essere responsabile per lei. Deve rimanere perfetta. 769 00:58:43,437 --> 00:58:44,939 È come dare asilo... 770 00:58:45,481 --> 00:58:49,193 La Regina d'Inghilterra mi chiede di commettere alto tradimento. 771 00:58:50,027 --> 00:58:51,320 Santo cielo... 772 00:58:52,196 --> 00:58:53,239 Che devo fare? 773 00:58:54,448 --> 00:58:56,867 Manda un valletto a Buckingham House. 774 00:59:10,881 --> 00:59:14,093 Un gran parlare della valorosità delle Giubbe Rosse. 775 00:59:14,093 --> 00:59:17,680 Inutile, se i capi di stato vengono trascurati dai valletti. 776 00:59:17,680 --> 00:59:19,807 Assolviamo bene ai nostri doveri. 777 00:59:19,807 --> 00:59:23,269 Presumevo il primo fra essi fosse non perdere la regina. 778 00:59:23,269 --> 00:59:26,063 I miei doveri sono verso Sua Maestà, non voi. 779 00:59:29,942 --> 00:59:31,611 E la regina non si è persa. 780 00:59:31,611 --> 00:59:36,699 Conosco bene la sua contingenza e sono perfettamente in grado di gestirla. 781 00:59:36,699 --> 00:59:40,578 Sempre che non venga intralciato da un querimonioso forestiero 782 00:59:40,578 --> 00:59:44,373 che non comprende l'importanza di gestire la faccenda 783 00:59:44,373 --> 00:59:46,459 con la massima discrezione. 784 00:59:49,837 --> 00:59:51,130 Domando scusa. 785 00:59:52,882 --> 00:59:54,175 Una carrozza, subito. 786 00:59:54,175 --> 00:59:55,092 Sì, signore. 787 01:00:01,932 --> 01:00:03,184 Lo so. 788 01:00:03,768 --> 01:00:05,436 Anch'io, bambino, ma... 789 01:00:06,562 --> 01:00:08,189 Scusate, Vostra Maestà. 790 01:00:08,981 --> 01:00:10,733 C'è il vostro uomo, Brimsley. 791 01:00:10,733 --> 01:00:13,611 - Il valletto perfetto. - E vostro fratello. 792 01:00:13,611 --> 01:00:15,404 Non voglio incontrarli. 793 01:00:15,404 --> 01:00:16,405 Vostra Maestà, 794 01:00:16,405 --> 01:00:19,617 non fingerò di conoscere i problemi che vi affliggono, 795 01:00:19,617 --> 01:00:22,536 ma so per certo che non li risolverete qui. 796 01:00:22,536 --> 01:00:24,538 Né li risolverò altrove. 797 01:00:25,122 --> 01:00:27,375 Volete dirmi cosa vi turba? 798 01:00:28,834 --> 01:00:29,794 Vorrei, molto. 799 01:00:31,796 --> 01:00:32,755 Ma non posso. 800 01:00:34,382 --> 01:00:38,344 Tutto quello che posso dire è che tutti in questo Paese 801 01:00:38,344 --> 01:00:41,681 mi hanno mentito e tradito, tranne voi. 802 01:00:44,517 --> 01:00:46,102 Siete la mia unica amica. 803 01:00:49,855 --> 01:00:50,981 Vostra Maestà, 804 01:00:51,816 --> 01:00:53,317 io non sono vostra amica. 805 01:00:54,443 --> 01:00:55,569 Vorrei esserlo. 806 01:00:56,153 --> 01:00:58,280 Tuttavia, in questo momento, 807 01:00:58,280 --> 01:01:00,908 non sono altro che una vostra suddita. 808 01:01:01,617 --> 01:01:03,744 E mi sono comportata da tale. 809 01:01:04,995 --> 01:01:08,290 Non ho... considerato i vostri sentimenti. 810 01:01:09,250 --> 01:01:11,127 Vi ho considerato una corona, 811 01:01:11,127 --> 01:01:13,713 privandovi della vostra umanità. 812 01:01:14,547 --> 01:01:15,381 Quindi, 813 01:01:16,257 --> 01:01:17,800 se vogliamo essere amiche, 814 01:01:18,551 --> 01:01:20,219 ricominciamo dal principio. 815 01:01:21,220 --> 01:01:23,472 Perché anch'io ho bisogno di un'amica. 816 01:01:26,684 --> 01:01:28,185 Sarete mia amica. 817 01:01:30,646 --> 01:01:32,022 Sarò vostra amica. 818 01:01:44,827 --> 01:01:47,079 Questa non è la vita che desideravo. 819 01:01:49,832 --> 01:01:51,625 Siamo donne. 820 01:01:52,960 --> 01:01:57,965 E gli uomini con in mano il nostro destino a fatica contemplano che abbiamo desideri 821 01:01:57,965 --> 01:01:59,592 e sogni nostri. 822 01:01:59,592 --> 01:02:02,428 Se vogliamo vivere la vita che vogliamo, 823 01:02:03,095 --> 01:02:05,055 dobbiamo farglielo contemplare. 824 01:02:06,140 --> 01:02:07,391 Col nostro coraggio, 825 01:02:08,267 --> 01:02:11,729 con la nostra forza di volontà, glielo dimostreremo. 826 01:02:18,819 --> 01:02:21,697 Ringraziate tutti per l'ospitalità, Lady Danbury. 827 01:02:21,697 --> 01:02:23,032 Sarà fatto, Maestà. 828 01:02:24,825 --> 01:02:29,288 Vi ringrazio anch'io, per la discrezione e il garbo dimostrati. 829 01:02:29,288 --> 01:02:31,165 Qualsiasi cosa per Sua Maestà. 830 01:03:20,381 --> 01:03:21,257 Mamma. 831 01:03:21,257 --> 01:03:22,216 No. 832 01:03:22,883 --> 01:03:26,178 Qualsiasi impertinenza, qualsiasi evasione, reprimila. 833 01:03:26,178 --> 01:03:28,138 L'adolescenza prolungata è finita. 834 01:03:28,138 --> 01:03:30,933 Tra un'ora sarai un marito. 835 01:03:30,933 --> 01:03:31,892 Lo so. 836 01:03:31,892 --> 01:03:33,060 Ma mamma... 837 01:03:35,271 --> 01:03:36,272 io ho paura. 838 01:03:37,439 --> 01:03:38,607 Paura di cosa? 839 01:03:39,692 --> 01:03:41,944 Di non essere in grado di amarla. 840 01:03:45,155 --> 01:03:49,743 Amare non è un qualcosa che si sa o non si sa fare, come per magia. 841 01:03:50,494 --> 01:03:51,662 O per la chimica. 842 01:03:52,580 --> 01:03:53,706 Sarà così a teatro. 843 01:03:55,165 --> 01:03:57,668 L'amore è determinazione. 844 01:03:58,460 --> 01:04:00,337 È una scelta del singolo. 845 01:04:00,963 --> 01:04:04,466 Prendi una persona in matrimonio e scegli di amarla. 846 01:04:05,134 --> 01:04:07,303 Non ti dai altra scelta. 847 01:04:08,512 --> 01:04:10,514 Perché il matrimonio è difficile. 848 01:04:11,056 --> 01:04:12,224 Pieno di dolore. 849 01:04:13,976 --> 01:04:17,980 E nella vita di un reale... c'è tanta solitudine. 850 01:04:19,690 --> 01:04:23,402 E così afferri qualcuno, e ti ci aggrappi. 851 01:04:24,153 --> 01:04:27,948 Ami, e ami ardentemente, perché se non lo fai... 852 01:04:31,327 --> 01:04:32,578 ti perdi. 853 01:05:09,823 --> 01:05:13,994 La responsabilità di una regina non è assecondare un capriccio, ma il popolo. 854 01:05:13,994 --> 01:05:17,831 È così da tempo immemore, e tu sarai una regina impeccabile. 855 01:05:18,415 --> 01:05:21,460 Col tempo amerai le tue nobili responsabilità, 856 01:05:21,460 --> 01:05:24,213 propaggini del tuo nobile ruolo. 857 01:05:24,213 --> 01:05:27,466 E questi capricci di gioventù saranno solo un ricordo. 858 01:05:28,217 --> 01:05:29,301 Carlotta? 859 01:05:31,345 --> 01:05:32,554 Brimsley. 860 01:05:35,891 --> 01:05:37,393 Trattenete la carrozza. 861 01:05:37,393 --> 01:05:40,229 Siamo appena arrivati. Non puoi... 862 01:05:40,229 --> 01:05:41,730 Trattenete la carrozza! 863 01:05:41,730 --> 01:05:43,232 Dove vuoi andare? 864 01:05:43,232 --> 01:05:46,318 Mi hai venduto perché fossi la Regina d'Inghilterra. 865 01:05:47,027 --> 01:05:49,196 Sarò la Regina d'Inghilterra. 866 01:06:16,640 --> 01:06:17,599 Ledger. 867 01:06:18,183 --> 01:06:19,059 Mia signora. 868 01:06:22,813 --> 01:06:23,731 Che cos'è? 869 01:06:23,731 --> 01:06:25,482 Un cappellino di compleanno. 870 01:06:26,900 --> 01:06:27,818 Li faccio io. 871 01:06:29,278 --> 01:06:30,821 Questo l'ho fatto per voi. 872 01:06:34,658 --> 01:06:36,326 Non conosco la data esatta, 873 01:06:36,326 --> 01:06:39,246 ma volevo che festeggiaste il vostro compleanno. 874 01:06:43,667 --> 01:06:45,294 Non potete stare qui. 875 01:06:45,294 --> 01:06:46,628 Infatti non ci sono. 876 01:06:49,548 --> 01:06:50,841 Non potete entrare. 877 01:06:54,845 --> 01:06:56,805 Non ho intenzione di entrare. 878 01:07:01,435 --> 01:07:02,728 Dovete fare piano. 879 01:07:03,228 --> 01:07:04,772 Non emetterò suoni. 880 01:07:06,106 --> 01:07:07,691 Perché non ci sono. 881 01:07:08,275 --> 01:07:09,276 Come vedete. 882 01:07:10,861 --> 01:07:13,739 E non ho intenzione di entrare. 883 01:08:13,173 --> 01:08:14,341 Dov'è il re? 884 01:08:14,341 --> 01:08:16,802 Mi rincresce, il re non può ricevervi. 885 01:08:16,802 --> 01:08:17,886 Sciocchezze. 886 01:08:18,428 --> 01:08:19,972 - Portatemi da lui. - Maestà. 887 01:08:19,972 --> 01:08:21,557 Temo che sia impossibile. 888 01:08:21,557 --> 01:08:24,685 È perfettamente possibile. Voglio vederlo. Dov'è? 889 01:08:24,685 --> 01:08:26,937 È consigliabile che non lo vediate. 890 01:08:27,896 --> 01:08:30,607 Non ho chiesto consigli, dottore. 891 01:08:30,607 --> 01:08:31,692 Portatemi da lui, 892 01:08:31,692 --> 01:08:33,986 o farò perquisire il palazzo. 893 01:08:39,241 --> 01:08:41,451 Da quella parte, Vostra Maestà. 894 01:09:29,291 --> 01:09:30,542 Slegatelo! 895 01:09:31,877 --> 01:09:33,503 Slegate il re! 896 01:09:45,015 --> 01:09:47,017 Tutti fuori, subito! 897 01:09:54,066 --> 01:09:55,150 Giorgio. 898 01:09:55,150 --> 01:09:56,860 Guardami, Giorgio, sono io. 899 01:09:58,237 --> 01:10:01,615 Venere. C'è Venere, Giorgio. 900 01:10:03,700 --> 01:10:05,869 Al diavolo Venere. Sono Carlotta. 901 01:10:06,870 --> 01:10:10,832 Io sono Carlotta e tu devi provare a essere di nuovo Giorgio. 902 01:10:15,879 --> 01:10:17,172 Torna da me. 903 01:10:18,131 --> 01:10:20,175 Ti prego, Giorgio, torna indietro. 904 01:10:21,927 --> 01:10:23,303 Giorgio, torna da me. 905 01:10:29,559 --> 01:10:31,353 Lo senti, Giorgio? 906 01:10:32,938 --> 01:10:34,064 Sta scalciando. 907 01:10:36,858 --> 01:10:39,361 Io sono Carlotta, e questo è nostro figlio. 908 01:10:40,153 --> 01:10:43,490 E tu devi essere Giorgio, o ci perderemo tutti. 909 01:10:49,037 --> 01:10:51,123 Carlotta. 910 01:11:00,299 --> 01:11:01,883 Vostra Maestà deve capire. 911 01:11:01,883 --> 01:11:06,388 I miei metodi sono brutali, ma provati. Desidero solo la sua sanità mentale. 912 01:11:06,388 --> 01:11:08,557 A me invece non interessa. 913 01:11:08,557 --> 01:11:11,435 Mi interessano la sua felicità e la sua anima. 914 01:11:11,435 --> 01:11:13,687 Se deve essere pazzo, che lo sia. 915 01:11:13,687 --> 01:11:15,022 Voi avete concluso. 916 01:11:15,022 --> 01:11:16,440 Allontanatelo. 917 01:11:16,982 --> 01:11:19,568 È un errore, e lo distruggerà. 918 01:11:19,568 --> 01:11:22,362 Ringraziate che non faccia distruggere voi. 919 01:11:30,912 --> 01:11:33,540 Al re servono cibo, un bagno caldo e vestiti. 920 01:11:33,540 --> 01:11:36,168 Fai fare i bagagli. Ci trasferiamo a Kew. 921 01:12:18,752 --> 01:12:19,586 Aspetta. 922 01:12:27,719 --> 01:12:28,553 Così? 923 01:12:29,304 --> 01:12:30,138 Così. 924 01:14:21,249 --> 01:14:25,128 Sottotitoli: Rachele Agnusdei